CONCESIONARIO OFICIAL | ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР
Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company
НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией • Автомастерская с персоналом прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру • Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля
P. Zona Franca 10-12, 08038 Barcelona Tel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 366 aribas@carsgallery.es, www.carsgallery.es Заказать услуги переводчика: +34 672 961 652
pa n e r a i . c o m
luminor 1950 rattrapante 8 days oro rosa - 47mm
BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914 Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420
design a n d technology.
Judit Mascó
COLECCIÓN PARADIS
Jewelers since 1840
8
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
9
unique jewelry since 1951
Pg. de Gràcia, 89 08008 Barcelona · Tel. +34 93 215 13 36 / 01 83 · Fax. +34 93 237 33 50 · info@ernestoriol.com 10
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
www.ernestoriol.com Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
11
CONTENIDO / СОДЕРЖАНИЕ Актуально | Россия и Испания: качество жизни в цифрах
24
Коллекция | Красивые и сложные Colección | Bellos y muy complicados
40
Свой бизнес | Семейное дело Грау Negocio | Negocio familiar Grau
54
Made in Spain | В ногу со временем Made in Spain | En sintonía con los tiempos
62
Путешествие | Круизы Испании Viajes | Cruceros de España
114
Эксклюзивный репортаж | Тест роскоши Reportaje exclusivo | Test de lujo
124
Арт-персона | Творческий взрыв Artista | La explosión creativa
134
Высокая кухня | Испанские повара Alta cocina | Chefs españoles
150
Яхтинг | Легенды моря Yachting | Las leyendas del mar
172
Сubierta / Обложка Foto: Marina Skutina Фото: Марина Скутина
La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, TassPhoto.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.
14
Русский Журнал / Revista Rusa
Sant RomĂ , 22. LLoRet de maR 972 36 42 22 - www.joieriagrau.com
EDITOR ИЗДАТЕЛЬ Revista Rusa Company S.L DEPOSITO LEGAL GI-107-2011
Стр. 50
DIRECTORA Irina Mokrinskaya
ДИРЕКТОР Ирина Мокринская
Стр. 32
irmok@revistarusa.com
DIRECCIÓN АДРЕС C/ Balmes, 188 08006 Barcelona España CONTACTO КОНТАКТЫ +34 931 765 301 +34 931 636 626 info@revistarusa.com www.revistarusa.com
LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ
Стр. 54
En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones de automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.
Стр. 40
В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com
Стр. 79
Стр. 70
16
Русский Журнал / Revista Rusa
REDACTOR РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com
Стр. 124
Стр. 114
Стр. 121 AUTORES Julián Nieto Natalia Kryvets Irina Bulgakova David Escamilla Natalia Savelieva Carmen Orus Sau Natalia Rodionova Ekaterina Dorofeeva
АВТОРЫ Хулиан Нието Наталия Кривец Ирина Булгакова Давид Эскамилья Наталья Савельева Кармен Орус Сау Наталья Родионова Екатерина Дорофеева
CORRECTOR Natalia Savelieva Olga Abramovskaya
КОРРЕКТОРЫ Наталья Савельева Ольга Абрамовская
FOTÓGRAFOS Alexandr Kulakov Marina Skutina Javier Lorite
ФОТОГРАФЫ Александр Кулаков Марина Скутина Хавьер Лорите
DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio New York, USA
Стр. 68
PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.com +34 672 961 652 Natalia Rodionova Наталья Родионова natalia.r@revistarusa.com +34 603 674 886 Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина info@revistarusa.com +34 689 472 577
DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or S.L service@revistarusa.net
Стр. 160
Стр. 146
18
Русский Журнал / Revista Rusa
Испанские СМИ настроены негативно Los MCM españoles perciben la situación negativamente
Н
R
скую ситуацию в Испании. Аналитики банка
analistas del banco afirman que estamos en un
заявили, что восприятие испанскими СМИ те-
momento en el que la percepción sobre la eco-
кущего положения страны хуже, чем оно есть
nomía española por los medios de comunica-
на самом деле. Испания – это страна, которой
ción nacionales es peor que la realidad. España
«есть что предложить, благодаря высокой кон-
es un país que "tiene algo que ofrecer, debido a
курентоспособности и интернационализации
la competitividad e internacionalización de su
экономики». И хотя положение дел все еще до-
economía". Y a pesar de que la situación sigue
вольно сложное, долг страны не является столь
siendo complicada, la deuda del país no es tan
фатальным, как это преподносят журналисты.
mala, como muestran los periodistas. La direc-
Да и директор-распорядитель Международно-
tora del Fondo Monetario Internacional, Chris-
го валютного фонда Кристин Лагард считает,
tine Lagarde, considera que España se ha esfor-
что Испания приложила огромные усилия для
zado mucho para salir de la crisis.
едавно крупнейший американский банк
ecientemente el banco estadounidense JP
JPMorgan опубликовал информацион-
Morgan ha publicado un informe sobre
ный бюллетень, в котором оценил экономиче-
la actual situación económica española. Los
выхода из кризиса.
У
Испанские дороги теперь безопаснее Las carreteras españolas más seguras
M
лучшение технического состояния ав-
ejoras en las carreteras, en los sistemas
тотрасс, совершенствование систем без-
de seguridad de los vehículos, campa-
опасности транспортных средств, ужесточение
ñas de concienciación de los conductores, in-
штрафных санкций, рекламная кампания, на-
cremento de multas – la Dirección General de
правленная на повышение бдительности води-
Tráfico (DGT) de España ha hecho todo para
телей – какие только меры ни предпринима-
reducir la siniestralidad en las carreteras es-
ло Главное управление дорожного движения
pañolas. Y al final, el resultado no se ha hecho
Испании для уменьшения количества ДТП на
esperar – el número de muertes en accidentes
автотрассах. И результат оправдал ожидания
de tráfico que se produjeron en las carreteras
– количество жертв на дорогах страны за по-
del país ha bajado un 23% en los últimos 6 me-
следние шесть месяцев упало на 23% и на 67%
ses –en la primera mitad de 2013– y un 67% en
за последние 12 лет. Теперь путешествовать,
los últimos 12 años. Ahora viajar, disfrutando
наслаждаясь отличными испанскими авто-
de las autopistas españolas en perfecto estado,
трассами, стало гораздо безопаснее и потому
es mucho más seguro, y por lo tanto agradable.
приятнее.
В
Испания – кузница миллионеров España – país de millonarios
E
Испании 144 600 миллионеров – об
n España hay 144.600 millonarios – esta
этом заявило недавно опубликован-
ha sido la constatación de la investigación
ное исследование «Мировое благосостоя-
«Riqueza en el Mundo 2013», recién llevada a
ние в 2013 году», проведенное финансовой
cabo por la compañía financiera RBC Wealth
компанией RBC Wealth Management вме-
Management y gran proveedora de servicios
сте с консалтинговой фирмой Capgemini.
de consultoría Capgemini. Según la informa-
По их данным, количество миллионеров
ción proporcionada por el informe, el número
в Испании, чье состояние превысило 1
de millonarios en España –cuya riqueza supera
миллион долларов, за 2012 год выросло на
un millón de dólares o 740 miles de euros– tras
5,4%. Получается, экономический кризис
2012 ha aumentado en un 5,4%. Resulta que la
обошел стороной 7 408 человек.
crisis no ha afectado a 7.408 personas.
20
Русский Журнал / НОВОСТИ
Ирина Шейк самая стильная знаменитость России Irina Shayk – la estrella rusa con más estilo
И
L
победила в главной номинации знаковой
en la ganadora de la nominación principal del
премии «Самые стильные в России», которая
premio "Las estrellas con más estilo de Rusia
в этом году вручалась гламурным журналом
2013" que este año fue organizada con el apo-
в восьмой раз при поддержке ювелирного
yo de la joyería Pandora y la casa de tabaco
бренда Pandora и табачного дома Parliament.
Parliament. En la ceremonia los invitados la-
Гости церемонии жалели только об одном
mentaban solo una cosa – que para la entrega
– что на вручение премии Ирина приехала
de los premios Irina llegó sola, sin su novio
одна, без своего жениха Криштиану Роналду.
Cristiano Ronaldo.
звестная топ-модель Ирина Шейк была признана самой стильной знаменито-
стью России, по версии журнала Hello! Она
К
a famosa top modelo Irina Shayk ha sido nombrada la celebridad con más estilo de
acuerdo con la revista Hello, convirtiéndose
Крупные инвесторы возвращаются в Испанию Los grandes inversores vuelven a España
L
рупные европейские инвестиционные
os mayores gestores inmobiliarios de Euro-
компании снова готовы вкладывать в
pa están de nuevo invirtiendo en España. La
испанскую недвижимость. Тем более что
fuerte caída de precios de los activos favorece mu-
цены сейчас этому благоприятствуют. По-
cho el proceso. Uno de los ejemplos es la inver-
ложительный пример подала французская
sión de Axa Real Estate Investment Managers, el
страховая компания АХА, которая приоб-
mayor gestor de fondos inmobiliarios de Europa,
рела в июле сразу 13 офисных зданий в Бар-
que en julio compró 13 edificios de oficinas en la
селоне. Общая сумма сделки – 172 млн евро.
Generalitat de Cataluña por 172 millones de eu-
Два года назад АХА купила в Испании сеть
ros. Hace dos años Axa compró en España una
заправок, заплатив за это 55 млн евро. В бу-
red de gasolineras y pagó 55 millones de euros. En
дущем эти инвестиции обещают хорошие
un futuro esas inversiones prometen dar buenos
прибыли.
beneficios.
А
Амансио Ортега не сдает позиции Amancio Ortega se mantiene a la altura
A
мансио Ортега, создатель корпорации
mancio Ortega, el empresario creador de
Inditex, в которую входят восемь из-
Inditex, que incluye ocho marcas famosas,
вестных брендов, в том числе сеть магазинов
y propietario de la cadena de tiendas Zara, es el
Zara, – самый богатый человек Европы. Его
hombre más rico de Europa. Su patrimonio total
состояние оценивается в 40 миллиардов 900
es de 40.900 millones de euros. Al menos eso es
миллионов евро, если верить швейцарско-
lo que asegura la revista suiza Bilan, que elabo-
му журналу Bilan, составившему список 100
ró una lista con los 100 nombres más adinerados
самых богатых бизнесменов континента. На
del continente. El segundo puesto del ranking
втором месте швед Ингвар Кампрад, основа-
es para el sueco Ingvar Kamprad, fundador de
тель IKEA, крупнейшей мебельной компа-
IKEA, la mayor empresa de muebles a nivel
нии в мире, третью строчку в рейтинге занял
mundial, y en tercer lugar se encuentra el francés
Бернар Арно, владелец холдинга элитных
Bernard Arnault, propietario del grupo de artí-
брендов предметов роскоши LVMH (слия-
culos de lujo LVMH (fusión de Louis Vuitton y
ние Louis Vuitton и Moët Hennessy).
Moët Hennessy).
22
Русский Журнал / НОВОСТИ
РОССИЯ И ИСПАНИЯ КАЧЕСТВО ЖИЗНИ В ЦИФРАХ Степень удовлетворенности гражданина своей страной во многом зависит от качества жизни – определенного набора условий, таких как безопасность, уровень здравоохранения, материальная обеспеченность, продолжительность жизни, состояние окружающей среды и т. д. «Русский журнал» обобщил официальную статистику и сравнил основные показатели двух стран, которые отображают примерное качество жизни населения. Текст / Texto: Наталья Савельева / Natalia Savelieva
ВВП
мический товарооборот и благосостояние нации. В 2012
Валовый внутренний продукт является показателем об-
году в России таких запасов насчитали около 514 милли-
щего экономического состояния, который может дать
ардов долларов, а в Испании их накопилось примерно
представление о материальном благополучии той или
30 миллиардов.
иной нации. Чем выше этот показатель, тем выше бла-
СРЕДНЯЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ЖИЗНИ
госостояние страны. Для того, чтобы определить каче-
За 2011 год продолжительность жизни увеличилась на
ство жизни, измеряется ВВП на душу населения (общее
полтора года и составила в среднем в Российской Фе-
ВВП делится на количество жителей страны). В 2012 году
дерации 70,3 года при населении в 143 369 806 человек,
ВВП на душу населения в Испании составило 30.557 дол-
согласно данным Министерства здравоохранения РФ. А
ларов, а в России этот показатель на 2012 год составил
вот в Испании этот показатель значительно выше. По
17.709долларов, согласно данным Международного ва-
данным Всемирной организации здравоохранения, насе-
лютного фонда.
ление Испании (46 704 314 человек) может похвастаться
ЗОЛОТОВАЛЮТНЫЕ РЕЗЕРВЫ
самым высоким показателем продолжительности жиз-
Официальные запасы золота и иностранной валюты в
ни среди всех европейских стран – 82,2 года.
центральном банке и финансовых органах страны, вклю-
РОЖДАЕМОСТЬ И СМЕРТНОСТЬ
чая счета этой страны в международных валютно-кре-
Смертность в России в 2012 году превысила рождаемость
дитных организациях. И этот показатель, наряду с ВВП,
на 2,5 тысячи человек. По сравнению с 2011 годом, этот
непосредственным образом отображает внешнеэконо-
показатель снизился на 26,2 тысячи человек (1,4%). При
24
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
этом был отмечен прирост в показателях рождаемости
болеваниями.
на 6% больше, чем в 2011 году. Российские власти опти-
Также демографы обращают внимание на высокий уро-
мистичны и говорят о том, что у России есть все шансы
вень насилия в обществе (включая бытовое насилие), что
в 2013 году выйти на естественный прирост населения.
также представляет собой одну из главных угроз для раз-
Сравним эти показатели со смертностью и рождаемо-
вития человеческого потенциала в России.
стью в Испании за 2011 год (более новых данных пока
Еще одна причина смертности – дорожно-транспортные
не имеется). В Испании растет смертность и снижается
происшествия, количество которых в 2012 году состави-
рождаемость. В 2011 году в Испании умерло на 1,5% че-
ло 203 597. Они унесли жизни 27 991 человека.
ловек больше, чем в 2010. Также за 2011 год в Испании
Не очень хорошая экологическая обстановка в стране
родилось на 3% меньше детей, чем в 2010. Однако есте-
также провоцируют немало смертей. Выбросы промыш-
ственный прирост в Испании в 2011 году был «очень по-
ленных отходов и автомобильных выхлопов повышают
ложительным» несмотря на то, что речь идет о сокраще-
риск онкологических и респираторных заболеваний.
нии этого показателя на 19,5% в сравнении с 2010 годом
Испанские специалисты-демографы выделяют четыре
и на 37,1% – в сравнении с 2008.
основные причины смертности населения страны: рак,
РАСХОДЫ НА ОБРАЗОВАНИЕ И МЕДИЦИНУ
заболевания сердца, цереброваскулярные болезни и
Расходы консолидированного бюджета РФ на образова-
хронические заболевания нижних дыхательных путей.
ние в текущем 2013 году составляют 4,2% от ВВП страны,
Также, согласно данным Всемирной организации здра-
а расходы на здравоохранение составляют 3,7% ВВП.
воохранения, смертность на дорогах в стране имеет вы-
9,5% от ВВП Испании тратится на здравоохранение. Что
сокие показатели. Да и недавний доклад испанского
касается образования, эта цифра составляет 4,35% от
Красного Креста говорит о том, что среди молодежи
ВВП.
(от 15 до 29 лет) аварии на дорогах являются основной
СТРАХОВАЯ МЕДИЦИНА 1 января 2011 года Госдума РФ приняла закон об обязательном медицинском страховании, согласно которому граждане РФ могу сами выбирать врача и больницу по своему усмотрению. Тем не менее, на данный момент страховая
причиной смертности. Причем, каждая
«Родина там, где чувствуешь себя свободно» Абу-ль-Фарадж
медицина остается серьезной пробле-
третья смерть на дорогах случается по вине водителей, употребивших алкоголь. Поэтому алкоголь, как и в России, представляет немалую угрозу и уносит жизни многих людей (в 2012 году на испанских дорогах погибло 1 300 человек). Загрязнение воздуха над испанскими
мой российского общества, так как подавляющее боль-
мегаполисами также приводит в беспокойство местное
шинство россиян недовольны качеством обслуживания
население, ведь официальные доклады говорят о том,
и попросту предпочитают заниматься дома самолечени-
что плохая экология уносит жизни большего количества
ем. В стране существует система частного медицинского
людей, чем ДТП.
страхования, но она, к сожалению, доступна отнюдь не
В 2012 году в рейтинге самых экологически чистых эко-
всем жителям России.
номик мира (Environmental Performance Index), который
В Испании система социального страхования (Seguridad
включает в себя 132 страны, Россия заняла 106 место, Ис-
Social) распространяется на все население страны. Она
пания – 32.
предоставляет ряд социальных гарантий, в том числе
ПРЕСТУПНОСТЬ
бесплатное медицинское обслуживание. Несмотря на
Управление ООН по наркотикам и преступности в 2012
доступность качественного медицинского обслужива-
году собрало данные по уровню умышленных убийств за
ния, многие испанцы покупают частные медицинские
год на 100 тысяч человек. Оказалось, что в России этот
страховки – за 40 евро в месяц в Испании доступен меди-
показатель составляет 14 574. В Испании он почти в 40
цинский сервис на высоком уровне, без очередей и близ-
раз меньше – 390. В России сидят в тюрьме 820 тысяч че-
ко к дому (сеть частных клиник в Испании очень развита
ловек, в Испании – около 70 тыс. заключенных.
и чуть ли не в каждой деревне можно обратиться к врачу
Всего в 2012 году в РФ зарегистрировано 2 302 168 пре-
с частной страховкой).
ступлений (официальные данные МВД РФ), а в Испании
ОСНОВНЫЕ УГРОЗЫ ЖИЗНИ Большинство
специалистов-демографов
– 2 268 665 (по данным статистической службы Европейутверждают,
ского Союза). Данные почти совпадают. Звучит немного
что одна из основных угроз для жизни россиян – спирт-
парадоксально, не правда ли? Население Испании более
ные напитки. Именно чрезмерное употребление алкого-
чем в три раза меньше населения России, а выходит, что
ля поражает здоровье нации сердечно-сосудистыми за-
число преступлений почти наравне. Правда, в России
Revista Rusa / АКТУАЛЬНО
25
только около 40% потерпевших от преступных посяга-
Средняя пенсия в России за 2012 год составила 250 евро,
тельств подают заявление в полицию, так как считают
а вот в Испании этот важный для определения качества
систему неэффективной (по данным исследований спе-
жизни показатель почти в четыре раза больше. Послед-
циалистов телеканала НТВ). Поэтому в России высока
ние данные по Испании говорят, что в настоящее время
доля латентных (скрытых), незарегистрированных пре-
размер средней пенсии составляет 978 евро.
ступлений – не менее 23 млн.
КОЛИЧЕСТВО МИЛЛИАРДЕРОВ
Также парадоксальным образом Россия опережает Ис-
По данным журнала «Форбс», на 2013 год в мире насчи-
панию по количеству полицейских на 100 тысяч населе-
тывается 1 342 миллиардера. И в этом списке Россия за-
ния. По данным ООН в России следят за порядком 546
нимает третье место (107 миллиардеров), а Испания со
полицейских на 100 тысяч жителей, а в Испании их 511.
своими 17 миллиардерами 15-я.
КОЛИЧЕСТВО СИРОТ
УРОВЕНЬ БЕЗРАБОТИЦЫ
В России более 660 тысяч детей-сирот. Это официальные
В России панорама рынка труда имеет более безоблач-
данные, представленные уполномоченным при прези-
ный вид, чем в Испании. По последним данным Рос-
денте РФ по правам ребенка Павлом Астаховым. В Испа-
стата, общая безработица в России в феврале 2013 года
нии же около 30 тысяч детей-сирот живут на попечении
составила 5,8% от экономически активного населения. В
государства.
Испании тот же самый показатель за тот же самый пери-
ПРОПАВШИЕ БЕЗ ВЕСТИ
од составил целых 26,3% безработных от экономически
По данным МВД РФ, около 64 500 россиян числились в
активного населения страны.
2011 году пропавшими без вести, однако многие незави-
ИНФРАСТРУКТУРА
симые эксперты утверждают, что эти цифры занижены
Весьма показательным фактором качества жизни любой
и не соответствуют реальности. В Ис-
страны является уровень автомобили-
пании статистику пропавших без вести
зации ее населения. По данным ООН,
«Счастье - это хорошее здоровье и плохая память»
составляют неправительственные организации, на данный момент в Испании ищут 15 тыс. человек.
НАРКОМАНИЯ По данным Федеральной службы РФ по
Альберт Швейцер
контролю за оборотом наркотиков, в 2012 году в России 18 млн человек име-
в списке самых автомобилизированных стран мира Испания занимает 17 место (471 автомобиль на тысячу жителей), а Россия в этом списке расположилась на 53 месте (156 автомобилей на тысячу жителей). Многие эксперты обеспокоены дорож-
ли опыт употребления каких-либо наркотиков, до 3 млн
ной инфраструктурой России. Из-за ее плохого состоя-
делали это регулярно.
ния транспортная составляющая в себестоимости про-
Статистика по Испании говорит, что в стране наркозави-
дукции в России достигает 20% (в большинстве развитых
симых – около 50 тысяч (зарегистрированных, то есть тех,
стран этот показатель не превышает 8%). Плюс к этому,
которые когда-либо обратились за помощью).
у России один из самых низких показателей в списке ве-
СРЕДНЯЯ ЗАРПЛАТА И ПЕНСИЯ
дущих стран по насыщенности автодорогами на 1 кв. км
Средняя зарплата в России за 2012 год составила 580
(плотность сети дорог России составляет 0,06 км на ква-
евро. При этом наибольшая средняя зарплата в Москве и
дратный километр), по количеству аэропортов, а также
Санкт-Петербурге, наименьшая – в регионах Нечернозе-
по уровню развития железнодорожной сети.
мья, а также в небольших республиках Северного Кавка-
Для сравнения, примерная плотность автодорог в Испа-
за. На данный момент в Москве средняя зарплата – око-
нии составляет 0,4 км на квадратный километр. Давайте
ло 1 100 евро, а к концу 2013 года ожидается повышение
сравним также данные по количеству аэропортов. В Ис-
этой суммы до 1 400 (что будет даже более высоким по-
пании их 150, а в России – 315. Это говорит нам о явном
казателем, чем в некоторых зонах Европейского Союза).
преимуществе Испании в показателе плотности аэро-
В Испании средняя заработная плата за 2012 год со-
дромов, ведь площадь Испании почти в 34 раза меньше
ставила 1.639 евро в месяц, и это на 15% ниже среднего
площади России.
заработка в ЕС (1.936 евро в месяц). Только четыре ав-
Кто победил в эстафете качества жизни, решать каждо-
тономных сообщества превышают показатель среднего
му индивидуально. Быть может, качество жизни каждый
заработка в Испании: Страна Басков, Мадрид, Катало-
определяет для себя сам, в независимости от официаль-
ния и Наварра. Канарские острова и Эстремадура – два
ных цифр и статистики, а по своим критериям и соб-
автономных сообщества, где средняя месячная зарплата
ственному убеждению.
ниже 1.400 евро.
26
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО В ИСПАНИИ В
ЮЛИЯ САЦУК
Эксперт иммиграционного права, магистр дипломатического и консульского права. Дипломированный специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации агентов недвижимости, AICAT 5216.
настоящее время правительство Испа-
ными на счету в испанском банке. Среди
нии активно ищет способы привлече-
других обязательных требований для по-
ния иностранного капитала в страну для
лучения данного вида на жительство не-
реактивации своей экономики. В связи с
обходимо указать обладание не менее 25%
этим разрабатывается проект закона, кото-
акций в испанском юридическом лице, на-
рый позволит состоятельным гражданам
личие опыта работы или соответствующей
других государств получать вид на жи-
профессиональной квалификации для реа-
тельство в Испании при условии покупки
лизации бизнес-проекта. После получения
жилой недвижимости или ведения пред-
данного вида на жительство необходимы
принимательской деятельности, предпо-
ежемесячные выплаты в органы социаль-
лагающей создание рабочих мест и пред-
ного страхования в размере 254 евро*** в
ставляющей экономический интерес для
месяц на человека, а также ведение офици-
страны. Данные меры, в первую очередь,
альной бухгалтерии компании. В течение
разрабатываются с расчетом на привле-
первых 2 лет нового предприятия налог
чение инвесторов из России и Китая, чей
на прибыль будет составлять 15%, после
экономический потенциал находится в по-
этого льготного периода налог на прибыль
стоянном развитии.
составит 25%. Размер налоговой ставки на
Вид на жительство без права на работу
дивиденды в 2013 году составляет 21%.
(Autorización de residencia no lucrativa)
Разрешение на проживание для студентов
предлагается россиянам*, которые при-
(Autorización de estancia por estudios) пред-
обрели жилую недвижимость стоимо-
лагается всем, кто собирается проходить
стью свыше 300 000 евро** из собственных
обучение в Испании. Надо отметить, что
средств без ипотечного кредитования, а
данное разрешение предполагает особый
также выполняют другие определенные
статус нахождения на территории страны
требования, среди которых стоит упомя-
и сам по себе не является видом на житель-
нуть наличие достаточных для прожива-
ство. После нахождения в данном статусе
ния денежных средств на счету в испанском
в течение 3 лет, а также успешного окон-
банке, отсутствие судимостей и эпидемио-
чания программы обучения, данное раз-
логических заболеваний, могущих нане-
решение можно обменять либо на вид на
сти вред окружающим, наличие частного
жительство с правом на работу по найму,
испанского полиса медицинского страхо-
либо на вид на жительство с правом на ра-
вания, отсутствие задолженностей перед
боту без контракта (для предпринимате-
налоговыми органами РФ. Окончательный
лей), либо на ВНЖ без права на работу (для
список документов для оформления дан-
состоятельных граждан), непосредственно
ного вида на жительство зависит от инди-
в Испании, без необходимости выезда из
видуального случая каждого человека.
страны.
Вид на жительство с правом на работу
Задумываясь о получении вида на житель-
без контракта (для инвестора-бизнесме-
ство (ВНЖ) в Испании, необходимо пом-
на) (Autorización de residencia y trabajo
нить об обязанностях, которые подразуме-
por cuenta propia) рассчитан на граждан
вает статус резидента Испании.
C/ Balmes 272, 3º, Barcelona
России, которые желают вести предпри-
Так, для поддержания статуса резидента,
info@spain-immigration.es
нимательскую деятельность в Испании и
необходимо находиться в Испании не ме-
www.spain-immigration.es
располагают для этого достаточными ма-
нее 183 дней в году и нельзя отсутствовать в
териальными и денежными средствами в
период, превышающий 6 месяцев подряд.
размере не менее 100 000 евро, размещен-
Все дети в возрасте от 6 до 16 лет, постоянно
28
Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ
проживающие на территории Испании, должны прохо-
нахождения свыше 90 дней в полугодии, которое обеспе-
дить программу общего среднего образования в школах.
чивает шенгенская мультивиза, недостаточными, предла-
Кроме того, получение ВНЖ в Испании автоматически
гаем рассмотреть более внимательно возможности, кото-
превращает вас в налогового резидента и предполагает
рые предлагает соседнее государство Княжество Андорра,
следование местному налоговому законодательству.
предлагающие низкие и нулевые налоговые ставки и раз-
После получения временного ВНЖ в Испании в течение 6
нообразные льготы для своих резидентов.
месяцев необходимо оформить действующие в Испании
Вид на жительство без права на работу в Андорре
водительские права.
(Residencia Passiva) предлагается россиянам, которые го-
Для получения постоянного ВНЖ в Испании необходимо
товы разместить 400 000 евро в одном из банков Андорры
провести в стране не менее 4 лет и 2 месяцев с действую-
или приобрести недвижимость в размере этой суммы.
щим временным видом на жительство. Одним из пре-
Для поддержания статуса резидента власти Андорры сни-
имуществ получения ВНЖ в Испании подразумевается
зили необходимый период пребывания до 90 дней в году.
возможность получения испанского гражданства, которое
Обладание ВНЖ в Андорре позволяет беспрепятственно
можно запросить после легального проживания в течение
перемещаться по Испании и Франции, а также, допол-
10 лет. Граждане, родившиеся на территории Испании, на
ненное шенгенской мультивизой, открывает вам въезд и
всю жизнь сохраняют возможность получить испанское
нахождение на территории всех стран Шенгенского согла-
гражданство после проживания на территории Испании
шения.
в течение 3 лет. При наличии ВНЖ в Испании у одного из
Мы с радостью окажем вам содействие и консультации в
родителей можно подать на испанское гражданство ново-
любых вопросах, связанных с оформлением вида на жи-
рожденного после 1 года легального проживания.
тельство в Испании или Андорре.
Обладание видом на жительство в Испании позволяет
Приглашаем посетить офис нашего Иммиграционного
вам не только находится в стране 365 дней в году, но и
бюро Husky’s, расположенного по адресу Balmes, 272, 3º
свободно перемещаться по другим странам Шенгенского
Barcelona. Наш сайт - www.spain-immigration.es
соглашения. В случае, если налоговые обязательства Испа-
Вы также можете направить ваши вопросы по электрон-
нии покажутся вам неблагоприятными, а необходимость
ной почте: info@spain-immigration.es
ПРИМЕЧАНИЯ *Мы указываем россиян, как наиболее распространенного читателя «Русского журнала», особенности требований к гражданам других стран могут несколько отличаться. **Подразумевается наличие недвижимости на одну семью, т.е. ВНЖ смогут получить прямые родственники владельца. ***В зависимости от возраста человека данная сумма может варьироваться от 50 евро в месяц до 400 евро в месяц.
Revista Rusa / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ
29
Последние новости мира роскоши, первоклассного сервиса, высокой кухни и дорогих развлечений, а также все самое интересное в эксклюзивных интервью с известными политиками, спортсменами, владельцами мировых брендов. Las últimas noticias del mundo del lujo, servicio de primera clase, alta cocina y ocio de elite. Lo más interesante en entrevistas exclusivas con reconocidos políticos, deportistas, propietarios de marcas famosas a nivel mundial.
30
www.revistarusa.com
adGLA revistaRUSA_0713o.indd 1
16/07/13 18:23
РОСКОШЬ ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ LUJO A CIELO ABIERTO Люксовый бренд плетеной мебели Dedon произвел переворот на рынке наружной мебели своим эксклюзивным дизайном и непревзойденным качеством плетения. Каждое изделие Dedon выполнено вручную и является произведением искусства, устойчивым к любым погодным условиям. Президент компании Dedon, бывший профессиональный футболист и заядлый путешественник Бобби Декейсер рассказал в интервью «Русскому журналу», в чем секрет успеха.
La prestigiosa firma de mobiliario de exterior de lujo Dedon ha revolucionado el mercado del mueble de exterior gracias a sus exclusivos diseños y su representativa fibra Dedon. Cada pieza de Dedon está hecha a mano y se convierte en una auténtica obra de arte resistente a cualquier condición climática. El presidente de la compañía Dedon, ex jugador profesional de fútbol y un viajero empedernido Bobby Dekeyser concedió una entrevista a Revista Rusa. Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa
32
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
33
– Почему вы решили оставить футбол и радикально
– ¿Por qué has decidido dejar el fútbol y cambiar tu vida
изменить свою жизнь, открыв свой собственный биз-
drásticamente abriendo tu propia empresa?
нес?
– Se puede decir que la creación de la empresa Dedon se ha
– Можно сказать, что основание компании Dedon в 1990-
llevado a cabo en la cama de un hospital en Munich donde
м году произошло прямо в больничной палате госпиталя
en 1990 estaba recuperándome de una lesión devastadora
в Мюнхене, где я поправлялся после серьезной травмы,
que tuve durante un partido de fútbol. Soy una persona que
которую получил во время футбольного матча. Я всегда
siempre está mirando hacia delante, así que decidí abandonar
стараюсь смотреть далеко вперед, поэтому я предпочел
mi sueño de ser un jugador profesional de fútbol y empezar
оставить мою юношескую мечту стать профессиональным
un nuevo capítulo en mi vida.
футболистом и начал новую главу своей жизни.
Siempre quise ser un empresario exactamente igual que mi
Я всегда хотел стать предпринимателем, таким как мой де-
abuelo y mis padres. Al principio no tenía ni idea de qué
душка и отец. Изначально я абсолютно не знал, что можно
es lo que puedo vender. Simplemente quería trabajar con
продавать, я просто хотел работать вместе с семьей и дру-
mi familia y amigos en un entorno agradable y juntos crear
зьями, в приятной обстановке, и вместе создавать красивые
algo bonito. Después de unas cuantas ideas empresariales,
вещи. После нескольких неудачных бизнес-идей я решил
que no tuvieron éxito, decidí fabricar muebles de exterior
производить уникальную наружную мебель, которая в
exclusivos que al fin y a cabo, en unos cuantos años, acabaron
итоге через несколько лет произвела переворот на рынке.
revolucionando el mercado de los muebles de exterior. Y así
Так и свершилась моя мечта.
mi sueño se ha hecho realidad.
– Почему вы выбрали именно наружную мебель?
– ¿Por qué has escogido el mueble de exterior?
– Я всегда хотел воплотить в реальность мое представление
– Siempre quise realizar mi visión de una "Sala de estar al
об идеальной гостиной под открытым небом, разработать
aire libre". Quería crear algo bonito que dure, muebles, que
что-то красивое и долговечное, мебель,
ayuden a crear entornos únicos y vivir en
которая создаст атмосферу гармонии че-
perfecta armonía con la naturaleza.
ловека с природой. Мне очень повезло, так как моя семья в то время занималась экструзией пластмасс. Основываясь на семейном опыте, мы раз-
«Dedon – это босоногое состояние души»
работали уникальное синтетическое во-
Por suerte, mi familia tenía un negocio de extrusión de plásticos. Basándome en esta experiencia, hemos desarrollado una fibra sintética especial: flexible pero fuerte, con un aspecto natural y muy resistente.
локно, эластичное, но прочное и устойчивое к любым по-
La fibra especial de Dedon es muy duradera, lavable, fácil
годным условиям: к дождю, солнечному свету, к высоким
de cuidar, no queda afectada por agua salada, rayos de sol,
и низким температурам, очень простое в уходе, а также
temperaturas altas o bajas, y es además biodegradable. En
биоразлагаемое. Выбор этого материала, несомненно, стал
otras palabras, este material es la base del éxito de Dedon.
базой успеха компании Dedon.
– ¿Cómo ha llegado el éxito y el reconocimiento, ha sido
– Как к вам пришел успех? На это потребовалось много
difícil?
времени и усилий?
– Empezamos en 1990, cuando el almacén de Dedon era un
– Когда компания открылась – в 1990 году, – складом Dedon
granero y mi oficina se situaba en el antiguo gallinero. Sobre
был самый обыкновенный сарай, а мой офис располагался
todo los primeros años de Dedon consistían en pasos hacia
в бывшем курятнике. Первые несколько лет существования
delante, hacia atrás y hacia los lados, pero hoy son más de
фирмы были неуверенными шагами, то вперед, то назад,
3.000 empleados y nuestra empresa está representada en 80
то в сторону. Сегодня Dedon присутствует на рынках более
países. Tenemos nuestra propia fábrica en Cebú (Filipinas) y
80 стран, а общее количество наших сотрудников составля-
salas de exposiciones por todo el mundo.
ет 3 000.
Sin embargo, el éxito de Dedon emana principalmente de la
Фабрика Dedon находится на острове Себу на Филиппинах,
visión inicial de la compañía que ha quedado relevante hasta
а наши шоурумы распределены по всему миру.
el día de hoy. En Dedon promovemos una actitud de amistad
Своим успехом мы также обязаны нашему взгляду на мир
y respeto mutuo que prevalece en la cultura de nuestra
и основным ценностям. Мы всегда работаем в дружествен-
empresa. Nuestros valores fundamentales: la determinación,
ной обстановке и проявляем взаимоуважение, именно на
la perseverancia, la fe en uno mismo, la flexibilidad, la armonía
этом основывается наша фирма. Наши основные ценно-
entre la naturaleza y el trabajo que uno ejerce, también es muy
сти остались неизменными: решительность, находчивость,
importante tener la posibilidad de pasar un buen rato con los
самостоятельность, гибкость, открытость людям и новым
amigos y la familia. Estos valores permanecieron sólidos a lo
идеям, защита окружающей среды и обязательный отдых
largo de todos estos años. De hecho, están inscritos en el ADN
с семьей и друзьями. Именно они заложены в ДНК ком-
de la compañía.
34
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
РОМ АНТ ИЗМ Пять девушек, три разных плана и пышная растительность сосуществуют в великолепной вазе, созданной лучшими мастерами Lladró. Вызов техническим возможностям и гимн творчеству в произведении, достойном восхищения со всех сторон. Фарфор ручной работы из мастерских высокого фарфора Lladró, в Валенсии, Испания.
Ваза «В королевском саду Аранхуэс» 68 x 28 cм Лимитированная серия
Бутик Lladró в Барселона Passeig de Gràcia, 101 • 08008 • Barcelona • Теl.: +34 932 701 253 • barcelona-pg@es.lladro.com www.lladro.com/boutique_barcelona
пании.
– ¿Sigues relacionado con el mundo del deporte? ¿Cuál es tu
– Вы поддерживаете связь с миром спорта? Какой ваш
club de fútbol favorito? ¿Qué piensas de Barça?
любимый футбольный клуб? Что вы думаете о «Бар-
– Estoy muy entusiasmado porque el deporte sigue siendo
се»?
una parte muy importante de mi vida. En mi opinión, deporte
– Спорт до сих пор занимает особое место в моей жизни. Я
es una preparación especial para toda la vida, no importa que
думаю, что любой вид спорта является очень важной под-
disciplina elijas. El deporte entrena el espíritu, los reflejos,
готовкой к жизни. Он закаляет дух, улучшает рефлексы,
la capacidad de resistencia y la disciplina. Te enseña a ser
учит дисциплине и оптимистическому отношению к жиз-
optimista. Y también es una manera de pasar tiempo con otras
ни. Спортивные занятия часто сближают с другими людь-
personas, en el mejor de los casos cerca de la naturaleza.
ми и – иногда – с природой.
Siendo un ex portero profesional el fútbol es, sin duda, una
Поскольку я бывший профессиональный вратарь, футбол
de mis disciplinas deportivas favoritas. Desde que jugué en
– мой любимый вид спорта. А клуб, за который я играл, Bayern Munich, навсегда остался в моем сердце.
el Bayern de Munich, ha quedado para siempre en mi corazón. ¡Junto al Bayern el FC Barcelona también es,
Наравне с Bayern, FC Barcelona – мой любимый футбольный клуб. «Бар-
sin duda, mi otro club favorito! El Barça tiene una técnica fantástica que ya está
са» обладает фантастической тех-
implementada en el entrenamiento
никой, которой владеют даже
de los jóvenes del club, y más tarde
самые юные игроки клуба, ко-
se ejecuta con perfección por los
торые, становясь профессио-
profesionales. El rápido partido
нальными игроками, доводят
al primer toque asegura de que
ее до совершенства. Систе-
todos los jugadores en el campo
ма футбольного клуба FC
siempre están involucrados en
Barcelona была разработана
el juego, incluso el portero.
Йоханом Круифом в 80-х
¡Me habría gustado jugar en el
и произвела революцию
equipo actual del Barça cuando
в футбольном мире, она
fui jugador profesional!
очень известна, и многие ко-
El
denominado
"Barça-
манды следуют именно ей.
System" inventado por Johan
Быстрая игра в одно касание
Cruyff en los años 80 fue una
показывает, что все игроки
verdadera
revolución
en
el
одинаково вовлечены в игру,
mundo del fútbol. ¡Bravo, Barça!
даже голкипер. Браво, «Барса»!
– También eres el propietario de
Хотелось бы мне сыграть в ее ны-
Dedon Island. Cuéntanos un poco
нешнем составе.
sobre este proyecto tan especial.
– Вы владеете отелем Dedon
– Desde hace diez años pasamos
Island. Расскажите немного об этом проекте.
nuestras vacaciones en una isla filipina llamada Siargao, no muy lejos de Cebú,
– В течение 10 лет мы проводили все выходные на филиппинском острове Сиаргао, неда-
donde se encuentra nuestra fábrica. Son muchas las semanas que he podido disfrutar en la
леко от нашей фабрики на Себу. Этот магический остров,
isla, pasando momentos únicos con mis familiares y amigos
наполненный особой энергией и красотой, подарил мне
en este mágico lugar lleno de energía y belleza. Siargao se
много великолепных недель и незабываемых моментов с
convirtió en mi segundo hogar.
семьей и друзьями. Сиаргао стал моим вторым домом.
Aquí es donde construimos Dedon Island, un complejo único
Поэтому мы решили построить на острове уникальный ку-
que es algo más que un hotel. Es nuestro "laboratorio al aire
рорт DEDON Island, который для нас больше, чем просто
libre", en medio de la naturaleza podemos experimentar,
отель, – это лаборатория под открытым небом, посреди
probar nuevos productos y generar ideas. Es un lugar donde
природы, где мы может проверять нашу мебель на проч-
la naturaleza, la arquitectura y el diseño conviven en armonía
ность и воплощать в реальность новые идеи. Это место, где
perfecta y nos ayudan a desarrollar una visión del lujo con un
природа, архитектура и дизайн сливаются воедино. Это
estado de ánimo libre.
особый взгляд на роскошь, который рождается в прогулках
– ¿Cuál es el proceso de elaboración de los muebles Dedon?
по острову босиком.
– Hace más de 20 años Dedon fue el primer fabricante en el
36
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
– Как производится мебель Dedon?
mercado de fibras sintéticas en introducir este material en la
– Около 20 лет назад Dedon стал первым производителем
producción de muebles de exterior de lujo. La producción
внешней мебели из плетеного синтетического волокна,
de la fibra Dedon, patentada por la empresa, se efectúa en
которое производилось и производится по сей день в Гер-
Alemania, de acuerdo con los estándares fijados por la
мании по нашим стандартам. А мебель изготавливается
compañía.
вручную на нашей фабрике на Филиппинах. Плетение
Posteriormente, los muebles se fabrican manualmente en
всегда являлось частью местной культуры. В Себу плете-
nuestras instalaciones en Filipinas. La tejeduría siempre
ние – часть национальной идентичности, гордости и тра-
formaba parte de la cultura del área de Cebú. Ahí, es fuente de
диция, которая передается из поколения в поколение.
identidad y orgullo, una tradición que tiende a ser transmitida
Наши мастера производят все предметы мебели вручную.
de una generación a otra. Nuestros maestros tejedores
Вся мебель проходит через 12 строгих контролей качества.
fabrican todas las piezas a mano pasando por doce rigurosos
В итоге мебель Dedon сочетает современные технологии с
controles de calidad. Al salir, todos los muebles Dedon son
многовековыми традициями плетения.
una combinación perfecta de tecnología moderna y artesanía.
– Каким вы видите будущее компании?
– ¿Cómo ves el futuro de Dedon?
– В Dedon мы всегда открыты новым и безумным идеям.
– ¡Siempre estamos abiertos a nuevas y sorprendentes ideas!
В конце каждого года мы представляем новые материалы
Al final de cada año, presentamos nuevos materiales junto
наряду с нашей традиционной плетеной мебелью. Это по-
a los muebles tejidos para diversificar nuestra gama de
могает нам разнообразить наш каталог продукции. Кро-
productos.
ме того, мы проводим Dedon Tour du Monde, бесконечное
Además organizamos Dedon Tour du Monde, nuestro viaje
путешествие в различные точки мира, которое помогает
a diferentes lugares por todo el mundo, para descubrir y
открыть для себя новые места и эмоции, которые мы ста-
explorar nuevos sitios y nuevas formas de disfrutar la vida.
раемся запечатлеть на фотографиях. Фотографии мы поз-
Capturamos estos momentos y emociones en fotografías y
же используем для иллюстрации наших каталогов и на
las usamos en nuestros catálogos y campañas para compartir
мероприятиях, стараясь поделиться этими уникальными
nuestras experiencias con los demás.
впечатлениями и опытом с другими. Мне нравится быть
Me encanta formar parte del mundo Dedon, ¡siempre tengo
частью мира Dedon, проявлять любознательность и инте-
curiosidad por descubrir lo que está por venir!
рес ко всему новому.
– ¿La marca Dedon tiene éxito en Rusia? ¿Cuál es el perfil
– Как обстоят дела фирмы в России? Каков профиль
del comprador habitual?
вашего покупателя?
– Rusia es un mercado emergente con un gran potencial
– Российский рынок предметов роскоши огромный. По-
para los productos de lujo y por lo tanto un mercado
этому для нас он очень важен. В России огромное коли-
muy importante para nosotros. Hay una amplia gama de
чество потенциальных клиентов Dedon, которых можно
potenciales clientes Dedon, que se caracterizan por un mayor
охарактеризовать, как людей, проявляющих интерес к
interés por el diseño moderno y muebles de lujo.
современному дизайну и мебели. Они живут в достатке и
En general, el típico comprador de Dedon en Rusia vive bien,
владеют собственностью не только в России, но и за ее пре-
posee propiedades no solo dentro del país sino también fuera.
делами. Чаще всего они впервые встречают нашу мебель в
Se encuentran con nuestros muebles por primera vez en los
роскошных отелях и на дорогих курортах.
hoteles o resorts de lujo.
38
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
КРАСИВЫЕ И СЛОЖНЫЕ BELLOS Y MUY COMPLICADOS Ведущие мировые бренды высокого часового искусства включают в новые модели часов сложнейшие технологии, которые они разработали на своих мануфактурах за последние несколько лет: турбийоны, репетиры, второй часовой пояс, вечный календарь, фазы Луны, мировое время и т.д. Именно дорогими инновациями могут похвастаться эти пять новых моделей 2013 года.
Las principales marcas de Alta Relojería incorporan en sus modelos las complicaciones que han desarrollado, tras varios años de trabajo, en sus manufacturas. Tourbillons, sonerías, segundo huso horario, calendarios perpetuos, fases de la Luna, hora mundial, etc. se acumulan en las esferas de estos cinco relojes, novedades en 2013, dotándolos de una precisión y una belleza que entusiasma los sentidos. Текст / Texto: Хулиан Нието / Julián Nieto
40
Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ
САМО СОВЕРШЕНСТВО
Немецкая марка A.Lange & Söhne представляет часы Grand Complication, которые вполне можно назвать самыми сложными. Они не просто показывают время – в них применены практически все достижения часового искусства: бой с большим и малым карильоном, минутный репетир, сплит-хронограф, вечный календарь с указанием фаз Луны. Помимо большого и малого карильона, большое внимание привлекает сплит-хронограф с «молниеносной» секундной стрелкой, который сейчас можно увидеть очень редко в меру его крайней сложности. Эта функция показывает с точностью до пятой доли секунды измеренное время. Для этого стрелка из вороненой стали, расположенная на небольшом вспомогательном циферблате, за секунду меняет 5 различных позиций. Марка А. Lange & Söhne не пожалела лучших материалов для изготовления часовой, минутной и секундной стрелок, а также для стрелок, указывающих дату и день недели (все из розового золота). Классический дисплей с арабскими цифрами поверх эмали облачен в корпус диаметром 50 мм, покрытым розовым золотом. Марка произведет только 6 экземпляров этих часов по заоблачной цене в 1 900 000 евро.
EL RELOJ MÁS COMPLETO La marca alemana A. Lange & Söhne nos presenta Grand Complication el que podría ser el reloj más complicado (el que más funciones relojeras puede hacer) del mundo en un modelo ejemplar que reúne las más exigentes complicaciones que la relojería de precisión ha presentado hasta ahora: sonería con un gran y pequeño carillón, repetición de los minutos, cronógrafo con rattrapante con totalizador de los minutos y segundero fulminante, así como un calendario perpetuo con indicación de las fases de la Luna. Aparte de la sonería, grande y pequeña, llama mucho la atención la función de segundero fulminante porque es muy rara de ver en la relojería actual por su extrema complejidad. Esta función permite consultar con la precisión de un quinto de segundo el tiempo cronometrado. Para ello, la aguja de acero pavonado situada en la esfera auxiliar inferior salta con el cronógrafo en marcha, en cinco pasos por segundo alrededor de su punto central. A. Lange & Söhne no ha escatimado en el uso de materiales nobles para las manecillas de horas, minutos, trotadora, fecha y día de la semana (todas en oro rosa) o la Luna (oro). Y en mostrarse en un escenario clásico con números arábigos sobre esmalte, minutería ferrocarril y envoltura de caja de oro rosa de 50 mm. La marca solo producirá seis ejemplares de este reloj a un precio que rondará el millón novecientos mil euros.
Revista Rusa / COLECCIÓN
www.alange-soehne.com
41
МЕХАНИЧЕСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ После периода, когда технические инновации не являлись стратегически важными для бренда Roger Dubuis, кажется, что компания выбрала 2013 год и модель Excalibur Quator для того, чтобы вновь вернуться на путь высокого часового искусства. Excalibur Quator является настоящей часовой революцией, благодаря внедрению нового калибра с ручным заводом RD101. Этот механизм, состоящий из четырех пружин в сочетании с пятью дифференциалами, слаженно противодействует силе гравитации. Кроме того, на циферблате часов невозможно не заметить уникальный индикатор запаса хода, который был разработан техническим отделом Roger Dubuis. Корпус часов Quator Excalibur может быть изготовлен из кремния (количество таких моделей ограничено тремя экземплярами). Этот материал в два раза легче, чем титан, и в четыре раза легче стали, а по-твердости совпадает с керамикой. Производством этих часов занималась команда из 40 специалистов 21 профессии. Цена модели составляет 308 000 евро.
REVOLUCIÓN MECÁNICA Tras una época en la que la innovación técnica no ha sido estratégica en Roger Dubuis parece que la marca elige 2013 y este modelo Excalibur Quatuor para volver al camino de los alardes técnicos. El Excalibur Quatuor presenta una verdadera revolución mecánica por la incorporación del nuevo calibre de remonte manual RD101. Este movimiento mecánico emplea un total de cuatro órganos reguladores y cinco diferenciales, con lo que se consigue compensar los efectos de la gravedad de manera instantánea. Además también hay que destacar el ingenioso indicador de reserva de marcha que aparece en la esfera y que ha sido desarrollado por el departamento técnico de Roger Dubuis. La otra cualidad del Excalibur Quatuor es que está disponible con caja de silicio (edición limitada a tres piezas) un material dos veces más ligero que el titanio, cuatro veces más ligero que el acero y con una dureza equiparable a la de la cerámica. La fabricación de este reloj ha requerido la intervención de un equipo de 40 personas expertas en 21 oficios distintos. El precio www.rogerdubuis.com
42
del modelo es de 308.000 euros.
Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ
ДНЕМ И НОЧЬЮ Montblanc назвал одну из своих знаковых коллекций в честь Николаса Рьессека, который в 1822 году изобрел первый хронограф. В этой элегантной модели, представленной в этом году на выставке SIHH в Женеве, особенно привлекает внимание ее индикатор дня/ночи. Цифры, указывающие время, меняют свой цвет в зависимости от времени суток: серые – днем, синие – ночью. Эта функция стала возможной благодаря двум вращающимся дискам разных цветов, расположенным друг над другом и соответствующим 12 часам дня и 12 часам ночи. Еще одна инновация – это окошко, которое указывает день недели. Само собой, есть и окошко, которое указывает дату. Цена платиновой версии часов – 48 500 евро.
DE DÍA Y DE NOCHE Montblanc pone nombre a una de sus colecciones más emblemáticas homenajeando a Nicolas Rieussec, el inventor del cronógrafo en 1822. Lo que más llama la atención de este elegante modelo presentado en el SIHH de Ginebra es su indicador de día/noche, con un sistema que ha patentado la propia marca. Los números que indican la hora cambian de color dependiendo de si es de día o de noche, siendo de color gris durante el día y azul durante la noche. Esta funcionalidad es posible gracias a dos discos giratorios, situados uno encima del otro, de diferente color y que corresponden a las 12 horas del día y las 12 horas nocturnas. La otra novedad que aporta este Rieussec Rising Hours la encontramos en la apertura ubicada a las 9 horas, a través de la cual nos indica el día de la semana. La ventanilla de las 3 horas nos sigue indicando la fecha, como en anteriores modelos de Montblanc. El precio www.montblanc.com
44
de la versión de este reloj en platino es de 48.500 euros.
Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ
BELIEVE THE BEST IS YET TO COME
AU T U M N A N D WI N T E R C O L L E C T I O N 2 0 1 3 - 1 4 WWW.MUNICHSPORTS.COM
BARCELONA - CASA MUNICH (Antic de Sant Joan, 4) / C.C. L’ILLA DIAGONAL (Avinguda Diagonal, 557) / El Corte Inglés Portal de l’Àngel El Corte Inglés Plaça Catalunya / C.C. MAREMAGNUM (Moll d’Espanya, 5) / MUNICH SPORTS (C/Rec, 22) / LA ROCA VILLAGE Outlet Store VALENCIA - JORGE JUAN (Jorge Juan, 10) / C.C. AQUA (Av. Menorca, 19) ZARAGOZA - C.C. ARAGONIA (Avda. Juan Carlos I, 44) / El Corte Inglés Puerto Venecia MADRID - El Corte Inglés Preciados / El Corte Inglés Castellana / LAS ROZAS VILLAGE Outlet Store / SEVILLA THE STYLE OUTLETS
ТОНЬШЕ НЕ БЫВАЕТ Emperador Coussin – это последнее воплощение виртуозности Piaget в создании ультратонких механизмов, которые компания производит с 1957 года. Новая модель с автоматическим механизмом и минутным репетиром установила новый рекорд в своей категории. Толщина механизма этих часов составляет 4,8 мм, толщина корпуса – 9,4 мм. На одну только разработку нового механизма команде из 6 инженеров потребовалось 3 года. Это первые часы с минутным репетиром четвертого поколения. Технически совершенный корпус из розового золота диаметром 48 мм играет важную роль в передаче звука. Для достижения оптимального резонанса внутреннее пространство корпуса максимально очищено, а калибр закреплен с помощью четырех скоб, чтобы обеспечить передачу вибраций гонга. В общем на эту разработку было потрачено 1400 часов. Корпус модели защищает прочное сапфировое стекло, платиновый циферблат с эффектом солнечных лучей, украшенный гильоше, изготовлен мастером вручную. Цена этого истинного произведения искусства пока неизвестна.
EL MÁS PLANO DEL MUNDO La más reciente encarnación del virtuosismo de Piaget en el arte de los movimientos ultraplanos desde 1957, el Emperador Coussin automático con repetición de minutos, establece un nuevo récord doble en su categoría con un grosor de 4,8 mm para el movimiento y de 9,4 mm la caja. Solamente el desarrollo del nuevo movimiento 1290P necesitó tres años de trabajo de un equipo de seis ingenieros dedicados a esta tarea. Este primer reloj con repetición de minutos representa la cuarta gran complicación desarrollada por Piaget, tras haber creado no menos de 35 movimientos en su propia manufactura, entre ellos 11 dotados de grandes complicaciones, en tan solo 14 años. La caja de oro rosa de 48 mm también representa una proeza técnica, y además juega un papel esencial en la transmisión del sonido. Ha sido vaciada al máximo para lograr una resonancia óptima. Cuatro bridas la sujetan al movimiento para garantizar la transmisión de la vibración del gong. En total unas 1.400 horas de desarrollo. Por último, la esfera alcanza con el cristal de zafiro una sensación de profundidad gracias a la platina principal con efectos de rayos de sol satinado y decoración guilloché biselado y estirado a mano. Una auténtica obra de arte que aún no ha desvelado su www.piaget.com
46
precio.
Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ
Набирать скорость – вот наша основная цель. Особенно скорость прогресса
Новый Panamera S E-Hybrid. Острые ощущения и эффективность. Более мощный электромотор и заряжающиеся от сети новые совершенные литиевые батареи обеспечивают более высокую производительность. Автономное движение до 36 км. Средний расход топлива 3,1 л на 100 км. Чего и следовало ожидать от технологического лидера.
Centro Porsche Barcelona C/ Botánica, 89 (detrás de IKEA) 08908 - L’Hospitalet de Llobregat Tel.: 902 200 911 www.porsche-barcelona.com
Расход / выбросы Porsche Panamera S E-Hybrid. Комбинированный: 3,1 л на 100 км. Выбросы CO 2: 71 г/км.
48
ПЛЕНЯЮЩАЯ КРАСОТА
VISUALMENTE MARAVILLOSO
Самый сложный механизм высшего часового ис-
La complicación por excelencia dentro de la Alta Relojería
кусства – это турбийон, уникальное устройство,
es el tourbillon. El tourbillon es una pieza del reloj que
устойчивое к коррозии и износу, способное по-
anula el desgaste que produce la ley de la gravedad en un
бороть закон всемирного тяготения.
reloj mecánico. Consiste en un mecanismo que hace girar
В модели Rotonde Doble Tourbillon Misterioso от
el volante y escape del reloj sobre su eje, normalmente
Cartier этот механизм, кажется, парит в невесо-
una vez por minuto.
мости, при этом совершая полный оборот во-
En el Rotonde Doble Tourbillon Misterioso de Cartier
круг себя за шестьдесят секунд.
este órgano parece flotar en el vacío ya que efectúa una
Как Cartier удалось добиться такого эффекта?
vuelta completa sobre sí mismo en sesenta segundos,
Секрет в использовании сапфирового колеса с
¿Cómo consigue Cartier esto? Utilizando un disco de
антибликовым покрытием, которое и создает
zafiro, con un tratamiento antirreflejos, cuyo objetivo es
эффект невидимости. Иллюзия поразит любого.
conseguir la invisibilidad. La ilusión es completa cuando
Корпус часов диаметром 45 мм сделан из плати-
esta misma armadura de tourbillon efectúa una segunda
ны, а ремешок – из кожи аллигатора с застежкой
rotación, realizando cada vuelta en cinco minutos.
из белого золота. Цена часов составляет 145 000
La caja del reloj es de platino con un diámetro de 45
евро.
milímetros y la correa de piel de aligátor con hebilla
www.cartier.us
desplegable en oro blanco. Su precio es de 145.000 euros.
Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ
ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ VIAJE EN EL TIEMPO
11 июня «Русский журнал» и еще три национальных испанских издания получили приглашение посетить мануфактуру Jaeger-LeCoultre, которая в этом году празднует свое 180-летие.
El 11 de junio, para celebrar su 180 aniversario, la manufactura Jeager-LeCoultre ha invitado a los representantes de tres diferentes medios de comunicación, entre ellos Revista Rusa en España. Текст / Texto: Наталья Родионова / Natalia Rodionova Фото / Fotos: архив пресс-службы Jaeger-LeCoultre / archivo de prensa Jaeger-LeCoultre
50
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ
На фото: Комплекс зданий мануфактуры в Женеве En foto: Los edificios de la manufactura en Ginebra
П
T
в одном из традиционных ресторанов долины мы смогли
uno de los restaurantes típicos del valle nos reunimos todos
насладиться компанией Янека Делескевича, креативного
para disfrutar de la compañía de Janek Deleskiewicz, direc-
директора мануфактуры Jeagre-LeCoultre, а вместе с тем и
tor artístico de la manufactura Jeagre-LeCoultre, y saborear
самыми вкусными швейцарскими деликатесами.
algunas delicatessen de la zona. El día siguiente empezó
Следующий день начался с посещения фабрики. Время
con la visita a la manufactura. El tiempo se detuvo desde
буквально остановилось, как только мы вошли в здание La
el momento que entramos en La Grande Maison del Valle
Grande Maison в Долине Жу. Под одной крышей здания бо-
de Joux. Más de 180 savoir-faire relojeros, desde los oficios
лее 180 часовщиков различных специализаций создавали
artesanales más exclusivos hasta los adelantos tecnológicos
вручную самые эксклюзивные детали и технологические
más recientes, están reunidos bajo el mismo techo. Durante
новшества. В ходе посещения различных мастерских на
la visita a los diferentes talleres, me ha sorprendido con
меня произвело огромное впечатление то спокойствие и
qué amabilidad, tranquilidad y orgullo los trabajadores
гордость, с которыми часовщики делились с нами своими
mostraban su obra y compartían sus conocimientos con
знаниями. После мы поднялись на Олимп La Grande Maison,
nosotros. Después de visitar varios oficios hemos subido
где мастера-часовщики соединяли различные детали. Один
al “Olimpo de La Grande Maison”, donde uno a uno los
из мастеров, Кристиан Лоран, охотно рассказал нам о наи-
maestros relojeros ensamblan cada movimiento. Maestro
более известных часовых механизмах Jaeger Le-Coultre. Мы
relojero Christian Laurent nos presentó los movimientos
узнали, что Дом La Grande собрал 1231 часовой механизм –
más emblemáticos de Jeager-LeCoultre. La Grande Maison
это абсолютный рекорд в часовом производстве.
ha construido 1231 movimientos mecánicos, un récord ab-
Далее мы посетили музей Galerie du Patrimoine, в котором
soluto en el universo relojero. Después del almuerzo visita-
представлены все коллекции, созданные Jaeger-LeCoultre
mos la Galerie du Patrimoine, donde están expuestos todas
за 180 лет, благодаря которым марка поддерживает связь
las colecciones y todos los calibres que Jeager-LeCoultre ha
между прошлым и будущим.
creado durante los 180 años y gracias a la cual se mantiene
Чтобы понять всю значимость Jaeger-LeCoultre, бренда с са-
el vínculo entre el pasado y el futuro.
мым большим количеством изобретений в мире часов, мы
Para entender todo el valor de Jeager-LeCoultre, la marca
должны погрузиться в историю мануфактуры.
con más invenciones en el mundo de la relojería, tenemos
осле прибытия в аэропорт Женевы мы переместились в очаровательный отель Des Horlogers, построенный
на берегу озера Леман в городе Ле-Брассус. Во время ужина
ras nuestra acogida en el aeropuerto de Ginebra, el traslado al encantador Hotel des Horlogers a orillas
del lago Lemán en la ciudad Le Brassus. Durante la cena en
Revista Rusa / REPORTAJE EXCLUSIVO
51
Расположенная в Долине Жу, одной из красивейших долин
que sumergirnos en la historia.
Женеве, мануфактура LeCoultre была основана в 1833 году
Ubicada en Vallée de Joux, uno de los valles más precio-
часовщиком-самоучкой Антуаном ЛеКултр. Небольшая
sos de Ginebra, la manufactura LeCoultre se fundó en 1833
мастерская быстро превратилась в Большой Дом Долины
por el relojero autodidacta Antoine LeCoultre. Un pequeño
Жу. Антуан ЛеКултр был создателем микрометра (1844),
taller rápidamente se convirtió en La Grande Maison del
первого инструмента в истории техники, способного изме-
Valle de Joux. Antonie LeCoultre fue el creador de Micró-
рять один микрон. А в 1847 году ЛеКултр разработал пер-
metro (1844), primer instrumento de la historia de la técni-
вую надежную систему завода часов и установки времени
ca capaz de medir una micra.
без использования ключа.
En 1847 LeCoultre desarrolla el primer sistema seguro para
Начиная с 1890 года мануфактура производит первые слож-
dar cuerda al reloj y ponerlo en hora sin utilizar una llave.
ные механизмы Grande Complication, часы с тремя крупней-
A partir de 1890 la Manufactura fabrica las primeras Gran-
шими часовыми механизмами: вечный календарь, хроно-
des Complicaciones, relojes con las tres mayores complica-
граф и минутный репетир.
ciones relojeras: el calendario perpetuo, el cronógrafo y la
В 1903 году Жак-Давид ЛеКултр, внук основателя мануфак-
repetición de minutos.
туры, принимает вызов парижского часовщика Эдмонда
En 1903 Jacques-David LeCoultre, nieto del fundador de
Жажера на производство ультратонких моделей собствен-
la Manufactura, acepta el reto de un relojero parisino Ed-
ного изобретения. Результатом этого соперничества и со-
mond Jeager de fabricar los calibres ultraplanos de su pro-
трудничества стала одна из самых необычных коллекций
pia invención. De esta colaboración surge la amistad y nace
ультратонких часов, среди которых самые тонкие часы в
una de las colecciones más extraordinarias de relojes ul-
мире (1,38 мм). Вследствие этого союза рождается марка
traplanos, entre las que se encuentra el reloj más plano del
Jaeger-LeCoultre.
mundo (1,38 mm de grosor). Como la conclusión de esta
Период между 1920 и 1930 годами стал свидетелем рожде-
unión es la marca Jeager-LeCoultre.
ния первых знаковых часов в мире высокого часового искус-
Entre los años 1920 y 1930 fueron los testigos del nacimien-
ства (Haute Horlogerie): часы Duoplan (1925), вечный маят-
to de los primeros grandes iconos de la alta relojería de
ник Atmos (1928) и знаменитый Reverso (1931).
prestigio: el reloj Duoplan (1925), el péndulo perpetuo At-
После Второй мировой войны Jeager-LeCoultre удается раз-
mos (1928) y el famoso Reverso (1931).
работать такие технологи, как стойкость к ударам и магне-
Tras la Segunda Guerra Mundial Jeager-LeCoultre procede
тизму, герметичность, хронометрическое давление и такие
con las invenciones de resistencia a los golpes y al mag-
полезные функции, как будильник, календарь и автомати-
netismo, hermeticidad, presión cronométrica y funciones
ческий завод.
útiles tales como alarma, calendario y cuerda automática.
XXI век стал для Jaeger-LeCoultre веком технологических
Los primeros años del siglo XXI para Jeager-LeCoultre
новшеств, среди которых сложные механизмы, турбийон,
están marcados por el mayor número de las invenciones,
52
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ
минутный репетир, хронограф, вечный календарь, завод на
entre las cuales están grandes complicaciones, tourbillons,
15 дней и т.д. С 2000 года создано более 75 новых калибров
repeticiones de minutos, cronógrafos, calendarios perpe-
и зарегистрировано более 80 патентов. Jaeger-LeCoultre
tuos, 15 días de reserva en marcha, el primer calibre que
стал образцом в мире высокого часового искусства с таки-
no necesita lubricante, etc. Desde el año 2000 se han crea-
ми сложнейшими часовыми механизмами, как часы Atmos
do más de 75 nuevos calibres y se han registrados más de
Complicado, AVOMOX, Master Compressor Diving, Reverso
80 patentes. Jeager-LeCoultre se convierte en la referencias
Squadra и Duomètre.
de la Gran Relojería de prestigio con los relojes ultracom-
На сегодняшний день мануфактура обладает более чем 215
plicados como Atmos Complicados, los AVOMOX, Master
патентами и 1000 различных калибров, большая часть часов
Compressor Diving, Los Reverso Squadra o los Duomètre.
Jaeger-LeCoultre имеют механизмы собственного производ-
En su totalidad la manufactura es poseedora de más de 215
ства.
patentes y 1000 calibres diferentes, mayoría de sus relojes
Можно бесконечно говорить о каждой модели или о каж-
cuentan con mecanismos de factura propia.
дом изобретении, потому что каждые часы, каждый из их
Se puede hablar muchísimo sobre cada calibre o cada in-
компонентов являются уникальными и имеют неповто-
vención, porque cada reloj, cada una de sus piezas son una
римую историю, несут в себе знания и совершенную тех-
historia única e irrepetible, el conocimiento y la tecnología
нологию, которым нужны терпение, решительность, дух
perfecta, que precisan la paciencia, el tesón, y el espíritu
новаторства и предпринимательства. Эти черты очень ха-
innovador y empresarial. Todo esto es muy característico
рактерны для этого часового региона. Чтобы стать часовым
para esta región relojera. Ser el maestro relojero es un ta-
мастером, необходимо иметь талант и призвание. C 1883
lante y una vocación. Desde 1883 Jeager-LeCoultre ha sido
года Jeager LeCoutre удается сочетать инновационные и тра-
capaz de encontrar el equilibrio entre la naturaleza y la cul-
диционные решения, международную направленность и
tura, la innovación y la tradición, el crecimiento económico
привязанность к местным традициям, любовь к природе и
y el respeto por el medio ambiente, el despliegue interna-
к культуре, к экономическому прогрессу и к окружающей
cional y el arraigo local. Bajo los techos de La Grande Mai-
среде.
son cada día 180 pericias relojeras, más de 20 tecnologías
Под крышей Grande Maison каждый день 180 опытных ча-
y más de 1000 colaboradores inventan, conciben, fabrican,
совщиков изобретают, разрабатывают, изготавливают, со-
ensamblan, regulan, engastan, graban o esmaltan relojes
бирают, регулируют, вставляют, расписывают или чеканят
únicos que hacen brillar y renuevan permanentemente la
уникальные часы, которые заставляют сверкать на запястьях
gran tradición relojera suiza.
клиентов.
Desde Revista Rusa nuestro especial agradecimiento a todo
«Русский журнал» выражает особую благодарность всем со-
el personal de Jeager-LeCoultre por la ocasión que nos
трудникам Jeager-LeCoultre за возможность увидеть секреты
brindó mostrándonos los secretos de la creación de estas
создания этих невероятных часов.
increíbles piezas relojeras.
Revista Rusa / REPORTAJE EXCLUSIVO
53
СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО ГРАУ NEGOCIO FAMILIAR GRAU Ювелирная компания GRAU была основана семьей Грау-Доменеч в 1947 году. С тех пор компания добилась огромного успеха, благодаря своему неповторимому стилю работы и особому отношению к клиентам. GRAU специализируется на продаже ювелирных и часовых изделий лучших мировых брендов, а также производит собственную коллекцию ювелирных украшений. Владельцы этого семейного бизнеса – Жемма и Рикард Грау – рассказали «Русскому журналу», перед каким ювелирным украшением не может устоять ни одна женщина и каковы предпочтения русских клиентов. Joyería GRAU fue fundada por la familia Grau-Domenech en el año 1947. Durante los últimos 50 años, la empresa ha vivido una gran evolución comercial y ha crecido haciendo de su labor una combinación entre calidad, diseño, innovación y fidelización del cliente. Grau es una empresa líder en la comercialización de productos de joyería y alta relojería y a la vez consolida su propia colección de joyas únicas. Los propietarios de la marca, Gemma y Ricard Grau, dieron una entrevista a Revista Rusa. Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva Фото / Fotos: Марина Скутина / Marina Skutina
54
Русский Журнал / СВОЙ БИЗНЕС
Revista Rusa / NEGOCIO
55
– Жемма, Рикард, как начиналась история GRAU?
– Cuéntanos la historia de la joyería GRAU. ¿Cuándo y cómo se
– Grau – это семейный бизнес, основанный более 50 лет
fundó la compañía?
назад нашими родителями. Они путешествовали по Ев-
– Grau es una empresa familiar creada hace más de 50 años, cuan-
ропе в поисках последних новинок ювелирного и часо-
do nuestros padres viajaban por toda Europa en busca de las últi-
вого искусства и привозили их на продажу в Льорет де
mas novedades en joyería y relojería y las traían personal¬mente a
Мар. Мы хотим сохранить эту семейную традицию, не
Lloret de Mar. Deseamos mantener la tradición familiar y el savoir
утратить близкие отношения с нашими давними кли-
fair del pequeño negocio iniciado en 1947, conservando el trato
ентами. Задача нашей фирмы отличается от задачи со-
íntimo y cercano con el cliente, que no busca vender piezas de lujo
временного рынка – «продать». Мы хотим, чтобы наши
como si fuera un supermerca¬do moderno, sino contagiar nuestra
клиенты разделили с нами нашу страсть к ювелирному
pasión e ilusión por las joyas y la relojería.
искусству. Мы получаем удовольствие, помогая нашим
– ¿Cómo ha sido la evolución de ese pequeño negocio al Grau
покупателям выбрать именно то самое ювелирное укра-
actual?
шение, также как и наши родители 50 лет назад.
– Nos gusta pensar que somos el mismo negocio que iniciaron
– Какие бренды представлены в ваших магазинах?
nuestros padres en cuanto a valores y objetivos, hemos crecido en
– Сегодня мы имеем возможность работать с лучши-
firmas y puntos de venta y mantenemos la ilusión.
ми брендами, такими как Rolex, Cartier, Bulgari, Ulysee
Nuestro objetivo principal es ayudar al cliente a elegir la pieza
Nardin, Chopard, Carrera y Carrera, Jaeger-LeCoultre,
perfecta para cada ocasión, una joya, un reloj, si es un regalo o
Omega и другими. У нас несколько бутиков в провин-
un aniversario, transmitimos nuestra pasión en cada elección y
ции, которые добились признания важных клиентов, а
nuestro mejor consejo.
это основная мотивация, чтобы дальше двигаться впе-
En la actualidad tenemos la posibilidad de trabajar en conjun-
ред.
to con las mejores firmas del mercado, contamos con marcas
Совсем недавно мы стали официальными дистрибьюто-
como Rolex, Cartier, Bulgari, Ulysee Nardin, Chopard, Carrera y
рами марки Hublot и Cuervo&Sobrinos, которые пользу-
Ca¬rrera, Jaeger-LeCoultre, Omega, etc., disponemos de pun¬tos
ются огромным успехом у наших клиентов. Мы всегда
de venta en Lloret, Blanes y Sabadell, y contamos con el reconoci-
следим за новинками и, следуя предпочтениям наших
miento de nuestros clientes y del sector. Todo ello es una motiva-
клиентов, периодически обновляем нашу коллекцию и
ción para seguir adelante.
собственную линию ювелирных украшений.
Hemos incorporado las marcas Hublot y Cuervo&Sobrinos, siem-
– Вы не боитесь конкурировать с продукцией име-
pre estando atentos a las novedades del mercado y a los comen-
нитых брендов?
tarios de nuestros clientes, intentando re¬novar colecciones, pro-
– На самом деле мы не ищем конкуренции с известными
ductos y nuestra propia línea de joyería.
56
Русский Журнал / СВОЙ БИЗНЕС
ювелирными брендами. Мы хотим удовлетворить поже-
– Ya que menciona una línea propia de joyería, ¿qué puede ofre-
лания наших клиентов, будь то эксклюзивное украше-
cer o cómo puede competir una joya Grau contra las gran¬des
ние величайшего бренда или же уникальное изделие,
firmas?
созданное в соответствие с их фантазиями. Новые техно-
– Realmente no buscamos competir con las grandes firmas de
логии вроде 3D дизайна ювелирных изделий, моделиро-
joyería, nos gusta la creación, la búsqueda de nuevos materiales
вания или прототипирования позволяют нам воплотить
y descubrimiento de nuevas tendencias. Las nuevas tecnolo¬gías
мечты многих в реальность.
tales como el diseño de joyas en 3D, el prototipado de joyas, etc.,
– Расскажите нам о ваших покупателях. У вас много
nos permiten moldear los deseos y gustos del cliente, crean¬do
русских клиентов? Каковы их вкусы и предпочте-
joyas desde cero en nuestro propio taller a partir de un boceto o
ния?
una idea.
– Мы находимся в прекрасном туристическом городе
– Hablemos de vuestros clientes, ¿tienen muchos clientes
Льорет де Мар, где очень много клиентов как из России,
ru¬sos? ¿Qué marcas de alta joyería y qué piezas compran más
так и из других стран – Германии, Великобритании,
a menudo?
Франции. Наш персонал владеет несколькими языка-
– Estamos localizados en una hermosa localidad turística como es
ми, чтобы туристы, которые к нам приходят в поисках
Lloret de Mar, lo que nos ha brindado la oportunidad de dis¬frutar
ювелирного украшения своей мечты, могли чувствовать
de un alto porcentaje de clientes extranjeros, no solamente proce-
себя комфортно.
dente de Rusia, sino de países tan diversos como Alemania, Reino
Что касается россиян, у нас много постоянных русских
Unido, Francia y países del este. Nuestro personal es mul¬tilingüe
клиентов, которые посещают нас из года в год и давно
y está capacitado para hacer sentir al cliente extranjero como en
стали нашими знакомыми и друзьями. Все они облада-
su casa.
ют прекрасным вкусом и ищут уникальные из-
Al respecto del público ruso, tenemos clientes que nos
делия, выделяющиеся своей красотой и эф-
visitan desde hace muchos años, convirtiéndose en
фектностью.
amigos y conocidos más que en clientes. Histó-
– Как вы думаете, часы ручной рабо-
ricamente el cliente ruso se caracteriza por su
ты никогда не выйдут из моды?
buen gusto en joyería, buscando piezas úni-
– Нельзя рассматривать часы только
cas que desta¬quen por su belleza y exclu-
как модный аксессуар. Процесс их
sividad.
создания – это искусство, которое
– ¿Cree que los relojes de manufactura
требует много опыта, ресурсов и зна-
siempre estarán de moda?
ний. Поэтому нам кажется, что на-
– No podemos simplificar el mundo de la re-
стоящие часовые мануфактуры будут
lojería solo como una moda. Crear una pieza
жить вечно, конечно же, адаптируясь
de relojería es un arte que involucra años de
к новым тенденциям, совершенствуясь и
experiencia, recursos, conocimien¬tos y muchí-
применяя новые материалы и металлы. А
simo trabajo de cada firma. Cree¬mos que las au-
результат останется тем же: неповторимое вы-
ténticas firmas de manufactura siempre estarán ahí y
сококачественное изделие, произведение искусства на-
siempre serán un valor seguro, pero como en todo mercado, se
стоящих мастеров.
adaptan a las nuevas tendencias, varían algunas lí¬neas de pro-
– Расскажите нам о самых интересных новинках это-
ducto, experimentan con metales y diversos materia¬les, etc., pero
го сезона.
la base es la misma: un producto excelente realiza¬do por verda-
– Новые ювелирные изделия передают радость лета,
deros maestros relojeros.
используя самые яркие цвета. В моде кольца и серьги с
– Cuéntanos un poco sobre las novedades más interesantes de
бриллиантом fancy.
este verano.
В часовом искусстве в этом году огромное внимание
– Las piezas de joyería se están contagiando de la alegría del
уделяется цвету. Все известные бренды выпускают ин-
ve¬rano y buscan mucho color, también son grandes protagonis-
терпретации классических моделей в новых цветах из
tas los solitarios y pendientes con brillante fancy.
титана, каучука и керамики. Сохраняется тенденция на
En la relojería, sin lugar a dudas, el color es protagonista este año.
мужские часы из розового золота.
Se lanzan ediciones especiales de modelos clásicos en nue¬vos co-
– Перед каким ювелирным изделием ни одна жен-
lores, titanio, caucho y cerámica… Y se mantiene la ten¬dencia en
щина не сможет устоять?
oro rosa para caballero.
– Без сомнений, перед бриллиантом! Выбор уникально-
– ¿A qué pieza de alta joyería ninguna mujer sería capaz de re-
го ювелирного изделия с крупным натуральным брил-
sistirse?
лиантом – это всегда беспроигрышный вариант.
– Sin lugar a dudas, los diamantes son los protagonistas en toda colección femenina, destacando los solitarios con brillante natural.
58
Русский Журнал / СВОЙ БИЗНЕС
Hackett – это комплексный магазин одежды и аксессуаров для современных мужчин. Hackett – это безупречный пошив, люксовая одежда в стиле casual и огромный выбор аксессуаров в дополнение любого образа. В этом сезоне Hackett создал коллекции одежды, сочетающие традицию и современность, эксцентричность британского артиста и университетский стиль, стиль милитари и энергию автомобильного гонщика.
THE SOCIAL CLUB Последователям университетского стиля посвящается! К традиционному дизайну добавлены современные мотивы, твидовые пиджаки комбинируются с жилетами из вощеного хлопка или носятся под дутыми пальто. Набивная ткань с узорами из квадратов и ромбов обновилась прекрасными сочетаниями цветов (приглушенный темно-синий и цвет слоновой кости контрастируют с ярким фиолетовым, золотистым, цветом зеленых листьев, цветом портвейна). Плащи из войлочной шерсти, приятные на ощупь свитера и легкие хлопковые брюки являются воплощением стиля Vintage academic. Студенческий образ дополняется простыми и элегантными университетскими гербами.
THE ARTS CLUB HUNT В коллекции нашли отражение элегантность и эксцентричность, характерные для мира искусства, сочетание классического стиля и английского характера. Приталенные куртки из твида и плащи из вощеного хлопка дополнены жилетами ярких цветов и экстравагантными подкладками. Привлекают внимание оттенки зеленого, синего и каштанового, а также вставки цветов ювелирных камней оранжево-красных и алых оттенков.
THE LAST ENGLISH HERO Герои боевиков и военная униформа стали вдохновением этой коллекции. Ее концепция – сочетание брутальности и роскоши. Основная цветовая палитра – синий, зеленый, бронзовый и песочный.
HACKETT MAYFAIR TOWNHOUSE Роскошной линии Hackett Mayfair добавлен новый оттенок свежести. Дизайны вдохновлены, несомненно, шестидесятыми годами. Однако они приобрели более элегантные силуэты. Теперь брюки и пиджак совсем необязательно должны иметь общий стиль. Кроме того, формальное сочетание рубашки и галстука может быть заменено одеждой в стиле casual, например, вязаным свитером c добавлением шелка или кашемировым поло.
ASTON MARTIN RACING Результат длительного сотрудничества Hackett с Martin Racing. Элегантная и утонченная коллекция AMR соединяет лучшее стиля Hackett. Бренд стал более опрятным и лаконичным – вновь возвращаются культовые образы автомобильных гонщиков, к ним добавляются костюмы из современных инновационных тканей в сочетании с классическими роскошными. Образ дополняет широкая гамма аксессуаров из кожи, от портмоне до чемоданов.
GLOBALLY Marta Diaz.Mauriño Tel. 917 813 987 marta.diazmaurino@globally.es www.hackett.com
60
Русский Журнал / СТИЛЬ
Revista Rusa / ESTILO
61
В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ EN SINTONÍA CON LOS TIEMPOS
В 1962 году Арманд Баси получил лицензию Lacoste на производство и продажу своих изделий из трикотажа. После подписания контракта фирменные магазины La Chemise Lacoste открылись по всей стране. Параллельно семья Баси стала уделять много внимания продаже своей одежды в элитных торговых точках за рубежом. Эта международная направленность и стала двигателем роста для бренда. В 1987 году торговая марка Armand Basi вернула себе свое первоначальное название.
En 1962, Armand Basi obtuvo la licencia de Lacoste para fabricar y distribuir en exclusiva sus “chemises”. El fenómeno de Lacoste fue tal que se abrieron tiendas de la marca por todo el país. Paralelamente, la familia Basi confeccionaba prendas de calidad que distribuía a puntos de venta de prestigio. Su vocación internacional fue el motor que la impulsó a crear marca. Así fue como en 1987 se lanzó Armand Basi. Текст / Texto: Кармен Орус Сау / Carmen Orús Sau Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa
62
Русский Журнал / MADE IN SPAIN
– Нуриа, какие качества заложены в ДНК
– ¿Cuál es el ADN de la marca?
вашей марки?
– La calidad y su esencia mediterránea y
– Качество, средиземноморский, но в тоже
cosmopolita a la vez.
время космополитичный характер.
– ¿Y a quién va dirigida?
– На кого вы ориентируетесь?
– A las grandes minorías. Mujeres y hom-
– На целеустремленных и независимых
bres que no quieren vestir uniformados, in-
мужчин и женщин, которые хотят выде-
dependientes y profesionales.
литься из толпы.
– Ahora las tiendas de la marca suman 16.
– Сейчас у вас в общей сложности 16 ма-
¿Dónde inauguraron la primera?
газинов. А где открылся ваш первый ма-
– En Londres. Nos pareció que una ciudad
газин?
que marca tendencias era el mejor escapa-
– В Лондоне. Мы выбрали этот город, по-
rate.
тому что именно там зарождаются модные
– El crecimiento está en la expansión, ló-
тенденции.
gicamente.
– На сегодняшний день рынкам каких
– En estos momentos Rusia, China y los
стран вы уделяете больше внимания?
Emiratos Árabes son los mercados con ma-
– На данном этапе – России, Китаю и ОАЭ.
yor proyección.
– И насколько активен русский покупа-
– Y hablando de Rusia, ¿cómo responde el
тель?
consumidor a la marca?
– У нас два бутика Armand Basi в России, так-
– Tenemos dos tiendas y Armand Basi se
же нашу одежду и аксессуары можно найти
está haciendo notar, porque también vende-
в мультибрендовых магазинах. Русский по-
mos a muchos establecimientos multimar-
купатель только начал о нас узнавать, и, как
ca. Curiosamente somos muy conocidos por
ни удивительно, особенной популярностью
nuestras fragancias, especialmente por “In
пользуется наш парфюм In Red.
Red”. Sin duda nuestro objetivo es crecer en
В последние несколько лет в России очень
este país.
возросла потребность в модных товарах.
– Lo cierto es que el crecimiento de la de-
Русские стали ценителями самых лучших
manda en el mercado ruso sorprende.
европейских марок.
– En estos últimos años, la evolución del
– Какой вы видите русскую женщину?
consumo de moda está siendo espectacular.
– Элегантной, которой нравится хорошо
Los rusos se han convertido en abandera-
одеваться при любых обстоятельствах. От-
dos de las mejores marcas europeas.
крытой к инновационным решениям.
– ¿Algunas particularidades de la mujer
– А с чем у вас ассоциируется русская
rusa?
культура?
– Es elegante y le gusta vestir bien en todas
– С музыкой и балетом, которые мне так
las ocasiones. También está abierta a la in-
нравятся. Мои любимые композиторы – это
novación.
Чайковский, Стравинский, Рахманинов и
– ¿Con qué se queda de la cultura rusa?
Шостакович.
– Me emocionan la música y el ballet. Mis
– Вы сделали успешную карьеру в фар-
compositores de cabecera son Chakowsky,
мацевтических компаниях. Что вы по-
Stravinsky, Rajmáninov y Shostakovich.
чувствовали, когда ваш отец позвал вас
– Su carrera en la gestión de empresas
занять место управляющей Armand Basi?
químicas y laboratorios farmacéuticos era
– Вначале мне пришлось
серьезно заду-
muy satisfactoria. ¿Cómo se sintió cuando
маться над тем, смогу ли я справиться с этой
su padre la reclamó para que ocupara un
задачей, ничего не смысля в текстильном
lugar directivo dentro de Armand Basi?
производстве. Я взвесила все за и против.
– Mi primera reacción fue preguntarme si
Мой отец становился старше, и моя семья
sería capaz de asumir una tarea con el des-
нуждалась в моей помощи в управлении
conocimiento que tenía sobre el sector tex-
компанией, поэтому я не смогла отказать.
til. Luego sopesé los pros y los contras. Mi
– Вы помните ваши первые шаги в
padre se hacía mayor y la familia confiaba
Armand Basi?
en mí para la dirección del negocio. Así que
– Я собрала документы из всех отделов ком-
no me pude negar.
Revista Rusa / MADE IN SPAIN
NURIA BASI Дочь основателя компании, Нуриа Баси, которая с 1998 управляет семейным бизнесом, дала интервью «Русскому журналу». Ее профессиональная карьера изначально не была связана с текстильным производством, однако ее способность управлять стала ключевым фактором в развитии этой престижной марки.
Hija del fundador que dirige el negocio desde 1998 dio una entrevista a Revista Rusa. Su carrera profesional, nada tenía que ver con el textil, pero su capacidad para gestionar fue la clave para dirigir el negocio logrando su expansión y la creación de nuevas líneas de producto.
63
пании. Эта база позволила мне сразу определить, какие
– ¿Cómo fueron sus primeros pasos en Armand Basi?
улучшения необходимы. Помимо этого, начав свою работу,
– Hice un reciclaje en todos los departamentos, lo que me
я поняла, что многое уже знала из разговоров с моим отцом
dio una base para saber qué se podía mejorar. Por otra par-
и семьей. С его философией я была знакома с момента соз-
te, me sorprendí a mí misma al darme cuenta de que sabía
дания компании.
muchas cosas sobre la empresa por mi relación familiar,
– За последние несколько лет в компании произошли
por las conversaciones con mi padre, y que, además, tenía
большие изменения?
asumida su filosofía desde siempre.
– С самого начала мы работали с одним из самых престиж-
– En estos últimos años, ha habido grandes cambios en la
ных производителей в Китае, SIU, который имел лицензию
estructura de Armand Basi.
на производство нашей обуви и сумок. Четыре года назад
– Nosotros veníamos trabajando con uno de los más pres-
наша одежда стала продаваться в роскошных мультибрен-
tigiosos fabricantes de China, SIU, que tenían las licencias
довых магазинах SIU, стратегически расположенных в са-
de calzado y bolsos. Hace cuatro años entramos con el textil
мых престижных районах китайской столицы. Это привело
en las tiendas multimarca que SIU tiene estratégicamente
нас к необходимости принимать новые решения. Затраты
situadas en zonas de lujo de las principales capitales chi-
на экспорт одежды были довольно высокими, кроме того,
nas. Esta experiencia nos llevó a tomar decisiones. Por una
нам приходилось вносить серьезные изменения в наши
parte, los aranceles que pagábamos por exportar eran al-
коллекции, делать ставку на более теплую одежду. В итоге
tos y no los podíamos repercutir sobre las prendas. La otra
мы решили дать SIU лицензию на производство и продажу
conclusión es que debíamos hacer modificaciones en las co-
одежды нашей марки. Совсем недавно я подписала договор
lecciones destinadas a China, como por ejemplo que fueran
с владелицей группы Евой Сиу.
más de abrigo. Finalmente, optamos por dar la licencia a
– Как вы контролируете процесс производства?
SIU para diseñar, fabricar y distribuir toda nuestra gama
– Одно из наших основных условий – это постоянное пре-
textil. Hace poco firmé este acuerdo con Eva Siu, gerente
бывание делегации SIU в Барселоне. Это облегчает нашу связь. Наши дизайнеры и менеджеры работают с делегацией и следят за качеством производства. – Каково соотношение франчайзинговых и собственных магазинов марки? – Примерно половина наших магазинов – франчайзинговые. Сначала мы создали
del grupo.
«Русские стали ценителями самых лучших европейских марок»
сеть собственных магазинов, а затем уже стали развивать франчайзинг. Сочетание этих двух модальностей является
– ¿Y cómo controlan la producción de las colecciones? – Una de nuestras condiciones fue que una delegación de SIU se instalara en Barcelona. Esto nos permite una continua comunicación. Nuestros diseñadores y otros cargos relevantes de Armand Basi se han trasladado a estas dependencias y se ocu-
pan de mantener el alto nivel de calidad de la marca. – Con Armand Basi alternan tiendas propias y franqui-
идеальной формулой для развития бизнеса. Владея соб-
ciadas. ¿En qué proporción?
ственными магазинами, мы имеем возможность поближе
– Mitad y mitad, aproximadamente. Comenzamos con tien-
познакомиться с нашими клиентами, а франчайзинговые
das propias y, más tarde, creamos la franquicia. La combi-
позволяют расширить наше присутствие во всем мире, без
nación de ambas modalidades genera un buen equilibrio.
необходимости постоянного вложения средств.
Con las tiendas propias tenemos la posibilidad de conocer
– Находясь здесь, вы знаете, как обстоят дела в каждом
muy bien a nuestros clientes; mientras que las franquicia-
вашем бутике?
das nos permiten una mayor expansión por el mundo sin
– Я постоянно путешествую и знаю, каков профиль основ-
necesidad de invertir tantos recursos.
ных клиентов каждого бутика. Для нас это очень важно, так
– Y usted, desde aquí, ¿sabe cómo funciona cada tienda?
как мы принимаем во внимание все пожелания наших кли-
– Viajo constantemente y conozco el perfil de los clientes de
ентов во время разработки новой коллекции.
cada uno de nuestros establecimientos. Para nosotros esto
– Принцесса Астурийская носит одежду Armand Basi…
es vital, ya que consideramos todas las opiniones y actitu-
– Да, и она отлично на ней смотрится. Как только она одева-
des frente a nuestros productos en el momento de diseñar
ет что-то от Armand Basi, этот предмет сразу исчезает с на-
una nueva colección.
ших полок. Это просто замечательно, что принцесса носит
– Al parecer, la Princesa de Asturias viste de Armand Basi
одежду от испанских брендов.
de vez en cuando.
– Вы возглавляете социальный совет университета
– Sí, y puesto que le sienta estupendamente, cuando lo hace
Pompeu Fabra. В чем заключается ваше сотрудничество?
agotamos las existencias de lo que se pone. Está muy bien
64
Русский Журнал / MADE IN SPAIN
– Университет нуждается в представителях определенной
que la Princesa de Asturias vista de marca española.
части общества, в предпринимателях, которые могли бы сле-
– Usted preside el Consejo Social de la Universidad Pom-
дить за распределением экономических ресурсов универси-
peu Fabra. ¿En qué consiste su colaboración?
тета и оценивать различные учебные программы. Это непро-
– La universidad busca personas que representen una parte
стая работа, но она приносит мне огромное удовлетворение.
de la sociedad, como empresarios, que controlen la gestión
– Где вы находите на все это время?
económica, valoren sus planes de estudios y aporten sus
– Зачастую откладывая
conocimientos. Es una
не столь важные дела на
labor no remunerada
потом. Например, мой
pero que me aporta una
визит к парикмахеру.
gran satisfacción.
Или уменьшая количе-
– ¿Y cómo lo hace para
ство времени, выделен-
disponer de tiempo?
ного на отдых. В США
– En parte dejando de
это очень распростра-
hacer otras cosas. No
ненное явление. Люди,
yendo tanto a la pe-
которые
в
luquería o acortando
определенного
el tiempo de ocio. En
успеха, возвращают его
los Estados Unidos es
другим, например, зани-
muy habitual que las
маясь обучением новых
personas que han lo-
специалистов.
grado sobresalir en su
– Расскажите нам не-
actividad devuelvan a
много о Lacoste, марке,
la sociedad lo que ellos
с которой вы так давно
han recibido, como por
и продуктивно сотруд-
ejemplo la formación.
ничаете?
– Háblenos un poco de
– Вот уже 51 год мы вла-
Lacoste, la marca que
деем лицензией Lacoste.
tantos éxitos les ha re-
В последнее время марка
portado.
претерпела
множество
– Disponemos de la li-
изменений. Мы всегда
cencia desde hace 51
поддерживали
чем-то
добились
тесную
años. Sin embargo, ha
связь с семьей Лакост,
habido cambios. Nues-
которая теперь прода-
tras relaciones siempre
ла
группе
habían sido con la fa-
Devanlay. Но, несмотря
milia Lacoste que, fi-
на это, наше соглашение
nalmente, ha vendido a
остается в силе. Мы по-
Devanlay. Mantenemos
прежнему производим
el mismo acuerdo. De
компанию
одежду Lacoste и управляем 100 магазинами в Испании, 47
hecho, fabricamos los productos y gestionamos 100 tiendas
из которых – наши собственные. Часть нашей одежды произ-
en España, 47 de las cuales son propias. Parte de la produc-
водится в Бадалоне, а часть за рубежом.
ción se hace en Badalona y el resto se externaliza.
– Обладая таким богатым опытом в управлении бизне-
– Con el bagaje de experiencia que ha acumulado, ¿qué
сом, как вы думаете, на чем основывается успех любой
considera imprescindible para sacar una empresa ade-
компании?
lante?
– Успех заложен в инновациях. Не только в ассортименте
– La innovación. Pero no únicamente en los productos que
предлагаемой продукции, но и во всех процессах производ-
se ofrecen. La innovación hay que aplicarla en todos los
ства, в распространении и в секторе коммуникаций. Компа-
procesos, de producción, de distribución, de comunica-
ния с четкой и гибкой структурой быстро адаптируется ко
ción… Una empresa bien estructurada y ágil puede adap-
всевозможным поворотам на рынке.
tarse rápidamente a los cambios del mercado.
66
Русский Журнал / MADE IN SPAIN
BARCELONA c/ Mallorca 273 Tel. +34 934 675 987 www.cherryheel.com
ЗАПАТЕНТОВАННАЯ МОЛОДОСТЬ LA JUVENTUD PATENTADA
PATRICIA FISAS Директор по маркетингу NATURA BISSÉ раскрыла нам секреты DIAMOND LIFE INFUSION. Эксперт «Русского журнала».
N
ATURA BISSÉ, основанная в 1979 году Рикардо Фисас Муйерас, является
престижной испанской компанией высо-
N
ATURA BISSÉ, fundada en 1979 por Ricardo Fisas Mulleras, es una prestigiosa firma
española de cosmética de lujo líder en investi-
кокачественной косметики, лидером в об-
gación, desarrollo e innovación. Sus fórmulas la
ласти исследований и новых разработок.
han posicionado en los más deseados puntos de
Благодаря своим уникальным формулам,
venta y spa destino. Celebridades de renombre
косметика NATURA BISSÉ распространяет-
internacional, estilistas y maquilladores son fie-
ся в самых элитных спа и салонах красоты.
les a la firma.
Ее используют всемирно известные знаме-
NATURA BISSÉ hace historia.
нитости, стилисты и визажисты.
Tras un largo período de investigación científica,
NATURA BISSÉ делает историю.
nace DIAMOND LIFE INFUSION, un poten-
Результатом длительного научного иссле-
te sérum auto-regenerador formulado con una
дования компании стал DIAMOND LIFE
elevadísima concentración de 16 ingredientes
INFUSION, сильный восстанавливающий
rejuvenecedores, entre los que destaca el revo-
серум с формулой из 16 омолаживающих
lucionario y recién descubierto activo magnético
ингредиентов, среди которых новое рево-
Bio-Magnet Nanosomes (Patente Depositada).
люционное запатентованное активное ве-
DIAMOND LIFE INFUSION es el primer sérum
щество Bio-Magnet Nanosomes.
capaz de regular cuatro BIOMARCADORES
Насладитесь косметическими
DIAMOND LIFE INFUSION – первый се-
CLAVE DE LA EDAD DE LA PIEL, indicadores
средствами NATURA BISSÉ
рум, который регулирует четыре важных
celulares esenciales para conocer la edad biológi-
в отеле Salles Hotel&Spa Cala del Pí 5*
БИОЛОГИЧЕСКИХ ПОКАЗАТЕЛЯ СТА-
ca de la piel y prevenir el envejecimiento cutáneo
РЕНИЯ КОЖИ, определяет возраст кож-
prematuro.
ных клеток и предотвращает их преждев-
El mundo de la belleza celebra el nacimiento de
ременное старение.
una nueva y revolucionaria categoría cosméti-
Мир красоты празднует рождение новой
ca: “BIOMARCADORES DE LA EDAD DE LA
революционной косметической категории:
PIEL”
«БИОПОКАЗАТЕЛИ ВОЗРАСТА КОЖИ».
NATURA BISSÉ vuelve a marcar tendencia con
NATURA
el uso de Bio-Magnet Nanosomes…
Directora de Marketing del Grupo NATURA BISSÉ, nos desvela los secretos de DIAMOND LIFE INFUSION. Experta de Revista Rusa.
Disfrute de los productos y tratamientos de NATURA BISSÉ en Salles Hotel&Spa Cala del Pí 5*
BISSÉ
возвращает
тенден-
цию использования частиц Bio-Magnet
Cuatro años atrás, lanzamos al mercado DIA-
Nanosomes…
MOND MAGNETIC, un exfoliante corporal
Четыре года назад компания выпустила
que se retiraba con imanes. El producto fue todo
DIAMOND MAGNETIC, скраб для тела,
un éxito. A raíz de ello e inspirados en la actual
Avinguda del Cavall Bernat, 160
который удаляется с кожи с помощью маг-
tendencia en el campo de la medicina a utilizar
17250 Platja d'Aro, Girona
нитов. Этот продукт пользовался огром-
magnetita sintética como vehículo de liberación
Tel. +34 972 828 429
ным спросом. Вдохновленные его успехом
de fármacos al interior del cuerpo, colaboramos
www.hotelcaladelpi.com
и современной медициной, использующей
con el equipo científico de la Universidad de
68
Русский Журнал / КРАСОТА
DIAMOND LIFE INFUSION – средство нового поколения, результаты которого никого не оставят равнодушными. DIAMOND LIFE INFUSION es un tratamiento de última generación que alcanza niveles de rejuvenecimiento nunca antes logrados.
синтетический магнетит в качестве средства изъятия лекарственных средств из организма, компания сотрудничает с научной группой Мюнхенского университета, чтобы ввести в использование природный магнетит.
Múnich para lograr el uso cosmético de una magnetita
Этот магнетит – это и есть эликсир молодости?
natural.
Он обеспечивает мощное действие RETINOID-
¿Esta magnetita es el elixir de la juventud?
LIKE, которое схоже с эффектом от ретиноидов,
Proporciona una poderosa acción RETINOID-LIKE, equi-
стимулирует процесс обновления клеток, улучша-
valente al efecto de los retinoides, que estimula el proceso
ет тонус и текстуру кожи. Кожа становится более
de renovación celular, mejora el tono y la textura de la piel
блестящей и эластичной без побочных эффектов,
y aporta máxima luminosidad; sin los efectos secundarios
которые часто вызывают ретиноиды.
que suelen ocasionar estos compuestos sobre la piel.
DIAMOND LIFE INFUSION удивительно воздей-
DIAMOND LIFE INFUSION logra increíbles efectos so-
ствует на кожу ...
bre la piel…
Роскошь новой эры измеряется состоянием вашей
A partir de ahora el nuevo lujo se mide por el estado de tu
кожи. Создание настолько эффективного омола-
piel. Para mí era un reto crear un producto que lograra un
живающего средства DIAMOND LIFE – это огром-
increíble efecto rejuvenecedor y DIAMOND LIFE INFU-
ный прогресс.
SION fascina con sus resultados.
Revista Rusa / BELLEZA
69
Elena Benarroch
И
M
– один из самых выдающихся испанских
de las principales diseñadoras españolas de las
дизайнеров. Елена получила множество
últimas décadas. Ha recibido premios como el
престижных наград, в том числе премию
American Legend por la mejor colección del
American Legend за лучшую коллекцию
año, la Aguja de oro o la T de Telva en España.
года, испанские премии Aguja de oro и T
Elena Benarroch se hizo famosa por el cuidado
de Telva. Елена Бенарроч стала известной,
en la elección de la materia prima, sobre todo
благодаря высокому качеству исходных ма-
visones y por sus colecciones juveniles.
спанский модельер Елена Бенарроч
odista española de origen sefardí. Desde
открыла свой первый бутик кожаной
que abrió en 1979 una tienda de confec-
одежды в Мадриде в 1979 году. Сегодня она
ción en piel en Madrid se ha convertido en una
териалов и тканей, уникальному дизайну и
Calle Zurbarán 16. 28010, Madrid 0034 915 750 314 www.elenabenarroch.com
молодежным коллекциям.
Gin Mare
Д
ля
изготовления
P
уникального
джина Gin Mare используются
100% натуральные средиземномор-
artimos de una combinación de botánicos tan revolucionaria como la oliva
arbequina, la albahaca, el romero y el to-
ские продукты: оливки сорта арбе-
millo, cuatro productos 100% mediterrá-
кина, базилик, розмарин и тимьян в
neos que, unidos al enebro, al cilantro, al
сочетании с можжевельником, кори-
cardamomo y a los cítricos proporcionan
андром, кардамоном и цитрусовыми.
una ginebra única. En Gin Mare hemos
Каждый из ингредиентов настаива-
conseguido destilar, embotellar y expor-
ется в течение суток и более и дис-
tar la esencia del Mediterráneo. Nuestra
тиллируется по-отдельности. Имен-
gastronomía, nuestro clima, nuestra tierra
но эта техника и позволяет добиться
y nuestro mar son la cuna de civilizacio-
великолепного
сбалансированного
nes. Con una exclusiva y delicada elabo-
вкуса. Gin Mare – это квинтэссенция
ración, en Gin Mare maceramos cada uno
Средиземноморья в одной бутылке,
de nuestros botánicos durante un periodo
наша гастрономия, наш климат, наша земля и наше море – колыбель цивилизации.
70
C/Conde de Romanones 18, 19200 Azuqueca de Henares (Guadalajara) 0034 902 931 994 www.ginmare.com
Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ
superior a veinticuatro horas y los destilamos por separado, lo que nos permite conseguir una gran armonía en la boca.
Hierbas de Ibiza
О
D
подписан ювелиром Антонио Торресом
Torres Roig, siendo un híbrido único en Espa-
Роиджом. Это уникальный испанский ги-
ña entre la joya y el perfume. Se trata de una
брид, два в одном – ювелирное изделие и
serie limitada y numerada, cuyos afortunados
парфюм. Количество произведенных фла-
poseedores verán su nombre inscrito en el re-
конов ограничено, поэтому каждый из них
gistro interno de Hierbas de Ibiza Perfumes
пронумерован. Счастливые обладатели
como propietarios de una determinada cajita
каждого флакона будут занесены в список
numerada. La fragancia evoca a esos frescos
Hierbas de Ibiza Perfumes под определен-
amaneceres de aire limpio que nos regala la
ным номером. Аромат парфюма напо-
isla. Se trata de un producto más de la recono-
минает свежий чистый воздух Ибицы. Это
cida marca a nivel mundial Hierbas de Ibiza
стров Ибица дарит нам этот уникаль-
esde Ibiza nos llega una deliciosa Colo-
ный парфюм, флакон которого сде-
nia Sólida realizada en plata maciza de
лан из чистого серебра 925 пробы и лично
еще одно уникальное творение эксклюзивного бренда Hierbas de Ibiza Perfumes. Заполучить драгоценный флакон можно, лишь предоставив запрос на его изготовление.
Х
925 milésimas y firmada por el joyero Antonio
Carretera de San Juan, km. 13,100 Apdo. de correo nº1 07812 San Lorenzo (Ibiza) 0034 971 325 301 www.hierbasdeibiza.com
Blázquez амон Blazquez – это необычный
Perfumes. Para hacerse con una de ellas deberá solicitarlo a la casa, ya que se hacen por encargo y tras aceptación de su solicitud.
S
i examinamos un producto Blázquez des-
деликатес с неповторимым аро-
de una corta distancia, percibimos clara-
матом, вкусом и текстурой мяса.
mente las distintas fuentes de inspiración de
Этот испанский хамон имеет свою
su proceso. Observamos las líneas inconfun-
легендарную историю, над его при-
dibles de una vida al aire libre en el campo.
готовлением колдует вот уже третье
Reconocemos el impresionante reflejo de la
поколение мастеров. Этот экологиче-
huella que deja su alimentación en montanera,
ски чистый продукт производится в
bellota y hierba. Descubrimos los detalles que
уникальном по своим климатическим
genera una perfecta curación, donde se con-
свойствам горном районе Испании.
jugan raza, salazón, clima y años de tradición
Все это наделяет хамон Blázquez не
para producir el cóctel genial. Un Blázquez
только несравненным вкусом, но и не-
tiene identidad, tiene carácter. Da la sensación
которой долей эксклюзивности.
de chico duro, con trazos perfectos, de rostro carismático… pero lo mejor es que su autenticidad le permite aguantar con orgullo los envites de los más reputados gourmets. C/ Ventura Ruiz Aguilera 1 37001 Salamanca 0034 923 215 528 www.jamonesblazquez.com
72
Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ
Ad. Graph.x Ph. Tommaso Sartori
Boffi Barcelona C/Ferran Agullo’ 12 08021 Barcelona Tel. +34 93 414 52 24 www.boffibarcelona.com Boffi Madrid calle Príncipe de Vergara, 40 28001 Madrid Tel. +34.91.436.26.34 www.boffimadrid.com
boffi.com
П
родажа элитной недвижимости в зоне Diagonal Mar. Юридическая помощь высокого уровня. Страхование Allianz и
страхование здоровья DKV.
V
enta de inmuebles de lujo en la zona Diagonal Mar. Asesoramenieto jurídico de máxima calidad. Seguros Allianz y DKV
Seguros Médicos Passeig Garcia Faria 77 bajos, Barcelona Illa de la Llum - Diagonal Mar Tel. +34 933 561 184 info@scangelats.com www.scangelats.coms
В
T
ние в отеле незабываемым! В гостинице 91 комната, все номера
inolvidable! El hotel cuenta con 91 habitaciones, todas las habitacio-
оснащены кондиционером. В вашем распоряжении сад и от-
nes están equipadas con aire acondicionado. Jardín y piscina al aire
крытый бассейн, рядом с отелем находятся 8 полей для гольфа.
libre. Posibilidad de jugar al golf en 8 campos de la zona. En nuestro
В нашем ресторане вы сможете насладиться ежедневным меню
restaurante ofrecemos un menú del día a 16€ por persona. El Hotel
от нашего шеф-повара (16€ на человека). Отель «Гольф Коста
Golf Costa Brava les espera….
се, что нужно для отдыха! Превосходное расположение, умиротворенная атмосфера, свежий, чистый воздух, на-
полненный ароматами лесов и садов, сделают ваше пребыва-
odo lo que necesita para disfrutar de su estancia! ¡La excelente ubicación, el ambiente relajado, el aire fresco y limpio lleno de
aromas de bosque y jardines harán de su estancia una experiencia
Брава» ждет вас!
74
Urb. Golf Costa Brava, s/n Santa Cristina D’aro Tel. 972 835 151 hotel@hotel-golf.es
Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ
Н
E
бокалом хорошего шампанского или выпить коктейль. Пре-
Disfruta de las mejores vistas de la ciudad y sus impresionantes obras
красные виды на город с его впечатляющими архитектурны-
arquitectónicas: Sagadra Familia, Casa Batlló, el Templo de Tibidabo
ми творениями: Sagadra Familia, Casa Batlló, храм Tibidabo в
en una velada perfecta. La oferta gastronómica de La Dolce Vitae sa-
вечернем свете. Гастрономическое предложение La Dolce Vitae
tisfará incluso a los clientes más exigentes con una exquisita selección
удовлетворит даже самых требовательных клиентов своим изы-
de tapas y platos mediterráneos. En verano La Dolce Vitae ofrece toda
сканным выбором тапас и блюд средиземноморской кухни.
su frescura y buen hacer en este multiespacio de ocio y relax.
Расписание La Dolce Vitae: с 9:00 до 2:00.
Horario de La Dolce Vitae: de 09:00 a 02:00.
астоящий оазис в самом центре Барселоны, расположенный на знаменитом проспекте Paseo de Gracia. Наша
терраса – идеальное место для встречи, где можно насладиться
s un verdadero oasis en el centro de Barcelona, situado en el famoso Paseo de Gracia. La terraza es un lugar de encuentro per-
fecto para disfrutar de una excelente copa de champagne o un cóctel.
Paseo de Gracia 68, Barcelona www.hotelmajestic.es
L
L
E SILLA для CHERRY HEEL Коллекция
осень/зима
e Silla, colección Otoño-Invierno 2013/14.
2013/14
-
El clásico se funde con el contemporáneo.
сочетание классического и современного
Los contrastes de materiales protagonizan esta
стиля. Женские туфли из замши на каблуке,
colección donde la lámina se mezcla con el ante
шпилька с узким носом и декоративной
para dar luz a través de plataformas oro como en
золотой платформой 1,5 см.
estos stilettos para Cherry Heel de tacón gamuza y 1,5 cm de plateau metálico. €495 C/ Mallorca, 273 (Barcelona) www.cherryheel.com
76
Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ
Ваш стиль, ваш выбор
THE BEST DIAMONDS AT THE BEST PRICE
НАТАЛЬЯ ЛИТВИНОВА 3.05К H / VS1 55.000€; 2.50К D / VS2 39.000€; 2.02К F / VS1 25.000€; 1.53К F / VS1 16.000€; 1.12К G / VS1 Cushion 5.900€
Бриллиант – это предмет роскоши, под-
Для вас также изготовят эксклюзивные
черкивающий высокий статус владельца и
украшения, которые со временем лишь
его положение в обществе. Покупка пра-
возрастут в цене.
вильного бриллианта может превратиться
А почему бы не приобрести бриллиант в
в надежную инвестицию.
один карат и более, когда это более чем до-
Ателье Diamant Direct и Наталья Литвино-
ступно?
Алмазный брокер, с 2002 года занимается международной алмазной коммерцией, являясь акционером и участником важнейшей в мире алмазной биржи Beurs Voor Diamanthandel.
ва продает бриллианты напрямую с биржи и без посредников, именно поэтому
• Бриллианты от одного карата
цены здесь более чем демократичные. Бриллианты от одного до десяти каратов,
• Сертификаты HRD и GIA
классических или фантазийных форм и цветов. Вас ознакомят с предложениями со
• Оценка в вашем присутствии ваших
всего мира, и вы получите доступ к базе ал-
бриллиантов и других ювелирных
мазной биржи Beurs Voor Diamanthandel.
украшений
Здесь все бриллианты обладают авторитетными международными сертификата-
• Все тонкости, связанные с бриллиантами
ми HRD и GIA, которые признаны во всем мире и удостоверяют качество бриллиан-
• Изготовление эксклюзивных украшений
тов. Именно поэтому приобретение таких бриллиантов по хорошей цене станет
Paseo de Gracia 59, Barcelona entresuelo (первый этаж) 08007 ESPAÑA Tel. +34 608 930 525 info@diamond-direct.eu Skype: natalialitvinova www.diamond-direct.eu
• Страхование ювелирных украшений
очень выгодной инвестицией.
4.17К I / VVS1 45.000€
1.01К I / VS1 4.500€
Revista Rusa / SELECCIÓN
79
La Roca Village (Барселона) и Las Rozas Village (Мадрид) – два из девяти оутлет-городков Chic Outlet Shopping® Villages этим летом предлагают своим элегантным и изысканным посетительницам самый лучший выбор модных коллекций, аксессуаров и сувениров, а также приглашают посетить специально организованные мероприятия. La Roca Village (Barcelona) y Las Rozas Village (Madrid), dos de los nueve Chic Outlet Shopping® Villages, te ofrecen unas propuestas que entusiasmarán a las ‘globalistas’, esas viajeras cosmopolitas y sofisticadas que se mueven por todo el mundo buscando lo mejor de cada lugar: moda, complementos y objetos especiales, así como sitios donde mirar y dejarse ver.
L
as Rozas Village этим летом удивит своих посетителей новым уникальным concept store Spain Makes, про-
странством, выходящим за пределы современного бутика
L
a Roca Village открывает Gypset Bar, богемную террасу – воплощение непринужденного средиземноморского духа,
которая этим летом станет местом встречи многих модных
и действующим как платформа для презентации серии
путешественниц. Посетители смогут насладиться самыми ред-
испанских брендов и дизайнеров, которые успешно раз-
кими коктейлями. Каждую пятницу будет организовываться
виваются как на национальном, так и на международном
праздник для всех – Gypset Fiesta с живой музыкой, приятное
уровне.
завершение вашего шоппинг-тура.
L
L
serie de marcas, de diseñadores y artesanos españoles que crean y
inspiración étnica chic se podrán degustar exquisitos cócteles y, cada
creen en España, que son exitosos y reconocidos nacional e inter-
viernes, la terraza celebrará la Gypset Fiesta, que ofrecerá la mejor
nacionalmente.
música en directo como broche de oro a una jornada de compras in-
as Rozas Village propone una concept store única, Spain Makes, un espacio que rebasa los límites de una boutique tem-
poral, actuando como plataforma de exhibición artística de una
a Roca Village apuesta por el estilo Gypset. Visita su terraza de espíritu sofisticadamente bohemio, mediterráneo y desenfadado
punto de encuentro de las viajeras cosmopolitas. En este espacio de
olvidable.
Более подробно / Más información: www.LasRozasVillage.com C/ Juan Ramón Jiménez 3 28232, Las Rozas, Madrid Tel. +34 916 404 908
80
Более подробно / Más información: www.LaRocaVillage.com 08430 Santa Agnès de Malanyanes (La Roca del Vallès) Barcelona Tel. +34 938 423 939
Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ
Р
асположенный в районе St. Martí в Барселоне, Piramidón – это центр современного искусства, созданный в 1990 году
с целью поддержки художников и развития новых направле-
U
bicado en el distrito de St. Martí, Piramidón es un espacio creado en el año 1990 con la voluntad de proporcionar la in-
fraestructura necesaria para el desarrollo del trabajo y la investiga-
ний в искусстве. Piramidón – уникальное место, сочетающее
ción de los artistas que lo componen. Espacio híbrido entre fábrica
художественную галерею и студию, занимающееся распро-
de creación y galería de arte, Piramidón fusiona el ámbito de pro-
странением, продвижением и продажей картин и других
ducción artística con el ámbito de difusión, exhibición y venta de
предметов искусства. Это идеальное место для художников,
obras de arte. Desde sus inicios el centro se basa en la promoción y
новый концепт художественной галереи.
exposición de arte contemporáneo en sus distintos lenguajes. C/ Concili de Trento 313, Barcelona Tel. +34 932 780 768 www.piramidon.com
Г
G
фии, печать изображений на ткани. А также большой выбор
una hora), reproducciones, grabados, litografías, originales,
картин и произведений искусства.
fotografías, impresión sobre tela, esculturas. También, amplia
Услуги и сервис:
elección de cuadros y obras de arte.
• Коллективные и индивидуальные выставки современных ху-
Nuestros servicios y actividades:
дожников и артистов.
• Galería de arte – exposiciones colectivas e individuales de
• Оценка, реставрация, продажа и покупка предметов искусства.
artistas contemporáneos.
• Декорирование помещений – дома, квартиры, офисы, гости-
• Asesoría de arte – compra y venta, valoraciones, restauraciones…
ницы, магазины…
• Decoración – casas, apartamentos, despachos, hoteles, tiendas…
алерея Silvia Sennacheribbo предлагает широкий выбор предметов декора в Барселоне. Зеркала на заказ, рамки и лепные
украшения, скульптуры, репродукции, гравировки, литогра-
alería Silvia Sennacheribbo propone una amplia elección de objetos de la decoración en Barcelona. Espejos a medida,
marcos y molduras (servicio rápido de marcos a medida en
C/ Enrique Granados, 106 (Barcelona) www.sennacheribbo.es
82
Tel. 933 688 778 / 626 180 609 arte@sennacheribbo.es
Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ
FINEST REAL ESTATE BARCELONA
Pedralbes. E&V ID: W-01GKD5 · Цена: 7.000.000 €
San Gervasio/Bonanova. E&V ID: W-008UJE · Цена: 2.850.000 €
Pedralbes. E&V ID: W-008UOG · Цена: 5.500.000 €
San Gervasio. E&V ID: W-01FXQS · Цена: 3.000 €/месяц
ENGEL & VÖLKERS - ЭТО ВЕДУЩЕЕ АГЕНТСТВО, СПЕЦИАЛИЗИРУЩЕЕСЯ
НА СДЕЛКАХ С ЭЛИТНОЙ НЕДВИЖИМОСТЬЮ. Преимущества сотрудничества с Engel & Völkers: Компания с более чем 30-летним опытом
Крупная международная сеть - более 500 офисов в 37 странах Качественный эксклюзивный сервис Уникальная база данных объектов недвижимости и клиентов Дружный коллектив офиса в Барселоне (более 120 сотрудников) Любовь к работе, уважение традиций и имиджа фирмы. Мы будем рады стать вашим агентством, заслуживающим доверие, и объяснить вам все преимущества нового закона о получении вида на жительство при покупке недвижимости. E&V Shop Barcelona · Paseo de Gracia, 120 · 08008 Barcelona · T. +34 93 515 44 44 BarcelonaMMC-RES@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/barcelona
M
M
ственной баскской и средиземноморской кухней. Мы распо-
acuáticos de moda y degustar la mejor cocina Vasco-Mediterránea en
лагаемся всего в нескольких минутах езды от Барселоны и ра-
nuestro Restaurante. Contamos con la experiencia del Grupo Bilbao
ботаем с группой Bilbao Berría, известной своими люксовыми
Berría reconocido por sus restaurantes en Bilbao, Barcelona y For-
ресторанами в Бильбао, Барселоне и на Форментере. Открой-
mentera. Descubre un paraíso selecto donde podrás realizar de ma-
те для себя спортивный рай Malamar Wakepark: вейкбординг,
nera exclusiva deportes como Wakeboard, Paddle Surf, Beach Tennis
падлсерфинг, пляжный теннис и волейбол. Отдохните и про-
y Beach Volley. Relájate en un lugar en el que sol, mar, gastronomía
ведите незабываемый день в месте, объединяющем солнце,
y diversión, se juntan para ofrecerte una jornada inolvidable. Lujo y
море, высокую кухню и развлечения, люкс и спорт.
deporte en un solo lugar.
alamar Wakepark – это уникальный Beach Club на побережье Барселоны. Здесь вы можете заниматься самыми
модными видами водного спорта и наслаждаться высококаче-
Malamar Restaurant & Lounge Tel. Restaurante: 654 179 446 restaurante@malamarwakepark.com
N
alamar Wakepark es un Beach Club único en la Costa de Barcelona. Disponemos de un emplazamiento perfecto junto al mar
y a pocos minutos de Barcelona, donde podrás practicar los deportes
www.malamarwakepark.com Passage del Mar s/n, Montgat (Barcelona)
aviliera las Goges предлагает своим клиентам незабываемую прогулку на катере по самому большому озеру
в Каталонии Estany de Banyoles. Насладитесь прекрасными
N
Malamar Wakepark Tel. Wakepark: 685 308 670 info@malamarwakepark.com
aviliera les Goges ofrece experiencias únicas para sus clientes con la mayor calidad posible y en un entorno privile-
giado, el lago de Bañolas. Es el lago más grande de Cataluña con
пейзажами и уникальной обстановкой. Estany de Banyoles
una riqueza paisajística y ambiental única para pasear y disfrutar.
находится всего в нескольких километрах от Жироны, Фи-
Se encuentra a pocos kilómetros de Girona, Figueres y Besalú. A
гейроса и Бесалу, в 55 км от Льорет де Мара и в 120 км от
55 km de Lloret de Mar y 120 km de Barcelona. Nuestra barca, la
Барселоны. Наш катамаран Tirona c электрическим мотором
Tirona, es un catamarán de motor eléctrico no contaminante que
абсолютно бесшумен и не загрязняет окружающую среду.
no emite ruido. Tiene capacidad para 80 personas. Organizamos
Общая вместительность: до 80 человек. Мы организуем про-
viajes por el lago todos los días de la semana y fiestas privadas
гулки по озеру каждый день, а также частные мероприятия с
con una decoración “vintage” exquisita. Cuenta con servicio de
изысканным винтажным оформлением, напитками и канапе.
bebidas y canapés.
84
Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ
Passeig Darder, 10 17820 - Banyoles, Girona Tel. 972 583 470 ext. 1338 Mob. 626 225 200
На вас не повлияет рост IVA, так как наши предложения облагаются налогом ITP – 8%.
ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С НАШИМИ УСЛОВИЯМИ ФИНАНСИРОВАНИЯ
ПРИ ПОСЕЩЕНИИ КВАРТИРЫ В НОВОСТРОЙКЕ МЫ СДЕЛАЕМ ВАМ ПОДАРОК Calle Llull, 350-360
Torre A. Piso 4º pta. 3
Ваш новый дом на берегу моря 902 22 55 22
tutiendainmobiliaria.bnpparibas.es
B
B
вать» атмосферу нашего города и насладиться ею. BCN-HIGH
las emociones conduzcan las experiencias que les proponemos.
покажет вам все достопримечательности города, а также со-
BCN-HIGH fusiona todos los atractivos de la ciudad que, unidos
проводит в самые интересные и живописные места Катало-
a los diferentes paisajes de la geografía catalana, conforman
нии. Мы сделаем все возможное, чтобы впечатления об этом
unas experiencias personalizadas de las cuales podrán disfrutar
путешествии навсегда остались в вашем сердце.
nuestros visitantes.
CN-HIGH предлагает своим клиентам все самое лучшее, что только можно найти в Барселоне и ее окрестностях.
Мы предоставляем уникальную возможность «почувство-
CN-HIGH ofrece lo mejor que la ciudad de Barcelona y su área de influencia más cercana tiene para sus visitantes. Deseamos
que disfruten de ella de una forma vital, y que los sentidos y
Tel. +34 620 953 109 www.bcn-high.com
BOUZA DO REI ALBARIÑO 2012
NUMANTHIA 2009
D. O. RÍAS BAIXAS
D.O. TORO
Белое вино из винограда сорта
Красное вино, изготовленное
альбариньо с 20-летних виноград-
из винограда Тинто де Торо.
ных лоз. Насыщенный запах и
Выдерживается 18 месяцев в бочках
вкус с фруктовыми и цветочными
из французского дуба. Элегантное и
нотами.
изысканное с нотами спелых ягод.
Vino blanco elaborado con 100% de
Vino tinto elaborado con uva Tinta
uva albariña de viñedos con más de
de Toro. Crianza de 18 meses en
veinte años de antigüedad. Fragante
barrica bordelesa nueva de roble
y muy intenso. Lleno de notas
francés. Elegante y fino con matices
florales y frutales.
abundantes de fruta negra madura.
10,90€
86
С/ Pere Codina i Mont 1-3 Lloret de Mar Tel. 972 362 299
Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ
36€
Ctra. Miramar 40 08038 Barcelona. Tel. 934 436 627 info@club-miramar.es
Клуб-ресторан Miramar – это место, где время просто замирает, позволяя насладиться изысканными блюдами и прекрасным видом города, раскинувшегося у ваших ног. En Miramar el tiempo se detiene a la vez que se disfruta de una buena mesa mientras la ciudad está a tus pies.
Н
E
с потрясающими панорамными видами на Барселону. Этим
con unas impresionantes vistas a la ciudad de 180°. El afama-
а горе Монтжуик, бок о бок со смотровой площадкой и канатной дорогой Aeri del Port находится совсем недавно
обновленный ресторан Miramar Garden Club, уникальное место
n la montaña de Montjuic, puerta a puerta con el Aeri del Port (teleférico), se encuentra el recientemente renovado Res-
taurante Miramar Garden Club, un complejo único en Barcelona
неповторимым рестораном руководит ди-
do local está dirigido de la mano de Carles
ректор Карлес Кампс, а шеф-повар
Camps y con Ángel García al frente
Анхель Гарсия заведует кухней
de los fogones, así como con
и всем персоналом, всегда готовым
un staff totalmente reno-
предоставить
vado e involucrado en
своим клиентам мак-
la premisa de ofrecer
симум качества и от-
una excelente cali-
менный сервис.
dad y servicio. En
Именно
Miramar el tiempo
поэтому
принято считать, что в
ресторане
se detiene, a la vez
Miramar
que se disfruta de una
время замирает, позво-
buena mesa parece que
ляя насладиться прекрасным
puedas palpar los monumen-
видом города и рассмотреть его
tos y barrios más emblemáticos de
самые символичные места и достоприме-
Barcelona. Es, además, un espacio singular
чательности с высоты. Это идеальное место для организации
perfecto para eventos de empresa que buscan algo diferente,
различных мероприятий, для компаний, находящихся в по-
elegante y exclusivo. La selección de los platos, la calidad de los
иске чего-то уникального и эксклюзивного. Авторские блюда
alimentos y la experiencia de sus chefs son la base de la cocina.
из отборных и качественных продуктов. Креативный подход и
Siempre con su toque creativo y genuino busca siempre un equi-
гармоничная обстановка. Ресторан также располагает прекрас-
librio único en el paladar de los afortunados comensales. Dispone
ным садом и террасой, вмещающими до 325 человек, пребывая
de un jardín integrado en la ciudad con un amplio mirador y de
на которых можно насладиться прекрасным видом, потягивая
una terraza (con capacidad para 325 personas para un cóctel) que
из трубочки любимый коктейль.
puede utilizarse para tomar un refresco.
Revista Rusa / SELECCIÓN
87
ANTHEMA INTERIORS
– Что означает для вас интерьерный ди-
будущее?
зайн?
– В данный период, студия Anthema interiors
– Я всегда интересовалась дизайном инте-
находится в процессе активного развития и
рьеров. В моем понимании, интерьерный
стремится к увеличению количества между-
дизайн – это гораздо больше, чем простое за-
народных проектов.
полнение пространства красивой или дорогой мебелью, различными предметами декора, впечатляющими люстрами; больше, чем
HEDI DE BRAUWER Профессиональный дизайнер интерьеров с более чем 20-летним опытом работы. В 1992 году создала студию дизайна Anthema interiors в Жироне и Коста Брава. Портфолио ее работ включает дизайн интерьеров жилых комплексов и квартир, коммерческих помещений и отелей Философия Хеди – подчеркнуть уникальность владельца.
Especialista en diseño de interiores con más de 20 años de experiencia y fundadora de Anthema interiors, en la cuidad de Girona, Costa Brava, España. Su portafolio incluye viviendas particulares, oficinas e instalaciones en el ámbito empresarial y comercial, y proyectos para el sector hotelero. Su filosofía es crear espacios únicos y con personalidad. 88
оформление помещения с использованием
– ¿Qué es interiorismo?
модных отделочных материалов.
– Siempre he sido una apasionada del diseño de
Главная цель интерьерного дизайна – про-
interiores. Para mi, el interiorismo no solo signi-
будить эмоции в людях, пробудить целый
fica trabajar un espacio llenándolo de muebles y
спектр различных ощущений. Каждый раз,
objetos bonitos o en utilizar materiales vistosos
как человек заходит в квартиру, офис, дом,
y colocar lámparas espectaculares.
пространство должно удивлять его, в незави-
El objetivo principal del interiorismo es el de
симости от стиля и предпочтения каждого.
despertar sensaciones en las personas que lo ha-
Ощущения невозможно купить, их можно
bitan o utilizan. Cuando una persona entra en
только создать.
una vivienda, local, despacho, etc.....el espacio
– Как бы вы определили философию
le debería sorprender una y otra vez indistinta-
Anthema interiors?
mente de las preferencias de estilo de cada uno.
– Мы верим, что дизайн должен выражать
Las sensaciones no se compran, se crean.
личность клиента, разрешать проблемы про-
– ¿Cómo definirías la filosofía de Anthema in-
странства и соответствовать требованиям.
teriors?
Наша цель – быть образцом студии, которая
– Nosotros creemos que el diseño debería reflejar
предлагает уникальные проекты, создает гар-
la personalidad del cliente, una vez solucionados
моничные пространства безупречного каче-
los problemas y cumplidos los requisitos. Que-
ства, разрабатывает дизайн, выражающий
remos ser la referencia de espacios con armonía,
личность владельца.
personalidad, de una calidad impecable y unos
– Какова траектория развития студии?
proyectos únicos.
– В ходе своего развития Anthema interiors
– ¿Cuál ha sido la trayectoria del estudio?
превратилась в многопрофильную студию
– Anthema interiors se ha ido desarrollando en
дизайна, которая предлагает комплексные
un estudio multidisciplinar que ofrece un servi-
услуги по выполнению всех видов проектов,
cio integral en el desarrollo de proyectos para
а также по проведению частичных работ.
todo tipo de viviendas, comercios, empresas, es-
Мы разрабатываем дизайн интерьеров жи-
pacios efímeros y hostelería tanto de obra nueva
лых и коммерческих помещений, различных
como a reformar.
пространств и гостиничных комплексов, как
Actualmente, formamos un equipo que también
новых, так и нуждающихся в реконструкции
ofrece servicios de arquitectura, diseño gráfico,
или перепланировке.
paisajismo, merchandising y otros aspectos técni-
В настоящий момент мы сотрудничаем с ко-
cos, presupuestos y licencias para lo que conta-
мандой специалистов в сферах архитектуры,
mos con cualificados profesionales y colaborado-
графического и ландшафтного дизайна, мер-
res externos.
чендайзинга и других технических областях.
– ¿Cómo se proyecta Anthema interiors hacia el
Мы предоставляем сопровождение в финан-
futuro?
совых и юридических вопросах через согла-
-– Actualmente Anthema interiors se encuentra
шения с нашими партнерами.
en una fase de expansión y proyección hacia el de-
– Каковы планы Anthema interiors на
sarrollo de proyectos en el ámbito internacional.
Русский Журнал / CЕЛЕКЦИЯ
Хэди Де Брауэр Hedi De Brauwer
Архитектура интерьеров Arquitectura de interiores
Barcelona - España
www.anthemainteriors.com anthema@anthemainteriors.com
+34 972 22 09 83 +34 670 200 513 +34 647 705 785 (Елена Сударева) c/ Francesc Coll i Turbau, 8 ático 17001 Girona - Costa Brava - España
Hospes Infinite Places – сеть роскошных люксовых отелей в Испании, уникальные места для отдыха с элегантным дизайном и историей, в гармонии с окружающей средой. Сегодня наш рассказ о двух главных отелях сети в Мадриде и Аликанте. ИСТОРИЯ И АВАНГАРД
HISTORIA Y VANGUARDIA
Все, что нас очаровывает, способно перенести нас в другое из-
Todo cuanto nos fascina tiene la capacidad de abstraernos y
мерение, абстрактное и далекое от всего земного, поверхност-
trasladarnos a una dimensión alejada de lo superficial. Estos
ного, предсказуемого. Эти возвышенные моменты отдыха,
instantes de desconexión, de sorpresa y de admiración, nos
удивления и восхищения наполняют нас силой, энергией и
llenan de fuerza, energía y entusiasmo.
энтузиазмом. Отель Hospes Amérigo расположился в быв-
El antiguo convento de los Dominicos, en el centro histórico de
шем доминиканском монастыре в историческом центре го-
Alicante, es el lugar elegido y rehabilitado por Hospes Amérigo
рода Аликанте. Здесь вы сможете почувствовать спокойствие
para que en su interior usted pueda seguir respirando la paz y
и умиротворение прошлых времен. Hospes Amérigo напол-
el sosiego de otros tiempos. Hospes Amérigo es una sucesión
нит ваш отдых приятными сюрпризами. Добро пожаловать
de acontecimientos y sorpresas.
в удивительное пространство, расположенное в центре горо-
Le damos la bienvenida a un espacio de fascinación en el
да света, берега которого омывает Средиземное море, при-
centro de una ciudad de luz y bañada por el Mediterráneo
глашая вас расслабиться и почерпнуть вдохновение.
invitándole a la inspiración y al descanso.
SENZONE TASTE DISCOVERIES
SENZONE TASTE DISCOVERIES
Гастрономический ресторан, тапас-бар, лаунж-бар, лаунж-
Restaurante gastronómico, tapas bar, lounge bar, lounge
терраса
terraza.
BODYNA NATURAL CARE
BODYNA NATURAL CARE
Массажи и лечебные процедуры, фитнес и сауна, бассейн и
Masajes y tratamientos, fitness y sauna, piscina y solarium.
солярий C/ Rafael Altamira 7 03002 Alicante Tel. +34 965 146 570 hospes.amerigo@hospes.es | www.hospes.com |www.fuenso.com
90
Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ
Hospes Infinite Places – cadena de hoteles de lujo de referencia en España con un encanto único. Lugares donde descanso, elegancia, diseño e historia combinan en perfecta armonía con el entorno. Hoy destacamos dos principales destinos en Madrid y Alicante. РОСКОШЬ И СПОКОЙСТВИЕ
SERENIDAD
Отель Hospes Madrid расположен в удивительном здании
Hospes Madrid es un magnífico edificio de 1883 situado en la
1883 года на площади Plaza de la Independencia в коммерче-
Plaza de la Independencia, en el centro comercial y financie-
ском и финансовом центре Мадрида, рядом с основными му-
ro de Madrid, cerca de los principales museos de la ciudad.
зеями города. Из окон отеля открываются прекрасные виды
El hotel ofrece fantásticas vistas de la Puerta de Alcalá y un
на монумент Puerta de Alcalá, поблизости находятся самые ос-
acceso fácil a los principales lugares de interés de la capital.
новные достопримечательности столицы. Благодаря проде-
Lo que era un antiguo edificio de viviendas familiares ha pa-
ланным реставрационным работам, старинное здание отеля
sado a ser, a través de una estudiada restauración y una es-
– бывший жилой дом – превратилось в удивительное место,
pléndida combinación de elegancia y gastronomia, un hotel
предлагающее своим посетителям насладиться элегантным
donde vivir una experiencia única.
дизайном, лучшей гастрономией и незабываемыми впечат-
Le damos la bienvenida a un espacio capaz de atrapar nues-
лениями. Добро пожаловать в Hospes Madrid!
tros cinco sentidos.
SENZONE TASTE DISCOVERIES
SENZONE TASTE DISCOVERIES
Гастрономический ресторан, лаунж-бар, зона Chill out.
Restaurante gastronómico, lounge bar, patio Chill out.
BODYNA NATURAL CARE
BODYNA NATURAL CARE
Массажи и лечебные процедуры, фитнес, влажная и сухая
Masajes y tratamientos, fitness, sauna húmeda y seca, sala de
сауна, звуконепроницаемая комната отдыха, бассейн и джа-
relajación insonorizada, piscina y jacuzzi.
кузи. Plaza de la Independencia 3 28001 Madrid Tel. +34 914 322 911 hospes.madrid@hospes.es | www.hospes.com | www.fuenso.com
Revista Rusa / SELECCIÓN
91
Barbara Фотограф: Марина Скутина Ювелирные украшения: ERNEST ORIOL Одежда: ESCADA Стилист: Мария Ласточка Модель: Барбара Кампос (Модельное агенство Francina Modelos Barcelona) Fotógrafa: Marina Skutina Joyería: ERNEST ORIOL Ropa: ESCADA Estilista: Maria Lastochka Modelo: Barbara Campos (Agencia Francina Modelos Barcelona)
Серьги из белого золота с аквамарином и бриллиантами от ERNEST ORIOL – 16 950€ Колье из белого золота с аквамарином и бриллиантами от ERNEST ORIOL – 8 100€ Pendientes de oro blanco con aguamarina y brillantes de ERNEST ORIOL – 16.950€ Collar de oro blanco con aguamarina y brillantes de ERNEST ORIOL – 8.100€
Комбинезон из коллекции PRE FALL 2013 от ESCADA – 590€ Mono de la colección PRE FALL 2013 de ESCADA – 590€
Комбинезон из коллекции PRE FALL 2013 от ESCADA – 590€ Колье из розового и белого золота с бриллиантами от ERNEST ORIOL – 17 800€
Mono de la colección PRE FALL 2013 de ESCADA – 590€ Collar de oro rosa y blanco con brillantes de ERNEST ORIOL – 17.800€
Платье из коллекции PRE FALL 2013 от ESCADA – 1 040 € Колье из белого золота от ERNEST ORIOL – 38 500€ Серьги из белого золота с рубином от ERNEST ORIOL – 22 900€ Кольцо из розового золота с гранатом, рубином и бриллиантами brown от ERNEST ORIOL – 7 940€ Vestido de la colección PRE FALL 2013 de ESCADA – 1.040 € Collar largo de oro blanco de ERNEST ORIOL – 38.500€ Pendientes de oro blanco y rubí de ERNEST ORIOL –22.900€ Sortija de oro rosa con granate, rubí y brillantes brown de ERNEST ORIOL – 7.940€
Платье из коллекции PRE FALL 2013 от ESCADA – 1 300 € Кольцо из белого золота с аквамарином и бриллиантами от ERNEST ORIOL – 19 800€ Серьги из белого золота с сапфирами и бриллиантами от ERNEST ORIOL –28 350€ Vestido de la colección PRE FALL 2013 de ESCADA – 1.300 € Sortija de oro blanco con aguamarina y brillantes de ERNEST ORIOL – 19.800€ Pendientes de oro blanco con zafiros y brillantes de ERNEST ORIOL – 28.350€
Платье из коллекции PRE FALL 2013 от ESCADA – 1 060 € Серьги из белого золота с бриллиантами от ERNEST ORIOL – 10 980€ Колье из белого золота с бриллиантами от ERNEST ORIOL – 50 200€ Браслет из белого золота с бриллиантами от ERNEST ORIOL – 15 800€ Vestido de la colección PRE FALL 2013 de ESCADA – 1.060 € Pendientes largos de oro blanco y brillantes de ERNEST ORIOL – 10.980€ Collar de oro blanco y brillantes de ERNEST ORIOL – 50.200€ Pulsera de oro blanco y brillantes de ERNEST ORIOL – 15.800€
Foto by Black & Blanc
СОВЕРШЕННАЯ СВАДЬБА ПО ЗАКАЗУ LA PERFECCIÓN DE UNA BODA A MEDIDA
С
E
запоминающуюся свадьбу, не похожую на все остальные.
a la hora de organizar, diseñar y coordinar una boda, teniendo
Без внимания не останется ни одна деталь: подбор места,
en cuenta cada detalle: localización de espacio, invitaciones,
приглашения, кейтеринг, свадебное платье, фотографии,
catering, vestido de novia, fotografía, decoración e iluminación,
декорации и освещение, цветы, музыка и анимация, услу-
flores, música y animación, peluquería y maquillaje, joyería,
ги парикмахера и визажиста, ювелирные изделия, транс-
transporte y servicio de chófer, detalles para invitados, servicio
порт и услуги шофера, услуги для гостей, услуги няни,
de babysitting, traductor… nada queda al azar.
переводчик…
Con sus oficinas situadas en el Paseo de Gracia de Barcelona,
Офисы Belle Day находятся на Пасео де Грасия в Барсело-
Belle Day trabaja para aquellos clientes exigentes que
не. Belle Day, в зависимости от вашего желания, закажет
desean organizar una boda exclusiva y cuidada hasta el más
для свадьбы дворец, замок или ресторан, или одно из
mínimo detalle, controlando cada servicio y proveedor para
собственных помещений в центре Барселоны и ее окрест-
conseguir superar las expectativas de los novios. Además de
ностях. С нами возможно насладиться праздником как в
su especialidad para encontrar palacios y localizaciones de
частных садах, так и в закрытых залах для проведения це-
ensueño, Belle Day cuenta con espacios propios en el centro de
ремоний в узком или широком кругу. Все мероприятия
Barcelona y alrededores. En ambos lugares cabe la posibilidad
планируются согласно вкусу и требованиям клиентов.
de disfrutar tanto de jardín privado como de espacios
Прибыть на место на вертолете, выпустить 50 бабочек, ос-
interiores para celebraciones íntimas o más grandes, y siempre
вадьба – волшебный, удивительный праздник, все должно вызывать на нем восхищение. Праздничная
компания Belle Day готова устроить для вас красивую и
104
l secreto está en no dejar ningún detalle al azar: desde la pedida de mano hasta la luna de miel, todo requiere
tiempo y un cuidado especial. Esa es la filosofía de Belle Day
Русский Журнал / ТОРЖЕСТВО
Foto by Black & Blanc
ветить небо, устроить дождь из лепестков роз, отпраздно-
planificado según las necesidades y gustos de los clientes.
вать свадьбу на острове, во дворце или же что-то настолько
Todo aquello que los novios puedan imaginar, ya sea sencillo
простое, как символическое бракосочетание в романтиче-
o complejo: llegar en helicóptero, soltar 50 mariposas, iluminar
ской обстановке в саду с цветами, музыкой, шампанским
el cielo, una lluvia de pétalos, celebrar la boda en una isla,
и воспоминаниями на всю жизнь.… Воплотить в жизнь
en un palacio o algo tan simple como un enlace simbólico y
можно любой каприз, и Belle Day специализируется на
romántico entre dos en un jardín con flores, música, champagne
самых уникальных и особенных мелочах.
y un recuerdo para toda la vida… Cualquier detalle es posible
Компания Belle Day обеспечит эксклюзивность и персо-
y su especialidad aquellos que son únicos y diferentes.
нальный подход к клиенту. Количество заказов ограни-
Creen en la exclusividad y atención totalmente personalizada,
чено. Каждый клиент уникален, а каждая свадьба непо-
por ello limitan el número de trabajos en el tiempo. Cada
вторима – это и есть философия Belle Day. Наши свадьбы
cliente es único y cada boda irrepetible, así pues dedican todos
– это настоящее произведение искусства, достойное вос-
sus esfuerzos y disfrutan con ello: hacen de cada trabajo una
хищения!
experiencia de lujo para los novios.
Paseo de Gracia 61, 3-2 08007 Barcelona Tel. +34 93 496 18 76 / +34 608 560 310 info@belleday.com www.belleday.com
Revista Rusa / CELEBRACIÓN
105
ФИРМЕННЫЙ ДИЗАЙН ESPACIOS CON FIRMA TONI MOLINS Известный дизайнер с более чем 30-летним опытом, основательница собственной студии дизайна Molins Interiors, специализирующейся на дизайн-проектах интерьеров как жилых, так и коммерческих помещений, создает уютный, элегантный и вневременной стиль.
Reconocida diseñadora de interiores con más de 30 años de trayectoria, fundadora del estudio Molins Interiors especializado en proyectos de interiorismo tanto doméstico como comercial, creando “espacios con alma”, acogedores, elegantes y atemporales.
C/ Mª Auxiliadora 17 08017 Barcelona Tel. 932 052 556 molinsinteriors@molinsinteriors.com www.molinsinteriors.com
106
– Что послужило импульсом к созданию
– ¿Cuáles fueron los inicios de Molins In-
студии Molins Interiors?
teriors?
– Студия Molins Interiors родилась более
– Molins Interiors nació hace más de 30 años
30 лет назад как результат нашей с мужем
fruto de la pasión por el interiorismo tanto
приверженности к дизайну интерьеров. Мы
de mi marido como mía, asiduos a todas
постоянно посещали международные вы-
las ferias internacionales de Paris, Londres,
ставки в Париже, Лондоне, Нью-Йорке и
Nueva York y Milán. Fuimos pioneros en la
Милане и были создателями первого show-
época en crear el primer show-room de in-
room в Барселоне, которому удалось воссоз-
teriorismo en Barcelona, recreando distin-
дать различные интерьеры, обставленные
tos espacios completamente decorados con
мебелью нашего собственного дизайна. В
mobiliario de diseño propio. Actualmente
настоящее время наша команда состоит из
el estudio está formado por un equipo mul-
многопрофильных специалистов и посто-
tidisciplinar de profesionales internos y co-
янных сотрудников, которые занимаются не
laboradores habituales, que al margen del
только дизайном интерьеров, но и охватыва-
puro interiorismo abarcamos diversas áreas
ют другие области – такие, как архитектура,
de especialidad como arquitectura, paisajis-
ландшафтная архитектура, графический ди-
mo, estilismo y diseño gráfico, entre otras.
зайн и т.д.
– ¿Qué tipo de proyectos realizáis en vues-
– Над какими проектами вы обычно ра-
tro estudio?
ботаете?
– El amplio abanico de intervenciones que
– Мы охватываем широкий спектр раз-
realizamos abarcan desde viviendas habi-
личных проектов: занимаемся дизайном
tuales y segundas residencias, así como lo-
квартир, загородных домов, коммерческих
cales comerciales, despachos, restaurantes,
помещений, офисов, ресторанов, открытых
exteriores e incluso interiorismo náutico.
помещений и даже дизайном интерьеров
– Defínenos cuáles son vuestras premisas
яхт.
principales ante cualquier tipo de inter-
– Каковы ваши основные принципы,
vención.
предпосылки для реализации какого-ли-
– Cada espacio se estudia meticulosamente
бо проекта?
y requiere un tipo de intervención distinta,
– Каждое помещение перед любым вмеша-
en función de los requerimientos expresa-
тельством тщательно изучается. На дизайн
dos por la propiedad y supeditados a los
влияют такие важные факторы, как функ-
metros cuadrados de los que disponemos,
ция помещения, пожелания владельца обя-
el emplazamiento donde se encuentra ubi-
зательно с учетом располагаемой площади,
cado, así como la luz que infiere en él, con
Русский Журнал / КОМФОРТ
место нахождения, а также освещенность. Все это необходи-
el objetivo de optimizar al máximo dicho espacio, enfati-
мо учитывать для того, чтобы создать оптимальный дизайн,
zando las virtudes y disimulando los defectos, para crear
который скроет существующие дефекты, придаст уникаль-
espacios únicos y totalmente personalizados que transmi-
ный стиль, которому удастся пробудить эмоции каждого.
tan sensaciones.
– Что объединяет все ваши проекты?
– ¿Qué denominador común definiría vuestros proyectos?
– Стиль Molins, который характеризует все наши проекты,
– El “sello Molins” que caracteriza nuestros proyectos se
можно определить как уютный, элегантный, просторный,
definiría por crear espacios acogedores, elegantes, diáfa-
светлый и вневременной.
nos, luminosos y atemporales.
– Опишите профиль ваших клиентов.
– ¿Cómo definirías vuestro perfil de cliente?
– Наш клиент – тот, кто сумеет оценить хороший дизайн и
– Es un cliente que aprecia el valor añadido que aportará
те преимущества, которые он несет в себе – например, по-
un buen proyecto de interiorismo, bien sea en la evolución
может развитию бизнеса или улучшит качество жизни кли-
positiva de su negocio, o bien en la mejora de la calidad de
ента.
vida que experimentará gracias a su nueva vivienda.
Revista Rusa / CONFORT
107
КОМФОРТ У ВАШИХ НОГ CONFORT A TUS PIES OLIVIER RAYNAUD
Директор компании Arkomex, которая уже 15 лет находится на рынке и специализируется на продаже уникальных натуральных отделочных материалов.
Formado en Comercio Internacional, dirige Arkomex, empresa especializada en soluciones naturales para revestimientos, con más de 15 años en el mercado.
Show-room en Barcelona: C/ Roger de Lluria 119 Central: C/ Hidrogeno 25, Valladolid Tel. +34 983 214 699 arkomex@arkomex.com www.arkomex.com
108
Ф
илософия
компании
ARKOMEX
– поиск интересных и необычных
решений. Компания делает ставку на
A
RKOMEX y su filosofía continúan trabajando en soluciones interesantes y di-
ferentes. Su apuesta por la evolución y los nue-
применение в дизайне интерьера новых
vos materiales hacen que su showroom técnico
техник и материалов. Шоурум Arkomex
en Barcelona se haya convertido en un espacio
в Барселоне все больше ценится профес-
cada vez más valorado por los profesionales del
сионалами в области дизайна, ремонта
diseño, la construcción y la creación (arquitec-
и архитектуры. Шоурум – наглядное
tos, interioristas, etc.) Un espacio creado a partir
представление тех материалов, кото-
de nuestros productos, con sinergias nacidas de
рые предлагает компания ARKOMEX.
la utilización de materiales como el bambú, el
Здесь удачно сочетаются бамбук, бетон
hormigón y la madera noble.
и благородное дерево. В шоуруме вы-
Productos exclusivos y seleccionados entre las
ставлены только эксклюзивные матери-
mejores marcas europeas, nos aportan la segu-
алы лучших европейских марок, в чьем
ridad en nuestros materiales y sus aplicaciones.
качестве можно быть полностью уверен-
Marcas como CHÊNE DE L'EST, su exquisi-
ным.
ta política en el cuidado de las maderas nobles
Например, политика марки CHÊNE DE
europeas, desde el bosque, al suelo de su casa o
L´EST заключается в сохранении и в бе-
proyecto. Es un material que no solamente nos
режном обращении с деревом. Паркет
aportará confort y sensaciones, sino que desde
этой марки принесет в ваш дом только
el primer instante, la diferencia se notará en
комфорт и удобство, вы почувствуете
cada paso. Las maderas trabajadas mantienen la
разницу с первых шагов. В нем отраже-
filosofía maderera de varias generaciones.
ны традиции и опыт нескольких поко-
Texturas con marcas de sierra transversales a la
лений. На ваш выбор паркет различных
veta, cepillados, envejecidos, tintados y made-
текстур: с годовыми кольцами, с попе-
ras recuperadas. Siempre desde el respeto a este
речным срезом, брашированный, вин-
noble material. Sin duda, uno de los elementos
тажный, окрашенный, паркет из пере-
de más calidad y naturalidad que nos ofrece el
работанной древесины.
mercado.
Марки ROXYPAN и ROXYFLOOR при-
Con ROXYPAN y ROXYFLOOR nos acer-
близят вас к совершенству и элегант-
camos al mundo de la sofisticación y elegancia
ности. Они производят панели, покры-
convertida en solución. Tableros recubiertos con
тые слоем бетона высокой прочности.
una capa de hormigón, altamente resistente gra-
Нанести верхний слой бетона теперь
cias a unos procesos de fabricación exclusivos,
можно не только на стены или пол, но
nos permiten poder disfrutar del hormigón en
и на мебель, сделав ее более устойчивой
nuestros suelos, paredes e incluso mobiliario,
к любым погодным условиям. С этим
sin necesidad de su molesta aplicación. Diseños
ноу-хау стали доступны неповторимые
vanguardistas e ideas diferentes son el resultado
решения в дизайне, объединяющие пе-
de la fusión entre la arena y la madera.
сок и дерево.
ELEPHANT nos enseña como la sostenibili-
Русский Журнал / КОМФОРТ
Фирма ELEPHANT – это забота об окружаю-
dad, el diseño y la solución pueden ir de la mano en un
щей среде, уникальные решения с использова-
solo material. El bambú es un concepto adecuado para
нием бамбука. Бамбук – один из самых твердых
interiores y exteriores, mobiliario y estructuras. Una ma-
материалов, он идеально подойдет как для вну-
teria de futuro indudable, tratamientos de calor y aporte
тренних, так и для внешних помещений, – 100%
de densidad (maderable más duro del mundo) es todo
натуральный, прочный и прекрасный, как сама
lo necesario para disfrutar de una tarima 100% natural y
природа.
realmente resistente, estéticamente bella, la naturalidad a nuestros pies.
Revista Rusa / CONFORT
109
ИНТЕГРАЦИЯ С ПРИРОДОЙ INTEGRACIÓN CON LA NATURALEZA
Х
P
Барба Масип. Пятое поколение архитекторов
prosigue con su hijo Gabriel Barba.
возглавит сын Хавьера – Габриель Барба. Его
Su abuelo proyectó varios edificios de esti-
дедушка занимался проектированием важ-
lo modernista y ecléctico, muchos de ellos
ных зданий стиля модерн в районе Эшампле
ubicados en el Eixample de Barcelona. Su
Барселоны. Его отец Франциско Хуан Барба
padre, Francisco Juan Barba Corsini abrazó
Корсини оставил свой след в современной ар-
la arquitectura moderna dejando para la
хитектуре, приняв участие в проектировании
historia muestras tan destacadas como los
нескольких залов Педреры и здания Митре.
apartamentos de La Pedrera y el Edificio
Семейная библиотека Хавьера хранит книги,
Mitre.
которые стали теоретической опорой для ар-
La biblioteca familiar de Javier Barba acu-
хитекторов этой семьи.
mula los libros que ha ido sedimentando la
авьер Барба принадлежит четвертому поколению архитекторов, первым из ко-
JAVIER BARBA
Всемирно признанный архитектор.
Reconocido arquitecto internacional.
торых был его прапрадедушка – Франциско
110
saga de arquitectos que se inició con su
tatarabuelo, Francisco Barba Masip, y hoy
práctica arquitectónica familiar a lo largo
ЗНАЧИМОСТЬ ПРИРОДНОГО ОКРУЖЕНИЯ
de más de 150 años.
Вначале посещает то место, где будет возве-
EL ENTORNO COMO PUNTO DE PARTIDA
дено здание, в разные периоды дня, прогули-
Para Javier Barba es imprescindible reco-
вается, стараясь запечатлеть общую картину.
rrer un lugar durante los distintos momen-
Во время этих прогулок Хавьера посещают
tos del día, paseando y captando el sentido
интересные идеи, которые он тут же зарисо-
holístico del entorno. Las ideas surgidas en
вывает. «Без эмоций нет дизайна», – считает
estos recorridos las plasma en esbozos, que
он.
bosqueja en el propio lugar.
Для него очень важно, где расположено зда-
El arquitecto proyecta teniendo en cuenta
ние. С учетом этого он создает уникальные
la orientación. El resultado son obras biocli-
биоклиматические
С чего начинает Хавьер Барба свой проект?
Plaza Eguilaz, 10. Entresuelo 3ª 08017 Barcelona Tel. +34 932 044 206 javbarba@bcarquitectos.com www.greenarchitecture.com
ertenece a la cuarta generación de una
помещений,
máticas que se alimentan de la energía solar
которые питаются солнечной энергией, но
проекты
y de la ventilación natural. “Un arquitecto
в тоже время хорошо проветриваемы. «Ар-
tiene que ser como un buen actor y saber
хитектор должен работать, как актер – уметь
adaptarse a distintos papeles” – define.
адаптироваться к любой среде», – говорит он.
Sus construcciones se asientan en el terreno
Его здания всегда находятся в гармонии с
reconciliándose con el paisaje. Barba ha ca-
окружающим ландшафтом. Хавьер Барба
vado en laderas y aprovechado canteras y
строил дома на склонах, используя грунт и
rocas para abrigar sus casas, para fusionar
природный камень для отделки фасада, объ-
arquitectura y entorno.
единяя таким образом архитектуру и окру-
Como para su admirado Frank Lloyd
жающую среду.
Wright, la unidad es la consigna, un con-
На формирование стиля Хавьера повлиял
cepto que se relaciona también con la Bau-
Русский Журнал / АРХИТЕКТУРА
Rothschild House-Corfu Греция / Grecia
Kokkalis House-Mykonos Греция / Grecia
Kokkalis House-Mykonos Греция / Grecia
Casa en Pedralbes, Barcelona Дом в районе Pedralbes, Барселона
Golf La Graiera Clubhouse, Calafell Гольф-клуб La Graiera Clubhouse, Калафель
Hotel Piolets-Soldeu, Andorra Отель Piolets-Soldeu, Андорра
Bodegas Torres, Celler Waltraud Винодельня Torres, Celler Waltraud
известный архитектор Фрэнк Ллойд Райт и школа Баухаус, которые
haus. Todos los elementos han de tener relación con el conjunto.
стремились к целостности и единению с природой. Все элементы
Y los diseños de Javier Barba engloban desde el exterior hasta el
должны быть связаны между собой. Поэтому Хавьер занимается
interior.
как внутренним, так и внешним дизайном. В своей работе он до-
Su saber hacer ha calado hondo, de hecho entre sus clientes se
стиг больших высот, работая с такими известными клиентами, как
encuentran la familia Rothschild, Swarovski, la familia Torres, así
семья Ротшильдов, Сваровски, Торрес, Альтани из Катара, а также
como la Familia Real de Arabia Saudí y la Familia Real Qatarí.
королевские семьи Саудовской Аравии и Катара.
Si somos lo que comemos, también somos donde vivimos. Con el
«Мы – это то, что мы едим, и то, где мы живем» – таков девиз Ха-
mismo tesón que Javier Barba pone en la integración de la natura-
вьера, который старается добиться полной интеграции проекта в
leza con el proyecto, estudia con sus clientes las bondades de un
окружающую природу, изучает все ее преимущества и старается
diseño, con la sensibilidad para interpretar sus deseos, discutien-
сделать все необходимое, чтобы удовлетворить пожелания своих
do sentimientos para, por fin, consumar una obra en la que sus
клиентов и создать уникальное архитектурное произведение.
habitantes se sientan en casa, pero una casa singular, única.
Revista Rusa / ARQUITECTURA
111
ДЛЯ СОВРЕМЕННОГО ДОМА
К
омпания Vinçon начала свое существование в 1941
римое место в Барселоне.
году. Тогда она называлась Regalos Hugo Vinçon и
Здание, в котором располагается бутик, было спроектиро-
занималась продажей изделий из фарфора, керамики и
вано в 1899 году архитектором Антони Ровира и Рабасса.
стекла.
Сейчас оно занесено в список архитектурного наследия
В 1957 году семья Амат, которой фирма принадлежит и
Барселоны. Помещение в два этажа занимает общую пло-
по сей день, выкупила Vinçon у ее бывших владельцев. В
щадь 3 000 кв. м и включает террасу с выходом в один из
конце 60-х семья решила изменить направление бизнеса и
самых великолепных внутренних двориков района Эй-
продавать современные предметы интерьера и аксессуары
шампле, откуда можно полюбоваться задним фасадом
для дома. C этого момента в компании случилось много
Педреры Гауди.
изменений и нововведений, которые заложили основу бу-
Vinçon предлагает вам затеряться, прогуливаясь по бути-
дущему успеху Vinçon. В 1973 году открылся бутик – Зал
ку, как по большому складу, и обнаружить огромную и
Vinçon, в котором по сей день выставляются работы та-
уникальную коллекцию разнообразных дизайнерских и
лантливейших скульпторов и дизайнеров. Воодушевлен-
эксклюзивных предметов и аксессуаров для дома.
ная присвоением марке Национальной премии дизайна,
Один из самых интересных отделов бутика находится на
Vinçon покупает домен www.vincon.com и продает свою
втором этаже, где дизайнеры интерьера из Vinçon кон-
продукцию через интернет.
сультируют клиентов по любым вопросам, связанным с
Сегодня Vinçon – это широко известный на международ-
дизайном интерьера всего дома, кухни, гардеробной или
ном уровне бренд. А Зал Vinçon – уникальное и неповто-
гостиной.
112
Русский Журнал / ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА
PARA UNA CASA CONTEMPORÁNEA
V
inçon se fundó en 1941 con el nombre Regalos Hugo
Vinçon propone perderse por su tienda, tratada como un
Vinçon, por aquel entonces la empresa se dedicaba a la
escaparate para que pasear por ella se convierta en una ex-
distribución de porcelana, loza fina y cristalería. En el año
periencia diferente a la que se tiene, por ejemplo, en unos
1957 la familia Amat, actual propietaria, adquirió la empresa,
grandes almacenes, descubriendo así, su cuidada selección de
donde a finales de los 60 dan un vuelco al negocio y deciden
productos que engloba todo tipo de objetos de buen diseño
asumir riesgos y bucear en la incipiente industria de objetos
para el hogar.
de diseño contemporáneo para el hogar.
Una de las secciones más interesantes de la tienda se encuen-
A partir de ese momento las innovaciones se sucedieron en to-
tra en la segunda planta, donde los interioristas de Vinçon
dos los órdenes, sentándose las bases de lo que con el tiempo
asesoran a sus clientes en sus proyectos de cocina, vestuarios,
se ha convertido en uno de los establecimientos más singula-
salón o de toda la vivienda.
res y representativos de la ciudad de Barcelona. En 1973 se abre el espacio de La Sala Vinçon en el que desde entonces se ha ido presentando el trabajo de creadores y diseñadores de distintas disciplinas y procedencias. Animados tras haber conseguido el Premio Nacional de Diseño en 1995, dos años más tarde adquiere el dominio www.vincon.com y empieza a vender sus productos en Internet. Actualmente la marca goza de un reconocido prestigio internacional. El edificio donde se encuentra la tienda, proyectado en 1899 por el arquitecto Antoni Rovira i Rabassa, está catalogado y forma parte del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad de Barcelona. Cuenta con dos plantas ocupando una superficie total de 3.000 metros que incorpora una terraza interior con uno de los patios más bonitos del Eixample barcelonés, desde donde se puede admirar con todo detalle la fachada posterior de La Pedrera de Gaudí.
Passeig de Gràcia 96, 08008 Barcelona Tel. 932 156 050, info@vincon.com www.vincon.com
Revista Rusa / INTERIORISMO
113
КРУИЗЫ ИСПАНИИ CRUCEROS DE ESPAÑA
Испания занимает бо́льшую часть Пиренейского полуострова, тут кругом вода. С западной стороны – могучий Атлантический океан, с восточной – ласкающее Средиземноморье. Барселона, несомненно, является одним из главных морских испанских портов, он связан с другими 400 портами всего мира и является портомлидером всей Европы по количеству предлагаемых круизов. Барселонский порт – отправная или транзитная точка множества увлекательных морских круизов, которые познакомят с прославленной красотой Средиземноморья и других уголков планеты. Итак, на абордаж самых эксклюзивных и роскошных круизных лайнеров!
España ocupa la mayor parte de la Península Ibérica, aquí hay agua por todas partes. En la costa del oeste – el inmenso Atlántico, y en la del este – el soleado Mediterráneo. Barcelona, desde luego, es uno de los puertos marítimos principales de toda España, está relacionado con otros 400 puertos de todo el mundo y es el puerto-líder europeo por la cantidad de cruceros que ofrece. El Puerto de Barcelona es un punto de partida o de tránsito de numerosos cruceros entretenidos, que os llevara a los sitios más bellos del Mediterráneo y otros rincones del planeta. ¡Entonces al abordaje de los cruceros más exclusivos y lujosos! Текст / Texto: Наталья Савельева / Natalia Savelieva
114
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
QueenVictoria (компания Cunard Line) имеет 12 палуб, а
Victoria Queen de la empresa Cunard Line tiene 12 cubiertas
огромная оранжерея в колониальном стиле со стеклянной
y su invernadero de estilo colonial con el techo acristalado
крышей просто поражает воображение. На борту располо-
asombra la imaginación. A bordo: museo del mar Cunardia,
жились морской музей Cunardia, театр, художественный
teatro, biblioteca de dos plantas, jardín de invierno, hotel
музей, двухэтажная библиотека, зимний сад, питомник
para perros, sala de bailes, sala de conferencias, restaurantes
для собак, бальный зал, конференц-центр, рестораны с кух-
de cocinas de diferentes países del mundo, etc.
нями разных народов мира… www.cunardcruceros.com
Revista Rusa / VIAJES
115
The World Residential Ship (компания The World) во многих
The World Residential Ship (de la empresa The World) en
рейтингах занимает первое место как самый роскошный лай-
muchos ránquines ocupa el primer lugar como el crucero más
нер мира. С момента совершения своего первого круиза в 2002
lujoso de todo el mundo. Desde que en el año 2002 realizó su
году он бросал якорь в портах 140 стран. Этот лайнер – насто-
primera ruta, visitó diferentes puertos en 140 países del mun-
ящий плавучий город, все его дома находятся в собственности
do. Este barco es una entera ciudad flotante, cuyas casas son
счастливых любителей попутешествовать. На борту – спа-
propiedad de los afortunados viajeros. A bordo: spas, expo-
салоны, художественные выставки, развлекательные програм-
siciones de arte, programas de ocio, cine, gimnasio. 150-200
мы, кинотеатр, фитнес-центр. Только 150-200 резидентов и их
residentes y sus invitados permanecen a bordo de tres a cuatro
гостей могут получить возможность провести на корабле от
meses al año.
трех до четырех месяцев в году. www.aboardtheworld.com
116
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
Приходите познакомиться с многочисленными возможностями использования фарфора Lladró для украшения интерьеров. Произведения ручной работы, сделанные на фабрике фирмы в Валенсии, Испания. Ждем вас 24 сентября в 20 часов. Venga a descubrir las múltiples posibilidades de las porcelanas Lladró en la decoración de interiores. Creaciones hechas a mano en los talleres de la marca en Valencia (España). Le esperamos el 24 de septiembre a las 20 horas. POLÍGONO GALLERY Calle Carbón, 13 29603 Marbella
дополнительная информация / Para más información: +34 96 318 70 16 - mcca@es.lladro.com
Belle de Nuit - Люстра 40 св. золото Belle de Nuit - Chandelier 40 luces dorado 125 x 100 CM
Silver Shadow (компания Silversea) также из числа круиз-
Silver Shadow (de la empresa Silver Sea) es uno de los pocos
ных лайнеров с категорией «шесть звезд». 400 пассажиров
barcos con categoría “seis estrellas”. También tiene rutas que
корабля могут наслаждаться в путешествии невероятным
salen o pasan por Barcelona. Tiene capacidad para 400 pa-
комфортом в своих сьютах с видом на море и со всеми удоб-
sajeros y todos sus camarotes son suites con vistas al mar y
ствами (плазменные телевизоры, просторные гардеробные,
con todas las comodidades (televisores de plasma, espaciosos
услуги дворецкого и т. д.) Среди других услуг на борту: ка-
vestuarios, servicios de mayordomo, etc.) Entre otros servicios
зино, фитнес-центр, сhampagne комната, живая музыка, ре-
a bordo: casino, gimnasio, champagne room, música en vivo,
сторан с круглосуточным обслуживанием и многое другое.
restaurante con servicio de 24 horas y mucho más.
www.silversea.com
118
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
MSC Fantasía (компания MSC Cruceros) – круизное судно,
MSC Fantasía es un crucero de la empresa MSC Cruceros, le fue
которому присвоена категория «шесть звезд». И оно про-
otorgada la categoría de “seis estrellas” y realmente asombra por
сто изумляет как своими размерами – 333 метра в длину,
sus instalaciones. 333 metros de largo, lo que le convierte en uno
так и инфраструктурой. На борту лайнера действует MSC
de los barcos mas largos del mundo. A bordo ofrece sus servicios
Yacht Club для VIP-клиентов. В их распоряже-
MSC Yacht Club para clientes vip, para ellos fueron
нии 99 специальных сьютов, отдельный бар, 2
construidos 99 suites especiales, un bar, dos jacuzzis y
джакузи и бассейн. Полы, отделанные кристал-
una piscina. Suelos decorados con cristales de Swaro-
лами Сваровски, кинотеатр 4D, спа-салоны,
vski, cine 4D, spas, bar de puros, casino, tiendas duty
сигарный бар, казино, галерея магазинов duty
free, centro de negocios, galería de arte, habitación
free, бизнес-центр, художественная галерея, комната для
para juegos de mesa y póker, servicios de mayordomo, exquisi-
настольных игр и покера, услуги дворецкого, изысканная
ta cocina e incluso simulador de Formula I. Todo esto y mucho
кухня и даже симулятор Формулы 1. Вместимость – около 4
mas lo encontrareis a bordo de MSC Fantasía (con capacidad para
000 пассажиров. Целый город на плаву!
unos 4.000 pasajeros), en una palabra – una entera ciudad flotante. www.msccruises.com
120
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ АВТОМОБИЛИ ПО ВЫГОДНОЙ ЦЕНЕ VEHÍCULOS DE ALTA GAMA A LA CARTA CON DRIVER CARS
D
river Cars – компания, которая с 2006 года занимается продажей новых и подержанных автомо-
билей класса люкс самых престижных марок – BMW,
D
river Cars es una empresa que opera en el mercado desde el año 2006 y se dedica a la venta de vehículos de alta gama
nuevos y seminuevos de las principales marcas de lujo como
Mercedes, Audi, Porsche, Ferrari, Bentley, Lamborghini,
BMW, Mercedes, Audi, Porsche, Ferrari, Bentley, Lamborghini,
Aston Martin и других.
Aston Martin, etc.
Компания предоставляет отличные скидки – 40-50% от
La empresa ofrece muy buenos descuentos en coches a estrenar y
официальной цены, как на новые, так и на поддержан-
dispone de una amplia gama de vehículos de gerencia seminue-
ные автомобили с маленьким пробегом.
vos con descuentos que llegan hasta el 40-50% del importe del ve-
Большинство из предлагаемых машин зарегистрирова-
hículo nuevo con tan solo unos meses de uso y muy pocos kilóme-
ны в Испании. Некоторые модели с эксклюзивным тю-
tros. Los vehículos son nacionales en su mayoría pero también se
нингом завозятся фирмой из других стран.
importan algunas unidades exclusivas por no disponer en España
Driver Cars продает автомобили по всей Испании, а так-
de ciertos vehículos muy equipados.
же ежемесячно экспортирует различные модели пре-
Driver Cars vende tanto a nivel nacional como internacional con
стижных автомобильных марок в Россию, Румынию,
exportaciones mensuales de coches de alta gama a países como
Германию, Чехию и другие европейские страны, кото-
Rusia, Rumanía, Alemania, República Checa, etc. que los adquie-
рые выбирают Driver Cars за очень выгодные цены.
ren debido al gran ahorro que les ofrecen nuestros vehículos con
Driver Cars предлагает полный набор услуг от доставки
respecto al precio de sus países.
приобретенного вами транспортного средства на дом
Ofrecemos un trato personalizado, entregamos los vehículos a
до техосмотра и поддержания его в исправном техни-
domicilio en toda España y nos encargamos de las revisiones y
ческом состоянии. Компания также берет на себя все
de todo tipo de cuestiones relacionadas con sus vehículos. Traba-
вопросы, связанные с приобретением автомобиля. Вы-
jamos a menudo con el cliente extranjero y sabemos adaptarnos
сококвалифицированные сотрудники Driver Cars сво-
a sus necesidades. Para este propósito contamos con el personal
бодно владеют несколькими языками и индивидуально
cualificado que domina varios idiomas para atender a cada cliente
подходят к каждому клиенту.
ofreciéndole un trato exclusivo.
На сайте компании www.drivercarsbcn.com ее клиен-
Disponemos de una página web actualizada y moderna a través
ты могут постоянно следить за тем, какие автомобили
de la cual nuestros clientes pueden hacer un seguimiento conti-
имеются в наличии. Также есть возможность заказать
nuo actual. Y si el vehículo deseado no se encuentra ahí, lo busca-
необходимую вам модель автомобиля.
remos a la carta según lo desee.
122
Русский Журнал / АВТОГИД
DRIVERCARSBCN.COM
AUDI RS5
VEHICULOS DE ALTA GAMA NACIONALES E IMPORTACÓN
ДОРОГИЕ АВТОМОБИЛИ С ЭКСКЛЮЗИВНЫМ ТЮНИНГОМ LUXURY CARS WITH EXCLUSIVE TUNING
ASTON MARTIN DB9 MANSORY
BMW M6
Ctra. Dosrius, 148 08440 Cardedeu Tel. 938 444 882 Fax. 938 713 803 drivercars@drivercarsbcn.com www.drivercarsbcn.com
Услуги бесплатного переводчика: +34 931 765 301
BMW X6 M
ТЕСТ РОСКОШИ TEST DE LUJO
Текст / Texto: Давид Эскамилья / David Escamilla Фото / Fotos: архив пресс-службы Ferrari / archivo de prensa Ferrari
В очередной раз Ferrari преподнес нам приятный сюрприз, пригласив «Русский журнал» поучаствовать в двухдневном туре из Барселоны в Марбелью на автомобилях F12, FF и 458 Spider. Наш корреспондент Давид Эскамилья отправился в это незабываемое путешествие, чтобы поделиться с читателями своими впечатлениями.
Una vez más Ferrari nos ha hecho una agradable sorpresa, invitando Revista Rusa a participar en un tour de dos días desde Barcelona a Marbella en los coches F12, FF y 458 Spider. David Escamilla, corresponsal de Revista Rusa ha participado en este inolvidable viaje y comparte con nosotros sus impresiones.
124
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ
И
H
Мне выдалась удивительная возможность пересечь Испанию
Desde hace más de 65 años Ferrari produce coches deportivos
с сервера на юг на трех самых престижных моделях Ferrari.
aplicando las tecnologías más avanzadas al mismo tiempo que
На протяжении 65 лет спортивные автомобили Ferrari соз-
desde la autenticidad de un espíritu artesanal y exclusivo, ya
дают самые передовые технологии, оставаясь при этом вер-
que tan solo ponen en el mercado unos siete mil nuevos coches
ными своим традициям и эксклюзивности, выпуская и вы-
al año.
ставляя на продажу только семь тысяч новых автомобилей
Y como siempre es mejor vivir algo en primera persona para
в год. Это было восхитительно – испытать что-то лучшее на
luego poderlo contar de la mejor manera posible, debo confesar
себе. Долгий путь почти в 1500 км мы проделали за два дня.
que tuve el gran privilegio de atravesar España, de norte a sur,
Спросить у меня, за рулем какого из трех Ferrari мне понра-
al volante de diversos modelos recientes de la escudería más
вилось сидеть больше, – все равно что заставить выбрать лю-
prestigiosa del mundo.
бимую руку. Все три модели – F12, FF и 458 Spider – образцы
Fue una larga ruta de casi 1.500 kilómetros, recorrida en dos
совершенства и универсальности в чистом виде. Они дарят
días, tiempo más que suficiente para conducir los tres modelos
наслаждение каждым поворотом и еще большее – гонками
de la gama, el F12, el FF y el 458 Spider, tres maravillosos ejem-
на высокой скорости по бесконечной прямой, по горным
plares que representan a la perfección la versatilidad en estado
подъемам и спускам, по фантастической трассе Circuito de
puro y las múltiples posibilidades de la colección para cubrir
Almería. Вы только представьте: 12-цилиндровый F12 разго-
las necesidades y los sueños de todos los clientes que precisen,
ногда жизнь дарит нам уникальные и незабываемые моменты, когда мы отдаемся во власть наших самых
сокровенных желаний.
ay experiencias únicas e incluso irrepetibles en la vida, momentos en los que vale la pena dejarnos llevar por las
ilusiones y por la pasión.
Revista Rusa / REPORTAJE EXCLUSIVO
125
няется от 0 до 100 км/ч за немыслимые 3,1 секунды! А через 8,5 секунд на спидометре уже 200 км/ч! Это, наверное, самое невероятное ощущение, которое может дать Ferrari. Динамика разгона настолько стремительна, что в какой-то момент от нагрузки на грудную клетку даже дышать становится трудно. F12 оставил позади все когда-либо выпускавшиеся дорожные суперкары Ferrari. Усевшись за руль FF, я понял, что хочу водить это авто всегда. Кстати, расшифровывается аббревиатура FF просто – Ferrari Four, где второе слово недвусмысленно намекает на самую суть – привод на все четыре колеса. FF стал первым серийным полноприводным «жеребцом» из Маранелло. Многие автожурналисты любят сравнивать ощущения от процесса вождения какого-нибудь суперкара с сексом. Так вот Ferrari FF – больше, чем секс. К этому автомобилю вообще сложно подобрать человеческое определение. Встреча с НЛО? Да, так звучит правдоподобнее. Это самая удивительная Ferrari –трехдверная и полноприводная. Да и, наверное, самый удивительный автомобиль из ныне существующих. На десерт был двухместный кабриолет 458 Spider – как говорят сами производители, авто для тех, кто не прочь вальяжно прокатиться по вечерним городским улицам. Впечатление фантастическое! Мне даже подумалось, что метафора «сносит крышу» обязана своим рождением именно этому авто. Кстати, жесткую крышу в нем сносит (в прямом смысле слова) всего за 14 секунд. Динамика кабриолета тоже на фантастическом уровне – 3,4 секунды до 100 км/ч и 6,9 секунды до 160 км/ч. А если найти подходящий отрезок прямой дороги, то можно легко достичь максимальных 320 км/ч. Так что совсем не удивительно, что на борту Ferrari мы пересекли пол-Испании за считанные часы. И если бы по пути не останавливались, чтобы полюбоваться пейзажами и достопримечательностями вроде города искусств и наук в Валенсии, замка Альгамбра в Гранаде или пустыни Табернас в Альмерии, где снималось множество вестернов об американском Диком Западе, то конечный пункт нашего пути – солнечная Марбелья – встретила бы нас минимум на сутки раньше. Мы попрощались с организаторами этого удивительного тест-драйва в салоне Ferrari в Саламанке. И я понял, что Ferrari – это автомобили, на которые нельзя просто смотреть, их нужно слышать, понимать и осязать.
126
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ
además de un coche deportivo con prestaciones excepcionales, todo un estilo de vida y grandes dosis de emoción en la conducción. Fueron 48 horas intensas, en las que pude conducir los tres coches combinando todo tipo de superficies y de carreteras. Desde largas autopistas pasando por autovías, desde carreteras nacionales a carreteras comarcales, y todo ello para poder disfrutar al máximo con cada curva, con cada recta infinita, con cada puerto de montaña, e incluso acelerando un poco más libremente dentro del fantástico Circuito de Almería. A bordo de los Ferrari que conduje tuve la oportunidad de visitar lugares tan emblemáticos como la ciudad de las Artes y las Ciencias en Valencia o la Alhambra de Granada. En la primera jornada salimos de Barcelona y en pocas horas llegamos a Valencia, donde tuvimos el placer de comer una auténtica paella en uno de los restaurantes más tradicionales de la ciudad, La Pepica. Después de los postres y del café, volvimos a ponernos al volante de nuestros Ferrari en dirección hacia Murcia. Cruzamos las magníficas Sierra de Espuña y también la Sierra de Almenara, y a través de la carretera Costa Águilas, pasamos por Carboneras y llegamos a Las Negras, donde cenamos y descansamos en el fantástico y minimalista Hotel Cala Grande, situado en el mítico y relajante Cabo de Gata. En la segunda jornada volvemos a estar en la carretera, disfrutando de nuestros tres Ferrari, el F12, el FF y el 458 Spider. Atravesamos el desierto de Tabernas, en Almería, una zona característica de España en la que se filmaron numerosas películas ambientadas en el lejano oeste americano, ya que el paisaje desértico y árido nos conecta directamente con el imaginario cinematográfico de aquél género. También tuvimos la oportunidad de acelerar nuestros vehículos haciendo rugir sus poderosos motores Ferrari en el Circuito de Almería. Después seguimos nuestra ruta por las Alpujarras y llegamos a Granada, donde comimos en el Parador Nacional de La Alhambra. Y finalmente ya por la tarde llegamos a Marbella, donde aparcamos definitivamente nuestros coches en el concesionario C. de Salamanca. Las sensaciones placenteras y poderosas que sientes al volante de un Ferrari, son recuerdos y vivencias que perdurarán en el tiempo. Velocidad y seguridad, alta tecnología y artesanía, excelencia y belleza...
Revista Rusa / REPORTAJE EXCLUSIVO
127
CSIO BARCELONA C
E
в самое важное событие в мире конного спорта с самым боль-
so hípico más importante del mundo, con la mayor dotación
шим призовым фондом за всю историю этого престижного
en premios de la historia: dos millones trescientos mil Eu-
соревнования – 2 300 000 евро.
ros.
Международное спортивное состязание с огромной историей
CSIO Barcelona, el evento deportivo internacional más anti-
возвращается в этом году в Барселону, включив в свою про-
guo de España, regresa este año incorporando en su progra-
грамму финал известного турнира, в котором примут участие
ma de competiciones la final por equipos estrella del circuito
самые известные международные спортсмены. В общей слож-
internacional. A lo largo de los cuatro días del evento que
ности в течение четырех дней пройдут десять соревнований,
volverá a disputarse coincidiendo con las fiestas de la Mer-
которые совпадут с празднованием фестиваля Mercè.
cè, se correrán un total de diez competiciones. Siete de ellas,
В прошлом году Всемирная Лига кубков наций по конкуру
como la Copa de SM la Reina o el Longines - Trofeu Ciutat
была переименована в Furusiyya FEI Nations Cup™ Series – в
de Barcelona, serán individuales y totalmente independien-
честь нового спонсора соревнований, конно-спортивного фон-
tes de la Furusiyya FEI Nations Cup™ Jumping Final.
26 по 29 сентября в Real Club de Polo в Барселоне пройдет финал международного турнира по конкуру Furusiyya
FEI Nations Cup ™ Series, который превратит CSIO Barcelona
l Real Club de Polo será del 26 al 29 de septiembre sede de la gran final mundial del Furusiyya FEI Nations
Cup™ Series, convirtiendo el CSIO Barcelona en el concur-
да Саудовской Аравии. В рамках вступительного
El pasado año la FEI aprobó una nueva fórmu-
сезона пройдет 22 соревнования, которые опре-
la para la Liga Mundial de Copas de Naciones
делят 19 команд для участия в финале: 9 из Евро-
de Salto, la Furusiyya FEI Nations Cup™ Series,
пы, 2 из Северной и Центральной Америки, 2 из
denominada así en atención a su nuevo patro-
Южной Америки, 2 из Средневосточных стран,
cinador, un fondo ecuestre saudí. A lo largo de
2 из Азии и 1 команда из Африки. В том случае.
esta temporada inaugural se disputarán un total
если Испания не выйдет в финал, она сможет при-
de veintidós eventos y serán 19 los equipos que
нимать участие в соревновании, как страна, прини-
competirán en la gran final de Barcelona proce-
мающая мероприятие.
dentes de las diferentes ligas mundiales: nueve de Europa,
Официальным партнером финала Furusiyya FEI Nations
dos de Norte y Centro América, Sudamérica, Oriente Medio
Cup™ в Барселоне станет швейцарская часовая фабрика
y Asia y uno África. En el caso de que España no califique
Longines, производящая официальный хронометр Кубка на-
para la final, podrá participar en calidad de país anfitrión.
ций.
Longines, por su parte, relojero suizo cronometrador oficial
ПРАЗДНИК ДЛЯ ВСЕХ
de la Furusiyya FEI Nations Cup™, lo será asimismo de la
Кроме соревнований, CSIO Barcelona также организует вы-
Gran Final de Barcelona.
ставку, посвященную конному спорту, организованную Санти
ESPECTÁCULO PARA TODOS
Серра и Sercam Shows, которую можно будет посетить в тече-
Además del espectáculo deportivo, CSIO Barcelona ofrecerá
ние трех дней (в пятницу, субботу и воскресенье). Кроме того,
también este año una cautivadora exhibición hípica a cargo
самые маленькие любители конного спорта смогут получить
de Santi de Sercam Shows que se repetirá en tres ocasiones
свою порцию удовольствия в Pony Park. Здесь же развернутся
(viernes, sábado y domingo), además de un simpático Pony
40 коммерческих стендов. А отпраздновать победу любимой
Park para los más pequeños, un atractivo village con más de
команды (мы верим в тебя, Испания!) можно будет в рестора-
40 stands comerciales y un restaurante panorámico (reser-
не (заказ столика по тел. в Барселоне 934 480 209).
vas: 934 480 209).
128
Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ
26-29 SEPT. 2013
estudiakema.com
www.csiobarcelona.com
Patrocinador Principal:
Patrocinador:
VehĂculo oficial:
Co-Patrocinador:
Con el apoyo de:
Насладитесь Bonasport – одним из лучших спортивных клубов в Барселоне. Идеальное место для тех, кто хочет расслабиться, позаботиться о своем здоровье, получив при этом удовольствие. Прекрасный оазис площадью 16 000 м² с уникальным оборудованием. 7 теннисных кортов
3 сквош/ракетбол корта
внутренний бассейн
Beauty Space
фитнес-зал
8 кортов для игры в падель
набор программ тренировок
открытый бассейн
спа
зал пилатес
Кроме крытый гольф,/ диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, 130того: парикмахерская, ресторан, Русский Журнал ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ джакузи, паровая комната, wi-fi, зона для детей, магазин спортивной одежды и др.
Vistabella 11, 08022 Barcelona (Espa単a) - Tel. 93 254 15 00 Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL
info@bonasport.com www.bonasport.com
131
DIME известно как одно из самых эксклюзивных мест в верхней
DIME se ha posicionado como uno de los lugares más exclusivos
части Барселоны. С новыми работниками и руководством это
de la zona alta de Barcelona. Con nueva dirección y equipo, el local
заведение на улице Doctor Fleming 11 начинает новый этап.
de la calle Doctor Fleming 11, inicia una nueva etapa.
С
D
совмещает три зоны в одном пространстве: ресторан, клуб
de acción en un espacio global: restaurante, club y coctelería.
и коктейль-бар.
En dos plantas se reparten todas las zonas y los servicios
Все зоны и услуги расположились на двух этажах. Ресторан,
de DIME. Restaurante, salas que garantizan la privacidad,
залы, гарантирующие полную приватность, небольшая
un pequeño escenario para actuaciones, club, coctelería,
сцена для представлений, клуб, коктейль-бар, террасы…
terrazas... La polivalencia de este lugar lo convierte en un
Универсальность DIME превращает его в место встреч для
punto de encuentro en el que realizar diversas actividades
проведения разного рода мероприятий, без необходимости
sin necesidad de desplazarse. La decoradora Eva Martínez,
перемещаться в другие заведения. Декоратор Ева Мартинес
además de delimitar los espacios de forma coherente a su
умело смогла зонировать пространство, а также добилась
finalidad, ha establecido un potente juego de texturas en las
прекрасного сочетания различных текстур: бархата, шелка,
que participan terciopelo, seda, lana, maderas nobles, már-
шерсти, благородных пород дерева, мрамора, стали, меди,
moles, acero, cobre, espejo, cristal... Inacabable la combina-
зеркал, стекла – бесконечное сочетание, которое в итоге
ción que, finalmente, queda resuelta en un concepto global
отражает общую идею элегантности.
de sofisticación.
РЕСТОРАН
RESTAURANTE
Основной зал DIME – это уютное помещение, в котором
La sala principal de DIME se trata de un acogedor espacio
гости могут насладиться вкусными блюдами, прекрасными
donde el comensal podrá disfrutar de un servicio selecto a
винами и отменным сервисом. Ресторан обладает большой
la vez que informal. El restaurante cuenta con una amplia y
и тщательно отобранной коллекцией вин, как испанских,
cuidada selección de vinos de carácter nacional e internacio-
так и произведенных в других странах. В винном погребе
nal. Una extensa bodega con una especial selección de vinos
находится специальная коллекция вин из каждого региона
autóctonos de cada región del país.
Испании.
Basada en productos de primera calidad, la carta de DIME
тех пор как DIME открыл свои двери в январе 2012 года, он превратился в неотъемлемую часть светской жизни
верхней части Барселоны. Речь идет о заведении, которое
132
esde que abrió sus puertas en enero del 2012 DIME se ha convertido en un imprescindible del ocio de la zona
alta de Barcelona. Se trata de un local que reúne tres áreas
Русский Журнал / МЕСТО ВСТРЕЧИ
C/ Doctor Fleming 11 08017 Barcelona Еженедельные концерты / Conciertos cada semana T. +34 93 534 33 66 / +34 648 511 254 www.dimebarcelonarestaurant.com info@dimebarcelonarestaurant.com
В меню DIME, основанном на продуктах высшего качества,
mantiene una esencia mediterránea con productos de tem-
преобладают блюда средиземноморской кухни с сезонными
porada y un tratamiento de cocina moderna en muchas de
продуктами. Во главе – аргентинский шеф-повар Мартин
sus propuestas. Al frente se encuentra el chef argentino Mar-
Васкес, воспроизводящий сбалансированные и здоровые
tín Vázquez, quien utiliza un recetario suave y sin apenas
рецепты с минимальным содержанием жиров.
grasas, equilibrado y sano.
МЕРОПРИЯТИЯ
EVENTOS
- В середине мая в ресторане и клубе DIME прошло
– El 16 de mayo el restaurante y club DIME inauguró la tem-
открытие сезона террас в Барселоне. На мероприятии
porada de terrazas en Barcelona. A esta asistieron más de
присутствовало 400 гостей, вечеринку своим вниманием
400 invitados entre los que se encontraban la cantante Sora-
почтили певицы Сорайя и Vivancos и известный дизайнер
ya, los Vivancos y la diseñadora Rosa Clará.
Роса Клара.
– Durante junio DIME organizó divertidos Brunch en su
- Весь июнь DIME устраивал на своей террасе веселые
agradable terraza donde se ofrecía un exquisito buffet.
бранчи с превосходным изысканным буфетом.
– El 26 de junio la marca de calzado y accesorios Coolway
- Именно в DIME известная марка обуви и аксессуаров Coo-
celebró la tercera entrega de sus premios "Los Más Cool" en
lway провела третью церемонию вручения премии Los Más
la terraza y el club de DIME.
Cool.
– Martín Vázquez, chef de DIME, fue protagonista de la de-
- Мартин Васкес, шеф-повар DIME, принимал участие в
gustación que ofreció el restaurante en el Club de Golf Sant
дегустации, организованной рестораном гольф-клуба Club
Cugat hace un par de semanas.
de Golf Sant Cugat.
– La revista Metal y el diseñador Manuel Bolaño no dudaron
- Журнал Metal и дизайнер Мануэль Боланьо выбрали клуб
en elegir el club DIME para realizar su fiesta con motivo de
DIME для проведения презентации коллекции весна-лето
la presentación de la colección Primavera-Verano 2014 del
2014 в рамках Недели моды 080 Barcelona Fashion.
diseñador en 080 Barcelona Fashion.
Расписание:
Horario:
С понедельника по среду: с 13:00 до 2:00 ночи
13:00h-02:00h de lunes a miércoles
С четверга по субботу: с 13:00 до 03:00 ночи
13:00h-03:00h de jueves a sábado
Воскресенье – закрыто
Domingo cerrado
Revista Rusa / LUGAR DE ENCUENTRO
133
ТВОРЧЕСКИЙ ВЗРЫВ LA EXPLOSIÓN CREATIVA Текст / Texto: Ирина Булгакова / Irina Bulgakova
Беатрис Барраль – художница, создатель и владелица студии Under D в Мадриде. Ее работы неоднократно выставлялись как в Европе, так и в США. Работы Барраль были удостоены многочисленных премий, среди которых премия изящных искусств Фонда Марселино Ботина. Художница была номинантом творческих программ различных культурных и художественных центров многих стран мира, в числе которых International Studio Program в Нью-Йорке, Triangle France и Cité des Arts в Париже. Произведения Беатрис Барраль входят в экспозиции Музея изящных искусств в Сантандере, Фонда Ботина в Мадриде, а также находятся в частных коллекциях в Испании, Франции, Германии и Соединенных Штатах.
Beatriz Barral, artista visual, creadora del estudio “Under D” en Madrid. Su obra ha sido objeto de numerosas exposiciones individuales y colectivas, tanto en Europa como en los Estados Unidos. Su trabajo artístico ha sido galardonado con numerosas distinciones y becas de creación (entre las que se encuentra una beca de artes plásticas de la Fundación Marcelino Botín), y ha sido artista residente, entre otras instituciones, del International Studio Program of New York, Triangle France y de la Cité des Arts de París. Varias obras de Beatriz Barral están en el Museo de Bellas Artes de Santander, en la Fundación Botín (Madrid) y en las colecciones privadas en España, Francia, Alemania y los Estados Unidos. 134
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
Н
M
ступив порог, слышу джаз. Беатрис встречает меня с ослепи-
D”. Al cruzar el umbral se escucha jazz. Beatriz me recibe con
тельной улыбкой и показывает свою студию. Круги, яркие
una sonrisa deslumbrante y me enseña su estudio. Variedad
цвета и зеркальные отражения – основные элементы ее твор-
de círculos, colores llamativos y juegos de espejos son los ele-
ческого пространства, которые мгновенно приковывают вни-
mentos de su espacio creativo que atrapa la atención al ins-
мание. В течение нашего разговора за чашечкой кофе обна-
tante. Nos sentamos a tomar un café. Mientras conversamos,
руживаю огромную энергию, силу и индивидуальность моей
descubro en ella una gran energía, fuerza y personalidad.
собеседницы. Мы как-то очень быстро переходим на «ты».
– ¿Cuáles fueron tus primeros pasos en el mundo artístico?
– Беатрис, расскажи о своих первых шагах в мире искус-
– Desde que era muy pequeñita sabía que sería artista. Me
ства.
pasaba las horas dibujando y pintando, de mayor quería
– Будучи еще совсем маленькой, я знала, что буду художницей:
crear y viajar.
проводила целые часы, рисуя и раскрашивая. Став постарше,
– ¿Creciste en un entorno artístico?
стала еще и путешествовать и творить в путешествиях.
– Mis padres no están relacionados con el mundo del arte,
– Ты росла в артистическом окружении?
pero con 13 años, leyendo una antología de Antonio Macha-
– Мои родители не связаны с миром искусства. Однако в воз-
do me encontré con un poema dedicado a un tal Emiliano
расте 13 лет, читая антологию Антонио Мачадо, я обнару-
Barral. Entonces supe que mi tío abuelo había sido escultor
жила поэму, посвященную Эмилио Барралю, и узнала, что
y que murió en la Guerra Civil en el 36. Así que descubrí un
мой двоюродный дедушка был скульптором и умер во время
vínculo de tercera generación con el mundo del arte a través
Гражданской войны в 1936 году. Так я открыла связь моей се-
de la poesía.
мьи в третьем поколении с миром искусства через поэзию.
– ¿Qué te aportó personal y profesionalmente vivir en el
– Ты много лет прожила за границей. Что тебе дала в лич-
extranjero?
ном и профессиональном плане эта жизнь?
– La Facultad de Bellas Artes de San Fernando de Madrid me
аправляюсь к воротам Алькала, что в самом сердце Мадрида. Вхожу в элегантное здание, построенное в 1900
году, где находится студия Беатрис Барраль – Under D. Пере-
e desplazo a la Puerta de Alcalá, en pleno corazón de Madrid, entro en un edificio señorial construido en
1900 donde se encuentra el estudio de Beatriz Barral, “Under
– На факультете изящных искусств Академии Сан Фернандо в Мадриде мне дали академическое и широкопрофильное техническое образование, но я должна была уехать, чтобы расширить свое персональное, профессиональное и художественное мировосприятие. Мне хотелось продолжать образование, строящееся на абсолютно ином подходе. Сперва я уехала в
aportó una educación muy académica
«Воображение, непринужденность, энтузиазм – важные качества художника»
y ampliamente técnica, pero necesitaba irme para ampliar mi visión personal, profesional y artística. Quería una educación que tuviese un enfoque totalmente distinto. Al obtener una beca me fui a Inglaterra sin intención de volver de inmediato a España. Viví en Canadá y tenía que dar clases en la Universidad
Англию по стипендии без какого-либо желания возвращаться
que, por un lado, era un reto, pero por otro, una experiencia
в скором времени в Испанию. Потом жила в Канаде и должна
muy interesante. Después tuve una increíble vivencia en San
была преподавать студентам в университете, что, с одной сто-
Francisco. Estaba en un entorno absolutamente centrado en
роны, было трудностью, а с другой – интереснейшим опытом.
el arte, en una ciudad muy diferente al resto de los Estados
После этого – невероятный опыт в Сан-Франциско. Попада-
Unidos, con un microclima propio. Otra de las ventajas de
ешь в среду, абсолютно сконцентрированную на искусстве, в
estar en San Francisco fue la oportunidad de obtener una for-
город, сильно отличающийся от других мест в Соединенных
mación multidisciplinar, seguía pintando al mismo tiempo
Штатах, со своей собственной микросредой. Одно из преиму-
que experimentaba con el cine. Luego fueron Nueva York,
ществ жизни в Сан-Франциско – это получение междисци-
Marsella, París y Noruega… Mis desplazamientos están en
плинарного образования: я продолжала рисовать, одновре-
función a mis inquietudes artísticas, relacionándome siempre
менно экспериментируя в области кино. Затем - Нью-Йорк,
con la ciudad y con las personas que la habitan.
Марсель, Париж, Норвегия… Мои переезды обусловлены
– ¿Cuál es la historia de la creación de tu estudio “Under
творческими поисками, но я всегда нахожусь в непосредствен-
Dior”?
ном взаимодействии с городом и его обитателями.
– Hace dos años me planteé la necesidad de un espacio có-
– Какова история создания твоей студии Under D?
modo y adecuado para trabajar. Comencé buscando en al-
– Два года назад встала необходимость располагать подходя-
gún lugar con movimiento artístico. Finalmente encontré el
щим пространством для работы. Я начала поиски в районах
lugar perfecto, en pleno centro de Madrid, frente al parque
с активной артистической жизнью. Наконец, нашла идеаль-
de El Retiro. En la planta superior a mi estudio se situa el
ное место, в самом центре Мадрида, напротив парка Ретиро.
showroom de Christian Dior, entonces se me ocurrió poner
Непосредственно над моей студией, этажом выше, находится
el nombre “Under Dior”, ahora “Under D”.
шоурум Кристиана Диора, и мне пришло в голову назвать
– ¿Cómo surgen las ideas de tus muestras?
студию Under Dior (сейчас Under D).
– Hay exposiciones inicialmente más centradas en el propio
Revista Rusa / ARTISTA
135
– Как появляются идеи твоих работ?
espacio de la galería o del museo. Por ejemplo, “Superac-
– Некоторые выставки изначально задуманы под опре-
cesspace” (2003) en Parker´s Box Gallery en Nueva York fue
деленное пространство галереи или музея. Например,
una oportunidad magnífica para trasladar mi concepto del
Superaccesspace (2003) в Parker´s Box Gallery в Нью-Йорке
espacio, que yo había trabajado en los dípticos de un tamaño
стало отличной возможностью перенести мою концепцию
reducido, a un espacio arquitectónico de la galería. Quería
пространства на архитектурное пространство галереи. Целью
crear algo que flotase, un espacio tridimensional: era hacerme
было создать ощущение парения в воздухе, что-то вроде трех-
con las paredes y con el suelo. El planteamiento de esta expo-
мерного пространства (экспозиция размещалась на стенах
sición y su desarrollo fue una experiencia difícil: rodeada de
и на полу). Планирование и подготовка этой выставки были
los materiales, pasé las dos primeras semanas asimilándolo
непростыми. Оставшись один на один с материалом, первые
todo, para que de pronto -una explosión- y empieza a fluir.
две недели я искала подход, а потом неожиданно произошел
Suelo visualizar en mi cabeza. Rara vez hago bocetos, lo veo
«взрыв» – и начался процесс творения.
claro en mi cabeza, es una intuición, una imagen que se fija
Обычно идеи новых работ возникают в моей голове. Очень
en la mente.
редко делаю наброски, как правило, четко вижу в своем вооб-
– ¿Qué pretendes comunicar a través de tus obras?
ражении. Это интуиция, мысленный образ.
– Nunca es algo literal de un concepto primero. Por ejemplo
– Что ты стремишься передать с помощью своих произ-
en la exposición de “Superaccesspace”, quería descolocar al
ведений?
espectador, a través de un juego de reflejos, ponerle boca aba-
– Воплощение изначальной идеи в реальной экспозиции
jo, encogerle, duplicarle, enfrentarle a una nueva percepción
никогда не является буквальным. В выставке Superaccesspace
del espacio capaz de trasportarle a otro mundo, paralelo,
мне хотелось поставить зрителя с ног на голову с помощью
quizás. En la exposición “TWINS”, también en Nueva York,
зеркальных отражений, столкнуть его лицом к лицу с новым
jugué con la cuasi-simetría, hice confluir dos grandes planos,
восприятием пространства, перенести в другой, параллель-
dos pinturas negras con felices y ficticios agujeros de color
ный мир. На другой выставке в Нью-Йорке, TWINS, я играла
rosa que ofrecían la posibilidad de escapar, de buscar y en-
с квази-симметрией: объединила черные плоскости с яркими
contrar otro espacio a través de agujeros, de grietas posibles.
кругами розового цвета. Был достигнут эффект возможности
– El elemento predominante de tus obras es el círculo. ¿Qué
побега, нахождения иного пространства.
significado tiene para ti?
– Преобладающий элемент в твоих работах – круг. Поче-
– En el círculo hay enormes posibilidades. No hay aristas. La
му?
arista es agresiva, te puede cortar en dos, te obliga a elegir
– В круге скрыто множество возможностей. Нет граней. Грань
una de sus caras. Eso no ocurre con la esfera o el círculo. Pue-
агрессивна, она разбивает на две части, заставляет выбирать
des meterte dentro, caminar por fuera, crear distintos espa-
меж двух сторон. В случае со сферой или кругом все по-
cios. Una esfera puede encapsular todo un mundo interior, y
другому. Мы можем как бы проникнуть внутрь, находиться
al mismo tiempo mantener una comunicación constante con
снаружи, создавать различные пространства. Сфера заключа-
el exterior que, a su vez, configura nuevos espacios, se puede
ет в себе внутренний мир, поддерживает непрерывную связь
fluir.
со всем, что находится извне, и в то же время формирует но-
– ¿Cuáles son los materiales que utilizas en tus trabajos?
вые пространства, она безгранична.
– El color, fundamentalmente. En el objeto, en el filo de lo
– Какие материалы ты обычно используешь?
plano o del aire, el color siempre está presente en mi obra.
– Прежде всего, цвет. Предмет, край плоскости или воздуш-
Utilizo materiales ligeros, contemporáneos, creados para
136
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
PORT OLÍMPIC - MARINA, 19-21 - T. +34 93 225 78 78 www.casino-barcelona.com При себе необходимо иметь удостоверение личности: водительские права или паспорт. Для лиц, не являющихся гражданами Евросоюза, наличие паспорта обязательно. Несовершеннолетним вход воспрещен.
ное пространство – в моих работах всегда присутствует цвет. Я
otros fines, como por ejemplo el forex, que se utilizó en el
использую легкие современные предметы, предназначенные
mobiliario de los aviones por su ligereza y modelabilidad.
для разнообразного использования: пластик форекс, который
También espejos, pintura spray, tableros de mesa, luz artifi-
обычно используется для отделки салона самолета, зеркала,
cial, materiales que transforman esa luz con su reflejo como,
краску-спрей, панели стола, искусственное освещение, а так-
por ejemplo, telas de lentejuelas de plástico.
же предметы, которые трансформируют свет за счет отраже-
– ¿Qué te distingue de otros artistas?
ния, как, например, ткани с пластиковыми стразами.
– Soy una artista visual que se relaciona con otras esferas
– Что тебя отличает от других художников?
artísticas, como la música, la poesía, la arquitectura o el cine.
– Я визуальный художник, но взаимодействую с другими
Mi entorno se compone de personas muy creativas en cada
сферами искусства: музыка, поэзия, архитектура и кино. Мое
uno de estos ámbitos, nos retroalimentamos y, a veces, ellos
окружение – это творческие люди из самых разнообразных
intervienen con sus obras en la apertura de mis exposiciones.
областей. Мы всегда подпитываем друг друга, и иногда я при-
– ¿Qué diferencia encuentra un artista a la hora de trabajar
глашаю их выступить со своими произведениями на откры-
en otros países con respecto a España?
тии моих выставок.
– En principio, creo que en España no se valora tanto a las
– Каковы особенности работы в Испании и в других стра-
personas creadoras, socialmente tampoco. Hay muchos artis-
нах?
tas que pagan por exponer y luego no ven el resultado en las
– Прежде всего, надо сказать, что в Испании творческие люди
ventas. Mis inicios en el mundo artístico profesional fueron
недооценены и социально не защищены. Многие художники
en los Estados Unidos, y puedo decir que cuando cierra la
вынуждены платить за выставление своих работ, зачастую не
exposición en el plazo de una semana te están pagando lo
получают реальный экономический доход с продаж. Мои
que has vendido. En Alemania habitualmente en la inaugu-
первые профессиональные шаги в артистическом мире были
ración hay una persona del mundo de la teoría, de la historia
осуществлены в Соединенных Штатах, и могу сказать, что в
del arte o un filósofo, que hace una introducción pública del
Америке художнику выплачивается гонорар за проданные
artista, y eso crea también un diálogo muy interesante con
работы. В Германии на открытии выставки, как правило,
las personas presentes en la exposición. Por eso, diría que
присутствует научный специалист по истории искусства, который представляет художника публике, что создает интересный диалог между присутствующими на выставке. Думаю, что в вышеназванных странах искусство воспринимается серьезнее, творческий процесс и художник оцениваются по достоинству. – Какую роль для тебя сыграла жизнь в
en los países mencionados el arte se toma
«Сходство между русскими и испанцами – гордость и характер»
студенческой резиденции в Мадриде?
más en serio, se da más importancia a la creación y al artista. – ¿Cómo fue para ti la experiencia de vivir en la Residencia de Estudiantes en Madrid? – Es el lugar donde en otro tiempo se conocieron tres grandes personajes, como Luis Buñuel, Federico García Lorca y Salvador Dalí. Me quedo con la experien-
– Это место, в котором познакомились три крупнейшие фи-
cia de haber tenido la oportunidad de convivir con personas
гуры – Луис Бунюэль, Федерико Гарсия Лорка и Сальвадор
muy brillantes, investigadores y creadores de distintas disci-
Дали. Жизнь в резиденции сталa значимой, прежде всего, из-
plinas, y la fortuna de mantener una profunda amistad con
за возможности познакомиться с потрясающими творчески-
muchas de ellas. La conversación y el intercambio no tienen
ми людьми и установить крепкую дружбу со многими из них.
precio.
Общение и взаимообогащение бесценны.
– ¿Qué piensas sobre Rusia y el arte ruso?
– Что ты думаешь о русском искусстве?
– Rusia es un lugar que siempre me ha atraído. Recuerdo con
– Россия меня всегда притягивала. Вспоминаю с теплотой
cariño una selección de cuentos rusos que leí y releí en mi
русские сказки, которыми зачитывалась в детстве. Россия дала
infancia. Rusia ha dado gran literatura al mundo. Las van-
миру великую литературу. Русский авангард – это что-то неве-
guardias rusas es algo fascinante: Ródchenko, Malévich... La
роятное! Родченко, Малевич… Специфика кино Тарковского
manera de entender el cine de Tarkovski es una maravilla, o
– это чудо! Сумасшедшая «Кин-Дза-Дза» Данелии, перепол-
la loca “¡Kin-Dza-Dza!” de Danelia, cargada de creatividad
ненная творческой фантазией и социальной критикой. Меж-
y crítica social. Veo algunas afinidades entre los rusos y los
ду русскими и испанцами есть некоторое сходство – опреде-
españoles, un cierto orgullo y carácter.
ленная гордость, характер.
– ¿Qué consejo le darías a un artista que está empezando?
– Какой совет ты бы дала начинающему художнику?
– Le diría “adelante”. La imaginación, la fluidez, el entusias-
– Я бы сказала: «Вперед!». Воображение, непринужденность,
mo, la pasión son características importantes de un artista.
энтузиазм, страсть – важные свойства художника. Но, в об-
De todos modos, en general, no creo en los consejos. Creo que
щем, я не верю в советы. Думаю, что вместо того, чтобы ждать, что скажут другие, важнее самому видеть, наблюдать, слушать и действовать.
138
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
C/ Jonqueres 18 - Trafalgar 2 Tel. 93 268 03 04 08003 Barcelona info@abelux.es
МЕДИЦИНА И ЗДОРОВЬЕ MEDICINA Y SALUD 140
Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ
CLINICA DENTAL ESPECIALIZADA
Muntaner 555, 3-2 08022 Barcelona Tel. 934 177 390 info@periobcn.com www.periobcn.com
P
P
сей день является передовым центром, который по-
vanguardia odontológica actualizándose tanto desde
стоянно обновляется – как с клинической, так и с на-
el punto de vista clínico como científico utilizando la
учной точки зрения – и всегда использует только со-
tecnología más avanzada. Nuestra filosofía de trabajo
временные технологии. Наша философия основана на
se basa en tres pilares fundamentales: la vocación por
трех принципах: стремление к совершенству в работе,
la excelencia en el trabajo, el máximo rigor científico y
высокая научная точность и внимательное обслужива-
la calidad humana y trato personalizado. Un equipo
ние. Команда высококлассных специалистов позволя-
de profesionales especialistas de alto nivel nos permite
ет нам предлагать нашим клиентам полный комплект
ofrecer un servicio más completo a nuestros pacientes
услуг, включая следующие специальности: космети-
incluyendo las siguientes especialidades: odontología
ческая стоматология и эстетика, имплантология, ле-
cosmética y estética, implantología estética, tratamien-
чение десен, ротовая и челюстно-лицевая хирургия,
tos de enfermedades de las encías, cirugía bucal y
консервативная стоматология, эндодонтия, протези-
maxilofacial, odontología conservadora, endodoncia,
рование зубов и имплантантов, детская и взрослая
prótesis sobre dientes e implantes, ortodoncia infan-
стоматология, незаметная стоматология (эстетика),
til y de adultos, ortodoncia invisible (estética), odon-
передовая стоматология под седацией, эстетическая
tología avanzada con sedación intravenosa, medicina
медицина и терапия, замедляющая процессы старе-
estética y
ния (antiaging).
(antiaging).
eriobcn – это одна из лучших стоматологических клиник, специализирующаяся на всех областях
стоматологии. Основанная в 2001 году, клиника и по
eriobcn somos una clínica dental de referencia especializada en todas las áreas de la Odontología.
Fundada en el año 2001 nos hemos mantenido en la
medicina preventiva del envejecimiento
Специально для читателей «Русского журнала» скидка 10%. Свяжитесь с нами, чтобы записаться на первый прием и бесплатное обследование. Especialmente para los lectores de Revista Rusa ofrecemos un descuento de 10%. Contacte con nosotros para una primera visita informativa y diagnóstica gratuita. Revista Rusa / CONSULTA
141
РЕЦЕССИЯ ДЕСНЫ: ПРИЧИНЫ И ЛЕЧЕНИЕ SOLUCIÓN PARA ENCÍAS RETRAÍDAS
JULIÁN CUESTA
Р
L
1. Заболевания десен (пародонтит и гинги-
1. Enfermedad periodontal (piorrea, gingivitis)
вит).
2. Abrasiones del tejido por incorrecto cepilla-
2. Повреждение тканей в связи с неправиль-
do
ной чисткой зубов.
3. Predisposición genética
3. Генетическая предрасположенность.
4. Tabaquismo
4. Табакокурение.
5. Envejecimiento
ецессия десны – это очень распространенная проблема, которая может быть
Признанный стоматолог центра Implantología Estética рассказал нам о распространенном заболевании десен.
связана со следующими причинами:
a retracción de las encías es un problema muy común que puede deberse a múlti-
ples causas:
5. Возрастные изменения тканей. Las consecuencias son tanto estéticas como
Médico estomatólogo de Implantología Estética nos habla de los problemas de encías.
Последствия могут затрагивать как эстетику,
funcionales. Los dientes se ven descarnados, lo
так и функциональность десен. Обнажают-
cual estropea la estética de la sonrisa, pero ade-
ся корни зуба, что ухудшает эстетическое
más se produce pérdida ósea porque el hueso
восприятие улыбки. Со временем рецессия
busca siempre una distancia biológica con la
может привести к подвижности зубов и к их
encía que le permita mantenerse aislado de la
дальнейшему выпадению.
cavidad bucal. Con el tiempo puede aparecer
Рецессия – очень длительный процесс, кото-
movilidad de las piezas, y a la larga deriva en
рый может начаться еще в молодости и мед-
la pérdida de los dientes afectados.
ленно прогрессировать. После 40 лет процесс
Se trata de un proceso progresivo que puede
может значительно ускориться, особенно
empezar en la juventud con un avance muy
если у пациента очень тонкая десна или же
lento, pero que tiende a acelerarse a partir de
он является курильщиком.
los 40 años, especialmente en personas que tienen una encía fina (aunque esté sana) y en
Симптомы заболевания следующие:
fumadores.
1. Кровотечение десен
C/ Dr. Roux 106, Bonanova 08017 Barcelona Tel. + 34 934 178 656 Услуги русскоговорящего переводчика www.dentalrusia.com www.implantologiaestetica.com
142
2. Повышенная чувствительность к темпера-
Los síntomas que deben alertarnos son cual-
турным раздражителям
quiera de estos:
3. Снижение уровня десны и/или увеличение
1. Sangrado de encías.
межзубных промежутков
2. Sensibilidad a alimentos fríos y calientes.
4. Ощущение удлинения зубов
3. Percepción de que la encía pierde su volu-
5. При развитии болезни – подвижность зу-
men y/o un mayor espacio entre dientes.
бов
4. Sensación de tener los dientes más largos. 5. En casos avanzados, movilidad de la raíz.
Можно ли вылечить данное заболевание? Да. Сегодня в нашем распоряжении лечение,
Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ
¿Tiene este problema solución?
стимулирующее процесс регенерации тканей десны,
Sí. Actualmente contamos con un tratamiento de rege-
– самая эффективная, безболезненная и менее доро-
neración tisular que es más eficaz, menos doloroso y
гостоящая методика по сравнению с классической
costoso que los injertos clásicos, y ofrece unos resulta-
трансплантацией тканей.
dos excelentes.
Методика заключается в использовании тромбоцит-
Utilizamos un concentrado de plaquetas en una matriz
ного концентрата, полученного из крови пациента,
de fibrina, obtenido de la propia sangre del paciente,
который дополняется при необходимости коллагено-
que complementamos con membranas de colágeno
выми мембранами. Обычно одной процедуры доста-
cuando el caso lo requiere. Por lo general se necesita
точно для восстановления исходного объема десны, а
una única intervención para lograr la recuperación del
результат долгосрочен.
volumen original de la encía y los resultados son esta-
В связи с отсутствием глубоких познаний в данной об-
bles a largo plazo.
ласти, многие пациенты чаще беспокоятся о здоровье
Debido al desconocimiento, muchas personas se preocu-
и эстетическом виде своих зубов, забывая о значимо-
pan del aspecto y salud de sus dientes y sin embargo
сти десен и челюстной кости. Они являются един-
descuidan sus encías, sin embargo las encías y el hueso
ственной опорой нашим зубам, поэтому очень важно
subyacente son el único soporte de nuestros dientes. De
их беречь и следить за их состоянием, обращая вни-
ahí la importancia de vigilarlas y cuidarlas, prestando
мание на кровотечение, боль, опущение или опухоль.
atención al sangrado, dolor, retracción o inflamación.
Наш центр бесплатно проводит консультацию и диа-
Nuestras visitas de diagnóstico son gratuitas e incluyen
гностику состояния ваших десен, подбирая при не-
sistemáticamente una valoración de la salud de las en-
обходимости подходящее лечение. Существует много
cías y una pauta de tratamiento en el caso de ser ne-
способов предотвратить данное заболевание, своевре-
cesario. Existen medios para controlar la enfermedad
менно распознав его симптомы.
periodontal si ésta se trata a tiempo.
Revista Rusa / CONSULTA
143
Пластическая хирургия | Бесплатное послеоперационное обслуживание
w w w. a r i a m e d i c a l g r o u p.c o m
◊ УВЕЛИЧЕНИЕ ГРУДИ ◊ МАСТОПЕКСИЯ ◊ УМЕНЬШЕНИЕ ГРУДИ ◊ АБДОМЕНОПЛАСТИКА ◊ УВЕЛИЧЕНИЕ ЯГОДИЦ ◊ ЛИПОСАКЦИЯ ◊ КОНТУРНАЯ ПЛАСТИКА ◊ ЛИФТИНГ ◊ БЛЕФАРОПЛАСТИКА ◊ РИНОПЛАСТИКА
Запишитесь на бесплатную консультацию +34 722 183 685 / +34 637 220 999 (русский, английский, испанский) +34 952 895 088 (английский) +34 662 936 058 (испанский) Info@ariamedicalgroup.com Info@medservice.es www.ariamedicalgroup.com При выборе Вашего пластического хирурга проверьте его аккредитацию. Он должен быть зарегистрирован в GMC (Великобритания), SRPC (Великобритания), GMC (Испания).
Гибралтар
ДОКТОР МАРКО ВРИЧЕЛЛА
|
Марбелья
|
Мадрид
КОРОЛЬ ХАМОНА EL REY DEL JAMÓN
Каждый раз во время разговора бизнесмен Энрик Томас приглашает тебя сыграть в викторину по определению сорта хамона: серрано, гран резерва, иберийский или бейота. Энрик считает, что родина хамона не там, где его производят, а там где он приобретает свой истинный вкус и индивидуальность. Именно в этом хамон схож с людьми. Признанный многими как король испанского хамона, Энрик Томас открыл нам свой удивительный мир, где ему знаком каждый ломтик хамона. Siempre que compartes una conversación con Enrique Tomás, acaba invitándote a que juegues al juego de la identificación del jamón. Serrano, gran reserva, ibérico o bellota. ¿Quién es quién? Definido por muchos como el rey del jamón en España, Enrique Tomás transmite su pasión por el universo que conoce detalle a detalle, loncha a loncha. Текст / Texto: Давид Эскамилья / David Escamilla Журналит и писатель / comunicador y escritor www.davidescamilla.com 146
Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ
– Энрик, вы точно знаете, как продавать хамон…
– ¿Cuáles son los argumentos esenciales que ayudan a
– Хамон должен вызывать доверие. Поэтому я решил
vender jamón?
дать компании и всей продукции свое имя. Хамон
– El jamón se vende por confianza. Por eso decidí ponerle mi
Enrique Tomás – это отличное соотношение цены и ка-
propio nombre al que comercializamos en nuestras tiendas.
чества. Мой хамон не дешев, но в тоже время и не дорог.
Así de simple. Los jamones Enrique Tomás se caracterizan
– У вас большой опыт?
por tener la mejor relación calidad y precio. No son baratos
– Я уже более тридцати лет в «хамонном» бизнесе и бо-
ni tampoco son caros.
лее, чем кто либо другой, разбираюсь в хамоне. Осно-
– Tu experiencia te proporciona ventajas competitivas...
вываясь на своем опыте, мы наконец-то решили выйти
– Llevo más de treinta años en el negocio del jamón y soy
на международный уровень. Наш новый коммерческий
la persona que más entiende de este tema en España. Y
проект обладает огромными масштабами, поэтому мы
después de toda esa experiencia ahora ya estamos a punto
еще не определились с тем, кто сопроводит нас в этом
para dar nuestro salto a nivel mundial.
сложном, но интересном путешествии.
Nuestro proyecto empresarial es tan enorme, que el
– Мы знаем, что вы написали книгу…
problema es escoger quienes van a acompañarnos en este
– Да, она выйдет через несколько месяцев. В ней я расска-
viaje hacia la expansión y el gran crecimiento.
зал всю правду о своем бизнесе. Книга называется «Са-
– ¿Has escrito un libro?
мые большие мифы о хамоне», и в одной из ее глав я с
– Sí. En pocos meses va a publicarse mi libro, en el que
иронией обращаюсь к своей идеальной покупательнице,
explico toda la verdad acerca de este negocio que conozco
которая будет хранить и подавать к столу хамон Enrique
desde que era un niño. La obra se titula "Grandes mentiras
Tomás с той же бережностью, с которой я и моя команда
sobre el jamón". Y en un capítulo, un poco en broma pero
его производим и продаем нашим поку-
muy en serio, me dirijo a una compradora
пателям.
ideal y la invito a que conserve y sirva el
– Вы знаете, кто ваши покупатели?
jamón Enrique Tomás con todo el cuidado
– Со временем я понял, что один и тот же
y el cariño con el que yo y mi equipo lo
клиент, в зависимости от конкретной ситу-
hemos elaborado y se lo hemos vendido a
ации, может нуждаться в разной продук-
ella.
ции. Например, хамон, который пойдет
– ¿Qué tipo de clientes compra jamones
на бутерброд, будет отличаться от хамона,
Enrique Tomás?
предназначенного в подарок другу. Или
– Con el tiempo he descubierto que un
совсем другой сорт хамона подойдет для презента на-
mismo cliente, según su circunstancia concreta, puede
чальнику. Именно поэтому в Enrique Tomás мы предла-
llegar a comprar jamones de precios muy distintos. La
гаем широкий выбор хамонов различных ценовых кате-
misma persona comprará un jamón para comerse un
горий.
bocadillo, otro jamón para hacerle un regalo a un amigo
– Каковы ваши планы на дальнейший рост?
y otro muy distinto para quedar bien con el director de
– Сейчас у нас 47 магазинов в Барселоне и еще 11 на-
su trabajo. Por eso en Enrique Tomás tenemos una amplia
ходятся на стадии строительства. В скором времени мы
gama de calidades y de precios.
планируем открыть наш бутик в Лондоне и еще несколь-
– ¿Como vais a crecer?
ко – в Мадриде, через пару лет достигнув в общей слож-
– Ahora tenemos 47 tiendas y 11 más en obras, en la
ности 300 магазинов.
provincia de Barcelona. Pero en breve abriremos tienda
Мы будем расти за счет франчайзинга, около 60 бутиков
en Londres, diversas más en Madrid y en un par de años
будут нашими собственными, а остальные 240 – фран-
llegaremos a 300 tiendas.
чайзинговыми.
La expansión será a través del sistema de franquicias, unas
Я знаю, что для воплощения моей мечты в реальность
60 tiendas propias y unas 240 tiendas en franquicias. Ese
понадобиться самая лучшая команда. Работники Enrique
será nuestro modelo de expansión.
Tomás должны уметь продавать, убедить покупателя в
Pero lo cierto es que tengo muy claro como debe ser nuestro
качестве нашего хамона, а это удается далеко не всем.
crecimiento: creo en las personas y necesitamos el mejor
Поэтому мы очень избирательны при выборе работни-
equipo humano. Los trabajadores que están en Enrique
ков.
Tomás tienen que creer en el producto y defenderlo, y no
– Ваша мечта уже частично воплотилась в реаль-
todo el mundo sirve para todo. Somos muy selectivos con
ность, не так ли?
nuestros equipos.
– Абсолютно верно. Совсем скоро мы откроем музей ха-
– Uno de sus grandes sueños ya es una realidad...
Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL
147
мона на знаменитой улице Las Ramblas напротив туристи-
– Exacto. En plenas Ramblas, 2.140 metros cuadrados, justo
ческого рынка La Boqueria, общей площадью 2 140 кв. м,
delante del turístico Mercado de La Boquería. En breve
420 кв. м из которых будут зарезервированы для проведе-
abriremos un Museo del Jamón. Serán unos 420 metros
ния различных дегустаций, остальная же площадь – музей
de tienda degustación, y todo el resto estará dedicado a
как таковой, тут посетители будут погружаться в уникаль-
vivir una experiencia sobre el universo del jamón ibérico.
ный мир иберийского хамона. За рассказом об истории
Primero conoceremos la cultura del jamón y luego lo
и культуре хамона последует его дегустация. Нас смогут
podremos degustar.
посетить более 32 миллионов туристов, которые каждый
Nuestro público va a ser mundial, ya que más de 32
год прогуливаются по Las Ramblas. И хочу заметить, что
millones de personas pasan cada año por Las Ramblas. Y
русские в последнее время все чаще и чаще посещают наш
debo decir que los rusos hoy en día son el público de moda
город. Обычно они покупают наш хамон за 299 евро, ко-
en Barcelona. Suelen comprar mi jamón de 299 euros. Les
торый им так пришелся по вкусу. Я всегда говорил и буду
encanta. Siempre digo que el público ruso es muy exigente
говорить, что русские – это очень требовательная публика,
y tiene cultura gastronómica. Sabe lo que necesita y elige
владеющая культурой гастрономии. Они знают, чего хо-
bien, con criterio.
тят, и тщательно выбирают, следуя определенным крите-
– ¿El jamón tiene que estar siempre recién cortado para
риям.
ser más sabroso?
– Хамон обязательно должен быть свеженарезан-
– En nuestras tiendas ofrecemos el servicio de cortar cada
ным, чтобы сохранить свой подлинный вкус?
pieza en lonchas hasta tres veces al día. La frescura del
– В наших магазинах мы нарезаем хамон три раза в день.
jamón para mi es una verdadera obsesión. En cuanto abres
Для меня это очень важный процесс, за которым я посто-
un jamón ya le está tocando el oxígeno y por tanto está
янно слежу. Нарезанные ломтики хамона сразу же попа-
desprotegido, y va perdiendo poco a poco su sabor y sus
дают под влияние кислорода, поэтому, чем дольше они
cualidades.
хранятся, тем больше теряют свои вкусовые качества.
– ¿Enrique Tomás es un empresario innovador?
– Слышали о ваших инновационных идеях – прода-
– Creo en la innovación constante en el mundo del jamón.
вать хамон в кинотеатрах, например…
Por ejemplo, hace poco tiempo hemos logrado comercializar
– Да, недавно мы стали продавать в испанских киноте-
en los cines de España, unos tacos de jamón de nuestra
атрах такос из хамона нашей марки, таким образом,
marca, y así el público que disfruta de su película favorita,
зрители при просмотре фильма могут насладиться не
además de comer palomitas o chocolatinas, puede degustar
только попкорном, но и настоящим свежим и полезным
nuestro producto auténtico y altamente saludable.
испанским продуктом.
Y dentro de poco vamos a comercializar también algo muy
Совсем скоро мы выпустим конфеты из хамона. Да-да, не
innovador: unos caramelos de jamón. Las ideas diferentes
удивляйтесь! У нас очень много новых и необычных идей.
no se acaban nunca.
148
Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ
ИСПАНСКИЕ ПОВАРА В МИРОВОМ РЕЙТИНГЕ CHEFS ESPAÑOLES EN EL RANKING MUNDIAL Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva
150
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
С
R
Данная премия организуется журналом Restaurant
mundo. El premio es organizado por la revista Res-
Magazine. А рейтинги топ-50 и топ-100 лучших ре-
taurant Magazine. La lista de los 50 y los 100 mejo-
сторанов мира составляет влиятельная группа The
res restaurantes del mundo la compone el grupo The
Diners Club World’s 50 Best Restaurants Academy, в ко-
Diners Club World’s 50 Best Restaurants Academy,
торую входят 900 лидеров мировой ресторанной ин-
que incluye a los 900 líderes de la restauración: los
дустрии: гастрономические критики, шеф-повара,
mejores críticos gastronómicos, chefs, restauradores
рестораторы и наиболее авторитетные гурманы.
y gourmets más respetados.
Безусловно, главным событием этого года стал вос-
No cabe duda de que el acontecimiento más impor-
ход на пьедестал испанского ресторана El Celler
tante de este año es el triunfo del restaurante espa-
de Can Roca (Жирона, Каталония). Он сместил на
ñol El Celler de Can Roca, que ha sido nombrado
вторую строчку копенгагенский ресторан Noma.
el mejor restaurante del mundo y dejó en segundo
На третьем месте оказался итальянский ресторан
puesto al restaurante Noma de Copenhague. En el
Osteria Francescana и его шеф-повар Массимо Бот-
tercer puesto – el restaurante italiano Osteria Fran-
тура. «Варвары» – московский ресторан Анатолия
cescana y su chef Massimo Bottura. Varvary – el res-
Комма – вновь вошел в список, заняв 100-е место.
taurante de Moscú dirigido por Anatoly Komm, vol-
Подавляющим присутствием в списке смогли по-
vió a entrar en la lista, ocupando el centésimo lugar.
хвастаться сразу две страны: США и Франция – по
De la presencia abrumadora en la lista podrían dis-
13 ресторанов от каждой страны попали в рейтинг
frutar dos países: Estados Unidos y Francia – 13 res-
топ-100 лучших ресторанов мира. Также в этом году
taurantes de cada país se han clasificado para el top
список активно атаковали рестораны Азии (7 из
100 de los mejores restaurantes del mundo. A la lista
Китая, 4 из Сингапура и 3 из Японии) и Латинской
de este año la atacaron activamente los restaurantes
Америки (3 из Перу, 3 из Бразилии, 2 из Мексики).
asiáticos (7 de China, 4 de Singapur y 3 de Japón) y
Впервые в сотню лучших попали 2 ресторана из Ду-
de América Latina (3 de Perú, 3 de Brasil, 2 de Mé-
бая.
xico). Por primera vez en el top 100 mejores restau-
Общее количество испанских ресторанов в списке
rantes entraron 2 restaurantes de Dubai.
составило 7.
El número total de los restaurantes españoles en la
«Русский журнал», проанализировав топ-100 луч-
lista – 7.
ших ресторанов 2013 года, представляет своим чи-
Revista Rusa analizó el top 100 mejores restaurantes
тателям рейтинг лучших испанских ресторанов, во-
en 2013 y ofrece a sus lectores la lista de los mejores
шедших в список.
restaurantes españoles.
овсем недавно в Лондоне прошла ежегодная церемония World’s 50 Best Restaurants, кото-
рая огласила список 50 лучших ресторанов мира.
ecientemente en Londres tuvo lugar la ceremonia anual World’s 50 Best Restaurants, que
anunció la lista de los 50 mejores restaurantes del
Revista Rusa / ALTA COCINA
151
El Celler de Can Roca – № 1
El Celler de Can Roca – № 1
Жирона
Girona
Хуан Рокка
Joan Roca
Три брата, три таланта, три звез-
Tres hermanos, tres talentos, tres
ды Мишлен. El Celler de Can
estrellas Michelin. El Celler de
Roca с 1986 года – это прочный
Can Roca desde 1986 – es la fuerte
семейный союз непревзойденно-
unión
del
inigualable
chef Joan, gran maître y sumiller
ного сомелье и метрдотеля Хосепа
Josep y talentoso pastelero Jordi.
и искусного кондитера Хорди. Бра-
Los hermanos desde su infancia
тья с детства в ресторанном бизнесе,
están en el mundo de la restauración,
они помогали матери с ее небольшим рестораном De Can. Основываясь на этом се-
152
familiar
го шеф-повара Хуана, великолеп-
porque ayudaban a su madre con su pequeño restaurante De Can. Basándose en esta
мейном опыте, они открыли свой собственный ре-
experiencia familiar, abrieron su propio restaurante, que
сторан, который с каждым годом приносил им все
cada año les traía más y más fama hasta que en 2007
больше и больше славы, пока в 2007 году они не ре-
decidieron construir su propio edificio con un proyecto
шили построить собственное здание по уникально-
de diseño y arquitectura único. Hoy el restaurante –
му архитектурному проекту. Сегодня ресторан – это
es un edificio de 200 metros cuadrados espacioso y
просторное элегантное здание в 200 кв. м, выполнен-
elegante, construido utilizando el vidrio, la madera
ное из стекла и дерева и окруженное тремя садами.
y rodeado por tres jardines. Los platos de Joan – son
Блюда в исполнении Хуана – это авангардная кухня,
una cocina de vanguardia, introductora de muchas
законодательница многих кулинарных мод, осно-
tendencias culinarias, basada en la cocina tradicional
ванная на традиционной каталонской кухне, некий
catalana, un free style gastronómico con el uso de
гастрономический free style с применением новых
nuevas técnicas moleculares. Para la comodidad existen
молекулярных техник. Меню для удобства всего два
solo dos tipos de menús: un menú de degustación y
– дегустационное и более насыщенное «Фестиваль»,
un menú más completo – "Festival" que incluye las
состоящее из самых необычайных кулинарных но-
novedades culinarias más extraordinarias. A todo esto
винок. Ко всему этому прилагается огромная карта
se le une una gran carta de vinos (alrededor de 60 mil
вин (около 60 тыс. бутылок) и самый обходительный
botellas) y el personal muy atento y amable. Debido a la
персонал. В связи с присвоенным первым почетным
asignación al restaurante Celler de Can Roca el primer
местом в рейтинге столики El Celler de Can Roca за-
puesto en el ranking, sus mesas están reservadas con un
бронированы на год вперед.
año de antelación.
Стоит попробовать: красная креветка паламос в соб-
Hay que probarlo: gamba roja de Palamós, abrigada en una
ственном соку с супом из планктона, вишневый суп с
cremosa sopa velouté de plancton, sopa de cerezas con atún,
тунцом, мусс с запахом морской пены.
mouse con aroma del mar.
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ
DATOS DE INTERÉS
• Некоторые блюда названы в честь известных ду-
• Algunos de los platos tienen nombres de los famosos
хов: Lancome’s Tresor, Calvin Klein’s Eternity, Dior’s
perfumes: Trésor de Lancôme, Eternity de Calvin Klein,
Hypnotic Poison.
Hypnotic Poison de Dior, etc.
• Логотип ресторана в виде латинской буквы «R» с
• El logo del restaurante está formado por una letra
тремя ножками символизирует сплоченность бра-
latina «R» con tres patas que simboliza la unión de los
тьев Рока.
hermanos Roca.
• Братья Рока являются докторами университета Жи-
• Los hermanos Roca son doctores de la Universidad de
роны.
Girona.
• Ресторан выпустил собственные духи Núvol de
• El restaurante ha lanzado su propio perfume Núvol de
Llimona, применяемые в качестве спецэффекта для
Llimona, que se utiliza como un efecto especial para uno
одного из фирменных десертов ресторана.
de los postres del restaurante.
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
Mugaritz – № 4
Mugaritz – № 4 San Sebastián
Сан-Себастьян Андони Луис Адурис
Andoni Luis Aduriz
Mugaritz – это ресторан, расположенный в неболь-
Mugaritz es un restaurante situado en una pequeña
шой деревушке неподалеку от города Сан-Себастьян.
población cerca de la ciudad de San Sebastián. Su cocinero
Его шеф-повар Андони Адурис – один из величайших
Andoni Aduriz es uno de los más grandes inventores
кулинарных изобретателей и последователей молеку-
culinarios y seguidores de la gastronomía molecular. Sus
лярной кухни. Его блюдам удается невозможное – со-
platos logran lo imposible que es combinar los ingredientes
четать несочетаемые ингредиенты. И неудивительно
incongruentes. Y no resulta tan sorprendente – el profesor
– ведь учителем Андони был сам Ферран Адриа.
de Andoni fue el gran maestro culinario Ferrán Adrià.
Стоит попробовать: красные плоды из сада Шефу, суп
Hay que probarlo: frutos rojos del jardín, sopa de dientes de
из одуванчиков, приправленный поджаренным папоротни-
león y helecho tostado.
ком
Arzak – № 8
Arzak – № 8
San Sebastián
Сан-Себастьян Хуан Мари Арзак, Елена Арзак Эспина
154
Juan Mari Arzak, Elena Arzak Espina
Arzak – это «техноэмоциональная», исследователь-
Arzak es una cocina tecnoemocional, de investigación,
ская, авторская, молекулярная кухня, творение вели-
de autor y una excelente cocina molecular – creación
кого баскского повара Хуана Мари Арзака и его до-
de un gran chef vasco Juan Mari Arzak y su hija Elena.
чери Елены. Этот семейный ресторан располагается
Este restaurante familiar está situado en San Sebastián
в городе Сан-Себастьян и отмечен тремя звездами
y tiene tres estrellas Michelin. A disposición del chef,
Мишлен. В распоряжении шеф-повара целая коман-
un equipo entero de investigación que se dedica a
да помощников, исследующих химические и физи-
examinar las propiedades químicas y físicas de los
ческие свойства продуктов. «Чем больше я знаю, тем
distintos alimentos. “Cuanto más se conoce, mejor se
лучше готовлю», – говорит Хуан.
cocina”, dice Juan.
Стоит попробовать: омары с поджаренным картофе-
Hay que probarlo: langosta con patatas asadas con salsa
лем с соусом кобаиба и красным перцем.
kobaiba y pimiento rojo.
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
Un mismo espacio... В одном помещении...
Infinitas posibilidades
Неограниченные возможности
Proyectos de interiorismo – Reformas integrales – Ejecución de obras Дизайн-поекты – Комплексные реформы – Ремонтные работы Дистрибьюторы:
Passeig Taulat,235 Planta baixa, 2 G CP. 08019 Barcelona Telf./Fax 93 599 89 00
info@bcdinteriorisme.com
www.bcdinteriorisme.es
Quique Dacosta – № 26
Asador Etxebarri – № 44
Дения
Ашпе-Ачондо
Кике Дакоста
Виктор Аргинсонис
Ресторан Quique Dacosta расположен в валенсийском
Asador Etxebarri – это небольшой ресторан в баск-
местечке Дения (провинция Аликанте). Это един-
ской деревушке Ашпе-Ачондо. Его шеф-повар-
ственный ресторан в этом регионе, отмеченный двумя
самоучка Виктор Аргинсонис готовит простые, но
звездами Мишлен. На кухне здесь правит известный
необычайно вкусные блюда, следуя кулинарным
испанский шеф-повар Кике Дакоста. В меню – блюда
традициям Страны Басков и уделяя особое внима-
средиземноморской кухни, а также традиционные для
ние жарке на огне мяса и морепродуктов с исполь-
Валенсии блюда из риса и рыбы, в особом, авторском
зованием различных видов дров и угля.
исполнении. Стоит попробовать: красная креветка из Дении, при-
Стоит попробовать: домашнее копченое мороженое с
готовленная четырьмя способами.
привкусом дымка.
Quique Dacosta – № 26
Asador Etxebarri – № 44
Dénia
Axpe Achondo
Quique Dacosta
Víctor Arguinzoniz
El restaurante Quique Dacosta se sitúa a las afueras de
Asador Etxebarri es un pequeño restaurante en una
Valencia, en el municipio de Dénia
población vasca llamada Axpe Achondo. Su chef
(Alicante). Este es el único restaurante de la zona
autodidacta Víctor Arginsonis prepara unos sencillos
marcado con dos estrellas Michelin. En la cocina
pero muy sabrosos platos, siguiendo las tradiciones
gobierna el famoso chef español Quique Dacosta. El
culinarias del País Vasco, en particular se presta mucha
menú es una selección de platos de cocina mediterránea,
atención a la carne y los mariscos asados a fuego con
platos valencianos tradicionales de arroz y pescado,
utilización de diferentes tipos de leña y carbón.
con un enfoque muy personal y de autor. Hay que probarlo: gamba roja de Dénia, cocinada de cuatro
Hay que probarlo: helado de leche reducida a la brasa.
modos diferentes.
156
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
КОМПЛЕКСНЫЕ ПРОЕКТЫ ПО РЕМОНТУ И ОТДЕЛКЕ ПОМЕЩЕНИЙ PROYECTOS INTEGRALES DE REFORMA Y DECORACIÓN
C/ Ganduxer 39. 08021 Barcelona. Tfo. 93 241 44 57. www.isadeluca.com C/ Ganduxer 39. 08021 Barcelona Tel. 93 241 44 57 www.isadeluca.com
Martín Berasategui – № 64
Martin Berasategui – № 64 Ласарте-Ориа
Lasarte-Oria Martín Berasategui
Мартин Берасатеги В этом ресторане неподалеку от города Сан-Себастьян
Este restaurante se sitúa cerca de la ciudad de San
правит бал шеф-повар Мартин Берасатеги – один из
Sebastián. Su cocinero Martín Berasategui es uno de
самых титулованных шеф-поваров в Европе, который
los chefs más reconocidos de Europa, que hizo a todo
открыл всему миру кухню Страны Басков. Местная
el mundo descubrir los milagros de la cocina vasca. Los
кухня – это авторский подход к приготовлению блюд
platos de aquí son de una cocina de autor que sigue unas
по простым домашним рецептам с использованием
recetas simples y caseras y utiliza productos de temporada:
сезонных овощей, фруктов и трав. Ресторан отмечен
verduras, hierbas y frutas. El restaurante está marcado con
тремя звездами Мишлен.
tres estrellas Michelin.
Стоит попробовать: мильфей из копченого угря с ябло-
Hay que probarlo: milhojas caramelizado de anguila ahumada,
ками и фуа-гра, бульон из соленого кальмара с равиоли.
foie-gras, cebolleta y manzana verde.
Tickets – № 77
Tickets – № 77
Барселона
Barcelona
Ферран Адриа
158
Ferrán Adrià
Ресторан tapas bar Tickets в Барселоне – это одно
Restaurante-bar de tapas Tickets en Barcelona es
из творений лучшего шеф-повара в мире Феррана
una excelente creación del mejor chef del mundo –
Адриа, гуру молекулярной кухни. Ресторан пред-
Ferrán Adrià, el gurú de la gastronomía molecular.
лагает своим посетителям от классических среди-
El restaurante ofrece a sus visitantes desde las
земноморских до самых креативных тапас из пер-
tapas clásicas mediterráneas hasta las más creativas
воклассных продуктов. Попасть сюда не так легко,
elaboraciones con productos de primera clase. Pero
как кажется – бронировать столик нужно за полго-
visitar este sitio no es tan fácil como parece – hay que
да до посещения.
reservar la mesa medio año antes de la visita.
Стоит попробовать: суп из букв по-каталонски.
Hay que probarlo: sopa de letras.
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
ROMANÉE-CONTI – BUGATTI ROYAL КРАСНОГО ВИНА ROMANÉE-CONTI – EL BUGATTI ROYAL DEL VINO TINTO
Ф
C
несколько примеров вин, которые превра-
ejemplos de vinos que se han convertido en
тились в миф. Однако, если мы хотим найти
auténticos mitos. Pero si queremos hablar
действительно стоящее вино, то нам стоит
del no va más, debemos referirnos sin duda
обратиться к небольшой винодельне в Бур-
a una pequeña bodega de La Bourgogne
гундии с именем Societé Civile Du Domaine
francesa; la Societé Civile du Domaine de la
De La Romanée-Conti, где производится самое
Romanée-Conti, donde se producen los tin-
дорогое вино в мире.
tos más caros del mundo.
Ее история берет свое начало в 1232 году,
La historia de este pequeño dominio se re-
когда аббатство Saint Vivant приобрело ви-
monta a 1232 cuando la Abadía de Saint
ноградник размером в 1,8 гектаров в регионе
Vivant compró 1,8 Ha de viñedo en la lo-
Вон-Романе. В скором времени производи-
calidad de Vosne-Romanée. El vino obteni-
мое здесь вино стало считаться лучшим во
do pronto pasó a ser considerado el mejor
Франции и привлекло внимание самых вли-
de toda Francia lo que llamó la atención de
ятельных аристократов. Современное назва-
los poderosos nobles. De hecho, el nombre
ние вина Romanée-Conti связано с аукционом
actual de Romanée-Conti se remonta a 1760
1760 года, на котором был выставлен вино-
cuando tuvo lugar una cruenta subasta por
градник. Финальная борьба за плодотворную
la viña entre Madame Pompadour, amante
землю разгорелась между Мадам Помпадур,
del rey Luis XV, y su archienemigo, el Prín-
любовницей короля Луи XV, и ее заклятым
cipe de Conti, quien resultó ganador de la
врагом принцем де Конти, который в конеч-
puja y añadió su nombre a los productos del
ном итоге выиграл аукцион и приписал свою
viñedo. En 1869 la propiedad pasó a la fami-
фамилию к названиям всех вин винодельни.
lia Duvault que la gestiona desde entonces,
В 1869 году виноградник стал собственностью
ampliando las originales fincas de Romanée
семьи Дуволт, которая и по сей день управля-
Conti y La Tâche con otras viñas adyacentes
ет винодельнями Romanée Conti и La Tâche,
como son Échézeaux, Grands Échézeaux, Ri-
увеличивая площадь своих владений за счет
chebourg y Romanée St-Vivant.
покупки ближайших земель Échézeaux,
Sus viñas viejas de Pinot Noir se trabajan de
Grands Échézeaux, Richebourg и Romanée St-
la forma más tradicional siguiendo estric-
Vivant.
tos preceptos de biodinámica para obtener
В этих виноградниках старинные лозы вино-
un vino que se acostumbra a calificar como
града пино-нуар обрабатываются по самым
“sobrenatural” o “divino” por su fotográfica
строгим и традиционным правилам. Как ре-
expresión, su refinadísimo equilibrio y su in-
зультат – сверхъестественное, божественное
maculada estructura.
вино с ярко выраженным характером, но в
Los precios de una de sus buscadísimas bo-
то же время с безупречно сбалансированной
tellas, que muy pocos negocios ofrecemos
структурой.
a nuestros clientes, oscilan entre los 800€ y
Цена бутылки, которую могут предложить
los 18.000€ dependiendo de la viña y de la
своим покупателям лишь немногие вино-
añada, siendo el Romanée-Conti el de mayor
ранцузское Château Pétrus, итальянское Angelo Gaja, австралийское Penfolds и
испанские Pingus или L’Ermita – вот только
NICO CABAÑAS
Директор ресторана Sant Pere del Bosc. Эксперт «Русского журнала».
Director del restaurante Sant Pere del Bosc. Experto de Revista Rusa.
Lloret de Mar (Girona) Tel. +34 972 361 248 www.santperedelbosc.com
160
Русский Журнал / ВИНОТЕКА
hâteau Pétrus de Francia, Angelo Gaja en de Italia, Penfolds en Australia y Pin-
gus o L’Ermita aquí en España son algunos
теки, колеблется между 800 и 18 000 евро в зависи-
precio, seguido de cerca por La Tâche. Estos precios
мости от виноградника и года производства, вина из
y la gran dificultad para conseguir botellas generan
Romanée-Conti и La Tâche – самые дорогие. Их высо-
una especulación casi bursátil que puede llevarnos a
кая стоимость и ограниченное количество зачастую
ver botellas en restaurantes o subastas a precios su-
становятся причинами спекуляции. Бутылки такого
periores a los 30.000€. Para evitarlo, la Societé obliga
вина встречаются в ресторанах или на аукционах по
a sus distribuidores oficiales a llevar un registro de
цене, превышающей 30 000 евро. Чтобы избежать та-
ventas para saber en cualquier momento el recorrido
ких завышенных цен, винодельня обязует своих диле-
comercial que ha hecho una determinada
ров вести учет продаж, чтобы в любой момент можно
botella.
было знать, в чьих руках сейчас находится бутылка.
En definitiva, Romanée-Conti produce el caldo más
Словом, Romanée-Conti производит самую желанную
codiciado del planeta Tierra y de ahí su precio, que es
жидкость на планете и, следовательно, ее стоимость
estratosférico... como los automóviles Bugatti Royal.
придется по карману лишь немногим, как в случае с Nico Cabañas siempre ha trabajado en el sector del lujo.
Bugatti Royal.
Durante 15 años fue director comercial para España de Нико Кабаньес на протяжении 15 лет занимал долж-
firmas de gran lujo como Mulberry, Giuseppe Zanotti o
ность коммерческого директора таких эксклюзивных
Sonia Rykiel. Desde hace cinco años dirige el restaurante
брендов, как Mulberry, Giuseppe Zanotti и Sonia Rykiel. По-
Sant Pere del Bosc (Lloret de Mar), habiéndolo posiciona-
следние 5 лет он заведует одним из самых престижных
do como uno de los restaurantes de mayor prestigio de Ca-
ресторанов в Каталонии – Sant Pere del Bosc (Льорет де
taluña, con numerosos premios y muy altas puntuaciones
Мар). Этот ресторан имеет многочисленные награды и
en las guías especializadas. Grandes familias se sientan a
получает отличные отзывы в специализированных кули-
sus mesas lo que le permite trabajar con los mejores pro-
нарных изданиях.
ductores.
Revista Rusa / VINOTECA
161
СРЕДИЗЕМНОМОРСКАЯ ДИЕТА: 10 ПРОДУКТОВ ДЛЯ КРАСОТЫ И ЗДОРОВЬЯ Что бы такое съесть, чтобы похудеть – тема вечная, а летом особо актуальная. В списке самых популярных диет первые позиции уверенно занимает средиземноморская, или, как ее еще называют, диета Афродиты. По большому счету, это даже не диета, а образ жизни. Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Krivets
162
Русский Журнал / ЗДОРОВАЯ КУХНЯ
П
ервым термин «средиземноморская диета» в
ценное – белки, из них состоит пятая часть тканей
широкий обиход ввел американский диетолог
рыбы. И в этих белках представлены все незамени-
Ансель Кейс. В 1945 году он попал в итальянский Са-
мые аминокислоты, причем в океанической рыбе
лерно и обратил внимание, что люди здесь гораздо
их больше, чем в пресноводной. Испанцы, к слову,
меньше болеют сердечно-сосудистыми заболевани-
предпочитают готовить рыбу «а ла планча» – на
ями. Изучив связь между особенностями питания и
плоской сковороде или специальной плите, прак-
«болезнями изобилия» – ожирением, артериальным
тически не добавляя масла.
склерозом, диабетом и повышенным давлением, – он
БЕЛОЕ МЯСО
пришел к выводу, что лучшая профилактика про-
Традиционно жители Средиземноморья всегда
блем со здоровьем – средиземноморский рацион
потребляли очень мало тяжелого красного мяса
питания.
– говядины, свинины или баранины. Исключение
Сегодня средиземноморская диета внесена в список
разве что традиционный испанский хамон – сы-
Всемирного нематериального культурного наследия
ровяленый свиной окорок. Но это так вкусно, что
человечества. Средиземное море окружают не менее
нет смысла отказывать себе в удовольствии, ибо
16 стран, и традиции питания различаются между
суть средиземноморской диеты – именно удо-
этими странами из-за культуры, этнического фона
вольствие! А вообще в странах Средиземноморья
и религии. Но есть 10 продуктов, которые объеди-
предпочтение отдается птице, крольчатине, яг-
няют практически всех жителей Средиземноморья.
нятине и козлятине, т.е.белому мясу. Белое мясо
И именно они – суть того, что мы называем сегодня
содержит меньше калорий, чем красное, богато
средиземноморской диетой.
аминокислотами и минералами и незаменимо
ОЛИВКОВОЕ МАСЛО
для сбалансированного питания. Оптимальный
Не зря древние греки называли его «жидким золо-
вариант – чередование белого мяса с рыбой и мо-
том» – пользу человеческому организму это волшебное масло может принести немалую. Оно почти полностью состоит из ненасыщенных жиров (жирных кислот), которые снижают
репродуктами.
«Средиземноморская диета – это скорее образ жизни»
уровень вредного холестерина
СЫР Огромная польза сыра была подмечена еще нашими далекими предками, которые, научившись разводить коров и коз, довольно быстро освоили науку изготов-
и поддерживают нормальный баланс жизненно важ-
ления сыра. Сегодня существуют сотни сортов этого
ных элементов в организме. Оливковое масло улуч-
кисломолочного продукта, каждый из которых хо-
шает деятельность желудка, кишечника, поджелу-
рош по-своему. Так, польза сыра моцарелла состоит
дочной железы и печени, способствует заживлению
в борьбе с бессонницей. Сорта бри и камамбер спо-
язв желудка и двенадцатиперстной кишки. Во всем
собствуют правильной работе желудочно-кишечно-
мире им заправляют салаты, а в Испании вообще за-
го тракта. А гауда, эпуас и эмменталь – настоящие
втракают свежим хлебом, политым оливковым мас-
кладовые кальция. Всего 70-100 граммов твердого
лом, и ужинают хлебом с оливковым маслом и тома-
сыра в день – организм сполна получит необходи-
том. Самое лучшее – масло холодного отжима virgin
мые ему элементы.
или extra virgin. Оно имеет специфический вкус, к
Для Средиземноморья традиционны козий и ове-
которому надо привыкнуть. Но лучше привыкать ко
чий сыры, а они, при высоком содержании кальция
вкусу полезных продуктов, чем лекарств.
и аминокислот, содержат меньше жира, чем осталь-
РЫБА И МОРЕПРОДУКТЫ
ные. И здоровью польза, и фигуре.
Давно уже известно, что рыбный стол намного здоро-
ОВОЩИ И ФРУКТЫ
вее и полезнее мясного. Анчоусы, треска, скумбрия,
Типичные свежие овощи в средиземноморской дие-
сардины, макрель, морской лещ, форель, креветки,
те – помидоры, баклажаны, болгарский перец, цук-
мидии, устрицы, осьминоги – рыба и морепродукты
кини, цветная капуста. Плюс чеснок и лук. Зелень и
в меню жителей средиземноморских стран использу-
пряности, например, тимьян, розмарин, орегано и
ются широко и повсеместно в самых разнообразных
базилик, добавят пикантности.
сочетаниях. В рыбе содержатся полиненасыщенные
Диетологи советуют съедать каждый день по край-
жирные кислоты Омега-3 и Омега-6, минеральные
ней мере 5 порций различных овощей и фруктов.
вещества, витамины A, D, Е, В2, В12, РР. Но самое
Одной порцией считается, например, яблоко или
Revista Rusa / ЗДОРОВАЯ КУХНЯ
163
164
апельсин, чашка таких мелких ягод, как виноград или
Средиземноморья просто немыслима. Традицион-
малина, 2 (можно больше, но не меньше) столовые
ная рождественская сладость в Испании – турон и
ложки приготовленных овощей, стакан натурального
миндальная халва. Орехи в 2,5-3 раза богаче фрук-
фруктового сока или вместительная тарелка салата.
тов по минеральному составу – содержанию калия,
Масса микроэлементов, калий, глюкоза, клетчатка –
кальция, магния, фосфора, железа и других микро-
все это делает овощи и фрукты особенно полезным
элементов. И в них много белка (16-25%). Однако
для красоты и здоровья. А еще медики пришли к
орехи не относятся к разряду легкой пищи, поэтому
выводу, что ежедневное употребление 500 граммов
диетологи рекомендуют съедать ежедневно не более
свежих овощей и фруктов снижает риск раковых за-
одной горсти.
болеваний кишечника на 50%.
ЗЕРНОВЫЕ
Хозяйке на заметку: все питательные свойства ово-
Самая большая загадка для русского человека, прие-
щей сохранятся, если готовить овощи в микровол-
хавшего, скажем, в Италию – почему итальянцы едят
новке с минимальным количеством воды, быстро об-
так много макарон и не толстеют? Или испанцы со
жаривать или варить в пароварке. Главное, готовить
своей паэльей и белым хлебом, политым оливковым
их лишь до того момента, когда они станут мягкими.
маслом? Все просто: макароны изготовлены только
ОРЕХИ
из твердых сортов пшеницы, что совсем не отража-
Грецкий орех, фундук, миндаль, фисташки, арахис,
ется на талии. А рис – не картошка, он улучшает ра-
кешью, кедровые орешки – без них кухня всех стран
боту органов пищеварения. Таким образом, паста и
рис – самые здоровые гарниры. Что касается хлеба, то
ВИНО
он абсолютно незаменим на столе испанцев. Но это
Это неотъемлемая часть испанской, итальянской и
отдельное блюдо, равно как и паста, а не дополнение
французской культур. Во Франции, где традиционно
к сковородке котлет или к сосискам.
предпочтение отдается красному вину, самая низкая
БОБОВЫЕ
заболеваемость сердечно-сосудистыми заболевани-
Калорийность многих круп и бобовых культур при-
ями. Вино содержит огромное количество витами-
близительно сходная. Но белка в этих продуктах
нов и минералов, фруктовых сахаров и дубильных
намного больше, они и ценны именно по этим при-
веществ. Кроме того, исследования показывают, что
чинам. Бобовые обязательно входят в рацион вегета-
натуральное вино в небольших дозах нормализует
рианцев как раз из-за того, что содержат в себе мно-
уровень холестерина, и в артериях образуется мень-
го растительного белка. Например, горох, фасоль и
ше «бляшек» холестерина. Но тут важна культура
чечевица почти на четверть состоят белка, а соя – на
винопития. То есть вино следует пить, а не напивать-
треть. Если же вы не придерживаетесь принципов ве-
ся до чертиков. Бокал сухого красного вина к трапезе
гетарианства, бобовые рекомендуется употреблять в
– разумная норма, переступать которую не следует,
качестве гарнира с животным белком. Растительный
иначе польза рискует обернуться вредом.
и животный белок взаимно улучшают усвоение орга-
А самое главное в средиземноморской диете – на-
низмом и того и другого. Фасоль, горох или чечевица
слаждаться пищей и жизнью, а не совершать 15-ми-
трижды в неделю – и ваш организм скажет только
нутный забег под девизом «кто быстрее съест». Вкус-
«спасибо».
ная еда не терпит суеты.
Русский Журнал / ЗДОРОВАЯ КУХНЯ
ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАН RESTAURANTЕ JAPONÉS
Р
есторан Minamo расположен в самом центре района Eixample на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc,
недалеко от одной из главных магистралей района Paseo de
E
l restaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent esquina con la calle Bruc,
un lugar estratégicamente situado junto al Paseo de Gracia. La
Gracia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и ин-
decoración combina elementos tradicionales e innovadores que
новационные решения и придает ему уникальный, ярко вы-
se han entremezclado con gran exquisitez y un carácter único,
раженный, но в то же время гармоничный характер. Огром-
marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una
ное венецианское полотно отлично гармонирует с дизайном
inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión de la luz
интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает
exterior con la sabia iluminación interior, creando un ambiente que
приятную интимную обстановку, которая пробуждает в каж-
despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos
дом чувство восторга и восхищения. Эксклюзивный сад с ба-
que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. El exclusivo
бочками и впечатляющие декорации, трансформирующиеся
Jardín de las Mariposas y un escenario espectacular que se va
в течение ужина, – просто мечта! Что касается гастрономии,
transformando durante la velada – ¡simplemente, un sueño!
то перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные
Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos:
блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовлен-
ostras, salmón salvaje, deliciosa ternera, todo ello aderezado con
ные с тщательным вниманием к каждой детали.
sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.
МЕНЮ / MENU Обед / Comida - 64 € Ужин / Cena - 148 € Заказ столика / Reservas: +34 934 673 800, mail@minamobarcelona.com C/ Consell de Cent 360, Barcelona www.minamo.es
В
конце июня в Барселоне прошел фестиваль Barcelona Motordays 2013 самого крупного
сообщества спортивных автомобилей в Испании
166
É
xito total del Barcelona Motordays 2013. La cita anual de 6to6Motor, la mayor comunidad
de superdeportivos de España, se consolida como
6to6Motor. Фестиваль стал одним из самых важ-
el festival del motor de referencia tras reunir a
ных событий автомобильного мира, представив
250 vehículos de las principales marcas del mer-
250 моделей престижных автомобильных марок и
cado del automóvil y recibir la visita de 130.000
собрав около 130 000 посетителей. Мероприятие
aficionados. La playa de San Sebastián, junto al
прошло на площадке, оборудованной на пляже
emblemático Hotel W, acogió a finales de junio
San Sebastià, рядом с символичным отелем Hotel
esta impresionante exposición al aire libre donde
W. Автолюбителей порадовало присутствие на
los amantes de las cuatro ruedas pudieron ver de
выставке таких легендарных авто, как SLS AMG
cerca joyas como el SLS AMG Black Series Mer-
Black Series Mercedes Benz, Ferrari 458 Spider,
cedes Benz, así como Ferrari 458 Spider, Lam-
Русский Журнал / АВТОГИД
Revista Rusa / AUTOGUÍA
167
Lamborghini Perfomante, Lotus Elise, Aston Martin
borghini Perfomante, Lotus Elise y Aston Martin
Vantage и др. Основными спонсорами мероприя-
Vantage, entre otros. Mercedes Benz, Porsche y
тия выступили Mercedes Benz, Porsche и Michelin,
Michelin, patrocinaron este exitoso evento que
которые также помогли в организации ежегодно-
dio también el pistoletazo de salida al Europe-
го тура для любителей и владельцев спортивных
tour 2013, en el que medio centenar de superde-
автомобилей Europetour 2013, общей протяжен-
portivos recorrieron más de 3.000 kilómetros en
ностью в 3 тысячи километров и длительностью
7 días.
7 дней.
Barcelona Motordays se ha convertido ya en cita
Barcelona
168
Motordays
стало
неизменным
ме-
ineludible en el calendario de cualquier apasio-
стом встречи для всех автолюбителей, эталоном
nado del motor, en referente nacional del Auto-
Automotive Lifestyle и одним из самых важных со-
motive Lifestyle y uno de los más importantes de
бытий в Европе.
Europa.
Русский Журнал / АВТОГИД
Revista Rusa Revista / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ Rusa / AUTOGUÍA ИНТЕРВЬЮ
169
АПОГЕЙ ТВОРЧЕСТВА ГАУДИ LA CULMINACIÓN DE LA OBRA DE GAUDÍ
Д
L
Гауди (1852–1926). В 1984 году Дом Мила был вклю-
y declarado Patrimonio Mundial de la UNESCO en el
чен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Эта
año 1984. Esta joya del modernismo es considerada la
жемчужина модернизма — воплощение неисчерпа-
máxima expresión de la inagotable capacidad creativa
емого творчества Гауди — была создана для прожи-
de Gaudí y fue creada para residencia y pisos de al-
вания и сдачи в аренду. Очарование Педрера также
quiler. Pero uno de sus encantos radica en el mismo
в том, что ее можно посетить как днем, так и ночью.
edificio, que se puede visitar de día y de noche.
ПЕДРЕРА ДНЕМ
LA PEDRERA DE DÍA
Визит в Дом Мила, эмблему эпохи модернизма, по-
La visita a La Pedrera, edificio y continente emblema
зволяет лучше понять и оценить его архитектуру и
de la arquitectura, permite entender y apreciar mejor la
переместиться в то время, когда творил Антонио Га-
arquitectura y trasladarse a la época de Antoni Gaudí.
уди. Предложение «Педрера днем» включает в себя
La propuesta de “La Pedrera de día” incluye la visita a
посещение четырех наиболее значимых мест: кры-
cuatro de los espacios más significativos del edificio: la
ши, мансарды Espai Gaudí, этажа, который воссозда-
Azotea, el Espai Gaudí (el desván), un piso que recrea
ет стиль буржуазной жизни в начале ХХ века, а также
la vida burguesa de principios del siglo XX y los patios.
внутренних двориков. К услугам клиентов — допол-
Audioguía opcional. Disponible en ocho idiomas, ruso
нительный аудиогид, доступный на восьми языках,
incluido.
ом Мила, известный в народе как Педрера, — это уникальное здание, построенное между
1906 и 1912 годами по проекту архитектора Антонио
a Casa Milà, conocida popularmente como “La Pedrera”, es un edificio singular, construido entre
1906 y 1912 por el arquitecto Antoni Gaudí (1852-1926)
включая русский.
ТАИНСТВЕННАЯ И ЗАГАДОЧНАЯ
LA PEDRERA SECRETA Por segundo año consecutivo y con gran éxito de públi-
Вот уже второй год огромным успехом у посетителей
co, este singular edificio propone una visita nocturna.
пользуется ночная экскурсия. «Секреты Педреры» —
“La Pedrera secreta” es un recorrido íntimo, diferente
это необычное путешествие, основанное на тактиль-
y muy sensorial para descubrir todos los rincones del
ных ощущениях, позволяющее прочувствовать всю
edificio acompañados de la calma y la magia de la no-
уникальность архитектурного творения в сопрово-
che. Visitas guiadas en grupos reducidos con un máxi-
ждении магии ночи. Экскурсии с гидом для неболь-
mo de 30 personas. Ocho idiomas disponibles, ruso
ших групп до 30 человек, возможность проведения
incluido. Se ofrece la posibilidad de reservar sesiones
частной экскурсии.
en exclusiva.
C/ Provença, 261-265 – Barcelona www.lapedrera.com
170
Русский Журнал / АРХИТЕКТУРА
Revista Rusa / ARQUITECTURA
171
VI PUIG VELA CLÀSSICA BARCELONA Foto: MartinezStudio.es
ЛЕГЕНДЫ МОРЯ С
10 по 13 июля в Барселоне состоялась шестая по
вания в парусном спорте, объединив экипажи из 9
счету регата Puig Vela Clàssica.
стран.
Более 700 судовладельцев и моряков из разных стран
Жители города и его гости смогли насладиться пре-
Европы и Америки поборолись за один из самых пре-
красным солнечным днем и с пляжа понаблюдать за
стижных трофеев в парусном спорте.
дефиле прекрасных белоснежных красавиц-яхт.
Город буквально преобразовался в музей на плаву,
Победителями соревнований в четырех категориях –
блистая самыми величественными и захватывающи-
Big Boats, классические яхты, «эпоха Гафель» и «эпоха
ми дух элитными моделями яхт, 49 из которых под-
Маркони» – стали легендарный Moonbeam III, Yanira,
няли свои паруса для того, чтобы сразиться за титул
Avel и Peter.
чемпиона.
Как красиво это было, смотрите в фотоотчете «Рус-
В этом году регата Puig Vela Clàssica снова укрепила
ского журнала».
свою репутацию важного международного соревно-
172
Русский Журнал / ЯХТИНГ
LAS LEYENDAS DEL MAR E
ntre los días 10 y 13 de julio en Barcelona se celebró la
de los trofeos más prestigiosos del Mediterráneo.
VI edición de la regata Puig Vela Clàssica. Más de 700
Los barceloneses y turistas que disfrutaban de un día de
armadores y marinos de diferentes países de Europa y Amé-
playa han podido apreciar las increíbles vistas que ofrecían
rica han competido por uno de los trofeos más prestigiosos
algunos de los veleros clásicos y de época más bellos del
del mundo de la náutica clásica.
mundo.
La ciudad se ha transformado durante unos días en un mu-
Moonbeam III, Yanira, Avel y Peter son los respectivos gana-
seo flotante donde 49 barcos han desplegado sus velas en un
dores de la VI Puig Vela Clàssica Barcelona en las siguien-
evento teñido de tradición y modernidad.
tes categorías: Big Boats, Clásicos, Época Cangreja y Época
Concluye con éxito la VI Puig Vela Clàssica y reafirma su
Marconi.
posición como competición de referencia en el circuito inter-
Revista Rusa, uno de los medios de comunicación acredita-
nacional de veleros históricos.
dos, presenta a sus lectores el fotoreportaje del evento.
Veleros y marinos de nueve países han competido por uno
Revista Rusa / YACHTING
173
174
Русский Журнал / ЯХТИНГ
Revista Rusa / YACHTING
175
C
asa Granados – это небольшой отель в Тосса де Мар на побережье Коста Брава. Это уникальное и непо-
вторимое здание отличается оригинальным и элегант-
C
asa Granados es un pequeño hotel situado en la localidad de Tossa de Mar en la Costa Brava. Es un espacio único y ex-
clusivo, caracterizado por su gran personalidad plasmada a través
ным интерьером, сочетающим различные декоративные
de su decoración, una mezcla de muchos estilos decorativos, los
стили. Отель также примечателен тем, что располагает-
cuales siempre han girado buscando originalidad, sin dejar de lado
ся в здании, ранее принадлежавшем известному испан-
la elegancia y la tradición. El hotel también destaca por haber man-
скому композитору Энрике Гранадос.
tenido la estructura original de la finca, propiedad en su momento
В отеле Casa Granados все продумано так, чтобы его по-
del emblemático compositor español, Enrique Granados.
сетители смогли насладиться роскошной обстановкой
En Casa Granados todo está pensado para que sus huéspedes pue-
и приятным отдыхом dolce far niente, завораживающей
dan vivir una experiencia de lujo y disfrutar de “dolce far niente”
красотой Средиземноморья и его пейзажами. Отель сде-
dejándose embriagar por la belleza del Mediterráneo y por la ex-
лает все, чтобы его гости почувствовали себя, как коро-
clusividad del ambiente. Nuestro objetivo es conseguir que nues-
левские особы, пребывающие в своем летнем дворце.
tros huéspedes se sientan como reyes en sus palacios de verano.
Услуги: 24-часовое обслуживание номеров, парковка,
Servicios: servicio de habitaciones 24 horas, aparcacoches, lavande-
прачечная, свежая пресса, Wi-Fi, прогулки на катере,
ría, servicio de prensa, Wi-fi gratuito, paseos en barco, servicio de
личный водитель 24 часа в сутки, персональный шоп-
chófer 24 horas, servicio de personal shopper entre otros.
ассистент и другие.
SUITES
НОМЕРА КАТЕГОРИИ SUITE
El hotel dispone de 7 suites, situadas entre los dos módulos que
В отеле есть семь номеров класса suite: два элитных но-
componen la finca, 2 suites superiores, 1 suite estándar y 4 habita-
мера suite, один стандартный и четыре двойных номера
ciones dobles de lujo componen el hotel. Cada una de estas suites
176
Русский Журнал / СТИЛЬНОЕ МЕСТО
класса люкс. В каждом из них есть спальная комната,
dispone de dormitorio, sala de estar y baño independiente, con vi-
ванная и зал с прекрасным видом на бассейн, сад или
sitas a la piscina y al jardín o bien a la Bahía de Tossa, todas ellas
на залив Bahía de Tossa. Все комнаты оформлены в раз-
decoradas con su propio estilo, pero siempre caracterizadas por el
ных стилях, они погружают в атмосферу роскоши. Здесь
lujo más exquisito, el buen gusto y la comodidad. Equipadas con
вы найдете самые последние технологические новше-
la tecnología más avanzada, pues los televisores son de tecnología
ства, телевизор LED и аудиосистему престижной марки
LED y los sofisticados sistemas de audio son de la prestigiosa mar-
Bang&Olufsen.
ca Bang&Olufsen.
РЕСТОРАН CAN SOPHIA
RESTAURANTE CAN SOPHIA
Во внутреннем дворике отеля находится романтический
Situado en los antiguos patios de la casa, se encuentra el restau-
ресторан Can Sophia, в оформлении которого использо-
rante Can Sophia. En este romántico restaurante envuelto por una
валось кованое железо и стекло. Две различных кухни:
estructura de hierro forjado y cristal se puede degustar dos tipos de
традиционная итальянская с использованием лучших
cocinas; por un lado, podrá descubrir la más selecta cocina tradicio-
местных продуктов, типичных для каталонского региона
nal italiana fusionada con los productos frescos locales, típicos del
Empordán, и международная, с блюдами, приготовлен-
Ampurdán catalán y por otro lado, podrá disfrutar de una cocina
ными из свежих сезонных продуктов.
internacional realizada con productos de temporada de mar y de campo, dando lugar a una cocina de mercado.
C/ Roqueta 10, Tossa de Mar, 17320 Girona www.casagranados.es
Revista Rusa / LUGAR CON ESTILO
177
Остров Маврикий / Isla Mauricio
Шамони / Chamonix Каталония / Cataluña
Откройте для себя возможность насладиться невероятным отпуском и пережить незабываемые моменты, о которых вы даже не могли мечтать. Descubra una manera inteligente de disfrutar de vacaciones increíbles y momentos memorables como nunca antes pensó.
ПРИВАТНЫЙ РАЙ UN PARAÍSO PRIVADO
З
наете ли вы о последних тенденциях в сфере отдыха класса люкс? Paradizo Private Collection — первый
частный клуб, предлагающий своим 150 членам эксклю-
C
onoce la última tendencia en viajes de lujo? Paradizo Private Collection es el primer club privado de lujo, ofreciendo a sus
150 socios, un acceso exclusivo a una selección de propiedades
зивный доступ к элитной недвижимости в лучших местах
de lujo, en los mejores destinos de Europa y África (como Ibiza,
Европы и Африки: Ибица, Альпы, Миконос, Кения, Па-
los Alpes, Míkonos, Kenia, París, Italia...). El perfecto híbrido que
риж, Италия... Это идеальное сочетание роскошных оте-
conjuga lo mejor de un hotel de lujo y de una villa privada: priva-
лей и частных вилл: конфиденциальность, просторность,
cidad, espacio, buena ubicación y servicios.
хорошее расположение и дополнительные услуги.
Cuanto más viaje, más ahorrará. Como miembro del club usted
Чем больше вы путешествуете, тем больше экономите.
ahorrará 20-60% cada vez que viaje. Entonces, la cuota de alta
Являясь членом клуба, вы сберегаете 20–60% стоимости
(2.900€) y la cuota anual de mantenimiento (1.900€), que le dan un
каждого путешествия. Вступительный взнос (2900 евро) и
acceso exclusivo al portfolio de propiedades a precios especiales
ежегодная плата (1900 евро) дают вам право эксклюзивно-
para socios, pagan por sí mismo rápidamente.
го доступа к недвижимости класса люкс по специальной
Ser miembro de Paradizo Private Collection es la solución perfec-
стоимости.
ta para sus vacaciones en familia, fines de semana con amigos o
Клуб Paradizo Private Collection – это идеальное решение
reuniones empresariales. Es como ser propietario de varias pro-
для семейного отдыха, встреч с друзьями или деловых пе-
piedades de lujo, sin ninguno de los problemas habitualmente
реговоров. Вы и ваша семья можете путешествовать когда
asociados a las segundas residencias, a un precio menor y con una
178
Русский Журнал / РЕКЛАМА
Каталония / Cataluña
Остров Маврикий / Isla Mauricio
Шамони / Chamonix
Av. Alcalde Barnils 64-68 08174 Sant Cugat del Valles Tel. +34 935 045 631 (Говорим по-русски) members@paradizo.com my.paradizo.com
и куда пожелаете. Вы просто опла-
amplia gama de beneficios. Usted y su fa-
чиваете количество ночей, которые
milia viajan cuando y donde quiera. Sim-
хотите провести, получая при этом
plemente pagan por las noches que quie-
выгодную скидку. Это новый образ
ran disfrutar de las propiedades, y eso con
жизни без инвестиций.
descuentos exclusivos para socios. "Esto no está diseñado para ser una inversión,
СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
es un nuevo estilo de vida".
Первые 50 членов, вступивших в
OFERTA LIMITADA
клуб, в течение года освобождают-
Los 50 primeros miembros en unirse no
ся от ежегодной платы в 1900 евро,
pagarán la cuota del primer año, valorada
а также получат в подарок чемодан
en 1.900€. También recibirán una maleta
с предметами роскоши стоимостью
de viaje llena de artículos de lujo de un va-
500 евро и две ночи в объектах не-
lor de 500€ y dos estancias de dos noches
движимости класса люкс.
en una selección de propiedades del club.
Revista Rusa / ANUNCIO
179
180
Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛЕТНЕЙ КОЛЛЕКЦИИ PRESENTACIÓN DE LA NUEVA COLECCIÓN DE VERANO
6
E
марки Lacoste. Программа мероприятия, органи-
la reconocida marca de alto prestigio Lacoste. El
зованного при поддержке Revista Rusa Company,
programa del evento, organizado con la participación
включала модное дефиле и кейтеринг, предостав-
de Revista Rusa incluía un desfile de moda y catering
ленный фирмой Torres & Hellman. Музыка и кок-
proporcionado por la empresa Torres & Hellman.
тейли обеспечили прекрасное настроение всем го-
Música y cócteles ayudaron a crear un ambiente
стям праздника, которые в этот вечер также смогли
perfecto para todos los invitados a la fiesta, quienes
воспользоваться специальной 20% скидкой на всю
esta tarde también pudieron disfrutar de un descuento
коллекцию Lacoste. Встречали гостей мероприятия
especial del 20% en toda la colección de Lacoste.
элегантная и непревзойденная владелица бутика
Pudimos conocer en persona a la elegante propietaria
на Paseo de Gracia Исабель Баси и директор по мар-
de la boutique en el Paseo de Gracia Isabel Basi y la
кетингу фирмы Росер Тольдра.
directora de marketing Roser Toldrá.
июня в бутике Lacoste на проспекте Paseo de Gracia 51 в Барселоне прошла презентация лет-
ней коллекции одежды от известной престижной
182
l día 6 de junio en la boutique de Lacoste en el Paseo de Gracia 51 en Barcelona tuvo lugar la
presentación de la nueva colección de verano de
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
Р
E
и эксклюзивной гастрономией, FREU за-
gastronomía. Ha sido elegido como uno
считан как один из лучших ресторанов
de los mejores restaurantes de España por
в Испании самыми престижными га-
las guías más prestigiosas del país.
строномическими гидами страны… Это
Es un espacio muy personal donde se
очень персонализованное пространство,
respira diseño, sobriedad y calidad, tres
вдохновленное
есторан FREU – настоящая жемчу-
l Restaurante FREU que se encuentra
жина отеля Гитарт Монтеррея в Льо-
situado en el hotel Guitart Monterrey
рет де Марe. С высоким уровнем сервиса
дизайном,
de Lloret de Mar, ofrece un servicio de alta
строгостью
elementos muy presentes también en
и качеством, тремя важными составля-
la cocina del Freu. Entre los materiales
ющими, которые также остаются пре-
empleados brillan la madera, el hierro
обладающими и на кухне FREU. Среди
oxidado y el cristal, y llaman la atención el
используемых материалов в интерье-
coqueto techo de enredaderas que preside
ре преобладают дерево, пережженная
la terraza, la carta del restaurante y sus
сталь и стекло. Особенное внимание вы-
noches temáticas.
зывает кокетливая терраса с крышей из свисающих вьюнов и цветов, сделанная вручную карта меню ресторана.
Avda Vila de Tossa 27, 17310 Lloret de Mar, Girona Tel. 972 346 054
М
D
вать лучшие летние коктейли в особом
verano en una atmósfera muy especial, y
окружении, или музыкальную атмос-
un ambiente musical de vanguardia don-
феру авангарда, где можно провести
de poder pasar la noche al ritmo de los
ночь в темпах лучших хитов «вчера» и
mejores éxitos de ayer y de hoy. Prince
«сегодня». «Принц» является эксклю-
es un club selecto en el que los detalles, el
зивным клубом, где каждая деталь,
servicio y un ambiente exclusivo serán su
сервис и исключительная атмосфера
primera carta de presentación. Es un lugar
являются его визитной карточкой. Это
agradable, diferente a cualquier oferta de
уникальное место, отличающееся от
ocio nocturno de Lloret de Mar, donde po-
любого другого предложения ночной
drá disfrutar con los mejores cócteles y co-
жизни города Льорет де Мар, где вы
pas en un ambiente elegante y distendido.
узыкальный клуб «Принц» предлагает две различные атмосферы:
террасу Сhill-Оut, где можно попробо-
можете насладиться лучшими коктейлями и напитками в элегантной и спокойной атмосфере.
ispone de dos ambientes diferenciados, una terraza chill-out donde
poder degustar los mejores cócteles del
НОВАЯ КОЛЛЕКЦИЯ NUEVA COLECCIÓN 26 июня на улице Ferran Agulló 12 в Барселоне прошла презентация коллекции кухонь и ванных комнат известной итальянской марки Boffi. Программа мероприятия, организованного
E
l pasado 26 de junio en la calle Ferran Agulló 12 de Barcelona tuvo lugar la presentación de las colecciones de cocinas
y baños de reconocida marca italiana Boffi. El programa del
при поддержке «Русского журнала», включала мастер-классы
evento, organizado con la participación de Revista Rusa, incluía el
от шеф-поваров ресторана Xemei (венецианская кухня) братьев
master-clase en directo de los chefs del Restaurante Xemei (cocina
Чиприани, Стефана и Макса, которые предоставили эксклюзив-
veneciana), hermanos Cipriani, Stefano y Max, quien sirvieron un
ный и впечатляющий кейтеринг для всех гостей праздника. Кок-
exclusivo y sorprendente catering a todos los invitados a la fiesta.
тейли от компании Fizz Bartenders помогли создать идеальную
Cócteles servidos por Fizz Bartenders ayudaron a crear un ambiente
обстановку. Все приглашенные также смогли продегустировать
perfecto para todos, quienes esta tarde también pudieron degustar
лучшие вина (DOQ Priorat, DO Montsant) и шампанское (DO
deliciosos vinos (DOQ Priorat, DO Montsant) y cava (DO Cava)
Cava), предоставленные компанией Vinetika, или насладиться
proporcionados por Vinetika o tomar tradicional cerveza Estrella
холодным пивом Estrella Damm. Жители и гости города, а также
Damm. Particulares, residentes de Barcelona y profesionales del
профессионалы сектора недвижимости смогли познакомиться с
sector inmobiliario pudieron conocer en persona al director de
директором фирмы Boffi в Испании, Пьерем Милани, который
Boffi en España Piere Milani, quien atendió a todos los interesados
представил новые коллекции марки всем заинтересованным го-
y presento las colecciones de la marca. En el mundo de interiores
стям праздника. В мире современного дизайна интерьеров Boffi
contemporáneos, el nombre de Boffi siempre ha sido sinónimo de
– это синоним новых технологий и превосходного качества.
innovación y excelencia en cocinas y cuartos de baño.
Revista Rusa / PRESENTACIÓN
185
МАГИЧЕСКИЙ ВЕЧЕР В THE SPA BY VALMONT VELADA MÁGICA EN THE SPA BY VALMONT 12 июня Valmont и Intenz Diagonal by TSNB собрали сливки барселонского общества в саду The Spa by
Valmont, чтобы отпраздновать наступление лета. В
E
l 12 de junio Valmont e Intenz Diagonal by TSNB reunieron a la crème de la crème de Barcelona en
el jardín de Spa by Valmont para dar la bienvenida al
уникальной теплой атмосфере приглашенные смог-
verano. En un marco inmejorable pudimos deleitarnos
ли под бокал шампанского насладиться живой джа-
con champagne, buena compañía y la mejor música
зовой музыкой.
jazz en vivo.
The Spa by Valmont находится в районе Сарриа Сан
The Spa by Valmont está situado en el distinguido
Джерваси, в одном из характерных зданий, выпол-
barrio de Sarriá-Sant Gervasi y en una de sus más
ненных в стиле модерн. Уютное помещение распо-
características casas modernistas. En este singular
лагает к отдыху и умиротворению. Здесь предлага-
espacio se puede disfrutar de los tratamientos más
ются уникальные и высокоэффективные процедуры
exquisitos: faciales, corporales y capilares, ultra eficaces
по уходу за лицом, телом и волосами. Результат пре-
y con resultados que perduran en el tiempo. Mediante
взойдет все ожидания! Использование специальной
un diagnóstico a medida se ofrecen respuestas
диагностики поможет подобрать индивидуальные
personalizadas para tratar cualquier problemática
решения для любых проблем, связанных с кожей, в
asociada con la piel, sin descuidar los mimos propios
роскошной обстановке и со всеми удобствами.
de un ambiente de lujo.
Revista Rusa / PRESENTACIÓN
187
THE SHOPPING NIGHT BARCELONA 20 июня на проспекте Diagonal в Барселоне состоялся
первый в этом году выпуск Intenz Diagonal by The Shopping Night Barcelona (TSNB) – уникального фестиваля, посвя-
E
l pasado 20 de junio en la Avenida Diagonal –entre las calles Joan Güell y Entenza– se celebró la primera edición de Intenz
Diagonal by The Shopping Night Barcelona (TSNB). Un auténtico
щенного моде, гастрономии, музыке и театру.
festival de moda, gastronomía, cultura, ocio y teatro musical.
Своим участникам и гостям (а это около 50 000 человек!)
Barcelona volvió a vivir una noche mágica repleta de shopping y
фестиваль подарил волшебную ночь, наполненную покуп-
lifestyle con un gran éxito de público (50.000 personas) que dio la
ками, модой и отдыхом.
mejor de las bienvenidas al verano 2013.
С восьми часов вечера до двух ночи участок между улица-
Desde las 20.00 horas hasta las 2.00 de la madrugada el tramo entre
ми Joan Güell и Entença был многолюден, как никогда. Го-
las calles Joan Güell y Entenza vivió uno de los mayores espectáculos
сти рукоплескали каталонским актрисам Нине и Анжелс
de teatro musical al aire libre, jamás vivido en la Ciudad Condal,
Гоньялонс и более 200 другим актерам, которые знали, как
con la actuación estelar de las madrinas del evento, Nina y Àngels
завести публику.
Gonyalons, y los más de 200 artistas que no pararon de animar la
Тремя основными центрами действия стали коммерческие
fiesta con más de 18 actuaciones en directo.
центры Pedralbes, L'Illa Diagonal и сады Клары Кампоамор,
Los tres principales escenarios, situados en Pedralbes Centre, L’illa
где в течение шести часов беспрерывно звучала живая му-
Diagonal y los Jardines de Clara Campoamor, vivieron más de
зыка. Особые овации вызвало появление на сцене Pedralbes
seis horas ininterrumpidas de música en directo, shows atrevidos
Music Show известной певицы Моники Грин и трансфор-
y numerosos bailes, además de la actuación estelar de la cantante
мация L'Illa Diagonal в огромную дискотеку, диджеем ко-
Mónica Green, en el Pedralbes Music Show, y la transformación
торой выступил Хави Мула.
de L’illa Diagonal en una macrodiscoteca con el Dj Javi Mula como
Фестиваль не оставили без внимания знаменитости, извест-
director de orquestra.
ные культурные и политические деятели. Никто из гостей
Muchas caras conocidas, gente guapa y celebrities no se quisieron
не ушел без покупки.
perder la cita, a la que también acudieron para dar su más firme apoyo autoridades y políticos de la Ciudad Condal.
Revista Rusa / EVENTO
189
ПРЕЗЕНТАЦИЯ PRESENTACIÓN OBJECTOCRACY D
EDON, престижная фирма садовой мебели, которая произвела революцию на мебельном рынке, в июне пре-
зентовала в своем шоуруме коллекцию Objectocracy. В нее
D
EDON, la prestigiosa firma de mobiliario de exterior que ha revolucionado el mercado del mueble, presentó en su propio
showroom el miércoles 12 de Junio Objectocracy, una democrática
вошли уникальные предметы интерьера для всех ценителей
selección de objetos para todos aquellos amantes del buen gusto, un
марки и обладателей хорошего вкуса.
mágico bazaar, un lugar innovador, selecto y ecléctico. Un nuevo
Шоурум компании – это своего рода магическое простран-
concepto de showroom que aterriza en el centro de la Ciudad Condal
ство, выполненное в эксклюзивном инновационном стиле.
de la mano del equipo de estilistas de la firma después de su largo
Новая концепция шоурума была создана командой опытных
viaje por todo el mundo.
дизайнеров фирмы и представлена совсем недавно в центре
La unión de las colecciones de DEDON con los exclusivos objetos
Барселоны. Объединение коллекций DEDON c эксклюзив-
expuestos han convertido el showroom de DEDON en un espacio
ными предметами мебели и интерьера превратило шоурум
único donde se respira exquisitez y pasión por lo excepcional y
марки в уникальное пространство, пропитанное страстью ко
distintivo. En el bazaar pueden encontrarse exclusivos detalles
всему изысканному и необыкновенному. Здесь можно най-
decorativos para el hogar de todos los rincones del mundo
ти предметы интерьера знаменитых брендов со всего мира.
como vajillas y porcelana de Sieger by Fürstengerg de alta gama,
Фарфор от Sieger by Fürstengerg, освещение от Tom Dixon,
iluminación y objetos de Tom Dixon, velas artesanas perfumadas
ароматические свечи ручной работы Oliver & Co и предметы
de Oliver&Co o diferentes elementos puramente decorativos de
декора от Ibride и Jonathan Adler. Любители утонченности и
Ibride o Jonathan Adler. Los amantes de la delicadeza y la excelencia
совершенства обязательно найдут здесь предметы интерьера
podrán comprar los objetos expuestos durante toda la temporada
на свой вкус.
encontrando siempre una opción que encaje con su bolsillo.
190
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
ИСКУССТВО ЖИТЬ КРАСИВО EL ARTE DE VIVIR EL LUJO 18 июля Roche Bobois и испанская ассоциация люксовых
брендов Luxury Spain организовали мероприятие «Искусство жить красиво» в шоуруме многонациональной французской
E
l pasado 18 de julio Roche Bobois y la Asociación Española del Lujo celebraron el exclusivo evento “El arte de
vivir el lujo” en el emblemático showroom que la multinacio-
мебельной марки в Барселоне на улице Muntaner 266.
nal francesa tiene en la calle Muntaner 266 desde hace casi
Праздник объединил различные элитные бренды, кото-
40 años.
рые выступили спонсорами мероприятия: Bang & Olufsen
El acto reunió a diferentes marcas de lujo patrocinadoras
Muntaner, Escada, Harley Davidson и Mosaico Atarés. Пу-
del evento como Bang & Olufsen Muntaner, Escada, Harley
блике были представлены последние новинки: телевизоры
Davidson y Mosaico Atarés que estuvieron presentes con la
NeoVision 11 Smart TV с домашним кинотеатром и BeoPlay
nueva NeoVision 11 Smart TV y Home Cinema, la línea de tv
V1 с аудио-системой BeoPlay A9, эксклюзивные мотоциклы
BeoPlay V1 y el equipo de música BeoPlay A9; las exclusivas
Harley Davidson, новая коллекция осень-зима 2013-2014 от
y genuinas motos de la mítica marca americana, los mode-
Escada и произведения искусства из мраморной мозаики.
los más exclusivos de la nueva colección Otoño-Invierno de
Марка Roche Bobois также воспользовалась случаем предста-
Escada y las obras de arte hechas con mosaicos de mármol.
вить свою новую коллекцию осень-зима 2013-2014 и коллек-
Roche Bobois aprovechó también la ocasión para presentar
цию дизайнера Оры Ито.
alguno de sus nuevos modelos de la colección Otoño-Invier-
Гости фестиваля, в том числе и «Русский журнал», получи-
no 2013-2014, así como la colección diseñada por Ora Ito.
ли огромное удовольствие от общения в непринужденной
En el acto también participó un gran número de socios de
атмосфере.
Luxury Spain, incluida Revista Rusa.
192
Русский Журнал / ПРЕЗЕНТАЦИЯ
Showroom y tienda al público: DEDON · c./ Aragó 285 · 08009 Barcelona · Tel. 93 2080903 · showroom-bcn@dedon.es
THE A RT OF OU TD O OR LIVING
www.dedon.es
TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. НУЖНО МАСТЕРСКИ ОВЛАДЕТЬ ПРАВИЛАМИ, ЧТОБЫ ИХ НАРУШАТЬ. ЧАСЫ, СОЗДАННЫЕ ВОПРЕКИ СЛОЖИВШИМСЯ КАНОНАМ И ПЕРЕРОДИВШИЕСЯ ЗАНОВО. В 1972 ГОДУ ПЕРВАЯ МОДЕЛЬ ROYAL OAK ПОТРЯСЛА ЧАСОВОЙ МИР – В ЭТИХ ЭЛИТНЫХ СПОРТИВНЫХ ЧАСАХ СТАЛЬ БЫЛА ОБРАБОТАНА КАК ДРАГОЦЕННЫЙ МЕТАЛЛ. СЕГОДНЯШНЯЯ – НОВАЯ – КОЛЛЕКЦИЯ ROYAL OAK ОСТАЕТСЯ ВЕРНА ПРИНЦИПАМ, ОПРЕДЕЛЕННЫМ В ЛЕ БРАССЮ МНОГО ЛЕТ НАЗАД - «СЕРДЦЕ ИЗ ЗОЛОТА В ОБОЛОЧКЕ ИЗ СТАЛИ». БОЛЕЕ
130
ЛЕТ
ЧАСОВОГО
МАСТЕРСТВА
И
КОНСТРУКТОРСКИХ ДОСТИЖЕНИЙ В КОРПУСЕ С ЛЕГЕНДАРНЫМ И ОДНОВРЕМЕННО СОВРЕМЕННЫМ ДИЗАЙНОМ; НАСЫЩЕННАЯ СОДЕРЖАНИЕМ КОНСТРУКЦИЯ ROYAL OAK В НОВОМ ИСПОЛНЕНИИ – С ДИАМЕТРОМ 41 ММ. ОТ АВАНГАРДНОГО К ЛЕГЕНДАРНОМУ.
ROYAL OAK
РЕКЛАМА
НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ. ХРОНОГРАФ.
BARCELONA PASSEIG DE GRACIA, 59 PASSEIG DE GRACIA, 99 www.rabat.net