Revista Rusa N21

Page 1


НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией • Автомастерская с персоналом, прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру • Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля P. Zona Franca 10-12, 08038 Barcelona Tel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 366 aribas@carsgallery.es, www.carsgallery.es Заказать услуги переводчика: +34 672 961 652


ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР | CONCESIONARIO OFICIAL

Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company


pa n e r a i . c o m

luminor 1950 tourbillon gmt ceramica (ref. 396)

BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914 Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420


design a n d technology.


Judit Mascó

COLECCIÓN PARADIS


Jewelers since 1840


CONTENIDO / СОДЕРЖАНИЕ Профессионал | Патрик Хоффманн Profesional | Patrik Hoffmann

34

Коллекция | Испытание морем Colección | El reto permanente del mar

40

Гость номера | Николай Фоменко Personalidad destacada | Nikolay Fomenko

52

Эксклюзивное интервью | Маноло Бланик Entrevista exclusiva | Manolo Blahnik

74

VIP-стиль | Дресс-код принцессы VIP estilo | Dress-code de la princesa

84

Модные тенденции сезона Tendencias de moda de la temporada

88

Высокая кухня | Хуан Мари Арзак Alta cocina | Juan Mari Arzak

146

Арт-персона | Анхель Гутьеррес Artista | Ángel Gutiérrez

168

Отели | Самые необычные отели Испании Hoteles | Los hoteles más peculiares de España

175

Сubierta / Обложка Foto: Juanita Kerman

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, TassPhoto.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.

8

Русский Журнал / Revista Rusa


Maxi Marine Chronometer 43 mm - 266-67-3/43 Автоматический механизм с официальным сертификатом хронометра. Водостойкость до 200 метров. Корпус из 18-каратного розового золота. Доступны на золотом или на каучуковым браслете. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

LLoret de Mar Tel.: 972 36 42 22 www.joieriagrau.com


EDITOR ИЗДАТЕЛЬ Revista Rusa Company S.L DEPOSITO LEGAL GI-107-2011

DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com

Стр. 34

DIRECCIÓN АДРЕС C/ Balmes, 188 08006 Barcelona España

Стр. 40

CONTACTO КОНТАКТЫ +34 931 765 301 +34 931 636 626 info@revistarusa.com www.revistarusa.com

Стр. 52

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

Стр. 64

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones de automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas. В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 66

10

Стр. 102

Русский Журнал / Revista Rusa


ДВА СЕРДЦА. ИСТИННАЯ ТОЧНОСТЬ.

DUOMÈTRE À QUANTIÈME LUNAIRE. Калибр 381 Jaeger-LeCoultre. Концепция двойного механизма — это настоящая революция в часовом производстве, заключающаяся в совмещениии двух отдельных механизмов, работающих синхронно благодаря единому узлу. Запатентованная молниеносная стрелка позволяет определить время с высочайшей точностью.

ВЫ КОГДА-НИБУДЬ НОСИЛИ НАСТОЯЩИЕ ЧАСЫ?

C. Sant Romà, 22 - 17310 Lloret de Mar T. +34 972 364 222


REDACTOR РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com

Стр. 74

AUTORES Julián Nieto Natalia Kryvets Alicia Miralpeix Irina Bulgakova David Escamilla Natalia Savelieva Carmen Orus Sau Ekaterina Dorofeeva

АВТОРЫ Хулиан Нието Наталия Кривец Алисия Миралпеш Ирина Булгакова Давид Эскамилья Наталья Савельева Кармен Орус Сау Екатерина Дорофеева

CORRECTORES Natalia Savelieva Olga Abramovskaya

КОРРЕКТОРЫ Наталья Савельева Ольга Абрамовская

FOTÓGRAFOS Alexandr Kulakov Marina Skutina Javier Lorite

ФОТОГРАФЫ Александр Кулаков Марина Скутина Хавьер Лорите

Стр. 98

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio New York, USA

Стр. 95

PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net +34 672 961 652 Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина info@revistarusa.net +34 689 472 577 Tatiana Alexandrova Татьяна Александрова info@revistarusa.net +34 603 674 886 Marian Mojer Мариан Мохер marian.mojer@revistarusa.net +34 617 350 567

Стр. 96

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or S.L service@revistarusa.net

Стр. 148

12

Стр. 90

Русский Журнал / Revista Rusa



АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ «ЕВРОВЕГАС» EUROVEGAS ALTERNATIVO

А

льтернативой мадридскому «Евровегасу» стал проект Barcelona World, представленный год назад валенсиан-

ским предпринимателем Энрике Бануэлосом в каталонском

РЕЙТИНГ ШОПИНГ-ТУРИЗМА RANKING DE TURISMO DE COMPRAS

Б

арселона и Мадрид заняли второе и третье месте в рейтинге лучших европейских городов для шопинг-туризма Globe Shopper

Index, который был опубликован совсем недавно. Этот рейтинг

банке La Caixa. Именно этот банк продал Бануэлосу 900 гек-

ежегодно составляет ведущая компания в области шопинга во всем

таров земель, рядом с парком Port Aventura в Таррагоне, на

мире Global Blue, которая оценивает каждый из городов по опреде-

которых будет возведен макрокомплекс. Общий объем инве-

ленным критериям, влияющим на качество шопинг-туризма. Барсе-

стиций в первую фазу строительства составит 900 миллионов

лона и Мадрид были признаны лучшими по множеству критериев:

евро. В рамках первого этапа проекта (до 2016 года) будет соз-

цены, безопасность, условия проживания, транспортная инфра-

дано 17 000 рабочих мест. Комплекс будет состоять из шести

структура и другое, уступив только Лондону, который прочно обо-

тематических зон, в каждой из которых планируется возвести

сновался на первой строчке рейтинга. Мадрид опередил Барселону

отель на 2 000 номеров. Недавно президент компании BCN

по концентрации магазинов и количеству международных брендов,

World Хавьер Адсера заявил, что уже определены основные

получив 69,3 балла из 100 (61,2 балла у Барселоны). Что касается сто-

инвесторы проекта, однако в настоящее время они озабочены

имости питания и проживания, здесь Барселона обошла Мадрид,

политической ситуацией в автономном округе и грозятся по-

набрав соответственно 70,9 и 69,3 балла. Основными сильными сто-

кинуть проект, если Каталония отделится от Испании и по-

ронами Барселоны стали такие критерии, как культурная жизнь,

кинет Евросоюз.

климат и развитая система общественного транспорта.

C

B

banco vendió a Bañuelos 900 hectáreas de tierra al lado del parque

pone la empresa líder del sector de compras en todo el mundo, Global

Port Aventura en Tarragona, donde se construirá este centro recrea-

Blue, que evalúa cada una de las ciudades basándose en los criterios es-

tivo y turístico. El total de la concesión de los 900 millones de euros

pecíficos que afectan al turismo de compras. Barcelona y Madrid fueron

serán invertidos en la primera fase de construcción. También en esta

reconocidos por muchos criterios, como los precios, la seguridad, el alo-

fase del proyecto (hasta 2016) se crearán 17.000 puestos de trabajo. El

jamiento, la infraestructura del transporte y otros, solo superadas por la

centro constará de seis zonas temáticas, en cada una de las cuales se

cuidad de Londres, que ocupa el primer puesto del ranking. Así Madrid

construirá un hotel con 2.000 habitaciones. Recientemente el presi-

venció a Barcelona en cuanto a la concentración de tiendas y la cantidad

dente del BCN World, Xavier Adserà, dijo que ya se habían definido

de marcas internacionales y recibió 69,3 puntos sobre 100 (61,2 puntos

los principales inversores del proyecto, pero ahora están preocupa-

para Barcelona). En cuanto a los gastos de alojamiento y comida aquí

dos por la situación política en la comunidad autónoma y amenazan

Barcelona superó a Madrid, recibiendo 70,9 y 69,3 puntos respectiva-

con abandonar el proyecto si Cataluña se separa de España y sale de

mente. Los principales puntos fuertes de Barcelona son: la vida cultural,

la Unión Europea.

el clima y el sistema de transporte público.

omo alternativa al proyecto madrileño de Eurovegas se creó el proyecto barcelonés Barcelona World, que se presentó hace un

año por un empresario valenciano Enrique Bañuelos en La Caixa. El

14

arcelona y Madrid se llevaron el segundo y el tercer puesto en la lista de las mejores ciudades de Europa para hacer compras, Globe

Shopper Index, que se publicó recientemente. Este ranking anual lo com-

Русский Журнал / НОВОСТИ


GOLDEN

BRIDGE AUTOMATIC

Автоматический механизм с линейным подзаводом, корпус из розового золота 750 пробы с боковыми сторонами и задней крышкой из сапфирового стекла. Первый автоматический золотой багетный механизм CORUM с гравировкой.

www.corum.ch Spain/Portugal Tel.: +34 93 363 36 08, info@corum-spain.com


ПРИТОК ИНВЕСТИЦИЙ В ИСПАНИЮ VUELVEN LAS INVERSIONES A ESPAÑA

П

E

ным и составил 6,629 миллиарда евро. Это

de euros. Esto significa que la cantidad de dinero

означает что объем средств, поступивших в

recibida por el país desde el extranjero superó

страну из-за рубежа превысил отток испан-

la cantidad entregada a otros países. Es lo que

ского капитала в другие страны. Об этом не-

anunció recientemente el Ministerio de Econo-

давно сообщило Министерство экономики и

mía y Competitividad de España. Hace apenas

конкурентоспособности Испании. Всего год

un año en el primer semestre de 2012 esta cifra

назад, в первом семестре 2012 года, этот по-

fue negativa, – 11,35 mil millones de euros. El

казатель был отрицательным и составил 11,35

volumen de las inversiones de las empresas ex-

млрд евро. Объем инвестиций иностранных

tranjeras registradas en el país este año aumentó

компаний, зарегистрированных на террито-

en un 11,3 %, pasando de 7.753 a 8.629 mil millo-

рии страны, за год вырос на 11,3%, с 7,753 до

nes de euros.La salida de los fondos nacionales se

8,629 млрд евро. Отток капитала уменьшился

redujo en un 89,5%, pasando de 19.103 a dos mil

на 89,5%, с 19,103 до 2 млрд евро.

millones de euros.

о итогам первого семестра текущего

n el primer semestre de este año la entrada

года, чистый приток иностранных ин-

neta de la inversión extranjera en España vol-

вестиций в Испанию вновь стал положитель-

vió a ser positiva y ascendió a 6.629 mil millones

ВНЖ В ОБМЕН НА ДЕНЬГИ PERMISO DE RESIDENCIA A CAMBIO DE DINERO

19 сентября испанским Конгрессом депута-

E

l 19 de septiembre el Congreso de los Dipu-

тов был окончательно принят закон «О под-

tados de España finalmente aprobó la Ley de

держке предпринимателей», информация о

Apoyo a los Emprendedores y su Internacionali-

котором появилась еще в начале года. 27 сен-

zación, información que se divulgó a principios

тября закон был подписан королем Испании,

de año. El 27 de septiembre la ley fue firmada por

после чего он был опубликован в официаль-

el Rey de España y posteriormente fue publicada

ном государственном бюллетене. Статья 63

en el Boletín Oficial del Estado. El artículo 63 de

данного закона гласит о том, что граждане-

esta ley establece que los ciudadanos no residen-

нерезиденты, которые осуществили крупную

tes que hayan realizado una gran inversión en la

денежную инвестицию в экономику страны,

economía del país pueden solicitar un permiso de

могут подать заявление на получение ВНЖ

residencia del inversor. Estas inversiones incluyen

для инвесторов. К таким инвестициям, пре-

principalmente la adquisición de los bienes in-

жде всего, относится приобретение недвижи-

muebles con coste igual o superior a 500.000 euros.

мости на сумму, превышающую 500 000 евро.

МОРСКИЕ ВОРОТА РАСШИРЯЮТСЯ LAS PUERTAS DEL MAR SE EXTIENDEN

Г

R

раэль, а также президент порта Барселоны

tion, Gioria Israel, y el presidente del Puerto de

Сиксте Камбра подписали договор о строи-

Barcelona, Sixte Cambra, firmaron un contrato

тельстве компанией Carnival нового терми-

para la construcción por la compañía Carnival

нала E в порту Барселоны, предназначенного

de un nuevo terminal E en el puerto de Barcelo-

специально для больших круизных лайнеров

na, diseñado específicamente para los grandes

вместительностью около 4,5 тыс. пассажиров.

cruceros con una capacidad de 4.500 pasajeros.

Сумма инвестиций в проект предположитель-

La inversión en el proyecto se estima en 20 mi-

но составит 20 миллионов евро. Площадь буду-

llones de euros. La zona de la terminal consta-

щего терминала – около 10 000 кв. м. Компания

rá con unos 10.000 metros cuadrados. Carnival

Carnival планирует завершить строительство к

Corporation planea acabar la construcción en el

2016 году.

año 2016.

лава каталонского правительства Артур

ecientemente el jefe del gobierno catalán,

Мас, мэр Барселоны Хавьер Триас, вице-

Artur Mas, el alcalde de Barcelona, Xavier

президент Carnival Corporation Джиора Ис-

16

Trias, el vicepresidente de Carnival Corpora-

Русский Журнал / НОВОСТИ



10 Самые влиятельные TOP-

БИЗНЕСМЕНЫ ИСПАНИИ LOS EMPRESARIOS MÁS INFLUYENTES DE ESPAÑA

Международная компания Ipsos, занимающаяся исследованиями рынка, провела свое очередное ежегодное исследование-опрос Ipsos KAR (Key Audience Research) с целью определения самых влиятельных бизнесменов Испании. Давайте познакомимся с этим рейтингом и узнаем, кто возвышается на предпринимательском Олимпе Испании. Основатель Inditex Амансио Ортега (который в предыдущих рейтингах фигурировал на втором месте) догнал президента банка Santander Эмилио Ботина в гонке за звание самого влиятельного бизнесмена Испании. Таким образом, 60% респондентов считают, что Ботин и Ортега – две самые влиятельные фигуры на испанской бизнес-арене, которые должны разделить первое место. По сравнению с прошлогодним докладом, Ортега добавил 13 пунктов, а Ботин – 12. Теперь Ортега может похвастаться первыми строчками сразу двух рейтингов: самый богатый человек Испании (по версии Forbes) и самый влиятельный бизнесмен Испании. La empresa internacional Ipsos que se ocupa de investigaciones de mercado ha realizado su anual encuesta Ipsos KAR (Key Audience Research) con el objetivo de determinar los empresarios más influyentes de España. Vamos a conocer este ranking a quienes se encuentran en el “Olimpo empresarial” de España. El fundador de Inditex, Amancio Ortega (que en los anteriores rankings ocupaba el segundo lugar) alcanzó al presidente del Banco Santander, Emilio Botín, en la carrera por el título del empresario más influyente de España. Así, el 60% de los encuestados consideran que Botín y Ortega son las dos figuras más influyentes en el escenario empresarial español, que tienen que compartir el primer lugar. En comparación con la encuesta del año pasado, Ortega ha subido 13 puntos, y Botín – 12. Ahora Ortega puede presumir de estar en el primer lugar de dos rankings a la vez: el hombre más rico de España (según Forbes) y el empresario más influyente de España. Текст / Texto: Наталья Савельева / Natalia Savelieva 18

Русский Журнал / КАПИТАЛ


1

2

АМАНСИО ОРТЕГА

ЭМИЛИО БОТИН

А

Э

подрабатывать в магазине одежды. С тех пор вся его жизнь

ке Banco de Santander. Через два года он вошел в совет

связана с миром текстиля. Кульминацией его карьеры стал

директоров, а в 1977-м был назначен главным испол-

1985 год, когда на основе сети магазинов Zara (первый ма-

нительным директором. В 1986 году он сменил отца на

газин был открыт еще в 1975 году) Ортега создал корпора-

посту директора Banco de Santander. С тех пор череда

цию Inditex, ставшую к сегодняшнему дню крупнейшим в

рискованных и неожиданных решений Ботина превра-

мире дистрибьютором модной одежды. Компания является

тили этот банк в один из самых влиятельных и крупных

владельцем марок Zara, Pull & Bear, Massimo Dutti, Bershka,

испанских банков.

мансио Ортега родился в 1936 году в Буздонго де Арбас провинции Леон. Его семья была бедной, Ортега даже

не смог окончить среднюю школу и в 14 лет был вынужден

милио Ботин родился в 1934 году в Сантандере. Изучал экономику и финансы в университете Дуэсто

(Бильбао) и в 1958 стал менеджером в отцовском бан-

Stradivarius, Oysho, Zara Home и Uterqüe (а это больше 6 тысяч магазинов в 86 странах мира).

AMANCIO ORTEGA

EMILIO BOTÍN

A

E

aquellos tiempos toda su vida se vinculó con el mundo textil.

se convirtió en manager en el banco de su padre, Banco de

La culminación de su carrera fue en el año 1985 cuando a base

Santander. En dos años llegó a ser miembro del consejo de

de la red de tiendas Zara creó la corporación Inditex, el mayor

directores y en 1977 fue nombrado director ejecutivo. Ya en

distribuidor en el mundo de la ropa de moda. La empresa es

1986 sustituyó a su padre en el cargo de director del Banco

propietaria de marcas como Zara, Pull & Bear, Massimo Dutti,

de Santander. Desde aquel entonces una serie de decisiones

Bershka, Stradivarius, Oysho y otros (son alrededor de cinco

inesperadas y arriesgadas de Botín convirtió este banco en

mil tiendas en casi 80 países de todo el mundo).

uno de los bancos españoles más grandes e influyentes.

mancio Ortega nació en 1936 en Busdongo en la provincia de León. Su familia era pobre, a la edad de 14 años

Ortega se vio obligado a trabajar en una tienda de ropa. Desde

milio Botín nació en 1934 en Santander. Está licenciado en Derecho por la Universidad de Valladolid y en

Economía por la Universidad de Deusto (Bilbao) y en 1958

Revista Rusa / CAPITAL

19


3

4 ХУАН РОЙГ

ЦЕЗАРЬ АЛЬЕРТА

Б

Ч

в Испании. 27% опросных листов данного рейтинга

В 2000 году по инициативе правительства Испании он

содержали имя Хуана Ройга. Он родился в 1949 году

был назначен президентом Telefónica. Альерта смог

в Валенсии в семье бизнесменов. В 1990 году Ройг

направить политику компании в правильное русло,

и его жена приобрели контрольный пакет акций

сделав из нее одну из самых крупных телекоммуника-

Mercadona. И всего за два десятилетия, благодаря

ционных компаний мира.

ронза рейтинга досталась президенту торговой сети Mercadona Хуану Ройгу. Mercadona – один

из крупнейших операторов на рынке супермаркетов

етвертое место занял президент компании Telefónica Цезарь Альерта, его рейтинг вырос с

19% до 24%. Альерта родился в 1945 году в Сарагосе.

уникальной философии ведения бизнеса и вложениям большинства прибыли в расширение дела, Mercadona превратилась в одну из самых успешных испанских компаний.

JUAN ROIG

CÉSAR ALIERTA

E

L

27% de las encuestas llevan el nombre de Roig. Nació

bierno de España fue nombrado el presidente de Tele-

en 1949 en Valencia en una familia de empresarios. En

fónica. Alierta supo guiar bien la política de la empresa

1990 Roig junto con su esposa adquirieron la mayor

convirtiéndola en una de las empresas de telecomuni-

parte de acciones de Mercadona. Y solamente en 20

caciones más grandes de todo el mundo.

n el tercer lugar honorífico está el presidente de Mercadona, Juan Roig. Mercadona es una de las

compañías españolas de distribución más grandes.

e sigue el presidente de Telefónica, César Alierta, cuyo ranking creció de 19% a 24%. Alierta nació

en 1945 en Zaragoza. En 2000 por la iniciativa del Go-

años, gracias a una manera única de llevar el negocio, Mercadona se convirtió en una de las empresas españolas más exitosas.

20

Русский Журнал / КАПИТАЛ


ИСКЛЮ ЧИТЕЛЬ НЫЕ

Львы-хранители восточных храмов теперь воспроизведены в уникальной версии с использованием элегантных оттенков зеленого и золотого, чтобы подчеркнуть благородство этих величественных существ. Художники Lladró вдохнули жизнь в этих великолепных защитников, приносящих успех, счастье и могущество. Лимитированные изделия ручной работы из мастерских Высокого фарфора Lladró в Валенсии (Испания).

Восточный лев 47 х 48 см Лимитированные серии

Восточная львица 47 х 55 см Лимитированные серии

Бутик Lladró в Барселона Passeig de Gràcia, 101 • 08008 • Barcelona • Теl.: +34 932 701 253 • barcelona-pg@es.lladro.com www.lladro.com/boutique_barcelona


5

6

ФРАНСИСКО ГОНСАЛЕС

Н

а пятом месте – президент банка BBVA Франсиско Гонсалес (16%). Он родился в 1944 году

в городе Чантада (провинция Луго). Начал свою

ПАБЛО ИСЛА

П

абло Исла (12%), обладатель шестой строчки рейтинга, родился в 1964 году в Мадриде. За

безупречное резюме и обширную профессиональ-

профессиональную карьеру в 1964 году как про-

ную деятельность Исла получил в 2011 году от ос-

граммист в компании информационных техноло-

нователя Inditex Амансио Ортеги, занимающего

гий. С 1996 по 1999 годы он был президентом обще-

первую строчку этого рейтинга, предложение сме-

ственного банка Argentaria. Приватизация сразу

нить его на должности исполнительного директо-

нескольких общественных банков в дальнейшем

ра компании. Приход Пабло Ислы на руководя-

привела к образованию Banco Bilbao Vizcaya, ко-

щую должность положительно сказался на Inditex,

торый позднее превратился в Banco Bilbao Vizcaya

в 2012 компания увеличила свои продажи на 16%.

Argentaria, всемирно известный банк BBVA, чьи филиалы находятся более чем в 30 странах.

FRANCISCO GONZÁLEZ

PABLO ISLA

L

P

informático. De 1996 a 1999 fue presidente del banco

Ortega (que ocupa las primeras posiciones de nuestro

Argentaria. Luego la privatización de varios bancos

ranking) ofreció a Isla a que le sustituyera en el cargo

públicos llevó a la creación del Banco Bilbao Vizcaya

de director ejecutivo de la empresa, donde sigue

Argentaria, el mundialmente conocido BBVA, cuyos

trabajando hasta día de hoy. Su dirección en Inditex

filiales están en más de 30 países.

tuvo resultados favorables para la empresa que en

e sigue el presidente de BBVA, Francisco González (16%). Nació en 1944 en Chantada de la provincia

de Lugo. Empezó su carrera profesional en 1964 como

ablo Isla (12%) nació en 1964 en Madrid. Por su currículum inmejorable y una amplia experiencia

laboral en 2011 el fundador de Inditex, Amancio

2012 aumentó sus ventas en un 16%.

22

Русский Журнал / КАПИТАЛ


Fine Jewellery Paseo de Gracia, 42 - 08007 Barcelona Tel.: +34 93 467 33 55 - +34 93 467 33 44 www.llorenc.es


8

7 ИСИДОРО АЛЬВАРЕС

ИСИДРО ФАЙНЕ

П

В

расположившись, таким образом, на седьмом ме-

ся в 1942 году в городе Манреса (Каталония). За

сте рейтинга. Родился он в 1935 году в деревне Бо-

свою профессиональную карьеру успел побывать

рондес (Астурия). В 23 года, окончив университет,

на руководящих должностях в Парагвае, а также в

занял руководящую должность в семейном бизне-

нескольких банках в Испании. В 1982-м начал ра-

се Ей Corte Inglés. С 1989-го является президентом

ботать в la Caixa. Усердие и трудолюбие привело

компании. Обладатель многочисленных премий,

его шесть лет назад к должности президента банка.

успешный бизнесмен, которого неспроста испан-

Неудивительно, что Исидро Файне вошел в список

ские СМИ называют «титаном» испанской эконо-

самых влиятельных бизнесменов Испании, ведь он

мики.

помимо президентства в la Caixa занимает такие

резидент El Corte Inglés (популярнейшая сеть универмагов в Испании) Исидоро Альварес

сумел продвинуться на две позиции вперед до 9%,

топ-десятку самых влиятельных бизнесменов с восьмым результатом попал президент банка

Caixabank Исидро Файне. Исидро Файне родил-

должности, как вице-президент Telefónica, Abertis, Repsol, Sociedad General de Aguas de Barcelona, и это еще не полный послужной список Файне.

ISIDORO ÁLVAREZ

ISIDRE FAINÉ

E

T

séptimo lugar del ranking. Nació en 1935 en Borondes

la ciudad Manresa (Cataluña). Durante su carrera profe-

(Asturias). A la edad de 23 años, al acabar sus estudios

sional ocupó cargos directivos en Paraguay y en varios

en la Universidad, ocupó un cargo de dirección en el

bancos en España. En 1982 empezó a trabajar en la Caixa

negocio familiar de El Corte Inglés. A partir de 1989

donde su dedicación al trabajo lo llevó en 2007 al cargo

es el presidente de la empresa. Además se le concedie-

del presidente. No es de extrañar que Isidre Fainé entró

ron numerosos premios y es un empresario exitoso, los

en esa lista de los empresarios más influyentes de España,

medios españoles lo llaman “titán” de la economía es-

ya que a pesar de la presidencia en la Caixa ocupa cargos

pañola.

de vicepresidente de Telefónica, Abertis, Repsol, Sociedad

l presidente de El Corte Inglés (un grupo de distribución muy famoso en España), Isidoro Álvarez,

pudo subir dos posiciones hasta 9%, ocupando así el

ambién en el ranking de los diez empresarios más influyentes entró el presidente de Caixabank, Isidre

Fainé que ocupa el octavo lugar. Isidre nació en 1942 en

General de Aguas de Barcelona y otras empresas.

24

Русский Журнал / КАПИТАЛ



9

10

ФЛОРЕНТИНО ПЕРЕС

Д

алее следует Флорентино Перес, по сравнению с прошлым годом его рейтинг упал с 14% до

7%. Перес является президентом испанской стро-

АНТОНИО БРУФАУ

З

амыкает десятку глава Repsol Антонио Бруфау, набравший также 7% упоминаний в опросных

листах. Он родился в 1948 году в Мольеруссе (Ка-

ительной компании Actividades de Construcción &

талония). Сделал прекрасную карьеру – возглавил

Servicios (ACS), а также президентом футбольного

крупнейшую нефтегазовую компанию в Испании

и баскетбольного клуба «Реал Мадрид». Родился в

и Латинской Америке. С 2004 года, когда Бруфау

1947 году в Мадриде. Его биография пестрит ярки-

занял данную позицию, в компании произошла се-

ми фактами и должностями как в политической,

рия перемен в организационной структуре, что по-

так и спортивной жизни Испании. Под его руко-

служило еще большему росту и экспансии. Repsol

водством королевский футбольный клуб купил

ведет добычу нефти и газа почти в 30 странах. С

таких звездных игроков, как Луиш Фигу, Роналдо,

2006 года компания присутствует и на российском

Зинедин Зидан, Дэвид Бекхэм, Майкл Оуэн, Роби-

рынке, где планирует расширять свой бизнес (было

ньо, а также дважды выиграл чемпионат Испании

объявлено о намерении построить завод по сжиже-

по футболу и один раз – Лигу чемпионов.

нию газа на Ямале).

FLORENTINO PÉREZ

ANTONIO BRUFAU

L

E

ción Actividades de Construcción & Servicios (ACS),

Mollerusa (Cataluña) y es director ejecutivo de una de

además es presidente del club de fútbol y baloncesto

las multinacionales petroleras y gasísticas más grandes

“Real Madrid”. Nació en 1947 en Madrid y su biografía

de España y América Latina. Desde 2004, cuando Bru-

está llena de experiencias importantes tanto en la vida

fau llegó al cargo, en la empresa se llevó a cabo una

política, como en la deportiva de España. Bajo su direc-

serie de cambios en la estructura organizativa, lo que

ción el club fichó a jugadores como Luís Figo, Ronaldo,

estimuló el crecimiento y la expansión todavía más

Zinedine Zidane, David Beckham, Michael Owen, Ro-

grandes. Repsol está presente en casi 30 países. Desde

binho, etc. y ganó dos veces la Liga Nacional de fútbol

2006 la empresa entró en el mercado ruso, donde está

y una vez la Liga de Campeones.

previsto ampliar el negocio (se anunció una iniciativa

uego sigue Florentino Pérez, en comparación con el informe del año pasado su ranking cayó del 14%

al 7%. Pérez es presidente de la empresa de construc-

n el último lugar de nuestro ranking se encuentra Antonio Brufau, jefe de Repsol, que también reúne

un 7% de menciones en las encuestas. Nació en 1948 en

de construir una planta de licuefacción de gas en la península de Yamal).

26

Русский Журнал / КАПИТАЛ



КЛУБ ВЫДАЮЩИХСЯ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ Н

а сегодняшний день во всех развитых странах при-

на улице Calle de San Pablo. В конце 1860 года клуб пере-

сутствуют частные клубы – традиция, позаимство-

местился на Rambla de Santa Mónica. Его президент на тот

ванная из западной культуры. Речь идет об эксклюзивных

момент, маркиз де Санта-Исабель, продвинул огромное

ассоциациях, принадлежащих высшему обществу и объ-

количество различных видов деятельности.

единяющих множество выдающихся личностей. В Катало-

Постепенно интерес к Círculo Ecuestre начинает расти.

нии примером подобного клуба является Círculo Ecuestre,

Растет и репутация – членами клуба становятся респек-

существующий с 1856 года и со временем превратившийся

табельные и богатые личности того времени. Помеще-

в ключевое место с богатой историей, где сливаются вое-

ние становится слишком тесным, и 25 мая 1907 года клуб

дино профессиональная и личная жизнь многих жителей

под председательством дона Хосе Масана Тарреса вновь

Барселоны.

переезжает – на этот раз на площадь Plaza

Каталонское общество всегда нуждалось в

Cataluña.

особенном месте, сочетающем динамизм

В первой статье нового устава клуба опреде-

и эксклюзивное предложение. Барселона

лятся цель клуба: «Развитие социальной жиз-

стала городом, представившим все необхо-

ни во всех ее проявлениях: культура, искус-

димое для того, чтобы объединить людей с

ство и спорт, в особенности конный спорт».

похожими интересами и увлечениями: част-

Члены клуба, в предвиденье новых возмож-

ный бизнес-клуб, место отдыха, отличное га-

ных переездов, требуют постройку собствен-

строномическое предложение и спортклуб

ного здания по всем необходимым критери-

– идеальное сочетание!

ям. 26 октября 1926 года новое здание клуба

История клуба берет свое начало 26 ноября 1856 года,

на проспекте Paseo de Gracia открывает свои двери. В цере-

когда группа авторитетных джентльменов, увлекающих-

монии принимает участие сам король Альфонс XIII.

ся верховой ездой, решает создать собственный частный

С началом Гражданской войны Círculo Ecuestre пережи-

клуб, чтобы разделить свое увлечение с единомышленни-

вает тяжелые времена и распадается из-за нехватки фи-

ками.

нансовых ресурсов. Спустя несколько лет после войны, 12

Первым президентом стал дон Хайме Пла, являвшийся в

июня 1950 года, в попытке возрождения былой славы клуб

то время президентом Círculo del Liceo.

снова празднует новоселье, на этот раз на том месте, где

Первым местом расположения клуба было помещение

он располагается и по сей день. Círculo Ecuestre занимает

28

Русский Журнал / БИЗНЕС-КЛУБ


помещение старинного дворца в стиле модерн Casa Pérez

ляется Дон Борха Гарсия-Ньето Портабелла. Сегодня

Samanillo, построенного по проекту архитектора Хуана

клуб предлагает своим членам широкий спектр услуг и

Хосе Херваса Арисменди в 1910 году. Пост президента клу-

регулярно организует различные мероприятия: ресторан,

ба с 1936 года занимает дон Сантьяго Гуэль и Лопес, барон

летняя терраса, конференц-залы, зрительный зал, 16 ком-

де Гуэль.

нат, тренажерный зал, бассейн, солярий и многое другое.

Первые сто лет со дня открытия Círculo Ecuestre отметил

Здесь вы найдете все национальные и международные

в 1956 году, событие хорошо освещалось средствами мас-

информационные издания, обширную библиотеку, кол-

совой информации. За спиной клуба долголетний опыт

лекцию картин, но прежде всего уютный дом с богатой

и огромная история. В 1989 году клуб переживает изме-

историей, без всякого сомнения, великолепный памятник

нения и назначает совет управляющих с Антонио Эйрэ в

барселонской архитектуры, располагающийся на про-

качестве президента и Сентменатом Гуэлем и Марио Пи-

спекте Avenida Diagonal.

фарре в качестве вице-президентов. В совет также входят

Призвание Círculo Ecuestre с момента его основания в том,

важные финансовые и общественные деятели Барселоны.

чтобы объединиться для распространения знаний. В его

С их помощью клуб готовит ряд амбициозных реформ и

залах и номерах, вмещающих до 200 человек, бывали вид-

реабилитацию здания, чтобы удовлетворить потребности

ные национальные и международные лидеры, известные

его 1500 членов.

художники, которые организовывали здесь выставки, ко-

В 1992 году реставрационные работы заканчиваются, начи-

торые всегда воспринимались как место встречи и обме-

ная новую эру под председательством дона Карлоса Гуэля

на идеями и мнения для высшего каталонского общества.

де Сентмената.

Развитие этих идей при участии видных культурных и со-

С декабря 2002 года по ноябрь 2008 года президентом

циальных деятелей – вот профессиональная задача этой

дома являлся Дон Мануэль Каррерас Фисас. Под его пред-

уникальной ассоциации.

седательством Círculo Ecuestre расширил свое помещение до 6 000 кв. м. В клубе появилось отличное гастрономическое предложение, широкий спектр возможностей, спортивные и развлекательные мероприятия в непревзойденной атмосфере.

C/ Balmes 169 08006 Barcelona Tel. +34 934 156 000

С ноября 2008 года и по сей день президентом клуба яв-

Revista Rusa / БИЗНЕС-КЛУБ

29


ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО В АНДОРРЕ: ПРЕИМУЩЕСТВА В СРАВНЕНИИ С ВИДОМ НА ЖИТЕЛЬСТВО В ИСПАНИИ

ЮЛИЯ САЦУК

В

прошлом номере журнала мы рас-

бывания в Испании свыше 183 дней в году,

сказали нашим читателям о виде на

и в то же время дает право находиться в

жительство в Испании. В этом номере мы

течение 365 дней в Андорре, Испании или

предлагаем узнать все об альтернативном

Франции.

варианте законного нахождения в Испа-

Явным преимуществом, которым обла-

нии свыше 183 дней, не становясь при этом

дают резиденты Андорры, является воз-

налоговым резидентом Испании.

можность оформления водительских прав

Вид на жительство в Андорре предоставля-

Андорры в упрощенном порядке. Для

ет ряд существенных преимуществ его об-

их получения необходимо сдать только

ладателям. Так, в связи с географическими

практический экзамен по вождению. Для

особенностями и отсутствием в Андорре

получения водительских прав в Испании

аэропорта, согласно принятому трехсто-

гражданам РФ, ставшими резидентами Ис-

роннему соглашению между Андоррой,

пании, необходимо сдавать как практиче-

Испанией и Францией, резиденты Ан-

ский, так и теоретический экзамен на ис-

дорры могут перемещаться и проживать

панском или английском языках.

свободно внутри данных стран, без необ-

Вид на жительство без права на работу в

ходимости проставления печатей при пе-

Андорре (Residencia Sense Treball) пред-

ресечении границ, отделяющих Андорру

лагается россиянам, которые готовы раз-

от Испании и Франции.

местить 400.000 евро в одном из банков

Налогообложение Андорры чрезвычайно

Андорры или приобрести недвижимость в

благоприятное. Физические лица – рези-

рамках этой суммы.

денты Андорры – не платят подоходный

Вид на жительство для профессионалов,

налог. Также в Андорре полностью отсут-

действующих на международном рынке,

ствует налог на богатство, в то время как

в соответствии с Законом об иммиграции

для резидентов Испании действует обяза-

в Андорру 9/2012 от 31 мая 2012 г. рассчи-

тельство о декларировании всемирного до-

тан на граждан России, которые желают

хода и богатства.

вести предпринимательскую деятельность

С 2013 года подоходный налог для юриди-

в Андорре и располагают для этого доста-

ческих лиц, зарегистрированных на тер-

точными материальными и денежными

ритории Андорры, предполагает базовую

средствами. Среди других обязательных

ставку 10%, при выполнении определен-

требований для получения данного вида

C/ Balmes 272, 3º, Barcelona

ных условий возможны снижения до 2%.

на жительство необходимо, чтобы не менее

info@spain-immigration.es

Вид на жительство в Андорре без права на

85% деятельности данной компании велось

www.spain-immigration.es

работу предполагает обязательное пре-

за пределами Андорры, а также наличие

бывание в стране в течение 90 дней в году,

опыта работы или соответствующей про-

снимая необходимость обязательного пре-

фессиональной квалификации для реали-

Эксперт иммиграционного права, магистр дипломатического и консульского права. Дипломированный специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации агентов недвижимости, AICAT 5216.

30

Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ


зации бизнес-проекта.

Вид на жительство в Андорре позволяет

С момента вступления в силу Закона

беспрепятственно перемещаться не только

10/2012 об иностранных инвестициях в

по Испании и Франции, он дополнен шен-

Княжество Андорра от 18 июля 2012, ин-

генской мультивизой, которая открывает

весторы, не являющиеся резидентами Ан-

вам въезд и нахождение на территории

дорры, могут быть стопроцентными соб-

всех стран Шенгенского соглашения.

ственниками андоррской компании или

Мы с радостью окажем вам содействие и

недвижимости в этой стране.

консультации в любых вопросах, связан-

Новым законодательством был упрощен

ных с оформлением вида на жительство в

процесс открытия компаний и создана

Андорре или Испании.

конкурентоспособная стратегическая на-

Приглашаем посетить офис нашего имми-

логовая платформа с целью привлечения

грационого бюро Husky’s, расположенно-

иностранного капитала, что содействует

го по адресу: Balmes, 272, 3º Barcelona.

выгодной позиции Андорры в структуре

Вы также можете направить Ваши во-

международного налогового планирова-

просы по электронной почте info@spain-

ния.

immigration.es

Revista Rusa / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

31


Последние события мира моды, первоклассного сервиса, высокой кухни, дорогих развлечений и путешествий, а также все самое интересное в эксклюзивных интервью с известными политиками, спортсменами, арт-персонами и владельцами мировых брендов. Las últimas noticias del mundo de la moda, servicio de primera clase, alta cocina, ocio y viajes de elite. Lo más interesante en entrevistas exclusivas con reconocidos políticos, deportistas, artistas y propietarios de marcas famosas a nivel mundial.

32

www.revistarusa.com


ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

Сейчас 10% скидки

торговых комплексов.

Сейчас 10% скидки

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

К нам заезжают

Сейчас 10% скидки

Только для иностранных туристов-нерезидентов. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

торговых комплексов. 18 % В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

У нас можно встретить путешественников со всего мира. Приветственный подарок 18 % Взяв самое лучшее от испанской культуры, искусства и возврат НДС традиций, к нам они приезжают за подарками на память.

* + % НДС 10 % возврат 0% скидки

El Corte Ingles – это лучшее место для покупок. Узнайте о специальных условиях для туристов в информационном центре, который можно найти в любом из наших Только для иностранных туристов-нерезидентов. торговых комплексов. дентов. Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре. Сейчас 10% скидки

вления скидки в информационном центре.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

торговых комплексов. ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ


Эссенция ЧАСОВОГО ИСКУССТВА ESENCIA DE LA ALTA RELOJERÍA

В 2011 году перед исполнительным директором Ulysse Nardin Патриком Хоффманном предстала тяжелая задача заместить Рольфа Шнайдера и встать во главе известной часовой марки. Два года спустя, после успеха бренда на выставке Baselworld, Хоффманн подводит первые итоги управления компанией своим предшественником и делает ставку на инновации и независимость компании. Патрик Хоффманн рассказал «Русскому журналу», как производить уникальные изделия, воплощающие всю эссенцию высокого часового искусства.

Patrik Hoffmann, CEO de Ulysse Nardin, tuvo en 2011 la difícil tarea de sustituir al fallecido Rolf Schnyder al frente de la marca relojera. Dos años más tarde, tras una exitosa Baselworld para la marca, Hoffmann hace balance y reivindica el espíritu de su antecesor y centra su trabajo en dos palabras: innovación e independencia empresarial. Patrik Hoffmann cuenta a Revista Rusa cómo fabricar unos relojes que representan la esencia de la Alta Relojería en todo el mundo. Текст / Texto: Хулиан Нието / Julián Nieto Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

34

Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ


К

Q

всем мире. Мы рады были проявить свою независимость,

todo el mundo. Especialmente estamos muy emocionados

создав сразу пять новых моделей.

de poder demostrar nuestra independencia al introducir

– С тех пор как вы заняли должность директора Ulysse

cinco nuevos calibres en el mercado.

Nardin, заменив Рольфа Шнайдера, прошло два года.

– Han pasado dos años ya desde que se hiciera cargo de

Как прошло для вас это время?

Ulysse Nardin en sustitución de Rolf Schnyder. ¿Cómo

– К счастью, переход компании под мое руководство прошел

han sido estos dos años?

успешно. Все это благодаря Рольфу Шнайдеру, который ос-

– Afortunadamente la transición ha sido un éxito. Esto es

новал прочную структуру, и благодаря отличному руковод-

gracias a que Rolf Schnyder preparó una estructura sólida

ству, которое работало с ним бок о бок в течение многих де-

y su equipo de dirección trabajó junto a él durante déca-

сятилетий. Кроме того, Рольф дал компании стабильность,

das. Además, Rolf Schnyder dejó una compañía estable con

стратегию и четкие цели, которые остались прежними и по

una estrategia y objetivos claros que no hemos cambiado.

сей день. Команде Ulysse Nardin удается поддерживать свой

El equipo de Ulysse Nardin ha sido capaz de mantener las

ак прошла для бренда Ulysse Nardin лучшая часовая выставка Baselworld 2013? – Отлично. Мы очень рады и гордимся тем, что те новинки, которые мы представили в Базеле,

были хорошо приняты и понравились многим представителям и официальным дистрибьюторам часовых марок во

ué balance hace Patrik Hoffmann de Baselworld 2013 (la mejor feria de relojería del mundo) para Ulysse Nardin? – Estamos muy emocionados y orgullosos de

que las novedades que hemos presentado en Basilea hayan sido tan bien aceptadas por los agentes y distribuidores de

Revista Rusa / PROFESIONAL

35


высокий статус, и я очень этим горжусь.

velas izadas y estoy muy orgulloso de ello.

– Во время тяжелого кризиса, который мы сейчас пере-

– En una época de crisis generalizada como en la que esta-

живаем, как удается сектору высокого часового искус-

mos ¿qué lectura hace de que el sector de la Alta Relojería

ства увеличивать количество продаж?

aumente sus cifras de ventas?

– В настоящее время открылось много новых рынков пред-

– Actualmente existen muchos “nuevos” mercados para los

метов роскоши. Благодаря им нашему сектору и удается уве-

productos de lujo y ha sido gracias a la expansión de estos

личивать количество продаж. Актуальная экономическая

mercados el motivo por el que se han incrementado las ven-

ситуация предусматривает некоторые падения и подъемы.

tas en este sector. En un ciclo económico determinado es

Рынок роскоши – это особенный сектор, отличающийся

normal que haya subidas y bajadas. El mercado del lujo es

от других. У нас отличная система дистрибьюции, которая

especial y un poco diferente respecto a otros sectores de la

сконцентрирована на определенных стратегических точках,

economía. Nosotros contamos con una buena distribución

где мы занимаем лидирующие позиции.

mundial no solo concentrada en ciertas áreas y considero

– Вы просто поразили Baselworld своей моделью Stranger.

que estamos en una posición muy favorable.

Как протекал процесс создания этой модели? Как роди-

– En Baselworld asombraron con el modelo Stranger.

лась идея?

¿Cómo fue el proceso creativo de este modelo? ¿Cómo sur-

– Вся история компании связана с производством часов дан-

gió la idea?

ного типа (с минутным репетиром, который воспроизводит

– Ulysse Nardin tiene una larga trayectoria en los relojes

определенную мелодию каждый час или в назначенное вре-

tipo despertador (Complicación denominada de repetición

мя). К примеру, наша модель Sonata. Два года назад мы ре-

de minutos que hace sonar una melodía a las horas en punto

шили создать уникальные часы, которые бы включали в себя

o cuando se desee) como ya demostramos con nuestra Repetición de minutos y Sonata. Hace dos

эти сложные механизмы и при этом отличались бы от предыдущих моделей. В 2012 году мы встретились с нашим миноритарным акционерам Дитером Майером, концептуальным музыкантом и художником, основателем группы Yello и крестным отцом Techno. Мы

«И нновации и независимость предприятия – это основа нашего успеха»

años que nos planteamos hacer un reloj único y diferente con esta complicación. En 2012 nos reunimos con nuestro accionista minoritario Dieter Meier (músico y artista conceptual, fundador del grupo “Yello” y padrino del Techno) le mostramos lo que estábamos haciendo y

показали ему то, над чем работали, и он ни минуты не колебался в том, что нам нужно выбрать ска-

no tuvo ninguna duda. Ese fue el momento en que se deci-

зочную мелодию Синатры “Strangers in the night” для нашей

dió apostar por el Stranger con la mítica melodía de Sinatra

модели Stranger.

“Strangers in the night”.

– После того, как вы представили новый хронограф на

– Tras el nuevo movimiento cronógrafo presentado en Ba-

выставке Baselworld, как скоро мануфактура выпустит

selworld ¿tendremos que esperar mucho tiempo para cono-

настолько же новую и инновационную модель? Или

cer un nuevo movimiento de la manufactura o van a seguir

же она займется усовершенствованием уже существу-

trabajando con los ya existentes?

ющих?

– Somos una verdadera manufactura y es cierto que se verán

– Ulysse Nardin – это в первую очередь мануфактура, поэто-

más calibres in-house en los próximos años. No serán cinco

му вполне вероятно, что в ближайшее время вы увидите мо-

calibres cada año como los que hemos presentado en Basel

дели in-house. Мы не сможем каждый год выпускать сразу 5

2013. Somos independientes y como también somos una de

новых моделей, как в этом году для выставки Basel. Однако

las manufacturas más innovadoras, estamos ya trabajando

мы независимая компания и одна из самых инновационных

en nuestros proyectos. Nuestra planificación de desarrollo

мануфактур, поэтому мы уже начали работать над новыми

de movimientos se acerca al 2017 y 2018.

проектами. Мы планируем разработать новые механизмы к

– ¿Cuál es el objetivo inmediato de Ulysse Nardin como

2017 или 2018 году.

empresa?

– Какова самая ближайшая цель Ulysse Nardin как ком-

– Nuestro objetivo inmediato y reto es producir y entregar lo

пании?

que hemos presentado en Basel 2013 ya que la aceptación y

– Наша ближайшая цель и основная задача – это создать и

repercusión de nuestras novedades fue arrolladora.

вручить новые модели, представленные на выставке и так

– Hagamos un ejercicio de imaginación. ¿Cómo ve el futu-

высоко оцененные публикой, своим владельцам.

ro de la marca en la próxima década?

– Каково будущее бренда в вашем представлении в сле-

– Siempre con dos palabras in mente: independencia e inno-

дующем десятилетии?

vación, que son las que nos han dirigido durante las últimas

36

Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ



– Мне на ум всегда приходят два слова: независимость и ин-

décadas y son los dos ingredientes principales de nuestro

новации, именно они сопровождали нас последние десяти-

éxito. Continuaremos nuestro camino de independencia e

летия и являются основной опорой нашего успеха.

innovación.

– Бизнес-стратегия U.N. включает присутствие в таких

– ¿Cómo integra U.N. a las economías emergentes (como

развивающихся странах, как Россия?

Rusia) en su estrategia global de negocio?

– Я думаю, что такая марка, как Ulysse Nardin, может иметь

– Creo que una marca como Ulysse Nardin solo puede tener

успех, располагая коммуникационной стратегией и гло-

éxito con un producto global y una estrategia de comunica-

бальным продуктом. Наши коллекции неизменны и одина-

ción. Nuestras colecciones son iguales en Rusia que en Esta-

ковы как в России, так и в США и Азии и направлены на

dos Unidos y Asia y nos acercamos al mismo tipo de cliente

один и тот же тип нашего потенциального клиента.

potencial.

– Китайские компании начали скупать швейцарские

– Empresas chinas están comprando ya marcas relojeras

часовые марки. Эти внутренние изменения в мануфак-

suizas. ¿Peligra la esencia de la relojería mecánica con este

турах представляют какую-то опасность для часового

tipo de movimientos empresariales?

искусства?

– Es la gente, los artistas, los verdaderos relojeros y los téc-

– Производством и созданием механических часов зани-

nicos quienes desarrollan y producen los relojes mecánicos.

маются мастера, часовщики, художники и механики. Эти

Estos artistas y la tradición son el verdadero activo que man-

творческие личности и традиции компании поддерживают

tiene a las manufacturas.

основной дух мануфактуры.

38

Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ



ИСПЫТАНИЕ

Морем

EL RETO PERMANENTE DEL MAR Постоянные и непрерывные достижения в парусном спорте и дайвинге на протяжении последних десятилетий стимулировали развитие высокого часового искусства. Лучшие марки пытаются превзойти барьеры океанов и морей своими каждый раз более точными и совершенными моделями. Мы представляем вашему вниманию шесть моделей, которые больше всего связаны с водным спортом и которые мы разделили на две категории: регатные хронографы и часы для дайвинга.

Los constantes desafíos de la navegación deportiva y el submarinismo han estimulado desde hace décadas la creación relojera por parte de las principales marcas del sector, en un intento de ayudar al ser humano a superar los límites que le imponen océanos y mares, con máquinas cada vez más exactas y precisas. A continuación les presentamos seis modelos que expresan la mejor integración entre el mundo náutico y la Alta Relojería divididos en cronógrafos de regata y relojes de buceo. Текст / Texto: Хулиан Нието / Julián Nieto

40

Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ


РЕГАТНЫЕ ХРОНОГРАФЫ Cronógrafos de regata 1. ROLEX OYSTER PERPETUAL YACHT MASTER II Эти часы – одни из лучших, представленных в этом году.

Es uno de los mejores relojes de regata presentados en

Они использовались в известной регате Rolex Fastnet

este año 2013 y que se ha utilizado en la edición de este

Race на ирландском побережье. Компания Rolex очень

año en la mítica regata Rolex Fastnet Race, en la costa

сильно вовлечена в водный спорт и участвует в таких ре-

irlandesa. Rolex posee una gran implicación en el mun-

гатах, как Giraglia Rolex Cup, Rolex Sidney Hobart Yacht

do náutico, y participa en regatas como la Giraglia Rolex

Race и la Rolex Swan Cup. Без сомнений, Rolex тратит

Cup, la Rolex Sidney Hobart Yacht Race y la Rolex Swan

много сил и ресурсов на создание великих морских ча-

Cup, entre otras. Esta nueva versión del Yacht-Master II,

сов. Особенно известны их часы для дайвинга с корпусом

creado en 2007, está disponible por primera vez en acero

Oyster, которые произвели революцию в мире дизайна.

904L con un bisel de cerámica azul. Y es que el Yacht-

Часы, которые мы представляем, – это новая версия ча-

Master II dispone de una función exclusiva desarrollada

сов Yacht Master II, созданных в 2007 году. Впервые они

por Rolex: una cuenta atrás programable a voluntad de

сделаны из стали 904L с синим керамическим безелем.

10 a 1 minutos y dotada de una memoria mecánica que

Yacht Master II имеют уникальную функцию, разрабо-

permite regresar al valor definido durante el restableci-

танную Rolex: программируемый обратный отсчет от 10

miento.

до 1 минуты, а также механическую память.

PRECIO: 15.400 euros

ЦЕНА: € 15.400 www.rolex.com

Revista Rusa / COLECCÓN

41


2. PANERAI LUMINOR 1950 REGATTA 3 DAYS CHRONO FLYBACK Если и есть марка, несущая в себе дух паруса, так это мар-

Si hay alguien que lleva la vela en su producción relojera, esa

ка Panerai, которая вот уже 12-й год (она стартовала в 2001-

marca es Panerai, quien por duodécimo año consecutivo (de-

м с моделью для регат Laureus) представляет нам модель,

butó en 2001 presentando un modelo para las regatas Laureus)

связанную с этим видом спорта – Luminor 1950 Regatta

presenta un modelo relacionado con este deporte: El Luminor

3 Days Chrono Flyback. C 2005 года бренд также являет-

1950 Regatta 3 días Chrono Flyback. Y es que la marca italiana

ся спонсором Panerai Classic Yachts Challenge – ведущей

patrocina desde 2005 el Panerai Classic Yachts Challenge, el

международной регаты для классических и винтажных

principal circuito internacional de regatas para yates clásicos

яхт. 47-миллиметровый корпус из матового титана скры-

y de época. La caja de titanio satinado de 47 milímetros alber-

вает внутри механизм с автоматический заводом и калибр

ga en su interior el movimiento mecánico automático, calibre

Panerai P.9100/R, который совершает 28 800 колебаний в час

Panerai P.9100/R que oscila a 28.800 alternancias/hora y posee

и располагает трехдневным запасом хода.

una reserva de marcha de tres días.

ЦЕНА: € 13.900

PRECIO: 13.900 euros www.panerai.com

42

Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ



3. CORUM ADMIRAL´S CUP AC-ONE 45 REGATTA Связь Corum с морем и с соревнованиями в водных видах спорта, которые требуют использования высокоточных приборов, является частью традиции этой мануфактуры, расположенной в Ла-Шо-де-Фон, Швейцария. Admiral`s Cup – это одна из самых престижных парусных регат в мире, которая проводится с 1957 года. И несмотря на то, что регата не проводилась уже несколько лет, она будет возобновлена в ближайшем будущем. Corum начал создание этой коллекции часов в 1960 году, а в 2013-м представил новую модель с указателем времени до конца обратного отсчета в отдельном окошке, расположенном на делении 3.00 (15.00) часов. ЦЕНА: € 10.200

La conexión de Corum con el mar y con las actividades competitivas náuticas que requieran de instrumentos de precisión forma parte de la tradición de la manufactura con sede en La Chaux-de-Fonds, Suiza. La Admiral´s Cup es una de las regatas más prestigiosas del mundo de la vela transoceánica iniciada en 1957 y que, tras unos años sin celebrarse, se pretende retomar en un futuro muy cercano. Corum inició esta colección de relojes en 1960 y añade en 2013 este nuevo modelo con la indicación de los minutos que restan hasta el fin de la cuenta atrás en una ventana situada a las tres horas. PRECIO: 10.200 euros www.corum.ch

44

Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ


BELIEVE THE BEST IS YET TO COME

AU T U M N A N D WI N T E R C O L L E C T I O N 2 0 1 3 - 1 4 WWW.MUNICHSPORTS.COM


ЧАСЫ ДЛЯ ДАЙВИНГА Relojes de buceo Para estas aventuras, nada mejor que el Oceanographic 1000, toda una herramienta de buceo, con una estanqueidad de hasta 1.000 m. Hublot presenta esta edición limitada a 1000 piezas de este reloj de buceo que está considerado como el “hermano menor” del Diver 4000 presentado hace dos años y que hará las delicias de todos los amantes del submarinismo. Hublot ha fabricado este reloj en asociación con el Museo Oceanográfico de Mónaco y puede llegar a soportar la presión que se ejerce a 4000 metros de profundidad, algo que roza lo racionalmente imposible. Los ingenieros de Hublot necesitaron 18 meses para testear este modelo y elaboraron la caja en titanio satinado con un diámetro de 48 milímetros donde llama poderosamente la atención su espectacular esfera en azul y negro. Dentro late un Calibre HUB 4160 Cronógrafo de carga automática. Hublot es cronometrador oficial de la Copa del Rey, la mejor vela que se puede ver en España. PRECIO: 19.900 euros

4. HUBLOT KING POWER OCEANOGRAPHIC 1000 DIVE Для этих соревнований идеально подойдет Oceanographic 1000, идеальный прибор при погружении в воду, с водонепроницаемостью до 1 000 м. Количество экземпляров этих часов для дайвинга ограничено до 1000, они считаются «младшим братом» модели Diver 4000, представленной 2 года назад, которая воплотила мечты всех поклонников данного вида спорта. Что касается модели 4000, Hublot создал эти часы, способные противостоять давлению на глубине 4 000 м – то, что теоритически кажется невозможным, – совместно с океанографическим музеем Монако. Инженерам Hublot понадобилось 18 месяцев для испытания этой модели. Они создали 48-миллиметровый титановый корпус с выделяющейся сферой в голубых и черных тонах. Внутри бьется калибр с автоматическим заводом Calibre HUB 4160 Cronógrafo. Hublot является официальным хронометром Кубка короля, лучшей регаты Испании. ЦЕНА: € 19.900 www.hublot.com

46

Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ


BARCELONA Via Augusta 187, Barcelona 08006, Tel. 932172190 MADRID Hermosilla 75, Madrid 28001, Tel. 914361085 BAQUEIRA Edificio Biciberri s/n. Nucleo 1500, Baqueira Beret, Tel. 973645034 BAQUEIRA Galeria comercial Urbanizaci贸n Val de Ruda, Baqueira, Tel. 973645034 www.cuylas.com


5. ORIS AQUIS DEPTH GAUGE Инженеры Oris произвели революцию в мире дайвинга, в первую очередь благодаря помощи Карлоса Косте, девятикратного рекордсмена по фридайвингу, и благодаря применению закона Бойля Мариотта для создания Oris Aquis Depth Gauge. Корпус часов водостойкий, до 500 метров. Oris Aquis Depth Gauge представляют собой технический прорыв в измерении глубины и устанавливают новый стандарт часов для дайвинга. Oris Aquis Depth Gauge предлагают ценителям подводного мира особую функцию, которая позволяет воде проникать через небольшое отверстие в прозрачное окошечко, которое двигается по окружности и показывает глубину. ЦЕНА: € 2.590 www.oris.ch

Revolucionando el mundo del buceo profesional gracias

sobre

todo

a

las

indicaciones

del

venezolano Carlos Coste, nueve veces récord del mundo de inmersión en apnea, los ingenieros de Oris han aplicado la Ley de Boyle-Mariotte en el Oris Aquis Depth Gauge. Posee un cierre trasero que permite la sumergibilidad hasta 500 metros, el Oris Aquis Depth Gauge constituye un gran avance técnico en la medida de la profundidad, que establece un nuevo estándar en los relojes de buceo. El Oris Aquis Depth Gauge ofrece a los aficionados al submarinismo la particularidad de que deja pasar el agua a una ventana transparente que recorre toda la circunferencia para mostrarnos la profundidad gracias a un diminuto orificio. La diferencia de color entre el aire y el agua nos indica los metros de profundidad. PRECIO: 2.590 euros

48

Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ


Общий тираж ограничен до 918 экземпляров

Наши спортивные автомобили стремятся опередить эпоху.

Porsche 918 Spyder. Благодаря концепту Intelligent Performance мы представляем вам новый суперкар XXI века. Гибридный привод Porsche 918 Spyder состоит из агрегата мощностью 570 л.с., а также двух электромоторов с отдачей в 231 л.с. Производительность и эффективность этой модели определит будущее гибридных технологий. Максимальная скорость превышает 325 км/ч, автомобиль разгоняется до 100 км/ч меньше чем за 3 секунды. При этом средний расход топлива составляет 3 литра на 100 км. Выброс углекислого газа: 70 г/км.

Противоречиво? Мы называем это Intelligent Performance. Запросите дополнительную информацию в Centro Porsche Barcelona.

Centro Porsche Barcelona C/ Botánica, 89 (detrás de IKEA) 08908 - L’Hospitalet de Llobregat Tel.: 902 200 911 www.porsche-barcelona.com

* Средний расход топлива по NEDC. Изображение соответствует разработанному прототипу.


6. JAEGER-LECOULTRE DEEP SEA CHRONOGRAPH CERMET Корпус Deep Sea Chronograph диаметром в 44 милли-

La caja del Deep Sea Chronograph, con un diámetro de 44

метра невероятно легок на запястье. Почему? Благода-

milímetros, transmite una sorprendente sensación de ligereza

ря корпусу из металлокерамики. Этот революционный

en la muñeca. ¿Por qué motivo? Por el cermet reforzado. Este

материал состоит из алюминия, что объясняет легкость

material revolucionario está compuesto por una matriz de alu-

его веса, и из частиц керамики. Сверху корпус так-

minio, que explica la ligereza de su peso, reforzado por partí-

же покрыт защитным слоем керамики толщиной в 40

culas de cerámica y por un revestimiento protector del mismo

микрометров. Металлокерамика устойчива к ударам,

material de 40 micras de grosor. El cermet es más resistente a

кроме того, защитный слой делает ее даже более устой-

los golpes, además, su capa de protección de cerámica ofrece

чивой к царапинам, чем сталь. В Deep Sea Chronograph

mayor resistencia a las ralladuras que el mismísimo acero. En

Cermet индикатор состояния хронографа состоит из

el Deep Sea Chronograph Cermet, un indicador de marcha del

двух дисков (красного и белого), который позволяет ны-

cronógrafo compuesto por dos discos (rojo y blanco) aumen-

ряльщику сразу определять состояние хронографа: уже

ta la seguridad de los buzos permitiéndoles verificar con una

используется, остановлен или на позиции «ноль». Эта

simple mirada el estado del cronógrafo: en marcha, parado o

функция позаимствована у исторически важной моде-

puesto a cero. Esta característica se inspira en una realización

ли Jaeger-LeCoultre – Chronoflight – гениального прибо-

histórica de Jaeger-LeCoultre: el Chronoflight, un ingenioso

ра, который мануфактура подарила своим дайверам в

dispositivo del cronógrafo que la manufactura puso al servicio

XIX веке. Модель создана и собрана вручную. Ее запас

de los buzos del siglo XIX. Este reloj producido, ensamblado

хода – 65 часов.

y decorado a mano, ofrece una reserva de marcha de 65 horas.

ЦЕНА: € 14.800

PRECIO: 14.800 euros

www.jaeger-lecoultre.com

50

Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ


Concesionario Oficial BMW

Ibericar Keldenich

Ваш официальный дилер BMW в Барселоне

Ibericar Keldenich Carretera del Prat, 8-14 08038 Barcelona (Junto a Plaça Cerdà) 93 331 98 00 www.ibericarkeldenich.bmw.es


NIKOLAY FOMENKO

О СЕРЬЕЗНЫХ ВЕЩАХ... SOBRE LO MÁS IMPORTANTE Некогда участник популярного российского бит-квартета «Секрет» и известный шоумен, а ныне президент российской автомобильной компании Marussia Motors рассказал «Русскому журналу» об успехах и надеждах автомобиля «Маруся» и о том, что его связывает с Испанией. Miembro de un famoso cuarteto ruso "Sekret", reconocido showman y ahora director del departamento de ingeniería de la marca de automóviles Marussia Motors cuenta a Revista Ruso los éxitos y los retos del coche Marussia, y qué es lo que le vincula con España. Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Kryvets Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

52

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА


Н

N

году мы собирались продавать машину, была готова модель

– Estamos terminando la construcción de una fábrica en Finlandia.

B1, но, к сожалению, она не подпала под малые серии серти-

En 2010 planeábamos sacar al mercado el modelo B1, pero no

фикации в Европе. Вышло новое постановление Евросоюза

cumplía con una serie de certificaciones en Europa. Acaba de

о том, что все производители автомобилей уравниваются в

salir una nueva norma de la UE que iguala a todos los fabricantes

системе сертификации. Т.е. если раньше можно было в ма-

de automóviles en el sistema de certificación. Es decir, si antes

лых сериях выпустить машину без подушек безопасности и

los coches producidos en pequeñas series no necesariamente

без АБС, то новое постановление поставило нас в условия

tendrían que tener airbags o ABS, el nuevo reglamento nos ha

не малых серий, а стандартных производителей автомоби-

puesto en las condiciones de las grandes series y los fabricantes

лей. Это повлекло за собой полное изменение конструкции,

de automóviles tipo estándar. Esto dio lugar a un rediseño

и нам пришлось вообще отказаться от модели B1. И начать

completo, y tuvimos que descartar por completo el modelo B1. Y

заново с нуля строить автомобиль. Неделю назад мы закон-

empezar de nuevo desde cero a construir el automóvil. Hace una

чили эту работу.

semana hemos terminado el trabajo.

– А почему в Финляндии, а не в России?

– ¿Por qué habéis elegido Finlandia y no Rusia?

– Для того чтобы нам сертифицировать свою машину для

– Porque para certificar nuestro coche en Europa tenemos que

Европы, нам нужно сертифицировать каждую из пяти с

certificar cada una de las 5,5 mil detalles. Cada tuerca tiene que

половиной тысяч деталей. Каждая гайка должна быть вы-

salir de una producción certificada. En Rusia esto es imposible de

пущена на сертифицированном производстве. В России это

hacer. Así que tuvimos que desplazarnos de Rusia a Occidente

сделать невозможно. Поэтому нам пришлось перебраться

y empezar todo de nuevo. Pero aun así es un proyecto ruso,

из России на Запад и все начать сначала. Но все равно это

simplemente que la construcción se llevará a cabo en Finlandia.

российский проект, просто сборка будет производиться в

En dos años hemos hecho lo que a muchos les lleva décadas.

Финляндии. Мы за два года прошли тот процесс, который

Al principio basamos una producción de fibra de carbono en

люди проходят за десятилетия.

Moscú que fue muy bien, pero era imposible de certificar para

Поначалу мы сделали карбоновое производство в Москве, и

Europa. De este modo Europa se cierra a nosotros y lo hace con

все прекрасно, но сертифицировать его для Европы невоз-

intención. Por ejemplo, la sensacional historia de los asientos.

можно. Европа таким образом закрывается от нас и делает

Trajimos nuestro asiento para certificar en Inglaterra. Y nos

это абсолютно намеренно. Например, нашумевшая исто-

dijeron: “Es una gran pieza, pero necesitamos ver los certificados

рия про сиденья. Привезли мы наше сиденье на сертифи-

de calidad de la producción y capacidad de transportarlo a la

кацию в Англию. Нам сказали: великолепное сиденье, но

cadena”. Al final, nos dijeron que no aceptarán este asiento y nos

давайте посмотрим сертификаты качества производства и

ofrecieron elegir entre las cuatro empresas que van a fabricarnos

иколай, какие вам чаще вопросы задают – о музыке или автомобилях? – О музыке уже лет 15 не задают. – У вас были амбициозные планы по выпу-

ску «Маруси». Кода они станут явью? – Мы заканчиваем строительств завода в Финляндии. В 2010

ikolai, qué preguntas le hacen más a menudo, sobre la música o los automóviles? – Desde hace 15 años no me hacen preguntas sobre la música.

– Tenía unos planes muy ambiciosos acerca de la producción de Marussia. ¿Cuándo se harán realidad?

Revista Rusa / PERSONALIDAD DESTACADA

53


возможность поставки на конвейер. В итоге нам сказали, что

los asientos. De las cuatro empresas dos no alcanzaban a

не примут это сиденье, и предложили на выбор четыре ком-

producirlos en las cantidades necesarias, cuatro mil piezas al año.

пании, которые будут делать сиденья. Из четырех компаний

Una empresa nos ha hecho los asientos de calidad impropia. A

две не потянули наши объемы – четыре тысячи сидений в

continuación, una empresa alemana nos hizo asientos, los llevó

год. Одна компания сделала для нас сиденья неподходящего

a la certificación, pero resultó que se habían equivocado en 1,5

качества. Потом немецкая компания сделала сиденья, при-

centímetros con la posición del punto H, el punto de apoyo de

везла их на сертификацию, и вдруг оказалось, что они на

la columna vertebral. Desde el punto de vista de la seguridad es

полтора сантиметра промазали с точкой H – точкой опоры

un desastre. La compañía ha asumido toda la responsabilidad y

в позвоночнике. С точки зрения безопасности это катастро-

ha pagado todas las sanciones temporales. Pero hemos perdido

фа. Компания взяла на себя всю ответственность, временную

tiempo.

неустойку выплатила. Но мы потеряли время.

– ¿Su fama en la música y el teatro le ayuda a trabajar en el

– На автомобильном поприще вам помогает извест-

campo de la automoción?

ность в музыкальных и актерских кругах?

– ¿Es una broma? Trabajamos en la Fórmula 1. Esto sí que abre

– Вы шутите? Мы работаем в «Формуле-1». Это открывает

puertas. Cuando dices que eres un fabricante de automóviles

двери. Когда ты говоришь, что ты производитель автомоби-

en Rusia, todos se ríen de ti. Pero cuando dices que estas en el

лей из России, все начинают хохотать. Но когда говоришь,

equipo de la Fórmula 1, muestran una actitud muy diferente.

что ты из команды «Формулы-1» – совсем другое отноше-

Entienden que es algo serio. La Fórmula 1 nos ha abierto el

ние. Все понимают, что это серьезно. Именно «Формула-1»

camino y ha hecho que muchos de los fabricantes de automóviles

открыла нам путь и заставила многих производителей авто-

nos tomaran en serio.

мобилей относиться к нам серьезно.

– ¿Sigues haciendo unos planes ambiciosos?

– Вы по-прежнему строите амбициозные планы?

– Espero que en el otoño vayamos a empezar a producir

– Надеюсь, осенью мы начнем выпускать «Марусю». Да, нам

Marussia. Es difícil, pero la cadena empezará a rodar. Vamos

трудно, но осенью конвейер поедет. Мы будем выпускать

a fabricar 1200 coches al año. Los dos primeros años creo que

1200 автомобилей в год. Первые два года, я думаю, у нас бу-

vamos a estar muy bien.

дет все очень хорошо.

– ¿Es decir, la marca rusa de automóviles premium tiene

– То есть перспективы у российского премиального ав-

perspectivas?

томобильного бренда есть?

– ¡Por supuesto! Ya somos bastante conocidos en Europa, todos

– Ну конечно! Мы уже хорошо известны в Европе, все ждут

esperan la salida del nuevo modelo. No tiene ningún sentido

от нас этого автомобиля. Нет никакого смысла сидеть и

sentarse y esperar. Hoy en día el ritmo de negocio ha cambiado

ждать. Сегодня темп настолько поменялся. Если раньше

mucho. Si antes teníamos que esperar tres años para que salga

нового мобильного телефона от Nokia ждали три года, то

un nuevo modelo de móvil Nokia, ahora, si en cuatro meses no

сейчас, если за четыре месяца они не выпускают новинку, то

llevan al mercado un nuevo producto, la empresa no vale para

грош им цена. Так и с авто. Надо успевать. Кому мы нужны

nada. Y los coches igual. Hay que mantener el ritmo. ¿Quién

54

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА


unique jewelry since 1951 Pg. de Gràcia, 89 08008 Barcelona · Tel. +34 93 215 13 36 / 01 83 · Fax. +34 93 237 33 50 · info@ernestoriol.com

www.ernestoriol.com


с новым старым автомобилем?

necesita un coche nuevo anticuado?

– Вот в этом и вопрос – вы не боитесь опоздать с «Мару-

– De aquí la pregunta, ¿no tenéis miedo de tardar con Marussia,

сей»? Проекту пять лет.

ya que el proyecto tiene cinco años?

– Нет, нынешняя «Маруся» – это уже другой автомобиль.

– No, porque el Marussia de hoy es un coche diferente al de hace

– А участие в «Формуле-1» какие чувства вызывает? До-

cinco años.

саду, что не удается прорваться выше, или гордость,

– Y su participación en la Formula 1, ¿qué sentimientos

что вы в принципе в этом участвуете?

provoca? ¿Le molesta que no podéis conseguir una posición

– Ни то ни другое. Это тяжелая планомерная работа, кото-

más alta o está orgulloso de que podéis participar en esta

рая рассчитана на десять лет. По-другому не бывает в «Фор-

competición?

муле-1». Даже собрав команду первоклассных футболистов,

– Ni uno ni otro. Es un trabajo sistemático y duro, que está

на раз нельзя выиграть. Уровень технологий в «Формуле-1»

programado para diez años en adelante. No puede ser de otro

таков, что к вам они придут через пять-семь лет. Мы на-

modo. Incluso reuniendo a un equipo de jugadores de primer

строены на долгую работу. И то, что с

nivel no se puede ganar enseguida. El

нами происходит сейчас, уже прогресс.

«Когда говоришь, что ты из команды «Формулы-1» – совсем другое отношение»

В этом году, я надеюсь, мы прорвемся в середину, будем видеть восьмое место, может, даже седьмое. И мы готовимся к 2014 году, когда начнет действовать но-

nivel de las tecnologías en la Fórmula 1 es así que a ustedes les llegarán en cinco-siete años. Estamos comprometidos a trabajar durante mucho tiempo. Y lo que nos está pasando ahora, ya es un avance para

вый регламент. Мы в этом направлении

nosotros. Este año espero que alcancemos

уже работаем. В 2014 году, когда должен

la posición central, que veamos el octavo

пройти первый Гран-при России в Сочи, наша команда бу-

puesto, tal vez incluso el séptimo. Y nos estamos preparando

дет бороться за то, чтобы попасть на подиум.

para el 2014, cuando las nuevas normas entren en vigor. Ya

– Николай, любопытно, если вам завязать глаза и поса-

estamos trabajando en este sentido. En 2014, cuando tendrá lugar

дить в «Марусю», вы узнаете свою машину?

el primer Gran Prix en Sochi, Rusia, nuestro equipo luchará por

– Без сомнений! Я знаю каждую деталь, там вся моя прожи-

subir al podio.

тая жизнь.

– Nikolai, es curioso si podría reconocer un coche Marussia

– Мы знаем, что ваша компания участвует в конкурсе по

con los ojos vendados?

выпуску авто для президента России…

– ¡Sin lugar a dudas! Conozco cada detalle, toda mi vida está ahí.

– Мы участвуем в тендере. Больше ничего пока не могу ска-

– Sabemos que su empresa participa en el concurso para

зать. Мы готовы выпускать эти машины. Но это не просто

fabricar un coche para el presidente de Rusia...

машина для президента. Это новая серийная линейка рос-

– Estamos participando en la licitación. Por ahora no puedo

сийских машин, которые должны быть сделаны сразу на са-

contar nada más. Estamos preparados para fabricar estos

мом высоком европейском уровне.

coches. Pero no se trata solo de un auto para el presidente, sino

– А что касается Испании – как у вас отношения с этой

de una nueva línea de coches rusos que necesitan ser fabricados

56

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА


C/ Raimon Cassellas 156 08205 SABADELL (Barcelona) Tel. 937 122 394 Mov. 658 759 203 tmcars3@live.com www.tmcars.es

АМЕРИКАНСКИЕ АВТОМОБИЛИ ПО ЛУЧШЕЙ ЦЕНЕ LOS COCHES AMERICANOS AL MEJOR PRECIO


страной складываются?

inmediatamente y con el más alto nivel europeo.

– Очень хорошо! У меня жена испаноговорящая. Я люблю

– Y en cuanto a España, ¿qué relaciones tiene con este país?

Испанию. Наша семейная база отдыха на Мальорке, дети

– Muy buenas. Mi esposa es de origen hispano. Me encanta

наши там все лето сидят, поэтому и я часто бываю. Плюс у

España. Nuestra segunda residencia se encuentra en Mallorca,

нас все гоночные тесты проходят в Испании.

nuestros niños están ahí todo el verano, así que yo también voy

– А вы представляете такую ситуацию: стоите вы на до-

ahí a menudo. Además, casi todas las pruebas de carreras toman

роге где-нибудь в Испании, а мимо вас так фр-р-р-р! –

su lugar en España.

«Маруся» промчалась…

– ¿Se imagina la siguiente situación: está caminando en algún

– Так оно уже и есть. Около 50 несерийных автомобилей уже

lugar de España, y de repente “fr-r-r-r”, pasa el Marussia?

ездят по дорогам. В Москве много, в Испании есть одна, на

– Ya es así. Cerca de 50 coches de una producción muy limitada

Мальорке, в частности.

ya corren por las carreteras. En Moscú hay muchos, una en

– А вы сами на каком авто ездите?

España, en particular en Mallorca.

– Все лето – на «Марусе». Зимой – нет, но у меня есть знако-

– ¿Y usted qué coche conduce?

мый счастливый обладатель автомобиля «Маруся B2», кото-

– Durante todo el verano, un Marussia. En el invierno no, pero

рый за другим рулем просто не сидит. А еще к нам в сервис

tengo un amigo feliz de tener el modelo “Marussia B2”, que no

приехала в начале февраля машина, которая попала в руки

conduce otro coche. Además en febrero recibimos un coche en

к клиенту 25 декабря. На ней было 1250 км. Вы представля-

nuestro taller que el cliente obtuvo el 25 de diciembre. Tenía 1250

ете, о чем идет речь? Это при том, что в этом году в России

kilómetros. ¿Te imaginas de qué se trata? Esto a pesar del hecho

снега было выше крыши. Человек так любит наш автомо-

de que este año hubo tanta nieve en Rusia. El hombre adora

биль, что просто не вылезает из него.

nuestro coche tanto que no sale de él nunca.

ДОСЬЕ «РУССКОГО ЖУРНАЛА»

DOSSIER DE REVISTA RUSA

«Маруся Моторс» – первая российская компания, запу-

“Marussia Motors” – es la primera compañía rusa que puso

стившая в серийное производство спортивные автомобили

en producción una serie de automóviles deportivos de clase

премиального класса. Это первая российская компания,

premium. Esta es la primera compañía rusa a competir con los

бросившая вызов лучшим зарубежным автомобилям. И это

mejores coches del extranjero. Y esta es la primera compañía de

первая российская автомобильная компания, ставшая офи-

automóviles de Rusia que se ha convertido en un partner oficial

циальным партнером «Формулы-1».

de la Fórmula 1.

Николай ФОМЕНКО – известный музыкант, шоумен, актер,

Nikolai Fomenko es un músico reconocido, cantante, actor,

радио- и телеведущий. Заслуженный артист России (с 1999

presentador de radio y televisión. Artista de Honor en Rusia

года). Мастер спорта международного класса в автогонках.

(desde 1999). El maestro del deporte de automovilismo de clase

Бывший участник чемпионата мира FIA в классе GT и мара-

internacional. Ex miembro del Campeonato del Mundo FIA en

фона «24 часа Ле-Мана». Президент российской компании

la clase GT y la maratón “24 horas de Le Mans”. El presidente

Marussia Motors, владеющей контрольным пакетом акций

de la compañía rusa Marussia Motors que posee la mayor parte

команды «Формулы-1» Marussia Virgin Racing. Директор ин-

de las acciones del equipo Fórmula 1 Marussia Virgin Racing. El

женерного департамента этой команды.

director del departamento de ingeniería de este equipo.

58

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА


Jewellery for any occasion

Portal de l’Àngel, 30

Tel. +34 933 171 931

www.pratsjoiers.com


BMW SERIE 4 COUPÉ BMW 435i xDrive Цена / Precio: 57.800 € (306 CV / 306 л.с.)

Н

овый BMW Serie 4 Coupé знаменует собой начало новой эры купейных моделей BMW и представляет четвертое поколение спортивных купе, соответствующих сегменту автомобилей премиум класса. Новый BMW Serie 4 Coupé – это изысканность и ярко выраженный индивидуализм. Его формы выражают спокойствие и излучают невероятный динамизм, которые

делают вождение еще увлекательнее и приятнее. ОДИН 6-ЦИЛИНДРОВЫЙ И ДВА 4-ЦИЛИНДРОВЫХ ДВИГАТЕЛЯ. Новый BMW Serie 4 Coupé будет доступен с тремя двигателями: 6-цилиндровый бензиновый (BMW 435i Coupé), 4-цилиндровый бензиновый (BMW 428i Coupé) и 4-цилиндровый дизельный (BMW 420d Coupé). Все двигатели оснащены новейшими технологиями BMW TwinPower Turbo и демонстрируют мощность от 184 л.с. до 306 л.с.

24 октября в 20:00 часов Ibercar Kaldenich официальный дилер BMW при поддержке «Руского журнала» проведет презентацию нового автомобиля BMW 435i. Мы приглашаем вас посетить мероприятие и открыть для себя новые модели автомобилей марки BMW. Количество пригласительных ограничено. Запись на мероприятие: тел. 931 765 301 – info@revistarusa.net.

60

Русский Журнал / АВТОПОДИУМ


Ibericar Keldenich Carretera del Prat, 8-14 08038 Barcelona (junto a Plaza Cedá) Tel. 933 319 800

www.ibericarkeldenich.bmw.es

E

l nuevo BMW Serie 4 Coupé marca el inicio de una nueva era de modelos coupé de BMW. Representando a la cuarta generación de los coupé deportivos correspondientes al segmento automovilístico medio de carácter selecto, el nuevo BMW Serie 4 Coupé es la expresión más pura de lograda estética y marcado individualismo. Sus formas expresan gran aplomo e irradian un extraordinario dinamismo que delata el

gran placer que debe experimentarse a sus mandos. ESTRENO CON UN MOTOR DE SEIS CILINDROS Y DOS DE CUATRO CILINDROS. El nuevo BMW Serie 4 Coupé se ofrecerá con un motor de gasolina de seis cilindros en línea (BMW 435i Coupé), un motor de gasolina de cuatro cilindros (BMW 428i Coupé) y un motor diésel de cuatro cilindros (BMW 420d Coupé). Todos los propulsores están dotados de la tecnología más reciente BMW TwinPower Turbo, y cubren un margen de potencia desde 184 CV hasta 306 CV.

El próximo 24 de octubre a las 20:00 horas, Ibercar Kaldenich Concesionario oficial BMW junto con REVISTA RUSA presentara nuevo modelo de BMW 435i. Os invitamos al evento para descubrir las novedades de la marca BMW. Aforo limitado. Para mas información y confirmación de asistencia llamar al 931 765 301 o info@revistarusa.net.

Revista Rusa / AUTOPODIUM

61


АВТОМОБИЛИ

ПРЕМИУМ-КЛАССА ПО НЕВЕРОЯТНЫМ ЦЕНАМ COCHES DE ALTA GAMA POR PRECIOS EXCEPCIONALES – Когда была основана компания Driver Cars и что она пред-

– ¿Cuándo ha sido fundada la empresa Driver Cars y qué servicios

лагает своим клиентам?

ofrece a sus clientes?

– Компания Driver Cars была основана в 2006 году. Мы предлагаем

– Driver Cars fue fundada en el año 2006. Ofrecemos un trato persona-

своим клиентам индивидуальный подход и помогаем им приоб-

lizado a nuestros clientes encontrando el coche soñado con un ahorro

рести автомобиль их мечты по очень выгодной цене, по сравнению

importante en el precio del vehículo nuevo y con la misma garantía.

с официальной стоимостью нового автомобиля, и предоставляем

Ofrecemos vehículos nuevos con el máximo descuento y semi-nuevos

при этом официальную гарантию.

con descuentos de hasta un 40-50%.

Мы продаем новые автомобили с максимальной скидкой и авто-

También nos encargamos del asesoramiento al cliente sobre el mo-

мобили с небольшим пробегом со скидками до 40-50%.

mento adecuado de cambiarlo para no perder mucho en el vehículo,

Также мы консультируем и сопровождаем наших клиентов в нуж-

así como también gestionamos a los clientes el mantenimiento de sus

ные моменты, чтобы они не потеряли много денег и времени при

vehículos para que no tengan que molestarse en desplazarse ni perder

смене или ремонте автомобиля.

tiempo.

– С какими марками автомобилей премиум-класса вы рабо-

– ¿Con qué marcas de lujo trabajáis?

таете?

– Trabajamos con las principales marcas de lujo como BMW, Merce-

– Мы работаем с самыми известными и эксклюзивными марками,

des, Porsche, Maserati, Bentley, Lamborghini, Audi, Aston Martin, etc.

такими как BMW, Mercedes, Porsche, Maserati, Bentley, Lamborghini,

– ¿Qué es lo que uno tiene que tener en cuenta a la hora de elegir un

Audi, Aston Martin и т.д.

coche?

– Какие важные аспекты нужно учитывать при выборе авто-

– El cliente debe tener en cuenta el ahorro a la hora de comprarlo ya

мобиля?

que será muy importante para no perder mucho en el momento de su

– Конечно же, нужно рассматривать самые выгодные предложе-

venta.

ния, чтобы в момент смены автомобиля не потерять много денег.

Nosotros vendemos los coches a nuestros clientes y se los recompra-

Мы продаем автомобили нашим клиентам и через два года пере-

mos en un plazo más o menos de dos años para que la pérdida sea

купаем их по выгодной для них цене, чтобы они смогли приобре-

mínima y puedan adquirir otro vehículo.

сти более новую модель.

– ¿Qué porcentaje de todas las ventas ocupan las ventas internacio-

– Какой процент от всех продаж составляют продажи за ру-

nales?

беж?

– Debido a nuestros precios, que son los mejores en Europa, estamos

– Благодаря нашим ценам, одним из самых выгодных во всей Ев-

exportando la mitad de nuestras ventas mensuales a países como Ale-

ропе, мы экспортируем около половины всех проданных нами ав-

mania, Noruega, Francia, Rusia, Rumanía e incluso fuera de Europa

томобилей за рубеж: в Германию, Норвегию, Францию, Россию,

como México.

Румынию и даже за пределы Европы, в такие страны, как Мексика.

– ¿Cuáles son los planes o retos para el futuro de la empresa Driver

– Какие планы на будущее и основные цели у компании

Cars?

Driver Cars?

– Nuestro objetivo es seguir en la misma línea y ser el gestor en el tema

– Наша цель следовать в том же направлении, оправдывать до-

de los vehículos para nuestros clientes asesorándolos y dedicando a

верие наших клиентов, помогая им в любых вопросах, связанных

cada cliente el tiempo necesario para darle el trato exclusivo que se

с их автомобилем, уделять им нужное количество времени, предо-

merece.

ставляя индивидуальный подход, которого они заслуживают.

– ¿Cómo conseguís unos precios tan excepcionales para los coches

– Как вам удается достичь таких выгодных цен для автомоби-

de alta gama?

лей премиум-класса?

– El secreto es la buena relación que tenemos con las marcas desde

– Наш секрет – это отличные отношения с автомобильными мар-

hace años debido a nuestra seriedad y la gran cantidad de vehículos

ками, которые сложились много лет назад.

que compramos.

62

Русский Журнал / АВТОГИД


BMW X5

BENTLEY CONTINENTAL FLYING SPUR

LAMBORGHINI GALLARDO SPYDER

BMW X6

BMW M5

ДОРОГИЕ АВТОМОБИЛИ С ЭКСКЛЮЗИВНЫМ ТЮНИНГОМ LUXURY CARS WITH EXCLUSIVE TUNING

Ctra. Dosrius, 148 08440 Cardedeu Tel. 938 444 882 Fax. 938 713 803 drivercars@drivercarsbcn.com www.drivercarsbcn.com Услуги бесплатного переводчика +34 931 765 301


THE PRINCE OF WALES CHECK

H

ackett London – бренд, выпуска-

мы, сшитые английскими портными, носил

ющий

мужскую

принц Эдуард VII, а нынче носит принц Уэль-

одежду, – создал капсульную кол-

ский Чарльз. Именно они ввели моду на этот

лекцию, чтобы собрать средства

тип одежды.

современную

для молодежной благотворительной органи-

Организация The Prince’s Trust была создана

зации The Prince’s Trust.

принцем Чарльзом в 1976 году. Логотип Trust

Эксклюзивная коллекция The Prince of Wales

включает перья герба принца Уэльского, ко-

Check была создана Hackett на британских

торые также были использованы в дизайне

островах. В центре коллекции уже ставший

этикеток коллекции на фоне цвета слоновой

иконой моды серый или синий пиджак в клет-

кости с красным и темно-синим текстом.

ку принца Уэльского, на основе которого была

Джереми Хакетт, президент и соучредитель

создана гамма одежды и аксессуаров, которая

Hackett, заявил: «Hackett уже давно почитает

выйдет осенью/зимой 2013. Минимум 100 000

стиль принцев Уэльских, как прошлых, так и

фунтов, полученных с продаж данной коллек-

настоящих, а клетка принца Уэльского являет-

ции Hackett, будут отданы благотворительной

ся частью истории Hackett, поэтому наше со-

организации The Prince’s Trust, которая помо-

трудничество – это идеальное сочетание. Мы

гает молодежи в поиске работы и получении

гордимся своей инициативой поддержать ор-

образования.

ганизацию The Prince’s Trust в ее неустанных

В коллекцию вошли костюмы, пиджаки, а

усилиях поддержать молодежь».

также такие аксессуары, как галстуки, шар-

Мартина Милберн, исполнительный дирек-

фы, сумки, зонты и одеяло. Для производства

тор The Prince’s Trust рассказывает: «Цель на-

коллекции используются ткани одной из са-

шей организации в этом году – помочь 55 000

мых известных фабрик Великобритании – Fox

молодых людей, для чего необходимо 1000

Brothers, Lovat y William Halstead.

фунтов в неделю. Мы невероятно благодарны

Коллекция Check в очередной раз подтверж-

Hackett за поддержку, с помощью которой

дает престиж компании Hackett London, чей

большое количество юных британцев смогут

непревзойденный стиль сочетает роскошь,

раскрыть свой потенциал».

современные тенденции в моде и классику.

Коллекция The Prince of Wales Check станет

Hackett London – синоним высшего британ-

доступна в магазинах Hackett и онлайн на

ского стиля, известного во всем мире. Костю-

www.hackett.com осенью 2013 года.

Мадрид • Барселона • Пуэрто Банус

64

Русский Журнал / СТИЛЬ


Более подробно на / Para más información: www.hackett.com

H

ackett London, la firma de vestir

Gales, que después fue mundialmente conocido

del hombre actual, ha diseñado una

como el duque de Windsor, cuyo gusto por las

colección

recaudar

prendas de sastre ha influido en la moda masculina

fondos para la organización benéfica

hasta la fecha. La organización The Prince’s Trust

cápsula

para

juvenil, The Prince’s Trust.

fue creada por el príncipe Carlos de Inglaterra en

La colección The Prince of Wales Check ha sido

1976. El logo de Trust incorpora las plumas típicas

creada en exclusiva por Hackett en las islas

del príncipe de Gales, que han sido especialmente

británicas, utilizando una versión exclusiva de

rediseñadas para las etiquetas de la colección en

la icónica chaqueta gris o azul con el estampado

fondo color marfil con texto rojo y azul marino.

príncipe de Gales en una gama de prendas y

Jeremy Hackett, presidente y cofundador de

accesorios que se lanzarán este Otoño-Invierno de

Hackett, declaró: “Hackett ha sido durante

2013. Al menos 100.000 libras procedentes de las

mucho tiempo un gran fan del estilo de vestir de

ventas de los productos de Hackett serán donadas

los príncipes de Gales, tanto los presentes como

a la organización The Prince’s Trust para ayudar a

los pasados y el estampado príncipe de Gales

los jóvenes con problemas para encontrar trabajo,

ha sido asociado desde hace mucho tiempo a la

educación y formación.

sastrería Hackett, por lo que esta colaboración es

La colección abarcará desde trajes a chaquetas, así

la asociación perfecta. Con esta iniciativa estamos

como accesorios entre los que se incluyen corbatas,

orgullosos de dar apoyo a la organización The

bufandas, bolsos, paraguas e incluso una manta; la

Prince’s Trust en sus inagotables esfuerzos en

colección empleará tejidos procedentes de alguna

beneficio de los jóvenes desamparados”. Martina

de las fábricas más destacadas del Reino Unido

Milburn, directora ejecutiva de The Prince’s Trust,

como Fox Brothers, Lovat y William Halstead. La

afirmó: “The Prince’s Trust tiene como objetivo

colección Check evidencia como el lujo y el estilo

ayudar a 55.000 jóvenes durante este año y para ello

moderno pero clásico se han asociado a la firma

necesita recaudar 1.000 libras a la semana. Estamos

Hackett London y como todas estas cualidades

increíblemente agradecidos por el apoyo de Hackett

vienen envueltas en la herencia de un icono de

que nos ayudará a dar a más jóvenes británicos la

moda, sinónimo de sastrería británica durante

posibilidad de desarrollar su potencial”.

generaciones y con una reputación mundial. El

La colección The Prince of Wales Check estará

primero que llevó este tipo de prendas fue el

disponible en todas las tiendas Hackett y online en

príncipe Eduardo VII, cuando fue príncipe de

www.hackett.com desde otoño de 2013.

Madrid • Barcelona • Puerto Banús

Revista Rusa / ESTILO

65


ОСОБЕННОСТИ

ЯХТОСТРОЕНИЯ LAS CARACTERÍSTICAS DE LA CONSTRUCCIÓN DE YATES

Студии дизайна Barracuda Yacht Design, основанной Иньиго Толедо, не впервой брать на себя сложные задачи. После участия в создании гоночных яхт для регаты Кубок Америки и неподражаемой королевской яхты «Фортуна», кажется, для Иньиго и его команды нет ничего невозможного. Студия занимается проектированием, 3D-моделированием и строительством современных и самых технически оснащенных люксовых парусных и моторных яхт. Иньиго рассказал «Русскому журналу», как его страсть к любимому делу помогла ему достичь таких высот. El estudio de diseño Barracuda Yacht Design, fundado por Íñigo Toledo, está acostumbrado a tratar retos imposibles que suponen un desafío. Después de participar en la creación de yates de carreras para la regata de la Copa América y el inimitable yate real "Fortuna" parece que para Íñigo y su equipo nada es imposible. El estudio se dedica al diseño, la modelación 3D y la construcción de los barcos más modernos y lujosos técnicamente mejor equipados. Íñigo ha contado a Revista Rusa cómo su pasión por su trabajo le ayudó a llegar a tales alturas. Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

66

Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ


И

I

сле завершения учебы я предложил владельцу этой верфи

pín Gonzalez, el abrir una oficina de diseño para atender los

открыть собственный офис, который бы занялся разработ-

proyectos que le llegaban y que el día a día del astillero no le

кой и реализацией проектов, которые он не мог взять на

permitían hacer. Aceptó mi ofrecimiento que era para una em-

себя из-за огромного количества поступающих заказов.

presa a medias y gestión mía con su supervisión general suya

Он принял мое предложение создать студию под моим

y comenzamos, yo muy joven y el también, pero mucho más

руководством и его надзором – мы оба были очень моло-

establecido. A las dos semanas falleció en un accidente de trá-

ды. Через две недели мой напарник, увы, погиб в автока-

fico y al cabo de un tiempo el astillero cerró. El estudio de di-

тастрофе, и чуть позже компания прекратила свое суще-

seño permaneció y continuó para bien ya solo con mi trabajo.

ствование. А студия дизайна, которую я основал, осталась.

¿Cómo convenciste a tus primeros clientes de que estabas ca-

– Как вы убедили своих первых клиентов, что вы мо-

paz de diseñar el barco de sus sueños?

жете создать яхту их мечты?

– Es muy difícil convencer a alguien de que eres la persona

– Это было очень сложно сделать. Стоимость услуг высока,

adecuada con tan corta edad. Los presupuestos son altos y los

ньиго, вы основали собственную студию дизайна всего в 22 года. Это вызывает восхищение…

ñigo, cuéntanos tu trayectoria profesional. ¿Cómo llegaste a crear un estudio de diseño, teniendo tan sólo 22 años?

– Я учился в Англии и одновременно прохо-

дил практику в разных студиях дизайна и на верфях, среди которых и была компания Barracuda One-Off Yachts. По-

– Estudiaba en Inglaterra y lo alternaba con prácticas en

estudios o astilleros, entre ellos Barracuda One-Off Yachts. Al final de mis estudios le propuse al dueño de este astillero, Pe-

таковыми же были и риски. Поэтому после первого моего участия в Кубке Америки в 1992 году я работал больше над проектированием обычных промышленных кораблей. Со временем

riesgos pueden serlo también. Así que

«Мы очень гордимся яхтами, которые сделали»

количество частных заказов росло,

tras mis trabajos iniciales con el Desafío Copa América de 1992 empecé ya con yates más normales para la industria y particulares ya desde abajo, poco a poco, cada vez con cosas más importantes y

проекты набирали значимость, а я репутацию, которая

consolidando una reputación que solo se hace desde la expe-

приходит только с опытом.

riencia.

– Расскажите нам о самых важных проектах, разрабо-

– Cuéntanos acerca de los proyectos más importantes que

танных студией Barracuda Yacht Design. Есть ли проект,

fueron desarrollados por el estudio Barracuda Yacht Design.

который заслуживает отдельного внимания?

¿Hay alguno que merece una atención especial?

– Некоторые проекты сыграли для нас огромную роль, та-

– Hay algunos que son especialmente significativos, como

кие, как наше участие в регатах Кубка Америки, в 1992 и в

nuestra participación en regatas de la Copa América con los

2007 годах уже на лучших условиях. Также наше участие в

desafíos de 1992 y, en mucho mejores condiciones, en 2007.

создании королевской яхты «Фортуна» в качестве менед-

Luego nuestro trabajo para el Fortuna, Yate Real en España,

жеров проекта. Мы очень гордимся яхтами, которые мы

como Project Manager. Luego hemos hecho innumerables ya-

сделали вместе с Ronautica и некоторыми важными про-

tes de serie con Ronautica de lo cual estamos muy contentos y

ектами для JFA во Франции, для Pendennis в Англии. Все

algunos yates significativos en JFA en Francia o en Pendennis

эти проекты высочайшего уровня, и каждый выделяется

en Inglaterra, Cada uno de ellos especial por una cosa y todos

чем-то особенным.

ellos de gran nivel.

– Каким образом вы участвовали в создании испан-

¿Cómo ha participado tu estudio en la creación de los barcos

ских яхт для Кубка Америки и яхты «Фортуна», пода-

españoles de Copa América y en la del yate Fortuna, regalada

ренной королю Хуану Карлосу?

al Rey Juan Carlos?

– Когда я принимал участие в Кубке Америки, я был на-

– Mi última participación en la Copa América ha sido como

значен техническим координатором и руководил группой

Coordinador Técnico del equipo de diseño y construcción, así

по проектированию и судостроению из 16 инженеров. Что

coordinaba un grupo de 16 ingenieros y un astillero para te-

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

67


касается «Фортуны», я был представителем судовладельца

ner el mejor yate listo en el momento necesario. En el caso del

и менеджером проекта, руководил множеством взаимос-

Fortuna era el Representante del Armador y Project Manager,

вязанных процессов и занимался проектированием не-

supervisaba toda la construcción, coordinaba a muchas de las

которых частей яхты. Все это влекло за собой огромную

partes implicadas y diseñaba algunas partes del barco. Todo

ответственность и исполнялось при условиях высокой кон-

ello envuelto en una atmósfera de gran responsabilidad, dis-

фиденциальности и полной безопасности с помощью тех-

creción, seguridad y nivel tecnológico muy especial. El Fortu-

нологий высшего уровня. «Фортуна» – это самая быстрая

na es el yate de motor más rápido que existe en la actualidad

моторная яхта данного калибра, которая строилась в Ис-

en su tamaño y se construyó en España con tecnología de to-

пании с использованием различных мировых технологий,

das partes y con nuestra coordinación, de lo cual estamos muy

соединенных воедино под нашим управлением, чем мы

orgullosos.

очень гордимся.

¿Cuánto tiempo ocupa la creación de un barco? ¿Qué etapas

– Сколько времени занимает создание одной яхты?

sigue necesariamente el proceso?

Через какие этапы проходит процесс?

– Puede llevar lo que se quiera, pero lo importante es que to-

– Разработка проекта может занять столько времени,

dos nuestros clientes quieren algo especial y que no encuen-

сколько пожелает заказчик. В основном все наши клиен-

tran en el mercado de primera o segunda mana ya disponible.

ты хотят что-то особенное, то, что нельзя найти на рынке

En general intentamos darle a las cosas el tiempo que merecen

новых или подержанных яхт и катеров. Поэтому обычно

para que salgan lo mejor posible. Normalmente hacemos un

мы стараемся дать проекту столько времени, сколько не-

proyecto preliminar en el que se encaja el diseño y es cuando

обходимо. Вначале мы разрабатывает предварительный

se obtiene un coste de construcción ya con todos los datos en la

проект с соответствующим дизайном. Тогда же мы предо-

mano del Armador para la realización de la obra. Muchas ve-

ставляем информацию о предположительной стоимости

ces nos encargamos del seguimiento de la construcción, tanto

и все необходимые для реализации проекта данные.

en cuestiones de calidad, detalles o seguimiento del contrato

Часто мы также берем на себя руководство над процессом

como de cuestiones económicas y de pruebas y entrega final.

построения, контроль над качеством работы и проводим

– Cuéntanos un poco sobre el sorprendente diseño del barco

различные тестирования.

Akalam que ha merecido el premio The World Superyacht

– Интересно узнать подробности об уникальном ди-

Award.

зайне яхты Akalam, которая получила награду The

– Es un yate a vela muy particular, un perfecto ejemplo de un

World Superyacht Award.

yate adaptado a las necesidades muy especiales de un Arma-

– Это уникальная парусная яхта, наполненная светом. К

dor. Es extremadamente luminoso dentro y en la caseta de cu-

примеру, каюта и капитанская рубка хорошо освещены

bierta, cuenta con unas ventanas enormes en el casco que pro-

огромными иллюминаторами в корпусе, которые созда-

ducen un efecto nunca visto. Estar en los camarotes inferiores

ют неповторимый эффект. Находиться внутри, например,

o el comedor interior es un placer y no se hecha de menos el

ужинать во внутренней столовой, – одно удовольствие,

espacio, la vista y la sensación de inmensidad que se disfruta

просторность чувствуется как на палубе, так и внутри. По-

desde cubierta. Por su parte, arriba en el salón de cubierta se

мимо этого в застекленном салоне сделана зона отдыха на

disfruta de una vista de 360º acristalada que simplemente no

68

Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ



палубе, и можно наслаждаться уникальным панорамным

existe en yates de este tamaño. Ya fuera en cubierta, hay una

видом с обзорностью в 360º, что можно найти только в ях-

zona de estar y de comedor que solo se encuentran en yates de

тах больше 45 метров, а Akalam имеет 32 метра.

+45m (Akalam tiene 32m).

– Вы проектируете как парусные, так и моторные лод-

Diseñas barcos de vela y a motor. ¿Qué tipo de barcos te gus-

ки. Какие яхты вас привлекают больше?

tan más? ¿Cuál es tu favorito?

– Изначально мы занимались только проектированием

– Empezamos con yates de vela y ese es realmente nuestro

парусных яхт. Позже мы стали принимать участие в осо-

origen. También hemos trabajado en yates de motor muy es-

бенных проектах моторных яхт, таких как «Фортуна», где

peciales como el mismo Fortuna en los que las prestaciones y

техническое исполнение и контроль веса судна важен так

el control de pesos son tan importantes como en un yate de

же, как в гоночных яхтах. Например, сейчас мы работаем

carreras y eso nos interesa mucho. Por ejemplo ahora estamos

над созданием суперскоростной моторной яхты. Техниче-

trabajando en otro yate ultra rápido de motor, también bastan-

ское исполнение, дизайн и стиль – наши сильные стороны,

te irrepetible. La parte técnica, junto con el diseño y el styling,

поэтому нам нравятся экстремальные и уникальные про-

es nuestro fuerte, así que nos gustan los desafíos tecnológicos

екты.

más extremos.

– Над какими проектами вы работаете сейчас?

– ¿A qué tipo de clientes estáis orientados? ¿Hay más clientes

– Сейчас мы занимаемся полной реставрацией старинной

nacionales o internacionales? ¿Habéis tenido clientes rusos?

50-метровой шхуны 1927-ого года с тремя мачтами. Также

– Tenemos muchos clientes en España, pero también tenemos

мы продолжаем работать над проектом «451», суперско-

ya una buena proporción de clientes extranjeros. Hemos traba-

ростной моторной яхтой, о которой я уже говорил.

jado para Italia, Alemania, Inglaterra, Turquía, Taiwan, Fran-

– А на каких клиентов вы ориентированы?

cia, US, Polonia, etc...

– Большинство наших клиентов из Испании, но есть и

– ¿En qué proyectos estáis trabajando ahora?

большая часть иностранных клиентов. Мы работали в

– Estamos con la restauración de una goleta antigua de 1927

Италии, Германии, Великобритании, Турции, Тайване,

de tres mástiles y 50m en la que estamos haciendo una renova-

Франции, США, Польше и других странах. Все клиенты

ción total. También estamos con nuestro proyecto 451 que es el

остались довольны нашей работой.

yate de motor ultra rápido que mencionaba antes.

70

Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ


LADY

МОДА • СТИЛЬ • ТЕНДЕНЦИИ • ШОПИНГ • БРЕНДЫ • ЗДОРОВЬЕ • КУЛИНАРИЯ MODA • ESTILO • TENDENCIAS • SHOPPING • MARCAS • SALUD • COCINA


ОТКРЫТИЕ НОВОГО FLAGSHIP STORE ERMENEGILDO ZEGNA 26 сентября в Барселоне на знаменитом проспекте Paseo de Gracia, «золотой миле» города, открылся новый flagship store марки Ermenegildo Zegna. Кроме того, бренд отпраздновал свое 50-летие на территории Испании. Сегодня компанией Ermenegildo Zegna управляет уже 4-е поколение семьи Зенья, во главе которой стоит Гильдо Зенья. Марка является лидером по производству элитной мужской одежды и специализируется на розничной торговле не только верхней одежды и аксессуаров.

Se ha inaugurado el 26 de septiembre la flagship store de Ermenegildo Zegna en Barcelona en el Paseo de Gracia, la milla de oro de la ciudad y además se ha celebrado los 50 años de unión con España. El Grupo Ermenegildo Zegna está dirigido hoy por la cuarta generación de la familia Zegna con Gildo Zegna como CEO. Es una marca de lujo líder de ropa masculina, que va desde la creación de tejidos para confeccionar vestuario hasta los accesorios, centrándose en el comercio minorista y una de las empresas más reconocidas de Italia.

СТИЛЬНЫЕ НОВОСТИ

NOTICIAS SOBRE LA MODA EXPOSICIÓN CARTIER, LE STYLE ET L’HISTOIRE Французская организация Réunion des Musées Nationaux организует в Большом дворце Парижа выставку Cartier, le Style et l’Histoire. C 4 декабря 2013 года по 16 февраля 2014 посетители смогут оценить около 600 ювелирных изделий, часов и драгоценных предметов, которые будут выставлены наряду с платьями, пальто, аксессуарами, мебелью, картинами и другими предметами, которые помогут создать атмосферу прошлой эпохи. Cartier, le Style et l’Histoire станет самой большой выставкой, посвященной бренду Cartier во всем мире. La Réunion des Musées Nationaux organiza en el Grand Palais de París la exposición Cartier, le Style et l’Histoire. Los visitantes podrán admirar desde el 4 de diciembre de 2013 y hasta el 16 de febrero de 2014 cerca de 600 piezas de joyería, objetos preciosos y relojes que se expondrán junto a vestidos, abrigos y accesorios, muebles, pinturas etc. para dar una idea del arte y el gusto de la época. La exposición será la más importante que se haya dedicado a Cartier en todo el mundo y presentará todo tipo de objetos, desde joyería ceremonial hasta las piezas más personales.

72

Русский Журнал / СТИЛЬНЫЕ НОВОСТИ


НОВЫЙ БУТИК LOUIS VUITTON 19 сентября в Барселоне открылся новый бутик Louis Vuitton. Расположенный на пересечении знаменитого проспекта Paseo de Gracia c улицей Mallorca, бутик разделен на 3 пространства: отдел женских, мужских и дорожных сумок, одежды и аксессуаров. El 19 de septiembre en Barcelona se inauguró una nueva boutique de Louis Vuitton. Situada en la esquina del mítico Paseo de Gracia con la calle Mallorca, la tienda se divide en tres espacios: la sección de mujer, hombre, bolsos y accesorios de viaje.

ION FIZ Y “FIZ LA NUIT” EN MERCEDES-BENZ FASHION WEEK Известный дизайнер Ион Физ представил на неделе моды в Мадриде Mercedes-Benz Fashion Week, которая прошла с 13 по 17 сентября, свою 24 коллекцию “Fiz la Nuit”. Коллекция включает мужскую и женскую одежду, которая напоминает атмосферу летнего сада, сочетает классику с экзотикой, нежные тона с плавными формами из легких тканей. El diseñador Ion Fiz presentó en la MercedesBenz Fashion Week Madrid (del 13 al 17 de septiembre) “Fiz la Nuit”. Se trata de la colección número 24 del diseñador, que ya es un clásico de la pasarela madrileña; la colección comprende diseños para hombre y mujer que recrean una noche estival en un jardín romántico, clásico y exótico, reflejada en formas suaves y ligeras.

STUART WEITZMAN CELEBRA EL 20 ANIVERSARIO DE SU ICONICA BOTA 50/50

Этой осенью исполняется 20 лет одной из самых культовых моделей обуви известного дизайнера Стюарта Вайцмена – 50/50. Столь обожаемые самыми утонченными актрисами Голливуда, сапожки стали неким фетишем модных дизайнеров и входят в категорию “must have” уже несколько сезонов подряд. В прошлом году модель достигла рекордного количества продаж – миллион пар. Stuart Weitzman celebra este otoño el 20 aniversario de uno de sus diseños icónicos, la bota 50/50. Codiciada por las actrices más chic de Hollywood se ha convertido en fetiche entre las fashionistas de todo el mundo y es considerada un “must have” temporada tras temporada. El año pasado la bota alcanzó un récord histórico, la venta de un millón de pares.

Revista Rusa / NOTICIAS SOBRE LA MODA

73


ТВОРЕЦ

ЖЕНСКОЙ МЕЧТЫ CREADOR DEL SUEÑO FEMENINO Человек-легенда, дизайнер самой желанной женской обуви – Маноло Бланик – дал интервью «Русскому журналу». El hombre-leyenda, diseñador de los zapatos más deseados por las mujeres – Manolo Blahnik dio una entrevista a Revista Rusa.

Текст / Texto: Кармен Орус / Carmen Orus Fotos: Juanita Kerman

74

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


С

H

тать фотографом в газете Sunday Times. Именно эта работа

como fotógrafo en el Sunday Times. Ese fue su trampolín

и стала его трамплином в мир моды, здесь он подружил-

hacia el mundo de la moda en el que incursionó haciendo

ся с такими известными личностями как Эрик Боман или

amistad con personajes como Eric Boman o Paloma Picasso,

Палома Пикассо, которая представила его Диане Вриланд,

quien le presentó a Diana Vreeland, editora de Vogue, en

редактору Vogue, которой отчасти Маноло и обязан своей

buena parte responsable de que Manolo Blahnik encauzara

карьерой дизайнера обуви.

su futuro como diseñador de calzado.

Маноло – творца мечты тысяч женщин – характеризуют та-

El perfeccionismo, la obsesión y una febril imaginación ca-

кие качества, как перфекционизм, одержимость и богатое

racterizan a este hacedor de los sueños de miles de mujeres.

воображение. Это единственный дизайнер, который пре-

Es el único que dibuja los bocetos, los esculpe a mano en ma-

жде не только делает наброски своих моделей, но и выре-

dera de arce y los pinta. Una vez listo el prototipo, lo manda

зает их вручную из кленового дерева и раскрашивает. Как

a Italia donde lo fabrican, superando más de cincuenta pro-

только образец готов, он отправляет его в Италию, где в со-

cesos de producción. Y, cosa curiosa, cuando el zapato está

ответствии с образцом и изготовляется модель. Интересным

listo se lo prueba él mismo, es decir, se lo probaba, ya que en

является тот факт, что раньше Маноло сам пробовал свои

una de estas verificaciones se rompió los ligamentos y no ha

ын чеха и испанки, Маноло Бланик родился на острове Ла Пальма, входящем в Канарский архипелаг, где его семья владела банановой плантацией. После путешествия в Женеву и Париж ради

изучения международного права, архитектуры и литературы Маноло переехал в Лондон, где удачно устроился рабо-

ijo de padre checo y madre canaria, nació en la isla de La Palma y creció entre las plantaciones de plátanos de su familia. Tras un periplo por Ginebra y París en el que

alternó estudios de derecho internacional, arquitectura y literatura, se trasladó a Londres donde consiguió trabajo

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

75


туфельки, но это продолжалось до тех пор, пока он не полу-

vuelto a repetirlo.

чил растяжение связок голеностопного сустава.

Sus zapatos no siguen la moda, son intemporales como las

Его туфли не следуют моде, они вне всякого времени, как

obras de arte. “Son tan buenos como el sexo” confesó Ma-

произведения искусства. Сама Мадонна заявила: «Туфли

donna. En un episodio de Sexo en Nueva York, Carrie (Sa-

Маноло даже лучше, чем секс». В одной из серий «Секса

rah Jessica Parker) suplica a un ladrón: “Puedes llevarte mi

в большом городе» Кэрри Брэдшоу (в исполнении Сары

bolso Fendi, mi anillo, mi reloj, pero, por favor, no me robes

Джессики Паркер) умоляла уличного воришку: «Можешь

los ‘manolos’”.

забрать мою сумку Fendi, мое кольцо, мои часы, только, по-

Lo cierto es que cuando contemplas unos “manolos” entien-

жалуйста, не отнимай у меня мои туфли от Manolo»!

des que la jet set se encapriche de ellos. Colores preciosos,

И правда: когда смотришь на туфли от Маноло Бланик,

texturas y formas, inspirados en referencias artísticas y uni-

сразу понимаешь, за что их так обожают сливки общества.

dos a cierta teatralidad, hacen que contemplarlos sea un pla-

Цвет, текстура и форма, вдохновленные различными произ-

cer.

ведениями искусства, придают некую театральность каждой

A punto de cumplir 71 años, Manolo Blahnik no piensa en

модели.

retirarse. Sigue buscando en su imaginación el zapato per-

Маноло Бланику совсем скоро исполнится 71, однако он и

fecto.

не думает о том, чтобы уйти на пенсию, продолжая искать в

– ¿Ha conseguido el zapato perfecto?

своем воображении образ идеальной туфельки.

– ¡Todavía no!

– Вам удалось создать идеальную пару туфель?

– En su juventud y en su mente abierta de artista se abri-

– Пока еще нет!

rían ante usted múltiples caminos que explorar para desa-

– В молодости для вас было открыто множество путей

rrollar sus aptitudes. ¿Cuándo, cómo y por qué encauzó su

для развития ваших талантов. Почему вы направили все

arte hacia el calzado?

свои творческие способности на дизайн обуви? – Это была совершенная случайность, фантастическая и замечательная. – Каблук ваших моделей бывает различной высоты. Какая высота, повашему, самая подходящая? – Мне нравятся туфли на низком каблу-

– Una completa casualidad. Un fantásti-

«Меня вдохновляют цвета и формы Сурбарана, Рибера и Вальдеса Леаля»

ке, потому что они менее женственные

co accidente. Un accidente maravilloso. – Hace tacones de todas las alturas. ¿Cuál es su medida predilecta? – El zapato bajísimo. Es el zapato más difícil para mostrar la feminidad y la sensualidad y proyectarlas. – ¿Le gusta la mujer con zapato plano? – Muchísimo. Y sobre todo las mujeres

и работать над их дизайном гораздо сложнее и интереснее.

que no son muy altas.

– Почему вы выбрали Лондон в качестве центра для ва-

– ¿Qué opina de las plataformas?

шей профессиональной деятельности?

– Por favor, no quiero hablar de eso.

– Еще одна случайность. В детстве мама читала нам Диккен-

– ¿Por qué eligió Londres como centro de trabajo?

са и Энида Блайтона перед сном. Кроме того, мой отец был

– Otro accidente. Cuando era pequeño nuestra madre nos

заядлым англофилом. Он хранил записи всех речей Уинсто-

leía Dickens y Enid Blyton para dormir. Además, mi padre

на Черчилля и даже в свое время знал их наизусть.

era un anglófilo tremendo. Conserva cada discurso de Wins-

– Ваши туфли гармоничны и вне времени. Что вы дума-

ton Churchill y, en su momento, se los sabía de memoria.

ете о моде и о новых тенденциях?

– Su calzado es armonioso y atemporal. ¿Qué opina de la

– Ничего не думаю, я им не следую, поэтому за ними и не

moda y de las tendencias?

слежу.

– La verdad es que no opino mucho porque no las sigo y se

– Какие изменения произошли в бренде Manolo Blahnik

me escapan.

за эти сорок лет?

– ¿En qué ha cambiado Manolo Blahnik tras cuarenta años

– Сейчас я точно знаю, чего я хочу и что я делаю. Моя техни-

de profesión y de vivencias?

ка меня не подводит.

– Ahora sé exactamente lo que quiero y lo que hago. Y tengo

– Что является ключом к вашему успеху?

la técnica casi dominada.

– Везение, оно помогло мне познать, как добиться, чего я

– ¿La clave de su éxito?

хочу.

– He sido muy afortunado de saber lo que deseo y cómo

– Расскажите нам о том, как рождаются в вашей голове

hacerlo.

новые модели женских туфелек.

– Cuéntenos qué pasos sigue su inspiración cuando co-

– В моей голове тысячи идей… Некоторые из них годные,

mienza a imaginar un zapato.

76

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ



некоторые негодные, но я всегда следую им до конца. К со-

– Mi pobre cerebro desprende miles de ideas... Algunas son

жалению, у меня лихорадочное воображение.

válidas, algunas no tan válidas, pero siempre las sigo hasta

– Какой должна быть хорошая обувь?

el final. Desgraciadamente tengo una imaginación febril.

– Она должна быть сделана из самых качественных тканей и

– ¿Qué condiciones debe reunir un buen calzado?

материалов, сочетать удобство и функциональность. За мно-

– Primero las mejores telas... o el más humilde esparto, pero

го лет производства обуви я не получил ни одной жалобы.

que reúnan una calidad casi perfecta y la buena ejecución,

– Как вы относитесь к Испании?

que es esencial. El confort es imprescindible. Tras muchos

– Я испанец, поэтому люблю свою страну.

años haciendo zapatos no he tenido ni una sola queja.

– Принцесса Летисия выходила замуж в ваших туфлях.

– ¿Qué relación mantiene actualmente con España?

Она часто носит вашу обувь?

– Soy español y tengo una relación de amor total.

– Честно, не знаю. Но тот факт, что она одела мои туфли на

– Doña Leticia se calzó unos Manolos para casarse. ¿Ha re-

свою свадьбу – для меня большая честь.

petido con su marca?

– Не многие знают, что вы также производите мужскую

– Verdaderamente no lo sé. Pero que se casara con mis zapa-

обувь. Расскажите нам, чего вы хотите достичь в ваших

tos fue un gran honor.

мужских коллекциях.

– También diseña calzado masculino, si bien esta faceta

– Хочу понять мужчин, чтобы они носили мою обувь и чув-

suya es menos conocida. Descríbanos qué aspira conseguir

ствовали удобство и комфорт. Для этого я предлагаю им ка-

a través de sus colecciones para hombre.

чественные модели различных цветов.

– Quiero entretener a los hombres, que se los pongan y se

– Вы изучали архитектуру. Эти знания повлияли на

sientan comodísimos. Y les propongo colores diferentes y

процесс создания обуви?

estupendos.

– Обувь – это индивидуальный объект, который вполне мо-

– Empezó estudiando arquitectura. ¿Ha influido en su ma-

жет быть архитектурным.

nera de diseñar?

– Ваш самый любимый материал?

– El zapato es un objeto independiente. Y puede ser arqui-

78

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ



– Шелк.

tectónico.

– Вы обули Мадонну, Осси Кларк, Бьянку Джаггер, Ан-

– ¿Cuál es su materia preferida?

желику Хьюстон и десятки других знаменитостей. Кого

– El otomán de seda.

еще вы бы хотели обуть?

– Tras haber calzado a Madonna, Ossie Clark, Bianca Ja-

– Анхелу Молину, Марибель Верду, Пас Вега, Пилар Лопес

gger, Anjelica Huston y decenas de celebridades, ¿a qué

де Айала, Айтану Санчес-Хихон и миллионы других.

personajes conocidos le gustaría calzar?

– А каких исторически известных личностей?

– A Ángela Molina, Maribel Verdú, Paz Vega, Pilar López de

– Марию Антуанетту и Евгению де Монтихо.

Ayala, Aitana Sánchez Gijón y millones más.

– В каких городах мира люди лучше всего обуваются?

– ¿Y a qué personajes de la historia?

– Знаете, я побывал во стольких аэропортах, что даже не

– A Marie Antoinette y Eugenia de Montijo.

помню названий городов.

– ¿En qué ciudades del mundo va la gente mejor calzada?

– Вы стали всемирно известным благодаря Кэрри Брэд-

– Sabes una cosa, son tantos aeropuertos que no me acuerdo

шоу, персонажу, сыгранному Сарой Джессикой Паркер

de la ciudad.

в телесериале «Секс в большом городе», которая была

– Su fama se globalizó cuando Carrie Bradshaw, el perso-

просто одержима вашими туфлями. Как это повлияло

naje interpretado por Sarah Jessica Parker en Sexo en Nue-

на вашу повседневную жизнь?

va York, se obsesionó por los “manolos”. ¿Cómo ha reper-

– До сих пор ничего не изменилось. Когда я нахожусь в Нью-

cutido en su día a día?

Йорке, люди меня узнают, и я со всеми завожу разговор.

– Nada ha cambiado. Cuando estoy en Nueva York la gente

– Что вы думаете о современной моде?

me reconoce y entablo un diálogo con todo el mundo.

– Я не слежу за модой, но думаю, что можно спокойно ин-

– ¿Qué piensa de la moda en estos tiempos que nos toca

вестировать в то, что делается качественно и прослужит

vivir?

долгое время.

– La verdad es que no sigo mucho la moda, pero si hay algo

– Какая обстановка и какие обстоя-

que esté bien realizado, se puede inver-

тельства способствуют новым иде-

tir en ello con la seguridad que va a du-

ям? – Несмотря на то, что я очень мало сплю, новые идеи обычно приходят во время сна. Я просыпаюсь и сразу же делаю зарисовки. – Творчество и одиночество неразделимы?

«Туфли Manolo Blahnik – как секс, только лучше. Они служат дольше» Мадонна

– Не знаю, но лично для меня эта фор-

rar mucho tiempo. – ¿Qué ambientes o circunstancias le son propicios para que acudan muchas ideas a su mente? – A pesar de que no duermo mucho, mis ideas llegan cuando estoy durmiendo y soñando. Me despierto y las pongo en un papel.

мула работает.

– ¿Creatividad y soledad corren pare-

– Творить – это не копировать. В вашем случае речь

jas?

идет о совсем особенном стиле. Ваши туфли можно уз-

– No lo sé. Pero a mí me funcionan.

нать с первого взгляда. Как вам удается удивлять мир в

– Sin duda, ser creativo es no copiar. En su caso ha marcado

течение четырех десятилетий?

un estilo tan distinto que sus zapatos se reconocen a prime-

– Постоянно представлять свежие идеи и работать без уста-

ra vista. ¿Qué hace falta para conseguir sorprender y gustar

ли.

durante cuatro décadas?

– Говорят, что вы каждой паре даете свое имя. Это при-

– Tener ideas frescas todo el tiempo y trabajar sin límite.

знак нежности?

– Cuentan que todos sus zapatos tienen nombre. ¿Bautizar-

– В некоторых случаях – да.

los es una muestra de cariño?

– Сколько пар туфель вы создали за всю свою жизнь?

– En algunos casos sí.

– Не знаю точной цифры, но много.

– ¿Cuántos pares habrá creado en su vida, aproximadamen-

– Разнообразие ваших моделей указывает на то, что

te?

вы нашли вдохновение во многих произведениях ис-

– No conozco la respuesta. Pero demasiados.

кусства. Можете открыть нам несколько конкретных

– La diversidad y la extensión de su obra confirman que ha

имен?

bebido de todas las fuentes de imágenes posibles. ¿Pue-

– Меня до сих пор вдохновляют цвета и формы Сурбарана,

de relacionar una colección concreta con una emoción ante

Рибера и Вальдеса Леаля.

una determinada expresión de arte?

– Мир переживает сложные времена. Экономический

– Algunas cosas me mueven todavía y siempre, y repetida-

кризис и кризис ценностей сливаются воедино и деста-

mente, me vuelven los colores y formas de Zurbarán, de Ri-

80

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ



билизируют общество. Как вы реагируете на огромное

bera y Valdés Leal.

количество плохих новостей, которые мы слышим каж-

– El mundo está pasando por malos momentos. Crisis eco-

дый день?

nómica y de valores convergen y desestabilizan las socie-

– Я со всей своей духовной силой пытаюсь найти во всей

dades. ¿Cuál es su actitud ante ese cúmulo de malas noti-

этой катастрофе что-то оптимистичное. Я часто думаю о

cias que nos llegan a diario?

таких гениях, как Альмодовар, который в своем последнем

– Con una fuerza extrema trato de buscar en toda esta catás-

фильме «Я очень возбужден» попытался отвлечь от про-

trofe algo humanamente optimista. Pienso en genios como

блем грустных и отчаявшихся людей.

Almodóvar que, en su última película Los amantes pasaje-

– Вы бывали в России?

ros, ha tratado de entretener a la gente triste y desesperada.

– У нас есть франчайзинговые и собственные магазины в Мо-

– ¿Conoce Rusia?

скве. Поэтому, конечно же, я ездил туда несколько раз. Мне

– Tenemos franquicias y tiendas en Rusia, en Moscú. Y muy

всегда нравилась Екатерина Великая и ее отношение к жиз-

pronto, en San Petersburgo. Como es lógico he ido algunas

ни, поэтому первым делом я отправился в Кремль, чтобы

veces. Siempre he tenido una pasión por Catalina II la Gran-

посмотреть на ее платья.

de y su actitud ante la vida y, claro, he ido al Kremlin como

– Каково присутствие бренда в России?

en una peregrinación para ver sus trajes.

– Чувствую, что все еще впереди.

– ¿Qué presencia tiene su marca en este país?

– Совсем несложно представить русскую женщину,

– Me siento todavía muy joven en Rusia.

одетую в вечернее платье и ваши туфельки. Кажется,

– Lo cierto es que no hay que hacer ningún esfuerzo para

что, несмотря на то, что температура на улице -20ºC,

imaginarse a la mujer rusa vestida para salir de noche y con

русские женщины носят самые женственные модели

su calzado. Al parecer, aunque la temperatura sea de –20°C,

вашей обуви. Что вы думаете о русской женщине?

las mujeres usan sus prendas más femeninas y sensuales.

– Только то, что она божественна!

¿Qué opinión le merece la mujer rusa?

– В ближайшем будущем есть ли какие-либо проекты,

– ¡Divina! Nada más.

касающиеся русского рынка?

– ¿Proyecta alguna acción en el mercado ruso?

– Сейчас мы занимаемся подготовкой одной выставки.

– Estamos preparando una exhibición a medio plazo.

– С чем у вас ассоциируется русская культура?

– ¿De la intensa cultura rusa con qué se queda?

– С «Подростком» Достоевского, с образом Наташи из рома-

– Dostoievski con “El Adolescente”, Natasha en “Guerra y

на «Война и мир» Толстого, с «Броненосцем Потемкиным».

paz” de Tolstoy, “El acorazado Potemkin”… y en pintura

А из живописи мне нравится Кандинский.

me gusta Kandinsky.

82

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


BARCELONA C/Mallorca 273

T. +34 934 675 987

www.cherryheel.com


ДРЕСC-КОД

ПРИНЦЕССЫ DRESS-CODE DE LA PRINCESA «Русский журнал» представляет своим читателям новую рубрику VIP-стиль. Этот номер мы посвятим неподражаемой и невероятно элегантной иконе королевского стиля – принцессе Астурийской. Летисия – само воплощение изысканности, женственности и очарования. Revista Rusa presenta a sus lectores el nuevo apartado “VIP estilo”. Este número lo dedicaremos al icono del estilo real, a la inimitable e increíblemente elegante Princesa de Asturias. Leticia es un claro ejemplo de elegancia, feminidad y glamour. Текст / Texto: Наталья Савельева / Natalia Savelieva

84

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


Е

е королевское Высочество донья Летисия Ортис Рокасолано, принцесса Астурийская, в прошлом – журналистка на телевидении. О ее помолвке с принцем Астурийским Фелипе было объ-

Ее Королевское Высочество донья Летисия Ортис Рокасолано принцесса Астурийская, а в прошлом – журналистка на телевидение.

явлено в 2003 году неожиданно для всего испанского народа. Но превратившись в наследницу испанского престола, донья

Летисия с невероятной легкостью и элегантностью стала следовать протоколу семьи испанских монархов. Не мень-

S

u Alteza Real la Princesa de Asturias, doña Letizia Ortiz Rocasolano, en su pasado fue reportera de televisión.

Su compromiso con el Príncipe de Asturias, Felipe, fue

шая элегантность присутствует в ее королевском луке, она

anunciado en 2003 y sorprendió a toda la población española.

тщательно подходит к выбору своего гардероба, и каждое

Pero después de que se convirtiera en la heredera al trono

ее появление на публике влечет за собой череду статей в

español, doña Leticia con una facilidad y elegancia increíbles

модной прессе Испании, где до мельчайших подробно-

empezó a seguir el protocolo de la familia de los monarcas

стей обсуждают очередной наряд.

españoles. La misma elegancia envuelve su look real, Leticia

Радостным фактом для всех испанских модельеров яв-

elige su vestuario con cautela, y cada una de sus apariciones

ляется то, что донья Летисия очень любит одеваться в

en el público conlleva una serie de artículos en la prensa de

одежду местных марок, среди любимых фигурируют та-

moda española, donde sus prendas se describen hasta el más

кие бренды как Mango, Zara, Uterqüe, Adolfo Domínguez,

mínimo detalle.

Malababa. Да, да! Именно Mango и Zara! Как бы это зву-

Lo que les complace a todos los diseñadores españoles es

чало ни странно, член королевской семьи, наследница

el hecho de que doña Leticia a menudo se viste con la ropa

престола зачастую одевается в одежду брендов лоу-кост.

de marcas nacionales, entre sus favoritas se encuentran:

И после того, как она появляется на публике, одетая, на-

Mango, Zara, Uterqüe, Adolfo Domínguez, Malababa. Sí,

пример, в Zara, то уже на следующий день эта одежда

sí... justamente Mango y Zara. A pesar de que pueda parecer

становится хитом продаж и ее просто сметают с прилав-

extraño, el miembro de la familia real, la heredera al trono,

ков. Все испанские красотки хотят быть похожи на донью

lleva prendas de ropa de las marcas de bajo coste. Y después

Летисию, для них она – икона стиля, о ее предпочтениях в

de su aparición en público vestida, por ejemplo, de Zara, al

одежде ведутся специально созданные блоги.

día siguiente esta prenda se convierte en un éxito de ventas

За любовь к местным маркам испанские глянцевые жур-

y desaparece volando de los estantes. Todas las aficionadas

налы называют ее «послом испанской моды в мире». Ин-

a la moda quieren parecerse a doña Leticia, ella es su icono

тересно отметить, что у доньи Летисии нет стилиста, и

de estilo, sus preferencias en la ropa se comentan en blogs

звание иконы стиля в Испании она получила собственны-

especiales.

ми усилиями и стараниями.

Por su amor hacia las marcas nacionales las revistas de

Вообще, за все годы замужества Летисия проделала дол-

moda españolas la llaman «embajadora mundial de la moda

гий путь поиска неповторимого стиля. Эксперты отмеча-

española». Es interesante precisar que doña Leticia no tiene

ют, что в первые годы замужества ее выбор одежды от-

estilista y consiguió el título del icono de la moda española

личался некой строгостью и скупостью цветовой гаммы.

gracias a sus propios esfuerzos y diligencia.

Может быть, роль сыграла ее предыдущая профессия,

Hay que decir que durante los años de su matrimonio con

ведь работа на телевидении требует безупречного, стро-

el Príncipe Felipe, Leticia ha recorrido un largo camino para

гого и не вызывающего стиля. Но вскоре принцесса ста-

encontrar su estilo único. Los expertos señalan que en los

ла менять свои предпочтения в одежде под пристальным

primeros años de casada su elección de la ropa era bastante

вниманием общественности, ее лук стал более самобыт-

rigurosa y la gama de colores limitada. Puede que haya

ным и смелым.

influido su profesión anterior, ya que el trabajo en la televisión

В повседневной жизни принцесса не пренебрегает стилем

requiere un estilo impecable, riguroso y formal. Pero con el

casual, на прогулках со своим супругом или на отдыхе ее

tiempo la princesa empezó a cambiar sus preferencias en la

можно увидеть в джинсах и незамысловатой блузке. Она

ropa bajo la constante supervisión de la opinión pública, se

умело подбирает наряды для своих двух дочек, инфанты

hizo más distintiva y audaz.

Леонор и инфанты Софии, когда они все вместе выходят

En la vida cotidiana, la princesa no deja de lado el estilo casual,

на улицу, сочетая наряды для себя и для девочек в одной

en los paseos con su marido o en las vacaciones, se la puede

цветовой гамме.

ver con pantalones vaqueros y blusas sencillas. Sabe escoger

На официальных приемах и деловых встречах она пред-

trajes para sus dos hijas (infanta Leonor y infanta Sofía).

Revista Rusa / VIP ESTILO

85


Cuando todos salen a la calle, combina el color de su ropa con el de las niñas. En las recepciones oficiales y reuniones de negocios combina blusas y pantalones ajustados que le quedan tan bien y enfatizan su esbelta figura. Siempre los combina perfectamente con unos zapatos y clutchs que tanto le gustan. Leticia a menudo decora su traje con bufandas y fulares, a veces son colores apagados que casi no se notan, pero a veces elige audazmente bufandas de colores chillones (de colores rosa y púrpura, por ejemplo) que destacan significativamente del resto del conjunto. Cuando la princesa se viste para ocasiones especiales como un cóctel, sus vestidos provocan un pequeño boom en el mundo de la moda española. Todos sus vestidos son elegantes y simplemente magníficos. La princesa tiene otro accesorio favorito y especial – la tiara familiar que le regaló su suegra, Su Majestad la Reina Sofía de España. Esta tiara doña Leticia la lleva a menudo con vestidos para las ocasiones especiales como un complemento de lujo para su vestido. Una vez sale en la calle, se convierte de inmediato en el objeto más deseado de los paparazzi locales, por lo tanto el maquillaje también se convirtió en la parte integral de su dress-code. Es absolutamente discreto, todos los tonos seleccionados crean una imagen general de equilibrio, por eso a primera vista es почитает блузки и узкие брюки, которые ей очень к лицу

difícil determinar si lleva o no maquillaje.

и лишь подчеркивают стройную фигуру. Она всегда гар-

Podemos concluir que todos los elementos del look de doña

монично подбирает к своим нарядам туфли и клатчи, ко-

Leticia son como ella, sofisticados e impecables, todos los días

торые также очень любит. Летисия часто украшает свой

su Alteza Real complace a miles de admiradores, para quienes

наряд шарфами и палантинами, иногда они достаточно

se convirtió en un modelo a seguir no solo en cuanto a la ropa,

блеклых цветов, не бросаются в глаза, а иногда она смело

sino también en el estilo de vida.

выбирает шарфы ярких оттенков (розово-пурпурный, например), значительно отличающихся от остальной одежды. Когда же принцесса одевается по какому-нибудь торжественному случаю в коктейльные платья, то это превращается в маленький бум в испанском мире моды. Все ее платья шикарны и просто бесподобны. У принцессы есть еще один любимый и особенный аксессуар – фамильная тиара, которую ей подарила свекровь, Ее Величество королева Испании София. Эту тиару донья Летисия часто одевает на торжественные мероприятия как роскошное дополнение к своим платьям. Как только она выходит на улицу, то сразу же становится самым желанным объектом местных папарацци. Умело подобранный макияж тоже является неотъемлемой частью ее дресс-кода. Он абсолютно неброский, все выбираемые оттенки косметики создают общую картину уравновешенности, и на первый взгляд даже сложно определить, присутствует ли на лице Летисии make-up. Можно сказать, что все элементы лука доньи Летисии, как и она сама, утонченны и безукоризненны, каждый день ее королевская персона радует тысячи почитателей, для которых она – пример для подражания не только в одежде, но и в образе жизни.

86

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


women’s fashion shop Dsquared2 Barbara Bui Marc by Marc Jacobs Rick Owens Alexander Wang Iro Helmut Lang High Duvetica Herno Faliero Sarti Kristensen du Nord Fabiana Filippi Sos Carner Néz à Néz

Provença . 278 . barcelona . 934 870 090 www.serraclaret.es


VERSACE VALENTINO

MOSCHINO

VERSACE

VALENTINO

CHANEL CHANEL

ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ Д

Осень-Зима

2013/2014

изайнерские коллекции осень-зима 2013/2014 воссоздают

Cavalli).

дух различных временных периодов и эпох. Итальянская

Кожа и латекс, воскрешающие в памяти 70-80-е годы, также

золотая мозаика XII века, кокетливые 20-е, гламурные 50-е, пан-

являются трендовыми материалами в этом сезоне. Мы мо-

ковские 70-е и, наконец, постмодерн и современная глобализа-

жем видеть их в разных комбинациях: в сочетании с синим,

ция (именно так окрестил свою коллекцию Chanel Карл Лагер-

фиолетовым (Yves Saint Laurent, Gucci) или, если вы хотите

фельд) стали отправными точками в создании модных образов

придать вашему образу яркости и колорита, с сочным жел-

для холодного времени года. Эклектичность, чувственность и

тым (Hugo Boss, Versace).

эпатаж являются главными компонентами. Чтобы понять, что

Особенный романтичный образ можем видеть в коллекции

к чему, предлагаем разобраться вместе.

Dolce & Gabbana. Вдохновленные мозаиками и фресками

Настоящим фаворитом наступающей осени-зимы является

Монреальского собора в Палермо, Доменико Дольче и Сте-

пальто из твида или кожи. Наряду с классическим черным,

фано Габбана умело используют их в своих принтах. Парча,

обильно представлены фиолетовые, сиреневые, лиловые, се-

вышитая золотом, в комбинации с голубым, бордовым, блед-

рые, темно-синие и темно-зеленые оттенки (Gucci). Если же вы

но-зеленым и обилие насыщенного красного гармонирует с

предпочитаете модное пальто с принтом, то бесспорным ли-

украшениями из камней, крупными серьгами и крестами

дером является клетчатый узор в различных интерпретациях

на цепочках и делает образ поистине королевским (Dolce &

(Louis Vuitton, Stella McCartney, Moschino).

Gabbana).

Если говорить о крое, то дизайнеры в этом сезоне отдают пред-

Невероятно женственный наряд для выхода в свет найдем в

почтение объемным формам. Округлые линии плеч пальто и

коллекции у Valentino. Голубой, белый и насыщенный синий

жакетов контрастируют с мини-юбками и моделями, выпол-

в разных тонах и комбинациях (платье или брючный вари-

ненными в форме воланов (Chanel). Для смягчения несколь-

ант) выделят вас на торжественном приеме или гала-вечере

ко мужественного образа объемное пальто комбинируется

(Valentino).

с шелковым платьем и с кружевной отделкой (Louis Vuitton,

Дизайнеры модных домов представляют основные тенден-

Valentino).

ции и актуальные веяния, а в какой мере и какому из них сле-

Экстравагантным трендом сезона являются перья и мех, кото-

довать для того, чтобы создать свой собственный яркий и за-

рые используются не только в шубах и пальто, но и в топах,

поминающийся образ, неподвластный времени, решать вам.

свитерах, платьях, юбках и аксессуарах (Prada, Versace, Roberto

88

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА


GUCCI

GUCCI

PRADA

DOLCE&GABANNA ROBERTO CAVALLI

L

as colecciones de moda Otoño-Invierno 2013/ 2014 recrean un espíritu de distintas épocas. El mosaico italiano del siglo

DOLCE&GABANNA

VALENTINO

UN VIAJE EN EL TIEMPO

Otoño invierno

2013/2014

XII, la coquetería de los años 20, el glamour de los 50, el punk de los 70 y, por fin, la postmodernidad y la “globalización” actual (así bautizó una colección para Chanel Karl Lagerfeld) han sido

se vuelven materiales de moda este otoño-invierno. Podemos

puntos de partida en la creación de las imágenes de moda para la

verlos combinados con el color azul y el violeta (Saint Laurent,

temporada invernal. El eclectismo, la sensualidad y la provocación

Gucci) o, si usted quiere añadir a su imagen la vivacidad y el

son algunos de los componentes principales. Para entenderlo

colorido, con el amarillo encendido (Boss, Versace).

mejor, echémos una mirada.

Una imagen particular y muy romántica la podemos ver en la

El abrigo de tweed y cuero es un auténtico favorito de esta

colección de Dolce & Gabbana. Inspirados en los mosaicos y

temporada. A la par con el clásico negro, podemos ver mucho

los frescos de la catedral de Monreale en Palermo, Domenico

las tonalidades de violeta, lila, gris, azul oscuro y verde oscuro

Dolce y Stefano Gabbana los utilizan con habilidad en sus

(Gucci). Si usted prefiere un abrigo de moda con estampados,

estampados. Brocados aplicados con decoración dorada,

una opción indiscutible sería los dibujos a cuadros con diferentes

combinados con azul, burdeos, verde claro y una multiplicidad

variaciones (Louis Vuitton, Stella McCartney, Moschino).

de rojos vivos, mezclados en armonía con adornos de piedra,

En lo que se refiere al corte, los diseñadores prefieren las formas

grandes pendientes y cruces en cadenas, logran que la imagen

con volumen. Las líneas redondas de los hombros para abrigos

se vuelva, ciertamente, muy cortesana (Dolce & Gabbana).

y chaquetas hacen un contraste con las minifaldas y también

Y para salir de gala, la prenda esencialmente femenina la

las faldas con olas (Chanel, Gucci). Para que la imagen no sea

encontramos en la colección de Valentino. Las mezclas de

demasiado masculina, el abrigo de volumen se combina con un

celeste, blanco y azul marino, en distintas combinaciones (sea

vestido de seda y, también, de encaje (Louis Vuitton, Valentino).

en vestido o pantalón), la destacarán en un evento festivo o

Las plumas y la piel son las tendencias extravagantes de la

una cena de noche (Valentino).

temporada. Se utilizan no solo en abrigos, sino también como

Los diseñadores presentan las principales tendencias y las

un adorno de tops, suéteres, vestidos, faldas y accesorios (Prada,

actuales corrientes de moda, pero está en sus manos en qué

Versace, Roberto Cavalli).

medida y cuál de ellas seguir para lograr su propia imagen,

El cuero y el latex, que nos hacen recordar los años 70 y 80, también

viva, memorable y trascendente en el tiempo.

Revista Rusa / TENDENCIAS DE LA TEMPORADA

89


РОСКОШЬ

В ВАШИХ РУКАХ Ч

то же до дамских сумочек, то ставка делается на шик, блеск и оригинальность. Отделка мехом и разноцветными

камнями, а также кожа рептилии – фавориты сезона. Christian Dior предлагает проявить своеобразие в создании образа - сумочка с изображением туфелек порадует эксцентричных леди. И немаловажная деталь: почти во всех показах дизайнеры представили модели небольших по размеру

LUJO EN SUS MANOS E

n lo que se refiere a los bolsos, ahora se apuesta por la elegancia, el esplendor y la originalidad.

La piel, distintas piedras y también el cuero de ani-

сумочек, которые удобно нести в руках (у Valentino мы даже

mal son los favoritos de esta temporada. Christian

можем видеть особую модель со специальным ремешком на

Dior propone desarrollar la originalidad en la crea-

запястье). Миниатюрные, кожаные, меховые, однотонные, с

ción de la imagen de una mujer: bolsos con estam-

вышивкой - вам принадлежит роскошь выбора.

pados de zapatos serán del agrado para una lady excéntrica. Y un detalle importante: casi en todas las colecciones los diseñadores presentaron los bolsos de un tamaño reducido y cómodo de llevar en las manos (Valentino, por ejemplo, mostró un modelo particular para llevarlo con un asa en la muñeca). Miniaturas, de cuero, de piel, de un solo color o estampados – a usted le pertenece el lujo de elegir.

90

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА


Folli Follie Carma Collection Folli Follie возвращает одну из своих самых успешных коллекций Carma Collection. В нее вошли: браслеты, колье, серьги и кольца, винтажный дизайн которых был дополнен элементами funky. Презентация коллекции совпала с модными дефиле Fashion Weeks и Byzantine Chic и несет в себе дух высокой моды.

Una de las más exitosas colecciones de Folli Follie collections, la colección vintage Carma Collection de brazaletes se rediseña e introduce elementos con toque funky. Alineada con la Byzantine Chic y las pasarelas de alta moda en las aclamadas Fashion Weeks, la colección Carma Collection de pulseras, pendientes, collares y anillos lleva rasgos de diseño de piezas de moda.

BARCELONA Centro Comercial Diagonal Mar www.follifollie.com


ОБУВЬ

МОДНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ

«шпильке» отложим для других времен. В этом сезоне выбор дизайнеров пал на толстый устойчивый каблук, платформу красный, фиолетовый и золотой.

В

модных коллекциях осенне-зимнего сезона представлен образ женщины решительной и независимой, которая при этом умеет оставаться женственной и чувственной. А что, как

ни правильно подобранная обувь, поможет наиболее ярко подчеркнуть индивидуальность каждой из нас? Итак, выходим свершать наши великие дела во всеоружии: кожаные сапоги (под рептилию), ботфорты, а также сапоги-чулки не дадут нам замерзнуть. Но не забываем и про удобство - туфли на высокой шпильке отложим для других времен. В этом сезоне выбор дизайнеров пал на толстый устойчивый каблук, платформу и туфли-лодочки на невысоком каблуке. Как и в одежде, цветами-фаворитами являются черный, белый, красный, фиолетовый и золотой.

СALZADO

TENDENCIAS DE MODA

E

n las colecciones de moda Otoño/Invierno se presenta la imagen de una mujer segura e independiente que, al mismo tiempo, sabe ser femenina y sensual. Y ¿qué podría ser

mejor que un buen calzado bien seleccionado, para destacar la personalidad de cada una de nosotras? Salimos a realizar nuestro día a día y grandes proyectos, estando “bien armadas”: botas altas, de cuero (piel de cocodrilo) y con medias no nos dejan sentir el frío. Y tampoco nos olvidemos del confort: zapatos con tacones altos, los guardamos para otros tiempos. En esta temporada los diseñadores han elegido un tacón ancho y estable, con plataforma y los zapatos en forma de barco con tacón pequeño. Al igual que en la ropa, los colores favoritos son el negro, blanco, rojo, violeta y dorado.

92

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА



1.

2.

3.

5.

4.

Данные модели часов вы можете приобрести в магазинах / estos modelos de relojes se pueden adquirir en las siguentes boutiques: The Watch Gallery (1,3,4) Avda. Diagonal 626, Barcelona www.thewatchgallery.es Tel. 934 143 711

94

GR Barcelona (2,5) Av. Diagonal 538, Barcelona www.gr-bcn.com Tel. 935 193 303

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА


or i

La

po

dep n i r e S "

endiente

sig ni fi

ah ist

Elige en Onlylens un modelo de gafas Italia Independent para sentirte -para ser- independiente. Independiente de los formalismos, de lo convencional, de lo diario, de lo habitual. Que los colores, los materiales, las formas no impongan ataduras ni límites a tu imaginación, a tu estilo distinto, a tu imagen independiente. Italia Independent te dejará sorprendido por el uso que hace del color, de los materiales, de las formas audaces en sus diseños, a veces, cerca de lo irreverente. Objetos tan cotidianos como unas gafas, convertidos en Únicos, todos los modelos de Italia Independent los encontraras en Onlylens en una gran variedad de materiales, formas y colores. Italia Independent es fresco, es moda, es tendencia, es diferente.

Onlylens

C/Laforja 63-65, Barcelona www.Onlylens.com Tel: +34 930 042 410

a"

ca

ib r c es

a dia tu prop d a c ri ir

El

ka

nn


GRAU C/ Sant Romà 22, Lloret de Mar Ps. Manresa 41, Sabadell www.joieriagrau.com

НОВAЯ КОЛЛЕКЦИЯ CARRERA CARRERA Y КОЛЛЕКЦИЯ ECUESTRE

И

COLLECCION ECUESTRE

спанская ювелирная компания Carrera y Carrera выпустила новую коллекцию Ecuestre. Среди источников вдохновения создателей Ecuestre традиционное испанское искусство верховой езды и год Лошади по китайскому гороскопу, начало которого не за горами. Изделия из золота, бриллиантов и аметистов выполнены в утонченной манере с особым вниманием к деталям.

96

C

arrera y Carrera, firma internacional de joyería española, presenta su nueva colección Ecuestre. El oro, los diamantes y las amatistas son los materiales que dan vida a estas creaciones. La colección se inspira en el más genuino y tradicional arte ecuestre español con el saber hacer de los maestros orfebres de Carrera y Carrera.

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА


An amazing night when Barcelona celebrates the bicentennial of the birth of Verdi and Wagner. A night of shopping, lifestyle, gastronomy, culture and lots of music! Will you miss it?

28th NOvEMBER 2013, fROM 8pm TIll lATE! PASSEIG DE GRÀCIA. MEDIA PARTNERS

PROMOTED BY

CUlTURAl EQUIPMENTS

INSTITUTIONAl SUPPORTED BY

SHOPPING HEADQUARTERS

MEDIA SPONSORS

WITH THE COllABORATION Of


НОВИНКИ

BVLGARI DIVA

Х

аризма и женственность – вот два ключевых слова новой коллекции Bulgari The Medium High Diva. Кольца, ожерелья, браслеты и серьги из белого и розового золота украшают геометрические узоры с редкими драгоценными камнями, навеянные макияжем, который носила Элизабет Тейлор в «Клеопатре». Лицом рекламной кампании Bulgari стала бывшая первая леди Франции, певица Карла Бруни.

C

arisma y feminidad son las palabras clave de la Colección The Medium High Diva. Anillos, collares, pulseras y pendientes elaborados en oro blanco y rosa juegan con un diseño geométrico que se inspira en el maquillaje que lucía Elizabeth Taylor en Cleopatra. Carla Bruni se ha convertido

98

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА


Ad. Graph.x Ph. Tommaso Sartori

Boffi Barcelona C/Ferran Agullo’ 12 08021 Barcelona Tel. +34 93 414 52 24 www.boffibarcelona.com Boffi Madrid calle Príncipe de Vergara, 40 28001 Madrid Tel. +34.91.436.26.34 www.boffimadrid.com

boffi.com


EMILIO PUCCI PUCCI

Шерстяной свитер и брюки в черносерых тонах Jersey y pantalón negro gris de lana

MISSONI

Черно-белое платье с зеленой подкладкой Vestido negro/blanco, interno verde

Ganduxer, 32 08021 Barcelona Tel. 93 201 62 83 facebook.com/cintiaboutique cintiaboutiquebcn@yahoo.es

100

Шерстяное платье с клетчатым узором Vestido lana cuadros

Оранжевый шерстяной жакет Chaqueta lana color naranja

MISSONI

JIL

SANDER

JIL

SANDER

EMILIO

Шерстяное платье с черно-белым узором Vestido lana estampado blanco y negro

Шелковое платье с синими, белыми, серыми и черными узорами Vestido seda estampado azul, blanco, gris y negro

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА



BEAUTY НОВИНКИ YVES SAINT LAURENT YOUTH LIBERATOR SERUM FOUNDATION

Y

ves Saint Laurent выпустил тональный крем с антивозрастным действием Youth Liberator

Serum Foundation. В составе формулы содержится комплекс Glycanactif™, который содержит три типа гликанов. Крем разглаживает морщины и обеспечивает коже сияние. Yves Saint Laurent crea el fondo de maquillaje en serúm Youth Liberator, el primer fondo de maquillaje antiedad enriquecido con Glycanactif™. Para una piel luminosa al instante y visiblemente más lisa y revitalizada.

GIORGIO ARMANI MYRRHE IMPÉRIALE

Н

овый парфюм Myrrhe Imperiale от Giorgio Armani пополнил эксклюзивную восточную коллекцию бренда

Armani/Privé La Collection des Mille et une Nuits. Парфюм обладает успокаивающим воздействием восточных благовоний. Главными ингредиентами аромата выступают уникальные и натуральные компоненты ладана, смолы бензоина и мирры. Presenta Myrrhe Impériale, la nueva fragancia Armani/Privé que pasa a formar del exclusivo y misterioso mundo de La Collection des Mille et une Nuits. Myrrhe Impériale, similar al incienso, evoca el ambiente de los palacios orientales y encarna toda la opulencia de Oriente. La mirra y la benzoína, dos preciados ingredientes naturales envuelven la piel con notas almizcladas, cálidas, pero a la vez equilibradas y suaves.

YVES SAINT LAURENT CITY DRIVE ARTY

Н

еоновый зеленый, хромированная сталь, асфальтово-черный и элек-

трический синий – это квартет тонов новой палетки теней от YSL City Drive Arty, вдохновением для создания которой послужил ночной город и молодежное движение underground. Выразительный взгляд, ультрамодные оттенки! Verde neón, acero cromado, negro asfalto y azul eléctrico, un cuartero de tonos muy YSL para una paleta City Drive Arty que se inspira en las luces vibrantes de la cuidad y en movimiento artístico underground. Para una mirada bajo tensión, increíblemente de moda, intensamente cautivadora.

102

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА


KIEHL'S STYLIST SERIES

К

омпания Kiehl's выпустила линию по уходу за волосами из девяти средств.

В нее вошли интересные новинки, созданные на основе инновационных формул. Все средства Stylist Series содержат натуральные высококачественные ингредиенты. Kiehl’s ha lanzado una amplia línea de styling con nueve productos. La gama se compone de excelentes novedades, con fórmulas muy avanzadas tecnológicamente. Stylist Series está basada en ingredientes naturales de mejor calidad que dan como resultado productos de textura única.

BIOTHERM TOTAL PERFECTOR

B

iotherm Homme представляет первое средство по уходу за кожей лица для

мужчин. Крем-гель специально разработан для мужской кожи с учетом всех ее особенностей. Он увлажняет кожу, делает ее матовой и гладкой. Biotherm Total Perfector Biotherm Homme, presenta su primera optimizadora de calidad de la piel para hombre. Este perfeccionador, en gel-crema, aborda los problemas de la piel que afectan a los hombres de todas las edades. Deja la piel hidratada y suave al instante.

LANCÔME ABSOLUE SUBLIME REGENERATING OLEO-SERUM

L

ancôme представил новое антивозрастное средство, в основе которого лежат эфирное масло

лимона, масло камелии и бабассу, а также регенерирующая формула Pro-Xylane™, направленная на восстановление кожи. Absolue Oleo Serum asocia las propiedades únicas del aceite esencial de Citrus y los aceites de Camelia y de Babasú con el poder regenerador del Pro-Xylane™, ha sido concebido para contribuir a reforzar la sustancia cutánea.

Revista Rusa / TENDENCIAS DE LA TEMPORADA

103


ОСЕННИЙ ОБРАЗ LOOK DE OTOÑO YSL LA LAQUE CUTURE Лак / Esmalte

GIORGIO ARMANI AMBER Пудра / Polvos

SISLEY PHYTO OMBRE GLOW AMBER Тени для век / Sombras de ojos

104

Русский Журнал / СТИЛЬ

SISLEY SUPREMUA YEUX Крем / Crema

LANCOME GLOSS IN LOVE Блеск для губ Brillo de labios


BARCELONA: CASAS • LLUCH • TASCÓN • VAGA FALENA • ZAMBO www.unitednude.com


LOOK

106

Русский Журнал / СТИЛЬ


Pale Swirl by

BSB Alfombras C/Villanueva 7, Madrid 28001 T +34 91 781 2753 E madrid@alfombrasbsb.com C/Paris 174, Barcelona 08036 T +34 93 410 7441 E info@alfombrasbsb.com www.therugcompany.com Мы посетим вас в любой точке Испании, чтобы представить нашу новую коллекцию ковров

Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

107


ЛУЧШИЕ МЕСТА ДЛЯ ШОПИНГА В БАРСЕЛОНЕ

BAGUES

CARTIER

CAROLINA HERRERA

Passeig de Gràcia 41 08007 Barcelona www.bagues.com

Passeig de Gràcia 87 08008 Barcelona www.carolinaherrera.com

Passeig de Gràcia 87 08008 Barcelona www.carolinaherrera.com

ESCADA

FURLA

GUESS

Passeig de Gràcia 71 08008 Barcelona www.es.escada.com

Passeig de Gràcia 59 08007 Barcelona www.furla.com

Passeig de Gràcia 63 08008 Barcelona www.guess.eu

ERMENEGILDO ZEGNA

LIU•JO

LOEWE

Passeig de Gràcia 91 08007 Barcelona www.zegna.com

Passeig de Gràcia 51 08007 Barcelona www.liujo.com

Passeig de Gràcia 35 08007 Barcelona www.loewe.com

108

Русский Журнал / SHOPPING


LOS MEJORES CITIOS PARA EL SHOPPING

ARMANI

BULGARI

CHANEL

Passeig de Gràcia 6 08007 Barcelona www.armani.com

Passeig de Grácia 59 08007 Barcelona www.bulgari.com

Passeig de Gràcia 70 08007 Barcelona www.chanel.com

HERMES

KAREN MILLEN

LOUIS VUITTON

Passeig de Gràcia 77 08008 Barcelona www.hermes.com

Passeig de Gràcia 79 08008 Barcelona www.karenmillen.com

Passeig de Gràcia 82 08008 Barcelona www.louisvuitton.es

MIU MIU

PHILIPP PLEIN

ZADID&VOLTAIRE

Passeig de Gràcia 42 08007 Barcelona www.miumiu.com

Passeig de Gràcia 44 08007 Barcelona www.plein.com

Passeig de Gràcia 73 08008 Barcelona www.zadig-et-voltaire.com

Revista Rusa / SHOPPING

109


FRUTOS Fotógrafa: Marina Skutina www.marinaphoto.ru Joyería de: ENRIC JOFRE www.enricjofre.com Tel. +34 669 993 564 DOMENECH JOYEROS www.domenechjoyeros.es C/ Ganduxer 33, Barcelona Tel. 932 411 208 DIAMOND DIRECT C/ Paseo de Gracia 59, Barcelona www.diamond-direct.eu Tel. +34 608 930 525

Кольцо из белого золота с рубеллитом 8,49 карат и бриллиантами от DOMENECH JOYEROS – 6 300 € Sortija en oro blanco con rubelita de 8.49 quilates y diamantes de DOMENECH JOYEROS – 6.300 €

110

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Кольцо из розового золота с зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 5 270 € Колье из розового золота с зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 5 500 € Anillo de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 5.270 € Collar de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 5.500 €

Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

111


Колье из желтого золота с бриллиантами, изумрудом, рубином, цитрином, аметистом, мадейра-цитрином и гранатами от DOMENECH JOYEROS – 1 750 € Collar de oro amarillo con brillantes, esmeralda, rubí, cuarzo citrino, cuarzo amatista, cuarzo citrino madeira y granates de DOMENECH JOYEROS – 1.750 €

112

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Кольцо из розового золота с фиолетовым и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 5 125 € Кольцо из белого золота с бриллиантами, фиолетовым аметистом и розовым турмалином от ENRIC JOFRE – 6 350 € Кольцо из белого золота с фиолетовым аметистом от ENRIC JOFRE – 2 050 € Кольцо из белого золота с фиолетовым аметистом от ENRIC JOFRE – 7 430 € Anillo de oro rosa con brillantes y amatistas lila y verde de ENRIC JOFRE – 5.125 € Anillo de oro blanco con brillantes, amatista lila y turmalina rosa de ENRIC JOFRE – 6.350 € Anillo de oro blanco con brillantes y amatista lila de ENRIC JOFRE – 2.050 € Anillo de oro blanco con brillantes y amatista lila de ENRIC JOFRE – 7.430 €

Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

113


Серьги с разноцветными сапфирами от DOMENECH JOYEROS – 7 695 € Браслет "Arcoiris" с разноцветными сапфирами и бриллиантами от DOMENECH JOYEROS – 4 920 € Колье с разноцветными сапфирами и бриллиантами от DOMENECH JOYEROS – 13 360€ Pendientes brillantes estilo "Agua" con cascadas de záfiros de colores de DOMENECH JOYEROS – 7.695 € Pulsera "Arcoiris" con záfiros de colores y brillantes de DOMENECH JOYEROS – 4.920 € Collar "Arcoiris" con záfiros de colores y brillantes de DOMENECH JOYEROS – 13.360€

114

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Браслет из кожи и серебра с цитринами от CHIMENTO для DOMENECH JOYEROS – 740 € Браслет из кожи и серебра с синими топазами от CHIMENTO для DOMENECH JOYEROS – 740 € Pulsera en cuero y plata coronada con citrinos de CHIMENTO para DOMENECH JOYEROS – 740 € Pulsera en cuero y plata coronada con topacios azules de CHIMENTO para DOMENECH JOYEROS – 740 €

Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

115


Колье из розового золота с бриллиантами и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 2 580 € Кольцо из розового золота с бриллиантами, фиолетовым и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 5 125 € Серьги из розового золота с бриллиантами и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 470 € Серьги из розового золота с бриллиантами и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 3 480 € Collar de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 2.580 € Anillo de oro rosa con brillantes, amatista lila y verde de ENRIC JOFRE – 5.125 € Pendientes de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 470 € Pendientes de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 3.480 €

116

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Колье из розового золота с бриллиантами и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 2 580 € Кольца из белого и розового золота, с бриллиантами, топазами, аметистами и кварцем от ENRIC JOFRE – 800 € до 1 070 € Collar de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 2.580 € Anillos de oro blanco y oro rosa con brillantes, topacios, amatistas y cuarzo de ENRIC JOFRE – desde 800 € hasta 1.070 €

Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

117


Кольцо из белого золота с бриллиантами и кораллом от ENRIC JOFRE – 4 440 € Anillo de oro blanco con brillantes y coral natural de ENRIC JOFRE – 4.440 €

118

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Кольцо из белого золота с бриллиантами от DIAMOND DIRECT – 3 000 € Серьги из белого золота с бриллиантами от DIAMOND DIRECT – 1 500 € Кольцо из белого золота с бриллиантом весом в 7,84 карата с сертификатом GIA E / VVS2 от DIAMOND DIRECT – 400 000 € Серьги из белого золота с бриллиантами с сертификатом HRD F / VS от DIAMOND DIRECT – 13 000 € Обручальное кольцо из белого золота с 8 бриллиантами от DIAMOND DIRECT – 450 € Кольцо из белого золота с бриллиантами, центральный бриллиант весом в 1,55 карата с сертификатом HRD E / VVS1 от DIAMOND DIRECT – 24 000 € Anillo de oro blanco con brillantes de DIAMOND DIRECT – 3.000 € Pendientes de oro blanco con brillantes de DIAMOND DIRECT – 1.500 € Anillo de oro blanco con brillante de 7,84 quilates con el certificado GIA E / VVS2 de DIAMOND DIRECT – 400.000 € Pendientes de oro blanco con brillantes con certificado HRD F / VS de DIAMOND DIRECT – 13.000 € Anillo de boda de oro blanco con 8 brillantes de DIAMOND DIRECT – 450 € Anillo de oro blanco con brillantes, el brillante central de 1,55 quilates con certificado HRD E / VVS1 de DIAMOND DIRECT – 24.000 €

Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

119


CASA GRAUPERA

В

E

едущая фирма по производству

mpresa artesana que marca tendencia

типичного каталонского десер-

en el mundo de la neula (postre típico

та neula. На сегодняшний день в ас-

catalán), por su constante creación. Actual-

сортименте компании есть более 50

mente dispone de más de 50 variedades: ori-

видов этого десерта: традиционных

ginales, rellenas, y de formas sorprendentes;

и удивительных форм с различными

todas ellas reconocidas por la Generalitat

начинками. Все они отмечены маркой

con la Marca “Q” de calidad Alimentaria.

качества «Q» каталонского правитель-

El Arte Alimentario transformado por las

ства. Руки мастеров в четвертом по-

manos de sus artesanos, actualmente en la

колении создали этот эксклюзивный

cuarta generación, les ha llevado a la crea-

деликатес, результат соприкоснове-

ción de un pequeño lujo fruto de la cons-

ния традиций и новаций. Для тех, кто

tante fusión de tradición e innovación. Un

ищет нечто особенное и бесконечно

proyecto joven, apasionado y exclusivo para

креативное.

los amantes de la diferencia y la creatividad sin límites. C/ San Simón 5 08301 Mataró (Barcelona) Tel. +34 937 909 701 info@casagraupera.com www.casagraupera.com

К

PACHARÁN BAINES омпания была основана в 1844

E

mpresa fundada en 1844 en el popular

году в популярном районе Пам-

barrio pamplonés de “Rochapea”. Se

плоны Rochapea. В самом начале она

dedicó en una primera etapa a la fabrica-

занималась производством спиртных

ción de aguardientes y licores, para pasar

напитков и ликеров, но вскоре стала

a continuación a destacarse como empresa

известна как главный производитель

artesana, especializada en la elaboración

пачарана. Ликер пачаран – это, не-

del Pacharán. El Pacharán es, sin duda, el

сомненно, венец творения компании

producto estrella del Grupo. Bajo la marca

Pacharán Baines. Он известен не толь-

Baines la empresa ha contribuido notable-

ко в Наварре, но и в других регионах

mente a extender el conocimiento de este

Испании и за ее пределами. Любовь

licor, tan típicamente navarro, populari-

и преданность семейному делу на

zando su consumo en otras regiones y en

протяжении 160 лет обеспечили рост

el extranjero. Gracias a esta intensa dedi-

компании и помогли ей занять лиди-

cación, a lo largo de sus más de 160 años,

рующие позиции на рынке.

la empresa ha vivido un continuo crecimiento, siendo un referente del mercado.

C/ Conde de Romanones 18 19200 Azuqueca de Henares (Guadalajara) Tel. 34 902 931 994 www.ginmare.com

120

Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ



ANTIAGING SHOP

FLOR DE SAL D’ES TRENC

Н

F

бителей. Мы считаем, что важным фактором в про-

до того, как эта соль попадает к нам в блюдо, она

даже диетических продуктов и пищевых добавок

абсолютно не меняется. Flor de Sal – это только та

является доверие. Все наши товары прошли исследо-

соль, которая образуется в верхнем слое бассейна с

вания и поддерживаются научными публикациями.

соляными копями и которая собирается только в

В числе наших лучших продуктов – ImmunAge, TA65,

летнее время. Ее кристаллы высушивают под солн-

Pteromax, TransMax, SkinPro. Нашим клиентам мы

цем, поэтому они сохраняют истинный вкус Май-

предлагаем пройти консультацию и коучинг. Также

орки. Flor de Sal – самая высококачественная соль,

мы готовы разработать индивидуальную диету и ре-

которая стала незаменимым ингредиентом для

жим применения биологически активных добавок

блюд многих шеф-поваров.

аш магазин предлагает лучшие продукты и пищевые добавки, созданные для улучшения

качества жизни, здоровья и долголетия своих потре-

lor de sal – самая чистая, 100% натуральная морская соль. Она изготавливается по старин-

ному ремесленному методу. С момента ее сбора

для улучшения здоровья, прибавления жизненных сил и энергии.

E

F

y longevidad, pero con rigor científico. Consideramos

camente aquella sal que se forma en la capa más

que el sector de los complementos alimenticios y pro-

superficial de las balsas en las salinas, que se ha

ductos dietéticos necesita credibilidad, y productos

recogido solo durante los meses de verano y cuyos

apoyados con publicaciones y estudios científicos sol-

cristales se han secado bajo el sol guardando todo el

ventes. Algunos de nuestros mejores productos son el

sabor del sur de Mallorca. Flor de Sal es considera-

ImmunAge, TA65, Pteromax, TransMax, SkinPro…

da la sal marina de más alta calidad y para muchos

Ofrecemos asesoramiento y couching a nuestros clien-

chefs se ha convertido en un ingrediente esencial en

tes y les personalizamos un plan desde dietético hasta

su cocina.

s una tienda cuyo objetivo es tener los mejores productos, complementos alimenticios o alimen-

tos enfocados a mejorar la calidad de vida, bienestar

lor de sal es la sal más pura. Se consigue empleando un método artesanal milenario. La sal

que se obtiene es 100% natural. Flor de Sal es úni-

los suplementos más acordes para mejorar su estado de salud, vitalidad y energía. Via Augusta 48 bajos 08006 Barcelona Tel. +34 932 530 587 info@antiaging-shop.es www.antiagingshop.es

122

Via Augusta 48 bajos 08006 Barcelona Tel. +34 932 530 587 info@antiaging-shop.es www.antiagingshop.es

Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ


Ваш стиль, ваш выбор


M

E

Пасео де Грасия и Храм Святого Семейства. Уютные, светлые

privadas con vistas al Paseo de Gracia o la Sagrada Familia. Todas

номера оформлены и обставлены таким образом, чтобы их го-

ellas disfrutan de una gran luminosidad y han sido especialmente

сти почувствовали себя особенными и смогли ощутить заботу и

decoradas y pensadas para que sus huéspedes se sientan únicos, es-

внимание персонала.

peciales y cuidados.

ajestic Hotel & Spa в Барселоне открывает новый уникальный этаж Penthouse. 8 номеров пентхауса площадью в 100

кв. м располагают частными террасами с видом на проспект

l Majestic Hotel & Spa les presenta su planta más exclusiva y recién inaugurada, la planta Penthouse. Las ocho habitaciones de

Penthouse cuentan con superficies que rondan los 100m2 y terrazas

Paseo de Gracia 68, Barcelona www.hotelmajestic.es

RAIN STRASS DE LE SILLA

RAIN STRASS ОТ LE SILLA

О

ДЛЯ CHERRY HEEL

C

PARA CHERRY HEEL

olección de otoño Le Silla para Cherry

сенняя коллекция Le Silla для Cherry

Heel – un símbolo de lujo confortable

Heel – символ комфортной роскоши

y feminidad irresistible. Stiletto Rain Strass

и неотразимой женственности. Стилетто Rain Strass, авторская работа Энио Силла

es un trabajo de autor Enio Silla e icono in-

и бесспорная икона актуального сезона,

discutible de la temporada actual, ha sido

создана из тончайшей кожи антрацитового

elaborado del mejor cuero de color antracita

цвета и покрыта россыпью кристаллов

y recubierto de cristales Swarovski. Cada ele-

Swarovski. Каждый элемент данной модели

mento de este modelo está hecho a mano con

изготовлен вручную в лучших традициях

tradicional calidad italiana.

итальянского качества. C/ Mallorca, 273 (Barcelona) www.cherryheel.com

124

Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ


МЕБЕЛЬ САЛЬВАДОРА ДАЛИ BD Barcelona Design продает эксклюзивную мебель, основанную на работах Сальвадора Дали.

СТУЛ-СКУЛЬПТУРА LEDA 1937 по мотивам картины «Женщина с головой из роз»

BD Barcelona Design Gallery · Ramon Turró, 126 · 08005 Barcelona, Spain · T. +34 93 458 69 09 gallery@bdbarcelona.com · www.bdbarcelona.com


B

B

атмосферу нашего города и насладиться ею. BCN-HIGH по-

las emociones conduzcan las experiencias que les proponemos.

кажет вам все достопримечательности города, а также сопро-

BCN-HIGH fusiona todos los atractivos de la ciudad que, unidos

водит в самые интересные и живописные места Каталонии.

a los diferentes paisajes de la geografía catalana, conforman

Мы сделаем все возможное, чтобы впечатления об этом путе-

unas experiencias personalizadas de las cuales podrán disfrutar

шествии навсегда остались в вашем сердце.

nuestros visitantes.

CN-HIGH предлагает своим клиентам все самое лучшее, что только можно найти в Барселоне и ее окрестностях.

Мы предоставляем уникальную возможность почувствовать

CN-HIGH ofrece lo mejor que la ciudad de Barcelona y su área de influencia más cercana tiene para sus visitantes. Deseamos

que disfruten de ella de una forma vital, y que los sentidos y

Tel. +34 620 953 109 www.bcn-high.com

Г

G

фии, печать изображений на ткани. А также большой выбор

una hora), reproducciones, grabados, litografías, originales,

картин и произведений искусства.

fotografías, impresión sobre tela, esculturas. También, amplia

Услуги и сервис:

elección de cuadros y obras de arte.

• Коллективные и индивидуальные выставки современных ху-

Nuestros servicios y actividades:

дожников и артистов.

• Galería de arte – exposiciones colectivas e individuales de

• Оценка, реставрация, продажа и покупка предметов искусства.

artistas contemporáneos.

• Декорирование помещений – дома, квартиры, офисы, гости-

• Asesoría de arte – compra y venta, valoraciones, restauraciones…

ницы, магазины…

• Decoración – casas, apartamentos, despachos, hoteles, tiendas…

алерея Silvia Sennacheribbo предлагает широкий выбор предметов декора в Барселоне. Зеркала на заказ, рамки и лепные

украшения, скульптуры, репродукции, гравировки, литогра-

alería Silvia Sennacheribbo propone una amplia elección de objetos de la decoración en Barcelona. Espejos a medida,

marcos y molduras (servicio rápido de marcos a medida en

C/ Enrique Granados, 106 (Barcelona) www.sennacheribbo.es

126

Tel. 933 688 778 / 626 180 609 arte@sennacheribbo.es

Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ



П

родажа элитной недвижимости в зоне Diagonal Mar. Юридическая помощь высокого уровня.

Страхование Allianz и страхование здоровья DKV.

V

enta de inmuebles de lujo en la zona Diagonal Mar. Asesoramenieto jurídico de máxima calidad.

Seguros Allianz y DKV Seguros Médicos Passeig Garcia Faria 77 bajos, Barcelona Illa de la Llum - Diagonal Mar Tel. +34 933 561 184 info@scangelats.com www.scangelats.coms

С

тудия архитектуры, специализирующаяся на высококлассных проектах. Мы спроектируем

дом вашей мечты!

E

studio de arquitectura especializado en proyectos de alto standing. Diseñaremos la casa de tus

sueños. info@dom-arquitectura.com www.dom-arquitectura.com Tel. +34 610 945 133

128

Русский Журнал / CЕЛЕКЦИЯ


Finest Real Estate Barcelona

Pedralbes. E&V ID: W-01GKD5 · Цена: 7.000.000 €.

San Gervasio/Bonanova. E&V ID: W-008UJE · Цена: 2.850.000 €.

Pedralbes. E&V ID: W-008UOG · Цена: 5.500.000 €.

Pedralbes. E&V ID: W-01MJW4 · Цена: 7.500 €/месяц.

Engel & Völkers – это ведущее агентство, специализирующееся на сделках с элитной недвижимостью. Преимущества сотрудничества с Engel & Völkers: Крупная международная сеть – более 500 офисов в 37 странах Качественный эксклюзивный сервис Уникальная база данных объектов недвижимости и клиентов Дружный коллектив офиса в Барселоне (более 120 сотрудников) Любовь к работе, уважение традиций и имиджа фирмы Мы будем рады стать вашим агентством, заслуживающим доверие, и объяснить вам все преимущества нового закона о получении вида на жительство при покупке недвижимости. Наш стенд на BMP: CH-RMP-04 E&V Shop Barcelona · Paseo de Gracia, 120 · 08008 Barcelona · T. +34 93 515 44 44 BarcelonaMMC-RES@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/barcelona


Н

www.испанскиеадвокаты.com

астоящее время является очень удачным для инвестиции в Испании. Поэтому крайне важно иметь профессио-

нальную юридическую поддержку и ориентацию. «Фабрегат

E

s un momento muy interesante para invertir en España. Para ello es clave estar acompañado de una firma jurídica de pri-

mer nivel. FABREGAT PERULLES SALES, ABOGADOS ofrece a

Перуллес Салес, адвокаты», предлагает иностранным инвесто-

los inversores extranjeros un asesoramiento jurídico de máxima

рам юридические консультации самого высокого уровня. Наша

calidad. Nuestro despacho, formado por profesionales de habla

фирма, состоящая из русскоязычных специалистов и имеющая

rusa y con sede en Barcelona, Tarragona y Mallorca, es el partner

офисы в Барселоне, Таррагоне и на Майорке, является юриди-

jurídico local que le ayudará a desarrollar su proyecto en España.

ческим партнером, который поможет вам в разработке вашего проекта в Испании. Barcelona Pza. Bonanova 4, 1o 1a Barcelona Tel. +34 932 054 231

Tarragona Ferran Sors 4, 3o 1o Cambrils Tel. +34 977 794 126

Mallorca Sor Flor Ricomana 2, 1o C Pollença Tel. +34 971 531 733

www.fabregat-perulles-sales.com

М

M

Эти средства в сочетании с аппаратами радиоволновой тера-

tamientos junto con las magníficas máquinas de radiofrecuencia

пии, созданные лучшими инженерами, пользуются огромным

adaptadas a la estética y creadas por los extraordinarios ingenie-

успехом в области эстетической медицины. Косметические

ros, son un éxito absoluto. Mejora la seguridad en sí mismo a tra-

процедуры доступны в любое удобное для вас время.

vés de la psico-estética. Horas a convenir.

онтсита Боначи, специалист в области психо-эстетики, создала собственную линию косметики для волос, лица

и тела с использованием высококачественных ингредиентов.

ontsita Bonachi, especialista en psico-estética, ha creado su propia línea de cosméticos, capilares, faciales y corporales,

buscando ingredientes de máxima calidad y confianza. Estos tra-

Tel. 932 020 183, Mov. 678 430 709 info@biodiserconsulting.com www.estimulacionregenerativa.com

130

Русский Журнал / CЕЛЕКЦИЯ


C/ Jonqueres 18 - Trafalgar 2 Tel. 93 268 03 04 08003 Barcelona info@abelux.es


Я

E

лям погрузиться в теплую атмосферу и насладиться традици-

Situado en la calle València, una de las calles más comerciales de Bar-

онной японской кухней с современным и средиземноморским

celona, es un local de cocina tradicional japonesa con connotaciones

характером. MIU – эталон японского ресторана в Барселоне.

de modernidad y carácter mediterráneo.

Обеденное меню – 11,45 € / Средняя цена – 22 €

Menú mediodía – 11.45€ / Precio medio de la carta – 22€

Заказы принимаются по телефону или через сайт eltenedor.es

Reservas por teléfono o a través de eltendor.es

понский ресторан MIU расположен в привилегированном месте Барселоны на улице València, одной из самых важных

коммерческих зон города. Ресторан предлагает своим посетите-

l restaurante MIU japonés, de localización privilegiada y cuidada atmósfera, se ha convertido en un punto de referencia en la Ciu-

dad Condal en lo que a gastronomía nipona se refiere.

C/ València 249 Barcelona, 08007 Tel. 931 932 300

FINCA EL TERRERAZO 2010

FINCA DOFÍ 2010

D. O. VALENCIA

D. O. PRIORATO

Особенное красное вино, 100% из

Красное вино из различных сортов

винограда бобал. Насыщенное,

винограда, 80% – гарнача, 15% –

зрелое, теплое, свежее и утончен-

каберне совиньон, 5% – сира. 97

ное. 94 балла Паркера.

баллов Паркера.

Vino tinto especial, 100% de uva

Vino tinto elaborado con uvas de las

bobal. Intensidad, densidad,

variedades Garnacha 80% Cabernet

madurez, calidez, frescor y finura

Sauvignon 15% y Syrah 5%. 97

son su rasgos principales. 94 puntos

puntos Parker.

Parker.

27€

132

С/ Pere Codina i Mont 1-3 Lloret de Mar Tel. 972 362 299

Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

77€


12 октября и 1 ноября ОТКРЫТО!

С 4 ПО 12 ОКТЯБРЯ

МОДА ВОЗВРАЩАЕТСЯ С РИТМОМ

ПОКАЗ МОД ОСЕНЬ 2013

МЫ ИЗ ЖИРОНЫ, КАК И ТЫ одежда . аксессуары . рестораны . досуг . супермаркет . сервис www.espaigirones.com

БЕСПЛАТНО 2 500 МЕСТ

АВТОБУСЫ ЛИНИЯ 3 И 4

КИНО 3D 11 ЗАЛОВ

122 БУТИКА


TENTACIÓN Fotógrafa: Marina Skutina www.marinaphoto.ru Relojería: THE WATCH GALLERY Avda. Diagonal 626, Barcelona www.thewatchgallery.es Tel. 934 143 711 Ropa: TIMANTTI DESIGN Paseo de Gracia 74, principal 2a Barcelona www.timanttidesign.com Tel. 932 725 229 Modelos: Anatolio Kirichetelly, Andrea Lugar: restaurante DIME C/ Doctor Fleming 11, Barcelona www.dimebarcelonarestaurant.com Tel. 93 534 33 66


Рубашка Style от TIMANTTI DESIGN – 115 € Вельветовый пиджак от TIMANTTI DESIGN – 546 € Часы STRATOS FLYBACK STRIKING 10TH от ZENITH для THE WATCH GALLERY – 7 600 € Camisa Style de TIMANTTI DESIGN – 115 € Americana de terciopelo de TIMANTTI DESIGN – 546 € Reloj STRATOS FLYBACK STRIKING 10TH de ZENITH para THE WATCH GALLERY – 7.600 €

Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

135


Белая рубашка от TIMANTTI DESIGN – 150 € Смокинг c шелковыми отворотами от TIMANTTI DESIGN – 578 € Бабочка Pure Silk от TIMANTTI DESIGN –75 € Часы TI-BRIDGE TOURBILLON от CORUM для THE WATCH GALLERY – 83 600 € Camisa blanca de TIMANTTI DESIGN – 150 € Americana de smoking con solapa y vivos de seda de TIMANTTI DESIGN – 578 € Pajarita Pure Silk de TIMANTTI DESIGN – 75€ Reloj TI-BRIDGE TOURBILLON de CORUM para THE WATCH GALLERY – 83.600 €

136

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

137


Рубашка Style от TIMANTTI DESIGN – 115 € Кашемировый галстук от TIMANTTI DESIGN – 87 € Часы NAUTILUS 5980/1A-014 от PATEK PHILIPPE для THE WATCH GALLERY – 39 210 € Camisa Style de TIMANTTI DESIGN – 115 € Corbata cashmere de TIMANTTI DESIGN – 87 € Reloj NAUTILUS 5980/1A-014 de PATEK PHILIPPE para THE WATCH GALLERY – 39.210 €

138

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Рубашка из египетского шелка от TIMANTTI DESIGN – 180 € Часы CALATRAVA 5159R-001 от PATEK PHILIPPE для THE WATCH GALLERY – 77 770 € Camisa de algodón egipcio de TIMANTTI DESIGN – 180 € Reloj CALATRAVA 5159R-001 de PATEK PHILIPPE para THE WATCH GALLERY – 77.770 €

Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

139


Пиджак из кашемира в клетку vichy от TIMANTTI DESIGN – 736 € Часы CALATRAVA 5140J-001 от PATEK PHILIPPE для THE WATCH GALLERY – 68 070 €

140

Americana de lana-cashmere de cuadro vichy de TIMANTTI DESIGN – 736 € Reloj CALATRAVA 5140J-001 de PATEK PHILIPPE para Русский Журнал THE WATCH GALLERY – 68.070 €

/ ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Рубашка из египетского шелка от TIMANTTI DESIGN – 180 € Часы CALATRAVA 5960P-001 от PATEK PHILIPPE для THE WATCH GALLERY – 73 010 € Camisa de algodón egipcio de TIMANTTI DESIGN – 180 € Reloj CALATRAVA 5960P-001 de PATEK PHILIPPE para THE WATCH GALLERY – 73.010 €

Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

141


Рубашка Elite с воротником и манжетами в шотландскую клетку от TIMANTTI DESIGN – 110 € Часы MAXI MARINE от ULYSSE NARDIN для THE WATCH GALLERY – 7 300 € Camisa Elite con cuello y puños en cuadro escocés de TIMANTTI DESIGN – 110 € Reloj MAXI MARINE de ULYSSE NARDIN para THE WATCH GALLERY – 7.300 €

142

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

143


Н B

ЕЗАБЫВАЕМЫЙ ОПЫТ UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE

elle Day Eventos – это компания, которая занимается организацией мероприятий, оформлением помеще-

ний и созданием особой атмосферы для свадеб, коктей-

B

elle Day Eventos es una empresa dedicada a la organización integral, al diseño y ambientación, y a la coordinación de

eventos a medida: bodas, cócteles, eventos de empresa, cenas

лей, корпоративов, частных ужинов, детских праздников,

privadas, fiestas infantiles, baby showers, etc. Esta empresa con

baby showers и др. Офис Belle Day Eventos располагается

sus oficinas en el Paseo de Gracia en Barcelona también va más

на центральном проспекте Paseo de Gracia в Барселоне.

allá: trabaja para la perfección del hospitality y las experiencias.

Отличительными чертами компании являются стремле-

Su especialidad es la personalización de cada detalle creado a

ние к совершенству и особая внимательность к каждой

la medida del cliente y la organización de todos los elementos.

детали, подобранной по желанию клиента.

Vivir un inolvidable y exclusivo Shopping Day para acabar con

Вы можете насладиться незабываемым днем, посвящен-

una cena única, ver jugar al mejor equipo de fútbol con una

ным шопинг-туру по городу, который завершится пре-

VIP Experience, preparar una escapada a bordo de un yate,

красным ужином или просмотром уникального матча

organizar una fiesta infantil de cuento, o algo tan sencillo como

(программа VIP Experience); организовать путешествие

dejar a tus invitados sin palabras el día de tu fiesta y llegar en

на яхте или сказочный детский праздник; вызвать част-

helicóptero, soltar 50 mariposas, una lluvia de pétalos, iluminar

ный вертолет и отпраздновать особенный день на остро-

el cielo, celebrar tu día en una isla, en un palacio o en un jardín

ве, во дворце или в саду с цветами, музыкой и шампан-

con flores, música, champagne… Cualquier detalle es posible y

ским, выпустить в небо 50 бабочек, устроить дождь из

su especialidad son momentos únicos y diferentes.

лепестков роз, осветить ночное небо яркими красками…

Belle Day trabaja para aquellos clientes que quieren organizar

144

Русский Журнал / ТОРЖЕСТВО


Любая идея может быть воплощена в реальность!

algo especial y no disponen del tiempo o el conocimiento para

Belle Day работает с теми клиентами, которые хотят ор-

llevarlo a cabo. Tienen como objetivo superar las expectativas

ганизовать что-то особенное и не располагают свобод-

del más exigente y por ello no dejan ningún detalle al azar,

ным временем, чтобы осуществить задуманное. Основ-

controlan cada servicio y proveedor para conseguir satisfacer y

ная цель компании – превзойти ожидания даже самых

sorprender. Convierten cualquier lugar en un ambiente único y

взыскательных клиентов, не оставив ни одну малейшую

acorde con los gustos del cliente y además cuentan con espacios

деталь без внимания, удовлетворить все пожелания и

únicos de diferentes estilos donde pueden personalizar, tanto

приятно удивить заказчика. Belle Day может создать

cenas para 10 comensales como eventos para 500 personas

уникальную атмосферу в любом месте. Кроме того, ком-

en un jardín de ensueño. Creen en la exclusividad y atención

пания имеет доступ к широкому выбору специальных

totalmente personalizada, por ello limitan el número de trabajos

помещений разных стилей, которые идеально подойдут

en el tiempo. Cada cliente es único y cada evento, irrepetible, así

как для частного ужина для 10 гостей, так и для гранди-

pues dedican todos sus esfuerzos y disfrutan de ello: hacen de

озного мероприятия с 500 приглашенными.

cada trabajo una experiencia de lujo.

Belle Day создают эксклюзивный праздник для каждого клиента, поэтому ограничивают количество заказов. Каждый клиент уникален, каждое мероприятие непо-

Paseo de Gracia 61, 3-2 08007 Barcelona Tel. +34 93 496 18 76 / +34 608 560 310

вторимо, поэтому все усилия компании направлены на создание особой люксовой атмосферы.

Revista Rusa / CELEBRACIÓN

info@belleday.com www.belleday.com

145


AR ZA K

TÁNDEM CULINARIO Шеф-повар одного из лучших ресторанов мира Хуан-Мари Арзак рассказал «Русскому журналу», что такое техноэмоциональная кухня и что он думает о русской гастрономии. Хуан-Мари Арзаку и его дочери Елене удается создавать и подавать к столикам своего ресторана Arzak в Сан-Себастьяне уникальные и неповторимые блюда авторской кухни. Однако они никогда не забывают о своих корнях и о культуре Страны Басков, которая лежит в основе их кулинарного творчества.

Su restaurante está entre los mejores de todo el mundo. Juan Mari Arzak junto a su hija Elena consiguen crear y servir en su restaurante Arzak platos únicos y sin precedentes de cocina de investigación y de autor, pero nunca se olvidan de sus raíces y su cultura de País Vasco que llevan dentro. El impresionante chef, creador del concepto de cocina tecnoemocional, Juan Mari Arzak contó a Revista Rusa los secretos de su profesión.

Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva Фото / Fotos: личный архив / archivo privado 146

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


– Почему вы решили оставить вашу учебу и предпочли

– ¿Por qué has decidido dejar los estudios de aparejador y

стать не помощником архитектора, а поступили в га-

te matriculaste en la Escuela de Gastronomía?

строномическую школу?

– Porque al acabar el bachiller no sabía claramente qué es

– После того, как я получил степень бакалавра, я не знал точ-

lo que querría hacer. Tenía un amigo aparejador en Madrid

но, кем я хотел стать. У меня был друг, помощник архитекто-

y pensé que también podía ser aparejador. Pero resultó que

ра в Мадриде, и я решил, что тоже могу попробовать себя в

no acerté para nada, dibujo muy mal y tengo una caligrafía

этой роли. Однако позже я понял, что ошибся с выбором. Я

malísima. Por eso decidí dejar estos estudios y me matri-

совсем не умею рисовать, и у меня скверный почерк. Поэтому

culé en la escuela de hostelería en Madrid y esta vez sí que

я оставил свою учебу и решил поступить в гастрономическую

había acertado.

школу в Мадриде. В этот раз я уже не ошибся.

– ¿Tus padres estaban muy satisfechos de que hayas toma-

– Ваши родители остались довольны таким выбором?

do esta decisión?

– Мой отец умер, когда мне было 9 лет. Что касается моей ма-

– Mi padre murió cuando yo tenía nueve años y mi madre

тери, она была совсем не довольна моим решением. Она сама

no estaba muy satisfecha con mi decisión. Porque siendo

была поваром, у нее была очень тяжелая жизнь, ей приходи-

ella cocinera su vida era bastante dura, trabajaba muchísi-

лось много работать, чаще всего она занималась организаци-

mo sobre todo con los pequeños banquetes, despedidas y

ей различных банкетов, готовила блюда традиционной кухни

comidas, preparaba platos de cocina tradicional, en aque-

– в то время не было другой. Когда я сообщил ей, что посту-

llos tiempos no había otra. Tuvo un gran disgusto cuando

пил в гастрономическую школу, она очень расстроилась,

le dije que me matriculé en la escuela de hostelería porque

считая, что для того, чтобы стать поваром, я мог бы остаться

para ser cocinero podría haberme quedado con ella en vez

работать вместе с ней, а не тратить столько денег на обучение.

de gastar tanto dinero en los estudios.

– Что такое техноэмоциональная кухня?

– ¿Qué es cocina tecnoemocional?

– Это современная кухня, которая эволюционировала из тра-

– Es una cocina moderna, evolucionada de la tradicional

диционной благодаря техническому, гастрономическому,

gracias a este avance técnico, gastronómico y también emo-

а также эмоциональному прогрессу. Это специальный тер-

cional. Es un nombre que he puesto a la cocina que existe

мин, который я придумал взамен старому «новая кухня». Он

desde el año 1976 que antes se llamaba nueva cocina.

«Арзак – это авторская, исследовательская и новаторская кухня »

Revista Rusa / ALTA COCINA

147


определяет кухню, существующую с 1976 года.

– ¿Se trata de una mezcla de tradición y vanguardia?

– Эта кухня объединяет традиции и авангард?

– Sí. Cada uno tiene que tener sus raíces. La cocina de Arzak

– Конечно. Каждый должен помнить о своем происхождении.

es una cocina de autor, de investigación, de evolución y van-

«Арзак» – это авторская, исследовательская и новаторская кух-

guardia, los platos que hacemos nosotros no se los copiamos a

ня. Все блюда мы придумываем и воплощаем в реальность сами.

nadie, son de nuestra propia invención. Desde luego sí es una

И, несмотря на это, все-таки это баскская кухня, корни которой

cocina vasca, sus raíces son vascos. Lo son también nuestros

уходят в нашу культуру. Даже самые инновационные и сложные

gustos y postgustos que son muy importantes a la hora de apre-

блюда мы оцениваем, основываясь на наших традиционных вку-

ciar un plato muy avanzado y complejo. Siempre hay que tener

сах и послевкусиях. Особенно это стоит учитывать при внедрении

presentes los gustos de mi pueblo a la hora de introducir nue-

новых экзотических ингредиентов, что стоит делать очень осто-

vos ingredientes y siempre recordar nuestros raíces.

рожно.

Cuando hablo de Arzak siempre hablo de mi hija Elena, de mí

Когда я говорю об «Арзаке», я всегда говорю о своей дочери Елене

y de mi equipo. Llevamos muchos años juntos. Mi hija y yo so-

и нашей команде. Мы уже столько времени работаем вместе. Моя

mos un tándem, sin ella nunca pudiera haber llegado a lo que

дочь и я – это абсолютный тандем. Я никогда не достиг бы таких

he llegado.

высот без нее.

– ¿Qué es el banco de sabores?

– Что такое «банк вкусов»?

– En el primer piso tengo una cocina destinada a la investiga-

– «Банк вкусов» – это кухня, расположенная на первом этаже на-

ción, la llamo zona de imaginación, aquí podemos investigar y

шего ресторана, которую мы используем для исследования и соз-

crear algo completamente nuevo.

дания новых блюд. Я называю ее местом полета воображения.

– Los críticos prevén un gran futuro para tu hija Elena Arzak.

– Критики предсказывают большое будущее вашей дочери

¿Estás orgulloso de ella?

Елене Арзак. Вы ею гордитесь?

– Para mí es como ganar una lotería. Estoy maravillado y encan-

– Для меня это подарок жизни, который сравним с выигрышем

tado. Cuando Elena iba a empezar los estudios de hostelería le

в лотерею. Я был очень счастлив, когда она сообщила мне, что

dije que nuestra vida es apasionada y emocionante, pero a uno

хочет стать поваром. Я никогда не старался повлиять на ее реше-

le tiene que gustar. Nunca quise obligarla, ha sido su propia

ние, наша профессия и образ жизни очень захватывающие, но

elección. Tengo otra hija Marta que está en el mundo del arte y

нравятся и подойдут далеко не каждому. Моя вторая дочь Мар-

de la que también estoy muy orgulloso. Trabaja en la dirección

та, которой я тоже очень горжусь, работает в управлении музея

del museo Guggenheim en Bilbao.

Guggenheim в Бильбао.

– ¿Elena tiene su estilo de cocina propio?

148

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ



– Стиль Елены в чем-то отличается от вашего?

– No, ya no se puede hablar de una cocina Elena y una co-

– Нет. Нельзя разделять между кухней Елены и моей кухней.

cina Juan Mari. Hablamos de la cocina Arzak que es un tán-

Вместе мы создаем кухню «Арзак». Мои вкусы – это ее вку-

dem total y absoluto. Mis gustos son los suyos y aunque

сы, и хотя могут быть небольшие различия между нами, мы

puede haber algunas diferencias entre nosotros, nunca ser-

никогда не подадим к столу блюдо, в котором бы вдвоем не

viremos un plato en el que los dos no estamos de acuerdo.

были уверены.

– ¿Ha trabajado en el restaurante de Ferran Adrià?

– Мы знаем, что Елена работала в ресторане Феррана

– Sí, es una gran experiencia. Yo también antes iba 15 días

Адриа…

al año a trabajar en su restaurante para ver un poco lo que

– Да, это отличный опыт. Раньше я сам каждый год 15 дней

hacía. Ferran es como mi hermano. También estamos muy

работал в его ресторане, просто чтобы поучаствовать в про-

contentos por el restaurante de los hermanos Roca y Muga-

цессе. Ферран мне как брат. Также мы очень рады за ресторан

ritz de Andoni.

братьев Рокка и за ресторан Mugaritz.

– ¿Qué piensas sobre la cocina rusa?

– Что вы думаете о русской кухне?

– La cocina rusa en la época de los zares tenía un nivel muy

– Во времена правления царей русская кухня находилась на

alto, pero luego con la llegada del comunismo pasó lo mis-

высоком уровне. Позже, с приходом коммунизма, произо-

mo que en China. Han destruido todo lo que recordaba a

шло то же самое, что и в Китае. Все, что хотя бы отдаленно

los zares y los mandarines. Además necesitaban una cocina

напоминало царей и мандаринов, было уничтожено. Кроме

más simple para que todo el pueblo comiese. Pero ahora ha

того, правительство нуждалось в более простой кухне, спо-

llegado de nuevo el tiempo de Rusia donde se están empe-

собной прокормить простонародье. Сейчас снова настало

zando a crear algo nuevo de los mismos platos de siempre.

время России, где начинают создавать что-то новое из тради-

– ¿Cuál es tu plato favorito?

ционных блюд.

– Difícil de elegir. Me gusta mucho el cromlech que prepa-

– Ваше любимое блюдо?

ramos aquí. Luego hay dos platos más: huevos fritos con

– Сложно выбрать. Мне очень нравится наше блюдо кром-

pimientos rojos y chipirones en su tinta.

леч. А также яичница-глазунья с жареным красным перцем

– Juan Mari, tienes tu propio restaurante, una empresa de

и кальмары в собственном соку.

catering, participas en programas de televisión, ¿cómo te

– Хуан-Мари, у вас собственный ресторан, компания, за-

organizas?

нимающаяся кейтерингом. Вы участвуете в телевизион-

– Casi todos los días estoy aquí, en mi restaurante, con mi

ных программах. Как вы все успеваете?

hija Elena. Lo demás es muy simple. Por ejemplo, la gra-

– Почти все свое время я нахожусь в своем ресторане с Еле-

bación del programa de televisión con Karlos Arguiñano

ной. Все остальное гораздо проще, чем кажется. Например,

me ocupa dos horas para todo el mes. Tengo una sociedad

запись программы с Карлосом Аргиньяно занимает у меня

de catering que se llama Arzak Bocados. Son ellos que han

всего два часа в месяц. Компании кейтеринга Arzak bocados

montado el negocio, yo simplemente les proporciono mis

я предоставляю свои блюда, всей остальной организацией

platos y ellos los realizan. También hay una empresa Arzak

они занимаются сами. Также у меня есть компания Arzak

Estuchos que se encarga de hacer cartas.

Estuchos, которая изготавливает меню на заказ.

150

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ



ВИННЫЙ КЛАД TESORO DE VINO

С

тылок вина, которые уже невозможно найти

N

в наше время. Он рассказал нам, о том что

que "los vinos españoles son los mejores del

испанские вина, благодаря разнообразию

mundo por su excelente relación calidad-

климата, почв и виноградников, являются

precio, su variado clima y su extensa plura-

лучшими в мире по соотношению цены и

lidad de regiones, terroir y viñedos”.

ебастья показал нам уникальную и

SEBASTIÀ LOZANO Владелец уникальной винотеки EL PETIT CELLER Себастья Лозано сопроводил нас в комнату, где в специальном сейфе хранятся лучшие бутылки вина в мире. Эксперт «Русского журнала».

Entramos en El Petit Celler y Sebastià Lozano, su propietario, nos acompaña a la Sala de Grandes Vinos, una sala especial con caja fuerte donde reposan y descansan las mejores botellas de vino del mundo.

мистическую коллекцию Vega Sicilia 1942 года, состоящую из редких бу-

152

co Vega Sicilia Único desde el año 1942, botellas exclusivas imposi-

bles de encontrar hoy en día. Nos comenta

качества.

– Sebastià, ¿Cuáles son para usted los me-

– Себастья, какие испанские вина, по ва-

jores vinos de España?

шему мнению, самые лучшие?

– Disponemos de los mejores vinos según

– В нашей винотеке можно найти самые луч-

los grandes expertos internacionales: Ro-

шие вина, признанные международными

bert Parker, Stephen Tanzer, Wine Specta-

экспертами: Robert Parker, Stephen Tanzer,

tor, Peñin, etc., en una gama desde los 4.00€

Wine Spectator, Peñin и т.д., в диапазоне от €

hasta más de 1.500€, pero por nombrarle las

4,00 до € 1 500 и более, но самыми эксклюзив-

más exclusivas le diría: Vega Sicilia y Pin-

ными я бы назвал: Vega Sicilia и Pingus (Ribera

gus de Ribera del Duero, Teso la Monja de-

del Duero), Teso la Monja из Toro, Artadi Viña el

Toro, Artadi Viña el Pisón de Rioja, l'Ermita

Pisón из Rioja, l'Ermita del Priorat и бесчислен-

del Priorat y un sinfín de pequeños elabora-

ные вина небольших производителей, кото-

dores emergentes que van a dar mucho que

рые можно перечислять бесконечно.

hablar.

– Как вам удается заполучить эти самые

– ¿Cómo consiguen estas botellas tan ca-

дорогие и эксклюзивные бутылки?

ras y exclusivas?

– Прежде всего мы покупаем их еще на пре-

– Sobre todo compramos en Premier, a la

зентациях, до того как они поступят на ры-

Avanzada. Probamos los vinos cuando aún

нок. Пробуем вина, когда они находятся в

están en su proceso de crianza en barrica,

процессе выдержки в бочках, где-то за год

más o menos entre un año y dos antes de

или два до поступления в продажу, и поку-

su salida al mercado y los que nos gustan,

паем те, что особенно нам понравились. При

ya los compramos. Con eso logramos dos

этом мы обязательно выполняем две вещи:

cosas fundamentales: asegurarnos tener un

резервируем определенный процент этих

cupo de estos exclusivos vinos para nues-

эксклюзивных вин для наших клиентов и

tros clientes y obtener un precio preferente

получаем выгодную цену, так как покупаем

ya que pagamos las botellas dos años antes

вино задолго до начала его коммерциализа-

de su comercialización.

ции.

C/ Beethoven 8 08021 Barcelona Tel. +34 932 008 260

os muestra una selección del míti-

– ¿Y sus clientes pueden comprar en Pre-

– А ваши клиенты могут купить вино на

mier?

презентациях?

– Absolutamente, ¡tenemos buenos clien-

– Безусловно, у нас есть хорошие клиенты,

tes que nos piden cada año una selección

которым мы помогаем пополнить их винные

de vinos para sus bodegas particulares y se

погреба и при этом сэкономить много денег!

ahorran mucho dinero!

Русский Журнал / ВИНОТЕКА


– Каким образом?

– ¿Por qué?

– Когда эти вина поступают в продажу, их цена

– Porque cuando estos vinos salen al mercado, en

обычно удваивается. Поэтому покупку на презен-

muchos casos, han llegado a doblar su precio de Pre-

тациях можно назвать гарантированно выгодной

mier. Son una buena inversión, bastante segura.

инвестицией.

– Vemos que también tienen vinos de otras regio-

– Мы знаем, что вы также продаете вина неиспан-

nes…

ского происхождения...

– Si, intentamos tener las mejores botellas del mun-

– Да, мы стараемся заполучить лучшие бутылки

do, marcas míticas como: Petrus, Lafitte Rothschild,

в мире таких уникальных марок, как Petrus, Lafitte

Mouton, Latour, Haut Brion, champagnes como

Rothschild, Mouton, Latour, Haut Brion, шампанское

Krug Clos de Mesnil, Bollinger Vieilles Vignes y el

Krug Clos de Mesnil, Bollinger Vieilles Vignes и эксклю-

exclusivo Dom Perignon Rosé Oenothe de 1992 que

зивные бутылки Dom Perignon Rosé Oenotheque 1992

hay menos de cinco botellas en toda España, Tor-

года (в Испании находится всего 5 таких бутылок),

breck de Australia...

Torbreck из Австралии…

– ¿Nos dice cuál es la mejor botella que tienen?

– Вы можете назвать самую лучшую бутылку в ва-

– Difícil elección...Para mí, sin duda alguna, cual-

шей винотеке?

quier gran vino de España que ya hemos nombrado

– Сложный выбор ...

porque hemos tenido la suerte de probar muchos

Для меня, без сомнения, это любое из самых экс-

de ellos y han sido momentos muy especiales, má-

клюзивных испанских вин, которые я уже называл

gicos...

до этого. Многие из них подарили нам волшебные

– ¿Y las más caras?

моменты ....

– Una selección de Borgoñas exquisitos, Romaneé-

– А самые дорогие?

Conti, que superan los 8.000€ cada botella. También

– Из колекции бургундских, Romaneé Conti, стоящая

un Cognac de culto, una edición limitada que que-

дороже 8 000 €. Также редкостный коньяк Hennessy

dan muy pocas botellas: Hennessy Ellipse, de más

Ellipse, бутылок которого осталось очень мало: бо-

de 200 años de crianza, valorado en 8.900€.

лее 200 лет выдержки, оценивается в 8900 €.

Hoy hemos aprendido en El Petit Celler un poco más

Спасибо винотеке EL PETIT CELLER, благодаря ко-

sobre los vinos españoles y cómo conseguir los me-

торой мы узнали чуть больше об испанских винах и

jores vinos a un buen precio.

о том, как заполучить самые лучшие вина по хорошей цене.

Revista Rusa / VINOTECA

153


МЕДИЦИНА И ЗДОРОВЬЕ MEDICINA Y SALUD 154

Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ


CLINICA DENTAL ESPECIALIZADA

Muntaner 555, 3-2 08022 Barcelona Tel. 934 177 390 info@periobcn.com www.periobcn.com

P

P

сей день является передовым центром, который по-

vanguardia odontológica actualizándose tanto desde

стоянно обновляется – как с клинической, так и с на-

el punto de vista clínico como científico utilizando la

учной точки зрения – и всегда использует только со-

tecnología más avanzada. Nuestra filosofía de trabajo

временные технологии. Наша философия основана на

se basa en tres pilares fundamentales: la vocación por

трех принципах: стремление к совершенству в работе,

la excelencia en el trabajo, el máximo rigor científico y

высокая научная точность и внимательное обслужива-

la calidad humana y trato personalizado. Un equipo

ние. Команда высококлассных специалистов позволя-

de profesionales especialistas de alto nivel nos permite

ет нам предлагать нашим клиентам полный комплект

ofrecer un servicio más completo a nuestros pacientes

услуг, включая следующие специальности: космети-

incluyendo las siguientes especialidades: odontología

ческая стоматология и эстетика, имплантология, ле-

cosmética y estética, implantología estética, tratamien-

чение десен, ротовая и челюстно-лицевая хирургия,

tos de enfermedades de las encías, cirugía bucal y

консервативная стоматология, эндодонтия, протези-

maxilofacial, odontología conservadora, endodoncia,

рование зубов и имплантантов, детская и взрослая

prótesis sobre dientes e implantes, ortodoncia infan-

стоматология, незаметная стоматология (эстетика),

til y de adultos, ortodoncia invisible (estética), odon-

передовая стоматология под седацией, эстетическая

tología avanzada con sedación intravenosa, medicina

медицина и терапия, замедляющая процессы старе-

estética y

ния (antiaging).

(antiaging).

eriobcn – это одна из лучших стоматологических клиник, специализирующаяся на всех областях

стоматологии. Основанная в 2001 году, клиника и по

eriobcn somos una clínica dental de referencia especializada en todas las áreas de la Odontología.

Fundada en el año 2001 nos hemos mantenido en la

medicina preventiva del envejecimiento

Специально для читателей «Русского журнала» скидка 10%. Свяжитесь с нами, чтобы записаться на первый прием и бесплатное обследование. Especialmente para los lectores de Revista Rusa ofrecemos un descuento de 10%. Contacte con nosotros para una primera visita informativa y diagnóstica gratuita. Revista Rusa / CONSULTA

155


РУССКИЙ МЕДЦЕНТР В БАРСЕЛОНЕ CENTRO MÉDICO RUSO EN BARCELONA OLGA URAKOVA

Гинеколог и терапевт, основатель собственного медицинского центра в Барселоне.

Ginecóloga y terapeuta, fundadora de su propio centro médico en Barcelona.

Avenida Meridiana 113, 4 Barcelona Запись / cita: Tel. +34 688 464 685 (Alexei) Tel. +34 686 883 251 (Olga) urakova1960@mail.ru

156

Врач-гинеколог, основатель одноименного медицинского центра Ольга Уракова, родилась и выросла в Ижевске. Закончив Ижевскую медицинскую академию, она много лет проработала гинекологом и терапевтом, была преподавателем в Ижевском медицинском колледже. В настоящее время Ольга возглавляет собственный медицинский центр в Барселоне. Многолетний опыт и добросовестное отношение к работе приводят к ней все больше пациентов. Ginecóloga, fundadora del centro médico que lleva su nombre, Olga Urakova, nació en una cuidad rusa llamada Izhevsk. Después de acabar sus estudios en la Academia de Medicina de Izhevsk, trabajó durante muchos años como ginecóloga y terapeuta, y también fue profesora en el Colegio Médico de Izhevsk. Actualmente Olga dirige su propio centro médico en Barcelona. Años de experiencia, su profesionalidad y honradez traen a su centro cada vez más pacientes.

– Ольга, расскажите о вашей профессио-

– Olga, cuéntenos un poco sobre su carrera

нальной карьере?

profesional.

– Я закончила Ижевскую медицинскую

– Me gradué en la Academia de Medicina

академию, восемь лет работала по специ-

de Izhevsk, durante ocho años trabajé en

альности – гинекологом, после врачом ши-

mi especialidad, ginecología, y después de

рокого профиля, совмещая работу с пре-

médico de cabecera, combinando el traba-

подавательской деятельностью в Ижевском

jo con la docencia en el Colegio Médico de

медицинском колледже. Через два года по-

Izhevsk. Dos años después de mi llegada a

сле моего приезда в Испанию мне удалось

España tuve la suerte de validar mi diploma

подтвердить свой диплом, и я, наконец,

y, al fin y al cabo, pude empezar a trabajar

смогла и здесь работать по специальности,

en mi especialidad, y posteriormente decidí

а позже решила открыть свой медицинский

abrir mi centro médico.

центр.

– ¿A qué se dedica ahora?

– Где вы работаете сейчас?

– De lunes a viernes trabajo como terapeuta

– С понедельника по пятницу я работаю

en un hospital. El sábado recibo pacientes

терапевтом в испанской поликлинике, а по

en mi centro médico como ginecóloga.

субботам веду прием в своем центре уже как

– ¿Por qué ha decidido abrir su propio cen-

гинеколог.

tro en Barcelona?

– Почему вы решили открыть собствен-

– Durante estos años de mi residencia en

ный центр в Барселоне?

España he acumulado una gran cantidad de

– За годы моего проживания в Испании

pacientes habituales. De ahí surgió tal ne-

у меня накопилось много постоянных па-

cesidad. Decidí alquilar un piso con varios

циентов, поэтому и возникла такая необ-

despachos y abrir mi centro médico.

ходимость. Я решила арендовать этаж с

– ¿Qué podéis ofrecer a vuestros pacien-

несколькими кабинетами и открыла свой

tes?

медицинский центр.

– En nuestro centro le atienden psicotera-

Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ


– Какие услуги вы предлагаете своим па-

peuta, terapeuta, dermatólogo, pediatra y

циентам?

masajista. Ofrecemos diagnósticos asistidos

– В нашем центре ведут прием психотера-

por ordenador y llevamos a cabo diferen-

певт, терапевт, дерматолог, педиатр и мас-

tes análisis, proporcionamos certificados

сажист. Мы предлагаем компьютерную

médicos, ponemos un goteros médicos, eli-

диагностику, проводим различные анализы,

minamos la intoxicación por alcohol. Todos

выписываем

nuestros pacientes están contentos por ha-

медицинские

сертификаты,

ставим капельницу, снимаем алкогольную

ber contactado con nosotros.

интоксикацию. Все наши пациенты оста-

– ¿A qué médico sus pacientes recurren

ются довольны тем, что обратились в наш

más a menudo?

центр.

– Por supuesto, al ginecólogo. Porque en

– К какому врачу чаще всего обращаются

España con respecto a lo que se trata de me-

ваши пациенты?

dicina gratuita, el ginecólogo solo le revi-

– Конечно же, к гинекологу. Ведь в Испании

sa una vez en cinco años, lo que a menudo

в рамках бесплатной медицины к гинеколо-

conduce a complicaciones graves.

гу направляют всего раз в 5 лет, что зачастую

– ¿Qué consejo daría a los rusos médicos

приводит к тяжелейшим осложнениям.

de profesión que decidieron instalarse en

– Что вы посоветуете россиянам с меди-

España?

цинским образованием, которые реши-

– Que nunca se rindan, que vayan hasta el

ли обосноваться в Испании?

final, a pesar de todas las dificultades, que

– Никогда не сдаваться, идти к своей цели,

cumplan con una enorme conciencia y pro-

несмотря на любые трудности, добросовест-

fesionalismo en su trabajo y ya verán como

но выполнять свою работу, тогда ее оценят

todos lo saben apreciar.

многие.

Revista Rusa / CONSULTA

157


СЕКРЕТ МОЛОДОСТИ

EL SECRETO DEL REJUVENECIMIENTO – Доктор Байестеро, как вы подбираете

– ¿Dra. Ballestro, cómo decide qué trata-

нужную процедуру для каждой из ваших

miento necesita una mujer?

посетительниц?

– A mí me gusta dar una atención personali-

– Я всегда подхожу индивидуально к каж-

zada para conseguir los mejores resultados

CARMEN BALLESTERO

дому из случаев, стараясь добиться лучших

según las necesidades de cada paciente.

результатов. Я тщательно изучаю состояние

Tras un estudio facial ofrezco la realiza-

Дипломированный специалист в области медицины и хирургии университета Барселоны с 1984 года. Кармен уже 30 лет занимается медицинской эстетикой и возглавляет свой собственный Медицинский центр доктора Байестеро.

кожи лица, после чего предлагаю комплекс-

ción de un tratamiento global de rejuvene-

ную программу омолаживающих процедур,

cimiento, incorporando lo más novedoso,

выбирая самые инновационные, безопасные

seguro y eficaz.

и результативные методы.

– ¿O sea es un tratamiento facial a la carta?

– Значит, вам приходится выбирать меж-

– Así es. No hay dos personas iguales por lo

ду огромным количеством различных ва-

que no puede haber dos tratamientos igua-

риантов?

les.

– Конечно. Как не бывает двух совершенно

– ¿Qué aconseja a una mujer que quiera

одинаковых людей, так и не может быть двух

mejorar su aspecto físico?

одинаковых процедур.

– Que invierta en su imagen con total se-

– Что вы посоветуете женщине, которая

guridad, se desplace a un centro médico

хочет улучшить свой внешний вид?

acreditado y autorizado, con un médico es-

– Чтобы она не жалела своих денежных

pecialista en medicina estética con la expe-

средств и выбрала авторизированный и ли-

riencia adecuada.

цензированный медицинский центр с опыт-

– ¿Cómo trata usted las caras?

ным специалистом.

– Mi lema es otorgar al paciente un aspec-

–Как должно выглядеть лицо человека?

to natural, fresco y rejuvenecido. Huyo de

– Три ключевых слова: естественность, све-

esas caras inexpresivas de aspecto congela-

жесть и молодость. Я избегаю неестествен-

do.

ный, невыразительный и как будто заморо-

– ¿Qué tipo de tratamientos realiza Dra.

женный вид лица.

Ballestero?

– Какие средства и процедуры вы предла-

– De todas las necesidades para rejuvene-

гаете?

cer. Utilizo ácido hialurónico, toxina botu-

– Все необходимое для восстановления моло-

línica (Botox), estimuladores del colágeno,

дости кожи: гиалуроновая кислота, ботуло-

mesoterapia, láser, etc.

токсин (ботокс), стимулятор коллагена. Ме-

– ¿En qué consiste el Botox?

зотерапия, лазер и др.

– El Botox consiste en la relajación selecti-

– Как и для чего применяется ботокс?

va de los músculos faciales cuya actividad

– Ботокс применяется для расслабления

es excesiva para producir la eliminación de

определенных лицевых мышц, чрезмерная

las arrugas de expresión. Hoy en día se ha

задействованность которых приводит к по-

llegado a un grado de perfección de esta

явлению морщин. Сегодня ботокс-лифтинг

técnica que realizamos, lifting de Botox con

достиг совершенства и позволяет добиться

unos resultados espectaculares y sobre todo

великолепных и натуральных результатов.

naturales.

– Для чего используются стимуляторы

– ¿Para qué utiliza los estimuladores de

коллагена?

colágeno?

– Это средство придает гибкость и упругость

– Son unas soluciones que confieren al ros-

Licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad de Barcelona desde el año 1984. La Dra. Ballestero con una reconocida carrera profesional en medicina estética de 30 años dirige su propio Centro Médico Estético Dra. Ballestero. C/ Aribau 24, 5-1 Barcelona Tel. +34 934 512 202 info@doctoraballestero.com www.doctoraballestero.com

158

Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ


коже лица, возвращает свежесть и делает ее более гладкой.

tro flexibilidad y firmeza devolviendo su aspecto fresco y

Оно стимулирует выработку коллагена в нашем теле. Колла-

terso ya que estimulan la fabricación natural del colágeno

ген находится в нашем организме как структура, поддержи-

que hace de estructura de soporte de la piel. Estas solucio-

вающая кожу. Он предотвращает потерю ее упругости.

nes las infiltramos en forma de malla consiguiendo tratar

– Каких результатов можно добиться при использова-

la flacidez.

нии IPL?

– ¿Qué conseguimos con un IPL?

– IPL – это аппарат, применяющий широкополосный им-

– Es una máquina diseñada para emitir una banda ancha

пульсный свет, который проникает в кожу и оказывает

de luz que se aplica directamente sobre la piel teniendo un

омолаживающее воздействие на кожу. Эффект такого воз-

efecto de rejuvenecimiento global y uniforme de todo el

действия распространяется по все поверхности лица и воз-

rostro sin la necesidad de pinchazos. Devolviendo de for-

вращает коже естественный цвет, текстуру и здоровое сияние.

ma gradual la tonalidad, textura y luminosidad a la piel.

– Что вы думаете о гилауроновой кислоте?

– ¿Qué opina sobre el ácido hialurónico Dra. Ballestero?

– В настоящее время это одно из самых эффективных проти-

– Actualmente es una de las moléculas anti-edad más efi-

вовозрастных средств. Гиалуроновая кислота позволяет нам

caces para prevenir, corregir arrugas o dar ese volumen

вернуть форму лица, изменить контур губ, убрать мешки

a nuestra cara. El ácido hialurónico nos permite volver a

под глазами и, конечно же, уменьшить морщины. Сейчас это

tener esos pómulos de la juventud, remodelar de nuevo

средство обширно используется для глубокого увлажнения

nuestros labios, borrar las ojeras de nuestra cara que nos

кожи, для предотвращения старения и потери эластичности.

dan este aspecto triste y cansado. Actualmente también lo

– Вы также предлагаете процедуры для тела?

utilizamos para hidratar en profundidad nuestra piel y así

– Конечно, о нашем теле мы также должны заботиться.

prevenir el envejecimiento.

– А что касается нашего давнего врага – целлюлита, что

– ¿También realiza tratamientos corporales?

вы нам посоветуете?

– Por supuesto, el cuerpo también tiene que ser mimado.

– Конечно же, мезотерапию, это одна из лучших противо-

– ¿Para la temida celulitis, qué nos aconseja?

целлюлитных процедур. С помощью микроинъекций мы

– Sin duda alguna la mesoterapia, es uno de los mejores

вводим в пораженные зоны гомеопатические препараты, до-

tratamientos para combatirla. A través de microinyecciones

биваясь уменьшения объема.

introducimos productos homeopáticos en la zona afectada

– Вы проводите процедуры для похудения?

consiguiendo una reducción del volumen.

– Да, последнее новшество в данной сфере – это метод

– ¿Realiza tratamientos para pérdida y control de peso?

MEDIKALPRO, который помогает похудеть на основании

– Sí, la última incorporación es el método MEDIKALPRO

протеиновой диеты под медицинским наблюдением.

que consiste en el adelgazamiento y control de peso tenien-

Читатели «Русского журнала» могут заглянуть на блог док-

do como base una dieta proteica bajo prescripción médica.

тора Байестеро или задать интересующие их вопросы на сай-

Los lectores de Revista Rusa pueden leer mi blog y pregun-

те www.doctoraballestero.es

tar sus dudas en www.doctoraballestero.es.

до / antes

после / después

до / antes

Revista Rusa / CONSULTA

после / después

159



Dr. Julián Cuesta Implantología Estética c 1999 является ведущим центром в эстетической стоматологии и имплантологии

Desde 1999 un centro de referencia en España para todas las especialidades de la salud y la estética dental.

• Лаборатория Cad-Cam • Новейшая имплантология • Эстетика и протезирование без металла • Восстановление костей и десен • Ортодонтия • Апноэ во сне • Лечение ротовой полости • Отбеливание и укрепление зубов • Омоложение лица • Увеличение губ • Диагностика и бесплатное консультирование • Услуги русскоговорящего переводчика

• Laboratorio Cad-Cam • Implantología avanzada • Estética y prótesis sin metal • Regeneración ósea y de encías • Ortodoncia • Apnea del sueño • Medicina bucal • Blanqueamiento y antiaging dental • Rejuvenecimiento facial • Relleno de labios • Visita de diagnóstico e información gratuita • Servicio de intérprete ruso

C/ Dr. Roux 106, Bonanova 08017 Barcelona Tel. + 34 934 178 656 www.dentalrusia.com www.implantologiaestetica.com


МЕЖДУНАРОДНЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ ЛАЗЕРЫЙ ЦЕНТР В БАРСЕЛОНЕ ОМОЛОЖЕНИЕ КОЖИ И МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕЛА ДОКТОР ПЛАНАС

Дерматолог с 30-летним стажем в области лазерной дерматологии представляет Международный медицинский лазерный центр в Барселоне.

Клиники, где ваша красота возрождается

C/ Amadeu Torner 49-55 08902 L'Hospitalet de Llobregat Barcelona Tel. +34 607 639 057 (Мария Дегтярева) info@centremedic-plazaeuropa.com www.republic-of-reborn.com

162

Новое современное оборудование позволяет сочетать высокосфокусированное ультразвуковое излучение и лазерную радиочастоту: повышенная эффективность и безопасность

Д

октор Планас принимала участие в бо-

– это аппарат, который используется для

лее чем 80 национальных и междуна-

омоложения кожи. С его помощью она

родных конференциях и является автором

вновь приобретает упругость, гладкость и

многочисленных статей в специализиро-

сияние.

ванных изданиях. Она является профессо-

Технология ELOS PLUS основана на комби-

ром степени магистра лазера и фототера-

нации различных типов света с радиочасто-

пии в дермоэстетической медицине, имеет

той. Аппарат увеличивает температуру вну-

диплом Автономного университета Барсе-

три кожи, что приводит к реконструкции

лоны (UAB) и официального колледжа вра-

подкожной клетчатки, в результате которой

чей Барселоны (COMB).

увеличивается толщина ее средних и глубо-

Доктор Планас – первый вице-президент

ких слоев. Вырабатываются коллаген и эла-

испанского сообщества лазерной медици-

стин лучшего качества. Прямое следствие

ны и хирургии с 2001 года, член European

состоит в том, что регулируются факторы

Society for Laser Aesthetic Surgery с 2000 года.

гидратации кожи и ее пористый внешний

Доктор Планаc рассказала нам о новых про-

вид, удаляются или уменьшаются морщи-

цедурах – омоложение кожи с эффектом

ны и удаляются несовершенства и пятна.

лифтинга и удаление локализированного

Этот метод рекомендуется для любого воз-

жира с помощью сфокусированного уль-

раста. Извлечь выгоду из этих методов ле-

тразвука – ультразвуковой липосакции.

чения могут люди с признаками старения

МГНОВЕННЫЙ ЛИФТИНГ

кожи и молодые пациенты со шрамами

Средство для омоложения кожи, эффект

от угревой сыпи. В любом возрасте мож-

лифтинга

но улучшить внешний вид кожи, а в более

Кожа лица и декольте стареет гораздо бы-

старшем возрасте можно эффективно под-

стрее, чем кожа других зон нашего тела.

нять зоны провисания кожи и повысить ее

Это происходит из-за влияния солнца и

тонус. Положительные результаты гаран-

возраста. Она теряет объем, упругость и на-

тированы во всех случаях и заметны уже с

туральный блеск, провисает, и на ней появ-

первой процедуры. Достаточно двух проце-

ляются возрастные пятна. Международный

дур для того, чтобы достичь значительного

медицинский лазерный центр в Барселоне

улучшения. Лучшие результаты выявляют-

располагает инновационным высокотехно-

ся при последовательных процедурах. Се-

логичным оборудованием, который позво-

анс длится от 15 до 30 минут, после оконча-

ляет совмещать световую энергию, лазер и

ния вы можете вести обычный образ жизни.

радиочастоту. ELOS PLUS (Syneron-Candela)

Не требует восстановительного периода.

Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ


УЛЬТРАЗВУКОВАЯ ЛИПОСАКЦИЯ

Это лазерное устройство воздействует ультра-

Фокусированный ультразвук для удаления

звуковыми импульсами на проблемные зоны и

локальных жиров

только на жировые клетки, не затрагивая другие

Появление нежелательных жировых отложений

ткани, органы, кровеносные сосуды. Разрушенный

– это очень распространенное среди женщин яв-

жир безопасно и самостоятельно выводится из

ление. 99% женщин страдают от целлюлита, в не-

организма посредством естественных метаболиче-

зависимости от возраста, расы или стиля жизни.

ских процессов.

Целлюлиту подвергаются также многие мужчи-

Этот метод не вызывает ни синяков, ни воспале-

ны.

ния, ни боли и обеспечивает прекрасные резуль-

На эту многофакторную проблему влияют гор-

таты.

мональные изменения, отсутствие физической ак-

Лечение доступно всем, кто хочет убрать около 2

тивности, неправильное питание и др. Также гене-

см жировой ткани в проблемных зонах: на живо-

тика играет важную роль в этой патологии.

те, боках или бедрах, или моделировать все зоны

Участки тела, которые наиболее чувствительны к

сразу в один сеанс.

скоплению жира, – это живот, бока и бедра.

Уровень

Необходимость в создании новых эффективных

прибегнувших к данному методу, очень высок.

средств для борьбы с этим структурным измене-

Среднее уменьшение объема живота и бедер ко-

нием существовала всегда. Но только хирургия

леблется между 3,5 и 6,3 см. Эти данные были опу-

давала заметные результаты. Однако она несла за

бликованы в научных докладах центра.

собой побочные эффекты и являлась инвазивной

Жировые клетки, которые разрушены ультра-

техникой. Сегодня альтернатива хирургическому

звуковыми волнами в проблемных зонах, больше

вмешательству наконец найдена – ультразвуковая

никогда не восстановятся, а значит, на них не на-

липосакция (Ultra Shape V3).

растут новые жировые отложения.

удовлетворенности

Revista Rusa / КОНСУЛЬТАЦИЯ

всех

пациентов,

163


Моё здоровье застраховано на 100% во всех странах мира

DKV TOP HEALTH® Частная медицина без ограничений и без границ. Для предприятий и частных лиц, предпочитающих самую широкую медицинскую страховку. 100% возмещение расходов во всех странах мира (за исключением стоматологии). Ни одна страховая компания не покрывает случаи, которые покрываем мы: медикаменты, стоматология, протезы, сопутствующая терапия, лечебные курорты, гомеопатия… Дополнительная информация: Ирина 606 345 879 | Юлия 654 537 513 ЕВРОПЕЙСКИЙ ЛИДЕР В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ И ЗДОРОВЬЯ


INSTITUTO DE OFTALMOLOGIA CASTANERA 100 % ЛАЗЕРНАЯ КОРРЕКЦИЯ МИОПИИ, АСТИГМАТИЗМА, БЛИЗОРУКОСТИ И ДАЛЬНОЗОРКОСТИ > ПО-РУССКИ Tel. 931 765 301 > INGLÉS / ESPAÑOL Tel. 932 173 704

Dres. Ana y Jorge Castanera

ИНСТИТУТ ОФТАЛЬМОЛОГИИ CASTANERA КОМПЛЕКСНАЯ ЗАБОТА О ВАШЕМ ЗРЕНИИ Институт Castanera считается в международном масштабе одним из достойнейших центров офтальмологии и хирургии глаза. Специализируется на всех направлениях хирургической офтальмологии, уделяя особое внимание Рефракционной хирургии (лазерная коррекция зрения), Глазной Пластической хирургии, Катарактам, Детской Офтальмологии и Косоглазию, Глаукоме, Патологиям . Стекловидного тела и Сетчатки. Консультации и диагностика осуществляются в нашей клинике на улице Via Augusta 20, недалеко от Paseo de Gracia в центре Барселоны. Хирургические вмешательства проводятся в Медицинском Центре Teknon. Для получения более подробной информации позвоните нам. El Instituto Castanera está considerado internacionalmente como uno de los centros de referencia en cirugía oftalmológica. Abarca la totalidad de especialidades quirúrgicas oftalmológicas, destacando los tratamientos en Cirugía Refractiva (corrección con láser de la visión), Cirugía Plástica Ocular, Cataratas, Oftalmología Pediátrica y Estrabismo, Glaucoma, Patologías de Vítreo y Retina. Las consultas y diagnósticos se realizan en nuestra clínica ubicada en la céntrica calle Vía Augusta 20, muy de cerca del Pº de Gracia y de la Diagonal de Barcelona. Los tratamientos quirúrgicos se realizan en el prestigioso Centro Médico Teknon. Llámenos para obtener más información.

Vía Augusta 20-22, 2ª Plta. 08006 Barcelona Tel. 932 173 704 Fax. 934 155 125 info@institutocastanera.com www.institutocastanera.com


Насладитесь Bonasport – одним из лучших спортивных клубов в Барселоне. Идеальное место для тех, кто хочет расслабиться, позаботиться о своем здоровье, получив при этом удовольствие. Прекрасный оазис площадью 16 000 м² с уникальным оборудованием. 7 теннисных кортов

3 сквош/ракетбол корта

внутренний бассейн

Beauty Space

фитнес-зал

8 кортов для игры в падель

набор программ тренировок

открытый бассейн

спа

зал пилатес

Кроме того: парикмахерская, ресторан, крытый гольф, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, wi-fi, зона для детей, магазин спортивной одежды и др.


Vistabella 11, 08022 Barcelona (Espa単a) - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com


А

РИСТОКРАТИЯ ДУХА

LA ARISTOCRACIA DEL ESPÍRITU Анхель Гутьеррес – профессор по актерскому мастерству, основатель и художественный руководитель камерного Театра имени Чехова в Мадриде, человек с необыкновенной судьбой. Испанец по рождению, почти 40 лет он прожил в России и был воспитан на русской культуре. Получил театральное образование в ГИТИСе, переняв опыт у прямых учеников Станиславского, Вахтангова, Мейерхольда и Михаила Чехова. Около 20 лет был профессором ГИТИСа, работал в различных московских театрах, в кино и на телевидении. Человек невероятного обаяния и энергии, обладающий особым даром переносить жизнь на сцену и бесконечно преданный делу всей своей жизни – театру. Анхель Гутьеррес рассказал о России, об Испании, о Чехове и предназначении актера. Ángel Gutiérrez, catedrático de Interpretación, fundador y director artístico del Teatro de Cámara Chéjov de Madrid, es un hombre con una vida extraordinaria. Español de nacimiento, ha vivido casi 40 años en Rusia y fue criado en su cultura. Realizó estudios de Dirección Escénica en la Academia Estatal de Arte Teatral de Moscú, donde sus profesores fueron alumnos directos de Stanislavski, Vajtángov, Meyerhold y Mijail Chéjov. Durante casi 20 años fue también profesor de GITIS (Universidad Rusa de Arte Teatral), trabajando además en distintos teatros moscovitas, en el cine y la televisión. Ángel es una persona con un increíble encanto y energía, que posee el don especial de crear magia en el escenario y ser siempre fiel al oficio de toda su vida, el teatro. A lo largo de esta entrevista nos habla sobre Rusia y España desvelándonos su visión sobre Chéjov y el propósito del actor. Текст / Texto: Ирина Булгакова / Irina Bulgakova Фото / Fotos: личный архив / archivo privado 168

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


А

нхель, какими характеристиками должно обладать произведение, чтобы у вас возник интерес поставить его на театральной сцене?

C

uáles son las características de una obra que le motivan a ponerla en un escenario teatral? – Me interesan las obras con talento. Para mí, al igual que para Tolstoy, una obra es digna cuando

– Меня интересует талантливое творение. А талантливым произведением и достойным считаю приблизительно то

un artista plantea preguntas sobre lo superior, relacionadas con el sentido de la vida, con Dios. Las cuestiones espirituales

же, что и Толстой: когда художник ставит вопросы, связан-

son lo primero. En segundo lugar, una obra debe ser sincera.

ные со смыслом жизни, с Богом. Духовный вопрос – это

En tercer lugar, que esté escrita con talento desde el punto

первое. Второе – чтобы было написано искренне. И третье

de vista artístico. Estoy de acuerdo con Tolstoy y creo que

– чтобы было написано в талантливой художественной

Shakespeare es uno de estos autores, como Chéjov, Strindberg

форме. Как у Шекспира, или Чехова, или Стриндберга,

y Pirandello.

Пиранделло…

– ¿Cómo caracterizaría el estilo teatral español?

– Как бы вы охарактеризовали испанский стиль в те-

– En España no hay estilo teatral, no hay poética. Lo que yo

атре?

pude ver desde 1974 era la falta de sentido. Cuando no hay

– В Испании нет стиля театра, нет поэтики. То, что я за-

espiritualidad, solo queda el vacío, el negocio. Sobre esto muy

стал с 1974 года, – это бессмыслие и бездуховность. А ког-

claramente hablaba Larra en sus escritos sobre teatro y García

да отсутствует духовность, есть лишь пустота, торговля,

Lorca. Cuando la gente solo piensa en la fama y el dinero y no

коммерция. Об этом очень ясно и Ларра говорил в своих

reflexiona sobre lo que pasará mañana en el mundo, en cómo

заметках о театре, и неоднократно во многих интервью

nuestros niños van a vivir, entonces ¿qué estilo se puede tener?

Гарсия Лорка. Когда люди заботятся только о деньгах и

– ¿En España conocen a Chéjov?

успехе и не думают, что будет завтра в мире и как наши

– Es una pregunta muy difícil. Se puede conocer a distintos

дети будут жить, какой может быть стиль?

niveles, en profundidades diferentes. Aunque esté presente un

– В Испании знают Чехова?

elemento de diversión, mediante el cual atraemos al público, el

– Знать или не знать – очень сложный вопрос. Можно

teatro no es un simple entretenimiento. El drama o la comedia

знать на разных уровнях, на разной глубине. Театр – это

clásica, Aristófanes o las fábulas de Esopo provocan risa, pero

не просто развлечение, хотя есть и этот элемент: через развлечение мы привлекаем публику. Античная драма или комедия, Аристофан или басни Эзопа вызывают смех, но это смех сквозь слезы. Поэтому Чехова надо знать… Я пыта-

esa risa se produce a través de lágrimas.

«Когда отсутствует духовность, есть лишь пустота, торговля, коммерция»

юсь его знать и все время с ним разго-

Yo

intento

conocer

constantemente

a

hablo

Chéjov con

y él,

continuamente vuelvo a releerlo. Tengo con él conversaciones y le pregunto: “¿De qué trata su obra, Antón Pávlovich? ¡Cuénteme el secreto!”. Creo que cuando muera la belleza, se acabará el mundo,

вариваю, постоянно его перечитываю, веду с ним диалоги

esta es la idea. Mientras no entiendo la razón por la que cogió

и спрашиваю: о чем написано, Антон Павлович? Расска-

la pluma y se puso a escribir –con sonrisas o con lágrimas– no

жите мне тайну. Думаю, что когда умрет красота, то мир

puedo ensayar. En España se ponen a trabajar la trama, pero

кончится – вот идея. Пока не пойму суть, почему он взял

no entienden que detrás de ella hay un gran sentido, que ha

перо и стал писать об этом (с улыбкой или со слезами),

sido la razón por el que el autor escribió su obra.

не могу репетировать. Испанцы ставят сюжет. Они не по-

– ¿Existen diferencias entre actores rusos y españoles?

нимают, что за этим сюжетом есть огромный смысл, ради

– En mi escuela hay alumnos de diferentes países. Siempre les

которого автор и написал пьесу.

explico el concepto del teatro de Stanislavski y la metodología

– Существует ли разница при работе с русскими и ис-

del trabajo con un actor; les enseño que el teatro es un conjunto,

панскими актерами?

una orquesta. Si esto no se entiende, no hay teatro. Dios

– В моей школе ученики из разных стран; они меня по-

dio a luz a un actor con una misión. Los actores españoles,

нимают. Я рассказываю им о сути театра Станиславского,

aunque sean muy talentosos, no están educados en Púshkin,

о методологии работы с актером, о том, что театр – это

Lérmontov… Mientras que los rusos lo sabemos desde la

ансамбль, оркестр. Если этого не понимать, то театра не

infancia. Hay que leer mucho. Mis alumnos son las personas

будет. Бог родил артиста с миссией. Испанские актеры,

que más leen en España. Ellos leyeron más literatura rusa que

даже если они очень талантливы, не воспитаны на Пуш-

los académicos españoles. Leen todas las obras de Dostoievski

кине, Лермонтове. Мы, русские, с детских лет знаем это.

y Chéjov.

И первое дело – много читать. У меня самые начитанные

– ¿El público español es diferente del espectador ruso?

люди в Испании. Они читали больше русской литерату-

– Desde los tiempos de Púshkin en Rusia había una tradición.

ры, чем испанские академики. Всего Достоевского чита-

El público era aristocrático, burgués y se desarrollaba a la

Revista Rusa / ARTISTA

169


ют, Чехова.

par del teatro. En la época del socialismo la dictadura del

– Испанская публика отличается от русской?

proletariado no pretendía destruir los teatros; intentaron

– Со времен Пушкина в России была традиция, прин-

hacer otro repertorio, porque estaban formados con grandes

ципы. Публика была аристократическая, буржуазная и

ejemplos: leían a Chéjov, Ostrovski, Mayakovski, Naidénov,

развивалась вместе с театром. При социализме диктатура

Sújovo-Kobylin. El público fue educado en los impresionantes

пролетариата не пыталась уничтожить театры. Пытались

ejemplos de las explosiones teatrales (el Teatro Maly, el Teatro

делать другой репертуар, потому что были воспитаны на

Mariinski). En cada ciudad había un teatro. Durante tres años

великих примерах. Читали Чехова, Островского, Маяков-

yo trabajé en el Teatro de Chéjov en Taganrog, en un edificio

ского, Найденова, Сухово-Кобылина. Публика была вос-

proyectado por un arquitecto italiano en el siglo XVIII. Era

питана на потрясающих примерах театральных взрывов

algo increíble, una ciudad pequeña de provincia con apenas

(Малого и Мариинского театров). В каждом городе был

200 mil habitantes y ¡con un magnífico teatro!

свой театр. На протяжении трех лет я работал в Таганрог-

En realidad cuando hay verdad, Dios y música, todos los

ском театре им. А.П. Чехова, построенном итальянским

pueblos empiezan a sentir sutilmente. Y los españoles no son

архитектором в XVIII столетии. Поражаешься – провин-

una excepción.

циальный маленький городок со ставнями, с населением

– ¿Qué cosas le inspiran?

200 тысяч – и такой театр! Все народы тонко чувствуют,

– Dios. Desde mi infancia siento que Él está en mi alma, Él

когда есть правда, Бог, музыка. И испанцы не исключение.

me dirige. Me inspira la belleza y todo lo espiritual. Pero a

– Что вас вдохновляет?

menudo no sabemos utilizarlo, no lo vemos, no lo valoramos

– Бог. Он с детства в моей душе, он меня ведет. Вдохнов-

y no lo entendemos.

ляет красота, духовное начало. Часто мы не умеем этим

Y, desde luego, mi querido profesor Andrey Mijáilovich

пользоваться, не видим, не ценим, не понимаем. Вдохнов-

Lobánov. También Georgiy Aleksándrovich Tovstonógov,

ляет мой дорогой учитель Андрей Михайлович Лобанов.

Borís Aleksándrovich Pokrovski, Bulat Okudzhava, Vladímir

Вдохновляют Георгий Александрович Товстоногов, Борис

Vysotski, Andrey Tarkovski, que fueron mis profesores y

Александрович Покровский, Булат Окуджава, Владимир

amigos y que dieron su vida por la verdad, la belleza y la

Высоцкий, Андрей Тарковский – мои учителя и друзья,

justicia. Me enseñaron a amar la vida, a ser humanista y a ser

которые отдали свою жизнь правде, красоте, справедли-

sincero como artista y como persona.

вости, научили меня любить жизнь и людей, быть гума-

– ¿Cuál es su recuerdo más destacado sobre Rusia?

нистом, честным художником и человеком.

– Sobre esto tengo mucho escrito en mis diarios. Hay unos

– Какое ваше самое яркое воспоминание о России?

momentos concretos, por ejemplo, la guerra. Cuando a

– У меня много написано об этом в моих дневниках. Есть

nosotros, los niños que vivíamos en un orfanato, nos sacaron

конкретные моменты, например, война. Когда нас, детей-

del asedio de Leningrado, el tren que nos llevaba pasó por la

детдомовцев, вывезли из блокадного Ленинграда. Едем в

inmensidad de la estepa rusa nevada. El tren paraba en cada

теплушках по бесконечным заснеженным степям России.

estación para dejar pasar a los trenes que venían cargados

Поезд останавливается на каждом полустанке, пропуская

de armamento. Salimos en la estación “Kipyatok”. Había

поезда с Востока с вооружением. Мы выходим на станции

40 grados bajo cero. En un andén vimos a unas mujeres que

170

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


ЧАСОСЛОВ ГЕНРИХА VIII БИБЛИОТЕКА И МУЗЕЙ МОРГАНА • НЬЮ-ЙОРК

Великолепный манускрипт, иллюминированный одним из наиболее выдающихся художников-миниатюристов Франции, Жаном Пуайе. Теперь и Вы в своём доме сможете с гордостью демонстрировать точную копию произведения искусства, созданного для монаршей особы.

Самая авторитетная компания, специализирующаяся на создании точных копий иллюминированных рукописей и атласов

Заказывайте БЕСПЛАТНЫЙ КАТАЛОГ и образцы страниц: y VIII Hours of Henr

moleiro.com/online +34 932 402 091

СЕРЕБРЯНЫЕ ЗАСТЁЖКИ С ГЕРБОМ ГЕНРИХА VIII

ОГРАН И ЧЕННЫ Й ТИРАЖ

Уникальное и неповторимое первое издание, строго ограниченное 987 пронумерованными копиями Travessera de Gracia, 17-21 | 08021 Barcelona, Spain | Тел. 902 113 379 / +34 932 402 091 www.moleiro.com | facebook.com/moleiro | twitter.com/moleiroeditor | youtube.com/moleiroeditor


Кипяток. Сорок градусов мороза. На платформе жен-

vendían patatas hervidas, manzanas y pepinillos marinados.

щины продают в платочке отварную картошку, яблочки,

Había hambruna... De repente una de ellas nos dijo: “¡Qué niños

огурчики соленые. Война, голод. И одна из них спрашива-

con ojos tan negros! ¿De dónde sois?”. “Somos españoles”.

ет: «Черноглазые какие, откуда вы?» – «Испанцы» – «Бед-

“¡Pobrecitos!”, se puso a llorar y nos dio sus patatas.

ненькие». Заплакала и отдала картошку свою.

En mi guión cinematográfico sobre los niños españoles (que no

В моем сценарии об испанских детях, который мне запре-

me permitieron realizar), “A la mar fui por naranjas” hay dos

щали делать, – «Я ходил в море за апельсинами» – есть две

temas musicales: español y ruso. Y el tema ruso es la canción

музыкальные темы: испанская и русская. Русская тема –

“Estepa y estepa alrededor”. Es la imagen de Rusia para mí.

«Степь да степь кругом». Это образ России для меня.

– ¿Cuáles son las dificultades que puede encontrar un ruso

– С какими трудностями приходится сталкиваться

en España?

русскому человеку в Испании?

– A pesar de que en España encontré a unas personas

– Я встречал прекрасных людей в Испании, но чувство-

maravillosas, me sentía mal. Quizás por la envidia, quizás

вал себя здесь плохо. То ли потому что зависть была, то

por la indiferencia ante los problemas de otras personas. Creo

ли равнодушие к проблемам другого человека. Думаю,

que si los rusos hubieran venido a España en los años 30,

если бы русские приехали в 30-е годы, до войны, их бы, наверное, лучше встретили. Была другая атмосфера, бедность объединяла людей,

antes de la guerra, puede que les hubieran recibido mejor. Había otro ambiente, la miseria unía a las personas y les hacía más bondadosas.

делала их добрее. А теперь, когда капи-

Ahora, cuando el capitalismo entró tan

тализм так нагло ворвался в эту кра-

bruscamente en este bonito país, el

сивую страну, эгоизм, отсутствие со-

egoísmo y la falta de solidaridad

лидарности стали нормой. Моим

han sido una norma. Por ello sentí

долгом было создать культурный

el deber de crear aquí un centro

центр – русский театр, чтобы

cultural ruso, el teatro ruso,

соединить Россию с Испанией.

para unir Rusia y España. ¡El

Русский народ столько дал ис-

pueblo ruso ha dado tanto a los

панским детям, вывезенным в

niños españoles que acogieron

Гражданскую войну! Никто в

durante la Guerra Civil! Nadie

мире больше такого не сделал.

más en el mundo ha hecho algo

Поэтому у Испании огромный

similar. Por eso España tiene una

долг перед Россией.

deuda enorme ante Rusia.

– Есть что-то, о чем вы

– ¿Hay algo de lo que se

жалеете?

arrepiente?

– Иногда жалею, что приехал в Ис-

– A veces me arrepiento de haber

панию. Но, думаю, все-таки правиль-

venido a España. Pero creo que fue

но, что Бог направил меня сюда. Я сде-

correcto, que Dios me llevó hasta aquí,

лал то, что должен был сделать: создать театр с русской душой. Но мой талант был взращен на русской земле, напитан Пушкиным и

porque hice lo que tuve que hacer: crear un teatro con alma rusa. Mi talento creció en la tierra rusa y está alimentado por Púshkin y

Чеховым. Все, что имел, я отдавал своим ученикам, с по-

Chéjov. Todo lo que yo tenía, lo di siempre a mis alumnos,

мощью которых я смог создать «Чайку», «Вишневый сад»,

y con su ayuda hice “La Gaviota”, “El jardín de los cerezos”,

«Палату номер 6», «Дачников»... У меня есть талантливые

“El pabellón número 6”, “Veraneantes”... Tengo alumnos con

ученики, но я хотел бы иметь продолжателей. Не меня,

talento, pero me gustaría tener discípulos. No míos, sino de

а Станиславского. Хочу, чтобы они поняли, что это един-

Stanislavski. Quiero que ellos comprendan que esta es la única

ственный способ заниматься театром.

forma de trabajar en el teatro.

– Чем сейчас живет Анхель Гутьеррес?

– ¿Qué le pide a la vida ahora?

– Прошу Бога дать мне энергии и здоровья, чтобы поста-

– Pido a Dios que me dé energía y salud para hacer por lo

вить хотя бы еще один-два чеховских спектакля. Хочу сде-

menos uno o dos espectáculos más de Chéjov. Quiero hacer de

лать еще «Вишневый сад» и отдать все лучшее, что есть во

nuevo “El jardín de los cerezos” y entregar todo lo mejor que

мне и в этом гениальном творении Чехова.

hay en mí y en esta excelente obra de Chéjov.

– Какой совет вы дадите начинающему артисту?

– ¿Qué consejo daría usted a un actor joven?

– Не думать о себе, а думать о Боге. Через Бога научиться

– No pensar en sí mismo, sino en Dios. A través de Dios

чеховской этике. Трудиться для справедливости, добра и

aprender la ética de Chéjov. Trabajar en aras de la justicia, la

любви. Театр – это храм, а не торговля.

bondad y el amor. El teatro es un templo y no un comercio.

172

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


ФИРМЕННЫЙ ДИЗАЙН ESPACIOS CON FIRMA

Созданная в 1979 году Тони и Хуаном Молинс Molins interiors – это студия дизайна интерьеров в Барселоне, которая имеет огромный опыт работы в сфере дизайна жилых и коммерческих помещений. Molins interiors осуществила множество различных проектов широкого спектра, таких как дизайн квартир, ресторанов, загородных домов, коммерческих помещений, открытых пространств и частных яхт. Команда Molins – это группа многопрофильных специалистов и частых сотрудников, которые помимо дизайна интерьеров охватывают другие специальности, такие как архитектура, ландшафт, стиль, графический дизайн, менеджмент, маркетинг и другие. Союз специалистов в различных областях помогает компании вести глобальные проекты комплексного дизайна, следуя определенной методологии, где строгость и профессионализм являются основными критериями.

Fundado en 1979 por Toni y Juan Molins, Molins interiors es un estudio de interiorismo emplazado en la ciudad de Barcelona, con una larga trayectoria en interiorismo doméstico y comercial, responsables de realizar una gran diversidad de proyectos de diferente tipología, como viviendas urbanas, restaurantes, segundas residencias, locales comerciales, exteriores o embarcaciones. El equipo Molins está compuesto por un grupo multidisciplinar de profesionales internos y colaboradores habituales, que al margen del puro interiorismo abarcan diversas áreas de especialidad como arquitectura, paisajismo, estilismo, grafismo, gestión y marketing, entre otras. La unión de especialistas en distintas materias permite abordar los proyectos globalmente, para conseguir su diseño integral, todo ello siguiendo una metodología de trabajo donde el rigor y la profesionalidad son las premisas básicas de actuación.

C/ Mª Auxiliadora 17, 08017 Barcelona Tel. 932 052 556 molinsinteriors@molinsinteriors.com www.molinsinteriors.com


Отель-санаторий Balneari Vichy Catalan расположен на территории термальных источников города Кальдес де Малавейа. Здание отеля в стиле неомудехар – одно из лучших творений каталонского архитектора Гайера Буйгаса, автора проекта монумента Колумбу в Барселоне. В нем причудливо соединились элементы восточного и западноевропейского искусства. Санаторий был основан в 1898 году. В нем 86 номеров, территория термальных вод, конференц-залы и большой сад. В честь доктора Модеста Фуреста, основателя санатория и линии минеральной воды Vichy Catalán, назван проспект, на котором расположен санаторий.

El Hotel Balneario Vichy Catalán se sitúa en la villa termal de Caldes de Malavella, en un edificio de estilo neomudéjar, joya del modernismo catalán del siglo XIX. El Dr. Modest Furest, fundador del balneario y de la planta embotelladora Vichy Catalán da su nombre a la Avenida Dr. Furest donde se encuentra. El Balneario data del año 1898 y fue construido según proyecto del arquitecto catalán Gaierà Buïgas, artífice también del proyecto del monumento a Colón de Barcelona. Dispone de 86 habitaciones, instalaciones termales, salas de convenciones y un extenso jardín.

HOTEL BALNEARI VICHY CATALÁN Av. Dr. Furest, 32
- 17455 Caldes de Malavella, Girona Tel. 34 972 47 00 00
Fax. 34 972 47 22 99 www.balneariovichycatalan.com reserves@vichycatalan.com


САМЫЕ НЕОБЫЧНЫЕ ОТЕЛИ ИСПАНИИ

TOP

LOS HOTELES MÁS PECULIARES DE ESPAÑA

5

Испания – одна из лучших туристических стран мира, здесь огромное количество гостиниц, способных удовлетворить любые желания и капризы. Но клиенты постоянно требуют нечто большее, чем удовлетворение – они ждут, чтобы их удивили. Нет проблем! «Русский журнал» предлагает вам совершить путешествие по пяти самым удивительным отелям Испании. España es uno de los mejores países turísticos de todo el mundo donde existe un gran número de hoteles dispuestos a satisfacer todas las necesidades del cliente. Últimamente se ha puesto de moda la tendencia de hoteles que se diferencian de alguna forma de los hoteles de siempre, sea por su ubicación, tamaño o diseño del edificio. Revista Rusa les ofrece emprender un viaje por los cinco hoteles más originales de España, desde nuestro punto de vista. Текст / Texto: Наталья Савельева / Natalia Savelieva

Revista Rusa / HOTELES

175


Aire de Bardenas – гостиница в городе Тудела (Наварра),

Hotel “Aire de Bardenas” en la ciudad de Tudela (Navarra)

в окрестностях природного заповедника Барденас Реалес

se encuentra al lado del Parque Natural de las Bardenas

(Bardenas Reales), обладает 21 премией! И все благодаря

Reales y tiene 26 premios gracias a su arquitectura única.

своей уникальной архитектуре. Хотя месторасположение,

Una de las características destacadas es que se ubica en

подозреваем, тоже играет свою роль – отель располагается

pleno campo de trigo. Enormes ventanas permiten sin sa-

прямо посреди пшеничного поля. А огромные окна позво-

lir de la habitación observar vistas preciosas de aquellos

ляют, не выходя из номера, любоваться прекрасными вида-

lugares.

ми окрестностей. www.airedebardenas.com

176

Русский Журнал / ОТЕЛИ


Restaurante Freu

Beach Club, Playa Fenals SPA Monterrey

Suite Blanca

Suite Presidencial

Не пропустите наши специальные предложения празднования Рождества и Нового Года! ¡No dejen escapar nuestras propuestas especiales para las fiestas de Navidad y Fin de Año! Avda. Vila de Tossa, 27 Lloret de Mar - Girona Tel. (+34) 972 34 60 54 www.guitarthotels.com


Если ваш путь лежит в город Олот провинции Жирона (Ка-

Hotel “Les Cols Pavellons” en la ciudad de Olot de la pro-

талония), рекомендуем остановиться именно здесь, в Les

vincia de Girona (Cataluña) tiene cinco pabellones de estilo

Cols Pavellons. Пять футуристических павильонов с отдел-

futurista con decoraciones de vidrio, acero y tierra volcá-

кой из стекла, стали и магматических горных пород произ-

nica. El estilo de este hotel sobresale del entendimiento de

ведут на вас неизгладимое впечатление. Стиль этого нетри-

diseño como tal. En las habitaciones no encontrarán una

виального отеля выходит за рамки понимания внутреннего

cama habitual y el cuarto de baño parece ser otra cosa. Solo

дизайна как такового, в номерах вы не найдете привычных

es real la sensación de vacío… ¿Están intrigados? Vengan a

кроватей, и уборная комната словно ею не является. Лишь

este hotel no trivial donde además podrán disfrutar de pla-

пустота реальна… Заинтригованы? Стоит еще добавить к

tos de un restaurante marcado con una estrella Michelin.

этому ресторан при отеле, отмеченный звездой Мишлен. www.lescolspavellons.com

178

Русский Журнал / ОТЕЛИ


На вас не повлияет рост IVA, так как наши предложения облагаются налогом ITP – 8%.

ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С НАШИМИ УСЛОВИЯМИ ФИНАНСИРОВАНИЯ

ПРИ ПОСЕЩЕНИИ КВАРТИРЫ В НОВОСТРОЙКЕ МЫ СДЕЛАЕМ ВАМ ПОДАРОК Calle Llull, 350-360

Torre A. Piso 4º pta. 3

Ваш новый дом на берегу моря 902 22 55 22

tutiendainmobiliaria.bnpparibas.es


Вы любили в детстве представлять себя Тарзаном и ла-

Hotel “Cabanes Als Arbres” hará realidad todos los sueños de su

зать по деревьям? Тогда вам сюда. Cabanes Als Arbres –

infancia no cumplidos, ya que las habitaciones de este hotel son

это то место, где сбываются детские мечты, ведь номе-

ni más ni menos que cabañas de madera construidas en lo alto

ра этой гостиницы – деревянные хижины, построенные

de los árboles. El hotel se encuentra en el corazón del Parque Na-

прямо на ветвях высоких деревьев! Отель находиться в

tural del Montseny, al norte de Barcelona, donde se puede dis-

самом сердце природного парка Монтсени, к северу от

frutar de la naturaleza y al mismo tiempo cómodamente pasar

Барселоны. Кстати, испанская легенда гласит, что имен-

los días de vacaciones. Por cierto, una leyenda española cuenta

но этот лес в XVII веке являлся убежищем для ведьм и

que precisamente este bosque en el siglo XVII servía de refugio

«каталонского Робин Гуда», более известного здесь как

para las brujas y héroes locales como el “Robin Hood catalán”,

Серралонга.

conocido en estas tierras como Serralonga. www.airedebardenas.com

180

Русский Журнал / ОТЕЛИ


РОСКОШЬ У ПОДНОЖЬЯ ГОРНОЛЫЖНОЙ ТРАССЫ Отдохните в эксклюзивном пятизвездочном отеле Бакейры после интенсивного дня. Расслабьтесь в Occitania Spa или поплавайте в бассейне с подогревом. Отведайте самые уникальные блюда каталонской и японской кухни. Закажите любую интересующую вас услугу: детские мероприятия, услуги трансфера, бесплатный Wi-Fi, школа горнолыжного спорта J. Moga прямо в отеле…

Добро пожаловать в RAFAELHOTELES BY LA PLETA

+34 973 645 550 www.lapleta.com

reservas.lapleta@rafaelhoteles.com

www.facebook.com/lapleta www.twitter.com/lapleta

Член ассоциации Small Luxury Hotels


Отель-замок Аларкон был возведен в VIII веке мусуль-

El Parador Nacional de Turismo Marqués de Villena está ubicado

манами. Архитектура отеля сохраняет влияние араб-

en la villa de Alarcón (a tan solo 90 km de Madrid) y fue construi-

ского периода, а в его таинственных номерах – их здесь

do por los musulmanes sobre un castillo del siglo VIII. La arqui-

всего 14 – витает дух Шахерезады. Отель находится в 90

tectura del hotel conserva la influencia arábiga y presenta mágicas

км от Мадрида, на самой верхушке мыса, у подножия

habitaciones que recrean las leyendas más románticas. Se erige

которого течет река Хукар. Это так романтично – про-

sobre el promontorio que preside un fértil recoveco del río Júcar e

вести несколько дней в замке, хранящем 13-вековую

invita a pasar un tiempo agradable en una de sus catorce habita-

историю.

ciones que guardan trece siglos de historia.

www.hotelvilladealarcon.com

182

Русский Журнал / ОТЕЛИ


ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАН RESTAURANTЕ JAPONÉS

Р

есторан Minamo расположен в самом центре района Eixample на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc,

недалеко от одной из главных магистралей района Paseo de

E

l restaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent esquina con la calle Bruc,

un lugar estratégicamente situado junto al Paseo de Gracia. La

Gracia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и ин-

decoración combina elementos tradicionales e innovadores que

новационные решения и придает ему уникальный, ярко вы-

se han entremezclado con gran exquisitez y un carácter único,

раженный, но в то же время гармоничный характер. Огром-

marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una

ное венецианское полотно отлично гармонирует с дизайном

inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión de la luz

интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает

exterior con la sabia iluminación interior, creando un ambiente que

приятную интимную обстановку, которая пробуждает в каж-

despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos

дом чувство восторга и восхищения. Эксклюзивный сад с ба-

que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. El exclusivo

бочками и впечатляющие декорации, трансформирующиеся

Jardín de las Mariposas y un escenario espectacular que se va

в течение ужина, – просто мечта! Что касается гастрономии,

transformando durante la velada – ¡simplemente, un sueño!

то перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные

Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos:

блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовлен-

ostras, salmón salvaje, deliciosa ternera, todo ello aderezado con

ные с тщательным вниманием к каждой детали.

sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

МЕНЮ / MENU Обед / Comida - 64 € Ужин / Cena - 148 € Заказ столика / Reservas: +34 934 673 800, mail@minamobarcelona.com C/ Consell de Cent 360, Barcelona www.minamo.es


Это не совсем отель, но жить тут можно (если позволяют

Finalmente vamos a contarles sobre la isla privada de Tagomago

средства). Это целый остров посреди Балеарских островов,

(un hotel que se lo pueden permitir muy pocos bolsillos). Aun-

который сдается в аренду. Его длина составляет 1.525 ме-

que, mejor dicho, no es un hotel en sí mismo, ya que se trata de

тров, а ширина – 113 метров. Настоящий райский уголок!

una isla entera que se alquila. Su longitud es de 1.525 metros

В вашем распоряжении – роскошный дизайнерский особ-

y tiene 113 metros de ancho. Es un auténtico rincón paradisia-

няк, бассейны с видом на море, осветительная система все-

co en medio de las Islas Baleares. A su disposición tendrán: una

го острова и т. д. А капитан корабля, готовый совершать

mansión lujosa de diseño, piscinas con vistas al mar, sistema de

морские прогулки по первому запросу гостей, и другой

iluminación en toda la isla, etc. El capitán del barco, que está dis-

квалифицированный персонал сделают ваш отдых поис-

puesto a hacer paseos marítimos en cuanto se lo piden, y otros

тине райским.

empleados profesionales harán que sus vacaciones sean realmente beatíficas. www.island-tagomago.com

184

Русский Журнал / ОТЕЛИ



РЕСТОРАН SUMOLL

PОСКОШЬ ПЕНЕДЕСА Р

186

есторан Sumoll расположен в элегантном поме-

сможете отказать себе в удовольствии прогуляться

стье, в самом сердце района Пенедес, который

по поместью и насладиться архитектурным совер-

известен своей винной продукцией и окружен вино-

шенством здания, в котором располагается ресторан.

градниками винодельни Ferré Catasús, которая также

Внутри есть просторный холл с мебелью девятнадца-

является собственностью компании. Особенность ре-

того века и оригиналами старинных картин, которые

сторана в продуманности каждой детали, а также в его

напоминают о романтике путешествий другой эпохи.

особенном меню, где доминируют блюда средиземно-

Поднявшись на второй этаж, вы найдете изысканно

морской и каталонской кухни из тщательно отобран-

оформленные залы и террасы.

ных продуктов и с безупречной сервировкой.

Для проведения частных мероприятий ресторан рас-

Спокойная и умиротворенная атмосфера сделает

полагает отдельной комнатой с гостиной и обустроен-

ваш отдых в ресторане Sumoll незабываемым. Вы не

ной террасой вместительностью от 30 до 100 человек.

Русский Журнал / МЕСТО ВСТРЕЧИ


Celler Castell del Mirall Ctra. Sant Sadurní, km.8 (C243a) 08792 La Granada (Barcelona) Tel. +34 938 975 089 Fax. +34 936 309 727 sumoll@sumoll.com www.sumoll.com

RESTAURANTE SUMOLL

UN LUJO DEL PENEDÈS E

l restaurante Sumoll está ubicado en una masía que

arquitectura catalana. Posee un amplio recibidor con

responde a la sofisticación de la cultura gastronómica

mobiliario estilo novecentista, una tartana que invita al

catalana, en el corazón del Penedés, zona muy reconocida

romanticismo de los viajes de otra época y unas originales

por su producción de vinos, y rodeado por las viñas de

pinturas en la pared que acompañan al recorrido de las

la bodega Ferré i Catasús, que pertenece a la propiedad

escaleras que conducen a la planta superior donde se

del establecimiento. La personalidad del restaurante

encuentran unas salas delicadamente decoradas y las

reside en el detalle y una carta dominada por la cocina

terrazas.

mediterránea y catalana con gran calidad en la selección

Si en este entorno se desea realizar un evento con una

de los productos y cuidada elaboración de los platos.

carta personalizada, Sumoll dispone de una sala privada,

La tranquilidad de su ubicación invita a dar un paseo

un salón principal y una terraza acondicionada con

por su entorno o contemplar una fachada típica de la

capacidades de 30 a 100 personas.

Revista Rusa / LUGAR DE ENCUENTRO

187


23 ОКТЯБРЯ ВОЗВРАЩАЕТСЯ BARCELONA MEETING POINT

17-я Международная выставка недвижимости & Симпозиум

23-27 октября 2013

ПРЕИМУЩЕСТВА BARCELONA MEETING POINT 2013: Саммит международных инвестиционных фондов при поддержке ULI, IESE и ESADE Конференция «Энергосбережение и повышение энергоэффективности» Специальные площадки для китайских и российских инвесторов: China Meeting Point и Russian Meeting Point Объединение инвесторов Теперь с официальным мобильным приложением «BMP365», вы сможете оставаться в курсе лучших предложений по недвижимости 365 дней в году. Спонсор:

Более подробно на: www.bmpsa.com - Tel. 932 234 050 (Núria Reig) Организатор:

Другие спонсоры:

Почетный спонсор:

Основные спонсоры:

Партнеры:

APP “BMP365”


ЖЕМЧУЖИНЫ ГАРРОЧИ Район Ла Гарроча находится в предгорьях испанских Пиренеев и входит в провинцию Жирона в составе автономного сообщества Каталония. Ла Гарроча переводится как «край вулканов». И не случайно – вулканы уже давно спят под окрестными зелеными холмами! Здесь располагается заповедник Parc Natural de la Zona Volcаnica de la Garrotxa, который считается одним из самых оригинальных охраняемых зон в мире. Ла Гарроча привлекает туристов своими великолепными пейзажами и удивительной кухней, которая славится своими домашними копченостями и вяленым мясом. Здесь также производят испанский твёрдый сыр «Гарроча», который изготавливают из козьего молока. Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva Фото / Fotos: Марина Скутина / Marina Skutina

Revista Rusa / ПУТЕШЕСТВИЕ

189


РУПИТ / RUPIT

Ла Гарроча богата легендами. По одной из них именно в Рупите, древнем поселении на вершине высоченной базальтовой скалы (на высоте 890 метров над уровнем моря) скрывались от жестоких инквизиторов ведьмы. Так это было или нет, сейчас достоверно никто не скажет, но Рупит с тех пор прослыл «городом ведьм». В давние времена здесь, на пересечении двух главных дорог – Иберийской (вдоль моря) и Пиренейской (по горам), стояла крепость. Сегодня здесь живет всего 400 человек. Одна из особенностей города – его многоступенчатые лестницы из застывшей после извержения вулкана лавы. Через городок протекает небольшая речка Рупит, образующая водопад. К числу достопримечательностей Рупита относятся романские церкви Сан Хуан де Фабрегас и Сант Мигель. В Рупите множество небольших ресторанчиков, где можно отведать необычайно вкусные блюда пиринейской кухни, а также научиться пить из поррона – традиционного испанского сосуда.

190

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


Хэди Де Брауэр Hedi De Brauwer

Специалист в области интерьерного дизайна с более, чем 20 летним опытом работы. В 1992 году Хеди де Брауэр создала студию дизайна Антема интериорс (Anthema interiors) в городе Жирона, Коста Брава, Испания. Портфолио ее работ включает дизайн интерьеров частных жилых комплексов и квартир, офисов и коммерческих помещений, а также проекты отелей. Философия Хеди - создание уникальных проектов, выражающих личность владельца Especialista en diseño de interiores con más de 20 años de experiencia y fundadora de Anthema interiors, situado en la cuidad de Girona, Costa Brava, España. Su portafolio incluye viviendas particulares, oficinas e instalaciones en el ámbito empresarial y comercial, y proyectos para el sector hotelero. Su filosofía es crear espacios únicos y con personalidad.

Архитектура интерьеров Arquitectura de interiores

Barcelona - España

www.anthemainteriors.com anthema@anthemainteriors.com

+34 972 22 09 83 +34 670 200 513 +34 647 705 785 (Елена Сударева) c/ Francesc Coll i Turbau, 8 ático 17001 Girona - Costa Brava - España


ТАВЕРТЕТ / TAVERTET

Это смотровая площадка Каталонии. Здесь проживает всего 150 человек, зато это идеальное место для тех, кто хочет уединиться, отдохнуть от цивилизации и пообщаться с природой. В Тавертете можно увидеть множество красивых старинных каменных домов XVII-XVIII веков, самой главной достопримечательностью здесь является старинная романская церковь Сант Кристофол. История этого места начитывает пять тысячелетий, о чем также свидетельствуют иберийские стены, погребальные урны и гробницы. Неподалеку протекает река Тер, около которой построено водохранилище 17 км в длину. Сюда приезжают поклонники экотуризма со всех уголков Европы. Что касается гастрономии, в местных лавках вы сможете отведать и приобрести замечательные натуральные сыры и домашнее вяленое мясо.

192

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

192



1º NIT SOLIDARIA CALA DEL PI – PERE QUERA JOIERS 8 августа в Sallés Hotel & Spa Cala del Pi в Плайа де Аро

прошло мероприятие 1ª Nit Solidària Cala del Pi - Pere Quera Joiers в пользу частного фонда Banc d’aliments de les

E

l pasado día 8 de agosto se celebró en Sallés Hotel & Spa Cala del Pi de Platja D´Aro, La 1ª Nit Solidària Cala

del Pi - Pere Quera Joiers, evento realizado en favor de la

comarques de Girona. Многочисленные гости этого благо-

fundación privada Banc d’aliments de les comarques de Gi-

творительного гала-представления в этот вечер смогли

rona. Los numerosos asistentes a esta gala benéfica disfruta-

насладиться камерной музыкой квинтета из престижного

ron durante toda la velada de la actuación de un quinteto de

оркестра Жироны Giorquestra под дирижерством Марсе-

música de cámara de la prestigiosa orquesta de Girona Gior-

ля Сабате, а также большой и интересной выставкой ча-

questra, dirigidos por Marcel Sabate y de una amplia e inte-

сов престижной марки Rolex и ювелирного салона Roberto

resante exposición de las prestigiosas marcas de relojes Ro-

Coin. Все это стало возможным благодаря спонсорству Pere

lex y joyería de Roberto Coin. Todo ello gracias al patrocinio

Quera Joiers. Sallés Hotel & Spa Cala del Pi предложил сво-

de Pere Quera Joiers. Sallés Hotel & Spa Cala del Pi ofreció

им гостям изысканный коктейль, а также дегустацию кре-

un coctel gastronómico en el que se presentó a los asistentes

ативных блюд кухни из региона Эмпурда своего ресторана

una amplia muestra de la cocina empordanesa creativa de su

Rosa dels Vents. В мероприятии приняли участие важные

restaurante Rosa dels Vents. Al evento asistieron diferentes

предприниматели и известные деятели района Жироны, в

personalidades del mundo empresarial y social de las co-

частности, мэр Плайа де Аро Жуан Жирауд, который лич-

marcas gironinas como Joan Giraut, alcalde de Platja d’Aro,

но поддержал данную инициативу, и Кармен Госпиталь,

apoyando personalmente la iniciativa, o Carmen Hospital,

которая представила новую ассоциацию Asociación Jordi

que presentó la recién creada Asociación Jordi Comas. Des-

Comas. Также следует отметить присутствие Сергея Зен-

tacable también la presencia de Sergey Zenkov, vicecónsul

кова, вице-консула посольства России, и огромное коли-

de la Embajada de Rusia, además de un concurrido número

чество других россиян, проживающих в регионе. «Русский

de asistentes de la comunidad de este país residentes en la

журнал» также принял участие в мероприятии, став его

comarca. Revista Rusa también participó en el evento, sien-

официальным медиапартнером.

do su partner mediático oficial.

194

Русский Журнал / СОБЫТИЕ



EXCELLEN В

конце августа в городе Сагаро, в отеле La Gavina*****Grand

Luxe (Коста Брава, Жирона) состоялось событие из мира

роскоши, которое неизменно привлекает внимание страстных почитателей dolce vita, – шестая по счету выставка Excellence Life. Мероприятие, которое посетило 3500 человек, завершилось большим количеством заключенных сделок и высокой степенью удовлетворенности марок-экспонентов. Свои экспозиции гостям представили такие престижные марки, как Porsche, Jaguar, Range Rover, Bugatti, Hispano Suiza, Lux Habitat, Deutsche Bank, Segway, бутик She’s Golden, Sharp Technologies, часовой дом Nua Barcelona, Salvatore Ferragamo, Digital Deluxe, Covert Security, Escada, Vivaldi, промоутерская компания CORP, Inédit Interiors, Grupo Bardinet, Balliu Export, VirtualFly, пиво Mossa и Pivothead.Среди главных гостей выставки были руководители и менеджеры компаний, бизнесмены, известные спортсмены. Абсолютное большинство – 80% – испанцы, остальные 20% – гости из других стран. Среди самых представительных регионов Испании были Барселона, Мадрид, Страна Басков и Жирона, а из числа зарубежных экспонентов - Россия, Казахстан, Украина, Франция и Андорра. Знатоки и профессионалы luxury-индустрии вдоволь насладились Excellence Life – местом для всего лучшего.

196

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


NCE LIFE L

a sexta edición de Excellence Life de S’Agaró en el Hostal de La Gavina*****Grand Luxe (Costa Brava, Girona), la única

feria dedicada al lujo y la excelencia, cerró sus puertas el pasado sábado 31 de agosto, tras dos días fructíferos, con más de 3.500 visitantes, un alto volumen de negocio y un elevado grado de satisfacción por parte de las marcas expositoras. Altos ejecutivos, directivos y CEO de empresas, hombres de negocio y deportistas de élite formaron el target de visitantes. En cuanto a su procedencia, esta fue tanto de carácter nacional (un 80%) como internacional (20%). Las poblaciones españolas que registraron mayor representación fueron Barcelona, Madrid, País Vasco y Girona, y los países con un número de asistentes más elevado: Rusia, Kazajistán, Ucrania, Andorra y Francia. Entre los expositores se encontraban marcas tan destacadas como Porsche, Jaguar, Range Rover, Bugatti, Hispano Suiza, Lux Habitat, Deutsche Bank, Segway, Boutique She’s Golden, Sharp Technologies, Nua Barcelona Relojería, Salvatore Ferragamo, Digital Deluxe, Covert Security, Escada, Vivaldi, Promotora CORP, Inédit Interiors, Grupo Bardinet, Balliu Export, VirtualFly, Mossa Cerveza artesana y Pivothead. Todos los participantes se mostraron, al cierre del salón, muy satisfechos con las ventas obtenidas y los contactos establecidos.

Revista Rusa / EVENTO

197


EXCELLENCE FAIR 2013 28 сентября прошло закрытие Excellence Fair, уникаль-

ной выставки товаров у услуг премиум-класса. В этом году она прошла в Port Vell Барселоны. Порт стал замечательной площадкой для проведения данного мероприятия, учитывая его международную направленность. Став частью программы Международной выставки яхт, которая уже прочно зарекомендовала себя на международной арене, выставка Excellence Fair представила публике самые эксклюзивные марки в области дизайна интерьеров, гастрономии, автомобилестроения, моды, красоты и искусства, как на национальном, так и на международном уровне. Среди представленных товаров особенно стоит выделить самые дорогие духи во всем мире, произведения высокого ювелирного искусства, уникальную обувь, великолепные шедевры живописи и скульптуры, среди которых – скульптура Гауди и другие предметы интерьера всемирно признанных марок, таких как Colombostile. Шестая по счету выставка Excellence Fair собрала огромное количество бесценных товаров, которые требовали безупречную систему охраны. В этом мероприятию поспособствовало сотрудничество с компанией высокотехнологичных охранных систем Covert Security. Также в этом году на выставке были представлены услуги премиум-класса, среди которых особо порадовала посетителей презентация роскошного отеля Sallés Hotel & Spa Cala del Pi, который принадлежит группе Sallés Hotels. «Русский журнал» также принял участие в выставке.

198

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


EXCELLENCE FAIR 2013 L

a feria de la Exclusividad y Excelencia clausuró el 28 de septiembre su VI Edición. Un encuentro que en esta

ocasión tuvo como escenario el Port Vell de Barcelona, una ubicación que apoya la apuesta por la proyección internacional de la feria. De la mano del Salón Náutico, un evento ya consolidado en el panorama internacional, Excellence Fair reunió a las marcas más exclusivas del panorama nacional e internación de la decoración, el interiorismo, la gastronomía, la automoción, la moda, la belleza y el arte. Entre los artículos presentes en esta sexta edición destacan el perfume más caro del mundo, piezas de alta joyería, zapatos joya, obras de arte de gran valor, entre las que se encontraba una escultura de Gaudí, o artículos de decoración de primeras marcas internacionales como Colombostile. La última edición de Excellence Fair gozó de una selección de productos de alto valor, que exigían máximos niveles de vigilancia. Para ello la organización contó con colaboración de Covert Security, empresa de servicios de seguridad de alta tecnología. En esta edición también hubo un espacio reservado para los servicios de lujo. En esta área destaca la presencia del hotel Sallés Hotel & Spa Cala del Pi, perteneciente a la cadena Sallés Hotels, presentando sus instalaciones y servicios. Revista Rusa con mucho gusto también participó en este evento.

Revista Rusa / EVENTO

199



ПРЕЗЕНТАЦИЯ PRESENTACIÓN 26 сентября в шоуруме известной немецкой марки Miele по адресу Vía Augusta 24-26 в Барселоне, при медиаподдержке «Русского журнала» состоялась презентация элитной бы-

E

l 26 de septiembre, con la participación de Revista Rusa, tuvo lugar la presentación de la última generación de

electrodomésticos Miele, Generación 6000, en su showroom

товой техники последнего поколения 6000: модульных ку-

Miele Center, situado en Vía Augusta 24 – 26 de la ciudad con-

хонных комплексов, стиральных и посудомоечных машин,

dal. Sus casi 600 m2 de exposición y venta permiten conocer

пылесосов, холодильников и других электроприборов и спе-

en primera persona las bondades de la gama cocción, frío, as-

циальных средств бытовой химии этой известной марки.

piración, lavado y secado así como lavavajillas que ofrece la

Беатрис Санмартин, директор Miele Center Barcelona, рас-

marca alemana. Beatriz Sanmartín, Directora de Miele Center

сказала всем приглашенным об основных преимуществах их

Barcelona, explicó a los invitados las principales ventajas de

бытовой техники, отметив высокое качество, долговечность,

los electrodomésticos Miele, tales como su alta calidad, dura-

уникальный дизайн, удобство эксплуатации, экономичность

bilidad, diseño, prestaciones exclusivas, eficiencia y cuidado

и экологичность. Великолепный кейтеринг, приготовленный

del medio ambiente. Un impresionante catering del restau-

шеф-поваром ресторана El Xemei Максом Чиприани на кух-

rante El Xemei, elaborado en la cocina activa del showroom

не шоурума Miele, удивил гостей изысканностью блюд вене-

por el Chef Max Cipriani sorprendió a los invitados con sus

цианской и средиземноморской кухни. Приглашенные смог-

exquisitos platos de influencia veneciana y mediterránea. Los

ли по достоинству оценить магию искусства приготовления

invitados pudieron apreciar la magia del arte de cocinar. La

пищи на технике Miele. Немецкая компания Miele еще раз

marca alemana Miele ha confirmado una vez más su posición

подтвердила свой статус одного из ведущих мировых произ-

como uno de los principales fabricantes del mundo de electro-

водителей бытовой техники премиального уровня.

domésticos Premium.

Revista Rusa / EVENTO

201


MEDITERRANEAN TALL SHIPS REGATTA С

D

наслаждались впечатляющими видами больших парусных

rrados en los muelles del Port Vell. Fueron cuatro jornadas

судов, пришвартованных в Port Vell. По этому случаю в порту

de puertas abiertas en las que participaron alrededor de

прошли дни открытых дверей, в рамках которых посетителям

200.000 barceloneses y aficionados a la cultura del mar.

(а это около 200 000 человек) представилась уникальная воз-

El 24 de septiembre frente al Hotel W tuvo lugar el gran

можность побывать на борту этих выдающихся парусников.

desfile por el frente marítimo de la ciudad. Lenta y majes-

24 сентября все участники регаты выстроились перед отелем

tuosamente los Grandes Veleros, encabezados por el ruso

W на первой линии моря, чтобы поблагодарить Барселону за

Kruzenshtern, fueron navegando impulsados por una sua-

теплый прием. Возглавляемые самым большим российским

ve brisa a lo largo del frente marítimo de Barcelona, hasta

парусником «Крузенштерн» они медленно и величественно

situarse frente a Badalona. Allí, a las 17 horas, tomaron la

направились в Бадалону, где в 17 часов стартовали в направ-

salida rumbo al puerto francés de Toulon.

лении своего первого пункта назначения, которым стал фран-

El día 23 de septiembre en el Saló de Cent del Ajuntament

цузский порт Тулон.

de Barcelona, el Alcalde de la ciudad, Xavier Trias dio una

23 сентября Мэрия Барселоны организовала официаль-

recepción a los capitanes, oficiales y organizadores de la

ный прием для капитанов, офицеров и организаторов ре-

Mediterranean Tall Ships Regatta.

гаты Mediterranean Tall Ships Regatta в зале городского со-

En el acto Xavier Trias entregó las metopas conmemora-

вета Saló de Cent, в ходе которого мэр города Хавьер Триас

tivas a los capitanes de las embarcaciones premiadas de

вручил почетные грамоты капитанам судов категорий A, B,

las clases A, B, C y D: capitán Andrey Orlov (MIR), capi-

C и D: капитану Андрею Орлову («МИР»), капитану Дору

tán Doru Todoran (ADORNATE), capitán Tom O'Learly

Тодоран (ADORNATE), капитану Тому О'Лерли (SPIRIT OF

(SPIRIT OF OYSTERHAVEN), capitán Aleksei Chegurov

OYSTERHAVEN) и капитану Алексею Чегурову («АКЕЛА»).

(AKELA).

20 по 24 сентября Барселона имела честь принять 27 участников регаты Mediterranean Tall Ships Regatta. В

течение четырех дней жители и гости столицы Каталонии

202

el 20 al 24 de septiembre Barcelona vibró con los 27 Tall Ships, los Grandes Veleros, participantes de la

Mediterranean Tall Ships Regatta que permanecieron ama-

Русский Журнал / СОБЫТИЕ



МЕЖДУНАРОДНАЯ ВЫСТАВКА ЯХТ В БАРСЕЛОНЕ EL SALÓN NÁUTICO DE BARCELONA

С

E

занными с экономическим и отраслевым кризисом. Меро-

de la crisis económica y las específicas del sector. El certamen ha

приятие помогло повысить интерес инвесторов к морскому

contribuido a dinamizar la actividad comercial del mercado náutico,

и яхтенному сектору, способствуя росту продаж и установле-

promoviendo nuevas ventas y contactos comerciales. Asimismo,

нию важных деловых контактов.

la coincidencia del salón, donde se han presentado importantes

В этом году выставка совпала с праздником святой покрови-

novedades, con la Fiesta de la Mercè y la Mediterranean Tall Ships

тельницы Барселоны Мерсе, а также с регатой больших па-

Regatta, ha logrado convertir de nuevo a Barcelona en la capital de

русных судов Mediterranean Tall Ships Regatta, и представила

la náutica.

ряд нововведений, связанных с переустройством порта и но-

En su 52 edición, el Salón Náutico de Barcelona, el más importante

вым дизайном выставочных павильонов.

de España y uno de los más relevantes de Europa en su especialidad,

Salón Náutico стал 52-м выпуском важнейшей в Испании и

ha generado negocio y numerosos contactos.

одной из крупнейших в Европе международных выставок ма-

A pocas horas de su cierre, han pasado por el certamen más de

лых судов. За время мероприятия его посетило около 53 000

53.000 personas. El salón, en el que han participado 236 empresas

человек. В экспозиции приняли участие 236 компаний, про-

expositoras, ha revalidado con gran éxito su doble condición de

демонстрировавших посетителям множество моделей яхт в

gran escaparate comercial y de foro de encuentro del sector de la

различных ценовых категориях.

náutica deportiva y de recreo en España.

овсем недавно в «старом» порту Барселоны завершилась Международная выставка яхт, которая превзошла пер-

воначальные ожидания, обусловленные трудностями, свя-

204

l Salón Náutico Internacional de Barcelona, que recientemente cerró sus puertas en el Port Vell, ha superado ampliamente las

expectativas iniciales, condicionadas por las dificultades derivadas

Русский Журнал / СОБЫТИЕ



Свадебная прическа [по запросу]

Peinado Novia [a consultar]

Свадебный макияж [по запросу]

Maquillaje Novia [a consultar]

Мужская стрижка 28€

Corte Hombre 28€

Мелирование [от] 49€

Mechas Californianas [desde] 49€

Маникюр Shellac® 30€

Manicura Shellac® 30€

Педикюр Shellac® 47€

Pedicura Shellac® 47€

Коррекция бровей 19€

Diseño de Cejas con Hilo 19€

Наращивание ресниц 120€

Extensión de Pestañas 120€

С понедельника по пятницу: с 9:30 до 20:00 В субботу: с 9:30 до 14:00 Lunes a Viernes 9h30 a 20h00 Sábados 9h30 a 14h00

/VanitasEspai @VanitasEspai /VanitasEspai info@vanitasespai.com

www.vanitasespai.com

c. París 204, 08008 Barcelona +34 933 682 555


CSIO BARCELONA: ФРАНЦИЯ ВЫИГРАЛА FURUSIYYA FEI NATIONS CUP™ JUMPING FINAL CSIO BARCELONA: FRANCIA GANÓ LA FURUSIYYA FEI NATIONS CUP™ JUMPING FINAL

К

оманда Франции стала победительницей Furusiyya FEI Nations Cup™ Jumping Final, нового соревнования, при-

шедшего на смену Кубку наций Международной федерации

E

l equipo de Francia se proclamó vencedor de la Furusiyya FEI Nations Cup™ Jumping Final, el nuevo formato de

la Copa de Naciones de la Federación Ecuestre Internacional

конного спорта (FEI). Соревнование состоялось в Real Club

(FEI), que se disputó en el Real Club de Polo de Barcelona en el

de Polo Барселоны в рамках 102-го выпуска CSIO Barcelona.

marco del 102º CSIO Barcelona. A lo largo de cuatro jornadas,

В течение четырех дней в клубе прошло в общей сложности

intensamente ecuestres, el club barcelonés acogió un total de diez

10 соревнований по конному спорту. Три из них соответство-

pruebas. Además de las tres correspondientes a la Furusiyya FEI

вали Furusiyya FEI Nations Cup™ Jumping Final: отборочный

Nations Cup™ Jumping Final -preliminar, consolación y final-, se

тур, утешительные состязания и финал.

disputaron otras siete individuales.

На протяжении всех четырех дней олимпийская трасса клуба

Durante cuatro días, la pista olímpica del club de la Diagonal

на проспекте Diagonal превратила Барселону в столицу кон-

convirtió a la ciudad de Barcelona en la capital mundial de la

ного спорта, став местом проведения самого важного между-

hípica, acogiendo una competición de nivel deportivo similar al

народного турнира по конкуру.

de los Juegos Olímpicos. Capitaneado por Philippe Guerdat, el

Победителем стала команда из Франции, возглавляемая ка-

equipo francés fue el mejor de los ocho clasificados. Los franceses

питаном Филиппом Герда. На втором месте команда из Бра-

sólo sumaron ocho puntos en la final, uno menos que el equipo de

зилии, за которой последовали команды из Нидерландов,

Brasil que quedó segundo. En tercera posición terminó el equipo

Бельгии, Канады, Украины и Великобритании.

de Irlanda, seguido de Holanda, Bélgica, Canadá, Ucrania y Gran

В 102-м по счету турнире CSIO Barcelona приняли участие 90

Bretaña.

всадников и всадниц и 200 лошадей из 21 страны с 5 конти-

El 102º CSIO Barcelona contó con la participación de 90 jinetes

нентов. 50 000 человек посетили 32 стенда, представленных на

y amazonas y 200 caballos procedentes de 21 países de los cinco

выставке в Real Club de Polo и смогли насладиться представ-

continentes. 50.000 personas pasaron por los 32 stands del village

лением, трансляция которого велась в 150 странах.

instalados en el Real Club de Polo de Barcelona y siguieron en

«Русский журнал», наряду с другими крупнейшими между-

directo esta competición, que se retransmitió en 150 países de todo

народными и национальными изданиями, стал официаль-

el mundo. Revista Rusa junto a otras grandes ediciones nacionales

ным медиапартнером этого важного события.

e internacionales participó como el mediapartner oficial del evento.

Revista Rusa / EVENTO

207




Showroom y tienda al público: DEDON · c./ Aragó 285 · 08009 Barcelona · Tel. 93 2080903 · showroom-bcn@dedon.es


the a rt of ou td o or living

www.dedon.es


LIFE IS A SMILE H a p p y S p o r t a u t o m at i c

Barcelona: Passeig de Gràcia, 59 Passeig de Gràcia, 99 www.rabat.net


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.