REVISTA RUSA №41

Page 1

№ 10 (41) 4,50€ НОЯБРЬ 2015 - NOVIEMBRE 2015

PALAU DE LA MÚSICA CATALANA

LOS

ДВОРЕЦ КАТАЛОНСКОЙ МУЗЫКИ

DIAMANTES NEGROS DE ESPAÑA

ЧЕРНЫЕ АЛМАЗЫ ИСПАНИИ

MOD A M E D I TE R R ÁN E A МОДА СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ




СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO Эксклюзивное интервью | Чаро Руиз Entrevista exclusiva | Charo Ruiz

16

Аксессуары | Драгоценная шкатулка Accesorios | El cofrecillo del tesoro

22 №10 (41) 4,50€ НОЯБРЬ 2015 - NOVIEMBRE 2015

VIP-стиль | Пас Вега Estilo VIP | Paz Vega

26 C

M

Тенденции | Лоскутная романтика Tendencias | Pasión por los retales

30

Аромат | Fragancia | L’Air du Temps Nina Ricci

38

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PALAU DE LA MÚSICA CATALANA

LOS

Деловой портрет | Альберт Гаррига Perfil profesional | Albert Garriga

42

Гость номера | Жоан Ойер Invitado especial | Joan Oller

52

MODA MEDITERRÁNEA

Элитный спорт | Топ-5 лучших гольф-клубов Испании Deporte de élite | Top 5 de los clubes de golf más prestigiosos de España

64

Обложка / Portada Фото / Foto: Eva Kruiper

Национальное достояние | Самый посещаемый музей страны Tesoro nacional | El museo más visitado de Rusia

70

Арт-персона | Екатерина Дюжикова Artista | Yekaterina Diúzhikova

80

Высокая кухня | Черные алмазы Испании Alta cocina | Los diamantes negros de España

86

ДВОРЕЦ КАТАЛОНСКОЙ МУЗЫКИ

DIAMANTES NEGROS DE ESPAÑA

ЧЕРНЫЕ АЛМАЗЫ ИСПАНИИ

МОДА СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.

4

Русский Журнал / Revista Rusa


F O R

S H O P P I N G

L O V E R S

´ ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИВИЛЕГИИ от EL CORTE INGLЕS:

10% в подарок

+ НДС ВОЗВРАТ

Для иностранных туристов нерезидентов. Уточните ограничения в торговом центре

DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL


EDITOR ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL GI-107-2011 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com

Стр. 16

Стр. 38 DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d'Aribau, 161 08036 Barcelona España

CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.com www.revistarusa.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

Стр. 22

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках.

Стр. 42

Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 30

6

Стр. 48

Русский Журнал / Revista Rusa


www.porsche-barcelona.com

Ваш центр Porsche теперь на улице París/Urgell Инаугурация нового City Showroom Porsche. Centro Porsche Barcelona с радостью сообщает об открытии нового центра Porsche в Барселоне. В выставочном пространстве площадью более чем 1500 кв. м представлены новые автомобили и машины с пробегом. На территории также расположена парковка для клиентов. Еще одним приятным сюрпризом станет обновленный интерьер и фирменный стиль Porsche.

Приглашаем вас посетить наш новый центр и узнать о специальных предложениях, которые мы приготовили в связи с открытием.


REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.com

Стр. 52

AUTORES Irina Stupchenko Alicia Miralpeix Alina Yakutina Alexander Polin Natalya Leontyeva CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite

АВТОРЫ Ирина Ступченко Алисия Миральпейч Алина Якутина Александр Полин Наталья Леонтьева

Стр. 70

КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина info@revistarusa.net

Стр. 60

Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова comercial@revistarusa.net

Стр. 80

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. service@revistarusa.net

Стр.64

8

Стр. 86

Русский Журнал / Revista Rusa


W E ’ R E

NEW

S O

B O L D

C O L L E C T I O N , AVA I L A B L E S P R I N G 2 0 1 5

FOLLOW US ON

l

www.FONTBARCELONA.com

l T _ + 3 4 9 3 5 74 9 0 4 0 l

l

www.FONTINI.com

l


Самые свежие новости Испании в Рунете

10

МАДРИД И БАРСЕЛОНА АКТИВНО ПРИВЛЕКАЮТ ИНВЕСТОРОВ В НЕДВИЖИМОСТЬ

MADRID Y BARCELONA ACAPARAN INVERSORES EN INMUEBLES

Компания Cushman & Wakefield представила до-

Winning in Growth Cities, cuyos datos afirman la

клад Winning in Growth Cities, данные которого под-

recuperación del mercado español de inversiones en

твердили факт восстановления испанского рынка

propiedades. Desde junio de 2014 a mayo de 2015

инвестиций в недвижимость. Так, с июня 2014 года

el volumen total de inversiones en Madrid se ha

по май 2015 общий объем инвестиций в Мадриде

incrementado en un 164 % en comparación con el período

вырос на 164% по сравнению с предшествующим

anterior, ascendiendo a más de 6.347 millones de euros.

периодом и составил более 6,347 млрд евро. Таким

De este modo, la capital de España se ha convertido en

образом, испанская столица стала лидером по уров-

líder mundial en términos de crecimiento en inversiones

ню роста вложений в недвижимость во всем мире и

en inmuebles, pasando a ocupar el 27 puesto del ranking

заняла 27 место в глобальном рейтинге. Возглавляют

global, cuya lista lideran ciudades como Nueva York,

его Нью-Йорк, Лондон и Токио. В свою очередь, в

Londres y Tokio. A su vez, en Barcelona también se

Барселоне также наблюдается положительная дина-

observa una tendencia positiva: la tasa de crecimiento

мика: показатель роста здесь достигает 46%. Кроме

de la Ciudad Condal es del 46 %. Además, la capital de

того, столица Каталонии попала в список городов

Cataluña ha entrado a formar parte de la lista de ciudades

с лучшим качеством жизни, где опередила Лондон,

con mejor calidad de vida, poniéndose por delante de

Милан и Нью-Йорк и заняла 38 место.

Londres, Milán y Nueva York y ocupando la 38.ª posición.

БАРСЕЛОНА ВОШЛА В ДЕСЯТКУ ГОРОДОВ МИРА С ЛУЧШЕЙ РЕПУТАЦИЕЙ Барселона вошла в топ-10 городов мира с

BARCELONA FORMA PARTE DE LAS DIEZ CIUDADES CON MEJOR REPUTACIÓN

лучшей репутацией по результатам опроса

Barcelona ha entrado en el top 10 de las ciudades del

консалтинговой фирмы Reputation Institute,

mundo con mejor reputación según los resultados

проведенного среди 19 000 жителей индустри-

de la encuesta elaborada por la empresa Reputation

ально развитых стран. Каталонская столица за-

Institute, que encuestó cerca de 19.000 habitantes de

няла шестое место в списке, опередив в первой

países desarrollados. La Ciudad Condal ha ocupado

десятке Эдинбург, Женеву, Копенгаген и Вене-

la sexta posición de la lista, superando a Edimburgo,

цию и поднявшись на три позиции по срав-

Ginebra, Copenhague y Venecia, subiendo de

нению с прошлым годом. «Общая репутация

esta forma tres posiciones en comparación con el

города складывается из непосредственно пере-

año pasado. «La reputación global de la ciudad se

житого опыта, мнения третьих лиц и расхо-

compone a partir de la experiencia directa, opiniones

жих стереотипов», — говорит Фернандо Пра-

de terceros y los estereotipos», declaró Fernando

до, управляющий партнер Reputation Institute.

Prado, director asociado de Reputation Institute. Los

Первые пять мест в списке заняли Сидней,

cinco primeros lugares de la lista los ocupan Sydney,

Мельбурн, Стокгольм, Вена и Ванкувер.

Melbourne, Estocolmo, Viena y Vancouver.

ИСПАНИЯ ПОПАЛА В ТОП-10 СТРАН С НАИБОЛЬШИМ ЧИСЛОМ 5-ЗВЕЗДОЧНЫХ ОТЕЛЕЙ

ESPAÑA ENTRE LOS 10 PAÍSES CON MAYOR NÚMERO DE HOTELES DE CINCO ESTRELLAS

«Испания заняла седьмое место среди государств-

«España ha pasado a ocupar la séptima posición entre

лидеров по количеству пятизвездочных отелей с

los países líderes en número de hoteles de cinco estrellas,

показателем в 335 гостиниц», — говорится в от-

con un índice de 335 hoteles», declara el informe del

чете портала Trivago. Такие отели составляют 1%

portal Trivago. Este tipo de hoteles recaudan el 1 % del

от общего числа гостиниц страны. Первое место

número total de todos los hoteles del país. El primer

в рейтинге досталось Китаю, где насчитывается

puesto del ranking se le otorgó a China, donde se

почти 2 940 пятизвездочных гостиниц (2% от сум-

calculan cerca de 2.940 hoteles de cinco estrellas (un 2

марного количества). Второе место заняла Тур-

% de todos los hoteles del país). El segundo lugar es

ция с более чем 800 отелями (6%). «Бронза» доста-

para Turquía, con más de 800 hoteles (6 %). La medalla

лась Мексике с 670 гостиницами (7%). Испанию

de bronce es para México, 670 hoteles (7 %). En la lista

в списке опережают Италия (450), Индия (430) и

España es solo superada por Italia (450), India (430) y

Греция (420). Замыкают список США (330), Вели-

Grecia (420). La lista la completa Estados Unidos (330),

кобритания (320) и ЮАР (285).

Reino Unido (320) y Sudáfrica (285).

La empresa Cushman & Wakefield presentó el informe

Русский Журнал / НОВОСТИ


fabricamos billares personalizados, a medida — fabricamos tus suenos

создаем персонализированные бильярдные столы на заказ — воплощаем ваши мечты


БАРСЕЛОНА ВОШЛА В ТОП-10 ТУРИСТИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ У РОССИЯН С ДЕТЬМИ

BARCELONA ES UNO DE LOS DIEZ DESTINOS PREDILECTOS DE LAS FAMILIAS RUSAS CON NIÑOS

Российский сервис онлайн-бронирования от-

El servicio ruso de reserva online Oktogo y el motor

елей Oktogo и детский поисковик Quintura

de búsqueda infantil Quintura han elaborado un

составили рейтинг городов, куда россияне

ranking de las ciudades a las que irán de vacaciones

поедут с детьми во время осенних школьных

escolares de otoño las familias rusas con niños. El top

каникул. Топ-10 определили на основе брони-

10 se determinó según las reservas de hoteles para el

рований отелей на период с 31 октября по 8

período del 31 de octubre al 8 de noviembre. Cabe

ноября. Стоит отметить, что рейтинг учиты-

señalar que la clasificación tuvo en cuenta los turistas

вает тех туристов, которые самостоятельно

que organizan las vacaciones de forma independiente,

организуют свой отдых. Десятка самых попу-

es decir, sin la intervención de las agencias de viajes.

лярных направлений выглядит так: Вильнюс,

El top 10 de los destinos predilectos se compone de la

Рига, Таллин, Минск, Прага, Барселона, Стам-

siguiente forma: Vilnius, Riga, Tallin, Minsk, Praga,

бул, Вена, Хельсинки, Рим.

Barcelona, Estambul, Viena, Helsinki y Roma.

В АНДОРРЕ ПОЯВИТСЯ ПЕРВЫЙ В МИРЕ ДЕТСКИЙ СПА-КОМПЛЕКС

ANDORRA TENDRÁ EL PRIMER SPA INFANTIL DEL MUNDO

В термальном комплексе Кальдеа-Инуу в Ан-

El complejo termal andorrano Caldea-Inúu creará

дорре появится первый в мире спа-центр для

el primer spa infantil del mundo. La inauguración

детей. Открытие запланировано на лето 2016

está prevista para el verano de 2016. Para la

года. В строительство детского спа-комплекса

construcción del complejo de spa infantil se

будет инвестировано 650 тысяч евро. Его пло-

invertirán 650 mil euros, y su superficie será de

щадь составит 400 квадратных метров. Дизайн

400 metros cuadrados. El diseño de los espacios

помещений рассчитан на детей от трех до

está pensado para niños de tres a ocho años.

восьми лет. Таким образом курорт Кальдеа-

De esta modo, el complejo Caldea-Inúu busca

Инуу укрепит свои позиции на туристиче-

posicionarse como uno de los mejores lugares

ском рынке как место для семейного отдыха.

para pasar las vacaciones en familia del mercado.

Сейчас в термальный комплекс пускают толь-

Actualmente, en el complejo termal se permite la

ко детей старше пяти лет.

entrada solo a niños mayores de cinco años.

ГОРНОЛЫЖНЫЙ КУРОРТ БАКЕЙРАБЕРЕТ ГОТОВ К НОВОМУ СЕЗОНУ

LA ESTACIÓN DE ESQUÍ BAQUEIRA BERET PREPARADA PARA LA NUEVA Новый сезон на испанском горнолыжном курорте TEMPORADA Бакейра-Берет (Каталония) начнется в последние

La nueva temporada de la estación de esquí catalana

выходные ноября. Отдыхающих ждут новые трас-

Baqueira Beret dará comienzo el último fin de semana

сы и развлекательная зона. Общая протяженность

de noviembre. A los turistas les esperan nuevas

пригодных для катания спусков, занимающих

pistas y zonas de ocio. La longitud total de las pistas

территорию площадью 2 166 Га, составит 155 км,

acomodadas para esquiar, 2.166 hectáreas, será de 155

что на 4 км больше, чем в прошлом году. Чтобы

kilómetros, es decir, 4 km más que el año pasado. Para

упростить распознавание уровня сложности трасс

ayudar a los esquiadores a reconocer rápidamente

и помочь лыжникам правильно выбрать спуск, на

el nivel de complejidad de cada pista, la estación

курорте была принята международная система

adoptó el sistema internacional de señalización

обозначений с помощью ромбов. Новая трасса

mediante rombos. La nueva pista se encuentra en las

оборудована в окрестностях ресторана Restaurante

proximidades del Restaurante 2200. El descenso de

2200. Спуск каждого лыжника автоматически сни-

cada esquiador se filma automáticamente en vídeo,

мается на видео, которое можно скачать на сайте

y además se podrá descargar en la web baqueira.es y

baqueira.es и опубликовать в социальных сетях.

publicarse directamente en redes sociales.

Самые свежие новости Испании в Рунете

12

Русский Журнал / НОВОСТИ


Недвижимость в Барселоне

Этот великолепный двухэтажный особняк был построен в 1929 году. После полной реконструкции в 1992 году он был удостоен премии FAD. На

первом этаже расположены просторная гостиная c камином и дизайнерская кухня. На этом же этаже расположены три спальни с ванной комнатой в

каждой из них. На втором этаже две люксовые спальни разделены коридором. Из комнат открывается великолепный вид на Барселону. E&V ID W-022J2V Цена: 8.700.000 €

Passeig de Gràcia, 120 · Ganduxer, 30 · 08021 Barcelona · Tel.: 93 515 44 44 BarcelonaMMC@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/barcelona


NEWSLETTER

PRONOVIAS

ОТКРЫВАЕТ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН

PRONOVIAS ESTRENA TIENDA ONLINE PRONOVIAS, firma líder mundial del sector nupcial, saca al mercado su nueva web de venta online en la que se podrán adquirir vestidos y complementos (tocados, bolsos, zapatos) de su línea Pronovias Fiesta, así como zapatos de novia, todo ello de sus colecciones 2016. Con más de 50 años de trayectoria en la confección de vestidos de novia y ceremonia, la firma decide dar un paso más y trasladar toda su experiencia al mundo digital, apostando plenamente por este nuevo canal y convirtiéndose así en la primera compañía del sector nupcial en ofrecer servicios de venta online en España. shop.pronovias.com/es

DENIM BY PREMIÈRE VISION EN BARCELONA El 18 y 19 de noviembre de este año en el recinto de Fira de Montjuic en Barcelona tendrá lugar el salón profesional Denim by Première Vision dedicado a los diversos aspectos del sector de la ropa vaquera. El evento contará con la presencia de los líderes de la industria de más de 20 países que presentarán las tendencias de la temporada primavera-verano 2017. Antes el salón se celebraba en París dos veces al año, pero desde el mes de mayo de 2015 la exposición se trasladó a Barcelona. El sector vaquero genera anualmente 51 mil millones de euros en ventas en todo el mundo, aumentando esta cifra aumenta cada año. www.denimpremierevision.com

14

PRONOVIAS — мировой лидер в сфере свадебной одежды запускает новый веб-сайт для онлайн-продаж, где можно приобрести платья и аксессуары (головные уборы, сумки, обувь) линии Pronovias Fiesta, а также свадебную обувь из коллекций 2016 года. Компания с более чем 50-летним опытом в сфере свадебной и праздничной одежды решает сделать шаг вперед и двигаться в ногу со временем, перенеся весь накопленный опыт в цифровой мир. Таким образом, PRONOVIAS становится первым брендом свадебной одежды, который предлагает онлайнуслуги в Испании. shop.pronovias.com/es

ВЫСТАВКА DENIM BY PREMIÈRE VISION В БАРСЕЛОНЕ 18 и 19 ноября 2015 года в Барселоне в выставочном центре Fira de Montjuïc пройдет международная выставка премиум брендов джинсовой одежды Denim by Première Vision. По словам организаторов, в мероприятии примут участие лидеры отрасли более чем из 20 стран, которые представят тенденции сезона весна-лето 2017. Ранее выставка проводилась два раза в год — всегда в Париже. Но с мая 2014 года Denim by Première Vision переехала в Барселону. Ежегодно мировой объем продаж джинсового сектора составляет 51 млрд евро, и эта цифра неуклонно растет. www.denimpremierevision.com


AUTORETRO BARCELONA НАЧИНАЕТ НОВЫЙ ЭТАП В 2015 ГОДУ

AUTORETRO BARCELONA INICIA NUEVA ETAPA EN 2015 Del 4 al 7 de diciembre, el palacio 8 de Fira de Barcelona acogerá la celebración de la XXXII edición de este mítico salón del vehículo clásico. AutoRetro 2015 llega con aires renovados pero con la premisa de mantener vivo el espíritu de defensa y promoción del motor clásico que dio origen a este evento en 1984. El salón de clásicos decano en España impulsará la actividad comercial de empresas y profesionales de este segmento del motor y apostará por proyectar la labor que desarrolla clubes, asociaciones y entidades deportivas por preservar el ingente legado histórico que conservamos. Al tiempo que generaremos oportunidades de negocio para el sector, defenderemos el conocimiento que los pioneros forjaron en sus talleres. www.autoretro.es

С 4 по 7 декабря в помещении № 8 выставочного зала Fira de Barcelona состоится XXXII издание легендарного салона классических автомобилей. AutoRetro 2015 пройдет в новом стиле, сохраняя при этом классический дух, атмосферу того, с чего все начиналось в 1984 году. Старейший салон классических автомобилей в Испании способствует развитию бизнеса между предприятиями и специалистами данного сегмента, поощряет появление клубов, ассоциаций и спортивных организаций с целью сохранить историческое наследие. www.autoretro.es

SCHMIDT COCINAS ОТКРЫВАЕТ НОВЫЙ БУТИК В БАРСЕЛОНЕ SCHMIDT Cocinas открывает новый магазин в Барселоне. После инаугурации бутика в городе Оспиталет в начале 2015 года, новое торговое пространство открывается на оживленной улице Барселоны по адресу Ronda del General Mitre, 184, где посетители смогут открыть для себя новинки от SCHMIDT Cocinas. Сеть SCHMIDT Cocinas на сегодняшний день располагает 51 магазинами в Испании, непрестанно расширяет свои горизонты, предлагая широкий выбор кухонь высочайшего качества по доступным ценам. www.schmidt-cocinas.es

SCHMIDT

COCINAS DESEMBARCA EN BARCELONA

SCHMIDT Cocinas amplía su presencia en el territorio nacional con la inauguración de su nueva tienda en la Ciudad Condal. Tras la inauguración de su tienda en L’Hospitalet de Llobregat a principios de 2015, esta nueva tienda se sitúa en el 184 de la Ronda del General Mitre; una calle muy concurrida de Barcelona, donde los visitantes podrán descubrir las novedades de SCHMIDT Cocinas. Con todo, la red de SCHMIDT Cocinas cuenta hoy en día con 51 tiendas en España, ampliándola así para acercar a toda la población sus excelentes cocinas de la más alta calidad a un precio asequible. www.schmidt-cocinas.es

15


16


МОДА СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Charo Ruiz / Eva Kruiper аро Руиз, дочь и внучка портних, выросла в Севилье среди тканей и узоров. Свою карьеру она начала в качестве модели, а впоследствии основала на острове Ибица собственную мастерскую и выставочный зал, истолковывая по-новому представления о средиземноморском стиле. Наряды от Charo Ruiz есть в гардеробе Кейт Мосс, Моники Белуччи, Дженнифер Лопес, Наоми Кэмпбелл, Элизабетт Грегорачи, Кристины Педроче и других известных актрис, моделей и телеведущих. Бренд Charo Ruiz

Ibiza стремительно набирает популярность. Мы поговорили с основательницей Чаро Руиз о том, как все начиналось, об особенностях коллекции и процесса производства. Каковы ваши ранние воспоминания о моде? Расскажите нам свою историю. Мне кажется, что это было только вчера. Хотя прошло уже много лет с тех пор, как я попала в индустрию моды в качестве модели. Я путешествовала по всему миру во времена перемен, когда происходили многие культурные и социальные изменения. И, конечно же, мода в то время была символом эпохи. Моя страсть к моде и события моей жизни привели меня на Ибицу. И вот уже тридцать лет

haro Ruiz es hija y nieta de sastres, que creció en Sevilla entre telas y bordados. Comenzó su carrera como modelo, pero acabó abriendo en Ibiza su propio taller y salón de exposición, reinventando la comprensión del estilo mediterráneo. Distintas modelos, actrices y presentadoras de televisión como Kate Moss, Monica Bellucci, Jennifer López, Naomi Campbell, Elisabetta Gregoraci o Cristina Pedroche tienen prendas de Charo Ruiz en sus armarios. En relativamente poco tiempo, la marca Charo Ruiz Ibiza se ha hecho realmente popular. Hemos tenido la oportunidad de entrevistar a la fundadora de la marca Charo Ruiz acerca de cómo empezó todo, las peculiaridades de la colección y el proceso de fabricación. ¿Cuáles son sus primeros recuerdos de la moda? Háblenos de su historia. Aunque pueda parecer que fue ayer, ya ha pasado bastante tiempo, empecé en esta industria cuando de joven hacía de modelo. Viajé por todo el mundo en una época de muchos cambios sociales y culturales, y por supuesto la moda fue un elemento muy significativo en aquella época. Mi pasión por ella y la evolución de mi vida hicieron que acabara desembarcando en Ibiza y vendiendo mi propia colección en la isla, de eso hace ya más de treinta años. ¿Cómo nació la marca Charo Ruiz y por qué en Ibiza? Me instalé en Ibiza después de visitarla como turista, y fue el amor el que hizo

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

17


“Мода помогает подчеркивать красоту женщин” на острове я создаю собственные коллекции одежды. Как появилась марка Charo Ruiz и почему именно на Ибице? Я переехала на Ибицу после того, как посетила ее в качестве туриста. Я влюбилась в остров, и эта любовь сделала его моим домом и домом моей семьи. В то время как мои дети подрастали, увеличивалось и количество заказов на платья, юбки и топы из хлопка, отличающиеся особой эстетикой и выражающие мое собственное видение стиля, идеально подходящего для Ибицы. Вы не боялись делать ставку на такой конкурентный сектор, как мода? Когда я сделала ставку на моду с эмблемой Made in Ibiza, мое видение концепции свободной жизни на Ибице в 80-х годах прошлого века было очень ясным. Богемный и хиппи-стиль

18

я отразила в свои коллекциях с помощью высококачественных материалов и неординарного покроя, который очень отличался от того, что тогда предлагалось на модном рынке. Ко всему этому стоит прибавить кропотливую

que este paraíso acabara siendo mi hogar y el de mi familia. Al mismo tiempo que crecían mis hijos, también lo hacían los pedidos de mis sencillos vestidos, faldas y tops de algodón con una estética muy particular, mi propia visión sobre la indumentaria ideal para Ibiza. Una visión que poco a poco se fue entendiendo también fuera de la isla. ¿No le dio miedo a apostar por un sector tan competitivo como el de la moda? En absoluto, cuando empecé mi apuesta por la moda «Made in Ibiza» tenía muy clara mi visión de la libertad que aquí se vivía en los años ochenta. Un concepto muy hippie y bohemio que plasmé con materiales nobles y con un patronaje muy cuidado y diferente a lo que el resto del mercado ofrecía. Y a ello le sumé un trabajo muy constante y mucho esfuerzo para alcanzar a lo largo del tiempo un crecimiento paulatino. El estilo de la marca es la clave de la diferenciación con los demás. ¿Cuál es la mayor particularidad de la marca Charo Ruiz? Los acabados y el fitting, concibo la moda como un elemento de calidad para resaltar la belleza de la mujer, por ello mi esfuerzo es que mis prendas sean favorecedoras para todas. Conozco muy bien el universo femenino y me apasiona observar cómo mediante la indumentaria una mujer puede reafirmar esa cualidad de una forma delicada y sugerente. Háblenos acerca de sus colecciones principales. ¿Cuántas veces al año se lanzan nuevas colecciones? Lanzamos cinco colecciones anuales: Resort, Beachwear, Ready to wear, Couture y Bridal. Estamos muy especializados en tejidos nobles y delicados: algodón, guipur, blonda, tul y bordados; lo que nos permite abarcar varias colecciones dentro de un mismo concepto: la libertad. Háblenos de lo que esconde cada colección: su historia, la intención, la innovación… El denominador común de todas mis colecciones son los procesos de producción; nuestras prendas están hechas entre Ibiza, la península y Portugal. Por el grado de excelencia y complejidad de nuestro producto sería

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


работу и усилия — все для того, чтобы постепенно мой бренд рос и развивался. Действительно, стиль марки — это ключ к успеху и главное отличие от других. Какова же самая главная особенность бренда Charo Ruiz? Отделка и подгонка по фигуре. Я считаю, что мода помогает подчеркивать красоту женщин. Поэтому я прилагаю усилия для того, чтобы наряды были к лицу каждой девушке. Я очень хорошо знаю и понимаю женскую вселенную, и меня вдохновляет наблюдать за тем, как с помощью одежды прекрасный пол может деликатно и тонко показывать свою красоту. Давайте поговорим о главных коллекциях марки. Сколько раз в год выпускаются новые коллекции? Каждый год мы выпускаем пять коллекций: Resort, Beachwear, Ready to wear, Couture и Bridal. Мы специальзируемся на очень благородных и деликатных тканях: хлопок, гипюр, кружева, тюль и вышивка. А то, что позволяет нам создавать различные коллекции, ориентируясь на одну и ту же концепцию, — это свобода выражения. Расскажите о том, что стоит за каждой коллекцией: история, замысел, инновации… Общим знаменателем для всех коллекций являются производственные процессы. Вся одежда создается на Ибице, материковой Испании и в Португалии. Из-за сложности изготовления и предъявляемых требований к нашему продукту немыслимо даже представить возможность производства коллекций за пределами Европы. Еще совсем недавно все создавалось на Ибице, но из-за объема бизнеса и производства нам пришлось выйти за пределы острова. А коллекции Couture и Bridal продолжают создаваться на Ибице вручную швеями, с которыми я работаю с самого начала существования компании. В рамках эволюции рынка и, отвечая

“La moda es un elemento de calidad para resaltar la belleza de la mujer” impensable sacar la producción fuera de Europa. Hasta hace muy poco se hacía todo en Ibiza, pero el volumen de negocio y de producción hizo que tuviéramos que salir. Pero las colecciones Couture y Bridal se siguen creando en Ibiza con acabados hechos a mano por modistas con las que llevo trabajando desde el principio de mi carrera. Por la propia evolución del mercado y la demanda de nuestros clientes siempre intentamos innovar siendo fieles a nuestros principios y filosofía. ¿Cómo se adapta a las nuevas

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

tendencias? ¿Las sigue o prefiere crear propias? Siendo sincera, tengo que reconocer que no sigo demasiado las tendencias. Mis colecciones no distan demasiado entre temporadas, son icónicas, porque es un estilo atemporal en el que voy actualizando nuevas formas pero siempre dentro del estilo Charo Ruiz Ibiza. Sin embargo, la creciente demanda de este estilo bohemio, romántico y poco urbano ha hecho que este look se imponga en las pasarelas internacionales con transparencias,

19


“В моих коллекциях присутствуют настоящие сокровища — платья, созданные из 15 различных видов тканей и материалов” запросам наших клиентов, мы не забываем об инновациях, в то же время оставаясь верными нашим принципам и философии. Как вы адаптируетесь к новым тенденциям? Следуете ли за ними или предпочитаете создавать свои? Отвечая честно, я должна признаться, что не слишком следую тенденциям. Мои коллекции не имеют

20

существенных различий от сезона к сезону, их, скорее, стоит называть знаковыми и внесезонными. Мы актуализируем их, но всегда в соответствии со стилем Charo Ruiz Ibiza. Тем не менее, растущий спрос на этот богемный, романтический и не совсем городской стиль возвел на международные подиумы прозрачность, волны, асимметрию, голые плечи и

volantes, asimetrías, hombros descubiertos, etc. Es una tendencia al alza y me fascina porque reivindica un estilo que vengo defendiendo desde hace mucho tiempo. Sus creaciones son muy finas, y el resultado final depende mucho de los tejidos empleados. ¿Estos tejidos se producen en España? Soy muy fiel a mis proveedores y ellos conmigo, con alguno de ellos trabajo desde hace más de 15 años. Esta relación ha sido un punto clave en mi carrera, ellos entienden muy bien mis necesidades y fabrican en exclusiva para mi firma. Están repartidos entre Barcelona, París e Italia. Hay vestidos compuestos de hasta 15 piezas diferentes en los que intervienen tejidos y materiales de tres proveedores diferentes, prendas que son auténticas joyas. ¿En qué se inspira a la hora de diseñar? Vivir en Ibiza es una fuente de inspiración inagotable: el clima, la luz y, sobre todo, la energía. Aquí se reúne la gente más cosmopolita del mundo y eso es muy positivo para mí, porque no tengo que moverme demasiado para saber hacia dónde van las tendencias en los nuevos estilos de vida. Pero la realidad es que la inspiración me llega en mi mesa de trabajo y en el taller, que es donde paso la mayor parte de mi tiempo. ¿Cómo es vestirse al estilo de Charo Ruiz Ibiza? Es sentir una experiencia amable, se trata de una elegancia delicada y sin pretensiones, que se basa en el principio básico de la calidad y en el ideal de belleza mediterránea, moderna y auténtica exportable a todas las mujeres del mundo. ¿Hacéis ropa exclusiva y a medida? Intentamos satisfacer al máximo las necesidades de la clienta que compra Charo Ruiz. Desde nuestros puntos de venta propios siempre queremos lograr que el proceso de compra sea lo más personalizado posible, y para las colecciones de Couture y Bridal podemos adaptar algunos aspectos desde nuestro taller en Ibiza.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


“Hay vestidos compuestos de hasta 15 piezas diferentes en los que intervienen tejidos y materiales de tres proveedores, prendas que son auténticas joyas” т.д. Эта тенденция, которая очаровывает меня, потому что отстаивает стиль, который я пропагандирую уже много лет. Ваши наряды очень изысканные. Но финальный результат зависит, в первую очередь, от материалов, которые вы используете. Ткани производятся в Испании? Я очень верна мои поставщикам, а они мне. С некоторыми я сотрудничаю уже более 15 лет. Эти отношения стали ключевым моментом моей карьеры, потому что поставщики, с которыми я работаю, очень хорошо понимают потребности марки и производят эксклюзивно только для моей фирмы. Они находятся в Барселоне, Париже и Италии. В моих коллекциях присутствуют настоящие сокровища — платья, созданные из 15 различных видов тканей и материалов от трех поставщиков. А что для вас выступает источником вдохновения? Чувствовать доброжелательный опыт, основанный на деликатной элегантности и неприхотливости. Возможность экспортировать по всему миру, для каждой женщины, идеальную средиземноморскую красоту, современную и достоверную. Создаете ли вы эксклюзивную одежду на заказ? Мы всегда стараемся в полной мере удовлетворять потребности клиентов, приобретающих наряды от Charo Ruiz. Начиная с того, чтобы в каждом пункте продаж процесс покупки был максимально персонализированным и заканчивая работой в наших

мастерских. Например, некоторые аспекты и детали нарядов из коллекций Couture и Bridal мы можем адаптировать в соответствии с желаниями покупателей. План вашего расширения включает открытие представительств в торговых центрах El Corte Inglés и Flagship Store на Ибице. Одежду из коллекций Charo Ruiz можно приобрести только в Испании или у марки есть представительства в других странах? Charo Ruiz продолжает быть семейной компанией, но с каждым годом наш стиль все лучше понимают и принимают во всем мире. От Сен-Бартелеми до Москвы. Одежду от Charo Ruiz можно приобрести в онлайнбутике марки или в точках продаж наших международных представителей. Например, в Aishti (Ближний Восток), Harrods (Великобритания), Podivm (Россия) или Symbol (Украина). Давайте поговорим о России. Что вы думаете о российской моде и российских покупательницах? Мы заметили, что российские клиенты Charo Ruiz — настоящие модные эксперты, которые хорошо понимают и позитивно оценивают наши коллекции, а также становятся постоянными покупателями. У нас есть очень хорошие российские клиенты, приобретающие коллекции марки в El Corte Inglés в Пуэрто Банус в Марбелье, а также в Flagship Store на Ибице. А один из самых лучших международных ритейлов марки — это российский Podivm.

Su plan de expansión continúa con las aperturas de córners en El Corte Inglés y con la flagship store en Ibiza. Las prendas de Charo Ruiz se pueden comprar solo en España o la marca también tiene presencia en otros países? Charo Ruiz sigue siendo una empresa familiar, aunque cada vez más lo que hacemos se está entendiendo muy bien en todo el mundo. Desde Saint Barth hasta Moscú puedes comprar nuestro producto a través de nuestra tienda online, y a través de nuestros retailers internacionales como Aishti (Oriente Medio), Harrods (Reino Unido), Podivm (Rusia) o Symbol (Ucrania). Hablemos de Rusia, ¿qué opina acerca de la moda rusa en general, y de las clientes rusas? Hemos observado que nuestras clientas rusas son cada vez más expertas en moda y entienden muy bien nuestras prendas, valorándolas muy positivamente. Saben apreciar mucho la calidad y cuando adquieren nuestro producto se convierten en compradoras muy fieles rápidamente y repiten cada año. Tenemos muy buenas clientas en nuestra tienda propia en El Corte Inglés de Puerto Banús y en nuestra flagship store de Ibiza; y uno de nuestros mejores retailers internacionales sigue siendo Podivm.

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

21


SOUS LE SIGNE DU LION ОТ CHANEL Талисман Габриэль Шанель и ее знак зодиака, лев, получил новое драгоценное воплощение в коллекции Sous le Signe du Lion от CHANEL. Выполненных из желтого и белого золота с бриллиантами львов поместили на браслеты, кольца и цепочки. Нашлось место в коллекции и для жемчуга — традиции CHANEL.

SOUS LE SIGNE DU LION DE CHANEL El talismán de Gabrielle Chanel y su signo del zodiaco, leo, ha obtenido una nueva encarnación en la preciosa colección de Sous le Signe du Lion de CHANEL, realizada en oro blanco y amarillo con diamantes de león incrustados en pulseras, anillos y collares, aunque también ha habido lugar en la colección para las perlas: toda una tradición de CHANEL.

del tesoro Немного перефразировав широко известное высказывание, можно утверждать, что лучшие друзья девушек — украшения и аксессуары. В этом году дома высокой моды не перестают удивлять нас. А мы не устаем рассказывать о самых ярких драгоценных новинках. Si parafraseamos ligeramente el famoso refrán de que los mejores amigos de las mujeres son los diamantes, tendremos que los amigos son joyas. Este año las casas de alta costura no dejan de asombrarnos. Y nosotros, a su vez, no nos cansamos de hablar sobre las últimas novedades en joyas. КОЛЬЦА NOUDAR Ближневосточная марка NOUDAR не боится соединять цветную эмаль и бриллианты, настаивая на том, что модное и традиционное способно не только сосуществовать вместе, но и прекрасно дополнять друг друга. Нет более подходящего кольца для смелых невест, чем из коллекции NOUDAR. ANILLOS NOUDAR La marca del Oriente Próximo NOUDAR no teme combinar el esmalte de color con los diamantes, insistiendo en que lo moderno y lo tradicional no solo pueden coexistir, sino que también complementarse perfectamente. Sin duda alguna, no existen unos anillos más audaces para las novias que los de esta colección.

22

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ


BROCHES DE VAN CLEEF & ARPELS La casa joyera VAN CLEEF & ARPELS no deja de sorprender al público más exigente. En esta ocasión, sus diseñadores se han inspirado en los cuentos de Charles Perrault, convirtiendo sus joyas en diamantes. En la colección se dejan ver castillos, princesas, hadas, pajaritos mágicos y unicornios. No cabe lugar a dudas, VAN CLEEF & ARPELS es una auténtica fábrica de sueños.

БРОШИ ОТ VAN CLEEF & ARPELS Ювелирный дом VAN CLEEF & ARPELS не перестает удивлять взыскательную публику. В этот раз дизайнеры воплотили в изделиях марки сказки Шарля Перро, превратив их в бриллианты. Нашлось в коллекции место и замкам, принцессам, феям, волшебным птичкам и единорогам. Не будем спорить, VAN CLEEF & ARPELS — это настоящая фабрика грез.

JUSTE UN CLOU DE CARTIER Hace más de cuarenta años, Aldo Chipullo diseñó para la marca CARTIER anillos y pulseras de oro, que estaban predestinados a convertirse en los más reconocibles en el mundo de la alta joyería. El tarjeta de visita son los diseños en forma de clavos cruzados, y este año estos clavos se han vuelto aún más destacables, ya que ahora las pulseras y los anillos están hechos en doble cruzada.

JUSTE UN CLOU ОТ CARTIER Более сорока лет назад Альдо Чипулло придумал для CARTIER золотые кольца и браслеты, которым суждено было стать самыми узнаваемыми в мире украшениями. Их изюминка — дизайн в форме закрученных гвоздей. В этом году эти гвозди стали еще заметнее. Ведь теперь браслеты и кольца выполнены в два оборота.

Revista Rusa / ACCESORIOS

23


PRISMA DE CARRERA Y CARRERA Esta vez la marca española CARRERA Y CARRERA ha vuelto a sorprendernos con sus novedades. La colección Prisma se presenta con un estilo lacónico, y su enrejillado clásico de estilo rocalla se ha convertido esta vez en en una bóveda prismática. Otra de las sorpresas de la marca es el oro blanco, que representa un papel protagonista en la colección.

PRISMA ОТ CARRERA Y CARRERA Не обошлось и без ярких новинок испанского ювелирного дома CARRERA Y CARRERA. Коллекция Prisma получилась лаконичной, а классическая сетка в рокайльном стиле в ней превратилась в призматический свод. Еще одним сюрпризом от марки стало белое золото, занявшее в коллекции доминирующее положение.

THE EMPRESS JEWELLERY BOX ОТ CHOPARD В середине сентября CHOPARD представили публике новинки своей «королевской» коллекции, в которой ставка сделана на бриллианты, аметисты и розовое золото. На этот раз коллекция получилась лимитированная. В нее вошли вечерние часы, серьги, коктейльное кольцо и тиара. Зимой ювелирный дом обещал представить и колье-сотуар.

THE EMPRESS JEWELLERY BOX DE CHOPARD A mitades de septiembre CHOPARD presentó al público las novedades de su colección «real», en la cual apostó por diamantes, amatistas y oro rosa. En esta ocasión la colección será de edición limitada, que incluirá reloj de noche, pendientes, anillo para fiestas de cóctel y una tiara. Para invierno, la casa prometió presentar un collar-sotuar.

24

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ


3rd DECEMBER FROM 8 pm... TILL LATE!

#tosh o p

PASSEIG DE GRÀCIA AND ADJACENT STREETS

J o s e p m a r i a p ou

PROMOTERS

SHOPPING GOLD

#n ot tosh o p

OFFICIAL TV

MEDIA PARTNERS

INSTITUTIONAL SUPPORT

by

y ag o pa r ta l

COLLABORATING MEDIA

OFFICIAL RADIO STATIONS

SHOPPING PLATINUM

SUPPORTING


26


S ИСПАНСКАЯ

ЛЕДИ

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

О

дна из самых гламурных и стильных актрис Испании, мать троих детей и удивительной красоты женщина, разрешите

e trata de una

interpretando a Laura en la serie ‘Siete

de las actrices

Vidas’, y más tarde interpretando

españolas con más

a Lucía en ‘Lucía y el sexo’, que le

estilo y glamour,

valió el premio a la Actriz Revelación

madre de tres hijos

en los Goya. Después hubo otros

y una mujer de

papeles: ‘Hable con ella’ de Pedro

belleza asombrosa,

Almodóvar, ‘El otro lado de la cama’

les presentamos

de Emilio Martínez o ‘Carmen’ de

a Paz Vega. Su belleza y encanto

Vicente Aranda, entre otras. En 2004

fascinan al espectador y su talento

Paz debutó en Hollywood con la

maravilla a los críticos.

película ‘Spanglish’, compartiendo

María Paz Campos Trigo nació en

protagonismo con Adam Sandler.

1976 en la siempre soleada Sevilla.

Desde entonces Paz comenzó a

Después de terminar la secundaria

participar en películas europeas y

comenzó a estudiar ciencias de la

norteamericanas. Uno de sus últimos

computación, pero cuando cumplió

papeles memorables ha sido el de

20 años hizo la maleta y se fue a

María Callas en la película ‘Grace de

Madrid para probar suerte como

Mónaco’, en 2014.

actriz. Se podría decir que tuvo

La prensa sigue muy de cerca a

suerte, ya que poco después de llegar

Paz Vega no solo por su carrera

a la capital consiguió varios papeles

cinematográfica, sino también por su

en series juveniles. Y así es cómo

estilo. Después de asistir a eventos

Paz se hizo con el papel gracias al

sociales y culturales más significativos,

cual se haría famosa en todo el país,

las revistas la proclaman como una de

“El estilo de Paz se puede describir como elegante y sensual con una pronunciada vocación por la «edad de oro» de Hollywood”

вам представить, — Пас Вега. Ее красота и обаяние завораживают зрителя, а талант — критика. Пас, настоящее имя — Мария Пас Кампос Триго, родилась в 1976 году в солнечной Севилье. После школы она начала изучать информатику, но вскоре собрала рюкзак и отправилась в Мадрид, попытать счастье в качестве актрисы. Ей было 20 лет. Можно утверждать, что попытки увенчались успехом, потому что сразу после прибытия в Мадрид, она получила несколько ролей в подростковых сериалах. Это и привело ее к роли, благодаря которой Пас прославилась на всю страну. Она сыграла Лауру в сериале «Семь жизней». После была Люсия в «Люсия и секс», которая принесла ей награду «Лучший дебют» на главной кинематографической премии Испании «Гойя». Затем были роли в фильмах «Поговори с ней» Педро Альмодовара, «Другая сторона кровати»

27


las mujeres más elegantes del mundo. Pero no siempre fue así. El estilo de Paz ha ido evolucionando con el tiempo. Antes solía vestir sexy y rebelde, pero demasiado provocadora. Se rumorea que el estilo de la actriz empezó a cambiar después de que se mudara a Los Ángeles. El estilo de Paz se puede describir como elegante y sensual con una pronunciada vocación por la «edad de oro» de Hollywood. Le encanta el mundo de la alta costura, y entre sus diseñadores favoritos destaca a Armani, Gucci y Stephane Rolland. La actriz dice que en ella coexisten muchas mujeres: una tranquila, otra una fanática del rock and roll, y que le encanta expresar a cada una de ellas con la prenda apropiada. Una de las piedras angulares del estilo de Paz Vega son los vestidos blancos y negros minimalistas que le sientan de maravilla. Para los festivales y las celebraciones, la actriz apuesta por vestidos largos y de corte imperio, por lo general, sin espalda y con escote, lo cual crea una imagen clásica y sensual al mismo tiempo. Y para las presentaciones y fiestas Paz opta por los atuendos ajustados con faldas vaporosas, o vestidos con faldas de lápiz. Asimismo, Paz prefiere prendas de estilo vintage, combinándolas, por ejemplo, con chupas de cuero y vaqueros de pitillo.

28

Эмилио Мартинеса, «Кармен» Висенте

A sus 39 años, y gracias a su cuerpo de

Аранды и других испанских лентах.

escándalo, Paz no teme experimentar

А в 2004 году состоялся голливудский

con cualquier color y textura, a ella todo

дебют Пас в фильме «Испанский-

le queda como anillo al dedo. Uno de

английский», в котором она сыграла

los mejores ejemplos de ello es el último

вместе с Адамом Сендлером. С тех

festival de Venecia de este año, que contó

пор Пас стала сниматься и в Европе,

con la participación de Paz en calidad

и в Америке. Одной из ее недавних

de jurado. Sus vestidos y estilo ganaron

запоминающихся ролей стала Мария

muchos comentarios positivos por parte

Каллас в ленте «Принцесса Монако»

tanto del público como la prensa.

2014 года.

Peinado corto, pantalones anchos

Но пресса непрестанно следит за

y acortados, y unas enormes gafas

Пас Вега не только благодаря ее

de sol, casi como Audrey Hepburn

кинематографической карьере, но

en ‘Desayuno con diamantes’. Paz

и стилю. После значимых светских

siempre ha llevado un cabello

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


“Стиль Пас можно охарактеризовать как элегантный и сексуальный с ярко выраженным уклоном к «золотому веку» Голливуда” и культурных мероприятий ее признают одной из самых стильных женщин мира. Но так было не всегда. Стиль Пас постепенно эволюционировал. Раньше она одевалась сексуально, бунтарски, но чересчур броско. Поговаривают, что стиль актрисы стал меняться после того, как она переехала на постоянное место жительство в Лос-Анжелес. Стиль Пас можно охарактеризовать как элегантный и сексуальный с ярко выраженным уклоном к «золотому веку» Голливуда. Поклонница высокой моды среди своих любимых дизайнеров отмечает Армани, Гуччи и Стефана Роллана. Актриса утверждает, что «внутри нее сосуществуют много женщин, одна спокойная, другая — поклонница рок-н-ролла. И ей нравится

прекрасных примеров —

выражать каждую из них с помощью

Венецианский фестиваль,

соответствующего наряда».

на котором в этом году

Одним из краеугольных камней

Пас была в составе жюри.

стиля Пас Вега можно назвать черно-

Ее наряды и стиль вызвали

белые образы в минималистском

немало одобрительных

стиле, которые ей очень идут.

комментариев публики и

Для фестивалей и торжественных

прессы.

мероприятий актриса делает

Короткая стрижка, укороченные

ставку на длинные, струящиеся

брюки с широкими штанинами,

платья, как правило, с открытой

негабаритные солнечные

спиной и декольте, что предает

очки — чем не Одри Хепберн

чувственности классическому образу.

в «Завтрак у Тиффани». Пас

largo y sedoso, pero con

Для презентаций и вечеринок —

всегда была обладательницей

este nuevo corte de pelo

это или приталенные наряды с

длинных, роскошных волос, но с

tan coqueto y femenino,

развевающимися юбками, или

новой кокетливой и женственной

parece como si nos quisiera

платья с юбками-карандаш.

стрижкой она будто доказывает

demostrar que el cabello

Пас также отдает предпочтение

всем, что короткие волосы могут

corto puede resultar igual

нарядам в винтажном стиле,

быть не менее сексуальными, чем

de atractivo que el largo.

комбинируя их, например, с

длинные.

En cuanto a los accesorios,

байкерскими куртками и джинсами-

Что касается аксессуаров, то

en este tema la actriz

сигаретами.

и тут актриса предпочитает

también es minimalista, a

В свои 39 лет, благодаря

минимализм. Единственное

excepción de las gafas de

великолепной фигуре, Пас Вега

исключение — солнцезащитные

sol de talla XL y los zapatos

не боится экспериментировать

очки XL и туфли на высокой

de tacón alto. No cabe lugar

ни с цветами, ни с текстурами, на

шпильке. Что тут говорить,

a dudas, ¡ella es una dama

ней все сидит прекрасно. Один из

настоящая испанская леди!

de pies a cabeza!

Revista Rusa / ESTILO VIP

29


FREYWILLE

La moda de este año puede considerarse una oda a los años setenta. Para la temporada de otoño-invierno los diseñadores se han inspirado en confecciones realizadas con retales. Estas prendas, típicas de los años 1970, se inspiran en la vestimenta rural. Un clásico del género es vestir estos modelos con botas de tacón alto y bolsos rústicos.

SALVATORE FERRAGAMO SALVATORE FERRAGAMO

TOM FORD

CHLOÉ

GUCCI Этот модный год можно назвать посвященным 70-м. В случае с осенне-зимним сезоном дизайнеры вдохновлялись лоскутами. В 70-х годах прошлого века наряды из лоскутов ассоциировались с деревенской романтикой. Классика жанра — носить такие модели с высокими сапогами и жесткими сумками.

BURBERRY PRORSUM

CHLOÉ

30

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


CALVIN KLEIN COLLECTION

Прошлой зимой главным модным трендом стал трикотаж. Но если раньше дизайнеры предлагали нам облачаться в свитера, натягивать перчатки или кутаться в пледы из трикотажа, то в этом году тренд стал элегантнее. Поприветствуем уютные и стильные трикотажные платья!

LOUIS VUITTON

CÉLINE

MISSONI

ALBERTA FERRETTI BOSS

MISSONI

KNOT EAU FLORALE BOTTEGA VENETA

El invierno pasado, tricot se había convertido en la principal tendencia. Pero si el año pasado los diseñadores nos ofrecían envolvernos en jerséis, guantes y mantas de tricot, este año la tendencia es más elegante. ¡Demos la bienvenida a vestidos cómodos y refinados!

DIOR

CHANEL

Revista Rusa / TENDENCIAS

31


CHLOÉ

NINA RICCI

LEMAIRE

CHRISTIAN DIOR

CHRISTIAN DIOR

Uno de los protagonistas indiscutibles en las pasarelas de esta temporada otoño-invierno 2015-2016 fueron los abrigos de corte largo. Es como si los diseñadores pretenden demostrar una vez más que la moda puede ser elegante y cómoda al mismo tiempo. El corte de estos abrigos está hecho de tal forma que uno se puede envolver en ellos como en una manta, pero seguir teniendo un look elegante.

ELIE SAAB

На осенне-зимних подиумах 2015/16 одна из главных ролей была отведена длинным пальто. Дизайнеры будто еще раз стремятся показать нам, что мода может быть и стильной, и удобной. Крой модных пальто продуман таким образом, что в них можно завернуться, как в уютный плед, и при этом выглядеть элегантно.

ROCHAS

CHLOÉ

32

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

NINA RICCI


Что касается материалов, то в этом году предпочтение отдано бархату, который самую простую вещь превращает в наряд для особых случаев. Едва заметные переливы, приятное прикосновение к коже и особая текстура — главные виновники того, что дизайнеры так любят бархат. А в этом сезоне — и в темном цвете, что придает бархатным вещам еще более роскошный вид. En lo que a los materiales respecta, lo que se lleva este año es el terciopelo, el cual es capaz de convertir la prenda más simple en un vestido exclusivo para ocasiones especiales. Unas modulaciones a penas perceptibles, un tacto agradable a la piel y una textura especial: estas son las características principales del terciopelo que tanto les encanta a los diseñadores. Y esta temporada, además, este material estará disponible en colores oscuros, lo cual les brinda a las prendas aterciopeladas un aspecto aún más lujoso.

армония тканей и форм — такова философия испанской компании Bello Company, основанной в 2014 году. Руководитель фирмы — Ана Бельо, родом из Гран-Канарии, по профессии технический архитектор, решает объединить строительство с узорами и материалами. Знания и сильная доза энтузиазма дали свои плоды, в ноябре 2014 года появилась на свет компания Bello Company со своей первой коллекцией весна-лето 2015. Новая коллекция AGRA SS-2016 универсальна, в ней преобладают натуральные волокна, такие как шелк и лен, модели украшены авторскими принтами. «Я искала гармонию между тканями и формами, делая упор на дискретный и элегантный стиль», — рассказывает Ана Бельо. Качество тканей и отделки — основа бренда. Вы увидите все своими глазами, посетив вебстраницу www.bellocompany.com rmonía entre tejidos y formas. Bajo estos conceptos se asientan los diseños de Bello Company, una firma española que comenzó a andar a finales de 2014 de la mano de Ana Bello, una arquitecta técnica grancanaria que decidió compaginar las obras y los planos con patrones y telas. El conocimiento y un buen cargamento de ilusión dieron sus frutos y en noviembre de 2014 salió a la luz Bello Company con su primera colección primavera-verano 2015. Actualmente se encuentra en el mercado la colección AGRA SS-2016 y que se caracteriza por su versatilidad y el predominio de las fibras naturales como la seda y el lino y con estampados propios de la diseñadora. «He buscado la armonía entre los tejidos y las formas teniendo como guía constante la búsqueda de resultados discretos y elegantes», señala Ana Bello. La calidad de los tejidos y el cuidado de los acabados son puntos de referencia de la marca, una firma que pueden conocer visitando la web www. bellocompany.com

CEO ANA BELLO

b e l l o @ b e l l o c o m p a ny. c o m COMMERCIAL MANAGER ANNIE B. OROBIYI ( +34 ) 622 775 717


Д

очь дизайнера и племянница кутюрье модной одежды Люсия Аульо — основатель и креативный директор бренда Kapital Carousel Barcelona росла в окружении тканей, узоров и модных журналов. Она закончила международную школу бизнеса и маркетинга, во время учебы наслаждаясь поездками в Барселону, Москву и Майами. Однако, только работая в Женеве (Швейцария) и любуясь витринами бутиков на Rive Gauche, она поняла свое истинное предназначение и решила создать собственный бренд обуви и сумок. Эта молодая уроженка Барселоны представляет нам первую коллекцию своего перспективного бренда, чья история начинается с самого страстного чувства, которое только может существовать: любовь. Kapital Carousel Barcelona — это ода любви к дизайну, мехам и тканям,

H

ija de diseñadora y sobrina de una modista de costura, Lucía Aulló, fundadora y directora creativa de Kapital Carousel Barcelona, creció rodeada de telas, patrones y revistas de moda. Se formó en negocios internacionales y marketing, disfrutando de aquellos años entre la Ciudad Condal, Moscú y Miami. Sin embargo, su auténtica pasión, crear su propia firma de calzado y bolsos, empezó a fraguarse más tarde, tras trabajar en Ginebra (Suiza) y poder disfrutar de los escaparates de la Rive Gauche y de la elegancia que se respira en sus calles. Esta joven barcelonesa nos presenta hoy la primera colección de esta prometedora marca cuya historia nace del sentimiento más fuerte que existe: el amor.

34

Русский Журнал / СВОЙ БИЗНЕС


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

произведенным в Испании, к работе ремесленников, основанной на многовековых традициях. Женщина, которая полюбила наш бренд, — это незаурядная личность, отличающаяся превосходным стилем и создающая свою собственную судьбу. Эта женщина не боится принимать решения и знает, что если ошибется, то сумеет сделать из этого вывод. Она отлично понимает, что любовь, может быть, отклонит ее от правильного пути, но она готова на риск. Kapital Carousel Barcelona — это не только бренд, не только красивая обувь или сумки, это то, что каждая женщина переживет за свою жизнь: недолгие и страстные любовные истории, делающие ее мудрее, и которые она будет вспоминать с улыбкой. Дизайн обуви и сумок фирмы KCB создается в ателье бренда в Барселоне. Все изделия производятся вручную на небольшой фабрике в провинции Аликанте (Испания). Здесь работают высококвалифицированные кутюрье, которые используют традиционные методы шитья и обработки каждой из эксклюзивных моделей бренда. Мы представляем вам первую коллекцию, элегантную, классическую и великолепно расписанную. Данная коллекция полностью произведена из натуральной кожи, а также включает в себя декоративные элементы Swarovski Elements. Кроме того, внутренняя часть каждой пары обуви сделана с использованием силиконового геля, что обеспечивает ногам комфорт и удобство на протяжении всего дня.

Kapital Carousel Barcelona es una oda al amor: amor por el diseño, por las pieles y los tejidos autóctonos, por la fabricación artesanal fruto de una herencia centenaria. La mujer que conecta con nuestra marca es una mujer actual, con estilo y personalidad, que forja su propio camino y no tiene miedo a tomar decisiones, que sabe que se equivocará y aprenderá de ello, que es consciente de que el amor la hará desviarse de ese camino y está dispuesta a correr el riesgo. Kapital Carousel Barcelona no es solo una firma, no es solo un precioso zapato o bolso, es lo que toda mujer vivirá: pequeñas y grandes historias de amor que la harán crecer, aprender y recordarlas con una dulce sonrisa. Todos los zapatos y bolsos KCB están diseñados en su atelier de Barcelona y fabricados a mano en una pequeña fábrica de la provincia de Alicante, donde cortadores y patronistas altamente cualificados utilizan métodos tradicionales para cortar, coser y dar forma a cada uno de estos exclusivos modelos. Esta primera colección, elegante y clásica en las formas, a la vez que atrevida por su colorido, está íntegramente fabricada en piel e incorpora elementos de Swarovski Elements. Además, el interior de cada zapato cuenta con una suela de gel silicona, para asegurar el confort y la comodidad durante todo el día o la noche.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Revista Rusa / NEGOCIO PROPIO

Вы можете узнать подробнее о бренде и приобрести изделия эксклюзивной коллекции в официальном интернет-магазине марки Puedes descubrir y adquirir esta exclusiva colección en la tienda online de la marca www.kapitalcarousel.com

35


SANDRO

А значит и горнолыжный сезон на лучших испанских трассах. Мы выбрали лучшие парки, которые согреют даже в самых высокогорных местах Пиренеев.

LOUIS VUITTON

De modo que la temporada de esquí en las mejores pistas españolas también está al caer. Hemos seleccionado las mejores estaciones de esquí de las zonas montañosas más altas de los Pirineos, ¡donde podrá disfrutar por todo lo alto! WHITE MOUNTAINEERING UNIQLO

MARC O’POLO

36

UNIQLO

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

KRIS VAN ASSCHE


MONCLER

CALVIN KLEIN JEANS

ERMENEGILDO ZEGNA

NEIL BARRETT

MICHAEL KORS COLLECTION

Оливковый цвет часто ассоциируется с военной формой, но это совсем не означает, что вещи оливковых оттенков не могут выглядеть стильно и элегантно. В этом году вместе с осенью в свои права вступает оливковый цвет всевозможных оттенков.

El color verde oliva a menudo se asocia con los uniformes militares, pero eso no significa que las prendas de esta tonalidad no puedan lucir elegantes y con estilo. Este otoño lo que se lleva son las distintas tonalidades de color oliva.

BURBERRY BRIT

WOOSTER + LARDINI

Revista Rusa / TENDENCIAS

37


Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko трасть к моде маленькой девочки, которую звали Мари Адэланд Ньели, положила начало истории модного дома Nina Ricci. Родилась эта девочка в Неаполе в 1883 году, впоследствии ее семья переехала в Монте-Карло, а затем во Францию в надежде найти клиентов для отца, хозяина галантерейной лавки. Когда девочке исполнилось 12 лет, отец умер, а семья осталась без кормильца. Тогда же Мари, которую близкие называли Нина, стала учиться в швейной мастерской по вечерам, а днем помогать матери и старшей сестре в галантерейной лавке. Уже к 18 a historia de la casa de moda Nina Ricci comenzó con la pasión por la moda de una niña llamada Marie Adeland Neli. Marie Adeland nació en 1883 en Nápoles, tiempo después su familia se mudó a Monte Carlo y más tarde a Francia con la esperanza de encontrar clientes para su padre, dueño de una tienda de artículos de mercería. A la edad de 12 años fallecía su padre, y la familia se quedaba sin respaldo económico. Entonces Marie, que entre su círculo de conocidos era conocida como Nina, comenzó a estudiar en un taller de costura por las noches, mientras que durante el día ayudaba a su madre y a su hermana mayor en la tienda de mercería.

38

Русский Журнал / АРОМАТ


годам Нина стала старшей модисткой, а к 20 — имела своих учениц, которые шили одежду по ее эскизам. В 1904 году Мари Адэланд выходит замуж за цветочника Луи Риччи и меняет фамилию. Брак, в котором у пары родился сын Роберт, долго не продлился, но семейные неурядицы не помешали Нине расти профессионально. В 1908 году она начинает работу в модном доме Raffin, где проводит 20 лет и становится совладелицей модного бизнеса. В 1928 году после закрытия Raffin, сын Нины Роберт уговорил мать открыть собственный модный дом. Так в возрасте 50 лет Нина Риччи открыла модный дом на улице Rue de Capucines, 20, в Париже. С самого начала работы над собственным брендом Нина делала ставку на классику, утонченность и женственность. Поговаривали, что хозяйка модного дома даже спала с ниткой жемчуга на шее — верх элегантности. Что касается ее сына Роберта, то его всегда привлекала больше парфюмерия, чем одежда. И после Второй мировой войны он начал сотрудничество с парфюмером Франсисом Фаброном с целью создания ни с чем не сравнимого аромата. Результатом дуэта Риччи и Фаброна стал аромат L’Air du Temps, что в переводе с французского означает «Дух времени». Появившись через несколько лет после завершения войны, аромат L’Air du Temps был создан для

“La fragancia de L’Air du Temps iba dirigida a mujeres que sabían captar la esencia del paso del tiempo, siendo a la vez románticas y sensibles” A los 18 años Nina se convirtió en la principal modista, y a los 20 ya tenía sus propios aprendices, que elaboraban prendas según sus bocetos. En 1904 Marie Adeland se casó con el florista Louis Ricci y cambió su apellido. El matrimonio, que tuvo un hijo, Robert, no duró mucho tiempo, pero los problemas familiares no impidieron a Nina crecer profesionalmente. Y en 1908 se incorporó a trabajar en la casa de moda Raffin. Marie trabajó en esta empresa durante 20 años, llegando a convertirse en la copropietaria del negocio. En 1928 Raffin cerró, y el hijo de Nina, Robert, trató de persuadirla para que abriera su propia casa de moda. De esta forma, a la edad de 50 años, Nina Ricci abría su casa de moda en el número 20 de la calle Rue de Capucines de París. Al principio, bajo el emblema de su propia marca, Nina apostó por los clásicos, el refinamiento y la feminidad. Incluso se rumoreaba que la propietaria de la casa de moda dormía con un collar de perlas en su cuello. En cuanto a su hijo Robert, él siempre se había interesado más por la perfumería que por la costura. Y después de finalizar la Segunda Guerra Mundial contrató al

Revista Rusa / FRAGANCIA

perfumista Francis Fabron para crear una fragancia de aroma sin igual. Como resultado del dúo Ricci-Fabron vio la luz la fragancia L’Air du Temps (Aire del Tiempo, en francés). Tras su aparición, un par de años después de la guerra, la fragancia de L’Air du Temps iba dirigida a mujeres que sabían percibir con sensibilidad la esencia del paso del tiempo, siendo a la vez románticas y sensibles. La aparición de L’Air du Temps marcó el comienzo de una nueva oleada de austeridad por la guerra. La fragancia simbolizaba la alegría de la posguerra y, al mismo tiempo, evocaba los años perdidos de la coqueta feminidad y la despreocupación a causa de la guerra. En 1950, Marc Lalique, hijo de René Lalique, heredó los talleres de soplado de vidrio de su padre, y creó un frasco que plasmaba a la perfección la esencia de L’Air du Temps, con un tapón decorado con palomas, símbolo de paz y esperanza. El romanticismo de L’Air du Temps se vio encarnado en las clásicas notas florales de jazmín, rosa y violeta. A pesar de su base floral, la fragancia resultó ser muy innovadora, gracias a que Francis unió

39


женщин, которые чутко улавливают дух времени, но при этом легки и романтичны. Рождение L’Air du Temps стало началом новой эпохи отказа от военного аскетизма. Аромат символизировал радость послевоенного времени и в то же время напоминал об утраченной за годы войны кокетливой женственности и беззаботности. В 1950 году Марк Лалик, сын Рене Лалика, унаследовавший его стеклодувные мастерские, создает флакон L’Air du Temps, идеально соответствующий идее аромата. Крышку этого флакона украшают декоративные голуби — символы мира и надежды. Романтичность L’Air du Temps воплотилась в классических цветочных нотах: жасмине, розе и фиалке. Несмотря на цветочную базу, аромат получился новаторским. Благодаря тому, что Франсис соединил цветочные ноты с синтетическими молекулами бензилсалицилата, шлейф L’Air du Temps стал звучать нотами мускуса, амбры, сандала и кедра. Поэтому можно с уверенностью утверждать, что модный дом Nina

Ricci представил инновационный аромат, который начал новую главу в истории парфюмерии — цветочнопряную. А сам L’Air du Temps стал родоначальником целой серии цветочно-пряных духов, как в свое время благодаря появлению Chanel № 5 начался массовый выпуск цветочноальдегидных парфюмерных новинок. Хотя большинство винтажных духов уже перестали существовать, L’Air du Temps от Nina Ricci — это один из немногих ароматов, оставшихся неизменными. Несмотря на то, что в этом году аромату исполнилось 67 лет, его создателям удалось сохранить формулу L’Air du Temps в секрете. Неизвестны ни пропорции ингредиентов, ни требования к ним. А флаконы для аромата L’Air du Temps по-прежнему изготавливаются на фабрике хрусталя Lalique и украшают их все те же два будто целующихся голубя. Секретная формула парфюма и идея, которую он превозносит, сделали аромат L’Air du Temps от Nina Ricci одним из пяти самых популярных и продаваемых в мире.

“Аромат L’Air du Temps был создан для женщин, которые чутко улавливают дух времени, но при этом легки и романтичны”

40

Русский Журнал / АРОМАТ

las notas florales con moléculas sintéticas de salicilato de bencilo, y la obra de L’Air du Temps comenzó a radiar con notas de almizcle, ámbar, sándalo y cedro. Debido a todo esto, podemos decir con seguridad que la casa de moda Nina Ricci presentó una fragancia innovadora que marcó una nueva era en la historia de la perfumería: floral-especiada. Y el propio L’Air du Temps se convirtió en el progenitor de una serie de perfumes florales-especiados, al igual que ocurrió, en su momento, con la aparición de Chanel n.º 5, dando lugar a la producción en masa de nuevos perfumes florales-aldehídos. A pesar de que la mayoría de los perfumes vintage ya han dejado de existir, L’Air du Temps de Nina Ricci sigue siendo una de las pocas fragancias que aún conservan su receta original. Este año la fragancia cumple 67 años, pero sus creadores han logrado conservar la fórmula primicia de L’Air du Temps en secreto. No se saben ni las proporciones de los ingredientes ni las particularidades. Los frascos de L’Air du Temps se siguen produciendo en la fábrica de cristal de Lalique y continúan estando decorados con las mismas palomas, que parecen unirse en un beso. La fórmula secreta de la fragancia y la idea que representa han convertido al perfume L’Air du Temps de Nina Ricci en uno de los cinco más populares y vendidos del mundo entero.


П РЕ СТ И ЖН Ы Й М Е Ж ДУ НА Р ОДНЫЙ БР Е Н Д П Р ОФЕ С С И ОН АЛ Ь Н ОЙ КОС МЕ ТИ К И Montibello — это испанская быстро развивающаяся компания по производству профессиональной косметики, одна из немногих фирм в мире, которая сделала концепцию глобальной красоты центром своего бизнеса. Кредо компании: предлагать уникальные продукты и услуги в сфере ухода за кожей и волосами. Команда профессионалов в составе более 260 человек делает все возможное для того, чтобы клиенты могли доверять компании. 20 000 профессионалов выбирают Montibello, что подтверждает ее высокий уровень в сегменте профессиональной косметики. Montibello была основана в 1967 году в целях развития сектора красоты и помощи профессиональным парикмахерам и косметологам. С первых дней компания предлагала профессиональную косметику высочайшего качества. Через несколько лет Montibello заняла лидирующую позицию в сфере профессиональной косметики по количеству клиентов и оборотам на рынке. Постоянные исследования и поиск новых решений для удовлетворения высоких требований — секрет успеха компании. Достигнув высочайших показателей в Испании, фирма занялась распространением своей продукции на международных рынках, завоевывая популярность во многих странах Европы, Америки и Азии.

EL RE FE RE N T E G L OBA L E N BE L L E Z A P R OF E SI ON AL Montibello es la empresa española de cosmética profesional con mayor proyección y una de las pocas compañías a nivel internacional que incorpora el concepto de belleza global como eje de su negocio. Su promesa: hacer vivir a sus clientes experiencias de belleza únicas en piel y cabello. Un equipo integrado por más de 260 personas hace posible que, actualmente, 20.000 profesionales sigan manteniendo la misma confianza en la marca, considerada como la compañía de belleza integral de referencia en el sector profesional. Fundada en 1967, nace con la vocación de ayudar al desarrollo de los profesionales de la peluquería y de la estética. Desde el primer momento, puso en sus manos productos profesionales de peluquería y estética de calidad excepcional y un plan formativo de primer nivel. En pocos años, llegó a convertirse en la primera empresa española de cosmética profesional en número de clientes y en penetración de mercado. La investigación constante y la búsqueda de nuevas soluciones para dar respuesta a las exigentes demandas del sector han sido siempre las claves de su excelencia. Después de haber alcanzado las más altas cotas en el mercado español, se ha dedicado a distribuir y adaptar sus productos a los mercados internacionales, cosechando excelentes posiciones en muchos países de Europa, América y Asia.

MONTIBELLO | Tel: (+34) 934 784 800 C/ Vall d’Aran, 16 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) montibello@montibello.com

w w w.montibello.com


Текст / Texto: Alina Yakutina / Алина Якутина Текст / Texto: Архив «Русского журнала» / Archivo de Revista Rusa

уристов со всего мира и особенно из России удивительная Барселона привлекает не только прекрасными пляжами и массой достопримечательностей, но и развитой культурой шопинга. Аутентичный фестиваль моды, гастрономии, культуры, искусства The Shopping Night Barcelona пройдет в каталонской столице 3 декабря 2015 года. «Русский журнал» станет эксклюзивным русскоязычным медиапартнером мероприятия. На Passeig de Gràcia и соседних улицах самые знаковые магазины

42

Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

a maravillosa ciudad de Barcelona atrae a turistas procedentes de todo el mundo, en especial de Rusia, no solo por sus hermosas playas y monumentos históricos, sino también por ser ideal para las compas. El festival de la moda, la gastronomía, la cultura y el arte por excelencia The Shopping Night Barcelona se celebrará en la Ciudad Condal el próximo día 3 de diciembre de este año, y Revista Rusa participará en este evento en calidad de medio colaborador oficial de habla rusa. Las boutiques más importantes de Paseo de Gracia y otras calles colindantes abrirán sus


“Это событие превратилось в настоящий праздник города, который объединяет в одно целое моду, культуру, музыку, гастрономию и искусство” Барселоны с восьми вечера до часа ночи откроют свои двери. Известные личности, модели, бизнесмены, именитые диджеи станут участниками мероприятия. В преддверии этого события мы встретились с директором The Shopping Night Barcelona Альбертом Гаррига и поговорили о том, что для всех нас приготовили организаторы в этом году. Альберт, расскажите, пожалуйста, для тех, кто еще не знает, что представляет собой The Shopping Night Barcelona? Как и когда возникла идея данного проекта? The Shopping Night Barcelona или «Ночь шопинга» проводится в Барселоне уже в шестой раз. Это событие превратилось в настоящий праздник города, который

объединяет в одно целое моду, культуру, музыку, гастрономию и искусство. Город в этот день охватывает единая идея. TSNB (The Shopping Night Barcelona) — гораздо больше, чем просто ночь открытых магазинов. На протяжении месяца различные заведения стараются показать все ценности и достоинства жизни Барселоны. В ночь, когда открываются магазины на проспекте Passeig de Gràcia, в столице Каталонии разворачивается настоящее уличное представление с живой музыкой, актерами и подарками. Первая The Shopping Night Barcelona была создана с целью позиционировать Барселону как город шопинга. Тогда в этом мероприятии приняли участие не только бутики на Passeig de

puertas desde las ocho de la tarde hasta la una de la madrugada. En el evento se dejarán ver celebridades, modelos, empresarios y DJs de renombre. En vísperas del acontecimiento nos hemos reunido con el director de The Shopping Night Barcelona, Albert Garriga, para averiguar lo nos depara la edición de este año. Albert, por favor, explíquenos para los que todavía no lo sepan, ¿qué es The Shopping Night Barcelona? ¿Cómo y cuándo surgió la idea de este proyecto? The Shopping Night Barcelona, después de cinco ediciones, se ha convertido en un auténtico festival de la ciudad que aglutina experiencias de moda, cultura, música, gastronomía, arte; donde se comparte el mismo mensaje y leitmotiv. TSNB es mucho más que una noche de tiendas abiertas; durante un mes los distintos establecimientos de la ciudad se vuelcan en dar valor a la marca Barcelona a través de los ingredientes que configuran su identidad y estilo de vida. El día en que se abren las tiendas del Paseo de Gracia, la emblemática avenida barcelonesa se convierte en una

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

43


Gràcia, но и отели, и рестораны, которые в равной мере предлагали качественные услуги всем гостям. Как бы вы оценили «Ночь шопинга» 2014? Сколько заведений приняло участие в прошлом году, и какое количество покупателей было зарегистрировано? Мы пытаемся улучшать качество предоставляемых услуг и внедрять инновации каждый год. В декабре 2014, несмотря на дождь, более 65 000 гостей посетили мероприятие, около 100 бутиков на Passeig de Gràcia и соседних улицах открылись в эту ночь, чтобы предложить всем посетителям качественные товары. Наша цель состоит в том, чтобы люди принимали участие в этом мероприятии, наслаждались им и говорили о Барселоне как о современном и жизнерадостном городе. Барселона — город, который посещают миллионы туристов из различных уголков мира. Гостей из каких стран можно выделить среди любителей шопинга? Любой турист обожает делать покупки в Барселоне, а особенно на Passeig de Gràcia, где находятся лучшие магазины города. Граждане России и Китая совершают больше всего покупок, они охотно посещают магазины всех эксклюзивных брендов и покупают одежду и украшения. Множество примеров подтверждают серьезное отношение испанцев к благотворительности: Рождественская лотерея и многие другие проекты. Поддерживает

44

“TSNB es mucho más que una noche de tiendas abiertas; durante un mes los distintos establecimientos de la ciudad se vuelcan en dar valor a la marca Barcelona a través de los ingredientes que configuran su identidad y estilo de vida” calle mágica con desfiles, música en directo, figurantes y obsequios, donde las tiendas abren las puertas al público y le sorprenden. Una noche abierta a toda la ciudadanía. La idea de The Shopping Night Barcelona nace, en su primera edición, al detectar la necesidad de ayudar a posicionar Barcelona como destino de compras. Para ello se buscó también que no solo participaran las tiendas de Paseo de Gracia, sino también sus hoteles y restaurantes, que son de igual manera establecimientos de prestigio y calidad. ¿Cómo valoraría la noche de las compras celebrada en diciembre de 2014? ¿Cuántos establecimientos participaron en esta última edición y qué número

Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

de compradores se ha registrado? Cada año intentamos mejorar e innovar. El año pasado, pese a la lluvia, el Paseo de Gracia fue una marea de paraguas, había 65.000 personas. Participaron unos 100 establecimientos del Paseo de Gracia, y de tiendas adyacentes que ofrecen productos interesantes y de calidad. Nuestro éxito es que la gente participe en el evento y disfrute, y que se hable de Barcelona como una ciudad moderna y vital. Barcelona es una ciudad que visitan millones de turistas procedentes de distintos rincones del mundo. ¿Los visitantes de qué países pueden considerarse los más adictos a las compras? A todos los turistas les gusta comprar en Barcelona, y sobre todo, en Paseo


“Este acontecimiento se ha convertido en un auténtico festival de la ciudad que aglutina experiencias de moda, cultura, música, gastronomía y arte”

ли The Shopping Night Barcelona эту тенденцию? Каждый год The Shopping Night Barcelona сотрудничает с различными организациями, будь то рекламные компании, благотворительные фонды. Все полученные средства от продажи лотерейных билетов идут на помощь нуждающимся. Среди организаций, с которыми мы сотрудничаем, можно выделить Cáritas, фонд CODESPA, телевизионный канал TV3, Casal dels Infants и т.д. Каждый год TSNB готовит особую культурную программу. В пошлом году лейтмотивом стал «Золотой век Голливуда». Школы дизайна, кинематографа и актерского мастерства, а также бутики и другие учреждения проводили различные развлекательные мероприятия. Что станет главной тематикой The Shopping Night Barcelona 2015? Каждый год во время The Shopping Night Barcelona мы пытаемся воссоздать какую-то эпоху, выдержать единую тематику с определенной

de Gracia, donde se concentran las mejores tiendas de la ciudad. Los turistas que más compran son los rusos y los chinos; les gustan las tiendas de lujo en general, y compran, sobre todo, ropa y joyas. Los españoles se toman la caridad muy en serio. Basta con observar la repercusión que tiene la Lotería de Navidad. ¿Se destina alguna parte de los medios recaudados de The Shopping Night Barcelona a actos benéficos? Si es así, ¿en cuáles exactamente? The Shopping Night Barcelona cada año colabora y participa con entidades del tercer sector, ya sea a través de visibilidad y difusión y cesión de espacios, como en la recaudación a través de subastas benéficas, venta de tickets solidarios, etc. Entre las entidades del tercer sector con las que hemos participado figuran Cáritas, la Fundación CODESPA, la Marató de TV3, el Casal dels Infants, etc. Cada año el evento viene acompañado de un programa cultural. Esta vez el leitmotiv fue la «Edad de oro de Hollywood». Las escuelas de diseño, cine e interpretación, así como boutiques y algunas otras instituciones fueron las encargadas de organizar actividades de entretenimiento. ¿Existen ideas

creativas de cara a la próxima entrega de The Shopping Night Barcelona? Cada año intentamos ambientar The Shopping Night Barcelona en alguna época, de alguna temática, con alguna filosofía y estética determinada, y de esta manera relacionamos todas las actividades del evento y hay un enlace entre ellas. El proceso creativo del leitmotiv también puede tener que ver con aniversarios de referentes históricos y culturales. En la edición de este año, el leitmotiv girará en torno a la vida y la obra del dramaturgo inglés William Shakespeare, ya que el próximo 2016 se celebra el 400 aniversario de su muerte y queríamos aprovechar la ocasión para rendir homenaje a uno de los grandes escritores de toda la historia. Las calles y alrededores del Paseo de Gracia se vestirán bajo una temática inspirada en El Bardo, creando un ambiente mágico que nadie se puede perder. ¿Es rentable para las tiendas bajar los precios de sus productos en diciembre, es decir, antes de las fiestas navideñas, en pleno período de revuelo y antes de las rebajas de enero? En TSNB no todos los participantes hacen promociones económicas.

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

45


“TSNB — не просто ночь, когда все магазины открывают свои двери, это мероприятие, которое демонстрирует «лицо» города, позиционирует его как бренд, вызывая особенные чувства и эмоции у всех посетителей” философией и эстетикой и таким образом устанавливаем связь между всеми происходящими событиями. Во время творческого процесса, выбирая главную тему мероприятия, мы опираемся также на исторические и культурные события, годовщины. В этом году лейтмотивом станет жизнь и работа английского драматурга Уильяма Шекспира, поскольку 2016 — знаковый год, 400-летие со дня его смерти. Мы хотим отметить и выделить заслуги одного из величайших писателей всех времен. На Passeig de Gràcia и близлежащих улицах будет воссоздана неповторимая и волшебная атмосфера произведений Уильяма Шекспира. Снижение цен на продукцию в декабре, накануне рождественских праздников, перед январскими распродажами не оказывает негативное воздействие на рентабельность магазинов? Во время TSNB не все участники делают специальные предложения. Цены на определенные товары чаще всего снижают представители мейнстрима. Заведения, относящиеся к классу люкс, скорее направляют свои силы на предоставление особых услуг

46

своим клиентам, делая упор на эмоциональную составляющую, нежели на экономическую. Проект получил широкую огласку и популярность. Планируете ли вы проводить «Ночь шопинга» в других городах Испании? После первой The Shopping Night Barcelona в других городах Испании начали проводить подобные мероприятия. Но TSNB — не просто ночь, когда все магазины открывают свои двери, это событие, которое демонстрирует «лицо» города, позиционирует его как бренд, вызывая особенные чувства и эмоции у всех посетителей. Мы тщательно изучили тематические планы других городов, но нам пришлось отклонить их, т.к. мы не могли гарантировать качество проекта. В настоящее время в Барселоне под единым началом проходят три мероприятия: TSNB, Smart Shopping BCN и Intenz Diagonal by TSNB. На рассмотрении у нас находятся около шести проектов для других городов и стран, в настоящий момент мы изучаем все возможности. Шопинг в Испании — это не только покупки с целью обновления гардероба. Все туристы стремятся привезти

Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

Los que lo hacen, perfil de retail mainstream, aprovechan esta noche para promocionar unos productos concretos. Los establecimientos llamados de alta gama o lujo, no suelen realizar promociones económicas, sus actividades van más relacionadas a la creación de experiencias diferenciadas y de vinculación emocional con sus c lientes. Puesto que su proyecto goza de gran popularidad, ¿tiene planeado organizar la noche de las compras en otras ciudades de España? Después de la primera edición de The Shopping Night Barcelona, han aparecido «noches de compras» en varias ciudades españolas fruto de nuestra iniciativa. Pero TSNB no es solo una noche de tiendas abiertas, sino es un auténtico festival de promoción de la ciudad, donde buscamos los elementos que configuran su identidad como marca-ciudad y proyectarla para su difusión y vinculación emocional con el público. Desde la primera

edición hemos estudiado propuestas para otras ciudades, pero hemos tenido que desestimarlas por no asegurar la calidad del proyecto. Actualmente realizamos en la ciudad de Barcelona tres ediciones: TSNB, Smart Shopping BCN e Intenz Diagonal by TSNB. Tenemos una media docena de proyectos para otras ciudades y países que estamos estudiando su viabilidad. Hacer las compras en España no se limita solamente al hecho de renovar la ropa del armario. Los turistas siempre quieren llevarse algo rico de sus vacaciones: quesos, jamón ibérico, vino, aceite de oliva, turrón de almendras… Aunque los propios españoles tampoco

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


 Ипотека до 55%  Кредитная ставка 1.25%  Комиссия за открытие 0%

DUE DILIGENCE  Техническая  Налоговая  Юридическая

 ПРОВЕРКА ОБЪЕКТА

Constitución de sociedades  Gestión integral de sociedades mercantiles y  particulares

Бухгалтерское

 обслуживание юридических лиц и предпринимателей

КОМПЛЕКСНАЯ БУХГАЛТЕРИЯ

 Оптимизация налогообложения  Налоговое планирование налоговое  Годовое обслуживание

GESTORÍA

INVERSIONES DIVIDENDOS

RENTABILIDAD REGISTRE D’AGENTS IMMOBILIARIS DE C A T A L UN YA AICAT 5458

ASESORÍA

Asesoramiento Fiscal, contable  Declaraciones tributarias 

INMUEBLES COMERCIALES

Sector alimentario: Mercadona,  Consum, Caprabo

Sector textil: Zara, Mango  Objetos de hogar: Castorama,  Leroy Merlin

Electrónica: Media Markt  Sector industrial: Decathlon 

 Открытие фирм  Комплексное обслуживание

CARTERA DE INVERSIONES

Parques comerciales  Redes de gasolineras  Inversiones hoteleras 

КОНСАЛТИНГ

ИНВЕСТИЦИИ ДИВИДЕНДЫ

 Торговые центры  Сеть АЗС  Сеть отелей

РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ

ФИНАНСИРОВАНИЕ

Mercadona, Consum, Caprabo  Текстильное производство Zara, Mango  Хозтовары - Castorama, Leroy Merlin  Электроника - Media Markt  Спортовары - Decathlon

ИНВЕСТИЦИОННЫЙ ПОРТФЕЛЬ

gastronómicos se unen a la iniciativa y participan en el evento barcelonés. También es importante la presencia de los grandes chefs de la ciudad en este evento: Carme Ruscalleda, Carlos Abellán, Carles Gaig, Nandu Jubany, Martín Berasategui, etc. Todos ellos han estado presentes en las ediciones de TSNB y para nosotros es un auténtico honor y orgullo de la ciudad de Barcelona.

 Продовольственная сфера -

se privan de abastecerse con los mejores productos para el festín de Navidad. ¿Participan las tiendas de exquisiteces barcelonesas en el evento? Si no, ¿lo harán en un futuro? Muchas tiendas gastronómicas y restaurantes del Paseo de Gracia y de calles adyacentes participan en el evento. Dado el éxito año tras año de The Shopping Night Barcelona cada vez más establecimientos

КОММЕРЧЕСКАЯ НЕДВИЖИМОСТЬ

из отпуска местные деликатесы: сыр, хамон, вино, оливковое масло, миндальный туррон… Впрочем, и сами испанцы охотно запасаются лучшими продуктами к рождественскому ужину. Участвуют ли магазины деликатесов в The Shopping Night Barcelona? Множество гастрономических магазинов и ресторанов на Passeig de Gràcia и других соседних улицах являются бессменными участниками мероприятия. В связи с широким успехом The Shopping Night Barcelona ежегодно все больше магазинов деликатесов присоединяются к этому событию. Также для нас большая честь принимать великих шеф-поваров: Карме Рускальеда, Карлос Абельян, Карлес Гайг, Нанду Хубань, Мартин Берасатеги и многие другие — все они ежегодно участвуют в TSNB, радуя всех посетителей своими кулинарными шедеврами.

FINANCIACIÓN

Hipotecas de hasta un 55 %  Interés bancario desde el 1.25 %  Comisión de apertura 0 % 

DUE DILIGENCE ESTUDIOS DE VIABILIDAD DE LAS OPERACIONES

Técnicos 

  Fiscales Legales 

47

FIRMCONCEPT BARCELONA | CALLE ARAGÓ, 458 | Tel. 932 459 790; 615 882 975 | WWW.REALBCN.RU


Nuevo Porsche placer de conducción, prest

НОВЫЙ PORSCHE 911 CARRERA: НАСЛАЖДЕНИЕ ОТ УПРАВЛЕ

911

Carrera — самый продаваемый в мире спорткар за последние десятилетия. И новое поколение Porsche идеально подготовлено к тому,, чтобы преумножить это преимущество. Внешне новый 911 Carrera отличается многочисленными детальными изменениями: обновленные фары с четырехточечными огнями дневного света, выемки под дверными ручками в новой модели отсутствуют, новое оформление задней крышки с вертикальными пластинами и задними фонарями с характерными четырехточечными стоп-сигналами. В салоне в серийную комплектацию входит новый коммуникационный центр Porsche Communication Management с мультисенсорным экраном, который предлагает пользователю расширенный набор функций и намного более простое управление.

48

El 911

ha sido el deportivo más vendido del mundo durante décadas. Y ahora la nueva generación ha llegado para ampliar su liderazgo. Se han redefinido muchos elementos exteriores del 911 Carrera: desde los nuevos faros con luces diurnas de cuatro puntos, hasta las manillas de las puertas integradas en la carrocería, pasando por un rediseñado capó trasero con lamas verticales o unos nuevos pilotos que incluyen luces de freno de cuatro puntos. En el interior, el nuevo sistema Porsche Communication Management de serie dispone de una pantalla táctil que ofrece muchas más funciones y simplifica considerablemente su funcionamiento.

Русский Журнал / АВТОПОДИУМ


911 Carrera

aciones y eficiencia superiores НИЯ, ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ И ВЫСОКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ

НОВЫЕ ТУРБОДВИГАТЕЛИ: УВЕЛИЧЕННАЯ НА 20 Л.С. МОЩНОСТЬ ПРИ МЕНЬШЕМ РАСХОДЕ ТОПЛИВА Абсолютно новое поколение двигателей с двойным турбонаддувом (битурбо) в 911 Carrera гарантирует удовольствие от вождения и еще более яркие эмоции: 370 л.с. в 911 Carrera только и ждут того, чтобы поспортивному мощно разогнать автомобиль. Двигатель 911 Carrera S выдает теперь 420 л.с., что в обоих случаях составляет на 20 л.с. больше, чем в

NUEVOS MOTORES TURBO: 20 CV MÁS DE POTENCIA, CON UN CONSUMO DE COMBUSTIBLE INFERIOR La nueva generación de motores biturbo elevan el placer de conducción del 911 Carrera a niveles aún más altos: los 370 caballos de potencia sobre el eje trasero del 911 Carrera esperan a ser liberados y convertidos en una propulsión deportiva. El motor del 911 Carrera S dispone ahora de 420 CV. En ambos casos esto representa un incremento de 20

Revista Rusa / AUTOPODIO

49


предыдущих версиях. Оба двигателя имеют рабочий объем три литра. Динамические характеристики нового Porsche 911 тоже впечатляют: 911 Carrera Coupe в комплектации с коробкой передач с двумя сцеплениями Porsche Doppelkupplung (PDK) и пакетом Sport Chrono разгоняется с места до 100 км/ч за 4,2 секунды, опережая таким образом своего предшественника на две десятых доли секунды. 911 Carrera S с PDK и пакетом Sport Chrono преодолевает эту дистанцию всего за 3,9 секунды (что также на 0,2 с меньше). Так, этот «девятьсот одиннадцатый» первым из семейства Carrera преодолевает заветную отметку в четыре секунды.

911 Carrera

средний расход топлива 8,3-7,4 л/100 км; выбросы CO2 190-169 г/км.

911 Carrera S

средний расход топлива 8,7-7,7 л/100 км; выбросы CO2 199-174 г/км.

911 Carrera Cabriolet

средний расход топлива 8,5-7,5 л/100 км; выбросы CO2 195-172 г/км.

911 Carrera S Cabriolet

средний расход топлива 8,8-7,8 л/100 км, выбросы CO2 202-178 г/км.

Информация предоставлена Centro Porsche Barcelona Información proporcionada por el Centro Porsche Barcelona www.porsche-barcelona.com

911 Carrera

consumo promedio de combustible 8,3-7,4 l/100 km; emisiones de CO2 190-169 г/км.

911 Carrera S

consumo promedio de combustible 8,7-7,7 l/100 km; emisiones de CO2 199-174 г/км.

НОВЫЕ МОДЕЛИ PORSCHE 911 CARRERA выйдут в продажу 12 декабря 2015 года по следующим ценам: 911 Carrera евро 107 653 евро. 911 Carrera S 123 212 евро. 911 Carrera Cabriolet 122 036 евро. 911 Carrera S Cabriolet 142 857 евро.

50

911 Carrera Cabriolet

consumo promedio de combustible 8,5-7,5 l/100 km; emisiones de CO2 195-172 г/км.

911 Carrera S Cabriolet

Consumo medio de combustible 8,8-7,8 l/100 km,emisiones de CO2 202-178 г/км.

Русский Журнал / АВТОПОДИУМ

caballos. Ambos propulsores tienen una cilindrada de tres litros. El nuevo 911 también aumenta de forma impresionante sus prestaciones: el 911 Carrera Coupé con la caja de cambios Porsche Doppelkupplung (PDK) de doble embrague y el paquete Sport Chrono acelera de 0 a 100 km/h en 4,2 segundos, dos décimas más rápido que su antecesor. El 911 Carrera S con PDK y paquete Sport Chrono realiza esa misma aceleración en 3,9 segundos (también 0,2 segundos más rápido que el modelo anterior). Esto significa que es el primer 911 de la familia Carrera que baja de la cifra mágica de los cuatro segundos.

LOS NUEVOS MODELOS PORSCHE 911 CARRERA estarán disponibles a partir del 12 de diciembre de 2015 y sus precios finales serán: 911 Carrera 107.653 euros. 911 Carrera S 123.212 euros. 911 Carrera Cabriolet 122.036 euros. 911 Carrera S Cabriolet 142.857 euros.



Текст / Texto: Александр Полин / Aleksandr Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Palau de la Música Catalana

МУЗЫКАЛЬНЫЙ МОДЕРН

КАТАЛОНИИ

52

ткрытый в 1908 году Дворец каталонской музыки (Palau de la Música Catalana) — это архитектурная жемчужина модернизма и главный концертный зал Каталонии. Он включен в список всемирного наследия ЮНЕСКО. Фасад здания выполнен с использованием керамической мозаики и разноцветного стекла, украшен небольшими балкончиками и башенками. А цветные витражи и витиеватые лестницы словно зовут каждого погрузиться в волшебный мир музыки. Одна из главных особенностей концертного зала — естественное освещение, потому что свет проникает внутрь здания через удивительный стеклянный потолок, также выполненный из мозаичного стекла. Во Дворце проводятся концерты, конференции и выставки, кроме того, здесь расположен музей музыки.

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

naugurado en 1908, el Palau de la Música Catalana es una verdadera joya arquitectónica del modernismo catalán y la principal sala de conciertos de Cataluña. Asimismo, ha entrado a formar parte de la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. La fachada del edificio está adornada con un mosaico de cerámica y vidrio de color, todo ello complementado con unos pequeños balcones y torres. Y sus coloridas vidrieras y ornamentadas escaleras nos invitan a sumergirse en el mágico mundo de la música. Una de las particularidades más destacadas de la sala de conciertos es su iluminación natural, gracias a que la luz penetra en el edificio directamente a través de un impresionante techo formado por un mosaico de vidrio. En el palacio se llevan a cabo conciertos, conferencias y exposiciones, por no mencionar su museo de la música.


“El Palau de la Música Catalana es una perla arquitectónica del modernismo catalán”

Мы встретились с генеральным директором Дворца каталонской музыки Жоаном Ойерем. Он рассказал нам о роли Дворца в культурной жизни Барселоны и всей Каталонии, о том, как формируется репертуар и о работе российских артистов. Расскажите немного о появлении Дворца каталонской музыки. Дворец был построен в промежутке между 1905 и 1908 годами архитектором Луисом Доменек-и-Монтанер и был предназначен для Каталонского Хора. Финансы на строительство были выделены государственными фондами. В 1997 году Дворец каталонской музыки вошел в Список Всемирного Наследия ЮНЕСКО. Что это значило для Дворца? Попадание в Список

ЮНЕСКО — очень важное событие в истории. Это стало своеобразным знаком качества и признания здания Дворца каталонской музыки архитектурным чудом света. Что на сегодняшний день представляет собой Дворец каталонской музыки? Главный штаб Каталонской хоровой музыки. Миссия фонда Fundació Orfeó Català-Palau de la Música— продвигать музыку, уделяя особое внимание хоровому пению, знаниям и распространению культурного наследия, а также способствовать укреплению социальной сплоченности. Симбиоз между Дворцом Каталонской музыки и Каталонским хором придает учреждению уникальность, выраженную в открытости и динамичности. Деятельность

Hemos tenido la oportunidad de entrevistar al señor Joan Oller, director general del Palau de la Música Catalana, quien nos ha hablado acerca del papel que desempeña el palacio en la vida cultural de la Ciudad Condal y de toda Cataluña, sobre cómo se realiza la programación musical y, además, ha compartido con nosotros su punto de vista sobre el trabajo de los artistas rusos. Háblenos un poco sobre la historia del Palau de la Música Catalana. El Palau de la Música Catalana fue construido entre 1905 y 1908 por el arquitecto Lluís Domènech i Montaner como sede del Orfeó Català y financiado con fondos procedentes de suscripción popular. En el año 1997 el Palau de la Música Catalana entró a formar parte de la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. ¿Qué significado tuvo semejante acontecimiento? ¿Ha cambiado algo desde entonces? Entrar a formar parte de la Lista del

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

53


организации, концерты, хоровые выступления, школа хора — все это способствует распространению музыкальной культуры и наследия среди широкой аудитории, отражающей каталонское общество. Какую роль Palau de la Música Catalana играет в культурной жизни Барселоны? Дворец каталонской музыки — это архитектурная жемчужина модернизма, единственный в мире концертный зал в стиле модерн, включенный в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Это краеугольный камень культурной и общественной жизни Каталонии. Символ сентиментального наследия целого народа. Расскажите о том, как началась ваша карьера в Palau de la Música Catalana. Президент фонда Fundación Orfeó Català-Palau de la Música Catalana искал генерального директора для реализации

54

“Cada vez existen menos fronteras entre géneros musicales” Patrimonio Mundial de la UNESCO fue una gran noticia en su día para la institución. Es un sello de calidad que reconoce el edificio y lo posiciona a nivel internacional entre las maravillas arquitectónicas del mundo. ¿Qué representa actualmente el Palau de la Música Catalana? El Palau de la Música Catalana es en primer lugar la sede del Orfeó Català. La misión de la Fundación Orfeó Català-Palau de la Música es promover la música, con una especial atención al canto coral, el conocimiento y la difusión del patrimonio cultural y colaboración en la consolidación de la cohesión social. Se establece una simbiosis entre el Palau de la Música y el Orfeó Català que da singularidad a la institución. Una entidad abierta, dinámica y plural, que a través de su actividad, conciertos, coros y Escuela Coral promueve la práctica y formación musical, el conocimiento del patrimonio y la difusión de la cultura entre un público

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

diverso, reflejo de la sociedad catalana. ¿Qué papel desempeña el Palau de la Música Catalana en la vida cultural de Barcelona? El Palau de la Música Catalana es una perla arquitectónica del modernismo catalán, la única sala de conciertos modernista declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO, que en la actualidad es un punto de encuentro ineludible de la vida cultural y social de Cataluña. Además, constituye un patrimonio simbólico y sentimental de todo un pueblo que se identifica con su historia. Cuéntenos sobre cómo comenzó su carrera en el Palau de la Música Catalana. La nueva presidencia de la Fundación Orfeó Català-Palau de la Música Catalana quería contar con un nuevo director general para poner en marcha un nuevo plan estratégico centrado en el discurso musical. Después de trabajar 10 años en L’Auditori como director general, fue un reto para mí comenzar


нового стратегического плана развития Дворца, основанного на музыкальном дискурсе. После 10 лет работы в L’Auditori (штаб-квартира симфонического оркестра Барселоны) предложение стать генеральным директором Дворца каталонской музыки стало своеобразным вызовом для меня, а также новым жизненным этапом. Какими основными принципами вы руководствуетесь в управлении музыкальным дворцом? Качество, социальная и образовательная деятельность, прозрачность и эффективность — вот мое кредо. Какие преобразования были интегрированы во время вашего руководства? Запускается единый артпроект, в основе которого хоровые выступления, а также новые виды деятельности, развивающие социальную и образовательную составляющие этого проекта. Все это возводит

Дворец каталонской музыки в один ряд с ведущими аудиториями Европы. Поддерживаете ли вы както молодые музыкальные таланты? Дворец каталонской музыки имеет отношение к двум музыкальным циклам-конкурсам, которые поддерживают и пропагандируют молодые таланты: Primer Palau и ECHO (European Concert Hall Organization) Rising Stars. Первый организуется Дворцом на национальном уровне. В его рамках конкурсанты дают концерты в залах Дворца, выбираются победители и вручаются премии. Второй, ECHO Rising Stars, — это конкурс, который собирает артистов, выбранных в самых важных концертных аудиториях Европы. Говоря о новых технологиях, не кажется ли вам, что в эпоху «доступности» музыки в интернете, люди все меньше готовы платить и посещать концертные залы?

“Дворец каталонской музыки — это архитектурная жемчужина каталонского модернизма”

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

una nueva etapa en esta reconocida entidad. ¿Cuáles son los principios que sigue en la gestión del palacio de la música? La calidad, la vertiente social y educativa, la transparencia y la eficiencia. ¿Qué cambios se han producido desde que se encarga de la dirección? Se pone en marcha un proyecto artístico unificado, con los coros en su eje central y nuevas líneas de actividad que desarrollan la parte social y educativa de un proyecto musical, que a su vez se sitúa a la altura de los auditorios más destacados de Europa. ¿Se lleva a cabo algún tipo de respaldo de los jóvenes talentos de la música? Desde el Palau de la Música se organizan dos ciclos específicos que respaldan, promocionan y dan difusión a jóvenes talentos: el ciclo Primer Palau y ECHO Rising Stars. El primero es un cicloconcurso a nivel estatal organizado por el Palau, donde los concursantes ofrecen un concierto en la Sala del Palau y al final se entregan unos premios a los ganadores. Rising Stars, en cambio, es un ciclo que agrupa a varios artistas jóvenes elegidos por la red de auditorios europeos más importantes. Estos jóvenes giran por todas las salas, con el respaldo de esta red internacional (ECHO: European Concert Hall Organization). En plena era de las nuevas tecnologías, ¿no le parece que la «disponibilidad» de la música en internet hace que la gente esté menos dispuesta a pagar y visitar las salas de conciertos? No lo creo. A pesar de las ventajas y nuevos horizontes a los que permiten acceder las nuevas tecnologías, la experiencia vivencial de un concierto, de la música en directo en sí, no puede ser sustituida por nada.

55


“С каждым разом все больше и больше стираются границы между музыкальными жанрами” Я так не думаю. Несмотря на возможности и горизонты, которые открывают для нас новые технологии, опыт, пережитый на концерте, и наслаждение живой музыкой, не могут быть чем-то заменены. Мировой кризис повлиял ли как-то на музыкальную сферу? Говоря о секторе, новые технологии и кризис привели к тому, что многие звукозаписывающие компании оказались в деликатных ситуациях. Что касается концертных залов, то снизились субсидии и размер спонсорской поддержки. Поэтому нам приходится искать альтернативные возможности заработка для того, чтобы качество нашего концертного предложения оставалось на должном уровне. В Барселоне проходит два крупных ежегодных международных фестиваля современной музыки: Primavera Sound и Sónar. Как вам кажется, могут ли сосуществовать современная и классическая музыка? Безусловно. Существует широкая

56

музыкальная аудитория с разными интересами. Кроме того, не стоит забывать, что с каждым разом все больше и больше стираются границы между музыкальными жанрами. Расскажите, как составляется репертуар? Принимая во внимание то, что репертуар должен быть интересен публике, он также составляется с учетом предпочтений приглашенных артистов. Часто ли на сценах Дворца выступают российские артисты? Конечно, только в этом сезоне 20152016 у нас выступят Анна Нетребко, Николай Демиденко, Евгений Королев, Владимир Юровский, Григорий Соколов, Николай Луганский, Семен Бычков. Чем, на ваш взгляд, примечательна российская музыкальная школа? Мне бы хотелось выделить интенсивность интерпретаций и особую технику российских артистов, которых мы очень любим принимать в стенах Дворца каталонской музыки.

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

¿Qué problemas ha causado la crisis mundial en el sector de la música? A nivel del sector, las nuevas tecnologías, junto a la crisis económica que comenta, han llevado a las discográficas a una situación delicada como modelo de negocio. Por otro lado, y por lo que se refiere a las consecuencias directas para las salas de conciertos como la nuestra, la bajada de subvenciones y de mecenazgo nos han obligado a buscar alternativas para generar ingresos propios y seguir manteniendo la calidad de la oferta. Anualmente, en Barcelona, se celebran dos reconocidos festivales internacionales de música contemporánea: el Primavera Sound y el Sónar. ¿Considera que la música clásica y la contemporánea pueden coexistir? Por supuesto. Hay un abanico amplio de tipos de públicos con distintos intereses, además de tener en cuenta que cada vez existen menos fronteras entre géneros musicales, dándose un cierto trasvase. Volviendo al tema del Palau de la Música Catalana, háblenos sobre cómo se crea su repertorio. La programación musical se construye de acuerdo con los artistas invitados, a la vez teniendo en cuenta también una oferta que sea atractiva para el público. ¿Suelen actuar a menudo artistas rusos sobre el escenario del Palau de la Música Catalana? Por supuesto, solo esta temporada 2015-2016 tendremos: Anna Netrebko, Nikolái Demidenko, Evgeni Koroliov, Vladímir Yurovski, Grigori Sókolov, Nikolái Luganski y Semión Bychkov. ¿Qué destacaría de la escuela musical rusa? Destacaría la intensidad en la interpretación y el dominio de la técnica especialmente.


СТРОИТЕЛЬСТВО И РЕМОНТ

удовольствие

от благополучия

МЫ — КОМАНДА АРХИТЕКТОРОВ, СТРОИТЕЛЕЙ И ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛИСТОВ С БОЛЕЕ ЧЕМ 20-ЛЕТНИМ ОПЫТОМ.


120

ARTISTAS

Georges

Bizet

CARMEN ÓPERA SEMIESCENIFICADA

Orquesta, solistas y coro de la Filarmónica Estatal Ucraniana BARCELONA · PALAU DE LA MÚSICA · 12 diciembre 2015 · 22:30h ALICANTE · AUDITORI ADDA · 16 diciembre 2015 · 20:30h MADRID · TEATRO NUEVO APOLO · 21 diciembre 2015 · 20:30h

BARCELONA · PALAU DE LA MÚSICA · 13 diciembre 2015 · 18:00h

VIVALDI

LAS CUATRO ESTACIONES PACHELBEL

CANON

Nabucco · La TraviaTa · iL TrovaTore aída · doN carLos · FaLsTaFF

GRANDES OBRAS DEL BARROCO ORQUESTA SINFÓNICA ESTATAL UCRANIANA

Orquesta, solistas y coro de la Filarmónica Estatal Ucraniana

BARCELONA · PALAU DE LA MÚSICA · 19 diciembre 2015 · 22:30h

Oh happy day!

BARCELONA · PALAU DE LA MÚSICA · 2 enero 2016 · 21:00h

BARCELONA · PALAU DE LA MÚSICA · 4 enero 2016 · 21:00h MADRID · AUDITORIO NACIONAL · 2 abril 2016 · 22:30h

¡La gran noche de la música española! aniversario

concierto de

aranjuez Rolando Saad guitarra www.rolandosaad.com

20 artistas

Bizet

CARmEN (suite) Falla

EL AmOR BRujO (suite)

Cinema Symphony Orchestra

Gran orquesta sinfónica BARCELONA · PALAU DE LA MÚSICA · 6 enero 2016 · 21:00h MÁLAGA · TEATRO CERVANTES · 4 enero 2016 · 22:00h MADRID · AUDITORIO NACIONAL · 30 diciembre 2015 · 22:30h

La guerra de Las gaLaxias eL señor de Los aniLLos piratas deL caribe e.t. · indiana Jones LaWrence de arabia memorias de áFrica James bond

BARCELONA · PALAU DE LA MÚSICA · 8 enero 2016 · 18:00h MADRID · AUDITORIO NACIONAL · 1 abril 2016 · 19:30h

GALA Espanola del

clásico al flamenco

MADRID · AUDITORIO NACIONAL · 7 enero 2016 · 22:30h BARCELONA · PALAU DE LA MÚSICA · 9 enero 2016 · 21:00h VALENCIA · PALAU DE LA MÚSICA · 14 enero 2016 · 20:00h

symphony orchestra the feel'armonia . soloists

Rolando Saad G U I T A R R A

rolandosaad.com Gran Orquesta Sinfónica

cinema sYmphonY orchestra

BARCELONA · PALAU DE LA MÚSICA · 8 enero 2016 · 22:00h MÁLAGA · TEATRO CERVANTES · 5 enero 2016 · 21:00h VALENCIA · PALAU DE LA MÚSICA · 13 enero 2016 · 20:00h

El Amor Brujo · La Vida Breve · Aires Gitanos El Sombrero de Tres Picos · Carmen

BARCELONA · PALAU DE LA MÚSICA · 15 enero 2016 · 21:00h

TEATRO CERVANTES (Málaga) teatr ocervantes.com · 952 22 41 09 AUDITORI ADDA (Alicante) instanticket.es · 902 444 300 TEATRO NUEVO APOLO (Madrid) PALAU DE LA MÚSICA (Valencia) palaudevalencia.com teatronuevoapolo.com · Taquillas del Teatro Taquillas: 10h - 13:30h y 17h - 21:00h

¡Sorteos!

Viajes

GRATIS

cabaret · cats west side story jesus christ superstar mamma mia moulin rouge singin' in the rain

MÁLAGA · TEATRO CERVANTES · 4 enero 2016 · 17:30h BARCELONA · PALAU DE LA MÚSICA · 16 enero 2016 · 22:00h

PALAU (Barcelona) palaumusica.cat · 932 95 72 00 AUDITORIO NACIONAL (Madrid) auditorionacional.mcu.es · 91 337 01 34


gran ConCierto

BARCELONA PALAU DE LA MÚSICA 20 diciembre 2015 · 19:00h 25 diciembre 2015 · 20:00h 27 diciembre 2015 · 12:00h 31 diciembre 2015 · 18:00h 1 enero 2016 · 21:00h

de

GRAN TEATRE DEL LICEU 26 diciembre 2015 · 21:30h

añonuevo

VALENCIA PALAU DE LA MÚSICA DE VALENCIA 29 diciembre 2015 · 20:00h MÁLAGA TEATRO CERVANTES 2 enero 2016 · 21:00h

MADRID AUDITORIO NACIONAL L’AUDITORI 30 diciembre 2015 · 21:00h 20, 26 y 27 diciembre 2015 · 19:30h

BALLET ESTATAL SOBRE HIELO DE

SAN PETERSBURGO Tchaikovsky · Petipa

BARCELONA AUDITORI DEL FÒRUM 11 diciembre 2015 · 21:00h 12 diciembre 2015 · 18:00h

MADRID TEATRO VISTALEGRE 18 diciembre 2015 · 21:00h 19 y 20 diciembre 2015 · 18:00h

Estmreunnodial!

BARCELONA L’AUDITORI 26 diciembre 2015 · 21:00h 2 enero 2016 · 21:30h

Ballet Nacional Ucraniano de Odessa

Lago Cisnes Tchaikovsky - Petipa

El

BARCELONA GRAN TEATRE DEL LICEU MADRID TEATRO NUEVO APOLO (con orquestra) 25 dic. 2015 · 21:30h 11 ene. 2016 · 20:30h

MÁLAGA ALICANTE TEATRO CERVANTES AUDITORI ADDA 29 y 30 dic. 2015 · 21:00h 23 dic. 2015 · 20:30h

MÁLAGA TEATRO CERVANTES 6 enero 2016 · 21:00h

BARCELONA AUDITORI DEL FÒRUM 1 ene. 2016 · 20:00h

PALAU DE LA MÚSICA (Valencia) palaudevalencia.com Taquillas: 10h - 13:30h y 17h - 21:00h AUDITORI DEL FÒRUM - CCIB (Barcelona) ccib.es AUDITORI ADDA (Alicante) instanticket.es · 902 444 300 PALACIO VISTALEGRE (Madrid) ticketmaster.es · 902 150 025 TEATRO NUEVO APOLO (Madrid) TEATRO CERVANTES (Málaga) teatrocervantes.com · 952 22 41 09 teatronuevoapolo.com · Taquillas del Teatro

de los

MADRID TEATRO REAL 14 dic. 2015 · 21:00h

MÁLAGA TEATRO CERVANTES 28 dic. 2015 · 21:00h

VALENCIA PALAU DE LA MÚSICA DE VALENCIA 16 ene. 2016 · 19:30h

AUDITORIO NACIONAL (Madrid) LICEU (Barcelona) liceubarcelona.cat · 934 85 99 13 (Info) auditorionacional.mcu.es · 91 337 01 34 TEATRO REAL (Madrid) L’AUDITORI (Barcelona) auditori.cat · 902 15 00 25 teatro-real.com · 902 24 48 48 PALAU (Barcelona) palaumusica.cat · 932 95 72 00


60

Русский Журнал / АВТОГИД


НОВЫЙ

BMW SERIE 7 ПРЕВОСХОДЕН

ВО ВСЕМ

В

BMW Group уверены, что лучший способ предсказывать будущее

— это создавать его. С новым BMW 7 серии уже сегодня компания создает превосходство будущего. С инновационными технологиями, эталонным уровнем комфорта, современным дизайном и динамикой, впечатляющей и в то же время чрезвычайно эффективной. Динамические пропорции, четкие линии и уникальный внешний вид — новый BMW 7 серии представляет типичный дизайн BMW в своей самой элегантной форме. Острая двойная линия сгиба визуально вытягивает образ автомобиля.

B

MW Group tiene una larga tradición de innovación en automoción. Creen que la mejor

manera de predecir el futuro es crearlo. Con el nuevo BMW Serie 7, crean hoy una nueva forma de exclusividad. Gracias a innovaciones revolucionarias, una comodidad de referencia y un diseño contemporáneo, así como a un dinamismo que es al mismo tiempo único y eficiente. Proporciones dinámicas, líneas precisas y superficies únicas: el nuevo BMW Serie 7 muestra el diseño típico de BMW en su forma más elegante. Desde el frontal hasta la poderosa zaga, la precisa línea de cintura doble subraya la alargada carrocería.

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

61


ИЕ И К ЧЕСИСТИК И Н Р ТЕХАРАКТЕ Х

W M в B ics: о р m ь не na й ел же ntDi вы гат н о и e и р i fic инд й дв r Ef л ы и в we 8-ц зино inPo н w бе W T M B

– 4,5

8,3

ОД М СХ РА 100 К Й / НИ А Л ЕД Я СР ПЛИВ НА О ЛЬ Ч Т МА КМ/ И А КС ТЬ /Ч З МА ОРОС КМ 0 К 0 С АЯ О1 ЬН Т 0Д АЛ В КВ ОТ М Ь И КС СТ МА ЩНО О ) 2 М С. CO (Л. СЫ О БР ВЫ

250 – 4,4

6,2

195

5)

(26

– )

450

0(

33

– 119

197

М Г/К

я на ив з n лю W tio ск ec эк BM Coll А ма е al ля гам ividu т ещ ды д е d бо ля In ая ав е сво и н т с с ы с о т ш ле а. яе ль еств ко е све ши ол щее бо ы ая и ч в к р н я т к оз ор и ин ро ния тв W п асто ри ый Дл , ко е н е и с л н 7 за ни BM ать ич ый ба атая W д де ого я м з е M а н к в ра н со из по ого B дин гант ль ыби о ый а е т р в п ов е он а, в р но азую м эл с ы е ль д р в р и о р ин гате пе усст то и эт ан л об о в т и и и к к е о р в , ет ис W оч 4-ц й д er . ов e и п уэт. цв o, е с ных ал в BM tion ы з b riv в w о и л r и о c o н н D р u e с н e P си о е T т ны oll зи win ку W й ци ма юче ен lC M T й, ь Ис ова б a и л u г о W on B ровы ател н к х d о н в н i . M ы л c ч г v и д i B о н о и d rbo bo лин хн , т ний од дв In ur Tu те гор лов й и T r и л а а вы -ц we бл ери ных и 6 зино inPo , е е т о н н ма ере но ж ссн бе W Tw ям и в ч вы оне ром етал ное BM к д п н е к и, ком и м ш ие с ре бе ман сов оско в и т та 7 ер вн даю W ни у ую з а M о р м с B фе ни го по мос ово ат е ен и ны , он о н л г и е в са ии. то ил ст ая р ме аче дн ость о се и к р о К ев ая вн а ок лы Оч рти льн ыс риа алон l в а о a е ют с м п т с а и си idu има к м к v л i d дн де ма от W In по на n o BM lecti ерии ь l с ен Co W 7 ов сти. р у но BM ый ив щая сть в з о н лю ваю льно ск эк ваты ите я х од За изв рска ь о о ст пр ват вно т в о и н кт изую торо и е ф о р — эф акте из м т 7 ть р й ос агае W е м ха н ды M то ы ж нт едл B м у р а а та о о г к ь о д т г р е л от во зу эл W п меж паке но ии, к ы ре м ь M я т м ы нд с р B ра вны нтн се яют ома б к л вы рти лега e. яв оты о э nc e б и l сп l ра ил ce M e Ex r Pu

62

Русский Журнал / АВТОГИД


es ion una c a st sy s pre dora dora e lo as e n g od pe U o n m c W re ro au sob encia n cad o BM i v a de c efi cteriz l nue ado ad t e d l a i d u llo iv car res el res sarro W ort ia: se o t p e o BM d es de m nc l e 7 o a a d d g d ie e s a ele rca Ser smer niero tre Ma xima ir en o M e e g n á u eg s in rtiv seño o m e el po e lo i s d e d d o e e d i e d pu ete Ser e d , los iento qu quet e W a c s M P n am a o B le , lo uip uev a el p xcel q evo larga línea e n o u E l iv e n n e e a a d l e lus s re ión s y l ur ra c e a c s a t P r x r e e p to Pa u ve nt ae al qu es cor de las s pa onal e 7. L vidu 7 y dizos escen para las i i d i c d o Ser y Ind berta op la i vo echo erfect icas W W l p BM a BM más lt ám de arco MW a n m din s ga ce aú ad. B a obr ir m e i de c el i as. n de tor W fre tivid ar un part erf c o i o p m su ún ació rea e cre nal a es BM cs: eas yc in o it mi dros or s l a lín omb r m o e s r in c tor lin c pe rte p de luido ntD e 8 ci o, mo s La e a i a c m ic d dro on de urb ga les in MW Eff lina la r T 4 cilin rbo c B a o e i e s n r w d ó e o ga sel Tu ate cci inP lina d wer dié r y m cole w o W T o to la gas winP y mo a BM en e T de e n lí W riv eD os en o. BM r W b d BM cilin r Tur e 6 ow de inP Tw era o rim diseñ p e o d s cad ne les ria , mar acio e t v ela ,3 ma goría inno –8 rev W e e s t 4,5 los a a s c ce ás ari el BM zar u n l m io li d de de s N O ia ria luc 250 UM O E l. A riale vo erenc mate l a NS INAD e u r O W te e A d C MB a h i a M M y 2 I , m nB iv co ar ÁX CO 00 KM –6 d s d p a e a M 4 l n , t 7 I 4 al d ió n L/1 AD – un rie usivi ga olecc evan 5) CID H e e 6 l O S 2 L l 7 a ún e l ( c C e e VE KM/ 5 x ) i N a e r la r. 19 al 450 CIÓ EN S EN la sta de vidu W Se idad 0( RA ne 33 i v A ELE KM/H e i i d M C 7 M s b A 00 9 B XI In –1 clu vo MÁ 0-1 119 ue de ex CIA V) n N E C 2₂ el POT KW ( CO niv or. DE EN ES y N IO ma MIS KM

S O T DA ICOS N C É T

E

EN

G/

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

63


Текст / Texto: Наталья Леонтьева / Natalya Leontyeva ить в Испании, быть богатым и не играть в гольф — нонсенс. Эта старинная шотландская забава, ставшая в наше время профессиональным видом спорта, является неотъемлемой частью образа жизни состоятельных испанцев: аристократов, политиков, бизнесменов, кинозвезд. Миллионеры из России, обосновываясь в Испании, тоже предпочитают жить с «видом на лунки». В распоряжении гольфистов более 250 гольф-полей по всей стране. Не исключая престижность и привлекательность других гольфклубов, «Русский журнал» составил топ-5 самых престижных и популярных гольф-клубов Испании.

64

er rico y no jugar al golf es algo inconcebible viviendo en España. Este antiguo juego escocés, en la actualidad se ha convertido en un deporte profesional. Además, representa el estilo de vida de muchos españoles de clase alta: aristócratas, políticos, empresarios y famosos. Los millonarios rusos que residen en España también muestran esta preferencia al elegir sus hogares con vistas a los campos de golf. Los jugadores de golf disponen de más de 250 campos distribuidos por todo el país. Sin restar importancia a otros campos de golf, Revista Rusa les ofrece un top 5 de los clubs de golf más prestigiosos y mejor valorados de España.

Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ


Revista Rusa / DEPORTE DE ÉLITE

65


66

1. VALDERRAMA GOLF CLUB Из 250 испанских полей для гольфа 78 находятся в Андалусии, более 40 из них — на Коста-дель-Соль, за что это южное побережье называют в шутку Коста-дельГольф. Среди них — самое знаменитое в Испании, лучшее в Европе по версии Golf World Magazine’s Top 100 и входящее в топ мировых площадок поле «Вальдеррама» в Сотогранде, тщательно охраняемом поселке миллионеров и арабских шейхов. Это поле — «роллс-ройс» гольфовых полей. На нем проходят самые престижные турниры, в том числе Ryder Cup, Volvo Masters и American Express Championship. В списках почетных членов клуба — Джордж Буш-младший и британский принц Эндрю. Так что, если вы проводите свое время именно здесь, можно с уверенностью сказать, что вы знаете толк в гольфе. Green fee, стоимость одной игры, длящейся в среднем около пяти часов, составляет в среднем 350 евро. Замечательной традицией гольф-клуба «Вальдеррама» являются завтрак на поле и пробная бесплатная игра для новичков.

1. VALDERRAMA GOLF CLUB De los 250 campos de golf, 78 de ellos se encuentran en Andalucía, 48 situados en Costa del Sol, también conocida por el sobrenombre de Costa del Golf. En esta Costa del Golf destaca Valderrama Golf Club, el club más famoso de España. Sotogrande, Cádiz, es una villa de millonarios y jeques árabes, cuidadosamente protegida. En opinión de Golf World Magazine’s Top 100, Valderrama Golf Club es el mejor campo de Europa, también se incluye entre los mejores clubs de golf del mundo. Este campo es el RollsRoyce de los campos, allí se organizan los torneos de mayor prestigio, entre ellos Ryder Cup, Volvo Masters y American Express Championship. Entre sus honorables miembros se encuentran George Bush Jr. y el príncipe de Inglaterra Andrew. Si alguna vez usted ha jugado en Valderrama Golf Club, podrá presumir de haberse codeado con la élite del golf mundial. El Green Fee en Valderrama Golf Club cuesta alrededor de los 350 euros. Allí existe la excelente tradición de desayunar en el campo y, además, para los principiantes el primer juego de prueba es gratuito.

2. PGA CATALUNYA GOLF RESORT Владельцем и основателем проекта является член мировой «золотой сотни» Forbes, телекоммуникационный миллиардер и заядлый гольфист Денис О’Брайен. Построенный им с нуля в 1999 году гольф-клуб PGA Golf Catalunya уже находится в рейтинге пяти лучших испанских гольф-клубов. Журнал Golf World включил гольф-клуб на Коста-Брава в десятку лучших в Европе, а издание Golf Monthly — в тройку ведущих на континенте. На полях клуба дважды проходил Открытый Чемпионат Испании, а в 2009 году здесь состоялся финал European Tour Qualifying School. Но самое главное — это, конечно, поля. Поля гольф-клуба PGA Catalunya Golf Resort — настоящие произведения искусства в мире архитектуры гольфа с дорожками, окаймленными густым лесом, водоемами и потрясающими видами. Они спроектированы Анхелем Гайардо, легендой испанского гольфа, и Нилом Коулзом, звездным игроком Ryder Cup.

2. PGA CATALUNYA GOLF RESORT Dennis O’Bryan es el propietario y fundador de este proyecto. O’Bryan se encuentra entre las 100 personas más ricas del mundo, es el millonario de las telecomunicaciones. En 1999 el millonario creó el Club PGA, que actualmente se encuentra en el ranking de los 5 mejores clubs de golf de España. La revista ‘World Golf’ lo incluyó entre los diez mejores de Europa, si bien para World Monthly está entre los tres principales del viejo continente. Allí se celebró dos veces el Open de España y en 2009 la final de European Tour Qualifying School. El PGA es una obra maestra creada pincelada a pincelada. El club queda integrado en el entorno natural, garantizando privacidad sin tener que renunciar a unas vistas espectaculares. El diseño arquitectónico de líneas elegantes e innovadoras permite disfrutar de una espléndida panorámica desde cualquier hoyo. Proyecto diseñado por la leyenda del golf español Ángel Gallardo y Neil Coles, jugador estrella de la Ryder Cup.

Длина поля — 6356 м, лунок — 18, пар — 71. Расположение: Sotogrande, provincia de Cádiz, Andalucía. www.valderrama.com

Longitud del campo: 6.356 metros, 18 hoyos, par 71. Localización: Sotogrande, provincia de Cádiz, Andalucía. www.valderrama.com

Длина поля — 6588 м, лунок — 18, пар — 72. Расположение: Caldes de Malavella, Girona, Costa Brava. www.pgacatalunya.com

Longitud del campo: 6.588 metros, 18 hoyos, par 72. Localización: Caldes de Malavella, Gerona, Costa Brava. www.pgacatalunya.com

Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ


3. REAL CLUB DE GOLF DE LAS PALMAS Королевский гольф-клуб «Лас-Пальмас» — самый старый гольф-клуб Испании, основанный в 1891 году британскими эмигрантами на Канарских островах. Когда британский дизайнер полей для гольфа Маккензи Росс впервые побывал на Гран-Канарии, он был потрясен уникальными ландшафтами острова и климатом. Где еще можно играть в гольф 365 дней в году?! И где еще с поля для гольфа открываются живописнейшие виды на кратер вулкана? Гоняешь мяч по склонам Бандама и любуешься вершинами гор, морем и глубокими оврагами. В историю клуба вписаны практически все самые значимые международные турниры.

Длина поля — 5636 м, лунок — 18, пар — 71. Расположение: Ctra. Bandama, Santa Brígida, Gran Canaria. www.realclubdegolfdelaspalmas.com

3. REAL CLUB DE GOLF DE LAS PALMAS Es el más antiguo de España, fundado en 1891 por un grupo de británicos conocidos como «el lomo de polvo». El diseñador del campo, Mackenzye Rose, quedó maravillado con los parajes únicos y el clima tropical de la isla. Con la ventaja de poder practicar el golf 365 días al año y disfrutar de las espectaculares vistas del volcán el Teide, Mackenzye junto con su gran amigo Juan Domínguez Guedes llevaron a cabo el gran proyecto finalizado en 1957. La historia del Real Club de Golf Las Palmas cuenta haber dado testimonio a la gran mayoría de los torneos internacionales más importantes.

Longitud del campo: 5.636 metros, 18 hoyos, par 71. Localización: Ctra. Bandama, Santa Brígida, Gran Canaria. www.realclubdegolfdelaspalmas.com

4. FINCA CORTESIN GOLF CLUB Гольф-поле Finca Cortesin, построенное в 2006 году по проекту всемирно известного архитектора гольф-полей Кэбелла Робинсона, любимо ценителями со всего мира. Поле по праву считается одним из лучших в Испании и одним из самых длинных в Европе — его длина 6808 метров. Широкие фервеи, красивой формы бункеры из песка белого мрамора (их более 100), высокого качества «ти»-подставки, идеально ухоженные грины, прекрасные ландшафты с оливковыми деревьями и пробковыми дубами… Когда оказываешься на 18-й лунке, понимаешь, что сыграл всеми клюшками. Именно «Финки Кортесин» стал новой Меккой профессионалов: начиная с 2009 года, здесь проходит всемирно известный чемпионат VOLVO World Macth Play Championship, в котором участвуют лучшие игроки мира. А еще при клубе есть Академия Джека Никлауса, легенды мирового гольфа.

4. FINCA CORTESIN GOLF CLUB Finca Cortesin construida en 2006 según el proyecto de Cabell Robinson, un reconocido arquitecto de campos de golf, es querida por los amantes de este deporte en todo el mundo, y tiene fama de uno de los mejores de España. Aparte de ser el campo más largo de Europa: ¡su longitud es de 6.808 metros! El campo es un auténtico paraíso mediterráneo con temperaturas suaves, más de 300 variedades florales, bosque autóctono y césped en inmejorables condiciones. ¡Y, además, cuando llegas al hoyo 18 de repente comprendes que has jugado con todos los palos!

Длина — 6808 м, лунок — 18, пар —72. Расположение: Casares, Málaga. www.fincacortesin.com

Longitud del campo: 6.808 metros, 18 hoyos, par 72. Localización: Casares, Málaga. www.fincacortesin.com

Revista Rusa / DEPORTE DE ÉLITE

Finca Cortesin es la sede de Volvo World Match Play, uno de los torneos más legendarios del mundo, en el que participan los mejores jugadores. En este campo disfrutarán tanto jugadores veteranos como nóveles. Además, en el club se encuentra la academia de renombre mundial de Jack Nicklaus.

67


5. LA DAMA DE NOCHE GOLF Этот клуб предлагает то, чего не предлагает в Европе больше никто: только в La Dama de Noche Golf можно играть круглосуточно. Природное поле освещается по ночам 36 фонарями высотой 12 метров, в сумме выдающими 130 000 ватт. Освещение разработано таким образом, что фонари не отбрасывают тень, и игроки имеют отличную видимость в любое время суток. La Dama de Noche Golf известен своим изысканным

внешним видом: их ему придают пальмы, обрамляющие берега реки и двух озер. Для профессионалов поле несложное, но у новичков трудности будут. В гольф здесь может играть вся семья — от 7-летнего малыша до его деда, почтенного главы семейства на пенсии. Чтобы сыграть ночью, место нужно бронировать заранее, так как количество ночных игроков ограничено, их может быть всего 15.

5. LA DAMA DE NOCHE GOLF Este club ofrece algo que no puede ofrecer nadie en Europa, la posibilidad de jugar al golf 24 horas al día. El campo natural se ilumina por la noche con 36 focos, una totalidad de 130.000 W, la iluminación está diseñada con el fin de proporcionar a los jugadores una excelente visibilidad a cualquier hora, sin sombras ni deslumbramientos. La Dama

Длина поля — 5462 м, лунок — 9, пар — 72. Расположение: Camino del Ángel, Río Verde, Marbella, Málaga.

68

de la Noche Golf es famoso por su exquisito e inteligente diseño. Se trata de un campo muy cuidado e interesante, ya que posibilita el aprendizaje a los principiantes y ofrece retos a los más expertos, es decir, es ideal para toda la familia, desde un niño de 7 años hasta su abuelo. Jugar por la noche es posible con previa reserva, ya que el número de jugadores nocturnos es limitado: 15 personas.

Longitud del campo: 5.462 metros, 9 hoyos, par 72. Localización: Camino del Ángel, Río Verde, Marbella, Málaga.

Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ



70


Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin

одном из старейших районов Москвы, Замоскворечье, находится национальное достояние России — Государственная Третьяковская галерея, которую можно назвать легендарной. В тихом Лаврушинском переулке собраны сокровища национального русского искусства, творения художников, которые внесли свой вклад в историю.

n uno de los distritos más antiguos de Moscú, Zamoskvorechye, se encuentra el tesoro nacional de Rusia: La Galería Estatal Tretiakov, que puede considerarse legendaria. En la tranquila callejuela Lavrushinsky se albergan los tesoros del arte nacional ruso, obras de artistas que contribuyeron a la historia.

71


Именно такой кладезью русской культуры задумал галерею ее основатель московский купец и промышленник Павел Михайлович Третьяков, и такой она остается по сей день.

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ Павел Михайлович был человеком, тонко чувствующим природу, искусство, музыку, любил путешествовать. В 1854–1855 годах П.М. Третьяков купил 11 графических листов и 9 картин старых голландских мастеров. В конце 1850-х годов в его собрании появляются полотна «Сбор вишен» И.И. Соколова, «Разносчик» В.И. Якоби, «Вид в окрестностях Ораниенбаума» А.К. Саврасова, «Больной музыкант» М.П. Клодта. Вероятно, уже тогда Третьяков замыслил создать музей, где будет представлена национальная русская школа живописи. Так в 1856 году он приобрел картины русских художников «Искушение» Н.Г. Шильдера и «Стычка с финляндскими контрабандистами» В.Г. Худякова. Основное здание Галереи находится в Лаврушинском переулке. Раннее это был дом Павла Михайловича. По мере роста коллекции к жилой части особняка пристраивались помещения, специально отведенные для произведений искусства. При собрании коллекции Третьяков полагался исключительно на свой художественный вкус. В 1860 году он писал своим сестрам и брату: «Сто пятьдесят тысяч рублей серебром я завещаю на устройство в Москве художественного музея или общественной картинной галереи…». В 1860-е годы Третьяков приобрел картины «Привал арестантов» В.И. Якоби, «Последняя весна» М.П. Клодта, «Бабушкины сны» В.М. Максимова и другие. В 1860-е годы были приобретены такие работы Перова, как «Сельский крестный ход на Пасхе», «Тройка» и «Дилетант». В дальнейшем Третьяков продолжает

72

Así es como el fundador de la gelería, comerciante e industrial moscovita, Pável Tretiakov, se imaginaba su galería, un cofre de la cultura rusa, cuya filosofía se mantiene hasta nuestros días.

HISTORIA DE LA CREACIÓN Pável Tretiakov era un hombre que era capaz de sentir la esencia de la naturaleza, el arte, la música y amaba viajar. En los años 1854-1855 Pável compró 11 grabados gráficos y 9 cuadros de antiguos maestros holandeses. A finales de la década de 1850, en su colección aparecen cuadros como ‘Recogida de cerezas’ de Iván Sókolov, ‘Repartidor’ de Valeri Jacobi, ‘Vistas en las proximidades de Oranienbaum’ de Alekséi Savrásov, ‘Músico enfermo’ de Mijaíl Clodt. Seguramente Tretiakov ya tenía pensado crear un museo, donde se exhibirían las obras de arte de pintores rusos. De este modo Tretiakov adquirió en 1856 cuadros de los pintores ‘Tentación’ de Nikolái Shilder y ‘Escaramuza con contrabandistas finlandeses’ de Vasili Hudyakov.

El edificio principal de la galería se ubica en la callejuela Lavrushinsky, donde antes se encontraba la casa del propio Pável Tretiakov. A medida que iba creciendo la colección, a la parte residencial del chalé se le añadieron habitaciones reservadas especialmente para las obras de arte. A la hora de crear la colección, Tretiakov se basó únicamente en sus propios gustos artísticos. En 1860 escribió a sus hermanas y hermano: «Dejo una herencia de ciento cincuenta mil rublos en plata para que en Moscú se construya un museo de arte o una galería pública…». En los años 1860 Tretiakov adquirió los cuadros ‘Apeadero de los presos’ de Valeri Jacobi, ‘La última primavera’ de Mijaíl Clodt y ‘Sueños de la abuela’ de Vasili Maksímov, entre otros. En la década de 1860 se adquirieron obras tales como la de Perov como ‘Procesión rural de la Pascua’, ‘Troika’ y ‘Diletante’. En adelante Tretiakov continuó comprando cuadros de Perov, le encargó retratos, y participó activamente en la organización de la exposición póstuma del artista. En el año 1864, en la colección aparece el primer cuadro dedicado a la historia rusa, ‘Princesa Tarakanova’ de Konstantin Flavitsky. Tretiakov amaba la naturaleza y la comprendía de una manera muy sutil, por ello las adquisiciones de paisajes no eran casuales. En la misma década de los años 1860 aparecen en su colección cuadros de Lev Lagorio,

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


Медицинский центр Barcelona работает без выходных c 08:00 до 20:00, перерыв c 13:00 до 14:00

ОЛЬГА УРАКОВА – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом работы как в России, так и в Испании. В настоящее время Ольга работает участковым врачом в пригороде Барселоны, а также

возглавляет собственный медицинский центр Barcelona.

МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР

Врач Уракова – признанный профессионал своего дела, который постоянно повышает квалификацию. Внимательный подход к

каждому пациенту и качественное медицинское обслуживание, а также многолетний опыт и

добросовестное отношение к работе приводят к

B A R C E L O N A

ней все больше пациентов.

В МЕДИЦИНСКОМ ЦЕНТРЕ ПРИЕМ ВЕДУТ:

ОСУЩЕСТВЛЯЮТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ:

психотерапевт

консультации

терапевт

вызов врача на дом

гинеколог

снятие алкогольной интоксикации

педиатр

срочные анализы, ЭКГ и УЗИ

дерматолог

компьютерная диагностика

массажист

массаж

+34 688 464 685 Aлексей +34 686 883 251 Oльга urakova1960@mail.ru

Navas

C/ Biscaia 357, entr. 3,

Clot

Барселона метро

Navas L1 Plaza Catalunya

Glorias

Urguinova

Arc de Triomf

Marina

ОЛЬГА УРАКОВА, основатель медицинского центра Barcelona


приобретать картины Перова, заказывает ему портреты, активно участвует в организации посмертной выставки произведений художника. В 1864 году в собрании появляется первая картина, написанная на сюжет русской истории, «Княжна Тараканова» К.Д. Флавицкого. Третьяков любил природу и тонко понимал ее, так что приобретение пейзажей было всегда неслучайно. В 1860-е годы в его собрании появляются картины Л.Ф. Лагорио, А.П. Боголюбова, М.К. Клодта, И.И. Шишкина. Особое место в собрании Третьякова занимала портретная галерея. В 1860-е годы в Италии был приобретен портрет итальянского археолога М.А. Ланчи работы К.П. Брюллова, чуть позже портреты архитекторов А.М. Горностаева, И.А. Монигетти, поэта В.А. Жуковского и других также кисти Брюллова. В те же годы поступил портрет В.А. Зубовой работы В.А. Тропинина. К концу 1860-х годов Павел Михайлович задумал создать портретную галерею выдающихся деятелей русской культуры — композиторов, писателей, художников. Он стал не только покупать уже созданные произведения, но и заказывать портреты. Так В.Г. Перов написал портреты А.Н. Островского, Ф.М. Достоевского, А.Н. Майкова, М.П. Погодина, В.И. Даля, И.С. Тургенева, И.Н. Крамской, портреты Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, С.Т. Аксакова и Н.А. Некрасова. Будучи близко знакомым с огромным числом художников и со многими очень дружным, Третьяков охотно выслушивал их советы и замечания, но поступал всегда по-своему и решения свои, как правило, не менял. Вмешательства в свои дела он не терпел. Художникисовременники Павла Михайловича с трепетом ждали его визитов и решений по поводу их картин. Потому что выставляться в галерее Третьякова — означало заслужить общественное признание.

74

Alekséi Bogoliúbov, Mijaíl Clodt y Iván Shishkin. La galería de cuadros ocupaba un lugar muy especial en la colección de Tretiakov. En la misma década de 1860, en Italia, fue adquirido el retrato del arqueólogo italiano Michelangelo Lanci de Karl Briulov, posteriormente los de los arquitectos Aleksey Gornostayev, Ippolit Monighetti, el poeta poeta Vasili Zhukovsky y otros también de la obra de Briulov. En esos mismos años también llegó el retrato de Vera Zúbova, obra de Vasili Tropinin. A finales de la década de 1860 Pável decidió crear una galería de retratos de los personajes más relevantes de la cultura rusa: compositores, escritores y artistas. No solo compraba retratos ya existentes, sino que incluso los encargaba si no existían. Así Vasili Perov hizo retratos de Aleksandr Ostrovski, Fiódor Dostoievski, Apolón Máikov, Mijaíl Pogodin, Vladímir Dal, Iván Turguénev, Iván Kramskói, retratos de León Tolstói, Mijaíl Saltykov-Shchedrín, Serguéi Aksákov y Nikolái Nekrásov. Al conocer un gran número de artistas y ser su amigo, Tretiakov escuchaba con atención y de buen grado sus consejos y comentarios, pero siempre actuaba según su propio criterio, no solía cambiar de opinión. No soportaba que se metieran en sus asuntos. Los pintores modernistas esperaban con trepidación las visitas de Pável Tretiakov para saber sobre las decisiones que se habían tomado sobre sus cuadros, ya que exhibirse en la Galería Tretiakov significaba alcanzar el

reconocimiento público. Desde el año 1856, la galería recibía docenas, si no cientos de nuevas obras de arte. Tretiakov no temía a los gastos devengados. Su idea consistía en: «Desde muy joven vivir adquiririendo de la sociedad para más tarde devolvérselo a la propia sociedad; y presentarlo en reconocidas instituciones; ese pensamiento no me abandonó durante toda la vida…». En 1891, Pável Tretiakov tuvo que cerrar temporalmente la galería debido a los constantes robos de obras de arte. Y en 1892, tras la muerte de su hermano Serguéi Mijáilovich, quien legó su colección a la Duma de la ciudad de Moscú, Pável también decidió donar a la ciudad su colección de arte. Así, en agosto de 1893, la Galería Tretiakov fue inaugurada oficialmente al público. Después de legar la colección a la ciudad, Pável no dejó de preocuparse por el museo, siendo él mismo su administrador hasta la fecha de su muerte. Los cuadros no solo se compraban con el dinero de la ciudad, sino también con los medios propios de Tretiakov. Tretiakov murió en 1898, entonces llegaron los tiempos difíciles para la galería. A pesar de que Pável había legado una gran suma de dinero, además de sus bienes muebles e inmuebles al museo, debido a irregularidades formales en la elaboración del testamento, este entró en vigor tan solo en agosto de 1899, después de la intervención personal del emperador Nicolás II de Rusia.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


SHOWROOM B a l m e s 17 2 , 0 8 0 0 6 B a rc e l o n a • Te l . +3 4 93 3 17 2 1 62 • i n fo @ g e m s b a rc e l o n a .c o m • w w w.g e m s b a rc e l o n a .c o m


SIGLO XX

Начиная с 1856 года, в Галерею ежегодно поступали десятки, а то и сотни новых произведений искусства. Никакие траты не пугали Третьякова. Его идея заключалась в том, чтобы: «С самых юных лет наживать для того, чтобы нажитое от общества вернулось бы также обществу (народу) в каких-либо полезных учреждениях; мысль эта не покидала меня во всю мою жизнь…». В 1891 году Павлу Михайловичу пришлось на время закрыть галерею из-за происходивших краж произведений искусства. А в 1892 году после смерти брата Сергея Михайловича, завещавшего свою коллекцию Московской городской думе, Павел Михайлович решил подарить городу и свое художественное собрание. Так в августе 1893 года Третьяковская галерея была официально открыта для посещений. После передачи коллекции городу Павел Михайлович не перестал заботиться о музее, оставаясь его попечителем до конца жизни. Картины покупались не только на деньги города, но и на средства Третьякова. В 1898 году Третьяков скончался, а Галерее пришлось пережить трудные времена. Хотя Павел Михайлович и завещал крупную сумму, а также свое движимое и недвижимое имущество музею,

76

из-за формальных нарушений в составленном завещании, оно вступило в силу лишь в августе 1899 года после личного вмешательства императора России Николая II.

XX ВЕК Для управления Галереей Московской городской думой был утвержден Совет. Изначально из-за разногласий внутри Совета было затруднено пополнение коллекций музея. Но в 1905 году был избран новый попечитель Галереи И.С. Остроухов, который и стал пополнять коллекцию произведениями старых русских мастеров и своих современников. Во время революции 1917 года Третьяковская галерея была национализирована. К 1920-м годам следует отнести начало выставочной деятельности Галереи, в это время создавались временные экспозиции. На протяжении десятилетия было организовано более двадцати выставок. В 1930-е годы комплектование собрания Галереи происходило главным образом за счет пополнения разделов древнерусского и советского искусства. С присоединением в 1934 году Центральных государственных реставрационных мастерских в Галерею вошел богатейший фонд икон, собранный Комиссией по сохранению и раскрытию памятников древней

Para la administración de la galería, la Duma de Moscú estableció un consejo. En un principio, debido a los desacuerdos entre los miembros del consejo la ampliación de las colecciones del museo se vio obstaculizada. Pero en 1905 se eligió un nuevo síndico de la galería, Ilya Ostroujov, quien comenzó a reponer la colección con las obras de maestros rusos de otras épocas y sus contemporáneos. Durante la Revolución rusa de 1917, la galería Tretiakov se nacionalizó. Para la década de los años 1920 comenzaron en ella las exposiciones, aunque cabe señalar que fueron temporales. A lo largo de esa década se llevaron a cabo más de veinte exposiciones. En 1930, la reposición de la colección de la galería se llenaba principalmente con obras antiguas rusas y soviéticas. Con la adhesión, en 1934, de Talleres Centrales de Restauración del Estado, la galería obtuvo una rica colección de iconos recogidos por la Comisión para la Conservación y Divulgación de Monumentos de Arte Antiguo, procedentes de iglesias, monasterios, etc. En 1935, la institución soviética de Comisarios del Pueblo aprobó un decreto sobre la asignación de fondos para la continuación de la reconstrucción de los espacios de la galería, así como el diseño de un nuevo edificio. En 1936 quedaban concluidas las obras de construcción del edificio de dos pisos diseñado por Alekséi Shchúsev. Las amplias habitaciones de este edificio (cuatro en la planta superior y cuatro en la inferior) se utilizaron para las exposiciones, y desde 1940 se incluyeron en el principal recorrido de la exposición. Durante la Segunda Guerra Mundial, el edificio de la Galería Tretiakov de la callejuela Lavrushinsky quedó vacío. Una gran parte de la exposición fue evacuada a Siberia. El resto de las obras de arte, así como marcos y

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


живописи из упраздненных церквей, монастырей и т.д. В 1935 году Совнарком принял постановление об ассигновании средств на продолжение реконструкции помещений Галереи и проектирование нового здания. В 1936 году было завершено строительство двухэтажного корпуса по проекту А.В. Щусева. Просторные залы этого корпуса (четыре — на верхнем этаже и четыре — на нижнем) использовались для размещения выставок, а с 1940 года были включены в основной маршрут экспозиции. Во время Второй мировой войны здание Третьяковской галереи в Лаврушинском переулке опустело. Большая часть экспозиции была эвакуирована в Сибирь. Остальные произведения искусства, а также рамы и подрамники от вывезенных картин сотрудники музея хранили в Москве. В октябре 1944 года война стала отступать на запад, и вышел указ о возвращении произведений искусства. Так, спустя неделю после окончания Великой Отечественной войны, 17 мая 1945 года Третьяковская галерея вновь открыла свои двери. В экспозиции было представлено более двух с половиной тысяч произведений. В 1956 году Галерея отметила свое столетие. В 1950–1970е годы Галерея получила в дар несколько коллекций высокого художественного достоинства — работы А.Н. Бенуа, П.В. Кузнецова, К.С. Петрова-Водкина, Н.К. Рериха, М.С. Сарьяна. Георгий Дионисович Костаки в 1977 году передал Галерее большую коллекцию, включающую произведения, ставшие ныне знаковыми, в их числе «Портрет М.В. Матюшина» (1913), работы К.С. Малевича, полотно «Суд народа» (1934), созданное С.Б. Никритиным, картины «Головы. Симфония Шостаковича» (1927) П.Н. Филонова и «Ландыши» (1916) М.З. Шагала. Известный живописец и график Татьяна Алексеевна Маврина принесла в дар Галерее коллекцию

soportes de los cuadros evacuados fueron guardados en Moscú por los empleados del museo. En octubre de 1944, la guerra comenzó a retirarse hacia el oeste, y se creó un decreto para la devolución de las obras de arte. De esta forma, una semana después de finalizar la Segunda Guerra Mundial, el día 17 de mayo de 1945, la Galería Tretiakov volvió a abrir sus puertas. La exposición exhibió más de dos mil quinientas obras. En 1956 la galería celebró su primer centenario. Entre los años 1950-1970 la galería recibió como donación varias colecciones de alto valor artístico: trabajos de Aleksandr Benois, Pável Kuznetsov, Kuzmá Petrov-Vodkin, Nikolái Roerich y Martiros Sarian. En 1977 George Costakis donó a la galería una gran colección, incluyendo obras que en la actualidad son emblemáticas, entre ellos ‘Retrato de Mijaíl Matiushin’ (1913), trabajos de Kazimir Malévich, el cuadro ‘El juicio del pueblo’ (1934), creado por Solomon Nikritin, los cuadros ‘Cabezas. La sinfonía de Shostakóvich’ (1927) por Pável Filónov y ‘Lirios’ (1916) por Marc

Chagall. La reconocida pintora y artista gráfica Tatiana Mávrina aportó a la galería como regalo una colección de iconos, así como su obra ‘Retrato de Antonina Sofrónova con su hija’ (1938). La mundialmente reconocida arpista, Artista del Pueblo de la URSS, profesora del Conservatorio de Moscú, Vera Dúlova, legó a la galería Tretiakov 58 obras: las mejores pinturas y grabados de su colección. Para el año 1975, la colección de la Galería Tretiakov constaba de 55 mil obras. La magnífica reconstrucción del edificio de la Galería Tretiakov, situada en la callejuela Lavrushinsky, comenzó poco después de que Yuri Korolev se pusiera al cargo de la dirección del museo en 1980. La reconstrucción incluía la creación de un gran complejo para el museo, un almacén, un vasto espacio de exposiciones, sala de conferencias y el cambio de las instalaciones del antiguo edificio, manteniendo su aspecto original. En 1985, la Galería Estatal de Cuadros de la URSS, que se encontraba en la calle Krymsky Val, cuyos fondos se obtenían a

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

77


икон, а также свою работу «Портрет А.Ф. Софроновой с дочерью» (1938). Всемирно известная арфистка, народная артистка СССР, профессор Московской консерватории Вера Георгиевна Дулова завещала Третьяковской галерее 58 произведений — лучшие картины и рисунки своего собрания. К 1975 году собрание Третьяковской галереи насчитывало 55 тысяч произведений. Грандиозная реконструкция здания Третьяковской галереи, расположенного в Лаврушинском переулке, началась вскоре после вступления в должность директора Юрия Константиновича Королева, возглавившего музей в 1980 году. Реконструкция предусматривала создание крупного музейного комплекса, включающего хранилища, обширное выставочное помещение, конференц-зал и переоборудование старого здания при сохранении его исторически сложившегося внешнего облика. В 1985 году Государственная картинная галерея СССР, располагавшаяся на Крымском Валу, фонды которой формировались из произведений художников XX столетия, была объединена с Третьяковской галереей в единый музейный комплекс с сохранением исторического названия — «Государственная

78

Третьяковская галерея». В здание на Крымском Валу для хранения и экспонирования перевезли произведения живописи, графики и скульптуры, созданные после 1917 года. С 1986 по 1995 год Третьяковская галерея в Лаврушинском переулке в связи с проведением капитальной реконструкции была закрыта для посетителей. Единственной экспозиционной площадью музея на это десятилетие стало здание на Крымском Валу. Принципиальной особенностью проекта реконструкции Третьяковской галереи стало включение в музейный ансамбль памятника архитектуры XVII века — храма Святителя Николая в Толмачах. Ныне он восстановлен, освящен и действует в статусе домового храма-музея при Третьяковской галерее; в 1999 году сюда перенесена икона «Богоматерь Владимирская», особо почитаемая православными верующими России. В 1986 году к Государственный Третьяковской галерее на правах отделов был присоединен ряд московских музеев мемориального характера: Дом-музей П.Д. Корина, Дом-музей В.М. Васнецова, Музейквартира А.М. Васнецова, Музеймастерская А.С. Голубкиной. В связи с этим Третьяковская галерея получила новый статус и стала именоваться «Всесоюзное (с 1994

partir de las obras de artistas del siglo XX, fue unificada con la Galería Tretiakov en un solo complejo de museos, y preservando el nombre histórico Galería Estatal Tretiakov. En el edificio de la calle Krymsky Val, para la conservación y exposición, se trasladaron cuadros, grabados gráficos y esculturas, creadas después del año 1917. Entre los años 1986 y 1995, la Galería Tretiakov de la callejuela Lavrushinsky fue cerrada al público debido a los trabajos de reconstrucción integral. La única zona del museo abierta a la exposición durante esta década fue el edificio de la calle Krymsky Val. La característica principal del proyecto de reconstrucción de la Galería Tretiakov fue la inclusión en el conjunto del museo del monumento arquitectónico del siglo XVII: el templo de San Nicolás en Tolmachev. Actualmente se ha restaurado, consagrado y actúa como templo-museo de la Galería Tretiakov. En 1999, allí se trasladó el icono de ‘Nuestra Señora de Vladímir’, muy venerada por los creyentes ortodoxos de Rusia. En 1986, a la Galería Estatal de Tretiakov, bajo el decreto de distintos departamentos, se han sumado una serie de museos de Moscú de índole memorial: casa-museo de Pável Korin, casa-museo de Víktor Vasnetsov, piso-museo de Apollinary Vasnetsov y taller-museo de Anna Golubkina. Debido a ello la Galería Tretiakov obtuvo un nuevo estatus y pasó a llamarse Galería Estatal Pansoviética Tretiakov (Panrusa desde 1994). En abril de 1995, el edificio principal de la callejuela Lavrushinsky abrió a los visitantes las puertas de una renovada exposición de arte clásico ruso. El área total de exposición se ha incrementado en un ciento cincuenta por ciento, llegando a ampliarse a diez salas. La ruta tradicional y la ubicación de los materiales se mantuvieron en gran medida.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


СОВРЕМЕННОСТЬ В мае 2006 года исполнилось 150 лет со дня основания Третьяковской галереи. Центральным событием, приуроченным к юбилейным торжествам, стало открытие новой экспозиции «Искусство ХХ века» в здании Третьяковской галереи на Крымском Валу. Юбилей, сопровождавшийся

столь развернутой программой мероприятий, вышел за пределы стен Галереи, стал заметным событием для всей страны и в особенности для столицы. В настоящее время продолжается пополнение музея художественными произведениями. Многие коллекционеры дарят Галерее произведения из своих собраний, продолжая традицию ее основателя Павла Михайловича Третьякова. Музей всегда с благодарностью принимал и принимает как отдельные работы, так и целые коллекции. Сейчас собрание Третьяковской галереи насчитывает более 170 тысяч произведений. В настоящее время коллекция включает русскую живопись, графику, скульптуры, отдельные произведения декоративноприкладного искусства XI — начала XXI веков.

SERVICIOS DE CONTABILIDAD IMPUESTOS PARA RESIDENTES Y NO RESIDENTES CREACIÓN DE EMPRESAS ASESORAMIENTO JURÍDICO ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES PROYECTOS DE INVERSIÓN SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES CORREDURÍA DE SEGUROS

Tel. (0034) 93 117 13 11 info@micyd.com

ACTUALIDAD En mayo de 2006 se cumplió el 150 aniversario de la inauguración de la Galería Tretiakov. El acontecimiento principal para conmemorar el aniversario fue la inauguración de una nueva exposición llamada El arte del siglo XX, presentada en el edificio de la Galería Tretiakov de Krymsky Val. El aniversario, acompañado de una enorme variedad de eventos, traspasó las fronteras de la galería y se convirtió en un evento simbólico para todo el país y especialmente para la capital. En la actualidad las obras de arte del museo se siguen reponiendo constantemente. Muchos coleccionistas regalan a la galería obras de sus propias colecciones, continuando con la tradición de su fundador Pável Tretiakov. El museo siempre está agradecido de recibir tanto obras individuales como colecciones enteras. Hoy en día la Galería Tretiakov alberga más de 170 mil obras, entre las cuales podemos ver cuadros, grabados gráficos, esculturas y obras individuales de artes plásticas aplicadas del siglo XI y principios del XXI.

www.micyd.com

года Всероссийское) музейное объединение “Государственная Третьяковская галерея”». В апреле 1995 года в основном здании в Лаврушинском переулке для посетителей открылась обновленная экспозиция классического русского искусства. Экспозиционная площадь возросла в полтора раза, она увеличилась на десять залов. Традиционный маршрут и расположение материалов во многом были сохранены.

ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España)

БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ ОФИС НА КОСТА БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España)


Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Личный архив Екатерины Дюжиковой / Archivo personal de Yekaterina Diúzhikova

80

В рамках 2016

En el marco del año

además sobre su próxima exposición.

перекрестного Года

dual del turismo

Hablemos sobre cómo empezó

туризма России и

de Rusia y España

todo y de por qué se decantó por la

Испании с 11 по 13

2016, del día 11 al

fotografía.

декабря в Русском

13 de diciembre en

Es una historia que no tiene mayor

доме в Барселоне при поддержке

la Casa de Rusia en Barcelona, y con

misterio. Una vez compré una cámara

«Россотрудничества» пройдет

el apoyo de la Agencia Federal Rusa

réflex semiprofesional, me marché de

выставка российской фотохудожницы

Rossotrúdnichestvo, tendrá lugar la

vacaciones y comencé a fotografiar. Y

Екатерины Дюжиковой.

exposición de fotografía de la artista

al regresar a Moscú, me di cuenta de

Окончив профессиональный

rusa Yekaterina Diúzhikova.

que lo que quería hacer era

курс Академии фотографии,

Tras terminar sus estudios en la

fotografía. Muchos iban a la Academia

Екатерина остановилась на жанре

Academia de la Fotografía, Yekaterina

de la Fotografía para convertirse

пейзажа. В ее работах особое место

se decantó por el género paisajístico.

en fotógrafos de bodas, publicidad,

занимают ландшафты России,

En sus obras ocupan un lugar

retratos, etc. Yo, sin embargo, me inscribí

заповедные и неизведанные места.

especial los paisajes de Rusia, lugares

en la Academia porque me gustaba

«Русский журнал» стал не только

protegidos e inexplorados. Revista

fotografiar y quería aprender las reglas

медиапартнером мероприятия, но

Rusa no solo se ha convertido en el

y qué errores podía estar cometiendo al

и поговорил с фотохудожницей

medio colaborador del evento, sino

fotografiar. Durante mis estudios en la

о том, как начиналась ее карьера,

que además ha tenido la oportunidad

academia, tuve la oportunidad de viajar

о любимом снимке, творческом

de conversar con la fotógrafa acerca

a Evenkia (krai de Krasnoiarsk, Rusia).

кризисе и жизни в Испании, а также

de cómo comenzó sus carrera, la

Ese lugar es tan increíble que se revolvió

о предстоящей выставке.

crisis en el arte y su vida en España. Y

toda en mi percepción como fotógrafa.

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


“Me di cuenta de que no podía resistir la tentación de sacar fotos” Давайте поговорим о том, как все

Мне было неважно, что происходит:

начиналось и как вы увлеклись

дождь, снег, холод, главным стало

фотографией?

— не пропустить подходящий

Это достаточно банальная

для съемки момент. Эмоции

история. Однажды я купила

захлестывали меня, мне хотелось

полупрофессиональный зеркальный

запечатлеть окружающую красоту и

фотоаппарат, поехала отдыхать,

показать ее людям.

попробовала снимать и не смогла

Вы проходили обучение в

остановиться. Я поняла, что мне

Академии фотографии. Считаете

интересен мир фотографии и

ли вы, что фотограф должен

решила пойти учиться. Многие

учиться профессии или все, скорее,

шли в Академию фотографии

зависит от внутреннего дара?

с конкретными целями: стать

Технические аспекты, безусловно,

свадебным фотографом, снимать

необходимо учить. Потому что

рекламу, портреты и т.д. Мне же

взять камеру и начать снимать

нравилось фотографировать и

в автоматическом режиме — не

хотелось изучить все азы, знать

требует большого ума. Необходимо

правила съемки и видеть свои

развивать свое видение, знать основы

возможные ошибки. Во время

композиции, быть знакомым

обучения в Академии мне выпала

с творениями художников. Без

возможность поехать в Эвенкию

образования никак. Можно, конечно,

(Крайний Север России). В эту

сделать гениальный кадр. Но он

поездку я отправилась уже с

будет одним из 1000, отснятых вами.

профессиональным фотоаппаратом

А у профессионального фотографа

Nos encontrábamos en un vedado, y me

и объективами, и это того стоило!

этот же кадр получится из 50-100.

fascinaba todo lo que veía a mi alrededor.

Эвенкия — потрясающее место,

Есть фотографы, которые не будут

Entonces me di cuenta de que no podía

которое перевернуло мое

снимать до тех пор, пока кадр не

resistir la tentación de sacar fotos. No me

восприятие как фотографа. Мы

сложится так, как им нужно. Они

importaba lo que estaba sucediendo a mi

находились в заповедной зоне, и все,

видят его, строят в своей голове до

alrededor, lo más importante para mí era

что я видела вокруг, восхищало меня.

того, как снимают. Такие фотографы

no dejar escapar el momento para tomar

Я не могла противостоять желанию

нажимают на кнопку один раз.

la foto. Después de aquello, empecé a

снимать, стала будто одержимой.

Что касается пейзажистов, то это

buscar más vedados para fotografiar. Estudiaste en la Academia de la Fotografía. ¿Consideras que para llegar a ser fotógrafo hay que estudiar o, más bien, se nace siéndolo? Sin lugar a dudas, hay que estudiar para conocer los aspectos técnicos, ya que cualquiera puede coger una cámara y empezar a fotografiar en modo automático. Hay que desarrollar la visión de las cosas. Conocer las bases de la composición, estar familiarizado con obras de otros artistas. Sin formación no se va a ninguna parte. Por supuesto que se podrá sacar un foto magnífica, pero será una entre mil de todas las sacadas. Y la media de un fotógrafo profesional, en cambio, es de cincuenta

Revista Rusa / ARTISTA

81


entre cada cien. Hay fotógrafos que no sacan fotos a no ser que la imagen se forme de la manera que ellos quieren. Ellos ven esa imagen en su cabeza y la forman antes de sacarla. En cuanto a los paisajistas, se trata de una mezcla entre suerte y talento, y es que los paisajistas son pájaros serviles. Para nosotros

“Я поняла, что не могу противостоять желанию снимать”

82

son muy importantes las condiciones meteorológicas. Si comprendo que la imagen no saldrá tal y como la quiero yo, entonces no fotografío.

микс удачи и таланта. Потому что

в ню фотографии привлекает

¿El estilo de un fotógrafo se labra con

пейзажисты — птицы подневольные.

не эмоционально-эротическая

la práctica?

Для нас очень важны погодные

составляющая, а формы, светотени,

Sí, aunque es importante también saber

условия. Если я понимаю, что

объемы. Самое же интересное

rechazar una fotografía. Para saberlo,

картинка получится не такой, какой

для меня — это человек как Божье

resulta indispensable aprenderse las

ее вижу, то я не снимаю.

создание и часть природы. Когда

bases de la composición y comprender

Стиль фотографа формируется

мы в одежде, косметике, в каком-то

las bellas artes…

на практике?

образе своих профессий, социальных

Estamos volviendo a la formación…

Да. Но важным является и

отношений — это не настоящие

Por supuesto, son muchos los que

знание того, от какой картинки

мы. Это маски, которые мы носим,

afirman que todo es muy banal, que

стоит отказаться. Чтобы знать

и роли, которые играем. Когда же

los fotógrafos se aprenden las reglas

это, необходимо учиться

человек обнажен, он беззащитен,

de los tercios, diagonales, y después

основам композиции, понимать

хрупок и такой настоящий.

fotografían igual. Yo no estoy de acuerdo

изобразительное искусство…

Пыталась ли я совместить пейзажи

con eso. Cuando dos fotógrafos se

Мы снова возвращаемся к

и ню, два моих любимых жанра? Ну

encuentran en un mismo lugar, jamás

образованию…

конечно же.

de los jamases sacarán dos fotografías

Безусловно. Многие говорят, что

Мне необходимо было максимально

idénticas. Además, rompiendo algunas

все очень банально. Фотографы

показать вовлечение человека в

reglas se puede llegar a sacar imágenes

учат правила третей, диагоналей, а

природу, но при этом асексуального

muy interesantes. Pero para romper esas

после одинаково снимают. Я с этим

человека. Тогда я придумала

reglas, primero hay que conocerlas.

не согласна. Даже два фотографа,

мистическую историю. Все мы в

El género principal en el que trabajas es

снимающие в одном месте, никогда

детстве любили, слушали и смотрели

el paisajismo, pero también fotografías en

не сделают идентичные фотографии.

сказки. Истории про эльфов, нимф

género desnudo. ¿Has probado combinar

А нарушая правила, можно

и фей живут внутри нас. Так у меня

ambos géneros?

получить очень интересные кадры.

сложился образ сказки, которую

Mi pasión por el género desnudo se

Но чтобы правила нарушать, их

мне хотелось бы поснимать.

despertó mientras estaba estudiando

необходимо знать.

Но я понимала, что открытое

en la Academia de la Fotografía. Lo que

Основной жанр, с которым вы

пространство и солнце не смогут

me atrae de las fotos de desnudos no es

работаете — пейзажи. Также вы

создать необходимой атмосферы.

un componente emocional-erótico, sino

снимаете в жанре ню. Пытались

Мы решили снимать ночью в горах.

las siluetas, las luces, las sombras y los

ли вы объединить эти жанры?

Разжигали костры, изображали

volúmenes. Lo más interesante para mí es

Любовь к жанру ню проснулась

туман, создавали золотую подсветку.

el humano como creación de Dios y parte

у меня как раз во время учебы в

Было много экспериментов в горах,

de la naturaleza. Cuando estamos en ropa,

Академии фотографии. Меня

полях, водопадах и на деревьях.

maquillados, encarnando el personaje de

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


Так родилась волшебная эльфийская история, которая мне очень нравится. Поэтому я считаю, что можно и

“Para romper esas reglas, primero hay que conocerlas”

совмещать, и разделять. Хотя, признаюсь

nuestra profesión, relaciones sociales,

más me gusta.

честно, снимать пейзажи для меня —

eso es nuestra auténtica identidad,

Entonces, ¿cómo surgen las ideas?

интереснее всего.

son máscaras que llevamos puestas

Eso es precisamente lo que forma parte

Как возникают идеи для съемок?

y personajes a los que interpretamos.

de la creatividad. Es como: «¿Cómo

А это и есть творчество. Это знаете: «Как

En cambio, cuando estamos

surgió la idea para tu libro? Me ha

тебе пришло в голову написать эту

desnudos estamos indefensos,

visitado una musa».

книгу?»

frágiles y auténticos.

De la misma forma ocurre con las

Меня посетила муза. Так же и с

¿Que si he probado combinar el

fotografías.

фотографиями.

paisajismo y el desnudo, dos de mis

Pero debe de haber un momento en

Существует же момент

géneros favoritos? Por supuesto.

el que se te enciende una «bombilla»

возникновения идеи, ее

Necesitaba mostrar lo mejor posible

con una idea, y la tienes que

вынашивания…

la implicación en la naturaleza del

desarrollar…

Ты можешь увидеть какое-то место и

ser humano, pero además mediante

A veces puedes ver un lugar y darte

понять: это то, что ты хочешь снимать. И

una persona asexual. Entonces se

cuenta de que te gustaría fotografiarlo.

тогда ты выжидаешь тот момент, когда

me ocurrió una historia mística.

Y entonces te quedas esperando ese

это место заиграет максимально яркими

Cuando éramos pequeños a todos nos

momento en el que el lugar se ilumina

красками.

encantaba ver y escuchar cuentos, y

con máximo de colores.

Что касается ню фотографий или

esas historias de hadas, ninfas y elfos

En cuanto a las fotografías de

психологического портрета… Где-то

viven en nosotros. Así se me ocurrió

desnudos o retratos psicológicos…

что-то увидел, услышал, а потом перед

la idea de un cuento de hadas que me

Supongamos que has escuchado, visto,

сном твой мозг начинает выдавать идеи.

gustaría fotografiar. Pero entonces

y después por la noche antes de dormir

Да, творческие люди мало спят. Муза

comprendí el espacio abierto y el sol

el cerebro empieza a sugerirte ideas. Sí,

приходит по ночам.

no podrán recrear el ambiente idóneo.

las personas creativas duermen poco.

Расскажите о самой любимой работе,

Así que decidimos hacer la sesión por

Las musas llegan por la noche.

созданной вами.

la noche en las montañas. Hicimos

Háblanos sobre uno de tus trabajos al

Она была создана как раз в Эвенкии, в

hogueras y retratamos la niebla,

que más cariño le tengas.

одном из моих первых путешествий

creando una luz dorada. Hubo muchos

Fue creado justamente en Evenkia,

в компании с профессиональным

experimentos en las montañas, los

en uno de mis primeros viajes en

фотоаппаратом. На первом плане

campos, las cascadas y en los árboles.

compañía de una cámara profesional.

картинки расположена лодка. Эта лодка

De esta forma nació la historia mágica

En el primer plano de la imagen hay

показалась мне очень фотогеничной.

de elfos que me encantó. Por ello, creo

una barca. Esa barca me pareció muy

Она была старой, с облупившейся

que se puede tanto combinar como

fotogénica. Era vieja y con pintura

краской. Представьте, светит солнце,

separar. Aunque, debo confesar que

descascarada. Imagínese, el sol brilla,

летят серые облака, а за лодкой

tomar fotografías de paisajes es lo que

pasan volando nubes grises, y detrás

Revista Rusa / ARTISTA

83


de la barca se ve la mancha oscura del agua del lago. No noté nada más a mi alrededor, tan solo estaba haciendo esa foto. Estaba recostada sobre unas piedras frías y húmedas, comenzó a nevar y la temperatura descendió a menos tres grados bajo cero. No me di cuenta de nada de eso, es como si estuviera poseída. Y entonces me di cuenta de mi vocación. Háblanos sobre tu visión de Cataluña y su fotogenia. Me encanta Cataluña. Vine aquí hace un año, primero de vacaciones y luego para aprender castellano. Me enamoré de Barcelona, y me encanta pasear por sus estrechas callejuelas. Me gusta su gente: es amable y serena. Con el tiempo te das cuenta de que vivir aquí es mucho más agradable y dichoso que en el bullicio de las grandes ciudades. Me inspiran los paisajes, la cultura y la arquitectura catalana, y el hecho de que no hay mal tiempo para sacar una foto. Os desvelaré un secreto: a menudo me surgen ideas

“Чтобы правила нарушать, их необходимо знать”

84

de hacer en un futuro una exposición de rincones de Cataluña, sus mansiones abandonadas y vistas armoniosas. Última pregunta: ¿cómo surgió la idea de

распростерлась черная водная

существует нефотогеничной погоды.

organizar una exposición en Barcelona?

гладь озера. Я не замечала ничего

Приоткрою завесу тайны, меня

Quise mostrar a los españoles y a nuestros

вокруг, делала этот кадр. Лежала

посещают мысли о том, чтобы в

compatriotas los bonitos vedados rusos,

на холодных мокрых камнях,

будущем сделать выставку уголков

puesto que los españoles piensan que

пошел снег, а температура воздуха

Каталонии, заброшенных вилл и

Rusia es abedules y campo. Y mis trabajos

опустилась до минус трех градусов.

гармоничных видов.

no tratan de eso. Mis fotografías cuentan

Я ничего этого не чувствовала, была

И последний вопрос. Как возникла

y muestran lugares únicos, las verdaderas

будто одержима. Именно тогда я

идея организовать выставку в

joyas de Rusia. Quiero compartirlo,

осознала свое предназначение.

Барселоне?

especialmente debido a esta idea tan

Расскажите о вашем видении

Мне захотелось показать испанцам

ambigua de Rusia. Es un país maravilloso

Каталонии и ее фотогеничности.

и нашим соотечественникам

y muy interesante, y me gustaría que fuera

Обожаю Каталонию. Я приехала

заповедные уголки России. Ведь

apreciado y amado.

сюда год назад сначала отдыхать,

испанцы думают, что Россия —

а потом учить испанский. Я

это березы и поля. А мои работы

влюбилась в Барселону, мне очень

вообще не об этом. Мои снимки

нравится гулять по ее узким

рассказывают и показывают

улочкам. Мне нравятся люди. Они

уникальные места, настоящие

доброжелательные и спокойные.

жемчужины нашей страны.

Со временем понимаешь, что жить

Я желаю этим поделиться,

здесь получается гораздо приятнее

особенно в сегодняшних реалиях

и счастливее, чем в нон-стопе

неоднозначного отношения к

больших городов. Меня вдохновляют

России. Это прекрасная и очень

пейзажи, культура, архитектура

интересная страна, и хочется, чтобы

Каталонии, а подкупает, что не

ее оценили и полюбили.

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


En vísperas del año dual de turismo España – Rusia

Exposición de fotografía

Fotógrafa:

Ekaterina Dyuzhikova

Miembro de la Unión de Fotografos de Rusia

11 -13 diciembre 2015 «Casa de Rusia en Barcelona» c/ Josep Anselm Clavé, 31

Con apoyo de: Casa de Rusia en Barcelona, Embajada de Rusia y Centro Ruso de Ciencia y Cultura en España

(Metro L3 “Drassanes”)


Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko ревние римляне были уверены, что трюфеля рождались от удара молнии и были проявлениями богов. В Средние века трюфеля считали детьми дьявола. Но грех и колдовство тогда видели повсюду. По счастливому стечению обстоятельств в XVIII веке драгоценные грибы вернули свое гастрономическое значение и сегодня они признаны одним из самых эксклюзивных деликатесов. На самом деле, трюфель — это общее название для различных видов сумчатых грибов, иногда белых, иногда черных, но

86

n la antigüedad los romanos estaban convencidos de que las trufas aparecían tras el impacto de los relámpagos y eran manifestaciones de los dioses. En la Edad Media las trufas se consideraban los hijos del mismísimo diablo, aunque también es cierto que la gente de aquel entonces consideraba pecado y brujería casi todo lo que los rodeaba. Con el paso del tiempo, en el siglo XVIII, estas maravillosas setas recuperaron su valor gastronómico, y hoy en día son consideradas uno de los manjares más exquisitos. En realidad, la trufa es el nombre común para los distintos tipos de setas marsupiales, a veces blancas

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


“Звезда трюфельного мира — это черный tuber melanosporum или перигорский трюфель” всегда с клубневидными телами, растущими под землей и всегда рядом с корнями деревьев, с которыми живут в симбиозе. Сегодня известно около 70 видов трюфелей, 30 из которых произрастают в Европе. Один из самых знаменитых и ценных видов трюфелей — это итальянский tuber magnatum или белый трюфель Пьемонта, который можно найти на севере Италии, в лесах с тополями и орешниками. Еще одна звезда трюфельного мира — это черный tuber melanosporum или перигорский трюфель, название которого происходит от исторической области Перигор во Франции. Вопреки распространенному заблуждению, трюфели можно культивировать. В 1808 году Жозефом Талоном было подмечено, что трюфели росли между корней некоторых дубов. Жозеф собрал желуди, чтобы высадить деревья. После того, как деревья выросли, под корнями

некоторых из них был обнаружены трюфели. В 1847 году Огюст Руссо засадил несколько гектаров такими желудями и собрал большой урожай трюфелей, за что получил приз на Всемирной выставке 1855 года в Париже. В конце XIX века во Франции трюфельными рощами было засажено уже 750 квадратных километров, с которых собирали до 1000 тонн «черных алмазов». Но в XX веке вследствие упадка французского сельского хозяйства, многие из трюфельных рощ оказались заброшенными. Средняя продолжительность плодоношения трюфельных дубов — 30 лет. Сбор трюфелей во Франции происходит на специальных дубовых плантациях. Местные фермеры, боясь падения цен на этот деликатес, выступают против высадки новых площадей, что приводит к сокращению добываемых трюфелей. Вот тут-то Испания и выходит на первый план. Страну, климат

y a veces negras, pero siempre con aspecto tuberoso que crecen bajo tierra y siempre cerca de las raíces de los árboles, con los que conviven en una simbiosis. Hoy en día se conocen cerca de setenta subespecies de trufas, treinta de las cuales crecen en Europa. Una de las especies más conocidas y apreciadas de trufa es la tuber magnatum italiana o la trufa blanca del Piamonte, que se encuentra en el norte de Italia, en los bosques de álamos y avellanos. Otra de las especies de trufas más famosa del mundo es la negra tuber melanosporum, también conocida como trufa de Périgord, cuyo nombre proviene de la emblemática región de Périgord en Francia. Contrariamente a la creencia popular, las trufas sí pueden cultivarse. En 1808, Joseph Talon señaló que las trufas crecen entre las raíces de algunos robles. Joseph se trajo bellotas para plantar árboles. Después de que los árboles hubieran crecido, vio que debajo de sus raíces había trufas. En 1847, Auguste Rousseau plantó varias hectáreas con este tipo de bellotas y como resultado obtuvo una gran cosecha de trufas, por lo que fue galardonado en la Exposición Universal de París en el año 1855. A finales del siglo XIX se plantaron en Francia 750 kilómetros cuadrados de trufas, lo cual supone cerca de mil toneladas de estos «diamantes negros». Sin embargo, en el siglo XX, a consecuencia de la disminución de la agricultura francesa, se abandonaron muchos campos de trufas. La fructificación media de los robles truferos es de 30 años. La recolección de las trufas en Francia se realiza en plantaciones especiales de robles. Los agricultores locales, temiendo la caída del precio de este manjar, se oponen al incremento de nuevas áreas de cultivo, lo cual conlleva

Revista Rusa / ALTA COCINA

87


нескольких регионов которой похож на французский Перигор, в настоящее время с полной уверенностью можно назвать главным поставщиком черных трюфелей не только по их количеству, но и по качеству, а также по интенсивности аромата. Каталония, Арагон, Сория и Кастельон — главные регионы страны, где культивируются и собираются черные трюфели, большая часть урожая которых отправляется во Францию и продается там будто трюфеля из Перигора. Слава есть слава. В Испании сезон трюфелей начинается в середине ноября, хотя специалисты утверждают, что лучшие экземпляры попадаются в период с конца января по середину марта. Одна из самых занимательных особенностей «черных алмазов» — это их поиск. Грибники называют сбор этих грибов «охотой за трюфелями». Исторически во Франции грибникам помогали найти трюфеля свиньи.

88

“La especie de trufas más famosa del mundo es la negra tuber melanosporum, también conocida como trufa de Périgord”

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

una reducción de las trufas recolectadas. Aquí es cuando España se pone a la cabeza del asunto. Este país, cuyo clima en varias de sus regiones es similar al Périgord francés, ahora se puede llamar el principal proveedor de trufas negras, no solo por la cantidad, sino también por su calidad, además de la intensidad de su sabor. Cataluña, Aragón, Soria y Castellón son las principales regiones del país donde se cultiva y se recoge la trufa negra, una gran parte de las cuales se exporta a Francia y se venden como trufas de Périgord. La fama es la fama. En España, la temporada de trufas comienza a mediados de noviembre, aunque los expertos


Но из-за их медлительности, а также из-за того, что охотникам приходилось очень внимательно за ними следить, ведь свинкам тоже нравился этот деликатес, в настоящее время поиск трюфелей с помощью свиней практически не практикуется. Сегодня «охота за трюфелями» осуществляется с помощью специально обученных собак, чувствующих запах грибов на расстоянии в 50 метров, даже если трюфеля глубоко «сидят» под землей. Собранные трюфеля разделяются по размерам и отправляются на специальные рынки, например, в городок Граус в Уэске или Морелья в Кастельоне, где купля-продажа трюфелей представляет собой еще один спектакль, который вряд ли поймет неспециалист. Информацию о трюфелях передают из уст в уста, проводят тайные аукционы или короткие переговоры между продавцом и покупателем. Если вы стали одним из тех, кому удалось приобрести черные трюфеля, в первую очередь, обратите внимание

afirman que los mejores ejemplares se colectan durante el período comprendido entre finales de enero y mediados de marzo. Una de las características más entretenidas de los «diamantes negros» es su búsqueda. Los buscadores de setas llaman a la recolección de estos hongos «caza de trufas». Tradicionalmente, en Francia, los cerdos eran los que ayudaban a encontrar las trufas. Pero debido a su lentitud, y al hecho de que los cazadores también tenían que vigilarlos de

Revista Rusa / ALTA COCINA

cerca, ya que a los cerdos también les gustaba deleitarse con este manjar, en la actualidad la búsqueda de trufas con la ayuda de cerdos apenas se practica. Hoy en día, la «caza de trufas» se realiza con la ayuda de perros especialmente entrenados, que detectan el olor de las setas a una distancia de cincuenta metros, incluso si la trufa está enterrada. Las trufas recolectadas se clasifican por tamaño y se envían a mercados especializados como el de la localidad de Graus en Huesca o el de Morella en

89


“Испания — главный в мире поставщик черных трюфелей ” на их мякоть. Она должна быть плотной. Черный деликатес можно хранить дома около двух недель в холодильнике, в плотно закрытой посуде. Холод для трюфелей очень важен. Без него они потеряют свое главное достоинство — аромат. Черные трюфеля могут выступить прекрасным компаньоном (гарниром их назвать язык не поворачивается) для фуа-гра или блюд из птицы или мяса. Но, конечно, для того, чтобы насладиться и познать их настоящий вкус, стоит попробовать их, не мешая ни с чем, приготовив на гриле или углях. Если же вы хотите просто отведать трюфеля и охота за ними вас не привлекает, то в Испании есть несколько достойных внимания ресторанов, где в сезон подают «черные алмазы». Например, ресторан Santceloni (Paseo de la Castellana № 57, Madrid), награжденный двумя звездами Мишлен или ресторан Baluarte (Caballeros № 14, Soria). Хорошие трюфельные меню представлены также в La Tasquita de Enfrente (Madrid), Can Jubany (Calldetenes), Fonda Sala (Olost), Lillas Pastia (Huesca), Melanosporum (Teruel) и в различных ресторанах города Морелья (Castellón). Что ж, теперь остается только дождаться разгара сезона и отправляться за трюфелями, будь то их сбор или охота за столиком в ресторане.

“España es el principal proveedor de trufas negras” Castellón donde la compra-venta de trufa es otra historia, que es casi seguro que un no profesional entenderá. La información sobre las trufas va de boca en boca, se realizan subastas clandestinas y se hacen negociaciones breves entre el vendedor y el comprador. Si es usted uno de los afortunados

90

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

que ha logrado hacerse con trufas negras, en primer lugar preste atención a la parte mollar, esta debe ser densa. Esta exquisitez negra se puede conservar en casa durante unas dos semanas en la nevera en un recipiente cerrado herméticamente. El frío es muy importante para las trufas, sin él perderían su principal atractivo, el aroma. Las trufas negras brindarán un toque mágico (aunque no se les puede llamar guarnición) a sus platos de foie gras o con aves y carne. Cabe señalar, por supuesto, que para disfrutarlos y llegar a conocer su verdadero sabor, vale la pena probarlos sin mezclar con ningún otro ingrediente, asadas o a la parrilla. Si lo que desea es simplemente comer trufas y no le atrae su «caza», está de suerte, ya que en España hay establecimientos donde se sirven durante la temporada exquisitos platos con «diamantes negros», como, por ejemplo, el restaurante Santceloni (Paseo de la Castellana n.º 57, Madrid), galardonado con dos estrellas Michelin o el restaurante Baluarte (calle Caballeros n.º 14, Soria). Otros de los lugares donde podrá degustar unas excelentes propuestas de platos con trufas son La Tasquita de Enfrente (Madrid), Can Jubany (Calldetenes), Fonda Sala (Olost), Lillas Pastia (Huesca), Melanosporum (Teruel) y en distintos restaurantes de la ciudad de Morella (Castellón). Bueno, ahora solo queda esperar la llegada de la temporada, e ir a por trufas, ya sea al bosque o a un restaurante.



ИНАУГУРАЦИЯ НОВОГО БУТИКА

22

осветился коралловыми цветами, эти оттенки также украсили корпоративные элементы фирмы RABAT. В ходе мероприятия гости насладились волшебной атмосферой, которую создавали актеры, танцоры и акробаты группы Lío Ibiza и шоу-группа Tricicle. На вечеринке посетителей ждал сладкий сюрприз: съедобные украшения, созданные специально по случаю открытия шеф-поваром Нанду Хубань.

октября 2015 года на Passeig de Gràcia открыл свои двери новый бутик RABAT площадью 2500 кв. м. Более чем 1200 гостей в этот день увидели новинки от RABAT. Помещение расположено в символическом 6-этажном здании 1898 года модернистского стиля Casa Codina, рядом с Ла-Педрера. Семья Рабат: Эстебан, Жорди и Тито Рабат, вместе с Евой Палао и Розой Майрал встречали посетителей. Почетными гостями торжественного открытия стали такие известные политики,

как Ксавье Гарсиа Альбиоль, президент Парламентской группы Народной партии; Ксавье Триас, президент Муниципальной группы партии Конвергенция и Союз в Барселоне; Фернандо Турро, консул Греции и Хироюки Макиучи, консул Японии. Кроме того, президенты различных мировых часовых брендов также присутствовали на открытии бутика RABAT. По этому случаю фасад здания

92

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


W W W. R A B AT. N E T

INAUGURA NUEVO ESPACIO a los invitados. Destacó también la asistencia de personalidades institucionales como Xavier García Albiol, presidente del Grupo Parlamentario del PP; Xavier Trias, presidente del Grupo Municipal de CiU en el Ayuntamiento de Barcelona; Fernando Turró, cónsul de Grecia, y Hiroyuki Makiuchi, cónsul de Japón. Asimismo, diversos presidentes mundiales de reconocidas marcas de relojería

estuvieron presentes en RABAT. Para esta ocasión, la fachada del edificio se iluminó de color coral que ahora viste los elementos corporativos de RABAT. Durante el evento los invitados disfrutaron de un ambiente mágico amenizado por diversos espectáculos del Tricicle y protagonizados por el equipo de actores, bailarines y acróbatas de Lío Ibiza. La fiesta contó con un toque dulce muy especial en el que los invitados disfrutaron de joyas comestibles creadas para la ocasión por el chef Nandu Jubany.

El

pasado 22 de octubre RABAT inauguró su nueva espacio de 2.500 m2 en Paseo de Gracia. Más de 1.200 invitados pudieron conocer de cerca lo nuevo de RABAT. Se trata de un emblemático edificio modernista del año 1898 dividido en 6 plantas y ubicado en la Casa Codina junto a La Pedrera. La familia Rabat: Esteban, Jordi y Tito Rabat, junto con Eva Palao y Rosa Mairal, recibieron uno a uno

Revista Rusa / EVENTO

93


WWW

.SALO 14 по 18 октября 2015 года в Барселоне проходил ежегодный международный Морской салон Salón Náutico. «Русский журнал» стал медиапарнером мероприятия. Выдающаяся коммерческая активность и огромное количество зарегистрированных посетителей выставки свидетельствуют о тенденции восстановления сегмента. В рамках салона были представлены все типы судов, продуктов и услуг, связанных с водными видами спорта и отдыха. Кроме того, организаторы Salón Náutico подготовили для посетителей более 100 видов мероприятий — все для того, чтобы гости в полной мере могли насладиться морем. В 54-м Морском салоне приняли участие более 260 экспонентов с 670 новейшими моделями яхт, выставленными на земле и воде и отражающими самые лучшие предложения и перспективы яхтенного спорта и отдыха Испании. el 14 al 18 de octubre de este año, en Barcelona, tuvo lugar la feria anual Salón Náutico, en la cual Revista Rusa participó en calidad de medio colaborador del evento. La gran actividad comercial y el gran número de asistentes registrados de la feria hicieron evidente la tendencia de recuperación del segmento. En el marco del salón se presentó una gran variedad de navíos, productos y servicios relacionados con deportes náuticos y de ocio. Además, los organizadores del Salón Náutico prepararon a los visitantes más de 100 tipos de eventos. Todo ello para que los asistentes puedan disfrutar plenamente del mar. La 54.ª edición del Salón Náutico presentó más de 260 expositores y exhibió unas 670 embarcaciones en su muestra flotante y en tierra. Una oferta que reflejó las mejores perspectivas de la industria náutica deportiva y de recreo en España.

94

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

NNAUTICO.COM

Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa del Salón Náutico


BARCELONA 2015

Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de JOYA Barcelona

С

8 по 10 октября 2015 года в культурновыставочном центре Arts Santa Mònica в Барселоне прошла Международная выставка дизайнерских изделий JOYA Barcelona. «Русский журнал» стал эксклюзивным русскоязычным медиапарнером мероприятия. В выставке приняли участие дизайнеры из 22 стран, среди которых и российские артисты Анна Павлова и Ксения Вохменцева. Специальным приглашенным стал Гиги Мариани, победитель прошлогоднего конкурса JOYA 2014. В этом же году первое место в конкурсе заняла Джеемин Джамие Чанг. Параллельно с выставкой в Барселоне проходило 20 мероприятий, выставок и конференций, связанных с креативным ювелирным искусством.

D

el 8 al 10 de octubre de este año, tuvo lugar en el centro cultural y ferial de Arts Santa Mònica de Barcelona la Art Jewellery Fair de JOYA Barcelona, en la cual Revista Rusa participó en calidad de medio colaborador oficial de habla rusa del evento. La exposición contó con la participación de diseñadores procedentes de 22 países, entre los cuales estuvieron presentes artistas rusas como Anna Pavlova y Ksenia Vohmentseva. El invitado especial del acontecimiento fue Gigi Mariani, ganador del concurso del año pasado de JOYA 2014. Y Jeemin Jamie Chung se convirtió en la laureada de la edición de este año. Paralelamente con la exposición, en Barcelona se celebraron cerca de una veintena de eventos, exposiciones y conferencias relacionadas con la joyería de autor.

WWW.JOYA B ARCELONA.COM Revista Rusa / EVENTO

95


SALÓN

INMOBILIARIO INTERNACIONAL

BARCELONA MEETING

POINT

21 по 25 октября в Барселоне прошла ежегодная международная выставка недвижимости Barcelona Meeting Point. «Русский журнал» стал эксклюзивным русскоязычным медиапартнером салона. Президент Barcelona Meeting Point Энрике Лакалье подчеркнул, что BPM стал подтверждением восстановления испанского сектора недвижимости, агенты которого благодаря полученному опыту стали более профессиональными и подготовленными. Участие крупных международных инвестиционных фондов и европейских инвесторов стали ключом к международному успеху выставки. В этом году в салоне приняли участие 280 компания из 15 стран мира. el 21 al 25 de octubre de este año se celebró en Barcelona el salón anual inmobiliario internacional Barcelona Meeting Point, y Revista Rusa se convirtió en el medio colaborador de habla rusa oficial del evento. El presidente de Barcelona Meeting Point, Enrique Lacalle, declaró que «BMP es la confirmación del buen momento que vive el sector inmobiliario español, cuyos agentes, gracias a la experiencia obtenida, se han vuelto mucho más profesionales y prudentes. La participación de los principales fondos internacionales de inversión e inversores europeos han sido decisivos para el éxito internacional del salón». Este año el salón ha sido visitado por nada menos que 280 empresas procedentes de 15 países.

96

W W W. B M P S A . C O M

МЕЖДУНАРОДНАЯ ВЫСТАВКА НЕДВИЖИМОСТИ


27 по 31 октября в зале Casa de la Música в культурном центре Las Cigarreras в Аликанте проходил VOLNA Russian Film Festival. «Русский журнал» стал медиапартнером мероприятия. На торжественном открытии фестиваля, которое состоялось во вторник 27 октября, выступили почетные гости VOLNA Russian Film Festival: Даниэль Симон, глава департамента культуры г. Аликанте, Анна Ермаченкова, пресс-атташе по культуре Посольства РФ в Испании и почетный Консул РФ в Валенсийском сообществе, Рамон Конгост. Фильмы показывались преимущественно на языке оригинала с испанскими субтитрами. Поэтому не только русскоязычные зрители, но и испанцы, которые составили около 30% аудитории кинофестиваля, смогли чувствовать себя комфортно на каждом сеансе. Лучший фильм фестиваля был выбран путем зрительского голосования. Наибольший отклик у зрителей вызвала работа Павла Руминова «Я буду рядом». В следующем году организаторы обещают еще больше хороших фильмов и интересных событий в рамках фестиваля.

el 27 al 31 de octubre de este año tuvo lugar en el salón de la Casa de la Música, en el centro cultural Las Cigarreras de Alicante, el Festival de Cine Ruso VOLNA, en el cual Revista Rusa participó como medio colaborador del evento. La ceremonia de apertura del festival se celebró el día 27 de octubre y en ella participaron invitados de honor del VOLNA Russian Film Festival tales como Daniel Simón, concejal de Cultura de Alicante, Anna Ermachenkova, agregada cultural de la Embajada de la Federación Rusa en España y el cónsul honorario de Rusia en la Comunidad Valenciana, Ramón Congost. Las películas se mostraron principalmente en el idioma original con subtítulos en castellano. De esta forma, no solo los espectadores de habla rusa, sino también los de habla española, que representaron cerca de un 30 % de los asistentes al festival, pudieron sentirse cómodos en cada sesión. La mejor película del festival fue ‘Estaré cerca’ de Pável Rumínov, que se eligió mediante la votación del público. Para el próximo año los organizadores prometieron aún más películas de calidad, así como interesantes sorpresas en el marco del festival.

Revista Rusa / EVENTO

97


Все, что можно желать от клуба на Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием. • 7 теннисных кортов • 8 кортов для игры в падель • 3 сквош/ракетбол кортов • тренировочные программы • открытый бассейн

• закрытый бассейн • Beauty Space • спа • фитнесс-зал • зал пилатес

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...


природе и в необыкновенной атмосфере.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.