№ 8 (39) 4,50€ AGOSTO-SEPTIEMBRE 2015 АВГУСТ-СЕНТЯБРЬ 2015
ANDORRA
ES OTRA HISTORIA ДРУГАЯ СТОРОНА АНДОРРЫ
RUSIA
EDICIÓN LIMITADA РУССКИЙ ЛИМИТ
Resplandor CRISTALINO КРИСТАЛЬНО ЧИСТО
OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER II
a r o l e x i s m o r e t h a n j u s t a w at c h. i t’s a n in v e s t m en t. combining timeless elegance with a passion for perfection a nd us e o f the hi g he s t-qua lit y m at eri a l s, the va lue o f a role x is a s long-l a s ting a s the timepiece itself.
luminor submersible 1950 3 days chrono flyback automatic titanio (ref. 615)
GIRONA - Argenteria, 22 • Tel. Información: 972 20 46 90 • www.perequera.com pa n e r a i . c o m
history a n d heroes.
СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO Эксклюзивное интервью | Татьяна Сантамария Entrevista exclusiva | Tatiana Santamaría
18
VIP-стиль | Хаби Алонсо Estilo VIP | Xabi Alonso
24 №8 (39) 4,50€
Аксессуары | Вселенная ROLEX Accesorios | El universo ROLEX
AGOSTO-SEPTIEMBRE 2015 АВГУСТ-СЕНТЯБРЬ 2015
ANDORRA
28
ES OTRA HISTORIA ДРУГАЯ СТОРОНА АНДОРРЫ
C
M
Тенденции | Клубничное мороженое Tendencias | Helado de fresa
32
Аромат | Fragancia | Mitsouko Guerlain
40
Актуально | Русский лимит Actualidad | Rusia, edición limitada
46
Деловой портрет| Борха Гарсия-Ньето Портабелья Perfil profesional| Borja García-Nieto Portabella
54
Спорт | Рафаэль Бенитес Deporte| Rafael Benítez
60
Яхт-клуб | Club náutico | Puig Vela Clàssica
64
Туризм | Другая сторона Андорры Turismo | Andorra es otra historia
70
Инвестиции | Романтика «Дикого берега» Inversiones | El romantismo de la costa salvaje
78
Высокая кухня | Хосеан Алиха Alta cocina | Josean Alija
88
Y
CM
MY
CY
CMY
K
RUSIA
EDICIÓN LIMITADA РУССКИЙ ЛИМИТ
Resplandor CRISTALINO КРИСТАЛЬНО ЧИСТО
Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Swarovski Foto: Archivo de prensa de Swarovski
La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.
6
Русский Журнал / Revista Rusa
F O R
S H O P P I N G
L O V E R S
´ ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИВИЛЕГИИ от EL CORTE INGLЕS:
10% в подарок
+ НДС ВОЗВРАТ
Для иностранных туристов нерезидентов. Уточните ограничения в торговом центре
DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL
EDITOR ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL GI-107-2011 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com
Стр. 18
DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d'Aribau, 161 08036 Barcelona España
Стр. 32
CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.com www.revistarusa.com
LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ
Стр. 28
En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.
Стр. 33
В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com
Стр. 30
8
Стр. 40
Русский Журнал / Revista Rusa
REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com
COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.com
Стр. 46
AUTORES Irina Stupchenko Alicia Miralpeix Alina Yakutina Alexander Polin
АВТОРЫ Ирина Ступченко Алисия Миральпейч Алина Якутина Александр Полин
Стр. 70 C
CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite
КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина
M
Y
ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите
CM
MY
CY
DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU.
CMY
K
PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net
Стр. 60
Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина info@revistarusa.net
Стр. 88
Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова comercial@revistarusa.net
DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. service@revistarusa.net
Стр.64
10
Стр. 94
Русский Журнал / Revista Rusa
NATIONAL DIAMOND CENTER
THE MUSEUM OF DIAMONDS EXCLUSIVE COLLECTIONS ATELIER WORKSHOP SWISS WATCHES DIAMONDS Carrer de Rivadeneyra, 4 (Plaรงa Catalunya) BARCELONA
Tel: +34 931 933 121 - www.thediamondpalace.es
www.hamiltonwatch.com
Самые свежие новости Испании в Рунете
12
MOBILE WORLD CONGRESS БУДЕТ ПРОХОДИТЬ В БАРСЕЛОНЕ ДО 2023 ГОДА
BARCELONA SERÁ EL LUGAR DE CELEBRACIÓN DE LA MOBILE WORLD CONGRESS HASTA EL AÑO 2023
Барселона останется местом проведения кон-
Barcelona seguirá siendo la sede de la Mobile
гресса Mobile World Congress (MWC) до 2023
World Congress (MWC) hasta el año 2023.
года. Компания-организатор GSMA одобри-
La compañía organizadora GSMA aprobó la
ла предложение выставочного центра Fira
propuesta del recinto ferial Fira de Barcelona
Barcelona о продлении контракта, изначальный
para ampliar su contrato, que expiraba en 2018.
срок действия которого истекал в 2018 году. Кон-
El congreso de la MWC aporta al recinto de la
гресс MWC приносит центру Fira около трети
Fira cerca de un tercio de su facturación anual.
всего оборота. В этом году благодаря ему в ка-
Este año, gracias al evento la Ciudad Condal
талонскую столицу удалось привлечь более 436
logró atraer más de 436 millones de euros de
млн евро индуцированных инвестиций. Таким
inversión inducida. Así, Barcelona consiguió
образом, Барселоне удалось обойти наиболее
superar otros competidores activos, tales como
активных конкурентов — Париж и Амстердам.
París y Ámsterdam.
МАДРИД И БАРСЕЛОНА ВОШЛИ В СПИСОК САМЫХ БЕЗОПАСНЫХ ГОРОДОВ МИРА
MADRID Y BARCELONA FORMAN PARTE DE LA LISTA DE LAS CIUDADES MÁS SEGURAS DEL MUNDO
Токио, Сингапур и Осака были признаны самыми
Tokio, Osaka y Singapur han sido nombradas las
C
безопасными городами мира по данным иссле-
ciudades más seguras del mundo, según el estudio
M
дования The Safe Cities Index 2015, проведенного
realizado por The Safe Cities Index 2015, llevado a cabo
Y
британским еженедельником The Economist. Бар-
por el grupo editorial británico The Economist. En
CM
селона заняла в рейтинге 15 место, а Мадрид — 21.
este ranquin Barcelona pasó a ocupar la 15.ª posición,
Список был составлен на основе оценки 50 важней-
y Madrid la 21.ª. La lista fue compilada en base a la
ших городов мира по четырем параметрам: с точки
evaluación de las 50 principales ciudades del mundo
CY
зрения цифровой, санитарной и гражданской без-
según cuatro características: desde el punto de vista de
CMY
опасности инфраструктуры. Барселона и Мадрид
la tecnología, la salud, la infraestructura y la seguridad
особенно отличились в категории «санитарная без-
pública. arcelona y Madrid destacaron especialmente en
опасность», заняв 7 и 11 места соответственно. Ката-
«seguridad sanitaria», llegando a ocupar la 7.ª y la 11.ª
лонская столица также получила хорошие оценки
posición, respectivamente. a Ciudad Condal, además,
по гражданской безопасности, заняв 11 место на
obtuvo buena valoración en seguridad civil, ocupando el
глобальном уровне и третье — на европейском,
11.º puesto a nivel internacional y el 3.º a escala europea,
уступив только Стокгольму и Амстердаму.
cediendo tan solo a Estocolmo y Ámsterdam.
ПРОДАЖИ КОММЕРЧЕСКОЙ НЕДВИЖИМОСТИ В ИСПАНИИ РАСТУТ
EN ESPAÑA CRECEN LAS VENTAS DE INMUEBLES COMERCIALES
Объем сделок с коммерческой недвижимостью
El
в Испании за полгода составил 4 млрд евро.
comerciales en España en los últimos seis meses
Это на 69% больше, чем за аналогичный период
ascendió a 4 mil millones de euros. Esto significa un
прошлого года, сообщает компания Cushman &
69 % más que en el mismo periodo del año pasado,
Wakefield. Лидером по числу сделок стал сектор
declaró la empresa Cushman & Wakefield.
торговых помещений, на который пришелся
El líder en el número de transacciones ha sido el
41% всех операций (1,6 млрд евро). На втором
sector de inmuebles comerciales, que alcanzó un 41 %
месте офисная недвижимость в Испании — 27%
de todas las transacciones (1,6 mil millones de euros).
сделок, а на третьем — гостиничный бизнес
En segundo lugar de España está la propiedad de
(25%). Представитель Cushman & Wakefield
oficinas, un 27 %, y en tercer puesto el negocio de
Руперт Леа отмечает, что рост произошел не
la hostelería (25 %). El representante de Cushman &
за счет каких-то единичных крупных операций,
Wakefield, Rupert Lea, destacó que el aumento no se
а благодаря общему восстановления сектора
debió a operaciones puntuales, sino a la recuperación
недвижимости в Испании.
global del sector inmobiliario español.
Русский Журнал / НОВОСТИ
volumen
de
transacciones
de
inmuebles
MY
K
Побывал в Метрополитен-опере. Покорил Адриатическое море. Поужинал в El Bulli. Чего ждете вы? Попробуйте 911 в деле! Запишитесь на тест-драйв. Наслаждайтесь моментом. www.porsche-barcelona.com
Расход/Выбросы Гамма моделей Porsche 911. Комбинированный режим: от 9.0 до 12.4 л/100 км. Выбросы CO2: 212-289 г/км.
МВФ НАЗВАЛ ИСПАНИЮ ЛОКОМОТИВОМ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РОСТА ЕВРОЗОНЫ
EL FMI HA NOMBRADO A ESPAÑA MOTOR DEL CRECIMIENTO ECONÓMICO DE LA EUROZONA
По мнению аналитиков Международного ва-
Según los analistas del Fondo Monetario Internacional
лютного фонда (МВФ), экономика Испании вы-
(FMI), en 2015 la economía española crecerá en un 3,1 %
растет в 2015 году на 3,1%, а в 2016 — на 2,5%. Это
y en 2016 en un 2,5 %. Se trata de la mejor perspectiva
лучший прогноз по еврозоне, экономика кото-
para la economía de la eurozona, que, según el FMI,
рой, по данным МВФ, вырастет лишь на 1,7% и
crecerá tan solo un 1,7 % y 1,5 %. La economía de
1,5%. Экономика Италии, по прогнозам МВФ,
Italia, según las previsiones del FMI, mostrará este año
продемонстрирует в этом году 0,7-процентный
un crecimiento del 0,7 por ciento, Francia un 1,2 por
рост, Франции – 1,2-процентный, а Германии –
ciento y Alemania un 1,6 por ciento. La economía de
1,6-процентный. Экономика Великобритании
Reino Unido crecerá un 2,4 %. "Soy un poco cauteloso
вырастет на 2,4%. «Я немного осторожен, когда
al hablar del milagro económico español. Olivier
говорят об испанском экономическом чуде. Это
Blanchard, actual economista jefe del Fondo Monetario
хорошо — расти на 3%, но мы должны помнить
Internacional, declaró lo siguiente en una rueda
и об уровне безработицы», — прокомментиро-
de prensa el pasado jueves: «Intento ser precavido
вал эти прогнозы главный экономист и глава
cuando se habla del milagro económico español. Un
отдела исследований МВФ Оливье Бланшар на
crecimiento del 3 % es bueno, pero también debemos
пресс-конференции.
tener en cuenta el porcentaje de desempleo».
РОССИЙСКАЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ НЕДЕЛЯ
SEMANA RUSA
С 1 по 6 октября 2015 г. в Мадриде при орга-
Del 1 al 6 de octubre de este año, en Madrid, con
низационной и информационной поддержке
el apoyo informativo y organizativo por parte
Ростуризма пройдет Российская гастрономи-
de la Agencia Federal de Turismo de Rusia,
ческая неделя. Целью мероприятия является
tendrá lugar la Semana de la Gastronomía Rusa.
увеличение интереса к гастрономическому
El objetivo del evento es aumentar el interés por
туризму в России и расширение деловых и
el turismo gastronómico en Rusia y mejorar las
культурных связей между Россией и Испани-
relaciones comerciales y culturales entre Rusia
ей. В рамках Недели в одном из мадридских
y España. En el marco de la semana, celebrado
отелей пройдет выставка гастрономических
en un hotel de Madrid, se realizarán distintas
маршрутов российских регионов, где также
exhibiciones
будут представлены российские и испанские
existentes por las regiones de Rusia, donde
турфирмы и российские производители про-
además serán presentadas diferentes agencias
дуктов питания и напитков. В пяти ресторанах
de viajes rusas y españolas, productoras de
Мадрида гостям будет предложено специ-
alimentos y bebidas. En cinco restaurantes
альное сет-меню традиционной кухни каж-
de Madrid, participantes de la semana, se
дого из регионов России, участвующих в Не-
ofrecerá a los comensales un menú especial
деле. Запланирована дегустация российских
de cocina tradicional de distintas regiones de
вин, отобранных самым известным винным
Rusia. También se realizará una degustación
экспертом Испании Хосе Пеньином. Также в
de los vinos rusos más selectos llevada a cabo
фешенебельных ресторанах испанской столи-
por el reconocido experto enólogo español
цы пройдут тематические обеды и ужины с
José Peñín. Asimismo, en los restaurantes más
гастрономическими специалитетами россий-
destacados de la capital española se organizarán
ских регионов, приготовленными лучшими
comidas y cenas temáticas con especialidades
российскими шеф-поварами. Мероприятие
gastronómicas de las distintas regiones rusas,
организовано Международным эногастроно-
preparadas por los mejores chefs de Rusia.
мическим центром и проходит при поддерж-
El evento fue organizado por el centro enológico
ке Посольства России в Испании, Всемирной
y gastronómico internacional con el apoyo de la
туристкой организации ООН (ЮНВТО) и
Embajada de Rusia en España, la Organización
Федерального агентства по туризму. В торже-
Mundial del Turismo (OMT) y la Agencia
ственном открытии недели примут участие
Federal para el Turismo. En la ceremonia
Чрезвычайный и Полномочный посол РФ в
de apertura de la semana participarán Yuri
Королевстве Испания Юрий Корчагин и Гене-
Korchaguin, embajador de Rusia en España y
ральный секретарь ЮНВТО Талеб Рифаи.
Taleb Rifai, secretario general de la OMT.
Самые свежие новости Испании в Рунете
14
Русский Журнал / НОВОСТИ
DE
de
LA
las
GASTRONOMÍA
rutas
gastronómicas
En sintonía con el tiempo
UN CLÁSICO DE LA DECORACIÓN MODERNA DE INTERIORES В ногу со временем
КЛАССИКА В СОВРЕМЕННОМ ИНТЕРЬЕРЕ
LA COCINA DE LA NUEVA ERA
La decoración y el interiorismo es un arte, el aspecto más relevante del diseño de interiores. SieMatic es una empresa que trabaja con las principales marcas del sector de la decoración de interiores, y que anhela brindar la solución definitiva a los espacios clásicos con un toque completamente individual, que va más allá de la comprensión habitual del diseño de las cocinas, ofreciendo un gran abanico de posibilidades y una imaginación sin límites. Este concepto permite combinar distintos estilos y emplear todo tipo de elementos de diseño contradictorios, combinando armoniosamente lo antiguo con lo más moderno. Encuentre su nueva fuente de inspiración con SieMatic. www.siematic.com КУХНЯ НОВОЙ ЭПОХИ
Декорирование и оформление пространства — это искусство, важная часть дизайна интерьера. Опираясь на этот факт, SieMatic сотрудничает с известными мировыми дизайнерами с целью разработать уникальные решения для классических интерьеров в новой интерпретации, которые выходят за границы привычного понимания планирования кухонного помещения, открывая безграничный простор фантазии. Эта концепция позволяет комбинировать различные стили и использовать, казалось бы, противоречивые элементы дизайна, гармонично объединяя в интерьере старое и новое. Найдите новый источник вдохновения вместе с SieMatic. www.siematic.com Профессиональный консультант в области кухонного дизайна и оформления помещений
Avda. Diagonal, 624 08021 - BARCELONA | TEL 93 205 20 60 siematic@instudio.es | www.siematic-instudio.com
NEWSLETTER
JOYA BARCELONA ЮВЕЛИРНАЯ ВЫСТАВКА
JOYA BARCELONA ART JEWELLERY FAIR JOYA Barcelona Art Jewellery Fair es el principal acontecimiento de joyería artística en España. Uniendo un gran número de artistas independientes, así como distintas entidades relacionadas con la joyería, JOYA prepara su 7.ª edición para presentar la excelencia y la innovación en el campo de la joyería artística. JOYA 2015 se celebrará durante los días 8, 9 y 10 de octubre de 2015 en el Arts Santa Mónica (Les Rambles n.º 7), en Barcelona. En su pasada edición JOYA contó con la participación de más de 295 artistas procedentes de 40 países, con una afluencia de 2.500 visitas en 3 días de feria. www.joyabarcelona.com
Международная выставка дизайнерских изделий JOYA Barcelona — главное событие в ювелирном секторе Испании. Многие независимые дизайнеры и различные компании, работающие с драгоценностями, в этом году примут участие в JOYA Barcelona. Событие состоится уже в седьмой раз, чтобы представить совершенство и инновации в области дизайнерских украшений. JOYA 2015 пройдет 8, 9 и 10 октября 2015 года в культурно-выставочном центре Arts Santa (Les Rambles, 7) в Барселоне. В прошлом году в мероприятии приняли участие 295 дизайнеров ювелирных изделий из 40 стран мира. За три дня выставку посетили 2500 человек.
www.joyabarcelona.com
САМЫЙ БОЛЬШОЙ ЕВРОПЕЙСКИЙ БУТИК
HAVAIANAS
HAVAIANAS APUESTA POR BARCELONA PARA ABRIR SU TIENDA MÁS GRANDE DE EUROPA Havaianas, la firma brasileña de flip-flops más famosa del mundo, reabrió las puertas de su nueva tienda en Barcelona el pasado sábado 4 de julio, en una de las zonas más comerciales de la ciudad. En sus 120 m2 de exposición los clientes podrán encontrar los productos correspondientes a cada colección, además de los modelos atemporales y, al mismo tiempo, icónicos de la marca. Havaianas es un símbolo de libertad y espíritu brasileño. «Para Havaianas, Barcelona es nuestra Río de Janeiro en Europa. El sol, la playa, ese estilo de vida que encaja con la idea de utilizar Havaianas tanto por el día como por la noche, en la playa o en la ciudad», añadió Eno Polo, presidente de Alpargatas Europe. www.es.havaianas.com
16
РАСПОЛОЖЕН В БАРСЕЛОНЕ Бразильская фирма Havaianas, производящая самые знаменитые в мире «вьетнамки», 4 июля 2015 года открыла двери своего бутика в одной из коммерческих зон Барселоны. Магазин марки переехал с улицы Pelayo в ТЦ El Triangle на Площади Каталонии. На территории бутика площадью 120 кв. м покупатели смогут найти модели сезонных, классических и знаковых коллекций марки. Бренд Havaianas — это символ свободы и бразильского духа. По словам Эно Поло, президента компании Havaianas Europe, «Барселона для Havaianas — это Рио-де-Жанейро Европы. Солнце, море и стиль жизни в Барселоне соответствуют философии бренда и позволяют использовать Havaianas днем и ночью, в городе и на пляже». www.es.havaianas.com
В ИСПАНИИ НАЧИНАЮТСЯ ПРОДАЖИ
FERRARI 488 GTB
COMIENZA LA COMERCIALIZACIÓN DEL
FERRARI 488 GTB
EN ESPAÑA Los concesionarios oficiales españoles de Ferrari de Barcelona, Madrid y Marbella han comenzado a recibir las partidas de la nueva versión del exclusivo superdeportivo Ferrari 488 GTB. La presentación del bólido en España se celebró en el concesionario de la marca italiana de Madrid a mediados de julio de este año. La nueva perla de Ferrari alcanza los 100 km/h en 3 segundos y es un vehículo de competición apto para la conducción diaria. La caja de cambios es automática de doble embrague y con siete velocidades. Otro de los cambios técnicos que ofrece el 488 GTB es el evolucionado Slide Slip Angle Control (SSC 2), un dispositivo electrónico para gestionar el deslizamiento lateral del vehículo, el cual además permite gestionar el tiempo de respuesta y funcionamiento de los amortiguadores. El resultado, aparte de efectivo, es muy estético. Este Ferrari impresiona en vivo. Su precio es de 236.000 euros. Concesionario oficial de Ferrari en España: www.carsgallery.es
В официальные дилерские центры Ferrari в Испании, расположенные в Барселоне, Мадриде и Марбелье, начинаются поставки новой версии эксклюзивного автомобиля Ferrari 488 GTB. Первая презентация машины в Испании прошла в середине июля 2015 года в концессионере итальянской марки в Мадриде. Новый автомобиль 488 GTB — это двухместный спорткар с двигателем мощностью 670 л. с. Новое детище Ferrari достигает скорости 100 км/ч за три секунды. Это гоночный автомобиль, подходящий для повседневного использования. Коробка передач — семиступенчатая, , автоматическая, с двойным сцеплением. Еще одно техническое новшество, интегрированное в модель 488 GTB — эволюционированный Slide Slip Angle Control (SSC 2), электронное устройство для управления латеральным скольжением автомобиля, которое также позволяет контролировать время реакции и работу амортизаторов. Новый Ferrari впечатляет не только своей мощностью, но и эстетикой. Базовая цена автомобиля в Испании — 236.000 евро. Официальный дилер Ferrari в Испании: www.carsgallery.es
VOLNA ФЕСТИВАЛЬ РОССИЙСКОГО КИНО В ИСПАНИИ В октябре 2015 года в Аликанте пройдет российский кинофестиваль VOLNA. Миссия фестиваля: развитие культурных связей между Россией и Испанией, продвижение современного российского кинематографа, популяризация русской культуры, открытие новых границ и поднятие имиджа России за ее пределами. В программе мероприятия представлены фильмы мэтров российского кинематографа, а также молодых режиссеров, участников и призеров международных и российских фестивалей. Свои картины представят актеры, режиссеры и участники съемочной группы. Лучший фильм фестиваля будет выбран путем зрительского голосования. Торжественная церемония награждения пройдет в день закрытия фестиваля, где будут вручены дипломы и EL FESTIVAL DE CINE RUSO EN ESPAÑA приз победителю. El festival de cine VOLNÁ se celebrará en octubre en Alicante. Вход для гостей на все мероприятия свободный. El festival pretende desarrollar las relaciones entre Rusia y otros www.volnafestival.com países, promocionar el cine ruso más allá de las fronteras de la Federación Rusa, dar a conocer la cultura contemporánea rusa y favorecer a su prestigio internacional. En el festival VOLNÁ se proyectarán tanto películas de maestros del cine ruso, como las de directores jóvenes que han sido participantes y galardonados en festivales internacionales y rusos. Además, actores, directores y miembros de grupos de filmación presentarán sus películas al público. Al terminar el festival a los representantes de todas las películas se les entregarán los diplomas de participación del festival VOLNÁ. A la película ganadora de la votación de los espectadores se le entregará un premio memorable. La entrada será gratuita a todos los eventos. www.volnafestival.com
VOLNÁ
17
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Swarovski / Archivo de prensa de Swarovski
П
еред украшениями Swarovski устоять невозможно. Знаменитые кристаллы сверкают не только на солнце, они будто обещают блестящие перспективы. В этом году известному бренду исполняется 120 лет. По этому поводу «Русский журнал» решил познакомить своих читателей поближе с кристальным искусством ювелиров. Мы встретились с Татьяной Сантамарией, коммерческим директором Swarovski Ibérica, чтобы узнать об этом блистательном бренде из первых уст. Расскажите нам об истоках марки Swarovski. Компания Swarovski появилась в 1985 году, когда ювелир Даниэль Сваровски из региона Богемия придумал и запатентовал машину высокого давления для огранки кристаллов. Он мечтал создавать «бриллианты для всех». Даниэль разместил свою мастерскую в небольшой австрийской деревушке Ваттенс, в области Тироль. Его идеей было
18
использовать водные ресурсы Тироля и энергию, производимую водой и необходимую для процесса создания кристаллов. Новаторский дух и инновационные идеи Сваровски, связанные с обработкой кристаллов, и стали миссией компании. Этих принципов мы придерживаемся и сейчас.
L
as creaciones de Swarovski son absolutamente irresistibles. Los mundialmente conocidos cristales no solo brillan, sino que incluso parecen ofrecer un futuro muy prometedor. Este año la célebre marca cumple su 120 aniversario, por este motivo Revista Rusa ha decidido acercar a sus lectores a la increíble maestría del cristal. Nos hemos citado con Tatiana Santamaría, Managing Director Consumer Good Business en Swarovski Ibérica, para que nos presente la compañía de primera mano. Por favor, háblenos de los orígenes de la marca Swarovski. Swarovski nace en 1895, cuando un joyero originario de la región de Bohemia, llamado Daniel Swarovski crea y patenta una máquina de alta precisión para cortar el cristal con la visión de usarlo para crear «un diamante accesible a todos». Daniel Swarovski decide establecerse en un pueblecito en el Tirol austríaco llamado Wattens, como marco inmejorable para aprovechar tanto el agua como la energía producida por la misma, que tan importante es para nuestro proceso de producción. Su espíritu pionero e innovador en lo referente al corte del cristal ha sido clave para continuar con esta misión hasta nuestros días.
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
“Swarovski — это доступная роскошь” “Swarovski es un lujo accesible” Как, по-вашему, Даниэлю Сваровски удалось создать роскошный бренд, используя обычное стекло? Swarovski — это доступная роскошь. То, к чему стремился Даниэль. Несмотря на использование такого материала, как стекло, инновации, традиции, качество кристаллов, их огранка, обработка и создают уникальный и особый, характерный только для Swarovski блеск. До середины XX века Swarovski не выходили на международный рынок, а во время Второй мировой войны Даниэлю не просто удалось сохранить компанию, но и наладить экспорт в США. И сразу же голливудские звезды полюбили украшения Swarovski. В чем же секрет? Прежде всего, в умении поддерживать новаторский, инновационный дух, а также в правильной диверсификации марки даже спустя век после ее создания. И, конечно, успех пришел благодаря эффективному
управлению брендом членами семьи Сваровски в пяти поколениях. Результатом всего этого стало развитие новых направлений бизнеса и подразделений. Хороший пример — появление в 1919 году компании Tyrolit (одного из мировых лидеров в области алмазной резки, сверления и шлифования). Также свою роль сыграло участие Swarovski в кинематографических проектах, в фильмах с 1932 года c такими актрисами, как Марлен Дитрих, Мэрилин Монро, Николь Кидман и в церемонии «Оскар». С 1949 года Swarovski начала развитие оптических точных приборов, биноклей и телескопов. С 1959 года инфраструктура Swareflex производит элементы, способствующие совершенствованию систем безопасности на дорогах. Также мы не забывали и о моде: в 1959 году создали новый вид обработки кристаллов Aurora Borealis для Christian Dior, а в 2007 году — Diamond Leaf для Giorgio Armani. C 1965 года Swarovski производит
En su opinión, ¿cómo ha conseguido Daniel Swarovski crear una marca de lujo empleando cristal? Nace fruto de la visión que tiene Daniel Swarovski del lujo accesible, y a pesar de usar un material como el cristal, la innovación, nuestra tradición, la calidad de nuestro cristal, y el corte y facetado del mismo hace que nuestro brillo sea único, especial y característico de Swarovski. Hasta mediados del siglo XX Swarovski no comercializaba sus productos en el mercado internacional, y durante la Segunda Guerra Mundial, Daniel no solo logró conservar la empresa, sino también exportar sus creaciones a los Estados Unidos, hechizando a las estrellas de Hollywood con las creaciones de Swarovski. ¿Cuál fue su secreto? Básicamente saber mantener ese espíritu pionero, innovador y de diversificación después de un siglo, y 5 generaciones de gestión de un negocio familiar. El resultado ha sido el desarrollo de nuevas áreas y divisiones de negocio tanto en la rama industrial con la creación de Tyrolit en 1919 (uno de los líderes mundiales en soluciones de ingeniería de precisión), como la cinematográfica, participando en numerosas películas desde 1932 con actrices como Marlene Dietrich, Marilyn Monroe, Nicole Kidman, y en la ceremonia de los Óscar. La óptica, desde 1949 desarrollando instrumentos de precisión como binoculares o telescopios, la de infraestructuras a través de Swareflex desde 1950, fabricando elementos que contribuyen a mejorar los sistemas de seguridad en las carreteras. La moda, creando un nuevo acabado denominado Aurora Borealis para Christian Dior en 1956 o el Diamond
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
19
украшения с цирконием, аметистами и сапфирами, а в 1977 году запускает собственную линию драгоценностей. В 1966 году компания вышла и на рынок освещения. Наши люстры можно увидеть, например, в опере «Метрополитен» и в Версальском дворце. В 1976 году мы запустили в производство декоративные фигурки. Мышки Swarovski были представлены на Олимпийских играх в Инсбруке. И, конечно же, компания все время развивала продажи. В 1983 году мы открыли первый бутик на Бонд-стрит в Лондоне, в 2009 году запустили собственную линию часов. Бренд Swarovski представлен более чем в 120 странах. В компании работает около 26100 сотрудников, а годовая прибыль составляет 2 млрд 220 млн евро (данные 2011 года). Swarovski — это семейный бизнес с огромной историей и традициями. Как вы принимаете новые тенденции и необходимость перемен? Следуете ли вы за ними или «создаете свою моду»? Что касается изделий, созданных на продажу, в наших бутиках и ювелирных магазинах, с которыми сотрудничаем, мы позиционируем себя в модном сегменте. Это значит, что если мы не следим за тенденциями, то не являемся ни творцами, ни последователями. С другой стороны, в секторах, где мы выступаем поставщиками
20
компонентов, например, для известных модных брендов, инновации и создание тенденций являются фундаментальными факторами успеха. Когда и как компания Swarovski появилась в Испании? Swarovski в Испании была основана в 1982 году. И сейчас из центрального офиса в Барселоне мы руководим подразделениями в Испании, Португалии, Андорре и на Гиблартаре. У компании очень много торговых точек по всему миру. В каждой стране продаются украшения в едином стиле? Или в зависимости от культуры, менталитета и предпочтений создаются коллекции для того или иного региона? Расскажите немного о глобальной стратегии бренда.
Leaf para Giorgio Armani en 2007, o la joyería, desde 1965, produciendo gemas como la zirconia, amatista o zafiro y lanzando nuestra propia línea en 1977. La iluminación desde 1966, estando en lugares como el Metropolitan Opera House o el Palacio de Versalles. Las figuras decorativas en 1976, lanzando un ratón similar al que se entregaban en las Olimpiadas de Invierno de Innsbruck. El comercio, abriendo nuestra primera boutique en Old Bond Street en Londres en 1983 o desarrollando nuestra propia línea de relojería desde el 2009. En la actualidad, Swarovski, todavía propiedad de la familia y dirigida por la quinta generación, alcanza un ámbito mundial, con cerca de 26.100 empleados y presencia en más de 120 países, con un volumen de negocio de 2.220 millones de euros en 2011. Swarovski es una empresa familiar de gran historia y tradiciones. ¿Cómo se adapta a las nuevas tendencias? ¿Las sigue o prefiere crear propias? En lo que refiere a los diseños que se comercializan en nuestras tiendas Swarovski y las tiendas de joyería con las que trabajamos, nos posicionamos en el segmento de estar a la moda, ni somos creadores ni somos seguidores. Si bien es cierto que hay en otras divisiones dentro de Swarovski, como la de componentes, es decir aquella en la que actuamos como proveedores de cristal para grandes insignias de la moda, donde la innovación y crear tendencia son fundamentales. ¿Cómo y cuándo apareció Swarovski en España? En 1982 se fundó Swarovski en España. Desde las oficinas centrales en Barcelona se gestionan España, Portugal, Andorra y Gibraltar y formamos parte de ella más de 400 personas. ¿Son de estilo único los accesorios que se comercializan en cada país, o por el contrario, se crean colecciones diferentes dependiendo de la cultura, las preferencias y la idiosincrasia de cada nacionalidad? Háblenos acerca de la estrategia global de la marca. Nuestros diseños, como los de otras empresas del sector de la moda, surgen de un proceso de inspiración y recogida de información de nuestra directora creativa, Nathalie Colin, a través de viajes y visitas de mercados, investigación de tendencias, asistencia a pasarelas de
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Так же как и у других модных марок, дизайн украшений рождается посредством вдохновения и сбора информации. Креативный директор компании Натали Колин во время своих путешествий посещает рынки, показы мод, исследует тенденции… Вместе со своей интернациональной командой из 40 человек, которая базируется в Париже, она делает все необходимое для того, чтобы наши коллекции отвечали потребностям клиентов вне зависимости от региона их проживания или национальности. Что касается глобальной линии, то представительства компании в каждой стране могут немного «играть» с коллекцией, адаптируя ее ко вкусам клиентов. Кроме того, мы можем создавать и развивать отдельные украшения, отвечая конкретным потребностям рынка каждого региона. Что стоит за каждой коллекцией: история, особый смысл, инновации? Как я уже прокомментировала выше, вся креативная команда Swarovski ищет вдохновение в
различных источниках и создает коллекции с большой страстью. Все для того, чтобы каждый сезон у нас была новая история, которую мы хотим рассказать потребителям. И неважно по каким причинам, будь то незабываемое путешествие, которое вдохновило нас на создание чего-то совершенно нового, или простое повседневное занятие, вдруг заставившее нас по-другому взглянуть на уже существующую коллекцию. Каждое украшение, начиная от эскиза дизайнера и до запуска в производство, проходит долгий путь. Кто отвечает за создание неповторимых украшений? Какой этап производства самый важный, по вашему мнению? Конечный результат — это плод усилий большой команды, и каждого отдельного человека в ее составе. Начиная с креативного директора Натали Колин, создателя дизайна, и заканчивая продавцом в бутике, который работает с клиентом напрямую. На фабриках трудятся для того, чтобы придать идеальную форму украшениям, в департаменте маркетинга, чтобы подталкивать
“Российские женщины считают Swarovski своим лучшим союзником”
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
moda, etc. Ella junto con todo su equipo de más de 40 nacionalidades y basados en París se encargan de que la colección sea lo suficientemente amplia y cubra las necesidades de nuestros consumidores independientemente de su región o nacionalidad. Sobre esta línea global cada uno de los países puede jugar tanto en variedad como profundidad a la hora de adaptar esta colección a las necesidades de sus consumidores. También se pueden llegar a crear y desarrollar algunas piezas adicionales, siempre atendiendo a necesidades muy concretas de algunos consumidores para un mercado en particular. Háblenos de qué se esconde detrás de cada colección: historia, intención, innovación… Como hemos comentado anteriormente, todo el equipo creativo busca inspiración en diversas fuentes y trabaja con una gran pasión para que cada temporada tengamos una nueva historia que contar a nuestros consumidores, ya sea por la inspiración de ese viaje, por el lanzamiento de un nuevo producto o por una nueva innovación en el corte de nuestros cristales o en la aplicación de los mismos, el uso de nuevos materiales, etc. Cada creación, desde el boceto del diseñador y hasta su puesta en producción, conlleva un largo camino. ¿Quién es el responsable del resultado final? En su opinión, ¿cuál es la etapa más relevante del proceso de producción? El resultado final de un diseño es fruto del trabajo de un gran equipo y las muchas personas que trabajan en él. Desde nuestra directora creativa Nathalie Colin como artífice del diseño hasta el o la vendedora que se lo sugiere a nuestro consumidor para llevarlo en un momento determinado o regalarlo, pasando por todo el personal y equipos de nuestras fábricas que trabajan para crear y darle forma a ese diseño con un alto nivel de calidad, por el equipo de marketing que trabaja para promoverlo, ya sea a través de la comunicación en los distintos medios disponibles como del visual merchandising para que luzca bien en las tiendas y, como no, por el equipo de planificación que se debe asegurar de que haya suficiente variedad y cantidad de productos en el punto de venta para que nuestros clientes encuentren lo que están buscando. En definitiva, es una cadena
21
WWW.SWAROVSKI.COM клиентов к покупке, в мерчендайзинге заботятся о том, чтобы в бутиках украшения «правильно» светились, в отделе планирования отвечают за то, чтобы во всех магазинах было достаточное количество изделий, и любой покупатель мог найти для себя что-то необыкновенное. В конечном итоге, получается взаимосвязанная цепочка, в которой каждая деталь играет важную роль для успешной работы на каждом этапе. С чего бы вы посоветовали начать знакомство с брендом Swarovski человеку, который ничего не знает о компании? Учитывая последние тенденции banglemania (искусство комбинировать украшения различных цветов и стилей), для начала мы бы посоветовали познакомиться с браслетами Slake или Stardust. Они не только прекрасно смотрятся сами по себе, но и отлично сочетаются друг с другом. Кроме того, в наших бутиках доступны браслеты различных цветов, которые можно комбинировать
22
между собой или с колье из вышеупомянутых коллекций. Все для того, чтобы светиться в любой момент дня. Покупательнице, придерживающейся классического стиля, стоит обратить внимание на колье Circle, а для настоящих модниц как нельзя лучше подойдут изделия из коллекции Atelier, которые создаются в сотрудничестве с известными модными домами Viktor & Rolf и Maison Martin Margiela, с артистами, например, Эммой Шипли (Emma J Shipley) и даже дизайнерами мебели — дуэтом Fredrikson Stallard. Себя, в частности, я могу назвать настоящим фанатом браслетов Stardust, которые прекрасно комбинируются с другими моими аксессуарами. Российские женщины очень любят изделия бренда Swarovski. Как вы думаете, почему? И как бы вы охарактеризовали русскую покупательницу? Мне кажется, что российские женщины славятся своей изысканностью и гламурным
interdependiente en la que cada área de la empresa juega un papel fundamental para contribuir a que la siguiente pueda ser exitosa. ¿Con qué recomendaría iniciarse a una persona que aún no conoce las creaciones de la marca Swarovski? Para empezar, definitivamente y teniendo en cuenta la moda de la banglemanía, nuestra recomendación sería empezar por una de nuestras pulseras Slake o Stardust , que pueden lucirse por separado o combinar entre sí y están disponibles en numerosos colores para combinar y usar en cualquier ocasión y momento del día, y de las que también existe una versión colgante. Para una consumidora más clásica tendríamos nuestro colgante Circle, y finalmente para la fashionista que busca elevar ese tono de glamour nuestra recomendación es alguna de nuestras piezas de la colección Atelier que se diseñan en colaboración con algunos de los más renombrados diseñadores de distintos ámbitos, ya sea de la moda como Viktor & Rolf y Maison Martin Margiela o artistas gráficos como Emma J Shipley, o diseñadores de muebles como Fredrikson Stallard. Yo en particular me considero una fan incondicional de las pulseras Stardust, que combino con el resto de accesorios y complementos que llevo. Las mujeres rusas adoran las creaciones de Swarovski. ¿Podría explicarnos por qué? ¿Cómo calificaría a las compradoras rusas? Creo que las mujeres rusas son famosas por su glamour y sofisticación. Visten para gustarse y para gustar, y por ello les encanta añadir a su look un toque especial, diferente. Quizá por ello encuentran en Swarovski el mejor aliado posible. Las diferentes piezas que ofrece la firma sirven tanto para aportar un puntito brillante a un outfit de día, como para hacer un statement de moda gracias a los diseños más atrevidos. Nos encanta poder atender a las clientas rusas que se acercan a nuestras tiendas en España para que encuentren justo lo que buscan. Hablemos ahora de los fantásticos Mundos de Cristal de Swarovski. ¿Cómo y con qué propósito se ha creado el Museo del Cristal de Swarovski en la ciudad austríaca de Wattens?
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
стилем. Они одеваются, чтобы нравиться, и стремятся всегда добавлять особенные детали. Возможно, поэтому они считают Swarovski своим лучшим союзником. Наши украшения служат и для того, чтобы вносить немного яркости в повседневный стиль, и для того, чтобы заявить о себе благодаря более смелым решениям. Нам очень нравится помогать клиентам из России, которые посещают бутики Swarovski в Испании, найти то, что им подходит. Давайте поговорим о сказочных «Кристальных мирах Swarovski». Как и для чего появился музей хрусталя Swarovski в австрийском городке Ваттенс? Музей «Кристаллические миры Swarovski» в Ваттенсе был создан в 1995 году в честь 100-летия бренда. В проекте, дизайн которого был продуман мультимедийным художником Андре Хеллером, Swarovski объединят дизайнеров, музыкантов и артистов, создавая фантастический мир, в котором каждый посетитель может получить незабываемые впечатления во Вселенной из кристаллов. В Каталонии у вас около 19 точек продаж изделий бренда.
Почему вы делаете ставку на этот регион? В настоящее время у нас 19 бутиков в Каталонии, 11 из которых находятся в Барселоне, 5 в пригороде и 3 в провинции. Кроме того, важную роль играет то, что центральный офис компании расположен в каталонской столице. Но не стоит забывать и том, что город Барселона признан первым в мире Smart City по версии Juniper Research 2015, первым Shopping City по версии Condé Nast Traveler, вторым по количеству населения городом Испании, вторым городом в Европе по количеству отелей и развитию транспортной системы по версии The Globe Shopper Index и третим в мире по числу проводимых международных конгрессов. Барселона признана мобильной столицей мира и европейской столицей в сфере инноваций. И, конечно же, Барселона — это пункт назначения туристов со всего мира, которые выбирают каталонскую столицу, чтобы насладиться ее широким туристическим, гастрономическим, культурным и другими предложениями.
“Las rusas ven a Swarovski como su mejor aliado”
El Museo del Cristal de Swarovski en Wattens surge en 1995 con motivo del centenario de Swarovski, como un proyecto diseñado por el artista multimedia André Heller, donde Swarovski reúne a diferentes artistas, diseñadores y músicos para crear un mundo de fantasía, ofreciéndole al visitante una experiencia única e interactiva, con un universo de cristal. Desde su apertura nos han visitado ya más de 11 millones de personas y está en el top de visitas turísticas de Austria. En Cataluña cuentan con cerca de 19 puntos de venta de la firma. ¿Por qué razón apuestan por la región? Actualmente tenemos 19 puntos de venta en Cataluña, de los cuales 11 están en la Ciudad Condal 5 en extrarradio y 3 en otras provincias. Obviamente el que nuestras oficinas locales estén basadas en Barcelona, juega un papel importante, pero también el hecho de que Barcelona está considerada la primera Smart City del mundo según Juniper Research 2015, la primera Shopping City según Condé Nast Traveler, la segunda ciudad en población en España, y en Europa a nivel de hoteles y transporte según The Globe Shopper Index, la tercera del mundo en el número de congresos internacionales, ha sido nombrada capital mundial del móvil y capital europea de la innovación y por último un lugar de destino para muchos turistas que pasan por Barcelona para disfrutar de su amplia oferta.
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
23
UN CAMPEÓN CON MUCHA
CLASE
СТИЛЬНЫЙ ЧЕМПИОН
X
empezaron a aparecer en las
futbolista español que
portadas de revistas de moda y en
actualmente juega como
la prensa se hablaba de su estilo.
centrocampista en el club de fútbol
Las principales marcas deportivas
Bayern de Múnich, así como en la
y de alta costura también
selección española. El futbolista
querían contar con Alonso en sus
hizo su debut en el año 1999 con
campañas publicitarias.
la Real Sociedad en Guipúzcoa
Campeón del mundo y dos veces
(País Vasco). Dos años más tarde
campeón de Europa, el español
Alonso marcaba su primer tanto, y
Xabi Alonso no solo es famoso por
en verano de 2004 se incorporaba
su excelente juego en el campo,
a la plantilla del Liverpool, equipo
sino también por su impecable
con el que acabó ganando su
estilo y, al mismo tiempo,
primera Liga de Campeones. Y
informal. Hombres de España y de
durante sus próximas temporadas
toda Europa copian su forma de
en el Liverpool Xabi se hizo con
vestir; aunque no siempre fue así.
la Supercopa de Europa y la FA
Los escépticos dicen que el estilo
аби Алонсо — выдающийся
Cup. Durante la temporada de
del futbolista no es innato, sino
испанский футболист,
fichajes de verano del año 2009 el
más bien adquirido. No sabríamos
в настоящее время
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
Х
abi Alonso es un célebre
Real Madrid desembolsó por el
decir con certeza si es el hecho
полузащитник футбольного клуба
jugador vasco casi 300 millones de
de haber jugado en Inglaterra
«Бавария» и национальной сборной
euros. Probablemente gracias a los
lo que ha influido en el estilo de
Испании. Дебютировал он в 1999
logros alcanzados en aquel período
Xabi u otra cosa, pero lo
году в команде «Реал Сосьедад» в
el equipo madrileño comenzó a
que no puede negarse
Гипускоа, в Стране Басков. Первый
fijarse en Alonso. Sus fotografías
es que tras su paso por
гол Алонсо забил спустя два года, а летом 2004 года он перешел в клуб «Ливерпуль» и впервые выиграл Лигу чемпионов. В последующие сезоны Хаби в составе «Ливерпуля» завоевал суперкубок Англии и Европы. А в летнем трансферном
“Xabi Alonso no solo es famoso por su excelente juego en el campo, sino también por su impecable estilo”
сезоне 2009 года «Реал Мадрид» заплатил за переход баска в мадридскую команду около 300 млн евро. Наверное, именно тогда благодаря новым завоеванным титулам Чави «заметили». Его фотографии стали мелькать на обложках глянцевых журналов, его стиль — обсуждаться в испанских светских хрониках, а ведущие спортивные и модные бренды стали приглашать Алонсо сниматься в рекламе для них. Так и получилось, что на сегодняшний день чемпион мира и двукратный чемпион Европы, испанец Хаби Алонсо знаменит не только выдающейся игрой
Revista Rusa / ESTILO VIP
25
знает, что ему к лицу и как это носить. Футболист отдает предпочтение, как правило, элегантным черным костюмам, которые «сидят» на нем как влитые, поэтому на вечеринках, презентациях и публичных мероприятиях Хаби всегда предстает одетым «с иголочки». Благодаря умению выглядеть настоящим джентльменом Алонсо регулярно попадает на обложки мужских журналов, и вот уже два года является лицом модной марки Emidio Tucci. К своей самой любимой вещи в гардеробе, костюму, Хаби умело подбирает галстуки и галстуки-
“Хаби Алонсо знаменит не только выдающейся игрой на футбольном поле, но и своим элегантным стилем”
Liverpool la diferencia saltaba a la vista. El estilo del vasco se volvió más elegante y arriesgado. Alonso sabe perfectamente qué на футбольном поле, но и
le sienta bien y cómo llevarlo. El
своим элегантным и, в то же
futbolista, por lo general, opta
время, неформальным стилем
por elegantes trajes negros que le
одежды. Его манеру одеваться
quedan de maravilla; por eso Xabi
копируют мужчины в Испании
acude con sus mejores galas tanto
и во всей Европе. Хотя так
a las fiestas y las presentaciones
было не всегда. Скептики
como a los eventos. Gracias a su
поговаривают, что чувство стиля
ingenio para vestir siempre como
у футболиста не прирожденное,
un auténtico caballero, Alonso
а, скорее, привитое. Мы не
aparece regularmente en las
знаем, пребывание ли Хаби
portadas de revistas masculinas,
в Англии стало тем самым
y desde hace dos años es la cara
толчком к новому стилю или что-то другое, но, безусловно, после его возвращения из «Ливерпуля», изменения можно было заметить невооруженным глазом. Стиль Алонсо стал элегантнее и в какой-то степени даже рискованнее. Чави точно
26
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
бабочки. Образ футболиста продуман с головы до ног — с уложенной рыжей шевелюры и до начищенных туфлей. Есть место в его гардеробе и для повседневных рубашек, трикотажных джемперов и спортивных толстовок. Для неофициальных поездок, ужинов и прогулок с семьей Хаби выбирает джинсы, которые комбинирует с белыми или клетчатыми рубашками, футболками и кроссовками. В августе 2014 года Хаби Алонсо покинул мадридский «Реал» и стал играть за «Баварию». И вот уже год, как его превосходной игрой и хорошим стилем любуются и мужчины, и женщины Баварии, да и всей Германии!
de la marca Emidio Tucci. Xabi complementa hábilmente su prenda favorita, el traje, con corbatas y pajaritas. La imagen del futbolista está cuidada al detalle, desde el peinado hasta sus lustrosos zapatos. En su armario también podemos encontrar camisas de diario, jerséis de punto y sudaderas. Para los viajes informales, cenas y paseos en familia, Xabi opta por vaqueros que combina con camisas blancas o a cuadros, camisetas y zapatillas. En agosto 2014 Xabi Alonso abandonaba el Real Madrid para proseguir su carrera en el conjunto rojo de Bayern de Múnich. ¡Desde hace ya un año son los aficionados bávaros los que disfrutan de su excelente juego y su exquisito estilo!
Revista Rusa / ESTILO VIP
27
DAY-DATE 40 СВЕРХТОЧНЫЙ ХРОНОМЕТР Часы нового поколения наиболее престижной модели OYSTER PERPETUAL DAY-DATE обладают обновленным дизайном корпуса диаметром 40 мм и преобразованным механизмом, калибром 3255, который устанавливает новый стандарт хронометрической точности. По такому параметру, как точность хода при использовании, модель DAY-DATE нового поколения в два раза превосходит официально сертифицированный хронометр. Таким образом, последняя версия DAY-DATE является новым эталоном сверхточного хронометра, стандарт которого был предложен Rolex в конце 50-х годов XX века.
DAY-DATE 40 EL CRONÓMETRO SUPERLATIVO La nueva generación del modelo más prestigioso: OYSTER PERPETUAL DAY-DATE, dotado de un diseño modernizado con una caja de 40 mm y un nuevo movimiento mecánico, el calibre 3255, que define un nuevo estándar de rendimiento cronométrico. Con requisitos de precisión en unas dos veces más exigentes que los de un cronómetro con certificado oficial, el nuevo DAY-DATE reinventa el estatus de cronómetro superlativo instaurado por Rolex desde finales de la década de 1950.
Часы Rolex, представленные в этом году, хранят верность истокам марки, но и эксперименты им не чужды. Los relojes Rolex presentados este año continúan siendo fieles a los orígenes de la marca, aunque sin dejar de lado las innovaciones.
LADY-DATEJUST 28 ОБРАЗЕЦ ЖЕНСКОЙ КЛАССИКИ Новая версия модели часов для женщин OYSTER PERPETUAL LADY-DATEJUST обладает видоизмененным корпусом, увеличенным до 28 мм, и калибром 2236. Этот часовой механизм оснащен кремниевой спиралью Syloxi, запатентованной компанией Rolex, которая позволяет достигать хронометрической сверхточности.
LADY-DATEJUST 28 EL ARQUETIPO DEL CLÁSICO FEMENINO La nueva generación del modelo femenino OYSTER PERPETUAL LADYDATEJUST, dotado de una caja rediseñada y con un tamaño ampliado a 28 mm, así como de un movimiento mecánico, el calibre 2236, equipado con la espiral Syloxi de silicio patentada por Rolex debido a sus excelentes prestaciones cronométricas. De hecho, su precisión en uso cumple con requisitos dos veces más exigentes que los de un cronómetro con certificado oficial.
28
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER СПОРТИВНЫЕ, ЭЛЕГАНТНЫЕ И ТЕХНОЛОГИЧНЫЕ ЧАСЫ Новая версия часов для занятий водными видами спорта OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER выполнена в черном цвете с отделкой 18-каратным золотом Everose. Модель оснащена эксклюзивным инновационным браслетом Oysterflex, разработанным и запатентованным компанией Rolex. Этот браслет представляет собой уникальное сочетание прочности и надежности, свойственным металлическим браслетам, с гибкостью, удобством и эстетическим совершенством, присущим браслетам из эластомеров. Эта новая версия модели YACHT-MASTER выпущена в двух размерах: диаметром 40 мм и новый вариант — диаметром 37 мм.
OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER ELEGANCIA DEPORTIVA Y TÉCNICA Una nueva versión del modelo náutico OYSTER PERPETUAL YACHTMASTER en negro y oro Everose de 18 quilates, equipado con el exclusivo e innovador brazalete Oysterflex, desarrollado y patentado por Rolex. Este brazalete técnico combina de un modo único la robustez y la fiabilidad de un brazalete metálico con la flexibilidad, comodidad y estética de uno de elastómero. Su interior está compuesto por una lámina metálica superelástica sobremoldeada con elastómero negro de alto rendimiento.
WWW.ROLEX.COM
CELLINI TIME КЛАССИЧЕСКИЕ ЧАСЫ ROLEX Часы, минуты, секунды. Это — суть времени. Волшебство момента. Модель Cellini Time передает настоящий момент, будто ничто другое не имеет никакого значения. Ее циферблат исключительной простоты возвеличивает неустаревающие законы часового классицизма в новой интерпретации, с учетом современности. Стрелки в форме меча, украшенные гранями, отсчитывают каждую секунду, каждую минуту и каждый час со всей точностью, присущей механизму с автоматическим подзаводом, который приводит в движение этот престижный хронометр.
CELLINI TIME EL RELOJ CLÁSICO DE ROLEX Horas, minutos, segundos. La esencia del tiempo. La magia del momento. El modelo Cellini Time muestra el instante presente como si ninguna otra cosa tuviese importancia. Testigo de las horas más preciadas, este año se presenta en cuatro nuevas versiones engastadas de eternidad. Los biseles se adornan con diamantes, al igual que algunas esferas. En una elegante y moderna reinterpretación de los códigos atemporales del clasicismo relojero, los índices aplicados tienen una separación para el paso de la minutería, que está desplazada hacia una posición media al alcance de las agujas. Estas, en forma de espadas y adornadas con facetas, desgranan cada segundo, cada minuto y cada hora con toda la precisión del movimiento Cronómetro automático que hace funcionar estos prestigiosos relojes.
Revista Rusa / ACCESORIOS
29
Anillo con nudo de oro blanco y pavé de brillantes negros. 5.480 € Кольцо в форме узла из белого золота c паве из черных бриллиантов.
Pendientes de oro blanco con diamantes blancos talla oval, marquise y brillante. CPV, Цена по запросу Серьги из белого золота с белыми бриллиантами огранки: Овал, Маркиз и Круглый Бриллиант.
w w w. r a b a t . n e t Откройте для себя роскошные ювелирные изделия RABAT, выбранные для истинных ценителей драгоценностей Descubre una lujosa selección de joyas RABAT para los verdaderos conocedores de la alta joyería Pendientes de oro negro con brillantes blancos y brillantes negros. 5.960 € Серьги из черного золота с белыми и черными бриллиантами.
Aros de oro blanco con brillantes brown y brillantes negros. 2.660 € Серьги из белого золота с коричневыми и черными бриллиантами.
30
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
Anillos de oro blanco con flor de brillantes blancos. 610 €, 970 € Кольца из белого золота с цветочком из белых бриллиантов.
Collar de oro blanco con círculos de brillantes negros y brillantes blancos. 3.635 € Колье из белого золота с подвеской из черных и белых бриллиантов.
Pulsera rivière de oro negro con filas de brillantes blancos y brillantes negros. 6.985 € Браслет «Ривьера» из черного золота с рядами из белых и черных бриллиантов.
Anillo bombé de oro blanco con pavé de brillantes blancos. 12.925 € Объемное кольцо из белого золота с паве из белых бриллиантов.
Revista Rusa / TENDENCIAS
31
El color del dulce y refrescante helado de fresa es uno de los favoritos de esta temporada. Una tonalidad muy delicada, que a la vez puede aportar un toque caluroso o frío, dependiendo de su matiz: «¡Fuera dietas, hola helados de fresa!»
REBECCA MINKOFF
JENNY PACKHAM
MAKE UP FOR EVER
CHANEL ROUGE COCO
MOSCHINO
GUCCI
Свежий и сладкий цвет, как клубничное мороженое — один из фаворитов этого сезона. Очень нежный тон, который одновременно может быть и теплым, и холодным, в зависимости от своей насыщенности. Так и хочется сказать: «Долой диеты — всем по клубничному мороженому!» MANOLO BLAHNIK
DIOR
JIMMY CHOO
32
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
LOUIS VUITTON
ELISABETTA FRANCHI
JEAN PIERRE BRAGANZA
JIMMY CHOO MARQUES ‘ ALMEIDA DOLCE & GABBANA
В этом сезоне крупные камни, пайетки и стразы будто рассыпались по одежде и обуви от ведущих дизайнеров известных модных домов. Девиз этого лета — сиять всегда! Не только на вечеринках, но и в рабочие будни.
DOLCE & GABBANA
Esta temporada, gemas grandes, lentejuelas y pedrería están muy presentes en los atuendos y el calzado de las principales casas de moda. El lema de este verano es: ¡más brillo! Y no solo para las fiestas, sino también en el día a día.
SWAROVSKI
GIUSEPPE ZANOTTI
Revista Rusa / TENDENCIAS
33
MIU MIU
MOSCHINO
ANTONIO MARRAS
Este verano lo que se lleva son los volantes y la tela de tul. Estos detalles tan románticos adornan faldas, pantalones cortos y camisas, pero, sin duda alguna, en los vestidos lucen mucho mejor.
Самые романтичные и модные детали этого лета — воланы, рюши и оборки. Ими украшают юбки, шорты и рубашки, но, бесспорно, на платьях они смотрятся лучше всего.
GILES
MATTHEW WILLIAMSON
DIANE VON FURSTENBERG
34
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
MIU MIU
ZAPALMANSA Обувной бренд класса люкс Zapalmansa — результат 20-летней плодотворной работы по созданию высококачественной персонализированной обуви. Начав свою деятельность как небольшой семейный бизнес, Zapalmansa со временем превратился в крупный бренд, производящий продукцию на экспорт. В Zapalmansa обувь отличается высоким качеством отделки, все изделия создаются вручную с использованием высокосортных материалов. Компания Zapalmansa не нацелена на конвейерное производство, напротив, пристальное внимание уделяется изготовлению каждой пары. Кроме того, по необходимости любая модель может быть адаптирована в соответствии с индивидуальными потребностями клиента. Посредством интернет-сайта компании вы можете выбрать любую модель обуви и начать процесс персонализации, общаясь с консультантом по телефону или электронной почте. Таким образом, у вас появляется возможность отслеживать весь процесс производства заказа и изменять некоторые детали на свой вкус. Выбрав за основу классическую мужскую модель, клиент становится главным дизайнером своей собственной пары обуви, определяет цвет наружной и внутренней отделки. Последним штрихом является гравировка имени покупателя, что придает еще больше индивидуальности и делает продукцию уникальной. В Zapalmansa также представлен выбор женских классических моделей обуви и сапог, которые тоже могут быть полностью персонализированы. La firma de calzado de lujo personalizado Zapalmansa nace fruto del trabajo que durante más de 20 años ha desempeñado una pequeña empresa familiar de zapatos artesanales de calidad, siempre exportando su producción. En Zapalmansa producimos un calzado completamente artesanal, utilizando los mejores materiales existentes en el mercado, tanto en sus pieles como en adornos y forros. La fabricación en Zapalmansa no está basada en las grandes líneas industriales, sino que con cuidado fabricamos cada par, mimando el proceso para que el zapato sea totalmente artesanal. Además, como fabricantes, podemos adaptar cada par de manera especial para el cliente en casos excepcionales. Es posible elegir a través de la web el modelo que prefiera el cliente y a partir de ahí comenzamos un trato personalizado directamente con el cliente por vía telefónica o e-mail explicándoles cómo evoluciona el proceso de su zapato y personalizándolo a su gusto. Todos los diseños están basados en los modelos clásicos de la zapatería de caballero; partiendo de este punto es el cliente el que personaliza cada parte del zapato, eligiendo colores tanto para su exterior como para el interior. Además grabamos su nombre en el interior para que sus zapatos sean exclusivos. En Zapalmansa contamos con varios modelos clásicos de zapato y bota de señora que, al igual que los de caballero, personalizamos al completo.
ZAPALMANSA | info@zapalmansa.es | Tel: 693 063 615 C/ Máximo Parra Nº8 Apartado correos: 263 Almansa (Albacete) Абонентский ящик почты / P.O. Box 263
w w w. z a p a l m a n s a . c o m
F
ont Barcelona — это семейный бизнес, компания которая уже на протяжении более 60 лет производит электрические механизмы и аксессуары. Фирма была основана в 1951 году Джоаном Фонт Гонсалесом в городе Монгат, и с тех пор вела активную деятельность по совершенствованию эстетической стороны продукции с целью стать лидером в сфере электрических механизмов и главным производителем высококачественной декоративной продукции. Благодаря эстетике, инновационному дизайну и использованию материалов высокого качества, продукция компании получила широкое признание на рынке. Сегодня во главе Font Barcelona стоят представители уже третьего поколения семьи. Компания располагает 3 фабриками в промышленной зоне региона Вальес, недалеко от Барселоны. Здесь трудится команда из 50 сотрудников, которая ведет свою деятельность в более чем 40 странах на 5 континентах, уделяя при этом пристальное внимание деталям. Сегодня продукция компании поступает на рынок под двумя известными брендами: Font Barcelona, современный и минималистский дизайн, которого был удостоен нескольких премий, в том числе и престижной награды Red Dot в 2013 году, и Fontini (сегодня более известный под названием Fontini by Font Barcelona), бренд, который узнают благодаря вращающимся механизмам из фарфора в стиле ретро. Бренд Fontini недавно выпустил новую дизайнерскую коллекцию DO, отличительной особенностью которой стали инновационные механизмы с вращающимися элементами, с использованием таких материалов, как фарфор, дерево и металл. Благодаря стильному обновленному дизайну и высокому качеству эти изделия обещают стать непревзойденным украшением современных интерьеров, опережая своих предшественников в винтажном стиле.
36
F
ont Barcelona es un grupo industrial de propiedad familiar que desde hace más de 60 años fabrica mecanismos y accesorios eléctricos. Fundada en 1951 por Joan Font González en Montgat, ha venido desarrollando su actividad con un acercamiento estético al producto hasta convertirse en referente del mercado de mecanismos eléctricos y liderando la oferta decorativa de alta gama. El foco del grupo hacia la estética, la innovación en diseño y los materiales de la más alta calidad han diferenciado su oferta y le han granjeado una posición de mercado privilegiada. Hoy Font Barcelona está dirigida por la tercera generación, posee 3 fábricas en la comarca del Vallés, área industrial próxima a Barcelona, emplea a más de 50 personas y opera comercialmente en 40 países de los 5 continentes. Todo sin llegar a perder nunca la atención al detalle propia de los negocios familiares de naturaleza más artesana. Font Barcelona comercializa dos marcas muy reconocidas: Font Barcelona, de diseño minimalista y de orientación absolutamente contemporánea, galardonada con numerosos premios de diseño, incluyendo el prestigioso Red Dot en 2013, y Fontini (hoy Fontini by Font Barcelona), archiconocida por sus mecanismos rotativos en porcelana de estética «retro». Fontini es noticia hoy por su reciente lanzamiento, la nueva colección DO, que lleva los materiales nobles como la porcelana, la madera y el metal, todos ellos rasgos propios de la marca, así como su característico mecanismo de función rotativa al más alto nivel de diseño contemporáneo, aspirando a ocupar un lugar destacado en los entornos decorativos más actuales a los que sus colecciones «vintage» no tenían acceso.
КОНТАКТЫ / CONTACTOS +34 935 743 330 info@fontini.com info@fontbarcelona.com w w w. fo nt b a rce l o n a . co m w w w. fo nt in i . co m
ESTILO, TENDENCIA Y EXCLUSIVIDAD
ícoli, магазин модной одежды для младенцев, детей и подростков, был основан 20 лет назад, и с тех пор зарекомендовал себя как ведущий бренд качественной детской и молодежной одежды в Испании. Отличительной чертой Nícoli является эксклюзивный дизайн, который в сочетании с уникальными материалами создает современный образ с элементами винтажа и hippie-chic.
Revista Rusa / TENDENCIAS
ícoli, tienda de moda para bebés, niños y adolescentes, nace hace 20 años, imponiéndose desde ese momento como la marca líder del sector de la moda infantil y juvenil en España. Si por algo destaca Nícoli es por la exclusividad de sus diseños y tejidos, a la vez vintage, modernos y con un estilo hippie-chic. Sus colecciones visten a los más pequeños de la casa, pero también a los más mayores. Y es que en Nícoli encontrarás desde la talla 0 meses hasta los 18 años. No os podéis
39
В магазинах бренда представлены изделия как для самых маленьких, так и для детей постарше. В Nícoli вы найдете размеры для ребенка от 0 до 18 лет. Не пропустите выпуск новой коллекции осень-зима 2015, в которой особое внимание уделено стилям hippie-chic, dressy и sporty. В этом году впервые детский бренд сделал ставку на этническую одежду, создавая также комплекты для активного отдыха на свежем воздухе и расширяя ассортимент моделей в джинсовой коллекции. И, конечно, освежить свой образ вы можете благодаря огромному выбору аксессуаров, представленных в бутиках Nícoli: обувь, сумки, шарфы, ожерелья, браслеты и не только. Сеть Nícoli насчитывает 8 торговых точек по всей Испании: в Мадриде, Барселоне, Севилье, Валенсии
40
perder su nueva colección otoñoinvierno 2015, que se caracteriza por tener un estilo hippie-chic, dressy y sporty. Este año, como novedad, la marca infantil apuesta por los diseños étnicos, outfits para ir al campo y amplía su colección denim. Y por supuesto, para darle un toque diferente a vuestro look encontraréis una gran variedad de accesorios. Desde zapatos, bolsos,
АДРЕС / DIRECCIÓN C/ Amigó, 51 - 08021 Barcelona ТЕЛЕФОН / TELÉFONO +34 93 414 67 35 ЧАСЫ РАБОТЫ / HORARIO С понедельника по пятницу / De lunes a viernes de 10.30h a 14.00h y de 17.00h a 20.00h. Суббота / Sábados de 10.30h a 14.00h. W W W. N I CO L I . E S
и Бильбао, а также имеет свой собственный интернет-магазин, www.nicoli.es, где вы сможете приобрести ту же продукцию, что и в бутиках. В настоящее время магазин детской и подростковой одежды расширяет свою международную экспансию и уже год успешно работает во Франции (www.nicoli.fr), признанной мировой столице моды.
bufandas, collares, pulseras, etc. Nícoli tiene 8 puntos de venta en España entre Madrid, Barcelona, Sevilla, Valencia y Bilbao, y dispone de una tienda online www. nicoli.es, donde podréis encontrar los mismos artículos que en el resto de tiendas. En estos momentos, la tienda de moda infantil y juvenil está en plena expansión internacional y ya lleva un año en Francia (www.nicoli.fr), país de referencia en el mundo de la moda.
Revista Rusa / TENDENCIAS
41
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
Ч
ем пахнут секреты? Духами Mitsouko от Guerlain, созданными в 1919 году знаменитым парфюмером Жаком Герленом. В этот период Европа была очарована Японией и культурой всей Восточной Азии. В 1909 году увидел свет нашумевший роман Клода Фаррера «Битва», в котором главная героиня прекрасная замужняя японка Йорисака Мицуко влюблена в британского офицера. Миниатюрная, тихая и покорная дама – образ
42
A
lguna vez se ha preguntado a qué podría oler un secreto? La respuesta es Mitsouko de Guerlain, una fragancia creada en 1919 por el famoso perfumista Jacques Guerlain. Durante esta época Europa estaba fascinada por la cultura de Japón y de toda Asia Oriental. En 1909 salió a la luz la aclamada novela de Claude Farrère ‘La Bataille’ que cuenta la historia de amor de una hermosa japonesa casada, Mitsouko Yorisaka, enamorada de un oficial británico. La protagonista es una mujer de
Русский Журнал / АРОМАТ
“В то время как европейские девушки переодевались в брюки и носили галстуки, мужчины грезили о непостижимой красоте японок” весьма популярный в ту эпоху в Европе. В то время как европейские девушки переодевались в брюки и носили галстуки, мужчины грезили о непостижимой красоте японок. Сюжет романа «Битва» строился вокруг русско-японской войны, вспыхнувшей в 1905 году. Замужняя героиня, с достоинством подавляя свои чувства и оберегая свою тайную любовь к англичанину, ожидает исхода войны. Но, как ни печально, в морском сражении гибнут и муж, и любовник Мицуко. После чего она облачается в траур по старинному японскому обычаю, и только воспоминания сопровождают ее до конца. Эта история и послужила вдохновением для Жака Герлена и сподвигла его на создание шипрового аромата Mitsouko, ставшего настоящей парфюмерной легендой. И несмотря на то, что японское в Mitsouko только название, аромат будто нашептывает нам тайну главной героини романа «Битва». При создании парфюма у Герлена появилась смелая идея — соединить шипр с насыщенной фруктовой нотой персика, благодаря чему аромат получился бархатным и очень сбалансированным. Соединяя в себе фруктовую персиковую ноту, жасмин и майскую розу, Mitsouko получился не только гармоничным, но и оригинальным. Ярко свидетельствуя о новаторстве своих создателей, Mitsouko стал первым фруктово-шипровым ароматом, с которого и началось использование персика в парфюмерном искусстве. Что касается шлейфа аромата, то загадочность ему придавали
pequeña estatura, silenciosa y sumisa, una imagen muy popular en la Europa de esa época. Mientras las mujeres europeas se ponían pantalones y corbatas, los hombres no dejaban de hablar de la increíble belleza de las japonesas. La trama de la novela ‘La Bataille’ se desarrolla en el año 1905 durante la guerra ruso-japonesa. Mitsouko, estando casada, reprime con dignidad los sentimientos de su amor secreto por el oficial, a la espera de saber los resultados de la guerra. Pero, por desgracia, en la batalla mueren tanto su esposo como su amado. Después Mitsouko se pone de luto según la antigua tradición japonesa y solo le quedan sus recuerdos. Esta es la historia que le sirvió a Jacques Guerlain de inspiración y le animó a crear la fragancia Mitsouko, una auténtica leyenda de la perfumería, el susurro que nos cuenta el secreto de amor de la protagonista de la novela ‘La Bataille’. Mientras creaba su perfume, a Guerlain se le ocurrió la atrevida idea de unir el chipre con la rica nota frutal de melocotón, gracias a lo cual consiguió crear una fragancia delicada y muy equilibrada, acompañada de jazmín y rosa de mayo; de esta forma Mitsouko no solo es un perfume armonioso, sino también muy original. Debido al gran sentido de innovación de sus creadores, Mitsouko se ha convertido en la primera fragancia chipre-frutal que inició el uso del melocotón en el arte de la perfumería. La fragancia además posee un toque misterioso de notas verdes, especias y vetiver. El frasco para Mitsouko lo creó el diseñador de la casa Baccarat, Georges Chevalier, y estaba decorado con unos
Revista Rusa / FRAGANCIA
43
“Mientras las mujeres europeas se ponían pantalones y corbatas, los hombres no dejaban de hablar de la increíble belleza de las japonesas” кустарниковые ноты, пряности и ветивер. Флакон для Mitsouko был создан художником и дизайнером дома Baccarat Жоржем Шевалье. Он был украшен изящными завитками, характерными для стиля артнуво начала XX века. Пробка же в форме перевернутого сердца стала настоящим достижением того времени. Традиционно Mitsouko от Guerlain предназначался исключительно для женщин. Преданными поклонницами аромата стали легендарная Ингрид Бергман и французская актриса Инес де ля Фрессанж. Но и мужчины с удовольствие «носили» аромат. А знаменитый актер Чарли Чаплин настолько полюбил Mitsouko, что опрыскивал духами всю свою мебель. Сегодня немногие знакомы с романом «Битва», но аромат
44
Mitsouko, созданный по мотивам истории Клода Фаррера, стал настоящей парфюмерной легендой. И несмотря на то, что в соответствии с требованиями Европейского союза состав аромата был переформулирован и из него исчезла нота дубового мха, Mitsouko по-прежнему очаровывает и бережно хранит свою тайну.
Русский Журнал / АРОМАТ
preciosos remolinos característicos del estilo modernista de principios del siglo XX. Y la tapa en forma de corazón invertido fue un verdadero logro para aquella época. Al principio la fragancia Mitsouko de Guerlain estaba diseñada exclusivamente para mujeres. Entre las seguidoras más devotas del perfume se encuentran la legendaria Ingrid Bergman y la actriz francesa Inès de La Fressange; aunque los hombres también lo usaban con gusto. Y al célebre actor Charlie Chaplin le gustaba tanto que rociaba con Mitsouko todo su mobiliario. Actualmente son pocos los que conocen la novela ‘La Bataille’, pero la fragancia Mitsouko, basada en la historia de Claude Farrère, se ha convertido en una verdadera leyenda del perfume. Y a pesar de que, según la nueva normativa de la Unión Europea, se tuvo que modificar la composición de la fragancia, eliminando la nota de musgo de roble, Mitsouko sigue fascinando y guardando su secreto.
46
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
ЧАСЫ В 2007 году в Москве была представлена лимитированная серия часов Gondolo Calendario President от Patek Philippe, созданная по случаю десятилетнего сотрудничества марки с компанией Mercury. Премьера классических часов Gondolo Calendario President состоялась еще в 2004 году, а главным отличием российской версии от стандартной стал черный циферблат с деталями из розового золота. Лимитированная серия часов для России была выпущена в количестве 100 экземпляров. В мае 2007 года на женевской мануфактуре Vacheron Constantin были выпущены уникальные часы Malte с вечным ретроградным календарем специально для России в количестве всего пяти экземпляров. Сохраняя все узнаваемые технические характеристики и основной дизайн базовой модели, российский вариант этих элегантных часов, выполненный из розового золота, имел свои неповторимые отличия — черный циферблат и заднюю крышку корпуса, на которой был выгравирован герб России. Часы Traditionnelle Automatic Moscow Boutique Edition от Vacheron Constantin можно было увидеть только в одном месте — в московском бутике марки. Они были созданы из белого золота
SEAMASTER PLANET OCEAN SOCHI 2014
И
звестные марки любят создавать лимитированные коллекции и используют для этого различные поводы. Обычно выпуск приурочен к какому-либо событию, юбилею, открытию нового бутика или посвящен важному человеку. По общепризнанному неписаному правилу количество экземпляров в коллекциях не превышает заранее установленный лимит и предполагается, что перевыпуск коллекций не планируется в будущем. В лимитированную коллекцию входят эксклюзивные и дорогие предметы. Но иногда какая-то модель получается настолько удачной и популярной, что бренд принимает решение запустить ее в массовое производство. Больше всего, конечно, коллекции с ограниченным тиражом нравится создавать автомобильным и часовым брендам. Мы выбрали самые интересные коллекции, создатели которых вдохновились Россией.
Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin
A
las marcas de renombre les encanta sacar colecciones limitadas y para ello emplean distintos motivos. Por lo general, este tipo de colecciones se deben a algún evento, aniversario, la apertura de una nueva boutique o una dedicatoria a una persona importante. Normalmente el número de artículos de las colecciones no excede un límite predeterminado y se anuncia que en el futuro no se prevé ninguna reedición de esta colección. En estas colecciones limitadas se incluyen artículos exclusivos y caros. Y a veces algunos de estos objetos obtienen tanta popularidad y éxito que las marcas deciden lanzarlo en producción para masas. Las marcas de automóviles y relojes son las que más optan por lanzar estas colecciones de edición limitada. Esta vez hemos escogido las colecciones más interesantes inspiradas en Rusia. RELOJES En el año 2007 fue presentada en Moscú la edición limitada de relojes Gondolo Calendario President de Patek Philippe, creada con motivo de los diez años de colaboración entre la marca y la empresa Mercury. Aunque el estreno del clásico Gondolo Calendario President se celebró en 2004, y la
principal diferencia entre la versión rusa y la estándar fue su esfera negra con detalles en oro rosa. La edición limitada de relojes para Rusia fue de 100 ejemplares. En mayo de 2007, en la fábrica ginebrina de Vacheron Constantin se lanzó Malte, un reloj verdaderamente único con calendario perpetuo retrógrado, especialmente hecho para Rusia en una cantidad de tan solo cinco ejemplares. El reloj conserva todas sus características técnicas y el diseño del modelo estándar. Aunque la versión rusa de este elegante reloj en oro rosa también tiene sus particularidades: una esfera de color negro y el escudo de Rusia grabado en la parte trasera de la caja. El reloj Traditionnelle Automatic Moscow Boutique Edition de Vacheron Constantin se podía apreciar en un solo lugar, en la boutique oficial de la marca de Moscú. Este era de oro blanco y la edición se componía de 30 ejemplares. El detalle más distintivo del reloj fue tal vez el singular ornamentado de líneas entrecruzadas en su esfera de color negro, que recuerda a una mampostería o pavimento empedrado. En 2013, para celebrar los diez años de presencia de la firma Louis Vuitton en
Revista Rusa / ACTUALIDAD
47
SEAMASTER PLANET OCEAN SOCHI 2014
“120-летие Главного Универсального магазина страны (ГУМ) стало вдохновением для многих марок”
MARINE CHRONOGRAPH MANUFACTURE BALTIC ULYSSE NARDIN
48
OPUS 12 HARRY WINSTON
и в количестве 30 экземпляров. Самым примечательным, пожалуй, в этой модели часов стал черный циферблат с орнаментном-гильоше уникальной фактуры, которая напоминает кирпичную кладку либо каменную мостовую. В 2013 году в честь десятилетия существования бренда Louis Vuitton на российском рынке французская марка выпустила лимитированную серию — часы из розового золота Tambour Volez II. Данная серия насчитывала всего десять экземпляров часов, что стало символичным для юбилейной даты. Отдельные части циферблата flyback-хронографа — красного цвета. Этот цвет был выбран неслучайно. Разработчики новых моделей имели в виду Красную площадь. В том же 2013 году была представлена лимитированная коллекция часов Opus 12 от Harry Winston, созданная специально для России. Так как циферблат у данной модели «отсутствует», дизайнеры экспериментировали с ободком. В российской версии
TRADITIONNELLE AUTOMATIC MOSCOW BOUTIQUE EDITION
появился металлический ободок с синей надписью Harry Winston. И если классическая коллекция часов Opus 12, представленная на выставке Baselworld 2012, была выпущена в 120 экземплярах, то российская версия насчитывала всего 12. 120-летие Главного Универсального магазина страны (ГУМ) стало вдохновением для многих марок. Вот и Ulysse Nardin выпустили лимитированную коллекцию часов под названием Classico 120 Limited Edition в честь данного события. На оборотной стороне корпуса выгравировано изображение ГУМа. Данные часы продавались лишь в одном из бутиков этого торгового центра. Исключительно в российских магазинах бренда Ulysse Nardin можно было найти часы лимитированной серии Marine Chronograph Manufacture Baltic, посвященной Балтийскому
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
el mercado ruso, la marca francesa lanzó una edición limitada especialmente para Rusia: el reloj en oro rosa Tambour Volez II. Esta serie constaba de tan solo diez unidades, lo cual a la vez fue simbólico para el aniversario. La parte distintiva del reloj fue su cronógrafo flyback de color rojo, que no fue escogido por casualidad. Los desarrolladores del modelo se inspiraron en la Plaza Roja. El mismo 2013 se presentó la colección limitada de relojes Opus 12 de Harry Winston, diseñada especialmente para Rusia. Debido a que el reloj no poseía una esfera, los creadores experimentaron con su borde de acero con una inscripción de color azul donde se leía Harry Winston. Y si la colección de relojes clásicos Opus 12 presentada en Baselworld 2012 era de 120 unidades, la versión rusa era de tan solo 12 ejemplares. El 120 aniversario del principal centro comercial del país (GUM) sirvió de inspiración para muchas marcas. Por ese motivo Ulysse Nardin lanzó una colección limitada de relojes bajo el nombre Classico 120 Limited Edition en honor a este acontecimiento. La parte trasera de la caja tenía grabada la imagen del centro comercial. Dicho reloj solo se comercializaba en una de las boutiques del centro comercial. Y solamente en las tiendas rusas de la marca Ulysse Nardin se podía encontrar la edición limitada de relojes Marine Chronograph Manufacture Baltic, dedicada a la flota rusa del Báltico. La fábrica de la firma Ulysse Nardin, cuya filosofía de empresa está inspirada en el mar, decidió celebrar en 2014 los 310 años desde la primera victoria naval de la flota rusa en el Báltico, lanzando una colección limitada de relojes llamados Baltic. El número de
флоту России. Мануфактура Ulysse Nardin, которой столь близка философия моря, в 2014 году решила отметить 310 лет со дня первой морской победы Балтийского флота России выпуском лимитированной коллекции часов Baltic. Количество выпущенных экземпляров составило 250. За год до начала Олимпийских игр, которые прошли в Сочи в феврале 2014 года, швейцарский бренд Omega объявил о выпуске лимитированной коллекции часов, посвященной этому спортивному событию. Три особые модели наручных часов были вдохновлены олимпийским духом и цветами флага страны-хозяйки Олимпиады. Часы для дайвинга Seamaster Planet Ocean «Sochi 2014» были выпущены в женском и мужском вариантах. Минутные отметки по краю циферблата окрашены в цвета российского флага, а на задней стенке корпуса выгравирован логотип Олимпиады и указан порядковый номер экземпляра. Корпус модели OMEGA Sochi Petrograd был сделан из полированного 18-каратного золота и дополнен кожаным ремешком красивого бордового цвета с золотой застежкой. Каждая модель женских и мужских часов Seamaster Planet Ocean «Sochi 2014» была выпущена в количестве 2014 экземпляров, а серия OMEGA Sochi Petrograd насчитывала лишь 100 экземпляров. АВТОМОБИЛИ В 2007 году в честь Транссибирского ралли длиной почти 7000 километров компания Porsche выпустила первую серию Porsche Cayenne S Transsyberia, ограниченную 25 автомобилями. Новый Cayenne отличался новым аэродинамическим обвесом,
PORSCHE CAYENNE S TRANSSYBERIA
“El 120 aniversario del principal centro comercial del país (GUM) sirvió de inspiración para muchas marcas” ejemplares lanzados fue de 250. A un año de los Juegos Olímpicos de Sochi, celebrados en febrero de 2014, la marca suiza Omega anunció el lanzamiento de una colección limitada de relojes dedicada a este evento deportivo. Tres modelos de los relojes de diseño único fueron fruto de la inspiración por el espíritu olímpico y los colores de la bandera del país anfitrión de los Juegos Olímpicos. El reloj de buceo Seamaster Planet Ocean «Sochi 2014» fue lanzado en versión para hombres y mujeres. Los marcadores de minutos en los bordes de la esfera eran del color de la bandera rusa, y en la parte posterior de la caja estaba grabado el logotipo olímpico y el número de referencia del ejemplar. La caja del modelo OMEGA Sochi Petrograd estaba hecha de oro pulido de 18 quilates, complementada con una correa de cuero de color burdeos hermoso y una hebilla de oro. Cada uno de los modelos del reloj para hombres y mujeres del Seamaster Planet Ocean «Sochi 2014» tuvo una tirada de 2014 unidades, y la serie OMEGA Sochi Petrograd de tan solo 100 ejemplares. AUTOMÓVILES En 2007, en honor al Transsyberia Rally de un recorrido de casi 7.000 kilómetros, Porsche lanzó la
primera serie de Porsche Cayenne S Transsyberia, limitada a 25 unidades. El nuevo Cayenne se distinguía por su kit aerodinámico, color original, una sólida protección del cárter y una barra en el techo con luces de largo alcance integradas. En el año 2010 el diseñador ruso Denis Simachev junto al equipo de ingenieros del salón de tuning TOPCAR desarrollaron dos versiones del MINI Cooper S, cada una de las cuales tuvo lanzamiento limitado de 25 ejemplares. El primer modelo, conocido como MINI Cooper Bully by SIMACHEV, fue lanzado en color blanco y negro. El segundo modelo, MINI Cooper Bully Moscow, fue presentado en tonalidades azul y negro. Lo sorprendente del color MINI Cooper Bully Moscow era que sus tonalidades cambiaban al observar
ROLLS-ROYCE PHANTOM MOSCOW
SEAMASTER PLANET OCEAN TЛSOCHI 2014
Revista Rusa / ACTUALIDAD
49
DEFENDER UNION FLAG LAND ROVER
el coche desde distintos ángulos. El año 2013 fue muy abundante en ediciones limitadas creadas especialmente para Rusia. Y eso también abarcó el sector de la automoción. Por ejemplo, en 2013, en honor a la década de presencia del concesionario de Rolls-Royce en Moscú fue lanzada una colección limitada de automóviles Rolls-Royce Phantom y Rolls-Royce Ghost. La principal distinción de estos Rolls-Royce fue la coloración bicolor de su carrocería, unas placas singulares con inscripción en el interior y la estatuilla bordada en los reposacabezas de «El espíritu del éxtasis», además de una placa especial con la memorable fecha. Las firmas de automóviles tampoco se quedaron a un lado en vísperas de los Juegos Olímpicos de Sochi de 2014. Por ejemplo, Audi lanzó una colección
50
limitada llamada Audi Sochi 2014 Collection, que incluía modelos como el Audi Q3, el Audi Q5 y el Audi Q7. El número de coches fabricados fue de 365 ejemplares. Todos los coches estaban equipados con el sistema propio de la marca de tracción total quattro, nuevos elementos de carrocería, pintados de color Glacier White Metallic y las llantas bicolor tenían la inscripción de Sochi. Asimismo, en honor a los Juegos Olímpicos de Sochi, la compañía Skoda fue una de las primeras en presentar los modelos especiales de la serie Yeti, dedicada a los juegos de invierno. Las versiones de Sochi de Skoda estaban disponibles en colores blanco y plata deslumbrantes, y destacaban por el original acabado de su interior y el logotipo olímpico de Sochi en los alerones.
“El año 2013 fue muy abundante en ediciones limitadas creadas especialmente para Rusia”
MINI COOPER BULLY BY SIMACHEV
оригинальной раскраской, мощной защитой картера и установленными на крыше лампами. В 2010 году российский дизайнер Денис Симачев совместно с командой инженеров российского представительства тюнинг-ателье TOPCAR поработали над двумя версиями MINI Cooper S, каждая из которых была выпущена ограниченным тиражом в 25 экземпляров. Первая модель, получившая название MINI Cooper Bully by SIMACHEV, была выпущена в чернобелом варианте. Вторая модель — MINI Cooper Bully Moscow, была представлена в сине-черных тонах. Что примечательно, цвета MINI Cooper Bully Moscow меняли свои оттенки при рассмотрении машины под другим углом. 2013 год стал богатым на лимитированные коллекции, созданные специально для России. Коснулось это и автомобильного сектора. Например, в 2013 году в честь десятилетия дилерского салона Rolls-Royce в Москве была выпущена лимитированная коллекция автомобилей Rolls-Royce Phantom и Rolls-Royce Ghost. Главным отличием лимитированных Rolls-Royce стала двухцветная окраска кузова, особые таблички с надписью в салоне и вышитые на подголовниках фигурки «Дух экстаза», а также специальные пластины, отображающие памятную дату. В преддверии Олимпийских игр 2014 года в Сочи автомобильные концерны тоже не остались в стороне. Например, компания Audi выпустила ограниченную серию Audi Sochi 2014 Collection, в которую вошли модели Audi Q3, Audi Q5
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
Наслаждайтесь жизнью, пока мы ищем дом вашей мечты Engel&Völkers - одно из самых надежных и преуспевающих агентств недвижимости и идеальный выбор, если вы задумываетесь о покупке, продаже или аренде апартаментов. Наши консультанты обладают обширными знаниями и уникальным опытом в сфере недвижимости на местном рынке, а также имеют доступ к международной сети клиентов. Engel&Völkers будут с вами в течение всего процесса реализации сделки: начиная с оценки имущества и закачивая подписанием контракта. Наслаждайтесь и отдыхайте, а мы позаботимся о вашем доме.
Paseo de Gracia, 120 · Ganduxer, 30 · Barcelona · T. +34 93 515 44 44 BarcelonaMMC@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/barcelona
и Audi Q7. Количество выпущенных автомобилей составило 365 экземпляров. Все машины были оснащены фирменной системой полного привода quattro и новыми элементами кузова, окрашены в цвет Glacier White Metallic, а на двухцветных колесных дисках появилась надпись Sochi. В честь той же Олимпиады в Сочи компания Skoda одной из первых представила специальную серию моделей Yeti, посвященную зимним играм. Сочинские версии Skoda были доступны в ослепительном белом и серебристом цветах, отличались оригинальной отделкой салона и олимпийским логотипом Sochi на крыльях. В конце 2014 года Land Rover представил две лимитированные версии автомобилей Defender Union Flag и Discovery Family, созданные специально для России. Всего в рамках данной серии увидели свет 55 моделей Defender и 100 Discovery. Ограниченная серия Land Rover Defender Union Flag была создана на основе двух вариантов колесной базы версии SE (90 и 110), и доступна в цветовых решениях Fuji White (90 SW SE и 110 SW SE) и Santorini Black (110 SW SE). Ограниченная серия Discovery Family была оснащена пакетом Vision Assist, включающим адаптивные ксеноновые фары с дополнительной секцией освещения поворота, функцией автоматического включения и переключения фар дальнего света, а также камерой заднего вида.
АЛКОГОЛЬ В 2012 году в честь десятилетия журнала GQ в России бренд односолодового шотландского виски Glenfiddich представил лимитированную серию Glenfiddich GQ Limited Edition 12 Years Old, состоящую из десяти тысяч бутылок. Для серии Glenfiddich GQ Limited Edition был разработан дизайн упаковки, который заметно отличался от традиционного. На этикетке появилась юбилейная дата, а каждой коллекционной бутылке был присвоен индивидуальный номер. В 2013 году на российские рынки поступила лимитированная серия водки Absolut Moscow. В России планировалось продать порядка 300 тысяч бутылок. Дизайн этикетки стал очень ярким и сочетал
A finales de 2014 Land Rover presentó dos versiones de edición limitada de los automóviles Defender Union Flag y Discovery Family, creadas especialmente para Rusia. En total, de esta tirada, vieron la luz 55 modelos del Defender y 100 del Discovery. La edición limitada del Land Rover Defender Union Flag fue creada en base a las dos opciones de distancia entre ejes de la serie SE (90 y 110), y estaban disponibles en colores Fuji White (90 SW SE y 110 SW SE) y Santorini Black (110 SW SE). La edición limitada del Discovery Family estaba equipada con el kit Vision Assist, que incluía faros de xenón adaptativos con la función adicional de iluminación en curvas, la función de encendido automático y conmutación de faros de largo alcance, además de la cámara de visión trasera.
GLENFIDDICH GQ LIMITED EDITION 12 YEARS OLD DISCOVERY FAMILY LAND ROVER
52
PORSCHE CAYENNE S TRANSSYBERIA
“2013 год стал богатым на лимитированные коллекции, созданные специально для России”
фирменные элементы водки Absolut с разноцветными веселыми зданиями Москвы. Безусловно, существует еще много интересных примеров того, как мировые бренды вдохновлялись Россией и создавали специально для нашей страны лимитированные коллекции. Ведь российский рынок — не только один из самых лучших и прибыльных, но и активно развивающийся. Именно поэтому многие марки выбирают Россию.
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
ALCOHOL En 2012, en conmemoración a los diez años de presencia de la revista GQ en Rusia, la marca del whisky single malt escocés Glenfiddich presentó la edición limitada Glenfiddich GQ Limited Edition 12 Years Old, que constaba de diez mil botellas. Para la edición de Glenfiddich GQ Limited Edition se desarrolló un especial diseño del envase, muy diferente del tradicional. En la etiqueta figuraba la fecha de aniversario y a cada botella de la colección se le asignó un número de referencia individual. En 2013 el mercado ruso vio la luz de la edición limitada del vodka Absolut Moscow. En Rusia se planeaba la venta de unas 300 mil botellas. El diseño de la etiqueta era muy llamativo y combinaba los elementos distintivos de la marca de vodka Absolut con la imagen de los coloridos edificios de Moscú. No cabe lugar a dudas, aún quedan muchos más ejemplos interesantes de cómo marcas de renombre mundial se inspiraron en Rusia y crearon colecciones limitadas especialmente para este país. Resulta lógico, ya que el mercado ruso no solo es uno de los mejores y más rentables, sino también uno de los que presenta mayor crecimiento. Es por ello que muchas marcas optan por operar en el mercado ruso.
Revista Rusa / DEPORTE DE ÉLITE
53
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ НА СЛУЖБЕ ОБЩЕСТВА Текст / Texto: Алисия Миральпейч / Alicia Miralpeix Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa
Б
орха Гарсия-Ньето Портабелья —предприниматель и финансист с юридическим образованием, который стал президентом Círculo Ecuestre, закрытого клуба джентльменов Барселоны, в 2008 году. Именно он придал абсолютно новый имидж этому элитному социальному клубу, поддерживая мероприятия, которые интересуют молодое поколение, развивая идею интернационализации деятельности заведения. В стенах клуба обсуждаются различные вопросы на темы досуга, бизнеса и решаются насущные проблемы. В заседаниях неизменно принимают участие представители таких областей, как: экономика, политика, социальная и культурная деятельность. Мы встретились с Борхой Гарсия-Ньето Портабелья в модернистском дворце Círculo Ecuestre, расположенном на пересечение улиц Balmes и Diagonal, чтобы поговорить подробнее о его работе.
B
orja García-Nieto Portabella, empresario y financiero con formación de abogado, llegó a la presidencia del Círculo Ecuestre de Barcelona en el año 2008. Es el responsable de dar un aire nuevo al elitista club social, apoyando actividades que interesan a la gente joven, así como la dinamización de ideas y la internacionalización de la entidad. En su sede se debaten temas de actualidad, ocio y negocios. Personalidades de todos los ámbitos de la vida económica, política, social y cultural se congregan en su espacio. Revista Rusa se reunió con Borja GarcíaNieto Portabella, en el palacete modernista del Círculo Ecuestre, situado en el chaflán de Balmes con Diagonal para realizar esta entrevista.
54
“Наше учреждение не принадлежит к определенной идеологии, мы не являемся приверженцами какой-либо веры и политики” Что же такое Círculo Ecuestre? Это учреждение Барселоны, результат многолетних усилий гражданского общества с более чем 150-летней историей, которое принимало активное участие в социальной, культурной, экономической и политической жизни этой страны. Как и многие другие организации, Círculo Ecuestre на протяжении истории переживало и взлеты, и падения. Во время Испанской гражданской войны была утрачена штаб-квартира, которая позже была восстановлена. В то время многие семьи Барселоны, пережили подобную ситуацию. К счастью, в конце 80-х – начале 90-х группа профессионалов из Барселоны: Карлос Гуэль и Карлес Феррер Салат, увидев, что Círculo Ecuestre переживало трудные времена, вовлеклись в его восстановление и сумели воплотить многие идеи в жизнь. В результате тяжелой работы Círculo Ecuestre возродилось с новыми силами, здание было полностью восстановлено, увеличилось количество членов клуба и достигло 1700 человек (приблизительно столько же насчитывается и сегодня) и начался период уверенного успеха. Члены клуба и их семьи с удовольствием встречаются в стенах Círculo Ecuestre и принимают активное участие в социальной жизни, встречах и деловых обедах. Кроме того, Círculo Ecuestre — платформа для обсуждений и обмена мнениями. В ходе встреч выдвигаются предложения, направленные на улучшение положения в обществе (не только внутри клуба, но и за его пределами), согласно одной из статей устава: «Наше учреждение не принадлежит к определенной идеологии, мы не являемся приверженцами какой-либо веры и политики». Таково наше кредо. Каково было положение дел в Círculo Ecuestre в момент вступления вами в должность
президента? Мне повезло: два отличных президента были на посту до меня, Карлос Гуэль и Мануэль Каррерас. Время Карлоса Гуэля — период возрождения и обновления Círculo Ecuestre, также при нем был создан Комитет новых инициатив (молодежный отдел). Фактически, сегодня я нахожусь здесь благодаря нему: однажды Карлос позвонил мне и предложил стать президентом общества. Период президентства Мануэля Каррераса также был очень важным для Círculo Ecuestre, он совпал с моментом экономического роста Испании. Для некоторых людей Círculo Ecuestre является клубом, как бы застывшим в прошлом, но, насколько нам известно, вы активно развиваете программы по расширению горизонтов. В чем заключается ваша деятельность? Членами клуба Círculo Ecuestre в основном являются бизнесмены, предприниматели, юристы, врачи и архитекторы — люди, обладающие выдающимися способностями, которых по праву можно назвать элитой. Исходя из этого, мнение о том, что общество является устаревшим, как мне кажется, ошибочно. Нашей целью всегда было рассказать о Círculo Ecuestre городу, а моя задача — раскрыть возможности общества по максимуму. Ежегодно наши мероприятия посещают около 30000 человек, как правило, все встречи бесплатны. Также мы сотрудничаем с различными общественными организациями. Сотрудничает ли El Círculo Ecuestre с другими международными клубами? El Círculo Ecuestre сотрудничает с более чем 180 клубами во всем мире, с которыми у нас также имеется договор о взаимном предоставлении услуг: максимум 20 дней в году представители других клубов могут пользоваться всеми привилегиями.
¿Qué es el Círculo Ecuestre? Es una institución barcelonesa fruto del esfuerzo de la sociedad civil a lo largo de los años, con más de 150 años de historia y que ha participado activamente en la vida social, cultural, económica y política de este país. El Círculo Ecuestre ha vivido momentos álgidos y otros más complejos, el último de ellos durante la Guerra Civil, donde se perdió la sede. Afortunadamente, se recuperó. A finales de los años ochenta y principios de los noventa, un grupo de pro hombres barceloneses Carlos Güell y Carles Ferrer Salat, consiguió aunar muchas voluntades para hacer renacer otra vez el Círculo Ecuestre, con mayor impulso y mayor brío, iniciando así un período de cierto esplendor que se ha prolongado hasta la actualidad, llegando a los 1.700 socios. El Círculo Ecuestre es un lugar de encuentro, la prolongación del ámbito personal y familiar de los socios. Por tanto, es habitual que los socios participen activamente en la vida del club con sus familiares, en cenas y encuentros. Allí ocurre la vida personal, social y empresarial de cada uno de nuestros socios en la medida que ellos quieren. Además, también somos una tribuna de debate y de opinión, donde nos gusta promover actos que de alguna forma redunden en la mejora y el mejor conocimiento de lo que estemos promoviendo en el momento. También somos una plataforma de dinamización de ideas y hechos que afectan a la sociedad actual en beneficio
“El Círculo Ecuestre lo forman básicamente empresarios, emprendedores y profesionales liberales de perfiles tan distintos como abogados, médicos o arquitectos”
Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL
55
“Членами клуба Círculo Ecuestre в основном являются бизнесмены, предприниматели, юристы, врачи и архитекторы” Также стоит отметить, что в рамках сотрудничества, мы проводим «гастрономический обмен». Например, шеф-повара Нью-Йоркского клуба University Club на неделю поменялись рабочими местами с поварами нашего общества. Таким образом, члены обоих клубов смогли отведать различные кулинарные изыски. Каковы отношения Círculo Ecuestre с партнерами из России или русскими членами клуба? С Россией у нас дружеские отношения. Для России Испания, а в частности Барселона и Каталония, всегда были очень привлекательными. Со временем в наших рядах появились партнеры из России, которые проживают здесь, и мы надеемся, что с каждым годом их количество будет возрастать. Что, по вашему мнению, ждет человек, вступая в Círculo Ecuestre? Обычно новые члены клуба приходят в Círculo Ecuestre по рекомендации друзей, и постепенно они полностью интегрируются, начиная посещать различные совещания и использовать все возможности, которые им предлагает клуб. Например, мы проводим мероприятия для молодежи, во время которых молодые партнеры могут общаться со сверстниками. Можете вспомнить какой-нибудь
56
del interés general (no solo lo que atañe al interés de los socios, sino al interés general), tal y como reza uno de los artículos de nuestro estatuto: «La institución no podrá identificarse con una ideología determinada, somos apolíticos y aconfesionales». ¿Cómo se encontró el Círculo Ecuestre a su llegada a la presidencia? Por fortuna, mis dos predecesores en el cargo, Carlos Güell y Manuel Carreras, han sido excelentes presidentes. Carlos Güell tuvo el mandato de la regeneración y la renovación del Círculo e impulsó la creación del Comité de Nuevas Iniciativas (el ala joven). De hecho, hoy yo estoy aquí por él, ya que fue él quien un día me llamó para proponerme la idea de optar a presidir la institución. Por su parte, Manuel Carreras lideró una época francamente positiva para el Círculo, que coincidió con un período de esplendor y crecimiento económico de España. Para ciertas personas, el Círculo Ecuestre es un club anquilosado en el pasado, pero tengo entendido que se está abriendo a nuevos horizontes ¿Qué le está aportando usted al Círculo Ecuestre en esta línea? El Círculo Ecuestre lo forman básicamente empresarios,
Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ
emprendedores y profesionales liberales de perfiles tan distintos como abogados, médicos o arquitectos, pero que comparten notables habilidades que les hace ser considerados como una élite. Pero no por ello creo que esto sea motivo para pensar que sea algo caduco. Nuestro objetivo siempre ha sido abrir el Círculo a la ciudad. Además de considerar el club una gran ventana abierta a la ciudad, siempre ha sido y es mi objetivo abrir el club al máximo. Por aquí pasan unas 30.000 personas al año para los distintos actos que hacemos, eventos generalmente abiertos y hemos promovido más de cien jornadas con ONG y hemos abierto el magnífico espacio a estas entidades todo lo que hemos podido. ¿El Círculo Ecuestre tiene convenios con otros clubs del mundo? El Círculo Ecuestre mantiene correspondencia con más de 180 clubs de todo el mundo, con los que tenemos una reciprocidad de servicios, con los mismos privilegios que nuestros socios, pero con una limitación de 20 días al año. Como anécdota, entre los acuerdos de clubs similares una de las acciones que hemos realizado ha sido un intercambio de cocineros. Los cocineros del University Club de Nueva York se intercambiaron por los cocineros del Círculo Ecuestre durante una semana. Los socios de ambos clubs disfrutaron de las diferentes propuestas gastronómicas. ¿Qué relación tiene el Círculo Ecuestre con el visitante o socio ruso que vive en Barcelona? Con Rusia siempre ha habido buena relación histórica. España siempre ha sido un país muy atractivo para Rusia y en particular Barcelona y Cataluña. Hemos ido incorporando a socios procedentes de Rusia que han establecido en Barcelona su residencia y esperamos que se unan más. ¿Qué cree que espera encontrar el nuevo socio que se incorpora al Círculo Ecuestre? Cuando los socios se incorporan al Círculo Ecuestre se acercan siempre por recomendación de otro socio y, a medida que van descubriendo todo lo que les ofrece el club y el enriquecimiento que pueden llegar a obtener y aportar participando de la
SHOWROOM B a l m e s 17 2 , 0 8 0 0 6 B a rc e l o n a • Te l . +3 4 93 3 17 2 1 62 • i n fo @ g e m s b a rc e l o n a .c o m • w w w.g e m s b a rc e l o n a .c o m
“La institución no podrá identificarse con una ideología determinada, somos apolíticos y aconfesionales” интересный случай или важное событие для Círculo Ecuestre? Да, в моей практике было два важных события. Ужин в честь восшествия на престол Его Величества Филиппа VI был проведен именно в Círculo Ecuestre. В эту ночь состоялась вечеринка для 150 человек с особым меню. По этому случаю была заказана уникальная кава, и все члены клуба подняли бокалы за здоровье короля. Другое очень важное для нас событие связано с гуманитарной помощью. Совместно с Альбертом Фаусом из Rotary Club мы обустроили социальные столовые. Проект под названием ALPAN объединяет различные учреждения, в том числе в этот список входит и ресторан нашего клуба, которые организуют питание малоимущих граждан. Недавно прошел 100000 праздничный обед, организованный Círculo Ecuestre.
58
infinidad de actividades que organizamos y disfrutando de sus espacios. Entre estas actividades, destacan algunas promovidas por los jóvenes, como los afterworks, donde hay la posibilidad de relacionarse con el resto de socios. ¿Tiene alguna anécdota o hecho sucedido en el Círculo Ecuestre? Tengo dos anécdotas, una es que la única cena de proclamación de su majestad Felipe VI, se ha hecho en el Círculo Ecuestre. La misma noche que el rey de España fue proclamado, ofrecimos una cena-fiesta para 150 personas en el club, con un menú muy especial. En su honor se hizo un cava exclusivo, con el que brindamos por la larga vida de su majestad. La otra anécdota es quizá la que más nos satisface, al ser solidaria. Con Albert Faus, del Rotary Club, hemos impulsado una iniciativa que promueve comedores sociales. Se trata del proyecto ALPAN en el que diversos establecimientos, entre ellos el restaurante del Ecuestre, distribuimos almuerzos para personas sin recursos económicos. Hace poco, precisamente celebramos, en el Círculo Ecuestre, el 100.000 almuerzo solidario.
Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ
fabricamos billares personalizados, a medida — fabricamos tus suenos
создаем персонализированные бильярдные столы на заказ — воплощаем ваши мечты
Текст/Texto: Александр Полин / Alexander Polin
В
начале лета спортивная общественность Испании, да и всего мира так и бурлила слухами, связанными с «Реал Мадридом». Еще бы, ведь начинался трансфертный сезон, в котором не только игроки, но и тренера меняют команды. Коснулось это и Карло Анчелотти, так любимого игроками мадридского «Реала».
60
Все потому, что еще зимой «сливочная» команда могла побить рекорд европейских клубов по победам подряд и стать клубным чемпионом мира. Тогда «Реал» был безоговорочным лидером национального чемпионата и главным претендентом на победу в Лиге чемпионов. Второй же сезон для «королевского клуба» стал провальным, и Флорентино
Русский Журнал / СПОРТ
A
principios de verano los medios de comunicación de toda España y el mundo entero no hacían más que hablar de los rumores relacionados con el Real Madrid. Y es que comenzaba la temporada de las transferencias de jugadores y entrenadores. Los rumores también afectaron a Carlo Ancelotti, un entrenador muy amado por todos los hinchas del
“Уже в тринадцать лет Рафа продемонстрировал огромный тренерский потенциал, когда стал тренировать детскую футбольную команду”
Перес, президент «Реала», не смог простить этого итальянскому тренеру. Анчелотти пришлось покинуть команду. Тем временем слухи продолжали циркулировать, все задавались вопросом о том, кто же заменит Карло на посту главного тренера «Реал Мадрида». Среди кандидатов называли Франсиско Хемеса, Зинедина Зидана, Юргена Клоппа, Рафаэля Бенитеса и даже Жозе Моуринью. В одной из пресс-
конференций Флорентино заявил, что «Реал» должен тренировать испаноговорящий наставник. В скором времени состоялось назначение Рафаэля Бенитеса на пост главного тренера «сливочной» команды. Сеньор Бенитес родился в Мадриде 19 апреля 1960 года. В школьные годы играл за различные команды. Но если о многих известных сегодня игроках говорили, что они уже в детстве виртуозно владели мячом и обещали стать выдающимися игроками, то в случае с Бенитесом все было по-другому. Уже в тринадцать лет Рафа продемонстрировал огромный
Revista Rusa / DEPORTE
club madrileño. Y todo debido a que el Real Madrid pudo haber batido el récord de clubes europeos en victorias conseguidas y convertirse en el campeón del mundo. En aquel entonces, el Real Madrid era líder indiscutible de La Liga y el principal contendiente para ganar la Liga de Campeones. La segunda temporada del Real Madrid fue un fracaso, y Florentino Pérez, presidente del club, no pudo perdonárselo al entrenador italiano. Ancelotti tuvo que abandonar el equipo. Mientras tanto, los rumores continuaron circulando y todos se preguntaban quién reemplazaría a Ancelotti en calidad de entrenador del primer
61
тренерский потенциал, когда стал тренировать детскую футбольную команду. Примерно в это же время он был принят в состав юношеской команды «Реал Мадрида» и начал играть на позиции защитника в четвертом дивизионе. Футбольная карьера Бенитеса, которую вряд ли можно назвать выдающейся, длилась до 1986 года. После чего Рафаэль вернулся в «Реал Мадрид», чтобы присоединиться к тренерскому штабу клуба. Он работал в «Реале» до 1995 года, тренировал команды третьего и второго дивизиона, а сезон 1994/95 годов даже провел в качестве главного помощника Висенте Дель Боске, на тот момент тренера главной мадридской команды. После Бенитес был наставником испанских футбольных клубов второго и третьего дивизиона. Перестав тренировать, он работал спортивным комментатором и футбольным аналитиком. Но призвание взяло свое. Рафаэль вернулся к тренерской деятельности в 2000 году, став во главе клуба «Тенерифе». Благодаря Бенитесу команда попала в высший
62
equipo. Entre los candidatos estaban Paco Jémez, Zinedine Zidane, Jürgen Klopp, Rafa Benítez e incluso José Mourinho. En una de las conferencias de prensa Florentino declaró que de la dirección del equipo debería encargarse un entrenador de habla española. Poco después se hizo la presentación de Rafa Benítez. Rafael Benítez Maudes nació en Madrid el 19 de abril de 1960. Durante la época escolar jugó para varios equipos. Hoy en día se habla mucho acerca de jugadores conocidos que ya de pequeños demostraban un gran dominio del balón y que eran las jóvenes promesas del fútbol, pero el caso de Benítez fue un tanto distinto. A la edad de trece años el entrenador madrileño ya había demostrado un enorme potencial como entrenador, al convertirse en preparador del equipo de infantiles. Aproximadamente a esa misma edad, el Real Madrid fichó a Benítez al equipo de juveniles de cuarta división, donde jugó como defensa. Su carrera futbolística, que no se puede llamar brillante, duró hasta
Русский Журнал / СПОРТ
el año 1986. Después de lo cual Rafael regresó al Real Madrid para unirse al cuerpo técnico del club, donde trabajó hasta 1995 y entrenó a equipos de tercera y segunda división. Y en la temporada de 19941995 incluso llegó a desempeñar las funciones de auxiliar de Vicente del Bosque, el entrenador del primer equipo en aquel entonces. Más tarde Benítez fue entrenador de clubes de fútbol españoles de segunda y tercera división. Después de que se retirara como entrenador, trabajó como comentarista deportivo y analista de fútbol. Pero su vocación tuvo mayor peso en su futuro, y volvió a entrenar en el año 2000, convirtiéndose en el entrenador del CD Tenerife. Gracias a los esfuerzos de Benítez el equipo llegó a primera división. Y allí es donde comienza su reconocimiento a nivel nacional. El año siguiente Rafa fue nombrado entrenador del Valencia CF, un conjunto con el que en tres años consiguió hacerse con dos copas de La Liga y una Copa de la UEFA. Antes de la llegada de Benítez el equipo valenciano llevaba sin alzarse desde hacía 30 años. Gracias a los logros en el Valencia la directiva del Liverpool mostró un gran interés en el entrenador, que acabó con su fichaje en el año 2004. Benítez se dio a conocer a nivel internacional en 2005 después de que el legendario club
“A la edad de trece años Rafael Benítez ya había demostrado un enorme potencial como entrenador, al convertirse en preparador del equipo de infantiles” дивизион. На национальном уровне его успехи начались именно тогда. На следующий год Рафу назначили тренером «Валенсии», с которой за три года работы он дважды завоевал чемпионский титул и один раз — кубок УЕФА. До прихода Бенитеса валенсианская команда не поднималась на пьедестал почета более 30 лет. Благодаря успехам Рафаэля в Валенсии, им заинтересовалось руководство клуба «Ливерпуль», тренером которого он и стал в 2004 году. Прославился на мировой арене сеньор Бенитес в 2005 году после легендарной победы английского клуба над итальянским «Миланом», когда по ходу встречи ливерпульцы уступали 0:3 после первого тайма, но во втором — за восемь минут кардинально изменили ситуацию на поле, а затем выиграли в серии пенальти. Это победа сделала Рафаэля вторым тренером в истории «Ливерпуля», который смог выиграть Лигу чемпионов УЕФА в первый же год управления клубом. Несмотря на то, что карьеру Бенитеса можно охарактеризовать известной фразой «через тернии к звездам», он — признанный кубковый тренер. После «Ливерпуля» Рафаэль работал с «Интером», «Челси» и «Наполи» и с каждой возглавляемой им командой выигрывал трофеи. Может быть, именно это и заинтересовало Флорентино Переса, президента «Реала», который надеется, что Бенитес вернет «сливочную» команду на чемпионский пьедестал. Быть тому или не быть время покажет, а тренировать «Реал Мадрид» Рафаэль Бенитес уже начал.
inglés ganara ante el AC Milan. Un partido en el cual durante el primer tiempo el conjunto de los diablos rojos perdía 0 a 3, pero que en la segunda mitad del partido, en cuestión de ocho minutos, la situación cambió radicalmente, y acabaron ganando en la tanda de penaltis. Esa victoria convirtió a Rafa en el segundo entrenador en la historia del Liverpool en conseguir hacerse con la Copa de la UEFA en su primer año como entrenador del primer equipo. A pesar de que la carrera de Benítez ha sido difícil, su trayectoria corresponde perfectamente al dicho de: «El que la sigue, la consigue». Después del Inter, Rafa trabajó con el Chelsea y el Napoli y consiguió trofeos con cada uno de estos equipos. Tal vez sea precisamente eso lo que le interesó a Florentino Pérez, quien confía en que el entrenador madrileño le devolverá al equipo blanco las primeras posiciones en los campeonatos europeos e internacionales. Rafael Benítez ya se ha puesto manos a la obra con el entrenamiento del primer equipo y solo el tiempo dirá si la apuesta ha sido la acertada.
Revista Rusa / DEPORTE
63
64
Фото / Foto: Ха вьер Ло Текст / рите / J Texto: А avier Lo лександ rite р Поли н / Alex ander P oli
n
65
ои рыли св ей раск л б а удов р с о 4к ельцев около 4 00 влад 5 е ыи а е п д л о о Б 2015 го ран Евр паруса. семи ст ость з ig д и u а в P р о а а к т н и моря VIII рега вались а о л н и в е д я а о р ох и со ованн ытие лоне пр Америк ты. Соб организ в Барсе иту rcelona, лям рега a е т B и дную эл a т м о е ic о s с р s . по еждуна им клуб Vela Clà к м усников с р о р а л о п и м н вским левской ических объеди , с о с ta р а ri о л o К к Короле m и B) ных и ude, A (RFEV ). ны (RCN эпохаль и Emera спорта и Барсело усного именам ля р д с а н и old стал п е л g й б ш ri е а а a ци Кор lba и M л пригл A ы федера . I, б я II » и . л т m й а я a ропри й журн новани Moonbe кого ме «Русски и сорев того яр ителям овую э д р я е и и б м н о е в п ь освещ ратилас которой на прев орта, в п с Барсело го о н с у р а п столицу
8 ИЮЛЯ C 15 ПО 1
66
la. En la l de la ve s l mundia a it p 44 navío a e c d en la n cerca y ro s a e ip n ic io de rt a mbarcac regata p es rios de e ís ta a I II p ie V p te la ro e lugar s de si y 500 p cedente na, tuvo frecieron ssica neros pro n Barcelo là ri e C , a uienes o o la q m ñ , e a a V c ri ig é u este P m A ta tes de y a b a s asisten Real Clu de la reg de Europ culo a lo a por el edición tá d c a e a la élite iz l sp n ió a e a e a, org n gran . nto reun u B) y la R e N v e C l (R E ta . Barcelon e época a petición arcelon V ). Revis sicos y d B E m lá F e o c c d (R s o la la ro c e V vele Náuti raude, ste ñola de ional de ron Eme sistir a e ión Espa internac ores fue poder a d a Federac e n d rigold. r a r a a g o d s M n o el ho nante y I, Alba y os barco o II L si m re a p e b Rusa tuv tan im , Moon imiento . Amorita acontec al evento tió ir a v c n ti o iá c d me elona se difusión has Barc estas fec te n ra u D
8 DE JULIO 1 L A 5 1 DEL
67
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА
ВИДОВ НА ЖИТЕЛЬСТВО: ВНЖ ИНВЕСТОРА И ВНЖ БЕЗ ПРАВА НА РАБОТУ В настоящее время среди тех, кто приобретает недвижимость в Испании, особой популярностью пользуются два типа вида на жительство.
ЮЛИЯ САЦУК
Эксперт иммиграционного права, магистр дипломатического и консульского права. Дипломированный специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации агентов недвижимости AICAT 5216.
R
Официально аккредитованное иммиграционное бюро Тел.: + 34 93 218 17 50 C/ Balmes n.º 272, Planta 3, Barcelona info@spain-immigration.es www.spain-immigration.es
68
Вид на жительство без права на работу на общих основаниях (Autorizacion de residencia no lucrativa) регулируется Законом о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их интеграции в общество (Ley Organica 2/2009), а также Регламентом, утвержденным Королевским Указом RD 557/2011. Данный вид на жительство предназначен для состоятельных граждан, которые собираются постоянно проживать на территории Испании. Для поддержания статуса резидента необходимо находиться в Испании не менее 183 дней в году и нельзя отсутствовать в течение периода, превышающего шесть месяцев. По истечении 10 лет постоянного проживания на территории Испании можно подать запрос о присвоении испанского гражданства. Альтернативой является вид на жительство инвестора согласно Закону, принятому 27 сентября 2013 г. Закон о предпринимательской деятельности (Ley 14/2013) позволяет состоятельным гражданам других государств получать ВНЖ инвестора в упрощенном режиме. Обязательным условием является наличие инвестиций:
а) недвижимость - 500 000 евро, б) депозит (100 0000 евро), размещенный в испанском банке, в) акции испанских компаний, которые котируются на испанской бирже на сумму 1 000 000 евро, или г) испанские бонды на сумму 2 000 000 евро. Главным отличием этого ВНЖ от вида на жительство, выданного на общих основаниях, является возможность его продления даже в том случае, если заявитель не проживал на территории Испании более шести месяцев в году. Из этого следует заключение в отношении налогообложения: граждане, которые не будут находиться в Испании 183 дня в году, не будут считаться налоговыми резидентами Испании. Обратной стороной вопроса является невозможность получения постоянной резиденции, предполагающей нахождение в стране в течение четырех лет и двух месяцев до ее запроса, а также невозможность получения испанского гражданства, предполагающего нахождение на территории Испании на протяжении 10 лет. Каждый из описанных типов ВНЖ имеет свою специфику и процедурные тонкости. Поэтому для предотвращения возможных ошибок мы рекомендуем обращаться за квалифицированной помощью и консультациями к дипломированным иммиграционным специалистам.
Эта статья носит исключительно информационный характер и не связывает ее автора юридическими обязательствами. Иммиграционное Бюро Husky’s более десяти лет занимается оформлением видов на жительство в Испании и Андорре, а также решением связанных с этим юридических вопросов. Для консультаций приглашаем посетить наш офис по адресу Balmes, 272, 3º, Barcelona. Тел. + 34 93 218 17 50.
Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ
Медицинский центр Barcelona работает без выходных c 08:00 до 20:00, перерыв c 13:00 до 14:00
ОЛЬГА УРАКОВА – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом работы как в России, так и в Испании. В настоящее время Ольга работает участковым врачом в пригороде Барселоны, а также
возглавляет собственный медицинский центр Barcelona.
МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР
Врач Уракова – признанный профессионал своего дела, который постоянно повышает квалификацию. Внимательный подход к
каждому пациенту и качественное медицинское обслуживание, а также многолетний опыт и
добросовестное отношение к работе приводят к
B A R C E L O N A
ней все больше пациентов.
В МЕДИЦИНСКОМ ЦЕНТРЕ ПРИЕМ ВЕДУТ:
ОСУЩЕСТВЛЯЮТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ:
психотерапевт
консультации
терапевт
вызов врача на дом
гинеколог
снятие алкогольной интоксикации
педиатр
срочные анализы, ЭКГ и УЗИ
дерматолог
компьютерная диагностика
массажист
массаж
+34 688 464 685 Aлексей +34 686 883 251 Oльга urakova1960@mail.ru
Navas
C/ Biscaia 357, entr. 3,
Clot
Барселона метро
Navas L1 Plaza Catalunya
Glorias
Urguinova
Arc de Triomf
Marina
ОЛЬГА УРАКОВА, основатель медицинского центра Barcelona
Подробная информация на сайте www.visitandorra.com Infórmate en www.visitandorra.com
же стало традицией рассказывать об этом волшебном местечке, спрятанном в Пиренеях, в номерах журнала декабрь-январь и августсентябрь. Поэтому и в этот раз мы не можем пропустить очередную главу этой великолепной истории. Данная статья посвящается всем тем, кто мечтает вновь оказаться в Андорре.
70
a es tradición dedicar nuestros números de diciembre-enero y agostoseptiembre a este lugar mágico escondido en los Pirineos. Y esta vez no puede faltar un nuevo capítulo de esta historia. Este artículo está dedicado a todos los que sueñan con volver a Andorra.
Русский Журнал / ТУРИЗМ
Андорра – это страна, в которой не было ни одной войны в течение самого длительного периода: 700 лет, а также единственное государство со своей собственной политической и правовой системой, которая носит название со-княжество. Главами этого государства являются епископ Урхельский из городка Ла-Сеуд’Уржель и президент Франции, которые делят власть поровну и могут выступать официальными представителями страны. В 1993 году была принята Андоррская Конституция, и Княжество стало демократическим, правовым и социальным государством. В том же году Андорра была включена в состав ООН, что подтвердило суверенитет страны на международной арене.
Natural Comunal de les Valls del Comapedrosa. Скалолазание — еще один из наиболее популярных экстремальных видов спорта, которым можно заниматься в здешних скалистых горах, например, достойна особого внимания зона Solà d’Enclar, с четырьмя различными секторами. Для поклонников велоспорта в Андорре также представлен широкий выбор маршрутов разных уровней сложности, подходящих и для любителей, и для профессионалов. А тем, кто предпочитает гольф, страна Пиренеев предлагает уникальное специальное поле Golf Soldeu, которое находится на Pla d’Espiolets, на высоте 2250 м над уровнем моря. ШОПИНГ Индустрия шопинга в Андорре также хорошо развита, здесь вы сможете найти бутики ведущих мировых брендов. Позвольте себе маленькую слабость и насладитесь уникальными предложениями магазинов страны, не забудьте приобрести на память сувенир из Страны Пиренеев. Большинство заведений находятся в Андоррела-Велья, Эскальдес-Энгордань
Andorra es el país con el período de paz más largo: 700 años, y el único que cuenta con un sistema político y jurídico propio: un coprincipado. Sus jefes de Estado son el obispo de la Seu d’Urgell y el presidente de la República Francesa, a título personal y en igualdad. En 1993 se firmó la Constitución Andorrana y el Principado se convirtió en Estado de derecho, democrático y social. En el mismo año, fue integrado en la ONU, lo cual significó el reconocimiento internacional del país. AIRE LIBRE La primavera, el verano y el otoño son las estaciones ideales para disfrutar de la naturaleza y practicar deportes al aire libre en el Principado. La montaña es uno de los mayores atractivos de Andorra. Prueba de ello es que un 90 % de sus 468 km2 es territorio forestal; un paraíso para los amantes del senderismo. Entre las infinitas rutas que existen, vale la pena conocer sus tres parques naturales protegidos. Se trata del Valle del Madriu-Perafita-Claror (declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 2004), el Parque Natural del Valle de Sorteny y el Parque Natural Comunal de los Valles del Comapedrosa. La escalada es otro de los deportes de aventura que se pueden practicar en sus rocosas montañas, destacando las del Solà d’Enclar, con 4 sectores diferentes. Los amantes del ciclismo también encuentran en Andorra una amplia serie de recorridos de
СВЕЖИЙ ВОЗДУХ Весна, лето и осень — идеальное время насладиться природой Княжества и заняться спортом на открытом воздухе. Горы — главная достопримечательность Андорры. 90% от общей территории, что составляет 468 кв.м, занимают леса — настоящий рай для любителей пешеходного туризма. Среди бесконечных маршрутов стоит выделить три охраняемых природных парка: La Vall del Madriu-Perafita-Claror (включенный в список Всемирного наследия ЮНЕСКО в 2004 году), Parc Natural de la Vall de Sorteny и Parc
Revista Rusa / TURISMO
71
и Эль-Пас-де-ла-Каса. На проспектах Meritxell в Андорре-ла-Велья и Carlemany в Эскальдес-Энгордань находятся модные бутики, ювелирные и парфюмерные магазины ведущих международных брендов, где вы можете найти товары по очень привлекательным ценам. Более чем 1000 магазинов Княжества открыты с понедельника по воскресенье с 9 до 20 часов, а по субботам — до 21 часа. ГАСТРОНОМИЯ Гастрономию Андорры характеризуют превосходное качество, горное гостеприимство, а также инновации, которые придают изысканность традиционным блюдам. Здесь расположено более 400 ресторанов, предлагающих разнообразные блюда местной, интернациональной и восточной кухонь, приготовленные из сезонных продуктов. Аутентичная кухня представлена в двадцати «бордас» (горных домах, первоначально предназначенных для хранения зерна или размещения скота в зимний период). Среди огромного числа блюд наиболее известными являются горный тринщат (блюдо из капусты), аскуделья (традиционный каталонский суп), мясо, жареное на углях или на камнях, также речная форель, приготовленная различными способами, и особо стоит выделить мясо. В Андорре представлен широкий выбор местных вин. Дом Casa Beal стал пионером виноделия благодаря великолепному белому вину Cim del Cel. Borda Sabaté представляет вина Torb и Escol, занимается продвижением энотуризма и владеет рестораном Le Domaine, где вина подаются в сочетании с традиционными блюдами. Обе винодельни основываются на биодинамическом и органическом земледелии. Casa Auvinyà и Mas Berenguer — новые открытия винного
72
diferentes niveles de dificultad adaptados para aficionados y profesionales. El país de los Pirineos ofrece a los aficionados al golf un campo único y especial. El Golf Soldeu está situado en el Pla d’Espiolets, a 2.250 m de altitud. COMPRAS Andorra también es sinónimo de compras y es el lugar ideal donde encontrar primeras marcas internacionales. Déjate seducir por las exclusivas tiendas del país, y acaba tu otra historia regalándote un recuerdo del país de los Pirineos. La mayor parte de los establecimientos se concentran en Andorra la Vella, EscaldesEngordany y El Pas de la Casa, siendo las avenidas de Meritxell de Andorra la Vella y la de Carlemany en Escaldes-Engordany, donde se encuentran las boutiques de moda, joyerías y perfumerías con primeras marcas internacionales a precios muy competitivos. Los más de 1.000 comercios del Principado abren de lunes a domingo, de 9 a 20 horas, y los sábados hasta las 21 horas, dependiendo de cada establecimiento.
está servida: cocina internacional, de mercado y autóctona. La cocina tradicional se puede degustar en cada una de sus 20 bordas (antiguas casas de montaña donde se solía guardar el grano y el ganado en invierno). Entre los muchos platos de su carta destacan el trinxat de montaña, la escudella, la carne a la brasa o a la llosa, la trucha de río cocinada de mil formas y la carne de calidad. Entre los productos autóctonos, destaca el auge de la viña. Casa Beal ha sido la pionera gracias a su vino blanco, Cim del Cel, y le ha seguido la Borda Sabaté con el Torb y el Escol. Esta bodega apuesta fuertemente por el enoturismo, y posee el restaurante Le Domaine para acompañar sus vinos con platos típicos del país. Ambas centran sus cultivos en la agricultura biodinámica y ecológica. Casa Auvinyà y el Celler Mas Berenguer son las últimas incorporaciones al mundo del vino andorrano, que cada vez adquiere más fuerza. Cal Marquet, Cava Benito, +Bo, l’Enoteca son algunas de las tiendas delicatesen donde se pueden adquirir productos andorranos de calidad.
GASTRONOMÍA La cocina andorrana se caracteriza por su alma tradicional de montaña y su materia prima excelente, pero con ese toque de innovación capaz de convertir platos típicos en exquisitamente inesperados. Con más de 400 restaurantes, la variedad
NEGOCIOS En esta historia también hay sitio para los planes de negocios. Celebrar los congresos, reuniones e incentivos en uno de los países más seguros del mundo y con todas las actividades próximas al hotel es garantía de éxito. Entre los
Русский Журнал / ТУРИЗМ
En Andorra: bienvenido a casa
В Андорре:
добро пожаловать домой.
www.plazandorra.com info@plazandorra.com · T. +34 902 932 050 · +376 871 381 · F. +376 871 382
ОТЕЛЬ HOTEL ОТЕЛЬ HOTEL ОТЕЛЬ HOTEL ОТЕЛЬ HOTEL
PLAZA ***** HOLIDAY INN ANDORRA ***** SKI PLAZA ***** MU ****
Новый центр «Жулия» — уже реальность! Самый большой центр в Европе, полностью посвященный красоте, расположен в Андорре. Мы приглашаем вас посетить самый большой центр красоты и здоровья в Европе, площадью 1800 кв м. Здесь представлен широкий выбор брендов, специализирующихся в области лечебной, капиллярной и декоративной косметики, парфюмерии и не только. Для вас работают квалифицированные продавцы-консультанты, эксперты в сфере красоты. Мы предлагаем парикмахерские услуги, косметические процедуры для лица и тела, маникюр. К тому же, вы сможете отдохнуть и немного расслабиться в нашем уютном баре с бесплатным Wi-Fi.
Лучшие бренды и косметические товары от наших экспертов в области красоты.
мира, которые все чаще напоминают о себе. Андорра также известна несколькими сортами домашнего пива Alpha, производимого в Ла-Кортинаде (Ордино). Стоит упомянуть о натуральном горном меде Naturalis, из которого создается местная медовуха, процесс изготовления которой занимает около года. Cal Marquet, Cava Benito, +Bo, Enoteca — местные магазины деликатесов, где можно приобрести высококачественные продукты из Андорры. БИЗНЕС Бизнес в Андорре также является неотъемлемой частью жизни. Проведение конференций и деловых встреч в одной из самых безопасных стран мира, в месте, где в непосредственной близости от отеля сконцентрировано все необходимое — это гарантия успеха. Для делового туризма здесь представлен большой выбор отелей, которые предлагают высокое качество по привлекательным ценам. Отели оборудованы по последнему слову техники и оснащены всем необходимым для проведения деловых мероприятий. Вот некоторые наиболее известные из них: Centre de Congressos d’Ordino и Centre de Congressos d’Andorra la Vella.
76
ОТДЫХ Что может быть лучше в конце вашего путешествия по Андорре, чем отдых в Inúu (www.inuu.com)? Inúu — один из эксклюзивных велнесс-центров, который находится рядом с Caldea (www.caldea.com), крупнейшим спа-центром Южной Европы. Вы можете провести здесь от 30 минут до пяти часов. Сотрудник центра сопровождает гостя, подробно рассказывая о многообразии представленных услуг в области эстетики, процедурах, направленных на достижение баланса разума и тела, техниках здорового питания и чувственного наслаждения. В центре Inúu вы также можете отдохнуть в компании любимого человека. Здесь созданы все условия для того, чтобы избавиться от стресса и улучшить физическое и психологическое состояние. Caldea в свою очередь предлагает отдых для всей семьи на территории 30345 кв.м и на высоте 1100 м над уровнем моря. В оздоровительном центре вы можете пройти косметические, оздоровительные и гидротермальные процедуры. Ваше приключение закончится так, как вы пожелаете: за столом, дегустируя лучшие андоррские традиционные блюда, в стране покупок, наслаждаясь шопингом, или в Caldea и Inúu, расслабляясь. Скучать в Андорре точно не придется!
Русский Журнал / ТУРИЗМ
atractivos que ofrece Andorra para el turismo de negocios destaca su gran oferta hotelera, de calidad y con precios competitivos, equipada con espacios y la última tecnología que requieren este tipo de eventos empresariales. Algunos de los espacios son el Centre de Congressos d’Ordino o el Centre de Congressos d’Andorra la Vella. RELAX Qué mejor manera que acabar tu otra historia en Andorra en Inúu (www.inuu.com), uno de los espacios termales más exclusivos, anexo a Caldea (www.caldea.com), el centro termolúdico más grande del sur de Europa. Desde 5 horas hasta tan solo 30 minutos. Cada persona es guiada por un asesor termal que la acompaña por un recorrido variado en el que entran en juego tratamientos estéticos, de equilibrio mentecuerpo, servicios de nutrición o experiencias sensoriales. Cualquier cosa que puedas imaginar y signifique combatir el estrés y buscar el bienestar total está en Inúu, un centro termal orientado a la persona y a la pareja. Por su parte, Caldea sigue ofreciendo termoludismo para un público amplio y familiar en sus instalaciones de 30.345 m² de superficie, a 1.100 metros de altitud. El centro de bienestar ofrece masajes, rituales de belleza y bienestar, tratamientos hidrotermales y de estética. El final de esta otra historia puede acabar donde tú decidas. Disfrutando de la mejor gastronomía tradicional andorrana, de una tarde de shopping en el país de las compras por excelencia, o relajándote en Caldea o Inúu. ¡Tú eliges cómo termina tu historia en Andorra!
РОМАНТИКА « Д И К О Г О Б Е Р Е ГА » 78
Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin ы продолжаем традиционный обзор наиболее интересных с инвестиционной точки зрения населенных пунктов Каталонии, одного из самых привлекательных регионов для иностранных инвесторов и всех тех, кто мечтает жить на Средиземноморском побережье. На этот раз речь пойдет об Эмпуриабрава, испанской Венеции, и Росесе, городе роз. В обоих уютных городках на продажу выставляются роскошные дома, меблированные апартаменты и просторные пентхаусы. Помимо зеленых парков, садов, самобытной архитектуры и отличных пляжей, эти края славятся развитой транспортной системой и, разумеется, полноценной инфраструктурой. ЭМПУРИАБРАВА Средняя цена (вторичный рынок жилья): 2371,27 евро/кв. м Рай для любителей яхтенного спорта, одно из самых красивых мест не только на побережье Коста-Брава, но и во всей Испании — все это о несравненном городке Эмпуриабрава. Трудно представить, что еще около 50 лет назад здесь был лишь пустынный берег, привлекающий чаек и рыбаков. Строительство порта и каналов началось в 1967 году на берегу залива Roses. Сегодня Эмпуриабрава изрезана каналами протяженностью 24 км, которые служат транспортными артериями для города. Именно из-за густой сети каналов Эмпуриабрава и сравнивают с Венецией. Все они образуют здесь целую судоходную систему и имеют выход в море, делая средиземноморский городок самой крупной в мире жилой акваторией для частных яхт и катеров. Эмпуриабрава находится в 150 км от Барселоны, в 50 км от Жироны и в 20 км от французской границы. Основное население города составляет около 8000 человек, в туристический сезон доходит до 75000. Большая часть туристов и инвесторов прибывают из
ontinuamos con nuestra tradicional reseña de las localidades catalanas más interesantes para la inversión. Cataluña es la región que más interés despierta a la hora de invertir a ciudadanos extranjeros y a aquellos que desean establecer su lugar de residencia permanente en la costa mediterránea. En esta ocasión hablaremos de Ampuriabrava, la Venecia española, y la ciudad de Rosas. En ambas localidades se ofrece un gran número de inmuebles de lujo, apartamentos amueblados y áticos espaciosos. Además de sus parques verdes, jardines, arquitectura y excelentes playas, estos municipios son conocidos por sus excelentes sistemas de transporte, y, por supuesto, por una maravillosa infraestructura. AMPURIABRAVA Precio promedio (mercado secundario de la vivienda): 2.371,27 €/m2 Se trata de un auténtico paraíso para los amantes de los deportes de vela y uno de los lugares más bonitos, no solo de la Costa Brava, sino de toda España: todo ello simboliza la incomparable ciudad de Ampuriabrava. Resulta difícil imaginar que hace unos 50 años esta localidad, con su playa desierta, solo atraía a gaviotas y pescadores. La construcción del puerto y el canal se inició en 1967 en el golfo de Rosas. Actualmente en Ampuriabrava la longitud de los canales es de 24 kilómetros, que sirven de arterias de transporte para la ciudad. Es debido a su gran red de canales que Ampuriabrava es comparada con Venecia. Los canales forman un complejo sistema
Revista Rusa / INVERSIONES
náutico con acceso al mar, lo cual convierte a esta ciudad mediterránea en la más grande del mundo en superficie de aguas residenciales para la navegación de yates privados y barcos. Ampuriabrava se encuentra a 150 km de Barcelona, 50 km de Gerona ya 20 km de la frontera francesa. La población de la ciudad es de aproximadamente 8.000 habitantes, y durante la temporada turística la cifra se incrementa a 75.000 personas. La mayoría de los turistas e inversores allegados provienen de países como Alemania, Países Bajos, Francia y Rusia. Ampuriabrava se caracteriza por sus espléndidas carreteras, hoteles, restaurantes, y, por supuesto, su excelente infraestructura, que incluye un puerto deportivo con elevadores para los yates, estaciones de servicio y tiendas de equipamiento náutico. Ampuriabrava cuenta con un pequeño campo de aviación, donde se inauguró un centro de formación de paracaidistas (www. skydiveempuriabrava.com), considerado el mejor de Europa. Por otra parte, los amantes del descanso activo pueden practicar distintas disciplinas deportivas como ciclismo, tenis, buceo, paseos a caballo, pesca, etc. Otro de los puntos que no se debe olvidar es la playa de Ampuriabrava. Su longitud es de varios kilómetros. Se trata de una amplia playa de arena fina, rodeada por ambos lados por el parque natural de Aiguamolls de l’Empordà (parcsnaturals.gencat. cat). La playa destaca por su maravillosa infraestructura, oferta de todos los servicios necesarios, aparcamiento, un fácil acceso y, por supuesto, un paseo marítimo con cafés y restaurantes. Esta playa es ideal para el descanso familiar. Además, en las
79
Германии, Нидерландов, Франции и России. Эмпуриабрава отличается прекрасными дорогами, отелями, ресторанами и, конечно же, развитой морской инфраструктурой, которая включает в себя спортивный порт с подъемниками для катеров, станции технического обслуживания, магазины яхтенного оборудования. Эмпуриабрава располагает небольшим аэродромом, где открыт центр по подготовке парашютистов (www. skydiveempuriabrava.com), который считается лучшим в Европе. Кроме того, любители активного отдыха могут кататься здесь на лошадях, заниматься в городских окрестностях велосипедным спортом, теннисом, дайвингом, рыбной ловлей и т.д. О чем не стоит забывать, так это о пляже Эмпуриабрава. Его протяженность составляет несколько километров. Это широкий пляж с мелким песком, с обеих сторон
80
окруженный природным парком Aiguamolls de l’Empordà (parcsnaturals. gencat.cat). Пляж отличается развитой инфраструктурой, наличием всех необходимых сервисов, здесь оборудована прекрасная парковка и удобный подъезд. Этот пляж идеально подходит для отдыха с семьей. Помимо этого, в окрестностях Эмпуриабрава, на территории все того же национального парка Aiguamolls de l’Empordà, расположены пляжи Can Comes и La Rubina. На этих пляжах созданы прекрасные условия для занятий виндсерфингом и другими водными видами спорта. Говоря о развлечениях, стоит отметить, что примерно в 15 км от Эмпуриабрава расположено волшебное местечко Пералада. Есть здесь и казино в старинном замке (www.casino-peralada. com), и поля для игры в гольф (www. golfperalada.com), и винные спа (www. hotelperalada.com).
Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ
inmediaciones de Ampuriabrava, en el propio territorio del parque nacional de Aiguamolls de l’Empordà, se encuentran las playas de Can Comes y La Rubina. En estas playas se dan unas excelentes condiciones para practicar el windsurf y otros deportes similares. En cuanto al entretenimiento, vale la pena señalar que a unos 15 km de Ampuriabrava se encuentra un lugar mágico llamado Peralada. Allí también se encuentran un casino en un antiguo castillo (www. casino-peralada.com), y campos de golf (www.golfperalada.com), además de espás enológicos (www.hotelperalada.com). La atracción principal Ampuriabrava y Castellón de Ampurias es la iglesia de Santa María. Esta parroquia fue mencionada por primera vez en el año 1007, y fue reconstruida en estilo gótico en el siglo XIV, anteriormente la iglesia era de estilo románico. Tan solo se mantuvo intacta la torre campanario de cinco pisos que data del siglo XIII. En las capillas laterales todavía se conservan los sarcófagos de los condes de Ampurias, una extraña fuente de piedra románica, iconas y lápidas de distintas épocas. En cuanto a la gastronomía, Ampuriabrava y sus alrededores cuentan con 78 restaurantes. Entre estos cabe señalar, por ejemplo, Noray, donde se sirve cocina contemporánea (Av. Fages de Climent n.º 10-15), La Churraskita, cocina argentina (C/ Moxo n.º 6), Sea Garden, cocina mediterránea, y otros. Sin lugar a dudas, la joya de la Venecia española es su arquitectura. Todos los edificios están hechos en un estilo clásico
Главная достопримечательность Эмпуриабрава и Кастельо д’Эмпуриес — церковь Санта-Мария. Этот храм, упоминавшийся с 1007 г., был перестроен в готическом стиле в XIV в. из романской церкви. Нетронутой осталась лишь увенчанная короной зубцов пятиэтажная колокольня XIII в. В боковых капеллах по сей день сохранились саркофаги графов Эмпуриес, вытесанная из цельного камня редкая двойная купель романского периода, иконы и надгробия разных эпох. Что касается гастрономии, в Эмпуриабрава и ее окрестностях насчитывается 78 ресторанов. Из них стоит выделить, скажем, Noray, где подаются блюда, приготовленные по современным рецептам (Av. Fages de Climent 10-15 ), La Churraskita с аргентинской кухней, (C/ Moxo n.º 6), Sea Garden со средиземноморской кухней и другие. Жемчужина испанской Венеции — это ее архитектура. Все постройки выдержаны в классическом средиземноморском стиле. Во время развития региона вырос спрос на недвижимость со стороны любителей парусного спорта. Поэтому только в этой зоне можно было приобрести уникальный дом с подъездной дорогой к одному входу и причалом с возможностью пришвартовывать судно у другого выхода. Сегодня виллы в средиземноморском
82
стиле с садами и собственной пристанью заставляют замереть в восхищении. Хотя в последние годы на окраинах Эмпуриабрава возвели многоквартирные дома, это совершенно не портит облик города, а, наоборот, расширяет возможности для покупателей недвижимости. В настоящее время в Эмпуриабрава можно приобрести апартаменты в многоквартирных домах, частные дома и виллы. В целом, нужно отметить, что Эмпуриабрава прекрасно подходит как для жизни, так и ведения бизнеса или инвестирования в городские проекты. РОСЕС Средняя цена (вторичный рынок жилья): 2413 евро/кв. м Без преувеличения можно заявить, что в
Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ
mediterráneo. Durante el desarrollo de la región, hubo una gran demanda inmobiliaria por parte de los aficionados al deporte de vela. Así que solo allí se podía adquirir una casa con acceso por agua, desde la cual había que zarpar para comunicarse con otra casa. Hoy en día, estos chalés de estilo mediterráneo y con jardín y acceso por agua despiertan admiración. Y a pesar de que en los últimos años a las afueras de Ampuriabrava se construyeron edificios de apartamentos, esto no estropea el aspecto de la ciudad, sino todo lo contrario, y despierta mayor interés en los compradores de propiedades. Actualmente en Ampuriabrava se pueden adquirir propiedades en edificios de apartamentos, casas y chalés privados. En general, se puede decir que Ampuriabrava es ideal para vivir y hacer negocios o invertir en proyectos urbanos.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ
МОРСКОЙ МОРСКОЙ МОРСКОЙСАЛОН САЛОН САЛОН В БАРСЕЛОНЕ В БАРСЕЛОНЕ В БАРСЕЛОНЕ
С 14 ПО 18 ОКТЯБРЯ 2015 СС 1414 ПО ПО 1818 ОКТЯБРЯ ОКТЯБРЯ 2015 2015 ПОРТ BЕЛЬ ПОРТ ПОРТ BЕЛЬ BЕЛЬ
www.salonnautico.com www.salonnautico.com www.salonnautico.com #SalonNauticoBcn #SalonNauticoBcn #SalonNauticoBcn
Росесе есть все: и роскошные песчаные пляжи, и скалистые предгорья Пиренеев, отменная гастрономия, один из самых больших аквапарков в Европе, достопримечательности, а также здесь дуют подходящие для занятий водными видами спорта ветры. Но обо всем по порядку. Росес расположен в 160 км к северу от Барселоны и в 60 км от Жироны, а до французской границы рукой подать — всего 20 км. Это один из старейших городов Каталонии, возраст которого составляет около трех тысяч лет. Численность населения — составляет приблизительно 20 тысяч человек в зимний период, а в летний достигает 100 тысяч. Благодаря удачному расположению между морем и горами городок защищен от холодных ветров. Поэтическое название города — «Край Роз». Отличительной особенностью Росеса можно назвать гармоничное сочетание
84
ROSAS Precio promedio (mercado secundario de la vivienda): 2.413 €/m² No exageraremos si decimos que la ciudad de Rosas lo tiene todo: lujosas playas de arena, colinas rocosas de los Pirineos, excelente gastronomía, uno de los parques acuáticos más grandes de Europa, lugares de interés y viento, el ingrediente ideal para practicar deportes acuáticos. Pero vayamos por pasos. Rosas se encuentra a 160 km al norte de Barcelona y a 60 km de Gerona y a tan solo 20 kilómetros de la frontera francesa. Se trata de una de las ciudades más antiguas de Cataluña, tiene unos tres mil años de antigüedad. La población es de cerca de 20 mil habitantes en invierno y en verano la cifra llega a alcanzar los 100 mil. Su ubicación entre el mar y las montañas hace que la ciudad esté protegida de vientos fríos. El nombre literario de la ciudad es La Ciudad de las Rosas. Una de las características más distintivas de Rosas es su armoniosa simbiosis entre la naturaleza y la infraestructura. La administración de la ciudad apoya proyectos relacionados con el deporte, la seguridad y la protección del medioambiente. Las playas de Rosas cuentan con el galardón de la Bandera Azul, y el marisco y el pescado vienen directamente de los puertos a las cocinas de los restaurantes. Uno de los principales entretenimientos de la ciudad es su parque acuático Aquabrava (www.aquabrava.com), que cuenta con 18 emocionantes atracciones, así como con la piscina de olas artificiales más grande de Europa. Uno de los aspectos más destacados del parque es su acantilado de cinco metros
Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ
Aquaroc, al cual escalan los más atrevidos. Para los aficionados al descanso activo en los alrededores de Rosas se encuentra el centro de formación para deportes como el windsurf y kitesurf, el Club Mistral (www. club-mistral-golfderoses.com). El centro está ubicado en la parte sur del golfo de Rosas, entre L’Escala y Sant Pere Pescador. Otro de los centros de entrenamiento de kitesurf es el club Kite Experience (kiteexperience.com), situado en la playa de Sant Pere Pescador. Para practicar buceo puede dirigirse a Cala Montjoi, a sus orillas se encontraba el legendario restaurante El Bulli. Se trata de una cala pintoresca en forma de media luna, protegida del viento y que cuenta con una larga línea costera, donde se encuentran varios bares y chalés privados, así como la homónima escuela de buceo Cala Montjoi (www.montjoi.com). La playa favorita de los surfistas es la Rastrell. Se dice que allí es donde existe el viento más favorable y las mejores olas para el surf. La playa de La Pelosa es la favorita de
BARCELONA
MEETING
P INT 19º Salón Inmobiliario Internacional & Symposium
Забронируйте эти даты!
¡Reserve las fechas! Octubre 2015 Lunes
5 12 19 26
Martes
6 13 20 27
Miércoles
Jueves
Viernes
Sábado
Domingo
7 14 21 28
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
www.bmpsa.com Organizado por:
Patrocinadores Principales:
Patrocinador de Comunicación:
Patrocinadores Líderes:
MERLIN PROPERTIES
Otros Patrocinadores:
Colaboradores:
природы и инфраструктуры. Городские власти выступают за проекты, связанные со спортом, безопасностью и охраной окружающей среды. Над пляжами Росеса развеваются Голубые флаги, а морепродукты и рыба из портов прямиком поступают на кухни ресторанов. Одним из главных городских развлечений является аквапарк Aquabrava (www.aquabrava. com). В аквапарке — около 18 захватывающих дух аттракционов, а также самый большой в Европе бассейн с искусственными волнами. А изюминкой парка является пятиметровая скала Aquaroc, на которую пытаются забраться самые смелые. Для любителей активного отдыха в окрестностях Росеса есть центр обучения кайт- и виндсерфингу Club Mistral (www.club-mistral-golfderoses. com). Центр находится в южной части бухты Розес, между Ла Эскалой (L’ Escala) и Сан-Пере-Пескадором (Sant Pere Pescador). Еще один центр обучения кайтсерфингу — станция Kite Experience (kiteexperience.com), расположенная на пляже Сан-ПереПескадор (Sant Pere Pescador). Для занятий дайвингом хорошо подойдет бухта Монтжой (Cala Montjoi), на берегу которой раньше располагался легендарный реcторан El Bulli. Эта живописная бухта в форме полумесяца защищена от ветра и может похвастаться длинной береговой линией, на которой расположились несколько баров и частных вилл, а также одноименная школа дайвинга Cala Montjoi (www.montjoi.com). Серферам больше всего полюбился самый
86
широкий и оживленный пляж Растерль (Rastrell). Они говорят, что именно тут самый правильный ветер и хорошие волны для занятия серфингом. Пляжу Ла Пелоса (La Pelosa) отдают предпочтение местные жители. Он расположен в заповедной зоне мыса Норфео (Norfeu). Также большой популярностью среди населения Росеса пользуется пляж Палангрес (Palangres). Его протяженность составляет всего 140 метров, но рядом с береговой линией оборудованы зоны отдыха со столиками и стульями. Главной достопримечательностью города является древняя Цитадель (Ciutadella de Roses) или Крепость, которая была построена в XVI для защиты города от морских разбойников. Внутри крепости в 2004 году открылся Музей Цитадели Роз
Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ
los lugareños. Se encuentra en una zona protegida de cabo Norfeu. Otra de las playas de mayor popularidad entre los lugareños es la de Palangres. Su longitud es de tan solo 140 metros, pero cerca de la costa se encuentran zonas de descanso con mesitas y sillas. Una de las principales atracciones de la ciudad es la antigua fortaleza o ciudadela de Rosas, que fue construida en el siglo XVI para protegerse de los ataques de piratas. Dentro de la fortaleza en 2004 se inauguró el Museo de la Ciudadela de Rosas. En el centro histórico de la localidad se encuentra la iglesia de Santa María de Rosas, que en 1796, a partir de los restos del antiguo edificio y la fachada de la capilla, fue construida sobre las ruinas de la iglesia de un monasterio del siglo IX. Además, Rosas es conocida por su mercado de pescado, que abre todos los días en el puerto principal de la ciudad. El marisco va directamente desde los barcos que venden pescado fresco, anchoas, mejillones y camarones a los restaurantes locales, que se encuentran cerca del puerto, para ofrecer la máxima frescura de sus ingredientes. En cuanto a los restaurantes, merece una especial mención el restaurante de primera categoría de Els Brancs (Avenida Díaz Pacheco n.º 26), que en 2012 fue galardonado con una estrella Michelin. En el restaurante se ofrece cocina internacional, y desde sus ventanas y terraza se abren unas bonitas vistas panorámicas al golfo. También cabe destacar al restaurante Pasko’s Balkan Grill (C/ España n.º 47), donde se sirve cocina mediterránea y de los Balcanes en un ambiente acogedor, y sus precios asequibles
приставками, играми и ночей и славится безупречным мультфильмами. ИзПросторные Барселоны обслуживанием. лайнеры Cruisesдерева, палубыCrystal из тикового отправляются Рим, Лиссабон и зоны лаунж, вроскошные каюты Монте-Карло. с сейфами и полным спектром В зависимости от количества удобств. Не зря Crystal Cruises дней, времени уженаправления, более 10 лет считается бронирования и типа каюты лучшей круизной компанией стоимость круиза варьируется от мира – роскошь здесь чувствуется 3100 до 20200 евро Лайнеры за человека. в каждой детали. Crystal www.crystalcruises.com Cruises Serenity могут похвастаться Какое быиз направление или лайнер одним лучших винных выпогребов ни выбрали, мы уверены, чтобыл на море — он даже круиз, начатый в Барселоне, станет отмечен ведущими мировыми незабываемым приключением сомелье. Здесь проходят надегустации море, а, пока, желаем вам и мастер-классы, попутного ветра! на которых профессионалы
SERVICIOS DE CONTABILIDAD
SERVICIOS DE CONTABILIDAD
IMPUESTOS PARA RESIDENTES Y NO RESIDENTES
IMPUESTOS PARA RESIDENTES Y NO RESIDENTES
CREACIÓN DE EMPRESAS
CREACIÓN DE EMPRESAS
ASESORAMIENTO JURÍDICO
ASESORAMIENTO JURÍDICO
resultan una agradable sorpresa. Gente de todo el mundo adquiere inmuebles en esta ciudad. La oferta es muy amplia, desde обучают путешественников pequeños apartamentos a chalés de lujo con разбираться в вине. Фитнес-центр, acceso directo al Mediterráneo, así como locales несколько ресторанов, спа, курсы para cafeterías, bares, restaurantes o tiendas. иностранных языков, гольф, En la localidad existe un gran número de танцы и личный мажордом – edificios magníficos, casas adosadas y casas con лишь то немногое, что компания grandes parcelas y excelentes vistas al mar. La предлагает пассажирам. А для ciudad también cuenta con una gran oferta de детей на корабле предусмотрено apartamentos en complejos residenciales con zonas que se les ofrece a los pasajeros. Y para que se les ofrece специальное пространство verdes y piscinas. Como ya dijimos más arriba, los más pequeños los más pequeño el barco dispone de Fantasia с книжками, игровыми ¡Rosas lo tiene todo!
un espacio especial llamado Fantasía, приставками, играми и con libros, videoconsolas, juegos y мультфильмами. Из Барселоны dibujos animados. Desde Barcelona los лайнеры Crystal Cruises transatlánticosвde Crystal Cruisesиse отправляются Рим, Лиссабон dirigen a Roma, Lisboa y Montecarlo. Монте-Карло. función del número de días, el ВEn зависимости от количества destino, el momentoвремени de la reserva y el дней, направления, tipo de camarote, el precio del crucero бронирования и типа каюты oscila entreкруиза los 3.100 y los 20.200от euros стоимость варьируется por persona. 3100 до 20200 евро за человека. www.crystalcruises.com www.crystalcruises.com Sea cual el destino oили la compañía Какое быsea направление лайнер que vaya escoger para su crucero,что estamos вы ниaвыбрали, мы уверены, convencidos deвque si su viajeстанет comienza круиз, начатый Барселоне, en Barcelona, la приключением aventura en alta mar está незабываемым asegurada, ¡y lo único queвам nos queda es на море, а, пока, желаем desearles un viento favorable! попутного ветра!
un espacio espec con libros, videoc dibujos animado transatlánticos de dirigen a Roma, L En función del nú destino, el mome tipo de camarote oscila entre los 3. por persona. www.crystalcruis Sea cual sea el de vaya a escoger pa convencidos de q en Barcelona, la a asegurada, ¡y lo ú desearles un vien
www.micyd.com
начиная от крошечных апартаментов и заканчивая роскошной виллой с выходом к Средиземному морю, а также обучают путешественников дней, направления и типа каюты помещение для открытия кафе, бара, разбираться в вине.варьируется Фитнес-центр, стоимость круиза от ресторана или магазина. несколько ресторанов, спа, курсы 2699 до 29000 евро за человека. В черте города расположены иностранных языков, гольф, www.rssc.com великолепные дома, таунхаусы и виллы танцы и личный мажордом – с большими земельными участками лишь то немногое, что компания Круизная линия Crystal Cruises и красивыми видами на море. В предлагает пассажирам. А для – одна из ведущих круизных городе также есть много предложений детей на корабле предусмотрено компаний в секторе «люкс». апартаментов в жилых комплексах с специальное пространство Компания предлагает круизы, зеленой территорией и бассейном. Как Fantasia с книжками, длительностью от 7игровыми до 12 мы отметили выше, в Росесе есть все!
www.micyd.com
(Museum de la Ciutadella de Roses). В историческом центре Росеса находится церковь Санта-Мария (Santa Maria de дней, направления и типа каюты Roses). В 1796 г. она была возведена на стоимость круиза варьируется от руинах монастырского храма IX века. 2699 до 29000 евро за человека. От старого здания сохранились остатки www.rssc.com фасада и часовня. Кроме того, Росес знаменит своим Круизная линия Crystal Cruises рыбным рынком, который ежедневно – одна из ведущих круизных открывается в главном городском компаний в секторе «люкс». порту. Прямо с лодок продают свежую Компания предлагает круизы, рыбу, анчоусы, мидии и креветки. А длительностью от 7 до 12 в местных ресторанчиках, которые ночей и славится безупречным располагаются около порта, подают обслуживанием. Просторные свежеприготовленный улов. палубы из тикового дерева, Говоря о ресторанах, прежде всего, стоит зоны лаунж, роскошные каюты отметить первоклассное заведение Els с сейфами и полным спектром Brancs (Av. Díaz Pacheco n.º 26), которое в удобств. Не зря Crystal Cruises 2012 году было отмечено звездой Мишлен. уже более 10 лет считается Здесь подаются блюда международной лучшей круизной компанией кухни, а из окон ресторана и с его террасы мира – роскошь здесь чувствуется открываются красивые виды на залив. в каждой детали. Лайнеры Crystal Заслуживает внимания также ресторан Cruises Serenity могут похвастаться Pasko’s Balkan Grill (C/ España n.º 47). Здесь одним из лучших винных подаются блюда средиземноморской и погребов на море — он даже был балканской кухонь в уютной обстановке, а отмечен ведущими мировыми низкие цены приятно удивляют. сомелье. Здесь проходят Что касается недвижимости в городе, дегустации и мастер-классы, то ее приобретают люди из разных на которых профессионалы уголков мира. Здесь можно купить все:
БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ
БУХГА
НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ
НАЛО НЕРЕЗ
РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ
РЕГИС
ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ ЮРИД
ASESORAMIENTO EN LAS ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES TRANSACCIONES CON INMUEBLES
СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ
СОПР НЕДВИ
PROYECTOS DE INVERSIÓN
ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ
ИНВЕС
УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ
УСЛУГ НЕДВИ
PROYECTOS DE INVERSIÓN
SERVICIOS PARA PROPIETARIOS SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES DE INMUEBLES CORREDURÍA DE SEGUROS
ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España)
+34 93 117 13 11 CORREDURÍA SEGUROS info@DE micyd.com ОФИС ОФИС НАВКОСТА БАРСЕЛОНЕ БРАВА Punta C/ Rosselló dels Escuts, 430,3Ent. 4 17215 08025 Platja Barcelona d’Aro Girona Barcelona (España) (España)
+34 93 117 13 11 СТРАХОВАНИЯ infoВСЕ @ВИДЫ micyd.com
ВСЕ В
ОФИС НА КОСТА БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España) ГРУППА КОМПАНИЙ
ГРУПП
ИННОВАЦИОННАЯ КУХНЯ СТРАНЫ БАСКОВ Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Хосе Луис Лопес де Зубирия, Андони Эпельде / José Luis López de Zubiria, Andoni Epelde июне 2015 года в Лондоне был оглашен ежегодный рейтинг The World’s 100 Best Restaurants. Впервые в этот престижный список попал ресторан Nerua, расположенный на территории знаменитого музея Гуггенхайма в Бильбао, под руководством молодого шеф-повара Хосеана Алихи. Вместе со своей командой Хосеан из локальных продуктов создает инновационные кулинарные концепции. Необычность — кредо Алихи, возможно, благодаря этому в 2011 году этот шеф-повар заработал первую звезду Мишлен для Nerua. Мы встретились с ним, чтобы узнать о его кулинарном стиле, взгляде на гастрономию и подробнее о ресторане Nerua.
88
n junio de 2015, en Londres, se dio a conocer el listado anual de The World’s 100 Best Restaurants. Y por primera vez en la historia el restaurante Nerua, dirigido por el joven chef Josean Alija y situado en las instalaciones del famoso museo Guggenheim de Bilbao, entró a formar parte de este ranquin. El joven chef, junto a su equipo, consigue crear a partir de productos locales un concepto culinario absolutamente innovador. La singularidad es el credo de Josean, tal vez sea esa la razón por la que en 2011 el restaurante Nerua fue galardonado con su primera estrella Michelin. Nos hemos encontrado con el chef para conocer más de cerca su estilo culinario, su punto de vista sobre el mundo de la gastronomía y el restaurante Nerua.
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
“Я хотел бы попасть в мир кулинарного волшебства, стать его частью и научиться очаровывать людей, создавая блюда” Сегодня кухня Страны Басков знаменита не только в Испании, но и во всем мире. Как ты думаешь, когда и как баскская гастрономия стала завоевывать мир? Эускади (Страна Басков) — небольшая территория, где гастрономия имеет огромное значение для общества и культуры. Баскская кухня очень хорошо себя зарекомендовала на мировом уровне благодаря заслугам шеф-поваров нескольких поколений. Около 25 лет назад мы сделали ставку на нашу кухню и решили показать ее всему миру. Это позволило всем, кто посещает Страну Басков попробовать творения нашей кухни во всех ее проявлениях: пинчос (закуски), блюда, приготовленные на жаровне по традиционным и современным рецептам… Гармоничное сочетание всего этого делает Эускади особенным и уникальным местом. А как начался твой путь в мире гастрономии? Когда ты понял, что хочешь быть поваром? Уже в 14 лет я знал, что хотел бы
стать поваром. Эта профессия меня очаровывала. Когда я закончил школу, мой отец предоставил мне право выбора в том, чем бы я хотел заниматься дальше. И я помню, что когда я заявил, что хотел бы быть поваром, мои родители лишились дара речи. Сначала они мне не поверили, потому что я всегда был нерешительным. Но я объяснил им, что хотел бы попасть в мир кулинарного волшебства, стать его частью и научиться очаровывать людей, создавая блюда. Родители предупредили, что в этом случае, я должен пойти на многие жертвы. Но я никогда не боялся и всегда боролся за то, во что верю. Сейчас я ни о чем не жалею. Я развлекаюсь, ведь моя работа так красива! Ты профессионально изучал гастрономию… То есть, чтобы стать хорошим поваром, необходимо учиться этому? Я закончил Школу Гостиничного дела в Лехоне, чтобы научиться основам. Затем я работал с известными шеф-поварами, представителями
Actualmente la cocina vasca goza de gran popularidad no solo en España, sino en el mundo entero. ¿Cuándo crees que comenzó la conquista internacional de la gastronomía vasca? Euskadi es un territorio pequeño y la gastronomía tiene un gran peso social y cultural. La cocina vasca tiene una buena imagen en el mundo por la excelente labor que venimos desempeñando los chefs de distintas generaciones. Hará unos 25 años que empezamos a apostar fuerte por ella y por salir de nuestras cocinas para mostrar al mundo nuestro trabajo. Eso ha permitido que la gente que nos visita pruebe la cocina en todas sus variantes: pintxos, nuestros platos tradicionales… El conjunto de todas hace de Euskadi un territorio único y especial. ¿Cómo comenzó tu trayectoria en la gastronomía? ¿Cuándo te diste cuenta de que lo que querías es ser chef? A los 14 años ya tenía claro que quería ser cocinero, es una profesión que me fascina. Cuando terminé el colegio, mis padres me dieron la libertad de hacer lo que quisiera y me acuerdo de que cuando les dije que quería ser cocinero se quedaron pegados a la silla. Al principio no me creían, porque yo era muy vacilón, pero les expliqué que quería formar parte de esa magia que hay detrás de lo que comemos, quería aprender a hechizar a las personas. Me advirtieron de que tendría que asumir muchos sacrificios, pero jamás tuve miedo y luché por lo que creía. No me arrepiento de nada, ¡me
Revista Rusa / ALTA COCINA
89
этой кулинарной эпохи. У них я научился главному, создал свой собственный стиль, а также стал верить в себя настолько, что смог руководить командой. Для меня учеба в профессиональной школе является необходимостью. Но то, что делает тебя хорошим шеф-поваром — это упорство, поиск новых идей, восприимчивость, способность создавать блюда, отвечая все время на вопрос: «Для чего?», и, конечно же, умение собрать верную тебе команду. Что тебе нравится больше всего в твоей профессии? Мне нравится все, но больше всего — быть лидером своей команды, возможность творить и развивать творческий процесс, создавать из локальных и сезонных продуктов уникальные блюда. И самое главное для меня — видеть счастливыми тех, кто пробует мои блюда. Я считаю отношения с командой и клиентами фундаментом своей работы. Поэтому для нас очень важно — делиться знаниями, которые мы генерируем. Мы делаем это каждую неделю с помощью нашего блога www.joseanalija.com, в котором рассказываем об используемых нами продуктах, наших путешествиях, конгрессах… Как бы ты охарактеризовал твой гастрономический стиль? В основе моего стиля лежат локальные и сезонных продукты. Я всегда стараюсь извлечь их сущность с помощью знаний и креативности. Создаваемые нами блюда удивляют своей подлинностью, вкусами и текстурами, они обращаются к памяти и рассказывают об истоках и культуре того, что тебя окружает. Я бы назвал мой стиль инновационной местной кухней. Давая определение концепции нашей работы, можно назвать ее muina (núcleo, meollo, esencia…). Эссенция чего-то, его сущность… Muina — это слово из баскского языка, которое не имеет литературного перевода на испанский. Но, тем не менее, оно лучше всего определяет то, как я понимаю окружающий мир и гастрономию. Это душа и кости, но также ум и знания. Это центр всего. Мой блог и книга также называются Muina. В них я рассказываю о своей манере готовить, понимая, что создание собственного стиля предполагает постоянное развитие, результатом которого бывает неопределенность. Осознавая, что, в конечном итоге, это и есть самый трудный путь. Расскажи о концепции ресторана Nerua. Концепция ресторана Nerua основана на сезонных продуктах. Верное решение —
90
“Quería formar parte de esa magia que hay detrás de lo que comemos, quería aprender a hechizar a las personas”
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
divierto muchísimo y es un trabajo realmente hermoso! Has estudiado gastronomía profesionalmente… Es decir, significa eso que para llegar a ser un buen chef es imprescindible estudiar la cocina profesionalmente? Estudié en la Escuela de Hostelería de Leioa para desarrollar una buena base y después, trabajé con los chefs más representativos de la época, para aprender los códigos y poder así crear un estilo personal y, sobre todo, tener confianza para liderar equipos de trabajo. Para mí estudiar en una escuela es fundamental, pero lo que te hace ser un buen chef es la constancia, la inquietud, la sensibilidad, la capacidad de construir una cocina solucionando los porqués y, sobre todo, tener un equipo fiel. ¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión? Me gusta todo, pero, especialmente, liderar personas, la creatividad, desarrollar el proceso creativo, la relación con los productores, poder crear una experiencia en torno a los productos locales, la temporalidad y lo más especial, ver felices a quienes disfrutan de mis platos. La relación con el equipo y los clientes es fundamental. Por eso una de nuestras máximas es compartir todo el conocimiento que vamos generando. Y
попробовать меню из 14 блюд и насладиться сущностью каждого продукта. Эти блюда и отражают стиль нашей кухни. Речь идет о получении необыкновенного опыта в уникальном пространстве, созданном специально для этого. Комфорт и внимание в пределах безусловного и естественного стиля. В течение года в Nerua мы три раза меняем меню: весной, летом и осенью-зимой. В рамках каждого из сезонов гости могут попробовать блюда из лучших продуктов. В радиусе 10 километров от ресторана располагаются поля, фермы и море, что и гарантирует нам доступ к лучшим сезонным ингредиентам. Мы показываем, как ценим эти продукты, создавая наши блюда. Всему, чего мы достигли, мы обязаны исследованиям, которые помогают нам постоянно развиваться. Обслуживание, винный погреб, небольшие детали, как, например, маринад без алкоголя, и делают особенным опыт, который вы получите в Nerua. Расположение в музее Гуггенхайма как-то влияет на сам ресторан? Я считаю, что Nerua находится в идиллическом месте и является прекрасным дополнением к музею Гуггенхайма, который всегда делал ставку на гастрономию. В 2011 году Nerua получил свою первую звезду Мишлен, а в этом 2015 году ресторан попал в престижный рейтинг The World’s 100 Best Restaurants. Что это значит для тебя? Такие признания — это большая радость для меня и моей команды. Они открывают двери другим возможностям, но, прежде всего, заряжают нас энергией для наших проектов. Эти награды показывают, что у каждого риска есть свое вознаграждение, и помогают оценить все то, за что мы боремся.
lo hacemos cada semana a través de nuestro blog www.joseanalija.com, donde hablamos en profundidad de los productos que utilizamos, de nuestros viajes, de los congresos en los que participamos, etc. ¿Cómo calificarías tu estilo culinario? Es una cocina elaborada a partir de los productos locales, de la temporada, siempre buscando extraer la esencia de cada uno de ellos aplicando creatividad y conocimiento. Es una cocina que sorprende por su pureza, por la exaltación de los sabores y texturas, que conecta con la memoria y muestra las raíces y la cultura de un entorno. Una cocina local innovadora. La mejor manera de conceptualizar todo el trabajo que realizamos es muina (núcleo, meollo, esencia…). Muina es una palabra en euskera que no tiene una traducción literal al castellano. Es el término que mejor identifica mi manera de entender las cosas y, entre estas, la gastronomía. Es la palabra que mejor me define. Es alma, es médula, pero también cerebro y conocimiento. Muina también da nombre a mi blog y al libro en el que creo y donde recreo un lenguaje propio, una manera de cocinar diferente, consciente de que desarrollar mi propio mensaje supone un proceso de constante evolución y cuyo resultado es incierto. Consciente de que, en definitiva, ese es el camino más difícil. Háblanos sobre el concepto del restaurante Nerua. Nerua es un concepto pensado para vivir una experiencia gastronómica a partir de los productos de la temporada. Lo ideal es tomar un menú de 14 productos, con el que puedas disfrutar de la esencia de los distintos productos, en los que se ve reflejado el estilo de la cocina. Se trata de vivir una experiencia completa en un espacio único diseñado para ello. Confort y atención dentro de un estilo puro y natural. En Nerua hacemos tres cambios de carta a lo largo del año: primavera, verano y otoño-invierno. En cada uno de ellos puedes disfrutar de los
AT ROCA ROSADO RESERVA 2013 BRUT D.O PENEDÉS Сорт винограда: Макабео и Монастрель Вино прекрасно подойдет к блюда из риса, рыбы, морепродуктов и фруктовым десертам. 14.90 € OTAZU CHARDONNAY 2010 D.O NAVARRA Сорт винограда: Шардоне Вино прекрасно подойдет к блюдам из мяса птицы, риса и рыбы, морепродуктам и мягким сырам. 22.00€ FLOR DE PINGUS 2012 D.O. Ribera del Duero Сорт винограда: Тинто Фино Вино прекрасно подойдет к блюдам из дичи, жареному мясу и сырам. 120.00 € AT ROCA ROSADO RESERVA 2013 BRUT D.O PENEDÉS Uvas: Macabeo y Monastrell Sugerencia de acompañamiento: Arroces, pescados y mariscadas y postres de fruta. 14.90 € OTAZU CHARDONNAY 2010 D.O NAVARRA Uvas: Chardonnay Sugerencia de acompañamiento: carnes blancas con salsa, arroces de pescado, marisco a la plancha y quesos suaves. 22.00 € FLOR DE PINGUS 2012 D.O. Ribera del Duero Uvas: Tinto Fino Sugerencia de acompañamiento: Carne de caza, asados y quesos semicurados. 120.00 €
С/ Pere Codina i Mont 1-3, Lloret de Mar
Tel. +34 972 362 299
Давай поговорим в общем о гастрономии. Не кажется ли тебе, что последнее время вокруг нее слишком много шума и слишком большое значение ей придается? Сейчас гастрономия находится на подъеме, и это неслучайно, ведь она олицетворяет культуру, ценности и наслаждение. Гастрономия привлекает в каждую страну людей из разных уголков мира. Много работая, мы добились этого и в Стране Басков. Я верю в то, что важно правильно преподносить вещи и рассказывать о них. Гастрономия выполняет еще и воспитательную работу, потому что, хорошо питаясь, мы можем жить лучше и быть здоровее. Что ты мог бы сказать по поводу русской кухни? Я очень мало знаю о русской кухне. Но то, что знаю, мне кажется интересным. Я должен найти возможность окунуться в вашу кухню и почувствовать душу России. А что характеризует русскоязычных гостей? Как правило, это изысканные гости, которые умеют наслаждаться хорошей едой. И последний вопрос. Что же такое, по твоему мнению, гастрономия? Наслаждение, удовольствие, культура, эмоции — вот что для меня гастрономия.
“Es una cocina que sorprende por su pureza, por la exaltación de los sabores y texturas, que conecta con la memoria y muestra las raíces y la cultura de un entorno”
“Создаваемые нами блюда удивляют своей подлинностью, вкусами и текстурами, они обращаются к памяти и рассказывают об истоках и культуре того, что тебя окружает” mejores productos de la temporada. En 10 kilómetros a la redonda disponemos de campo para cultivar, mar y granjas, lo que nos garantiza una gran calidad. Ponemos en valor nuestros productos a través de la cocina. Todo lo que somos es gracias a la investigación, que nos permite evolucionar constantemente. El servicio, la bodega, y detalles como el maridaje sin alcohol, hacen especial la experiencia Nerua. ¿Influye de alguna forma en el restaurante su localización en el museo Guggenheim?
92
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
Nerua se encuentra en un espacio idílico y es un complemento perfecto para el museo Guggenheim, que siempre ha apostado por la gastronomía. En 2011 Nerua fue galardonado con su primera estrella Michelin, y en 2015 el restaurante entró a formar parte del prestigioso ranquin de The World’s 100 Best Restaurants. ¿Qué significa esto personalmente para ti? Los reconocimientos son una alegría para mí y para todo el equipo, y nos abren las puertas a otras oportunidades, pero sobre todo, dan luz a un proyecto con mucha energía. Reconocimientos como estos demuestran que todo riesgo tiene una recompensa, así resulta más fácil poner en valor todo por lo que hemos peleado. Hablemos ahora de la gastronomía. ¿Crees que últimamente este sector cuenta con demasiada repercusión mediática o es que realmente se trata de un arte? La gastronomía está en un momento de gracia por todo lo que significa, representa una cultura, unos valores, una manera de disfrutar, y atrae a personas de muchas partes del mundo a conocer un país. Todo esto lo hemos conseguido en Euskadi con mucho trabajo. Creo que es importante saber contar bien las cosas, porque también tiene una labor didáctica notable y a través de una buena alimentación, podemos vivir mejor y más sano. ¿Qué te parece la cocina rusa? Conozco muy poco, lo que conozco me parece interesante, pero tengo que buscar una oportunidad para adentrarme en su cocina y sentir el alma de Rusia. ¿Qué puedes decir de los comensales de habla rusa? ¿Cómo los calificarías? Los comensales son exquisitos, saben disfrutar de la buena gastronomía y son una buena clientela. Y para terminar, ¿qué significado tiene para ti la gastronomía? Para mí la gastronomía es placer, disfrute, cultura y emociones.
Observe Barcelona en todo su esplendor desde una perspectiva completamente distinta, mientras disfruta de un paseo en mar abierto
Además tenemos bicicletas plegables, electric scooters (15€ /hora), segway y scooters, para dar recorrer el Paseo Maritimo
Взгляните на красоты Барселоны
с другого ракурса,
наслаждаясь плаванием в открытом море Кроме того, у нас вы можете арендовать складные велосипеды, электрические скутеры (15€ /час), скутеры и сегвейи, для того чтобы прокатиться по Морской набережной
CONTACTO: Tel.: (+34) 639 631 149 info@skylinebcn.com Port Olímpic, Moll de Mestral, mooring 2858 NEW SHOP in Barceloneta: C/ Andrea Doria n.º 51, Bajos
S K Y L I N E B C N . C O M
TORNEO
COMFORT BUSINESS ТУРНИР
В
прошлую субботу 18 июля уже во второй раз состоялся турнир Torneo Comfort Business, в котором приняли участие более 100 спортсменов. Второй год подряд соревнование проводится на престижном поле для игры в гольф Golf Platja de Pals, в формате Fourball Stableford, с двумя стартовыми площадками и 18 лунками. «Русский журнал» стал медиапартнером мероприятия. Организаторы турнира Torneo Comfort Business и в этом году справились со своей задачей, подготовив занимательную программу на радость гостям и создав особое пространство, где все посетители могли общаться в дружественной и непринужденной обстановке. Несомненно, благодаря опыту и высокой квалификации всех сотрудников мероприятие прошло на высшем уровне. Успех турнира не был бы возможным без личного вклада каждого из спонсоров и партнеров: Segura Viudas, Clipper’s Live, Gafas Pegaso, Audi Autopodium Girona, Fundación Álex, Powerade, Coca-Cola, Chocolate Kongoh, Cho Sweet Market, Call Business Solution, D-version events, Adidas, Kinair 120, Restaurant Can Saló, Restaurant Sol Blanc, Carnisseria i Xarcutería Germans Saló, Pa Solà, Golfturismo.es, Cucharasdemadera.com, Hotel Guitart Monterrey, Hotel Mas Valentí, PopCorner, Nespresso и без неоценимой помощи и профессионализма Golf Platja de Pals.
E
WWW.COMFORTBUSINESSBARCELONA.COM
Tel. +34 935 339 161 c/Aribau 161 08036 Barcelona
94
l pasado sábado 18 de julio tuvo lugar la 2.ª edición del Torneo Comfort Business con una participación de más de 100 jugadores. Por segundo año consecutivo, el torneo se celebró en el prestigioso campo de Golf Platja de Pals, bajo la modalidad Fourball Stableford, con salidas por 2 tees y un recorrido de 18 hoyos. Revista Rusa fue el medio colaborador del evento. La 2.ª edición del Torneo Comfort Business ha cumplido una vez más con su objetivo de ofrecer una jornada lúdica para fidelizar a sus clientes y ofrecerles un espacio de networking para ellos y sus intereses en un entorno agradable y distendido. Sin lugar a dudas, la experiencia es un grado, lo que nos ha ayudado a poder seguir manteniendo un alto índice de participación y un resultado satisfactorio en todos los aspectos. El éxito del evento no hubiera sido posible sin la aportación de todos y cada uno de los patrocinadores y colaboradores: Segura Viudas, Clipper’s Live, Gafas Pegaso, Audi Autopodium Girona, Fundación Álex, Powerade, Coca-Cola, Chocolate Kongoh, Cho Sweet Market, Call Business Solution, D-version events, Adidas, Kinair 120, Restaurant Can Saló, Restaurant Sol Blanc, Carnisseria i Xarcuteria Germans Saló, Pa Solà, Golfturismo.es, Cucharasdemadera.com, Hotel Guitart Monterrey, Hotel Mas Valentí, PopCorner, Nespresso y la inestimable ayuda y profesionalidad del propio Golf Platja de Pals.
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
Costa Brava Fashion Week 2015
Текст / Texto: Павел Маслак / Pavel Maslak
С 2 ПО 5 ИЮЛЯ
в Культурном и Деловом парке Mas Falet 1682, который представляет собой конгрессноконцертный комплекс, прошло яркое событие Costa Brava Fashion Week 2015. Торжественное открытие Недели моды провел Жорди Солер, мэр города Сан-Антони-де-Калонже, Андрей Маслак, владелец Mas Falet 1682, и Хуан Маиз, организатор Costa Brava Fashion Week 2015. «Русский журнал» выступил медиапартнером мероприятия. Под солнечным испанским небом на территории Mas Falet 1682 были представлены коллекции уже известных и еще только начинающих дизайнеров. Модели Escada, Carlos Arturo Zapata, Joaquim Verdú, Peter Aedo, Guillermina Baeza, José Castro, Agatha Ruiz de la Prada, Bésame, María Veras демонстрировали на подиумах одежду, обувь, нижнее белье, причудливые головные уборы. Помимо этого, на глазах у приглашенных гостей представитель компании Salvatore Ferragamo создавал туфли. Каждый желающий мог стать счастливым обладателем эксклюзивной пары обуви ручной работы. Украшением мероприятия стал необычный аттракцион: Restaurant in the Sky. Гостям предлагалось поужинать на высоте 55 метров над землей. Те, кто не решился совершить данный эксперимент, насладились искусно продуманными и приготовленными блюдами в ресторане Mas Falet 1682. Кроме того, на территории всего комплекса располагались барные стойки, за которыми профессиональные бармены устраивали настоящее шоу, готовя коктейли. Не были забыты и ценители хорошего вина. Спонсоры и партнеры CBFW, известные бодеги Torres и Clos d’Agon, представили разнообразные сорта вин. Бесспорно, мероприятие удалось на славу!
96
DEL 2 AL 5 DE JULIO, en el Parque de Negocios y Cultura de Mas Falet 1682, sala de congresos y conciertos, tuvo lugar el espectacular evento que lleva el nombre de Costa Brava Fashion Week 2015. La inauguración de la Semana de la Moda fue presentada por Jordi Soler, alcalde de Sant Antoni de Calonge, Andrey Maslak, propietario de Mas Falet 1682, y Juan Maíz, organizador de la Costa Brava Fashion Week 2015. Revista Rusa actuó en calidad de medio colaborador de este evento. Bajo un soleado cielo español, en las instalaciones de Mas Falet 1682 se presentaron colecciones tanto de diseñadores emergentes como las de los modistas reconocidos. En la pasarela, los modelos de Escada, Carlos Arturo Zapata, Joaquim Verdú, Peter Aedo, Guillermina Baeza, José Castro, Agatha Ruiz de la Prada, Bésame y María Veras mostraron una amplia selección de prendas, calzado, ropa interior y sombreros de ensueño. Además, ante las perplejas miradas de los asistentes el representante de la casa Salvatore Ferragamo creaba calzado en vivo y en directo. Todos los invitados tuvieron la oportunidad de hacerse con un par de zapatos absolutamente exclusivo y hecho a medida. Restaurant in the Sky fue el responsable de poner el broche de oro al evento, gracias a quien los invitados pudieron degustar unos exquisitos platos a 55 metros sobre el suelo. Y aquellos que no se atrevieron a ser partícipes del experimento, disfrutaron de un maravilloso manjar en el restaurante de Mas Falet 1682. Además, las instalaciones de todo el complejo contaron con barras de bar, donde unos bármanes muy diestros montaron un auténtico espectáculo mientras preparaban los cócteles. Los fanáticos del mundo enológico también se sintieron como en casa, ya que los patrocinadores de la CBFW son nada más y nada menos que las reconocidas bodegas de Torres y Clos d’Agon, quienes ofrecieron catas de una gran variedad de vinos. ¡No cabe lugar a dudas, el evento fue un éxito rotundo!
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
E
l restaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent, esquina con calle Bruc, un lugar estratégicamente situado junto a Passeig de Gràcia. La decoración combina elementos tradicionales y soluciones innovadoras que se han entremezclado con gran audacia y exquisitez, marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión entre la luz exterior y la sabia iluminación interior, creando un ambiente que despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos: ostras, salmón salvaje y una deliciosa ternera, todo ello aderezado con sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.
Р
есторан Minamo расположен в самом центре района Эшампле на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc, недалеко от одной из главных магистралей района Passeig de Gràcia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и инновационные решения и придает помещению ресторана уникальный, ярко выраженный, но в то же время гармоничный характер. Огромное венецианское полотно отлично гармонирует с дизайном интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает приятную интимную обстановку, которая пробуждает в каждом чувство восторга и восхищения. Говоря о гастрономии, перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовленные с тщательным вниманием к каждой детали.
Tel.: 934 673 800 • E-mail: mail@minamobarcelona.com C/ Consell de Cent n.º 360, 08009 Barcelona
Все, что можно желать от клуба на Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием. • 7 теннисных кортов • 8 кортов для игры в падель • 3 сквош/ракетбол кортов • тренировочные программы • открытый бассейн
• закрытый бассейн • Beauty Space • спа • фитнесс-зал • зал пилатес
А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...
природе и в необыкновенной атмосфере.
Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com
THERE ARE EXCEPTIONS TO EVERY RULE.* * ИЗ КАЖДОГО ПРАВИЛА ЕСТЬ ИСКЛЮЧЕНИЯ.
РЕКЛАМА
ROYAL OAK РОЗОВОЕ ЗОЛОТО. ИНКРУСТАЦИЯ БРИЛЛИАНТАМИ.