№ 3 (34) 4,50€ MARCH 2015 - MARZO 2015
Transcantábrico: UN CRUCERO SOBRE RUEDAS
КРУИЗ НА КОЛЕСАХ
FABERGÉ
LA HISTORIA DE UNA LEYENDA
ИСТОРИЯ ЛЕГЕНДЫ
LIDERAZGO RELOJERO ЛИДЕР ЧАСОВОГО ИСКУССТВА
НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией • Автомастерская с персоналом, прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру • Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля P. Zona Franca 10-12, 08038 Barcelona Tel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 366 aribas@carsgallery.es, www.carsgallery.es Заказать услуги переводчика: +34 672 961 652
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР | CONCESIONARIO OFICIAL
Todos los derechos reservados © Miratex Media, S. L.
СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO Эксклюзивное интервью | Стивен Уркхарт Entrevista exclusiva | Stephen Urquhart
18
VIP-стиль | Инес Састре Estilo VIP | Inés Sastre
24 №3 (34) 4,50 € MARCH 2015 - MARZO 2015
Аксессуары | Пристегните ремни! Accesorios | ¡Abróchense los cinturones!
38 C
M
Y
CM
Бренд | Фаберже. История легенды La marca| Fabergé. La historia de Leyenda
42
Аромат | Fragancia | Femme Rochas
48
MY
CY
CMY
K
Transcantábrico: UN CRUCERO SOBRE RUEDAS
Актуально | Андорра. Охота за брендами и скидками Actualidad | Andorra. A la caza de las marcas y descuentos
50
Гость номера | Хавьер Триас Invitado especial | Xavier Trias
72
Инвестиции | Каталония. Ваш дом у моря Inversiones | Cataluña. Su casa junto al mar
80
Автогид | Guía automóvil | Ferrari 488 GTB
86
Туризм | Transcantábrico. Круиз на колесах Turismo | Transcantábrico. Un crucero sobre ruedas
94
Арт-персона | Бернардо Ланиадо-Ромеро Artista | Bernardo Laniado-Romero
100
Гастрономия | Артур Мартинес Gastronomía | Artur Martínez
106
ЛИДЕР ЧАСОВОГО ИСКУССТВА
Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Omega Foto: Archivo de prensa de Omega
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.
Русский Журнал / Revista Rusa
ИСТОРИЯ ЛЕГЕНДЫ
LIDERAZGO RELOJERO
La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.
4
FABERGÉ
LA HISTORIA DE UNA LEYENDA
КРУИЗ НА КОЛЕСАХ
HACKETT.COM/ES
“A G E N T L E M A N STAYS O N E ST E P AHEAD OF THE GAME” Jeremy’s Rule No.17 for living a better life
EDITOR ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL GI-107-2011 ISSN 2339-8353 (2339-837Х)
Стр. 18
DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com
Стр. 36
DIRECCIÓN АДРЕС C/ Balmes, 188 08006 Barcelona España
CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 (+34) 931 636 626 info@revistarusa.com www.revistarusa.com
Стр. 31
LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.
Стр. 42
В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com
Стр. 32
6
Стр. 48
Русский Журнал / Revista Rusa
*Precio de venta al público recomendado, no vinculante
SWAROVSKI.COM
Miranda Kerr
Colección desde 59€
REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com
AUTORES Julián Nieto Natalia Kryvets Irina Stupchenko Aleksandra Khmeleva Alicia Miralpeix
АВТОРЫ Хулиан Ньето Наталия Кривец Ирина Ступченко Александра Хмелева Алисия Миральпеич
Стр. 86
Стр. 50 CORRECCIÓN Ruslán Álov Aleksandra Khmeleva FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite
КОРРЕКТУРА Руслан Алов Александра Хмелева ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите
DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU.
PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина info@revistarusa.net
Стр. 62
Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова comercial@revistarusa.net
Стр. 100
Ekaterina Orlova Екатерина Орлова comercial@ssg-bcn.com
DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. service@revistarusa.net
Стр. 106
Стр.64
8
Русский Журнал / Revista Rusa
Boutique Barcelona Passeig de Gràcia, 101 · 08008 · Barcelona Tel.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com lladro.com
Самые свежие новости Испании в Рунете
ИСПАНСКИЕ ГОРОДА – ОДНИ ИЗ САМЫХ ПОСЕЩАЕМЫХ В МИРЕ
LAS DOS CIUDADES ESPAÑOLAS MÁS VISITADAS
Компания Euromonitor International опубликова-
La
ла ежегодный рейтинг городов, которые посеща-
publicado su ranquin anual de las ciudades
ют больше всего туристов. Рейтинг составлен на
más visitadas por los turistas. Esta tabla
основе проверенных данных за 2013 год, которые
clasificatoria se basa en los datos del año 2013,
получены из аэропортов, отелей и статистиче-
proporcionados por los aeropuertos, hoteles e
ских институтов 57 стран и 153 внешних рынков
institutos de estadística de 57 países y 153 de
рассматриваемых стран. В Топ-100 от Euromonitor
sus mercados. En el top 100 de Euromonitor
вошли два испанских города. По годовому коли-
encontramos dos ciudades españolas: Barcelona
честву туристов Барселона занимает 25 место в
en el puesto 25, con 5,5 millones de turistas, y
рейтинге. Каталонскую столицу посетили более
Madrid en la 41.ª posición, con 4,6 millones de
5,5 млн человек, Мадрид оказался на 41 позиции,
visitantes. Y el primer puesto del top 100 de
здесь побывали 4,6 млн человек. Первое место в
este ranquin pertenece a Hong Kong, con 25,6
Топ-100 занял Гонконг, который посетили 25,6
millones de viajeros.
empresa
Euromonitor
International
ha
млн человек.
10
ИСПАНИЯ – ЛИДЕР В СФЕРЕ МЕДИЦИНСКОГО ТУРИЗМА
ESPAÑA BUSCARÁ POSICIONARSE COMO LÍDER EN TURISMO DE SALUD
«Мы уверены, что 2015 год имеет все шансы пройти
«Estamos convencidos de que el año 2015 tiene todas
под знаком оздоровительного туризма», – заявила
las posibilidades de convertirse en el año del turismo
госсекретарь по туризму, Исабель Боррего. Учреж-
de salud», señaló la secretaria de Estado de Turismo,
дение Turespaña получило эксклюзивное право
Isabel Borrego. Turespaña, la marca española de
на разработку и реализацию программ, которые
turismo a nivel general, ha recibido el permiso
сделают Испанию мировым лидером медицин-
exclusivo para el desarrollo e implementación de
ского туризма. По мнению Исабель Боррего, «в
programas especiales que harán que España se
настоящий момент испанский туристический
convierta en el líder mundial del turismo médico.
бизнес имеет две ключевые позиции: путеше-
Como declaró la secretaria: «en la actualidad el sector
ствия „за здоровьем“ и шопинг. Оба направления
turístico español se fundamenta en dos pilares: los
обладают превосходной базой для того, чтобы
viajes por razones de salud y las compras. Ambos
привлекать все больше иностранных гостей». Рын-
poseen una base excelente para atraer cada vez a más
ками, имеющими для Испании в этих двух сферах
visitantes extranjeros». Borrego también señaló que
определяющее значение, госпожа Боррего назва-
los mercados más relevantes para España son Rusia
ла Россию и арабские страны Ближнего Востока.
y los países árabes del Oriente Próximo.
РОССИЙСКИХ ТУРИСТОВ В ИСПАНИИ СТАЛО МЕНЬШЕ, НО ИХ РАСХОДЫ ВЫРОСЛИ
EL NÚMERO DE TURISTAS RUSOS EN ESPAÑA HA DISMINUIDO, PERO SUS GASTOS SE HAN INCREMENTADO
Число
посетивших
La cantidad de turistas rusos que han visitado España
Испанию в 2014 году, снизилось, однако
el año pasado se ha reducido, a pesar de que sus
объем их расходов вырос. Об этом сообщают
gastos se han visto incrementados. Así lo señalaban
местные информагентства со ссылкой на
las agencias informativas locales, haciendo hincapié
заявления
российских
туристов,
туризма
en la declaración de la directora general del Instituto
Испании (Turespaña) Марты Бланко. По ее
директора
de Turismo de España (Turespaña), Marta Blanco.
словам, данное понижение оказалось менее
Según ella, la reducción del número de turistas ha
выраженным,
с
tenido un impacto inferior de lo esperado debido a
падением рубля, что свидетельствует о любви
la caída del rublo, lo cual demuestra la preferencia
россиян к отдыху в Испании. Глава Turespaña
de los rusos por pasar sus vacaciones en España.
напомнила,
с
La dirigente de Turespaña ha recordado que el año
рекордным показателем в 65 млн зарубежных
2014 terminó con un índice récord de 65 millones
туристов, которые оставили в Испании 63
de turistas extranjeros, que se han dejado 63 mil
млрд евро.
millones de euros en España.
чем
что
Института
ожидалось
2014
год
в
связи
завершился
Русский Журнал / НОВОСТИ
BARCELONA Avenida Diagonal 590 T 93 201 76 74 El Corte InglĂŠs Centro Comercial L'ill a Avenida Diagonal 545
T 93 494 21 27
BCBG.COM
БАРСЕЛОНА ПРЕДЛОЖИТ ТУРИСТАМ VIP-КАРТУ
EN BARCELONA SE OFRECERÁN TARJETAS VIP A TURISTAS ADINERADOS
Ассоциация Amics del Passeig de Gràcia создала
La asociación Amics del Passeig de Gràcia ha creado
новую карту Welcome Card Vip, обладатели ко-
un nueva tarjeta, la Welcome Card Vip, los titulares de
торой получат право на лучшее обслуживание,
la cual tendrán acceso a un servicio de mayor calidad,
развлечения и скидки более чем в 100 магазинах,
entretenimiento y descuentos en más de 100 tiendas,
отелях и ресторанах Барселоны, а также возмож-
hoteles y restaurantes de Barcelona, además de poder
ность вне очереди проходить к различным куль-
asistir sin hacer cola a distintos lugares de interés
турным достопримечательностям. Туристы из Ки-
cultural. Los turistas provenientes de China, países
тая, арабских стран, России и Мексики – наиболее
árabes, Rusia y México son los visitantes más frecuentes
частые гости на Passeig de Gràcia. Теперь у них будет
de Paseo de Gracia. Y ahora tendrán la posibilidad
возможность планировать шопинг, находясь у себя
de planificar las compras estando aún en su país de
на родине. С помощью Welcome Card Vip туристы
origen. Gracias a la Welcome Card Vip los turistas
смогут получить эксклюзивный доступ к новым кол-
tendrán acceso exclusivo a las nuevas colecciones,
лекциям, заказать персонализированное обслужи-
podrán participar en degustaciones, disfrutar de
вание на родном языке и многое другое. Турфирмы
servicios personalizados en su idioma nativo y mucho
будут заниматься распространением Welcome Card
más. Las agencias de viajes distribuirán estas Welcome
Vip среди своих клиентов.
Card Vip entre sus clientes.
ОСНОВАТЕЛЬ ГРУППЫ INDITEX ИНВЕСТИРУЕТ В НЕДВИЖИМОСТЬ
EL FUNDADOR DEL GRUPO INDITEX INVIERTE EN PROPIEDADES
Амансио Ортега, основатель и владелец текстиль-
Amancio Ortega, el fundador y propietario del imperio
ной империи Inditex, в наступившем году инве-
textil de Inditex, ha invertido este 2015 cerca de 735
стировал порядка 735 млн евро в различные объ-
millones de euros en varias propiedades. Con estas
екты недвижимости. Траты текстильного магната
adquisiciones el magnate pretende ganar terreno a su
направлены на конкурентную борьбу с его глав-
competencia más directa, las cadenas de tiendas de H&M
ными соперниками – магазинами H&M и Mango,
y Mango, así lo señalaron los columnistas de ‘Europa
отмечают обозреватели Europa Press. За 400 млн
Press’. El señor Ortega ha adquirido recientemente por
евро господин Ортега приобрел здание в Мадриде
400 millones de euros el edificio ubicado en el número
и за 335 млн евро – здание в Лондоне. Это свиде-
32 de la Gran Vía de Madrid y por 335 millones la sede
тельствует об укреплении позиций компании в
de la multinacional minera Rio Tinto en pleno centro de
испанской столице и намерении расширить свое
Londres. Este hecho indica claramente las intenciones
влияние в главном городе Англии.
de fortalecimiento de la empresa en la capital española y de ampliación de su influencia en Gran Bretaña.
ИСПАНСКАЯ НЕДВИЖИМОСТЬ ЗА ПОЛЦЕНЫ
PROPIEDADES EN ESPAÑA A MITAD DE PRECIO
Аттракцион
банк
Un acto de generosidad sin precedentes: Bankia ha
Bankia выставил на продажу 3500 объектов
puesto a la venta 3.500 inmuebles con un descuento
жилой недвижимости в Испании со скидками
de hasta 50 %. Básicamente, se trata del mercado
до 50%. В основном, это вторичный рынок. В
secundario de la vivienda. Y en el 80 % de los casos el
80% случаев цена не превышает 80 тыс. евро.
precio de la vivienda no supera los 80 mil euros. En
Квартиры в большинстве своем расположены
su mayoría, los pisos se encuentran en la Comunidad
в автономном сообществе Валенсия – 1300
Valenciana: 1.300 inmuebles. Otros 800 se encuentran
объектов. Еще 800 находятся в Каталонии, 300
en Cataluña, 300 en Castilla-La Mancha y 200 en las
– в Кастилии-ла-Манче и 200 – на Канарских
islas Canarias. El resto de las propiedades se sitúan
островах. Остальные сосредоточены по всей
en otras partes de España. Esta campaña finalizará
территории Испании. Акция продлится до 31
el 31 de marzo. Todas las ventas se llevan a cabo a
марта. Продажи идут через офисы Bankia и
través de las oficinas de Bankia y el portal de la
портал агентства недвижимости Haya Real Estate.
agencia inmobiliaria Haya Real Estate.
неслыханной
щедрости:
Самые свежие новости Испании в Рунете
12
Русский Журнал / НОВОСТИ
NEWSLETTER
КОСТЮМЫ С ПОДИУМА
ПОПАДУТ В МУЗЕЙ Пять самых ярких и характерных для повседневной испанской моды нарядов коллекций осень-зима 2015/16, представленные на Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM), станут частью постоянной экспозиции мадридского Музея костюма (Avenida de Juan de Herrera, 2). Выставить наряды на радость всем желающим решили Ассоциация создателей моды в Испании (ACME), столичный выставочный центр IFEMA и сам музей. Какие из комплектов станут новыми экспонатами, определит жюри, куда войдут директора и ведущие соответствующих рубрик знаменитых глянцевых изданий, телепрограмм и другие именитые фэшн-эксперты. museodeltraje.mcu.es DIRECTAMENTE
DE LA PASARELA AL MUSEO Cinco de los vestidos más llamativos y característicos de la moda española de diario de la colección otoño-invierno 2015-2016, presentados en la semana de la moda Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM), pasarán a formar parte de la exposición permanente del Museo del Traje de Madrid (avenida de Juan de Herrera n.º 2). La decisión de exponer los vestidos para el deleite común ha sido tomada por la Asociación de Creadores de Moda de España (ACME), el recinto ferial de la capital IFEMA y el propio museo. Un jurado formado por directores, columnistas de las revistas de moda más conocidas, presentadores de programas de televisión y otros reconocidos expertos en moda decidirá cuáles serán los vestidos escogidos. museodeltraje.mcu.es
ПЕНЕЛОПА КРУС СТАНЕТ «ЛИЦОМ» МАРКИ VICEROY Знаменитая актриса Пенелопа Крус на протяжении двух ближайших лет будет исполнять обязанности «посла» известного испанского ювелирного бренда украшений и часов Viceroy. До нее официальными «лицами» бренда были такие мировые знаменитости, как колумбийская певица Шакира и американская актриса Мелани Гриффит. С помощью утонченной красавицы Крус маркетологи Viceroy рассчитывают сделать акцент на настоящую элегантность лишенных всякой вычурности аксессуаров бренда. Мужскую коллекцию марки вновь будет представлять прославленный испанский мотогонщик Фонси Ньето. www.viceroy.es
PENÉLOPE CRUZ
SERÁ EL «ROSTRO» DE LA MARCA VICEROY La famosa actriz Penélope Cruz será durante los próximos dos años la «embajadora» de la reconocida marca española de joyas y relojes Viceroy. Antes de ella, los «rostros» oficiales de la marca fueron celebridades internacionales tales como la cantante colombiana Shakira o la actriz estadounidense Melanie Griffith. Los especialistas en márquetin de la casa Viceroy buscan acentuar con la ayuda de la imagen de la hermosa actriz española la auténtica elegancia de los accesorios de la firma. La nueva colección para hombres volverá a ser presentada por el célebre piloto de motos español Fonsi Nieto. www.viceroy.es
14
F O R
S H O P P I N G
L O V E R S
´ ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИВИЛЕГИИ от EL CORTE INGLЕS:
10% в подарок
+ НДС ВОЗВРАТ
Для иностранных туристов нерезидентов. Уточните ограничения в торговом центре
DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL
NEWSLETTER
ШЕЙК И РОНАЛДУ ПРЕДСТАВИЛИ НОВЫЕ КОЛЛЕКЦИИ НИЖНЕГО БЕЛЬЯ И ОБУВИ
SHAYK Y RONALDO
Лучший футболист мира 2014 года по версии FIFA, Криштиану Роналду представил коллекцию нижнего белья от собственного бренда CR7 by Cristiano Ronaldo Underwear. Спортсмен признается: «При создании нижнего белья я экспериментирую с фасонами и расцветками. Оранжевые и красные оттенки подходят для весенне-летнего сезона. Моя коллекция привлекает внимание, и я этим горжусь». Отметим, что Роналду недавно расстался с моделью Ириной Шейк. Почти одновременно с показом Роналду выйдет в свет новый рекламный ролик с участием русской красавицы. Девушка представляет новую весенне-летнюю коллекцию обуви известной испанской фирмы Xti. www.cr7underwear.com; www.xtistore.es
PRESENTAN NUEVAS COLECCIONES DE ROPA INTERIOR Y ZAPATOS El mejor futbolista del mundo del año 2014 según la FIFA, Cristiano Ronaldo, presentó una nueva colección de ropa interior de su marca CR7 by Cristiano Ronaldo. El deportista admite: «Cuando creo ropa interior suelo experimentar con distintas formas y colores. Las tonalidades rojas y naranjas son las más adecuadas para la temporada de primavera-verano. Mi colección consigue atraer la atención del público, así que estoy orgulloso de ello». Quisiéramos señalar también que Ronaldo se ha separado recientemente de la modelo Irina Shayk, y que casi simultáneamente con la presentación de Ronaldo se lanzará un nuevo spot publicitario que contará con la participación de la bella rusa. En él la joven presenta la nueva colección de calzado de primavera-verano de la reconocida marca española Xti. www.cr7underwear.com; www.xtistore.es
КУСОЧЕК ИТАЛИИ НА
PASSEIG DE GRÀCIA
UN PEDAZO DE ITALIA
EN PASEO DE GRACIA
La marca italiana Ermanno Scervino inaugura nueva boutique en Paseo de Gracia n.º 106. La marca de clase premium, especializada en ropa masculina, femenina y de niños, escogió Barcelona para la apertura de su segunda tienda en España, la primera se sitúa en Ibiza. Las marcas Céline y Pinko también han mostrado interés en este local de comercio. La inauguración de la boutique, que cuenta con un área total de 140 m2, está prevista para la primavera de este mismo año. www.ermannoscervino.it
16
Итальянский бренд Ermanno Scervino открывает бутик на Passeig de Gràcia, 106. Марка класса «люкс», специализирующаяся на мужской, женской и детской одежде, выбрала Барселону для открытия своего второго магазина в Испании, первый расположен на Ибице. Бренды Céline и Pinko также проявили интерес к данному торговому помещению. Бутик, площадью 140 квадратных метров, откроется весной этого года. www.ermannoscervino.it
CHARO RUIZ ТЕПЕРЬ В БАРСЕЛОНЕ
В начале марта текущего года компания Charo Ruiz Ibiza провела инаугурацию своей торговой зоны в центре El Corte Ingles, расположенном на Avenida Diagonal. В новом магазине, площадью 40 кв. м, представлена коллекция весна-лето 2015. Клиентам магазина будет предложено эксклюзивное обслуживание в лице персонального шопинг-консультанта. Испанский бренд с солнечного острова Ибица не сходит с уст представителей модного бомонда после того, как в новогоднюю ночь испанская телеведущая Кристина Педроче предстала в прозрачном платье от Charo Ruiz. На вручении премий Гойа ее примеру последовала актриса Мариам Бачир (героиня фильма «El Niño»). Марка Charo Ruiz планирует открытие новых пунктов продаж, которые прибавятся к 200 уже работающим на EN BARCELONA NUEVO ESPACIO национальном и международном A principios de marzo, Charo Ruiz Ibiza inauguraba su nuevo punto рынках магазинам. de venta; el llamado «shop in shop» en El Corte Inglés de Diagonal. www.charoruiz.com En esta nueva tienda, que cuenta con una superficie de 40 m2, se presenta la nueva colección primavera-verano 2015 de la firma. Asimismo, los clientes de la marca tendrán a su disposición un exclusivo servicio de personal shopper. La firma ibicenca ha estado en boca de todos por vestir con sus transparencias a Cristina Pedroche en las campanadas y a Mariam Bachir (protagonista de la película ‘El Niño’) en los Goya, planea además nuevas aperturas en España, que se sumarán a las 200 tiendas ya existentes a nivel internacional. www.charoruiz.com
CHARO RUIZ
G-STAR ДЕЛАЕТ СТАВКУ НА ИСПАНСКИЙ РЫНОК Голландская марка G-Star подготовила план расширения своих позиций на испанском рынке на 2015 год. Согласно ему, на территории Испании, в частности, в Мадриде и Барселоне, откроются три новых магазина бренда. Если говорить о присутствии G-Star в каталонской столице, то бутик бренда уже есть на ее главной шопинг-артерии, по адресу Passeig de Gràcia, 44. Новый магазин, где можно найти последние коллекции марки, располагает площадью 250 кв. м. Продукция G-Star впервые появилась в Барселоне около десяти лет назад. На сегодняшний день компания располагает более чем шестью тысячами торговых точек и 400 бутиками по всему миру. www.g-star.com
G-STAR
VUELVE A APOSTAR POR EL MERCADO ESPAÑOL La compañía G-Star ha preparado para este 2015 un plan de expansión por el mercado español en el que abrirá tres nuevos establecimientos entre Madrid y Barcelona, que se sumarán a su red de 22 tiendas en España. En el caso de Barcelona, G-Star se ha instalado en el n.º 44 de Paseo de Gracia, donde cuenta con una superficie comercial de 250 m2. La enseña holandesa G-Star desembarcó en España hace diez años con una filial propia, ubicada en Barcelona. Actualmente, G-Star cuenta con una red de distribución formada por más de 6.000 puntos de venta y 400 establecimientos monomarca en todo el mundo. www.g-star.com
17
Текст / Texto: Хулиан Ньето / Julián Nieto Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa
С
тивен Уркхарт с 1999 года является президентом компании Omega – одного из самых известных в мире производителей часов. Мы побеседовали с ним о решительной ставке фирмы на инновации, универсальную направленность компании, а также о будущем высокого часового искусства. Сегодня, кажется, кризис сдает позиции. Что скажет президент компании Omega, куда в современных условиях стремится мир высокого часового искусства? И в самый разгар кризиса наша индустрия делала ставку на креатив. Компания Omega всегда рассчитывала на инновации, особенно на протяжении последних пятнадцати лет. Полагаю, за это время мы создали великолепные изделия, внедрив технологии и материалы, никогда неиспользуемые ранее. Также улучшилось качество распространения нашей продукции, благодаря открытию собственных бутиков и надежным дистрибьюторам. Не могу говорить от лица всех производителей часов, но Omega продолжит двигаться курсом, выбранным уже давно. Как вы охарактеризуете компанию Omega? Как одного из двух крупнейших производителей часов в
S
tephen Urquhart preside desde el año 1999 la que es una de las marcas de relojería más conocidas del mundo, Omega. Revista Rusa ha podido conversar con él sobre la decidida apuesta de la firma por la innovación, su carácter universal y acerca del futuro de la alta relojería. Ahora que parece que la crisis da síntomas de ir remitiendo, ¿hacia dónde cree el presidente de Omega que encamina sus pasos la alta relojería? Nuestra industria ha recurrido a la creatividad cuando la crisis era más palpable. Omega ha apostado siempre por la innovación, especialmente en los últimos quince años. Creo que hemos hecho grandes relojes, introduciendo tecnología y materiales nunca vistos anteriormente. También hemos mejorado nuestra distribución con las boutiques exclusivamente nuestras y buscando los mejores distribuidores. Yo no puedo hablar de la industria relojera en general, pero Omega continuará con este discurso que nos lleva funcionando desde hace mucho tiempo. ¿Cómo describiría Omega como compañía? Somos uno de los dos máximos fabricantes relojeros. En nuestra historia, que se inicia en 1848, está la conquista del espacio y de las profundidades marinas, innumerables récords de precisión
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
19
мире. На счету нашего предприятия, открывшегося в 1848 году, числятся такие достижения, как покорение космоса и морских глубин (прим. ред.: часы для космонавтов и аквалангистов), бесчисленные рекорды в точности, а также статус официального хронометриста на 26-ых Олимпийских играх. Мы делаем ставку на качество и инновации, с такими разработками как, например, наш коаксиальный спуск Co-Axial (2007 год) и антимагнитный часовой механизм. Имея 166-летний опыт, мы находимся на передних ролях часового бизнеса. Omega – один из самых узнаваемых брендов в мире. Как вам удается сохранять свой статус? Мы бросаем себе вызовы, а затем пытаемся на них ответить. Я снова упомяну о нашем спуске Co-Axial 2007 года и антимагнитном часовом механизме. Благодаря этим достижениям в сфере часовых изделий, мы решили технические проблемы, которые оставались нерешенными на протяжении веков. Также у нас есть механизмы, которые используются для популяризации нашего бренда (включая партнерство с Международным олимпийским комитетом и организацией Олимпийских игр). Благодаря нашему мастерству в часовом деле, мы – лидеры. Джордж Клуни, Дэниел Крэйг, Рори Макилрой, Николь Кидман, Синди Кроуфорд и другие знаменитости являются «послами» Omega. Появятся ли новые «звездные» имена в 2015 году? Пока – нет. Но новые лица мы всегда приветствуем. Персоны, которых вы назвали, являются «лицами» нашего бренда. Мы дорожим дружескими отношениями и хотим, чтобы эти люди чувствовали себя частью нашей семьи. Как компания Omega интегрирует в свою глобальную стратегию формирующиеся
20
“Me imagino que en la próxima década y más adelante, la relojería mecánica seguirá siendo impulsada por la idea de la artesanía, la tradición y la emoción” y la participación en la 26.ª edición de los JJ. OO. como cronometrador. Somos una compañía reconocida en todo el mundo. Apostamos por la calidad y la innovación, obteniendo resultados como el escape Co-Axial del año 2007 y el movimiento mecánico antimagnético. Después de 166 años estamos en la vanguardia relojera. Omega es una de las marcas más reconocidas del mundo. ¿Cómo se mantiene ese estatus día a día? Desafiándonos a nosotros mismos. Vuelvo a mencionar el escape Co-Axial del año 2007 y el movimiento mecánico antimagnético. Está claro que con estos logros relojeros solucionamos problemas técnicos que llevaban siglos sin resolverse. Tenemos nuestros mecanismos para dar a conocer la marca (entre ellos nuestra asociación con el Comité Olímpico Internacional y los Juegos Olímpicos), pero realmente lo que nos mantiene arriba son nuestras excelencias relojeras. George Clooney, Daniel Craig, Rory McIlroy, Nicole Kidman y Cindy Crawford, entre muchos otros, son los embajadores de Omega.
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
экономики, такие как российская? Мы полагаемся на отличных местных специалистов всех рынков, где представлена наша марка. Российский – не исключение. С каждым из членов нашей международной команды мы поддерживаем надежный контакт из Швейцарии. Российский рынок привлекателен для компании Omega? Конечно, и мы открыли там несколько наших эксклюзивных бутиков, воспользовавшись моментом проведения Зимних Олимпийских игр в Сочи. Также с большим успехом провели там несколько грандиозных мероприятий. С нетерпением ждем, как будут развиваться наши отношения с российскими потребителями. Как бы вы описали российского покупателя? Является ли он спонтанным покупателем или коллекционером? Я бы сказал, что он подходит под оба описания. Есть клиенты, которые эмоционально связаны с некоторыми из наших моделей, есть страстные поклонники нашего бренда, которые покупают часы для себя и своих близких. Каким был 2014 год для компании Omega? Это был великолепный год с точки зрения технических нововведений, а также для имиджа нашего бренда. Не стану приводить в пример финансовые подсчеты, но могу сказать, что мы твердо держимся на рынке, и даже увеличили на нем свое присутствие. Мы улучшили нашу сеть бутиков Omega по всему миру, представили новую концепцию дизайна
“Полагаю, что в будущем механические часы с успехом продолжат «ход времени››”
“Hemos hecho grandes relojes, introduciendo tecnología y materiales nunca vistos anteriormente” ¿Habrá nuevos embajadores en 2015? De momento no. Pero siempre estamos abiertos a dar la bienvenida a un nuevo rostro. No hay que tomarse estas relaciones a la ligera. Los que tú has citado son las caras de nuestra marca y tanto ellos como nosotros queremos sentirnos cómodos con esta relación. Queremos que ellos se sientan parte de la familia. ¿Cómo integra Omega las nuevas economías emergentes como la rusa en su estrategia global? Teniendo grandes equipos locales de trabajo en todos y cada uno de los mercados que trabajamos, y el ruso no es una excepción. Trabajamos desde Suiza «codo con codo» con cada uno de los miembros de nuestro equipo que trabaja allí. ¿Es Rusia un buen mercado para Omega? Lo es. Obviamente, todavía estamos en la etapa de crecimiento. Hemos abierto algunas de nuestras exclusivas boutiques y otras «sobre el terreno», aprovechando los JJ. OO. de Invierno de Sochi. También hemos organizado grandes eventos allí, que han tenido un gran éxito. Esperamos con mucho interés el desarrollo de nuestra relación con los consumidores de Rusia. ¿Cómo describiría al cliente ruso? ¿Es más comprador ocasional o coleccionista? Diría que se dan los dos perfiles. Hay clientes que conectan emocionalmente con algunos de nuestros modelos y otros que son apasionados de nuestra marca y compran relojes para ellos y sus seres queridos. ¿Cómo fue el año 2014 para Omega? Fue un gran año en cuanto a las innovaciones técnicas que hemos introducido y a la visibilidad de nuestra marca. Sin hacer referencia a cuestiones financieras, sí puedo decir que hemos mantenido o aumentado nuestra participación en todos nuestros mercados. También hemos fortalecido nuestra red de boutiques Omega en todo el mundo. El año pasado introducimos un nuevo concepto
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
21
“Мы создали великолепные часовые изделия, внедрив технологии и материалы, никогда неиспользуемые ранее” в магазинах, а в этом году – сосредоточились на интеграции этого дизайна в некоторые из наших самых посещаемых бутиков, например, расположенных в Милане, Лондоне и Мюнхене. Расскажите в двух словах, что для вас значат 166 лет истории Omega. Индивидуальность и стиль бренда, вдохновение мастеров и их увлеченность своим делом – вот то, что характеризуют наши изделия и достижения на протяжении долгих лет. Для компании Omega было бы трудно стать одним из лидеров рынка без опоры на ее прошлые достижения. Каким представляется президенту компании Omega часовой бизнес класса «люкс» ближайших 10-15 лет? Будет ли он отличным от настоящего? Полагаю, что механические часы с успехом продолжат «ход времени». Будут внедряться технические и эстетические новшества, надеюсь на то, что многие из них разработает Omega. Я также уверен, что спрос на механические часы продолжит расти, несмотря на присутствие цифровых технологий. И, наконец, надеюсь, что приобретение механических часов станет символизировать инвестицию в изделие, которое будет служить вам всю жизнь. Господин Уркхарт, какие ваши любимые из часов Omega? Мои любимые часы Omega – всегда те, что я ношу на руке. А у меня, знаете ли, завидная доля – я могу регулярно менять этот полезный аксессуар. Каждые из часов, которые я ношу, передают мне различные ощущения.
22
de diseño en las tiendas, y este año nos hemos centrado en la integración de este diseño en algunas de nuestras boutiques más visitadas como son las de Milán, Londres y Múnich. Dígame en pocas palabras lo que significan los 166 años de historia de Omega. La personalidad y el estilo de nuestra marca, nuestra inspiración e implicaciones vienen dadas por lo que hemos hecho y lo que hemos logrado en el transcurso de nuestra larga historia. Sería difícil para Omega asumir una de las posiciones de liderazgo en la industria sin los logros de su pasado. ¿Cómo imagina el presidente de Omega el negocio de la alta relojería en los próximos 1015 años? ¿Será muy diferente al modelo actual? Me imagino que en la próxima década y más adelante, la relojería mecánica seguirá siendo impulsada por la idea de la artesanía, la tradición y la emoción. Habrá muchas innovaciones técnicas y estéticas y espero que muchas de ellas sean de Omega. Además estoy seguro de que el entusiasmo por los relojes mecánicos seguirá creciendo a pesar de la llegada de la tecnología digital. Por último, también espero que comprar un reloj mecánico signifique invertir en una relación que pueda durar toda la vida. Última pregunta Sr. Urquhart. ¿Cuál es su reloj favorito de Omega? Mi reloj favorito de Omega es siempre el que llevo en la muñeca. Estoy en la envidiable posición de cambiarme los relojes regularmente. Cada uno de los relojes que me pongo me transmite sensaciones diferentes.
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Elegance is an attitude*
Conquest Classic
*Элегантность как стиль жизни
Ингеборга Дапкунайте
Инес Састре знакомая незнакомка
Текст / Texto: Александра Хмелева / Aleksandra Khmeleva
У
известной испанской топмодели и актрисы Инес Састре есть одна замечательная
особенность – в ней гармонично
L
a célebre modelo y actriz española Inés Sastre es poseedora de una belleza y mente sorprendentes. Es una madre atenta y una mujer de buen ver, que ha logrado
alcanzar el éxito en la vida.
сочетаются острый ум и теплая
No se sabe cómo consigue trabajar tanto y sin embargo seguir
красота. Она – заботливая мать и
teniendo ese aspecto tan espléndido… Tal vez sea su capacidad
элегантная женщина, добившаяся
de priorizar las cosas, puesto que este ha sido desde siempre una
успеха в жизни.
de sus características más destacables. Cuando aún era estudiante
Как ей удается много работать и
llegó a rechazar un contrato por un valor de 100 mil dólares y la
при этом прекрасно выглядеть?
oportunidad de empezar una brillante carrera en el mundo del
Возможно, дело в умении расставлять
modelaje para poder terminar sus estudios en la añeja y
приоритеты. Инес всегда это умела.
solemne Universidad de la Sorbona. ¡Y lo logró! En el año
В студенческое время будучи
1992 Inés fue escogida para convertirse en el rostro de
очаровательной девушкой, она
los Juegos Olímpicos de Barcelona. En 1996, firmó un
просто… отказалась от контракта на
contrato con la empresa Lancôme y se convirtió en la
100 тысяч долларов и шанса начать
«imagen» del famoso perfume Trésor, sustituyendo a la
блестящую карьеру в модельном
mismísima Isabella Rossellini. En 1997 debutó en la gran
бизнесе для того, чтобы закончить
pantalla, llegando a participar en varios proyectos
университет в родной Сарбонне. И
cinematográficos. Inés posó para portadas de revistas
все у нее получилось! В 1992 году Инес
como ‘Marie Claire’, ‘Elle’, ‘¡Hola!’, ‘Vogue’, ‘Telva’,
была избрана символом Олимпийских
‘Red’ (Reino Unido), ‘Luna’ (Alemania), ‘Rolling
игр в Барселоне. В 1996 году она
Stone’, ‘Woman’, ‘Femme’, ‘ES’, ‘Blanco y Negro’
подписала контракт с компанией
(España), ‘GQ’, ‘Cosmopolitan’ y ‘Linea’, entre
Lancôme и стала «лицом» знаменитых
muchas otras.
духов Trésor, сменив саму Изабеллу
La fama jamás enloqueció a Inés, quien
Росселлини. В 1997 дебютировала в
sigue siendo fiel a sus principios, dignos
кино, и потом еще много снималась.
de una católica devota: es embajadora
Инес блистала на обложках таких журналов, как Marie Claire, Elle, ¡Hola!, Vogue, Telva, Red (Великобритания), Luna (Германия), Rolling Stone, Woman,
Revista Rusa / ESTILO VIP
25
de la Buena Voluntad en la UNICEF,
“Инес Састре уверена, что каким бы роскошным ни было платье, если в нем некомфортно себя чувствуешь, оно не будет выгодно смотреться”
juega al golf en distintos torneos benéficos en favor de los niños más necesitados… Y su vida personal es un auténtico enigma. La modelo viste, naturalmente, siempre hermosa pero modesta. Y aún así, consigue que miles de hombres de todo el mundo queden absolutamente pasmados al verla. Para ella, tener estilo significa, sobre todo, saber vestirse de acuerdo al mundo interior. La modelo opta por vestidos simples, sin embargo, estos siempre tienen un «toque especial». De vacaciones se permite tomar la libertad de ponerse algo más excéntrico. Ella misma apoda su estilo como «relajado-deportivo»: le gusta vestir jerséis voluminosos y pantalones cómodos. Según ella, para sentirse a gusto en público, hay Femme, ES, Blanco y Negro (Испания), GQ,
que vestir ropa cómoda. Inés está
Cosmopolitan, Linea и некоторых других.
convencida: no importa cómo de lujoso
Слава не кружит голову Инес, которая
sea el vestido, si uno no se siente a
по-прежнему придерживается своих
gusto con él, el vestido tampoco lucirá
жизненных принципов, достойных
ostentoso.
добропорядочной католички. Она является
En cuanto a los tejidos, desde pequeña,
посланницей детского фонда ООН, играет
la sensual modelo prefiere suaves
в гольф на различных благотворительных
tejidos naturales que no «pinchen».
соревнованиях в помощь нуждающимся
La seda, la cachemira, el algodón y el
детям... Её личная жизнь – секрет для многих. Одевается красавица, как ни странно, скромно, но изящно. При этом ей, таинственной «знакомой незнакомкой», восхищаются тысячи мужчин со всего света. Для нее быть стильной – значит одеваться в соответствии со своим внутренним миром. Инес выбирает неброские наряды, тем не менее, они всегда имеют «изюминку». На отдыхе она позволяет себе похулиганить, надевая что-нибудь более эксцентричное. Сама Инес называет свой стиль «расслабленно спортивным»: ей нравится носить объемные свитера и удобные брюки. По ее словам, чтобы комфортно чувствовать себя на публике, надо одеваться уютно. Састре уверена, что каким бы роскошным ни было платье, если в нем некомфортно себя чувствуешь, оно не будет выгодно смотреться. Если говорить о материалах одежды, то с детства чувствительная красавица предпочитает мягкие натуральные ткани, которые «не колются». Шелк, кашемир, лен
26
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
Сначала молния. Потом гром.
Новый Porsche Cayenne S E-Hybrid. Первый гибридный внедорожник премиум-класса. Две системы управления автомобилем. Результат: поступление чистой энергии. Новый Cayenne, обладающий высокой эффективностью, доставит истинное наслаждение от вождения. Электрическая автономия: от 18 до 36 км (NEDC). Средний расход топлива: 3,4 л/100 км (NEDC). Cayenne приумножает свой опыт и открывает новые горизонты. Движение в будущее.
Nuevo Porsche Cayenne S E-Hybrid. El primer híbrido enchufable de su categoría. Dos sistemas de conducción. Un resultado: flujo de pura energía. El Nuevo Cayenne combina diversión y eficiencia. Su autonomía puramente eléctrica: entre 18 y 36 km (NEDC). Consumo medio de combustible: 3,4 l/100km (NEDC). Así es como el Cayenne se reinventa y continúa hacia adelante. Directamente hacia el futuro.
Расход топлива / Выброс Cayenne S E-Hybrid. Комбинированный режим: 3,4 л/100 км. Выброс CO2: 79 г/км. Потребление электроэнергии в комбинированном режиме: 20,8 кВтч/100 км.
Prada, Gucci. При этом Инес
“Inés está convencida: no importa cómo de lujoso sea el vestido, si uno no se siente a gusto con él, el vestido tampoco lucirá ostentoso”
предпочитает сочетать дизайнерские
lino son su elección. El color favorito
вещи с одеждой из обыкновенных
de Inés es el azul. También le gustan
магазинов. Удивительно, но известная
prendas de tonalidades marrón,
топ-модель в принципе не придает
negro y rojo. Durante el día la modelo
большого значения марке, однако
y actriz prefiere zapatos cómodos y
вечерние платья, по ее мнению,
tacones altos para las fiestas.
должны быть дорогими.
Sus modistas favoritos son Armani,
Она верна своему вкусу и не
Chanel, Marc Jacobs, Helmut
изменяет ему. Такая вот она,
Lang, Prada y Gucci. Una de las
«знакомая незнакомка», образец для
particularidades de Inés es que le
подражания, красавица Инес Састре.
gusta combinar prendas de diseño
и хлопок – вот ее выбор. Любимый цвет Инес – синий. Также ей нравится одежда коричневого, белого и красного оттенков. Днем актриса и модель предпочитает удобную обувь, а на выход – высокие каблуки. Ее любимые модельеры – Armani, Chanel, Marc Jacobs, Helmut Lang,
con ropa de tiendas ordinarias. Es sorprendente, pero la famosa supermodelo no suele decantarse por las marcas, aunque, en su opinión, los vestidos de gala siempre deben ser caros. Ella es fiel a su estilo y nada la hará cambiar de opinión. Así es la famosa belleza española Inés Sastre, un verdadero modelo a seguir.
28
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
outdoor furniture
SHOWROOMS KETTAL BARCELONA: Arag贸n 316. T. (34) 93 488 10 80. MARBELLA: Ctra C谩diz. Km 179. T. (34) 952 77 89 89. LONDON: 567 Kings Road. London SW6 2 EB. T. (44) 20 7371 5170. PARIS: 80, Blvd Malesherbes. T. (33) 01 43 59 51 44. MIAMI: 147 Miracle Mile. Coral Gables, Florida. T. (1) 786 552 90 22. HEAD OFFICE KETTAL / CONTRACT: Arag贸n 316. 08009 Barcelona. Spain. T. (34) 93 487 90 90.
www.kettal.com
Этой весной дизайнеры предлагают нам облачиться полностью в деним. Комбинезоны, платья, рубашки, юбки из джинсовой ткани – главные тренды сезона весна-лето 2015.
Esta primavera, los diseñadores nos ofrecen una gran variedad de prendas denim. Monos, vestidos, camisas y faldas vaqueras son las principales apuestas de esta temporada primavera-verano 2015.
30
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
Уже не первый год в весенне-летние коллекции попадают цветочные принты. Разве можем мы судить за это дизайнеров? Они, вдохновленные красочными цветами, представляют понастоящему яркие модели.
No es la primera vez que en una temporada primavera-verano se incluyen estampados con motivos florales. ¿Acaso podemos juzgar a los diseñadores por ello? Inspirados en colores llamativos nos presentan unos diseños verdaderamente vibrantes.
Revista Rusa / TENDENCIAS
31
Новый объект женского вожделения – серьги Earring Jackets от Swarovski Замочек изделия играет особую роль в этом сезоне – даже с тыльной стороны мочки серьга выглядит необыкновенно красиво!
Серьги сделаны из комбинируемых между собой деталей. Пастельные тона в них сочетаются с матовым жемчугом и сверкающими кристаллами.
w w w. s wa r o v s k i . c o m
Objeto de deseo de la temporada, los Earring Jackets brillan con Swarovski La parte trasera del pendiente reclama un nuevo protagonismo esta temporada, sobresaliendo por detrás del lóbulo de la oreja. Combinables entre sí, estas nuevas creaciones apuestan por tonalidades pastel y por la mezcla de perlas mate y brillantes cristales.
32
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
CASINO BARCELONA
ПРИГОТОВЬТЕСЬ НАСЛАДИТЬСЯ ПОЛНОЙ ПАЛИТРОЙ ВКУСОВ Синтез средиземноморской и международной кухни с первоклассными винами и шампанским
PORT OLÍMPIC - T. 900 354 354 - www.casino-barcelona.com
w w w.ze gna.c o m
Элегантно и удобно Новую коллекцию мужской одежды Ermenegildo Zegna отличают архитектурная сдержанность и классическая утонченность. Дизайнеры позаботились также о функциональности и оригинальных решениях для своих моделей. Силуэты идеально выверены и скроены – все для того, чтобы каждый мужчина был одет «с иголочки» и чувствовал себя комфортно!
34
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
La nueva colección de Ermenegildo Zegna destaca claramente por su inspiración arquitectónica y su elegancia clásica. Aunque los diseñadores tampoco han dudado en otorgarle más funcionalidad y brindar soluciones originales a los modelos clásicos. Todos los atuendos presentan un corte ideal, todo para que cada hombre pueda no solo sentirse elegante, sino también confortable.
Motorsol Concesionario Volkswagen en el centro de Barcelona www.motorsol.es Touareg Pure 3.0 V6 TDI BlueMotion Technology 204 CV/ 150 kW: consumo medio (l/100 km): 6,6. Emisión de CO2 (g/km): 173.
Comte d’Urgell, 135 Tel. 93 323 95 40 - 08036 Barcelona
Passeig Bonanova, 41 Tel. 93 212 75 05 - 08017 Barcelona
Av. Sarrià, 163 Tel. 93 205 27 64 - 08036 Barcelona
Пиджаки в рок-н-рольном стиле, джемперы с V-образным вырезом и элегантные костюмы – главные тренды будущего сезона. Отдавая дань знаковым элементам моды 70-х годов, дизайнеры предлагают мужчинам совершить путешествие во времени.
36
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
Las chupas de cuero al estilo rock and roll, los jerséis con cuello en forma de «V» y los trajes elegantes son las tendencias más distinguidas de la próxima temporada. Se trata de un homenaje a los icónicos elementos de la moda de los años 1970, con el cual los diseñadores sugieren a los hombres realizar un viaje en el tiempo.
Revista Rusa / TENDENCIAS
37
ДВОЙНОЕ ПРИТЯЖЕНИЕ Последнее веяние моды – двойной дамский пояс. Он выглядит, как будто на широкий ремень сверху натянули другой, более узкий. При этом обе части должны быть выполнены из разных материалов, желательно – контрастных. Ищите новинку у Belstaff, Bally, Jean Paul Gaultier, Missoni, Alexander McQueen и некоторых других именитых производителей.
DOBLE ATRACCIÓN La última de las tendencias femeninas es el cinturón doble. Su imagen recuerda a como si sobre un cinturón ancho se hubiera puesto otro más estrecho. Además, ambos suelen estar hechos de materiales diferentes, generalmente contrastantes. Busque esta novedad en Belstaff, Bally, Jean Paul Gaultier, Missoni, Alexander McQueen y en las boutiques de algunos otros fabricantes de renombre.
38
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
LOS CINTURONES ESTRECHOS PARA LAS CINTURAS MÁS FINAS El minimalismo vuelve a estar de moda. Esta tendencia se hace especialmente evidente en los diseños que incluyen cinturones. Marcas tan reconocidas como Nina Ricci, Phillip Lim, Altuzarra y muchas otras han sacado para esta próxima temporada unos preciosos cinturones finitos, que además pueden ser adornados con un pequeño lacito. Si es usted la afortunada de tener una cintura de «avispa», esta debe ser su elección. Por cierto, se trata de cinturones que llevaban nuestras abuelitas en los años 40 del siglo pasado. ¡Un auténtico vintage! УЗКИЕ ПОЯСКИ ДЛЯ ТОНКОЙ ТАЛИИ Минимализм снова в моде. Эта тенденция особенно явно отражается в дизайнерских решениях, связанных с ремнями. Такие именитые марки, как Nina Ricci, Phillip Lim, Altuzarra и многие другие выпустили к новому сезону изящные тоненькие пояски. Они могут быть украшены маленьким бантиком. Если вы счастливая обладательница «осиной» талии – это ваш вариант. Кстати, именно такие ремешки в 40 годах прошлого столетия носили наши бабушки. Настоящее ретро!
Весной и летом 2015 года на пике популярности у модниц будут подчеркивающие талию ремни. Нарочито широкие и, наоборот, совсем узкие, с массивными пряжками и вовсе без них, добротные кожаные и элегантные лакированные, гладкие и плетеные – такие разные модели поясов создали к новому сезону дизайнеры модных марок. Durante las temporadas de primavera y verano de este año, las más fashionistas adornarán sus cinturas con todo tipo de cinturones: exageradamente anchos y estrechísimos, con hebillas enormes y sin hebillas, de cuero crudo y elegantes modelos lacados, lisos y en mimbre, ¡esto es lo que nos han preparado los diseñadores para esta temporada!
РЕМНИ «БЕЗОПАСНОСТИ» Пояса, напоминающие альпинистские ремни с пряжками в виде карабинов и креплений, – хит сезона. Слишком брутально? Ничего подобного: они настолько универсальны, что подойдут не только к одежде в стиле casual, но с легкостью впишутся и в элегантный образ. Этот ремень не должен плотно облегать талию, но если вы хотите ее подчеркнуть, наденьте красивое платье и смело затягивайте ремешок. Christian Dior, например, рекомендует носить его именно так. CINTURONES DE «SEGURIDAD» ¡Lo último de esta temporada son los cinturones que recuerdan a correas alpinas con hebillas en forma de mosquetones con anclajes! ¿Le parece pasarse de rosca? Nada de eso: son tan versátiles, que no solo combinarán con toda vestimenta de estilo informal, sino también con prendas de estilo más elegante. Este tipo de cinturón no debe ponerse ceñido, aunque en el caso de que desee remarcar la cintura sí se puede hacer, tan solo tendrá que ponerse un vestido bonito. Así es precisamente cómo lo recomienda llevar Christian Dior.
Revista Rusa / ACCESORIOS
39
ЗМЕИНАЯ ХВАТКА Аксессуар для настоящей хищницы – сексуальный ремешок из змеиной кожи, либо из другого имитирующего ее материала. Этот принт занял твердую позицию еще в осенне-зимнем сезоне, и не собирается ее сдавать. В новых коллекциях дизайнеры, среди которых, например, Gucci, отразили не только естественные для мира пресмыкающихся цвета (медный, зеленый, коричневый), но и более весенние – желтый, голубой, розовый… Доброй охоты!
EL ABRAZO DE LA SERPIENTE El accesorio ideal para una verdadera mujer es un cinturón sexy de piel de serpiente o de algún otro material que se le perezca. Este estampado adquirió gran popularidad ya en la temporada de otoño-invierno, y parece que no piensa ceder posiciones. En las nuevas colecciones de los diseñadores más reconocidos, como por ejemplo Gucci, no solo se pueden apreciar colores tan comunes para el mundo de los reptiles como el cobre, el verde o el marrón, sino también otros más primaverales, como el amarillo, el azul claro y el rosa. ¡Que tengan buena caza!
ДЕКОРИРОВАННЫЕ РЕМНИ В этом сезоне дамские ремни активно декорированы элементами из металла. Это могут быть всевозможные цепочки, медальоны, массивные или наоборот – небольшие железные вставки разной формы. Также в тренде – пряжки с животным или геометрическим орнаментами. Такие ремни представлены, например, в весенне-летних коллекциях Givenchy, Chanel, Iceberg, Dsquared2, Josie Natori и некоторых других марок.
CINTURONES DECORADOS Esta temporada los cinturones para mujer presentan elementos de metal. Vienen con todo tipo de cadenas, medallones e insertos de hierro, pequeños y de distintas formas. También están de moda las hebilla de temática animal y geométrica. Este tipo de cinturones se presentan, por ejemplo, en las colecciones de primavera-verano de firmas como Givenchy, Chanel, Iceberg, Dsquared2, Josie Natori y otras marcas.
40
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
Flagship: Passeig de GrĂ cia 124 - Showroom: C/ Mallorca 257 +34 934 55 59 40 lupo@lupobarcelona.com
от уже 130 лет минуло с той поры, как самый знаменитый ювелир России Карл Фаберже явил миру первое из 54 императорских пасхальных яиц. Они прославили автора, который на самом деле не сотворил собственными руками ни одного изделия!
42
a han pasado 130 años desde que el famoso joyero ruso Carl Fabergé presentó al mundo el primero de sus 54 huevos de Pascua imperiales. Estos huevos hicieron a su autor mundialmente famoso, ¡quien, en realidad, jamás llegó a fabricar ni un solo huevo con sus propias manos!
Русский Журнал / БРЕНД
“Иной раз Фаберже делал яйцо из золота, потом – из платины или горного хрусталя, а однажды даже из стали” Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Kryvets Человек-бренд и самый знаменитый ювелир России носил немецкое имя и французскую фамилию. Петер Карл Фаберже родился 30 мая 1846 года в СанктПетербурге. За четыре года до этого его отец, скромный ювелир Густав Фаберже, основал ювелирную фирму. Он приложил все силы, чтобы дать своему сыну Карлу превосходное образование. Несколько лет он на практике изучал ювелирное дело в различных городах Европы. В 1872 году 26-летний Карл стал во главе ювелирной мастерской своего отца. В 1882 году на Всероссийской выставке в Москве он представил изящные дамские украшения, которые принесли ему золотую медаль. Работы Фаберже привлекли внимание Александра III. В 1885 году император захотел подарить жене на Пасху что-нибудь необычное и попросил Фаберже проявить фантазию. В результате на свет появилось первое из 54 императорских яиц Фаберже. Первое, так называемое «Куриное» яйцо, снаружи было покрыто белой эмалью – как настоящая
скорлупа, а внутри, в «желтке» из матового золота, была спрятана золотая курочка. Внутри курочки – еще одно крошечное рубиновое яичко и бриллиантовая корона – точная копия императорской. Чудо ювелирного искусства дожило до наших дней, правда, без рубинового яичка. Императрица была так очарована подарком, что Фаберже получил заказ изготавливать по яйцу ежегодно. Следующий император, Николай II, сохранил эту традицию, и даже удвоил заказ – каждую весну он дарил одно яйцо Марии Федоровне, своей овдовевшей матери, а второе – своей супруге Александре Федоровне. Первое время монархи обсуждали с Фаберже эскизы подарков, но затем полностью доверились ему, и сами не знали, какой новый сюрприз он лично доставит в Зимний дворец накануне Пасхи. Каждое яйцо посвящалось определенной теме или событию в жизни империи и имело собственное имя. Яйца заключали в себе миниатюрные
Peter Carl Fabergé, el hombre marca de nombre alemán y apellido francés, es el orfebre y joyero más destacado de Rusia, nacido el 30 de mayo de 1846 en San Petersburgo. Cuatro años después de su nacimiento su padre, el joyero Gustav Fabergé, fundó una empresa familiar de joyería. Puso todo su empeño en darle a su hijo una educación excelente. Durante unos años estudió joyería en diversas ciudades europeas. Y en el año 1872 pasó a ser el responsable de la joyería que fundó su padre. En el año 1882 en la Exposición Panrusa celebrada en Moscú presentó unas elegantes joyas de señora, por las cuales fue
Revista Rusa / LA MARCA
КАРЛ ФАБЕРЖЕ
не сделал собственными руками ни одного изделия. На него трудились 650 человек. Фаберже отыскал и пригласил на работу 26-летнего крестьянина из Карелии Михаила Перхина – гениального самородка, ставшего впоследствии главным ювелиром фирмы и сделавшим лично 28 императорских пасхальных яиц Фаберже.
43
“Fabergé llegó a crear huevos de oro, de platino y cristal de roca, y en una ocasión incluso de acero”
CARL FABERGÉ jamás llegó a fabricar ni un solo huevo con sus propias manos. Tenía empleadas a 650 personas. En una ocasión, Fabergé contrató a un campesino de 26 años proveniente de Carelia, Mijaíl Perjin, un auténtico «diamante en bruto», y más tarde este se convirtió en el joyero encargado de la empresa y acabó creando personalmente 28 de los huevos de Pascua imperiales Fabergé.
44
портреты, копии известных памятников и дворцов, кораблей, паровозов и царских карет, фигурки раскрывающего хвост механического павлина и поющего петуха. Самым знаменитым «сюрпризом» стала карета из пасхального яйца «Коронационное» – миниатюрный макет длиной 8 см, сделанный из золота и эмали – точная копия кареты, которая использовалась при коронации Николая II и его жены. Иной раз Фаберже делал яйцо из золота, потом — из платины или горного хрусталя, а однажды даже из стали. Последнее яйцо, создаваемое к Пасхе 1918 года, было из карельской березы — по понятным причинам, вручить его заказчику не удалось. ЦАРСКИЕ ПОДАРКИ Помимо яиц, фирма Фаберже выпускала массу других ювелирных изделий. Только для Кабинета его Величества Фаберже исполнил более 6000 вещей – так называемых кабинетных и
obsequiado con una Medalla de Oro. El trabajo de Fabergé atrajo la atención de Alejandro III. En 1885 el emperador quiso regalarle a su esposa para la Pascua algo inusual, así que pidió a Fabergé que creara algo imaginativo. Como resultado vio la luz el primero de los famosos 54 huevos imperiales. El primero de los llamados huevos de «gallina», estaba recubierto de esmalte blanco, como si fuese auténtica cáscara de huevo, y dentro, en la «yema», fabricada de oro matizado, se escondía una gallinita de oro. Y en el interior de esta gallinita se hallaba un diminuto rubí tallado en forma de huevo, con una corona de diamante, copia exacta de la imperial. Este milagro del arte joyero ha llegado hasta nuestros días, aunque sin el rubí en forma de huevito. A la emperatriz le gustó tanto su regalo que a Fabergé se le encargó que creara un huevo cada año. El siguiente emperador, Nicolás II, mantuvo esta tradición, e incluso duplicó el encargo, cada primavera le regalaba un huevo a María Fiódorovna, su madre viuda, y el segundo a su esposa Alejandra Fiódorovna. Al principio los monarcas discutían con Fabergé los esbozos de los regalos, pero más tarde confiaron plenamente
Русский Журнал / БРЕНД
en su gusto, así que no sabían ni ellos qué sorpresa les aguardaba hasta que el orfebre les entregaba personalmente el encargo en el Palacio de Invierno en vísperas de la Pascua. Cada huevo era una dedicatoria a un tema en particular o un acontecimiento en la vida del Imperio, de modo que tenía su propio nombre. Los huevos eran retratos en miniatura, copias de famosos monumentos y palacios, barcos, locomotoras, vagones y carrozas de la realeza, estatuillas de un pavo real mecánico que despliega su cola y un gallo que canta. La «sorpresa» más famosa fue la carroza de huevo de Pascua llamada «Coronación», un modelo en miniatura de una longitud de 8 cm, en oro y esmalte, réplica exacta de la carroza que se utilizó para la coronación de los zares Nicolás II y su esposa. Fabergé llegó a crear huevos de oro, de platino y cristal de roca, y en una ocasión incluso de acero. El último huevo, elaborado para la Pascua del año 1918 se fabricó de abedul de Carelia, pero este último encargo no pudo ser entregado al cliente por razones obvias. REGALOS DE ZARES Además de los huevos, Fabergé también fabricaba otras joyas.
дипломатических подарков. Надо сказать, весьма щедрых. Бизнес Фаберже процветал. Его ювелирная мастерская превратилась в крупнейшее предприятие своей отрасли в Российской империи и одно из крупнейших в мире. Карл Фаберже имел филиалы в Лондоне, Одессе, Киеве и Москве и торговал своими изделиями по всему миру. В 1900 году на Всемирной выставке в Париже работы мастерской Фаберже завоевали Гран-при, сам ювелир получил звание мастера Парижской гильдии ювелиров и орден Почетного легиона. В этом же году фирма Фаберже переехала в новое четырехэтажное здание в центре Санкт-Петербурга, на Большой Морской улице. На первых этажах разместились магазин и мастерские, а на верхнем – девятикомнатные апартаменты хозяйской семьи. У Карла Фаберже с женой Августой было четверо сыновей. Все они пошли по стопам отца и деда, поэтому Карлу Густавовичу не пришлось ломать голову над тем, кому доверить управление филиалами фирмы. Лондонское отделение возглавлял младший сын Николай. Старший, Евгений, обучившись ювелирному мастерству, с двадцати лет руководил главным отделением – петербургским.
Александр заправлял в Московском филиале. Доли в семейном деле не имел только второй сын, знаток драгоценных камней Агафон. Не осталось никаких документов, проливающих свет на причину такой немилости. ДОСТОЯНИЕ РЕСПУБЛИКИ Когда началась Первая мировая война Фаберже по-прежнему выполнял личные заказы императорской семьи, но, откликнувшись на призыв царского правительства, перевел все свои счета из зарубежных банков в российские. Уже после революции он, полностью ограбленный большевиками, потерявший в одночасье все свое состояние, с огромными трудностями в 1918 году покинул Россию. Сперва перебрался в Ригу, затем – в Германию, а оттуда – в Швейцарию. Фабрики и магазины Фаберже в Петрограде, Москве и Одессе были национализированы. Музейные шедевры ювелира большевики пустили в продажу – Стране Советов требовались деньги на индустриализацию. Состоятельные иностранцы не зевали. Директор Оружейной палаты Дмитрий Иванов бился за каждый музейный экспонат, писал никому ненужные объяснительные записки, а накануне изъятия
Solamente para el gabinete de Su Majestad, Fabergé realizó más de 6.000 objetos orfebres, los llamados regalos del gabinete y diplomáticos; todo hay que decirlo: eran muy generosos. El negocio de Fabergé prosperó. Y su joyería se convirtió en la mayor empresa de su sector del Imperio ruso y uno de las más grandes del mundo. Carl Fabergé tenía sucursales en Londres, Odesa, Kiev y Moscú y comercializaba sus artículos en todo el mundo. En el año 1900, en la Exposición Universal de París los trabajos de la empresa Fabergé se llevaron el Gran Premio, y el propio joyero fue laureado con el título de maestro del gremio de joyeros parisino y condecorado con la orden de la Legión de Honor. Ese mismo año la casa Fabergé se trasladó a un nuevo edificio de cuatro plantas ubicado en el corazón de San Petersburgo, en la calle Bolshaya Morskaya. En las primeras plantas se distribuyeron la tienda y los talleres y en la planta superior, el piso de 9 habitaciones, la familia del propietario. Carl Fabergé y su esposa Augusta tuvieron cuatro hijos. Y todos ellos siguieron los pasos de su padre y su abuelo, de modo que Carl Gustávovich no tuvo que romperse la cabeza pensando a quién iba a confiar la administración de las sucursales de la empresa. De la dirección de la oficina
Revista Rusa / LA MARCA
45
de Londres se encargó el menor de los hijos, Nikolái. El mayor, Evgeni, tras finalizar su formación en el arte joyero, se encargó a los veinte años de la administración de la oficina principal, la de San Petersburgo. Y Aleksandr se ocupó de la sucursal de Moscú. Solo el segundo hijo se quedó sin ninguna parte del negocio familiar, el conocedor de las joyas Agafón. No consta ningún documento que arroje luz sobre la causa de semejante infortunio. EL TESORO DE LA REPÚBLICA Cuando la Primera Guerra Mundial comenzó seguía realizando encargos personales para la familia imperial, pero por petición del gobierno zarista, transfirió todas sus cuentas de bancos extranjeros a los rusos. Y después de la revolución, completamente arruinado por los bolcheviques, al perder toda su fortuna, con grandes dificultades abandonó Rusia en 1918. Primero se trasladó a Riga, luego a Alemania y finalmente llegó a Suiza. Las fábricas y las tiendas de Fabergé de Petrogrado, Moscú y Odesa fueron nacionalizadas. Las obras
maestras del joyero fueron puestas en venta por los bolcheviques, ya que el país necesitaba dinero para su industrialización. Los extranjeros adinerados no desaprovecharon esta ocasión. El director de la armería Dmitri Ivanov luchó por cada una de estas piezas únicas, escribió un sinfín de notas explicativas que no le interesaban a nadie, y en vísperas de la retirada de los diez últimos huevos se suicidó. Es curioso, pero fue eso precisamente lo que salvó el resto de la colección, que aún se conserva en los museos del Kremlin. Carl Fabergé jamás volvió a reponerse después de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la revolución. Murió prácticamente en la pobreza en el año 1920 en Lausana, en brazos de su esposa, y fue enterrado en el cementerio de Grand Jas, en Cannes. En el año 1951, los descendientes de Carl Fabergé perdieron todos los derechos sobre la marca. En la actualidad la casa Fabergé sigue vendiendo joyas en sus boutiques de Ginebra, Nueva York, Londres y Hong Kong. Los artículos de Fabergé siempre son demandados.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
последних десяти яиц покончил с собой. Это, как ни странно, и спасло остатки коллекции – они и поныне хранятся в музеях Кремля. Карл Фаберже так и не оправился после потрясших его революционных событий. Он умер практически нищим в 1920 году в Лозанне на руках у жены и был похоронен на кладбище Гран-Жас в Каннах. В 1951 году потомки Карла Фаберже потеряли все права на марку. После этого ее владелец несколько раз менялся. В настоящее время Faberge продает ювелирные изделия в своих магазинах в Женеве, Нью-Йорке, Лондоне и Гонконге. Спрос на Фаберже есть всегда.
46
Русский Журнал / БРЕНД
РОСКОШНЫЙ ДУПЛЕКС В ТОССА-ДЕ-МАР Сдается в аренду прекрасная квартира в здании с красивым фронтоном и садом на набережной Тосса-де-Мар. Площадь – почти 200 кв. м, три спальни, три ванные комнаты (одна – для гостей), а также две террасы с панорамным видом на море. В здании есть бассейн, солярий, игровая комната и гараж.
DÚPLEX DE LUJO EN TOSSA DE MAR Exclusivo apartamento situado en un edificio único en el Paseo Marítimo de Tossa de Mar para alquiler. 200 m2 aprox. con 3 habitaciones, 2 cuartos de baño y 1 de cortesía. Dos terrazas con vistas panorámicas al mar. El edificio dispone de piscina, solárium, jardín, frontón, sala de juegos y garaje.
WWW.CONFORTPISOS.ES - comercial@confortpisos.es Tel.: (+34) 933 715 013
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko акой он, запах настоящей женщины? Ответ на вопрос нашел парфюмерный дом Rochas, создавший в 40-х годах прошлого века легендарный аромат, который по сей день будоражит мужские сердца. Имя его – Femme («Женщина»). Основатель дома Rochas, Марсель Рошас, в поисках совершенного аромата говорил: “О приближении женщины мы должны узнавать по тонкому звучанию ее духов, прежде чем увидим ее саму!”. Аромат Femme стал четвертым творением дома Rochas, но первым – коммерчески успешным. Создавался он во время войны, когда роскошью для многих были хлеб и молоко. Казалось
48
¿
uál es la esencia de una auténtica dama? La respuesta a esta pregunta fue hallada por la casa de perfumes Rochas, que creó en los años 40 del siglo pasado la legendaria fragancia que hasta el día de hoy continúa agitando los corazones de los hombres. Su nombre es Femme («Mujer»). El fundador de la casa Rochas, Marcel Rochas, en su búsqueda de la fragancia perfecta, decía: «¡Debemos notar la presencia de una mujer por el delicado aroma de su perfume incluso antes de verla!». La fragancia Femme fue la cuarta creación de la casa Rochas, pero su primer éxito comercial. Fue formulada durante la guerra, cuando para muchos el lujo eran la leche y el azúcar.A nadie parecía importarle la moda, y menos en tiempos
Русский Журнал / АРОМАТ
бы, никому не было дела до моды, тем более во времена дефицита. Но, великие мастера, каким и был Эдмон Рудницка, всегда находили материалы для своих творений. Создатель Femme, сын украинских эмигрантов, родился в Ницце в 1905 году, а в 1927 переехал в Париж. За свою жизнь он создал 17 ароматов и запомнился всему миру как один из самых великих парфюмеров за всю историю существования отрасли. Именно Femme, создававшийся для будущей супруги Марселя Рошаса, стал первым успехом Рудницка. Во время войны, живя в Париже между химическим заводом и свалкой, парфюмеру приходилось работать с тем, что попадалось под руку. Так Эдмон и «нашел» базу для Femme на дне бочки. Сладкий, насыщенный запах засахаренного чернослива, пропитавшийся древесным ароматом бочки, опьянил парфюмера, и тот сделал его основой Femme. Сегодня эта эссенция известна как урсоловая кислота. Чтобы усилить фруктовые ноты аромата Эдмон Рудницка добавил в него персика. И затем аранжировал композицию нотами дубового мха, амбры и мускуса, среди прочих. Получившийся аромат, казавшийся резким, расцветал на женской коже, погружая ее обладательницу в нежное облако очарования. В 1944 году Марсель Рошас создал флакон для духов, который впоследствии стал синонимом аромата. Низ бутылочки навевал на мысли о пышных женских бедрах, а верх – о тонкой
de escasez. Sin embargo los grandes maestros, como Edmond Roudnitska, siempre encontraban materiales para sus creaciones. El creador del perfume Femme era hijo de inmigrantes ucranianos, nació en Niza en el año 1905 y en 1927 se trasladó a París. A lo largo de su vida ha creado 17 aromas y ha pasado a la historia como uno de los mejores maestros perfumistas de la historia. Fue precisamente Femme, la fragancia creada para la futura esposa de Marcel Rochas, se convirtió en el primer éxito Roudnitska. Durante la guerra, mientras vivía en París entre una planta química y un vertedero, el perfumista se las tenía que arreglar para trabajar con lo que tenía a mano. Así es como Edmond dio con la base de Femme, en el fondo de un barril. El dulce aroma, enriquecido con el olor a ciruela pasa confitada e impregnado con el aroma amaderado de los barriles embriagó al perfumista, que lo utilizó como base de Femme. Hoy en día, esta mezcla se conoce como ácido ursólico. Para acentuar aún más las notas afrutadas de la fragancia, Edmond Roudnitska le añadió el melocotón. Y luego equilibró las notas de la composición con musgo de roble, ámbar y almizcle, entre otros. La fragancia resultante florecía sobre la piel de la mujer, sumergiéndola en una nube de encanto. En el año 1944 Marcel Rochas creó un frasco de perfume que más tarde se convertiría en símbolo de la fragancia. La parte inferior del frasco evocaba la silueta de las sensuales caderas femeninas,
“Получившийся аромат расцветал на женской коже, погружая ее обладательницу в облако очарования”
“La fragancia resultante florecía sobre la piel de la mujer, sumergiéndola en una nube de encanto”
талии. Название духам Рошас дал соответствующее – Femme, что в переводе с французского означает «Женщина». Ходит легенда, что формы супруги и стали вдохновением для Марселя, ведь именно ей он преподнёс Femme в качестве свадебного подарка. Хотя злые языки утверждают, что дело было в фигуре актрисы Мэй Уэст, которую основатель модного дома Rochas однажды облачил в кружевное бюстье. Какой бы ни была правда, она не помешала Femme стать настоящим хитом. Все дело в том, что аромат прославлял красоту и высокое предназначение женщины. Он восхвалял трогательность, изысканность и, в первую очередь, чувственность представительниц прекрасной половины человечества. Сначала духи выпускались в очень ограниченном количестве – только для избранных дам. Но, спустя некоторое время началось их массовое производство. Femme не только взорвали весь мир своей концепцией, но и утвердили славу дома Rochas. Именно дом Rochas в 1960-70 годах Роберт Герлен называл своим главным конкурентом. Но самому аромату Femme и по сей день вряд ли найдется замена. Ведь Эдмон Рудницка создал то, что до него никому не удавалось, – аромат-оду настоящей женщине!
y la parte superior la de una esbelta cintura. Rochas bautizó la fragancia con un nombre perfectamente representativo: Femme, que en francés significa «Mujer». Existen ciertos rumores de que las curvas de su esposa fueron la inspiración de Marcel, porque fue precisamente esta fragancia la que le regaló a su mujer como regalo de bodas. Aunque cuentan las malas lenguas que en realidad la inspiración le llegó de la actriz Mae West, a a quien en una ocasión el fundador de la casa de moda Rochas vistió con un corpiño de encaje. Sea cual sea la verdad, esta no impidió que Femme se convierta en un verdadero éxito. La esencia de la fragancia glorificaba la belleza y la virtud de la mujer. El perfume elogiaba la ternura, la sofisticación y, sobre todo, la sensualidad femenina. Al principio el perfume se fabricaba en cantidades muy limitadas, solo para las damas más destacadas. Pero después de un tiempo comenzó a producirse en grandes cantidades. Femme no solo revolucionó a todo el mundo por su concepto, sino que además reafirmó la fama de la casa Rochas, la cual precisamente se convirtió en la década de los 1960 en el principal rival de Robert Guerlain. Hasta el día de hoy la fragancia Femme tiene pocos rivales, puesto que Edmond Roudnitska consiguió crear algo sin precedentes, ¡una fragancia que rinde homenaje a las mujeres de verdad!
Revista Rusa / FRAGANCIA
49
Текст / Texto: Александра Хмелева / Aleksandra Khmeleva
К
няжество Андорра расположено в Пиренеях между Испанией и Францией. Эту миниатюрную страну, площадью всего 468 квадратных километров, можно пересечь на автомобиле меньше, чем за час. В холодное время года заснеженные горные вершины привлекают сюда многочисленных лыжников. Кроме того, здесь есть интересные достопримечательности, хорошие музеи, отели, рестораны… Главное же преимущество Андорры, выгодно выделяющее страну на фоне многих других европейских стран, – возможность беспошлинного шопинга. Андорра – своеобразная зона duty-free, где
50
E
l Principado de Andorra se localiza en los Pirineos, entre España y Francia. Este pequeño país de tan solo 468 kilómetros cuadrados, se puede cruzar en coche en menos de una hora. Durante la estación más fría del año sus cumbres nevadas atraen a innumerables esquiadores. Además, el país dispone de interesantes monumentos, buenos museos, hoteles, restaurantes, etc. Pero si hablamos acerca de la principal atracción de Andorra, por la cual el país destaca entre muchos otros países europeos, esa, por supuesto, es la posibilidad que brinda el país de hacer compras libres de impuestos.
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
“Магазины, которых в Андорре свыше двух тысяч, сосредоточены по всей стране.”
товары продаются по значительно более привлекательным ценам, чем в соседних государствах: средняя разница в цене составляет от 20% до 60%. Приятный бонус – сезон зимних распродаж, который начинается обычно в конце декабря. В это время цены в торговых точках еще
больше снижаются, достигая своего минимума к концу февраля. В этом году удовольствие от дополнительных скидок можно будет получать до 21 марта. Поскольку собственного аэропорта у Андорры нет, туристы добираются сюда через воздушные ворота
Revista Rusa / ACTUALIDAD
Andorra es una especie de zona dutyfree, donde las mercancías se venden a precios mucho más atractivos que en los Estados vecinos: la diferencia promedio en los precios es de entre un 20 y 60 por ciento. Las rebajas de invierno son una buena oportunidad para aquellos que buscan grandes descuentos, esta temporada normalmente comienza a finales de diciembre. Durante esta época los precios en las tiendas se reducen aún más, alcanzando su mínimo a finales de febrero. Y este año, además, disfrutaremos de estos maravillosos descuentos hasta el 21 de marzo. Puesto que Andorra no tiene aeropuerto propio, los turistas vienen aquí desde los aeropuertos de Toulouse-Blagnac (Francia) o Barcelona-El Prat (España). Estos aeropuertos cuentan líneas regulares de autocares que van directos a Andorra. Con respecto a los vecinos, los españoles y los franceses, estos prefieren venir aquí en familia los fines de semana. Para ellos este tipo de actividades es algo muy común y corriente, puesto que para llegar, digamos desde la frontera de España, hasta la capital del principado en coche
51
“En Andorra hay más de 2 mil tiendas distribuidas por todo el país. ” «Тулуз-Бланьяк» в Тулузе (Франция) и «Эль Прат» в Барселоне (Испания). С этих аэровокзалов организовано регулярное автобусное сообщение с Андоррой. Что касается соседей – испанцев и французов, то они предпочитают делать покупки в выходные, приезжая сюда целыми семьями. Для них это мероприятие вполне привычное, ведь от границы, скажем, Испании до столицы карликового государства с амбициями можно доехать на машине всего 10-15 минут. Магазины, которых в Андорре свыше двух тысяч, сосредоточены по всей стране. В большинстве своем они находятся в столице – Андорра-лаВелье, а также в крупных поселках Эскальдес и Сант-Жулия-де-Лори. Отметим, что так называемых «аутлетгородков» в стране нет. Тем не менее, если покупатель не хочет тратить время на поиски нужных магазинов, он может отправиться в один из крупных торговых комплексов страны.
52
Например, в Illa Carlemany, Andorra 2000, Escale, El Punt de Trobada... Самым большим из них считается Pyrenees. Он расположен в столице страны, на Avinguda Meritxell. Здесь, на первом этаже можно приобрести одежду, обувь и аксессуары для мужчин, второй этаж полностью создан для утоления модных запросов представительниц прекрасного пола и для детей. В Андорре представлены товары таких известных брендов, как Gucci, Christian Dior, Giorgio Armani, Versace, Prada, Dolce & Gabbana, DKNY, Hugo Boss и многих других. В стране работают свыше 60 ювелирных бутиков класса «люкс», где можно приобрести эксклюзивные драгоценности и украшения лучших мировых дизайнеров. Среди производителей, продукция которых здесь представлена, – знаменитые Rolex, Cartier, Hublot, Vasari, Bvlgari, Montblanc, Dupont, Hermès. Часы и
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
se tarda tan solo unos 10-15 minutos. En Andorra hay más de 2 mil tiendas distribuidas por todo el país. La mayoría de ellas se encuentran en la capital, Andorra La Vieja, y el resto están distribuidas entre sus siete parroquias como Escaldes-Engordany o San Julián de Loria. Hay que decir que en el principado no se albergan los denominados «pueblos outlet». Sin embargo, si lo que quiere el comprador es no perder el tiempo buscando tiendas, puede dirigirse a uno de los principales centros comerciales
Эксклюзивная квартира в двух шагах от Диагонали. Сант Жерваси · E&V ID: W-01WXQG · Цена: 1,300,000 € 230 m2
5
6
Великолепный меблированный дом с бассейном. Педральбес · E&V ID: W-01WAV8 · Цена: 7,500 €/месяц 340 m2
4
5
Роскошная отреставрированная квартира в стиле модерн. Сант Жерваси · E&V ID: W-021AD0 · Цена: 650,000 € 141 m2
3
3
Роскошная меблированная мансарда на Пасео де Грасиа. Правый Эшампле · E&V ID: W-0213ZD · Цена: по запросу 572 m2
5
4
Хотите продать или сдать в аренду вашу недвижимость? В этом случае вам может понадобиться качественная консультация. У нас работают более 150 специалистов по недвижимости, которые без промедления дадут вам грамотные ответы на все организационные вопросы.
Paseo de Gracia, 120 · Ganduxer, 30 · Barcelona · T. +34 93 515 44 44 BarcelonaMMC@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/barcelona
“Главное преимущество Андорры, выгодно выделяющее страну на фоне многих других европейских стран, – возможность беспошлинного шопинга.” ювелирные изделия можно купить с хорошими скидками. В Андорре работают около 70 магазинов элитной косметики и парфюмерии. Последняя пользуется особенным спросом у женщин. Еще бы, ведь приобрести туалетную воду или духи известных производителей здесь можно буквально за полцены. Более того, в Эскальдесе работает
54
Музей парфюмерии, где посетителям предлагают совершить увлекательное путешествие в мир ароматов и узнать больше о том, как создаются настоящие парфюмерные шедевры. И что особенно приятно, здесь каждый получает возможность стать создателем собственного аромата. Популярные у туристов пункты продажи спортивного инвентаря
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
del país, como por ejemplo, el Illa Carlemany, Andorra 2000, Escale, El Punt de Trobada, etc. El mayor de estos centros comerciales es el Pyrenees. Se encuentra en la capital, en la Avinguda Meritxell. En el primer piso del centro comercial podrá comprar ropa, calzado y accesorios para hombres; y el segundo ha sido creado con el objetivo de satisfacer a las compradoras más exigentes y a los niños. Los puntos de venta de equipos deportivos para los turistas se han situado en las numerosas estaciones de esquí. Si hablamos de los equipos de esquí, en Andorra encontrará artículos no solo de marcas conocidas, sino también de fabricantes locales. Y la verdad es que los productos de estos últimos no ceden en calidad a ninguno de los que lleva un logotipo famoso, y su precio es además muy competitivo. Los más ahorradores se dirigen a Andorra especialmente para comprarse un coche. Los compradores tan escrupulosos como los filátelicos, coleccionistas de sellos de correos, también se encuentran a gusto estando allí. Para ellos, en la capital andorrana, se ha organizado especialmente el denominado Fórum Filatélico. Dejando el alboroto de las compras aparte, también puede deleitar su
обосновались на многочисленных горнолыжных курортах. Если говорить о лыжной экипировке, то в Андорре есть продукция не только известных, но и местных производителей. Товары последних зачастую ничуть не хуже, чем те, на которых выгравированы логотипы именитых брендов, а стоимость их значительно ниже. Некоторые особо бережливые граждане приезжают в Андорру за покупкой автомобиля. Не обделены вниманием и такие узконаправленные покупатели, как нумизматы, коллекционеры марок и почтовых открыток. Для них в столице организован «филателистский форум» – Forum Filatelic. Между походами по магазинам приятно отдохнуть и утолить голод в одном из местных ресторанов или посидеть за чашечкой горячего шоколада в кафе. Почти все магазины открыты
по будням дням и субботам с половины десятого утра и до восьми вечера, перерыв на обед длится с часу до четырех. По воскресеньям магазины работают по тому же расписанию, но завершают день на час раньше, в семь вечера. В крупных супермаркетах нет перерыва на сиесту, здесь покупателей ежедневно обслуживают с 9:30 до 20:00, а в воскресенье – до 21:00. Праздничные дни – святое: Новый год – 1 января, День Конституции – 14 марта, День Богоматери Меритшелльской, святой покровительницы страны, – 8 сентября, Рождество – 25 декабря. Магазины закрыты. Одежда и обувь, парфюм и косметика, ювелирные изделия, часы, предметы интерьера, гастрономические изыски, электроника и бытовая техника – на полках беспошлинных магазинов Андорры найдется практически все.
“Pero si hablamos acerca de la principal atracción de Andorra, por la cual el país destaca entre muchos otros países europeos, esa, por supuesto, es la posibilidad que brinda el país de hacer compras libres de impuestos.”
Revista Rusa / ACTUALIDAD
paladar con los exquisitos platos que se preparan en los restaurantes locales o relajarse en una cafetería tras una taza de chocolate caliente. Prácticamente todas las tiendas abren de lunes a sábado de 9.30 a 20.00 h, y cierran al mediodía de 13.00 a 16.00 h. Los domingos las tiendas tienen el mismo horario, pero el día laboral termina una hora antes, a las 19.00 h. Los grandes supermercados no cierran al mediodía, abren cada día de 9.30 a 20.00 h y los domingos trabajan hasta las 21.00. Lógicamente las tiendas permanecen cerradas los días festivos: en Año Nuevo, el 1 de enero; el Día de la Constitución, el 14 de marzo; el día de Nuestra Señora de Meritxell —patrona del país—, el 8 de septiembre, y por Navidad, el 25 de diciembre. Ropa, calzado, perfumes y cosmética, joyas, relojes, objetos de interior, exquisiteces gastronómicas, electrónica y electrodomésticos, en los estantes de las tiendas libres de impuestos de Andorra lo encontrará prácticamente todo.
55
Текст / Texto: Александра Хмелева / Aleksandra Khmeleva
И
спанские специалисты в области косметологии и эстетической медицины за последние годы сделали грандиозный рывок вперед благодаря созданию и успешному внедрению новейших технологий. Именно в Испании недавно изобретена и введена в эксплуатацию процедура коррекции фигуры – интралипотерапия с помощью препарата Акваликс (Аqualyx). Действующее чудо-вещество – соль дезоксихолевой кислоты. После одной лишь инъекции люди избавляются от «ушек» на талии, рыхлых бедер и многих других недостатков внешности. Среди наиболее востребованных процедур в Испании – лазерная косметология, аппаратные методики для снижения веса и различные антивозрастные программы. По некоторым данным, около 35% испанских женщин и 11% мужчин когда либо пользовались или пользуются услугами центров эстетической косметологии, которых в стране зарегистрировано свыше 3500 (половина расположена в Мадриде и городах Каталонии). Из наиболее известных клиник, где оказываются услуги эстетической медицины выделим, например, Международный центр передовой медицины CIMA (Centro Internacional de Medicina Avanzada) и Centro Médico TEKNON в Барселоне, Clínica Planas в Барселоне и Мадриде, Mediterranean Health Care в Аликанте (восемь центров) и многие другие.
E
n los últimos años los especialistas españoles han logrado un gran avance en el campo de la cosmetología y la medicina estética gracias a la creación y a la exitosa implementación de nuevas tecnologías. Precisamente en España se ha descubierto y puesto en práctica el tratamiento de corrección de la figura de intralipoterapia en combinación con Aqualyx. Este maravilloso fármaco está compuesto por sal sódica de ácido desoxicólico. Tras una sola inyección de este componente, las personas se deshacen de los cúmulos de grasa localizada en la cintura, las caderas y muchas otras zonas del cuerpo. Entre los tratamientos que gozan de mayor popularidad en España se encuentran la cosmetología láser, metodología con aparatos para perder
Revista Rusa / BELLEZA
57
“После одной лишь инъекции люди избавляются от «ушек» на талии, рыхлых бедер и многих других недостатков внешности.” Отметим также, что с некоторых пор в каталонской столице открыт престижный центр Clínica Linline Barcelona (www.linline.es). Здесь используется полнейший арсенал в борьбе с различными эстетическими и косметологическими проблемами. А специализируется клиника на лазерных процедурах (косметология, эпиляция, коррекция рубцов, лечение сосудистых проблем кожи, фотоомоложение, наноперфорация, шлифовка, удаление татуировок, QOOL-эпиляция, лечение гиперпигментации, удаление бородавок и родинок…). Заметим, что с 14 по 16 апреля 2015 года в барселонском выставочном комплексе Fira de Barcelona планируется проведение профессиональной выставки In Cosmetics 2015 (www.in-cosmetics.com). На ней будут представлены последние научные достижения и свежие тенденции в области косметологии. В мероприятии примут участие ведущие международные разработчики, производители и поставщики косметической продукции.
58
“Tras una sola inyección de este componente, las personas se deshacen de los cúmulos de grasa localizada en la cintura, las caderas y muchas otras zonas del cuerpo” peso y distintos programas antienvejecimiento. Según algunos estudios, cerca de un 35 % de las mujeres y un 11% de los hombres españoles reconocen haber sido tratados en un centro de cosmetología estética, de los cuales existen más de 3.500 registrados en el país (la mitad se encuentran en Madrid y Cataluña). De entre las clínicas más conocidas que ofrecen servicios de medicina estética cabe señalar, por ejemplo, el Centro Internacional de Medicina Avanzada (CIMA) y el Centro Médico TEKNON de Barcelona, la Clínica Planas en Madrid y Barcelona, la Mediterranean Health Care de Alicante (que cuenta con ocho sucursales) y muchas otras. Otro centro destacable que se ha inaugurado desde hace un tiempo en la Ciudad Condal es la prestigiosa Clínica Linline Barcelona (www.linline.es). En ella disponen de un completo arsenal para
Русский Журнал / КРАСОТА
combatir todo tipo de problemas estéticos y de cosmetología. La clínica se especializa en tratamientos con láser (cosmetología, depilación, corrección de cicatrices, tratamiento de varices, fotorejuvenecimiento, nanoperforaciones, microdermoabrasión, eliminación de tatuajes, depilación con sistema QOOL, tratamiento de la hiperpigmentación, eliminación de verrugas y lunares, etc.). Recuerde que los días 14 al 16 de abril de 2015 en el recinto ferial Fira de Barcelona tendrá lugar la exposición profesional de In Cosmetics 2015 (www.in-cosmetics. com). En ella se presentarán los últimos avances científicos y las recientes tendencias en el campo de la cosmetología. El evento contará con la participación las principales marcas desarrolladoras internacionales, fabricantes y distribuidores de productos cosméticos.
Медицинский центр Barcelona работает без выходных c 08:00 до 20:00, перерыв c 13:00 до 14:00
ОЛЬГА УРАКОВА – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом работы как в России, так и в Испании. В настоящее время Ольга работает участковым врачом в пригороде Барселоны, а также
возглавляет собственный медицинский центр Barcelona.
МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР
Врач Уракова – признанный профессионал своего дела, который постоянно повышает
свою квалификацию. Внимательный подход к
каждому пациенту и качественное медицинское обслуживание, а также многолетний опыт и
добросовестное отношение к работе приводят к
B A R C E L O N A
ней все больше пациентов.
В МЕДИЦИНСКОМ ЦЕНТРЕ ПРИЕМ ВЕДУТ:
ОСУЩЕСТВЛЯЮТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ:
психотерапевт
консультации
терапевт
вызов врача на дом
гинеколог
снятие алкогольной интоксикации
педиатр
срочные анализы, ЭКГ и УЗИ
дерматолог
компьютерная диагностика
массажист
массаж
+34 688 464 685 Aлексей +34 686 883 251 Oльга urakova1960@mail.ru
Navas
C/ Biscaia 357, entr. 3,
Clot
Барселона метро
Navas L1 Plaza Catalunya
Glorias
Urguinova
Arc de Triomf
Marina
ОЛЬГА УРАКОВА, основатель медицинского центра Barcelona
Знаменитый русский классик сказал: «Красота спасет мир», а красоту – спасет доктор Оскар Хунко, добавляют тысячи прекрасных испанских женщин. Человек, о котором они так лестно отзываются, – заслуженный мастер пластической и эстетической хирургии, который грамотно воплощает мечты о привлекательной внешности в реальность.
60
КРАСИВАЯ ГРУДЬ Для самооценки женщины очень важно иметь красивую грудь. Причины, по которым дамы прибегают к операции, разные. У одних – врожденно маленький бюст, у других, напротив – слишком большой, кого-то беспокоит асимметричная, деформированная или обвисшая после беременности грудь... Иногда пациенткам приходится исправлять ошибки неопытных хирургов в других клиниках. Так или иначе, им нужна операция. В клинике доктора Хунко используют только самые качественные анатомические имплантаты Natrelle™ от «Аллерган». Грудь выглядит натурально. Когда можно возобновить привычный образ жизни? Уже через несколько дней, но физическую нагрузку стоит исключить. Первые две недели грудь будет опухшая и только спустя 3-4 недели поверхность имплантата присоединится к мышечной ткани. Каков срок годности имплантатов? Протезы молочной железы следует менять только в случае дефекта, утечки или чрезмерного износа. Рекомендуются мониторинг и ежегодные исследования после 10 лет. Можно ли кормить ребенка грудью после маммопластики?
Русский Журнал / КРАСОТА
Разумеется можно. Риск нарушения функции кормления возможен только при хирургическом вмешательстве в области молочных проток с изменением его формы и состава. ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОЕ ЛИЦО Чтобы надолго сохранить молодость и здоровье кожи лица, не ждите, пока на нем отразятся следы времени, ухаживайте за ним. Профилактические эстетические процедуры – отличный метод. Чем раньше вы начнете противостоять процессу старения, тем лучше будут результаты. В клинике доктора Оскара Хунко используются малоинвазивные методы, такие как микро-инъекции ботокса, имеющие временный эффект, и комбинированные с гиалуроновой кислотой. Каждый из компонентов имеет свою функцию. Ботокс удаляет морщины, следствие мышечных сокращений в верхней трети лица, гиалуроновая кислота применяется на щеках, подбородке и губах для восстановления былого объема и улучшения упругости кожи. Эффект длится от четырех до шести месяцев, если это ботокс, и от одного года до полутора лет в случае гиалоурановой кислоты. Потом процедуру следует повторить.
UN PECHO BONITO Tener un pecho bonito es fundamental para la autoestima de una mujer. Existen diversas causas para querer someterse a una cirugía de pecho, como haber nacido con un pecho pequeño, demasiado grande, asimétrico, malformado o que se te haya vaciado tras un embarazo… También existen casos de mujeres que necesitan solucionar todo tipo de complicaciones de cirugías previas que se hayan realizado en otras clínicas. Sea por mala praxis o por factores intrínsecos de cada persona, estas mujeres necesitan ser reintervenidas. En la clínica del Dr. Junco se utilizan únicamente implantes de la más alta calidad, Natrelle™ de Allergan; de esta forma se consigue que los pechos luzcan naturales. ¿Cuándo puedo reanudar mis actividades normales? En pocos días, siempre que no se realicen esfuerzos físicos. Durante las dos primeras semanas el pecho estará inflamado y hasta la 3ª/4ª semana la superficie de la prótesis no se habrá adherido al tejido. ¿Cuánto tiempo duran las prótesis de mamas? En principio las prótesis mamarias solo deberían cambiarse en caso de rotura o excesivo desgaste. Es recomendable el seguimiento y estudio anual a partir de los 10 años tras la colocación. ¿Puedo amamantar a mi bebé después de un aumento mamario? Por supuesto. Solo puede verse alterada la lactancia en casos de actuación quirúrgica sobre la glándula mamaria modificando su forma o composición.
Un famoso escritor clásico ruso dijo una vez: «La belleza salvará al mundo», y el doctor Óscar Junco salvará la belleza, así es como completan esta cita miles de hermosas mujeres españolas. Todo porque este profesional a quien tanto elogian es un aclamado especialista en el campo de la cirugía plástica y estética, capaz de convertir hábilmente el sueño de tener una apariencia bella y atractiva en una realidad.
UN ROSTRO PRECIOSO La clave para conseguir un aspecto sano, rejuvenecido y natural del rostro se basa en la importancia que tienen los tratamientos estéticos como parte de la prevención y no como última opción, cuando las huellas del tiempo son más que visibles. Cuanto antes se tomen las riendas contra el envejecimiento mejores serán los resultados. En la clínica del doctor Óscar Junco se implementan técnicas mínimamente invasivas, como las microinyecciones de bótox, que tienen un efecto temporal, en combinación con ácido hialurónico. Cada uno de los componentes tiene su función, mientras el bótox acaba con las arrugas causadas por la contracción muscular en el tercio superior de la cara, el ácido hialurónico es idóneo para tratar los pómulos, los surcos nasogenianos, el mentón y los labios, para devolverles su volumen, mejorar la elasticidad y el aspecto de la piel. Los resultados son inmediatos y espectaculares, que se prolongan de 4 a 6 meses en el caso del bótox, y de 1 a 1,5 años en el caso del ácido hialurónico, momento en el que se recomienda repetir el procedimiento.
Hospital Cima: Passeig de Manuel Girona n.º 33, 08034 Barcelona Digest: Carrer dels Arbres n.º 53, 08912 Badalona Tel.: (+34) 638 767 636 www.drjunco.com
Revista Rusa / BELLEZA
61
Весенняя коллекция средств для макияжа от Guerlain, лицом которой стала Наталья Водянова, получилась впечатляющей. В чувственную и эффектную коллекцию вошли тушь Cils d’Enfer So Volume, 12 монотеней и помада двух оттенков. Guerlain, marca representada por Natalia Vodiánova, ha lanzado una colección de maquillaje sensual y espectacular, que incluye un rímel Cils d’Enfer So Volume, 12 sombras de ojos y 2 barras de labios.
Les presentamos las últimas novedades en belleza de esta primavera На неделе моды в Париже лица моделей Dior буквально светились. И секрет здесь не только в слаженной работе визажистов марки, но и в новой линейке тональных средств – Diorskin Nude Air, в которую вошли тональная сыворотка, рассыпчатая и компактная пудры. Эти средства подчеркивают тон кожи, усиливая ее естественное сияние.
Представляем вам лучшие бьюти-новинки этой весны Durante la semana de la moda de París, los rostros de las modelos de Dior literalmente brillaban. Y el mérito no era solo de los maquilladores de la firma, sino también de su nueva colección de maquillaje facial, la Diorskin Nude Air, compuesta por un suero y unos polvos compactos y friables. Estos productos destacan la tonalidad de la piel, acentuando aún más su brillo natural.
62
Русский Журнал / КРАСОТА
La empresa YSL ha sorprendido a todos con el lanzamiento de una colección de maquillaje delicada y agresiva al mismo tiempo. Una paleta de sombras de ojos de edición limitada que consta de cinco tonalidades y unos compactos coloretes de matices coral y rosa intenso. En esta colección primaveral también se han incluido barras de labios de tonalidades cálidas como el Deep Red y fríos como el Fuchsia Pink. Una de las novedades más sorprendentes es el aceite labial Volupté Tint-In-Oil con doble efecto: bálsamo y barra de labios.
Нежную, и в тоже время агрессивную, коллекцию для макияжа выпустила компания YSL. Лимитированная палетка теней состоит из пяти оттенков, а компактные румяна представлены коралловым и ярко-розовым цветами. В весеннюю коллекцию также вошли помады теплого оттенка Deep Red, и холодного – Fuchsia Pink. Интересной новинкой стало масло для губ Volupté Tint-In-Oil с двойным эффектом бальзама и помады.
Christian Louboutin выпустил лимитированную коллекцию лаков для ногтей. В нее вошли три оттенка: «грунтовочный белый» (Salonu), «чистый синий» (True Blue) и «канареечный» (Hot Chick). Christian Louboutin ha lanzado una colección de edición limitada de esmaltes de uñas que incluye tres tonalidades distintas: Salonu, True Blue y Hot Chick.
К новому сезону компания Chanel представила обновленную формулу помады Rouge Coco. В данной линейке 29 оттенков, каждый из которых носит имя важного для мадам Шанель человека: матери, любовников, покровителей, муз и друзей.
Revista Rusa / BELLEZA
Chanel ha presentado para la próxima temporada la fórmula renovada de su barra de labios Rouge Coco. La nueva línea está compuesta por 29 tonalidades y cada una de ellas lleva el nombre de personas que han sido importantes en la vida de Madame Chanel: su madre, sus amantes y patrocinadores, sus musas y amigos, etc.
63
Текст / Texto: Александра Хмелева / Aleksandra Khmeleva
Т
екущий год должен стать для Испании весьма успешным в области медицинского и оздоровительного видов туризма. Об этом в рамках прошедшей недавно выставки Fitur-2015 сообщила государственный секретарь по туризму страны Исабель Боррего. Правительство активно занимается реализацией программ, направленных на привлечение на местные курорты туристов, желающих поправить свое здоровье. Поэтому в этом номере "Русского журнала" речь пойдет о туризме оздоровительном – отдыхе на бальнеологических курортах или в таллассотерапевтических центрах и спаотелях, где вы можете пройти курс водолечебных процедур. В Испании насчитывается около двух тысяч источников минеральных и термальных вод, на базе многих из них выстроены бальнеологические центры. Кроме того, в испанских оздоровительных центрах активно используют методы талассотерапии. Воды из подземных ключей, а также морская вода, целебные грязи, соль, водоросли в сочетании с чистым воздухом творят чудеса.
E
ste año será magnífico para el turismo de salud y bienestar español: así lo ha señalado la secretaria de Estado de Turismo, Isabel Borrego, en el marco de la recientemente celebrada exposición Fitur 2015. El Gobierno está implementando programas activamente con la intención de atraer a turistas que deseen mejorar su estado de salud a los balnearios del país.
“Санатории страны в основном сосредоточены в Каталонии, Валенсии, Мурсии и Андалусии” Санатории страны в основном сосредоточены в Каталонии, Валенсии, Мурсии и Андалусии. Поскольку они построены на разных по химическому составу источниках, или же просто близ моря, и направленность у них разная. Некоторые из них функционируют уже более ста лет. Столько же по времени работает организация ANET (Asociación Nacional de Estaciones Termales) – Национальная ассоциация термальных курортов, которая, помимо прочего, определяет курортный статус оздоровительного центра: спа, велнес, талассо или термальный. В Андалусии хорошо лечить цистит, пиелонефрит, мочекаменную болезнь… В Мурсию едут за лечением опорно-двигательного аппарата, а благодаря тому, что местные воды очень солоны, они отлично подходят для избавления от кожных проблем. Очищение и детоксикацию организма хорошо проходить в Валенсии. Здесь вам помогут сбросить лишний вес, подобрав грамотный режим питания. Каталония, пожалуй, – наиболее универсальный регион в плане оздоровления водами, здесь есть санатории разных направленностей, в которых занимаются лечением недугов дыхательной, пищеварительной, нервной систем, системы кровообращения, успешно борются с проблемами опорнодвигательного аппарата, кожными раздражениями… Поэтому, описывая некоторые из наиболее примечательных
66
Por esto hablaremos sobre el turismo de bienestar: vacaciones en balnearios o en centros talasoterapéuticos y complejos hoteleros, donde podrá someterse a todo tipo de tratamientos con aguas termales. Se calcula que existen en España cerca de dos mil manantiales de aguas termales y minerales, y muchos de ellos cuentan con centros espá. Además, en los balnearios españoles se emplean activamente técnicas de talasoterapia. Las aguas subterráneas, así como el agua del mar, el barro medicinal, la sal y las algas, en combinación con un aire puro, son capaces de obrar auténticos milagros. Los balnearios del país se concentran principalmente en Cataluña, Valencia, Murcia y Andalucía, puesto que se sitúan sobre manantiales de distinta composición química, o simplemente cerca del mar, y cuentan con diferentes tipos de tratamientos. Algunos de ellos ya tienen más de 100 años de existencia, el mismo período de tiempo que lleva funcionando la ANET (Asociación Nacional de Estaciones Termales), que, entre otras cosas, otorga a estos balnearios la categoría de espá, centro de bienestar o termas. En Andalucía se ofrecen excelentes tratamientos para la cistitis y todo tipo de infecciones urinarias, cálculos renales,
Русский Журнал / ЗДОРОВЬЕ
etc. A Murcia acude gente en busca de tratamientos para el aparato locomotor, y la salinidad de las aguas locales resulta especialmente beneficiosas para las personas que padecen de patologías cutáneas. Las purificaciones y las desintoxicaciones del cuerpo tienen fácil arreglo en Valencia. Allí le ayudarán a perder peso, ofreciéndole guía para una dieta adecuada. Cataluña es tal vez la región más completa en tratamientos con termas: allí encontrará una gran variedad de balnearios que tratan patologías del aparato respiratorio, digestivo, sistema nervioso, sistema circulatorio, además de problemas del aparato locomotor o las irritaciones en la piel. Por lo tanto, al nombrar algunos de los balnearios más destacados del país, cabe señalar especialmente a Cataluña, que cuenta con 16 balnearios con termas. Seis de los cuales se encuentran en la parte central de la región, tres en la Costa Brava, dos en la Costa Dorada, tres en la Costa del Maresme y dos en los Pirineos. La región cuenta con 49 manantiales, el agua de algunos de los cuales está recomendado para su ingesta y se vende casi en cualquier establecimiento comercial. Unas de las marcas más conocida es Vichy
“Los balnearios del país se concentran principalmente en Cataluña, Valencia, Murcia y Andalucía”
курортов страны, особенно отметим потенциал Каталонии, где «на водах» построены 16 курортов. Шесть из них находятся в центральном регионе, три – на побережье Коста-Брава, два – на Коста-Дорада, три – на Костадель-Маресме и два – в Пиренеях. В регионе сосредоточено 49 источников, воду некоторых из них рекомендуют принимать внутрь. Её продают в промышленных масштабах. Наиболее известна вода марки Виши Каталан (Vichy Catalán). Её разливают по бутылкам с 1881 года! По своему минеральному составу она схожа с целебными водами источников знаменитого французского курорта Виши. Всего же в стране представлено более ста марок бутилированной воды. Но основной поставщик минеральных вод в Испании – именно Каталония, конкретнее – ее предгорная северовосточная область. Отвечает за «разлив» Национальная ассоциация бутилированных вод (ANEABE – Asociación Nacional de Empresas de Aguas de Bebida Envasadas). Город Кальдес де Монтбуи – старейший курорт Каталонии, который расположился в окрестностях Барселоны. Он основан римлянами, но племена иберов использовали здешнюю воду
задолго до их прихода. Температура воды в местном источнике – самом горячем в Испании – доходит отметки в 74 градуса по Цельсию. В городке расположено несколько хороших спа-отелей, среди которых, например, Balneari Termes Victòria, Balneari Broquetas, Balneari Vila de Caldes. В них предлагаются программы профилактики респираторных заболеваний, омолаживающие процедуры. На курорте также лечат ревматизм. Самым привилегированным курортом региона считается Ла Гаррига (La Garriga), расположенный в 35 километрах от Барселоны. Эти края славятся термальными (температура – 56 градусов) источниками еще со времен Римской империи. Первая лечебница открылась здесь в середине XV столетия. Представители каталонской буржуазии приезжали сюда для лечения многих заболеваний. Сегодня, как и много лет назад, «сливки общества» систематически посещают Ла Гарригу с целью оздоровления организма. Главное место, где отдыхает элита – историческая гостиница Gran Hotel Balneario Blancafort 4* (работает с 1840 года), открывшаяся в 2002
Catalán, ¡que se comercializa desde el año 1881! Y gracias a su composición mineral es similar a las aguas termales de los manantiales del famoso balneario francés Vichy. En total existen en el país más de un centenar de marcas de agua embotellada. Pero el principal proveedor de aguas minerales en España es Cataluña, y más concretamente su zona de piedemonte noreste. Y el responsable del embotellado es la Asociación Nacional de Empresas de Aguas de Bebida Envasadas (ANEABE). El municipio de Caldes de Montbui es el balneario más antiguo de Cataluña, que se sitúa a las afueras de Barcelona.
Revista Rusa / SALUD
“Las aguas subterráneas, así como el agua del mar, el barro medicinal, la sal y las algas, en combinación con un aire puro, son capaces de obrar auténticos milagros” 67
“Воды из подземных ключей, а также морская вода, целебные грязи, соль, водоросли в сочетании с чистым воздухом творят чудеса. ” году после капитальной реконструкции. Здесь даже гостил действующий король Испании. В этом бальнеологическом центре постояльцам предлагают лучший уход, обеспечивая гармонию души и тела. Центр специализируется на лечении и профилактике депрессии, дерматитов, бессонницы, мигрени, заболеваний опорно-двигательного аппарата, почек, желудка. Здесь также можно пройти программу нормализации веса. Если говорить о других областях Испании, особенно стоит отметить курорт Арчена (Archena). Он находится к северо-западу от города Мурсия (автономное сообщество Мурсия), в долине реки Сегура. Известный с 1869 года, этот спа-курорт является одним из самых востребованных в прибрежной зоне страны. В местных спа-отелях и бальнеоцентрах занимаются лечением неврозов, депрессий, дерматологических заболеваний. Температура воды в некоторых местных источниках достигает 52 градусов. Классифицируются воды курорта как серо-сульфадо-хлоридонатриево-кальциевые. В других городах страны из огромного разнообразия достойных оздоровительных центров, можно выделить, например, исторические бальнеологические отели, такие, как Hotel Balneario Villa de Olmedo в Кастилии и Леоне, Balneario de Solares в Кантабрии, Gran Hotel Las Caldas в Астурии, Hotel Balneario Guitiriz в Галисии, Gran Hotel Cascada в Арагоне и многие другие.
68
Fueron los romanos quienes lo fundaron, aunque las tribus de los íberos utilizaban sus aguas termales mucho antes de su llegada. La temperatura del agua de este manantial —el más caliente de España— alcanza los 74 grados centígrados. La ciudad cuenta con excelentes hoteles espá, entre los cuales destacan el Balneari Termes Victòria, el Balneari Broquetas o el Balneari Vila de Caldes. En ellos se ofrecen tratamientos de prevención de enfermedades respiratorias, o tratamientos de antienvejecimiento. Este balneario además ofrece tratamientos para el reumatismo. La Garriga es considerado el balneario más privilegiado de la región, situado a 35 kilómetros de Barcelona. Esta provincia es conocida por sus manantiales de aguas termales (temperatura: 56 grados) desde los tiempos del Imperio romano. Su primera clínica fue inaugurada a mediados del siglo XV. Los representantes de la burguesía catalana acudían allí para tratarse. Actualmente, al igual que en la antigüedad, «lo más granado de la sociedad» visita regularmente La Garriga para reparar la salud de su cuerpo. El alojamiento predilecto de esta élite es el Gran Hotel Balneario Blancafort 4* (en funcionamiento desde 1840), inaugurado en 2002, tras su reconstrucción total. En este hotel se alojó en una ocasión el rey
Русский Журнал / ЗДОРОВЬЕ
Felipe VI. Los huéspedes de este balneario son tratados con la mejor atención posible, garantizando la armonía del cuerpo y el alma. El centro se especializa en tratamiento y prevención de la depresión, dermatitis, insomnio, migraña, patologías del sistema locomotor, riñones y estómago. Además, existe la posibilidad de tratarse mediante un programa de normalización de peso. Si hablamos de otras zonas de España, merece una atención especial el balneario Archena, que se encuentra al noroeste de Murcia, en el valle del río Segura. Conocido desde el año 1869, este balneario es uno de los más populares de la zona costera del país. En los hoteles espá y los centros de bienestar locales se llevan a cabo tratamientos de neurosis, depresión y patologías cutáneas. La temperatura del agua de algunos manantiales locales alcanza los 52 grados. Y las aguas del balneario son ricas en sulfuro, sulfato, cloruro, sodio y calcio. Asimismo, querríamos destacar algunos centros de bienestar que también merecen una atención especial, hoteles balneológicos históricos tales como el Hotel Balneario Villa de Olmedo en Castilla y León, el Balneario de Solares en Cantabria, el Gran Hotel Las Caldas en Asturias, el Hotel Balneario Guitiriz en Galicia y el Gran Hotel Cascada en Aragón, entre muchos otros.
Со 2 по 6 апреля в городке Ла-Бисбаль дель-Ампурдан пройдет
X Выставка
Antic Empordà 2015
C I T N A Antic Empordà – важное событие в мире дизайна и антиквариата wwww.anticemporda.org #anticemporda
N G I S DE
Все, что можно желать от клуба на Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием. • 7 теннисных кортов • 8 кортов для игры в падель • 3 сквош/ракетбол кортов • тренировочные программы • открытый бассейн
• закрытый бассейн • Beauty Space • спа • фитнесс-зал • зал пилатес
А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...
природе и в необыкновенной атмосфере.
Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
П
олным ходом идет работа над созданием благоприятного социального имиджа красавицыБарселоны, города, где бок о бок живут люди разных национальностей, вероисповеданий и культур. Мы решили встретиться с Хавьером Триасом, мэром Барселоны, и побеседовать о перспективах и динамике развития сферы общественной жизни каталонской столицы. Многие иностранцы выбрали Барселону местом своего постоянного проживания. Какие меры предпринимаются для того, чтобы облегчить процесс их интеграции в каталонское общество? Барселона делает ставку на интеркультуральность. Это путь, который требует времени и усилий, но дает хорошие результаты социальной сплоченности. Эта модель интегрирует людей, учитывая особенности каждого человека в отдельности, являясь альтернативой коллективной модели, объединяющей людей по принципу рода и страны происхождения.
E
n Barcelona se están llevando a cabo todo tipo de obras con el fin de ennoblecer la imagen de la ciudad. Debido a esto, la gente se pregunta qué aspecto tendrá la capital catalana en el futuro. Nos hemos reunido con el señor Xavier Trias, alcalde de Barcelona, para que nos hable acerca de los planes de desarrollo para la Ciudad Condal. Barcelona es una ciudad internacional y que cuenta con un gran número de ciudadanos extranjeros, ¿qué se hace para facilitar su integración en la comunidad? En Barcelona apostamos por la interculturalidad, que es una vía que requiere más tiempo y más esfuerzo, pero que da mejores resultados en términos de cohesión social; porque se trata de un modelo que integra a personas, que tiene en cuenta las especificidades de cada una de ellas, en vez de las del colectivo o la cultura de origen. El modelo intercultural de Barcelona se fundamenta en las políticas de equidad, manteniendo siempre el difícil equilibrio entre derechos y deberes.
72
Русский Журнал / ПЕРСОНА
“Барселона – пример для подражания в сфере благосостояния и качества жизни” Интеркультуральная модель Барселоны основывается на политике равноправия и пытается поддерживать нелегкое равновесие между правами и обязанностями каждого гражданина. Расскажите о главных достижениях минувшего года? Крупнейшим достижением 2014 года стала удачно проведенная политика, направленная на восстановление экономики и создание новых рабочих мест. В прошлом году уровень безработицы в Барселоне сократился на 8%. Здесь было создано шесть тысяч новых компаний. Запущены важные крупные проекты. Например, направленные на стимулирование и поддержку компаний, связанных с технологиями. Начал работу Офис по работе с предприятиями (Oficina de Atención a la Empresa). Говоря о культурной сфере, можно отметить открытие музея дизайна в Барселоне. Что касается самого города, мы отреставрировали многие улицы и площади, а также кардинально преобразовали улицы Passeig de Gràcia, Passeig de Sant Joan и Ronda General Mitre. Какие проекты будут осуществлены в следующем году? В 2015 году мы продолжим развитие привлекательного имиджа Барселоны в сфере технологий и инноваций. Мы планируем воплотить в реальность важные для нашего города проекты: перестроить кольцо Glòries, вымостить улицы округа Sants, улучшить облик проспектов Diagonal и Parallel. Отмечу также, что в городе откроется Музей мировой культуры. Помимо этого, мы продолжим работу над воплощением нашей мечты – проектом Canódromo, который позволит креативным компаниям и творческим личностям находить друг друга. Одна из главных статей экономики города – туризм. Что предпринимаете для того, чтобы привлечь путешественников с высокой покупательской способностью? Барселона – город, который влюбляет в себя и восхищает весь мир качеством городской жизни. Географическое положение и великолепный климат дают ему существенные преимущества перед другими городами. Барселоне есть,
¿Si hacemos un resumen del año pasado, cuáles han sido los mayores logros del año 2014? El mayor logro del año 2014 es el hecho de que nuestras políticas para reactivar la economía y crear empleo están dando fruto. La tasa de paro ha descendido un 8 % en la ciudad, se han creado más de 6.000 nuevas empresas y hemos puesto en marcha proyectos importantes como la Oficina de Atención a la Empresa, así como nuevos espacios de incubación y aceleración de empresas de tecnología móvil. En el ámbito cultural hemos inaugurado el nuevo Museo del Diseño de Barcelona y a nivel urbanístico hemos mejorado muchas calles y plazas en todos los barrios, además de transformar ejes emblemáticos de la ciudad como el Paseo de Gracia, el Paseo de San Juan o la Ronda General Mitre. ¿Qué nuevos proyectos traerá el año 2015? En el año 2015 seguiremos impulsando un nuevo y productivo modelo para Barcelona, basado en la tecnología, la innovación y los servicios avanzados. A su vez, haremos realidad proyectos de gran impacto ciudadano, como la transformación de Glòries, la cobertura de las vías de Sants o la mejora de la Diagonal y el Paral•lel. Próximamente inauguraremos el nuevo Museo de las Culturas del Mundo y pondremos en funcionamiento el Canódromo, que conectará los servicios de las empresas
Revista Rusa / LA PERSONA
73
что предложить туристам с самым разным уровнем доходов. Мы продолжим работу над имиджем Барселоны как центра культуры, знаний, творчества и инноваций. Города – примера для подражания в сфере благосостояния и качества жизни. Новый закон позволяет иностранным инвесторам получить разрешение на проживание в Испании. Как вы думаете, это хорошая мотивация для бизнесменов? Выгодная ситуация, сложившаяся в туристическом секторе Барселоны, привлекает международных инвесторов. Они заинтересованы в объектах, которые непосредственно зависят от туризма, например, в отелях и коммерческих помещениях. Также можно отметить, что благодаря прямым иностранным инвестициям, в последние годы в Барселоне создано более 20 тысяч рабочих мест. Будучи мэром, как часто вы сталкиваетесь с проблемами, у которых, кажется, нет решения? Что делаете в таких случаях? Я всегда стараюсь быть оптимистичным и не терять надежду даже в самых сложных ситуациях. Самое большое достоинство Барселоны – ее жители. А ведь именно человек, его способность к борьбе, является лучшим решением большинства проблем.
74
“Barcelona es una ciudad que enamora, que es admirada en todo el mundo por su calidad de vida” creativas con los artistas y los creadores de la ciudad. El turismo es un factor muy importante para el desarrollo de la ciudad, sobre todo el turismo de alta clase. ¿Qué se hace para atraer a turistas con un alto poder adquisitivo? Barcelona es una ciudad que enamora y que es admirada en todo el mundo por su calidad de vida. Con una situación geográfica privilegiada y un clima excepcional. La capital de Cataluña tiene mucho que ofrecer al visitante, sea cual sea su poder adquisitivo. Queremos seguir potenciando nuestros atractivos como ciudad de cultura, conocimiento, creatividad e innovación. Una ciudad de referencia por su bienestar y calidad de vida. La nueva ley de emprendedores permite a los grandes inversores extranjeros obtener un permiso de residencia, ¿será una buena motivación para los inversores?
Русский Журнал / ПЕРСОНА
Los fondos de inversión internacionales se han sentido atraídos por el buen momento del sector turístico en Barcelona y se han volcado en sectores que se benefician más directamente de la llegada de turistas, como los hoteles y los locales comerciales de la ciudad. Por otro lado, se calcula que en los últimos años se han creado más de 20.000 puestos de trabajo en el área de Barcelona gracias a la inversión extranjera directa. ¿Con qué frecuencia se topa con problemas que a primera vista no tienen solución? ¿Cómo actúa en estos casos? Cuando las cosas se complican, siempre intento ser optimista y no perder nunca la esperanza, puesto que el activo más importante que tiene Barcelona son las personas; y a veces las personas y su capacidad de lucha son, en sí mismas, la solución a muchos de los problemas.
Reformas integrales de viviendas, oficinas, locales comerciales y naves industriales
Интегральные реформы домов, офисов, коммерческих помещений и промышленных зданий Благодаря нашей команде архитекторов, прорабов, дизайнеров интерьера и декораторов вы получите персональный проект, созданный с учетом ваших пожеланий и имеющий альтернативные варианты плана в случае возникновения проблем в ходе строительства.
НАШЕ НОУ-ХАУ: Гарантия выполнения работы в согласованный срок. Обеспечение качества работ. Отличное сочетание сметы с качеством работы. Наши цены конкурентоспособные, а архитекторы и декораторы проводят консультации по всем возникающим вопросам. Поиск временного места проживания, если это угодно клиенту. Каждый проект для нас уникален. Мы гарантируем выполнение сроков и не нарушаем согласованный бюджет. Благодаря этому, наши заказчики удовлетворены, а мы – успешны. Наши сотрудники говорят на английском, французском, итальянском, испанском и русском языках, благодаря чему наши отношения с клиентами лишены языкового барьера и являются более доверительными. Мы занимаемся оформлением документов разной направленности, как то: визы для проектов крупных и мелких работ, строительные разрешения, оформление документов в муниципалитетах. Мы также занимаемся измерениями, базовыми и исполнительными планами, технической инспекцией зданий, расчетом структуры, 3D-проектами и проч..Отметим, что 3D-проекты мы выполняем по желанию клиента, чтобы перед началом работ или уже во время строительства более наглядно продемонстрировать отдельные зоны объекта.
Construcción de vivienda plurifamiliar, unifamiliar, chalets, rehabilitación de edificios en todas sus facetas Строительство многоквартирных и частных домов, шале, реконструкция зданий
Gracias a nuestro equipo de arquitectos, aparejadores, interioristas y decoradores podrá disponer de un proyecto personalizado a medida de sus necesidades, dando alternativas a posibles inconvenientes constructivos que puedan existir.
NUESTRO KNOW-HOW ES: Garantizar los plazos de entrega consensuados con el cliente. Dar garantía de los trabajos que se hayan realizado. Presupuestos a medida con calidades a precios muy competitivos y con el asesoramiento permanente de nuestros arquitectos y decoradores. Gestión, si el cliente lo solicita, de búsqueda de una ubicación temporal para que durante la obra se ocasionen las mínimas molestias posibles. Cada proyecto para nosotros significa una experiencia única. Garantizamos el plazo de ejecución y el cumplimiento del presupuesto, obteniendo como resultado el éxito y la satisfacción del cliente. Disponemos de personal que habla español, francés, italiano, inglés y ruso, asegurando de esta manera una relación mucho más cercana y directa con nuestros clientes.Realizamos todo tipo de trámites, proyectos visados para obras mayores y menores, licencias de obra, declaraciones responsables en los ayuntamientos, estados de mediciones, planos base y ejecutivos, proyecciones 3D, gestión de trámites con ayuntamientos, ITE, cálculo de estructura, etc. Para dar un mayor servicio, en caso de que el cliente lo solicite, se realizan proyectos en 3D para dar una mayor perspectiva de las zonas más singulares del proyecto antes de iniciar la obra o durante el proceso constructivo.
C/ Villarroel n.º 216-218, 5.º 4.ª 08036 Barcelona
934 192 554
marketing@somhiconstruccions.com
75
ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА В ИСПАНИИ
ЮЛИЯ САЦУК
Эксперт иммиграционного права, магистр дипломатического и консульского права. Дипломированный специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации агентов недвижимости, AICAT 5216.
R
Официально аккредитованное иммиграционное бюро Тел.: + 34 93 218 17 50 C/ Balmes 272, 3º, Barcelona info@spain-immigration.es www.spain-immigration.es
76
Многолетние переговоры между Россией и Испанией по вопросу признания российских водительских удостоверений в этой европейской стране пока не увенчались успехом. В связи с этим российские граждане, которые хотят использовать водительские права в Испании могут столкнуться с различными трудностями. Наша статья посвящена особенностям использования на территории Испании водительских удостоверений, выданных в России и других странах бывшего СССР. С Украиной, Литвой, Латвией и Эстонией подписано соглашение о признании водительских удостоверений. В связи с этим граждане этих стран могут смело передвигаться по территории Испании, используя права своей страны, если они приехали по туристической или студенческой визе. Если же у них есть вид на жительство в Испании, то можно использовать права другой страны только в течение шести месяцев с момента выдачи ВНЖ. После этого украинские, литовские, латвийские и эстонские права обмениваются в DGT (Dirección General de Tráfico) на испанские. Сложнее обстоят дела с гражданами России, Белоруссии, Казахстана и других стран, не подписавших соглашение с Испанией. Для граждан этих стран, приехавших по туристической или студенческой визе, также существуют определенные особенности. Несмотря на то что, российские водительские удостоверения, выпущенные начиная с 2009 года, соответствуют Венской конвенции 1968 года, нередко при аренде машины в Испании или при контроле полиции, представителей закона не устраивает отсутствие перевода на испанский язык. В этом случае есть два выхода из ситуации: заранее оформить в России международное водительское удостоверение или, если Вы уже находитесь
в Испании – сделать официальный перевод своих прав на испанский язык у аккредитованного переводчика (traductor jurado). Обладатели вида на жительство в Испании согласно установленным правилам могут использовать водительские удостоверения своей страны (с переводом или вместе с международным водительским удостоверением) только в течение шести месяцев после получения ВНЖ. По прошествии полугода обладатели ВНЖ обязаны получить испанское водительское удостоверение. Процедура получения испанских прав для резидентов схожа со стандартной процедурой получения прав в России. Необходимо записаться в автошколу и перед экзаменами пройти медосмотр. После прохождения курса в автошколе, сдается теоретический, а потом практический экзамены. Тест можно сдавать на испанском, английском, немецком и французском языках. Для тех, кто имеет опыт вождения, возможно прохождение обучения экстерном на английском языке – 5 дней и 3 практических занятия для того, чтобы привыкнуть к машине и местности, где будет сдаваться экзамен. Занятия проводятся на английском языке. Экзамены по практике и теории можно сдавать через 3 дня после окончания занятий. Наша компания на протяжении многих лет сотрудничает с ведущими автошколами Барселоны, которые предоставляют интенсивные курсы для наших клиентов. Благодаря наличию таких автошкол, для опытных водителей со знанием английского языка есть возможность получить испанские права в кратчайшие сроки. Так же в настоящий момент наше бюро ведет переговоры в DGT по вопросу возможности сдачи экзамена в облегченной для понимания форме.
Иммиграционное Бюро Husky’s более десяти лет занимается оформлением видов на жительство в Испании и Андорре, а также решением связанных с этим юридических вопросов. Для консультаций приглашаем посетить наш офис!
Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ
SHOWROOM B a l m e s 17 2 , 0 8 0 0 6 B a rc e l o n a • Te l . +3 4 93 3 17 2 1 62 • i n fo @ g e m s b a rc e l o n a .c o m • w w w.g e m s b a rc e l o n a .c o m
CLOS MOGADOR 2012
CLOS MOGADOR 2012
D.O PRIORAT
D.O PRIORAT
Красное вино, крианса
Vino tinto crianza
Сорт винограда: Каберне Совиньон, Кариньена, Гренаш, Сира
Uvas: Cabernet Sauvignon, Cariñena, Garnacha, Syrah
Выдерживание вина в течение 20 месяцев в бочках из дуба.
Envejecido durante 20 meses en barricas de roble.
65 €
65 €
CASA CISCA 2011 D.O YECLA
CASA CISCA 2011 D.O YECLA
Красное вино, крианса
Vino tinto crianza
Сорт винограда: Мурведр
Uvas: Monastrell
Выдерживание вина в течение 16 месяцев в бочках из красного дуба.
Envejecido durante 16 meses en barricas de roble americano
Оценка по шкале Паркера – 92 балла.
БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ
www.micyd.com
46 €
Premiado por Robert M.Parker con 92 puntos. С/ Pere Codina i Mont 1-3 Lloret de Mar Tel. +34 972 362 299
46 €
SERVICIOS DE CONTABILIDAD IMPUESTOS PARA RESIDENTES Y NO RESIDENTES CREACIÓN DE EMPRESAS ASESORAMIENTO JURÍDICO ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES PROYECTOS DE INVERSIÓN SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES CORREDURÍA DE SEGUROS
Tel. (0034) 93 117 13 11 info@micyd.com
ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) 78
Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ
ОФИС НА КОСТА БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España)
BG Media Comunicación | C/ Arbres, 1, 4ª Planta | 08912, Badalona (Barcelona) | Tel.: + 34 93 363 43 61 w w w.bgm e dia .n et
ИМПЛАНТЫ И ЗУБЫ В ОДИН ДЕНЬ! ¡IMPLANTES Y DIENTES EN UN DÍA! Ctra. de Vic, 11-13, entresòl, 08241 Manresa (Barcelona)
(+34) 938 721 073 C/ Balmes, 295, 1º 2ª, 08006 Barcelona
(+34) 932 000 808 www.enricpintado.com recepcio@enricpintado.com
Текст / Texto: Александра Хмелева / Aleksandra Khmeleva
К
аталония – один из самых привлекательных регионов Европы с точки зрения иностранных инвестиций, а также наиболее динамично развивающаяся область Испании, которая, в свою очередь, входит в десятку самых предпочитаемых зарубежными инвесторами стран в мире, ранжированных по ЮНКТАД (Конференция ООН по торговле и развитию). Мы продолжаем традиционный обзор наиболее интересных с инвестиционной точки зрения населенных пунктов Каталонии. В этом выпуске речь пойдет о
80
прибрежных поселках Эль-Масноу (El Masnou) и Виласар-де-Мар (Vilasar de Mar), расположенных в окрестностях Барселоны, в зоне Коста-дельМаресме. В самих городах нет особенной инфраструктуры «для красивой жизни». Но благодаря живописной природе, царящему здесь спокойствию, а также близости к столице Каталонии эти места пользуются спросом у инвесторов. Здесь также селятся, чтобы дети учились поблизости, ведь на побережье работают две престижные школы. В поселке Алелла принимает учеников Международная частная
Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ
C
ataluña es una de las zonas más atractivas de Europa en términos de inversión extranjera, así como la región de desarrollo más dinámica de España, que, a su vez, se encuentra entre los diez países más interesantes del mundo para los inversores extranjeros, clasificados por la CNUCYD (Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo). Continuamos con nuestra tradicional reseña de los municipios de Cataluña más interesantes desde el punto de vista inversor. En esta edición hablaremos de las ciudades costeras de El Masnou y Vilasar de Mar, situadas en los alrededores de Barcelona, en la Costa del Maresme.
школа La Escuela Hamelin Internacional Laie (hamelininternacionallaie.com) – одна из наиболее известных в своем роде в Испании. Еще одна уважаемая частная школа – Escola Betlem (www. escolesbetlem.com), расположена в Премия-де-Дальт. Преподавание в обоих учебных заведениях ведется на трех языках: испанском, английском и каталонском. В первой дополнительно изучаются французский или немецкий языки. Кроме того, одной из важных особенностей Коста-дель-Маресме является возможность поиграть в гольф на профессиональных полях. Вы сможете практиковать свои навыки в этом виде спорта в поселках Матаро, Сант-Андреу-де-Льяванерес, СантСебрия-де-Вальяльта, Сан-Висенте-деМонтальт. Удобное транспортное сообщение – одно из преимуществ. Добраться до любого из этих поселков, а также до Барселоны вы сможете на регулярно курсирующих электропоездах или на машине. ЭЛЬ-МАСНОУ Средняя цена – 2306 евро за кв. м (вторичный рынок жилья) Всего в 17 километрах к северу от каталонской столицы расположен Эль-Масноу. Это перспективный и быстроразвивающийся курорт с хорошей инфраструктурой, один из самых важных муниципалитетов района Маресме с населением чуть более 22 тысяч человек. О первых поселениях в этих местах свидетельствуют найденные здесь древнеримские и иберийские артефакты. Городом Эль-Масноу официально стал в 1505 году. Сегодня в этом месте встречаются старина и современность, гармонично сливаясь воедино, как лазурное море и песчаный берег. Это особенный городок со своим укладом жизни, традициями и культурой. Любопытно, что один из первых наземных меридианов в западном мире, который был использован для создания метрической системы – «парижский» (или зеленый, как называют его здесь) нулевой меридиан, пролегая через Дюнкерк, Париж и территории
Las ciudades en sí no destacan por una infraestructura especial para la «buena vida». Pero gracias a su naturaleza pintoresca, su característica calma, y su proximidad con la capital catalana, estos lugares son muy demandados por los inversores. Muchos optan por establecerse en esta zona para que sus hijos tengan cerca el instituto, puesto que cuenta con dos prestigiosas escuelas. En el municipio de Alella se encuentra la escuela concertada Hamelin Internacional Laie (hamelininternacionallaie.com), una de las más prestigiosas de España. Otro de los institutos más distinguidos es la Escuela Betlem (www.escolesbetlem. com), situada en Premiá de Dalt. En ambas escuelas se imparten las clases en tres idiomas: castellano, inglés y catalán. Y en la primera se estudia además francés o alemán. Otra de las características más relevantes de la Costa del Maresme es la posibilidad de jugar al golf en campos profesionales. Podrá practicar este deporte y mejorar sus habilidades en Mataró, San Andrés de Llavaneras, San Cipriano de Vallalta y San Vicente de Montalt. Una de las ventajas de estas ciudades es la comodidad de disponer de una red de transporte público. Podrá acceder fácilmente a todos estos municipios, así como a Barcelona haciendo uso del servicio regular de trenes o en coche. EL MASNOU Precio promedio: 2.306 euros por m2 (mercado secundario de la vivienda) A tan solo 17 kilómetros al norte de la capital catalana se encuentra El Masnou. Se trata de un municipio prometedor y de rápido desarrollo con una buena infraestructura, y es uno de los más importantes de la costa del Maresme, con una población algo superior a los 22 mil habitantes. La evidencia de los primeros asentamientos en esta zona son los artefactos que han sido hallados, pertenecientes a los romanos y los íberos. La ciudad de El Masnou fue fundada oficialmente en el año 1505. Hoy en día convergen en este lugar lo antiguo y lo moderno, fusionándose armoniosamente en uno solo. Se trata de una ciudad especial, con su propia forma
Revista Rusa / INVERSIONES
de vida, tradiciones y cultura. Resulta curioso que uno de los primeros meridianos en el mundo occidental, que contribuyó posteriormente a la creación del sistema métrico decimal: el Meridiano Verde o «parisino», el meridiano de Greenwich, que atraviesa Dunkerque, París y el territorio de Cataluña, y termina en El Masnou. De modo que, sin duda, estamos hablando de un lugar mágico. Y qué puestas de sol…, ¡son increíbles! Se pueden observar perfectamente desde la orilla: vistas especialmente cautivadoras se abren desde su moderno puerto, lugar donde se reúnen los amantes de la vela (este club náutico se sitúa en el Passeig Marítim, s/n). Es curioso que en su tiempo ya había un astillero, donde se construían grandes barcos pesqueros. En la ciudad están orgullosos de este hecho, e incluso fue creado el Museo de Náutica, donde se guarda una admirable
81
Каталонии, заканчивается как раз в Эль-Масноу. Так что, в этом месте наверняка можно загадывать желания. А какие закаты в этих краях – глаз не отвести! Ими хорошо любоваться с берега, особенно чарующие виды открываются близ современного порта. Это место, где собираются любители морских прогулок под парусом (яхт-клуб расположен по адресу Passeig Marítim, s/n). Интересно, что в свое, уже далекое время здесь была верфь, где строились крупные рыболовецкие суда. В городе гордятся этим фактом, и даже создали Музей Мореплавания (Museo de Náutica), где хранится достойная восхищения коллекция реликвий, связанных с морскими путешествиями, археологические артефакты и старинная керамика. Кроме того, в порту Эль-Масноу находятся три восхитительных ресторана средиземноморской кухни – El Timonel, Moll-Oest и Xarcuteria Restaurant Coloma. Это одни из лучших заведений всего побережья. В самом городе обязательно стоит посетить ресторан Pati La Morera, который специализируется на креативных блюдах каталонской кухни. Надо сказать, что все самое интересное в Эль-Масноу сосредоточено вокруг местного порта. Жизнь здесь кипит даже ночью, когда он превращается в одну большую дискотеку под открытым небом. В барах, кафе и ресторанах,
82
вытянувшихся вдоль пирсов с пришвартованными яхтами, играет музыка – от чил-аут до сальсы. Среди самых наиболее модных дискотек выделяются Titus и Discoteca Deluxe. Поскольку в прошлом Эль-Масноу был городком рыбацким, здесь у берега моря стоят старые, но добротные дома с приусадебным хозяйством – «Масия». Кстати, название города происходит от слова «дом» (по-каталонски Mas), поскольку вокруг первого построенного здесь дома и начало разрастаться селение «Mas nou», то есть «новый дом». Многие с удовольствием арендуют некоторые такие коттеджи во время продолжительного отдыха. Но местом массового скопления туристов город назвать нельзя. Хотя, разумеется, летом сюда приезжают гости, которые желают, например, отпраздновать вместе с горожанами День св. Петра – покровителя города (фестиваль состоится в этом году 29 июня). В его честь в XVIII веке здесь была выстроена красивая церковь. Эль-Масноу – это, безусловно, элитное место отдыха. Еще в начале двадцатого столетия здесь проводили свои выходные дни и отпуска представители каталонской буржуазии. С тех пор в городе остались виллы, башни и дома в модернистском стиле ХХ века, такие, как благотворительный дом Каса Бенефика или Каса де Культура (дом культуры). Поскольку добрая традиция до сих пор сохраняется, постепенно здесь появляются новые шикарные особняки. Недвижимость в Эль-Масноу особенно популярна у иностранцев, которые хотели бы жить в тихом месте, но по соседству с Барселоной. Как показывает анализ авторитетного портала о недвижимости www. idealista.com, цены на рынке вторичного жилья здесь ниже, чем, скажем, в знаменитых Ситжесе или Кастельдефельсе, но с учетом очевидных преимуществ городка, а также того факта, что он становится все популярнее, это весьма привлекательное с инвестиционной точки зрения место.
Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ
colección de reliquias relacionadas con viajes marinos, artefactos arqueológicos y cerámica antigua. Además, en el puerto de El Masnou se hallan tres asombrosos restaurantes de cocina mediterránea: El Timonel, MollOest y Xarcuteria Restaurant Coloma, uno de los mejores establecimientos de toda la costa. Y en la misma ciudad vale la pena visitar el restaurante Pati La Morera, que se especializa en platos creativos de la cocina catalana. Cabe mencionar que lo más interesante de El Masnou se encuentra alrededor de su puerto local. La vida allí bulle incluso por la noche, cuando se convierte en una gran discoteca al aire libre. En los bares, cafeterías y restaurantes, y en los yates amarrados a lo largo de su muelle suena todo tipo de música. Entre las discotecas más modernas querríamos destacar la Titus y la Discoteca Deluxe. El Masnou fue antaño un pueblo de pescadores, motivo por el cual aún conserva antiguas pero acogedoras masías. Y por cierto, el nombre de la ciudad proviene de la palabra «casa» (Mas, en catalán), ya que a partir de la primera casa que se construyó en la zona, comenzó a ampliarse la población «Mas nou», es decir «casa nueva». Muchos son los que disfrutan de alquilar estas casas durante sus vacaciones de verano. Aunque la ciudad no puede considerarse un lugar de gran aglomeración de turistas. Sin embargo, muchos son los que acuden a la ciudad en verano para festejar junto a los residentes locales el Día de San Pedro, patrón de la ciudad (este año la fiesta se celebrará el día 29 de junio). En su honor se construyó una hermosa iglesia en el siglo XVIII. El Masnou es, sin duda, un lugar ideal para pasar las vacaciones, donde a
ВИЛАСАР-ДЕ-МАР Средняя цена – 2271 евро за кв. м (вторичный рынок жилья) Виласар-де-Мар – типичный приморский городок с населением чуть менее двадцати тысяч человек. Его территория необыкновенно зеленая, ведь городок, где еще в 1923 году стали выращивать гвоздику, является районным центром цветоводства. Сегодня там культивируют самые прекрасные декоративные растения на всем побережье. На протяжении столетий поселение соседствовало со знаменитой дорогой Юлия Августа – одним из римских путей, проложенных, в том числе, по восточному побережью Пиренейского полуострова. Это длиннейшая (1500 км) в Римской Испании дорога была основной транспортной и торговой осью между римскими провинциями, городами и портами на Средиземном море. О дороге напоминает сегодня лишь одна единственная колонна, сохранившаяся до наших дней. Это одна из достопримечательностей Виласара. Так что, у этих мест – давние мореходные традиции. Отдавая им дань, в порту Вилласара-де-Мар работает морской музей Museu de la Marina de Vilassar, расположенный в красивом здании XIX столетия, а также навигационный клуб Club Nàutic Vilassar de Mar (C/ Canonge Almera, 32 (platja), www.cnvilassar.com). Это заведение не только для «больших яхтсменов» и любителей парусного спорта, но и для тех, кто хотел бы обучиться водным видам спорта. Летом на занятия приходят дети, для них здесь существуют специальные курсы. В Виласар-де-Мар есть также конный клуб Hipica Rosell (www.hipicarosell.
principios del siglo XX pasaban sus fines de semana y veraneaban los representantes de la burguesía catalana. Desde entonces la ciudad cuenta con villas, torres y casas en estilo modernista del siglo XX, tales como la Casa Benéfica o la Casa de Cultura. Puesto que la tradición todavía se conserva, poco a poco se van edificando nuevos chalés de lujo. Los inmuebles de El Masnou gozan de gran popularidad, especialmente entre los extranjeros que desean residir en un lugar tranquilo, pero cercano a Barcelona. Como demuestran los estudios del importante portal inmobiliario www. idealista.com, los precios del mercado secundario de la vivienda son menores que en, por ejemplo, el famoso Sitges o Casteldefels, pero teniendo en cuenta las ventajas obvias de este municipio, además de su creciente popularidad, se trata de un lugar muy atractivo para realizar inversiones. VILASAR DE MAR Precio promedio: 2.271 euros por m2 (mercado secundario de la vivienda) Vilasar de Mar es un municipio típico costero que cuenta con una población de poco menos de 20 mil personas. Su territorio es inusualmente verde, ya que la ciudad, donde desde 1923 se cultivan claveles, es considerada un centro de floricultura. Y hoy en día en esta zona se cultivan las plantas decorativas más hermosas de toda la costa. A lo largo de los siglos, el pueblo colindaba con la famosa ruta de Julio Augusto, una de las vías romanas que atravesaban, además, la costa oriental de la península ibérica. Era la vía más larga
Revista Rusa / INVERSIONES
(1.500 km) de la Hispania romana, se trata de la vía de transporte y principal eje comercial entre las provincias romanas, ciudades y puertos del mar Mediterráneo. El único vestigio de este camino es la columna romana que se ha conservado hasta nuestros días, uno de los lugares de interés de Vilasar. Esta zona aún conserva sus antiguas tradiciones náuticas, y en su honor se creó en el puerto de Vilasar de Mar el Museu de la Marina de Vilassar, situado en un hermoso edificio del siglo XIX, además del Club Nàutic Vilassar de Mar (C/ Canonge Almera n.º 32 (platja), www. cnvilassar.com). Este lugar no solo está pensado para los «grandes navegantes» y amantes del deporte de vela, sino también para aquellos que desean iniciarse en los deportes acuáticos. Y en verano se imparten cursos especiales para niños. Vilasar de Mar también cuenta con un club hípico, Hípica Rosell (www. hipicarosell.com), con una escuela de jinetes. Se trata de un club de renombre y gran estatus, activo desde el año 1972. Pero volvamos al puerto, puesto que se trata de un lugar muy popular en la ciudad. En él maravillosos restaurantes reciben a los visitantes, como el Espinaler (Avda. Progrés, Nave 47), donde se sirven exquisitos platos de pescado y marisco. Pescado, camarones, calamares, mejillones, cangrejos, todos los productos más frescos directamente del mar a su plato. Por cierto, si le gusta pescar, en el puerto de Vilasar (y cualquier otro lugar de la costa) podrá hacerlo, solo tiene que dirigirse a la administración. Desde el yate también es posible pescar en España tanto en aguas costeras como en alta mar. Es un capricho caro. Y parece ser un juego de
83
com), где работает школа наездников. Это клуб с именем и статусом. Он работает с 1972 года. Но вернемся в порт. Ведь это очень популярное место в городе. Здесь радушно принимают посетителей чудесные ресторанчики, например, Espinaler (Avda. Progrés, Nave 47) где подают блюда из морепродуктов. Рыба, креветки, кальмары, мидии, крабы – все только самое свежее, только что выловленное рыбаками. Кстати, если вам нравится рыбачить, то в порту Виласара (и в любом другом на побережье) можно этим заняться, стоит лишь обратиться к администрации. С яхты можно ловить рыбу в Испании, как в прибрежных водах, так и в открытом море. Это дорогое удовольствие. Оно похоже на азартную игру для обеспеченных мужчин. Милых дам также ждет сюрприз, правда, не в самом Виласаре, а поблизости, в поселке Монтбриодель-Камп, расположенном на живописных холмах, примерно в шести километрах от берега. Он славится источниками термальных вод. Поговаривают, что местный целебный воздух оказывает волшебное омолаживающее воздействие даже после одного визита туда. Продолжая тему ресторанов, заметим, что вкусные блюда национальной испанской кухни
84
можно отведать, например, в El Petit Roura (C/ Ca l’Aduana, 63). Стоит посетить также другие отмеченные посетителями авторитетного портала TripAdvisor заведения, среди которых – Aperitivos y Algo Más (Avda. Progrés, Nave 47), Mandràgora (C/ Camí Ral, 10), Picanto (C/ Sant Josep, 69), Atlàntida 2 (Avda. Carlos III, 48), Atlàntida Nova (C/ Narcís Monturiol), ресторан Botavara Vilassar (C/ Cristòfor Colom, 76) и некоторые другие. Поскольку туристов в городке не так много, рестораны здесь – «для своих», то есть для тех, кто разбирается в особенностях местной кухни. Значит, «плохого» вам не предложат. Обязательно стоит обратить внимание на то, что в Виласаре не любой район может быть подходящим в плане инвестиций. Скажем, район с говорящим названием El Barato («Дешевый»), рассматривать как вариант для покупки недвижимости не рекомендуется. А вот район Casco Antiguo – наиболее подходящий для приобретения дома или квартиры. Здесь, в исторической части города, где находятся главные местные достопримечательности, селятся зажиточные европейцы и каталонцы. Также хороша Zona Alta, расположенная в 10 минутах ходьбы до чистого песчаного пляжа.
Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ
azar para los hombres más adinerados. Aquellos que disfrutan de cuidar su imagen serán gratamente sorprendidos, aunque no en el propio Vilasar, sino en la cercana localidad de Montbrió del Camp, situada en las pintorescas colinas, a unos seis kilómetros de la costa. Es conocida por sus manantiales de aguas termales. Se rumorea que el saludable aire de la localidad ejerce un mágico efecto rejuvenecedor incluso tras una sola visita. Siguiendo con el tema de los restaurantes, cabe señalar que puede degustar exquisitos platos de la cocina española, por ejemplo, en El Petit Roura (C/ Ca l’Aduana, 63). También vale la pena visitar otros establecimientos destacados en el famoso portal TripAdvisor, entre los cuales destacan Aperitivos y Algo Más (Avda. Progrés, Nave 47), Mandràgora (C/ Camí Ral n.º 10), Picanto (C/ Sant Josep n.º 69), Atlàntida 2 (Avda. Carlos III n.º 48), Nova Atlàntida (C/ Narcís Monturiol n.º 23), el restaurante Botavara Vilassar (C/ Cristòfor Colom n.º 76), entre muchos otros. Puesto que la ciudad no es especialmente turística, sus restaurantes son «familiares», es decir, para los que conocen las particularidades de la gastronomía local. Así que nadie le ofrecerá nada «malo». No puede dejar de prestar atención al hecho de que en Vilasar no todos los barrios son adecuados para la inversión. Por ejemplo, no le recomendamos considerar la posibilidad de adquirir una propiedad en el barrio que lleva el nombre de El Barato. En cambio, comprar una casa o un piso en el barrio Casco Antiguo es más conveniente. Allí, en la parte histórica de la ciudad, donde se encuentran los principales lugares de interés locales, reside la clase adinerada europea y catalana. Igual de conveniente es la Zona Alta, que se encuentra a 10 minutos a pie de la playa.
ТЕРЕЗА БУСТО. ШЕЛКОВАЯ РОСКОШЬ
Т
ереза Бусто – дизайнер из Бильбао, специалист в
щин, которые хотят быть элегантными и чувствовать себя
сфере роскоши. Ее творения, сделанные из нату-
комфортно в любое время суток.
рального шелка, остаются вне всякого времени,
В настоящее время Тереза Бусто полностью поглощена
это уникальные изделия, созданные вручную из луч-
процессом интеграции бренда в ОАЭ и США. Ее фир-
ших тканей и с использованием деликатного и строгого
менные вещи уже продаются в Burj al Arab, одном из
процесса штамповки.
лучших отелей мира. Дизайнер из Бильбао создала экс-
Хотя главными аксессуарами марки являются большие
клюзивную коллекцию платков для мужчин и женщин,
двусторонние платки, как дамские, так и мужские, фирма
расписанные вручную сорочки, галстуки, а также целую
создает также дизайнерскую одежду для активных жен-
серию рубашек и шалей.
TERESA BUSTO. ¡UN LUJO EN SEDA!
T
eresa Busto es una diseñadora bilbaína especializada
necesitan estar elegantes y cómodas de día o de noche.
en el sector del lujo. Sus creaciones, confeccionadas
Actualmente, se encuentra inmersa en procesos de
en seda natural, son piezas únicas, atemporales,
internacionalización en Emiratos Árabes y Estados Unidos.
elaboradas artesanalmente con los mejores tejidos y con el
Los diseños de Teresa Busto ya están a la venta en el hotel
más riguroso y delicado proceso de estampación.
Burj al Arab catalogado como el mejor hotel del planeta.
Aunque la marca estrella de la casa es el pañuelo reversible
La creadora bilbaína ha realizado una colección exclusiva
de gran formato, tanto de caballero como de señora,
de pañuelos de hombre y mujer, camisas pintadas a mano,
también crea diseños destinados a mujeres activas que
corbatas, así como una serie de camisas y pañuelos a juego.
C/ Henao 16, 1º izda. 48009 Bilbao, Bizkaia (+34) 656 766 088 w w w. t e re s a b u s t o . c o m
Официальный дилер Ferrari Concesionario oficial de Ferrari
w w w.c a r s g a l l e r y.e s
LA NUEVA JOYA DE MARANELLO НОВОЕ СОКРОВИЩЕ ИЗ МАРАНЕЛЛО
Н
а прошедшем третьего марта Женевском автосалоне, Феррари
представил усовершенствованную модель 458 Italia – новый автомобиль 488 GTB. Двухместный спорткар с двигателем, мощностью 670 л. с., имеет настоящие гоночные характеристики, чтобы вы могли ежедневно наслаждаться скоростью. Новая модель 488 GTB имеет на 50% меньшую, по сравнению с предыдущей 458 Italia, аэродинамическую нагрузку. Благодаря двойным спойлеру и выхлопу воздуха, а также элегантному навесному крылу, уменьшился коэффициент сопротивления. Кроме того, в новой модели объединились система привода F1-Trac и
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДВИГАТЕЛЬ Тип: V8 при 90°, Turbo Литраж: 3902 куб. см. Мощность: 670 л. с. при 8000 об/мин. Крутящий момент: 77,49 мкг при 3000 об/мин. РАЗМЕР И ВЕС Длина/ширина/высота (мм): 4568/1952/1213 Порожний вес: 1370 кг Распределение веса: 46,5 процентов впереди / 53,5 процентов сзади ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, РАСХОДЫ И ВЫБРОСЫ Максимальная скорость: > 330 км/ч Разгон 0-100 км/ч: 3 секунды Разгон 0-200 км/ч: 8,3 секунды Средний расход: 11,4 л/100 км Выбросы CO2: 260 г/км
E
n el Salón de Ginebra el 3 de marzo Ferrari presentó al sustituto del 458 Italia: el nuevo 488 GTB.
Un deportivo biplaza con motor de 670 CV y que aúna auténticas características de circuito para disfrutar en el día a día. El nuevo 488 GTB tiene un 50 % menos de carga aerodinámica respecto al 458 Italia y un menor coeficiente de resistencia, gracias al spoiler de doble frente, las entradas de aire de doble salida y su elegante alerón volado. Se integra el sistema de tracción F1-Trac y el diferencial electrónico E-Diff, que permite controlar el deslizamiento lateral del vehículo y consigue más aceleración en las curvas y mejor respuesta en maniobras complicadas. Una de las novedades más destacadas del Ferrari 488 GTB es el nuevo motor V8 de 3.902 cc que está entre los mejores de su clase en cuanto a potencia, y lo
электронный дифференциал E-Diff, который позволяет контролировать латеральное скольжение автомобиля, обеспечивает скорейшее ускорение на поворотах и лучшую маневренность. Одно из наиболее значимых новшеств модели Ferrari 488 GTB – ее новый 3902-цилиндровый двигатель V8, который считается одним из лучших в своем роде
Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL
87
с точки зрения мощности, что превращает автомобиль в еще одну важную фигуру такой категории. Восьмицилиндровое устройство, смонтированное в центре задней части, обеспечивает 670 л. с. при 8000 об/мин и максимальный крутящий момент – 760 Нм. Новое детище Ferrari достигает скорости 100 км/ч за три секунды, это гоночный автомобиль, подходящий для повседневного использования. Коробка передач – семиступенчатая, автоматическая и с двойным сцеплением. Другое из технических новшеств, интегрированных в модель 488 GTB – эволюционированный
FICHA TÉCNICA
convierte en el nuevo referente de
MOTOR Tipo: V8 a 90°, Turbo Cilindrada: 3.902 cc Potencia: 670 CV a 8.000 rpm Par máximo: 77,49 mkg a 3.000 rpm
central trasera, entrega 670 CV a 8.000
DIMENSIONES Y PESO Largo/ancho/alto (mm): 4.568/1.952/1.213 Peso en vacío: 1.370 kg Distribución pesos: 46,5% delante / 53,5% detrás PRESTACIONES, CONSUMOS Y EMISIONES Velocidad máxima: > 330 km/h Aceleración 0-100 km/h: 3 segundos Aceleración 0-200 km/h: 8,3 segundos Consumo promedio: 11,4 l/100 km Emisiones CO2: 260 g/km
su categoría. Con arquitectura de 8 cilindros y montado en la posición rpm y su par máximo es de 760 Nm. La nueva perla de Ferrari alcanza los 100 km/h en 3 segundos y es un vehículo de competición apto para la conducción diaria. La caja de cambios es automática de doble embrague y con siete velocidades. Otro de los cambios técnicos que ofrece el 488 GTB es el evolucionado Slide Slip Angle Control (SSC 2) un dispositivo electrónico para gestionar el deslizamiento lateral del vehículo y que también permite gestionar el tiempo de respuesta y funcionamiento de los amortiguadores. El diseño, por parte del Ferrari Styling Center, no cambia mucho respecto al
Slide Slip Angle Control (SSC
458 Italia pero recuerda al 308 GTB. Las
2), электронное устройство для
líneas y elementos aerodinámicos son
88
Русский Журнал / АВТОГИД
управления латеральным
своим вниманием к мелочам.
скольжением автомобиля,
Еще одним преимуществом
которое также позволяет
488 GTB стал новаторский
управлять временем реакции и
ключ зажигания, благодаря
работы амортизаторов.
которому автомобиль
Дизайн, разработанный
автоматически открывается и
Ferrari Styling Center, не сильно
закрывается, когда устройство
изменился по сравнению с 458
находится рядом. Помимо
Italia, он чем-то напоминает
уникального проекта
модель 308 GTB. Наиболее
цилиндров автомобиля,
броскими элементами являются
зажигание двигателя
аэродинамические элементы.
возможно без ключа, но
Стоит отметить и редизайн
посредством кнопки.
круглых светодиодных фар.
Новый автомобиль из
Внутри все сделано для
города Маранелло выйдет на
комфорта водителя.
рынок во второй половине
Ferrari не перестает удивлять
2015 года.
los elementos más llamativos a nivel de diseño. También cabe destacar el rediseño de las luces LED circulares. En su interior, el diseño gira en torno a la figura del conductor. Ferrari no deja de sorprendernos con detalles. Otra de las novedades del 488 GTB es su llave inteligente, con la que el coche se abre y cierra automáticamente cuando el dispositivo se encuentra cerca. Además de tener un diseño exclusivo, inspirándose en los cilindros del coche, permite el arranque del motor sin llave y a través de un botón. La nueva joya de Maranello se empezará a comercializar a partir del segundo semestre de 2015.
Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL
89
ARTUR KYSHENKO EL IMPARABLE ODESITA
КТО
НА НОВЕНЬКОГО
Текст / Texto: Александра Хмелева / Aleksandra Khmeleva
А
ртур Кишенко – известный украинский кикбоксёр, чемпион мира по тайскому боксу, который с 2007 года и по сей день входит в пятерку лучших спортсменов в своей дисциплине. На профессиональном ринге Артур провёл более полусотни боёв, в большинстве из которых одержал победу. На него равняются многие начинающие боксеры, а его имя гремит на мировой спортивной арене. При этом он остается все тем же скромным одесским парнем, который не только продолжает прокладывать свой личный карьерный путь к профессиональному Олимпу, но и помогает преуспеть в этом деле своим последователям. Не так давно Артур вместе со своей семьей перебрался жить в Испанию. И уже в этом году чемпион откроет под Барселоной свою собственную спортивную школу, где обучаться смогут все желающие. Прославленный спортсмен поделился с нами своими планами на будущее. Артур, вы родом из Одессы. Жили в Голландии. Теперь переехали в Испанию. Почему выбрали для проживания именно эту страну? Поскольку, как вы заметили, я из замечательного портового города Одесса, то очень привязан к морю. Когда жил в Голландии, мне было неуютно, там
прохладно, дожди, да и люди какието холодные. Испания – другое дело. Полтора года назад я впервые приехал сюда на отдых, поездил по разным городам и влюбился в эту красивую страну и ее жизнерадостных жителей. И здесь благоприятный климат, который очень важен для здоровья. Так мы с женой приняли решение о переезде под Барселону. Продолжите ли вы выступать от имени родной Украины? Да, конечно! Я выступаю под флагом Украины. Слышали, что вы собираетесь открывать собственный спортивный клуб в Испании. Так ли это? Да, в каталонском городе Бадалона, недалеко от побережья. Это отличное место, где зимой тренировки будут проходить в зале, а летом можно заниматься прямо на пляже. Кстати, в Таиланде, а моя дисциплина – тайский бокс, ставить ринги на песке общепринято. Думаю, такой формат клуба будет представлен впервые в Испании. Но в этом году мы успеем сделать только зал, а кемпинг, так я его называю, подождет до 2016 года. В Испании грезят футболом, мы же хотим привнести сюда нашу спортивную дисциплину. И мы заинтересованы в спонсорской поддержке, чтобы популяризировать этот вид спорта
“Наш новый спортивный зал KYSHENKO GYM в Бадалоне примет первых посетителей в конце лета, а официальное открытие запланировано на первое сентября”
Revista Rusa / DEPORTE
A
rtur Kyshenko es un famoso kickboxer ucraniano y campeón del mundo en boxeo tailandés, quien desde el año 2007 entra en la lista de los 5 mejores luchadores de su categoría. Artur cuenta a lo largo de su carrera deportiva profesional con más de cincuenta combates en el cuadrilátero, en la mayoría de los cuales salió victorioso. Los deportistas de todo el mundo conocen muy bien su nombre y muchos aspirantes a boxeador le idolatran. Pero a pesar de todo él sigue siendo el mismo joven odesita de siempre, que no solo sigue trazando su propio camino profesional hacia el Olimpo del deporte, sino que también ayuda a sus seguidores a alcanzar el éxito. Hace poco Artur se ha trasladado con su familia para vivir en España. Y este mismo año, el campeón planea inaugurar su propio club deportivo en Barcelona, adonde podrán venir todos los que lo deseen. El célebre deportista nos ha desvelado sus planes para el futuro. Artur, eres originario de Odesa, has vivido en Países Bajos y ahora te has trasladado a España. ¿Por qué has escogido precisamente este país como tu lugar de residencia? Como ya lo has dicho, vengo de la hermoso ciudad portuaria de Odesa, así que soy una persona muy vinculada al mar. Cuando vivía en Países Bajos no me sentía a gusto: hacía frío, llovía y las personas eran distantes. España es otra cosa. Hace un año y medio llegué aquí por primera vez de vacaciones, visité algunas ciudades y quedé cautivado por la belleza de este país y su gente alegre. Además, el clima es maravilloso, lo cual es muy importante para la salud. Así decidimos con mi esposa trasladarnos a Barcelona. ¿Seguirás compitiendo bajo la bandera de tu Ucrania nativa? ¡Sí, por supuesto! Siempre compito bajo la bandera de Ucrania. Hemos oído rumores de que tienes pensado inaugurar tu propio club deportivo en España. ¿Es eso cierto? Sí, en Badalona, cerca de la costa. Es un lugar excelente, donde en invierno los entrenamientos se harán en el gimnasio y en verano se podrá entrenar directamente en la playa. Por cierto, mi disciplina es el boxeo tailandés y visité Tailandia en varias ocasiones, allí poner cuadriláteros
91
в Каталонии. Я делаю это не ради прибыли, а ради идеи. Мне хочется передать опыт будущим чемпионам. Конечно, не все сразу, сначала будут приходить новички, дети. Поэтому, на данном этапе это будет зал для всех желающих, кто хочет поддерживать себя в хорошей форме. Зал KYSHENKO GYM примет первых посетителей в конце лета, а официальное открытие мы планируем на первое сентября. Будете ли вы готовить профессиональных спортсменов? Планируем. Во всяком случае, мы организовали команду Kyshenko Pro Team, состоящую на сегодняшний день из четырех профессиональных спортсменов. Это Артур Горлов, Евгений Шевченко, Владимир Артеменко, Станислав Малиев, ребята из Украины, России и Латвии. Команда молодая, существует второй год, поэтому ее имя пока не «на слуху», но, уверен, что все впереди. А любительские команды организуете? В нашей любительской команде Kyshenko Amateur Team соревнуются начинающие спортсмены. С ними мы уже успешно ездили на соревнования. Команда интернациональная, но в основном она состоит из испанцев. Тренировки провожу сам. Также я провел в Барселоне турнир Kyshenko Cup – соревнования для детей. Было 60 участников от пяти до 15 лет. Все юные участники получили медали. Это вызвало большой резонанс в спортивном обществе, мне стали звонить по поводу организации подобных турниров. В итоге, следующий турнир Kyshenko Cup мы планируем провести этим летом в Бенидорме. Также в ближайшем будущем пройдет Чемпионат мира в Португалии, сборная Испании под нашим руководством туда отправится! Артур, глядя на ваши победы можно утверждать, вы – человек упорный, который стремится к победе. Что является главной целью вашей жизни? Если говорить о спортивных достижениях, то они не являются самоцелью, я не стремлюсь сделать небывалую карьеру, а просто занимаюсь любимым делом, наслаждаясь каждым днем. Но есть нечто, ради чего я живу. Это моя семья. Поэтому моя главная обязанность – окружить ее заботой, воспитать хороших детей. Прожить жизнь достойно.
92
“Nuestro nuevo gimnasio KYSHENKO GYM de Badalona acogerá a sus primeros visitantes a finales de verano, y la inauguración oficial está prevista para el día 1 de septiembre” en la playa es algo muy común. Creo que en España este club será el primero y el único en su especie. Aunque este año solamente se inaugurará el gimnasio, y el campamento, así lo llamo yo, tendrá que esperar hasta el año 2016. El deporte por excelencia de España es el fútbol, nosotros a su vez lo que queremos es introducir aquí nuestra disciplina deportiva. Por lo tanto, nos interesamos en el patrocinio para popularizar este deporte en Cataluña. No lo hago con ánimo de lucro, sino en aras de la idea. Me gustaría transmitir mi experiencia a los futuros campeones. Por supuesto, no será todo a la vez, al principio solo entrenarán novatos y niños; de modo que, en la etapa actual se trata de un espacio dedicado a todos aquellos que quieran estar en buena forma. El gimnasio KYSHENKO GYM acogerá a sus primeros visitantes a finales de verano, y la inauguración oficial está prevista para el día 1 de septiembre. ¿Tienes planeado entrenar a deportistas profesionales? Lo tenemos planeado. De todos modos, hemos organizado el equipo Kyshenko Pro Team, que consta actualmente de cuatro deportistas profesionales, que son Artur Gorlov, Evgeni Shevchenko, Vladímir Artemenko y Stanislav Maliev, muchachos provenientes de Ucrania, Rusia y Letonia. Se trata de un equipo reciente, tiene dos años, así que su nombre todavía no está en boca en todos; aunque estoy convencido de que todo aún está por llegar. ¿Sueles organizar equipos amateur? En nuestro equipo Kyshenko Amateur
Русский Журнал / СПОРТ
Team compiten deportistas noveles. Y en nuestros viajes a torneos ya hemos logrado el éxito. Es un equipo internacional, aunque casi en su totalidad consiste de españoles. Yo mismo les entreno. Además, organicé en Barcelona el torneo Kyshenko Cup para niños. Participaron 60 chicos de un rango de edades entre 5 y 15 años. Todos los chavales recibieron medallas. Esto tuvo una gran repercusión en la comunidad deportiva, así que poco tiempo después empecé a recibir llamadas para organizar más torneos similares. Como resultado, planeamos celebrar el próximo torneo Kyshenko Cup este verano en Benidorm. Asimismo, ¡próximamente Portugal acogerá el Campeonato Mundial y la selección española estará allí! Artur, viendo tus hazañas en el cuadrilátero se puede decir que eres una persona persistente, alguien que siempre busca alcanzar la victoria. ¿Cuál es el objetivo principal de tu vida? Si te refieres a logros deportivos, no son un objetivo para mí. No aspiro hacer una carrera sin precedentes, simplemente me dedico a lo que me apasiona y disfruto de cada día. Aunque sí que hay algo que me importa de verdad: mi familia. Por eso considero que mi principal responsabilidad es cuidarla, criar unos buenos hijos y vivir con dignidad.
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa
U cru n cer sob re r ued as
o
уть больше трех десятилетий назад появился самый известный в Испании туристический поезд - El Transcantábrico. А сегодня он превратился в настоящий пятизвездочный отель на колесах. Маршрут поезда проходит по одной из самых живописных и зеленых частей Испании. Пейзажи-открытки, бескрайний Атлантический океан, культурные и исторические достопримечательности, уникальная гастрономия… программа обещает быть насыщенной. «Русский журнал» приглашает вас подняться на поезд Transcantábrico и отправиться на север страны. Существует два маршрута, по которым курсирует отель на колесах. Классический – из Сантьяго-де-Компостела до Леона, и, разработанный в 2012 году, из Сантьяго-де-Компостела до СанСебастьяна и обратно. Маршруты
96
пролегают через города и деревни Галисии, Астурии, Кантабрии, Страны Басков, Кастилии и Леона. Гостям предлагается размещение в номерах двух категорий: suite junior и suite gran lujo. Первые представляют собой комнаты, прекрасно подходящие для путешествий с максимальным комфортом. В них есть просторная ванная с гидромассажным душем и паровой сауной, гардероб, удобная двуспальная кровать, кондиционер, музыкальный тюнер и мини-бар. В свою очередь, suite gran lujo – элегантные номера, предназначенные для того, чтобы угодить самым тонким эстетам. Они располагают спальней, гостиной и ванной комнатой. В спальне находится двуспальная или две односпальные кровати, в гостиной - просторный диван, письменный стол, сейф, светодиодные дисплеи, музыкальный тюнер, кондиционер, мультимедийный компьютер с
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
poco más de tres décadas apareció el tren turístico más famoso de España: El Transcantábrico. Y hoy en día es considerado un auténtico hotel de 5 estrellas sobre ruedas. El trayecto del tren pasa por una de las zonas más pintorescas y verdes de España: paisajes de postales, infinito océano Atlántico, curiosidades culturales e históricas, gastronomía única…, el programa promete ser memorable. Revista Rusa os invita a subirse a bordo del tren Transcantábrico y partir hacia el norte del país. El hotel sobre ruedas realiza dos rutas distintas. La clásica: desde Santiago de Compostela hasta León; y la trazada en el año 2012, desde Santiago de Compostela hasta San Sebastián y viceversa. Las rutas pasan por ciudades y pueblos de Galicia, Asturias, Cantabria, País Vasco y Castilla y León. A los visitantes se les ofrecen dos tipos
бесплатным доступом в Интернет и мини-бар. Ванная комната оснащена душем с гидромассажем и паровой сауной. Кроме того, Transcantábrico позволяет своим путешественникам ощутить подлинную атмосферу 20-х годов XX века с помощью оригинальных вагонов-салонов Пульман 1923 года настоящих жемчужин исторического железнодорожного наследия. В течение всего путешествия гурманы смогут в полной мере насладиться кулинарными особенностями испанского севера. В зависимости от того, где будет проезжать поезд, составляется ежедневное меню. Гости смогут отведать блюда каждого региона и местности, среди которых тушеное мясо или горное рагу, анчоусы или запеченная рыба, свежайшие морепродукты из Галисии, сидр из Астурии, лепешки, пироги, сыры и десерты – путешествие станет не только познавательным, но и очень вкусным. Север, к тому же, один из самых
de habitaciones: la «suite junior» y la «suite gran lujo». Las primeras son habitaciones perfectamente equipadas para viajar con el máximo confort. Disponen de una gran bañera con ducha de hidromasaje y sauna de vapor, armario, una cómoda cama de dos plazas, aire acondicionado, un afinador de música y minibar. A su vez, la «suite gran lujo» tiene habitaciones elegantes, diseñadas especialmente para complacer a los estetas más refinados. Cuentan con un dormitorio, una sala de estar y cuarto de baño. El dormitorio dispone de una cama doble o de dos camas individuales; la sala de estar tiene un amplio sofá, un escritorio, caja fuerte, pantallas led, afinador de música, aire acondicionado, ordenador multimedia con acceso gratuito a internet y un minibar. El cuarto de baño viene equipado con una sauna de vapor y ducha de hidromasaje. Además, el Transcantábrico permite a sus viajeros disfrutar de un auténtico
Revista Rusa / VIAJES
ambiente de los años 20 del siglo pasado, gracias a sus originales vagones-salón Pullman del año 1923, unas verdaderas joyas del patrimonio histórico ferroviario. Durante el viaje, los «gourmets» podrán disfrutar plenamente de las especialidades culinarias del norte de España. El menú diario cambia, dependiendo de los lugares por los que pase el tren. Los huéspedes degustarán platos de diferentes regiones y localidades, como guisados o ragú del monte, boquerones o pescado al horno, fresco marisco de Galicia, sidra de Asturias, pan de coca, pasteles, quesos y postres. El viaje no solo será revelador, sino que también muy sabroso. Además, el norte también es una de las regiones más ricas de España en cantidad de chefs poseedores de estrellas Michelin, cuyos restaurantes se podrán visitar durante las paradas del tren. A los huéspedes del Transcantábrico les esperan espectáculos nocturnos y
97
богатых регионов Испании по числу шеф-поваров, обладающих звездами Мишлен, рестораны которых можно посетить во время остановок поезда. На Transcantábrico по вечерам гостей ждут развлекательные мероприятия и живая музыка. А днем - насыщенная экскурсионная программа. Во время поездки путешественники посетят уникальные места на побережье и в горах, уютные площади и узкие улочки, полные очарования, музеи, соборы и порты с многолетней историей. Кроме посещения каждой автономной столицы, также разработаны интересные экскурсии в небольшие деревни, на природные озера и пляжи. В течение всего «круиза» Transcantábrico станет для каждого путешественника отелем, местом встречи, рестораном и средством передвижения. Каждая чашка кофе, выпитая поутру, будет иметь неповторимый вкус и подарит приятные воспоминания. Каждый пейзаж, проносящийся за окном, не будет похож на другие, а каждое место и ландшафт станет настоящим открытием для путешественника, подарит уникальный опыт, полный сюрпризов. В зависимости от количества дней, направления, типа номера и времени года, стоимость путешествия варьируется от 771 до 2950 евро за одного человека. www.renfe.com/trenesturisticos/ transcantabrico.html
98
música en vivo, y durante el día un extenso programa de excursiones. Durante el recorrido, los viajeros visitarán lugares únicos en la costa y las montañas: acogedoras plazas y estrechas calles con encanto, museos, catedrales y puertos con una larga historia. Además de visitar innumerables ciudades, se podrá disfrutar de interesantes excursiones a pequeñas aldeas, playas y lagos naturales. A lo largo de todo el «crucero», para cada viajero el Transcantábrico se convertirá en un hotel, lugar de encuentro, restaurante y medio de transporte. Cada taza de café que
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
tome por la mañana tendrá un sabor único, gracias a lo que siempre tendrá un agradable recuerdo. Ninguno de los velozmente cambiantes panoramas que vea por la ventana será idéntico al anterior, y cada uno de los lugar visitados y sus respectivos paisajes serán todo un descubrimiento para el viajero, lo cual le obsequiará con una experiencia única y llena de sorpresas. Dependiendo del número de días, destinos, tipo de habitación y época del año, el precio del viaje varía de 771 a 2.950 € por persona. www.renfe.com/trenesturisticos/ transcantabrico.html
THE
NEWSPAPER
w w w. s s g - b c n . co m MONTHLY NEWSPAPER FOR SHOPPING LOVERS EL PERIÓDICO MENSUAL DE LOS AMANTES DE LAS COMPRAS
ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ ГАЗЕТА ДЛЯ АКТИВНЫХ ПОКУПАТЕЛЕЙ
ANDORRA MADRID CATALUÑA ANDALUCÍA VALENCIA
Fashion news Noticias de moda Новости моды
Fashion expert Experto de moda Модный эксперт
Trends Tendencias Тенденции
Women´s style Estilo femenino Женский стиль
Autoguide Guía automóvil Автогид
Investment Inversiones Инвестиции
Gastronomy Gastronomía Гастрономия
Travelling Viajes Путешествия
Beauty & Health Salud & Belleza Красота & Здоровье
ПИКАССО: «ДАЙТЕ МНЕ МУЗЕЙ, И Я ЗАПОЛНЮ ЕГО» Текст / Texto: Алисия Миральпеич / Alicia Miralpeix
П
абло Пикассо, выдающийся художник и скульптор, который своими творениями спровоцировал
настоящую революцию в мире искусства XX столетия. Будучи ребенком он переехал
P
ablo Picasso, pintor y escultor excepcional, creó diversas corrientes que revolucionaron las artes plásticas del siglo XX. Siendo
todavía un niño se traslada con su familia a
с семьей в Барселону, где стал изучать
Barcelona y vive su período de formación como
художественное ремесло. С этих самых
artista, estableciendo con la ciudad fuertes
пор у будущего гения появилась прочная
vínculos para toda la vida. Es precisamente por
эмоциональная связь на всю жизнь с этим
este motivo que él quería establecer su museo en
прекрасным городом. Именно поэтому, уже
Barcelona.
гораздо позже, он задумал основать свой
Desde el año 2012 el museo Picasso ha iniciado
музей именно в Барселоне.
una nueva etapa de la mano de su director
С 2012 года музей Пикассо начал новый виток
Bernardo Laniado-Romero —historiador de arte,
своего существования под руководством
que fue director del museo Picasso de Málaga
Бернардо Ланиадо-Ромеро — искусствоведа,
entre 2004 y 2009.
который ранее, с 2004 по 2009 годы, был
Este año el museo Picasso celebra su primer
директором музея Пикассо в Малаге.
aniversario como fundación, con un balance muy
В этом году музей Пикассо празднует свой
positivo y con unos nuevos retos para este 2015.
первый юбилей как весьма перспективный
Revista Rusa ha entrevistado a Bernardo Laniado-
фонд, ставящий новые интересные
Romero, quien nos ha hablado sobre Picasso, el
задачи на текущий год. Мы встретились
museo y la ciudad.
с Бернардо Ланиадо-Ромеро, чтобы
¿Cuál es la situación del museo?
поговорить о жизни и творчестве великого
Nos encontramos con un museo que ya tiene
Пабло Пикассо, музее его имени, а также о
una edad, a punto de cumplir 50 años y con una
Барселоне – городе вдохновения.
trayectoria importante, sobre todo expositiva.
Каково положение музея?
Maite Ocaña, quien fue su directora durante
Мы говорим о музее с историей, которому
23 años, llevó a cabo la estrategia de posicionar
почти 50 лет. В его стенах проходило
el museo internacionalmente, a través de
немало важных выставок. Майте
exposiciones importantes y al traer por primera
Оканья, руководившая музеем в течение
100
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
23 лет, провела отличную работу по позиционированию его на международном уровне. Она проводила здесь важные выставки, впервые приглашала на них знаменитых художников современного искусства. Таким образом, учреждение снискало славу и уважение на международной арене. Непосредственно до меня здесь трудился Пепе Серра, который много времени отдавал общественной деятельности и работе с новыми технологиями. Это позволило музею открыть для себя новые горизонты, дабы идти в ногу со временем. Это очень
“Este año el museo Picasso celebra su primer aniversario como fundación, con un balance muy positivo y con unos nuevos retos para este 2015”
важно, и сегодня мы продолжаем двигаться
vez a los grandes artistas del arte
exposiciones que amplíen y enriquezcan
в этом направлении. С другой стороны,
moderno a Barcelona y Cataluña, y
el conocimiento sobre la colección, dando
мое вступление на должность произошло
eso es una herencia muy significativa
a conocer nuevos datos hasta ahora
в важный для музея момент. Это было в
porque ya es una institución establecida
desconocidos. Por otra parte, estamos
2012 году, то есть за год до того, как он стал
con un renombre y un respeto dentro
en la línea de exposiciones centradas en
именоваться фондом. Это значило, что
del mundo museístico. Mi antecesor
Picasso. Uno de los grandes mitos es que
многими вопросами, к сожалению, уже не
más directo, Pepe Serra, lleva a cabo
sobre Picasso se ha escrito prácticamente
мог управлять городской совет. А с первого
un trabajo con la comunidad, el barrio
todo y eso no es verdad, hay todavía
января 2014 года, мы полностью взяли на
y las nuevas tecnologías que abrieron
mucho por decir sobre Picasso y en
себя все управленческие дела. То, над чем
el museo a campos nuevos en los
eso estamos trabajando. La prueba de
мы усердно работаем сегодня – рост и
que necesitaba establecerse y en esto
ello es la exposición Picasso/Dalí, Dalí/
улучшение качества нашей деятельности.
seguimos trabajando. Por otro lado, yo
Picasso que se celebrará en primavera. Al
Каков ваш личный вклад в работу музея?
llego en un momento clave —año 2012—
mismo tiempo estamos en un proceso de
Мой самый значительный взнос – это
porque es un año antes de que el museo
cambio radical de nuestra presencia en
работа с коллекциями, чем, на самом деле,
se convierta en fundación, eso significa
internet, la cambiaremos profundamente
мало кто занимается. Мы ведем изучения
que en gran medida, no absolutamente,
para que nuestro espacio web sea un
в этой сфере и пытаемся полностью
lamentablemente nos independizamos
centro fundamental para el conocimiento
оцифровать экспонаты. У нас есть более
del yugo paternalista de la gestión
sobre Picasso.
2400 картин, которые никогда не были
desde el ayuntamiento, y a partir del
¿Considera este museo como el
классифицированы. Мы также поощряем
1 de enero de 2014 asumimos nuestra
más importante de Picasso?
сотрудничество и взаимодействие с
propia gestión de manera completa
Somos una comunidad de 10 museos
другими музеями и университетами для
y naturalmente en lo que estamos
Picasso en Europa, y cada uno se
обмена опытом и знаниями. Нам важно
trabajando es en una mayor y mejor
distingue por una particularidad,
обеспечить досягаемость коллекции
productividad.
generalmente esta particularidad tiene
гражданами, а также облегчить ее изучение
¿Qué le ha aportado al museo?
que ver con la manera en que el museo
со стороны исследователей. Планируем
Mi gran grito de batalla es la colección,
se ha fundado o creado. Nosotros somos
проводить в нашем музее выставки,
que en cierta manera es una gran
el museo principal del mundo en lo
нацеленные на расширение и обогащение
desconocida. La estamos estudiando y en
que concierne a la obra de formación y
знаний о коллекции, передавая данные,
el proceso de digitalizarla por completo.
juventud de Picasso y porque Picasso
которые до сих пор оставались неизвестны.
Hay más de 2.400 obras que nunca se
nos dio la oportunidad de que seamos
С другой стороны, мы сосредоточены на
han catalogado. También fomentamos la
así. Picasso donó en vida más de la
экспозициях о самом Пикассо. Одним из
cooperación y la colaboración con otros
mitad de las obras que tenemos, y tras
величайших мифов является, что якобы
museos y universidades para favorecer
su muerte, sus herederos y su galerista
о Пикассо известно практически все. Но
el intercambio de experiencias y
recibieron la consigna de donar al museo
это далеко не так, с его именем связано
conocimientos. Igualmente promovemos
un ejemplar de toda la obra gráfica que
еще много загадок! Доказательством тому
el acceso de los ciudadanos a la
fuese publicada tras su fallecimiento.
послужит выставка «Пикассо/Дали, Дали/
colección y facilitamos su estudio a
Somos importantes en unos temas, pero
Пикассо», которая пройдет весной. В
los investigadores. Estamos haciendo
también tenemos nuestras debilidades,
то же время, мы находимся в процессе
Revista Rusa / ARTISTA
101
радикального изменения нашего
привлекательной.
имиджа в Интернете, мы полностью
Чем отличается этот музей Пикассо
изменим его для того, чтобы наша
от других?
веб-страница стала ключевым центром
Наш музей – первый в мире
знаний об этом великом человеке.
по количеству представленных
Считаете ли вы свой музей Пикассо
юношеских работ Пикассо. Это 95%
главным?
всего собрания. В них отражается
Существует целая группа из 10 музеев
эволюция художника, в них Пикассо
Пикассо по всей Европе и каждый
– сначала ребенок, потом – юноша.
из них разительно отличается друг
Это довольно полная коллекция,
от друга. Обычно, это связано с
которую нельзя больше нигде увидеть.
философией музея. Наш музей –
Мы также являемся единственным
самый важный из тех, что связанны
музеем, где представлен целый ряд
непосредственно с периодом
работ Пикассо 50-ых и 60-ых годов
обучения и молодости Пикассо, кроме
прошлого столетия. Особенно много
того, мы имеем личное разрешение
у нас работ из 50-ых, где художник как
художника, полученное еще при
бы отдает дань артистам кисти других
его жизни. В свое время Пикассо
эпох – Мане, Делакруа и Веласкесу...
подарил нам более половины из
Кроме того, наш музей является
тех картин, которые сегодня входят
единственным местом, где находятся
y no exagero cuando digo que la combinación
в наше собрание. А после кончины
все 58 картин из серии «Менины».
entre la colección que tenemos —la cual es muy
художника, его наследники и личный
Все это дает нам преимущество
particular— y la maravilla de edificios —palacios
галерист получили указание отдать
перед другими музеями Пикассо.
góticos— donde están expuestas las obras, hace
музею копию всех графических работ,
Однако, в тоже время, там есть другие
que sea un conjunto encantador, interesante y
для посмертной их публикации. Мы
интересные экспонаты, которых нет
apetecible.
имеем вес в некоторых вопросах,
у нас.
¿En qué se diferencia este museo de los otros
но также – и свои слабости. Я не
Что, по вашему мнению, ожидает
museos de Picasso?
преувеличиваю, когда говорю, что
увидеть российский посетитель в
Nosotros somos el único museo con más del
наш музей единственный в своем роде.
музее Пикассо?
95 % de toda la producción juvenil de Picasso
Этому способствуют уникальнейшая
Музей сам по себе является
—la evolución de Picasso artista, de niño a
коллекция экспонатов, а также сами
удивительным местом. Разумеется,
joven—, un conjunto bastante completo que no
здания, где выставлены картины, —
есть люди, которые обладают
se puede ver en ninguna otra parte del mundo.
готические дворцы. Это сочетание
неплохими знаниями о жизни и
También somos el único museo donde hay
делает экспозицию по-настоящему
творчестве Пикассо, и они ожидают
toda una serie de Picasso de los años 50 y 60
очаровательной, интересной и
найти в нашем музее некоторые из
—sobre todo de los años 50—, donde el artista
“В этом году музей Пикассо празднует свой первый юбилей как весьма перспективный фонд, ставящий новые интересные задачи на текущий год.”
crea homenajes intelectuales con pintores de otras épocas como Manet, Delacroix y el propio Velázquez… Además, este museo es el único lugar donde se encuentran las 58 obras completas de las series ‘Las meninas’, todo esto nos da una singularidad que no tienen los otros museos, y a su vez los otros museos tienen cosas que no tenemos nosotros. ¿Qué cree que espera encontrar el visitante ruso en el museo Picasso? Este museo es una gran sorpresa, hay gente que tiene cierto conocimiento de Picasso y espera encontrar algunas de sus obras más conocidas de los años 30, 40 y 50, y con lo que se encuentra es con un artista totalmente desconocido y entrañable. El visitante en este museo descubrirá cómo Picasso se convierte en Picasso, el origen
102
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
наиболее известных картин художника,
de su genio y su evolución. También se
y Morózov, a principios del siglo
работы 30-ых, 40-ых и 50-ых годов. Но
encontrará con el Picasso internacional
adquirieron obras de Picasso y gracias a
то, что они там видят – это совершенно
que habla de los sentimientos, la miseria,
los bolcheviques estas obras pasaron a
незнакомый автор. В этом музее
las desigualdades, los desamparados
ser nacionalizadas y por consiguiente a
посетители смогут узнать, как Пикассо
—el período azul—, la sensualidad, la
los museos Hermitage y Pushkin.
стал «Пикассо», узнать о происхождении
alegría, la luz, la naturaleza, los colores,
¿Qué me puede contar acerca del
гения и проследить этапы его развития.
los elementos básicos… Picasso habla de
edificio del museo Picasso y del barrio
Они также встретятся с «международным»
todos estos temas que son universales y
en el que se sitúa?
Пикассо, который говорит о чувствах,
que no tienen ninguna particularidad, ni
El museo está compuesto por varios
бедности, неравенстве, бездомных – это
regional ni hemisférica. Picasso triunfó
edificios, unos palacios góticos
«голубой период», а также превозносит
porque hablaba a todos en un lenguaje
que hasta el siglo XX tuvieron una
сенсуальность, радость, свет, природу,
plástico, que cambiaba constantemente y
función residencial y eso quiere decir
цвета, писав картины в другое время.
se comunicaba con todos los ámbitos de
que no fueron edificios ni oficiales
Пикассо затрагивает все эти темы, которые
la sociedad.
ni gubernamentales. Obviamente
универсальны и которые не обладают
¿Se le ocurre alguna relación de Picasso
sufrieron cambios durante sus siete
никакой особенностью, ни региональной,
con Rusia?
siglos de existencia, que no son pocos,
ни областной. Пикассо имел успех, потому
Sí, una muy importante, su primera
y para adaptarlos como salas de
что он вел диалог с людьми разных
esposa Olga Jojlova. Picasso, por
exposición para obras de arte ha sido
социальных классов, разных профессий, на
mediación de su amigo Cocteau, conoce
una tarea ardua y una grandísima
понятном всем визуальном языке.
al empresario ruso Serguéi Diáguilev,
responsabilidad porque se precisa cuidar
Была ли у Пикассо какая-либо
cuyo ballet era muy conocido. El
de su conservación y mantenimiento.
взаимосвязь с Россией?
empresario le propone trabajar para
En cuanto a la localización, el Borne
Да, одна очень важная взаимосвязь. Его
él en la decoración y el vestuario de su
conserva el legado de su historia, que
первая жена – Ольга Хохлова, была русской.
próxima obra. Será allí donde, durante
ha atraído a artesanos y artistas. Allí se
С помощью своего друга Кокто, Пикассо
unos ensayos, Picasso conocerá a Olga
pueden encontrar tiendas de diseño
знакомится с российским бизнесменом
Jojlova, una guapa bailarina de ballet.
y artesanía con talleres vinculados en
Сергеем Дягилевым, организатором
Más tarde Olga y Picasso contraerán
su interior. A mi entender es una de
знаменитой балетной труппы. Тот
matrimonio y de esta relación nacerá su
las riquezas del barrio. Este vecindario
предлагает Пикассо работать на него
hijo Paul.
también acoge restaurantes de cocina de
в качестве декоратора и директора по
¿Hay obras de Picasso en Rusia?
autor. Un barrio con mucho encanto y,
костюмам одного из представлений.
En Rusia hay una presencia importante
sin lugar a dudas, el museo Picasso es su
Именно там, во время репетиций, Пикассо
de la época azul y cubista, y las
motor principal.
познакомился с красавицей-балериной
obras se pueden encontrar en estos
¿Cuáles son los proyectos principales
Ольгой Хохловой. Позже Ольга и Пикассо
momentos tanto en San Petersburgo
de cara a este año?
поженятся и у них родится сын – Поль.
—en el museo Hermitage— como en
La temporada arranca con una
Есть ли картины Пикассо в России?
Moscú —en el museo Pushkin— ya
exposición Picasso/Dalí, Dalí/Picasso,
В России находится значительное
que dos coleccionistas de arte, Schukin
que estudia la relación poco conocida
количество работ «голубого периода» и кубизма. Картины можно найти государственном музее «Эрмитаж» в Петербурге и в московском музее имени Пушкина. В начале века два коллекционера, Щукин и Морозов, приобрели работы Пикассо, а уже при большевиках эти работы были национализированы. Что можно рассказать о здании музея Пикассо и квартале, в котором он находится? Музей состоит из нескольких зданий, несколько готических дворцов, которые вплоть до XX столетия носили жилую функцию, то есть, они не принадлежали ни государственным, ни должностным лицам.
Revista Rusa / ARTISTA
103
Понятно, что на протяжении семи
также планируем провести семинар
веков своего существования здания
о «голубом периоде» Пикассо, с
пережили изменения, и адаптировать
докладом о конкретных работах
их как залы под помещения для
этого периода, которые прошли
демонстрации произведений
через сложный творческий процесс.
искусства в выставочных целях
Нас поддерживают признанные
было трудной задачей. В частности
национальные и международные
потому, что необходимо было
специалисты, которые представят
позаботиться о сохранении
последние исследования, выявившие
целостности и самих домов. Что
новую информацию о творческом
касается месторасположения,
процессе во время «голубого
то Эль Борн сохраняет наследие
периода». Кроме того, музей Пикассо
своей истории, которое привлекло
снова проведет международную
мастеров и художников. Там,
встречу экспертов по Пикассо во
например, расположены несколько
время второй научной конференции
магазинов дизайна с собственными
«Жауме Сабартес».
ремесленными мастерскими. На мой
Очереди на вход в музей Пикассо
взгляд, это и есть настоящее богатство
все еще такие длинные?
квартала. Там также находятся
Мы много работали над тем, чтобы
рестораны креативной кухни. А люди
люди не стояли в очередях. Если вы
entre Pablo Picasso y Salvador Dalí. Esta
здесь живут просто очаровательные!
видите ожидающих у входа, то это
es la primera muestra dedicada a dos de
Без сомнения, музей Пикассо остается
лишь потому, что они сами выбрали
las figuras más fundamentales del arte del
главным двигателем квартала.
такой путь, ведь мы создали целую
siglo XX, ambas relacionadas con Barcelona
Какие основные проекты
серию средств для покупки билетов
y Cataluña; lugar donde se inició la historia
запланированы на текущий год?
он-лайн, что можно сделать даже за
de admiración de un joven Dalí por el ya
Сезон открывает выставка, о которой
два часа до посещения музея. Такие
maestro Picasso. También tenemos previsto
мы уже упоминали, «Пикассо/Дали,
меры приняты для того, чтобы
un seminario sobre el período azul de Picasso
Дали/Пикассо». Она повествует о
упростить процедуру покупки
con unas ponencias que tratan sobre obras
малоизвестных отношениях между
билетов, улучшив сервис для
específicas de este período que han pasado por
Пабло Пикассо и Сальвадором Дали.
наших гостей. Люди, которые
un proceso creativo complejo. Contamos con
Это первый показ, посвященный
периодически заходят на наш сайт,
la colaboración de reconocidos especialistas
двум наиболее фундаментальным
знают об этом. Кроме того, у нас
nacionales e internacionales, que presentarán
художникам XX столетия. Оба
уже два года действует ограничение
estudios recientes que han desvelado nuevas
связаны с Барселоной и Каталонией.
по количеству посетителей,
informaciones sobre el proceso creativo
Это место, где началась история
чтобы можно было в спокойной
de la época azul. Más adelante, el museo
восхищения молодого Дали уже
обстановке погулять по залам
Picasso volverá a reunir expertos picassianos
матерым мастером Пикассо. Мы
нашего замечательного музея.
a nivel mundial en la segunda edición de la Conferencia magistral Jaume Sabartés. Por cierto, ¿todavía hay grandes colas para entrar al museo Picasso? Hemos trabajado mucho para hacer un cambio al respecto. Si ahora el visitante hace cola es porque quiere, ya que hemos creado una serie de facilidades para comprar las entradas online hasta con dos horas de antelación y esto lo hacemos con el fin de simplificar y elevar la calidad de la visita. Las personas que entran en la web tienen conocimiento de ello. Además, desde hace dos años hay un límite en el aforo de la visita para que el visitante pueda disfrutar de una visita agradable y sin aglomeraciones.
104
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
ОТКРОЙ ПО-НОВОМУ
New ¡DESCUBRA DE NUEVO
БАРСЕЛОНУ И КАТАЛОНИЮ!
BARCELONA С Shopping&Service Guide Приложением Y CATALUÑA! Con Shopping&Service Guide App
LAS MEJORES
BOUTIQUES restaurantes Servicios VIP hoteles cartelera museos
ЛУЧШИЕ
магазины рестораны VIP сервисы отели афиша музеи
Приложение S&S Guide поможет: • Узнать о всех представленных брендах на территории Барселоны / Каталонии • С учетом вашего текущего местоположения, найти на карте близлежащие или интересующие вас бутики, рестораны, а также местные достопримечательности и проложить к ним маршрут • Получить информацию о промо-акциях и скидках, действующих на данный момент • Узнать о всех предстоящих событиях в Барселоне / Каталонии • Перейти на официальный сайт интересующего вас бренда или компании
La aplicación S&S Guide le ayudará a: • Conocer todas las marcas presentes en el territorio de Barcelona/Cataluña. • Encontrar en el mapa las boutiques, los restaurantes y las atracciones turísticas más cercanas o de su interés, y a trazar una ruta hacia estos sitios a partir de su ubicación actual. • Recibir información acerca de las ofertas actuales y descuentos. • Informarse sobre los próximos eventos en Barcelona/ Cataluña. • Acceder a la página web de la marca o empresa de su interés.
МАЛЕНЬКАЯ ЗВЕЗДА КАТАЛОНИИ Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив ресторана / Archivo de restaurante
А
ртур Мартинес, шеф-повар и представитель семьи, владеющей рестораном Capritx, самым маленьким заведением в Европе, отмеченным звездой Мишлен. В прошлом году в Барселоне открылся Matís Bar, новый проект Артура. Мы встретились с поваром, чтобы поговорить о его текущих проектах, влюбленности в профессию и трудностях на пути к признанию.
106
A
rtur Martínez, chef y representante de la familia propietaria del restaurante Capritx, el restaurante galardonado con una estrella Michelin más pequeño de Europa. Y el año pasado, además, en Barcelona se inauguraba Matís Bar, el nuevo proyecto de Artur. Nos hemos encontrado con el chef para hablar de sus proyectos actuales, su amor por la profesión y las dificultades de su camino hacia el reconocimiento.
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
W W W. C A P R I T X . C O M W W W. M AT I S B A R . C O M
“Гастрономия, как и занятие любовью, задействует все пять органов чувств” Давай немного углубимся в историю. Когда и как начался твой путь в гастрономии? Я из семьи, которая занималась гостиничным и ресторанным делом. Мои дедушка и бабушка переехали из Андалусии в Каталонию в 1952 году. Здесь они открыли маленькую гостиницу и при ней небольшой бар. Я рос среди кастрюль. То есть, все началось в детстве, и ты никогда не хотел заниматься чем-то другим? Честно говоря, я хотел быть музыкантом, а не работать в ресторане, хотя с детства помогал маме и бабушке на кухне. Но когда пришло время выбирать, я отправился изучать музыку. Занимался плохо, поэтому мой отец поставил передо мной ультиматум – учиться гостиничному делу или работать в семейном баре. Понятное дело, работать мне не хотелось, и я пошел учиться. Вот тогда-то все изменилось. Из плохого студента музыкального факультета я превратился в одного из лучших на курсе. Именно во время учебы вспыхнула моя любовь к кухне.
Ты сказал, что в детстве помогал бабушке и маме. Помнишь ли ты блюдо, которое приготовил самым первым? Типичные тапас (закуски). Я жарил котлетки и тушил курицу, а главным «творением» конечно, был картофель с соусом Brava. В восемь лет я был картофельным королем. Первым блюдом, которое я приготовил, профессионально изучая гастрономию, стал бифштекс из свинины. Ты профессионально изучал
Profundicemos un poco en la historia. ¿Cómo y cuándo comenzó tu trayectoria en el mundo de la gastronomía? Vengo de una familia que siempre ha trabajado en restauración. Mis abuelos se mudaron de Andalucía a Cataluña en el año 1952, abrieron un pequeño hotel y un bar adjunto a este. Así que crecí entre cazuelas. Entonces, ¿todo comenzó cuando eras pequeño? ¿Nunca has querido dedicarte a otra cosa? Para ser honesto, al principio quería ser músico en vez de trabajar en un restaurante, aunque de pequeño ayudaba a mi madre y mi abuela en la cocina. Pero cuando llegó la hora de elegir, me decanté por la música. Lo hacía mal, así que mi padre me dio a escoger: estudiar restauración o trabajar en el bar familiar. Por supuesto, no quería trabajar, así que opte por estudiar. Y es allí cuando todo cambió. De un mal estudiante de la facultad de música me había convertido en uno de los mejores del curso. Fue precisamente durante mis estudios cuando me enamoré de la cocina.
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
107
гастрономию… То есть, чтобы быть поваром, необходимо учиться? Школы бывают разные, профессиональная, известная нам, или школа жизни. Каждый сам решает, идти в школу поваров или заниматься самообразованием. Все зависит от страсти, которую ты питаешь к кухне, а также – он уровня требовательности к самому себе. Миру знакомы великие повара-самоучки. Они читали, путешествовали, экспериментировали, и, главное, готовили. Это вопрос склонности, призвания и неутолимой жажды знаний. А можно научиться быть креативным поваром? Или это заложено в генах? Это сумма двух факторов. Желания и способностей. Но, мне кажется, чем больше у тебя желания, тем меньше важны способности. Это именно то, что отличает поваров, добившихся успеха. Поваров,
108
“En la gastronomía, al igual que en el sexo, se tienen que involucrar los cinco sentidos” Has dicho que de pequeño solías ayudar en la cocina a tu madre y tu abuela. ¿Te acuerdas de tu primer plato? Las tapas. Hice croquetas y pollo asado, pero mi «creación» principal fueron las patatas bravas. A los ocho años era el rey de las patatas. Y el primer plato que he preparado profesionalmente, mientras estudiaba gastronomía, fue un solomillo de cerdo. ¿Has estudiado gastronomía como profesión… ¿Crees que para ser chef se necesita formar como tal? Uno puede formarse en distintas partes, así que es decisión de cada
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
cocinero si ir a la escuela de chefs o ser autodidacta. Todo depende de la pasión que se tenga por la cocina, así como del nivel de autoexigencia. Ha habido grandes chefs autodidactas, que se dedicaron a leer, viajar, experimentar y, lo más importante, cocinar. Se trata de una cuestión de devoción, vocación e insaciable sed por el conocimiento. ¿Crees que se puede aprender a ser un chef creativo o se nace siéndolo? En realidad es la suma de dos factores: las ganas que se tengan y la capacidad. Aunque, creo personalmente que cuantas más ganas se tengan menos importancia tienen las capacidades. Esa es justamente la característica que distingue a los chefs de éxito, cocineros obsesionados con su trabajo. Por mi parte, no sé, ni tampoco sería capaz de hacer otra cosa. Ni siquiera tocaba bien la guitarra. ¿Qué opinas? ¿Crees que últimamente se habla demasiado de la gastronomía o es realmente un arte? Por un lado, los chefs hoy en día han alcanzado un nivel muy alto de reconocimiento. Sin embargo, yo no me considero un artista, sino un artesano que pasa muchas horas trabajando con sus propias manos. Yo no creo obras de arte. Aunque, ¿quién sabe qué es arte y qué no? Entonces, en tu opinión, ¿qué significado tiene la gastronomía?
“Capritx – самый маленький ресторан в Европе, отмеченный звездой Мишлен” безгранично увлеченных своим делом. Я, например, не умею, да и не смог бы делать ничего другого. Я даже на гитаре играл плохо. Думаешь ли ты, что последнее время вокруг гастрономии слишком много шума, или это действительно искусство? С одной стороны, повара сегодня достигли очень высокого уровня и признания. Но, я, например, не считаю себя артистом, скорее ремесленником, человеком, который работает руками в течение многих часов. Не думаю, что я создаю произведения искусства. Хотя, кто определяет, что относится к искусству, а что нет? Тогда, что такое, по твоему мнению, гастрономия? Гастрономия – это синтез различных наук. Она содержит в себе исторические и культурные элементы, немного физики, химии и математики, управления и туризма… Все-таки, гастрономия – это не искусство. Искусством наслаждаешься с помощью двух органов чувств. А гастрономия, как и занятие любовью, задействует все пять органов чувств. Мне бы хотелось поговорить о Capritx. Как небольшой семейный бар стал рестораном, отмеченным звездой Мишлен?
Если бы в начале нашего пути мы хорошо подумали, то отказались бы от этой затеи. Capritx – это сумасшествие. Все говорили, что у нас ничего не получится, а это только подстегивало меня. Мы провалились бы, если бы не были такими упрямцами… Capritx – это самый маленький ресторан в Европе, отмеченный звездой Мишлен. Одновременно он может принять не более 12 гостей. Мы сделали практически невозможное – преобразовали маленький районный бар без посудомоечной машины, гриля и духовки, с той же кухней, что и 30 лет назад, в ресторан с яркой индивидуальностью и получили звезду Мишлен. Изменила ли что-то звезда? Буквально говоря, она вытащила нас из сумерек. Мы создавали очень оригинальную кухню, но мало кто знал о нас. Расскажи о Matís Bar, твоем первом проекте в Барселоне. Это удивительный проект. От мишленовских поваров ожидают другого. Мы же не придерживаемся условностей, создавая так называемую гастрономию «без корсета» – городскую, быструю и недорогую. Многие удивляются такому формату. Ведь здесь нет
La gastronomía es la síntesis de varias ciencias, cuya base son elementos históricos y culturales, con un toque de física, química y matemáticas, además de administración y turismo… De modo que la gastronomía no es arte. El arte se disfruta con tan solo dos sentidos. En cambio, en la gastronomía, al igual que en el sexo, se tienen que involucrar los cinco sentidos. Me gustaría hablar de Capritx. ¿Cómo un pequeño bar familiar se ha convertido en restaurante y ha conseguido hacerse con una estrella Michelin? Si hubiéramos pensado más al principio de nuestra trayectoria, jamás habríamos hecho realidad este proyecto, porque Capritx es una auténtica locura. Todo el mundo me decía que el proyecto es un fracaso asegurado, pero eso no hacía más que enardecer mis ánimos. Y habríamos fracasado si no fuera por nuestra tozudez… Capritx es el restaurante galardonado con una estrella Michelin más pequeño de Europa. El establecimiento tiene capacidad para 12 personas como máximo. Hemos conseguido hacer algo prácticamente imposible, al convertir un pequeño bar local, que no tenía ni siquiera un lavavajillas, una parrilla o un horno, con la misma cocina que tenía hace 30 años, en un restaurante con una personalidad brillante, consiguiendo además una estrella Michelin. ¿Ha cambiado algo el hecho de poseer una estrella Michelin? Pues la verdad es que nos ha hecho conocidos.
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
109
никакого этикета и правил, и даже вино ты наливаешь себе сам. Я слышала, что здесь вы не подаете стандартные тапас и делаете ставку на региональные блюда. С чем это связано? Многие из тех, кто готовит и подает стандартные блюда, делают это очень хорошо. Поскольку я не хочу быть одним из многих, то предпочитаю делать ставку на местные блюда, которые незаслуженно забыты. Каталония – это гораздо больше, чем Барселона. И именно региональная кухня может помочь познакомиться с каталонской культурой. Поэтому в Matís Bar нет ни устриц, ни королевских креветок, ни черной икры, но есть продукты от местных фермеров. С помощью них я создаю блюда, способные удивлять. И последний вопрос, почему тебе нравится твоя профессия? Потому что в этой профессии всегда есть чему учиться. Представьте себе женатого мужчину, которому уже лет 80, а он все равно влюблен в свою супругу. Фантастика! Это именно то, что происходит со мной и моей профессией. Каждый день я познаю что-то новое. Для меня гастрономия – это словно чувство влюбленности, которое длится всю жизнь.
110
“Capritx es el restaurante galardonado con una estrella Michelin más pequeño de Europa” Siempre hemos tenido una cocina muy creativa, pero son pocos los que nos conocían. Háblanos de Matís Bar, tu primer proyecto en Barcelona. Se trata de un proyecto maravilloso. No es algo que se espera de chefs galardonados con estrellas Michelin. Pero nosotros no queremos que nos encasillen, así que hemos creado la que denominamos gastronomía «sin corsé», urbana, rápida y económica. Mucha gente se sorprende con un establecimiento de este tipo, porque aquí no se sigue ninguna norma de etiqueta y no hay reglas establecidas, incluso el vino se lo sirve uno mismo. He oído que en el establecimiento no se sirven las típicas tapas y se apuesta por platos regionales. ¿A qué se debe este hecho? Muchos de los que ofrecen y preparan platos típicos lo hacen muy bien. Pero, puesto que yo no quiero ser uno más de entre estos muchos, prefiero apostar por los platos locales que acaban cayendo en el olvido sin
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
merecerlo. Cataluña tiene mucho más por ofrecer que Barcelona. Y es precisamente la cocina regional la que puede familiarizar a los que lo deseen con la cultura catalana. Por esta razón, en Matís Bar no ofrecemos ni ostras, ni langostinos, ni caviar negro, solo productos procedentes directamente de agricultores locales. Y gracias a ellos yo consigo crear unos platos exquisitos. Y última pregunta, ¿por qué te gusta tu profesión? Porque en esta profesión siempre hay algo nuevo que aprender. Imagínese a un hombre casado de 80 años que sigue enamorado de su esposa. ¿¡No es fantástico!? Pues eso es exactamente lo que me sucede a mí con mi profesión. Cada día aprendo algo nuevo. Para mí la gastronomía es como un amor para toda la vida.
НЕДВИЖИМОСТЬ И ИНВЕСТИЦИИ - Лучшие элитные комплексы побережья, в том числе лучшие участки и строительство. - Инвестиции в коммерческую недвижимость (коммерческие центры, гостиницы, апарт-отели, производство). - Лучшая гольф-резиденция в Европе — PGA Catalunya. Два 18-луночных поля, великолепная современная архитектура, захватывающие виды на Пиренеи и обилие лесов.
Вашим домом станет лучшая гольф-резиденция Европы. Для получения более подробной информации обращаться: Эрик Юрри Tel. +34 637 512 127 ericjurri@gmail.com Мы говорим по-русски
Наталья Юрри Tel. +34 637 521 730 natajurri@gmail.com www.j-spain.com
080 BARCELONA FASHION WEEK
Начало февраля в каталонской столице прошло под знаком Недели моды 080 Barcelona Fashion Week. Для освещения мероприятия, которое проходило в исторической судоверфи, морском музее Drassanes, был приглашен «Русский журнал». Ценители высокой моды получили уникальную возможность узнать о новых тенденциях грядущего сезона непосредственно от самих ведущих модельеров Каталонии. www.080barcelonafashion.cat A principios de febrero en Barcelona tuvo lugar la semana de la moda 080 Barcelona Fashion Week. Revista Rusa fue invitada al evento celebrado en el histórico astillero del Museo Marítimo de Drassanes y se encargó de su difusión mediática. En estas fechas, a los conocedores de la alta costura se les brindó la oportunidad de averiguar todo sobre las últimas tendencias de la próxima temporada directamente de los principales diseñadores de moda de Cataluña. www.080barcelonafashion.cat
112
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
FIESTA EXCLUSIVA DE В честь Международного женского дня модная марка BCBGMAXAZRIA и «Русский журнал» организовали пятого марта уникальное мероприятие в бутике бренда по адресу Avenida Diagonal, 590. В его рамках под стильную музыку гостям была представлена новая коллекция марки. Гости насладились изысканным кейтерингом, организованным компанией Farga, а также приятными сюрпризами от BCBGMAXAZRIA. www.bcbg.com
El día 5 de marzo, en conmemoración del Día Internacional de la Mujer, la marca de moda BCBGMAXAZRIA y Revista Rusa organizaron un evento sin precedentes que se celebró en la boutique de la firma, en la avenida Diagonal n.º 590. En el evento se presentaron nueva colección de la marca de un maravilloso acompañamiento musical. Los visitantes pudieron disfrutar de un exquisito cáterin, cortesía de la empresa Farga, además de agradables sorpresas de BCBGMAXAZRIA. www.bcbg.com
ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ВЕЧЕРИНКА Revista Rusa / EVENTO
113
DISELAUTO
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР CONCESIONARIO OFICIAL DISELAUTO BARCELONA C/ Casanova n.º 161 esquina C/ París (Junto al Hospital Clínic) • 08036 Barcelona Tel.: 900 502 040 DISELAUTO MATARÓ Crta. Nacional de Barcelona n.º 88 • 08302 Mataró (Barcelona) Tel.: 937 985 938 DISELAUTO TARRAGONA Autovia Tarragona-Salou n.º 5 • 43006 Tarragona Tel.: 977 554 214 Скоро открытие в Сан-Жуст-Десверне • Próxima apertura en Sant Just Desvern w w w.d i s el auto.co m
XC 90
ЗАЧЕМ БЫТЬ ТОЧНЫМ, ЕС ЛИ МОЖНО БЫТЬ САМЫМ ТОЧНЫМ
MASTER TOURBILLON DUALTIME. Калибр Jaeger-LeCoultre 978B с указателем даты мгновенного переключения запатентованной конструкции. Победитель первого международного конкурса хронометров XXI века, проводившегося при содействии Женевской обсерватории. Прецизионный Калибр Jaeger-LeCoultre 978 установлен в корпус диаметра 41,5 мм нового дизайна, изготовленный из розового золота. Ротор турбийона собран из 71 детали, его каретка изготовлена из титана марки 5, а большой баланс с настраиваемой инерцией работает на частоте 28800 полуколебаний в час.
ВЫ ЗАСЛУЖИВАЕТЕ НАСТОЯЩИХ ЧАСОВ.
www.jaeger-lecoultre.com
BARCELONA · Passeig de Gràcia, 59 & 99 MADRID · Serrano, 32 VALENCIA · Colón, 41 WWW.RABAT.NET