REVISTA RUSA № 38

Page 1

№ 7 (38) 4,50€ ИЮЛЬ 2015 - JULIO 2015


luminor submersible 1950 3 days automatic titanio (ref. 305)

GIRONA - Argenteria, 22 • Tel. Información: 972 20 46 90 • www.perequera.com pa n e r a i . c o m


history a n d heroes.


СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO Эксклюзивное интервью | Анхель Иборра Entrevista exclusiva | Ángel Iborra

16

Тенденции | В морской пучине Tendencias | En las profundidades marinas

23 №7 (38) 4,50€ ИЮЛЬ 2015 - JULIO 2015

Аксессуары | Модные шляпы 2015 Accesorios | Sombreros de la temporada 2015

26 C

M

Аромат | Идеальные ароматы лета 2015 Fragancia | Las mejores fragancias para verano 2015

30

Актуально | Летняя шопинг-столица Европы Actualidad | Capital europea de las compras estivales

36

Элитный спорт | Русский бильярд — игра интеллектуалов Deporte de élite | Billar ruso, el juego de los intelectuales

42

Деловой портрет| Сония Коррочано Perfil profesional| Sonia Corrochano

50

Яхт-клуб| Парусная регата Conde de Godó Club náutico| Trofeo de Vela Conde de Godó

60

Инвестиции | Изумрудная Коста-Брава Inversiones | La maravillosa Costa Brava

66

Арт-персона | Жоан Матабош Artista | Joan Matabosch

72

Путешествие | Жемчужина Атлантики Viaje | La perla del Atlántico

78

Высокая кухня | Рейтинг лучших испанских ресторанов 2015 Alta cocina | Ranquin de los mejores restaurantes de España 2015

82

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы El Celler de Can Roca Foto: Archivo de prensa de El Celler de Can Roca

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.

4

Русский Журнал / Revista Rusa


RADO HYPERCHROME AUTOMATIC CHRONOGRAPH PLASMA HIGH-TECH CERAMIC MODERN ALCHEMY

LLORET DE MAR – Tel. 972 36 42 22 www.joieriagrau.com


EDITOR ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL GI-107-2011 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com

Стр. 16

DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d'Aribau, 161 08036 Barcelona España

Стр. 23

CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.com www.revistarusa.com

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

Стр. 20

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

Стр.26

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 22

6

Стр. 30

Русский Журнал / Revista Rusa


*Non binding recommended retail prices.

SWAROVSKI.COM

Miranda Kerr

Collection from â‚Ź69


REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com

COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.com

Стр. 42

AUTORES Irina Stupchenko Aleksandra Khmeleva Alina Yakutina Полин Alexander Polin

CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite

АВТОРЫ Ирина Ступченко Александра Хмелева Алина Якутина Александр Полин

Стр. 72

КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net

Стр. 50

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина info@revistarusa.net

Стр. 82

Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова comercial@revistarusa.net

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. service@revistarusa.net

Стр.50

8

Стр. 92

Русский Журнал / Revista Rusa


F O R

S H O P P I N G

L O V E R S

´ ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИВИЛЕГИИ от EL CORTE INGLЕS:

10% в подарок

+ НДС ВОЗВРАТ

Для иностранных туристов нерезидентов. Уточните ограничения в торговом центре

DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL


Самые свежие новости Испании в Рунете

10

ИСПАНИЯ И РОССИЯ ПРОВОЗГЛАСИЛИ 2016 ДВУСТОРОННИМ ГОДОМ ТУРИЗМА

ESPAÑA Y RUSIA ACUERDAN CELEBRAR EL AÑO DUAL DEL TURISMO EN 2016

Соответствующее соглашение было заключено

Este acuerdo tuvo lugar durante la última Sesión de la

в ходе последней сессии российско-испанской

Comisión Intergubernamental Mixta Hispana-Rusa

комиссии по экономическому и промышленно-

de Cooperación Económica e Industrial, que se celebró

му сотрудничеству, которая прошла в Мадриде

en Madrid y ha estado presidida por el ministro de

под сопредседательством министра промыш-

Industria, Energía y Turismo del Gobierno de España, y

ленности, энергетики и туризма Испании Хосе

el ministro de Energía ruso, Alexander Novak. Durante

Мануэля Сории Лопеса и министра энергетики

la conferencia, y tocando en el tema de turismo, Soria

РФ Александра Новака. В ходе конференции, за-

aseguró que: «El mercado ruso tiene una importancia

трагивая тему туризма, Сория заверил, что «рос-

estratégica para España, ya que permite diversificar

сийский рынок имеет стратегическую важность

la geografía de los flujos turísticos de nuestro país;

для Испании, так как он позволяет диверсифици-

debido a ello nuestro propósito es continuar con la

ровать географию туристических потоков, при-

labor de promocionar las vacaciones en España por

нимаемых страной, поэтому мы намерены про-

parte de los residentes rusos. Además, Rusia posee

должить свою работу по продвижению отдыха в

un gran potencial en términos de turismo y cultura»,

Испании среди жителей РФ», — заключил Сория.

concluyó Soria.

ИСПАНИЯ И РОССИЯ ПОДПИСАЛИ МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ Министр развития Испании Ана Пастор и пер-

ESPAÑA Y RUSIA FIRMAN UN ACUERDO SOBRE COOPERACIÓN EN MATERIA DE TRANSPORTE E INFRAESTRUCTURAS

вый заместитель министра транспорта РФ Олег

La ministra de Fomento, Ana Pastor, junto al viceministro

Белозеров подписали меморандум о взаимопо-

de Transportes de Rusia, Oleg Belozerov, han acordado

нимании в рамках VIII заседания Межправитель-

un memorando de entendimiento en VIII Comisión Mixta

ственной смешанной Российско-Испанской ко-

Intergubernamental Hispano-Rusa de Cooperación

миссии по экономическому и промышленному

Económica e Industrial que se celebró en Madrid los

сотрудничеству, которое проходило в Мадриде

días 15 y 16 de junio. Así, con respecto a la cooperación

15 и 16 июня. Пастор поинтересовалась о планах

ferroviaria, la ministra se ha interesado por los planes del

российского правительства, касающихся буду-

Gobierno ruso respecto a futuras nuevas líneas de alta

щих линий высокоскоростных поездов в свете

velocidad tras el inicio de la construcción de la línea Moscú-

начала строительства ветки Москва-Казань, и вы-

Kazán y ha manifestado el interés de empresas españolas

разила интерес таких испанских компаний, как

como Adif y Renfe. Asimismo, han conversado sobre

Adif и Renfe. Помимо этого, на заседании обсу-

los planes del Ministerio de Transportes referentes a la

дили строительство новых трасс по случаю гря-

red de carreteras y a las nuevas autopistas que se están

дущего Чемпионата мира по футболу 2018 года,

realizando para los Campeonatos del Mundo de Fútbol

который пройдет в России.

2018, que se celebrarán en Rusia.

ИСПАНИЯ — СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ПАРТНЕР РОССИИ

ESPAÑA, SOCIO ESTRATÉGICO DE RUSIA

За последние пять лет товарооборот между Россией

España se ha duplicado en los últimos cinco

и Испанией вырос в два раза. Об этом заявил ми-

años, ha declarado el ministro de Energía ruso,

нистр энергетики РФ Александр Новак в Мадриде на

Alexander Novak, durante la última sesión de la

заседании межправительственной комиссии по эко-

Comisión Intergubernamental Mixta Hispano-

номическому и промышленному сотрудничеству. В

Rusa de Cooperación Económica e Industrial

настоящее время существует значительный потен-

celebrada

циал по развитию сотрудничества между Испани-

ministro, a pesar de las sanciones, España sigue

ей и Евразийским экономическим союзом, считает

siendo un socio estratégico para Rusia. Además,

Новак, который назвал ТЭК одним из приоритетных

Novak agregó que hay un potencial considerable

направлений сотрудничества. Министр, в частности,

para desarrollar la cooperación entre España

отметил потенциал взаимодействия в сфере разви-

y la Unión Económica Euroasiática, en primer

тия технологий возобновляемой энергетики.

lugar en el sector energético y las tecnologías

Следующее заседание комиссии по экономиче-

renovables. La próxima sesión de la Comisión

скому и промышленному сотрудничеству прой-

para la Cooperación Económica e Industrial se

дет в России.

celebrará en Rusia.

La circulación de mercancías entre Rusia y

Русский Журнал / НОВОСТИ

en

Madrid.

Según

palabras

del


Porsche рекомендует

и

Только один снимок. Для вечности. Porsche снова вошел в историю с победой на «Ле-Ман» в 17-й раз. Porsche 919 Hybrid стал победителем автогонки «24 часа Ле-Мана 2015». Двойная гибридная система и новая технология привода обеспечивают максимальную производительность. Эта инновация наряду с многими другими может стать основополагающей для создания новых серийных моделей. В связи с этим, мы хотели бы выразить нашу искреннюю благодарность всей команде за это поистине историческое достижение.

1. №19 Нико Хюлькенберг, Ник Тэнди и Эрл Бамбер Porsche 919 Hybrid 2. №17 Тимо Бернхард, Марк Уэббер и Брендон Хартли Porsche 919 Hybrid

www.porsche.com/FutureSportscar


ПОКУПАТЕЛИ ДОРОГОЙ НЕДВИЖИМОСТИ ПОЛУЧАТ ПРАВО РАБОТАТЬ В Go with the times ИСПАНИИ

LOS COMPRADORES DE PROPIEDADES DE VALOR OBTENDRÁN PERMISO DE TRABAJO EN ESPAÑA

Правительство

модифицировало

El Gobierno español ha modificado algunos puntos

некоторые пункты нормативов, разрешающих

de las normativas que concedían el permiso de

получение вида на жительство иностранцам,

residencia a los extranjeros que compren viviendas

которые приобретают недвижимость стоимостью

por un importe superior a 500 mil euros. Ahora,

более полумиллиона евро. Теперь они получат право

además, tendrán permiso de trabajo en España.

работать в Испании. Помимо этого, с 60 дней до 1 года

Además, a partir de 60 días hasta 1 año este período

будет продлен срок, в течение которого инвесторы

se ampliará, y durante él los inversores deberán

должны

вложения

confirmar la inversión mínima requerida de fondos.

необходимого минимума средств. Что касается

En cuanto a los permisos de residencia posteriores,

последующих ВНЖ, то периоды, на которые будут

los períodos para los que se renovarán las tarjetas

обновляться карточки резидента, планируется

de residente, se ampliarán de 2 a 5 años. Uno de

продлить с 2 до 5 лет. Необходимым требованием

los requisitos primordiales es la preservación de las

является сохранение условий, предоставивших

condiciones para conceder al solicitante el derecho a

заявителю право на получение ВНЖ.

obtener un permiso de residencia.

СТРОИТЕЛЬСТВО НЕДВИЖИМОСТИ В ИСПАНИИ СНОВА НАБИРАЕТ ОБОРОТЫ

LA CONSTRUCCIÓN DE PROPIEDADES EN ESPAÑA VUELVE A GANAR IMPULSO

В сфере строительства новой жилой недвижи-

En el ámbito de construcción de viviendas se siguen

мости сохраняются позитивные тенденции: за

conservando índices positivos: en los primeros

первые четыре месяца в стране было запроше-

cuatro meses, se han solicitado en el país 15.178

но 15 178 разрешений на строительство жилья,

permisos para construcción de la vivienda, lo

что на 29,9% больше, чем годом ранее. Соот-

cual representa un 29,9 % más que el año pasado.

ветствующие данные обнародованы Мини-

Estos datos fueron publicados por el Ministerio

стерством развития. Количество заявок растет

de Fomento. El número de solicitudes continuó

уже 10 месяцев подряд. Перспективы рынка

incrementándose durante los últimos 10 meses. Las

указывают на то, что к концу декабря обще-

perspectivas del mercado indican que a finales de

годовое число лицензий составит примерно 45

diciembre el número total anual de licencias será

000, и это достижение положит конец восьми

de unos 45.000, este nuevo índice pondrá fin a ocho

годам отрицательных показателей.

años de cifras negativas.

CL ASSIC, IN A NEW COMPOSITION

будут

Испании

подтвердить

факт

БАРСЕЛОНА —K ITC В H ЧИСЛЕ E N FO R A NСАМЫХ E W E P O C H BARCELONA, UNA DE LAS CIUDADES

Composing is an art – and that also applies to interior this in mind, EN TÉRMINOS DE ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ГОРОДОВ ДЛЯ design. MÁSWith ATRACTIVAS SieMatic cooperates with renowned international designers to developINVERSIÓN room planning concepts for the style ИНВЕСТИЦИЙ collection Classic, whose options go far beyond traditional kitchen planning Barcelona and offer sigue broadsiendo latitude for Барселона по-прежнему остается одним из самых uno deinterpretation. los destinos predilectos These concepts make it possible to play with styles and to utilize seemingly contradictory design elements популярных направлений среди зарубежных entre los inversores extranjeros. Esa es la conclusión to compose a harmonious whole, the delight of all who seek to elegantly combinepor thelos oldexpertos values and the new. consultora инвесторов. К to такому выводу пришли эксперты alcanzada de la empresa Let yourself be inspired www.siematic.com консалтинговой компании EY. Поanew: результатам EY. Según sus estudios, Barcelona ocupa el octavo их исследований Барселона заняла восьмое место

lugar entre las ciudades europeas más atractivas en

среди самых привлекательных с точки зрения

términos de inversión para el año 2015. En su informe

вложения средств городов Европы в 2015 году.

EY declara que Barcelona ha logrado atraer un gran

В своем докладе EY отмечают, что Барселоне número de proyectos de negocios extranjeros. Más Competent kitchen consulting and proffessional planning: удалось привлечь достаточно зарубежных бизнесconcretamente, a finales de 2014, en Cataluña se проектов. В частности, по состоянию на конец 2014

calculaban 108 proyectos de este tipo, lo cual es un 27

A R E N A K ITC H E N A RC H ITECTU R E

года в Каталонии насчитывалось 108 подобных % más que el año anterior. Este hecho ha ayudado a Sailmaker buildings I Cardiff lane I Sir John Rogersons quay I Dublin 2 I 01 671 5555 проектов, что на 27% больше, чемI Hello@arenakitchens.com годом ранее. crear poco más de 7.089 nuevos puestos de trabajo. www.arenakitchens.com Они позволили создать чуть больше 7 089 новых En términos generales, el crecimiento de la inversión

Самые свежие новости Испании в Рунете

12

рабочих мест. Говоря же в целом о стране, рост в

extranjera en España se ha asegurado el cuarto puesto

сфере зарубежных инвестиций обеспечил Испании

a nivel europeo en número de proyectos similares.

четвертое место на европейском уровне по числу

Solamente cediendo posiciones a Reino Unido,

соответствующих проектов. Впереди Испании

Alemania y Francia.

только Великобритания, Германия и Франция.

Русский Журнал / НОВОСТИ


Больше свободы, функциональности и радости

КУХНЯ КАК ПЛАТФОРМА ДЛЯ ВОПЛОЩЕНИЯ ВАШИХ ИДЕЙ

НОВЫЕ ИДЕИ, НОВЫЙ ДИЗАЙН

Хотелось бы вам добавить повседневной жизни немного больше радости? Откройте для себя возможности для воплощения креативных идей в области планирования пространства с новой стильной коллекцией Pure от SieMatic. В ней с удивительной легкостью объединяются функциональность и дизайн, который превосходно дополняет общий стиль помещения. Предметы мебели в минималистичном стиле доставляют истинное эстетическое удовольствие и вызывают чувство радости. Свобода самовыражения с SieMatic: www.siematic.com

Профессиональный консультант в области кухонного дизайна и оформления помещений

Avda. Diagonal, 624 08021 - BARCELONA | TEL 93 205 20 60 siematic@instudio.es | www.siematic-instudio.com


NEWSLETTER

DESIGUAL

ВСПОМНИЛ ПРОШЛОЕ

Модели в причудливых костюмах морской тематики открыли показ Desigual в рамках летней версии популярного фэшн-шоу 080 Barcelona Fashion 2015, воссоздавая необыкновенные моменты летних Олимпийских игр 1992 года. Это стало приятным сюрпризом, ведь именно на Олимпийском стадионе проходило дефиле. Новая коллекция бренда — традиционная яркая и выразительная. В этом сезоне бунтарскую философию марки Desigual и пропагандируемый ими девиз «La vida es chula» («Жизнь прикольна!») как нельзя лучше отражают бросающиеся в глаза принты, ассиметричные линии, декоративные шрифты вкупе с яркими цветами и сочными фруктами. Конечно же, не обошлось на показе и без одежды в морском стиле. www.desigual.com

DESIGUAL RECUERDA EL PASADO En la edición estival de la famosa pasarela 080 Barcelona Fashion 2015 Desigual presentó unos atuendos extravagantes de temática marina, haciendo guiño a los extraordinarios momentos de los Juegos Olímpicos de 1992. Fue una verdadera sorpresa, ya que el desfile tuvo lugar en el estadio olímpico. La nueva colección de la marca tenía un carácter tradicional, vibrante y expresivo. Esta temporada, la filosofía rebelde de la marca Desigual y su lema: «La vida es chula» reflejan mejor que nunca los valores de la firma: estampados llamativos, líneas asimétricas y fuentes de letra decorativas de colores vibrantes y frutos suculentos. Naturalmente, el desfile presentó un gran número de atuendos de inspiración marina. www.desigual.com

ХАБИ АЛОНСО ЛИЦО МУЖСКИХ ЧАСОВ IWC SCHAFFHAUSEN Популярный футболист и полузащитник футбольного клуба «Бавария» Хаби Алонсо подписал контракт с элитной маркой швейцарских мужских часов IWC Schaffhausen. Данная модель часов выпускается с 1868 года. Благодаря философии марки, основанной на горячей любви к инновациям и креативности, изделия IWC Schaffhausen пользуются спросом вот уже почти 150 лет. По словам руководства бренда, испанский спортсмен был выбран неслучайно для новой рекламной кампании. Они утверждают, что помимо безукоризненной профессиональной карьеры, Хаби Алонсо обладает высокоморальными жизненными ценностями, которые являются неотъемлемыми и фундаментальными для компании IWC Schaffhausen. www.iwc.com

XABI ALONSO EL ROSTRO MASCULINO DE LOS RELOJES IWC SCHAFFHAUSEN Xabi Alonso, el célebre futbolista y centrocampista del Bayern de Múnich, ha firmado un contrato con la prestigiosa marca suiza de relojes masculinos IWC Schaffhausen. Este modelo de reloj se comercializa desde el año 1868. Gracias a la filosofía de la marca, basada en el amor incondicional por la innovación y la creatividad, los productos de IWC Schaffhausen gozan de gran popularidad desde hace casi 150 años. Según las declaraciones de los representantes de la marca, el deportista español no fue escogido por casualidad para esta nueva campaña publicitaria. Afirman que, además de contar con una carrera profesional impecable, Xabi Alonso es poseedor de grandes valores en la vida, unos valores con los que la empresa IWC Schaffhausen se siente totalmente identificada. www.iwc.com

14


DE RIGO

ИТАЛЬЯНСКАЯ ГРУППА ДЕЛАЕТ СТАВКУ НА БАРСЕЛОНУ

DE RIGO

APUESTA POR BARCELONA EL GRUPO ITALIANO El grupo italiano De Rigo refuerza su presencia en el mercado español de la moda. La empresa, que ha convertido España en su principal mercado europeo, mantiene una estrecha relación con el grupo español Puig, perteneciente al sector del lujo. La compañía italiana ha obtenido los derechos de distribución de artículos de óptica de la firma Nina Ricci, propiedad del grupo Puig. Además, próximamente De Rigo planea inaugurar en Barcelona una nueva boutique Police, donde se comercializarán prendas, accesorios, marroquinería, gafas y fragancias. En los últimos dos años la empresa ha tejido una red de quince boutiques Police en los principales almacenes de Dubái. Y ahora comienza su conquista del mercado europeo. www.policelifestyle.com

Итальянская группа De Rigo усиливает позиции на испанском модном рынке. Компания, которая превратила Испанию в свой самый главный европейский рынок, тесно связана с испанской группой Puig, оперирующей в секторе роскоши. Итальянская компания приобрела лицензию на распространение оптической продукции марки Nina Ricci, собственности группы Puig. Параллельно De Rigo планирует открытие в Барселоне бутика Police, в котором будут продаваться одежда, украшения, небольшие изделия из кожи, очки и духи. В последние два года компания De Rigo создала сеть из 15 бутиков Police в крупных торговых центрах Дубая. И теперь Police начинает покорять Европу. www.policelifestyle.com

UN VERANO POR TODO LO ALTO EN

OPIUM MAR

Del 24 de junio al 14 de septiembre de este año, Armin Van Buuren, Alesso, Kaskade, Laidback Luke, Chocolate Puma, The Chainsmokers y muchos otros de los DJs más cotizados del mundo actuarán cada miércoles en la sala OPIUM MAR de Barcelona con motivo del festival WEDJ’S 2015. En la fiesta de inauguración de la temporada pinchó la estrella holandesa Don Diablo, conocido por hits como: «Back to life», «Origins», «Chain Reaction», «King Cobra» o «Universe», un artista que combina en sus sesiones distintos estilos musicales: rock, electro breaks y hip hop. www.wedjs.opiumbarcelona.com

МУЗЫКАЛЬНОЕ ЛЕТО В

OPIUM MAR

Этим летом, с 24 июня по 14 сентября 2015 года, востребованные во всем мире диджеи Armin Van Buuren, Alesso, Kaskade, Laidback Luke, Chocolate Puma, The Chainsmokers и другие каждую среду будут выступать в OPIUM MAR на побережье Барселоны в рамках фестиваля WEDJ’S 2015. На вечеринке, посвященной открытию сезона, которая прошла 24 июня, выступил голландский музыкант Don Diablo, миксующий рок, электробрейки и хип-хоп, со своими знаменитыми хитами: Back to life, Origins, Chain Reaction, King Cobra и Universe. www.wedjs.opiumbarcelona.com

15



Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: архив пресс-службы Corum / archivo de prensa de Corum

Д

изайн изделий швейцарского бренда Corum всегда отличался смелостью, даже дерзостью, которая и покорила сердца коллекционеров со всего мира. Бытует мнение, что логотип марки в форме ключа символизирует доступ к сердцу ценителей часов, очарованных неординарностью работ швейцарских мастеров. В этом году марке Corum исполняется 60 лет. Мы побеседовали с директором Corum Испании и Португалии Анхелем Иборра о секрете успеха марки, особеностях бренда и самых эмблематичных коллекциях. Как началась история бренда Corum? В 1955 году в Швейцарии, в небольшом городке Ла-Шо-деФон, часовщик Рене Баннворт из Patek Philippe решил создавать неординарные часы. Так появилась на свет компания Corum, изделия которой с самого начала обладали инновационной конструкцией.

На ваш взгляд, в чем секрет успеха Corum на международном уровне? Секретом всегда была правильная дифференциация. Наш бренд — не просто престижная швейцарская мануфактура, производящая часы высшего качества, наши изделия отличаются своим неповторимым дизайном. Часы Corum легко узнать.

E

l diseño de los productos de la marca suiza Corum siempre se ha distinguido por su audacia y atrevimiento, que ha conseguido cautivar los corazones de los coleccionistas del mundo entero. Existe la creencia de que el logotipo de la marca simboliza la llave hacia el corazón de los seguidores más devotos de los relojes, hechizados por la excentricidad del trabajo de los maestros suizos. Este año la casa Corum cumple su 60 aniversario. Hemos tenido la oportunidad de entrevistar al director de Corum España y Portugal, Ángel Iborra, acerca del secreto del éxito de la marca, las particularidades de la firma y sus colecciones más emblemáticas. ¿Dónde comienza la trayectoria de la marca Corum? En 1955, en la pequeña localidad de La Chaux-de-Fonds con René Bannwart, un ingeniero suizo que provenía de Patek Philippe y quería hacer relojes diferentes. Desde entonces Corum ha marcado una diferencia con el resto por sus innovaciones y diseños. En su opinión, ¿en qué consiste el secreto del éxito de Corum a nivel internacional? ¿Fue difícil su camino hacia el éxito?

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

17


“Часы Corum для знатоков, для тех, кто уверен в том, чего хочет, кто принимает собственные решения” Что бы вы могли рассказать человеку, который ничего не знает о вашей компании? Если человек не знает о нас, значит он не относится к нашей целевой аудитории. Часы Corum создаются для тех, кто уже имеет определенные представления о часовой культуре и хочет выделяться. В качестве примера могу привести вина. Сначала ты ничего о них не знаешь, потом пробуешь те, что тебе рекомендуют, и после, имея определенную винную культуру, начинаешь выбирать сам. Часы Corum для знатоков, для тех, кто уверен в том, чего хочет, кто принимает собственные решения. Учитываете ли вы модные тенденции при создании новых коллекций? И да, и нет. Если создаешь эмблематичные коллекции, то задаешь тенденции. Но, возможно, все марки обращают внимание на модные цвета и размеры. В любом случае, в высоком часовом искусстве мы «убегаем» от так

18

называемой быстрой моды. Часовые тенденции куда более долговечны. По вашему мнению, что легче делать: создавать или добавлять новое в уже созданное? Всегда гораздо легче добавлять новое в уже созданное, чем создавать. То есть у компании есть планы по представлению новых коллекций? Наша самобытность заложена в коллекциях Admirals, Golden Bridge и Heritage, поэтому мы всегда будем стараться, чтобы инновации наших часовых мастеров вписывались в философию марки. Что касается планов, мы держим их в секрете. Но это и прекрасно, не правда ли? В этом и заключается магия высокого часового искусства. Как появилось самое символичное изделие вашей марки — часы Golden Bridge? Жан Рене Баннворт, сын основателя марки, решил создать очень сложные по конструкции

El secreto siempre ha sido la diferenciación, ser una manufactura suiza de prestigio y alta relojería, pero que hace relojes diferentes y reconocibles. ¿Qué le contaría sobre Corum a una persona que no conociera la marca? Si no la conoce es que no es target. Corum es para aquellos que ya tienen una cierta cultura relojera y quieren diferenciarse de lo común. Esto es equiparable al mundo enológico; al principio no sabes, después eliges lo que otros te recomiendan y cuando tienes experiencia tomas tus propias decisiones. Los clientes de Corum saben lo que quieren y toman sus propias decisiones. ¿A la hora de rediseñar o crear colecciones suelen fijarse en las tendencias? Sí, pero cuando tienes colecciones icónicas tu mismo marcas las tendencias. Posiblemente todas las marcas seguimos tendencias en cuanto a tamaños y colores. De todas formas en alta relojería huimos de la «pronta moda», nuestras tendencias son más duraderas. ¿Qué es más fácil: crear un reloj nuevo o rediseñar uno ya existente? Siempre es más fácil rediseñar que crear. ¿Tienen pensado lanzar nuevas colecciones?

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


часы с вертикальным механизмом и выбрал великого часового мастера Винсента Калабрезе, чтобы тот воплотил в реальность его идею. Результатом стали уникальные часы Golden Bridge. Как бы вы описали актуальную ситуацию в часовом секторе? Больше всего мы «выигрываем» в популярных туристических местах, особенно тех, куда приезжают гости из России, Азии и с Востока. Что касается локальных клиентов, мы находимся в ожидании восстановления рынка. Хотя в 2015 году мы уже можем говорить о начале этого восстановления. Получается, на глобальном уровне Corum включает Россию в свою стратегию? Россия настолько важна для нас, что два года назад мы открыли собственный филиал марки в Москве. И в завершение, хотелось бы узнать, каковы прогнозы развития часовой индустрии, и как в будущем изменятся механические часы и их компоненты? Мы на пороге революции материалов, которая позволит нам создавать часы с необычайной точностью и механизмы, которые никогда ранее не использовались в механических часах. И это заставляет нас испытывать огромное удовольствие от работы, ведь мы осознаем, что создаем будущее!

“Los clientes de Corum saben lo que quieren y toman sus propias decisiones” Nuestros pilares son Admirals, Golden Bridge y Heritage, tratamos de que siempre las innovaciones de nuestros maestros relojeros encajen en estos pilares, pero los planes de innovación son secretos y es bueno que así sea, esa es la magia de la alta relojería. ¿Cómo nació el reloj más emblemático de Corum, el Golden Bridge? Jean-René Bannwart, hijo del fundador, tuvo la idea de hacer un reloj de alta complicación, al poner en vertical (baguette) todo el movimiento del reloj y eligió al mejor relojero de entonces, Vincent Calabrese para que hiciera realidad su visión. El resultado es un movimiento baguette único e icónico. ¿Cómo describiría la situación actual del sector relojero? Las zonas que son beneficiadas por el turismo, especialmente el ruso, países del este y asiático, crecen, en otras zonas estamos a la espera de que se recupere el cliente local y en 2015 lo hemos notado, ¡esas son buenas noticias! Entonces, ¿incluye Corum a Rusia en su estrategia global? Rusia es tan importante para Corum, que desde hace 2 años tenemos filial propia en Moscú. ¿Cuál es su percepción de la revolución de la relojería mecánica y sus componentes? Estamos ante una revolución de materiales que nos dará la posibilidad de movimientos y precisiones nunca vistos anteriormente en los relojes mecánicos.

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

19


Pulsera de oro rosa con filas de rubíes, esmeraldas, turmalinas y brillantes Brown. 6.275 € Браслет из розового золота с рядами из рубинов, изумрудов, турмалинов и бриллиантов Brown.

Pulsera de oro rosa con filas de esmeraldas, tanzanitas y brillantes Brown. 4.350 € Браслет из розового золота с рядами из изумрудов, танзанитов и бриллиантов Brown.

www.rabat.net RABAT presenta su vibrante colección de joyas para este verano RABAT представляет яркую коллекцию летних украшений

Anillo de oro rosa y fila de brillantes blancos. 9.620 € Кольцо из розового золота с белыми бриллиантами.

20

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Pendientes de oro amarillo y oro blanco con esmeraldas y zafiros talla Cabushion. 10.990 € Серьги из желтого и белого золота с изумрудами и сапфирами огранки кабошон.


Pulsera esclava Tubogas de oro rosa y brillantes blancos. 6.730 € Браслет без застежки Tubogas из розового золота с белыми бриллиантами. Esclava tricolor semirrígida de oro blanco, oro amarillo y oro rosa. 5.780 € Полужесткий браслет триколор без застежки из белого, желтого и розового золота.

Collar de oro rosa con tanzanitas, rubíes, esmeraldas talla Cabushion y brillantes blancos. 7.425 € Колье из розового золота с танзанитами, рубинами, изумрудами огранки кабошон и белыми бриллиантами.

Anillo de oro rosa y pavé de brillantes blancos. 2.835 € Кольцо из розового золота с паве из белых бриллиантов.

Pulsera Tubogas de oro rosa con rivière de brillantes blancos. 5.100 € Браслет Tubogas из розового золота с белыми бриллиантами.

Revista Rusa / TENDENCIAS

21


Классический морской узел преображается благодаря блеску тысячи кристаллов в четырех тонах.

El nudo marinero se alza con el brillo de miles de cristales en cuatro tonos.

PVP: 179€

Цена: 179€

22

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


LE PARFUM RESORT COLLECTION, ELIE SAAB

BLUMARINE

POMELLATO

Лето в самом разгаре, и нас так и тянет к морю… Благодаря модельерам этим летом можно «носить» чуточку моря с собой. Бирюзовые оттенки океана, украшения в форме ракушек или кораллов более чем актуальны в сезоне 2015.

VALENTINO

MAKE UP FOR EVER CHANEL

ZADIG & VOLTAIRE

RED VALENTINO

El verano está en pleno apogeo, así que llega la época playera… Este verano, gracias a los diseñadores de moda, la playa además se podrá «vestir». Esta temporada de 2015, lo que se lleva son las tonalidades turquesas y los accesorios en forma de conchas marinas y corales.

Revista Rusa / TENDENCIAS

MANOLO BLAHNIK

23


MOSCHINO

PACO RABANNE

APPLE WATCH

CARA DELEVINGNE

24

В последние годы спорт и мода неразлучны. Все мы постепенно увлекаемся тренировками и здоровым питанием, и все чаще можно увидеть на подиумах не просто худых, а скорее мускулистых моделей. И становится совершенно естественным: раз в жизни нашей все больше и больше спорта, то и в наших шкафах ему найдется место. Если раньше дизайнеры спортивных марок создавали красивую экипировку, то теперь спорт занимает одну из ведущих позиций на модных подиумах. И, как бы удивительно это не было, становится вдохновением для дизайнеров ведущих модных домов, как бы заявляя: «Пришел мой черед сыграть в лиге высокой моды!».

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

VIONNET

En los últimos años el deporte y la moda han ido de la mano. Cada vez más gente comienza a interesarse por un estilo de vida más activo, practica deporte y lleva una dieta saludable. Y cada vez se ven más modelos musculosos que delgados en las pasarelas. Así que resulta totalmente comprensible que si en nuestras vidas el deporte adquiere más protagonismo, en nuestro armario también encontremos más prendas deportivas. Si antes los diseñadores de marcas deportivas se dedicaban a crear ropa deportiva, ahora el deporte ocupa posiciones más relevantes en las pasarelas de moda. De modo que, y por sorprendente que parezca, esta nueva moda se convierte en una fuente de inspiración para los diseñadores de las principales casas de moda, como diciendo: «¡Ha llegado mi hora de marcar tendencias en el mundo de la alta costura!».

DIOR

PIERRE HARDY



OLYMPIA LE-TAN TOMMY HILFIGER

EUGENIA KIM

CHANEL

КЕПКИ И КОЗЫРЬКИ О стильных и спортивных девушках дизайнеры тоже не забыли. Кепки и козырьки всевозможных цветов и фактур — обязательный аксессуар в гардеробе модниц этим летом. Найдутся в новых коллекциях как простые, но стильные варианты, так и яркие, украшенные бижутерией и различными принтами — в общем, на любой вкус и цвет.

JEAN PAUL GAULTIER MOSCHINO

Головные уборы — не только красивый, но и незаменимый аксессуар в жаркие летние дни. Кроме того, правильно подобранный этот аксессуар дополняет, а иногда и оживляет весь образ. Шляпы с широкими полями идеальны для пляжного отдыха, хлопковые козырьки — для активного спорта, а кепки прекрасно подойдут на каждый день. Мы выбрали самые красивые и модные головные уборы летнего сезона 2015. Los sombreros no son solo un accesorio bonito, sino también uno indispensable durante los calurosos días de verano. Es más, un sombrero bien escogido, no solo complementa su look, sino que a veces incluso lo aviva. Los sombreros de ala ancha son ideales para unas vacaciones en la playa, las viseras de algodón, para practicar deporte y las gorras son perfectas para el día a día. Hemos realizado una selección de los sombreros más modernos y bonitos de este verano 2015. GORRAS Y VISERAS Los diseñadores tampoco se han olvidado de las chicas elegantes y deportivas. Gorras y viseras en una amplia gama de colores y acabados, un accesorio que no puede faltar en el armario de las fashionistas este verano. En las nuevas colecciones encontrará tanto modelos simples y elegantes, como llamativos modelos decorados con bisutería y distintos estampados. Es decir, ¡diseños para todos los gustos y colores!

26

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

KENZO


MAX MARA

MELISSA ODABASH

ШЛЯПЫ ОТ ДОЖДЯ Именно так британские модницы называют шляпы с мягкими бортами, которые можно загибать. Они прекрасно подойдут к одежде в повседневном стиле, помогут скорректировать линию лба и спасут от солнца или дождя.

MAX MARA

MISSONI MARE

RALPH LAUREN

SOMBREROS DE LLUVIA Así es como les llaman a este tipo de sombreros las fashionistas británicas, sombreros cuyos bordes suaves se pueden doblar. Son ideales para compaginar con ropa de estilo casual, disimulan la frente, y le salvarán tanto del sol como de la lluvia.

SAINT LAURENT В ГОСТЯХ У ШЛЯПНИКА Хотите стать героиней «Алисы в Стране чудес»? В этом вам тоже могут помочь модные дизайнеры. Летом 2015 года они предлагают дамам облачиться в шляпы в мужском стиле. Элегантные и креативные шляпы в мужском стиле прекрасно сочетаются с деловыми костюмами и романтичными платьями. Лучше всего такие шляпы в этом сезоне удались Saint Laurent. SENSI STUDIO

SAINT LAURENT

SAINT LAURENT VISITANDO AL SOMBRERERO ¿Le gustaría convertirse en la protagonista de ‘Alicia en el país de las maravillas’? Los diseñadores de moda contribuirán con ello. Este verano 2015, los modistas ofrecen a las chicas vestir sombreros de corte masculino. Sombreros elegantes y creativos de corte masculino que combinan perfectamente con trajes de negocios y vestidos románticos. Y esta temporada los diseños de Saint Laurent destacan claramente.

SAINT LAURENT

Revista Rusa / ACCESORIOS

27


MISSONI

MIA MARCELLE

ШЛЯПЫ С ШИРОКИМИ ПОЛЯМИ Это идеальный друг для пляжного отдыха и самый главный шляпный тренд сезона. И заслуженно ведь! Широкополые шляпы не только спасают от солнца, но и придают образу романтичности и элегантности. В этом году дизайнеры поэкспериментировали с материалами. Шляпы из соломы, кожи, льна, фетра и даже полиэстера — чего только не было представлено на подиумах.

GUCCI

MISSONI

MAISON MICHEL

SOMBREROS DE ALA ANCHA Este sombrero es el compañero ideal para unas vacaciones en la playa y la tendencia más importante de la temporada. ¡Y con razón! Estos sombreros de ala ancha no solo le protegerán del sol, sino que también le aportarán a su look un toque de elegancia y romanticismo. Este año los diseñadores han estado experimentando con los materiales. Sombreros de paja, cuero, lino, fieltro e incluso poliéster. En las pasarelas se ha podido ver de todo.

MISSONI MARE

TURBANTES Y DIADEMAS Otra de las novedades de esta temporada 2015 son los turbantes y las diademas, que son capaces de complementar cualquier look, ya sea de diario o extravagante. Estilos retro y neomodernos, motivos étnicos y clásicos, ¡los diseñadores se lo deben haber pasado bien!

MISSONI

MOSCHINO

FENDI

ТЮРБАНЫ И ПОВЯЗКИ Еще один яркий тренд сезона 2015 — тюрбаны и повязки, которые способны украсить как повседневный, так и экстравагантный образ. Ретрои нео-модерн, этнические мотивы и классика — дизайнеры повеселились на славу!

28

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

SAINT LAURENT


Motorsol Concesionario Volkswagen en el centro de Barcelona Официальный дилерский центр Volkswagen в сердце Барселоны www.motorsol.es Touareg Pure 3.0 V6 TDI BlueMotion Technology 204 CV/ 150 kW: consumo medio (l/100 km): 6,6. Emisión de CO2 (g/km): 173.

Comte d’Urgell, 135 Tel. 93 323 95 40 - 08036 Barcelona

Passeig Bonanova, 41 Tel. 93 212 75 05 - 08017 Barcelona

Av. Sarrià, 163 Tel. 93 205 27 64 - 08036 Barcelona


Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Л

ето в самом разгаре. И именно в это время года девушки чаще всего решаются на эксперименты, а парфюмеры модных домов создают обновленные формулы легендарных ароматов. Выбор парфюма для жаркой поры — ответственное занятие, ведь в теплую погоду любой аромат раскрывается и благоухает особенно ярко. Мы выбрали 8 чудесных ароматов, которые идеально подойдут для этого лета. Какой же из них будет ассоциироваться с летом 2015 года у вас?

30

E

l verano está en pleno apogeo. Es precisamente durante esta época del año cuando las mujeres se atreven a experimentar, y los perfumistas de las casas de moda renuevan las fórmulas de las fragancias más legendarias. La elección de un perfume para la temporada más calurosa requiere ser minucioso, puesto que es en verano cuando las fragancias revelan sus notas en todo su esplendor. Hemos seleccionado ocho maravillosos perfume que serán ideales para este verano. ¿Cuál de ellos es el que asociará usted con el verano de 2015?

Русский Журнал / АРОМАТ


ÉCLAT DE FLEURS DE LANVIN

Se trata de la nueva fragancia de la casa francesa creada por Anne Flipo y Nicolas Beaulieu e inspirado por los prados estivales de margaritas. Los perfumistas han declarado que la fragancia es un guiño a chicas delicadas y románticas que prefieren aromas florales suaves. En la composición del perfume se presentan notas de rosa, fresia y jazmín; y la base vaporosa es de almizcle y sándalo, que aportan delicadeza al perfume y culminan la fragancia con un toque muy veraniego. Éclat de Fleurs от Lanvin — новый аромат французского дома, созданный Анн Флипо и Николя Болье, вдохновлен летними лугами, на которых распустились маргаритки. Парфюмеры утверждают, что аромат придется по вкусу нежным и романтичным девушкам, которые выбирают легкие цветочные запахи. Нотки розы, фрезии и жасмина будто нашептывают на ушко истории о цветочных полях, сливочная база из мускуса и сандала придают парфюму деликатности, а груша в верхних нотах так и напоминает о лете.

LE JARDIN DE MONSIEUR LI DE HERMÈS

Otra de las firmas que ha presentado su nueva fragancia floral de verano es Hermès. Se comenta que Jean-Claude Ellena ha visitado un gran número de jardines de jazmín en China para encontrar su inspiración y hallar el aroma más puro. En el resultado de su viaje se ha convertido la fragancia Le Jardin de Monsieur Li de Hermès, el perfume ideal para para las chicas más deslumbrantes. Las notas base del perfume son el jazmín y el olor a piedras húmedas. La verdad es que la combinación ha resultado ser muy interesante. Еще один цветочный аромат этим летом представил дом Hermès. В поисках вдохновения и самого чистого запаха жасмина, говорят, парфюмер Жан-Клод Эллена посетил множество жасминовых садов в Китае. Итогом его путешествия и стал аромат Le Jardin de Monsieur Li от Hermès, который прекрасно подойдет ярким девушкам. Основные ноты парфюма — аромат мокрых камней и жасмин. Спорить не будем, сочетание получилось очень интересным.

Revista Rusa / FRAGANCIA

31


AQUA ALLEGORIA TEAZZURRA ¿Qué puede haber mejor en el bochorno del verano que una buena taza de té verde frío con bergamota? Parece ser que esa es la pregunta que se planteó Thierry Wasser, perfumista de la casa Guerlain y creador de una obra maestra como es el Aqua Allegoria Teazzurra. El aroma de la fragancia nos recuerda a la típica tarde de verano sentado en una terraza y tomando una taza de té verde refrescante con bergamota. En general, el perfume es bastante fresco y estimulante, pero al mismo tiempo no carente de sensualidad, gracias a sus notas de jazmín y violeta. Что может быть лучше в летнюю жару, чем холодный зеленый чай с бергамотом? Кажется, этим вопросом задавался Тьерри Вассера, парфюмер дома Guerlain, создавая свой очередной шедевр Aqua Allegoria Teazzurra. Аромат будто приглашает нас присесть на летнюю террасу, чтобы отведать освежающего зеленого чая с бергамотом. В общем, парфюм получился бодрящим и свежим, но в то же время не лишенным чувственности, которую ему придают нотки жасмина и фиалки.

L’EAU D’ISSEY

DE ISSEY

Como cada año en vísperas de verano, la fragancia de culto L’Eau D’Issey de Issey Miyake no solo adquiere cada vez más fama, sino también un nuevo diseño. Este verano se ha encargado del diseño del frasco la artista rusa Yulia Brodskaya, y de las partituras de la propia fragancia se ha ocupado Alberto Morillas. La novedad de verano de este 2015 de L’Eau D’Issey de Issey Miyake es delicada y suave. Como base la fragancia tiene notas de lichi y pomelo, acompañadas con notas de flores de guayaba y maracuyá.

Каждый год в преддверии лета культовые ароматы L’Eau D’Issey от Issey Miyake обретают не только новое звучание, но и обновленный дизайн. Этим летом над флаконом трудилась российская художница Юлия Бродская, сам же парфюм создал Альберто Морильяс. Летняя новинка 2015 года от L’Eau D’Issey от Issey Miyake получилась деликатной и совсем нерезкой. База аромата — ноты личи и грейпфрута, аккомпанируют им аккорды цветов пассифлоры и гуавы.

32

Русский Журнал / АРОМАТ


CHANCE EAU VIVE DE CHANEL

La principal novedad de este 2015 de la casa Chanel es el Chance Eau Vive y Olivier Polge es el creador de este nuevo hito de verano. En la composición de la fragancia predomina el aroma a pomel,o que le brinda un toque enérgico y un sabor sorprendentemente amargo. Las notas de vetiver, cedro, lirio y almizcle se entrelazan y le otorgan dinamismo. El alegre y suave perfume Chance Eau Vive de Chanel sin duda alguna será un excelente compañero durante este verano.

Главным ароматом 2015 года дом Chanel называет новинку Chance Eau Vive. За создание летнего хита отвечал Оливье Польж. Доминирует в аромате нота грейпфрута, которая задает ему энергичный тон и придает неожиданно горьковатый вкус. Ноты ветивера, кедра, ириса и мускуса переплетаются и придают аромату динамичности. Игривый и легкий парфюм Chance Eau Vive от Chanel, безусловно станет прекрасным спутником этим летом.

FLORABELLIO

DE DIPTYQUE

Desayunar en una cafetería con vistas al mar es un pasatiempo maravillosos y una buena razón para idear una nueva fragancia. Florabellio de Diptyque es todo lo que necesita para sentirse alegre y jovial. Esta fragancia especiada y frutal con notas de manzana y albaricoque es una verdadera sorpresa, y en el corazón de su composición encontramos notas de café tostado y sésamo. Y como toque final, para intensificar la frescura que acompañará a su portadora durante todo el día, notas de sal marina. Завтрак в кафе на берегу моря… Идеальное времяпрепровождение и прекрасный повод для рождения нового аромата. Florabellio от Diptyque — это именно то, что нужно, чтобы создать соответствующее настроение. Фруктовый и пряный парфюм с главными нотами яблока и абрикоса подготовил настоящий сюрприз, раскрываясь. Сердце его — обжаренный кофе и кунжут. И наконец, свежий шлейф, который сопровождает обладательницу парфюма в течение всего дня, — морская соль.

Revista Rusa / FRAGANCIA

33


ORANGE FLOWERS DE MONTALE

Es una plantación de cítricos en Italia, llena de brillantes rayos de sol estival. Sus vibrantes y sabrosas notas de limones sicilianos y mandarinas no dará lugar a la tristeza, ni siquiera cuando afuera esté lloviendo. Sus cálidas notas especiadas: nuez moscada, clavel y alcaravea le brindan a la fragancia con un toque picante; y la dulzura del ylang-ylang, jazmín y vainilla se armonizan en notas aterciopelados de miel que recuerdan a las tardes en la playa. El aroma lo complementan el pachulí, cedro y almizcle blanco. En otras palabras, Orange Flowers es la elección perfecta tanto para las tardes en la playa como para la vida nocturna. Orange Flowers от Montale — это цитрусовые плантации Италии, залитые ярким светом летнего солнца. Звонкие и сочные ноты сицилийских лимонов и мандаринов не позволят грустить, даже если за окном непогода. Теплые аккорды специй: мускатного ореха, гвоздики, тмина придают аромату пикантности, а сладость иланг-иланга, жасмина и ванили гармонирует с бархатистыми медовыми нотами и напоминают о часах, проведенных на морском берегу. Насыщенность гедонистическому запаху придают пачули, кедр и белый мускус. Другими словами, Orange Flowers — прекрасный выбор как для пляжных, так и городских вечеринок.

VENENUM KISS

DE EX NIHILO

A pesar de que la erótica y compleja composición del Venenum Kiss de la firma Ex Nihilo apareció en vísperas de verano, promete convertirse en todo un clásico del arte de perfumería. El perfumista Quentin Bisch ha trabajado en la elaboración de esta sensual fragancia, y mediante el olor a gamuza, azafrán y nuez moscada ha sabido transmitir con Venenum Kiss la esencia de una noche apasionada. Además de la nuez moscada, se revelan notas de neroli que se complementan con notas de rosa y ámbar, así como de sándalo y vainilla. Sensual y sofisticado, el Venenum Kiss es la elección ideal para las aventuras de las noches de verano. Эротичная и сложная композиция Venenum Kiss от бренда нишевой парфюмерии Ex Nihilo хоть и появилась в преддверии лета, но обещает стать настоящей классикой парфюмерного искусства. Над чувственным ароматом трудился парфюмер Квентин Биш, который с помощью запаха замши, шафрана и мускатного ореха передал в Venenum Kiss напряжение страстной ночи. Кроме мускатного ореха, аромат раскрывается нотами нероли, которые переходят в сладкую розу и амбру, а в его шлейфе сплетаются сандал и ваниль. Чувственный и изысканный «Ядовитый поцелуй» как нельзя лучше подходит для летних ночных приключений.

34

Русский Журнал / АРОМАТ



Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Т

уристов со всего мира и особенно из России удивительная Барселона привлекает не только прекрасными пляжами и массой достопримечательностей, но и развитой культурой шопинга. В этом году именно столица Каталонии заняла первое место в Европе в области шопинг-туризма. Согласно исследованиям престижной бизнес-школы ESADE, туристы, посещающие город, тратят около 34% своего бюджета на покупки. И неспроста, ведь торговля в каталонской столице характеризуется оптимальным соотношением цены и качества, и здесь представлены многие знаменитые мировые бренды. Коммерческое предложение города по-настоящему широкое.

L

a increíble ciudad de Barcelona atrae a turistas del mundo entero, especialmente a los rusos, no solo por sus hermosas playas y un sinfín de lugares de interés turístico, sino también por su gran tradición en el mundo de las compras. Este año Barcelona ha pasado a ocupar el primer puesto de Europa en turismo de compras. Según estudios llevados a cabo por la escuela de negocios ESADE, los visitantes de la Ciudad Condal dejan cerca de un 34 % de su presupuesto en compras. Algo que no resulta sorprendente, puesto que Barcelona se caracteriza por una muy buena relación calidad-precio. Además de que en la ciudad se encuentran presentes las mejores marcas a nivel mundial. Y es que la ciudad dispone de una amplísima oferta comercial. Barcelona cuenta con un gran número de calles comerciales e incluso barrios enteros con un sinfín de centros comerciales y tiendas outlet. En total se calculan más

36

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО


“В бутиках Барселоны можно найти одежду и обувь известных брендов или авторские коллекции испанских дизайнеров” В Барселоне есть много торговых улиц и целых кварталов с торговыми центрами и аутлет-сторами. Всего здесь открыто свыше 35 тысяч магазинов. В бутиках Барселоны можно найти одежду и обувь известных брендов или авторские коллекции испанских дизайнеров, предметы интерьера, а также эксклюзивные ювелирные украшения. Еще один приятный бонус — расположение торговых центров: в большинстве своем они находятся в историческом центре Барселоны. Среди них — El Corte Inglés, Maremagnum и El Triangle. Так шопинг превращается еще и в настоящее знакомство с городом. Известный шопинг-маршрут Barcelona Shopping Line разделен на две части: первая заканчивается на пересечении Passeig de Gràcia и Avenida Diagional, вторая простирается от торгового центра L’illa Diagonal до Pedralbes Centre. Эти торговые зоны — одни из лучших в Барселоне. Начинается маршрут с прибрежного торгового центра Maremagnum, проходит через центральный бульвар Las Ramblas (Ла Рамбла), исторический Готический квартал, бульвары Passeig de Gràcia (Пасео де Грасиа) и Rambla de Catalunya (Рамбла де Каталунья), где широко представлена архитектура в стиле каталонского модернизма. На этом шопингмаршруте как раз и расположились бутики высоких брендов, среди которых Louis Vuitton, Chanel, Versace и другие. Здесь же находится торговый центр Bulevard Rosa, в котором представлено более 100 известных мировых марок одежды, обуви и аксессуаров. Что касается массового сектора, в котором представлены бренды Zara, Mango, Bershka, Stradivarius и многие другие, Испания занимает первое место. Представленные здесь коллекции отличаются от тех, что продаются в одноименных магазинах в России, и по ассортименту,

de 35.000 tiendas. En las boutiques de Barcelona podrá encontrar prendas y calzado de las principales marcas de moda o colecciones de autor de diseñadores españoles, objetos de interior, así como joyas exclusivas. Otra de sus ventajas es la ubicación de sus centros comerciales, que en su mayoría se encuentran en pleno centro histórico de Barcelona, como es el caso de El Corte Inglés, Maremagnum o El Triangle. De esta manera ir de compras se convierte además en una vía agradable para conocer la ciudad más de cerca. La famosa ruta de las compras de Barcelona, llamada Shopping Line, se divide en dos partes: la primera termina en la intersección de Paseo de Gracia y la avenida Diagonal, la segunda se extiende desde el centro comercial L’illa Diagonal hasta Pedralbes Centre. Estas áreas comerciales son de lo mejor que hay en Barcelona. La ruta comienza desde el centro comercial portuario de Maremagnum, pasa por Las Ramblas, el Barrio Gótico, Paseo

Revista Rusa / ACTUALIDAD

37


и по дизайну. К тому же, цены способны приятно удивить. Заканчивается маршрут на проспекте Avenida Diagonal — главной артерии города. С культурно-познавательной точки зрения особенно интересен отрезок пути «Port Vell – Las Ramblas – El Raval – La Ribera – Plaça de Catalunya – Barri Gòtic – Montjuïc», который представляет собой уникальные места, где традиции и современность сплелись воедино. Здесь можно найти не только современные магазины, но и те, что существуют уже по сто лет! На этом участке шопинг-маршрута находятся такие достопримечательности, как памятник Колумбу, Гран Театро дель Лисео, Дворец Музыки, Королевская площадь, Кафедральный собор и гора Монтжуик, где расположена знаменитая Испанская деревня. Более 30 ремесленников трудятся здесь, создавая уникальные вещи ручной работы. Многие «охотники за

C

AMANCIO ORTEGA

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

“En las boutiques de Barcelona podrá encontrar prendas y calzado de las principales marcas de moda o colecciones de autor de diseñadores españoles” de Gracia y Rambla de Catalunya, donde existe una gran oferta arquitectónica del modernismo catalán. Es precisamente en esta ruta de las compras donde han atracado sus boutiques unas de las marcas líderes del sector de las alta costura, tales como Louis Vuitton, Chanel y Versace, entre otras. Además, allí se encuentra el centro comercial Bulevard Rosa, en el cual se presentan más de 100 de las marcas más célebres del mundo en prendas, calzado y accesorios. En cuanto al sector de las masas, se presentan marcas como Zara, Mango, Bershka, Stradivarius y muchos más. España es líder indiscutible. Las colecciones presentadas en estas tiendas se distinguen notablemente de lo que se ofrece en las boutiques homónimas de Rusia, tanto en colecciones como en diseño. Además, es posible que se lleve una sorpresa agradable en cuanto a los precios. Esta ruta termina en la avenida Diagonal, la arteria principal de la ciudad.

38

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО


W E ’ R E

NEW

S O

B O L D

C O L L E C T I O N , AVA I L A B L E S P R I N G 2 0 1 5

FOLLOW US ON

l

www.FONTBARCELONA.com

l T _ + 3 4 9 3 5 74 9 0 4 0 l

l

www.FONTINI.com

l


покупками» устремляются в магазины во время сезонных распродаж, которые проходят в Барселоне два раза в год. Зимние начинаются с 7 января и заканчиваются в конце февраля, летние длятся с 1 июля по 31 августа. Но есть место, где товары со скидкой можно купить в течение всего года. Это аутлет-городок La Roca Village, расположенный близ Барселоны. Сюда приезжают, в основном, американцы, японцы, китайцы, французы и русские. Приятных вам покупок в Барселоне!

40

Desde el punto de vista cultural le podría interesar el recorrido de «Puerto Viejo, Las Ramblas, El Raval, La Ribera, Plaza de Cataluña, Barrio Gótico, Montjuic», el cual representa en sí un lugar único en su especie, donde las tradiciones y la modernidad forman un todo. Allí no solo encontrará boutiques modernas, ¡sino también aquellas que cuentan con más de 100 años de antigüedad! En este sector de la ruta de las compras se encuentran lugares de interés turístico tales como el Monumento a Colón, el Gran Teatro del Liceo, el Palacio de la Música, la Plaza Real, la Sagrada Familia, la montaña de Montjuic, donde se encuentra el famoso Pueblo Español, en el cual trabajan más de 30 artesanos, creando piezas exclusivas hechas a mano. La gran mayoría de los aficionados a las compras se dirigen a las tiendas durante las temporadas de rebajas, que tienen lugar en Barcelona dos veces al año. Las rebajas de invierno comienzan el día 7 de enero y terminan a finales de febrero, y las rebajas de verano comienzan el 1 de julio y terminan el 31 de agosto. Aunque también existe un lugar donde puede ir de compras y disfrutar de las rebajas durante todo el año. Se trata de La Roca Village, un pueblo outlet ubicado en los alrededores de Barcelona. Un lugar muy frecuentado por ciudadanos estadounidenses, japoneses, chinos, franceses y rusos. ¡Les deseamos unas felices compras en Barcelona!

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО



РУССКИЙ

БИЛЬЯРД — ИГРА ИНТЕЛЛЕКТУАЛОВ 42


Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin ильярд, наряду с шахматами, чуть ли не самое древнее развлечение человечества. С возникновением игры связано немало легенд и историй. Теоретики бильярда родиной игры считают Азию, но сойтись на какойто одной стране до сих пор не могут: то ли Индия, то ли Китай. А в Европу, по одной из версий, игра была завезена из Азии генуэзскими купцами. Англичане же убеждены, что именно в их стране в Средние века появился бильярд. В те времена жители туманного Альбиона любили погонять шары по твердо утрамбованной земляной площадке. По их разумению, название игры тоже указывает на место

l billar, junto con el ajedrez, es tal vez uno de los pasatiempos predilectos de la humanidad. Existen numerosas historias y leyendas relacionadas con la aparición del juego. Los teóricos del juego consideran que el billar se originó en Asia, aunque no llegan a ponerse de acuerdo de forma unánime: algunos opinan que fue en India, otros en China. Sin embargo, según una de las versiones, el juego fue traído a Europa desde Asia por los comerciantes genoveses. Los británicos están convencidos de que es en su país, en la Edad Media, donde apareció este juego. En aquel entonces, los habitantes de Albion se entretenían

43


“Русские игроки в бильярд предпочитали строгие столы и игру, которая отличалась бы тем, что шары могли попадать в лузы только при четко выверенном ударе”

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ 1. Именно бильярд стал спортом, по которому был впервые проведен чемпионат Мира. Случилось это в 1873 году в США. 2. Самый дорогой кий, сделанный из редких пород дерева, был продан за 650 тысяч долларов. 3. Самый древний бильярдный стол был создан около 400 лет назад. 4. Самый большой бильярдный клуб в Европе находится в российском городе Самара. Благодаря своим размерам он даже попал в книгу рекордов Гиннеса. Его поверхность составляет 2000 кв. метров.

44

ее возникновения. На самом деле, до сих пор ведутся споры о происхождении слова «бильярд». От английских слов «ball» (мяч) и «yeard» (палка) или от французского «bille» (шар). Немцы, конечно же, тоже не хотят уступать своих позиций в споре, хотя с присущей им тактичностью лишь заявляют, что тоже во времена Средневековья играли на длинных столах с углублениями, в которые с помощью специальной палки нужно было загонять шары. Игра эта называлась Balkespiel. Кто бы ни был прав, но современный бильярд произошел от игры с шарами и палками на открытом воздухе. Считается, именно поэтому сукно на большинстве бильярдных столов цвета травы — зеленого.

haciendo rodar bolas por el suelo de tierra apisonada. Según sus deducciones, el nombre del juego también indica el lugar de su origen. Pero la verdad es que hasta la fecha se siguen ocasionando debates acerca del origen de la palabra ‘pool’. Si proviene del término inglés ‘ball’ (pelota) y ‘yeard’ (palo), o del francés ‘bille’ (bola). Los alemanes, por supuesto, tampoco quieren ceder posiciones en esta discusión, afirmando con su tacto característico que en la Edad Media sus ancestros también jugaban sobre una mesa larga con orificios en los que tenían que colar unas bolas con un palo especial. Este juego se llamaba Balkespiel. No importa quien tuviera la razón, pero el billar moderno procede de un juego que se jugaba con palos y bolas al aire libre. Es por eso que se cree que en la mayoría de los casos el color del paño de la mesa de billar es del color de la hierba: verde. Durante siglos, las mesas de billar y los palos se han ido mejorando. Los lados de las mesas se han tapizado, las troneras se han hecho de malla y el palo se ha convertido en taco. Alrededor del siglo XVI la popularidad del billar alcanza su apogeo en Europa. Los historiadores franceses aseguran que incluso en la matanza de la Noche San Bartolomé de 1572, Carlos IX se encontraba jugando al billar, y dejando a un lado su taco, cogió su arcabuz y disparó a los hugonotes que huían. Además de él, todos los miembros de la alta sociedad europea adoraban jugar al billar, así como también personajes del arte, tales como Mozart o Shakespeare.

Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ


“Los jugadores de billar rusos preferían mesas duras y reglas de juego estrictas, donde solo se podía meter la bola en el hoyo con golpes precisos” На протяжении веков бильярдные столы и палки совершенствуются. Борта столов начинают подбивать шерстью, лузы оборудуются сетчатыми карманами, а палка превращается в длинный кий. Примерно в XVI столетии в Европе популярность бильярда взлетает до предела. Французские историки уверяют, что даже в Варфоломеевскую ночь 1572 года Карл IX играл в бильярд и, отложив кий, схватил свой аркебуз, из которого стрелял по бежавшим гугенотам. Кроме него, поклонниками бильярда были все представители высшего света Европы, а также творческие люди, например, Моцарт и Шекспир. БИЛЬЯРД В РОССИИ В Россию бильярд попал благодаря Петру I. Познакомился Великий государь с этой игрой в Нидерландах, и она так впечатлила его, что король Голландии преподнес молодому Петру в подарок бильярдный стол. Вернувшись в Россию, император приказал поставить этот стол в своей приемной, чтобы вельможи, дипломаты и посланники «не били баклуши, аудиенции ожидаючи». В годы правления Екатерины I заморский бильярд Петра I с легкой руки князя А. Д. Меншикова получил распространение во многих дворцах и дворянских усадьбах. Не гнушалась практиковать игру на

EL BILLAR EN RUSIA El billar en Rusia llegó gracias a Pedro I de Rusia. El gran soberano descubrió este juego en los Países Bajos, y le impresionó tanto que el rey de Holanda le regaló al joven monarca una mesa de billar. De vuelta a Rusia, el emperador ordenó situar la mesa en su recepción para que los diplomáticos, los enviados y otros invitados pudieran recrearse mientras esperaban. Durante el reinado de Catalina I, el juego traído por Pedro I de la mano del príncipe Aleksandr Danílovich Ménshikov se popularizó en muchos de los palacios y casas nobles. La propia Catalina I a menudo jugaba por dinero con sus favoritos y súbditos. Después de algunos años el billar ya se jugaba por todas partes: lo jugaban desde damiselas hasta los huéspedes de las posadas. Según algunas fuentes, durante el reinado de la emperatriz Anna Ioánnovna de Rusia, surgió un nuevo tipo de billar con su propias características y reglas. Y durante el reinado de Catalina II, una devota de este juego, ya no se podía parar la fiebre del billar. Es en esa época cuando nace la primera variedad del billar ruso. El billar se convertía en una asignatura obligatoria para los hijos de la nobleza, y entre los funcionarios y los militares el juego obtuvo un cariño especial. Tal vez fuera porque un buen jugador de billar era considerado un intelectual y un gran estratega. El principio del siglo XIX experimentó un amanecer del billar en Rusia. En el año 1815, A. Freiberg construía en San Petersburgo la primera fábrica de billares en Rusia. Freiberg no solo fue

Revista Rusa / DEPORTE DE ÉLITE

DATOS DE INTERES 1. El billar fue el primer deporte en disputar un campeonato mundial, en el año 1873 en los Estados Unidos. 2. El taco más caro hecho de madera rara se ha vendido por 650 mil dólares. 3. La mesa de billar más antigua fue creada hace unos 400 años. 4. El mayor club de billar en Europa se encuentra en la ciudad rusa de Samara. Debido a su tamaño, incluso se le ha registrado en el Libro Guinness de los Récords. Su superficie es de 2.000 metros cuadrados.

45


деньги со своими фаворитами и другими придворными и сама Екатерина I. Через несколько лет в бильярд играли абсолютно все: от фрейлин до случайных посетителей постоялых дворов. По некоторым источникам, во времена правления императрицы Анны Иоановны появился новый вид бильярда со своими особенностями и правилами. А при Екатерине II, страстной поклоннице игры, бильярдную лихорадку уже нельзя было остановить. Именно в это время рождается первая разновидность русского бильярда. Бильярд стал обязательной дисциплиной для дворянских детей, а среди чиновников и военных игра завоевала особую любовь. Может быть, потому что хороший игрок в бильярд считался настоящим интеллектуалом и талантливым стратегом. Начало ХIХ стало рассветом бильярда в России. В 1815 году А. Фрейберг построил в Петербурге первую в России бильярдную фабрику. Фрейберг был не только производителем лучших в мире лузных игровых столов и принадлежностей к ним, но и страстным поклонником бильярда. Он стремился усовершенствовать игру и прислушивался к пожеланиям лучших бильярдистов того времени. Чего же они хотели? Русские игроки в бильярд предпочитали строгие столы и игру, которая отличалась бы тем, что шары могли попадать в лузы только при четко выверенном ударе. Тогда Фрейберг создал бильярдный стол нового типа. Его бильярдный стол отличался строгими, выдающимися из бортов лузами и бортами средней упругости. На таком бильярдном столе шар может попасть в лузу только при безукоризненном ударе.

46

el mejor fabricante de mesas de billar del mundo y también de sus accesorios, sino también un ávido fanático del propio juego. Él pretendía mejorar el juego, y prestaba atención a los deseos de los mejores jugadores de billar de la época. ¿Y qué es lo que querían, se preguntará? Los jugadores de billar rusos preferían mesas firmes y reglas de juego estrictas, donde solo se podía meter la bola en el hoyo con golpes precisos. Así Freiberg creó un nuevo tipo de mesa de billar. Su mesa de billar destacaba por unas troneras que sobresalían y unos bordes de elasticidad media. En una mesa de billar de semejantes características la bola solo podía meterse por las troneras tras un tiro perfecto. Además, se había calculado el ancho óptimo de las troneras (74-76 mm) y desarrollado el tamaño necesario de las bolas (68-70 mm). Posteriormente, en todas las fábricas de billares de Rusia las troneras se fabricaban según los patrones de Freiberg, y él fue proclamado «padre» del billar ruso. Casi al mismo tiempo, además del billar ruso se forman tres de su variedades: el snooker inglés, el pool americano y la carambola francesa. A finales del siglo XIX, durante la prohibición de los juegos de azar, el billar ruso se encontraba en peligro de olvido. El juego fue salvado gracias a

los aficionados militares. Y en el año 1882 se emitía un decreto que declaraba que el billar junto con el ajedrez y la esgrima era una maravillosa manera de desarrollar las habilidades físicas y mentales. Existen rumores de que durante la Unión Soviética el billar había sido prohibido. Pero como se vio después, los altos cargos también tenían cariño por este juego. En los años treinta del siglo XX se emitía un decreto según el cual se fabricarían alrededor de 1.000 mesas de billar para las casas de los oficiales. Así, una vez más, los militares salvaban el billar. A pesar del hecho de que el billar no cedía posiciones y era popular en todas las repúblicas soviéticas, el Comité del Estado jamás lo había reconocido como un deporte debido al azar inherente al juego. Aunque al billar jugaban reconocidos políticos y mariscales, como Stalin, Zhúkov, Jruschov, e incluso el primer cosmonauta Yuri Gagarin se había dejado ver jugando, el verdadero empuje del desarrollo del billar ocurrió en la Rusia moderna. La Federación Rusa de Billar ha tenido un papel fundamental en este hecho, cuyo decreto fue aprobado el 29 de junio de 1991. En el desarrollo de todas las variedades de deportes de billar, la Federación presta especial atención al billar ruso, puesto

“Si lo que busca es el entretenimiento, el billar americano es para usted. Pero si lo que busca es un juego elegante y excepcional, ¡será bienvenido a las filas de los aficionados al billar ruso!”

Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ


воплощаем ваши мечты


“Хотите позабавиться? Американский пул к вашим услугам. Стремитесь к тонкой и изящной игре? Добро пожаловать в ряды поклонников русского бильярда!” Кроме того, он рассчитал оптимальную ширину лузы (74-76 мм) и разработал необходимый размеров шаров (68-70 мм). Впоследствии на всех бильярдных фабриках России лузы производили по лекалам Фрейберга, а его самого возвели в «отцы» русского бильярда. Примерно в это же время помимо русского бильярда формируются еще три его основных вида: английский cнукер, американский пул и французский карамболь. В конце XIX века во время запрета азартных игр бильярду в России угрожало исчезновение. Спасли игру так полюбившие ее военные. В 1882 году вышел указ, в котором говорилось, что бильярд наряду с шахматами и фехтованием был прекрасным способом для развития физических и умственных навыков. Существует мнение, что во время становления Советского союза бильярд был запрещен. Но, как оказалось, и тогда высшие ранги питали к нему особую любовь. В 30-х годах XX века вышел указ, в соответствии с которым было изготовлено около 1000 бильярдных столов для домов офицеров. И снова военные спасают бильярд. Несмотря на то, что бильярд не сдавал своих позиций и был популярен на территории всех Советских республик, Госкомспорт никогда не признавал его спортом из-за азарта, присущего игре. Хотя в бильярд играли видные политические деятели и военные маршалы, например, Сталин, Жуков, Хрущев, и даже первый космонавт Юрий Гагарин был замечен за игрой, настоящий рывок в своем развитии бильярд получил уже в современной России. Огромную роль в этом играет Федерация бильярдного спорта в России, устав которой был утвержден еще 29 июня 1991 года. Развивая все виды бильярдного спорта, ФБСР особое внимание уделяет русскому бильярду — одному из немногих национальных видов спорта. Более пристальное внимание стало уделяться и подготовке специалистов в этой области. По данными Федерации в 2014 году сборные

48

команды России активно участвовали во всех чемпионатах мира, Европы, а также кубках мира и Европы по пирамиде, пулу и снукеру: в общей сложности более чем в 20 международных соревнованиях. Кроме того, согласно статистике сегодня бильярдом в России интересуется около 10 миллионов человек. ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО БИЛЬЯРДА Если в начале XX века, отдавая дань моде на все французское, все еще играли в карамболь, то несколько позже ему на смену пришла русская пирамида, ставшая настоящей классикой мирового бильярда. Русский бильярд имеет свои характерные и элегантные черты. Со временем англичане, например, для облегчения игры уменьшили шары и увеличили лузы, а американцы еще и уменьшили сами столы. Что говорить о французах, которые и вовсе убрали лузы. Мы же никогда не искали «легких путей». В русском бильярде самый тяжелый и большой шар, а створ лузы самый маленький. Вот когда уместно сказать: размер имеет значение! Как уже говорилось выше, в русском бильярде ширина лузы составляет 74-76 мм, а размер шара — 68-70 мм. В американском же пуле, например, размер лузы почти в два раза превышает размер шара. Хотите позабавиться? Американский пул к вашим услугам. Стремитесь к тонкой и изящной игре? Добро пожаловать в ряды поклонников русского бильярда!

Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ

que se trata de uno de los pocos deportes nacionales. También se ha empezado a prestar más atención a la preparación de los especialistas de este campo. Según los datos del año 2014 de la Federación, las selecciones rusas han participado activamente en todos los campeonatos mundiales y de Europa, así como en Copas del Mundo y Europa en categoría pirámide, pool y snooker: en un total de más de 20 competiciones internacionales. Además, de acuerdo con las estadísticas, actualmente en Rusia, cerca de 10 millones de personas juegan al billar. LAS PECULIARIDADES DEL BILLAR RUSO A principios del siglo XX la moda francesa se había expandido por todo el mundo, y la gente jugaba a la carambola, y más tarde llegaba el juego de la pirámide rusa, que se convirtía en todo un clásico del billar mundial. El billar ruso posee sus propios rasgos característicos y elegantes. Con el tiempo, los británicos, por ejemplo, para facilitar el juego redujeron el tamaño de las bolas y aumentaron el de las troneras, y los estadounidenses a su vez redujeron las dimensiones de las mesas. Los franceses incluso llegaron a eliminar todas las troneras. Los rusos por su parte jamás han buscado los caminos fáciles. En el billar ruso se juega con la bola más pesada y grande y el tamaño de las troneras es el más pequeño. ¡En este caso sí que podemos decir que el tamaño importa! Como mencionamos anteriormente, en el billar ruso la anchura de las troneras es de 74-76 mm, y el tamaño de la bola: 68-70 mm. En el billar americano, por ejemplo, el tamaño de las troneras es casi el doble del tamaño de la bola. Si lo que busca es el entretenimiento, el billar americano es para usted. Pero si lo que busca es un juego elegante y excepcional, ¡será bienvenido a las filas de los aficionados al billar ruso!


Элегантный загородный дом в американском стиле в Вальдорейш Сант Кугат · E&V ID: W-021GH2 · Цена: 2,450,000 € 1,100 m2

570 m2

5

5

Очаровательный дом в современном стиле Гинардо · E&V ID: W-0203VA · Цена: 2,800 € /месяц 66 m2

140 m2

3

3

Великолепная двухэтажная мансарда на улице Бальмес Сант Жерваси · E&V ID: W-01H5DK · Цена: 1,800,000 € 40 m2

190 m2

3

3

Архитектурная жемчужина в самом центре Готического района Старый Город · E&V ID: W-021G82 · Цена: 5,000 €/месяц -

290 m2

4

5

Хотите продать или сдать в аренду вашу недвижимость? Тогда Вам может понадобиться профессиональная консультация. У нас работают более 200 специалистов по недвижимости, которые оперативно предоставят Вам квалифицированную консультацию по всем вопросам, связанным с покупкой или арендой недвижимости.

Paseo de Gracia, 120 · Ganduxer, 30 · Barcelona · T. +34 93 515 44 44 BarcelonaMMC@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/barcelona

Revista Rusa / DEPORTE DE ÉLITE

49


ВОЗДУШНЫЕ ВОРОТА КАТАЛОНИИ Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa

В

июне 2014 года Международный аэропорт Барселоны во второй раз за историю своего существования удостоился премии ACI (Международной Ассоциации Аэропортов) как лучший аэропорт Европы. В течение 2014 года пассажиропоток в аэропорту El Prat составил 37559044 человек — абсолютный рекорд! Мы встретились с Сонией Коррочано, директором El Prat и представителем управляющей аэропортом компании AENA, и она

50

E

n junio de 2014, el Aeropuerto Internacional de Barcelona, por segunda vez en su historia, fue galardonado con el premio ACI (Consejo Internacional de Aeropuertos) al mejor aeropuerto de Europa. Durante el año 2014 el tráfico de pasajeros del aeropuerto de El Prat ha sido de 37.559.044 personas, ¡todo un récord! Nos hemos encontrado con Sonia Corrochano, directora del aeropuerto y representante de la empresa gestora


“В следующем году аэропорту Барселоны исполняется 100 лет со дня первого полета” рассказала читателям «Русского журнала» об истории аэропорта, своей роли в его развитии и планах на будущее. Расскажите нам немного об истории «Лучшего аэропорта юга Европы», El Prat? Аэропорт Барселоны находится на месте старой куриной фермы, которая располагалась в шести километрах от города Эль-Пратде-Льобрегат. Именно территория фермы стала первым арендованным аэродромом Барселоны, с которого 2 июля 1916 года поднялся в небо самолет авиакомпании Monocoupe II de Salvador Hedilla, направлявшийся в сторону острова Майорка. Полет продолжался 2 часа и 8 минут. В следующем году аэропорту исполняется 100 лет со дня первого полета. Мы считаем, что это очень важная веха в истории El Prat.

Terminal 1 — не только красивый, но и удобный. Мы знаем, что вы лично имели отношение к его строительству. Расскажите о том, как это происходило.

AENA, quien nos ha desvelado su papel en el desarrollo del aeropuerto, su historia y los planes de cara al futuro. Por favor, háblenos de los orígenes del aeropuerto de El Prat, designado como el mejor aeropuerto del sur de Europa. Los orígenes del aeropuerto se sitúan en una antigua granja avícola situada a 6 kilómetros de El Prat de Llobregat conocida como La Volatería, que se alquiló como primer emplazamiento del aeródromo de Barcelona. El 2 de julio de 1916, despegaba, con rumbo a Mallorca, el Monocoupe II de Salvador Hedilla. El vuelo duró 2 horas y 8 minutos. El próximo año el aeropuerto cumplirá 100 años desde este primer vuelo, un gran hito en la historia de nuestro aeropuerto. La Terminal 1 no solo es bonita, sino también confortable. Sabemos que usted ha desempeñado un papel decisivo en su construcción. Háblenos de ello. Tuve la suerte de formar parte del equipo

“El próximo año el aeropuerto cumplirá 100 años desde su primer vuelo”

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

51


“Аэропорт предлагает широкий выбор направлений в угоду конкретным потребностям каждого пассажира” Мне повезло быть частью команды, ответственной за проектирование и строительство T1, а затем и управлять процессом ввода терминала в эксплуатацию. Было очень приятно иметь непосредственное отношение к появлению на свет нового терминала. В 2014 году аэропорт посетило более 37 миллионов человек. Что значит этот показатель для вас? Результаты, которые мы регистрируем каждый год, — не только успех аэропорта, это скорее совокупность положительных факторов. El Prat — главные ворота Каталонии и краеугольный камень для ее экономики. Наша работа в качестве компании, имеющей отношение к инфраструктуре, заключается в том, чтобы предлагать наилучшие услуги и возможности для развития города, благодаря чему международные авиакомпании делают ставку на Барселону. Но без мирового признания и авиакомпании не будут проявлять интерес. Марка «Барселона» как с точки зрения бизнеса, так и туризма, приобрела важное значение за последние годы, что было достигнуто благодаря усилиям и сотрудничеству всех учреждений, участвующих в развитии города. В разработке новых направлений и совершенствовании

52

encargado del diseño y la construcción de la T1 y posteriormente del equipo de gestión que realizó la puesta en marcha. Ha sido muy gratificante poder vivir el proceso completo. El pasado 2014 el aeropuerto ha sido visitado por nada menos que 37 millones de personas. ¿Qué significado tiene este índice para usted? Los resultados que está registrando el aeropuerto año tras año, no son tan solo un éxito del aeropuerto, sino un conjunto de éxitos. El aeropuerto es la principal puerta de entrada y salida de un territorio al que sirve, y es una pieza fundamental para la economía catalana. Nuestro trabajo como gestores de la infraestructura es ofrecer los mejores servicios posibles y las mejores opciones de crecimiento para facilitar que una compañía aérea apueste por la ciudad. Pero, sin una marca y un interés, las compañías no vendrían. La marca Barcelona, tanto desde el punto de vista de negocios como turístico, ha adquirido un valor importante en los últimos años y esto se ha logrado gracias al empuje y colaboración de todas las instituciones que estamos implicadas. En el ámbito aeroportuario, hay que destacar el papel que realiza el Comité de Desarrollo de Rutas Aéreas (CDRA), conformado por la Generalidad de Cataluña, el

Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

Ayuntamiento de Barcelona, la Cámara de Comercio de Barcelona y la propia AENA, que trabaja para fomentar nuevas rutas intercontinentales. Cada año la afluencia de los pasajeros se va incrementando. ¿Planean ampliar las dimensiones del aeropuerto y crear más pistas de aterrizaje? Con la inversión de 5.000 millones de euros que ha realizado AENA en la ampliación del aeropuerto a través del Plan Barcelona, tenemos una infraestructura con capacidad para 55 millones de pasajeros. ¿Cuáles son sus expectativas de cara a la nueva oleada turística? Para esta temporada de verano, las compañías han puesto a disposición de los pasajeros cerca de 32,8 millones de asientos, un 5,2 % más que en 2014 y han solicitado operar más de 182.000 movimientos, un 3,8 %. De momento, en los cuatro primeros meses del año el aeropuerto registra un crecimiento interanual de pasajeros del 5,2 %. ¿Qué compañías de vuelos y destinos son los que representan mayor interés para usted? El aeropuerto dispone de una amplia oferta de vuelos con el objetivo de adaptarse a las necesidades concretas de cada pasajero, desde las compañías de punto a punto que satisfacen un segmento muy concreto, a los usuarios de vuelos de largo radio que cubren otro tipo de compañías. No obstante, cabe destacar que actualmente somos unos de los aeropuertos mejor conectados a nivel europeo, destacando la operativa de conexiones que realiza la compañía Vueling y que contamos con algunas de las compañías más importantes del mundo como Qatar Airways, Emirates y Singapore Airlines, entre otras. En el ámbito del CDRA, en su plan estratégico, el mercado asiático aparece como una de las prioridades. ¿Ha variado el número de compañías de vuelos a lo largo del último semestre y de compañías que tienen su sede en el aeropuerto de El Prat? ¿Y el número de vuelos realizados desde y hacia Rusia? Las compañías que operan en el aeropuerto normalmente se sitúan en torno al centenar en temporada de verano. La nueva compañía que se


Observe Barcelona en todo su esplendor desde una perspectiva completamente distinta, mientras disfruta de un paseo en mar abierto

Además tenemos bicicletas plegables, electric scooters (15€ /hora), segway y scooters, para dar recorrer el Paseo Maritimo

Взгляните на красоты Барселоны

с другого ракурса,

наслаждаясь плаванием в открытом море Кроме того, у нас вы можете арендовать складные велосипеды, электрические скутеры (15€ /час), скутеры и сегвейи, для того чтобы прокатиться по Морской набережной

CONTACTO: Tel.: (+34) 639 631 149 info@skylinebcn.com Port Olímpic, Moll de Mestral, mooring 2858 NEW SHOP in Barceloneta: C/ Andrea Doria n.º 51, Bajos

S K Y L I N E B C N . C O M


“El aeropuerto dispone de una amplia oferta de vuelos con el objetivo de adaptarse a las necesidades concretas de cada pasajero” аэропорта мы должны отметить особую роль, которую играет Комитет по развитию авиамаршрутов (CDRA), созданный Женералитатом Каталонии, Городским советом и Торговопромышленной палатой Барселоны при участии компании AENA. В связи с тем, что каждый год увеличивается пассажиропоток, планируется ли расширение аэропорта и строительство новых взлетно-посадочных полос? Управляющая компания AENA уже инвестировала 5 миллионов евро в расширение аэропорта Барселоны. И сейчас инфраструктура позволяет нам обслуживать до 55 миллионов пассажиров. Каковы ваши ожидания относительно нового туристического сезона? Этим летом авиакомпании предлагают пассажирам 32,8 миллионов мест, что на 5,2% превышает показатели летнего периода прошлого года. Кроме того, они подали заявки на проведение более 182.000 операций, этот показатель увеличился на 3,8%. Пока же, за первые четыре месяца 2015 года, мы зарегистрировали рост пассажиропотока на 5,2% по сравнению с тем же периодом 2014 года.

54

Какие авиакомпании и направления представляют наибольший интерес для вас? Аэропорт предлагает широкий выбор направлений в угоду конкретным потребностям каждого пассажира, начиная с коротких маршрутов и заканчивая дальнемагистральными рейсами. В настоящее время El Prat может считаться одним из лучших европейских аэропортов по числу международных и европейских направлений. Начиная с рейсов компании Vueling, базирующейся в аэропорту Барселоны и осуществляющей полеты более чем в 37 стран, и заканчивая полетами Qatar Airways, Emirates и Singapore Airlines, кроме прочих. В стратегическом плане наибольший интерес для нас сейчас представляет азиатский рынок. Изменились ли объемы перевозок авиакомпаний, базирующихся в El Prat, за последние полгода? И что вы можете сказать относительно количества рейсов в Россию и из нее? Фирмы, работающие в аэропорту, всегда делают ставку на лето, что неудивительно, поэтому и объемы их перевозок растут в летний период. Но, например, в октябре 2015 года

incorporará en el mes de octubre, tal y como anunciaron ellos mismos, es Latam con su conexión a São Paulo. En cuanto al pasajero ruso, cabe destacar que en 2014 continuó siendo el 6.º origen/ destino de pasajeros con cerca de 1,5 millones de usuarios; compañías rusas que han mantenido cifras positivas. ¿Es verdad que las compañías de vuelos se quejan por las tarifas elevadas de los aeropuertos? ¿Ustedes también han recibido quejas? Las tarifas aeroportuarias se incrementaron levemente en los últimos años y, a pesar de ello, siguen estando por debajo de los aeropuertos europeos de nuestro nivel. Además, existe un sistema de bonificaciones para compañías que establezcan nuevas rutas o que incrementen el número de pasajeros respecto al año anterior. A continuación le haremos una pregunta que tal vez sea de interés para todos los pasajeros… ¿A qué se deben estas tarifas tan elevadas en los aeropuertos? ¿Se trata del alto coste de los permisos o simplemente es por el hecho de que los propietarios de las cafeterías y otros establecimientos ven una gran afluencia de personas y por eso incrementan los precios? Tal y como se establece en los pliegos de condiciones, los concesionarios no pueden establecer precios superiores a los que se encuentran en otros locales de la misma marca o similares situados fuera del aeropuerto. Los precios que encontramos en el Aeropuerto son los del centro de la ciudad. Barcelona no solo es conocida por su arquitectura, gastronomía y playas. En

Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ


SHOWROOM B a l m e s 17 2 , 0 8 0 0 6 B a rc e l o n a • Te l . +3 4 93 3 17 2 1 62 • i n fo @ g e m s b a rc e l o n a .c o m • w w w.g e m s b a rc e l o n a .c o m


с нами начнет работу еще одна авиакомпания — Latam. Она будет осуществлять рейсы в Сан-Паулу. Что касается пассажиров из России, в 2014 году около 1,5 миллионов российских граждан воспользовались услугами аэропорта. В рейтинге всех, кто прибывает в El Part, ваши соотечественники занимают шестое место. Говоря о российских авиакомпаниях, можно отметить, что они продолжают показывать положительные результаты. Правда ли, что авиакомпании всегда жалуются на высокие тарифы аэропортов? Сталкиваетесь ли вы с подобной проблемой? Сборы немного увеличились в последние годы, но, тем не менее, остаются ниже уровня других европейских аэропортов. Кроме того, нами предусмотрена бонусная система для компаний, стремящихся создавать новые маршруты или увеличивать количество пассажиров. Зададим вопрос, ответ на который интересует, наверное, всех пассажиров… В чем причина высоких цен в аэропортах: дорогая концессия или просто владельцы кафе видят, что есть спрос, поэтому и поднимают цены? Согласно условиям работы с дилерами, компании не могут устанавливать цены выше, чем в других торговых точках. Поэтому

56

цены в аэропорту Барселоны точно такие же, как и в центре города. Барселона славится на весь мир не только своей архитектурой и гастрономией… В последние годы все чаще именно столицу Каталонии выбирают для проведения значимых мировых конгрессов, встреч и конференций. Исходя из этого, делаете ли вы упор на бизнесперевозки? Безусловно. Например, в июне в Барселоне проходила международная выставка по логистике. Мы не только участвовали в мероприятии в качестве экспозитора, но и выступили на конференции с темой, посвященной воздушным грузам. Также следует отметить, что в 2017 году в Барселоне будет проходить Всемирный Форум Маршрутов (World Routes Forum) — самое важное в мире событие в сфере планирования рейсов. В прошлый раз в мероприятии такого масштаба приняли участие около 300 авиакомпаний и 650 аэропортов по всему миру. Каковы планы на будущее аэропорта El Prat? В настоящее время наши усилия направлены на предоставление высокого качества услуг. Мы стремимся, чтобы у всех пассажиров оставались наилучшие впечатления от аэропорта Барселоны.

los últimos años cada vez son más los que escogen la Ciudad Condal para celebrar los congresos más importantes del mundo, conferencias y otros encuentros. Teniendo en cuenta este factor, ¿se realizan desarrollos en el sector de transportes? Precisamente, el próximo mes de junio tendrá lugar en Barcelona el Salón Internacional de la Logística y de la Manutención en su 17.ª edición como evento líder en España, Mediterráneo y del Sur de Europa. En esta ocasión, además de contar con un stand, AENA participará en la primera jornada sobre Carga Aérea que se realiza en el ámbito del SIL. También cabe destacar que en 2017 se celebrará en Barcelona la World Routes Forum, la conferencia más importante a nivel mundial en cuanto a planificación de rutas. En este tipo de eventos participan unas 300 aerolíneas y 650 aeropuertos de todo el mundo. ¿Cuáles son los próximos planes del aeropuerto de El Prat? Actualmente, nuestros esfuerzos se centran en dar una mayor calidad de servicio para que la experiencia del pasajero a su paso por el aeropuerto sea la mejor posible. Nuestro objetivo es lograr la excelencia en los servicios que ofrecemos.

Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ



Gaudí’s Pedrera:

Увлекательное путешествие к истокам мироздания по самой изысканной крыше Барселоны Многогранный потенциал естественной среды стал источником вдохновения для великого Антони Гауди. Именно природа нашла свое отражение в замечательных работах мастера. Среди множества его творений особенно ярко выделяется здание Ла-Педрера, которое, кажется, было создано вовсе не человеком, а водой и ветром. Во всяком случае, этот знаковый для Барселоны шедевр модернизма появился под влиянием самой природы. Совершить увлекательное путешествие к «началу начал», перенесясь во времени, вы сможете во время захватывающей и незабываемой ночной экскурсии по залам Ла-Педрера «Gaudi’s Pedrera: The origins». Посетители в буквальном смысле этого слова увидят, как возникла планета Земля, как родилась на ней цивилизация, что происходило на свете во времена создания самого архитектурного шедевра. Кульминацией тура станет красочное аудиозвуковое шоу на крыше здания.

Un viaje fascinante al origen de la vida en la azotea más singular de Barcelona La inagotable creatividad de la naturaleza fue la gran fuente de inspiración de Gaudí, y ello se refleja en sus maravillosas obras y de forma especial en La Pedrera, un edificio que parece moldeado por las grandes fuerzas de la naturaleza, como el agua y el viento. Una obra maestra del modernismo, emblema de la ciudad de Barcelona, que nació inspirada en lo más esencial del universo. Para ofrecer un fascinante viaje a esta naturaleza inspiradora y remontarnos de forma mágica hasta el origen de los tiempos, La Pedrera ha estrenado recientemente «Gaudi’s Pedrera: The origins», una espectacular experiencia nocturna, inmersiva, sorprendente y absolutamente única, que no dejará a nadie indiferente. Se trata de un espectáculo de luz, sonido y proyecciones en la azotea de La Pedrera, uno de los espacios más emblemáticos y singulares de Barcelona, que permite al visitante realizar un apasionante trayecto desde los orígenes de la Tierra, pasando por el nacimiento de las civilizaciones, hasta la época de construcción de La Pedrera.

КУЛЬМИНАЦИЯ «ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНОГО» ТУРА ПО ЛА-ПЕДРЕРА Экскурсия «Gaudi’s Pedrera: The origins», которая в первый раз прошла в мае этого года, являет собой амбициозное и зрелищное ночное шоу. Крыша, в свою очередь, – это место, где заканчивается увлекательное путешествие по нескольким помещениям здания в сопровождении весьма интересных гидов. Там, на высоте птичьего полета, подняв бокалы с кавой, гости будут созерцать великолепное действо. Прекрасный вечер в волшебной атмосфере оставит самые яркие впечатления.

CULMINACIÓN DE UN RECORRIDO VIVENCIAL POR LA PEDRERA «Gaudi’s Pedrera: The origins», que se estrenó el pasado mes de mayo, es un espectáculo nocturno ambicioso y espectacular. El montaje de la azotea es la culminación de un recorrido nocturno vivencial y lleno de sensibilidad por varias estancias del edificio, durante el cual estaremos acompañados por unos anfitriones muy especiales. Al llegar a la azotea, podremos contemplar el magnífico espectáculo, para terminar con una copa de cava como colofón de la velada. Una noche deliciosa en un espacio mágico. Una experiencia inolvidable.

Расписание с марта по октябрь: каждый день с 21:00 — 23:00 (открытие шкафчиков в 20:00). С 19 июня по 12 сентября, по пятницам и субботам, с 22:15 до 23:00 (открытие шкафчиков в 21:00). - Цена: Взрослые 34 € / Дети 7-12 лет: 17 €. Дети до 7 лет: бесплатно. - Вход через главные ворота Ла-Педрера (Пассеч-де-Грасиа). Вход осуществляется каждые 20 минут. - Заказ билетов: www.lapedrera.com / reserves@lapedrera.com / (+34) 902 202 138

Horarios de marzo a octubre: cada día de 21 a 23 h (apertura de taquillas a las 20 h). Del 19 de junio al 12 de septiembre, viernes y sábados de 22:15 a 23 h (apertura de taquillas a las 21 h). - Precios: Adultos: 34 € / Niños de 7 a 12 años: 17 €. Menores de 7 años: gratis. - Acceso por la entrada principal de La Pedrera (Paseo de Gracia). Acceso cada 20 minutos. - Entradas en www.lapedrera.com / reserves@lapedrera.com / (+34) 902 202 138

Passeig de Gràcia n.º 92 – Barcelona – www.lapedrera.com


Аудиовизуальное шоу на крыше Ла-Педрера станет кульминацией эмоционально насыщенного «экзистенциального» ночного тура по помещениям здания. El espectáculo audiovisual de la azotea de La Pedrera es la culminación de un recorrido nocturno vivencial y lleno de sensibilidad por varias estancias del edificio.

Незабываемое путешествие к истокам мироздания сквозь призму архитектуры Гауди. Un inolvidable viaje al origen de la vida, la esencia de la arquitectura de Gaudí.



Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Fotos: Хавьер Лорите / Javier Lorite

С

11 по 14 июня в Барселоне в 42-й раз прошла парусная регата TROFEO DE VELA Conde de Godó. Организаторы кубка пригласили «Русский журнал» осветить данное событие. Прямо с берега каталонской столицы можно было наблюдать за маневрами парусников, которые боролись за призы в шести категориях. Победителем в классе J80 стала яхта Nautica Watches (Испания), в классе ORC 0 — Rats on Fire (Испания), ORC 1 — Es Tes Unno (Испания), ORC 2 — Extreme Ways (США), ORC 3 — Airlan Aermec (Испания), ORC 4 — Atles-Proanautic (Испания). Гонка получилась действительно зрелищной!

D

el 11 al 14 de junio en Barcelona tuvo lugar la 42.ª edición de la regata de TROFEO DE VELA Conde de Godó. Por invitación de los organizadores del trofeo, Revista Rusa se encargó de dar difusión a este extraordinario evento. Desde la cosa de la Ciudad Condal se pudieron apreciar las virtuosas maniobras de los tripulantes de los veleros, quienes lucharon por conseguir el primer premio en seis categorías. En la categoría J80 se proclamó ganador el velero Nautica Watches (España); en la categoría ORC 0: Rats on Fire (España); en ORC 1: Es Tes Unno (España); en ORC 2: Extreme Ways (EE. UU.); en ORC 3: Airlan Aermec (España), y en ORC 4: Atles-Proanautic (España). ¡La competición fue realmente espectacular!

Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

61


62

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

63


БАНКОВСКИЕ И ФИНАНСОВЫЕ УСЛУГИ ПРИ ИНВЕСТИРОВАНИИ И ОФОРМЛЕНИИ ВИДА НА ЖИТЕЛЬСТВО

В ИСПАНИИ

ЮЛИЯ САЦУК

Эксперт иммиграционного права, магистр дипломатического и консульского права. Дипломированный специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации агентов недвижимости, AICAT 5216.

R

Официально аккредитованное иммиграционное бюро Тел.: + 34 93 218 17 50 C/ Balmes n.º 272, Planta 3, Barcelona info@spain-immigration.es www.spain-immigration.es

64

В настоящее время особая важность придается соблюдению всех необходимых условий согласований с банками при открытии счета иностранным гражданам. Для многих клиентов банков Испании стало сюрпризом получение писем с просьбой обновить свои экономические данные, предоставить декларации о доходах, а также другие документы, подтверждающие происхождение средств. Это произошло в связи с вступлением в силу Королевского Декрета Real Decreto 304/2014 от 5 мая 2014 года, который регламентирует Закон Ley 10/2010 от 28 апреля 2010 года о предотвращении отмывания капиталов и финансирования терроризма. Опровергая сообщения в прессе о замораживании счетов российских граждан, рады сообщить, что все клиенты, которые предоставили необходимые документы, подтверждающие происхождение средств, продолжают беспрепятственно пользоваться своими счетами в испанских банках. Граждане России и других государств, которые в данный момент открывают счета в банках страны автоматически проходят процедуру проверки легальности средств, поэтому у них не возникает никаких проблем ни с банковскими переводами, ни с замораживанием счетов. Важной частью процедуры открытия банковского счета в Испании является предварительное согласование между клиентом и банком на предмет происхождения денежных средств (доходы, полученные в результате бизнес и трудовой деятельности, наследство, дарственные, продажа недвижимости), а также юрисдикции, откуда поступают накопленные средства и финальное назначение инвестиций. Приятной новостью 2015 года является готовность банков снова финансировать приобретение недвижимости в Испании до 50% для нерезидентов. Низкие плавающие процентные ставки предлагают следующие банки: BBVA 1,25%, Banco Popular 1,56%, La Caixa 1,76%.

Планируя инвестировать в Испанию, необходимо предварительно позаботиться о посещении банка и согласовании всех документов, которые необходимо предоставить для перевода средств, а также для получения кредита. Обращаем ваше внимание, что в Испании также существуют отделения Private Banking, в которых клиенты могут получить качественный сервис на высшем уровне согласно своему статусу. Наша компания работает с самыми надежными банками Испании и их отделениями Private Banking. Эти отделения предлагают лучшие условия по вкладам и инвестициям по сравнению с обычными. Желающим инвестировать свои средства в экономику Испании или в недвижимость напоминаем, что продолжает действовать Закон, принятый 27 сентября 2013 г. Закон Ley 14/2013 о предпринимательской деятельности, который позволяет состоятельным гражданам других государств получать вид на жительство инвестора в Испании по упрощенному режиму. Обязательным условием является наличие инвестиций: а) недвижимость стоимостью от 500.000 евро, б) депозит 1.000.000 евро, размещенный в испанском банке, в) акции испанских компаний, которые котируются на испанской бирже в размере 1.000.000 евро, г) испанские бонды в размере 2.000.000 евро. Основным сравнительным преимуществом является возможность не находиться на территории Испании и, как следствие, не становиться налоговым резидентом Испании. Открытие банковского счета и оформление ВНЖ имеет свою специфику и процедурные тонкости. Поэтому для предотвращения возможных ошибок, мы рекомендуем обращаться за квалифицированной помощью и консультациями к дипломированным иммиграционным специалистам.

Эта статья носит исключительно информационный характер и не связывает юридическими обязательствами его автора. Иммиграционное Бюро Husky’s более десяти лет занимается оформлением видов на жительство в Испании и Андорре, а также решением связанных с этим юридических вопросов. Для консультаций приглашаем посетить наш офис по адресу Balmes, 272, 3º, Barcelona. Тел. + 34 93 218 17 50.

Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ


Медицинский центр Barcelona работает без выходных c 08:00 до 20:00, перерыв c 13:00 до 14:00

ОЛЬГА УРАКОВА – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом работы как в России, так и в Испании. В настоящее время Ольга работает участковым врачом в пригороде Барселоны, а также

возглавляет собственный медицинский центр Barcelona.

МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР

Врач Уракова – признанный профессионал своего дела, который постоянно повышает квалификацию. Внимательный подход к

каждому пациенту и качественное медицинское обслуживание, а также многолетний опыт и

добросовестное отношение к работе приводят к

B A R C E L O N A

ней все больше пациентов.

В МЕДИЦИНСКОМ ЦЕНТРЕ ПРИЕМ ВЕДУТ:

ОСУЩЕСТВЛЯЮТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ:

психотерапевт

консультации

терапевт

вызов врача на дом

гинеколог

снятие алкогольной интоксикации

педиатр

срочные анализы, ЭКГ и УЗИ

дерматолог

компьютерная диагностика

массажист

массаж

+34 688 464 685 Aлексей +34 686 883 251 Oльга urakova1960@mail.ru

Navas

C/ Biscaia 357, entr. 3,

Clot

Барселона метро

Navas L1 Plaza Catalunya

Glorias

Urguinova

Arc de Triomf

Marina

ОЛЬГА УРАКОВА, основатель медицинского центра Barcelona


И З У М Р У Д Н А Я К О С ТА - Б РА В А 66


Текст / Texto: Александр Полин / Aleksandr Polin

П

обережье Коста-Брава занимает севернозападную часть Каталонии и протянулось на 214 километров до границы с Францией. Вряд ли кто-то может поспорить, что КостаБрава — один из самых романтичных, зеленых и живописных уголков Средиземноморья. Неприступные утесы и зеленые вершины Пиренеев, поросшие соснами и пихтами, соседствуют с золотистыми пляжами. Именно на территории Коста-Бравы находится множество скрытых бухточек, омываемых изумрудно-чистой морской водой. Бесспорно, природа наградила эти места. В прошлом выпуске журнала мы рассказывали об инвестиционной привлекательности курортных городков Бланес и Льорет-де-Мар, расположенных на побережье Коста-Брава. Сейчас мы продолжаем рассказ об очаровательном скалистом береге. На этот раз речь пойдет об известных и любимых как туристами, так и местными жителями курортах Тосса-де-Мар и Плайя-деАро. В обоих уютных городках на продажу выставляются роскошные дома, меблированные апартаменты и просторные пентхаусы. Помимо зеленых парков, садов, самобытной архитектуры и отличных пляжей, эти края славятся развитой транспортной системой и, разумеется, полноценной инфраструктурой. ТОССА-ДЕ-МАР Средняя цена (вторичный рынок жилья): 2280 евро/кв. м Уютный городок Тосса-де-Мар расположен в живописной бухте и считается одним из самых красивых на побережье Коста-Брава. Утопающий в зелени курорт не раз служил, да и по сей день служит, вдохновением для художников и артистов. Слава к городу пришла после съемки фильма «Пандора и Летучий Голландец» в 50-х годах прошлого века. Известная актриса Ава Гарднер очень полюбила местные пляжи, благодаря чему никому неизвестная ранее рыбацкая деревенька превратилась в шикарный курорт, который долгое время был местом отдыха богатых европейцев. В нетуристический сезон население города

L

a Costa Brava se encuentra en la parte noroeste de Cataluña y se extiende a lo largo de 214 kilómetros hasta la frontera con Francia. No cabe duda de que la Costa Brava es uno de los rincones más románticos, verdes y pintorescos del Mediterráneo. Su paisaje está compuesto por inexpugnables acantilados y las cimas verdes de los Pirineos, cubiertas de pinos y abetos, teniendo como vecina una maravillosa playa dorada. El territorio de la Costa Brava está repleto de calas, bañadas por un agua marina cristalina de color esmeralda. No cabe lugar a dudas, se trata de un lugar bendecido por la naturaleza. En el último número de nuestra revista hemos hablado del atractivo para la inversión de las ciudades turísticas de Blanes y Lloret de Mar. En esta ocasión nos gustaría continuar con la descripción de estas encantadoras costas rocosas. Esta vez trataremos las ciudades de Tossa de Mar y Playa de Aro, tan amadas por los turistas y los lugareños. En ambas localidades existe una gran oferta de viviendas de lujo, apartamentos amueblados y áticos espaciosos. Además de sus parques verdes, jardines, arquitectura y excelentes playas, esta región es conocida por su maravilloso sistema de transporte, y, naturalmente, su increíble infraestructura.

TOSSA DE MAR Precio promedio (mercado secundario de la vivienda): 2.280 €/m² La encantadora localidad de Tossa de Mar está situada en una pintoresca bahía y es considerada uno de los municipios más bellos de la Costa Brava. El pintoresco paisaje de la ciudad ha servido y sirve de inspiración para muchos artistas. La ciudad se hizo realmente famosa tras el rodaje de la película ‘Pandora y el holandés errante’ filmada en los años cincuenta. La célebre actriz Ava Gardner quedó cautivada por las playas locales, gracias a lo cual el antes desconocido pueblo pesquero se convirtió en el lugar predilecto durante mucho tiempo para las vacaciones de la alta sociedad europea. En la temporada baja la población de la ciudad es de menos de 6.000 habitantes. Sin embargo, durante la temporada alta el número de habitantes es incalculable. Algunas personas suelen llegar desde pueblos vecinos para pasar un agradable día en esta costa tan ideal, otros,

67


составляет не более 6 тысяч человек, а в туристический — трудно посчитать. Некоторые приезжают сюда из соседних городков, чтобы просто провести целый день на живописном побережье, другие, например, наши соотечественники — выбирают недельные туры, а после перебираются сюда навсегда. Потому что Тосса-деМар влюбляет в себя с первого взгляда. Тосса-де-Мар находится в 90 км от Барселоны и всего в 40 км от Жироны. Береговая линия Тосса-деМар раскинулась на 14 километров и делится на несколько пляжей. В летние месяцы в Тосса-де-Мар работают школы подводного плавания: Club Aire Libre (www.clubairelibre.com), Andreas Diving (www.andreas-diving.com), Tossasub Diving Center (www.tossasub. com) и другие.

68

Главная достопримечательность Тосса-деМар — средневековая крепость «Старый город» (Vila Vella), расположенная на утесе, которая была построена в XII веке для защиты от пиратов. До наших дней сохранились три башни и большая часть караульной дороги. Внутри старого города-крепости находится Городской музей (Museu Municipal), где собраны старинные римские мозаики и оригинальные работы Марка Шагала, который часто приезжал в Тоссу-деМар. Поэтому во многих его работах можно заметить влияние пейзажей очаровательного скалистого берега. Что касается гастрономии, то в Тоссаде-Мар и городских окрестностях насчитывается около 132 ресторанов, в которых подают блюда традиционной каталонской, а также испанской, итальянской, французской, британской

Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

en cambio, vienen a pasar sus vacaciones y se quedan para siempre. Y es que Tossa de Mar enamora a primera vista. Tossa de Mar se encuentra a 90 km de Barcelona y a tan solo 40 km de Gerona. La línea costera de Tossa de Mar se extiende a lo largo de 14 kilómetros, y se divide en varias playas. Durante los meses de verano operan en Tossa de Mar escuelas de buceo: Club Aire Libre (www. clubairelibre.com), Andreas Diving (www. andreas-diving.com), Tossasu Diving Center (www.tossasub.com), entre otras. Uno de los principales atractivos turísticos de Tossa de Mar es su fortaleza medieval Vila Vella, situada en un acantilado y construida en el siglo XII como defensa contra los ataques de piratas. Han llegado hasta nuestros días tres torres y una gran parte del camino de ronda. Dentro de la Vila Vella se encuentra el Museo Municipal, donde se exhiben los antiguos mosaicos romanos y obras originales de Marc Chagall, que solía visitar a menudo Tossa de Mar. Debido a ello, en muchas de sus obras se puede apreciar el efecto que produjeron en él los encantadores paisajes de la costa rocosa. En cuanto a la gastronomía, en Tossa de Mar y sus alrededores se calculan cerca de 132 establecimientos, que ofrecen cocina tradicional catalana, así como española, italiana, francesa, inglesa y tailandesa. De entre estos restaurantes cabría señalar, por ejemplo, los restaurantes La Cuina de Can Simón, galardonado con una estrella Michelin (C/ Portal n.º 24), Castell Vell (Plaça del Pintor Roig i Soler), Can Sophia (C/ Roqueta n.º 10), Las Rías (C/ Enric Granados n.º 14), entre otros. La mayoría de los restaurantes se encuentran presentes en esta ciudad costera desde hace una docena de años, en estos establecimientos se sirven platos hechos a partir de recetas tradicionales familiares. Y los productos más populares, naturalmente, son el pescado y el marisco fresco. A pesar de que Tossa de Mar se considera una ciudad muy popular entre los turistas, la vida en ella es muy tranquila y agradable durante todo el año. Entre los visitantes podemos ver intelectuales europeos y rusos que buscan «escapar» del bullicio de la gran ciudad. Sus atractivos precios en viviendas, así como impresionante naturaleza, aire puro y


и тайской кухонь. Из них стоит выделить, скажем, La Cuina de Can Simon, обладателя одной звезды Мишлен (C/ Portal № 24), Castell Vell (Plaça del Pintor Roig i Soler), Can Sophia (C/ Roqueta № 10), Las Rías (C/ Enric Granados № 14) и другие. Большинство ресторанов расположены в прибрежном городе уже не один десяток лет, здесь подают блюда, приготовленные по традиционным семейным рецептам. А самые популярные продукты — конечно, свежие рыба и морские деликатесы. Несмотря на то, что Тосса-де-Мар — популярное туристическое направление, жить здесь комфортно в любое время года. На отдых сюда приезжают интеллигентные европейцы и россияне, которые «бегут» от суеты большого города. Привлекательные цены на недвижимость, а также потрясающая природа, чистый воздух и близость к Барселоне и Жироне говорят сами за себя в пользу инвестирования в Тосса-де-Мар. ПЛАЙЯ-ДЕ-АРО Средняя цена (вторичный рынок жилья): 2873 евро/кв. м Плайя-де-Аро расположен в 105 км к северу от Барселоны и в 42 км от Жироны. Численность населения — примерно 19 тысяч человек в зимний период, а в летний достигает 100 тысяч. Этот курортный городок часто называют модной столицей КостаБравы. Все потому, что в его центре расположились бутики шикарной одежды, обуви и украшений. А если немного отъехать от города в

proximidad a Barcelona y Gerona hablan por sí mismos a favor de invertir en Tossa de Mar. PLAYA DE ARO Precio promedio (mercado secundario de la vivienda): 2.873 €/m² Playa de Aro se encuentra a 105 km al norte de Barcelona y a 42 km de Gerona y cuenta con una población que ronda los 19 mil habitantes en invierno, y en verano la cifra alcanza los 100 mil habitantes. Esta localidad a menudo es apodada la capital de la moda de la Costa Brava. Eso se debe a que en su centro se han distribuido distintas boutiques de las principales casa de moda y joyería. Y además, a unos cuantos kilómetros de la ciudad, dirección Barcelona, se encuentra lo que se podría llamar el paraíso de las compras: el pueblo outlet de La Roca Village, donde durante todo el año se pueden adquirir artículos de moda a precios increíbles de las casas de moda más conocidas. Playa de Aro también cuenta con un gran número de actividades para realizar durante la noche. En las calles principales existe un sinfín de clubes nocturnos, bares y discotecas, gracias a lo cual la ciudad es capaz competir con la ciudad de las fiestas, Lloret de Mar. A lo largo de la costa se sitúan numerosos establecimientos, tales como restaurantes y cafeterías, que abren desde muy temprano. ¿Acaso no le parece una idea tentadora, ver el amanecer con una taza de café a orillas del mar? Y para aquellos que sueñan con surcar los mares, el puerto de Playa de Aro cuenta

Revista Rusa / INVERSIONES

con una escuela de vela: Club Nàutic Port d’Aro (www.clubnauticportdaro.cat). En cuanto a los lugares de interés turístico, la ciudad es muy bien conocida por su centro histórico, que incluye el castillo medieval de Benedormiens, construido en el siglo VI como protección contra los ataques de piratas e invasores. El castillo fue utilizado hasta el siglo XVI, debido a un incendio. Las obras de su restauración se llevaron a cabo durante más de cien años, y ahora se ha convertido en museo, donde se exhiben permanentemente obras de arte. Otro de los monumentos a destacar es el Museu de la Nina, situado en el casco antiguo (Plaça Lluís Companys S/N). En él se exhiben más de 800 obras de épocas diferentes, algunas de las cuales fueron creadas por encargo de coleccionistas. En las proximidades de la ciudad de Playa de Aro se encuentra el parque acuático Aquadiver, ideal para recrearse con toda la familia. Para los más pequeños el parque cuenta con una zona especial con

69


сторону Барселоны, можно оказаться в настоящем шопинг-раю — аутлете La Roca Village, где круглый год со скидками продаются вещи известных брендов. Вечерних и ночных развлечений в Плайяде-Аро тоже немало. На центральных улицах сосредоточены ночные клубы, бары и дискотеки, благодаря чему город может составить конкуренцию тусовочному курорту Льорет-деМар. А вдоль всего пляжа проходит променд, на котором расположились многочисленные кафе и рестораны, работающие с раннего утра. Не правда ли, заманчивая перспектива — встречать рассвет с чашечкой кофе на берегу моря? А для тех, кто мечтает бороздить моря, в порту Плайя-де-Аро работает парусная школа Club Nàutic Port d’Aro (www. clubnauticportdaro.cat). Что касается достопримечательностей, то курорт знаменит своим историческим центром, который включает средневековый замок Benedormiens, возведенный в VI веке для защиты от набегов пиратов и натиска завоевателей. Замок использовался по назначению вплоть до XVI века, а потом сгорел. Работы по его восстановлению длились более ста лет, и теперь он превращен в музейный комплекс с постоянной экспозицией предметов искусства. Интерес также представляет Музей куклы (Museu de la Nina), расположенный в старом городе (Plaça Lluís Companys S/N). Здесь собрано более 800 экспонатов разных времен, некоторые из них были созданы по заказу коллекционеров. В черте города Плайя-де-Аро расположен парк водных аттракционов Aquadiver, который прекрасно подойдет для

70

развлечений всей семьей. Для малышей здесь есть мини-парк с низенькими горками и мелким бассейном, а для экстремалов — сверхскоростные спуски. Говоря о гастрономии, стоит отметить, что в местных ресторанах можно отведать блюда средиземноморской, японской, русской и итальянской кухонь. Что касается заведений, отмеченных звездами Мишлен, то ближайшее находится в Льягостера и называется Els Tinars (Ctra. Sant Feliu; km 7,2). В 2009 году ресторан получил свою первую звезду Мишлен. Здесь подаются блюда традиционной каталонской кухни. Внимания также заслуживают такие рестораны, как Fábula Mediterránea (Av. Cavall Bernat № 92), Sa Cova (C/ Sant Sebastià № 31), La Calma Chill Out (Pg. Marítim № 62) и многие другие. Что касается недвижимости в городе, то ее приобретают люди из разных уголков мира. Здесь можно купить все: начиная от крошечных апартаментов и заканчивая роскошной виллой с выходом к Средиземному морю, а также помещение

Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

toboganes bajos y una piscina de poca profundidad, y para los amantes de las sensaciones extremas y la adrenalina, existen los toboganes con descensos ultrarrápidos. Si hablamos de gastronomía, cabe señalar que que la localidad dispone de una amplia oferta de restaurantes, donde se podrán degustar exquisitos platos de cocina mediterránea, japonesa, rusa e italiana. En cuanto a los establecimientos galardonados con estrellas Michelin, el más cercano se encuentra en el municipio de Llagostera y se llama Els Tinars (Ctra. Sant Feliu; km 7,2). En 2009 el restaurante fue premiado con su primera estrella Michelin. Allí se sirven platos tradicionales de la cocina catalana. También cabría destacar restaurantes como Fábula Mediterránea (Av. Cavall Bernat n.º 92), Sa Cova (C/ Sant Sebastià n.º 31), La Calma Chill Out (Pg. Marítim n.º 62), entre otros. Las personas que desean adquirir una propiedad en esta región proceden de todos los rincones del planeta. Allí encontrará inmuebles para cualquier necesidad, desde pequeños apartamentos hasta chalés de lujo con acceso directo al mar, así como locales para cafeterías, bares, restaurantes y tiendas. Otro de los puntos a favor de invertir en esta región es la ausencia de la «barrera del idioma» para los inversores rusos, puesto que en muchos de sus restaurantes, bares, agencias de viajes, agencias inmobiliarias, bancos, tiendas y salones de belleza se ofrece atención en este idioma. Los inmuebles de la ciudad se presentan en distintas categorías de precios, pero, en general, el precio de la propiedad en esta localidad está por encima de la media


нашем следующем выпуске.

предлагает пассажирам. А для детей на корабле предусмотрено que se les ofrece a los pasajeros. Y para специальное пространство los más pequeños el barco dispone de Fantasia с книжками, игровыми un espacio especial llamado Fantasía, приставками, играми и con libros, videoconsolas, juegos y мультфильмами. Из Барселоны dibujos animados. Desde Barcelona los лайнеры Crystal Cruises transatlánticosвde Crystal Cruisesиse отправляются Рим, Лиссабон dirigen a Roma, Lisboa y Montecarlo. Монте-Карло. función del número de días, el ВEn зависимости от количества destino, el momentoвремени de la reserva y el дней, направления, tipo de camarote, el precio del crucero бронирования и типа каюты oscila entreкруиза los 3.100 y los 20.200от euros стоимость варьируется por persona. 3100 до 20200 евро за человека. www.crystalcruises.com www.crystalcruises.com Sea cual el destino oили la compañía Какое быsea направление лайнер que vaya escoger para su crucero,что estamos вы ниaвыбрали, мы уверены, convencidos deвque si su viajeстанет comienza круиз, начатый Барселоне, en Barcelona, la приключением aventura en alta mar está незабываемым asegurada, ¡y lo único queвам nos queda es на море, а, пока, желаем desearles un viento favorable! попутного ветра!

предлагает пассажирам. А для – одна из ведущих круизных детей на корабле предусмотрено компаний в секторе «люкс». специальное пространство Компания предлагает круизы, Fantasia с книжками, длительностью от 7игровыми до 12 приставками, играми и ночей и славится безупречным мультфильмами. ИзПросторные Барселоны обслуживанием. лайнеры Cruisesдерева, палубыCrystal из тикового отправляются Рим, Лиссабон и зоны лаунж, вроскошные каюты Монте-Карло. с сейфами и полным спектром В зависимости от количества удобств. Не зря Crystal Cruises дней, времени уженаправления, более 10 лет считается бронирования и типа каюты лучшей круизной компанией стоимость круиза варьируется от мира – роскошь здесь чувствуется 3100 до 20200 евро Лайнеры за человека. в каждой детали. Crystal www.crystalcruises.com Cruises Serenity могут похвастаться Какое быиз направление или лайнер одним лучших винных выпогребов ни выбрали, мы уверены, чтобыл на море — он даже круиз, начатый в Барселоне, станет отмечен ведущими мировыми незабываемым приключением сомелье. Здесь проходят надегустации море, а, пока, желаем вам и мастер-классы, попутного ветра! на которых профессионалы

SERVICIOS DE CONTABILIDAD

SERVICIOS DE CONTABILIDAD

IMPUESTOS PARA RESIDENTES Y NO RESIDENTES

IMPUESTOS PARA RESIDENTES Y NO RESIDENTES

CREACIÓN DE EMPRESAS

CREACIÓN DE EMPRESAS

ASESORAMIENTO JURÍDICO

ASESORAMIENTO JURÍDICO

que se les ofrece los más pequeño un espacio espec con libros, videoc dibujos animado transatlánticos de dirigen a Roma, L En función del nú destino, el mome tipo de camarote oscila entre los 3. por persona. www.crystalcruis Sea cual sea el de vaya a escoger pa convencidos de q en Barcelona, la a asegurada, ¡y lo ú desearles un vien

www.micyd.com

Cruises Serenity могут похвастаться одним из лучших винных Отметим, что помимо представленных погребов на море — он даже был вам Тосса-де-Мар и Плайя-де-Аро на отмечен ведущими мировыми Коста-Брава есть и другие замечательные сомелье. Здесь проходят города, выгодные для вложения средств в дегустации и мастер-классы, недвижимость, но о них мы расскажем в на которых профессионалы

de la Costa Brava. La ciudad cuenta con del terreno con el fin de crear viviendas magníficas casas y chalés con grandes cómodas y de calidad. parcelas de tierra y preciosas vistas al mar. обучают путешественников обучают путешественников дней, направления и типа каюты Además, la ciudad ofrece una amplia oferta Quisiéramos señalar que además de Tossa разбираться в вине.варьируется Фитнес-центр, разбираться в вине. Фитнес-центр, стоимость круиза от de apartamentos en complejos residenciales de Mar y Playa de Aro existen muchas несколько ресторанов, спа, курсы несколько ресторанов, спа, курсы 2699 до 29000 евро за человека. con zonas verdes y piscina. otras localidades dignas de ser destacadas иностранных языков, гольф, иностранных языков, гольф, www.rssc.com Se trata de una elección más que y muy atractivas desde el punto de vista танцы и личный мажордом – танцы и личный мажордом – acertada, las constructoras tratan de de inversión, pero de ellas hablaremos en лишь то немногое, что компания лишь то немногое, что компания Круизная линия Crystal Cruises aprovechar al máximo las cualidades nuestro próximo número.

www.micyd.com

для открытия кафе, бара, ресторана или магазина. В пользу инвестирования в эти края говорит и практически дней, направления и типа каюты полное отсутствие «языкового барьера» стоимость круиза варьируется от для русскоговорящих инвесторов. На 2699 до 29000 евро за человека. «великом и могучем» объясняются во www.rssc.com многих ресторанах, барах, турфирмах, риэлтерских агентствах, банках, Круизная линия Crystal Cruises магазинах, салонах красоты… – одна из ведущих круизных Недвижимость в городе представлена компаний в секторе «люкс». в разных ценовых категориях, но, в Компания предлагает круизы, целом, стоимость жилых объектов выше длительностью от 7 до 12 среднего показателя по Коста-Браве. В ночей и славится безупречным черте города расположены великолепные обслуживанием. Просторные дома и виллы с большими земельными палубы из тикового дерева, участками и красивыми видами на море. зоны лаунж, роскошные каюты В городе также есть много предложений с сейфами и полным спектром апартаментов в жилых комплексах с удобств. Не зря Crystal Cruises зеленой территорией и бассейном. уже более 10 лет считается Выбор солидный, застройщики лучшей круизной компанией стараются максимально использовать мира – роскошь здесь чувствуется преимущества земельных участков, чтобы в каждой детали. Лайнеры Crystal создать удобное и качественное жилье.

БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ

БУХГА

НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ

НАЛО НЕРЕЗ

РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ

РЕГИС

ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ ЮРИД

ASESORAMIENTO EN LAS ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES TRANSACCIONES CON INMUEBLES

СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ

СОПР НЕДВИ

PROYECTOS DE INVERSIÓN

ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ

ИНВЕС

УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ

УСЛУГ НЕДВИ

PROYECTOS DE INVERSIÓN

SERVICIOS PARA PROPIETARIOS SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES DE INMUEBLES CORREDURÍA DE SEGUROS

ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España)

+34 93 117 13 11 CORREDURÍA SEGUROS info@DE micyd.com ОФИС ОФИС НАВКОСТА БАРСЕЛОНЕ БРАВА Punta C/ Rosselló dels Escuts, 430,3Ent. 4 17215 08025 Platja Barcelona d’Aro Girona Barcelona (España) (España)

+34 93 117 13 11 СТРАХОВАНИЯ infoВСЕ @ВИДЫ micyd.com

ВСЕ В

ОФИС НА КОСТА БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España) ГРУППА КОМПАНИЙ

ГРУПП


72


Текст / Texto: Ирина Булгакова / Irina Bulgákova

Ж

оан Матабош — не только большой знаток оперы, но и превосходный постановщик. Окончив консерваторию по классу фортепиано, вокала и аккордеона, он

решил посвятить свою жизнь организационной и постановочной деятельности. С 1997 являлся руководителем Большого Театра Лисеу в Барселоне, а с 2013 года возглавляет Королевский Театр в Мадриде, одну из главных оперных сцен Испании. Матабош — основатель ведущей в Европе оперной ассоциации Opera Europa. Он также

J

oan Matabosch no solo sabe muchísimo de ópera, sino también de cómo ponerla en escena. Hizo la carrera de canto, piano y armonía, pero decidió dedicar su vida a la

gestión. Desde 1997 fue director artístico del Gran Teatro del Liceo de Barcelona y a partir de 2013 dirige el Teatro Real, el gran coliseo operístico de Madrid y una de las instituciones culturales más importantes de España. Ha sido fundador y presidente de Opera Europa, principal organización europea de servicios para compañías

Revista Rusa / ARTISTA

73


является бессменным членом жюри

того, чтобы быть художественным

de ópera y festivales líricos, y forma parte

многих престижных международных

руководителем театра, но мне

del jurado de prestigiosos concursos

музыкальных конкурсов.

оно позволяет чувствовать себя

internacionales.

В интервью Жоан Матабош

увереннее: знание партитуры оперы,

En la entrevista Joan Matabosch nos

рассказывает о том, с какими

например, помогает принимать

revela los retos de un director artístico, y

трудностями приходится

решения на кастингах.

porque una carrera de cantante ahora ya

сталкиваться художественному

Что на сегодняшний день

no es igual que hace 20 años y cuáles son

руководителю театра, почему строить

представляет собой Королевский

las diferencias entre el público de Madrid

вокальную карьеру в наши дни

Театр?

y Barcelona.

гораздо труднее, чем двадцать лет

У Королевского Театра особая

¿Cómo empezó su carrera como gestor

назад и чем мадридская театральная

история. Он был открыт в 1850

teatral?

публика отличается от барселонской.

году, и в то время являлся одним

Empecé a estudiar música cuando tenía

Расскажите, как началась ваша

из самых главных театров Европы,

seis años. Me gratificaba muchísimo,

карьера художественного

но, начиная с двадцатых годов

pero para mí siempre era como un juego,

руководителя?

прошлого века, театр закрыли

nunca me lo había planteado como una

Я начал учиться музыке с шести

из-за аварийного состояния здания.

actividad profesional. Por lo tanto estudié

лет. Занятия мне очень нравились,

Лишь в 1997 году, после очередной

medios de comunicación y sociología y

но я всегда воспринимал

реконструкции, театр был снова

empecé a trabajar como periodista en la

музыку как игру и, признаюсь,

открыт для оперных спектаклей.

televisión y en la prensa escrita. Estuve

никогда не планировал карьеру

Это театр с долгой историей, но, с

trabajando como dramaturgo y, a través

профессионального музыканта. Я

точки зрения управления, куда более

del departamento de Dramaturgia y

начал заниматься журналистикой и

молодой, чем другие старинные

Dirección Artística del Teatro del Liceo,

одно время работал на телевидении

культурные учреждения (именно

empecé a tener más contacto con el mundo

и в печатных СМИ. Параллельно

этот фактор и позволил театру во

de la gestión. La verdad es que tener la

стал создавать произведения для

времена кризиса функционировать

formación musical no es un elemento

отдела драматургии и режиссуры

с наибольшей гибкостью). Данная

básico en el trabajo del director artístico,

Театра Лисеу и постепенно начал

специфика истории театра, а также

pero me hace sentir más cómodo. Saber

обрастать контактами в сфере

годы диктатуры привели к изоляции

leer una partitura me ayuda, por ejemplo,

управления. По правде сказать,

от авангарда XX века — многие

a tomar decisiones de casting.

наличие музыкального образования

произведения до нас просто не

¿Cómo se podría definir la identidad del

не является главным условием для

доходили. Поэтому на сегодняшний

Teatro Real en la actualidad?

“Арт-директор должен иметь способность брать быка за рога”

El Teatro Real tiene una historia muy particular. Se inauguró en 1850 y fue uno de los teatros más importantes de Europa, pero a partir de los años veinte del siglo pasado cerró sus puertas por unos problemas de infraestructura. Fue hace diecisiete años que se reabrió para la ópera, por lo tanto, es un teatro que tiene una larguísima tradición. Pero desde el punto de vista de gestión es mucho más joven que otras instituciones que tienen tantos años de historia. Esto ha provocado que en épocas complicadas —como en la crisis actual— el Real esté especialmente equipado para reaccionar con mucha flexibilidad. Por esta historia de interrupciones muchas novedades no llegaron al Teatro Real y también porque, durante la dictadura, España estuvo muy aislada de la vanguardia del siglo XX. En

74

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


день репертуарная политика театра, прежде всего, направлена на то, чтобы представить публике весь тот репертуар, который остался для Испании неизвестным. Какими основными принципами вы руководствуетесь в управлении Королевским Театром? Художественный руководитель должен четко осознавать, что он служит на благо общества, что его работа способствует формированию и развитию вкуса населения. Думаю, что в творчестве, когда происходит «взрыв», именно тогда и передается истинная задумка художника. Поэтому, арт-директор должен иметь способность брать быка за рога и наполнять репертуар новыми произведениями, не боясь

“Un director artístico tiene que ser capaz de coger al toro por los cuernos”

нарушить устоявшиеся нормы. В

consecuencia, el perfil artístico del

de una obra?

то же время, успешное развитие

Real busca dar a conocer al público

La mayor parte de los patrocinios

театра во многом зависит от

todo un repertorio que todavía no ha

del Teatro Real es corporativa.

структуры его финансирования.

sido programado.

Evidentemente, los presidentes y los

Такому театру, как Реал, просто

Para usted, ¿cuáles son los principios

directores de empresas pueden tener

необходимо обладать способностью

básicos para dirigir el Teatro Real?

opiniones estéticas concretas, pero

привлечения частных спонсоров, чтобы

Un gestor cultural tiene que ser

la auténtica justificación para una

восполнить значительное снижение

muy consciente de su servicio a la

corporación al estar dando su aporte

государственных дотаций. Любое

comunidad, contribuir a que esta

al Real no es esa. Las contribuciones

учреждение культуры, на содержание

evolucione en su gusto a base de

se justifican cuando la imagen de

которого требуется не менее тридцати

enfrentarse a la novedad, a todo tipo

la institución es suficientemente

процентов частного финансирования,

de adversidades. En la explosión

potente, vanguardista y tiene una

если оно не позаботится о его

del objeto es donde está el auténtico

función social realmente sólida. Y el

поддержании, какой бы креативной

mensaje artístico, por lo tanto, un

director artístico tiene que convencer

художественной идеей оно ни обладало,

director artístico tiene que ser capaz de

a los patrocinadores —y también

будет обречено на упадок.

coger al toro por los cuernos y plantear

al público— de la excelencia de la

Влияют ли спонсоры Королевского

cosas diferentes en la programación,

programación que se compone. Hay

Театра на репертуар?

que rompan las expectativas.

que intentar que estén contigo, que te

Большая часть спонсоров Королевского

Por otra parte, el funcionamiento

sigan.

Театра — это крупные фирмы и

idóneo del teatro tiene mucho que

¿Existen diferencias entre el público

корпорации. Руководители этих

ver con sus ingresos. Un teatro como

madrileño y el barcelonés?

компаний, безусловно, имеют

el Teatro Real tiene que tener una

Los dos teatros —el Liceo y el Teatro

свои музыкальные, эстетические

maquinaria potente para captar

Real— empiezan su historia muy

предпочтения, которые они могут

dinero privado que compense la

paralelamente. Lo que pasa es que,

выражать, но это отнюдь не является

bajada importante que ha habido de

a diferencia del coliseo madrileño,

основной причиной оказания

subvenciones. Si no se construye una

el Teatro del Liceo funcionó con

финансовой поддержки театру. Для них

estructura de ingresos solvente en

continuidad y no ha conocido largos

самое главное — чтобы финансируемое

una institución que necesita un treinta

períodos de cese. En consecuencia, en

ими учреждение имело престиж,

por ciento de dinero privado, por más

Barcelona el público está mucho más

было авангардным и обладало

inventiva que sea la filosofía artística,

educado en una tradición y en Madrid

высокой способностью реализовывать

el proyecto fracasará.

algo menos, puesto que allí esta

свою социальную функцию. Задача

¿Cuál es la influencia de los

tradición ha existido de una forma

художественного руководителя —

patrocinadores en la puesta en escena

irregular.

Revista Rusa / ARTISTA

75


убедить спонсоров (и зрителя) в

кризиса, уже не будет. Театры

Es cierto que hay mucha diferencia entre

преимуществе и совершенстве

должны пересмотреть свою

el tipo de público de los estrenos del Liceo

предлагаемого репертуара,

модель управления, стремиться

y del Real. El Teatro Real tiene un turno

добиться, чтобы за тобой пошли.

увеличивать долю частного

de estrenos al que van los patrocinadores

Существуют ли различия между

финансирования и привыкать к

del teatro. Es un gran acto de patrocinio

мадридской и барселонской

функционированию без прежней

—más caro, más elitista y más social— y

публикой?

экономической поддержки за счет

allí el público sí que es diferente del de las

Два главных театра Барселоны

грантов и государственных дотаций.

demás funciones. En el Teatro del Liceo

и Мадрида, Лисеу и Реал, были

Тем, кто не сможет этого сделать,

esto no existe, los estrenos de ópera están

созданы почти в одно время,

придется очень тяжело.

repartidos entre los diversos turnos de

но, в отличие от оперной

Как по вашему мнению

abono del teatro.

сцены Мадрида, Театр Лисеу

изменился оперный мир за

¿Cómo afecta la crisis a los teatros y a la

за очень непродолжительными

последние двадцать лет?

asistencia del público?

исключениями был открыт

Опера не может не претерпевать

Evidentemente, durante la crisis la gente

для публики всегда. Поэтому в

изменений, иначе она обречена

tiene menos poder adquisitivo, pero al

Барселоне публика в большей

на вымирание. Тем не менее,

mismo tiempo, los teatros se han visto

степени воспитана на непрерывной

изменения бывают как позитивные,

obligados a no bajar los precios, sino a

музыкальной традиции, чем в

так и негативные, как это,

subirlos. Es una ecuación muy difícilmente

Мадриде. Также существенно

например, происходит в случае с

compatible. Sin embargo, en el Teatro Real

отличается зритель на премьерах

карьерой оперных исполнителей.

no ha habido una gran bajada de público.

обоих театров. В Королевском

Еще несколько лет назад карьера

En lo que se refiere al poder adquisitivo

Театре существует абонемент на

профессионального вокалиста

de la gente es una situación conyuntural,

все премьеры сезона для спонсоров

создавалась последовательно.

que creo que volverá a la normalidad en el

театра (гала-опера). Стоимость

С вокальных конкурсов певцы

plazo de unas cuantas temporadas. Pero en

этого абонемента намного выше,

попадали в различные европейские

lo que se refiere a la gestión de los teatros

мероприятия эти носят элитный

театры, постепенно формировали

y la estructura de ingresos, la situación

характер, поэтому и публика

свой репертуар и в определенный

no volverá a ser como antes de la crisis.

здесь иная. В Лисеу спонсорского

момент, созрев и добившись

Los teatros tienen que rehacer su modelo

абонемента не существует, и билеты

технического и артистического

de gestión, aumentar sus ingresos por

на премьеры сезона включены в различные абонементы театра. Каково влияние мирового кризиса на театры и на публику в Испании? Безусловно, во время кризиса люди обладают меньшей покупательской способностью. В то же время театры были вынуждены не только не снижать цены на билеты, но и, наоборот, повышать их. Конечно, подобные действия оказывают очень негативное влияние. Несмотря на это, могу сказать, что в Королевском Театре значимого снижения посещаемости не произошло. Покупательская способность общества — это временная ситуация, разрешимая в скором будущем. Но вот, что касается руководства и формирования доходов в театральной среде, той ситуации, что была до

76

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


мастерства, некоторые становились оперными звездами первой величины. Сегодня молодые исполнители делают карьеру моментально, зачастую с местного конкурса сразу попадают на один из крупнейших международных оперных фестивалей. Проблема в том, что подобная карьера длится в среднем не более пяти лет. К сожалению, строить серьезную, основательную карьеру, как, например, Пласидо Доминго с каждым разом будет все сложнее. На сегодняшний день мы сталкиваемся с феноменом, когда молодые артисты начинают свою карьеру очень быстро, а длится это неимоверно мало: так называемый,

patrocinio y acostumbrarse a funcionar

¿Cuáles son las cualidades de las

«фаст фуд» в искусстве.

con menos subvención. Los que no lo

que no puede prescindir un director

Без каких качеств не может обойтись

hagan van a pasarlo muy mal.

artístico?

художественный руководитель?

Desde su punto de vista, ¿cómo ha

En primer lugar, hay que tener mucho

В первую очередь, необходимо хорошо

cambiado el medio operístico en los

conocimiento del mercado y del

знать рынок и жанр, в котором

últimos 20 años?

género. Al mismo tiempo, un director

работаешь. Обладать эмпатией,

La ópera no puede vivir de cómo

artístico tiene que tener empatía,

быть хорошим коммуникатором,

eran las cosas hace años, porque esto

capacidad de comunicar, ser capaz

иметь способность убеждать, а также

sería condenarla a la desaparición.

de convencer y tener muchísimos

располагать связями и контактами.

Aún así, hay cosas que han cambiado

contactos. También es muy importante

Также немаловажным является

para bien y otras para mal, como por

conocer la tradición de la ciudad en

хорошо знать традицию того города, в

ejemplo en el caso de las carreras

la que se encuentra el teatro. Pero no

котором находится театр. И зачастую

artísticas. Hace años las carreras se

en el sentido de que hay que seguir

не для того, чтобы следовать этой

hacían paso a paso, de una forma

esa tradición, sino contradecirla

традиции, а, наоборот, противоречить

gradual. Los cantantes pasaban de

cuando toque. Y hay que hacerlo sin

ей. Но это возможно только, когда

concursos de canto a pequeños teatros

ingenuidad, sino que hay que ser

знаешь традицию и сознательно идешь

centroeuropeos, poco a poco se iban

consciente.

на этот шаг.

construyendo un repertorio y, cuando

¿Se planean incluir obras rusas en el

Планируется ли включать в

había algo muy sólido desde el punto

repertorio del Teatro Real?

репертуар Королевского Театра

de vista técnico y artístico, algunos se

Tanto en el Teatro Real como en el

русские произведения?

convertían en grandes estrellas. Hoy

Liceo ya se han hecho muchísimas

Реал и Лисеу на протяжении многих

en día, las carreras se hacen de manera

producciones rusas realmente

лет включают в свой репертуар оперы

fulgurante, pasando a veces de un

impresionantes, como por ejemplo

русских композиторов. Среди них

concurso de canto a cantar al verano

‘Lady Macbeth de Mtsensk’ de

потрясающая опера «Леди Макбет

siguiente en uno de los festivales

Shostakóvich, la maravillosa

Мценского уезда» Шостаковича,

internacionales de más prestigio

puesta en escena de ‘Iolanta’

замечательная постановка «Иоланта»

del mundo. Lo que pasa es que una

de Chaikovski y una de las más

Чайковского и одно из самых

carrera construida de esta manera

grandes e importantes óperas rusas,

величайших явлений оперного искусства

dura solo cuatro o cinco años. Es

‘La leyenda de la ciudad invisible

— «Сказание о невидимом граде Китеже»

una pena pero las carreras sólidas,

de Kítezh’ de Rimski-Kórsakov,

Римского-Корсакова. Произведения

como la de Plácido Domingo, por

entre otras. Las óperas rusas

русских композиторов играют ключевую

ejemplo, cada vez van a ser menos,

representan uno de los repertorios

роль в мировых оперных репертуарах,

y hoy en día estamos asistiendo a un

fundamentales y, evidentemente,

и, безусловно, мы будем продолжать

fenómeno de carreras que empiezan

hay voluntad de continuar dando

знакомить испанскую публику с

muy pronto y que duran poquísimo,

a conocer al público español las

шедеврами русской музыки.

como el ‘fast food’.

grandes obras operísticas rusas.

Revista Rusa / ARTISTA

77


Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Е

сть города, пронизанные своим, непохожим на другие настроением, атмосферой, чемто неосязаемым, но хорошо ощутимым. Места, куда попадаешь — и сразу хочется здесь обосноваться. Одно из них — испанский город Сан-Себастьян (San Sebastián), или, как называют его на баскском языке, Доностия (Donostia). Город элегантный, статный, до самых мелких деталей аристократичный. И, в то же время, очень гостеприимный. Хотя статность свою Доностия приобрела не сразу, а благодаря счастливому случаю или воле королей. Сан-Себастьян был основан в XII веке и долгое время оставался маленькой рыболовецкой деревней. Излюбленным местом сначала французской, а потом и испанской аристократии. Доностия стала знаменитой благодаря Евгении Монтихо, супруге Наполеона III, которая во время поездки в Биарриц заглянула и в Сан-Себастьян вместе со своим императорским двором. Что неудивительно, ведь баскский город находится всего

78

E

xisten ciudades impregnadas con una esencia especial y únicas por su ambiente, algo intangible pero notable. Lugares a los que acabas de llegar y ya te quieres quedar para siempre. Una de estas ciudades es San Sebastián, o Donostia, como la llaman los vascos. Se trata de una ciudad elegante, señorial y aristocrática. Sin embargo, al mismo tiempo, muy hospitalaria. Aunque cabe señalar que Donostia no ha adquirido su estatus de forma inmediata, sino gracias a un feliz acontecimiento por la voluntad de los distintos monarcas. San Sebastián fue fundada en el siglo XII y por mucho tiempo fue un pequeño pueblo de pescadores: un lugar predilecto primero de los aristócratas franceses y más tarde de los españoles. Donostia se hizo popular gracias a Eugenia de Montijo, esposa de Napoleón III, quien durante un viaje a Biarritz visitó San Sebastián con toda su corte imperial. Algo que no sorprende, ya que este pueblo vasco se encuentra a tan solo 50 kilómetros del francés. Y además la frontera con Francia desde San Sebastián está a unos 20 kilómetros. Así que

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


в 50 километрах от французского. А до границы с Францией из Сан-Себастьяна рукой подать, всего-то 20 километров. Поэтому поспорить с тем, что Франция оказала значительное влияние на этот северный город Испании, довольно трудно. В начале XIX город начал приходить в упадок. И тут его спасла уже испанская королева Изабелла II, приехав в 1845 году в Сан-Себастьян со всей своей свитой. Так за городом и закрепилась слава курорта для высшего общества. И в конце XIX – начале XX веков, тогда, когда Сан-Себастьян стремительно развивался, для его застройки пригласили модных французских архитекторов. Именно поэтому городские кварталы Доностии напоминают Париж. В те годы, кстати, Сан-Себастьян так и называли «маленьким Парижем». Например, мост Марии-Кристины через реку Урумеа напоминает чем-то парижский Александра III, а крыша северного железнодорожного

вокзала была спроектирована знаменитым архитектором Гюставом Эйфелем. Архитектура всего города выполнена в едином и очень аккуратном стиле. Власти не жалеют денег ни на ремонт, ни на реставрацию зданий. Резные скамейки, белые фонарные столбы, идеально выкрашенные фасады зданий, царство чистоты и многомного зелени вокруг — именно такой предстает Доностия. Пробираясь же к набережной, все сильнее ощущается дух Атлантического океана. Главная городская набережная La Concha по форме напоминает ракушку, в которой и расположилась жемчужина — Сан-Себастьян. Город находится на берегу Бискайского залива, внутри бухты, по обеим сторонам которой возвышаются два холма. На вершине одного из них, называемого Ургуй (Urgull), стоит статуя Иисуса, а также здесь расположилась крепость Castillo de la Mota, из которой отлично просматривается

“Сан-Себастьян — горячая точка на кулинарной карте не только Европы, но и мира”

Revista Rusa / VIAJE

resulta difícil discutir el hecho de que Francia tuvo un impacto significativo en esta ciudad del norte de España. A principios del siglo XIX la ciudad pasó por un periodo de decadencia. En esta ocasión la ciudad fue salvada por la reina española Isabel II, quien arribó en el año 1845 a San Sebastián con toda su comitiva. Y así es como la ciudad obtuvo su fama de lugar de residencia de la alta sociedad. A finales del siglo XIX y principios del XX, cuando San Sebastián crecía rápidamente, para su desarrollo se invitaron arquitectos franceses de moda. Es por ello que los barrios de Donostia recuerdan a París. Por cierto, en aquellos años San Sebastián fue apodado Pequeño París. Por ejemplo, el puente de María Cristina que cruza el río Urumea se asemeja al puente parisino de Alejandro III, y la azotea de la estación del Norte fue diseñada por el famoso arquitecto Gustave Eiffel. La arquitectura de la ciudad entera se hizo en un estilo uniforme y muy cuidado. Las autoridades no escatiman dinero ni en mantenimiento ni en restauración de los edificios. Bancos tallados, farolas blancas, fachadas perfectamente pintadas, un reino de pureza y vegetación envolvente. Así se presenta Donostia. En la costa una se da cuenta enseguida que se trata de una ciudad del Atlántico. El paseo marítimo de la ciudad obtiene el nombre de La Concha debido a su forma y su gran perla es San Sebastián. La ciudad se sitúa a orillas del golfo de Vizcaya, en el interior de la bahía, a ambos lados del cual se alzan dos montes. En la cima de uno de estos montes, llamado Urgull, se encuentra la emblemática imagen del Sagrado Corazón de Jesús, así como el

79


“San Sebastián es uno de los destinos más predilectos en turismo gastronómico; no solo a nivel europeo, sino también internacional” старая часть города с ее узкими улочками и собором San Vicente. У подножия Ургуй находится популярный Аквариум, один из мировых лидеров по изучению морской жизни. А на вершину противоположного холма Игельдо можно подняться на самом старом в Стране Басков фуникулере. Здесь есть небольшой парк аттракционов и старый маяк. Но, конечно же, больше всего внимания заслуживают панорамные виды, открывающиеся с вершин холмов. На город и на океан местами бирюзовый, а местами темнозеленый, почти черный. Говоря о населении СанСебастьяна, не в туристический сезон город скорее можно назвать местом обитания благородных пожилых сеньоров. Одетые с иголочки они прогуливаются по набережной La Concha в компании своих собачек. Начиная с мая улицы Доностии наполняются приезжими французами, англичанами и испанцами. Кто-то отправляется сюда в поиске новых гастрономических приключений, кто-то насладиться пляжным отдыхом, другие — из-за культурных мероприятий.

80

КУЛЬТУРНАЯ СТОЛИЦА ЕВРОПЫ 2016 ГОДА Ежегодно один или два европейских города выбираются культурной столицей Европы, благодаря чему оказываются не только в центре внимания туристов со всего мира, но и получают финансирование на совершенствование и обновление своих культурных учреждений. В 2016 году культурной столицей Европы станет Сан-Себастьян. Что более чем заслуженно. Культурная афиша Доностии пестрит фестивалями, выставками и концертами. Наиболее значимые из них: один из крупнейших в мире джазовых фестивалей Jazzaldia и Международный кинофестиваль. Джазовый фестиваль обычно проходит в Сан-Себастьяне в конце июля (в этом году: 2226 июля). Во время него на площадках, расположенных по всему городу, выступают джазовые артисты со всего мира. А во второй половине сентября город наполняет мировая киноэлита, которая съезжается на международный кинофестиваль (в этом году: 18-26 сентября). Это культурное мероприятие — самый престижный в испаноязычном

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

Castillo de la Mota, desde el cual se abren unas fantásticas vistas al casco antiguo con sus callejuelas y la iglesia de San Vicente. A los pies del monte Urgull se encuentra el célebre acuario, uno de los líderes mundiales en el estudio de la fauna marina. A la cima del monte Igueldo, que se encuentra enfrente, se puede subir montándose en el teleférico más antiguo del País Vasco. Allí encontrará un pequeño parque de atracciones y el antiguo faro. Pero, naturalmente, lo más notable son las vistas panorámicas que se abren a la ciudad y al océano desde las cimas de los montes; océano en algunas partes de color turquesa y en otras de color verde oscuro, casi negro. En cuanto a la población de San Sebastián, en temporada baja, la ciudad es un lugar tranquilo habitado por señores mayores, quienes vestidos de punta en blanco se pasean por el paseo marítimo de La Concha en compañía de sus perritos. A partir de mayo, las calles de Donostia se llenan de turistas franceses, ingleses y españoles. Algunas personas se dirigen allí en busca de nuevas sensaciones gastronómicas, otras vienen a disfrutar de unas vacaciones en la playa y unas terceras por los eventos culturales. CAPITAL EUROPEA DE LA CULTURA 2016 Cada año una o dos ciudades europeas se declaran Capital Europea de la Cultura, gracias a lo que no solo pasan a estar en el foco de atención de los turistas de todo el mundo, sino que también reciben fondos para mejorar y embellecer sus instituciones culturales. En el año 2016 San Sebastián se convertirá en la Capital Europea de la Cultura; algo más que merecido. La agenda de actividades culturales de Donostia reboza de festivales, exposiciones y conciertos. Unos de los mayores acontecimientos son: uno de los festivales de jazz más importante del mundo, el Jazzaldia y el Festival


мире и четвертый по значимости кинофестиваль в Европе после Каннского, Берлинского и Венецианского. В разные годы здесь получали «Золотые раковины» Альфред Хичкок и Одри Хепберн, Элизабет Тейлор и Стивен Спилберг, Аль Пачино и Майкл Дуглас, Энтони Хопкинс и Роберт де Ниро, Бернардо Бертолуччи и Джулия Робертс, Роман Полански и Франсуа Озон. Российские звезды кинематографа тоже не раз были удостоены премий в Сан-Себастьяне: награды кинофестиваля стоят на полках у Никиты Михалкова и Андрея Кончаловского. ГАСТРОНОМИЯ Сан-Себастьян — горячая точка на кулинарной карте не только Европы, но и мира. Увлеченная высокой гастрономией публика заказывает столики за несколько месяцев в здешние рестораны: в городе и окрестностях находится три заведения, удостоенные трех звезд Мишлен (рестораны Arzak, Martín Berasategui и Akelare). Кроме того, несколько лет подряд три сан-себастьянских заведения входят в список The World’s 100 Best Restaurants по версии авторитетного британского журнала The Restaurant Magazine. Этой чести удостоились рестораны Mugaritz, Arzak и Martín Berasategui. Центр города пестрит всевозможными барами, в которых подаются пинчос — то, что во

Internacional de Cine. Como es habitual el festival de jazz en San Sebastián se celebra a finales de julio (este año: 22-26 de julio). Durante el evento, en las plazoletas de toda la ciudad tocarán músicos de jazz allegados de los más recónditos rincones del planeta. Y durante la segunda quincena de septiembre a la ciudad arriba la élite mundial del séptimo arte con motivo del Festival Internacional de Cine (este año: 18-26 de septiembre). Se trata del evento cultural más prestigioso del mundo de habla española y el cuarto festival de cine más importante de Europa después del Festival de Cannes, Berlín y Venecia. En distintas épocas aquí recibieron sus Conchas de Oro Alfred Hitchcock y Audrey Hepburn, Elizabeth Taylor y Steven Spielberg, Al Pacino y Michael Douglas, Anthony Hopkins y Robert De Niro, Bernardo Bertolucci y Julia Roberts, Roman Polanski y François Ozon. en En San Sebastián también fueron premiadas algunas estrellas del cine ruso: como Nikita Mijalkov y Andréi Konchalovski.

всей Испании называется тапас, а в России — закусками, в Стране Басков величают именно так. Хотя разница все-таки есть. Пинчос объединяет несколько ингредиентов небольших размеров с помощью тонкой палочки или пинчо. Как правило, в этих соединениях присутствует хлеб. Поэтому пинчос кому-то напоминают небольшие бутербродики. Особую любовь в Сан-Себастьяне также питают к блюдам из морепродуктов. В местных ресторанах стоит попробовать треску в оливковочесночном соусе пиль-пиль (bacalao al pil-pil), Мармитако (Marmitako) или рыбацкое рагу из тунца, картофеля, помидоров, лука и острого перца или краба, нарубленного вместе с петрушкой, репчатым луком, морковью и запеченного в сухарях. Попадая в Сан-Себастьян, сам того не замечаешь, как город окутывает тебя своим волшебством. И покидая его, уже чувствуешь тоску по жемчужной Доностии и думаешь о том, что обязательно вернешься сюда позже.

Revista Rusa / VIAJE

GASTRONOMÍA San Sebastián es uno de los destinos más predilectos en turismo gastronómico; no solo a nivel europeo, sino también internacional. Los amantes de la alta cocina realizan reservas con meses de antelación en los establecimientos locales. En la ciudad y sus alrededores hay tres restaurantes galardonados con tres estrellas Michelin: los restaurantes Arzak, Martín Berasategui y Akelare. Además, desde hace ya varios años consecutivos tres establecimientos de San Sebastián se encuentran en el escalafón de The World’s 100 Best Restaurants según la prestigiosa revista británica The Restaurant Magazine: Mugaritz, Arzak y Martín Berasategui. ¡El centro de la ciudad está repleto de todo tipo de bares en los que se sirven pinchos exquisitos! Para los que no lo sepan, un pincho es una pequeña rebanada de pan sobre la que se coloca una pequeña porción de comida. Recibe dicho nombre porque tradicionalmente se sujetaba la comida al pan con un palillo. Aparte de los pinchos, en San Sebastián existe un especial cariño por el marisco. No puede dejar de probar en alguno de los restaurantes locales el bacalao al pil-pil, el marmitako o el ragú marinero de atún, patatas, tomate, cebolla y pimiento picante o el cangrejo picado y rebozado con perejil, cebolla y zanahoria. Al llegar a San Sebastián es difícil notar el mágico hechizo de la ciudad, pero al irse uno siente nostalgia por la joya del Atlántico y está convencido que debe volver algún día.

81


Текст / Texto: Роман Смирнов / Román Smirnov

Е

жегодно в Лондоне авторитетный английский журнал The Restaurant Magazine проводит вручение премии The World’s 50 Best Restaurants. В этом году главное событие в мировой

ресторанной индустрии состоялось 1 июня 2015 года. Рестораны,

C

omo cada año, tuvo lugar en Londres la entrega de los premios The World’s 50 Best Restaurants 2014 que otorga la prestigiosa revista británica The Restaurant Magazine. Este evento, el más importante

del mundo de la gastronomía, se celebró el pasado 1 de junio de este año.

удостоившиеся чести занять престижные места, автоматически

Los establecimientos que han tenido el honor de ocupar una de las presti-

становятся не только объектами пристального внимания про-

giosas posiciones de esta lista, no solo entran automáticamente en el punto

фессионального сообщества, но и Меккой для гастрономических

de mira de la comunidad profesional, sino que también se convierten en

туристов со всего мира. Казалось бы, главной интригой, как и в

la Meca de los turistas gastronómicos de todo el mundo. Se esperaba que

последние несколько лет, должна была стать борьба за звание

el momento más intrigante del evento fuera nuevamente la lucha por el tí-

лучшего ресторана мира между El Celler de Can Roca в Жироне

tulo al mejor restaurante del mundo entre El Celler de Can Roca (Gerona)

и рестораном Noma в Копенгагене. На этот раз победу одержал

y el restaurante Noma (Copenhague), pero no fue ese el caso. El primer

испанский ресторан братьев Рока, а Noma не просто ему усту-

premio acabó en manos del restaurante español de los hermanos Roca.

82

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


пил, но и спустился на третью позицию в рейтинге. Потеснить

En cuanto a Noma, no solo le cedió su honorable puesto, sino que incluso

прошлогоднего лидера удалось итальянскому ресторану Osteria

bajó a la tercera posición del escalafón. El establecimiento que luchó por el

Francescana из города Модена.

liderazgo con los Roca fue el restaurante italiano Osteria Francescana de

В общем списке пятидесяти лучших ресторанов Испания — аб-

la ciudad de Módena. España es líder absoluto del listado de los cincuenta

солютный лидер, сразу семь заведений заняли почетные места

mejores restaurantes, llegando a ocupar hasta siete posiciones del presti-

в рейтинге. Кроме того, в списке 50 лучших ресторанов мира

gioso ranquin. Asimismo, cabría destacar el restaurante moscovita White

в этом году 23 место занял московский ресторан White Rabbit,

Rabbit, que este año pasó a ocupar el vigésimo tercer puesto de la lista, ha-

сделав существенный рывок по сравнению с прошлым годом и

ciendo un gran salto en comparación con el año pasado, donde ocupaba el

поднявшись с 71 позиции в рейтинге. На церемонии были так-

puesto n.º 71. En la ceremonia también se nombraron los establecimientos

же оглашены названия заведений, вошедших в первую сотню.

que forman parte de los 100 mejores restaurantes.

«Русский журнал» представляет испанские рестораны из авторитетного рейтинга The World’s 50 Best Restaurants.

Queridos lectores, Revista Rusa tiene el placer de presentarles los establecimientos españoles del prestigioso ranquin de The World’s 50 Best Restaurants.

№ 1 (№ 2 В 2014 ГОДУ)

N.º 1 (N.º 2 EN 2014)

EL CELLER DE CAN ROCA

EL CELLER DE CAN ROCA

ЖИРОНА Братья Рока: Жоан, Жозеп и Жорди Три брата, Жоан, Жозеп и Жорди, превратили семейное предприятие в Жироне в один из лучших ресторанов мира. Вот этапы восхождения El Celler de Can Roca: 1995 г. — первая звезда Мишлен, семь лет спустя — вторая, 2009 г. — третья, 2013 г. — первое место на пьедестале мировой гастрономии. Жоан Рока отвечает в ресторане за кухню, Жозеп управляет залом и винным погребом, а младший брат Жорди Рока — специалист по десертам. У El Celler de Can Roca сложное меню, которое начинается с пяти закусок, представляющих кулинарные традиции пяти разных уголков мира, за ними следует бонсай оливкового дерева с карамелизированными оливками. Далее идет

GERONA Hermanos Roca: Joan, Josep y Jordi Los propietarios del establecimiento se llaman Joan, Josep y Jordi, chefs que han sabido convertir su negocio familiar de Gerona en uno de los mejores restaurantes del mundo. A continuación les presentamos las etapas de la evolución del restaurante El Celler de Can Roca: año 1995, primera estrella Michelin; siete años después, la segunda; año 2009, la tercera; año 2013, primer puesto en el escalafón de la gastronomía mundial. Joan Roca dirige la cocina del restaurante; Josep es el responsable de la sala y la bodega, y el hermano menor Jordi Roca es especialista en repostería. El Celler de Can Roca ofrece un menú complejo que comienza con cinco entrantes, los cuales representan las tradiciones culinarias de cinco distintas partes del mundo, seguidos por el bonsái de olivo con aceitunas

Revista Rusa / ALTA COCINA

83


длинный список гастрономических творений, удивляющих, влюбляющих в себя, а иногда и шокирующих посетителей ресторана. Не стоит удивляться, что столики в заведении забронированы на год вперед. Рекомендуем попробовать: осьминогов с черным и карамельным луком и жареный морской язык с черным ферментированным чесноком, «шоколадную анархию».

caramelizadas. Acto seguido se ofrece una larga lista de creaciones gastronómicas, que sorprenden y enamoran, llegando a veces incluso a maravillar a los comensales del restaurante. Así que no sorprende que las mesas del restaurante se reserven con un año de antelación. Nuestras recomendaciones: Pulpitos con cebolla negra fermentada y cebolla caramelizada, Lenguado a la brasa con ajo negro fermentado y «Anarquía del chocolate».

Интервью с Жоаном Рока читайте в № 2 «Русского журнала» за 2014 г. или на сайте revistarusa.net. Адрес: Calle Can Sunyer № 48, 17007 Жирона Teл.: (+34) 972 222 157 Средний чек: 193 € www.cellercanroca.com

Lea la entrevista con Joan Roca en el n.º 2 de Revista Rusa del año 2014 o en nuestra página web revistarusa.net. Dirección: Calle Can Sunyer n.º 48, 17007 Tel.: (+34) 972 222 157 Cheque promedio: 193 € www.cellercanroca.com

№ 6 (№ 6 В 2014 ГОДУ)

N.º 6 (N.º 6 EN 2014)

MUGARITZ

MUGARITZ

САН-СЕБАСТЬЯН Андони Луис Адурис Mugaritz — это ресторан, расположенный в небольшой деревушке на границе Страны Басков и Франции, почти тающий среди райского сада. Его шеф-повар Андони Адурис — один из величайших кулинарных изобретателей, последователь молекулярной кухни. Его блюдам удается сочетать несочетаемые ингредиенты, а учителем Адуриса является сам Ферран Адриа, которого многие считают лучшим поваром мира. Андони Адурис говорит, что в Mugaritz он подает не столько еду, сколько чувства. Он не утаивает своих кулинарных секретов: рыба получается такая сочная потому, что ее готовят в вакууме при температуре 55 градусов; мясо тоже делают исключительно при низких температурах. По мнению Адуриса, главное — не убить в продуктах их природную суть. Рекомендуем попробовать: жареный сливочный горошек, пропитанный бульоном из моллюсков; сэндвич из «кокочас»

SAN SEBASTIÁN Andoni Luis Aduriz Mugaritz es un restaurante situado en un pequeño pueblo en la frontera entre el País Vasco y Francia, que se encuentra en plena armonía con la naturaleza. Su chef, Andoni Aduriz, es uno de los mayores inventores culinarios y seguidor de la cocina molecular. Gracias a sus platos se consiguen combinar ingredientes aparentemente incompatibles, el maestro chef de Aduriz fue el mismísimo Ferran Adrià, considerado por muchos el mejor chef del mundo. Andoni Aduriz afirma que en Mugaritz no se sirven platos, sino sentimientos. Parece ser que el chef no pretende ocultar sus secretos culinarios: el pescado es tan jugoso porque se prepara al vacío a una temperatura de 55 grados Celsius; la carne también se prepara exclusivamente a bajas temperaturas. Según Aduriz, lo importante es no matar en los productos su esencia natural. El último proyecto de Andoni es el asesoramiento gastronómico que ofrece al hotel Healthouse GL de 5 estrellas en Estepona. Nuestras recomendaciones: Fritura cremosa de guisantes regada

84

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


(головной части хека) с приправами, и каштаны с уксусом и розмарином.

con consomé dulce de crustáceos; Bocadillo de kokotxas aliñadas, y Castañas de tierra curadas con vinagre tostado y romero.

Интервью с Андони Адурисом читайте в № 4 «Русского журнала» за 2014 г. или на сайте revistarusa.net. Адрес: Aldura Aldea № 20, 20100 Рентериа, Гипускоа Teл.: (+34) 943 522 455 / (+34) 943 518 343 Средний чек: 193 € www.mugaritz.com

Lea la entrevista con Andoni Aduriz en el n.º 4 de Revista Rusa del año 2014 o en nuestra página web revistarusa.net. Dirección: Aldura Aldea n.º 20, 20100 Errenteria, Gipuzkoa Tel.: (+34) 943 522 455 / (+34) 943 518 343 Precio promedio: 193 € www.mugaritz.com

№ 13 (№ 34 В 2014 ГОДУ)

N.º 13 (N.º 34 EN 2014)

ASADOR ETXEBARRI

ASADOR ETXEBARRI

АШПЕ-АЧОНДО Виктор Аргинсонис Asador Etxebarri — небольшой ресторан в баскской деревушке Ашпе-Ачондо. Его шеф-повар — самоучка. Виктор Аргинсонис готовит простые, но необычайно вкусные блюда, следуя кулинарным традициям Страны Басков. Он уделяет особое внимание приготовлению блюд на открытом огне, экспериментируя с различными видами угля и дров. Виктор даже изобрел специальные инструменты для жарки на гриле и разработал классификацию древесины, которая объясняет, какой вид дров больше подходит для того или иного ингредиента. Рекомендуем попробовать: устрицы с начинкой из водорослей; треску с соусами, и флан из свежего сыра.

AXPE ACHONDO Víctor Arguinzoniz Asador Etxebarri es un pequeño restaurante que se encuentra en el pueblo vasco de Axpe Achondo. Su chef es el autodidacta Víctor Arguinzoniz, quien prepara unos platos simples, pero increíblemente exquisitos, siguiendo las tradiciones culinarias del País Vasco. El maestro presta especial atención a la preparación de los platos hechos a fuego, experimentando con diferentes tipos de carbón y brasas. Víctor incluso llegó a inventar unas herramientas especiales para cocinar en la parrilla y clasificar los distintos tipos de brasas que mejor se adecuan a cada tipo de alimento. Nuestras recomendaciones: Ostras rellenas de algas; Bacalao de la casa, y Flan de queso fresco.

Интервью с Виктором Аргинсонисом читайте в № 2 «Русского журнала» за 2015 г. или на сайте revistarusa.net. Адрес: Plaza de San Juán № 1, 48291 Ашпе – Ачондо, Бискайя Teл.: (+34) 946 583 042 Средний чек: 138 € www.asadoretxebarri.com

Lea la entrevista con Víctor Arguinzoniz en el n.º 2 de Revista Rusa de este año o en nuestra página web revistarusa.net. Dirección: Plaza de San Juán n.º 1, 48291 Axpe Achondo, Vizkaya Tel.: (+34) 946 583 042 Precio promedio: 138 € www.asadoretxebarri.com

№ 17 (№ 8 В 2014 ГОДУ)

N.º 17 (N.º 8 EN 2014)

ARZAK

ARZAK

САН-СЕБАСТЬЯН Хуан Мари Арзак и Елена Арзак Эспина Arzak — это техническая молекулярная творческая кухня,

SAN SEBASTIÁN Juan Mari Arzak y Elena Arzak Espina Arzak es sinónimo de cocina técnica, molecular y creativa de la

Revista Rusa / ALTA COCINA

85


авторство которой принадлежит великому баскскому повару Хуану Мари Арзаку и его дочери Елене. Их семейный ресторан находится в городе Сан-Себастьян и отмечен тремя звездами Мишлен. Арзак уверен, что кухня и еда, которую мы употребляем, должны развиваться в ногу со временем, поэтому к процессу приготовления пищи он относится как исследователь, который пытается извлечь из каждого продукта максимум пользы. В распоряжении шеф-повара команда помощников, исследующих химические и физические свойства продуктов. «Чем больше я знаю, тем лучше готовлю», — любимая фраза Хуана. Рекомендуем попробовать: кальмара с овощами и соусом, морского черта с золотистым луком и дикую утку с соусом.

mano del gran chef vasco Juan Mari Arzak y su hija Elena. Su restaurante familiar, galardonado con tres estrellas Michelin, se encuentra situado en el municipio de San Sebastián. Arzak está convencido de que la comida que consumimos debe ir de la mano con el progreso, por esta razón se toma suma consideración a la hora de sacar el máximo provecho de cada producto. A disposición del chef hay un equipo de ayudantes, que investiga las propiedades químicas y físicas de los distintos productos. La frase favorita de Juan es: «Cuanto más sé, mejor cocino». Nuestras recomendaciones: Calamar grande a la plancha y encebollado con vinagreta de cebollino y pistachos; Rape y cebolla bronceada, y Pechuga asada de pato salvaje con salsa de orejones y trompetas de la muerte con verduritas.

Интервью с Хуаном Мари Арзаком читайте в № 6 «Русского журнала» за 2013 г. или на сайте revistarusa.net. Адрес: Avenida del Alcalde José Elosegui № 273, 20015 Сан-Себастьян Teл.: (+34) 943 278 465 / (+34) 943 285 593 Средний чек: 215 € www.arzak.es

Lea la entrevista con Juan Mari Arzak en el n.º 6 de Revista Rusa del año 2013 o en nuestra página web revistarusa.net. Dirección: Avenida del Alcalde José Elosegi n.º 273, 20015 San Sebastián Tel.: (+34) 943 278 465 / (+34) 943 285 593 Precio promedio: 215 € www.arzak.es

№ 19 (№ 26 В 2014 ГОДУ)

N.º 19 (N.º 26 EN 2014)

AZURMENDI

AZURMENDI

ЛАРРАБЕСУА Энеко Атча Азурменди Энеко Атча — новый герой баскского гастрономического «взрыва». Ученик знаменитого Мартина Берасатеги открыл свой ресторан Azurmendi в пригороде Бильбао в 2005, а в 2012 году получил третью звезду Мишлен — небывалый случай в мировой гастрономии. Также ресторан получил в этом году специальный приз за устойчивое развитие благодаря использованию местных продуктов, экологически чистых материалов, возобновляемых источников энергии, переработке отходов, сохранению местных сортов овощей и т.д. Ресторан отличает инновационный дизайн помещения, оригинальность блюд и их подачи. Энеко Атча занимается научно-исследовательскими разработками в области гастрономии: он использует ультразвук для изменения текстуры пищи, применяет уникальную систему улавливания ароматов и эссенций. Рекомендуем попробовать: равиоли из кукурузного хлеба с говядиной Бетизу и соком из бобовых; рубленую треску с луком-пореем, домашнюю кровяную колбасу и бульон из фасоли Арраньо.

LARRABEZÚA Eneko Atxa Azurmendi Eneko Atxa es el nuevo protagonista del bum gastronómico vasco. El discípulo del famoso chef Martín Berasategui, en 2005, abrió su propio restaurante llamado Azurmendi en los alrededores de Bilbao, y en 2012 fue galardonado con una tercera estrella Michelin, un caso sumamente raro en el mundo de la gastronomía. Además, ese mismo año el restaurante recibió un premio especial por su sostenible desarrollo, gracias a la utilización de productos locales, materiales respetuosos con el medioambiente, energías renovables, reciclaje de residuos y conservación de variedades de hortalizas locales, etc. El restaurante destaca por el innovador diseño de su espacio, originalidad en sus platos y su servicio. Eneko Atxa se dedica a la investigación y el desarrollo en el campo de la gastronomía: utiliza el ultrasonido para cambiar la textura de los alimentos y utiliza un sistema único de recolección de aromas y esencias. Nuestras recomendaciones: Raviolis de vaca Betizu, envueltos en pan de maíz y jugo de legumbres; Callos de bacalao con puerros, y Fundente de morcilla hecha en casa y Caldo de alubias de Arraño.

Интервью с Энеко Атча читайте в № 9 «Русского журнала» за 2014 г. или на сайте revistarusa.net. Адрес: Corredor del Txorierri, salida n.º 25, 48195 Ларрабесуа, Бискайя Teл.: (+34) 944 558 866 Средний чек: 149 € www.azurmendi.biz

Lea la entrevista con Eneko Atxa en el n.º 9 de Revista Rusa del año 2014 o en nuestra página web revistarusa.net. Dirección: Corredor del Txorierri, salida n.º 25, 48195 Larrabezúa, Vizcaya Tel.: (+34) 944 558 866 Precio promedio: 149 € www.azurmendi.biz

86

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


№ 39 (№ 41 В 2014 ГОДУ)

N.º 39 (N.º 41 EN 2014)

QUIQUE DACOSTA

QUIQUE DACOSTA

ДЕНИЯ Кике Дакоста Ресторан Quique Dacosta расположен в городе Дения, провинция Аликанте. Кухней руководит прославленный шеф-повар Кике Дакоста. Это уникальное гастрономическое заведение Валенсийского сообщества, так как в регионе нельзя больше найти ни двух-, ни трехзвездочных ресторанов (3 звезды Мишлен присвоены Quique Dacosta в 2012 году). В 2013 году маэстро получил награду Chef Millesime за повышение престижа и имиджа испанской кухни на международном уровне. Кике нравится путешествовать, посещать «с рабочим визитом» своих именитых испанских и зарубежных коллег, что служит взаимному обогащению опытом. В меню Quique Dacosta — средиземноморская кухня, а также традиционные для Валенсии блюда из риса и рыбы в особом авторском исполнении. Рекомендуем попробовать: моллюски и кефир с сельдереем, укропом и водкой, «Курицу с золотыми яйцами» и торт «Черный лес».

DENIA Quique Dacosta El restaurante Quique Dacosta se encuentra en la ciudad de Denia, provincia de Alicante. La cocina la dirige el reconocido chef Quique Dacosta. Se trata de un establecimiento gastronómico único en la Comunidad Valenciana, puesto que la región no cuenta con ningún otro restaurante que posea ni dos ni tres estrellas Michelin (Quique Dacosta obtuvo su 3.ª estrella Michelin en el año 2012). En 2013 el maestro fue galardonado con el premio Chef Millesime por su aportación a la mejoría de la imagen y el prestigio de la cocina española en el campo de la gastronomía internacional. Quique adora viajar y realizar «visitas de trabajo» a sus renombrados colegas españoles y extranjeros, lo cual sirve para enriquecer mutuamente sus experiencias. En su menú, Quique Dacosta, ofrece lo mejor de la cocina mediterránea, así como los tradicionales platos valencianos de arroz y pescado servidos al estilo de autor. Nuestras recomendaciones: Berberechos con kéfir de apio, eneldo y vodka; «La gallina de los huevos de oro», y Tarta «selva negra».

Интервью с Кике Дакоста в № 10 «Русского журнала» за 2014 г. или на сайте revistarusa.net. Адрес: Ctra. Las Marinas, km. 3, Urb. El Poblet, 03700 Дения Тел.: (+34) 965 784 179 Средний чек: 188 € www.quiquedacosta.es

Lea la entrevista con Quique Dacosta en el n.º 10 de Revista Rusa del año 2014 o en nuestra página web revistarusa.net. Dirección: Ctra. Las Marinas, km. 3, Urb. El Poblet, 03700 Denia Tel.: (+34) 965 784 179 Precio promedio: 188 € www.quiquedacosta.es

N.º 42 (N.º 57 EN 2014)

№ 42 (№ 57 В 2014 ГОДУ)

TICKETS BAR

TICKETS BAR

БАРСЕЛОНА Ферран Адриа, Альберт Адриа, братья Иглесиас: Хуан Карлос, Борха и Педро. Ресторан является одним из творений знаменитого Феррана Адриа, родоначальника молекулярной кухни. Вместе со своим бра-

BARCELONA Ferran Adrià, Albert Adrià y los hermanos Iglesias: Juan Carlos, Borja y Pedro Este establecimiento es una de las creaciones del reconocido chef Ferran Adrià, fundador de la cocina molecular. Junto

Revista Rusa / ALTA COCINA

87


том Альбертом, а также рестораторами братьями Иглесиас он организовал в Барселоне этот гастробар, который специализируется на закусках — тапас. Tickets Bar превращает традиционное для испанцев времяпрепровождение в глобальную концепцию, способ понимания жизни: каждый из посетителей является действующим персонажем театральной постановки, где сценой является сама жизнь. Ассортимент тапас: от классических до самых оригинальных и креативных. Рекомендуем попробовать: суши из трески бакалао с томатным нектаром и черными оливками, артишоки с хрустящим тертым хамоном.

a su hermano Albert y los restauradores Iglesias creó en Barcelona un gastrobar especializado en tapas. Tickets Bar convierte el pasatiempos tradicional de los españoles en un concepto global, una forma de comprender la vida: cada uno de los comensales se convierte en un personaje real de la producción teatral, donde el escenario es la vida misma. Surtido de tapas: desde los clásicos hasta los más originales y creativos. Nuestras recomendaciones: Sushi de bacalao con néctar de tomate y polvo de aceituna negra, y Alcachofas al dente ahumadas con polvo de jamón crujiente.

Интервью с Альбертом Адриа читайте в № 11 «Русского журнала» за 2014 г. или на сайте revistarusa.net. Адрес: Avinguda del Paral•lel № 164, 08015 Барселона Teл.: (+34) 932 924 250 Средний чек: 79 € www.ticketsbar.es

Lea la entrevista con Ferran Adrià en el n.º 11 de Revista Rusa del año 2014 o en nuestra página web revistarusa.net. Dirección: Avinguda del Paral•lel n.º 164, 08015 Barcelona Tel.: (+34) 932 924 250 Precio promedio: 79 € www.ticketsbar.es

№ 59 (№ 94 В 2014 ГОДУ)

N.º 59 (N.º 94 EN 2014)

DIVERXO

DIVERXO

МАДРИД Давид Муньос В равной степени заслуживают внимания как ресторан, так и его шеф-повар Давид Муньос. Молодой маэстро гастрономии заработал для своего заведения уже три звезды Michelin, но он не останавливается на этом, находясь в непрерывном творческом поиске. Ресторан предлагает радикальные кулинарные концепции, полные нюансов, с использованием продуктов из разных уголков мира. В блюдах DiverXo представлено сочетание всех возможных вкусов: сладкого, кислого, горького, пряного, цитрусового, острого и копченого. Рекомендуем попробовать: белую спаржу с черным сливочным маслом и кимчи из клубники, кофе и йогурта с маленькими кальмарами.

MADRID David Muñoz Tanto el restaurante como su chef David Muñoz son merecedores de una atención especial. El joven maestro de la gastronomía ya ha conseguido tres estrellas Michelin para su establecimiento, a pesar de ello, él sigue buscando nuevas fronteras y continúa su hallazgo creativo. El restaurante ofrece conceptos culinarios radicales, llenos de novedades, con el uso de productos procedentes de distintas partes del mundo. Los platos de DiverXo son la combinación de todos los sabores posibles: dulces, agrios, amargos, sazonados, cítricos, picantes y ahumados. Nuestras recomendaciones: Espárrago blanco a la manteca negra y Kimchi de fresas, yogur y café con chipirones de anzuelo.

Интервью с Давидом Муньосом читайте в ближайших номерах «Русского журнала». Адрес: Calle Pensamiento № 28, 28020 Мадрид Teл.: (+34) 915 700 766 Средний чек: 129 € www.diverxo.com

Lea la entrevista con David Muñoz en los próximos números de Revista Rusa. Dirección: Calle Pensamiento n.º 28, 28020 Madrid Tel.: (+34) 915 700 766 Precio promedio: 129 € www.diverxo.com

№ 61 (№ 35 В 2014 ГОДУ)

N.º 61 (N.º 35 EN 2014)

MARTÍN BERASATEGUI

MARTÍN BERASATEGUI

ЛАСАРТЕ-ОРИА

LASARTE-ORIA

88

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


Мартин Берасатеги В этом ресторане, расположенном неподалеку от Сан-Себастьяна, балом правит Мартин Берасатеги — один из самых титулованных поваров Европы, открывший всему миру кухню Страны Басков. Мартин стал первым поваром, которой перенес идеи «сладкой» кухни в «соленую». Сам он говорит, что использование приемов кондитерского искусства способствовало совершенствованию качества его несладких блюд. Гастрономия Берасатеги — это авторский подход к приготовлению блюд по простым домашним рецептам с использованием сезонных овощей, фруктов и трав. Ресторан отмечен тремя звездами Мишлен. Рекомендуем попробовать: горного кролика «по-королевски», жареного цыпленка с трюфельными корнеплодами, шоколадное суфле с карамельным кремом.

Martín Berasategui En este restaurante, situado cerca de San Sebastián, el «director de la orquesta» es Martín Berasategui, uno de los chefs más reconocidos de Europa, quien presentó al mundo la gastronomía del País Vasco. Martín se convirtió en el primer chef en adaptar la idea de la cocina «dulce» a la cocina «salada». Como declaró él mismo, el uso de las técnicas del arte de la repostería contribuyó a la mejora de la calidad de sus platos «salados». La gastronomía de la mano de Berasategui es sinónimo de platos de autor hechos con recetas caseras simples, empleando hortalizas, frutas y especias de la temporada. El restaurante es poseedor de tres estrellas Michelin. Nuestras recomendaciones: Conejo de monte «à la Royale»; Pichón asado a la brasa con tubérculos líquidos trufados, y Soufflé de chocolate con crema helada de caramelo.

Интервью с Мартином Берасатеги читайте в № 4 «Русского журнала» за 2015 г. или на сайте revistarusa.net. Адрес: Loidi Kalea № 4, 20160 Ласарте-Ориа, Гипускоа Teл.: (+34) 943 366 471 / (+34) 943 361 599 Средний чек: 221 € www.martinberasategui.com

Lea la entrevista con Martín Berasategui en el n.º 4 de Revista Rusa de este año o en nuestra página web revistarusa.net. Dirección: Loidi Kalea n.º 4, 20160 Lasarte-Oria, Guipúzcoa Tel.: (+34) 943 366 471 / (+34) 943 361 599 Precio promedio: 221 € www.martinberasategui.com

№ 68 (В 2014 ГОДУ НЕ ВХОДИЛ В СПИСОК THE WORLD’S 100 BEST RESTAURANTS)

N.º 68 (EN 2014 NO ENTRÓ EN LA LISTA THE WORLD’S 100 BEST RESTAURANTS)

NERUA

NERUA

БИЛЬБАО Хосеан Алиха У руля ресторана Nerua, расположенного на территории знаменитого музея Гуггенхайма, стоит молодой и талантливый повар Хосеан Алиха, прилежный ученик каталонца Феррана Адрия. Все блюда, которые не могут похвастаться размером, но отличаются поразительным вкусом, готовятся на глазах у гостей ресторана. Команда поваров во главе с Хосеаном Алиха предлагает инновационные кулинарные концепции, при этом используя локальные продукты. Например, анчоусы, треску или утку, к которым добавляет инновационные концепции: эссенцию зеленого кофе, пралине из семян тыквы и пряный пе-

BILBAO Josean Alija Al frente del restaurante Nerua, situado en el territorio del famoso museo Guggenheim, se encuentra el joven y talentoso chef Josean Alija, discípulo del catalán Ferran Adrià. Todas las exquisiteces que no pueden presumir de tamaño, pero sí de sorprendente sabor, se preparan ante las miradas de los comensales del restaurante. El equipo de chefs encabezado por Josean Alija ofrece un innovador concepto culinario empleando productos exclusivamente locales. Como por ejemplo las anchoas, el bacalao o el pato, a los se agregan sus conceptos innovadores: esencia del café verde, praliné de semillas de calabaza y arena especiada de

Revista Rusa / ALTA COCINA

89


сок из марципана. Необычность — кредо Хосеана Алиха, который в 2011 году заработал для Nerua первую звезду Мишлен. Рекомендуем попробовать: фуа-гра с соусом из зеленой чечевицы, чеснока и петрушки, тушенную в черном масле телятину с листьями брокколи, перцем и мускатным орехом, замороженную черешню с цветком апельсинового дерева и миндальным молоком.

mazapán. El lema de Josean Alija es: «Cocina Local Innovadora», quien además en el año 2011 aportó al restaurante Nerua su primera estrella Michelin. Nuestras recomendaciones: Foie gras de pato, crema de lentejas verdinas, ajo y perejil; Molleja de ternera asada en manteca negra, hojas de brócoli, pimienta y nuez moscada, Cerezas, azahar y leche de almendra helada.

Интервью с Хосеаном Алиха читайте в ближайших номерах «Русского журнала». Адрес: Avenida de Abandoibarra № 2, 48009 Бильбао, Бискайя Teл.: (+34) 944 000 430 Средний чек: 121 € www.neruaguggenheimbilbao.com

Lea la entrevista con Josean Alija en los próximos números de Revista Rusa. Dirección: Avenida de Abandoibarra n.º 2, 48009 Bilbao, Vizcaya Tel.: (+34) 944 000 430 Precio promedio: 121 € www.neruaguggenheimbilbao.com

№ 23 (№ 71 В 2014 ГОДУ)

N.º 23 (N.º 71 EN 2014)

WHITE RABBIT

WHITE RABBIT

МОСКВА Борис Зарьков, Владимир Мухин White Rabbit — это проект ресторатора Бориса Зарькова, на счету которого немало успешных и модных гастрономических заведений класса люкс. White Rabbit представляет собой комбинацию авторской кухни, интересных интерьерных решений, особой атмосферы, а также впечатляющих видов Москвы. За кухню отвечает талантливый шеф Владимир Мухин, который предлагает исконно русские рецепты в своей уникальной авторской интерпретации. Знание тонкостей русской кухни и современных технологий обработки продуктов делает гастрономический почерк Мухина узнаваемым в каждом созданном им блюде. При этом Владимир не стремится подражать модным тенденциям, всегда оставаясь верным самому себе и своему индивидуальному стилю. Рекомендуем попробовать: тар-тар из тунца Блюфин с гуакомоле под кунжутной заправкой, фермерскую перепелку, фаршированную фуа-гра, мильфей с лесной ягодой и эспуме из манго.

MOSCÚ Borís Zarkov, Vladímir Mujin White Rabbit es un proyecto del restaurador Borís Zarkov, quien cuenta con numerosos establecimientos gastronómicos modernos, lujosos y de gran éxito. White Rabbit es una combinación de cocina de autor, original diseño interior, ambiente especial y unas espectaculares vistas a Moscú. El talentoso chef Vladímir Mujin se encarga de la dirección de la cocina, ofreciendo platos de recetas tradicionales rusas presentados con un estilo de autor exclusivo. El conocimiento de los entresijos de la cocina rusa y las tecnologías modernas de elaboración de los productos caracterizan el estilo culinario de Mujin en todos sus platos. Además, Vladímir no busca seguir tendencias y siempre se mantiene fiel a sí mismo y a su propio estilo. Nuestras recomendaciones: Tartar de atún de aleta azul con guacamole y aderezo de ajonjolí; Codorniz rellena de foie con setas del bosque asadas y cuscús, y Milhojas con frutos del bosque y espuma de mango.

Адрес: 121099, Россия, Москва, Смоленская пл., д. 3, 16 эт. Teл.: (+7) (495) 663 39 99 / (+7) (495) 782 62 62 Средний чек: 3500 рублей (75 €) www.whiterabbitmoscow.com

Dirección: 121099, Rusia, Moscú, Plaza Smolénskaia n.º 3, planta 16 Tel.: (+7) (495) 663 39 99 / (+7) (495) 782 62 62 Precio promedio: 3.500 rublos (75 €) www.whiterabbitmoscow.com

90

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


ALQVIMIA abre una nueva flagship store & spa en Madrid Новый флагманский спа-бутик Alqvimia в Мадриде После открытия нескольких торговых точек в Шанхае, Alqvimia представляет новый магазин в Мадриде. В спа-бутике, занимающем 145 кв. метров, открытые пространства с естественным освещением идеально подчеркивают философию бренда. В своих бутиках Alqvimia приглашает нас совершить путешествие в мир красоты, представляя гамму 100% натуральной косметики и демонстрируя всем гостям главные ценности марки. Далее путь лежит в спа-центр, где каждый получит незабываемые впечатления, а заканчивается путешествие в салоне, где команда специалистов предлагает персональные услуги в области женского здоровья.

Tras la recientes aperturas en Shanghái, Alqvimia ha inaugurado una tienda que es icono de la marca. El local posee 145 metros cuadrados donde los espacios diáfanos conviven con una iluminación natural, que resaltan la filosofía de la marca. Alqvimia propone un recorrido circular en un viaje de descubrimiento de los valores de la marca, presentando sus gamas de cosmética 100% natural, pasando a la zona spa donde ofrecer una experiencia inolvidable con dos cabinas y acabando en la zona de servicios más personalizados con un equipo médico especializado en problemas de la mujer. Alqvimia Flagship Store & Spa: Madrid (Don Ramón de la Cruz, 13, con Lagasca) Barcelona (Rambla Catalunya, 24).

w w w. a l q v i m i a . c o m


Г РАН-ПРИ MOTOGP КАТАЛОНИИ 2015 Фото / Foto: Хавьер Лорите / Javier Lorite

Г

оворят, что после Рима, наибольшее число владельцев мотоциклов в Европе – в Барселоне. Возможно, именно поэтому мотогонка Gran Premi de Catalunya de MotoGP столь популярна в этом регионе. В этом году она прошла с 12 по 14 июня на треке Catalunya, который расположен в городке Монтмело (20 км на северо-восток от центра каталонской столицы). «Русский журнал» был приглашен для освещения этого захватывающего спортивного мероприятия. Выиграл Гран-при испанец Хорхе Лоренсо из команды Movistar Yamaha. В миллиметрах от победителя финишировал пришедший вторым его напарник по команде итальянец Валентино Росси. Третьим на подиум поднялся также испанец Дани Педроса из Repsol Honda. www.motogp.com

92

S

e dice que después de Roma, Barcelona es la ciudad que cuenta con mayor número de motoristas de Europa. Quizá sea esta la razón por la cual el Gran Premio de Cataluña de MotoGP goza de tanta popularidad en la región. Como cada año, la carrera se disputó del 12 al 14 de junio en el famoso Circuito de Montmeló (a 20 km al noreste de la Ciudad Condal). Revista Rusa fue invitada especialmente para dar difusión a este apasionante evento deportivo. El ganador del Gran Premio fue Jorge Lorenzo, piloto español del equipo Movistar Yamaha. Por milésimas, Valentino Rossi, compañero de equipo de Jorge, acabó segundo. Y el tercer puesto del escalafón lo ocupó otro piloto español, Dani Pedrosa del equipo Repsol Honda. www.motogp.com

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


Revista Rusa / EVENTO

93


Экслюзивная вечеринка в The Diamond Palace 11 ИЮНЯ в успевшем уже стать

модным ювелирном центре THE DIAMOND PALACE (C/ Rivadeneyra № 4, Barcelona, Plaça de Catalunya) прошла эксклюзивная вечеринка. В уютный четырехэтажный особняк на этот раз приглашали гостей известный часовой дом HAMILTON и «Русский журнал». Мероприятие началось с презентации коллекций,

представленных в ювелирном центре, ведь на нескольких этажах THE DIAMOND PALACE, помимо ведущих часовых брендов, предлагается огромный выбор изделий от Carrera y Carrera, Chimento, Carlo Barberis, Gucci и многих других марок. Но особое внимание было уделено эксклюзивному часовому бренду HAMILTON. Знаменитый швейцарский бренд, создатель первых в мире электронных часов, продолжает удивлять сочетанием дизайна, точности и инноваций. Полностью отражает суть этих часов слоган HAMILTON, который звучит так: «American spirit. Swiss precision». Основной идеей, которую продвигает марка HAMILTON,

94

является сочетание традиций и современности. Любимая модель Элвиса Пресли, также представленная в THE DIAMOND PALACE, ярко отражает эту концепцию. После презентации часового бренда вечер продолжился на открытой террасе, расположенной на крыше здания. Под музыку приглашенного диджея гости насладились изысканным кейтерингом и смогли подробнее узнать о ювелирном ценре THE DIAMOND PALACE, который является прямым представителем алмазных бирж. Это позволяет каждому желающему выбрать бриллиант по бюджету. После чего ювелиры-мастера превращают выбранный бриллиант

Главный же сюрприз ждал гостей впереди: в завершение мероприятия двум счастливчикам-приглашенным повезло выиграть часы HAMILTON и бриллиант в лотерее, проводимой THE DIAMOND PALACE.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

в эксклюзивное изделие. Проведение мероприятий стало настоящей традицией, поэтому в будущем нас ждут не менее эксклюзивные вечера в THE DIAMOND PALACE. www.thediamondpalace.es


EL PASADO 11 de junio,

en el centro de alta joyería de THE DIAMOND PALACE (C/ Rivadeneyra n.º 4, Barcelona, Plaça de Catalunya) tuvo lugar una fiesta exclusiva. En esta ocasión el evento se celebró en un acogedor edificio de cuatro pisos, y de las invitaciones se hicieron cargo la famosa casa relojera HAMILTON y Revista Rusa. El evento comenzó con la exhibición de las numerosas colecciones presentes en el centro THE DIAMOND PALACE, donde, además de las principales marcas de relojes, se ofrece una extensa gama de productos de firmas como Carrera y Carrera, Chimento, Carlo Barberis y Gucci, entre otras.

Aunque la marca sobre la cual recayó una mayor atención por parte de los asistentes es HAMILTON. Reconocida marca suiza, creadora del primer reloj electrónico del mundo, que continúa sorprendiendo con su diseño, precisión e innovación. El eslogan de HAMILTON: «American Spirit, Swiss Precision» refleja a la perfección la esencia de sus relojes. La idea de tradición y modernidad promovida por la firma se presentó con el modelo favorito de Elvis Presley, presente también en THE DIAMOND PALACE. Tras la exhibición de la marca relojera, la velada continuó en la terraza situada en la azotea del edificio. Los asistentes pudieron degustar un magnífico cáterin al son de música pinchada por el DJ y conocer más de cerca el centro joyero The Diamond Palace, el cual a su vez es representante directo del mundo de los diamantes. Por lo tanto la oferta es amplia y se ajusta a todo tipo de presupuestos. Y una vez escogido el diamante, los maestros joyeros se encargarán de transformarlo en una joya exclusiva.

Revista Rusa / EVENTO

Sin embargo, la verdadera sorpresa ocurrió al final de la velada, cuando dos asistentes afortunados ganaron un reloj de la marca HAMILTON y un diamante que sorteó The Diamond Palace.

ЭТУ МОДЕЛЬ НОСИЛ ЭЛВИС ПРЕСЛИ / ESTE MODELO LLEVABA ELVIS PRESLEY

Fiesta exclusiva en The Diamond Palace

La celebración de eventos similares ya es todo una tradición, así que próximamente nos esperan más veladas exclusivas en THE DIAMOND PALACE. www.thediamondpalace.es

95


Н

астоящий праздник — ночь моды, еды, шопинга, культуры и развлечений INTENZ DIAGONAL BY THE SHOPPING NIGHT BARCELONA (летняя версия The Shopping Night Barcelona) прошла в этом году 18 июня на знаменитой шопингартерии Барселоны Avenida Diagonal, между улицами Joan Güell и Entença. «Русский журнал» выступил медиапартнером мероприятия. С 20 часов вечера до 2 часов ночи INTENZ DIAGONAL посетило более 65000 человек, что на 5000 превышает прошлогодние показатели. Гости смогли продегустировать закуски, попробовать искусно смешанные коктейли, а также под музыку и песни приглашенных диджеев и артистов насладиться ночным шопингом. Ведь все бутики были открыты до 2 часов ночи! www.intenzdiagonal.com

E

l pasado 18 de junio en Barcelona tuvo lugar la increíble noche de la moda, comida, compras, cultura y ocio INTENZ DIAGONAL BY THE SHOPPING NIGHT BARCELONA (edición de verano de The Shopping Night Barcelona), que se celebró en la arteria principal de la Ciudad Condal, la avenida Diagonal, entre las calles Joan Güell y Entença. Revista Rusa se encargó de brindar difusión mediática al evento. Desde las 20 h hasta las 2 de la madrugada INTENZ DIAGONAL tuvo una congregación de más de 65.000 personas, superando en 5.000 a la edición del año anterior. Los asistentes pudieron degustar aperitivos y probar cócteles exquisitos, así como disfrutar de las compras nocturnas bajo el acompañamiento musical de los DJs y artistas invitados. www.intenzdiagonal.com

96

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


XVII ВСЕМИРНЫЙ КОНГРЕСС РУССКОЙ ПРЕССЫ

С 10 ПО 12 ИЮНЯ 2015 ГОДА

в Москве прошел XVII Всемирный конгресс русской прессы, организованный Всемирной ассоциацией русской прессы (ВАРП). «Русский журнал» был приглашен на конгресс в качестве русскоязычного СМИ Испании и, кроме того, стал участником ВАРП. На самую масштабную летучку русскоязычных журналистов приехали участники из 63 стран, представляющие более 500 СМИ. Приветствия Конгрессу направили Президент России Владимир Путин, председатель Совета Федерации Валентина Матвиенко, Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл и министр иностранных дел Сергей Лавров. Пленарную сессию «Государство и СМИ» посетил председатель Правительства России Дмитрий Медведев. «В очередной раз продемонстрировано наличие в мире совершенно уникального явления, такого как русское сообщество СМИ за рубежом. Это сообщество живет и развивается. Журналисты, издатели, бизнесмены здесь знакомятся, заводят деловые контакты», — сказал исполнительный директор ВАРП Александр Клейн. По его словам, число участников конгресса ежегодно увеличивается. Мероприятие стало площадкой живого общения, на которой активно обсуждаются проблемы соотечественников, проживающих за рубежом. www.warp.pro

DEL 10 AL 12 DE JUNIO de este año tuvo lugar

en Moscú el XVII Congreso Mundial de la Prensa Rusa, organizado por la Asociación Mundial de Prensa en Ruso. Revista Rusa fue invitada especial del congreso en calidad de medio informativo español de habla rusa, convirtiéndose además en miembro de la asociación. A la mayor cita de periodismo ruso acudieron participantes provenientes de 63 países, que representaban a más de medio millar de medios informativos. Al congreso asistieron el presidente ruso Vladímir Putin, presidente del consejo Valentín Matvienko, Cirilo I patriarca de Moscú y de todas las Rusias y el ministro de asuntos exteriores ruso Serguéi Lavrov. La sesión plenaria denominada «Gobierno y los medios de comunicación» contó además con la asistencia del primer ministro ruso Dmitri Medvédev. «Una vez más se ha demostrado la existencia de un fenómeno completamente único en el mundo: la comunidad de los medios de comunicación rusos en el extranjero. Se trata de un sector que funciona y se desarrolla. Los periodistas, los editores y los empresarios entablan relaciones con el fin de emprender», declaró el director ejecutivo de la asociación Aleksandr Klein. Según sus afirmaciones el número de miembros del congreso crece anualmente. El evento fue una magnífica plataforma de comunicación directa, donde se trataban tales temas como los problemas de los compatriotas que residen en el extranjero. www.warp.pro

Revista Rusa / EVENTO

97


Все, что можно желать от клуба на Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием. • 7 теннисных кортов • 8 кортов для игры в падель • 3 сквош/ракетбол кортов • тренировочные программы • открытый бассейн

• закрытый бассейн • Beauty Space • спа • фитнесс-зал • зал пилатес

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...


природе и в необыкновенной атмосфере.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* * НУЖНО МАСТЕРСКИ ОВЛАДЕТЬ ПРАВИЛАМИ, ЧТОБЫ ИХ НАРУШАТЬ. ДОЛИНА ЖУ. НА ПРОТЯЖЕНИИ ТЫСЯЧЕЛЕТИЙ – ЦАРСТВО СУРОВОЙ, НЕПОКОРЕННОЙ ПРИРОДЫ; В 1875 ГОДУ ЗДЕСЬ, В ДЕРЕВНЕ ЛЕ БРАССЮ, ОБОСНОВАЛАСЬ МАНУФАКТУРА AUDEMARS PIGUET. ЗДЕСЬ ОТТАЧИВАЛОСЬ МАСТЕРСТВО ПЕРВЫХ ЧАСОВЩИКОВ – В ПРЕКЛОНЕНИИ ПЕРЕД СИЛАМИ ПРИРОДЫ И ПОСТИЖЕНИИ ЕЕ ТАЙН ПРИ РАБОТЕ НАД СЛОЖНЫМИ МЕХАНИЗМАМИ. ПО СЕЙ ДЕНЬ, ДВИЖИМЫЕ НОВАТОРСКИМ ДУХОМ, МЫ НЕПРЕСТАННО ИДЕМ НАПЕРЕКОР СЛОЖИВШИМСЯ В ВЫСОКОМ ЧАСОВОМ ИСКУССТВЕ КАНОНАМ.

РЕКЛАМА

ROYAL OAK ХРОНОГРАФ. КОРПУС ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.