Revista Rusa N13

Page 1

Untitled-3.indd 1

19.06.12 18:34


2

Untitled-3.indd 2

19.06.12 18:34


CONCESIONARIO OFICIAL ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР

3

Untitled-3.indd 3

19.06.12 18:34


MILANO

4

NEW YORK

Av. Castell d’Aro 26 Untitled-3.indd 4

PLATJA D’ARO

17250 Platja d’Aro

HONG KONG

www.tincati.mi.it 19.06.12 18:34


info@maribora.com Untitled-3.indd 5

5

tel. 0034 972 815 070 19.06.12 18:34


Содержание

Contenido

Актуально о лучшем ... Lo más actual en lujo ... 8 – 37 Монархи Европы | Тайны мадридского двора Monarcas Europeos | Los secretos de la Casa Real 40 – 46 Деловой портрет | Хуан Антонио Самаранч Perfil profesional | Juan Antonio Samaranch 49 – 52 Рейтинг | Гольф: игра миллионеров Ranking | Golf: juego de millonarios 57 – 63 Элитный спорт | Королевский теннисный клуб Барселоны Deporte de élite | Real Club de Tenis de Barcelona 64 – 70 Гость номера | Натали Колин Invitado de hoy | Nathalie Colin 72 – 75 Арт-персона | Народный художник России Валерий Кокурин Artista | Pintor popular de Rusia Valeriy Kokurin 78 – 82 Презентация | Port Adriano: шедевр стиля и гламура Presentación | Port Adriano: una obra de estilo y glamour 87 – 89 Презентация | Майский драйв Presentación | Carreras de Mayo 90 – 93 Презентация | Hugo Boss & McLaren: Гран-при Испании Presentación | Hugo Boss & McLaren: Gran Premio de España 94 – 95 Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявленияъ. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов “Русского Журнала” не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на “Русский Журнал” обязательна.

FUNDADOR | ИЗДАТЕЛЬ Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com CONSULTOR | КОНСУЛЬТАНТ Ekaterina Mokrinskaya Екатерина Мокринская REDACTOR | РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com

АВТОРЫ Наталия Кривец Ирина Мокринская Олег Мокринский Тереса Беренгерас Рафа Эстева-Касанова Алексей Сидорук Наталья Леонтьева Наталья Мацулева Ольга Абрамовская Ольга Соловьева Кармен Орус Сау Юлия Алыпова

PUBLICIDAD | ОТДЕЛ РЕКЛАМЫ Natalia Matsuleva | Наталья Мацулева (+34) 931 765 301 (+34) 672 961 652 natalia.m@revistarusa.com ДИЗАЙН И ВЕРСТКА Александр Савин savinalek@yandex.ru CORRECTOR | КОРРЕКТОР Yolanda Rubio Lago Наталия Кривец

ФОТОГРАФЫ Катерина Турло Алексей Сидорук DISTRIBUCIÓN | РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or S.L. АДРЕС РЕДАКЦИИ Passeig de Gracia 99 08008 Barcelona, España (+34) 931 765 301 www.revistarusa.com info@revistarusa.com Deposito Legal: GI-107-2011

6

Untitled-3.indd 6

19.06.12 18:34


7

LLORET DE MAR Tel. 972 36 42 22 | www.joieriagrau.com

Untitled-3.indd 7

19.06.12 18:34


Актуально о лучшем…

LO MÁS ACTUAL EN LUJO…

Последние новости мира люкса – мира красивых вещей, изысканных драгоценностей, крупнейших выставок, модных брендов. Мы за искусство жить красиво! Hoy en nuestro punto de mira las últimas noticias del mundo de lujo – un mundo lleno de cosas bellas, joyería fina, las exposiciones más interesantes y las marcas de moda más exclusivas. ¡Compartimos el arte de la excelencia de la vida!

8

Untitled-3.indd 8

19.06.12 18:34


A tribute to

GRACE

® Montblanc®

Êîìïàíèÿ Montblanc, ïàðòíåð Ôîíäà ïðèíöåññû Ãðåéñ, îòäàåò äàíü âîñõèùåíèÿ èçÿùíîìó ñòèëþ êíÿãèíè Ìîíàêî Ãðåéñ Êåëëè è îêàçûâàåò ïîääåðæêó åå õóäîæåñòâåííîìó íàñëåäèþ, ïîñâÿòèâ åé ñâîþ íîâóþ ðîñêîøíóþ êîëëåêöèþ èçûñêàííûõ þâåëèðíûõ óêðàøåíèé, ÷àñîâ è ïèñüìåííûõ ïðèíàäëåæíîñòåé. www.montblanc-tribute-to-grace.com

BOUTIQUE MONTBLANC BARCELONA · PASEO DE GRACIA 99 · TEL. 93 467 01 95 ALICANTE · BARCELONA · BILBAO · LA CORUÑA · LAS PALMAS · MADRID · MÁLAGA · MARBELLA · OVIEDO · PALMA DE MALLORCA · SEVILLA · VALENCIA · ZARAGOZA

WWW.MONTBLANC.COM Untitled-3.indd 9

9

19.06.12 18:34


Цена | Precio

10

Untitled-3.indd 10

Русский Журнал |

19.06.12 18:34


Цена | Precio

Revista Rusa |

Untitled-3.indd 11

11

19.06.12 18:34


AUTO CHINA 2012: БУМ РОСКОШИ Пекинский автосалон сегодня – одна из главных автомобильных выставок мира. На смотр в Китай в конце апреля – начале мая прибыли 1125 автомобилей из 14 стран мира. Охватить все премьеры невозможно просто физически, поэтому мы задержались у стендов с самыми впечатляющими (в том числе ценой) новинками. A día de hoy Beijing Auto Show es una de las exposiciones de automóviles más importantes del mundo. En la exposición que se celebro en China desde finales de abril hasta principios de mayo se expusieron 1.125 automóviles llegados de 14 países del mundo. Recorrer toda la exposición fue una tarea imposible, así que nos paramos en el stand con las novedades más impresionantes, incluido el precio.

Цена | Precio

12

Untitled-3.indd 12

Русский Журнал | AUTO CHINA 2012

19.06.12 18:34


lancia

Цена | Precio

Revista Rusa |

Untitled-3.indd 13

13

19.06.12 18:34


«Бык» от Lamborghini «Toro» de Lamborghini

Пока кроссовер показан только в виде концепт-кара, но с прицелом на серию El todoterreno se muestra como un prototipo con miras a la serie

L

amborghini Urus – мегапремьера моторшоу, первый внедорожник компании Lamborghini, который она выпустила на рынок за последние 20 лет. Имя новой модели имеет отношение к быкам и переводится как «первобытный бык» или «тур». Правда, пока кроссовер показан только в виде концепт-кара, но с прицелом на серию – ожидается, что четырехместный Urus запустят в серийное производство до 2015 года. Серийная версия будет использовать платформу VW Group, на которой построены Porsche Cayenne, Audi Q7, Volkswagen Touareg и перспективный внедорожник Bentley, показанный в качестве концепта на автосалоне в Женеве (о нем мы писали в прошлом номере). Для облегчения конструкции в машине будут широко использоваться карбоновые детали, армированные углеволокном пластики и композиты. Длина кроссовера – 4,99 метра, ширина – 1,99 метра, высота – 1,66 метра. Мощность двигателя – 600 л.с.

L

amborghini Urus – es un megaestreno, el primer SUV de Lamborghini que la compañía lanzó al mercado en los últimos 20 años. El urus (o uro) era un enorme animal salvaje que podría considerarse como el antecesor del toro bravo y que se extinguió en el siglo XVII. Sin embargo, mientras que el todoterreno se muestra como un prototipo, pero con miras a la serie, se espera que el primer Urus de cuatro plazas se lance a la producción antes de 2015. La serie utilizará la plataforma del VW Group, en la cual estuvieron Porsche Cayenne, Audi Q7, Volkswagen Touareg y el todoterreno Bentley. El prototipo se presentó en el Salón del Automóvil en Ginebra (os informamos sobre este acontecimiento en nuestra anterior edición). Para aligerar el vehículo Lambo recurre a la fibra de carbono tanto, en la estructura y paneles, así como, en las innumerables piezas de la carrocería y el habitáculo, en el sector del automóvil mantiene el liderazgo con esta tecnología. El Urus mide 4,99 m de largo, 2 m de ancho y 1,66 m de alto; motor 600 CV.

Цена | Precio €200,000

14

Untitled-3.indd 14

Русский Журнал | AUTO CHINA 2012

19.06.12 18:35


GRAU

Untitled-3.indd 15

19.06.12 18:35


«Призрак» от Rolls-Royce «Ghost» de Rolls-Royce

Самое дорогое, что есть у Rolls Royce

Л

Lo máas preciado que tiene el Rolls-Royce

юксовый британский производитель привез в Пекин самое дорогое, что у него есть. Концепт Ghost Six Senses – не просто дорогостоящий автомобиль ручной сборки, но и отражение самой сути бренда с более чем 100-летней историей. Внешне машинка – очень дорогая спецверсия «призрака», поскольку создана на базе обычного Ghost. Отличие – в деталях. И в тираже – концепт создан в единственном экземпляре. Его название отсылает к шести чувствам и ощущениям, которые он вызывает. Специальный цвет Carrara White стильно сочетается с особым дизайном колесных дисков. В авто установлена самая продвинутая и дорогая стереосистема. Качественные материалы – хорошо выделанная кожа и отделка из натурального дерева создают неповторимый запах. В подлокотник встроен компактный поднос для двух бокалов. Есть также холодильник для охлаждения благородных напитков. Шампанское в комплектацию не входит.

E

l fabricante británico trajo a Beijing lo más preciado que tiene, el prototipo Ghost Six Senses. Además de ser un vehículo de alta gama hecho a mano, aporta el reflejo de la esencia de Rolls-Royce, con sus más de 100 años de historia. Exteriormente el cochecito es una cara versión del especial “fantasma”, ya que se desarrolló en base a un Ghost de serie. La diferencia está en los detalles y en la exclusividad: sólo se fabricó un único ejemplar de Ghost Six Senses que abre sus puertas a los cinco sentidos. Hecho a mano, atractivo y elegante entra por los ojos. Su carrocería destaca por la pintura blanca nacarada con un interior elegante y exclusivo. Dentro se disfruta del sistema más avanzado y novedoso en multimedia. Su interior es una mezcla de olores procedentes del cuero natural y de la madera de nogal. Está equipado con una nevera portátil para que sus ocupantes disfruten del sabor del mejor champán o cualquier otra bebida refrescante.

Цена | Precio a consultar Цена по запросу | Precio

16

Untitled-3.indd 16

Русский Журнал | AUTO CHINA 2012

19.06.12 18:35


Цена | Precio

Revista Rusa |

Untitled-3.indd 17

17

19.06.12 18:35


Фотография Michel Gibert. Благодарность: Agnès Thurnauer, “Grand Biotope”, 2009, Коллекция Masathis / Аппликация Crop Circle, произведение Ombre Portée / Sonatine Editions

Суперкомфорт от Jaguar Confortabilidad de Jaguar

Jaguar XJ Ultimate – новый уровень роскоши и комфорта Jaguar XJ Ultimate – un nuevo nivel en lujo y confort

Л

юксовый седан Jaguar XJ Ultimate 2013 модельного года – новый уровень роскоши и комфорта. В движение роскошный Jaguar XJ приводит 5,0-литровый бензиновый V-8 с турбонаддувом мощностью 510 л.с. Jaguar всегда предлагает уникальный дизайн интерьера автомобилей и отделку из самых лучших материалов. Флагманский XJ может похвастаться алюминиевыми деталями, высококачественной кожей, вставками на дверях из редких пород дерева. Но особый комфорт ожидает пассажиров на задних сидениях. Их всего два, и они оснащены всевозможными регулировками, подогревом, охлаждением и функцией массажа. Есть бар, охладитель для бутылок шампанского, два 8-дюймовых монитора, ТВ-тюнер, DVD-проигрыватель – пассажиры в дороге точно не заскучают.

L

ujoso sedan Jaguar XJ Ultimate 2013 un nuevo nivel en lujo y confort. La versión turbodiésel tendrá un motor 3.0 V6 de 275 CV, mientras que el de gasolina es de 5.0 V8, empujado por nada menos que 510 CV. Jaguar siempre ofrece diseño único en el interior del vehículo y usa materiales de calidad. XJ puede presumir de piezas de aluminio, accesorios de cuero de alta calidad y fragmentos de madera en las puertas. Asimismo, especial confort espera a los pasajeros de los asientos traseros, sólo dos. Equipados con todos los detalles: calefacción, aire acondicionado y la función de masaje en los asientos. Además, dispone de un refrigerador de botellas de champán, dos pantallas de 8 pulgadas, sintonizador de TV, reproductor de DVD. Los pasajeros disfrutarán del viaje.

Цена | Precio €118,500

18

Untitled-3.indd 18

Русский Журнал | AUTO CHINA 2012

19.06.12 18:35


Фотография Michel Gibert. Благодарность: Agnès Thurnauer, “Grand Biotope”, 2009, Коллекция Masathis / Аппликация Crop Circle, произведение Ombre Portée / Sonatine Editions

Обеденный гарнитур Grand-Hotel Разработанный дизайнерами Pierre Dubois и Aimé-Cécil

Сделано в Европе

BARCELONA Muntaner, 266-268 Tel. 932 404 055

GIRONA Emili Grahit, 51 Tel. 972 206 023

MADRID Lagasca, 73 Tel. 917 819 264

MARBELLA Centro Comercial Torrereal. C/ Peter Viertel s/n. Ctra. Cádiz a Málaga, km. 185. Tel. 952 777 858

Каталоги, новинки и магазины www.roche-bobois.com

Создано для Вас

Untitled-3.indd 19

19.06.12 18:35


SALONE DEL MOBILE 2012: МОДНЫЙ УЮТ

Главная выставка дизайна и декора в Милане имела в этом году огромный успех и среди профессионалов в сфере дизайна, и среди тех, кто просто интересуется модными интерьерами. Мы тоже полюбовались на стильные мебельные новинки. Este año la Exposición principal de diseño y decoración en Milán fue un gran éxito entre los profesionales del diseño, además de aquellos interesados en el diseño de interiores y mobiliario. Nosotros también hemos admirado el mobiliario nuevo y elegante.

C

alvin Klein Home создал интерьер апартаментов в типичном роскошном ньюйоркском стиле. Гостиная, три спальни и ванная погружены в сдержанные тона осени. Рисунки цветов, корней, листьев на текстиле идеально сочетаются с графической строгостью мебели. Подчеркнуть связь коллекции с миром природы призваны 250 березовых деревьев. Ими заставлять квартиру не обязательно.

20

Untitled-3.indd 20

C

alvin Klein Home Interior creó un apartamento de lujo con un estilo típico de Nueva York. La Sala de estar, tres dormitorios y el cuarto de baño se encuentran inmersos en los tonos sobrios del otoño. Imágenes florales, de raíces y de hojas en el textil combinan a la perfección con el rigor gráfico del mobiliario. Consiguieron resaltar la conexión de la colección con la naturaleza gracias a 250 árboles de abedul. No es necesario plantarlos en un apartamento.

Русский Журнал | SALONE DEL MOBILE 2012

19.06.12 18:35

BCN


bulthaup

bulthaup b3 Классика вне времени. Воплощение наших убеждений. Кухни bulthaup сочетают предельный индивидуализм и точность.

Страсть к деталям так же важна, как и общая архитектурная концепция. Это то, что делает кухни bulthaup уникальными. Их совершенство позволяет найти решение для любого пространства и выполнить желания каждого, кто живет в нем.

GREEK Bori i Fontestà, 21 08021 Barcelona Tel. +34 93 209 3939 www.greek.bulthaup.com

Untitled-3.indd 21 BCN_35_210x290_4c_C_RU.indd 1

Lb | Leopold Bautista Plaça Santa Susanna, 8 17001 Girona Tel. +34 972 414 248 www.lb-bulthaup.com

criteri studio Avinguda Rius i Taulet 14 Sant Cugat | Barcelona Tel. +34 935 898 000 www.criteri.bulthaup.com

19.06.12 29.05.12 18:35 10:29


В своей первой коллекции модельер использовал животные мотивы En su primera coleccion el disenador utilizo motivos animales

Р

оберто Кавалли – новичок в мире дизайна интерьеров. В своей первой коллекции модельер использовал животные мотивы. Ковры, постельное белье, покрывала, подушки украшены узорами в виде расцветок разных животных, при этом главная роль отведена леопардовому принту. А для поклонников экстравагантных интерьеров станет настоящей находкой огромное кресло, обтянутое тканью, которая покрыта полосами, как зебра.

22

Untitled-3.indd 22

R

oberto Cavalli es nuevo en el mundo del diseño de interiores. En su primera colección el diseñador utilizó motivos animales. Alfombras, sábanas, mantas, almohadas decoradas con patrones en forma de diversos animales de colores, con el rol principal asignado al estampado de leopardo. Y para los fanáticos de los interiores extravagantes será un buen descubrimiento un gran sillón, tapizado con tela de rayas como una cebra.

Русский Журнал | SALONE DEL MOBILE 2012

19.06.12 18:35


Кровать Вашей мечты Мы спим. А вы? Hästens store Barcelona c/ Ganduxer nº 140 (junto Paseo Bonanova) Telf 93 5906472 Telf 685954542 sr Juan Carlos info@hastens-storebarcelona.com

Untitled-3.indd 23

Hästens store Mallorca c/ Son Thomàs 7ºA. Pol. Son Bugadelles.Santa Ponsa Telf. 971699732 info@hastens-storemallorca.com

hastens.com

19.06.12 18:35


И

спанская компания Guadarte предлагает практически весь спектр товаров для интерьера: корпусную и мягкую мебель, столы и стулья, каминные порталы, зеркала, картины, аксессуары, посуду из стекла.

Н

емецкая фабрика Dedon создает плетеную садовую мебель и входит в число тех немногих компаний, что задают тон и диктуют моду. В Милан Dedon привез вот такую новинку.

24

Untitled-3.indd 24

L

a empresa española Guadarte ofrece toda la gama de productos para interiores: todo tipo de muebles, mesas y sillas. Además de pantallas para chimeneas, espejos, cuadros, accesorios y vajilla de cristal.

L

a fábrica alemana Dedon presenta los muebles de mimbre para jardín y es una de las pocas empresas que dictan la moda. En Milán, Dedon aportó esta novedad.

Русский Журнал | SALONE DEL MOBILE 2012

19.06.12 18:35


EXTERIORS · INTERIORS

ETHERNA. Кухни из керамики.

Наши знания начинаются с ощущений

Леонардо да Винчи

Etherna – кухни, разработанные с учетом индивидуальных требований пространства и среды, в которой происходит их установка. Благодаря использованию керамической плитки при облицовке их поверхностей – дверок, пола, стен и потолка – удается создать единое целое пространство, не забывая о гармонии форм и уникальности дизайна. Центральная конструкция идеально дополняет мебельный ансамбль, прославляя чистоту дизайнерской мысли и технические характеристики продукта. Эргономичная, простая в использовании, с максимальной отдачей, эта линия кухонь предназначена для тех, кто отдает предпочтение натуральным материалам, эксклюзивным и современным.

NATUR & STYL c/ Migdia 122 – 17003 Girona Tel. (+34) 972 426 607 (+34) 615 629 849 (Ирина Осокина) info@naturstyl.cat - www.naturstyl.cat

Untitled-3.indd 25

19.06.12 18:35


F

Мебель, созданная для легендарного производителя автомобилей Mercedes-Benz Los muebles creados por el legendario fabricante de automóoviles Mercedes Benz

ormitalia представила люксовую коллекцию мебели, созданную для легендарного производителя автомобилей Mercedes Benz, который решил расширить ассортимент своей продукции интерьерной линией. Предметы коллекции выполнены в духе минимализма и отличаются лаконичными формами и использованием в производстве дорогостоящих пород древесины, металла ручной обработки, высококачественного текстиля.

С

тенд бренда Dialma Brown завораживал обилием стильных штучек для интерьера.

26

Untitled-3.indd 26

F

ormitalia presentó una colección de lujo de los muebles creados por el legendario fabricante de automóviles Mercedes Benz, que ha decidido ampliar su línea de productos para interiores. Las piezas de la colección están hechas con el espíritu minimalista, se distinguen por las formas lacónicas y el uso en su fabricación con madera costosa, el metal con acabados de tratamiento manuales y los textiles de alta calidad.

S

tand de la marca Dialma Brown cautivó por la abundancia de objetos con estilo para el interior.

Русский Журнал | SALONE DEL MOBILE 2012

19.06.12 18:35


М

ЕБЕЛЬ И

Д

ЕКОР

MOBILIARIO Y DECORACIÓN

Эксклюзивность, индивидуальность и прекрасный вкус – качества, отличающие наших клиентов. Только позвоните нам для согласования персонального визита, и мы займемся всем необходимым. Осуществим по вашему желанию комплексный интерьер–дизайн вашего дома и полностью меблируем и декорируем его.

Untitled-3.indd 27

19.06.12 18:35


СТРАСТЬ И ПРЕСТИЖ Настоящие коллекционеры – люди истинно одержимые. Во имя своей страсти они не жалеют ни сил, ни времени, ни денег. Мы посмотрели, что покупали коллекционеры на аукционах в последнее время. Los coleccionistas son personas realmente obsesionadas. Para fomentar su pasión no les faltara ni esfuerzo, ni tiempo, ni dinero. Vimos comprar a los coleccionistas en las últimas subastas.

Очень ценная керамика Cerámica valiosa

Н

а аукционе Sotheby’s в Гонконге была продана редкая китайская умывальная чаша. Последняя ставка в $26,7 млн почти в 3 раза превысила эстимейт чаши. Это самая высокая сумма, вырученная за керамику эпохи начала второго тысячелетия. Чаша стала легендой среди любителей китайского искусства. Она находилась при дворе императора не менее шести столетий. Утонченная чаша была сделана в технике «жу». Эта техника настолько редкая, что даже в XII веке найти такие изделия уже было очень сложно. Сейчас во всем мире осталось всего 79 произведений этой техники, лишь 5 из них – в частных коллекциях. Торги длились 15 минут, купить редкий лот желали всего 8 человек. Личность того, кто стал новым владельцем чаши, как всегда, неизвестна.

28

Untitled-3.indd 28

E

n la subasta de Sotheby en Hong Kong fue vendido un lavamanos de cerámica china de más de 900 años de antigüedad. La última oferta de 26,7 millones de dólares es casi 3 veces superior a la estimación de la taza. Este es el monto más grande recibido por la cerámica de comienzos del segundo milenio. El tazón se ha convertido en una leyenda entre los amantes del arte chino. Estuvo presente en la corte imperial durante, como mínimo, seis siglos. El plato refinado se hizo con la técnica Zhu. Esta técnica es tan poco frecuente, que incluso en el siglo XII era muy difícil encontrar piezas realizadas con este arte. Ahora sólo quedan 79 piezas en todo el mundo, 5 de ellas, en colecciones privadas. La puja duró 15 minutos, hubo solo 8 personas dispuestas a comprar este objeto. La Persona que se convirtió en el nuevo propietario del lavamanos, como siempre, es desconocida.

Русский Журнал | АУКЦИОН

19.06.12 18:35


Revista Rusa |

Untitled-3.indd 29

29

19.06.12 18:35


Миллион за один цент Millones por un centavo

Н

а аукционе в США одноцентовая монета была продана за $1,15 млн. Этот цент был отчеканен американским Монетным двором в 1792 году и никогда не был в обороте. Сегодня в мире осталось всего четырнадцать подобных монет. Они были созданы как пробные экземпляры из меди, но в центре можно увидеть серебряное вкрапление, сделанное для того, чтобы достичь необходимого веса. Монеты планировали чеканить массово, но, после некоторых раздумий, Монетный двор принял решение, что такой одноцентовик не пригоден для использования. А для коллекции очень даже пригоден! Покупатель, как, собственно, и продавец монеты, решил остаться инкогнито. Известно только, что в коллекции прежнего владельца монета хранилась около десяти лет.

30

Untitled-3.indd 30

E

n la subasta de EE.UU la moneda de un centavo se vendió por 1,15 millones dólares. Este centavo fue acuñado por Casa de la Moneda americana en 1792 y nunca ha estado en curso. Actualmente, sólo existen catorce de estas monedas. Se crearon como muestras, realizadas en cobre, en el centro de la moneda se puede ver la incrustación de plata, hecha con el fin de lograr el peso requerido. Estas monedas la Casa de la Moneda tenía previsto fabricar en grandes cantidades, pero después de algunas polémicas se decidió que el centavo no estaba apto para su curso legal. ¡Pero para un coleccionista es de gran utilidad! El comprador al igual que el vendedor, ambos, decidieron permanecer en el anonimato. Únicamente sabemos que la moneda permaneció en la colección de su antiguo propietario alrededor de diez años.

Русский Журнал | АУКЦИОН

19.06.12 18:35


Untitled-3.indd 31

19.06.12 18:35


Меню с «Титаника» El menú desde el Titanic

В

2012 году по всему миру проходит масса аукционов, посвященных «Титанику», утонувшему 100 лет назад. С океанского дна за последние 25 лет в ходе семи масштабных подводных экспедиций были подняты более 5,5 тысяч предметов с «Титаника». Британский аукционный дом Henry Aldridge & Sons среди прочего выставил на торги меню, которое было составлено в день крушения корабля. Его сохранила семья банкира Доджа, которой крупно повезло – она спаслась на одной из шлюпок. В меню 40 блюд, среди которых – филе камбалы, несколько сортов сыра, анчоусы, баранина гриль, разнообразные десерты. Собственно, это меню последнего обеда, которые подавали пассажирам первого класса. Начальная цена на раритет была $157 960, но в итоге он ушел за более скромную сумму $120 тыс.

32

Untitled-3.indd 32

E

n 2012, en el mundo se celebra gran cantidad de subastas dedicadas al Titanic, hundido hace más de 100 años. Desde el fondo del océano durante los últimos 25 años, siete grandes expediciones submarinas levantaron más de 5.500 piezas pertenecientes al Titanic. La casa de subastas británica Henry Aldridge & Sons, entre otras cosas subastó un menú, que fue elaborado el día del desastre del Titanic. Lo guardo la familia del banquero Dodge, que tuvo la suerte de sobrevivir en uno de los barcos salvavidas. El menú está compuesto de 40 platos, entre ellos filete de lenguado, diversas variedades de queso, anchoas, asado de cordero y gran variedad de postres. En realidad, este es el menú del último almuerzo que se sirvió a los pasajeros de primera clase. El precio inicial era de $157. 960, pero al final se fue por una suma más modesta de 120 mil dólares.

Русский Журнал | АУКЦИОН

19.06.12 18:35


Цена | Precio

Revista Rusa |

Untitled-3.indd 33

33

19.06.12 18:35


5 МЕЛОЧЕЙ ДЛЯ БОГАЧЕЙ Драгоценный USB USB Precioso

Ювелирный бренд Shawish не перестает удивлять: в Базель в этом году он привез кольцо из цельного алмаза в 250 карат, которое эксперты оценили в $70 млн. Это украшение признано самым дорогостоящим в мире. А в апреле Дом представил USB-флешку, которая также претендует на звание самого дорогого гаджета. Новинка получила название Magic Mushroom – «волшебный мухомор». На корпус и основание шляпки – чистое золото, сама шляпка инкрустирована бриллиантами весом 9,18 карата, рубинами на 11,34 карата и сапфирами весом 11,34 карата. Впрочем, в коллекции есть не только мухоморы, но и другие волшебные грибы, инкрустированные изумрудами, желтыми и розовыми бриллиантами. Есть украшения из платины и белого золота. С виду – обычный женский кулон, но под шляпкой прячется USB-флешка с объемом памяти 32 гигабайта.

La marca de Joyería Shawish no deja de sorprendernos. Este año ha traído a Bazel un anillo elaborado en su totalidad de diamante de 250 quilates, al cual los expertos han valorado en 70 millones de dólares. Esta joya se considera como la más cara en el mundo. En abril la casa presentó un USB, que pretende ser el dispositivo más caro. Esta novedad recibió el nombre de Magic Mashroom, seta mágica. Está elaborada de oro puro, en el tapón están incrustados diamantes de 9,18 quilates, rubíes de 11,34 quilates y zafiros de 11,34 quilates. Además, en la colección hay otras “setas” con esmeraldas y diamantes amarillos y rosas. También la colección tiene joyas de platino y oro blanco. A primera vista parece ser un colgante femenino. Sin embargo, al abrir la tapa descubres un secreto, memoria USB de 32 GB.

Цена | Precio €76,500

34

Untitled-3.indd 34

Русский Журнал | ФИШКИ

19.06.12 18:35


Цена | Precio

Revista Rusa |

Untitled-3.indd 35

35

19.06.12 18:35


Шипованный сейф для часов Caja fuerte espinada para reloj

Когда-то сейф-малыш под названием Colosimo от известной немецкой компании Doetlling весил 30 кг и был рассчитан на хранение лишь одних наручных часов. Но недавно претерпел оригинальный рестайлинг, и теперь в него помещаются целых трое часов. При этом Colosimo остался самым маленьким сейфом в мире размером 21х21х21, а его вес всего 13 кг. Внешний вид тоже впечатляет. Таких малышей выпущено всего 20 штук. Цена: €16,900

Hace tiempo la caja fuerte-bebe de la casa alemana Doetlling pesaba 30 kg y estaba diseñada para guardar solo un reloj. Pero después de una remodelación original ahora tiene capacidad para tres. Aun así, Colosimo continúa siendo la caja fuerte más pequeña del mundo, su tamaño es 21x21x21cm y su peso es tan sólo de 13 kg. Su aspecto exterior no deja a nadie indiferente. Este enanito se fabricará en una edición limitada de 20 piezas. Precio: 16.900€

Ноутбук для эгоистки Portátil para una egoísta

С виду это элегантная сумочка, на самом деле – ноутбук от бренда Ego. Это очень по-женски! Декор может быть разным – акула, крокодил, угорь, скат, замша, ткани. На заказ мастера инкрустируют поверхность или ручки ноутбука ювелирными кристаллами Swarovski. Цена: до €115,000

36

Untitled-3.indd 36

Los portátiles en forma de bolso de la marca EGO son muy femeninos. Se puede elegir entre varios modelos: tiburón, cocodrilo, anguila, raya, ante y telas. Por encargo se pueden incrustar al panel de portátil cristales de Swarovski. Precio: desde 115. 000 €

Русский Журнал | ФИШКИ

19.06.12 18:35


Клюшка для гольфа с рубинами Palo de golf con rubíes

Швейцарская компания Valedictorian’s выпустила 9 экземпляров эксклюзивных клюшек для гольфа. Нержавеющая сталь с использованием точных часовых технологий, красная овечья кожа на рукоятках, но главное – рубины. На патере номер три их 138! Цена: €20,000

La compañía suiza Valedictoria’s lanzo a la venta una serie exclusiva de palos de golf. Acero inoxidable con la precisa y alta tecnología de la relojería suiza, piel de oveja, costura roja, pero lo más importante – rubíes, en el palo № 3 son 139. Precio: 20.000 €

Драгоценные шахматы Precioso ajedrez

Игра в шахматы может быть очень дорогим удовольствием. Доказано знаменитой ювелирной компанией Boodles, выпустившей шахматы Jewel Royale Set. Они сделаны из золота и платины и щедро украшены 750 драгоценными камнями – бриллиантами, рубинами, изумрудами, сапфирами и жемчугом. Шахматная доска также из золота и бриллиантов. Цена €6,115,000

Jugar al ajedrez puede convertirse en un placer muy caro. La Joyería Boodles presenta el ajedrez Jewel Royale Set. Fabricado de oro y platino, generosamente decorado con 750 piedras preciosas – diamante, rubíes, esmeraldas, zafiros y perlas. El tablero es de oro y diamantes. Precio: 6.115.000 €

Revista Rusa | FISHKI

Untitled-3.indd 37

37

19.06.12 18:35


Untitled-3.indd 38

19.06.12 18:35


Untitled-3.indd 39

19.06.12 18:35


Тайны мадридского двора Сегодня на политической карте мира более 200 государств. Лишь в 28 странах – монархическая форма правления. Из них практически половина – 11 монархий – находятся в Европе. Какая она – современная монархия? Как и где живут королевские семьи? Чем увлекаются члены королевских семей? Об этом мы и расскажем в нашем новом цикле, первый выпуск которого посвящаем, естественно, Испании. История современной испанской монархии была бы на несколько десятилетий длиннее, если бы не два генерала и одна революция. В 20-ые годы свою лепту в свержение монархии внес генерал Примо де Ривера, установивший в стране режим военной диктатуры. Борьба против диктатора вылилась в 1930 году в революцию, Испания была провозглашена Республикой, а Альфонсо XIII, дед нынешнего короля Хуана Карлоса I, стал монархом в изгнании. В 1939 году власть в стране захватил генерал Франко. И лишь в 1975 году после его смерти потомок Габсбургов и Бурбонов, Хуан Карлос Альфонсо Виктор Мариа де Бурбон-и-Бурбон взошел на престол. Диктатор Франко еще при жизни назначил Хуана Карлоса преемником – как опытный политик, он понимал, что после его смерти режим диктатуры обречен, и восстановление монархии казалось ему лучшим вариантом.

Генерал не ошибся – молодой король действительно оказался достойнейшим представителем королевской династии. Он смог практически безболезненно для страны сменить режим диктатуры на демократию, оставшись при этом не только символом власти, но и реальным правителем страны. Сегодня королевский двор Испании – это Его Величество Хуан Карлос I, Ее Величество королева София, их трое детей – инфанта Елена, инфанта Кристина и наследник престола принц Фелипе, а также восемь внуков и внучек короля и королевы. Королевская семья живет под пристальным прицелом телекамер и фотообъективов, и испанцы, кажется, знают все об Их Величествах и Их Высочествах. Мы же решили остановиться на самых интересных фактах из жизни королевских особ.

Текст: Наталия Кривец Фото: из открытых источников

40

Untitled-3.indd 40

Русский Журнал || МОНАРХИ ЕВРОПЫ

19.06.12 18:35


Untitled-3.indd 41

19.06.12 18:35


ХУАН КАРЛОС I Донья София – королева по крови и по профессии. Будущая испанская королева родилась в 1938 году в Афинах в семье греческого принца, будущего короля Греции. Ее Величество насчитывает в своем генеалогическом древе двух германских императоров, восемь королей Дании, семь царей и императоров России, короля и королеву Норвегии, английскую королеву и пять королей Швеции. Донья София получила разностороннее образование: сперва она училась в немецком колледже Шлюсс Салем, затем занималась педагогическими науками, музыкой и археологией в Афинском университете. Позже она написала две книги по греческой археологии.

Династия Бурбонов – великая королевская династия Испании, ей 300 лет. Хуан Карлос – 17-й король страны. Его Величество родился в 1938 году в Риме, где его семья жила после эмиграции. Детские годы его прошли в Италии, Португалии и Швейцарии. В 1955 году по решению генерала Франко 17-летний Хуан Карлос прибыл в Мадрид, чтобы получить подобающее королевской особе образование. Он закончил три военных академии: сухопутную, морскую и воздушную, а затем получил дипломы экономического, политического и юридического факультетов Мадридского университета. Кроме испанского, Хуан Карлос в совершенстве овладел шестью европейскими языками.

42

Untitled-3.indd 42

До момента вступления на престол принц предпочитал держаться в стороне от политики – никто не воспринимал всерьез молодого человека, которого интересовали только яхты, горнолыжные курорты и девушки. Возможно, именно этот имидж и помог ему избежать многих проблем после официальной коронации – поскольку молодой король никак не зарекомендовал себя на политическом поприще, то у него в принципе не было ярых противников. Зато у него была испанская армия, немедленно признавшая его главнокомандующим, поскольку Хуан Карлос был офицером. Замуж за испанского принца Хуана Карлоса греческая принцесса вышла в 24 года. Бракосочетание прошло в Афинах по трем ритуалам: католическому, гражданскому и православному. В мае монаршая чета отпраздновала золотую свадьбу – Хуан Карлос и донья София поженились в 1962 году. О первых годах семейной жизни королева София вспоминала: «Между 1963 и 1969 годом мы с принцем жили в Сарсуэле, не имея ни прав, ни обязанностей, ни дела, ни какого-либо ранга по протоколу, ни определенного финансирования – у нас не было ничего! Мы и сейчас говорим между собой, вспоминая те времена: «Тогда, когда мы были никто».

Русский Журнал | МОНАРХИ ЕВРОПЫ

19.06.12 18:35


КОРОЛЕВА СОФИЯ Испанский король болеет за футбольный клуб «Реал» (Мадрид). Любопытно, что еще в 1920 году его дед Альфонсо XIII присвоил футбольному клубу из Мадрида титул «королевский», что по-испански звучит как Real. До сих пор клуб так и именуется – Real Madrid. Донья София любит музыку, прекрасно разбирается в живописи и сама неплохо рисует. Еще одна ее страсть – кино. Она любит смотреть фильмы в оригинале, без дубляжа или субтитров, ведь королева владеет немецким, французским и английским языками, не считая ее родного греческого и испанского – языка ее новой родины. Особая слабость королевы – собаки, у нее во дворце живет 14 особей. Донья София постоянно выступает в защиту животных и не носит натуральный мех.

Большинство движимого и недвижимого имущества королевской семьи – яхты, дворцы в Мадриде, на Канарах и в Пальма-де-Майорке – не являются собственностью короля, а предоставлены ему во временное пользование. В собственности Хуана Карлоса только небольшая вилла Ла Сарсуэла в предместье Мадрида – бывший охотничий домик его предшественников, где и проживает венценосная семья. Когда Хуан Карлос стал королем, ему настоятельно советовали переехать в Королевский Дворец Орьенте в центре Мадрида. Но он остался с семьей в дорогой его сердцу Сарсуэле. Горные лыжи и яхты – любимые увлечения короля. По сей день король лично принимает участие в королевской регате, как, впрочем, и остальные члены королевской семьи. А его знаменитую «Фортуну», сделанную по личным чертежам, обогнать практически невозможно. Это знает в море каждый испанец.

Ее Величество является поклонницей Индии и когда может, посещает эту страну с частными визитами. Еще одно любимое место ее поездок – Лондон с непременным посещением магазинов Harrod´s. По меркам других монархий Европы король Испании и его семья живут достаточно скромно – на содержание королевского дома уходит 8,43 миллиона евро в год. Для сравнения: королевская семья Бельгии в 2012 году обойдется налогоплательщикам в 14 миллионов евро, а самым дорогим считается британский двор – в 2011 году сумма на содержание королевы составила 40 миллионов евро. Семья для доньи Софии прежде всего. Она души не чает в своих внуках, обожает укладывать их спать и читать им на ночь сказки. И этим Ее Величество ничем не отличается от многих других бабушек. Король и королева со всеми своими детьми и внуками любят ходить в рестораны, наслаждаться великолепной кухней (приоритеты – тортилья и гаспачо) и испанскими ритмами. Посмотреть со стороны – обыкновенная испанская семья!

Revista Rusa | MONARCAS EUROPEOS

Untitled-3.indd 43

43

19.06.12 18:35


ПРИНЦ ФЕЛИПЕ ПРИНЦЕССА ЛЕТИСИЯ К моменту рождения в 1968 году сына Фелипе у королевской четы было уже две дочери – инфанта Елена и инфанта Кристина. До объявления Хуана Карлоса королем Испании, а его сына Фелипе – наследником испанской короны, оставалось семь лет. Принц Фелипе, как и его отец, закончил три военных вуза – Военную Академию в Сарагосе, школу ВМС в Марине и Академию ВВС в Сан-Хавьере. Еще пять лет он изучал юриспруденцию и экономику в Мадридском автономном университете, а затем два года учился в Школе дипломатической службы при университете Джорджтауна в Вашингтоне, получив по окончании курса степень магистра по международным отношениям. Он владеет испанским, каталaнским, французским и английским языками, немного говорит по-гречески. Принц, как и многие члены испанского королевского дома, занимается яхт-спортом. На Олимпиаде в Барселоне 1992 года он выступал за сборную своей страны и занял шестое место в классе «солинг». Долгое время Его Высочество не спешил обзаводиться семьей. Среди его подруг были и маркиза Исабель Сарториус, и модель Эва Саннум, и киноактриса Гвинет Пэлтроу. Но все его избранницы не устраивали королевский двор: то происхождение было не то, то репутация. В частности, Исабель Сарториус попала в немилость королевского семейства благодаря тому факту, что была старше принца на три года и имела разведенных родителей. Король и королева хотели видеть своего сына в счастливом браке с женщиной знатного происхождения и без прошлого. Каково же было удивление всей испанской нации, когда королевский двор объявил о помолвке принца Фелипе и простой тележурналистки Летисии Ортис Рокасолано! У сеньориты Летисии, внучки водителя такси и дочери медсестры, была не самая лучшая родословная для того, чтобы стать будущей королевой Испании. Кроме того, она была разведена. Ее первым мужем был ее школьный учитель литературы Алонсо Герреро-и-Перес, с ним она встречалась 10 лет, но в браке с ним прожила всего год. Они не были венчаны, потому католическая церковь не стала препятствовать новому союзу.

44

Untitled-3.indd 44

Русский Журнал | МОНАРХИ ЕВРОПЫ

19.06.12 18:35


Принцесса Летисия окончила обычную среднюю школу в испанском городке Овьедо, а после нее – один из старейших университетов мира – Мадридский университет Комплутенсе, где получила дипломы бакалавра и мастера в журналистике. Ее журналистская карьера была весьма успешной – в 2000 году Летисия, работавшая в то время на телеканале TVE, получила награду Мадридской Ассоциации Прессы – Larra Award. Эта награда присуждается молодым журналистам до 30 лет за выдающиеся профессиональные достижения. Сведения о знакомстве дона Фелипе и доньи Летисии разнятся. В одних источниках сказано, что принц Фелипе познакомился с известной тележурналисткой на ужине у общих друзей, и это была любовь с первого взгляда. Согласно другим данным, они познакомились при расследовании аварии нефтяного танкера «Престиж». В 2002 году танкер попал в сильный шторм и потерпел крушение у берегов Испании, нефть накрыла около 200 километров побережья Галисии. Принц немедленно прибыл на место крупной экологической катастрофы. И туда же приехала делать репортаж тележурналистка. В честь помолвки принц подарил невесте обручальное кольцо из белого золота, а Летисия

вручила жениху запонки из белого золота с сапфирами и книгу классика испанской литературы Мариано Хосе де Ларры «Паж короля Энрике Слабого». Через полгода, в мае 2004 года, в кафедральном соборе Санта Мария ла Реал де ла Альмудена в Мадриде состоялось бракосочетание 36-летнего принца Астурийского Фелипе и 31-летней (32 ей исполнялось в сентябре) сеньориты Летисии Ортис Рокосолано, которая после свадьбы стала именоваться Ее королевское Высочество донья Летисия, принцесса Астурийская. За венчанием по ТВ наблюдали около 1,5 млрд человек во всем мире. Еще бы – сказка о Золушке стала явью! Пресса окрестила это событие свадьбой века. И все последующие монаршие свадьбы – принца Уэльского Уильяма и князя Монако Альбера II – телезрители невольно сравнивали со свадьбой принца Фелипе. Поселившись в очень красивом особняке недалеко от Дворца Сарсуэла, супруги до сих пор не перестают демонстрировать свою нежность друг к другу. У них подрастают две дочки – инфанта Леонор, которой в этом году исполнится 7 лет, и инфанта София, которой в апреле исполнилось 5. Испанский народ любит свою принцессу – донья Летисия покорила всех своей простотой, умением общаться с людьми, слышать их и помогать им.

Revista Rusa | MONARCAS EUROPEOS

Untitled-3.indd 45

45

19.06.12 18:35


ИНФАНТЫ ЕЛЕНА и КРИСТИНА После женитьбы на инфанте Кристине он получил титул герцога Пальма-де-Майоркского. У пары четверо детей – трое сыновей (13-летний Хуан Валентин, 12-летний Пабло Николас и 10-летний Мигель) и дочка Ирена, ей 7. Три года назад инфанта Кристина с семьей переехала в Вашингтон – герцог де Пальма получил там хорошую работу в крупной телефонной компании. Свой роскошный особняк в Барселоне они сдали каталонской семье арабского происхождения. Пока до лета 2012 года, но и летом инфанта Кристина не планирует возвращаться в Испанию.

Между старшей и младшей дочерьми монаршей семьи два года разницы. Ее королевское Высочество донья Елена родилась в 1963 году, а Ее королевское Высочество донья Кристина – в 1965-м. Инфанта Елена по образованию филолог, специалист в области английского языка и литературы. Вышла замуж в 32 года. Избранником Ее Высочества стал финансист Хайме де Маричалар – потомок знатного испанского рода.

Тем более что ее супруг временно отстранен от двора. 44-летний зять короля подозревается в мошенничестве, подделке документов, растрате и коррупции. Испанская прокуратура утверждает, что созданный им благотворительный фонд завышал расходы на проведение конгрессов по туризму и спорту и таким образом растратил 5,8 млн евро. Герцог утверждает, что невиновен. Но прокуратура просит суд признать зятя короля виновным и назначить ему наказание в виде четырех лет тюремного заключения. Некоторые аналитики считают, что этот судебный процесс пошатнет устои монархии в Испании, однако королевский двор не теряет достоинства перед лицом этой неприятной истории.

В 2010 году Ее Высочество донья Елена развелась с мужем. Развод герцогов Луго – четвертый за всю историю королевской семьи Испании. После развода Хайме де Маричалар лишился герцогского титула. Сегодня он один из директоров Christian Dior SA, занимается финансами компании. Инфанта Кристина – специалист в области международных отношений. Как и ее старшая сестра, она вышла замуж в 32 года. Супруг Ее Высочества – баск по происхождению Иньяки Урдангарин, известный гандболист, обладатель двух бронзовых олимпийских медалей. По образованию дон Иньяки – специалист по управлению персоналом.

46

Untitled-3.indd 46

Русский Журнал | МОНАРХИ ЕВРОПЫ

19.06.12 18:35


Untitled-3.indd 47

19.06.12 18:35


Строительство Реконструкция Дизайн интерьера

Untitled-3.indd 48

19.06.12 18:35


ХУАН АНТОНИО САМАРАНЧ Сохранить и преумножить

Автор: Олег Мокринский Autor: Oleg Mokrinsky Фото: GBS Finanzas Foto: GBS Finanzas

Сын знаменитого Хуана Антонио Самаранча, маркиза и одного из виднейших деятелей олимпийского движения, Хуан Антонио Самаранч-младший – профессиональный финансист и специалист одной из ведущих инвестиционно-консалтинговых компаний в Испании – GBS Finanzas. Он отлично знает, куда вложить деньги, разбирается в нюансах рынка, финансовых операциях. Он – аналитик, а значит, реалистично смотрит на вещи. Кроме того, он с детства увлекается спортом и является членом Международного Олимпийского Комитета. Наверняка, он знает, что происходит в Сочи… Однако сегодня мы поговорим не об Олимпиаде, а о бизнесе и финансах. Hijo del famoso Joan Antonio Samaranch, marqués y uno de los activistas más destacados del Movimiento Olímpico, Juan Antonio Samaranch junior es un financista profesional y especialista de una de las principales entidades dedicadas a Investment Banking en España, GBSFinanzas. Conoce muy bien dónde colocar el dinero, entiende los matices del mercado financiero y las operaciones financieras. Como analista, está dotado de gran sentido práctico. Además es un verdadero aficionado a los deportes y es miembro del Comité Olímpico Internacional. Conoce muy bien la realidad en Sochi, aunque no nos habla de Olimpiadas, sino de negocios y finanzas.

Revista Rusa | PERFIL PROFESIONAL

Untitled-3.indd 49

49

19.06.12 18:35


– Господин Самаранч, расскажите нам о GBS Finanzas. Чем вы там занимаетесь? Nos gustaría que empezara por contarnos un poco de su profesión y de GBS Finanzas… ¿Que es lo que usted hace allí? – В GBS Finanzas есть два отдела: отдел корпоративных финансов и Multifamily office. Я в основном отвечаю за деятельность первого отдела, который помогает предприятиям принимать решения, исходя из их потребностей. Задачи могут быть разными: финансовая реструктуризация, реализация активов, поиск пайщиков, поглощение фирм, слияние, расширение и выход на международный рынок, укрепление позиций в секторе… Мы обеспечиваем сопровождение финансовых процессов от начала и до конца. Наша сила заключается в том, что в нашей команде много профессионалов. Мы все партнеры и предпочитаем устанавливать партнерские отношения с предпринимателями. Мы понимаем, что для бизнесмена важна не только экономическая составляющая вопроса, но и эмоциональная. Поэтому стараемся встать на место предпринимателя и понять, какие переживания или радость он испытывает. Мы выкладываемся по максимуму, и это касается как качества работы, так и человеческого потенциала.

– Dentro de GBS Finanzas hay dos departamentos; el de Corporate Finance y el de Multifamily office. Fundamentalmente me hago cargo de la parte de Corporate Finance, ayudamos a las empresas a tomar decisiones en función de sus necesidades. Ya sea en reestructuración financiera, salida a Bolsa, búsqueda de un socio capitalista, absorciones de empresas, fusiones, expansiones a nivel internacional o ampliación dentro de su sector… Acompañamos a la empresa desde que se inicia el proceso hasta el final. Nuestra gran especialidad y diferenciación es que somos bastantes socios y damos atención de socios a los empresarios. Entendemos que los empresarios se juegan mucho más que el factor económico, también se trata del emocional. Entendemos, metabolizamos y mimetizamos el mismo sufrimiento o alegría que pueda tener el empresario, implicándonos al máximo en la calidad del trabajo y evidentemente en el componente humano.

– Ваши клиенты… В каких секторах экономики они работают? Сколько их? Sus clientes…¿De qué sectores vienen? ¿Cuántos clientes tienen? – К нам обращаются фирмы с совершенно разной спецификой. Нас восемь человек в отделе корпоративных финансов, поэтому каждый из нас может позволить себе специализироваться в какой-то области больше, чем в остальных. У нас бывают разные клиенты. Есть семейные компании, такие как Agroliment, Freixenet, Laboratorios Almirall, NH Hoteles. Есть предприятия, чьи акции котируются на бирже – Repsol, Gas Natural, OHL, FCC, Endesa. Есть также международные компании, такие как Samsung, Vinci Park, Banco Espíritu Santo, Credit Andorra, Eurus Energy и пр. Кроме того, мы работаем с фондами венчурного капитала и частными акционерными инвестициями, в частности, мы проводили операции совместно с Carlyle Group, Corpfin Capital, Investindustrial, 3i…

50

Untitled-3.indd 50

-Tenemos clientes de todos los sectores. En el departamento de Corporate Finance somos ocho socios, lo que nos permite que cada uno de nosotros este más especializado en unos sectores más que en otros. Hemos tenido clientes desde empresas familiares como; Agroliment, Freixenet, Laboratorios Almirall, NH Hoteles…, empresas que cotizan en Bolsa cómo Repsol, Gas Natural, OHL, FCC, Endesa…, empresas internacionales cómo Samsung, Vinci Park, Banco Espíritu Santo, Credit Andorra, Eurus Energy…, además de acompañar a Fondos de Capital Riesgo/ Private Equity a cerrar operaciones cómo Carlyle Group, Corpfin Capital, Investindustrial, 3i…

Русский Журнал | ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

19.06.12 18:35


– Вы работаете с русскими? ¿Trabajan con rusos? – Мы имели возможность поработать в качестве консультантов с компанией BOSCO, занятой в сфере розничной торговли модной одеждой и аксессуарами. Ее владелец, Михаил Куснирович (владелец площадей ГУМа в Москве) обсуждал с нами возможности приобретения бизнеса в Испании. Мы наблюдаем за быстрым экономическим развитием России, и именно поэтому не можем недооценивать возможности сотрудничества с этой страной. На данный момент у нас есть партнеры по всему миру, и это дает нам возможность оказывать содействие испанским предприятиям, желающим расширить географию своей деятельности, а также иностранным предпринимателям, которых интересует испанский рынок и расширение масштабов деятельности в других секторах.

– Hemos tenido la oportunidad de trabajar como asesores de la compañía de retail y moda rusa BOSCO, propiedad de Mikhail Kusnirovich (propietario de los almacenes GUM, en Moscú) para posibles adquisiciones en España. Somos conscientes del fuerte crecimiento económico de Rusia, es por ello, que no descartamos la opción de posicionarnos con algún socio colaborador en Rusia. Actualmente, tenemos socios en varias partes del mundo. Para cubrir las necesidades tanto de las empresas españolas que buscan alternativas de expansión geográfica, cómo para aquellas empresas de otros países, que estén interesadas en entrar en nuestro mercado español para ampliar su negocio en otros sectores.

– Multi Family Office – что это? Multi Family Office – ¿De qué se trata eso? – Это модель банковской системы, в основе которой лежит защита личного финансового имущества предпринимателей и их семей. Предпринимательская деятельность подразумевает особое внимание к деталям и оптимизации управления, но то же самое не относится к защите личного финансового имущества. Эта функция ложится на банк, в котором хранятся вклады предпринимателя. Но здесь возникает явный конфликт интересов, так как банки должны существовать за счет рентабельности, получаемой от размещения собственных продуктов на рынке, в которых уже заложены все типы комиссий и налогов на сохранение, владение и использование. Предоставляя услуги, мы выступаем в качестве «финансового директора», который управляет имуществом наших клиентов. Мы работаем более чем с 67 семьями, осуществляем капиталовложения, располагаем специализированной группой и преимуществами перед обычными банками, что позволяет нам защищать интересы наших клиентов, увеличить доходность и дивиденды от вложений.

– Es un modelo de banca que se basa en dar apoyo a empresarios y a familias en la defensa de su patrimonio personal financiero. Mientras, en el seno de la actividad empresarial se dedica una gran atención al detalle y a optimizar las operaciones, ese no suele ser el caso en relación con la defensa del patrimonio personal financiero. La gestión del mismo queda normalmente en manos de los bancos donde los fondos están depositados, los cuales tienen un claro conflicto de intereses al tener que “vivir” de la rentabilidad que obtengan a través de colocar sus propios productos, los productos donde tienen pactada la retrocesión de comisiones y el cargo de todo tipo de comisiones por custodiar, operar, aconsejar,...De hecho nuestros servicios están basados en convertirnos en el “director financiero” del patrimonio de nuestros clientes. Tenemos cerca de 67 familias bajo asesoría, disponemos de los volúmenes de inversión, equipo especializado y fuerza ante de los bancos depositarios para proteger a nuestros clientes y mejorar sus rendimientos y comisiones, sin lugar a dudas.

Revista Rusa | PERFIL PROFESIONAL

Untitled-3.indd 51

51

19.06.12 18:35


Семьи-собственники крупных предприятий формируют свою команду из 15 человек, которая работает на преумножение семейных капиталов. Однако мы верим, что подобные услуги (позволяющие управлять капиталами на том же уровне, но дающие возможность разделить затраты на управление и содержание структуры между многими предпринимателями) – в интересах предпринимателей, в распоряжении которых нет собственных подобных структур.

Las familias propietarias de las grandes empresas, tienen sus propios equipos de 15 personas para su Family Office, pero creemos que este servicio (que permite una gestión del mismo nivel, pero compartiendo el recurso y el gasto entre muchos empresarios), debería ser de interés para empresarios que no dispongan de su propia estructura al respecto. Desde el año 2008 somos Agencia de Valores.

С 2008 года мы также являемся брокерским агентством.

– Вы можете подсказать, в какие отрасли испанской экономики должны инвестировать иностранцы, чтобы получить наибольшую прибыль? Invertir en mercado español… ¿En qué áreas tienen que invertir los hombres de negocios extranjeros para obtener beneficios? – Многое зависит от того, чего хочет наш клиент. Есть предприниматели, которые ищут возможности инвестирования в компании, работающие в том же секторе, для того чтобы расширить деятельность своего предприятия, другие бросаются с головой в новый бизнес. Сегодня испанские компании наказаны рынком за свою халатность, и войти на рынок очень просто. С 2008 года многие компании оказались в долговой яме и вынуждены были сокращать расходы, что помогло им остаться на плаву, но не вывело из кризиса. А еще я бы отметил, что сегодня отличный момент для инвестирования в недвижимость: цены сильно упали, поэтому покупка недвижимости может быть очень рентабельной.

– Depende mucho de lo que el cliente quiere; es decir, hay empresarios que buscan una oportunidad, ya sea buscando empresas de su mismo sector para una futura expansión cómo empezar desde el inicio por una nueva aventura. Ahora mismo las empresas españolas están muy castigadas por el mercado tienen unos Per realmente baratos, es una buena oportunidad de entrar. Desde el 2008, muchas empresas hicieron los deberes e iniciaron una reducción de costes, eso ha ayudado poco a poco ir soportando la crisis. Otro punto a tener en cuenta, es el sector inmobiliario, los precios han caído tanto, que en muchas ocasiones están resultando atractivas las rentabilidades.

– Что вы можете сказать об инвестиционном климате в России? Считаете ли вы его привлекательным для иностранного капитала? Según su opinión, ¿cómo se puede caracterizar el ambiente inversor en Rusia? ¿Lo considera atractivo para el capital extranjero? – В настоящее время Россия имеет самое платежеспособное население, и, кажется, эта тенденция будет расти в последующие годы. Очевидно, что еще несколько лет назад, с началом процесса индустриализации и разработки природных ресурсов, существовали определенные риски для иностранного капитала. Однако сегодня это страна, за которой мы внимательно следим в GBS Finanzas, мы исследуем ее рынки и даже инвестируем в некоторые российские компании, и занимаемся мы этим уже достаточно давно.

52

Untitled-3.indd 52

– Actualmente, Rusia, tiene una población con mayor poder adquisitivo y es notorio, que va a continuar incrementando con los años. Es evidente, que hace algunos años, cuando iniciaba su industrialización y explotación de sus recursos naturales, podría haber generado inquietud para el capital extranjero, pero a día de hoy, es un país que desde GBS Finanzas, lo observamos de cerca e incluso invertimos en algunas de vuestras compañías, desde hace ya algún tiempo atrás.

Русский Журнал | ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

19.06.12 18:36


Untitled-3.indd 53

19.06.12 18:36


Маленькая Италия в центре Барселоны Cherry Heel, новый мультибрендовый бутик с яркой концепцией Made in Italy, – удивительное место, где жители и гости Барселоны могут найти обувь класса люкс для мужчин и женщин от всемирно известных брендов. Это не просто обувь – это произведения искусства и дизайна, идеальный союз стиля, качества и комфорта. Каждая представленная в Cherry Heel модель обуви имеет свою историю. Марка CASADEI знаменита нетривиальным подходом к созданию женской обуви, неизменно привлекающей взгляды благодаря тонким каблукам, запредельно высоким платформам и кожаным ремешкам, изысканно обвивающим женскую ножку. Это символ экстравагантности, шика и сексуальности; обувь, о которой мечтают модницы всего мира.

54

Untitled-3.indd 54

RUPERT SANDERSON – английский бренд с итальянским характером, его коллекции довольно сдержанны, но в то же время роскошны и элегантны. Британская лаконичность и аристократичность стиля проявляются в каждом элементе и по душе самым взыскательным почитательницам.

Русский Журнал |

19.06.12 18:36


ALBERTO GUARDIANI – яркий бренд для самых стильных модниц и модников в мире, образец высочайшего качества, созданного по классическим итальянским технологиям, с использованием ручного труда. Коллекции для мужчин созданы с особой заботой и стремлением соответствовать требованиям стиля динамичной насыщенной жизни и выглядеть при этом респектабельно. Коллекции для женщин – передовая линия высокого класса с особым вниманием к деталям, для изящных, требовательных и чувствительных к изменениям стиля женщин. Благородство и изысканность продукции бренда ROBERTO BOTTICELLI говорят сами за себя. Каждая пара этой обуви – это маленькая Италия, заключенная в изящность форм, это полет фантазии и строгость линий, современный дизайн и ручная работа, экзотические материалы и традиция. Что объединяет все коллекции обуви, представленные в Cherry Heel, так это следование лучшим традициям итальянского качества, комфорт, элегантность стиля, инновационный дизайн, а также уникальные материалы и цвета, определяющие тенденции модного сезона во всем мире.

Revista Rusa |

Untitled-3.indd 55

Кроме того, в магазине вы найдете широкий выбор аксессуаров MOSCHINO, POLLINI и ICEBERG. Мультибрендовый бутик Cherry Heel унесет каждого гостя в мир неповторимого стиля и тонкого вкуса, нежного изящества и характерной роскоши.

C/ Mallorca, 273, 08008 Barcelona Тел. +34 93 467 59 87 info@cherryheel.com www.cherryheel.com http://goo.gl/S015k http://goo.gl/3cW5V

c/Mallorca,273, 08008 Barcelona тел. +34 93 467 59 87 info@cherryheel.com www.cherryheel.com http://twitter.com/#!/CherryHeel http://www.facebook.com/pages/Cherry-Heel/110165319117080

55

19.06.12 18:36


Untitled-3.indd 56

19.06.12 18:36


ГОЛЬФ: ИГРА МИЛЛИОНЕРОВ

Автор: Наталья Леонтьева Autora: Natalya Leontyeva

Жить в Испании, быть богатым и не играть в гольф – нонсенс. Эта старинная шотландская забава, ставшая в наше время профессиональным видом спорта, является неотъемлемой частью образа жизни состоятельных испанцев – аристократов, политиков, бизнесменов, кинозвезд. Миллионеры из России, обосновываясь в Испании, тоже предпочитают жить с видом на лунки. В распоряжении гольфистов более 250 гольф-полей по всей стране. Не исключая престижность и привлекательность других гольф-клубов, «Русский журнал» составил топ-5 самых престижных и популярных гольф-клубов Испании.

Ser rico y no jugar al golf es algo inconcebible, viviendo en España. Este antiguo juego escocés, en la actualidad se ha convertido en un deporte profesional. Además, representa el estilo de vida de muchos españoles de clase alta, aristócratas, políticos, empresarios y famosos. Los millonarios rusos, acomodados en España, también muestran ésta preferencia al elegir sus hogares con vistas a los campos de golf. Los jugadores de golf disponen de más de 250 campos distribuidos por todo el país. Sin restar importancia a otros campos de golf, Revista Rusa les ofrece un TOP-5 de los clubs de golf más valorados y prestigiosos de España.

Revista Rusa || RANKING

Untitled-3.indd 57

57 57

19.06.12 18:36


Valderrama Golf Club

58

Untitled-3.indd 58

Из 250 испанских полей для гольфа 78 находятся в Андалусии, более 40 из них – на Коста-дель-Соль, за что это южное побережье называют в шутку Коста-дель-Гольф. Среди них – самое знаменитое в Испании, лучшее в Европе по версии Golf World Magazine’s Top 100 и входящее в топ мировых площадок поле «Вальдеррама» в Сотогранде, тщательно охраняемом поселке миллионеров и арабских шейхов. Это поле – «роллс-ройс» гольфовых полей, магическое слово в мире гольфа. На нем проходят самые престижные турниры, в том числе Ryder Cup, Volvo Masters и American Express Championships. В списках почетных членов клуба – Джордж Буш-младший и британский принц Эндрю. Так что если вы проводите свое время именно здесь, можно с уверенностью сказать, что вы знаете толк в гольфе. Понятно, что цены на игру здесь не демократичные. Только грин-фи (green fee, «налог на траву», стоимость одной игры, длящейся в среднем около пяти часов) в Valderrama Golf Club составляет в среднем 500 евро, плюс к этому придется раскошелиться на кэдди (caddy, человек, который переносит клюшки). В менее известных клубах стоимость игры может быть ниже в пять раз. Замечательной традицией гольф-клуба «Вальдеррама» является завтрак на поле и пробная бесплатная игра для новичков.

De los 250 campos de golf, 78 de ellos se encuentran en Andalucía, 48 situados en Costa del Sol, también conocida por el nombre de Costa del Golf. En esta Costa del Golf destaca Valderrama Golf Club, el club más famoso de España. Sotogrande, Cádiz, es una villa de millonarios y jeques árabes y esta cuidadosamente protegida. En opinión de Golf World Magazine’s Top 100, Valderrama Golf Club es el mejor campo de Europa, también se incluye entre los mejores Golf Club del mundo. Este campo es el Rolls-Royce de los campos, allí se organizan los torneos de mayor prestigio, entre ellos Ryder Cup, Volvo Masters y American Express Championships. Entre sus honorables miembros se encuentran George Bush Junior y el Príncipe de Inglaterra Andrew. Si alguna vez usted ha jugado en Valderrama Golf Club podrá presumir de haberse codeado con la elite del golf mundial. El Green Fee en Valderrama Golf Club cuesta alrededor de los 500 euros incluyendo servicio de caddy. Aquí existe la excelente tradición de desayunar en el campo y además para los principiantes su primer juego de prueba es gratuito.

Длина поля – 6356 м, лунок – 18, пар – 71

Longitud de campo – 6.356 m, 18 hoyos, par 71.

Расположение: Prov de Cadiz, Sotogrande, Andalucía www.valderrama.com

Localización: Sotogrande, provincia de Cádiz, Andalucía. www.valderrama.com

Русский Журнал | РЕЙТИНГ

19.06.12 18:36


PGA Catalunya Golf Resort

Владельцем и основателем проекта является член мировой «золотой сотни» Forbes, телекоммуникационный миллиардер и заядлый гольфист Денис О’Брайен. Построенный им с нуля в 1999 году гольф-клуб PGA Golf Catalunya уже находится на втором месте в рейтинге испанского гольфа. Журнал Golf World включил гольф-клуб на Коста Брава в десятку лучших в Европе, а издание Golf Monthly – в тройку ведущих на континенте. На полях клуба дважды проходил Открытый Чемпионат Испании, а в 2009 году здесь состоялся финал European Tour Qualifying School. А еще в гольф здесь играет Его Величество король Испании Хуан Карлос I. PGA Catalunya Golf Resort может также похвастаться тем, что тут уроки гольфа дает единственный русскоговорящий тренер – Матвей Калыгин. Он играет в гольф с 11 лет и имеет опыт участия в соревнованиях высокого уровня – чемпионатах Каталонии по гольфу во всех категориях и Открытом чемпионате России, где он вошел в 15 лучших. Но самое главное, это, конечно, поля. Поля гольф-клуба PGA Catalunya Golf Resort – настоящие произведения искусства в мире архитектуры гольфа, с дорожками, окаймленными густым лесом, водоемами и потрясающими видами. Они спроектированы Анхелем Гайардо, легендой испанского гольфа, и Нилом Коулзом, звездным игроком Ryder Cup.

Dennis O´Bryan es el propietario y fundador de este proyecto. O´Bryan, se encuentra entre las 100 personas más ricas del mundo, es el millonario de las telecomunicaciones. En 1999 el millonario creó el Club PGA, que actualmente ocupa el segundo puesto en el ranking de golf español. La revista World Golf lo incluyó entre los diez mejores de Europa, si bien para World Monthly está entre los tres principales del viejo continente. Aquí se celebró dos veces el Open de España y en 2009 la final de European Tour Qualifying School. Entre sus usuarios habituales se encuentra su Majestad el Rey de España, Juan Carlos. El PGA puede alardear de disponer de entrenador ruso, Matvey Kaligin. Se inició a temprana edad, ahora es un experimentado jugador de alto standing en campeonatos de Golf de Cataluña (todas las categorías). También en el Russian Open, donde quedó clasificado entre los quince mejores jugadores. El PGA es una obra maestra creada pincelada a pincelada. El Club queda integrado en el entorno natural garantizando privacidad sin tener que renunciar a unas vistas espectaculares. El diseño arquitectónico de líneas elegantes e innovadoras, permite disfrutar de una esplendida panorámica desde cualquier hoyo. Proyecto diseñado por la leyenda del golf español Ángel Gallardo y Neil Coles, jugador estrella de la Ryder Cup.

Длина поля – 6588 м, лунок – 18, пар – 72

Longitud del campo – 6.588m, 18 hoyos, par 72

Расположение: Caldes de Malavella, Girona, Costa Brava www.pgacatalunya.com

Localización: Caldes de Malavella, Girona, Costa Brava www.pgacatalunya.com

Revista Rusa | RANKING

Untitled-3.indd 59

59

19.06.12 18:36


Real Club de Golf de Las Palmas

60

Untitled-3.indd 60

Королевский гольф-клуб Лас-Пальмас – самый старый гольф-клуб Испании, основанный в 1891 году британскими эмигрантами на Канарских островах. Когда британский дизайнер полей для гольфа Маккензи Росс впервые побывал на Гран Канарии, он был потрясен уникальными ландшафтами острова и климатом. Где еще можно играть в гольф 365 дней в году?! И где еще с поля для гольфа открываются живописнейшие виды на кратер вулкана? Гоняешь мяч по склонам Бандама и любуешься вершинами гор, морем и глубокими оврагами. В историю клуба вписаны практически все самые значимые международные турниры.

Es el más antiguo de España, fundado en 1891 por un grupo de británicos conocidos como “el lomo de polvo”. El diseñador del campo Mackenzye Rose quedó maravillado con los parajes únicos y el clima tropical de la isla. Con la ventaja de poder practicar el golf 365 días al año y disfrutar de las espectaculares vistas del volcán el Teide. Junto con su gran amigo Juan Dominguez Guedes llevaron a cabo el gran proyecto finalizado en 1957. La historia del Real Club de Golf Las Palmas cuenta haber dado testimonio a la gran mayoría de los torneos internacionales más importantes.

Длина поля – 5636 м, лунок – 18, пар – 71

Longitud del campo – 5.636m, 18 hoyos, par 71

Расположение: Carretera de Bandama, Santa Brígida, Gran Canaria www.realclubdegolfdelaspalmas.com

Localización: Carretera de Bandama, Santa Brígida, Gran Canaria. www.realclubdegolfdelaspalmas.com

Русский Журнал | РЕЙТИНГ

19.06.12 18:36


Finca Cortesin Golf Club

Гольф-поле Finca Cortesin, построенное в 2006 году по проекту всемирно известного архитектора гольф-полей Кэбелла Робинсона, любимо ценителями со всего мира и по праву считается одним из лучших в Испании. И одним из самых длинных в Европе – его длина 6808 метров! Широкие фервеи, красивой формы бункеры из песка белого мрамора (их более 100!), высокого качества «ти»-подставки, идеально ухоженные грины, прекрасные ландшафты с оливковыми деревьями и пробковыми дубами… Когда оказываешься на 18-й лунке, понимаешь, что сыграл всеми клюшками! Именно «Финки Кортесин» стал новой Меккой профессионалов – уже на протяжении последних трех лет, начиная с 2009 года, здесь проходит всемирно известный чемпионат VOLVO World Macth Play Championship, где участвуют 16 лучших игроков мира. А еще при клубе есть Академия Джека Никлауса – легенды мирового гольфа.

Finca Cortesin construida en 2006 por el proyecto de Cabell Robinson, un reconocido arquitecto de campos de golf, es querida por los amantes de este deporte en todo el mundo y tiene fama de uno de los mejores en España. A parte de ser el campo más largo en Europa. ¡Su longitud es de 6.808 metros! El campo es un auténtico paraíso mediterráneo con temperaturas suaves, más de 300 variedades florales, bosque autóctono y césped en inmejorables condiciones. Cuando estas en el hoyo 18 de repente entiendes ¡Que has jugado con todos los palos!

Длина поля – 6808 м, лунок – 18, пар – 72

Longitud del campo – 6.808m, 18 hoyos, 72 par.

Расположение: Casares, Malaga www.fincacortesin.com

Localización: Casares, Málaga www.fincacortesin.com

Finca Cortesin es la sede de Volvo World Match Play, uno de los torneos más legendarios del mundo, en el que participan los 16 mejores jugadores del mundo. En este campo tanto veteranos como noveles disfrutarán. En el club se encuentra legendaria academia mundial de golf, Jack Nicklaus.

Revista Rusa | RANKING

Untitled-3.indd 61

61

19.06.12 18:36


Untitled-3.indd 62

19.06.12 18:36


La Dama de Noche Golf

Этот клуб предлагает то, чего не предлагает в Европе больше никто: только в La Dama de Noche Golf можно играть круглосуточно. Природное поле освещается по ночам 36 фонарями высотой 12 метров, в сумме выдающими 130 000 ватт. Освещение разработано таким образом, что фонари не отбрасывают тень, и игроки имеют отличную видимость в любое время суток. La Dama de Noche Golf известен своим изысканным внешним видом: их ему придают пальмы, обрамляющие берега реки и двух озер. Для профессионалов поле несложное, но у новичков трудности будут. В гольф здесь может играть вся семья – от 7-летнего малыша до его деда – почтенного главы семейства на пенсии. Чтобы сыграть ночью, место нужно бронировать заранее, так как количество ночных игроков ограничено – их может быть всего 15.

Este club ofrece algo que no puede ofrecer nadie en Europa, la posibilidad de jugar al golf 24 horas al día. El campo natural se ilumina por la noche con 36 focos, una totalidad 130.000 W, la iluminación esta diseñada con el fin de proporcionar a los jugadores una excelente visibilidad a cualquier hora, sin sombras ni deslumbramientos. La Dama de la Noche Golf es famoso por su exquisito e inteligente diseño. Es un campo muy cuidado e interesante, ya que posibilita aprendizaje a los principiantes y ofrece retos a los más expertos. O sea, ideal para toda la familia, desde el niño de 7 años hasta su abuelo o cabeza de familia. Jugar por la noche es posible con previa reserva, ya que el numero de jugadores nocturnos es limitado – 15 personas.

Длина поля – 5462 м, лунок – 9, пар – 72

Longitud del campo – 5.462m, 9 hoyos, par 72.

Расположение: Camino del Angel, Rio Verde, Marbella, Malaga

Localización: camino del Ángel, Rio Verde, Marbella Málaga.

Revista Rusa | RANKING

Untitled-3.indd 63

63

19.06.12 18:36


64

Untitled-3.indd 64

Русский Журнал |

19.06.12 18:36


Королевский теннисный клуб Барселоны – один из старейших спортивных клубов в Барселоне. Он был основан в далеком 1899 году, а спустя чуть более полувека, в 1953 году, переехал в район Педральбес. В том же году граф Карлос де Годо-Валлс основал новый теннисный турнир. Сперва он носил название Международный чемпионат Испании, с 1995 по 2007 год – спонсорское название Open SEAT, а с 2008 года – Barcelona Open Banc Sabadell. На сегодняшний день в этом турнире, который проходит на кортах Королевского теннисного клуба, принимают участие лучшие ракетки мира. Чтобы ближе познакомиться с клубом, мы встретились с его президентом, Альбертом Агусти Гарсия-Наварро. Наш разговор начался с погружения в историю клуба.

El Real Club de Tenis de Barcelona – uno de los más antiguos clubes deportivos de Barcelona. Fue fundada en 1899, y después de un poco más de medio siglo, en 1953, se trasladó a la zona de Pedralbes. En el mismo año Carlos Conde de Godó Valls fundó un torneo de tenis de nuevo. Al principio se llamaba Campeonato Interna cional de España, de 1995 a 2007 – el nombre de Open SEAT del patrocinador, y desde 2008 – Barcelona Open Banc Sabadell. Hasta la fecha en este torneo, que se lleva a cabo en las canchas del Real Club de Tenis, asistió a la mejor raqueta del mundo. Para obtener más información sobre el club, nos reunimos con su presidente, Albert Agustí García-Navarro. Nuestra conversación comenzó con una zambullida en la historia del club.

– По большому счету, рождением нашего клуба мы обязаны первой Международ ной выставке в Барселоне в 1888 году. Промышленный и коммерческий бум, созданный этим событием, привлек в город много иностранных семей. В Барселону приехало немало любителей спорта, которые уже пользовались огромным авторитетом в своих странах. Таким образом, в 1899 году, в том же году, в котором швейцарец Ганс Гампер основал футбольный клуб Барселоны, несколько английских семей – Witty, Parsons, Leask, Park, Shields и Bartows – под председательством консула Великобритании основали Королевский теннисный клуб. Когда в 1953 году клуб перебрался в район Педральбес, многие сомневались, что это удачное расположение. Но время показало, что руководители клуба не ошиблись в своем выборе. Правильная постановка дел помогла нам стать одним из ведущих клубов в мире тенниса. Дон Карлос Годо вместе с группой сподвижников сделал ставку на эту идею и выиграл. Сейчас мы выросли, и нам бы хотелось сделать больше, но, к сожалению, мы ограничены в пространстве и иногда подумываем, почему же дон Годо не приобрел в свое время больше земли для клуба.

– En general, el nacimiento de nuestro club, debemos primero Exposición Internacional de Barcelona en 1888. Auge industrial y comercial creado por este even to, la ciudad ha atraído a muchas familias extranjeras. Barcelona ha llegado a muchos fanáticos de los deportes que ya han disfrutado de una gran reputación en sus respectivos países. Así, en 1899, en el mismo año en el que el suizo Hans Gamper fundó el Fútbol Club Barcelona,​​ a las familias inglesas pocos – Witty, Parsons, Leask, Parque, Shields y Bartows – presidido por el Cónsul de Gran Bretaña fundó el Real Club de Tenis. Cuando en 1953 el club se trasladó a la zona de Pedralbes, muchos dudaban de que se trataba de una buena ubicación. Pero el tiempo ha demostrado que los dirigentes del club tomó la decisión correcta. La declaración correcta de los asuntos nos ha ayudado a convertirse en uno de los clubes más importantes del mundo del tenis. Don Carlos a Godot con un grupo de seguidores hicieron una apuesta en la idea y ganó. Ahora hemos crecido, y nos gustaría hacer más, pero, por desgracia, estamos limitados en el espacio y, a veces están pensando, ¿por qué no Godot no ha adquirido en la tierra más tiempo para el club.

Revista Rusa | DEPORTE DE ÉLITE

Untitled-3.indd 65

65

19.06.12 18:36


– История клуба – это история испанского тенниса? ¿La historia del Club es la historia del tenis español? – Да, через наш клуб прошли многие. Даниэль Химено-Травер и Хосе-Луис Арилья замечательно выступали на Кубке Дэвиса, Рафаэль Надаль участвовал в пяти финалах в течение десяти лет и выиграл четыре из них. Они были пионерами, и это поколение дало огромный толчок развитию испанского тенниса. Мы гордимся победами знаменитых испанских теннисисток Санчес-Викарио Аранчи, Мартинес Кончиты, великолепных мастеров Эмилио Санчеса, Серхи Бругера и многих других. Но лично для меня лучший испанский спортсмен в истории тенниса – Рафаэль Надаль.

Por aquí han pasado todos. Manolo Santana es el que hace que el tenis pase a ser un deporte de masas, Gimeno, Arilla y Gisbert fueron un buen equipo de la Copa Davis. Hemos tenido muy buenos años y hemos llegado a Rafa Nadal que nos ha permitido jugar cinco finales en diez años y ganar cuatro de ellas. Aquellos fueron los pioneros y esta generación ha dado un potencial espectacular al tenis español, ha habido muchos jugadores punteros en este Club como Arantxa, Conchita, Emilio Bruguera, Higueras y tantos otros. Para mi Rafa Nadal es el mejor deportista español de la historia del deporte individual.

– Есть ли кто-нибудь в настоящее время, кто может заменить Надаля или Аранчу? ¿Hay alguien ahora que pueda sustituir a Rafa Nadal o a Arantxa Sánchez Vicario? – Достичь такого уровня очень сложно, есть очень хорошие игроки, и они могут быть в числе ста лучших в мире, но повторить Надаля очень сложно, так же как и Аранчу, и Кончиту. Техники говорят, что нужно ждать целое поколение, чтобы увидеть нечто подобное.

Llegar a estos niveles es muy complicado, habrá muy buenos jugadores y estarán entre los cien mejores del mundo, pero repetir otro Nadal lo veo muy complicado lo mismo que con Arantxa y Conchita, los técnicos dicen que tendremos que esperar una generación para ver algo igual.

– А что является основой для игроков, чтобы быть эффективным на корте? ¿Cuál es la base para que un tenista sea efectivo en la pista?

66

Untitled-3.indd 66

Русский Журнал | ЭЛИТНЫЙ СПОРТ

19.06.12 18:36


– В основе лежат молодость и технические возможности. Спорт вообще и теннис в частности является фантастическим способом воспитания в детях таких качеств, как усердие, справедливость и конкурентоспособность. Теннис несет в себе огромную силу духа, потому что ты один, а в командном виде спорта, если покачнулся, то всегда есть партнер, который тебе поможет.

La base es que empiecen muy jovencitos y tener las capacidades técnicas. El deporte en general y el tenis en particular es una fantástica vía para educar a los hijos en los valores del deporte, en el esfuerzo, en el fair play y en la competitividad. El tenis conlleva una gran fortaleza mental porque estás tú solo, en el deporte de equipo si flojeas siempre tienes un compañero que te ayuda.

– Сколько человек сегодня являются членами клуба? ¿Cuantos socios forman el Club?

– В настоящее время в клубе состоит 1500 членов, это заблокированное число. Каждый член клуба имеет одну акцию, и тот, кто хочет стать им, должен купить акцию у одного из членов. На данный момент акция может стоить около 40000 евро. Мы держимся на наших доходах, членских взносах и турнире Годо.

Actualmente somos 1500 socios, es un númerus clausus. Cada socio tiene una acción y quien quiera entrar debe comprar la acción a uno de los socios, actualmente la acción puede estar alrededor de los 40.000 euros. Nos sostenemos con nuestros ingresos, cuotas de los socios y el Trofeo.

– Как турниру Годо удалось добиться всемирной известности? ¿Cómo han conseguido la fama mundial de este Trofeo? – Президенты клуба и советы директоров держат руку на пульсе. В начале восьмидесятых годов родилась Ассоциация профессиональных теннисистов, еще больше стали регулироваться турниры по разным категориям, и со временем мы стали позиционироваться как десятый самый важный турнир в мире. В неделю через турнир проходит более 80000 человек, он транслируется по телевидению в 88 странах, на него аккредитуется более 500 журналистов со всего мира.

Los diferentes presidentes y juntas se han sabido adaptar a las necesidades del tenis en cada momento. A partir de los años ochenta nace la Asociación de Tenistas Profesionales, se reglamenta más el mundo de los torneos en diferentes categorías y nos hemos ido posicionando hasta llegar a ser hoy el décimo torneo más importante del mundo. En una semana pasan más de 80.000 personas por el Torneo, a nivel de televisión estamos en 88 países y acreditamos a más de 500 periodistas de todo el mundo.

– Турнир – это не только спортивное, но и социальное мероприятие. La celebración del Torneo supone un evento deportivo y un acontecimiento social. – Все это благодаря нашему постоянству. В нас верят спонсоры, и это помогает выдерживать расходы на турнире, директором которого является Альберт Коста. Я думаю, что в Барселоне в течение всего года невозможно найти более важного спортивного события, турнир Годо – это спортивная и общественная рекомендация города. Как говорят, если вы не были на неделе Годо, то вы попросту не были еще нигде.

Esto ha sido debido a la constancia, hemos conseguido un tráfico importante de gente, hemos logrado un número importante de patrocinadores creando una oferta comercial que ayuda a soportar los gastos del Torneo cuyo director es Albert Costa. Creo que en Barcelona a lo largo del año no hay un evento deportivo más importante que este Torneo, es la referencia deportiva y social de la ciudad, se suele decir que si no has estado en la semana del Godó no has estado en ningún sitio.

– Несмотря на всю свою жесткость, теннис – это джентльменский вид спорта, и игроки обычно не демонстрируют свои плохие манеры на корте. Ведь так? A pesar de toda su dureza el tenis es un deporte de caballeros y los tenistas no suelen mostrar malas maneras en la pista. ¿Es verdad? Revista Rusa | DEPORTE DE ÉLITE

Untitled-3.indd 67

67

19.06.12 18:36


– Для нас спорт, как медаль, имеет две стороны. Первая – есть дети, которых мы хотим научить играть в теннис, и это будет стимулом в их жизни, даже если они не станут чемпионами. Вторая – дети, которых примерно с семи лет надо подводить к профессиональной карьере. Для ребенка это несложно, он хочет быть похожим на Рафаэля Надаля. Многие родители не жалеют денег и времени, чтобы их дети смогли стать большими фигурами в теннисе. Меня беспокоит одно в этом процессе: сможем ли мы правильно оценить ситуацию в случае, если все наши усилия не привели к большому успеху. Когда такового нет, надо дать понять нашим детям, что эти усилия не прошли даром, а послужили для чего-то очень важного. Здесь родители являются важной фигурой, хотя и не всегда лучшими советчиками.

Para nosotros el deporte tiene dos versiones: una que es más social, hay niños que queremos que aprendan a jugar al tenis y esto les sirva de estímulo en su vida normal aunque no sean campeones. Aunque hay otros a los que hay que encararlos a partir de los siete años hacia una carrera profesional, para el niño esto no es duro, se ven en el espejo de Rafa Nadal. Hay muchos padres que hacen grandes esfuerzos económicos y de dedicación para que sus hijos lleguen a ser una figura del tenis. A mi lo que me preocupa de todo este proceso es que seamos capaces de gestionarlo bien, que no creemos inadaptados porque no han llegado donde querían. Hay que saber dirigir muy bien a los chavales para que si no llegan a figuras sepan que el esfuerzo les ha servido para algo, los padres aquí son unas figuras muy importantes aunque no siempre son los mejores asesores.

– Гильермо Вилас посылал стихи Каролине из Монако. Есть ли романтики в теннисе? Guillermo Vilas enviaba poemas a Carolina de Mónaco. ¿Hay románticos en el tenis? – Гильермо Вилас, а я был у него арбитром, как и всякий настоящий аргентинец – соблазнитель. В спорте, если есть талант не только физический, но и интеллектуальный, в каждом чемпионе можно увидеть сформированную личность с принципами и ценностями.

Guillermo Vilas, yo le he arbitrado, como buen argentino es un seductor, en el deporte cuando uno es un crack no sólo está el talento del físico sino también el intelectual y detrás de cada campeón ves que hay una persona con criterios y formada en diversos valores

– Какие услуги предоставляются членам клуба? ¿Qué servicios ofrecen a los socios? – Существует школа на 600 мест для детей членов клуба. Три года назад мы оборудовали прекрасный спортивный центр, где есть великолепный тренажерный зал, помимо этого у нас есть отличный ресторан, а также группы и компании, которые собираются обычно в клубе.

68

Untitled-3.indd 68

Esto es un club de tenis que ha sabido adaptarse a los tiempos. Hay una escuela para hijos de socios con 600 niños, hay una escuela y pistas de pádel y desde hace tres años tenemos un sport center donde hay un gimnasio magnifico, aparte de esto tenemos un estupendo servicio de restauración y hay grupos y peñas que se reúnen habitualmente en las instalaciones del club.

Русский Журнал | ЭЛИТНЫЙ СПОРТ

19.06.12 18:36


– А сколько у вас зарубежных членов? И есть ли среди них россияне? ¿Cuántos socios extranjeros tienen y entre ellos rusos? – В последнее время мы начали получать запросы от граждан России на то, как стать членами клуба. Исторически в клубе сложилась очень сильная немецкая колония, а также английская, хоть и поменьше. Два последних теннисиста, вступивших в клуб, – россияне.

Comenzamos a tener peticiones de ciudadanos rusos que están informándose cómo poder entrar como socios en el club, históricamente hay una colonia alemana muy importante, inglesa también aunque más pequeña. Las dos últimas incorporaciones fueron de ciudadanos rusos.

– Вы бывали в России? ¿Ha viajado a Rusia? – Нет, я должен был поехать в Москву, чтобы присутствовать на финале Чемпионата Европы по баскетболу, но работа нарушила мои планы. Мне бы очень хотелось познакомиться с этой великой страной.

No, tenía que haber ido este fin de semana a Moscú con motivo de la final de la Eurocap de Baloncesto, pero el trabajo me lo ha impedido, me apetece mucho conocer aquel gran país.

– Мы хотели бы узнать ваше мнение о русских теннисистах. Nos gustaría conocer su opinión sobre los tenistas rusos – В России были и есть великие игроки. Я знаком с Маратом Сафиным, он провел много времени в Валенсии, отлично говорит по-испански и понимает по-каталански, он один из самых талантливых игроков, которых я видел в своей жизни. Женщины все прекрасны, Мыскина и Шарапова – две великие чемпионки. В теннисной академии «Санчес-Касаль» есть много русских женщин, которые стали теннисистками именно здесь.

Ha habido y hay grandes tenistas rusos, incluso algunos como Metrevelli ha venido al torneo. También, conozco a Marat Safin, habla un castellano perfecto y entiende el catalán ya que ha estado mucho tiempo en Valencia, es uno de los jugadores con más talento que he visto en mi vida. Las mujeres todas son excelentes, Sharapova y Miskina son dos grandes campeonas, en la academia Sánchez Vicario hay muchas jugadoras rusas que se han hecho tenistas aquí.

– Как получилось, что вы перешли из мира ароматов в спорт? ¿Como pasa del mundo de las fragancias al deporte? – В 1988 году мне предложили должность директора отдела международного маркетинга Олимпийских игр в Барселоне. Я подумал, и в конце концов мои эмоции, а не голова, приняли решение. С тех пор моя жизнь тесно связана со спортом. F-1, велосипед, теннис и, в настоящее время, баскетбол.

En 1988 un hand hunter me ofreció la dirección internacional de marketing de los JJ.OO. de Barcelona, lo pensé y las emociones, que no la cabeza, me decidieron a decir que sí, desde entonces he estado vinculado al mundo del deporte, en F-1, Ciclismo, Tenis y ahora también en el baloncesto.

– Самые большие впечатления на вас произвели Олимпийские игры или чтото другое? ¿Algún otro evento le ha producido tanta emoción como los JJ.OO?

Revista Rusa | DEPORTE DE ÉLITE

Untitled-3.indd 69

69

19.06.12 18:36


– Нет, на тот момент многие эмоции слились в одну, это был мой город, все смотрели на Барселону. Я плакал больше, чем раз. Даже тридцать лет спустя мы получаем отдачу от вложенного в тот момент. Барселона в настоящее время не имеет ничего общего с тем городом, который был до Олимпиады.

Ninguno, se conjugaron en aquel momento muchas cosas, era mi ciudad, era deporte, todo el mundo estaba pendiente de Barcelona en aquellos momentos. Me saltaron las lágrimas en más de un momento. Todavía treinta años después de aquello estamos generando retorno de aquella inversión. La Barcelona de ahora no tiene nada que ver con la de antes de las Olimpiadas.

– А когда вы стали президентом теннисного клуба? ¿Cuándo accede usted a la Presidencia? – Три с половиной года назад. Мой мандат, который обычно длится 4 года, заканчивается в этом году.В нашем клубе проводятся выборы, на которых члены клуба принимают решение. Максимальный срок правления – 8 лет. Эта должность, несмотря на честь, несет на себе огромную нагрузку, занимает много времени, но с другой стороны, этих восьми лет вполне достаточно для выполнения задуманного проекта.

Hace tres años y medio, este año acaba mi mandato que es de cuatro años. Hay unas elecciones, hay un periodo de tiempo para presentar las propuestas y los socios deciden. El máximo que se puede estar en el cargo es de dos mandatos, este cargo, a pesar de ser un honor, desgasta mucho, ocupa muchas horas y en un plazo de ocho años ya hay tiempo para consolidar un proyecto.

– По окончанию этого мандата вы будете вновь представляться на выборах? Acaba mandato, ¿va a volver a presentarse? – Да, у меня есть ощущение, что время прошло очень быстро, мы много работали, мы обновили многие аспекты клуба, но нам бы очень хотелось продолжить еще в течение четырех лет нашу работу. Укрепить школьный проект и спортивное предложение, а также улучшить оборудование Масии, все – таки она построена в начале 1800.

Sí, tengo la sensación de que el tiempo ha pasado muy rápido, hemos trabajado mucho, hemos actualizado muchos aspectos del Club pero nos haría ilusión poder continuar cuatro años más y cerrar un ciclo. Consolidar proyectos como el tema de la escuela, la oferta deportiva y desde el punto de vista de las instalaciones hay que seguir acondicionando esta Masía que es de principios del 1800.

– Должность президента крадет у вас много времени? ¿Le roba tiempo la Presidencia? – Эта должность крадет часы моего сна и время, которое я могу проводить с моей семьей. К счастью, у меня прекрасная жена и трое замечательных детей, которые понимают, что я обожаю свою работу и это моя страсть.

70

Untitled-3.indd 70

No me roba tiempo de mi trabajo pero sí de sueño y del tiempo familiar. Afortunadamente tengo una fantástica mujer y tres hijos maravillosos que entienden que esto me encanta y es mi pasión, no tengo ocio, me gusta el cine y el teatro pero puedo ir muy poco.

Русский Журнал | ЭЛИТНЫЙ СПОРТ

19.06.12 18:36


Restaurant - Espai d’Art

На побережье Коста Брава, в окружении сотен гектаров нетронутой природы и тысячелетней истории, вас ждет нечто уникальное. Удивительный комплекс Sant Pere del Bosc предлагает вам совершенно новый способ расслабиться и обрести умиротворение. С лучшей местной гастрономией от шеф-повара Гарри Вьединга.

Sant Pere del Bosc Hotel & Spa tel +34 972 36 16 36 fax + 34 972 36 16 37 www.santperedelboschotel.com

Restaurant Sant Pere del Bosc tel +34 972 36 12 48 fax + 34 972 36 16 37 www.santperedelbosc.com

Paratge de Sant Pere del Bosc s/n, 17310, Lloret de Mar (Girona), España Untitled-3.indd 71

19.06.12 18:36


Я познакомилась со Swarovski в 1994 году, когда начала консультировать отдел по работе с камнями в вопросах моды и цвета. В течение нескольких лет я участвовала во многих художественных проектах фирмы. Я была очень рада влиться в компанию, т.к. Swarovski является экспертом в мире кристаллов с 1895 года. Развитие брэнда путем слияния старых традиций и современных направлений – моя ежедневная задача и удовольствие. Yo conocí Swarovski en 1994, cuando era asesora en el departamento de cristales, atendía a los asuntos de moda y color. Durante varios años participé en muchos proyectos creativos que dieron gran resultado a Swarovski. Estaba muy contenta de pertenecer a la emblemática compañía, ya que Swarovski posee la experiencia del cristal desde 1895. El desarrollo de la marca a través de la fusión de antiguas tradiciones y las tendencias modernas, y éste es mi desafío diario que me aporta gran placer.

Untitled-3.indd 72

19.06.12 18:36


Натали КОЛИН | Nathalie Colin

Автор: Наталья Леонтьева Autora: Natalya Leontyeva

– Натали, опишите один день из жизни креативного директора компании Swarovski. Какова ваша роль в компании?

¿Puedes contarnos un día normal como directora creativa en la de Compañía Swarovski? ¿Cuál es tu papel en la empresa? – Я очень рада находиться в самом сердце художественного процесса. Мои обязанности креативного директора заключаются в разработке и внедрении новых идей, нового виденья, нового дизайна изделий и сопровождении этих идей по мере их развития и реализации. Моя роль – это определение, обогащение и эволюция уникального языка Swarovski, что отражается в цельности коллекций и узнаваемости бренда в целом.

Estoy muy contenta al estar involucrada desde el corazón en el proceso creativo. Mi función como directora creativa es desarrollar y estar al corriente de las principales tendencias y a la vez anticiparlas. Mi tarea consiste en definir, enriquecer y evolucionar el mensaje de Swarovski, dar coherencia e integridad a las colecciones y mantener la distinción de la marca.

– Swarovski родился в Австрии более века назад, но до второй половины ХХ века фирма не выходила на международный рынок. Как вам удалость выйти на международный рынок и стать самым знаковым брендом современности?

Swarovski nació en Austria hace ya un siglo, hasta la segunda mitad de siglo XX no tuvo la salida al mercado internacional. ¿Cómo habéis conseguido que Swarovski se lancé al mercado y sea en la actualidad una de las marca más emblemáticas?

Revista Rusa | INVITADO DE HOY

Untitled-3.indd 73

73

19.06.12 18:36


– Будучи синонимом прекрасного и обладателем уникальных технологий, Swarovski давно начал работать с наиболее престижными модельными домами, посему известность и влияние давно было международным. Наше всемирное признание является плодом нашего художественного поиска, нашей верности новаторству и высокой моде, то есть мы предоставляем утонченность и гламур в доступном виде. Своими вдохновляющими коллекциями Swarovski предоставляет красным дорожкам уникальный блеск.

Siendo el sinónimo de belleza además de trabajar con tecnologías exclusivas, desde hace tiempo, Swarovski empezó a colaborar con las casas de moda más prestigiosas, por ello, su fama e influencia son internacionales. Nuestro reconocimiento mundial está basado en la búsqueda de creatividad, lealtad e innovación en la alta costura, es decir presentamos la sofisticación y glamour de una forma asequible. Con sus inspiradas creaciones Swarovski da un brillo único a las alfombras rojas…

– Swarovski – это семейный бизнес с огромной историей, традициями и стилем. Как вы принимаете новые тенденции, необходимость постоянных перемен? Какова новая коллекция и что вас вдохновило на ее создание?

Swarovski es una empresa familiar con gran historia, tradicional y con estilo. ¿Cómo os adaptáis a las nuevas tendencias y a la necesidad de cambio constante? ¿Nos podría describir la nueva colección y que le inspiró a la hora de crearla? – Компания должна развиваться, иначе она погрязнет в памяти и былой славе. Swarovski постоянно изобретает себя заново, переигрывая и отдавая должное своим истокам. У нас есть сильные традиции, в том числе наш уникальный блеск хрусталя и кристаллы уникальной цветовой палитры. Исторически мы интерпретируем эти традиции сезон за сезоном, коллекция за коллекцией. Наш сильный бренд делает нас узнаваемым, и в то же время мы предлагаем стильные творения, иллюстрирующие наше бесконечное обновление. В этом сезоне Swarovski был вдохновлен аристократией и разнообразием культур. Коллекция сочетает в себе наследие и современность. Продолжая тему Entertainment, новая коллекция осень/зима 2012/13 озаглавлена Kingdom of Jewels. В этой коллекции, украшения делают намек на модный в этом году стиль рокко-барокко.

La obligación de la empresa es desarrollarse, sino caería en la memoria bajo glorias pasadas. Swarovski constantemente se crea a si misma, se reinventa y rinde homenaje a sus raíces. Tenemos tradiciones arraigadas, entre las cuales destaca nuestro brillo único del cristal y nuestra gran variedad de tonos y colores. Históricamente reinterpretamos las tradiciones temporada tras temporada, colección tras colección. Nuestra sólida marca es reconocida y al mismo tiempo ofrecemos creaciones con estilo innovador que se adhiere al origen de Swarovski. En esta temporada Swarovski se inspiró en la aristocracia y en la diversidad de las culturas. La colección combina la tradición y la modernidad. Continuando el tema de Entretenimiento, la nueva colección Otoño/Invierno 2012/13 es nombrada “Kingdom of Jewels”. En ella, la joyería hace alusión al estilo Rock &Baroque.

– На ваш взгляд, какая из ваших коллекций является наиболее успешной? Правда ли, что клиенты иногда не разделяют ваше мнение отдавать предпочтение неожиданным деталям?

En su opinión ¿Cual de sus colecciones tiene más éxito? ¿Es cierto que a veces los clientes no comparten su visión al dar preferencia a los elementos inesperados? – Изделия Swarovski рассчитаны на индивидуальность женщин во всем мире, поэтому каждая коллекция имеет что-то специальное, рассчитанное на разные страны, и это приветствуется нашими клиентами.

74

Untitled-3.indd 74

Swarovski diseña sus joyas teniendo en cuenta la individualidad de cada mujer en todo el mundo, por tanto, cada colección tiene algo especial, orientado a cada país y eso es bien recibido por nuestros clientes.

Русский Журнал | ГОСТЬ НОМЕРА

19.06.12 18:36


Поэтому мы не можем сказать, что одна коллекция является успешнее другой. Наши клиенты очень лояльны, они полагаются на наше высокое качество и знают, что могут рассчитывать на уникальный блеск, будь он роскошный или скромный, новинка или классика.

Así que no podemos decir cual de nuestras colecciones tiene mayor éxito. Nuestros clientes mantienen su fidelidad, confían en nuestra calidad y saben que pueden contar con un brillo único, ya sea lujoso o sobrio, nuevo o clásico.

– Меняются ли предпочтения покупателей в зависимости от национальности или страны проживания?

¿Cambian las preferencias del consumidor dependiendo de la etnia o país de residencia? – Наши коллекции предназначены для широкой аудитории и пользуются успехом во всем мире. Отдельные цвета лучше всего работают в некоторых странах, но основная разница – это различный стиль женщин, их подход к каждому случаю, а не страна. В одной и той же стране есть клиенты, которым нравятся утонченные изделия, и другие, которые ищут нечто впечатляющее. –

Nuestras colecciones están diseñadas para una clientela muy amplia y tienen gran éxito en todo el mundo. Algunos colores tienen mejor salida en algunos países, pero por norma general, la diferencia depende del estilo de cada mujer, la visión que cada una tiene para llevar la joya y menos con el país. En un mismo país hay clientes a quienes les gustan diseños más finos o refinados y otros buscan joyas impresionantes.

Как пришло решение создать линию аксессуаров для мужчин?

¿Cómo habéis decidido crear una línea de complementos masculinos? – После своих успешных творений для женщин, Swarovski решил обратиться к новой многогранный аудитории, выпуская мужскую коллекцию весна/лето 2011. Абсолютно современная, коллекция отличается деловым, целенаправленным и элегантным дизайном, но вместе с тем в ней есть намек на более свободный, рок-н-рольный, мятежный и футуристический вид. Внедрившись в мужской мир, Swarovski легко вступил в новую эру. Благодаря совершенному мастерству в работе с кристаллом и использованию авангардных материалов, мужская коллекция иллюстрирует творчество, новаторство и совершенство, которые являются ценностями компании.

Tras el éxito en las creaciones femeninas, Swarovski decidió dirigirse a su clientela ampliando sus facetas, y así creó la colección masculina de Primavera/Verano 2011. Rotundamente moderna, la colección se distingue por su diseño sobrio y elegante, pero también tiene el aire urbano de libertad, de Rock and Roll y rebelde además con un toque futurista. Swarovski entra en el mundo de los hombres con la facilidad de entrar en una nueva era. Gracias a su perfecto dominio del tratamiento del cristal y el uso vanguardista de materiales, la colección masculina marca creatividad, innovación y excelencia, atributos de la empresa.

– Какое влияние оказал мировой кризис на бренд? С какими трудностями придется столкнуться компании в будущем сезоне? Каким вы видите будущее Swarovski?

¿La crisis mundial ha repercutido en la marca? ¿Cuáles son los retos a los que se enfrentará la empresa en las próximas temporadas? ¿Cómo ve el futuro de Swarovski? – Кризис – это нечто стимулирующее, что обязывает рынок быть более творческим. Мы успешно запустили коллекцию часов, когда кризис начался, и успех продолжает расти. Мы продолжаем открывать наши магазины во всем мире и расширять в новых областях наш опыт по работе с кристаллами.

La crisis es algo estimulante, esto obliga al mercado a recrearse. En los inicios de la crisis, lanzamos con éxito la colección de relojes y el éxito está en aumento. Seguimos inaugurando tiendas por todo el mundo. La clave de nuestra expansión es la innovación tecnológica para el tratamiento del cristal.

Revista Rusa | INVITADO DE HOY

Untitled-3.indd 75

75

19.06.12 18:36


Untitled-3.indd 76

19.06.12 18:36


Untitled-3.indd 77

19.06.12 18:36


Автор: Ирина Мокринская Autora: Irina Mokrinskaya Фото: Ирина Мокринская Foto: Irina Mokrinskaya

Народный художник России Валерий Кокурин:

«Жизнь – праздник!» Русский Журнал |

Untitled-3.indd 78

АРТ-ПЕРСОНА

19.06.12 18:36


Он пишет о России на холсте. Буйство цвета и радуга красок. Словно на улице не холодный декабрь, а знойный июль. Народный художник России Валерий Кокурин и в свои почти 82 остается задорным мальчишкой, для которого все впервые. И колокольный звон владимирских храмов, и базарная площадь с кричащими торговками. Он по-прежнему работает с утра до вечера. И радуется каждому мгновению жизни. Кокурин пишет старые русские города шесть с половиной десятков лет. Излюбленные мотивы его полотен – осень у старой Ливонской границы, ледоход на реке, величественные соборы Владимира и Суздаля, виды города и окрестностей Переславля-Залесского, сочность майской зелени владимирских лесов. Российская глубинка для него – настоящая отдушина. Родной Владимир – источник вдохновения. Он много путешествовал, был во Франции, Италии, Голландии, но нигде не мог написать ни одной картины. А в России Кокурин – признанный мастер. Его выставки с большим успехом проходят в Москве и Санкт-Петербурге, его картины есть в музеях и частных собраниях многих стран мира. Валерий Кокурин – один из создателей уникальной владимирской школы живописи. Она возникла на рубеже 1950-х – 60-х годов и противостояла официальному искусству тех лет. Группа молодых художников, в числе которых был и Кокурин, начала дерзкий поиск в области цвета и колорита. О владимирских художниках заговорили после первой республиканской выставки «Советская Россия». Хвалили, ругали, но равнодушных не было. Смелость и новаторство владимирских художников понимали и принимали далеко не все. Слишком уж непривычной была их живопись. В заказных статьях Кокурина называли «абстракционистом», «космополитом», «импрессионистом». Были случаи, когда кураторы снимали его работы накануне выставки. Но, невзирая ни на какие жизненные перипетии, художник не изменил своей палитре, сохранив свою самобытность. Мы встретились с Валерием Григорьевичем в его мастерской. Он оказался очень интересным человеком, с русской хитринкой, негромким голосом. В мастерской у него вольеры и клетки с певчими птицами, причем далеко не экзотичными – канарейки, соловьи, дрозды. Говорит, что под пение птиц пишется легко.

Narra a Rusia en el lienzo con su paleta de color, como si en la calle no hiciera el frío de un duro invierno, sino el ardiente calor de verano. Valeriy Kokurin, pintor popular ruso aún a sus 82 años mantiene la alegría e ilusión de quien todo lo ve como si fuera la primera vez. Las campanas de las iglesias de Vladimir y la plaza del mercado con vendedoras gritando. Continúa trabajando de la mañana a la noche. Y así, disfruta de cada momento de la vida. Kokurin esboza viejas ciudades rusas desde hace 65 años. Sus temas favoritos son de otoño en la antigua frontera de Livon, el río en deshielo, las majestuosas catedrales de Vladimir y Suzdal. Las vistas de la ciudad y los alrededores de Pereslavl-Zalesskiy y sobre todo el esplendor de los bosques de Vladimir. La naturaleza de su ciudad natal, Vladimir, es realmente lo que le inspira. Él ha viajado muchísimo por Francia, Italia, Holanda, pero en ninguno de estos lugares ha conseguido inspiración para sus obras. En cambio en Rusia, Kokurin es un reconocido pintor. Sus exposiciones tienen mucho éxito en Moscú y Sant-Petersburgo, sus obras están presentes en museos y colecciones particulares de muchos países. ValeriyKokurin es uno de los fundadores de la única escuela de arte de Vladimir. Se fundó en la década de los años 50 y 60, ya que se oponía al arte oficial de esta época. El grupo de pintores jóvenes entre los cuales estaba Kokurin, buscaban la audacia entre color y textura. Después de la primera exposición republicana “SovetskayaRossiya” se empezó a hablar de Valeriy. Algunos le elogiaban otros le maldecían, pero nadie quedó indiferente. El coraje y la innovación del artista se comprendían pero no todos lo aceptaban. Demasiado novedosas eran sus obras. Nos reunimos con Valeriy Grigorievich en su estudio. Estaba lleno de jaulas con pájaros cantores, canarios, ruiseñores, zorzales. Nos dijo que con los cantos de los pájaros es más fácil crear.

Revista Rusa | ARTISTA

Untitled-3.indd 79

79

19.06.12 18:36


80

Untitled-3.indd 80

Русский Журнал |

19.06.12 18:36


– Валерий Григорьевич, скажите, откуда у вас такая тяга к столь ярким краскам? Valeriy Grigorievich, ¿De dónde le viene este anhelo por los colores tan vivos y brillantes? – Жизнь – дарованный людям праздник. Все можно выразить цветом. Восторг, оптимизм, чувства. Другого способа я не вижу.

La vida es un gran regalo concedido a las personas. Todo se puede expresar en color. Entusiasmo, optimismo, sentimientos. No lo veo de otra forma.

– Какой момент в своей жизни вы считаете первым и самым важным шагом на пути к искусству живописи? ¿Cuál es el momento de su vida que considera decisivo para dedicarse así al arte de pintar? – Меня не приняли в художественноремесленное училище, потому что писал нестандартно, размашисто. И я пошел в 18 лет в изостудию, которой руководил Николай Петрович Сычев. Он был прекрасным художником, великим ученым. Занятия с ним стали моей школой. К сожалению, занятия длились недолго, меня забрали в армию. А после армии главным «университетом» для меня стала работа в Доме творчества в Переславле-Залесском. Я работал там по полгода в течение нескольких лет. Хорошие учителя были.

No me aceptaron en la escuela de arte y oficios, porqué pintaba diferente y con gran soltura. Entonces a los 18 años me fui a un estudio de arte con el maestro Nikolay Petrovich Sichyev. Era un artista excelente y un científico. Sus enseñanzas me sirvieron de escuela. Lamentablemente duró poco, me reclutaron en el ejército. Y después para mí, la universidad más importante ha sido el trabajo en la Casa de Arte en Pereslavl-Zalesskiy. Trabajé allí durante varios años y había excelentes profesores.

– С самым большим удовольствием вы пишете родной Владимир? Se deleita recreando su Vladimir natal. – Да. Я много где был, писал в Подмосковье, Ленинграде, в Средней Азии, на Кавказе, на Псковщине, в Крыму, на берегах Белого моря и Онеги, в Закарпатье, Эстонии и Литве. Но дома все равно лучше. Старые русские города – самые лучшие и красивые. Хоть и разрушили их ужасно. Художнику надо спешить, пока не сломали все до конца.

Es verdad. Yo he pintado muchísimo los alrededores de Moscú, Leningrado, Asia, Cáucaso, Pscov, Crimea, la costa de Mar Blanco y Onega, Transcarpacia, Estonia y Lituania. Pero en casa siempre pinto mejor. Las ciudades viejas de Rusia son las más bellas, aunque han sufrido mucho. Como pintor tengo que darme prisa hasta que no quede todo destruido.

– Вас ведь приглашали работать за границу – в Америку, во Францию. А вы не уехали…

Le han invitado a trabajar al extranjero – a los Estados Unidos, a Francia. Y no fue…. – А что там делать? Там все ровненько, душе зацепиться не за что… Жить – нет, мой дом в России, а на выставках бывал много раз. Во Франции, в Чехии, в Хорватии, в Италии. Самые интересные случаи – это две поездки во Францию, меня приглашали для участия в закрытой выставке в галерее частного клуба миллионеров.

¿Y qué hacer allí? Todo es plano sin alma, no hay donde aferrarse. Vivir – No. Mi casa está en Rusia, aunque he visitado muchas exposiciones: en Francia, República Checa, Croacia, Italia. Fueron muy interesantes – dos viajes a Francia.

Revista Rusa | ARTISTA

Untitled-3.indd 81

81

19.06.12 18:36


В середине 90-х позвали в такой клуб при городе Сент. Должен вам сказать, это был бесценный опыт, особенно по части общения с уникальными людьми – ведь не каждый день попадаешь в такое высокоинтеллектуальное и успешное общество. А вторая поездка состоялась в конце 90-х, и там я продал целую коллекцию своих работ. К сожалению, имя покупателя я не могу сообщить вам. Но могу сказать одно – я творец, а мои творения – мои дети. Я не отдал бы ни за какую награду своих детей в плохие руки.

A mediados de los años 90 me invitaron a participar en una exposición cerrada en la galería del club privado de los millonarios de la ciudad de Cent. Debo decir que fue una experiencia muy valiosa, especialmente en relación con las personas del club – no todos los días te encuentras en una sociedad tan sumamente inteligente y exitosa. El segundo viaje se llevó a cabo a finales de los 90, y allí vendí la colección entera de mis obras. Sintiéndolo mucho pero no puedo revelar el nombre del comprador. Pero puedo decir una cosa, yo soy el creador, y mis creaciones son mis hijos. Yo no dejaría a mis hijos en manos equivocadas.

– Вы никогда не тиражируете удачную композицию? ¿Usted nunca repite una obra de éxito? – Никогда. Не могу писать по заказу. И повторяться не хочу. Зачем? Надо что-то другое делать. С этой мыслью и красишь. Все время поиски какие-то!

Nunca. No puedo escribir por encargo. Y no quiero repetirme. ¿Para qué? Hay que hacer algo diferente. Creo pensando en eso. Constantemente estoy buscando.

– Валерий Григорьевич, вам не хочется уже забросить кисть и мольберт и просто отдохнуть? Вы ведь можете себе это позволить! Valeriy Grigorievich, ¿No tiene ganas de olvidarse del pincel y el caballete y así, relajarse? Creo que se lo puede permitir. – А я не устал. Я прекрасно себя чувствую, когда каждое утро сажусь за мольберт. Прогуливаюсь по городу, нахожу новые идеи, и это меня невероятно радует, ведь самое страшное для любого творческого человека – когда идеи лезут прочь из головы. Но это не мой случай. И я хочу пожелать всем никогда не терять это ощущение яркости, красочности жизни. Жизнь – праздник!

82

Untitled-3.indd 82

No estoy cansado. Me siento muy bien cuando me pongo todas las mañanas delante del caballete. Paseando por la ciudad, encuentro nuevas ideas, y eso me pone muy feliz, porque lo peor para cualquier artista es cuando las ideas se escapan de la cabeza. Pero éste no es mi caso. Y quiero desear a todo el mundo que nunca pierdan esa sensación de luz y color en la vida. ¡La vida es un regalo!

Русский Журнал | АРТ-ПЕРСОНА

19.06.12 18:36


ресторан cercle

Revista Rusa |

Untitled-3.indd 83

83

19.06.12 18:36


ИСТОРИЯ 1900

Электро-автомобиль Лонер-Порше демонстрируется на всемирной автомобильной выставке в Париже. Оригинальная конструкция с моторами, размещенными в ступицах передних колес, приносит Фердинанду Порше мировую славу.

1933

Для фирмы «Ауто-Юнион» Порше разрабатывает спортивный автомобиль ГранПри с 16-цилиндровым двигателем, расположенным перед задней осью автомобиля. Концепция малолитражного автомобиля (тип 32) с двигателем задней установки, разработанная по заказу «НСУ», позднее нашла свое продолжение в модели «Фольксваген Жук».

1948

Модель 356 стала первым автомобилем, получившим имя Porsche. В июне машина Porsche номер один получает официальную регистрацию. Всего лишь месяц спустя легкий родстер со срединным расположением двигателя одержал первую победу в своем классе на городских гонках в Иннсбруке.

1991

Первой среди автомобильных фирм Германии компания Porsche оборудует все свои модели подушками безопасности для водителя и пассажира.

84

Untitled-3.indd 84

19.06.12 18:36


2000

В Парижском Лувре компания Porsche отмечает мировую премьеру своего сверхмощного спортивного автомобиля Carrera GT. Новая модель полностью готова к использованию. Она оснащена шасси из углеродного волокна и 10-цилиндровым безнаддувным двигателем. В Лейпциге начинается строительство нового завода Porsche. Там планируется производить универсальный автомобиль Cayenne.

2002

Компания Porsche представляет свой третий модельный ряд: универсальный спортивный внедорожник Cayenne. Модель Boxster модифицируется и оснащается технологией VarioCam, за счет чего увеличивается мощность и снижается расход топлива и выхлоп отработанных газов.

2009

Ферри Порше в этом году исполнилось бы 100 лет. И он был бы очень горд. Новый Panamera привносит технологии спортивных автомобилей в премиум-сегмент. Новые 911 GT3 и 911 GT3 RS демонстрируют, насколько бескомпромиссно может быть реализована идея 911-го. Новый 911 Turbo с непосредственным впрыском (DFI), изменяемой геометрией турбины, VarioCamPlus и PorscheDoppelkupplung (PDK) свидетельствует, что эффективность и мощность являются на Porsche связанными друг с другом понятиями. 500 л.с. достигаются при расходе топлива всего 11,4 литра. Также и новые Cayman и Boxster стали мощнее и экономичнее. Открылся музей Porsche – рядом со штаб-квартирой в Цуффенхаузене.

2012

В начале весны компания Porsche представила новый Boxster. Типичный родстер – с генами Porsche. Мы придали Boxster новые динамические характеристики. Мы определили, как выгладит родстер будущего. И тем самым – в типичном стиле Dr. Ing. – создали символ независимости. Как его великие предшественники. Один из них – 550 Spyder. Автомобиль Porsche, который все еще символизирует чувство настоящей свободы. И чувство движения вперед.

85

Untitled-3.indd 85

19.06.12 18:36


Una cita con la excelencia, donde usted es el invitado más exclusivo Эксклюзивная встреча с роскошью, где Вы - самый важный гость

HOSTAL DE LA GAVINA ***** GRANG LUXE PLAZA DE LA ROSALEDA, S/N 17248 S´AGARO - GIRONA ESPAÑA

DURANTE LOS DÍAS 22, 23, 24 Y 25 DE AGOSTO VISITEN EXCELLENCE FAIR - UN ESPACIO IDÍLICO DONDE EL LUJO, LA BELLEZA Y EL GLAMOUR SE DAN CITA DE LA MANO DE UNA SELECCIÓN INTERNACIONAL DE LAS FIRMAS MÁS DESTACADAS EMPRESARIAL Y PROFESIONALMENTE. UN PUNTO DE ENCUENTRO EXCLUSIVO, CON LA EXCELENCIA DEL

HOSTAL DE LA GAVINA***** GRAND LUXE Y LAS MÁS NOVEDOSAS PROPUESTAS GASTRONÓMICAS ПОСЕТИТЕ УНИКАЛЬНУЮ ВЫСТАВКУ EXCELLENCE FAIR – ИДЕАЛЬНОЕ МЕСТО ВСТРЕЧИ КРАСОТЫ, РОСКОШИ И ГЛАМУРА. ИННОВАЦИИ В СТИЛЕ ЭКО-ЛЮКС, ИСКУССТВО, ВЫСОКИЕ ТЕХНОЛОГИИ И НОВИНКИ ОТ САМЫХ ВЫДАЮЩИХСЯ ФИРМ И ПРОФЕССИОНАЛОВ, ПРЕДЛОЖЕНИЯ САМЫХ ПОСЛЕДНИХ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ ИЗЫСКОВ С 22 ПО 25 АВГУСТА НА ТЕРРИТОРИИ ВЕЛИКОЛЕПНОГО КОМПЛЕКСА

HOSTAL DE LA GAVINA ***** GRAND LUXE

MEDIA PARTNERS

Untitled-3.indd 86

LAS ENTRADAS A LA FERIA DE LUJO PUEDEN ADQUIRIR EN LA WEB ВХОДНЫЕ БИЛЕТЫ МОЖНО ПРИОБРЕСТИ НА САЙТЕ ВЫСТАВКИ

PRIMERA FERIA DE LUJO Y EXCELENCIA EN ESPAÑA

WWW.EXCELLENCE-FAIR.COM

5a EDICION 19.06.12 18:37


Автор: Ирина Мокринская Autora: Irina Mokrinskaya

ШЕДЕВР СТИЛЯ И ГЛАМУРА Филипп Старк, французский промышленный дизайнер с мировым именем, создатель роскошных яхт, поставил еще одну точку на своей творческой карте. И эта точка – морской порт Port Adriano на юго-западе столицы Балеарских островов – Пальмы де Майорки. Теперь это не просто порт, где стоят на якоре корабли, а настоящий шедевр гламура и стиля с модными бутиками, барами и ресторанами. El francés Philipe Starck diseñador de reconocimiento internacional ha conseguido otra banderita en su mapa de creatividad. Ha sido responsable de la arquitectura de la nueva zona comercial y la decoración de los espacios comunes de Port Adriano. Una marina, situada al sudoeste de la bahía de Palma de Mallorca, capital de las islas Baleares, para barcos de entre 6 y 80 metros. Se encuentra en el municipio de Calvià, a 9 km de la ciudad de la Palma. Puerto Adriano es más que un puerto, es un espacio de moda y ocio, la obra maestra de estilo y glamour de Starck. Официальное открытие порта состоялось в конце апреля. Для освещения этого события в порт Адриано прибыли более 75 представителей международных средств массовой информации. От России были издательства RobbReport, Tatler, Yachting, Aeroflot. «Русский Журнал» также оказался в списке приглашенных и поучаствовал в мероприятии, представляя сразу два государства – Россию и Испанию. A finales de abril se celebró la inauguración oficial del puerto. Para cubrir este evento llegaron corresponsales de medios de comunicación y representantes de más de 75 países. Como representantes de Rusia: Robb Report, Tatler, Yachting, Aeroflot. Revista Rusa también estuvo entre los invitados, siendo embajadora de dos países, Rusia y España.

Revista Rusa | PRESENTACIÓN

Untitled-3.indd 87

87

19.06.12 18:37


Филипп Старк обратился к делегатам с неформальной речью, блеснув своим непревзойденным чувством юмора. Он рассказал, как происходил весь процесс от идеи до реализации.

88

Untitled-3.indd 88

Philipe Stark mostró su extraordinario sentido de humor contando a los convidados todo el proceso de construcción del puerto, desde el nacimiento de la idea hasta su ejecución.

Русский Журнал | ПРЕЗЕНТАЦИЯ

19.06.12 18:37


Старк размыл границы между пристанью и яхтой, создав прямой контакт с морем. Он превратил морской причал в место с изощренной инфраструктурой: мощные бетонные столбы, покрытые шифером деревянные крыши, лестницы с подсветкой снизу, парковочные места для машин и уличные фонари, которые своей формой напоминают торшеры. Кстати, арендаторам бутиков, баров, кафе и ресторанов категорически запрещена «самодеятельность» в организации пространства и стиле витрин – все строго по проекту, чтобы не нарушать замысла автора. Стоит заметить, что с момента своего первого рождения в 1974 году порт Адриано был стратегически важным местом для любителей парусного спорта и яхтсменов. Но теперь он получил статус одного из лучших портов во всем Средиземном море. Огромный по масштабу проект, без сомнений, привлечет массу туристов. В него инвестировано больше 90 млн евро, площадь причала – 25 тыс. кв. м, здесь 82 пристани, у которых круглый год гостят яхты.

Revista Rusa |

Untitled-3.indd 89

El concepto innovador de Philippe Starck se plasma no sólo en la estética, sino en una auténtica mejora de la comodidad para los usuarios del puerto: amarres y zona comercial con plaza de aparcamiento a la sombra; ausencia de tráfico frente a los barcos y locales; cableado oculto liberando espacio en los pantalanes; pañoles de 24m2 frente a los amarres; iluminación cálida; terrazas al sol y a la sombra y explanada para eventos. Vale la pena mencionar que para los inquilinos de los locales está totalmente prohibido realizar cualquier cambio en los escaparates, tanto en el estilo como en la organización. Ninguna modificación que transfigure el concepto del autor. Se trata sin duda del puerto deportivo más moderno y mejor equipado del Mediterráneo: 25.000 m2 de amarre, 82 puntos de atraque para yates y entre 20 y 80 m todo el año y hasta 100m en verano de súper yates, 10.000m2 de área técnica, varadero apto para grandes esloras equipado con un Travel–Lift de 250 Tn y talleres acordes al tamaño de estas embarcaciones.

PRESENTACIÓN

89

19.06.12 18:37


Untitled-3.indd 90

19.06.12 18:37


Untitled-3.indd 91

19.06.12 18:37


Untitled-3.indd 92

19.06.12 18:37


Untitled-3.indd 93

19.06.12 18:37


94

Untitled-3.indd 94

Русский Журнал | ПРЕЗЕНТАЦИЯ

19.06.12 18:37


Revista Rusa | PRESENTACIĂ“N

Untitled-3.indd 95

95

19.06.12 18:37


Untitled-3.indd 96

19.06.12 18:37


Untitled-3.indd 97

19.06.12 18:37


Новая Lancia Thema от 39.800 €*

Untitled-3.indd 98

19.06.12 18:37


Новый Lancia Voyager Silver от 34.750 €*

lancia

Untitled-3.indd 99

19.06.12 18:37


Untitled-3.indd 100

19.06.12 18:37


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.