REVISTA RUSA №44

Page 1

№ 3 (44) 4,50 € МАРТ 2016 - MARZO 2016

CATALUÑA UN DESTINO DE DESTINOS

КАТАЛОНИЯ - ЛУЧШЕЕ ИЗ ЛУЧШИХ НАПРАВЛЕНИЙ

TIEMPO DE RUSIA ВРЕМЯ РОССИИ



Откройте для себя более 230 магазинов со скидками до 60%*. Часы работы: с понедельника по воскресенье, с расширенным графиком.

Приезжайте в La Roca Village и Las Rozas Village на автобусе повышенной комфортности Shopping Express®, ежедневном официальном транспорте напрямую из центра Барселоны и Мадрида.

МЮНХЕН


СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO Эксклюзивное интервью | Борха Баскес Entrevista exclusiva | Borja Vázquez

16

VIP-стиль | Саша Лусс Estilo VIP | Sasha Luss

22 №3 (44) 4,50€

Аксессуары | Королевские сокровища Accesorios | Tesoros reales

26

Аромат | Fragancia | Anaïs Anaïs L'Original Cacharel

36

МАРТ 2016 - MARZO 2016

C

M

Y

CM

MY

Деловой портрет | Пилар Опорто Perfil profesional | Pilar Oporto

40

Национальное достояние| Часовой завод «Ракета» Tesoro nacional | La fábrica de relojes Raketa

44

CY

CMY

K

CATALUÑA UN DESTINO DE DESTINOS

Большие деньги| Рейтинг самых дорогих испанских и российских брендов Grandes fortunas | Ranking de las marcas rusas y españolas más valiosas

50

Яхт-клуб | Лучшие новинки выставки Boot Düsseldorf Club nautico | Las últimas novedades de la feria Boot Düsseldorf

60

Гость номера | Чавьер Эспаса Invitado especial | Xavier Espasa

66

Путешествие | 15 деревушек Испании, застрявших в Средневековье Viaje | 15 pueblos atrapados en la Edad Media

72

Арт-персона | Владимир Машков Artista | Vladímir Mashkov

80

Высокая кухня | Матеу Касаньас Alta cocina | Mateu Casañas

86

КАТАЛОНИЯ - ЛУЧШЕЕ ИЗ ЛУЧШИХ НАПРАВЛЕНИЙ

ВРЕМЯ РОССИИ

Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Петродворцовского часового завода "Ракета" Foto: Archivo de prensa de Petrodvorets Match Factory Raketa

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.

4

TIEMPO DE RUSIA

Русский Журнал / Revista Rusa


F O R

S H O P P I N G

L O V E R S

´ ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИВИЛЕГИИ от EL CORTE INGLЕS:

10% в подарок

+ НДС ВОЗВРАТ

Для иностранных туристов нерезидентов. Уточните ограничения в торговом центре

DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL


EDITOR ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL GI-107-2011 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com

Стр. 16

Стр. 36 DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d'Aribau, 161 08036 Barcelona España

CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.com www.revistarusa.com

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

Стр. 26

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

Стр. 44

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 35

6

Стр. 50

Русский Журнал / Revista Rusa


718 Boxster PDK: Комбинированный расход: 6,9 л/100 км. Выбросы CO2: 158 г/км.

Спорт в чистом виде Новый 718 Boxster 35 взносов по €500. Первый взнос — €17 634,26. Последний взнос — €34 186,88. Эквивалентная годовая процентная ставка — 7,33%. Мы считаем, что наши автомобили — великолепная инвестиция, и поэтому гарантируем сохранение их ценности на протяжении многих лет. Выберите способ покупки своего Porsche Boxster, и по завершении выплат примите решение, стоит ли оставить автомобиль себе, или же вы предпочтете вернуть его и сесть за руль нового Porsche. Для более подробной информации посетите сайт

Centro Porsche Barcelona

www.porsche-ciudad.com

Calle de la Botánica, 89 08908 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) Tel: 902 200 911 www.porsche-barcelona.com Calle de París, 123 08036 Barcelona Tel: 930 181 300 www.porsche-barcelona.com

* Финансовое предложение для 718 Porsche Boxster PDK рассчитано корпорацией CaixaBank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., подлежит санкционированию, предложение действительно для жителей Пиренейского полуострова и Балеарских островов. IEDMT, т.е. финансовое предложение, может различаться в зависимости от провинции проживания покупателя. Комиссионные по открытию финансирования составляют €1 280,71. Эквивалентная годовая процентная ставка —5,90%. Окончательная цена автомобиля €61 048. Общая цена по квотам €69.321,14. Сумма кредитования €44.694,44. Общая сумма задолженности €51.686,88. Окончательная квота эквивалентна минимальной гарантированной стоимости при максимальном пробеге 30 000 км. В случае если произойдет изменение в стоимости автомобиля, это может повлиять на финансовые расчеты. Представленная модель может отличаться комплектацией, двигателем и дополнительным оборудованием от предлагаемой. Предложение действительно для заказов, осуществленных до 31 июля 2016 года, и не суммируется к другим промоакциям.


REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.com

AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva

АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева

Стр. 80

Стр. 60 CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite

КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net

Стр. 66

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина info@revistarusa.net

Стр. 86

Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова comercial@revistarusa.net

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. service@revistarusa.net

Стр. 72

8

Стр. 93

Русский Журнал / Revista Rusa



Самые свежие новости Испании в Рунете

РОССИЙСКИЕ ТУРИСТЫ ВОЗВРАЩАЮТСЯ В ИСПАНИЮ

EL TURISMO RUSO VUELVE A ESPAÑA

Запрет на полеты в Турцию и Египет может

Los impedimentos para volar a Turquía y

привести россиян в Испанию в 2016 году.

Egipto podrían conducir a que los rusos hagan

Туроператоры уже отмечают растущий

este año turismo en España. Los turoperadores

спрос. Число российских туристов в Испа-

ya están observado un incremento en la

нии, которое за прошлый год снизилось на

demanda. El número de turistas rusos en

32%, начало восстанавливаться не по дням, а

España, que el último año se redujo en

по часам, сообщает Российская ассоциация

un 32 % comienza a recuperarse a pasos

туроператоров. Несмотря на то, что эконо-

agigantados, según informa la Asociación

мическая ситуация в России не улучшает-

Rusa de Turoperadores. A pesar de que la

ся, курс евро не снижается, а зарплаты не

situación económica de Rusia no mejora, la

растут, регулярное воздушное сообщение

tasa de cambio del euro no se reduce y los

с Испанией в январе и феврале значитель-

salarios no aumentan, los vuelos regulares

но улучшилось. «Предварительные заявки

a España en enero y febrero han aumentado

на туры по Испании в этом году превы-

significativamente.

шают прошлогодние показатели на 34%.

«Las reservas de este año para tours por España

Большим спросом пользуются побережья

superan las cifras del año pasado en un 34 %.

Коста-Брава и Коста-Дорада, а также Барсе-

Existe una gran demanda por la Costa Brava

лона», — рассказала руководитель службы

y la Costa Dorada, así como por Barcelona»,

по связям с общественностью туропера-

declaró la jefa del servicio de relaciones

тора Coral Travel Марина Макаркова. По

públicas de la turoperadora Coral Travel,

ее словам, средняя продолжительность

Marina Makárkova. Según ella, la duración

тура — 10-11 ночей, при этом одинаково

media de los viajes es de 10-11 noches, con

востребованы отели категорий 3 и 4 звез-

el mismo número de reservas en hoteles de 3

ды. Оператор Натали Турс тоже отмечает

y 4 estrellas. La turoperadora Natalie Tours

рост. 60% туров зарезервировано на Ко-

también observa un incremento: un 60 %

ста-Дорада в Каталонии. Популярностью

de reservas para viajes a la Costa Dorada de

пользуются также Коста-дель-Соль, Ка-

Cataluña. También gozan de gran popularidad

нарские и Балеарские острова, особенно

la Costa del Sol, las islas Canarias y Baleares, y

Тенерифе и Майорка.

especialmente Tenerife y Mallorca.

ЗАТРАТЫ ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ РАСТУТ

EL GASTO DE LOS TURISTAS EXTRANJEROS AUMENTA

Объем затрат иностранных туристов, по-

El gasto total realizado por los turistas

сетивших Испанию в январе этого года, в

internacionales que visitaron España en

общей сложности составил 3712 млн евро,

enero alcanzó los 3.712 millones de euros,

что на 3,6% больше, чем за тот же период

un 3,6 % más que en el mismo mes del

прошлого года. В среднем туристы трати-

año anterior. El gasto medio por turista se

ли за свою поездку 1056 евро, что на 6,9%

situó en 1.056 euros, un 6,9 % menos que

меньше, чем в прошлом году, а ежеднев-

un año antes, y el gasto medio diario fue

ные затраты составили 119 евро — на 0,7%

de 119 euros, un 0,7 % menos, según los

меньше, чем ранее. Данные получены в

datos de la Encuesta de Gasto Turístico

ходе опроса о туристических затратах,

publicados hoy por el Instituto Nacional

опубликованного Национальным стати-

de Estadística.

стическим институтом.

La duración media de los viajes de los

Средняя продолжительность поездок ино-

visitantes extranjeros en enero fue de nueve

странных туристов в январе составила де-

días. Las comunidades autónomas con mayor

вять дней. Самыми популярными тури-

peso en el gasto de los turistas en enero fueron

стическими направлениями в январе стали

Canarias (con el 32,6 % del total), Cataluña

Канарские острова (32,6% от общих затрат),

(19,2 %) y Andalucía (15,4 %).

Каталония (19,2%) и Андалусия (15,4%).

10

Русский Журнал / НОВОСТИ



ЛУЧШИЕ СЕМЕЙНЫЕ ОТЕЛИ МИРА В ИСПАНИИ

LOS MEJORES HOTELES FAMILIARES DEL MUNDO DE ESPAÑA

Два испанских отеля вошли в число лучших семейных

Dos hoteles españoles han entrado a formar parte de los

гостиниц мира по версии TripAdvisor в рамках при-

mejores hoteles familiares según TripAdvisor en el marco

суждения традиционной премии Travellers’ Choice.

de la concesión de su premio Travellers’ Chioce. Además,

Кроме того, 4 из 25 лучших испанских семейных го-

4 de los 25 mejores hoteles familiares españoles también

стиниц также вошли в топ-15 европейского рейтин-

han entrado en el top 15 del ranking europeo. El ranking

га. Национальный рейтинг возглавил отель Holiday

nacional lo encabeza el hotel Holiday Village Menorca,

Village Menorca, расположенный в районе Кала’н

ubicado en Cala en Bosc, Menorca, que asimismo ha

Бош на острове Менорка, которому также досталось

obtenido el puesto número 14 en el ranking mundial

14 место на глобальном уровне и четвертое по Европе.

y el cuarto en Europa. A su vez, el hotel Protur Bonaire

В свою очередь, отель Protur Bonaire Aparthotel в ме-

Aparthotel en la localidad de Cala Bona (Mallorca) obtuvo

стечке Кала-Бона (Майорка) занял второе место по

el segundo puesto en el ranking del país, el 16.º puesto a

стране, 16 в мире и 6 в Европе. «Бронза» досталась

nivel mundial y 6.º en Europa. El «bronce» lo ha obtenido

комплексу Aparthotel Paradise Club & Spa, также рас-

el complejo Aparthotel Paradise Club & Spa, también

положенному в Кала'н Бош. В европейском рейтинге

situado en Cala en Bosc. En el ranking europeo obtuvo

он занял 12 место. Четвертым в Испании и пятнадца-

el 12.º puesto. El cuarto en España y el decimoquinto en

тым в Европе стал Gran Oasis Resort в Плайя-де-лас-

Europa ha sido otorgado al Gran Oasis Resort en Playa de

Америкас (Тенерифе).

las Americas (Tenerife).

ИНВЕСТИЦИИ В ГОСТИНИЧНЫЙ БИЗНЕС В ИСПАНИИ ДОСТИГАЮТ РЕКОРДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

LA INVERSIÓN HOTELERA EN ESPAÑA MARCA UN MÁXIMO HISTÓRICO

Объем инвестиций в существующие гостини-

edificios para su futura reconversión a hotel ha

цы или здания под отели достиг 2650 млн евро

alcanzado los 2.650 millones de euros al cierre

в концу 2015 года, что на 124% больше, чем в

de 2015, lo que supone un incremento del 124 %

2014 г. (1180 млн), согласно последнему отчету

respecto a 2014, cuando se sumaron 1.180 millones,

группы JLL Hotels & Hospitality Group. Как было

según el último informe realizado por JLL Hotels

опубликовано Hosteltur, эта цифра также озна-

& Hospitality Group. Como publicó Hosteltur,

чает новый рекорд и превышает на 66% преды-

esta cifra representa también un nuevo máximo

дущий рекорд инвестиций в 2006 году, который

histórico, que supera en un 66% el anterior récord

составил 1600 млн. Эта цифра позиционирует

de inversión de 2006, que fue de 1.600 millones. Este

Испанию как третью европейскую страну с наи-

dato posiciona a España como el tercer país europeo

большим объемом инвестиций в гостиничный

con mayor volumen de inversión hotelera tras Reino

бизнес после Великобритании и Германии.

Unido y Alemania.

АТТРАКЦИОН FERRARI LAND В ПАРКЕ PORT AVENTURA ОТКРОЕТСЯ В КОНЦЕ ГОДА

LA ATRACCIÓN DE FERRARI LAND EN PORT AVENTURA COMENZARÁ A FINALES DE ESTE AÑO

Теперь самая высокая точка комплекса Port

En el marco de las obras de construcción de la

Aventura Parks & Resorts достигла 112 м, что ста-

nueva atracción Ferrari Land en el complejo Port

ло возможным благодаря строительству нового

Aventura Parks & Resorts, el punto más alto se ha

аттракциона Ferrari Land. Как сообщают инфор-

fijado en los 112 metros. De acuerdo a los medios

магентства Испании, аттракцион должен быть

de comunicación españoles, la atracción comenzará

запущен в конце 2016 года. Размер инвестиций

a funcionar a finales de 2016. El volumen de la

составил около 100 млн евро. Новая американская

inversión asciende a los cerca de 100 millones de

горка станет самой высокой и самой быстрой в

euros. Esta nueva montaña rusa se convertirá en la

своем роде среди европейских аналогов. Скорость

más alta de su género entre los análogos europeos.

составит около 180 км/ч, а общая протяженность

Su velocidad será de unos 180 km/h, y la longitud

— 880 м. Вдохновением для создания нового ат-

total 880 m. La inspiración de esta nueva atracción

тракциона послужили болиды «Формулы-1».

son los bólidos de la Fórmula 1, y así lo justifica su

Этим обусловлен и его цвет, «rosso corso», эксклю-

color «rosso corso», diseñado exclusivamente por

зивно разработанный маркой Ferrari.

la marca Ferrari.

El volumen de inversión en hoteles existentes o

Самые свежие новости Испании в Рунете

12

Русский Журнал / НОВОСТИ



NEWSLETTER

CÉLINE

ABRIRÁ EN BARCELONA SU ÚNICA TIENDA PROPIA DE ESPAÑA

CÉLINE

ОТКРОЕТ В БАРСЕЛОНЕ

СВОЙ ПЕРВЫЙ СОБСТВЕННЫЙ БУТИК В ИСПАНИИ В апреле на Passeig de Gràcia, 91 известный люксовый бренд Céline откроет свой первый магазин в Испании. Открытие состоится 23 апреля этого года и совпадет с празднованием дня Святого Георгия, когда десятки тысяч местных жителей отправятся на поиски книги и розы. «Мы делаем ставку на Барселону, т.к. это динамичный город с интересными возможностями», — уверяют руководители бренда. Никто не сомневается в том, что Барселона обладает огромным туристическим потенциалом, а это вполне убедительная причина для открытия первого магазина в Испании именно в каталонской столице. www.celine.com

En abril en el Paseo de Gracia la firma de lujo Céline abrirá su primera tienda física en España. El local escogido es el número 91. La fecha prevista para la apertura es el 23 de abril, coincidiendo con el día de Sant Jordi en el que decenas de miles de barceloneses se echan a la calle en busca de una rosa y un libro. «Abrimos en Barcelona porque es una ciudad dinámica, con un mercado interesante», afirman desde la marca. A nadie se le escapa que el tirón turístico de Barcelona es, si no el principal, uno de los motivos de más peso para abrir su primera tienda española en la Ciudad Condal. www.celine.com

CLARKS Y CHRISTOPHER RAEBURN

HAN PRESENTADO SU SEGUNDA COLECCIÓN COLABORATIVA

CLARKS И CHRISTOPHER RAEBURN ПРЕДСТАВИЛИ СВОЮ ВТОРУЮ СОВМЕСТНУЮ КОЛЛЕКЦИЮ После колоссального успеха совместной коллекции весналето 2016, компания Clarks, специализирующаяся в сфере производства обуви с 1825 года, и модельер Кристофер Реберн создали еще одну выдающуюся коллекцию осень-зима 2016. Сочетание старинных традиций Clarks и эстетика Кристофера Реберна дали жизнь долгожданной коллекции, которая опирается на сильные стороны обоих брендов. В совместной работе был сделан большой акцент на баланс между стилем и функциональностью современной классической одежды, идеально подходящей для зимних дней. www.clarks.es

14

Tras el éxito cosechado con su colaboración en la colección primavera-verano 2016, Clarks —maestro del calzado desde 1825— y Christopher Raeburn han creado otra excepcional colección otoño-invierno 2016. La combinación de la larga tradición artesanal de Clarks y la pionera estética de diseño del diseñador Christopher Raeburn ha dado lugar a una codiciada colección que se nutre de los puntos fuertes de ambas marcas. En esta colección se ha puesto mucho énfasis en el equilibrio entre estilo y funcionalidad para crear clásicos modernos, idóneos para un invierno desafiante. www.clarks.es


SWAROVSKI LANZA EN ESPAÑA SU PRIMER WEARABLE

SWAROVSKI ВЫПУСКАЕТ В ИСПАНИИ СВОЙ ПЕРВЫЙ ГАДЖЕТ

Swarovski comercializa en España a partir de marzo su primera colección de accesorios con monitor de actividad. Diseñada en colaboración con Misfit, esta línea aúna la tecnología más puntera con el experiencia de Swarovski en el facetado del cristal. El Activity Cristal es la pieza central de la colección, un chatón inteligente fácilmente extraíble que se puede engastar tanto en un brazalete de silicona como en la emblemática pulsera Slake. El cristal incorpora en su interior la tecnología precisa para monotorizar la actividad física, el consumo calórico o la calidad del sueño. Para consultar los progresos y compartir los logros alcanzados, el cristal se sincroniza por Bluetooth con el smartphone del usuario gracias a una aplicación sencilla e intuitiva, compatible con Android e iOS. www.swarovski.com

В марте этого года Swarovski начинает продажу в Испании своей первой коллекции аксессуаров с монитором активности. Разработанная совместно с компанией Misfit линия сочетает в себе передовые технологии и опыт фирмы Swarovski в области обработки стекла. Activity Cristal является центральной деталью данной коллекции, его можно носить на силиконовом ремешке или символичном браслете Slake. Кристалл оснащен новейшими технологиями и способен отслеживать физическую активность, расход калорий или качество сна. Для обеспечения ежедневного контроля и возможности поделиться результатами кристалл синхронизируется со смартфоном через Bluetooth посредством простого и интуитивно понятного приложения, совместимого с системами Android и iOS. www.swarovski.com

YVES ROCHER ОТКРЫВАЕТ МАГАЗИН НА УЛИЦЕ RAMBLA DE CATALUNYA Компания откроет свой новый бутик на улице Rambla de Catalunya, 92, в помещении, ранее принадлежавшем Casa Carbonell, компании, специализирующейся на продаже чемоданов и товаров из кожи. Новый магазин будет обладать площадью 120 кв. м. В 2014 году общий оборот фирмы в Испании составил 57 миллионов евро, по данным сайта Modaes.es. Эти показатели уменьшились на 2% в конце текущего финансового года в связи с закрытием некоторых магазинов Yves Rocher из-за реконструкции группы в стране. www.yves-rocher.es

LA COSMÉTICA DE

YVES ROCHER ABRE LA TIENDA EN RAMBLA CATALUÑA La compañía abrirá en el número 92 de Rambla de Cataluña, en el local antes ocupado por la tienda de maletas y artículos de piel Casa Carbonell. La nueva tienda constará de 120 metros cuadrados de superficie. Las tiendas de la compañía en España generaron 57 millones de euros de facturación en 2014, tal y como avanzó Modaes.es. Esta cifra de negocio se verá reducida un 2 % a cierre del ejercicio en curso debido al cierre de algunos establecimientos de Yves Rocher llevado a cabo tras la remodelación del grupo en el país. www.yves-rocher.es

15



Н А

С Л У Ж Б Е

У

М У Ж Ч И Н W W W. S C A L P E R S . C O M . E S

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Scalpers calpers — испанская модная марка, созданная в 2007 году для мужчин тремя друзьями в Севилье. С самого начала компанию ждал оглушительный успех. Многие говорили, что этим она обязана одному из своих основателей, севильскому графу Рафаэлю Медине, частому герою светских хроник. Кто как не персона голубых кровей может лучше знать о стиле и моде? Несмотря на то, что Рафаэль Медина покинул компанию в 2014 году,

неповторимый стиль Scalpers начал стремительно завоевывать весь мир. Кроме бутиков в Испании, у марки есть магазины в Мексике, Доминиканской Республике, Чили, Панаме, Гватемале и Португалии. А в начале этого года и в Париже открылся первый бутик. Мы поговорили с одним из основателей и генеральным директором Scalpers Борхой Баскесом об идеологии марки, о том, как повлиял уход Рафаэля на деятельность компании и об испанском стиле.

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

calpers es una marca de moda española para hombres creada en 2007 por tres amigos en Sevilla. Desde el principio a la empresa la esperaba un éxito increíble. Muchos alegaban que esto se debía a que uno de sus fundadores era el conde sevillano don Rafael Medina, protagonista de numerosos artículos de la prensa rosa. ¿Quién sino un representante de sangre azul podría saber más de estilo y la moda? A pesar de que Rafael Medina dejara la compañía en 2014, el asombroso estilo de Scalpers comenzó rápidamente a ganar

17


Расскажите немного об истории марки, когда и как была основана компания. На самом деле история создания компании такая же, как и истории многих других. Идея возникла на одной из дружеских встреч. Конечно, проект, который мы задумывали был гораздо меньше того, что в действительности мы имеем сейчас. Компания создается в конце 2007 года с целью предоставления персонализированных услуг по пошиву одежды для профессионалов по умеренным ценам. И, конечно же, успех первых месяцев работы позволяет нам в скором времени открыть и оборудовать больше помещений для удовлетворения потребностей наших клиентов. Как вы считаете, какие факторы можно назвать ключевыми в развитии модных марок? Гибкость, которая позволяет быть ближе к заказчику, четкое

понимание и знание своего продукта, а также одержимость качеством. Когда и благодаря чему компания Scalpers получила известность? Что послужило импульсом к успеху? Марка очень быстро получила известность, можно даже сказать, что почти с самого начала своего существования. Дело в том, что в то время данная рыночная ниша не была почти никем эксплуатирована. Это и стало нашим ключом к успеху. Как бы вы описали эволюцию марки с момента ее создания и до сегодняшнего дня? Повлиял ли экономический кризис на темпы развития компании? Как я отметил выше, наша марка была создана в конце 2007 года, когда кризис уже вступил в свои права. На мой взгляд, мы родились с «выполненным домашним заданием», проанализировав и изучив ошибки других и построив

“Место, где мужчины найдут все, что сможет им помочь выходить победителями из любых ситуаций и добиваться запланированного” 18

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

adeptos en el mundo entero. Además de las boutiques en España, la marca dispone de establecimientos en México, República Dominicana, Chile, Panamá, Guatemala y Portugal. Y a principios de este año, además, se inauguraba su primera tienda en París. Hemos tenido la oportunidad de hablar con uno de los fundadores y el director ejecutivo de Scalpers, Borja Vázquez, sobre la ideología de la marca, el efecto producido sobre la empresa tras la marcha de don Medina y sobre el significado del estilo español. Háblenos sobre la historia de la marca, ¿cómo y cuándo se fundó la empresa? La verdad es que surgió como otros muchos proyectos, en una reunión de amigos. La entidad que planteábamos del proyecto era sensiblemente menor de lo que refleja la realidad hoy en día. La empresa nace a finales de 2007 con el objetivo de ofrecer un servicio de sastrería personalizado a profesionales con una holgada posición económica y poco tiempo, no obstante el éxito de los primeros meses hace que en muy poco tiempo y un poco intentando atender las necesidades de nuestros clientes, empezamos con la apertura de espacios físicos más amplios donde ofrecer una gama de propuestas mucho más extensa.


гибкую структуру внутри компании и в работе с клиентами. Но, в любом случае, кризис повлиял на нас, как и на все компании, связанные с отраслью потребления в Испании. Несмотря на это мы стали сильнее, и вот уже два года показатели компании растут впечатляющими темпами. Изменилось ли что-то в политике компании после ухода основателя Scalpers Рафаэля Медина (Rafael Medina)? На самом деле, нет. Компанию мы создавали вместе, а стратегия развития марки и продуктов остаются очень похожими на то, что и было задумано изначально. ДНК бренда, политика и философия компании настолько хорошо интегрированы в работу команды, что фирма может функционировать, сохраняя свою индивидуальность и не завися от конкретных людей. Какова философия Scalpers? Создавать Вселенную из-за и для мужчин. Место, где они найдут все, что сможет им помочь выходить победителями из любых ситуаций и добиваться запланированного. Когда-то манера одеваться могла сказать многое о статусе человека. Как вы считаете, что происходит сейчас, когда даже королева Испании иногда отдает предпочтение демократичным маркам? Манера одеваться больше не отражает

“Un lugar donde los hombres podrán encontrar aquello que les haga triunfar en todo lo que se propongan” En su opinión, ¿cuáles son los factores que se pueden considerar clave en el desarrollo de una marca de moda? Estructuras flexibles que permitan una gran capacidad de adaptación, cercanía con el cliente y un claro conocimiento del mismo, y obsesión por la calidad. ¿Cuándo y cómo la empresa Scalpers se ha hecho tan conocida? ¿Cuál ha sido la clave de su éxito? La marca obtuvo una rápida repercusión desde prácticamente sus inicios, ya que en España nuestro nicho de mercado apenas estaba explotado por aquel entonces. Esa fue la clave. ¿Cómo describiría la evolución de la marca desde su creación hasta la actualidad? ¿Ha afectado la crisis económica en el ritmo de desarrollo de la empresa? Como comentaba anteriormente, nuestra marca nació en un entorno de crisis, a finales de 2007. Ese fue el motivo, desde mi punto de vista, de que naciéramos un poco con los «deberes hechos», con una estructura

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

muy flexible. Obviamente nos afectó la crisis, como a todas las compañías dependientes del consumo durante esos años en España, no obstante, conseguimos salir muy reforzados y con crecimientos espectaculares desde hace dos años. ¿Ha cambiado algo en la política de la empresa o en el modelo del negocio tras la marcha de uno de los fundadores de Scalpers, Rafael Medina? Realmente no. La compañía la fundamos juntos y las estrategias de producto y negocio siguen siendo muy similares. El ADN y las políticas de la compañía ya están lo suficientemente impregnadas en cada componente del equipo como para que la compañía pueda seguir creciendo al ritmo que lo hace sin depender de perfiles concretos. ¿Cuál es la ideología de Scalpers? Crear un universo por y para hombres. Un lugar donde encontrar aquello que les haga triunfar en todo lo que se propongan.

19


“Наша главная задача — предлагать клиентам уровень цен, оправдывающий качество и ценности, которыми славится марка” социальный статус, а скорее выражает образ мыслей и философию человека. Сегодня потребитель ищет не статус, он ищет стиль жизни. Некоторые марки создают коллекции для различных ценовых сегментов. Как вы на это смотрите? Данная политика мне кажется правильной при условии, что ценности марки остаются неприкосновенными. Это очень хороший способ стать ближе к различным категориям клиентов. А какова ценовая политика Scalpers? Наша главная задача — предлагать клиентам уровень цен, оправдывающий качество и ценности, которыми славится марка. Как вы считаете, можно ли говорить о таком понятии, как «испанский стиль». И если

20

да, что значит: одеваться в испанском стиле? Признаться честно, я считаю, что тенденции с каждым разом становятся все более глобальными. Тот факт, что у нас есть легкий и быстрый доступ к информации, и мы можем поделиться ею с помощью одного клика, позволяет тенденциям облетать весь мир и превращаться в глобальные всего за несколько дней. Я не думаю, что есть такое понятие как «испанский стиль». Скорее существует адаптация тенденций к потребностям рынка той или иной страны. Говоря об Испании и других странах Средиземноморья, я могу лишь отметить любовь к ярким цветам и легким тканям. То есть вы создаете различные коллекции для продажи внутри Испании и в других странах? Коллекции всегда имеют так называемую общую базу. Но в

Antes la forma de vestir podía decir mucho sobre el estatus social de la persona. ¿Qué cree que está pasando actualmente, cuando incluso la propia reina de España a veces opta por prendas de marcas asequibles? Las tendencias han pasado de reflejar un estatus social a convertirse en una forma de pensar y expresarse. Hoy el consumidor persigue un estilo de vida. Algunas marcas crean colecciones para distintos segmentos de precios. ¿Qué opina al respecto? Me parece bien, siempre que los valores de la marca se mantengan. Es una forma muy buena de acercarte a otros públicos. ¿Cuál es la política de precios en Scalpers? Nuestra máxima es ofrecer a nuestro cliente un nivel de precios que justifique la calidad y la tendencia por la que es conocida la firma. ¿Considera que existe un concepto tal como el «estilo español». Y si es así, ¿cómo es vestirse al estilo español? Realmente considero que las tendencias son cada vez más globales. El hecho de tener la información accesible y compartida en tiempo real y a golpe de clic hace que las tendencias viajen más rápido y se conviertan en globales en cuestión de días. No creo que haya un estilo «español» como tal, lo que sí hay es una interpretación de estas tendencias por cada mercado local. En España, en general, como en el resto de mercados mediterráneos hay una tendencia hacia el color y los tejidos livianos. Entonces, ¿crean distintas colecciones para su comercialización en España y otros países? La colecciones siempre tienen una base común, pero dependiendo de las circunstancias de cada mercado, socioculturales o climatológicas, incluimos variaciones que nos permiten adaptarnos mejor a la realidad local. Por favor, háblenos acerca de la estrategia de salida a los mercados extranjeros de la firma. ¿Cuáles son los países de mayor prioridad en la actualidad? En estos momentos nos encontramos en plena expansión internacional de la marca. En Europa ya estamos en países como Francia (París) y Portugal (Lisboa y Oporto), y próximamente abriremos tiendas en Londres y Ámsterdam. El objetivo es seguir creciendo en Europa y también en Latinoamérica, donde ya contamos con varios puntos de venta.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


зависимости от социокультурных и климатических условий мы предлагаем различные варианты моделей, что позволяет нам лучше адаптироваться к местным реалиям той или иной страны. Расскажите о стратегии выхода марки на новые рынки. Какие из стран наиболее приоритетны для вас на сегодняшний день? Сейчас мы находимся в самом разгаре международной экспансии бренда. В Европе наши бутики есть во Франции (Париж) и в Португалии (Лиссабон и Порту), также в ближайшем будущем планируются открытия в Лондоне и Амстердаме. Наша цель — продолжать расти в Европе и в Латинской Америке, где у нас тоже есть несколько пунктов продаж. В какой стране вы отмечаете наибольший рост продаж изделий марки? Еще рано судить о продажах в Европе. Что касается Латинской Америки, мы можем подтвердить очень хороший рост показателей продаж в Мексике и Чили. Как бы вы описали главного покупателя моделей марки? Для кого создает одежду Scalpers? Наша целевая клиентура — мужчины между 36 и 46 годами, состоявшиеся личности с социальной и профессиональной жизнью. Соблазнители, любители спорта, новых технологий и путешествий, нуждающиеся в таком бренде, который их будет сопровождать куда бы они ни отправились. И последний вопрос. Расскажите о бутике Scalpers в Барселоне. Когда он был открыт, почему именно в Графском городе и что ожидает покупателей внутри? Scalpers в Барселоне открылся в 2013 году. Графский город — это одно из ключевых мест для нас и своеобразное окно в Европу. По размерам и конструкции магазин в Барселоне является самым впечатляющим. Кроме того, в нем мы предлагаем эксклюзивные услуги, например, пошив одежды на заказ. Это позволяет клиентам самим «создавать» то, что они хотят. Полтора года назад мы также открыли еще один магазин в Барселоне, в торговом центре L’illa на проспекте Диагональ. А в этом году планируем открытие в La Roca Village.

“Nuestra máxima es ofrecer a nuestro cliente un nivel de precios que justifique la calidad y la tendencia por la que es conocida la firma” ¿En qué país hay un mayor crecimiento de ventas de los productos de la marca? En Europa aún resulta precipitado poder decirlo. En Latinoamérica podemos confirmar que en países como México y Chile la marca está teniendo mucho tirón. ¿Cómo caracterizaría a los principales compradores de los modelos de la marca? ¿A quiénes van dirigidas las prendas de Scalpers? Nuestro cliente objetivo son hombres entre 36 y 46 años, con una vida social y profesional resuelta, seductores y con fuerte personalidad. Amantes del deporte, las nuevas tecnologías y los viajes, precisan de una marca que les acompañe allá donde vayan. Háblenos sobre la boutique Scalpers de Barcelona. ¿Cuándo fue inaugurada, por qué en la Ciudad Condal y qué sorpresas guarda en su interior? Scalpers Barcelona fue inaugurada a principios del año 2013. Barcelona es una de nuestras plazas más

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

importantes y, sin duda, la entrada al resto de Europa. Esta tienda en cuanto a dimensiones y diseño es de las más espectaculares; además contamos con un exclusivo servicio de sastrería a medida que permite al cliente crear cualquier tipo de prenda. Hace un año y medio abrimos nuestra segunda tienda en la ciudad, en el Centro Comercial de L’illa en la Avenida Diagonal, con un éxito tremendo desde su apertura y este año abriremos nuestro tercer espacio en la ciudad en La Roca Village.

21


UNA RUBIA

SOBRE EL PODIO DE LA PASARELA INTERNACIONAL БЛОНДИНКА НА ПЬЕДЕСТАЛЕ МИРОВОЙ МОДЫ 22

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


“Su melena de color rubio platino se ha convertido por varias temporadas en la tendencia colorística principal del mundo entero”

Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva овое русское имя

ay un nuevo nombre ruso

на модном олимпе.

en el Olimpo de la moda.

Тонкокостная фея и

Esta esbelta hada y exitosa

успешная модель, которой

modelo, que aún no ha

нет и 25 лет может похвастаться

cumplido los 25 años, cuenta con casi

почти 10-летним опытом работы

10 años de experiencia en el mundo de

в модельном бизнесе, участием

la pasarela, participación en los desfiles

в показах самых уважаемых

de los diseñadores más reconocidos de

дизайнеров современности,

la actualidad, sesión de fotografía del

съемками в легендарном календаре

emblemático calendario Pirelli y un

Pirelli и местом в списке самых

puesto en la lista de las modelos más

востребованных моделей мира.

cotizadas del mundo.

Как только Саша Лусс начала свой

Al comenzar su viaje en el mundo del

путь в модельном бизнесе, многие

modelaje Sasha Luss era comprada por

сравнивали ее с другой российской

muchos con otra conocida modelo rusa,

моделью, Сашей Пивоваровой и,

Sasha Pivovarova, y se podría preguntar,

казалось бы, если есть одна, зачем

¿si ya hay una para qué se necesita otra?

другая? Те же широко распахнутые

Ella también tiene grandes ojos y una tez

глаза, инопланетная внешность

efímera de alienígena…

эфемерной феи…

Pero con el paso del tiempo, las

Но со временем различия

diferencias entre las modelos rusas

между российскими моделями

aumentaban, y la experimentación

увеличивались, а эксперименты

de Luss con los distintos estilos

Лусс со стилем привели к тому, что

desembocó en que su melena de color

ее фирменный кипельный блонд

rubio platino se convirtiera por varias

Revista Rusa / ESTILO VIP

23


temporadas en la tendencia colorística principal del mundo entero. La modelo rusa nació en la ciudad de Magadán. Nunca tuvo complejos a pesar de que no era poseedora de una gran belleza. De pequeña Sasha practicaba ballet y participaba en distintos concursos de baile. En uno de los cuales aconsejaron a la madre de Sasha que la llevara a una agencia de modelos. Y la madre de Luss hizo caso de estos consejos. Así, a la edad de 15 años despegaba la carrera de modelo de la rusa, quien debutó en la colección de primavera-verano de la diseñadora Alena Akhmadullina. Y al año siguiente sus fotografías ya aparecían en la portada de febrero de las revistas ‘Yes!’, ‘Russia’ y de la edición de mayo de ‘Marie

“Ее фирменный кипельный блонд стал на несколько сезонов главным трендом колористики во всем мире”

Claire Malaysia’; y más tarde en portadas y sesiones de fotografía para ‘Vogue Russia’ y ‘L’Officiel Central Asia’, así como para el catálogo de lookbooks de la marca rusa ‘Bohemique’, gracias a la cual, en el año 2012, en la gótica campaña publicitaria

24

стал на несколько сезонов главным

начинающая модель приняла

de la firma, Karl Lagerfeld se fijó en la tez

трендом колористики во всем мире.

участие в показе Chanel Paris-

angelical de la chica. Quedó maravillado

Родилась будущая модель в

Bombei.

por el rostro de Sasha, y pronto la novicia

российском городе Магадан. У нее

Но настоящий успех к ней пришел

modelo formó parte del desfile de Chanel

никогда не было ни комплексов,

чуть позже. Девушка участвовала

Paris-Bombei.

ни уверенности в том, что она

в кастингах в Париже и решила

Aunque el verdadero éxito llegó un

писаная красавица. В детстве Саша

попробовать себя на кастинге

poco más tarde. Sasha asistió a distintos

занималась балетом и участвовала в

для Dior. После него ей позвонил

castings en París y decidió probar suerte

различных танцевальных конкурсах.

агент и сообщил, что она больше

en el casting para Dior. Después de ello,

На одном из них матери девочки

не может принимать участие

un agente la contactó y le dijo que no

посоветовали отвести Сашу в

ни в каких других кастингах в

podía participar en ningún otro casting en

модельное агентство. Советы мама

Париже. Девушка расстроилась и

París. La chica se entristeció y se dispuso

Лусс послушала.

собралась домой. А оказалось, что

a marcharse a casa. ¡Pero resultó ser que

Так в 15 лет началась модельная

у нее эксклюзив с Dior! В одном

había obtenido la exclusiva con Dior! En

карьера россиянки и она

из интервью она признавалась,

una entrevista confesó que para ella fue

дебютировала на показе весенне-

что для нее это было так важно,

tan importante como si el mismísimo

летней коллекции дизайнера Алены

будто принц Уильям сделал

príncipe Guillermo le hubiese propuesto

Ахмадуллиной. В следующем

ей предложение и она станет

matrimonio y fuera a convertirse en la reina

году ее фотографии украсили

королевой Великобритании.

de Reino Unido.

обложки февральского Yes! Russia

Именно тогда, в 2013 году, Сашу

Fue precisamente entonces, en 2013,

и майского Marie Claire Malaysia.

Лусс настиг головокружительный

cuando Sasha Luss alcanzó un éxito

Затем были обложки и съемки для

успех. Она перекрасила свои русые

vertiginoso. Ella tiñó su cabello rubio ceniza

Vogue Russia и L’Officiel Central

волосы в кипельный блонд, а Chanel,

a rubio platino y marcas como Chanel,

Asia, а также для каталога лукбуков

Valentino, Tommy Hilfiger, Lanvin,

Tommy Hilfiger, Valentino, Lanvin, Max

российской марки Bohemique,

Max Mara и другие бренды, будто

Mara, entre otras, como si estuvieran

благодаря которому в 2012 году в

подражая друг другу и спеша

imitándose entre sí y apresurándose por

готической рекламной кампании

заключить контракт с моделью,

conseguir un contrato con la modelo, la

бренда Карл Лагерфельд разглядел

делали ее лицом своих кампаний.

convertían en el rostro de sus campañas.

ангельское лицо девушки. Его

Тогда Саша Лусс сменила в топ-10

Entonces Sasha Luss substituyó en el top 10

покорила внешность Саши, и вскоре

самых востребованных моделей

de las modelos más cotizadas del mundo a

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


мира другую русскую красавицу,

otra otra belleza rusa, Natalia Vodiánova.

Наталью Водянову.

Hoy en día Luss está muy demandada

Сегодня Лусс нарасхват у именитых

entre las casas de moda de renombre,

Домов моды, участвует больше, чем

participa en más de un centenar de

в ста показах в год и снимается для

desfiles al año y posa para las revistas más

самых известных журналов.

conocidas.

Секретом своего успеха Саша называет

Sasha afirma que el secreto de su éxito no

не только внешность, но и умение

es solo la apariencia, sino también el saber

благодарить. Она старается быть

ser agradecida. Ella trata de ser agradable

приятной и милой в общении, а

y encantadora en la comunicación, y

также следовать совету своего агента и

además seguir los consejos de su agente

учиться, много читать и развиваться.

y estudiar, leer mucho y desarrollarse. Y

Ведь «просто красивых много», а люди

es que «personas guapas» hay a raudales,

ценят умных и интересных в общении.

pero el público aprecia a personalidades

Может быть, поэтому, каким бы

inteligentes e interesantes. Tal vez sea por

плотным не был график модели, она

eso que a pesar de la apretada agenda

поступила в университет Кембриджа

de la modelo, ella se matriculó en la

на факультет истории литературы

Facultad de Historia de la Literatura de la

и уверяет, что вряд ли в будущем

Universidad de Cambridge y afirma que

сделает ставку на карьеру модели.

es poco probable que en el futuro apueste

Напряженный график, участие

por la carrera de modelo.

в показах и съемки для глянца, а

Su apretada agenda, la participación en las

также учеба не мешают Саше вести

pasarelas y sesiones de fotografía para las

здоровый образ жизни, а также

revistas y como los estudios no impiden a

стильно одеваться.

Sasha llevar un estilo de vida saludable, así

Стиль Саши Лусс, заслужившей

como vestir con estilo.

титул fashion-иконы, — это

El merecido título de ícono de

расслабленный casual и женственный

la moda de Sasha es la unión de

минимализм. Основу ее гардероба

un desentendido estilo casual y

составляют джинсы классического

minimalismo femenino. La base de

кроя, обувь на плоском ходу,

su vestuario se compone vaqueros de

практичный трикотаж. Конечно,

corte clásico, calzado de suela plana y

на работе ей приходится ходить на

tricot práctico. Aunque, naturalmente,

высоких каблуках и в роскошных

cuando trabaja debe llevar tacones altos

платьях, может быть, поэтому она

y vestidos lujosos, puede que esta se la

популяризирует удобную одежду.

razón de que se popularice tanto la ropa

Чаще всего ее можно увидеть в

cómoda. Ella se deja ver a menudo con

кроссовках и уютных джемперах.

zapatillas de deporte y jerséis cómodos.

Любит Лусс появляться на улицах

A Luss también le encanta pasear por

европейских столиц и в длинных

las calles de las capitales europeas

кардиганах, кожаных косухах и

vistiendo cárdigans largos, chupas de

тельняшках, простых футболках

cuero y camisetas marineras, camisetas

и рубашках. И хотя модель не

y camisas sencillas. Y a pesar de que

устает повторять, что надевает

la modelo haya afirmado en repetidas

первое попавшееся под руку,

ocasiones que se pone lo primero que

она всегда выглядит безупречно,

pilla, siempre luce impecable a pesar

хоть и выбирает неброские цвета.

de optar por colores simples. Ella es

Врожденное чувство стиля и выбор

poseedora de un innato sentido del estilo

простых нарядов будто служат для

y escoge vestidos simples que realzan

того, чтобы подчеркнуть: главное

aún más la afirmación de que lo principal

— это красота девушки, а не то, что

es la belleza de una chica y no lo que lleva

она одевает. Ведь эта инопланетная

puesto, puesto que es precisamente esa

эфемерность и делает стильным все,

efimeridad alienígena la que convierte en

что Лусс носит.

elegante todo lo que viste Luss.

Revista Rusa / ESTILO VIP

25


В

от уже несколько сезонов подряд дизайнеры увлекаются романтизмом всех мастей. Нежные длинные платья и чувственные образы правят на подиумах. В этот раз модельеры пошли дальше и решили ответить на вопрос: «Чего хотят все девочки?», отводя главную роль в своих коллекциях аксессуаров коронам, тиарам и крупным заколкам. Каждая деталь — романтичный вечерний аксессуар и безусловный символ женственности. Кроме того, королевские аксессуары для волос — это не просто бесхитростный способ себя украсить, но и роскошный аксессуар для невест, подыскивающих достойное украшение для волос.

D DOLCE & GABBANA

26

urante varias temporadas, los diseñadores se han dedicado a lanzar nuevas tendencias de temática romántica muy variada. Los delicados vestidos largos y los looks sensuales son los que reinan en las pasarelas. Pero esta vez los diseñadores han decidido ir más allá, queriendo dar respuesta a la pregunta: «Qué es lo que más les gusta a las chicas?», destacando en sus colecciones accesorios como coronas, tiaras y horquillas grandes. Cada una de estas piezas es sin duda un accesorio de noche romántico y un símbolo absoluto de la feminidad. Asimismo, estos accesorios reales para el cabello no solo son una ingeniosa forma decorar un look, sino también el accesorio de lujo ideal para las novias que buscan un ornamento digno de adornar su cabello.

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ


DOLCE & GABBANA

ZUHAIR MURAD

DOLCE & GABBANA

DOLCE & GABBANA

Модницы с радостью подхватили главный «аксессуарный» тренд сезона. Не нужно обладать особым мастерством, чтобы носить на голове диадемы и ободки, скорее — правильной, царской осанкой. Носить королевские аксессуары для волос будущим летом дизайнеры призывают без пафоса, скорее немного небрежно. Современным принцессам ближе «игра не по правилам» и «бунтарский дух», и главное — отсутствие жеманности. Лучше всего этот принцип отразил Эди Слиман: на показе Saint Laurent весна-лето 2016 модели предстали в просвечивающих мини-юбках, брутальных куртках и кожаных шортах, а их головы венчали короны. Несмотря на это, именно тиары Эди Слимана для Saint Laurent можно назвать одними из самых романтичных из представленных в этом сезоне. И хотя дизайнер предлагает вторить ему и сочетать несочетаемое, он оставляет возможность каждой принцессе самой решить, с чем носить созданные им аксессуары. На то она и королевская особа! Не отстает от главного дизайнера дома Saint Laurent и Миучча Прада, представляя в коллекции Miu Miu по-королевски роскошные тиары, инкрустированные искусственным жемчугом и стразами. Правда, сочетать их дизайнер предлагает с лакированными плащами и рубашками-поло.

Las fashionistas estaban encantadas con la tendencia principal en accesorios de la temporada. No se necesita una habilidad especial para llevar diademas o tiaras en la cabeza, más bien una postura correcta y señorial. Los diseñadores invitan a llevar los accesorios reales esta temporada estival sin condescendencia, de manera algo descuidada. Las princesas hoy en día se identifican con el «jugar sin seguir las normas» y poseer un «espíritu rebelde» y, sobre todo, con la falta de amaneramiento. Quien mejor ha sabido transmitir este concepto ha sido Hedi Slimane: en la pasarela de Yves Saint Laurent primavera-verano 2016, las modelos vistieron minifaldas translúcidas, chaquetas imponentes y pantalones cortos de cuero, y en la cabeza llevaban coronas. A pesar de ello, son precisamente las tiaras de Hedi Slimane para Yves Saint Laurent las que pueden ser consideradas las más románticas de esta temporada. Y aunque el diseñador induce a inspirarse en su trabajo y a combinar lo incombinable, deja la posibilidad a cada princesa de decidir por sí misma cuál de los accesorios creados por él le apetece llevar. ¡Qué más se puede decir, así es la realeza! Pero Miuccia Prada tampoco se queda

Revista Rusa / ACCESORIOS

atrás del diseñador ejecutivo de la casa Yves Saint Laurent, presentando en su colección Miu Miu unas tiaras realmente majestuosas con incrustaciones de perlas y estrás artificiales. Sin embargo, la diseñadora propone combinarlas con polos y abrigos en acabado laqueado. Los clásicos del género también han destacado en las pasarelas de la temporada primavera-verano. También merecen una atención especial los accesorios para el cabello de la firma Dolce & Gabbana. Y a pesar de que esta temporada los modistas han prestado mucha atención a las bandas, las diademas llamativas y las cintas decoradas con gemas y perlas, también han encontrado su lugar en las nuevas colecciones de los italianos. Las tiaras barrocas de Chanel y Dolce & Gabbana, hasta incluso un tanto «jugosas», con flores y frutas, son auténticas obras de arte, capaces de acentuar la sensibilidad femenina pero al mismo tiempo, la fragilidad de sus portadoras.

CHANEL FINE JEWELLERY

27


LOUIS VUITTON

SAINT LAURENT

DOLCE & GABBANA CHOPARD

ALEXANDER ARNE

TIFFANY & CO

SAINT LAURENT

BULGARI

SAINT LAURENT

28

Классикам тоже нашлось место на весенне-летних подиумах. Особого внимания, конечно, заслуживают украшения для волос от Dolce & Gabbana. И, несмотря на то, что в этом сезоне модельеры дома уделили большое внимание головным повязкам, для ярких диадем и ободков, украшенных камнями и жемчугом, безусловно, нашлось место в новых коллекциях итальянцев. Барочные и, не побоимся этого слова, «сочные», с цветами и фруктами, тиары от Chanel, Dolce & Gabbana — настоящие произведения искусства, способные подчеркнуть чувственную женственность и в то же время раскованность своих обладательниц. Ставку на женственность в своих коллекциях аксессуаров делают также Zuhair Murad и Elie Saab, сочетая с тиарами небрежно уложенные или распущенные волосы. А цветочную тему поддерживает дом Gucci. Говоря об инновационном подходе, стоит отметить футуристические тиары от Louis Vuitton в стиле японских аниме — для смелых и современных принцесс! «Скромными» представителями модного тренда, наверное, можно назвать аксессуары от Chanel. Модели дома прогуливались по подиумам в металлических ободках, которые как нельзя лучше сочетаются с излюбленными классическими твидовыми костюмами марки. Что бы там ни было, времена меняются, а желание женщин править миром — остается. И дизайнеры умело превращают представительниц прекрасного пола в правительниц или наследниц престола с помощью волшебных аксессуаров!

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

Zuhair Murad y Elie Saab también apuestan por la feminidad en sus colecciones de accesorios, combinando con tiaras un cabello suelto y peinado de manera desenfadada. La temática floral parece que es la que más le gusta a Gucci. En cuanto al enfoque innovador, cabe señalar las tiaras futuristas de Louis Vuitton al estilo del anime japonés, ¡para las princesas modernas y atrevidas! Se puede decir que los accesorios más «modestos» de la tendencia probablemente sean los de la casa Chanel. Las modelos de la firma desfilaban por las pasarelas llevando diademas metálicas, que combinan perfectamente con los clásicos atuendos tweed de la marca. Sea como sea, los tiempos cambian, pero el anhelo de las mujeres de gobernar el mundo permanece. ¡Y los diseñadores se dedican a transformar hábilmente a las damas en gobernantes o herederas al trono gracias a estos accesorios mágicos! TIFFANY & CO


ABADEN dentistas

Звонок бесплатно 900 649 163

ABADEN — ваша стоматология в Барселоне, Ллорет-де-Мар и Бланесе, обеспечивающая качественное лечение зубов уже более 30 лет

ГОЛЛИВУДСКАЯ УЛЫБКА ЗА ОДИН ДЕНЬ ПЕРВЫЙ ВИЗИТ БЕСПЛАТНО

ТОЛЬКО У НАС Уникальный метод клинической диагностики и разработка оптимального плана лечения (возможно дистанционно). Предоставление русскоговорящего переводчика без дополнительной платы. Рассрочка до 12 месяцев без переплат.

В НАШИХ КЛИНИКАХ ВАС ЖДУТ

ЗАБОТЛИВЫЙ ПЕРСОНАЛ

УНИКАЛЬНЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

ДАНТИСТЫ ВЫСШЕЙ КАТЕГОРИИ

ДЕМОКРАТИЧНЫЕ ЦЕНЫ

ЛЕЧЕНИЕ ВО СНЕ, ПО ВАШЕМУ ЖЕЛАНИЮ

АРОМАТНЫЙ ЧАЙ, СВЕЖАЯ ПРЕССА, WI-FI В ЗАЛЕ ОЖИДАНИЯ

ЗАПИСАТЬСЯ НА ПРИЕМ ИЛИ ПРОКОНСУЛЬТИРОВАТЬСЯ МОЖНО, ПОЗВОНИВ НА БЕСПЛАТНЫЙ НОМЕР

900 6 4 9 1 6 3

ПОЛНЫЙ СПЕКТР УСЛУГ: ОТ ЧИСТКИ ЗУБОВ ДО ПОЛНОГО ПРОТЕЗИРОВАНИЯ

ОДНОМОМЕНТНАЯ ИМПЛАНТАЦИЯ ЗУБОВ ОРТОДОНТИЯ ПРОТЕЗИРОВАНИЕ ЭСТЕТИКА ЛЕЧЕНИЕ И ПРОФИЛАКТИКА НАШИ ПАЦИЕНТЫ ВЫХОДЯТ ИЗ КЛИНИКИ CО ЗДОРОВОЙ ПОЛОСТЬЮ РТА, КРАСИВОЙ УЛЫБКОЙ И ХОРОШИМ НАСТРОЕНИЕМ!

ЛЛОРЕТ-ДЕ-МАР ABADEN Lloret — Calle Sant Josep 64

БАРСЕЛОНА

ABADEN Diagonal — Avenida Diagonal 646 ABADEN Sants — Calle Marquès de Sentmenat 82 ABADEN Vall d'Hebron — Calle Arenys 89-93

БЛАНЕС ABADEN BLANES — Calle Salut 1-1


EL CORTE INGLÉS

UN DESTINO PARA EL SHOPPING DE LUJO МЕСТО РОСКОШНЫХ ПОКУПОК

E

l Corte Inglés является крупнейшей торговой сетью в Испании и Португалии и располагает более чем 83 магазинами. Свое название крупная сеть получила от небольшого швейного ателье, основанного в XIX веке в самом центре Мадрида. В 1935 году ателье приобрел господин Рамон Аресес, а позже, в 1940 годах, в новом здании на улице Preciados в Мадриде, он окончательно основал торговый центр, структурированный по департаментам. Со временем El Corte Inglés расширялся, достигнув особого расцвета в 1960-90 годах. Открывались новые торговые центры в Барселоне, Севилье, Бильбао и Мадриде, а также в других регионах страны, и, наконец, El Corte Inglés закрепил за собой звание лидера на национальном рынке. В последние годы El Corte Inglés делает ставку на международного клиента и занимается продвижением

30

E

l Corte Inglés es el mayor grupo de distribución en España y Portugal, con más de 83 grandes almacenes. Toma su nombre de una pequeña sastrería fundada en el siglo XIX en pleno corazón de Madrid, que fue adquirida en 1935 por D. Ramón Areces, quien poco después compró un edificio cercano en la calle de Preciados en Madrid donde, en los años 40, implantó la estructura definitiva de venta por departamentos. Desde entonces, y especialmente desde los años 60 y hasta mediados de los 90, El Corte Inglés vivió unos años clave de expansión, con la inauguración de nuevos centros en Barcelona, Sevilla, Bilbao y Madrid, inicialmente; así como otras muchas aperturas en otras capitales de provincia, hasta consolidarse como un referente a nivel nacional. El Corte Inglés ha reforzado en los últimos años también su compromiso con el cliente internacional y la promoción del shopping

Русский Журнал / БРЕНД


роскошного шопинга, позиционируя свои торговые центры на мировой арене как уникальное место в данном шопинг-сегменте. El Corte Inglés предлагает своим посетителям товары известных национальных и мировых брендов: одежду, аксессуары, парфюмерию и косметику, украшения и часы, подарки, электронику и многое другое, и все это под одной крышей. Для самых изысканных гурманов El Corte Inglés приготовил лучшие продукты gourmet, которые можно приобрести в гастрономе и продегустировать в ресторанах. Торговые центры Castellana (Мадрид) и Diagonal (Барселона) являются лидерами в сфере роскошного шопинга El Corte Inglés. Здесь клиенты смогут найти широкий ассортимент продуктов и премиум-брендов различных потребительских сегментов. Расположенный в одной из богатейших зон Барселоны торговый центр Diagonal (Av. Diagonal, 617) с 1974 года предлагает своим клиентам качественные услуги, разнообразный ассортимент, высокий сервис и гарантии. Торговый центр располагает впечатляющим ассортиментом товаров от самых престижных национальных и мировых брендов: Prada, Hermès, Louis Vuitton, Loewe, Gucci, Jimmy Choo, Bottega Veneta, Tod’s, Salvatore Ferragamo, Montblanc, Bulgari, Acosta, Furla, La Prairie, La Mer, Jo Malone, Versace Collection, Karen Millen, GAP, Ralph Lauren — лишь некоторые из представленных брендов. El Corte Inglés Diagonal также предлагает эксклюзивные специализированные услуги для туристов. Таким образом, иностранных клиентов ждут в пункте обслуживания иностранных клиентов, где сотрудники, говорящие на многих языках мира, радушно поприветствуют гостя и предложат воспользоваться специальными услугами For Shopping Lovers и получить 10% в подарок, расскажут о мероприятиях и специальных промоакциях, а также о процедуре возврата налогов (Tax Free). Кроме того, в торговом центре также представлены другие услуги для международных клиентов, например, возможность оплаты покупок иностранными кредитными картами, как UnionPay, пункты обмена валюты, услуги персонального шопера, многоязычный персонал, hands free шопинг и не только. Здесь представлен огромный перечень услуг, чтобы клиент чувствовал себя как дома.

de lujo, y se ha posicionado internacionalmente como un destino único en este segmento de compras. Con una oferta que incluye las más conocidas y prestigiosas firmas nacionales e internacionales en un único lugar, El Corte Inglés ofrece a sus visitantes las más exclusivas marcas de moda y accesorios, los últimos perfumes y cosméticos, las joyas y relojes de vanguardia, los mejores regalos, electrónica y mucho más. Para los amantes de la gastronomía, El Corte Inglés pone a su alcance los productos gourmet más selectos, que pueden tanto adquirirse como saborearse en sus restaurantes. Los centros de Castellana (Madrid) y Diagonal (Barcelona) son los establecimientos de referencia para el shopping de lujo en El Corte Inglés. En ellos, los clientes pueden encontrar una amplia selección de productos y marcas premium en todos los segmentos de consumo. Ubicado en una de las zonas altas de Barcelona, el centro de Diagonal (Av. Diagonal, 617) lleva desde 1974 ofreciendo un atento servicio a sus clientes, con una relación basada en la calidad, el surtido, la especialización, el servicio y la garantía. El centro acoge una impresionante oferta, con marcas nacionales e internacionales de prestigio, algunas de ellas en exclusiva en Barcelona. Prada, Hermès, Louis Vuitton, Loewe, Gucci, Jimmy Choo, Bottega Veneta, Tod’s, Salvatore Ferragamo, Montblanc, Bulgari, Acosta, Furla, La Prairie, La Mer, Jo Malone, Versace Collection, Karen Millen, GAP, Ralph Lauren…, son solo algunas de las firmas presentes en este establecimiento comercial. Fiel a su vocación de atención especializada, El Corte Inglés Diagonal dispone además de servicios exclusivos dirigidos a los visitantes extranjeros. Así, los clientes internacionales son recibidos en el International Desk, un área que cuenta con personal multilingüe para ofrecerles una cálida bienvenida y desde donde se ofrecen diversas cortesías exclusivas For Shopping Lovers, entre las que destaca un 10 % de regalo en las compras que realizan, y actividades y promociones especiales; así como un servicio de trámite para la devolución de impuestos (Tax Free). Adicionalmente, se ofrecen en el centro otras facilidades para el cliente internacional, como la aceptación de pagos con tarjetas de crédito extranjeras específicas, como UnionPay, un servicio de cambio de moneda, acompañamiento y asistencia multilingües en las compras, personal shopper, handsfree shopping…, toda una serie de servicios especiales para que se sientan como en casa.

Revista Rusa / MARCA

31


32

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


WWW.ERMANNO SCER V INO . IT

Коллекция весна-лето 2016 в полной мере раскрывает соблазнительность кружева: идеально дополняющие друг друга, игриво наслаивающиеся лоскуты будоражат чувства. Ультраженственные изделия от Ermanno Scervino Woman мастерски сочетаются с деталями, будто взятыми из мужского гардероба. Многослойные наряды из шифона и органзы кокетливо подчеркивают силуэт. Элегантные плащи из различных материалов: многослойного кружева, пашмины с кружевными вставками, декором из рафии, канваса или новой органзы в милитари стиле. Жаккардовые узоры и цветочные мотивы с яркими акцентами. Блузки в стиле мужских сорочек пастельных оттенков, волнующий муслин и комбинезоны в стиле сафари. Меланжевые изделия ручной работы, украшенные изысканной фурнитурой. Все это новая коллекция Ermanno Scervino.

La colección primavera-verano 2016 nos revela plenamente el toque seductor de los encajes, que se complementan mutuamente y sus preciosos y delicados apliques avivan los sentidos. Las prendas ultrafemeninas de Ermanno Scervino Woman combinan con maestría los detalles, aparentemente sacados del armario masculino. Los vestidos multicapa de muselina de seda y organza enfatizan coquetamente la silueta; los elegantes abrigos hechos a partir de distintos materiales: encajes multicapa, pashmina con aplicaciones de encaje, adornos de rafia, canvas o la nueva organza de estilo militar; los adornos Jacquard y los motivos florales de colores vibrantes; blusas al estilo de las camisas masculinas de tonalidades pastel, impresionantes muselinas y monos al estilo safari; prendas de telas combinadas y hechas a mano, adornadas con exquisitos accesorios. Todo esto forma la nueva colección de Ermanno Scervino.

В С Я К О Л Л Е К Ц И Я В Е С Н А - Л Е ТО 2 0 1 6 В М А ГА З И Н Е E R M A N N O S C E R V I N O В Б А Р С Е Л О Н Е PASSEIG DE GRÁCIA 104 , +34 93 463 71 63

Revista Rusa / TENDENCIAS

33


PACO RABANNE

IRIS VAN HERPEN

RODARTE

BALMAIN

Одна из главных тенденций весенне-летнего сезона — блеск, который дизайнеры буквально возвели в культ. Пайетки, металлизированные нити, кристаллы — в этом сезоне в модных коллекциях вы найдете все, что пожелаете для того, чтобы сверкать! Una de las principales tendencias de la temporada primaveraverano son los brillos, que los diseñadores literalmente han elevado a culto. Lentejuelas, hilos metálicos y cristales, ¡en las colecciones de esta temporada lo encontrará todo para deslumbrar!

OSCAR DE LA RENTA

LANVIN

SAINT LAURENT

ATELIER VERSACE

EMILIO PUCCI

34

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

LOEWE


BALMAIN

Veganismo, vegetarianismo y crudismo: el estilo de vida sano y «verde» ha conquistado el mundo, llegando incluso a las pasarelas. De modo que no es de extrañar que ahora los diseñadores deseen darnos su propia respuesta a la pregunta: «How to green?». Веганство, вегетарианство, сыроедение, здоровый и «зеленый» образ жизни захватили весь мир и добрались до подиумов. Неудивительно, что теперь на вопрос: «How to green?» взялись ответить дизайнеры, облачив нас в зеленые наряды.

GUCCI

APPLE WATCH

CHANEL CHANCE

LIPAULT

CUSTO BARCELONA

NIKE RUNNING

BALMAIN

Revista Rusa / TENDENCIAS

35


Una

fragancia DESCARADAMENTE HERMOSA

БЕССТЫЖЕ КРАСИВЫЙ АРОМАТ 36

Русский Журнал / АРОМАТ


Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

U

стория легендарного парфюма 70-х годов неразделимо связана с историей бренда Ведь аромат Anaïs Anaïs по праву можно назвать сущностью Cacharel, заключенной во флакон, жидкой смесью истории и философии бренда. Все началось в 1962 году в городе Ниме, на юге Франции. Амбициозный молодой человек Жан Буске создает ателье по пошиву женских блузок и дает своей компании имя Cacharel в честь своих любимых птичек из городка Камарг, уток-мандаринок, знаменитых своим ярким опереньем. Для пошива блузок модельер решает использовать креп, из которого до тех пор изготавливали лишь пеньюары и нижнее белье. Креп нежен к коже, а одежда из этой ткани отлично садилась по фигуре. Поэтому

Жан решил, что во времена, когда дух свободы витает над всей планетой, грех пренебрегать такой тканью и скрывать ее под слоями другой одежды. Блузки из крепа— верх бунтарства, более того, они шились по мужским лекалам, что также носило инновационный характер. Конечно же, эти сорочки пришлись по душе молодым девушкам того времени, которые стремились сбросить с себя «оковы», навязываемые обществом. Через несколько лет после создания ателье, а именно в 1966 году, на обложке французского журнала Elle появилась модель Николь де Ламарже в блузке от Жана Буске. Вскоре на публике показалась и Брижит Бардо, подвязав блузку от Cacharel на животе над брюками. Модницы бросились покупать сорочки из крепа.

L

a historia del legendario perfume de los años setenta está inextricablemente vinculada con la historia de la marca Cacharel. Ya que la fragancia Anaïs Anaïs es la propia esencia de Cacharel, encerrada en un frasco que contiene una mezcla líquida de la historia y la filosofía de la marca. Todo comenzó en el año 1962 en Nimes, al sur de Francia. Un ambicioso joven llamado Jean Bousquet abre un taller de costura de blusas para mujeres y le pone a su empresa el nombre Cacharel en honor de sus aves favoritas de la localización de Camarga, patos mandarines, famosos por su llamativo plumaje. Para la confección de las blusas, el diseñador decide emplear el crespón, una tela con la que hasta entonces se producían prendas de lencería y ropa interior. El crespón es una tela suave a piel, y las prendas de este material realzan la silueta. Así que Jean pensó que era un pecado no aprovechar esta tela y ocultarla bajo capas de ropa en una época de libertad que envolvía a todo el planeta.

Revista Rusa / FRAGANCIA

37


Французский модельер через марку Cacharel пропагандировал концепцию свободы, которая проникла во все изделия бренда. Жан не боялся брать на работу молодых людей, не имеющих большого опыта. Так к нему в ателье попала его племянница Коринн Саррю, хиппи в бабушкином платье, обрезанном выше колен, в растянутом свитере и с цветочками в волосах, с оттенком романтичности, только-только закончившая школу искусств. Именно она посоветовала французу обратить внимание на принт в мелкий цветочек в пастельных тонах, созданный Артутом Либерти, который производил подобную материю для Пруста, а также английских принцесс Елизаветы (в будущем —Второй) и ее младшей сестры Маргарет. Этот принт вскоре стал одним из главных символов Cacharel. В 1968 году Коринн знакомит Жана Буске со своей подругой Сарой Мун, молодым и неизвестным в те времена фотографом. Это становится началом успешного сотрудничества, обогащенного приходом публициста Роберта Делпира. Вместе они создают законченный имидж бренда, романтическую Вселенную свободы Cacharel, увековеченную запоминающимися, пленительными, мечтательными и поэтическими образами.

38

“Anaïs Anaïs es una oda a la ternura, a la sensibilidad, a la feminidad frágil y graciosa” Las blusas de crespón son de lo más rebelde: su corte sigue los patrones masculinos, algo que las hace aún más innovadoras. Naturalmente, estas camisas vinieron de perlas a las jóvenes de aquella época, que trataban de deshacerse de las cadenas impuestas por la sociedad. Unos años después de la apertura del taller de costura, más concretamente, en el año 1966, en la portada de la revista francesa ‘Elle’ aparecía la modelo Nicole de Lamargé vistiendo una blusa de Jean Bousquet. Poco después se dejaba ver Brigitte Bardot con una blusa de Cacharel atada a la cintura, por encima de los pantalones. Y así las fashionistas se apresuraron a comprar las camisas de crespón. El modista francés promovía a través de la marca Cacharel el concepto de libertad que ha impregnado toda la gama de productos de la marca. Jean no temía contratar a jóvenes sin demasiada experiencia. Así es cómo su cuñada Corinne Sarrut acabó trabajando en su taller de costura, una hippie con vestido de abuela acortado por encima de las rodillas, jersey estirado y flores en los cabellos, con un toque de romanticismo,

Русский Журнал / АРОМАТ

que acababa de terminar sus estudios de artes plásticas. Fue precisamente ella quien aconsejó al diseñador francés fijarse en los estampados con flores de tonalidad pastel creados por Arthur Liberty, que producía una tela similar para Proust, así como para la princesa de Inglaterra Isabel (más tarde apodada Isabel II) y su hermana menor, la infanta Margarita. En breve este tipo de estampado se convirtió en uno de los principales símbolos de Cacharel. En el año 1968 Corinne le presenta a Jean Bousquet a su amiga Sarah Moon, una joven, y aún desconocida en aquellos días, fotógrafa. Y así empieza una fructífera colaboración, enriquecida con la llegada del publicista Robert Delpire. Juntos acaban creando la imagen definitiva de la marca: el romántico universo de Cacharel basado en la libertad, inmortalizado por los memorables, seductores, fantásticos y poéticos looks. En 1977 la marca Cacharel es reconocida como la mayor exportadora de moda francesa, debido a ello Jean Bousquet tiene la idea de conmemorar este hecho confinando el espíritu de la marca en un


“Anaïs Anaïs — это ода нежности, чувствительности, хрупкой и грациозной женственности” В 1977 году марку Cacharel признают самым крупным экспортером французской одежды, а у Жана Буске появляется мысль заключить дух бренда во флакон и передать его философию с помощью аромата. Так, в 1978 году первый парфюм бренда появляется на свет. Им становятся духи Anaïs Anaïs для молодых девушек. Новый, чувственный и уникальный мир пах Anaïs Anaïs от Cacharel. В первые годы своего существования Anaïs Anaïs признается революционным парфюмом и быстро покоряет всю Европу. Повсюду звучит рекламный слоган: «Anaïs Anaïs — это ода нежности, чувствительности, хрупкой и грациозной женственности». Это парфюм для эфирной, немного легкомысленной девушки, но, прежде всего, это чувство любви к жизни, любви в качестве лозунга, любви, которая превыше всего. Anaïs Anaïs будто приглашает нас в путешествие по цветочному саду, которое начинается

с прогулки между цветов жимолости и гальбана, ведет к букету из ирисов, роз и жасмина. А сердце аромата загадочно раскрывается белой лилией и иланг-илангом. Что касается названия аромата, то существует разные версии его появления. Но одна из самых популярных гласит, что духи получили свое название в честь франко-американской писательницы, известной своими эротическими, «бесстыже красивыми» и очень популярными в середине XX века романами. Парфюм получился как и произведения Анаис — соблазнительным и в то же время невинным, чувственным и нежным. Правда это или нет, утверждать мы не возьмемся. Но аромат в белом матовом флаконе не только до сих пор входит в число самых продаваемых парфюмов в Европе, но и стал настоящим символом романтики, нежности и свободы — отражением духа марки Cacharel.

Revista Rusa / FRAGANCIA

frasco, para así transmitir su filosofía a través de una fragancia. Y así, la primera fragancia de la marca ve la luz en 1978. El perfume Anaïs Anaïs para las señoritas. El nuevo, sensual y singular mundo olía a Anaïs Anaïs de Cacharel. Durante los primeros años de su existencia, Anaïs Anaïs es reconocido como un perfume revolucionario y rápidamente conquista toda Europa. Por doquier suena el eslogan publicitario: «Anaïs Anaïs es una oda a la ternura, a la sensibilidad, a la feminidad frágil y graciosa». Se trata de un perfume dirigido a las jóvenes volátiles, un poco despreocupadas; pero, sobre todo, representa el sentido del amor a la vida, el amor como estilo de vida, un amor que está por encima de todo. Es como si Anaïs Anaïs nos invitara a embarcarnos en una aventura por un jardín de flores, que comienza con un paseo entre las flores de madreselva y gálbano, y nos conduce hacia un buqué de lirios, rosas y jazmines. El corazón de la fragancia se abre misteriosamente con notas de lirios blancos e ylang-ylang. En cuanto al nombre de la fragancia, existen varias versiones al respecto. Pero una de las más populares cuenta que el perfume heredó su nombre en honor a la escritora franco-americana, conocida por sus «descaradamente hermosas», eróticas y muy populares novelas de la mitad del siglo XX. El perfume ha resultado, al igual que las obras de Anaïs, seductor y al mismo tiempo inocente, sensual y delicado. Pero no vamos a entrar en detalles. La verdad es que la fragancia de frasco blanco y opaco no solo sigue siendo uno de los perfumes más vendidos de Europa, sino que se ha convertido en un auténtico símbolo del romanticismo, la delicadeza y la libertad, un fiel reflejo del espíritu de la marca Cacharel.

39


LA MODA D E VA N G U A R D I A D E

PILAR OPORTO 40


МОДНЫЙ АВАНГАРД ОТ PILAR OPORTO Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Pilar Oporto

Э

легантность, эксклюзивность и гламур — это суть ее бытия. Наряды в бутиках Pilar Oporto предназначены для женственных, динамичных и элегантных дам. Универсальный дизайн одежды позволяет сверкать каждый день, по вечерам, на торжественных церемониях и других мероприятиях. Дизайнеры, коллекции которых представлены в бутиках, ищут вдохновение в тканях, цветах и желании сотворить эксклюзивную вещь для каждой женщины. Мы поговорили с Пилар Опорто, хозяйкой бутиков, которые носят ее имя, о том, как проходит выбор моделей и коллекций для продажи в ее магазинах, а также о роли моды в жизни каждой женщины. Пилар, расскажите, пожалуйста, о своем пути в мире моды. Под влиянием чего сформировался ваш стиль? Мода у меня в крови. С самого раннего возраста я старалась быть в курсе модных тенденции и новостей. Для меня мода — это игра и настроение. Мне нравится смешивать и сочетать различные вещи, давая волю креативности, без страха пробовать новое и необычное. Я думаю, что эта широта взглядов помогает мне иметь собственный и непохожий ни на чей стиль. Что значит мода в жизни женщины? Необходимо ли обращать внимание на то, что мы носим? Безусловно, это очень важно. Связь с одеждой, которая на нас надета, позволяет чувствовать себя в безопасности и отражает наш социальный имидж. Это обязательно для каждой

L

a fascinación por la elegancia, exclusividad y glamour es su esencia de ser. La selección de productos en las tiendas de Pilar Oporto va dirigida a la mujer femenina, dinámica y elegante. Diseños versátiles, para lucirlos en el día a día, cenas, ceremonias o cualquier otro evento. Buscan la inspiración en los tejidos, la mezcla, los colores; pero lo apasionante es hacerlo exclusivo, prendas que le parecerán creadas exclusivamente para cada mujer. Hablamos con Pilar, la fundadora de la marca de la selección de las prendas para las boutiques y el significado que la moda tiene en la vida de cada mujer. ¿Pilar, cuéntenos por favor sobre su historia en el mundo de la moda. ¿Bajo qué influencias se ha formado su estilo? La moda la llevo en la sangre, desde muy joven me preocupé de estar al día de las tendencias y novedades. Para mí la moda es un

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

41


женщины, которая хочет быть самой собой. Что должно быть в шкафу у каждой девушки? В первую очередь, такие базовые вещи, как джинсы, простые майки, белая рубашка, хороший костюм, черное платье и хорошее пальто. Кроме того, не стоит оставлять без внимания аксессуары. Именно они делают образ особенным. Какие тенденции преобладают в весенне-летних коллекциях этого года? Цветочные принты, горошек и полосы. А также широкие брюки. В настоящее время у вас три бутика, расскажите немного о каждом из них. В каждом из трех бутиков можно найти современную и стильную одежду, эксклюзивные предметы роскоши, которые я лично отбирала по всему миру. Возможно, в барселонском бутике представлены более авангардные модели. В моих магазинах есть одежда для женщин всех возрастов: и те, кому 20 и те, кому больше 60 лет, могут найти то, что ищут. Это

42

бутики с уникальной концепцией в Барселоне и ярко выраженным моим стилем. Коллекции каких дизайнеров представлены в бутиках? Я очень четко понимаю, что хочу предложить моим клиентам, и постоянно ищу по всему миру дизайнеров, которые внесут свой вклад в формирование моих идей. Поэтому я не могу назвать конкретную цифру. В бутиках представлены коллекции многих дизайнеров, имена которых неизвестны в Испании.

juego y un estado de ánimo. Me gusta mezclar y probar cosas distintas dando rienda suelta a la creatividad, sin miedo a probar cosas nuevas y distintas. Creo que el tener una visión tan abierta es lo que marca la diferencia y me hace tener un estilo propio. ¿Qué significa la moda en la vida de cada mujer? Es necesario prestarle atención a nuestra forma de vestir? Sí, es importantísimo. Sentirnos conectados con la ropa que llevamos nos da seguridad y transmitimos una imagen social concreta, imprescindible para toda mujer que se quiera a sí misma. ¿Qué prendas tiene que tener en su armario cada chica? En primer lugar los básicos o fondos de armario: Jeans, camisetas, camisa blanca, un buen traje, un vestido negro y un buen abrigo; Nunca deben faltar complementos, son los que marcaran la diferencia en tu look. ¿Qué tendencias dominan en las colecciones de primavera-verano de este año? Estampados de flores, lunares y las rayas. No olvidemos que se impone el pantalón de pata ancha ¿Ahora dispone de tres boutiques. Cuéntenos acerca de cada una de ellas. En las tres boutiques encontrarás ropa moderna y elegante, una selección muy cuidada de prendas de lujo exclusivas, que realizo personalmente. Quizás la de Barcelona es la que tiene los diseños más vanguardistas. En mis tiendas hay prendas para mujeres de todas las edades, tanto una chica de 20 como una mujer de más de 60 pueden encontrar lo que buscan. Es un concepto único en Barcelona, con mi sello personal muy presente. ¿Qué diseñadores están presentes en sus tiendas? Tengo muy claro lo que quiero ofrecer a mi selecta clientela y por ello busco en todo el mundo y permanentemente diseñadores que aporten arte a mis ideas; Así pues, son muchos pero desconocidos en España. ¿Cómo selecciona de las prendas para su venta en las boutiques? Partiendo de las tendencias busco mi esencia, que es lo que me da la diferencia y el valor añadido respecto al resto. También pienso en la mujer que lo llevará y elijo los diseños adecuados para que se sienta femenina, elegante y única. ¿Para qué tipo de ocasiones especiales se realizan más compras en sus boutiques? No sabría decirte, pues en nuestra boutique la mujer puede encontrar el look adecuado para cada ocasión. ¿Apuesta por un excelente servicio en las boutiques. Cada cliente se siente muy bien tratado y atendido, incluso si su visita no acaba

Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ


МОДЕЛЬ / MODELO: MIRIAM MORALES

Как вы выбираете одежду для последующей продажи? Отталкиваясь от тенденций, ищу то, что создает особую ценность и отличает меня от других. Кроме того, я все время думаю о женщине, которая будет носить этот наряд, и выбираю такие модели, в которых она будет чувствовать себя женственной, элегантной и уникальной. Для каких особых случаев чаще всего совершают покупки в ваших бутиках? В нашем бутике женщина может найти наряд для любого случая. Ваши бутики славятся непревзойденным сервисом. К каждому потенциальному покупателю относятся с большим почтением, даже если его визит не заканчивается покупкой. Вы считаете, что такой сервис обязателен? Разумеется, мы как стилисты обязаны ориентировать женщин,

советовать им и помогать с выбором. И делаем это дружелюбно и изысканно. Среди ваших клиентов много иностранцев? Очень много. Мы создали бутик с международным имиджем, опираясь на такие понятия, как эксклюзивность, роскошь и качество. Это делает наш магазин уникальным в Барселоне. Что вы думаете о российских покупателях? Наши российские клиентки оставили в стороне «постоянство» крупных брендов, чтобы найти наряды эксклюзивного дизайна и с неповторимым характером. Что значит — одеваться в стиле Pilar Oporto? Наш стиль — это стиль женщин с характером, которые ищут эксклюзивность без ущерба дизайну и тенденциям. Современных женщин.

con una compra. Cree que un servicio así es necesario? Por descontado, nosotras como estilistas estamos para orientar a la mujer y solo lo conseguimos mediante un trato personal y exquisito. ¿Hay muchos extranjeros entre sus clientes? Muchísimos. Tenemos una visión internacional que nos convierte en los únicos en Barcelona que ofrecemos exclusividad, lujo y calidad. ¿Qué opina acerca de los consumidores rusos? Nuestra clientela rusa ha dejado la uniformidad de las grandes marcas para buscar prendas exclusivas con diseño y personalidad propia. ¿Cómo es vestirse al estilo de Pilar Oporto? Nuestro estilo es para mujeres con personalidad que buscan exclusividad sin renunciar al diseño y a la vanguardia. Mujeres de hoy.

w w w.pila ro po r to.com Tel: 934617488 Email: info@pilaroporto.com c/Consell de Cent 314, Barcelona - c/Pujol 5, Mataró - c/Narcís Monturiol 76, Vilassar de Mar

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

43


W W W. RA K E TA . C O M

44

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Петродворцовского часового завода / Archivo de prensa de Petrodvorets Match Factory

П

етродворцовский часовой завод «Ракета» — одна из пяти мировых мануфактур в мире, производящих часовые механизмы от «А» до «Я», а также важнейшую деталь часов — баланс-спираль, тонкую спиральную пружину, которая используется в точном приборостроении. На заводе хранятся большие запасы сплава, из которого и производят спирали. В Швейцарии технологией производства «сердца» часов, баланса-спирали, располагают всего несколько брендов, у которых и вынуждены покупать детали все другие независимые марки. Некоторые из этих швейцарских компаний покупают значительную часть механизмов для своих часов и на российском заводе «Ракета», хотя и не афишируют это.

L

a fábrica de relojes Petrodvorets Raketa es una de las cinco manufacturas del mundo en cuyas instalaciones se fabrican absolutamente todas las piezas de sus relojes, así como la pieza más importante de un reloj: el resorte regulador, un fino muelle en forma de espiral que se emplea en la fabricación de mecanismos precisos. La fábrica almacena grandes cantidades de aleación, a partir de la cual se fabrican las espirales. En Suiza tan solo unas pocas empresas disponen de la tecnología de fabricación del corazón del reloj, el resorte regulador, a las cuales todas las demás firmas independientes se ven obligadas a comprar piezas. Algunas de estas empresas suizas también adquieren una parte sustancial de sus piezas para los mecanismos de sus relojes en la fábrica rusa Raketa, aunque no hacen alarde de ello.

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

45


Петродворцовский завод — это не только уникальные технологии производства механизмов и деталей часов, но и богатая история: российской часовой мануфактуре почти 300 лет. За все время своего существования предприятию пришлось пережить и взлеты, и падения, пока в 2009 году не началась новая страница в истории «Ракеты». И, по мнению председателя совета директоров фабрики, Жака фон Полье, часы Петродворцовского завода всего через несколько лет станут важным символом страны. Ведь завод буквально участвовал в создании истории России. ИСТОРИЯ ЗАВОДА По указу императора Петра I в 1721 году в Петергофе началось строительство гранильной фабрики, первого специализированного предприятия по обработке драгоценных и полудрагоценных камней. Впоследствии именно на Петергофской императорской фабрике, после превратившейся в Петродворцовский часовой завод, были созданы драгоценные камни для императорской короны Екатерины Великой. Производство часов, которому не суждено было стать масштабным, началось на фабрике в конце XIX века. А вскоре грянула Октябрьская революция 1917 года, и Петергофскую гранильную фабрику реорганизовали в завод по изготовлению точных технических камней для приборостроения, в том числе и часов для военного ведомства СССР и Красной Армии. Во время Второй мировой войны здание фабрики находилось между двумя линиями фронта и было

46

La fábrica Petrodvorets no solo representa a las tecnologías de producción de mecanismos y piezas de reloj únicas en su especie; sino también una rica historia: la manufactura rusa tiene casi 300 años. A lo largo de su existencia la empresa tuvo sus altibajos hasta el año 2009, momento en que comenzó una nueva página en la historia de Raketa. Y según el presidente de la junta directiva de la fábrica, Jacques von Polier, los relojes de la fábrica Petrodvorets se convertirán en un símbolo importante del país en pocos años. Y es que la fábrica ha participado literalmente en la creación de la historia de Rusia. HISTORIA DE LA FÁBRICA Por encargo del emperador Pedro I de Rusia, en el año 1721 comenzó en Peterhof la construcción de la fábrica de tallados, la primera empresa especializada en el procesamiento de piedras preciosas y semipreciosas. Como consecuencia, es precisamente en la fábrica imperial de Peterhof, más tarde convertida en la fábrica de relojes Petrodvorets, donde fueron creadas las joyas de la corona imperial de Catalina II la Grande. La fabricación de los relojes, que no estaba enfocada a la gran escala,

comenzó en la fábrica a finales del siglo XIX. Pero de pronto había comenzado la Revolución de Octubre de 1917 y la fábrica de tallado de Peterhof fue reestructurada como una fábrica para la creación de piedras técnicas precisas para la fabricación de distintos mecanismos, incluyendo los relojes militares para el Ejército Rojo de la Unión Soviética. Durante la Segunda Guerra Mundial, la fábrica se encontraba entre las dos líneas del frente y fue prácticamente destruida; pero, a pesar de los bombardeos, la producción no se detuvo. Para el año 1949, gracias al increíble esfuerzo de los trabajadores, la fábrica fue restaurada casi al completo, y en honor al final de la guerra fueron creados y lanzados los relojes Pobeda (victoria) y Zvezda (estrella). El reloj bajo el sello Pobeda hasta los años sesenta del siglo pasado no solo gozaba de gran popularidad, sino que además era el modelo de reloj producido en masa más fabricado del mundo. En 1962, en honor al primer cosmonauta Yuri Gagarin, y para conmemorar el primer vuelo tripulado al espacio, la manufactura rusa lanza el reloj Raketa (cohete). Debido a que el reloj fue llevado por el propio Gagarin, este se hace eco en todo el mundo. Y en el año 1965 Raketa recibe la

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


практически разрушено, но, несмотря на бомбежки, работа не прекращалась. К 1949 году благодаря неимоверным усилиям рабочих завод почти полностью был восстановлен, а в честь окончания войны были созданы и выпущены часы «Победа» и «Звезда». Часы под маркой «Победа» до 60-х годов прошлого века пользовались не только народной славой, но и были самой массово производимой моделью в мире. В 1962 году в честь первого космонавта Юрия Гагарина и первого полета человека в космос российская часовая мануфактура выпускает часы «Ракета». Благодаря тому, что часы носит Гагарин, о них узнает весь мир. И в 1965 году «Ракета» получают золотую медаль Международной Лейпцигской ярмарки. Единый механизм «Ракета 2609 НА», который применялся в большинстве моделей часов «Ракета», был признан одним из самых надежных и прочных в мире. Часы Петродворцовского завода экспортировались в 38 стран мира. В 70-80-х годах прошлого века завод расширяется, на нем создается около 5 миллионов часов в год. Петрозаводская мануфактура становится одной из самых успешных и образцовых в мире, в ее стенах трудятся 8 тысяч человек. Но расцвет был недолгим. В начале 90-х годов после распада Советского Союза завод, неготовый к «рыночным отношениям», переживает нелегкие времена. В зданиях часовых заводов открылись офисы, а рынок заполонили китайские пластмассовые часы. Российские часовые фабрики оказались на грани банкротства, а большинство просто закрылись. До 2009 года Петродворцовская мануфактура просуществовала благодаря заказам постоянных клиентов: государственных ведомств и военных структур России. И несмотря на долги завода, его работникам, к счастью, удалось сохранить уникальные технологии производства механизмов и оборудование.

medalla de oro en la Feria Internacional de Leipzig. El movimiento único de Raketa 2609 НА, que se empleaba en la mayoría de los modelos de reloj Raketa, fue reconocido como uno de los más fiables y duraderos del mundo. Los relojes de la fábrica Petrodvorets se exportaban a 38 países del mundo. En los años setenta y ochenta la fábrica se expande, y en sus instalaciones se fabrican cerca de cinco millones de unidades al año. La manufactura de Petrodvorets se convierte en una de las más exitosas y ejemplares del mundo, y cuenta con un equipo de ocho mil empleados. Pero el auge dura poco. A principios de los años noventa, tras el derrumbamiento de la Unión Soviética, la fábrica, que no estaba preparada para las relaciones mercantiles, pasó tiempos difíciles. En los edificios de las fábricas de relojes ahora había oficinas, y el mercado fue inundado con relojes de plástico chinos. Las fábricas de relojes rusas quedaron al borde de la quiebra, y la mayoría de ellas simplemente cerraron. Hasta el año 2009, la fábrica Petrodvorets pudo sobrevivir gracias a los pedidos de los clientes fijos: instituciones gubernamentales y estructuras militares rusas. Y a pesar de las deudas de la fábrica, sus empleados, afortunadamente, pudieron preservar la exclusiva tecnología de producción de los mecanismos y la maquinaria.

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

DATOS INTERESANTES  Las gemas para la corona imperial de Catalina la

Grande y la casa Fabergé tienen forma de torres de Kremlin y están hechas de rubíes, las losas de mármol del Mausoleo de Lenin y las piezas de mármol para la Catedral de San Isaac, también fueron fabricadas en la fábrica de tallado de Peterhof, conocida hoy como la fábrica de relojes Raketa de Petrodvorets.

 Los artículos elaborados en la fábrica se guardan

con recelo en los mejores museos del mundo: el Museo del Louvre, el Palacio de Versalles, el Palacio de Sanssouci, entre otros. ¡Y tan solo el Museo Estatal del Hermitage posee cerca de 600 distintas piezas de relojes, producidos en la fábrica Raketa!

 Raketa cuenta con el mayor archivo de diseños

de relojería del mundo. Asimismo, la fábrica conserva un gran número de documentos que datan del siglo XVIII. Los bocetos originales de relojes realizados con acuarela son dignos de un orgullo especial.

 Una de las particularidades de la fábrica de relojes Raketa es su calendario, que a la medianoche cambia automáticamente el indicador del día siguiente. Los relojes de otros fabricantes cambian el indicador del día entre las doce y las tres de la noche.

 El crash test de los productos es realizado por los propios empleados de la fábrica, lanzando los relojes desde un metro de altura. Según el reglamento, los relojes Raketa aguantan hasta cinco golpes. En una de estas pruebas fueron lanzados 105 veces y conservaron su aspecto original.

 El exdirector de la productora de los volados de caracol (las piezas más complejas del mecanismo de un reloj) de la firma Rolex, Jean-Claude Killy, se ha incorporado a la fábrica de relojes Raketa en el año 2012.  En 2014, en la fábrica Raketa fue producido el

movimiento más grande del mundo. Un enorme reloj de casi 5 toneladas de peso que ahora se encuentra en el famoso centro comercial Detskiy Mir en Lubyanka, Moscú. El reloj posee un movimiento único en su especie. Actualmente, no existe en el mundo un reloj en funcionamiento con unos engranajes de tamaño tan significativo.

47


ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ  Драгоценные камни для императорской

короны Екатерины Великой и дома Фаберже, рубиновые звезды башен «Кремля», мраморные плиты для мавзолея Ленина, изделия из мрамора для Исаакиевского Собора — все это было произведено на Петергофской гранильной фабрике, известной сегодня как Петродворцовский часовой завод «Ракета».

 Изделия, созданные на заводе, хранятся в

лучших музеях мира: Лувре, Версале, Сан-Суси и других. И только в Государственном музее Эрмитаж находится около 600 экземпляров часов, выпущенных на мануфактуре «Ракета»!

 «Ракета» обладает самым большим в мире

архивом часового дизайна. Завод также сохранил множество документов еще с XVIII века. Особую гордость представляют оригинальные акварельные эскизы часов.

 Уникальная особенность часов завода

«Ракета» — это календарь, который автоматически переключается в полночь на следующий день. Часы других производителей «перелистывают» день между двенадцатью и тремя часами ночи.

 Краш-тест изделий проводят работники завода, кидая часы с высоты 1 метр. По регламенту часы «Ракета» выдерживают до пяти ударов. При одной из проверок они были брошены 105 раз и остались в первозданном виде.  Бывший директор производства балансаспирали (самых сложных деталей часового механизма) компании Rolex, Жан-Клод Кене, присоединился к команде Часового завода «Ракета» в 2012 году.

 В 2014 году на заводе «Ракета» был

произведен самый большой часовой механизм в мире. Огромные часы весом почти 5 тонн находятся в знаменитом торговом центре «Детский мир» на Лубянке в Москве. Рабочий механизм часов уникальный. На сегодняшний день не существует рабочих часов, которые имеют шестеренки таких значительных размеров.

48

НОВАЯ ЖИЗНЬ «РАКЕТЫ» В 2009 году к Жаку фон Полье, французскому графу с русскими корнями, переехавшему в Россию еще в 90-х годах, обращается друг Дэвид Хендерсон-Стюарт, который предлагает ему поучаствовать в покупке Петродворцовского часового завода. До этого Дэвид несколько лет изучает российскую часовую промышленность и понимает, что большинство прекрасных мануфактур закрыто и в России остался лишь один действующий часовой завод. Он предлагает Жаку поработать вместе, чтобы спасти «Ракету». Французского графа привлекает богатая история завода, ведь тогда он еще не разбирается ни в часах, ни в редких сплавах, необходимых для производства этих часов. Новыми владельцами завода создается инвестиционный фонд, в который входят российские и иностранные инвесторы. Под руководством Жака фон Полье и Дэвида Хендерсон-Стюарта первая новая коллекция завода выходит в свет в начале 2011 года и часовая мануфактура принимает участие в международной выставке Baselworld. Не обошлось и без скептиков: некоторые друзья Жака советовали ему писать на часах «сделано в Швейцарии», чтобы избежать провала. Но всей продукции завода «Ракета» крупными буквами написано «сделано в России». Ведь все детали часового механизма действительно производятся на заводе. Сегодня на Петродворцовской мануфактуре работают два цеха. В первом, «грязном», на станках вырезают детали, во втором, «чистом», проходит непосредственная сборка часов. Перед сборкой каждая деталь проходит долгие, сложные и многоуровневые проверки. Весь механизм часов собирается работниками завода вручную.

LA NUEVA ERA DE RAKETA En el año 2009, se pone en contacto con Jacques von Polier, conde francés de herencia rusa que se mudó a Rusia en los años noventa, su amigo David Henderson-Stewart, quien le ofrece participar en la compra de la fábrica de relojes Petrodvorets. Antes de eso, David pasa varios años estudiando la industria de la relojería rusa y comprende que la mayoría de las mejores manufacturas han cerrado y que en Rusia solo queda una fábrica que sigue produciendo relojes. Así que le sugiere a Jacques trabajar juntos para salvar la Raketa. El conde francés es atraído por la rica historia de la fábrica, puesto que en aquel entonces aún no era un experto en relojería ni las distintas aleaciones raras, tan necesarias para la fabricación de este tipo de relojes. Los nuevos propietarios de la fábrica crean un fondo de inversión, formado por inversores rusos y extranjeros. Bajo la dirección de Jacques von Polier y David Henderson-Stewart ve la luz la primera nueva colección de la fábrica a principios de 2011 y la manufactura participa en el salón internacional de Baselworld. También hubo algunos escépticos: algunos amigos de Jacques le aconsejaban escribir sobre el reloj «Made in Swiss», para evitar el fracaso. Sin embargo, en todos los artículos de la fábrica Raketa se lee «Made in Russia». Y es que realmente todas las piezas del mecanismo del reloj están producidas en la propia fábrica. Hoy en día, la fábrica Petrodvorets dispone de dos talleres. En el primero, el «sucio», se recortan las piezas con las máquinas, y en el segundo, el «limpio», se lleva a cabo el propio montaje de los relojes. Antes del montaje, cada pieza pasa una compleja y exhaustiva inspección de varios niveles. Todo el mecanismo es montado totalmente a mano por los empleados de la fábrica. El personal de la fábrica no es joven, y determinados trabajos se realizan en equipos soviéticos. A pesar de ello,

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


Коллектив завода немолодой, а некоторая работа все еще проводится на советском оборудовании. Несмотря на это на заводе создаются детали, которых нет ни у кого в мире. Например, волосок и узел баланса, дающие часам точный ход — часы завода «Ракета» по пути не теряют ни одной секунды! Завод сотрудничает со знаменитыми и влиятельными людьми. Например, к команде «Ракеты» присоединилась топ-модель Наталья Водянова, разработавшая дизайн одной из линейки женских моделей часов, которые продаются под названием «Звезда». В 2014 году завод запускает в производство новый механизм «Ракета-Автомат», один из самых надежных механизмов в мире. На его основе создаются новые модели часов «Петродворцовый Классик», «Звезда», «Полярные» и «Амфибия». С последними можно безопасно погружаться в воду на глубину до 400 метров! Объемы производства российской часовой мануфактуры составляют около 40 тысяч часов в год с различным современным или же повторяющим советский стиль дизайном. Цены на часы «Ракета»

поднимаются достаточно быстро. Стоимость простых моделей может начинаться от 150 евро, цена часов, изготовленных с использованием драгоценных камней, достигает 1500 евро. Жак фон Полье утверждает, что русские часы славятся своей хорошей репутацией, по всему миру у «Ракеты» есть фан-клубы, а раритетные модели часов ценятся коллекционерами. Французский граф уверен, что продукция Петродворцовского завода обречена на оглушительный успех. Что ж, загадывать не будем, поживем — увидим! А вам лишь советуем: будете в Санкт-Петербурге, отправьтесь на бесплатную экскурсию по Петродворцовской часовой мануфактуре.

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

en la fábrica se crean piezas que nadie más del mundo tiene. Por ejemplo, la espiral y el nudo del volante, que brindan al reloj un funcionamiento preciso, ¡los relojes de la fábrica Raketa no se atrasan ni un segundo! La fábrica colabora con personalidades famosas e influyentes. Por ejemplo, al equipo de Raketa se ha unido la modelo Natalia Vodiánova, quien ha diseñado una de las líneas de relojes femeninos que se venden bajo el nombre Zvezda (estrella). En 2014 la fábrica presenta un nuevo movimiento llamado Raketa Avtomat, uno de los movimientos más fiables del mundo. En base a este movimiento se fabrican los nuevos relojes Petrodvorets Classic, Zvezda, Polar y Amphibia. ¡Con el último modelo puede sumergirse sin preocupación a una profundidad de 400 metros! El volumen de producción de la manufactura rusa es de alrededor de cuarenta mil unidades al año de diseños variados: modernos o de estilo soviético. El precio de los relojes Raketa asciende con bastante rapidez. El precio de los modelos simples parte de 150 euros, y el precio de los relojes con gemas incrustadas alcanza los 1.500 euros. Jacques von Polier asegura que a los relojes rusos les precede una buena reputación, Raketa cuenta con clubes de fans en todo el mundo, y los modelos raros de relojes son muy preciados por los coleccionistas. El conde francés está convencido de que a los artículos de la fábrica Petrodvorets les espera un éxito rotundo. Bueno, ¡entonces solo nos queda esperar para verlo! Y a usted le recomendamos fervientemente, si se encuentra de paso por San Petersburgo, no puede dejar de hacer una visita gratuita por la fábrica Petrodvorets.

49


RANK

РЕЙТИНГ

САМЫХ ДОРОГИХ

DE LAS MARCAS

ИСПАНСКИХ И РОССИЙСКИХ БРЕНДОВ Автор /Autor: Александр Полин / Alexander Polin

оготипы этих компаний известны за пределами России и Испании, они имеют влияние и генерируют богатство для своих стран. В некоторых случаях одни вызывают больше симпатии у клиентов, чем другие. Но их ценность не подлежит сомнению. По сложившейся традиции в начале года консалтинговая компания Brand Finance, мировой лидер в сфере оценки стоимости брендов, составляет список самых дорогих брендов в мире. За понятием «дорогие бренды», как правило, стоят самые высокие доходы от продаж. По итогам года в обновленный рейтинг Brand Finance вошли четыре российских бренда: «Сбербанк России», «ЛУКОЙЛ», «ГАЗПРОМ», MTS и пять испанских: SANTANDER, ZARA, BBVA, MOVISTAR и IBERDOLA. Расскажем о топ3 самых дорогих российских и испанских брендов. os logotipos de estas marcas son conocidos fuera de Rusia y España, tienen influencia y generan riqueza para sus países. Algunas de estas marcas causan más simpatía en sus clientes que otras. Pero eso sí, su valor es incuestionable. Como de costumbre, a principios del año, la agencia analítica británica Brand Finance, líder mundial en el sector de la valoración de las marcas, crea la lista de las marcas más valiosas del mundo. Con el concepto de las «marcas más valiosas», generalmente, se alude a las marcas que obtienen los ingresos en ventas más altos.En el ranking de las marcas más valiosas de este último año realizado por Brand Finance han entrado cuatro empresas rusas: Sberbank, LUKOIL, GAZPROM y MTS, y cinco españolas: SANTANDER, ZARA, BBVA, MOVISTAR e IBERDROLA. A continuación les traemos el top 3 de las marcas españolas y rusas más valiosas.

50

Русский Журнал / БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ


ING

RUSAS Y ESPAÑOLAS MÁS

VALIOSAS Revista Rusa / GRANDES FORTUNAS

51


MARCAS ESPAÑOLAS

52

ИСПАНСКИЕ БРЕНДЫ

MARCAS ESPAÑOLAS

GRUPO SANTANDER — крупнейшая финансовокредитная группа в Испании и еврозоне с рыночной капитализацией около 65 792 млн евро. В настоящее время банк обсуживает 121 миллион клиентов и дает работу 193 863 людям, а его акциями обладают 3,6 миллионов человек по всему миру. Финансовые институты компании представлены практически в Испании, Великобритании, Польше и Португалии, а также в Бразилии, Мексике, Аргентине, Чили и США. У группы подписаны контракты с университетами из 21 страны, и в 2015 году компанией было выделено 35 349 стипендий студентам. GRUPO SANTANDER выступает в качестве титульного спонсора Гран-при Китая, Гран-при Испании, Гран-при Германии и Гран-при Великобритании, а также является партнером McLaren и Scuderia Ferrari в Формуле-1.

GRUPO SANTANDER es la mayor corporación financiera y de crñedito de España y la Eurozona con una capitalización de mercado de aproximadamente 65.792 millones de euros. Actualmente, el banco cuenta con 121 millones de clientes y emplea a 193.863 personas, y 3,6 millones de personas en todo el mundo poseen sus acciones. Aparte de España, las instituciones financieras de la compañía tienen representación en países como Reino Unido, Polonia y Portugal, así como Brasil, México, Argentina, Chile y Estados Unidos. El grupo cuenta con contratos con universidades de 21 países, y en el año 2015 la empresa concedió 35.349 becas para estudiantes. GRUPO SANTANDER actúa en calidad de patrocinador en los principales gran premios de Fórmula 1, como el de China, España, Alemania y Reino Unido, además de ser socio de McLaren y Scuderia Ferrari.

ZARA — одна из крупнейших мировых компаний в сфере производства модной одежды. Входит в группу Inditex, одну из самых значимых мировых дистрибьюторских групп, которая принадлежит испанскому магнату Амансио Ортега. Первый магазин ZARA был открыт в испанском городе ЛаКорунья в 1975 году. В настоящее время модная марка оперирует на рынках 88 стран и располагает сетью из более чем 2000 магазинов по всему миру. Утверждается, что компании требуется всего 2 недели от разработки дизайна до поступления новой линии в продажу, по сравнению со средним показателем в индустрии — 6 месяцев. Помимо этого, в течение года разрабатывается более 10 000 новых дизайнов.

ZARA es una de las mayores empresas del mundo del sector de la producción de prendas de moda. Se trata de una empresa que forma parte del grupo Inditex, uno de los mayores grupos de distribución del mundo, que pertenece al magnate español Amancio Ortega. La primera tienda ZARA fue inaugurada en la ciudad española de La Coruña en el año 1975. Actualmente, la marca de moda opera en 88 países y posee una red de más de 2.000 tiendas repartidas por el mundo entero. Se rumorea que la empresa requiere de tan solo 2 semanas para producir el diseño y poner a la venta una nueva línea, a diferencia de otras empresas del sector, que demoran 6 meses. Asimismo, durante el año se crean más de 10.000 nuevos diseños.

Бренд: SANTANDER Стоимость: $15 689 млн Отрасль: финансы Год основания: 1856 Страна: Испания Место в рейтинге: 74

Marca: SANTANDER Valor: 15.689M $ Sector: finanzas Año fundación: 1856 País: España Puesto en el ranking: 74

Бренд: ZARA Стоимость: $14 031 млн Отрасль: мода Год основания: 1975 Страна: Испания Место в рейтинге: 150

Marca: ZARA Valor: 14.031M $ Sector: moda Año fundación: 1975 País: España Puesto en el ranking: 150

Русский Журнал / БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ


ИСПАНСКИЕ БРЕНДЫ

EMPRESAS RUSAS

РОССИЙСКИЕ БРЕНДЫ

BBVA — это финансовая группа, появившаяся в 1857 году. В настоящее время у BBVA 66 миллионов клиентов, на компанию работает 137 968 человек. Группа ведет работу в 35 странах мира. Летом 2016 года BBVA занимал 37 место в рейтинге по объему активов. Кроме того, это вторая крупнейшая после SANTANDER финансовая организация Испании. С сезона 2008/09 группа BBVA является спонсором Национальной Лиги чемпионов Испании. Лига, считающаяся одной из лучших в мире, изменила свое название на Лигу BBVA после подписания спонсорского соглашения, которое было продлено в 2013 году и действует до 2018 года.

BBVA es un grupo financiero fundado en el año 1857. Actualmente, BBVA cuenta con 66 millones de clientes y emplea a 137.968 personas. El grupo opera en 35 países alrededor del mundo. En verano de año 2016, BBVA ocupó el 37.º puesto del ranking en volumen de activos. Además, se trata de la segunda organización financiera más grande de España después de SANTANDER. Desde la temporada 2008-2009, el grupo BBVA es el patrocinador oficial de la primera división de fútbol de España. La Liga, considerada una de las mejores del mundo, pasó a llamarse Liga BBVA después de firmar un acuerdo de patrocinio, que fue renovado en el año 2013 y seguirá vigente hasta 2018.

Старейший банк России, слоган которого: «Всегда рядом», — это кровеносная система российской экономики, треть ее банковской системы. 175-летний банк сегодня дает работу и источник дохода каждой 150-й российской семье, а также обслуживает 70% населения страны. Только в России у «Сбербанка» более 110 миллионов клиентов, а за рубежом услугами финансовой организации пользуются около 11 миллионов человек. Банк является основным кредитором российской экономики и занимает крупнейшую долю на рынке вкладов. На его долю приходится 46% вкладов населения, 38,7% кредитов физическим лицам и 32,2% кредитов юридическим лицам. «Сбербанк России» сегодня — это 14 территориальных банков и более 16 тысяч отделений по всей стране, в 83 субъектах Российской Федерации, расположенных на территории 11 часовых поясов.

Бренд: BBVA Стоимость: $6 280 млн Отрасль: финансы Год основания: 1857 Страна: Испания Место в рейтинге: 155

Marca: BBVA Valor: 6.280M $ Sector: finanzas Año fundación: 1857 País: España Puesto en el ranking: 155

Бренд: «Сбербанк России» Стоимость: $6 807 млн Отрасль: финансы Год основания: 1841 Страна: Россия Место в рейтинге: 205

Revista Rusa / GRANDES FORTUNAS

Se trata del banco más antiguo de Rusia, cuyo lema es: «Siempre al lado», representa la columna vertebral de la economía rusa y un tercio de todo su sistema bancario. Este banco de 175 años de antigüedad es hoy en día la fuente de ingresos de una de cada 150 familias de Rusia, y además atiende a un 70 % de la población del país. Tan solo en Rusia, Sberbank cuenta con más de 110 millones de clientes, y en el extranjero cerca de 11 millones de personas hacen uso de los servicios de esta entidad financiera. El banco es el acreedor más importante de la economía rusa y posee la mayor cuota del mercado de depósitos. Posee un 46 % de los depósitos de la población, ofrece un 38,7 % de préstamos a personas físicas y un 32,2 % a personas jurídicas. Sberbank cuenta hoy con 14 bancos territoriales y posee más de 16.000 sucursales en todo el país, en 83 regiones constitutivas de la Federación rusa, dispuestos alrededor del país en 11 franjas horarias.

Marca: Sberbank Valor: 6.807M $ Sector: finanzas Año fundación: 1841 País: Rusia Puesto en el ranking: 205

53


EMPRESAS RUSAS «ЛУКОЙЛ» — одна из крупнейших вертикально интегрированных нефтегазовых компаний в мире, на долю которой приходится более 2% мировой добычи нефти и около 1% доказанных запасов углеводородов. Нефтегазовая компания сегодня — это также 16,4% общероссийской добычи нефти и 15,7% общероссийской переработки нефти. Кроме того, «ЛУКОЙЛ» признана Forbes крупнейшей российской негосударственной компанией с выручкой по итогам 2014 года более $144 млрд. На Россию приходится 90% доказанных запасов компании и 87% добычи товарных углеводородов. За рубежом компания участвует в проектах по добыче нефти и газа в шести странах мира.

Бренд: «ЛУКОЙЛ» Стоимость: $5 985 млн Отрасль: нефть, газ Год основания: 1991 Страна: Россия Место в рейтинге: 230

54

LUKOIL es una de las empresas del sector energético mejor valoradas del mundo, que representa más de un 2 % de la totalidad de extracción de petróleo del mundo y cerca de un 1 % de las reservas de hidrocarburos probadas. Hoy en día, la compañía petrolera representa más de un 2 % de la totalidad de extracción mundial de petróleo, y cerca de un 1 % de las reservas mundiales de petróleo probadas, un 16,4 % de la extracción de petróleo rusa y un 15,7 % del procesamiento de petróleo ruso. Además, LUKOIL ha sido reconocida por la revista Forbes como la mayor empresa rusa independiente con una facturación del año 2014 de más de 144K millones de dólares. Rusia representa un 90 % de las reservas probadas por la empresa y un 87 % de la extracción de materias primas de hidrocarburos. En el extranjero, la empresa opera en proyectos de extracción de petróleo y gas en seis países alrededor del mundo.

Marca: LUKOIL Valor: 5.985M $ Sector: petróleo, gas Año fundación: 1991 País: Rusia Puesto en el ranking: 230

РОССИЙСКИЕ БРЕНДЫ «ГАЗПРОМ» располагает самыми богатыми в мире запасами природного газа. Его доля в мировых запасах газа составляет 17%, в российских — 72%. На «ГАЗПРОМ» приходится 12% мировой и 69% российской добычи газа. Компании принадлежит крупнейшая в мире газотранспортная система, протяженность которой составляет 170,7 тыс. км. На внутреннем рынке «ГАЗПРОМ» реализует свыше половины продаваемого газа. Кроме того, компания поставляет газ в более чем 30 стран ближнего и дальнего зарубежья. Помимо этого, «ГАЗПРОМ» занимает первое место в мире по производству тепловой энергии. Излюбленный способ продвижения компанией своего бренда — поддержка футбольных клубов и спонсорство чемпионатов. Так, в 2012 году компания стала официальным партнером Лиги чемпионов и Суперкубка УЕФА и годом спустя официальным партнером чемпионата мира по футболу-2018, который пройдет в России.

GAZPROM dispone de las reservas más abundantes de gas natural en el mundo. Su porcentaje de reservas mundiales de gas es de 17 %, y en Rusia 72 %. GAZPROM representa el 12 % de la extracción de gas mundial y el 69 % en Rusia. La compañía es propietaria del sistema gasoducto más grande del mundo, que se extiende a lo largo de 170,7 mil kilómetros. En Rusia, GAZPROM representa más de la mitad de todo el gas vendido. Además, la compañía suministra gas a más de 30 países extranjeros. Asimismo, GAZPROM ocupa el primer puesto en producción de energía térmica del mundo. La compañía opta por patrocinar clubes de fútbol y distintos campeonatos como su método predilecto para promover la marca de su empresa. De esta forma, en 2012, la compañía se convirtió en el socio oficial de la Liga de Campeones de la UEFA, la Supercopa de Europa, y un año después en el socio oficial de la Copa Mundial de Fútbol 2018, que se celebrará en Rusia.

Бренд: «ГАЗПРОМ» Стоимость: $4 773 млн Отрасль: нефть, газ, энергетика Год основания: 1989 Страна: Россия Место в рейтинге: 299

Marca: GAZPROM Valor: 4.773M $ Sector: petróleo, gas, energía Año fundación: 1989 País: Rusia Puesto en el ranking: 299

Русский Журнал / БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Точную стоимость брендов, оказавшихся в рейтинге ниже сотого места, Brand Finance не раскрывает. Что касается первой тройки брендов в рейтинге 500 самых дорогих, в нее вошли APPLE ($145 918 млн), GOOGLE ($94 184 млн), SAMSUNG GROUP ($83 185 млн). Кроме того, стоит отметить, что осенью 2015 года бренд-консалтинговое агентство Interbrand опубликовало свой рейтинг самых дорогих брендов мира. Его лидером также оказался Apple, стоимость которого эксперты оценили в $170,276 млрд.

La agencia Brand Finance no desvela el valor de las empresas que se encuentran por debajo del top 100 del ranking. En cuanto a las tres primeras marcas del ranking de las 500 marcas más valiosas, figuran APPLE (145.918M $), GOOGLE (94.184M $) y el grupo SAMSUNG (83.185M $). Asimismo, cabe señalar que en otoño de 2015, la empresa consultora Interbrand publicó su ranking de marcas a nivel mundial. En esta, Apple sigue liderando la lista, con un valor estimado por los expertos de 170,276K millones de dólares.

25 años W W W. E N R I C P I N TA D O . C O M

25 ЛЕТ

Soluciones Integrales Con Implantes Dentales КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД К ИМПЛАНТАЦИИ И ПРОТЕЗИРОВАНИЮ ЗУБОВ

Si su caso es:

Н А Ш И С П Е Ц И А ЛИ СТ Ы Н ЕП Р Е М ЕН Н О П О М О Г У Т , Е СЛИ В Ы СТОЛ К Н УЛ И С Ь С ТА КО Й П РО Б Л ЕМ О Й , К А К :

Falta de hueso Problemas de ajuste de su prótesis Dispone de poco tiempo

Недостаток зубной ткани Неудобства в использовании протезов Ограниченное время на лечение

Somos Especialistas en la Resolución de Casos Complejos МЫ

СПЕЦИАЛИЗИРУЕМСЯ

НА

СЛОЖНЫХ

BARCELONA Balmes, 295 1r 2a 93 200 08 08

СЛУЧАЯХ

ЗУБНОЙ

ИМПЛАНТОЛОГИИ

MANRESA Ctra. Vic 11-13, entresòl 93 872 10 73


Pierre Nicolau EX PERT O

EN INYECTABLES Y CIRUJANO PLÁSTICO ПЬЕР НИКОЛАУ, ЭКСПЕРТ В ОБЛАСТИ ИНЪЕКЦИЙ И ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ

Д

октор Пьер Николау окончил факультет медицины в Монпелье и специализировался в сфере косметической и пластической хирургии. Он является экспертом международного уровня в области инъекций и борьбы со старением кожи. Он работал в Лондоне и Париже, проводил операции более чем в 10 странах мира, таких как Англия, Россия, Чили, Габон и Вьетнам. Он является лектором и преподавателем международного уровня и участвует в исследованиях различных методик, например, заполнения морщин. В настоящее время он является членом Французского сообщества пластической, реконструктивной и эстетической хирургии (SOF-CPRE), Французского сообщества эстетических пластических хирургов (SOF-CEP), Французского сообщества по изучению и лечению ожогов (SFETB), Международного сообщества эстетической и пластической хирургии (ISAPS), Испанского сообщества эстетической медицины (SEME) и Испанского сообщества пластической, эстетической и реконструктивной хирургии (SECPRE).

E

l Dr. Pierre Nicolau estudió en la Facultad de Medicina de Montpellier y se especializó en cirugía plástica y estética. Es experto internacional en técnicas de inyectables y en mecanismos profundos del envejecimiento. Ha trabajado en Londres y París y ha operado en más de 10 países diferentes como Inglaterra, Rusia, Chile, Gabón o Vietnam. Es un conferenciante y formador a nivel internacional y participa en estudios sobre diferentes técnicas como las de relleno. Actualmente es miembro de la Sociedad Francesa de Cirugía Plástica Reconstructiva y Estética (SOF-CPRE), de la Sociedad Francesa de Cirujanos Estéticos Plásticos (SOF-CEP), de la Sociedad Francesa de Estudio y Tratamiento de Quemados (SFETB), de la Sociedad Internacional de Cirugía Estética Plástica (ISAPS), de la Sociedad Española de Medicina Estética (SEME) y de la Sociedad Española de Cirugía Plástica Reparadora y Estética (SECPRE). Dr. Nicolau, ¿cuál es el futuro del antienvejecimiento, en especial del rostro? «El futuro del antienvejecimiento radica en conseguir que nuestro propio cuerpo, en especial nuestras células madre, generen los elementos que necesita para frenar los efectos del envejecimiento. Y en este sentido ya es posible la estimulación para la producción de colágeno de tipo I».

56

Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ


“Будущее инъекций — это стимуляция коллагена” Доктор Николау, скажите, что можно ждать в будущем от методов и процедур против старения кожи, в особенности лица? Задача данных методов состоит в том, чтобы наше тело, а особенно стволовые клетки, могли вырабатывать все необходимое для остановки процесса старения. И в этом смысле уже возможна стимуляция производства коллагена типа I. Инъекции дают хорошие результаты. Но почему иногда лица знаменитостей демонстрируют обратный эффект данных процедур? Инъецируемые и заполняющие средства против морщин могут давать невероятные результаты, но часто они применяются без должного анализа анатомии, физиологии, болезней и потребностей каждого пациента, вызывая нежелательные эффекты. Среди последствий неправильного применения можно назвать такие случаи, как: шрамы, воспалительные реакции или нарушение фиброзных тканей. Познание механизмов старения и борьбы с ним на краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном уровне имеет важное значение для достижения оптимальных результатов. Какие инъекции чаще всего предпочитают пациентки в настоящее время? Согласно исследованиям The American Academy of Facial Plastic and Reconstructive Surgeons and the Aesthetic Surgery Education and Research Foundation, 82% врачей

считают, что их пациенты предпочитают инъекции, дающие краткосрочный результат, до 12 месяцев, но действуют незамедлительно, в то время как 95% пациентов предпочитают долгосрочные результаты, которые сохраняются до двух лет, пусть и эффект наступает постепенно. Clínica Dr. Pierre Nicolau — центр эстетической медицины и пластической хирургии Clínica Dr. Pierre Nicolau является центром эстетической медицины и пластической хирургии. В области эстетической медицины можно выделить различные методы заполнения морщин, методы воздействия на подкожножировой слой с целью истончения жировой ткани, криолиполиз или химический липолиз радиочастотами или лазером, а также IPL, а в области пластической хирургии — операции по увеличению или уменьшению груди, комплексную липосакцию, реконструкцию груди или операции по устранению проблем, вызванных большой потерей веса, подтяжкой лица или блефаропластикой. Доктор предлагает свои услуги в различных больницах региона, а теперь и в Барселоне. Теперь также проводятся консультации в:

Los inyectables dan buenos resultados. ¿Por qué a veces vemos algunos «desastres» en rostros famosos? «Los inyectables y productos de relleno pueden tener resultados magníficos, pero muchas veces se aplican sin analizar de forma adecuada la anatomía, fisiología, patologías y necesidades de cada paciente, provocando efectos indeseados». Entre las consecuencias de una mala aplicación en manos no expertas; «podemos encontrar casos de efecto cicatriz, reacciones inflamatorias, o tejidos fibróticos duros y de aspecto rígido». El conocimiento de los mecanismos del envejecimiento a corto, medio y largo plazo es imprescindible para unos resultados óptimos. ¿Qué es lo que suelen preferir las pacientes en la actualidad en materia de inyectables? Según estudios realizados por The American Academy of Facial Plastic and Reconstructive Surgeons and the Aesthetic Surgery Education and Research Foundation «el 82% de los médicos piensan que sus pacientes quieren un relleno de actuación más corto —hasta 12 meses— con resultados

“El futuro de los inyectables pasa por la estimulación del colágeno” inmediatos, mientras que el 95% de los pacientes quiere un relleno de actuación más largo —que dure hasta dos años—, aunque tenga un efecto gradual». Clínica Dr. Pierre Nicolau, centro de medicina estética y cirugía plástica La Clínica Dr. Pierre Nicolau es un centro de medicina estética y cirugía plástica. En el ámbito de la medicina estética destacan las diferentes técnicas de relleno, las técnicas que ayudan a la pérdida de tejido adiposo como la criolipólisis o la lipólisis química, la radiofrecuencia o láser e IPL, y en el área de la cirugía plástica las operaciones de incremento y reducción de mama, las liposucciones complejas, la reconstrucción mamaria o las operaciones para recuperación de los problemas derivados de grandes pérdidas de peso, los liftings o la blefaroplastia. El Dr. opera en diferentes hospitales de la zona y ahora también en Barcelona.

БАРСЕЛОНЕ, ПАЛАФРУЖЕЛЕ, РОСАС

Ahora también con consulta en:

И ТОРРОЭЛЬЯ-ДЕ-МОНГРИ

BARCELONA, PALAFRUGELL, ROSAS Y TORROELLA DE MONTGRÍ

Запись и информация по тел.: +34 972 511 982

Consultar horarios en el 972 511 982

CLÍNICA DOCTOR NICOLAU C/ Caamaño 3-B, Figueras (Gerona) | Tel.: (+34) 972 511 982 w w w. d r - n i c o l a u . c o m

Revista Rusa / CONSULTORIO

57


Медицинский центр Barcelona работает без выходных c 08:00 до 20:00, перерыв c 13:00 до 14:00

ОЛЬГА УРАКОВА – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом работы как в России, так и в Испании. В настоящее время Ольга работает участковым врачом в пригороде Барселоны, а также

возглавляет собственный медицинский центр Barcelona.

МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР

Врач Уракова – признанный профессионал своего дела, который постоянно повышает квалификацию. Внимательный подход к

каждому пациенту и качественное медицинское обслуживание, а также многолетний опыт и

добросовестное отношение к работе приводят к

B A R C E L O N A

ней все больше пациентов.

В МЕДИЦИНСКОМ ЦЕНТРЕ ПРИЕМ ВЕДУТ:

ОСУЩЕСТВЛЯЮТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ:

психотерапевт

консультации

терапевт

вызов врача на дом

гинеколог

снятие алкогольной интоксикации

педиатр

срочные анализы, ЭКГ и УЗИ

дерматолог

компьютерная диагностика

массажист

массаж

+34 688 464 685 Aлексей +34 686 883 251 Oльга urakova1960@mail.ru

Navas

C/ Biscaia 357, entr. 3, Барселона

Clot

www.clinicarusa.es метро

Navas L1 Plaza Catalunya

Glorias

Urguinova

Arc de Triomf

Marina

ОЛЬГА УРАКОВА, основатель медицинского центра Barcelona


«SARM, SA НЕ СДАЕТ ИЗЫСКАННЫЕ АПАРТАМЕНТЫ В АРЕНДУ, А ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ОЩУЩЕНИЕ РОСКОШИ» SARM — лидирующая компания в сфере туризма класса люкс на Ибице и в Барселоне, которая занимается организацией профессиональных мероприятий, а также играет роль посредника при сделках купли-продажи крупных объектов недвижимости. SARM предлагает лучшее жилье на острове Ибица и большое разнообразие сопутствующих услуг. Все сделки оформляются при содействии высококвалифицированного специалиста с целью обеспечения максимального комфорта клиентов. Еще одной отличительной особенностью компании является тот факт, что SARM не только занимается продажей имущества третьих лиц, но и располагает широким выбором собственных роскошных апартаментов на продажу, предлагая тем самым уникальные возможности своим клиентам и значительно экономя их время. Логотип компании с изображением семи звезд — не случайность, это символ непревзойденной роскоши. SARM прекрасно сочетает доступность эксклюзивных апартаментов в Испании и предложение лучших услуг своим клиентам.

«SARM, SA NO ALQUILA PROPIEDADES DE LUJO. VENDE EXPERIENCIAS DE LUJO CON TODO INCLUÍDO» SARM es la sociedad de referencia en Ibiza y Barcelona para el turismo de lujo, para la organización de eventos profesionales y para la intermediación en compra y venta de grandes propiedades inmobiliarias. SARM cuenta con las mejores propiedades de la isla de Ibiza, aportando al cliente no solo un producto exclusivo y único, sino una estancia rodeada de los mejores servicios. Todas las villas se alquilan con un staff perfectamente formado para asegurar la máxima comodidad al cliente. Otro factor diferencial es que SARM no solo comercializa propiedades de terceros, sino que es propietaria de algunas de las mejores propiedades de España, generando así una experiencia sin igual y un considerable ahorro al cliente final. En conclusión, no es casualidad que nuestro logo incluya las siete estrellas características del lujo más exclusivo. SARM combina a la perfección la disponibilidad de las propiedades más exclusivas en España con una obsesión por el servicio a sus clientes.

W E B W W W. S A R M . E S

|

E-MAIL INFO@SARM.ES

| TEL +34 636883922


K

Текст/Texto: Александр Полин / Alexander Polin рупнейшая в Европе выставка катеров и яхт завершилась 31 января в Дюссельдорфе. В этом году водный салон проходил в 47-й раз. Знатоки признают

дюссельдорфскую выставку одним из самых важных событий

60

L

a feria más grande de Europa de barcos y yates se daba por terminada el pasado 31 de enero en Düsseldorf. Este año se celebraba la 47.ª edición del salón náutico. Los entendidos

reconocen la feria de Düsseldorf como uno de los eventos más

в мире водного спорта. 234 тысячи кв. м и 17 павильонов,

importantes del sector náutico. 234 mil metros cuadrados y

1700 экспонентов более чем из 50 стран — Boot Düsseldorf

17 pabellones, 1.700 expositores procedentes de más de 50

охватывает все известные виды досуга на воде. В этом году

países, Boot Düsseldorf abarca todo tipo de ocio náutico. Este

значительную часть представленных в Дюссельдорфе лодок

año una parte significativa de las embarcaciones presentadas

составили относительно доступные по цене прогулочные

en Düsseldorf ofrecían un precio relativamente asequible de

и развлекательные суда. Нашлось место на выставке и

navíos de ocio y entretenimiento. Cabe señalar, además, que se

последним высокотехнологичным разработкам из легких

dejaron ver los los últimos avances de tecnología punta basada

композитных материалов. И, конечно же, особого внимания

en materiales de compuestos ligeros. Y, naturalmente, otro de los

удостоились эксклюзивные яхты.

favoritos fueron los yates de clase premium.

И пока весь мир обсуждает результаты премии «Оскар» за

Y mientras todo el mundo discute sobre los resultados de los

заслуги в области кинематографа, мы не останемся в стороне

galardones de los premios Óscar, nosotros tampoco nos quedaremos

и тоже расскажем об «Оскаре», только присужденном не в

al margen, y también hablaremos de los Óscar, pero no en el ámbito

сфере кино, а в яхтинге.

cinematográfico, sino del mundo de los veleros.

Ежегодная премия European Yacht of the Year, которая

El premio anual European Yacht of the Year, que es considerado

считается «Оскаром» в водном секторе, в этом году

los Óscar del sector náutico, tuvo su 12.ª edición este año. Los

присуждалась в 12-й раз. Награды «Яхта года» удостаиваются

galardones de European Yacht of the Year se atribuyen a las mejores

лучшие суда в пяти категориях: «Семейный круизер»,

embarcaciones en cinco categorías: Family Cruiser, Performance

«Спортивная яхта», «Круизер класса люкс», «Многокорпусный

Cruiser, Luxury Cruiser, Multihulls, Special Yachts. Los nominados

парусник», «Специальная яхта». Номинантов и победителей

y los ganadores son seleccionados por un jurado formado por once

определяет жюри из представителей 11 авторитетных

de los representantes de las editoriales europeas temáticas más

тематических европейских изданий. Члены жюри проводят

reconocidas. Los miembros del jurado llevan a cabo exhaustivos

тщательный анализ и тестирование каждой из яхт-

análisis y pruebas en aguas europeas de cada uno de los yates

номинантов в европейских водах: в французском Ла-Рошель в

nominados: en La Rochelle (Francia) en septiembre y en la Santa

сентябре и в итальянской Санта-Маргерита в октябре.

Margherita (Italia) en octubre.

В шорт-листы номинантов попали яхты очень высоких

Entre los candidatos de la lista restringida se contaba con yates de

стандартов, что сделало голосование более напряженным, а его

estándares muy altos, lo cual hizo la votación más intensa y a la

результаты непредсказуемыми. Решения по пяти категориям

vez impredecible. La decisión en las cinco categorías fue anunciada

были объявлены на вечере открытия выставки Boot Düsseldorf

durante la velada de la inauguración de la feria Boot Düsseldorf

2016 в торжественной обстановке и, конечно же, в стиле «Оскар».

2016 en un ambiente festivo y, naturalmente, al estilo de los Óscar.

Представляем вам победителей в каждой из номинаций.

Les presentamos a los ganadores de cada categoría.

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


HANSE 315

HANSE 315

КАТЕГОРИЯ FAMILY CRUISER CRUISER («СЕМЕЙНЫЙ КРУИЗЕР»)

CATEGORÍA FAMILY CRUISER

Концепцией моделей этой

1,37 м. В базовой версии яхта

La concepción de los modelos de este

группы, длина которых

оснащена румпелем, но может

grupo, cuya eslora oscila entre los nueve

составляет от девяти до

быть выполнена и с двумя

y los doce metros, son las vacaciones en

двенадцати метров, является

штурвалами. В данной версии

familia. En dicha nominación han estado

семейный отпуск. В данной

в кокпике появляется место

compitiendo con el ganador Hanse

номинации с победителем

для большого обеденного

315 los yates Dufour 460, Jeanneau 54,

Hanse 315 соперничали яхты

стола. Грамотная планировка

Maxus 26 y RM 1070.

Dufour 460, Jeanneau 54, Maxus

палубы позволяет максимально

Hanse 315 es un modelo del astillero

26, RM 1070.

использовать пространство

alemán, fundado en los años noventa del

Hanse 315 — это модель

на борту и снабдить салон

siglo pasado. El renovado Hanse 315 ha

немецкой верфи, основанной

широкими бортовыми

resultado ser un yate muy elegante, y a la

в 90-х годах прошлого века.

иллюминаторами, которые

vez una embarcación familiar muy sencilla

Обновленная Hanse 315

пропускают много света.

de maniobrar. Su quilla de 1,85 metros

получилась очень стильной,

Производитель предлагает два

de longitud, le permite navegar con las

элегантной и в тоже время

варианта планировки носовой

velas completamente alzadas, asegurando

маневренной семейной

части Hanse 315. В первом —

la confiabilidad y la maniobrabilidad.

яхтой. Киль длиной 1,85 м

на носу находится большая

Opcionalmente, bajo encargo de los

позволяет ей уверенно идти

двуспальная каюта, во втором

clientes, se puede instalar una quilla

под полными парусами,

— каюта с маленьким диваном

de 1,37 metros. En su versión básica el

обеспечивая надежность и

и вариативной кроватью

yate viene equipado con un timón, pero

маневренность. Опционально,

(может трансформироваться

puede equiparse hasta con dos. En esta

по желанию клиентов

как в двуспальную, так и в

versión, en el cockpit, se dispone de un

устанавливается киль длиной

односпальную).

gran espacio para una mesa de comedor.

Длина корпуса: 9,10 м Ширина: 3,35 м Осадка судна: 1,85 м / 1,37 м Водоизмещение: 4700 кг Конструктор: www.hanseyachts.com Базовая цена: €59 900 Eslora: 9,10 m Ancho: 3,35 m Calado: 1,85 m / 1,37m Desplazamiento: 4.700 kg Astillero: www.hanseyachts.com Precio base: 59.900 €

El versátil diseño de la cubierta permite un uso máximo del espacio a bordo y proporcionar al salón unos amplios ojos de buey a los lados, que dejan entrar mucha luz. El fabricante ofrece dos opciones para la planificación de la proa de Hanse 315. En la primera, se dispone en la proa un gran camarote doble, y en la segunda, un camarote con un sofá pequeño y cama variante (que puede transformarse en una cama doble o en una individual).

Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

61


Длина корпуса: 15,40 м Ширина: 4,55 м Осадка судна: 2,80 м (опционально 2,60 м – 2,35 м) Водоизмещение: 14 200 кг Конструктор: www.solarisyachts.com Базовая цена: €480 000 Eslora: 15,40 m Ancho: 4,55 m Calado: 2,80 m (2,60-2,35 m opcional) Desplazamiento: 14.200 kg Astillero: www.solarisyachts.com Precio base: 480.000 €

SOLARIS 50

SOLARIS 50

КАТЕГОРИЯ PERFORMANCE CRUISER («СПОРТИВНАЯ ЯХТА»)

CATEGORÍA PERFORMANCE CRUISER

Все номинанты на премию

занимался приглашенный

характеризовались отличными

дизайнер Хавьер Сото Асебаль,

Todos los nominados al premio

скоростными качествами и

получились более гладкими

высоким уровнем комфорта.

по сравнению с предыдущими

В данной номинации с

моделями итальянской верфи.

победителем Solaris 50

Палубное оборудование

соперничали яхты Django 980,

отличает все тот же

Ice 52, Italia 9.98 и J 112 e.

функциональный минимализм:

Итальянская верфь Cantiere

два штурвала, четыре

Serigi выпускает парусные яхты

лебедки, стаксель-автомат.

под брендом Solaris с 1974 года.

Непосредственная близость

Одним из самых успешных

лебедок к штурвалам позволяет

творений итальянцев стала

управлять лодкой в одиночку.

Solaris 48. Производители

Интегрированный бушприт

решили воспользоваться этим

позволяет ставить паруса нового

успехом и создали преемника

поколения, такие, например,

знаменитой Solaris 48— яхту

как геннакер. Кроме того, судно

Solaris 50, которая обладает

оснащено большим гаражом

теми же характеристиками,

для тендера, просторным

что и ее старшая сестра:

камбузом для холодильника и

производительность,

гостевым гальюном с душевой

функциональность и стиль.

кабинкой. Кормовая каюта

Линии корпуса нового судна,

оборудована двумя койками

проектированием которого

стандартного размера.

mostraron unos resultados de velocidad excelentes y un alto nivel de confort. En esta categoría compitieron con el ganador Solaris 50 los yates Django 980, Ice 52, Italia 9.98 y J 112 e. El astillero italiano Cantiere Serigi produce veleros bajo la marca Solaris desde el año 1974. Una de las creaciones más exitosas de los italianos ha sido Solaris 48. Los fabricantes han decidido aprovechar su éxito y crearon al sustituto del Solaris 48, el Solaris 50, que posee las mismas características que su hermano mayor: rendimiento, funcionalidad y estilo. La silueta del casco del barco rediseñado, obra del diseñador Javier Soto Acebal, han resultado ser más suaves en comparación con los anteriores modelos del astillero italiano. El equipamiento de la cubierta continúa diferenciándose por su minimalismo funcional: dos timones, cuatro chigres y staysail automático. La proximidad de los chigres a los timones permite manejar la embarcación casi en solitario. El bauprés integrado permite integrar unas velas de nueva generación, como, por ejemplo, las gennaker. Además, el buque dispone de un amplio garaje para el tender, una amplia galera para la nevera, y proa para huéspedes con plato de ducha. El camarote de popa viene equipado con dos camas de tamaño estándar.

62

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


GRAND SOLEIL 46 LC КАТЕГОРИЯ LUXURY CRUISER («КРУИЗЕР КЛАССА ЛЮКС») Яхты этой категории выделяются своими навигационными качествами и отделкой. Это парусники больших размеров, предназначенные для требовательных мореплавателей. В этом году с победителем соперничали: Adventure 55, Maxi

GRAND SOLEIL 46 LC

1200, Oyster 475, Sunbeam 40.1.

CATEGORÍA LUXURY CRUISER

По прошествии многих лет,

Los yates de esta categoría

de la autonomía de la

destacan por sus cualidades

embarcación, la cual fue la

de navegación y acabado. Se

principal tarea a afrontar por

trata de veleros de grandes

el diseñador Marco Lostuzzi.

dimensiones, diseñados para

Su aspecto agresivo y audaz

los nautas más exigentes.

es combinado con un interior

Este año, han competido

lujoso y confortable. El barco

con el ganador: Adventure

cuenta con una amplia zona

55, Maxi 1200, Oyster 475 y

de estar, camarotes de gran

Sunbeam 40.1.

confortabilidad y grandes

Tras muchos años de

ojos de buey. El alargado

dedicación a la producción

cockpit de dos timones

de embarcaciones de

dispone de una mesa de

carreras, el astillero italiano

comer con una de las tres

Cantiere del Pardo presenta

posibles configuraciones.

su primer yate de crucero

A lo largo de toda la eslora

Grand Soleil 46 LC, lanzando

se disponen numerosos

así una nueva gama de

armarios, que se encuentran

producción. El yate está

asimismo en el camarote de

diseñado para largos

la proa bajo la cama doble.

cruceros, sin restricciones

El yate no solo resultó ser el

y con independencia de

más lujoso de Europa, sino

las condiciones climáticas.

también rápido, práctico y

La clase A Ocean habla

funcional.

посвященных выпуску гоночных суден, итальянская верфь Cantiere del Pardo представляет первую крейсерскую яхту Grand Soleil 46 LC, тем самым запуская новую продуктовую линейку. Яхта предназначена для длительных круизов без каких-либо ограничений и вне зависимости от погодных условий. Класс A Ocean говорит о максимальной автономности судна, которая и была главной задачей, стоящей перед дизайнером Марко Лостуции. Внешний резковатый и смелый дизайн сочетается с уютным и роскошным внутренним интерьером. Судно располагает большой жилой площадью, спальными каютами повышенной комфортности и широкими иллюминаторами. В удлиненном кокпите c двумя штурвалами предусмотрена установка

Длина корпуса: 14,74 м Ширина: 1,90 м Осадка судна: 2,30 м (опционально 1,80 м) Водоизмещение: 11 000 кг Конструктор: www.grandsoleil.net Базовая цена: €369 000 Eslora: 14,74 m Ancho: 1,90 m Calado: 2,30 m (1,80 m opcional) Desplazamiento: 11.000 kg Astillero: www.grandsoleil.net Precio base: 369.000 €

обеденного стола одной из трех конфигураций. По всей длине расположено большое количество шкафов, которым нашлось место и в носовой каюте под двуспальной кроватью. Яхта получилась не просто самой роскошной в Европе, но и быстрой, практичной и функциональной.

Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

63


DRAGONFLY 25

DRAGONFLY 25

КАТЕГОРИЯ MULTIHULLS («МНОГОКОРПУСНЫЙ ПАРУСНИК»):

CATEGORÍA MULTIHULLS

За награду в данной

En esta nominación han competido por el

номинации с победителем

premio con el ganador: Bali 4.3, Comet Cat

боролись: Bali 4.3, Comet Cat

37, Dazcat 1495 y Slyder 47.

37, Dazcat 1495, Slyder 47.

Dragonfly 25 es el más pequeño de la

Dragonfly 25 — это самый

familia de los trimaranes rápidos y ligeros

маленький из семейства

del astillero danés. El trimarán Dragonfly

быстрых и легких

25, cuya longitud sin montar es de tan solo

тримаранов от датского

8,95 metros, se monta en cuestión de pocos

производителя. Трейлерный Длина корпуса: 8,95 м Ширина: 5,80м Ширина в собранном виде: 2,30 м Осадка судна: 0,35 м Конструктор: www.dragonfly.dk Базовая цена: По запросу Eslora: 8,95 m Ancho: 5,80 m Ancho total: 2,30 m Calado: 0,35 m Astillero: www.dragonfly.dk Precio base: CPV

64

катамаран Dragonfly 25,

сиденьями. Кроме того, в

длина которого составляет в

конструкции катамарана

разобранном виде всего 8,95

используется пенопластовая

м, складывается за несколько

прослойка, которая,

минут без использования

вместе с несколькими

каких-либо инструментов.

водонепроницаемыми

В сложенном виде его

отсеками в аутригерах, делает

ширина составляет всего

Dragonfly 25 непотопляемым

2,30 м. В жилом корпусе

судном. А запатентованная

на борту тримарана,

датской верфью технология

благодаря наличию 2+2

складывания боковых

спальных мест, могут

поплавков прямо на воде

разместиться 4 взрослых

SwingWing позволяет

человека, а большой кокпит

многокорпуснику причаливать

судна оснащен удобными

к любым пирсам.

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ

minutos sin necesidad de herramientas. En total su ancho alcanza tan solo los 2,30 metros. En la zona habitable a bordo del trimarán, gracias a la su sistema 2+2 de camas, pueden alojarse 4 adultos, y su gran cockpit viene equipado con cómodos asientos. Además, en la construcción del catamarán se emplea una capa intermediaria de poliestireno extruido, que, junto a múltiples compartimentos impermeables en las batangas, hace de Dragonfly 25 un navío insumergible. Y la tecnología patentada por el astillero danés de pliegue de flotadores directamente en el agua SwingWing permite al multicasco atracar en cualquier muelle.


QUANT 23 КАТЕГОРИЯ SPECIAL YACHTS («СПЕЦИАЛЬНАЯ ЯХТА) В данной категории за награды боролись яхты в оригинальном исполнении. Вместе с судномпобедителем Quant 23 на награду были номинированы: Bente 24, Corsair Pulse 600, Fareast 28R, Farr 280. У разработанной Хью Велборном лодки Quant 23 есть все шансы

QUANT 23 CATEGORÍA SPECIAL YACHTS

для того, чтобы стать первой коммерчески успешной попыткой создания килевого монокорпусника на фойлах. Дизайнер называет свое создание не иначе как «летающий джентльмен», ведь благодаря системе динамической стабилизации лодка может буквально воспарить над водой на подводных крыльях. Для этого судну достаточно всего 12 узлов ветра. Для разработки системы динамической устойчивости DDS (Dynamic Stability System) Хью Велборну потребовалось около 10 лет исследований, расчетов и напряженной работы.

En esta categoría compitieron

caballero volante», ya que

yates de gran acabado. Junto

debido a su sistema dinámico

a la embarcación ganadora

de estabilidad el barco

Quant 23 fueron nominados

literalmente puede elevarse

al premio: Bente 24, Corsair

sobre el agua gracias a sus

Pulse 600, Fareast 28R y

alas submarinas. Para ello,

Farr 280.

el buque precisa tan solo de

El barco Quant 23 diseñado

12 nudos de viento. Para el

por Hugh Welbourn tiene

desarrollo de un sistema de

todas las de convertirse en

estabilidad dinámica DDS

el primer yate monocasco de

(Dynamic Stability System)

quilla foileado que ha tenido

Hugh Welborn necesitó cerca

éxito comercial. El diseñador

de 10 años de investigación,

ha apodado su creación «el

cálculos y arduo trabajo.

Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

Длина корпуса: 7 м Ширина: 5,80 м Осадка судна: 1,65 м Конструктор: www.quant-boats.com Базовая цена: По запросу Eslora: 7 m Ancho: 5,80 m Calado: 1,65 m Desplazamiento: 11.000 kg Astillero: www.quant-boats.com Precio base: CPV

65


КАТАЛОНИЯ - ЛУЧШЕЕ ИЗ ЛУЧШИХ НАПРАВЛЕНИЙ

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de la Agencia Catalana de Turismo

C

прель 2016 — начало перекрестного Года туризма Испании и России. Поэтому мы встретились с Чавьером Эспаса, генеральным директором Департамента Туризма Каталонии или Агентства по туризму Каталонии (la Agencia Catalana de Turismo), чтобы поговорить об одном из самых волшебных направлений Испании, о роли путешествий в жизни людей и о том, как формируется имидж туристического направления.

66

on motivo del año dual del turismo entre Rusia y España, que arranca este 2016, nos hemos encontrado con Xavier Espasa, director general de la Agencia Catalana de Turismo, para hablar de uno de los destinos más emblemáticos de España, el papel que desempeña viajar en la vida de las personas y sobre cómo se forma la imagen de un destino turístico. En su opinión, ¿qué importancia tiene en la vida de las personas el turismo y la posibilidad de viajar? Creo que en la vida de una persona el turismo y el ocio forman parte de su felicidad. Viajar, hacer turismo con familia o sin ella, es felicidad y es ocio. Por lo tanto es una necesidad que nos atañe a todos. ¿Cuál es el papel de la Agencia Catalana de Turismo y cuáles son sus objetivos? El papel de la Agencia Catalana de Turismo es principalmente posicionar a Cataluña como destino turístico de referencia a nivel internacional. El objetivo es principalmente atraer un turismo de calidad, sostenible y responsable. Un turismo que nos deje un gasto suficiente o importante para que este turismo resulte sostenible.

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

Últimamente muchos habitantes, sobre todo los que residen en las zonas turísticas, no están contentos por la gran afluencia de los turistas. ¿Se regula de alguna forma el flujo turístico? Se regula realizando promoción en aquellos países y destinos en los que realmente se aprecia nuestro destino turístico. Estamos intentando fidelizar al turista para que repita, anteponiendo esto a la realización de ventas nuevas que no tengan en cuenta la calidad del turismo. Buscamos un turismo de un poder adquisitivo medio y medio-alto, un turista sofisticado que realmente sea respetuoso con el destino turístico. ¿Tienen algún tipo de cometido para asegurar la afluencia de un número determinado de turistas para este año y los próximos? La afluencia de turistas no la puede asegurar nadie. En realidad es la constancia, la perseverancia, el trabajo diario con los turoperadores y las agencias de viajes, con presentaciones y acuerdos lo que va consolidando a esos países emisores; y la suma de todos estos factores es lo que asegura que nuestras empresas van a tener clientes.


считаем хорошими, благодарными и влюбленными в наше туристическое направление. Стоят ли перед вами конкретные задачи по обеспечению притока определенного количества туристов на этот и на последующие годы? Никто не может гарантировать определенное число туристов. Все это зависит от ежедневной и настойчивой работы с туристическими операторами и агентствами, проведения презентаций и заключения соглашений, множества вещей, сумма которых и приводит к завоеванию стран-отправителей туристов. Как тогда вы привлекаете иностранных туристов в Каталонию? Какие мероприятия проводите? Главная стратегия привлечения иностранных туристов — это работа с профессионалами отрасли тех стран, туристов из которых мы хотим видеть. Говоря о профессионалах, я имею в виду туристических операторов, агентства, специализированную прессу. Мы всегда находимся с ними на связи, предоставляем все виды услуг и знакомим с нашим направлением. Презентуем хорошие спецпредложения, слушаем и учитываем их запросы.

FOTO: IMAGEN MÁS

Как вы считаете, что значит туризм и возможность путешествовать в человеческой жизни? Мне кажется, что туризм напрямую связан со счастьем человека. Путешествовать и развлекаться с семьей или без — это счастье, а потому и необходимость, которую испытывает каждый из нас. Что представляет собой Агентство по туризму Каталонии и каковы его цели? Наша главная задача — позиционирование Каталонии на международном уровне в качестве образцового туристического направления. А цели: привлекать качественный туризм, то есть социально ответственных туристов, которые тратят достаточное количество денег для того, чтобы направление себя оправдывало. В последнее время многие местные жители, особенно в туристических районах, не очень довольны большим количеством туристов. Регулируется ли какимто образом туристический поток? Мы проводим рекламные компании только в тех странах, где ценится наше направление. Мы не хотим просто слепо продавать, для нас важно, чтобы хорошие туристы возвращались в Каталонию. Поэтому делаем упор на завоевание доверия тех туристов, которых

FOTO: MIGUEL ÁNGEL ÁLVAREZ

W W W. A C T. G E N C AT. C AT  W W W. C ATA L U N YA . C O M

¿De qué manera atrae a turistas extranjeros a Cataluña? ¿Qué acciones se llevan a cabo? La estrategia de la promoción turística de Cataluña ha sido principalmente abordar a aquellos países emisores de mayor importancia en un primer lugar, y luego ir extendiéndose a todo el mundo. Pero la estrategia principal ha sido el canal profesional, es decir, el trabajo con las agencias, los turoperadores, y la prensa turística de diferentes países; estar en contacto con ellos, facilitarles todo el tipo de servicios, presentarles buenas ofertas, escuchar qué es lo que quiere la demanda y abordar los mercados desde la vía profesional, y no enfocando la promoción directamente al turista. En cuanto al turismo propio del país, ¿qué herramientas se emplean para promocionar Cataluña en el mercado español? La estrategia de España ha sido muy similar a la de otros países de proximidad como Francia, Italia u otros países maduros y emisores, y muy importantes para Cataluña. Sí que es verdad que en España se han realizado campañas de publicidad, campañas más generalistas, campañas más seleccionadas al turista vía televisión, radio, prensa…

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

67


FOTO: SERVICIOS EDITORIALES GEORAMA FOTO: MIGUEL RAURICH

“Помощь, сопровождение, разъяснения — это главная стратегия работы с российскими туроператорами и продвижения в России нашего туристического направления” То есть мы не работаем напрямую с туристом. А говорим с ним через профессионалов отрасли его страны. Что касается внутреннего туризма, с помощью каких инструментов вы продвигаете Каталонию на испанском рынке? Стратегия продвижения Каталонии на внутреннем рынке та же, что и на внешнем. Единственная разница в том, что, кроме работы с профессиональным каналом, в Испании проводятся рекламные кампании для туристов. На телевидении, по радио, в печатной прессе и в интернете. В апреле 2016 года стартует перекрестный год туризма Испании и России. Планируете ли вы проводить какие-то мероприятия для привлечения российских туристов? Стратегия, которой мы следовали в работе с Российской Федерацией, в течение последних 23 лет базируется на знакомстве с нашим направлением российских туристов. В первую очередь, конечно, с помощью телевидения.

68

Несомненно, работа с прессой разного типа нам очень помогла, но все-таки телевидение сыграло самую важную роль. Нам хотелось показать различные варианты туризма, доступные в Каталонии, но, прежде всего, семейный туризм с помощью российского телевидения, что нам, безусловно, удалось. Поэтому этой же стратегии мы придерживаемся и в 2016 году. И несмотря на экономический кризис в России, наша стратегия не поменялась никоим образом. То есть количество затрат и выделенный на продвижение Каталонии в Российской Федерации бюджет не был уменьшен в этом году. Особенно, принимая во внимание, что в апреле стартует перекрестный Год туризма России и Испании. Мы будем участвовать в туристических выставках в России, приглашать телевидение и другую прессу для знакомства с нашим направлением. С кем из российских туроператоров вы работаете? Мы сотрудничаем, я бы сказал, со всеми самыми важными

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

En abril de 2016 arranca el año dual del turismo entre España y Rusia. ¿Tienen planeado llevar a cabo actividades para atraer a turistas rusos? La estrategia que se ha seguido con la Federación Rusa desde hace 23 años ha sido principalmente la de dar a conocer nuestro destino turístico a los posibles turistas rusos. La estrategia se ha centrado principalmente en el canal televisivo, la prensa ha sido especialmente importante, y a través de ella hemos adquirido todo o gran parte de nuestro turismo, principalmente el familiar. Esta ha sido una de las estrategias en la televisión rusa y la que reforzaremos en el año 2016, mucho más que en 2015 y en 2014, épocas en que el mercado ruso sufrió una recesión económica importante. Nuestra estrategia de promoción no ha cambiado en absoluto, nuestro nivel de gasto empleado en la promoción turística en la Federación Rusa no ha disminuído, hemos continuado con nuestra estrategia, tanto en ferias como en la televisión y en el trato con la prensa en la Federación Rusa. ¿Con qué turoperadores rusos colaboran? Colaboramos prácticamente con todos los turoperadores más importantes de Rusia: Natalie Tours, Anex Tour, etc. Colaboramos de muchas formas, pero principalmente en presentaciones en road shows en Rusia. Realizamos presentaciones aquí, en destino, y en todas actuamos de una forma muy similar. La estrategia con los operadores rusos ha sido la de ayudarles, ponerlos en contacto con la oferta complementaria de destinos y alojamiento. Hemos continuado con la misma estrategia, sin hacer excepciones desde la Agencia


“Hemos contribuido creando facilidades, esta ha sido nuestra principal estrategia de cooperación con los turoperadores rusos y la promoción de nuestro destino en Rusia” Catalana de Turismo. Hemos contribuido creando facilidades, acompañando y facilitando las cosas pero no de forma directa en el plano económico. Evidentemente nuestras aportaciones comportan una inversión, pero no generamos un desembolso directo a los operadores. Hablando de destinos turísticos, ¿puede explicarnos cómo se forma la imagen turística de una ciudad, región o país? ¿Cuál es la imagen turística de Cataluña? La imagen o la marca turística de un destino, ya sea una región, una ciudad o un país, se crea con el tiempo. El tiempo da la razón. Hace más de 60 años que tenemos turistas en Cataluña. La imagen no es de ahora, sino que se ha ido creando desde hace mucho tiempo. Es un destino maduro, un destino de destinos. En Cataluña hay una diversidad impresionante de cultura, gastronomía, paisaje y naturaleza. Y de alguna forma, con el tiempo se crea una marca, una imagen, una percepción de aquel destino. ¿Cuál es exactamente la imagen turística de Cataluña? Yo creo que es una imagen positiva, un destino que ilusiona, un destino amable. Es un destino que genera confianza, un destino tranquilo, con seguridad en todos los sentidos, hay buen clima. Por lo tanto la imagen de nuestro destino turístico es una imagen familiar y positiva. ¿Cuál es, en su opinión, el atractivo principal de Cataluña para los turistas? El activo principal de Cataluña es la propia Cataluña, es decir, su diversidad, la combinación de su clima, el mar, el interior, la montaña, la naturaleza, el paisaje…, lo cual la convierte en un destino único geográficamente, muy bien posicionado a nivel mundial. Y esto es una suerte, el posicionamiento. Estamos en un sitio privilegiado y, sobre todo, muy bien comunicado, el

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

factor más importante junto un clima fantástico durante todo el año. Además, aquí siempre hay algo que hacer en cualquier época del año. Evidentemente, como he mencionado, se trata de un destino de destinos. No se puede determinar Cataluña como un destino único, sino como un destino de destinos, en el cual durante todo el año se puede practicar un turismo urbano en la ciudad de Barcelona; un turismo de sol y playa en las épocas de verano, incluso de primavera, ¡y a veces hasta de otoño! Cada vez más, un turismo de invierno en los Pirineos, en el interior, en los pequeños pueblos de encanto, y con la posibilidad de practicar deportes de nieve a tan solo una hora y media o dos de viaje. Por lo tanto, es un destino que se puede vivir a lo largo de todo el año. Hablemos ahora del turismo de negocios. Anualmente, Barcelona acoge importantes ferias y exposiciones de nivel internacional; asimismo, en 2022, en la Ciudad Condal tendrá lugar el Mobile World Congress. ¿Qué es lo que hace de Barcelona una ciudad tan atractiva para el turismo de negocios? El Mobile World Congress evidentemente es considerada en estos momentos la feria más importante del mundo en cuanto a atracción de turismo de negocios y gasto como congreso de telecomunicaciones, pero, sobre FOTO:MARC CASTELLET

туроператорами России. Например, с Натали Турс, Coral, Anex Tour и другими. Мы проводим для них презентации в России, приглашаем сюда, помогаем во всем, связываем с отелями, составляем спецпредложения, то есть любыми способами стараемся облегчить им жизнь. Помощь, сопровождение, разъяснения — это главная стратегия работы с российскими туроператорами и продвижения в России нашего туристического направления. Говоря о туристических направлениях, как вы считаете, как формируется туристический имидж города, региона или страны. И каков туристические имидж Каталонии? Имидж или бренд туристического направления, города, региона или страны формируется постепенно. Каталония сегодня — это не то место, которое было в 70-х годах прошлого века, например. Время все расставило по своим местам. Каталония — это направление из направлений. Впечатляющая культура, гастрономия, пейзажи, природа. Именно со временам генерируется представление о каком-либо направлении, его имидж и бренд. Каков имидж Каталонии? Это направление, которое впечатляет и внушает доверие. Спокойное и безопасное место, жители которого очень приветливы. Не будем забывать и об отменном климате. Я думаю, что имидж Каталонии легко узнаваем и очень хорош. Чем же, на ваш взгляд, в первую очередь, Каталония привлекает туристов? В первую очередь, туристов привлекает сама Каталония. А именно ее многообразие, комбинирующее в себе климат, море, горы, природу, в конечном счете, волшебные пейзажи — все это и делает Каталонию уникальным направлением. Кроме того, удачное расположение в географическом плане. Можно сказать, мы находимся в привилегированном месте, с развитой инфраструктурой и фантастическим климатом. И, кроме того, в любое время года здесь можно найти, чем заняться. Безусловно. Как я отметил выше, Каталония — это направление из направлений. В течение всего года вы можете наслаждаться городским туризмом в Барселоне, например. Летом, в том числе и весной, а иногда

69


70

FORO: NANO CAÑAS

и в начале осени — пляжным туризмом на Коста-Брава или КостаДорада. В холодное время года — практиковать зимние виды спорта в Пиренеях. Каталония предоставляет возможности для прекрасного времяпрепровождения в течение всего года. Давайте тогда поговорим о деловом туризме. Ежегодно в Барселоне проводятся крупнейшие международные выставки и салоны, а включительно до 2022 года в графском городе будет проходить Mobile World Congress. Что же делает Барселону таким привлекательным для делового туризма городом? В настоящее время Mobile World Congress признана одной из самых важных и влиятельных выставок в мире. Это связано с типом делового туриста, который посещает данное мероприятие, а также с его затратами. И, конечно, проведение данного салона в Барселоне позиционирует столицу Каталонии на международном уровне. Но, кроме того, привлекательность Барселоны в качестве направления для делового туризма складывается из большого количества факторов. Но я выделю пять главных. Первый: городская инфраструктура, которой могут позавидовать многие. Например, международный аэропорт, расположенный в 15 минутах от города, а также несколько способов до него добраться: аэробус с площади Каталонии, новая линия метро и пригородные поезда. Второй: отели с прекрасным сочетанием цена-качество. Третий: неповторимое и разнообразное гастрономическое предложение. Четвертый: фантастические климат в течение всего года. Пятый: высокий уровень сервиса и услуг. Например, связанных с культурной составляющей и развлечениями. Музеи, выставки, концерты и тд. Комбинация всего этого и делает Барселону очень привлекательным городом в течение всего года для проведения крупномасштабных конгрессов и мероприятий.

“Каталония предоставляет возможности для прекрасного времяпрепровождения в течение всего года” А кого вы рассматриваете в качестве своих потенциальных партнеров? Внутри страны потенциальные партнеры для нас — это важные туристические направления. Например, Балеарские и Канарские острова, Галисия, Страна Басков или Мадрид. Мы проводили совместные акции с ними, от которых все стороны получили выгоду. Поэтому сотрудничество с другими автономными сообществами можно назвать фундаментальным для привлечения туристов из других регионов Испании. Если же говорить о компанияхпартнерах, мы сотрудничаем с брендами, которые так или иначе имеют отношение к туризму. Например Vueling, FC Barcelona, Circuito de Montmelo, где ежегодно проходит Гран-при Формула 1, Port Aventura или Estrella Damm. И хотя последняя не имеет отношения к туристическому сектору, но играет важную роль в учете его результатов. Да, это пивная компания, но пиво — это своего рода стиль жизни. И сейчас Estrella Damm очень широко известна среди международных туристов. А FC Barcelona говорит сам

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

todo, por el atractivo de Barcelona como destino de negocios. Son bastantes factores, pero principalmente los resumiré en cinco: unas infraestructuras envidiables, aeropuerto a quince minutos de la ciudad, con un alojamiento calidad-precio impresionante, una oferta gastronómica envidiable, un clima fantástico durante todo el año, y una accesibilidad considerable. Es decir, una serie de servicios intrínsecos a ciudad tanto en cultura, gastronomía y ocio, que hacen que todo este conjunto de cosas sean muy atractivos durante todo el año. Esto es lo que crea el atractivo. ¿A quiénes considera sus socios potenciales? Son muchos los destinos potenciales en España: Baleares, Canarias, País Vasco, Galicia, Comunidad de Madrid… Se trata de socios con los que en algunos aspectos hacemos colaboraciones, acuerdos bilaterales, en los cuales nos hemos beneficiado mutuamente; tanto el turismo receptor como el emisor. Por lo tanto, las acciones conjuntas con otras comunidades autónomas y con otros destinos de España son fundamentales para atraer más turistas y para enviar turistas de Cataluña al resto de España. Los otros socios son los partners que tiene la Agencia Catalana de Turismo,


FOTO: IMAGEN MÁS

es decir, empresas turísticas o no turísticas para las que de alguna forma, el turismo es importante, y tiene una proyección internacional. La Agencia Catalana de Turismo llega a un acuerdo con nuestros partners estratégicos para potenciar, incrementar, visualizar a nivel internacional nuestro destino turístico. Este es el caso de Vueling, Abertis, Barça, Port Aventura, Montmeló, Estrella Damm, etc. Estrella Damm representa la cerveza como estilo de vida, no tiene nada que ver con el sector turístico, pero el sector turístico en su cuenta de resultados es muy importante para ella. Por lo tanto nosotros sacaremos provecho de ello y ellos también, proyectando la cerveza como estilo de vida a la vez que nosotros promocionamos nuestro destino turístico. Todos son partners estratégicos, así como el Barça, que lógicamente es un club de mucha relevancia a nivel mundial, con el cual realizamos presentaciones conjuntas por todo el mundo.

за себя. Резюмируя, могу отметить, что мы проводим совместные промоакции со всеми знаковыми брендами и компаниями Каталонии. Возвращаясь к теме выставок. Нам хотелось бы спросить, приготовили ли вы что-то для туристической выставки B-Travel, которая пройдет в апреле? На B-Travel мы бы хотели представить Каталонию как гастрономический и энотуристический регион. То есть наш стенд будет посвящен именно этим темам. Действительно, в 2016 году Каталония была объявлена Гастрономическим регионом Европы, а вы назвали этот год годом Гастрономии и Энотуризма. Какие сюрпризы нас ждут в связи с этим? Мы инвестировали 2,5 миллиона евро в продвижение гастрономических и энотуристических маршрутов Каталонии. Так или иначе, все мероприятия, организованные Агентством по туризму Каталонии, будут направлены на продвижение туризма этого типа. Будут проведены кампании, направленные на конечного потребителя, торжественные акты с поварами-обладателями звезд Мишлен, специальные мероприятия с El Cellar de Can Roca, лучшим рестораном мира на сегодняшний день, Министерством Сельского хозяйства, и другие акции, посвященные гастрономии и энотуризму. Этот год станет временем, когда все увидят, что Каталония делает ставку на качество, местные продукты и гастрономию.

FORO: KIM CASTELLS

“Cataluña brinda la posibilidad de disfrutar de una fantástica oferta de ocio durante todo el año” Volviendo al tema de las ferias, ¿nos gustaría averiguar si han preparado algo especial para el salón de turismo B-Travel que tendrá lugar en abril? Este año queremos proyectar de alguna forma una Cataluña gastronómica y enoturística, y este será el cometido de nuestro stand en gran parte del año. En 2016 Cataluña fue declarada Región Europea de la Gastronomía, y la Agencia Catalana de Turismo, a su vez, declaró 2016 el Año de la Gastronomía y el Enoturismo. ¿Qué sorpresas se nos deparan en este sentido? Este año, precisamente, las acciones que se están llevando a cabo y que se han proyectado para el año 2016 van muy encarriladas a todas estas experiencias gastronómicas y enoturísticas que se han ido generando durante todos estos años; son dos millones y medio de euros

que se dedicaron principalmente a poner mucho más en valor todo lo que son estas rutas enoturísticas, todo este trabajo que se ha realizado en relación con la gastronomía y el enoturismo. Habrá acciones de público final, una campaña dedicada a la gastronomía, actos con las estrellas Michelin, referentes en toda Cataluña, habrá actos con El Celler de Can Roca, considerado el mejor restaurante del mundo actualmente, habrá multitud de acciones por parte de la Agencia Catalana de Turismo y por parte de otras organizaciones como el Departamento de la Agricultura, asociaciones y universidades que se vincularán a este año. Nos dedicamos en gran parte al enoturismo, por lo tanto va a ser un año donde se visualizará en restaurantes, hoteles, la televisión, la radio y las revistas, que realmente Cataluña apuesta por el producto, por el territorio, por la cocina.

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

71


ATRAPADOS EN LA EDAD MEDIA 15 ДЕРЕВУШЕК ИСПАНИИ, ЗАСТРЯВШИХ В СРЕДНЕВЕКОВЬЕ Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

С

егодня уже немодно путешествовать в большие города. Многие, наоборот, стремятся сбежать оттуда на выходные поближе к природе, в красивые деревушки и маленькие городки. Мы ни в коем случае не призываем вас отказаться от поездок в эмблематичные города мира, познавать и открывать для себя их культуру, гастрономию или историю. Ведь каждое путешествие, будь оно длинным или не очень — это волшебство. Мы лишь советуем обратить внимание на небольшие населенные пункты, которые заслуживают посещения. Не секрет, что Испания — страна с богатой историей, и каждая эпоха оставила в ней определенный след. Но именно в Средние века это была сильная и богатая империя, наследством которой стали очаровательные средневековые деревушки, идеальные места для историй про рыцарей и принцесс. Представляем вам 15 деревушек и маленьких городков, где вы можете прожить вашу собственную «средневековую» легенду, не выезжая из Испании.

72

H

oy en día ya no está de moda viajar a las ciudades grandes. Muchas personas, por el contrario, tratan de hacer una escapada durante el fin de semana a la naturaleza para visitar pueblos con encanto y pequeñas localidades. Nuestra intención no es la de convencerles para que dejen de visitar las emblemáticas ciudades del mundo, aprender y descubrir su cultura, gastronomía e historia. Puesto que cada viaje, prolongado o no tanto, puede ser mágico. Tan solo queremos enfocar su atención hacia algunos pequeños pueblos dignos de admiración. No es ningún secreto que España es un país con una rica historia, y que cada época dejado en ella su propia huella. Pero concretamente la Edad Media fue la época de mayor esplendor del Imperio español, cuya herencia son los encantadores pueblos medievales, lugares ideales para las historias de caballeros y princesas. Les representamos los 15 pueblos y pequeñas localidades donde podrán vivir su propio cuento «medieval» sin salir de España.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


FRIAS

ПЕНЬЯФЬЕЛЬ (PEÑAFIEL), КАСТИЛИЯ И ЛЕОН Пеньяфьель — настоящий музей под открытым небом. Дошедшие до нашего времени устные предания относят появление замка Пеньяфьель на холме к концу IX в. Согласно местной легенде мавры возвели его лишь «за одну ночь». Эта деревушка полна легенд и приданий. Ее

MEDINACELI, CASTILLA Y LEÓN El viento corre y aúlla por las calles medievales del viejo Medinaceli. Este pueblo encantado se encuentra situado en la cima de la montaña en la provincia de Soria. Ni las guerras ni los desastres naturales han podido destruir el arco romano, que data del siglo I d. C. En él se ha conservado la Colegiata de

PUERTA DEL CAMBRÓN

MEDINACELI

МЕДИНАСЕЛИ (MEDINACELI), КАСТИЛИЯ И ЛЕОН Ветер свищет, ветер воет по средневековым улочкам старого Мединасели. Расположенная на вершине горы в провинции Сория деревушка будто заколдована. Ни войны, ни стихийные бедствия —ничто не смогло разрушить Римскую арку, датированную I веком н. э. Здесь сохранилась Монастырская церковь Божией Матери Успения, Герцогский дворец и Пласа Майор, а на футбольном поле у обрыва горы стоят скамейки. Оттуда открываются живописные виды. Рестораны Мединасели специализируются на мясных блюдах. Только советуем бронировать столики в асадорах заранее.

PEÑAFIEL

ФРИАС (FRIAS), КАСТИЛИЯ И ЛЕОН Входящий в список самых маленьких деревушек Испании Фриас расположен на сервере провинции Бургос. Здесь, как нигде лучше, можно окунуться в атмосферу Средневековья. Стратегическое положение городка между побережьем Кантабрии и Кастильским плоскогорьем позволяло Фриас получать много привилегий для его жителей. Когда–то тут проживали 6000 человек. Город был построен на скалах и служил для защиты Старой Кастилии. До наших дней Фриас сохранил свою средневековую структуру и постройки. Самые значимые здания и потому рекомендуемые к посещению — замок Веласко и церковь Святого Висенте.

FRÍAS, CASTILLA Y LEÓN Incluido en la lista de los pueblos más pequeños de España, Frías se encuentra al norte de la provincia de Burgos. Allí, como en ningún otro lado, es posible sumergirse en la atmósfera de la Edad Media. La estratégica ubicación de esta localidad, entre la costa cantábrica y la meseta castellana, permitía que los habitantes de Frías disfrutaran de muchos privilegios. Antaño residieron en este lugar 6.000 habitantes. La ciudad fue construida sobre un acantilado y servía de protección de Castilla la Vieja. Hasta nuestros días Frías ha sabido preservar sus edificaciones y estructura medieval. Los edificios más emblemáticos que no puede dejar de visitar son el castillo de los Velasco y la iglesia de San Vicente.

Revista Rusa / VIAJE

73


ALQUÉZAR

КОНСУЭГРА (CONSUEGRA), КАСТИЛИЯ—ЛА-МАНЧА Там, где ступала нога Дон Кихота. И никак иначе язык не поворачивается представлять Консуэгру. Земля, воспетая Сервантесом, знаменита своими огромными ветряными мельницами, в одной из которых и расположен туристический офис, где каждого путешественника снабдят всей необходимой информацией. Исключительные пейзажи, мельницы на фоне замка, остатки римских стен создают неповторимый силуэт деревушки.

74

АИНСА (AÍNSA), АРАГОН Автономное сообщество Арагон богато на Культурноисторические наследия. И одно из них — деревушка

SANTILLANA DEL MAR

CONSUEGRA AÍNSA

улочки могут стать прекрасными декорациями для съемок любого фильма. В самом замке сейчас находится Провинциальный музей вина, который заслуженно считается самым посещаемым музеем провинции. Также в Пеньяфьель стоит зайти в Музей духовного искусства и полюбоваться Башней с часами Вилла. Ну и, конечно же, не упустить возможность попробовать стейки из свинины и отменное местное вино в тавернах. Ведь Пеньяфьель расположен в самом сердце Рибера-де-Дуэро.

АЛЬКЕСАР (ALQUÉZAR), АРАГОН Холодная река омывает кокетливую и немного неприветливую на первый взгляд деревушку Алькесар. Лабиринтообразная деревня объявлена Культурноисторическим наследием Испании и не лишена неоспоримого средневекового шарма. Скалы, вода, история, искусство и легенды сливаются в единое целое, имя которому Алькесар. Здесь узкие улочки вьются и пересекаются, упираясь в крепостные стены. И именно здесь стоит примерить броню и прокатиться верхом. Чем не путешествие во времени?

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

Nuestra Señora de la Asunción, el Palacio Ducal y la Plaza Mayor y, en el campo de fútbol, en el acantilado de la montaña hay unos bancos desde donde se abren unas magníficas vistas. Los restaurantes de Medinaceli se especializan en carnes. Tan solo podemos aconsejarle reservar con antelación en los asadores. PEÑAFIEL, CASTILLA Y LEÓN Peñafiel es un verdadero museo al aire libre. Las leyendas orales llegadas hasta nuestros días datan la aparición del castillo de Peñafiel, que se alza sobre una loma estrecha y larga, a finales del siglo IX. Según la leyenda local, los moros lo construyeron en una sola noche. Este pequeño pueblo cuenta con numerosas leyendas y creencias. Sus callejuelas pueden convertirse en el escenario ideal para cualquier película. El propio castillo alberga el Museo Provincial del Vino, que es merecidamente considerado el museo más visitado de la provincia. Tampoco puede dejar de visitar el Museo Comarcal de Arte Sacro de Peñafiel y admirar la Torre del Reloj de la Villa. Y, naturalmente, tampoco puede perderse la oportunidad de probar el delicioso lomo y los excelentes vinos locales en sus tabernas. Y es que Peñafiel se encuentra en pleno corazón de la Ribera del Duero.


OLITE

Аинса. Жемчужина провинции Уэска, способная порадовать самых требовательных туристов. Аинса может похвастаться пятиугольной башней-замком и приходской церковью Святой Марии. Самая старая часть деревушки — это Башня Памяти, которая окружена крепостной стеной, возведенной во время войны с маврами в XI и служившей убежищем для местных жителей.

ALQUÉZAR, ARAGÓN Un río de aguas frías baña este coqueto, a primera vista poco hospitalario, pueblo de Alquézar. Este pueblo con aspecto de laberinto ha sido nombrado patrimonio cultural e histórico de España y no está exento de un innegable encanto medieval. Rocas, agua, historia, arte y leyendas se funden en uno solo bajo el nombre de Alquézar. Aquí las estrechas y serpenteantes callejuelas se entrecruzan hasta llegar a la muralla.

BESALÚ

САНТИЛЬЯНА-ДЕЛЬ-МАР (SANTILLANA DEL MAR), КАНТАБРИЯ Мощеные каменные улицы, цветы на стенах домов, кажется, эту небольшую деревушку можно назвать самой милой из представленных, если, конечно, данный эпитет уместен при характеристике средневековых городков. Одно из самых старых зданий Сантильяна-дель-Мар — Монастырская церковь Святого Юлиана, построенная монахами в XI веке с целью перезаселения области и создания небольшой часовни для хранения мощей Святого мученика Юлиана. Бонус при посещении — пейзажи будто с картинок: окружающие деревушку холмы, покрытые ярко-зелеными лугами, и статные лошади, пасущиеся на них.

CONSUEGRA, CASTILLA-LA MANCHA El escenario de las aventuras de Don Quijote. La localidad de Consuegra no se puede imaginar de ninguna otra forma. La tierra elogiada por Cervantes es conocida por sus enormes molinos de viento, lugar donde se encuentra la oficina de turismo, y donde cada viajero será provisto de toda la información necesaria. Paisajes exquisitos, molinos al fondo del castillo y los restos de las murallas romanas componen la silueta única de este pueblo.

Revista Rusa / VIAJE

75


PERATALLADA

Este es el lugar ideal para probarse una armadura y dar un paseo a caballo. ¿No se trata de un auténtico viaje en el tiempo?

БЕГЕТ (BEGET), КАТАЛОНИЯ Вся деревушка — это отреставрированный памятник архитектуры. Каменные дома, стены которых украшены арабской плиткой или кадками с растениями и цветами, деревянные балконы и узкие улочки создают атмосферу спокойствия и защищенности. Деревушка может похвастаться римским наследием, яркий представитель которого — часовня Святого Кристобаля Брегетского. Расположенный между двумя речными потоками Бегет также может предложить своим гостям прогулки по холмам и лесам в округе. Полное единение с природой, как говорится. Стоит только помнить, что въезд в деревушку на автомобиле запрещен.

БЕСАЛУ (BESALÚ), КАТАЛОНИЯ Город-музей, раскинувшийся на слиянии двух рек — Флувия и Капельядес. Место, где в гармонии жили христиане и евреи, а на улочках и по сей день витает дух Средневековья. Ритуальные бани Бесалу — это единственные еврейские бани, найденные по сей день на Пиренейском полуострове. Попасть в Бесалу можно по старинному крепостному мосту, который становится своеобразным «порталом» в прошлое. Главные достопримечательности — старый каменный мост XII века, живописный замок, каменные дома и двухметровые стулья, на которых по легенде отдыхает нечисть.

76

MORELLA

ОЛИТЕ (OLITE), НАВАРРА В 42 км от Памплоны возвышается Королевский замок — драгоценность деревушки Олите. Во дворе замка каждое лето проводят красочный фестиваль Классического театра. Толстые стены и зубчатые башни дворца скрывали в Средний века королей и принцесс, а теперь и вы можете сыграть роли Их Величеств. В 1925 году замок Олите был объявлен национальным памятником Испании. Кроме того, он представляет собой наиболее яркий пример архитектурного наследия готической эпохи Наварры и Европы.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

AÍNSA, ARAGÓN La Comunidad Autónoma de Aragón es rica en patrimonio histórico-cultural. Y una de sus riquezas es el pueblo de Aínsa. Es la joya de la provincia de Huesca, capaz de complacer a los turistas más exigentes. Aínsa puede presumir de su castillo-torre pentagonal y la iglesia parroquial de Santa María. La parte más antigua del pueblo es la Torre de Mediano, rodeada por una muralla, construida durante la guerra contra los moros en el siglo XI y que sirvió de refugio para sus habitantes. SANTILLANA DEL MAR, CANTABRIA Calles empedradas, flores en las paredes de las casas, parece que este pueblecito pueda ser considerado el más entrañable de los presentados, si es que es apropiado describir así a una ciudad medieval. Uno de los edificios más antiguos de Santillana del Mar es la colegiata de Santa Juliana, edificada por los monjes en el siglo XI con el objetivo de reasentar de la zona y la crear una pequeña capilla para el almacenamiento de las reliquias de la mártir Santa Juliana. Uno de los pluses de este viaje son los increíbles paisajes, como sacados de un cuadro, las colinas que rodean el pueblo, cubiertas de verdes praderas y los majestuosos caballos que pastan allí.


множество цивилизаций: доисторическую, иберов, римлян, мусульман и христиан, каждая из которых оставила свой след. В Средние века деревушка была одной из самых важных морских крепостей страны. До наших дней сохранилась Замковая площадь, крепостная стена, башня Пардальс и акведук Святой Лусии.

OLITE, NAVARRA A 42 km de Pamplona se alza elcastillo real, la joya de la localidad de Olite. Cada verano en el patio del castillo se lleva a cabo el colorido festival de teatro clásico. La gruesa muralla y las dentadas torres del palacio protegían en la Edad Media a reyes y princesas, y ahora usted también puede sentirse como parte de la realeza. En 1925, el castillo de Olite fue declarado Monumento Nacional de España. Además, es el referente más notorio del patrimonio arquitectónico de la época gótica de Navarra y Europa.

ЭРВАС (HERVÁS), ЭСТРЕМАДУРА Эрвас — одно из наиболее хорошо сохранившихся еврейских поселений в Испании, историческое и культурное наследие, не потерявшее своего очарования с течением веков. Поговаривают, что на улицах деревушки до сих пор можно приобрести подлинное кошерное

BESALÚ, CATALUÑA Ciudad-museo, situado en la confluencia de dos ríos: Fluvià y Capellades. Un lugar donde convivían en armonía cristianos y judíos, y hoy en día por sus calles aún vaga el espíritu de la Edad Media. Los baños rituales de Besalú son los únicos baños judíos descubiertos hasta ahora en la península Ibérica. A Besalú se puede acceder a través del puente del antiguo castillo de la fortaleza, que se convierte en una especie de portal al pasado. Las principales atracciones turísticas son el viejo puente de piedra del siglo XII, su pintoresco castillo, las casas de piedra y las sillas altas, de dos metros, en las que según cuentan las leyendas descansan los espíritus del mal.

BEGET

МОРЕЛЬЯ (MORELLA), ВАЛЕНСИЯ Расположенная на севере провинции Кастельон Морелья, где проживают чуть больше 2500 человек, — одна из жемчужин Валенсии. Средневековая крепость, опоясывающая город, башни и замок на вершине скалы видели, как король Жауме I вошел в город и начал великую Реконкисту. Морелья пережила

VALLDEMOSSA

ПЕРАТАЛЬЯДА (PERATALLADA), КАТАЛОНИЯ Прогуливаясь по безупречным улицам Ператальяда, кажется, что деревушку охраняют потусторонние силы. Замок, дворец, церковь и башня настолько хорошо сохранились, что представляется странным, что кто-то живет в деревушке и когда-то пользовался или пользуется этими постройками. Средневековый комплекс зданий Ператальяда считается одним из лучших в Каталонии. Путешественникам советуют приезжать в деревушку в первых числах октября, когда здесь проводят традиционный средневековый рынок. Хотя, если вы хотите прогуляться по узким улочкам и представить себя потерявшимся во времени, езжайте туда наоборот в любое время, кроме октября.

Revista Rusa / VIAJE

BEGET, CATALUÑA Todo el pueblo es un monumento arquitectónico restaurado. Las casas de piedra, cuyas paredes están adornadas

77


VALLDEMOSSA

печенье, приготовленное по старинным рецептам еврейской общины. В Еврейском районе сохранились постройки с характерной архитектурой, в которой изобилуют традиционные материалы: каштановое дерево, саман и гранитные камни. Самая высокая точка деревни — церковь-замок Святой Марии, построенная в XIII веке. БАЭСА (BAEZA), АНДАЛУСИЯ В данном случае не хватит даже слов, чтобы описать всю красоту Баэсы. Недаром в 2003 году Баэса вместе со своей сестрой городом Убеда были включены в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. Это даже не деревушка, а средневековый, монументальный городок, в котором искусство и история оставили неизгладимые следы. Главные достопримечательности — здание муниципалитета, здание университета, Кафедральный собор Святой Марии, романская церковь Святого Христа, дворец Хабалькинто и Ворота Убеды. И, это конечно же, не все, чтобы понять всю прелесть Баэсы, надо ее посетить. А для ценителей

78

настоящего оливкового масла будет интересно знать, что город окружен одной из самых больших плантаций оливковых деревьев и расположен в провинции Хаен, где производится 60% мирового объема оливкового масла. ВАЛЬДЕМОССА (VALLDEMOSSA), МАЙОРКА На только на материковой Испании есть средневековые деревушки. На испанских островах также сохранились прекрасные свидетельства этой эпохи. Например, деревушка Вальдемосса. Расположенная в горах на севере острова Майорка Вальдемосса с ее узкими улочками и яркими цветами, украшающими их, очарует любого путешественника. Особого внимания заслуживает деревенская церковь и знаменитый Вальдемосский монастырь, в котором с 1838 по 1839 год провели зиму великий польский композитор Фредерик Шопен и французская писательница Жорж Санд, описавшая их пребывание в деревушке в книге «Зима на Майорке».

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

con azulejos árabes o tinajas con plantas y flores, los balcones de madera y las callejuelas que crean una atmósfera de paz y sosiego. El pueblo puede jactarse de su patrimonio romano, cuyo mayor representante es la iglesia de San Cristóbal de Beget. Situado entre dos ríos, Beget también puede ofrecer a sus invitados paseos por las colinas y los bosques circundantes. Como se suele decir, una fusión completa con la naturaleza. Tan solo hay que tener en cuenta que la entrada al pueblo con coche está prohibida. PERATALLADA, CATALUÑA Caminando por las impecables calles de Peratallada, se crea la impresión de que el pueblo pudiera estar custodiado por fuerzas de otro mundo. El castillo, el palacio, la iglesia y la torre se han conservado tan bien que parece extraño que alguien aún viva en el pueblo, o que alguna vez haya vivido o vive en estos edificios. El complejo de edificios medievales Peratallada es considerado uno de los mejores de Cataluña. A los viajeros se les recomienda visitar el pueblo a principios de octubre, cuando tiene lugar el tradicional mercado medieval. Aunque, si lo que quiere es dar un paseo por sus estrechas callejuelas e imaginarse perdido en el tiempo, entonces debe partir hacia allá en cualquier momento, excepto en octubre.


HERVÁS, EXTREMADURA Hervás es uno de los asentamientos judíos mejor conservados de España, patrimonio histórico y cultural que no ha perdido su encanto con el paso de los siglos. Se rumorea que hasta el día de hoy en las calles del pueblo se pueden comprar las auténticas galletas kosher, elaboradas según las antiguas recetas de la comunidad judía. En el Barrio judío se han conservado las edificaciones con su arquitectura característica en la que abundan los materiales tradicionales: madera de castaño, el samán y las piedras de granito. El punto más alto del pueblo es el castillo-iglesia de Santa María, construido en el siglo XIII.

VALLDEMOSSA, MALLORCA No solo hay pueblos medievales en la España peninsular. En las islas también se ha conservado buena evidencia de esta época. Como, por ejemplo, en el pueblo de Valldemossa. Situado en las montañas al norte de Mallorca, Valldemossa, con sus estrechas callejuelas y las coloridas flores que las adornan, encantará a cualquier visitante. Merece especial atención la iglesia del pueblo y el famoso monasterio de Valldemossa, donde pasó el invierno de 1838 a 1839 el gran compositor polaco Frédéric Chopin y la novelista francesa George Sand, quien describió su estancia en el pueblo en su libro ‘Un invierno en Mallorca’. VALLDEMOSSA

MORELLA BAEZA HERVÁS

atracciones son el edificio del ayuntamiento, la universidad, la catedral de Santa María, la Cofradía del Santísimo Cristo del Calvario, el palacio de Jabalquinto y la Puerta de Úbeda. Pero, por supuesto, eso no basta para comprender toda la belleza de Baeza: hay que visitarla. A los conocedores del verdadero aceite de oliva les interesará saber que la ciudad está rodeada por una de las mayores plantaciones de olivos, y que se encuentra en la provincia de Jaén, donde se produce el 60 % de todo el aceite de oliva del mundo.

MORELLA, VALENCIA Situado al norte de la provincia de Castellón, Morella, habitada por poco más de 2.500 personas, es uno de los tesoros de Valencia. La fortaleza medieval que rodea la localidad, las torres y el castillo en la cima del acantilado han visto como el rey Jaime I entró en la ciudad y comenzó la gran Reconquista. Morella sobrevivió a numerosas civilizaciones: la prehistórica, la íbera, la romana, la musulmana y la cristiana, cada una de las cuales ha dejado su huella. En la Edad Media el pueblo era una de las fortalezas marinas más importantes del país. Hasta nuestros días se han conservado la Plaza del castillo, la muralla, la torre de Pardals y el acueducto de Santa Lucía.

BAEZA, ANDALUCÍA En este caso, ni siquiera podremos acercarnos al describir con palabras la belleza de Baeza. No es de extrañar que en 2003 Baeza, junto a su hermana, la ciudad Úbeda, fueron incluidas en la lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Ni siquiera se trata de un pueblo, sino de una ciudad medieval monumental, en la que el arte y la historia han dejado huellas imborrables. Las principales

Revista Rusa / VIAJE

79


Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin

H

астоящий хулиган и бунтарь Владимир Машков — безусловно, один из самых талантливых и знаменитых российских актеров. Его путь к звездам был покрыт терниями, которые, по мнению

многих, он сам себе и заработал. За буйный нрав и драки его несколько раз исключали из учебных заведений. Но надо отдать ему должное, он никогда не опускал руки и продолжал настойчиво учиться. Сегодня на его счету более 40 актерских и режиссерских картин, а также 25 лет работы в театре, множество наград и всемирное признание. Коллеги по цеху всегда говорят о нем с большим уважением и даже завистью. Его актерскую игру отличает достоверность. Машков беззаветно предан делу

V

ladímir Mashkov, ese verdadero chico malo y rebelde, es, sin duda, uno de los actores rusos más talentosos y conocidos. Su camino hacia el estrellato estuvo lleno de altibajos, aunque en opinión de

muchos, él mismo se lo ganó. Por su rebelde temperamento y peleas ha sido expulsado varias veces de las instituciones educativas. Pero aún así es un digno merecedor de ser admirado, porque jamás se rindió y a pesar de todo continuó sus estudios. Hoy en día cuenta con más de 40 papeles como actor y como director, así como 25 años de trabajo en el teatro, numerosos premios y reconocimientos internacionales. Sus compañeros del sector siempre hablan de él con gran respeto e incluso envidia. Sus actuaciones se caracterizan por

80

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


“Vladímir prefiere papeles de personajes complejos, cuyo atractivo se va desvelando paulatinamente a través de hechos y experiencias”

и ему, как никому другому, удается

su veracidad. Mashkov es una persona

año había pocos interesados en estudiar

передавать все психологические

desinteresadamente comprometida

actuación. Pero la suerte duró poco.

тонкости характеров персонажей.

con su trabajo, y es capaz de transmitir

Vladímir tuvo que vestirse de capataz

Владимир предпочитает сложных

como nadie las sutilezas psicológicas

y recoger dinero de los estudiantes de

героев, чья привлекательность

del carácter de sus personajes. Vladímir

primer curso para recaudar fondos para

раскрывается постепенно через

prefiere papeles de personajes

las reformas del edificio del Instituto.

поступки и переживания. А

complejos, cuyo atractivo se desvela

Por esa divertida y aparentemente

поклонники и пресса какие только

paulatinamente a través de hechos y

inofensiva broma fue expulsado.

ярлыки ему не клеили: секс-символ

experiencias. Los fans y la prensa lo

Entonces el joven se marchó para

России, посланник в Голливуде и

han apodado con todo tipo de nombres:

conquistar Moscú.

даже русский Бандерас. Хотя он,

el sex symbol de Rusia, el enviado en

No se puede decir que la capital lo

действительно, чем-то похож на

Hollywood y hasta el Banderas ruso. Y

recibiera con los brazos abiertos.

Антонио.

la verdad es que realmente se da un aire

Vladímir probó suerte para ingresar en

Бурный темперамент и

con Antonio.

el Instituto Estatal de Cinematografía de la

вспыльчивость, а также

Vladímir heredó su violento y rebelde

Federación Rusa (VGIK, por sus siglas en

южноевропейскую внешность

temperamento, además de su apariencia

ruso), pero ahí no se valoraron sus «dotes

Владимир унаследовал от своей

sureña de su abuela de origen italiano;

бабушки-итальянки, а страсть к

y la pasión por la profesión, de su padre

профессии — от отца-актера и

actor y madre directora de teatro. Una

матери-режиссера театра. Большая

gran parte de la infancia de Vladímir

часть детства Владимира прошла

transcurrió detrás de los bastidores

за кулисами театра, тем более

del teatro, incluso resulta extraña su

странным кажется его поступление

matriculación en la Facultad de Biología.

на биологический факультет

Aunque su paso por la universidad

университета. Хотя учеба там и

fue breve. Un año después, Mashkov

была недолгой. Через год Машков

abandonó sus estudios y se matriculó en

бросил университет и поступил

el Instituto del Teatro de Novosibirsk.

в Новосибирский театральный

Según las palabras del propio actor,

институт. По словам актера, ему

simplemente tuvo suerte porque ese

Revista Rusa / ARTISTA

81


cinematográficas». La escuela-taller MKhAT se convirtió en su siguiente parada, donde fue aceptado, aunque pronto expulsado por una pelea. Pero Vladímir no se rindió y deseaba a toda costa tener alguna relación con el teatro. Entonces fue empleado en el teatro de Oleg Tabakov de Moscú. La suerte volvió a sonreír a Mashkov. En una ocasión se topó con el profesor, pero no se sintió abrumado, y se ofreció como posible futuro estudiante.

“Владимир предпочитает сложных героев, чья привлекательность раскрывается постепенно через поступки и переживания”

En el año 1990, siendo estudiante de tercer grado de Tabakov, Vladímir obtuvo su primer papel. Todos esperaban convencidos que el personaje del anciano Schwatz en la obra de Alexander Galich ‘El silencio

82

просто повезло, так как в тот год

поступить во Всероссийский

del marinero’ lo interpretara el propio

было мало желающих попасть на

государственный институт

Tabakov, pero él se lo confió a Vladímir

актерский факультет. Но везение

кинематографии (ВГИК), но

Mashkov. El actor tenía solo 24 años cuando

быстро закончилось. Владимир

там посчитали, что у него «не

interpretó por primera vez al anciano judío,

нарядился прорабом и собирал

кинематографические данные».

pero desde entonces ha aparecido en esta

деньги с первокурсников на ремонт

Следующей остановкой Машкова

imagen sobre el escenario más de 400 veces.

здания института. За этот смешной

стала Школа-студия МХАТ, в

Después de esta obra, el director del teatro

и, казалось бы, безобидный

которую его приняли, а вскоре

MKhAT y profesor de Mashkov, Oleg

розыгрыш его выгнали. Тогда горе-

отчислили за драку.

Tabakov, declaró que había nacido un actor.

актер отправился покорять Москву.

Владимир не унимался и во что бы

Mashkov debutó un año antes en la gran

Нельзя сказать, что столица

то ни стало хотел иметь отношение

pantalla que en el teatro, en 1989, en la

встретила его с распростертыми

к театру. Тогда он устроился

película ‘El fuego verde de la cabra’. Pero

объятиями. Владимир попытался

рабочим в филиал театра Олега

su hora de estrellato llegó en 1994, después

Табакова в Москве. Удача снова

de los papeles en películas ‘Límite’ de

улыбнулась Машкову. Однажды

Denis Evstigneev y ‘Noches de Moscú’ de

он столкнулся с педагогом и не

Valery Todorovsky. Después llegaron más

растерялся, предложив себя в

papeles con cintas como ‘La hija americana’

качестве будущего студента. В

de Karen Shakhnazarov y ‘El ladrón’

1990 году, учась на третьем курсе у

de Pavel Chuhray, la cual recibió una

Табакова, Владимир получил свою

nominación a los Óscar.

первую роль. Все были уверены,

Y no en vano es apodado «nuestro

что главного героя, старика Шварца

enviado en Hollywood». Vladímir es uno

в пьесе А. Галича «Матросская

de los primeros actores rusos en actuar

тишина», будет играть сам Табаков,

en películas hollywoodenses y además

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


но он доверил роль Владимиру

картина «Пепел» американского

Машкову. Актеру было всего 24

режиссера Вадима Перельмана,

года, когда он впервые сыграл

в которой Машкову была

старика-еврея, но с тех пор в этом

отведена одна из главных ролей.

образе он появлялся на сцене

Кинокритики без устали отмечали

больше четырехсот раз. После

сильную и достоверную игру

этой работы руководитель МХАТа

Владимира, а также искусство

и педагог Машкова Олег Табаков

передать всю глубину и

сказал, что на свет появился Актер.

трагичность судьбы офицера,

В кино Владимир Машков

который в одночасье превратился в

дебютировал на год раньше, чем

бандита.

в театре, в 1989 году — в фильме

Виртуозно играл Машков и в

«Зеленый огонь козы». Но его

фильмах «Идиот», «Распутин»,

звездный час наступил в 1994

«Ликвидация», да и почти во всех

году, после съемок в фильмах

из полсотни на его счету.

«Лимита» Дениса Евстигнеева и

В 1992 году Машков увлекся

«Подмосковные вечера» Валерия

режиссурой и стал не только

Тодоровского. После были ленты

играть, но и ставить спектакли

«Американская дочь» Карена

в театре Табакова. Он не раз

taquilleras. Entre sus compañeros en el set

Шахназарова и «Вор» Павла

заявлял, что театр — это его жизнь

han sido Robert de Niro, Nastassja Kinski,

Чухрая, получивший номинацию

и он ничем так не наслаждается,

Tom Cruise, Gérard Depardieu o Fanny

на «Оскар».

как репетициями с друзьями и

Ardant.

Нашим посланником в Голливуде

коллегами.

En el año 2013 vio la luz la serie ‘Ceniza’ del

его величают не просто так.

В кинорежиссуре Машков

director norteamericano Vadim Perelman,

Владимир — один из первых

попробовал себя в первый

donde Mashkov dio vida a uno de los

российских актеров, начавших

раз в 1997 году, поставив

personajes principales. Los críticos no paraban

сниматься в Голливуде, да

новогоднюю комедию «Сирота

de elogiar la fuerza y la veracidad de la

еще и с большим успехом.

казанская». И с тех пор не уставал

actuación de Vladímir, así como su arte al

Его партнерами на съемочной

совершенствовать свое мастерство.

transmitir la profundidad y la tragedia del

площадке были Роберт Де Ниро,

В одном из интервью он даже

destino del oficial que de repente se convertía

Настасья Кински, Том Круз,

признался, что отказался от съемок

en bandido.

Жерар Депардье, Фанни Ардан.

с Анджелиной Джоли в фильме

В 2013 году на экраны вышла

«Лара Крофт-2» из-за работы над

Revista Rusa / ARTISTA

“El teatro es su vida”

83


Mashkov también realizó una gran intervención en los filmes ‘El idiota’, ‘Rasputin’, ‘Eliminación’ y se podría decir que en casi todos de los casi cincuenta en los que participó. En año 1992, Mashkov se interesó por la dirección y comenzó a dirigir obras en el teatro Tabakov. En repetidas ocasiones declaró que el teatro es su vida y que no hay nada con lo que disfrute más que ensayando con su amigos y colegas. Mashkov debutó como director en el año 1997, con la comedia navideña «Huérfano de Kazán». Y desde entonces no dejó de perfeccionar su maestría. En una entrevista, incluso confesó que había rechazado un papel en la película «Lara Croft 2» con Angelina Jolie porque estaba trabajando en su filme ‘Papa’. Las esencias de director y actor no se encuentran en confrontación en su interior, sino más bien le ayudan a realizar su trabajo. Vladímir no solo es un actor

“Театр — это его жизнь”

84

distintivo y fuerte, sino también un magnífico director que sabe cómo trabajar. Siempre indaga y estudia al más mínimo

своей картиной «Папы!».

уверяет, что Владимир не обделен

detalle la naturaleza de cada personaje.

Режиссерская и актерский сущности

и педагогическом талантом. Что ж,

Y su mentor Oleg Tabakov afirma que

не борются в нем, а скорее помогают

можно с уверенностью сказать, что

Vladímir es además un gran pedagogo.

с мастерством выполнять работу.

Машков — настоящий мастер своего

Para terminar, podemos afirmar con

Владимир не только сильный и

дела, который продолжает лучшие

certeza que Mashkov es un verdadero

характерный актер, но и прекрасный

традиции русской актерской и

maestro de su oficio, que continúa las

режиссер, который умеет работать

режиссерской школ. И, может

mejores tradiciones de la escuela actoral y

с формой. Он всегда досконально

быть, когда-нибудь будет следовать

de dirección rusa. ¿Y quién sabe?, tal vez

изучает и прорабатывает характер

этому пути в новом амплуа

algún día le podamos ver ejerciendo en

героев. А его наставник Олег Табаков

театрального педагога.

calidad de pedagogo en un teatro…

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА



Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото/ Foto: Архив пресс-службы ресторана / Archivo de prensa del restaurante

Р

есторан Disfrutar («Наслаждаться») был открыт в Барселоне в декабре 2014 года Матеу Касаньаcом, Ориолем Кастро и Эдуардом Хатруч. Они познакомились и проработали в легендарном El Bulli до его закрытия. В конце 2015 года их детище — ресторан, расположенный в районе Эшампле, рядом с рынком Ninot, спустя чуть меньше, чем через 12 месяцев после своего открытия был отмечен первой

E

l restaurante Disfrutar, inaugurado en diciembre de 2014, nace después de años de intenso trabajo en El Bulli, donde Mateu Casañas, Oriol Castro y Eduard Xatruch se conocieron y se formaron profesionalmente. A finales de 2015, cuando se celebraba el año de la apertura del restaurante Disfrutar, ubicado en el distrito del Ensanche, cerca del mercado del Ninot, el establecimiento recibió su primera

86

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


www.disfrutarbarcelona.com

“Креативность всегда связана с рисками” звездой Мишлен. Мы поговорили с Эдуардом Хатруч о том, что для друзей-поваров значило такое быстрое признание, как на них повлияла работа в El Bulli и, конечно же, об особенностях ресторана Disfrutar. Мы знаем, что вы познакомились, работая в легендарном El Bulli, под началом Феррана Адрия. Что значил для вас это опыт? Мы втроем проработали в El Bulli больше 18 лет и были его последними шеф-поварами. Для нас El Bulli, Ферран и Жули Солер (партнер Феррана Адрия) были всем. В El Bulli мы не только стали профессионалами, познакомились между собой, но и сформировались как личности. Когда и как появилась идея открытия ресторана Disfrutar? В 2013 году, спустя год после открытия ресторана Compartir в Кадакесе. Мы заработали уважение и доверие гостей и решили сделать шаг вперед, открыв ресторан в Барселоне. Мы не хотели, чтобы новый

ресторан был репродукцией Сompartir. В Disfrutar мы сделали ставку на то, что нравится нам, — современную кулинарию, которую представляем гостям в формате дегустационных меню. Почему вы сделали упор именно на авангардную кухню? Потому что нам нравится работать с этим видом кухни. Готовя блюда авангардной, современной кухни, мы чувствуем себя комфортнее всего и наслаждаемся в полной мере процессом. Кроме того, это именно то, чем мы занимались всю жизнь. Ходят слухи, что ваша кухня не просто современная, но даже немного рискованная. Получали ли вы когда-нибудь негативные отзывы? Много раз. Но, к счастью, 99% гостей ресторана покидают его довольными. Когда ты пытаешься создать непохожее и неординарное, то рискуешь тем, что кому-то не понравится то, что ты предлагаешь. Креативность всегда связана с рисками, необходимо осознавать и принимать это.

estrella Michelin. Nos hemos encontrado con Eduard Xatruch para que nos cuente qué ha significado para estos amigos-chefs un reconocimiento tan rápido, sobre cómo ha influido en ellos el trabajo en El Bulli y, por supuesto, para que nos desvelen las particularidades de su restaurante. Sabemos que se conocieron trabajando en el legendario restaurante de El Bulli bajo la dirección de Ferran Adrià. ¿Qué significado ha tenido para ustedes esta experiencia? Nosotros tres trabajamos en El Bulli durante más de 18 años, restaurante del cual fuimos los últimos jefes de cocina. Para nosotros El Bulli, Ferran y Juli Soler lo han sido todo. Nos hemos formado profesionalmente en El Bulli, allí hemos crecido personalmente y allí nos conocimos. ¿Cómo y cuándo surgió la idea de abrir el restaurante Disfrutar? Surgió en 2013, al año de haber abierto el restaurante Compartir de Cadaqués. Después de abrir Compartir, ganamos confianza y decidimos dar el segundo paso y abrir el restaurante en Barcelona. No queríamos que fuera una réplica de Compartir, por lo que apostamos por hacer un restaurante de

Revista Rusa / ALTA COCINA

87


Спустя всего лишь год после открытия ресторана Disfrutar, в конце 2015 года, вы получили первую звезду Мишлен. Кроме звезды Мишлен, в то же самое время Каталонская Академия Гастрономии и Питания назвала Disfrutar «Рестораном года». Что значили для вас эти награды? Это доставило нам огромную радость. Когда мы открывали ресторан, нашей задачей не было заработать премии, тем более за такой короткий срок. Мы старались делать все правильно изо дня в день, преследуя цель: нравиться нашим гостям, создавать и улучшать блюда, зал и в целом весь ресторан. Эти награды означают лишь то, что наша ежедневная работа оценивается по заслугам. Disfrutar — это авторское заведение. В чем его главная особенность? Мы креативные повара, которым нравится готовить блюда авангардной кухни. С помощью блюд и теплого отношения к гостям мы стараемся впечатлить наших клиентов. Это особенный ресторан, в который каждый из нас вложил частичку себя и где те, кто приходит к нам в гости, чувствуют наше влияние, наш образ мыслей и философию, а

88

cocina de vanguardia, en formato de menú degustación, que es lo que a nosotros nos gusta y es la cocina que llevamos dentro. ¿Por qué se han centrado en la cocina de vanguardia? Porque es el tipo de cocina que nos gusta realizar, con la que nos encontramos más cómodos y con la que disfrutamos más. Es lo que hemos hecho toda la vida. Corren rumores de que su cocina no solo es vanguardista, sino también un tanto arriesgada. ¿Alguna vez han recibido una crítica negativa? Muchas veces, pero afortunadamente al 99 % de los comensales que nos visitan salen muy contentos del restaurante. Cuando intentas hacer las cosas diferentes, siempre hay más riesgo de que a alguien no le guste tu propuesta. La creatividad tiene sus riesgos y hay que asumirlos. Después de tan solo un año de la apertura del restaurante Disfrutar, a finales de 2015 recibió su primera estrella Michelin. Además de la estrella de Michelin, la Academia Catalana de Gastronomía y Nutrición

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

proclamó al restaurante Disfrutar «Restaurante del año». ¿Qué significado han tenido para ustedes estos reconocimientos? Sinceramente nos hizo enorme ilusión. Cuando abrimos el restaurante era inimaginable conseguir estos premios en menos de un año. Nosotros no trabajamos buscando premios, lo que intentamos es hacer las cosas bien cada día e intentar mejorar, con el objetivo de gustar a los clientes que nos visitan; tener creatividad, intentar avanzar en cocina, en sala, en el restaurante en conjunto. El hecho de recibir estos premios nos hace ilusión, porque significa que el trabajo que realizamos día a día se valora. Disfrutar es un establecimiento de autor. ¿Cuál es su característica principal? El hecho de que seamos cocineros creativos, que nos gusta hacer un tipo de cocina arriesgado, libre, buscando emocionar al cliente a través de la comida y el trato personal. Es la cocina que llevamos dentro, con la que disfrutamos. Es un restaurante muy personal donde intentamos


“Меню — это песня, в которой блюда-ноты должны быть расставлены правильно и со смыслом, иначе фиаско не избежать” также наслаждаются в полной мере гастрономией и гостеприимством. Вы управляете рестораном втроем. Бывают ли в работе напряженные моменты, ведь у каждого своя точка зрения и видение. Или каждый отвечает за определенную сферу деятельности ресторана? Втроем мы управляем ресторанами Disfrutar и Compartir. Тот факт, что мы много лет проработали вместе, служит нам на руку. Мы не просто хорошо знаем друг друга, но и, как говорится, живем душа в душу. Для нас совместное управление — это не проблема, а скорее преимущество. Представьте себе

блюд. В Disfrutar нет ни одного блюда, главной составляющей которого является его вид. Мы концентрируемся на содержании, а не форме. Давайте поговорим о дегустационных меню. В ресторане три дегустационных меню. Одно из 18, второе из 25 и самое полное из 32 блюд. В соответствии с нашей философией, дегустационные меню должны быть длинными. Тип кухни, который мы практикуем, должен быть «рассказан» шаг за шагом, для того, чтобы гастрономический опыт имел смысл. Главное, блюда должны быть сервированы быстро, одно за другим,

“La creatividad tiene riesgos”

шесть рук, шесть глаз и три головы, которые из-за дня в день работают, преследуя общую цель. Как вы думаете, какой тип гостей будет чувствовать себя в Disfrutar комфортнее всего? Друзья, семьи, пары? Для какой публики, прежде всего, вы создавали ресторан? Для всех тех, кому нравится гастрономия и кто открыт к получению новых гастрономических впечатлений. Не кажется ли вам, что в настоящее время эстетической составляющей блюд уделяется слишком много внимания? Разве вкус — это не главное? Самое главное для нас — это вкус, техника приготовления и концепция

чтобы процесс дегустации был постоянен и не стал скучным. Пытаетесь ли вы поведать какието истории с помощью ваших меню? Конечно, всегда, когда создается дегустационное меню, он должно иметь определенный смысл. Меню — это песня, в которой блюда-ноты должны быть расставлены правильно и со смыслом, иначе фиаско не избежать. Как происходит процесс создания блюд, как определяются вкусовые сочетания?

Revista Rusa / ALTA COCINA

que quien nos visite note nuestra personalidad, nuestra forma de ser y, sobre todo, que se lo pase genial, gozando de la gastronomía y el trato recibido. El restaurante se dirige entre tres. ¿Suele haber momentos de tensión, puesto que cada uno tiene su propio punto de vista? ¿O cada uno es responsable de un área determinada de actividad en el funcionamiento del restaurante? Entre los tres gestionamos los dos restaurantes, el Disfrutar y el Compartir. El hecho de haber trabajado

89


Творческий процесс создания блюд характеризуется своей сложностью и комплексностью, поэтому в одном ответе вряд ли можно его описать. Идеи могут возникать когда угодно и из-за чего угодно, а формы их реализации бесконечны. Конечно же, мы начинаем работу с идеи, разрабатываем и продумываем ее и в последний момент создаем и совершенствуем блюдо. Когда мы понимаем, что достигли желаемого уровня, то представляем свое творение гостям ресторана. Вкусовые комбинации блюд могут базироваться на кулинарно-исторической памяти, ассоциациях с похожими продуктами и, конечно, появляться во время проб и экспериментов! И последний вопрос-просьба. Поделитесь, пожалуйста, с нашими читателями простым рецептом вкусного блюда, которым они смогут удивить, например, своих российских друзей и гостей. С радостью поделимся нашим рецептом хрустящего яичного желтка с желе из грибов. Мы уверены, что вашим читателям и их гостям понравится!

90

“Un menú es como una canción, las notas deben estar bien colocadas y tener sentido, sino puede convertirse en un desastre” tantos años juntos hace que nos conozcamos y compenetremos mucho. Más que un problema, nosotros lo vemos como una gran ventaja. Somos seis manos, seis ojos y tres cerebros que trabajan todo el día con un objetivo común. En su opinión, ¿qué tipo de comensal cree que se sentirá más cómoo en Disfrutar: amigos, familia, parejas…? ¿A qué tipo de público, principalmente, va dirigido su restaurante? A todo el mundo que le guste la gastronomía y que esté abierto a experiencias gastronómicas nuevas. ¿No cree que actualmente se presta demasiada atención al factor estético de los alimentos? ¿No es el sabor lo más importante? Para nosotros lo más importante es el sabor, la realización técnica y el aporte conceptual. En Disfrutar

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

no hay ningún plato donde el espectáculo sea gratuito. De hecho, huimos de esto. Nosotros nos centramos en el contenido, no en la forma. Hablemos de la degustación del menú. Nosotros ofrecemos tres menús. Uno con dieciocho platos, otro con veinticinco y el más completo con treinta y dos. Tenemos una filosofía de menú degustación largo, el tipo de cocina que practicamos necesitamos «contarlo» con varios pases, y para que tenga sentido la experiencia gastronómica necesitamos que el menú sea largo. Eso sí, servido a gran velocidad, para que el ritmo de la degustación sea constante y no caiga en ser aburrido. ¿Tratan de contar alguna historia mediante sus platos? Sí, siempre que se haga un menú


SERVICIOS DE CONTABILIDAD IMPUESTOS PARA RESIDENTES Y NO RESIDENTES CREACIÓN DE EMPRESAS ASESORAMIENTO JURÍDICO ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES PROYECTOS DE INVERSIÓN SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES CORREDURÍA DE SEGUROS Tel. (0034) 93 117 13 11 info@micyd.com

www.micyd.com

degustación tiene que tener un sentido. Un menú es como una canción, las notas deben estar bien colocadas y con sentido; sino puede convertirse en un desastre. Es un hecho muy importante saber ordenar bien los platos para que estén bien enlazados y los platos entre sí se compenetren. ¿Cómo es el proceso de creación de los platos y cómo se determinan las combinaciones gustativas? El proceso creativo es muy complejo, con una respuesta no se puede describir. Las ideas pueden surgir de múltiples formas distintas y los métodos creativos utilizados son infinitos. Lo que está claro es que siempre partimos de una idea, posteriormente la desarrollamos y por último creamos un plato que cuando decidimos que tiene el nivel creativo deseado, servimos al cliente. Las combinaciones gustativas se pueden hacer basadas en la memoria histórica culinaria, en la asociación de productos similares y, como no, ¡probando mucho! Y última pregunta-petición. Por favor, ¿puede desvelar a nuestros lectores alguna receta sencilla y deliciosa, con la que podrán, por ejemplo, sorprender a sus amigos rusos e invitados. Le adjuntamos la receta de la yema de huevo crujiente con gelatina de setas. ¡Seguro que les encantará!

ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España)

БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ

ОФИС НА КОСТА БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España)


YEMA

DE HUEVO CRUJIENTE CON GELATINA CALIENTE DE SETAS ХРУСТЯЩИЙ ЖЕЛТОК С ГОРЯЧИМ ЖЕЛЕ ИЗ ГРИБОВ

INGREDIENTES PARA 10 PERSONAS Para el jugo de setas:  400 g de ceps  400 g de trompeta de los muertos  50 ml de agua y 50 ml de Jang Sauce  Limpiar las setas de tierra.  Laminar las setas en juliana.  Poner las setas junto al Jang Sauce y el agua en una olla tapada.  Cocer durante 20 min, consiguiendo que la seta suelte todo su jugo.  Colar apretando por estameña y guardar en la nevera. Para la gelatina caliente de jugo de setas:  500 g de jugo de setas (elaboración anterior)  1,5 g de agar-agar en polvo  1 hoja de gelatina de 2 g (previamente rehidratada en agua fría)  Sal  10 cáscaras de huevo vacías  Poner el jugo de setas a punto de sal si fuera necesario.  Añadir el agar-agar en polvo y remover con la ayuda de un batidor de mano. Llevar a ebullición sin dejar de remover.  Espumar y retirar del fuego, añadir la gelatina escurrida y disponer 50 g de esta mezcla dentro de cada cáscara de huevo vacía.  Cuajar en la nevera durante 3 horas. Para el aceite de tierra:  100 g de musgo fresco  50 ml de aceite de maíz

ИНГРЕДИЕНТЫ ДЛЯ БЛЮДА НА 10 ЧЕЛОВЕК Для грибного сока:  400 г белых грибов (боровики)  400 г лисичек  50 мл воды и 50 мл соуса Jang Sauce

 Достать из пароварки и положить в холодильник на сутки.  Процедить через марлю.

 Очистить грибы от земли.  Нарезать грибы соломкой.  Замочить грибы в соусе Jang Sauce с водой в закрытой кастрюле.  Варить в течение 20 минут, чтобы грибы выпустили весь сок.  Отфильтровать через марлю и положить в холодильник. Для горячего желе из грибного сока:  500 г грибного сока (полученного в предыдущей процедуре)  1,5 г порошка агар-агар  Один лист желатина 2 г (предварительно замоченный в холодной воде)  Соль  10 пустых яичных скорлуп  В грибной сок добавить соль по вкусу.  Добавить порошок агар-агар, постоянно помешивая венчиком. Довести до кипения, постоянно помешивая.  Снять пенку и убрать с огня, добавить желатин и залить 50 г этой смеси в каждую из пустых скорлуп.  Поставить в холодильник на 3 часа. Для земляного масла:  100 г свежего мха  50 мл кукурузного масла  Смешать масло с мхом и запечатать в вакуумную упаковку.  Нагреть упаковку с маслом. Для этого поместить ее в пароварку на 2 часа при температуре 65° С.

92

Для темпуры:  500 г пшеничной муки  400 мл воды  10 г сахара  5 г соли  15 г прессованных дрожжей  Добавить в дрожжи в 100 г теплой воды, добавить сахар и затем оставшуюся воду.  Добавлять медленно муку в воду, постоянно помешивая, после чего добавить соль.  Перемешать и убрать в холодильник на 6 часов. Также потребуется:  10 экологических яиц  2 л оливкового масла 0,4  200 г пшеничной муки  Соль ПОСЛЕДНИЙ ШТРИХ И ПОДАЧА  Нагреть масло до 180 °С.  Разогреть скорлупу с грибным желе в пароварке.  Осторожно отделить желток, сохраняя их целостность, посыпать мукой, также осторожно обвалять их в темпуре (кляре) и обжарить по одному, чтобы они получились хрустящими снаружи, но жидкими внутри.  Убрать излишек масла и добавить соль по вкусу.  Подать яичную скорлупу с горячим грибным желе в специальной красивой миске и добавить пару капель земляного масла. Положить желток поверх темпуры и подавать.

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

 Juntar el aceite con el musgo y envasar al vacío.  Calentar la bolsa con el aceite a 65 ºC durante 2 horas en el baño maría.  Sacar del baño maría y dejar reposar en la nevera durante 24 horas.  Colar por estameña y guardar. Para la tempura:  500 g de harina de trigo  400 ml de agua  10 g de azúcar  5 g de sal  15 g de levadura prensada  Disolver la levadura en 100 g de agua tibia, añadir el azúcar y el resto de agua.  Ir añadiendo poco a poco la harina al agua mezclando sin parar, y por último la sal.  Mezclar y guardar en la nevera durante 6 horas. Otros:  10 huevos de corral  2 l de aceite de oliva 0,4  200 g de harina de trigo  Sal ACABADO Y PRESENTACIÓN  Calentar el aceite a 180 ºC.  Calentar las cáscaras de huevo con la gelatina de setas en el baño maría.  Desclarar los huevos, separando las yemas con cuidado para que queden enteras, enharinarlas, pasarlas por la tempura con mucho cuidado y freír una a una, consiguiendo que queden doradas y crujientes exteriormente y líquidas en el interior.  Escurrir las yemas, poner a punto de sal.  Disponer la cáscara de huevo con la gelatina caliente en un cuenco de presentación y aliñar con unas gotas de aceite de tierra. Colocar la yema de huevo en tempura encima y servir.


agenda enda RÉQUIEM, MOZART El hecho de constituir la única misa de difuntos de su extenso catálogo, de ser su último opus, inacabado (a causa de su fallecimiento) y las misteriosas circunstancias que rodearon su encargo y composición, han edificado la leyenda y la fascinación que el Réquiem de Mozart continúa ejerciendo en nuestros días.

УСПЕШНЫЕ МУЗЫКАЛЬНЫЕ КИНО-ХИТЫ Лучшие саундтреки Голливуда выходят за пределы кино, достигая симфонических залов и демонстрируя, что у них есть жизнь за пределами изображений. Cinema Symphony Orchestra представляет программу, которая заставит трепетать не только киноманов, но и всех поклонников музыки.

GRANDES ÉXITOS DE LA MÚSICA DE CINE Las mejores bandas sonoras de Hollywood salen de las salas de cine para llegar a una sala sinfónica y demostrar que tienen vida propia al margen de las imágenes. La Cinema Symphony Orchestra presenta un programa que entusiasmará a todos los cinéfilos pero también a amantes de la música en general.

ИЗВЕСТНЫЕ ОПЕРНЫЕ АРИИ И ХОРЫ Классическая музыка может быть популярной. Именно это демонстрирует концерт, который объединил хоры, арии, дуэты и квартеты великих опер Верди, превратившихся в настоящие гимны. Главная роль отведена хорам, с помощью которых Верди сделал героем простой народ. Начиная с победного шествия «Аида», хора цыган «Трубадур» и заканчивая Va Pensiero из «Набукко», ставшей символом объединенной Италии Габсбургов, всеобщим гимном свободы народа.

ARIAS Y COROS FAMOSOS DE ÓPERA La música clásica puede ser popular. Así lo demuestra este concierto, que reúne coros, arias, dúos y cuartetos de las grandes óperas de Verdi, convertidos en verdaderos himnos populares. Un papel destacado tendrá los coros, con los que Verdi dio voz al pueblo y lo hizo protagonista: desde la marcha triunfal de Aída, el coro de los gitanos de Il Trovatore hasta el “Va Pensiero” de Nabucco, convertido en símbolo de la Italia unificada bajo los Habsburgo, himno universal de la libertad del pueblo.

АРАНХУЭССКИЙ КОНЦЕРТ Великая ночь испанской гитары выводит на сцену «сердце Испании». С помощью музыки, вдохновленной традиционными и лирическими мелодиями, ее ритмичной энергией и блестящим гитарным исполнением, передаются сущность испанского народа и его чувства. Аранхуэсскому концерту, работе-талисману гитариста Роладна Саад, удается захватить и донести до публики свой радостный дух и воскрешение в памяти счастливых дней в парке Аранхуэса. ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА ВИВАЛЬДИ С помощью этого произведения Вивальди хотел запечатлеть в музыке чувства, которые в нем вызывали сезоны. Скрипки, струнный оркестр и непрерывный бас имитируют пение птиц, выстрелы, лай собак, шум воды в ручьях… Болеро Равеля представляет собой подлинное и виртуозное оркестровое исполнение, чья особенность заключается в сочетании музыки различных инструментов и пианино с начала и до самого конца.

БИЛЕТЫ И ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ | ENTRADAS Y MÁS INFORMACIÓN

КАРМИНА БУРАНА, КАРЛ ОРФ ДЕВЯТАЯ СИМФОНИЯ, БЕТХОВЕН Кармина Бурана — самая известная работа Карла Орфа, песнь о жизни, любви, танце, алкоголе и удовольствиях, но всегда с оглядкой на замыслы судьбы. Музыкальное произведение основано на 24 средневековых латинских поэмах, беззаботный дух которых резко контрастирует с традиционными представлениями о жизни и смерти в Средние века.

WWW.PROMOC ON C ERT.ES

РЕКВИЕМ МОЦАРТА Тот факт, что это единственная заупокойная месса из огромного списка творений Моцарта и в то же время незаконченное произведение, ввиду смерти композитора, а также загадочные обстоятельства заказа композиции и ее создания, породили легенду Реквием Моцарта, которая очаровывает нас и по сей день.

АФИША

CARMINA BURANA, CARL ORFF 9ª SINFONÍA, BEETHOVEN Carmina Burana la obra más famosa de Carl Orff, es un canto a la vida, el amor, el baile, la bebida y el hedonismo - pero siempre con un ojo puesto en los designios del destino. Basado en 24 poemas latinos medievales cuyo espíritu despreocupado contrasta vivamente con los conceptos tradicionales de la vida y la muerte en la Edad Media. CONCIERTO DE ARANJUEZ La Gran Noche de la Guitarra Española lleva al escenario el corazón mismo de España. Con una música inspirada en la tradición y melodías líricas, el lustroso tono de la guitarra y su energía rítmica capturan los sonidos y el sentir español. El Concierto de Aranjuez, obra fetiche del guitarrista Rolando Saad, logra capturar y transmitir al público el espíritu alegre de la obra y la evocación de los días felices por los parques de Aranjuez. LAS CUATRO ESTACIONES DE VIVALDI Con esta obra, Vilvaldi quiso plasmar en la música los sentimientos que despertaban en él las estaciones del año. Los violines, la orquesta de cuerdas y el bajo continuo consiguen imitar al canto de pájaros, los disparos de escopeta, los ladridos de los perros, el rumor del agua de los arroyos... Bolero de Ravel constituye un auténtico ejercicio de virtuosismo orquestal cuyo interés reside en la forma en que Ravel combina los diferentes instrumentos, desde el sutil pianísimo del inicio hasta el fortísimo final.

Revista Rusa / AGENDA

93



E

l restaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent, esquina con calle Bruc, un lugar estratégicamente situado junto a Passeig de Gràcia. La decoración combina elementos tradicionales y soluciones innovadoras que se han entremezclado con gran audacia y exquisitez, marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión entre la luz exterior y la sabia iluminación interior, creando un ambiente que despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos: ostras, salmón salvaje y una deliciosa ternera, todo ello aderezado con sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

Р

есторан Minamo расположен в самом центре района Эшампле на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc, недалеко от одной из главных магистралей района Passeig de Gràcia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и инновационные решения и придает помещению ресторана уникальный, ярко выраженный, но в то же время гармоничный характер. Огромное венецианское полотно отлично сочетается с дизайном интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает приятную интимную обстановку, которая восхищает каждого. Говоря о гастрономии, перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовленные с тщательным вниманием к каждой детали.

Tel.: 934 673 800 • E-mail: mail@minamobarcelona.com C/ Consell de Cent n.º 360, 08009 Barcelona


сrónica

fotográfica

ФОТОХРОНИКА СЕМНАДЦАТОЙ НЕДЕЛИ МОДЫ

С 1 ПО 5 февраля 2016

года в Барселоне в 17-й раз проходила Неделя моды 080 Barcelona Fashion. Специальный корреспондент «Русского журнала» и Ассоциации Luxury Coast Франческа Гонсалез посетила 080 Barcelona Fashion и подготовила фоторепортаж. В одном из самых эмблематичных зданий Барселоны Casa Llotja de Mar имело место самое важное событие в модном мире Каталонии, на котором присутствовали более 42 000 приглашенных, а свои коллекции представил 31 дизайнер.

96

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


de la 17.ª edición de W W W. 0 8 0 B A R C E L O N A FA S H I O N . C AT

DEL 1 AL 5 de febrero de 2016 tuvo lugar en Barcelona la celebración de la 17.ª edición de la semana de la moda 080 Barcelona Fashion. La especial corresponsal de Revista Rusa y la asociación Luxury Coast Francesca González asistió al evento y nos ha preparado un magnífico reportaje fotográfico. En uno de los edificios más bellos y emblemáticos de Barcelona, la Casa Llotja de Mar, se celebró el evento de moda más importante del año en Cataluña, que contó con la asistencia de 42.000 personas y la participación de 31 diseñadores.

Revista Rusa / EVENTO

97


Все, что можно желать от клуба на Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием. • 7 теннисных кортов • 8 кортов для игры в падель • 3 сквош/ракетбол кортов • тренировочные программы • открытый бассейн

• закрытый бассейн • Beauty Space • спа • фитнесс-зал • зал пилатес

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...


природе и в необыкновенной атмосфере.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.