English Español Русский
FOLLOWING TRADITIONS OF QUALITY FASHION EXPERT 14 Continuando las tradiciones de la calidad / Следуя традициям качества S&S Guide
№3 (3) 1,50 €
NÚRIA BASI
www.ssg-bcn.com
MONTHLY NEWSPAPER FOR SHOPPING LOVERS
MARCH 2015
EL PERIÓDICO MENSUAL DE LOS AMANTES DE LAS COMPRAS
ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ ГАЗЕТА ДЛЯ АКТИВНЫХ ПОКУПАТЕЛЕЙ
Viceroy, Ermanno Scervino, Desigual, Zara
Sara Carbonero WOMEN´S STYLE 8-9
FASHION NEWS 4-7
Mario Casas MEN´S STYLE 10-11
BEAUTY GUIDE 24 BUSINESS NEWS 32 TOURISTIC NEWS 26 REAL ESTATE 40
Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, 080 Barcelona Fashion EVENTS 44
NIGHTLIFE 42
AGENDA 46
Las
EXCLUSIVE INTERVIEW 16
DANIEL RIEDO 180 years on the dial 180 años de innovación relojera 180 лет на циферблате
BEAUTY & HEALTH
TRENDS 12-13
Rozas Village
22
ADVANCED COSMETOLOGY IN SPAIN
SPANISH
©SHOPPING TIME/PHOTO: SHUTTER
La cosmetología avanzada en España Передовые методы испанской косметологии
SHOPPING & SERVICE GUIDE
LUXURY SHOPPING COMPRAS DE LUJO AL ESTILO ESPAÑOL ИСПАНСКИЙ ШОПИНГ КЛАССА “ЛЮКС” STYLISH PLACE 18
TRAVELLING 28
GASTRONOMY
38
SPANISH CITIES LIGHTED BY UNESCO
ALBERT ADRIÀ
Ciudades españolas en el listado de la UNESCO Испанские города в списке ЮНЕСКО
Joy is served La alegría está servida Радость на блюде
2
ssg-bcn.com · №3(3) ·
SHOPPING MAPS / BARCELONA MARCH 2015
Av. Dia g
PARCO
IKKS
EL PALAUET HOTEL
ENGEL & VÖLKERS L’EGGS F. ROCA DIAMANTS
OTTO SYLT JAMAICA
Carrer de Còrsega
a
Carrer de Còrseg
CAMPER
VINÇON LA PEDRERA
PURIFICACIÓN GARCÍA PRADA
CAROLINA HERRERA VERSACE
LONGCHAMP
HUGO BOSS STUART WEITZMAN KAREN MILLEN ESCADA HERMES NOVE CENTO ROLEX
ROYAL HOTEL 4*
SUÁREZ
CONDES BCN HOTEL 5*
Carrer de Mallorca LOUIS VUITTON CHOPARD TORRES GUCCI BVLGARI
MIU
MAJESTIC HOTEL 5* BRUNELLO CUCINELLI
Carrer de València
DESIGUAL
MUSSOL
TXAPELA BURBERRY
SWAROVSKI
REGIA
JOIERIA GRÀCIA
TENORIO
PHILIPP PLEIN
LOEWE
SITRUS
Carrer del Consell de Cent
PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HASTA FINALIZAR
ÓPTICA 2000
MIUMIU LLORENÇ
BROWN H.E. BY MANGO
BRIONI MANOLO BLAHNIK MANDARIN HOTEL 5* TIFFANY & CO MANGO PUNTO ROMA ADOLFO DOMÍNGUEZ
Carrer de la Diputació
VISIONLAB
OBAMA
CIUDAD CONDAL INTIMISSIMI
UNIÓN SUIZA
OLIVERAS
EL RACÓ
GNC
ALQVIMIA
LES GOLFES
LA BOTIGA
AVENIDA PALACE HOTEL 4*
HOTEL ONYX RAMBLA 3*
UNO PIU UNO
CATALUNYA WAGEN NH CALDERON 4*
Carrer de la Diputació
DIESEL
DIVINUS
TOMMY HILFIGER
SEÑOR
CARAMELO
QU QU GUESS
MANGO KIDS
LOTTUSSE
BEL TOUS
MASSIMO DUTTI
STRADIVARIUS VISTA ÓPTICA
H&M
MERCADO PROVENZAL
BERSHKA
FUREST MANGO
THE NORTH FACE
MCGREGOR
Gran Via de les Corts Catalanes ZARA
JOAQUÍM RUIZ
PIQUADRO
Passeig de Gràcia
SOLSONA PELL 1932
GEOX
PRATS
BRAVO JAVA
FARGA
PASS
Rambla de Catalunya
Gran Via de les Corts Catalanes
BRAVO JAVA
ZARA HOME
Carrer de València, 272
BCN DESIGN HOTEL 5* NIKE TWIN SET COS MARINA RINALDI MAX MARA TUMI
Carrer de la Diputació
MAYOL 1956
MINAMO
AGATHA RUIZ
KIEHL’S
Plaça de Catalunya, 14
ARISTOCRAZY
Carrer de la Diputació
Carrer de la Diputació
Passeig de Gràcia, 106
MARIA CANADELAS
BAGUES
TOMÁS COLOMER
BRANDY MELVILLE
VICENS TOROUS ARTESANS
RUNIGA
Carrer de la Diputació
CIVIT
MAJORAL (JOYAS)
GARIGA
CRISTAL PALACE HOTEL 4*
CLARKS
ARCHE
PARFOIS
DR.BLOOM
CACHITOS
CENTRAL CAFE
YAMAMAY
CROCS
VOGUE
NATURA
FOSCO
COMPTOIR DES COTTONIERS
GRIS HOME
HELLY HANSEN
THOMAS SABO MUY MUCHO
MODA HOME
TASCÓN
CASA VIVA
TXAPELA EMPORIO ARMANI FELGAR
PUNTO MARQUES
ADIDAS
Carrer Casp
DESIGUAL
NAVARRA
APPLE STORE
CAMPER
CASP 74 HOTEL
TROBADOR GÜELL 1833
SIXTY TWO HOTEL 4* REPLAY
Carrer del Consell de Cent WINDSOR
CALVIN KLEIN
Boutiques Restaurants Hotels Commercial centers
TASCÓN
GEOX
CASA BATLLÓ
SALA PALMAU (GALERIA D’ART)
Carrer del Consell de Cent
KÖNING BCN
SAN REMO TIMBERLAND
Carrer d’Aragó
SANDRO
STARBUCKS
TIGER
D’OR
BITTE WURST
BÓBOLI
Passeig de Gràcia, 89
TOP NATURAL FIBERS
Passeig de Gràcia
RABAT FLASH FURLA BULEVARD ROSA FISHOP PUMA LIU•JO LACOSTE HACKETT SISLEY MAX & CO.
MAGERIT
MAJE
SURKANA
JÚLIA
9 REINAS
CHANEL
MANGO GUESS
Passeig de Gràcia, 101
POMARADA
UTERQÜE
CAMPER
CLEMENCIA PERIS
TEZ TOUR
TALLER DE TAPAS
VILLE BREQUIN
ISABEL DE PEDRO MISACO MAS Q MENOS AEROSOLES
GALERÍA JORDI BARNADAS
DOLORS JUNYENT (GALERIA D’ART)
L’OCCITANE
JAIMO
CALZEDONIA CASAS
INTIMISSIMI
H10 METROPOLITAN HOTEL 4S*
CHERRY HEEL
CARTIER
Passeig de Gràcia, 59-99 Passeig de Gràcia, 99
SALVATORE FERRAGAMO BOTTEGA VENETA
Carrer d’Aragó VIVES
Passeig de Gràcia, 46 Carrer de Provença, 274 Rambla de Catalunya, 17 Rambla de Catalunya, 54 Rambla de Catalunya, 106
SAINT LAURENT MICHAEL KORS
ZADIG & VOLTAIRE CONDES BCN HOTEL 4* COSTA GALLEGA ESCADA SPORT UNITED COLORS OF BENETTON MAJESTIC RESIDENCE HOTEL TRU TRUSSARDI OYSHO
LOIDI
MANOLITA
SCALA DEI BULEVARD ROSA
MASSIMO DUTTI
IMAGINARIUM BULEVARD ROSA MANGO KIDS VELLEROY & BOCH CARPISA ITALIA TEZENIS MASSIMO DUTTI
PAOLA
ERRE DE RASO BEMBER
COTÉLAC
INDI & COLD
Rambla de Catalunya
LACOSTE
Carrer d’Aragó
NEW BALANCE Colgante 79€ Pulsera 69€
STELLA MCCARTNEY
Carrer de València
JO MALONE
Passeig de Gràcia, 101
WOLFORD
MARELLA
SANTA EULALIA GALERIA LOEWE ERMENEGILDO ZEGNA ERNEST ORIOL ANNA MORA HOSS INTROPIA G-STAR RAW
DAVID VALLS LASARTE
LIZARRÁN
BERSHKA
JORGE JUAN
Carrer de València
PURA BRASA
JOFRÉ
Carrer de Provença BRUSSOSA
ERES
MAGNOLIA ANTIC
BANGEL
CAROL
SITA MURT
SCARPA
OROGOLD
MUJI
LA SIBÈRIA
TCN
Carrer de Rossellò
SUPERDRY LUPO
LIALI DUBAI
PUNTO BLANCO
INSTITUT SAURINA
BASE BENITO SPORTS
CAROL
UNO DE 50 ESE O ESE PROMOD MORGAN CONTI VIOLETA BY MANGO HCC HOTELS 4*
EUGEMA SANTIAGO
JOSÉ TOMÁS
ROSA BISBE
GENERAL ÓPTICA
Gran Via de les Corts Catalanes
FREYWILLE
Carrer de Mallorca UNISA ARMANI JUNIOR
COLMADO QUILES
CORTANA
Carrer de Mallorca
EL GLOP DE LA RAMBLA
FELGAR
SCALPERS
DA LUCA
SAN REMO
PETIT BATEAU
PUIG DORIA
ROY ALTY LA PERLA MIT MAT MAMA´ IKKS PUIG DORIA
ETXART & PANNO
ZARA
LA PERLA GRIS
ORCHESTRA CINCO JOTAS
DEVERNOIS
JULIA
SERRA CLARET
PANAMA JACK LOVE STORY MAS Q MENOS CARMINA SHOEMAKER CASA CARBONELL 1880
ARAMIS
ROBERTO VERINO
GROC
LOTTUSSE
OYSHO
SAMOA
ER
VALENTINO
Carrer de Provença
Carrer de Provença
ZARA HOME
TEXTURA GOCCO
MAD
PEPE JEANS
CASAS
MAYLEX
HOTEL MURMURI 4S PUNTO ROMA JUAN SAGRERA LE CREUSET SUNGLASS HUT MAURI
ANDREA MORELLI
CEBADO MAR BESSAS
NAULOVER
BOCA GRANDE
AVIREX DOLORES PROMESAS YAMAMAY SWAROVSKI GEOX
MISAKO
URBAKS
DIRK BIKKEMBERGS RABAT MONT BLANC JIMMY CHOO DOLCE & GABBANA
LLADRÓ
SHOEMAK
MACSON
Carrer de Rossellò
NKN NEKANE
WOMEN´S SECRET
GALLERY HOTEL 4*
Carrer de Rossellò
CARRERA Y CARRERA
SCOTCH & SODA
GC
TRUCCO
SEPHORA
IMAGINARIUM
BRANDY MELVILLE
SONY
CALZEDONIA CAMPER CATIMINI SANREMO MAJE EL GANSO AGATHA LURDES BERGADA LA PERLA GRIS
onal
CARMINA
BOW TIE SERRI VAGA FALENA
+VISIÓN
Av. Dia g
FARGA
YO10
Passeig de Gràcia
EUREKAKIDS
Rambla de Catalunya
WINDSOR
PRONOVIAS
Carrer de Còrsega
FARGA
ED SHOES
Carrer de St.Teresa
onal
CORTEFIEL
CASA FUSTER HOTEL 5* BLU KITON LUPO
Ronda de Sant Pere
PLAÇA CATALUNYA
El CORTE INGLÉS Ronda de Sant Pere
4
ssg-bcn.com · №3(3) ·
2
FASHION NEWS MARCH 2015
Penelope Cruz will become the face of the Viceroy brand The famous actress Penelope Cruz will become an ‘ambassador’ of the renowned Spanish jewelry and watches brand Viceroy for the next two years. Before her, the oficial ‘faces’ of the brand were international celebrities such as Shakira or American actress Melanie Griffith. Viceroy marketing specialists with the image of the beautiful Spanish actress try to emphasize authentic elegance of the brand’s accessories. The new men’s collection will be presented again by renowned Spanish racer Fonsi Nieto. www.viceroy.es
2
Penélope Cruz será el nuevo «rostro» de la marca Viceroy
La famosa actriz Penélope Cruz será durante los próximos dos años la «embajadora» de la reconocida marca española de joyas y relojes Viceroy. Antes de ella, los «rostros» oficiales de la marca fueron celebridades internacionales tales como la cantante colombiana Shakira o la actriz estadounidense Melanie Griffith. Los especialistas en márquetin de la casa Viceroy buscan acentuar con la ayuda de la imagen de la hermosa actriz española la auténtica elegancia de los accesorios de la firma. Y la nueva colección para hombres volverá a ser presentada por el célebre piloto de motos español Fonsi Nieto. www.viceroy.es
Пенелопа Крус станет «лицом» марки Viceroy Знаменитая актриса Пенелопа Крус на протяжении двух ближайших лет будет исполнять обязанности «посла» известного испанского ювелирного бренда украшений и часов Viceroy. До нее официальными «лицами» бренда были такие мировые знаменитости, как колумбийская певица Шакира и американская актриса Мелани Гриффит. С помощью утонченной красавицы Крус маркетологи Viceroy рассчитывают сделать акцент на настоящую элегантность лишенных всякой вычурности аксессуаров бренда. Мужскую коллекцию марки вновь будет представлять прославленный испанский мотогонщик Фонси Ньето. www.viceroy.es
2
6
NE THE
The podium dresses go to museum Five of the most striking and characteristic dresses of everyday Spanish fashion (autumn-winter 2015-2016 collection), presented at the Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM), will become part of the permanent exhibition in The Costume Museum in Madrid (avenida de Juan de Herrera 2). The decision to expose the dresses has been taken by the Association of Spanish Fashion Designers (ACME), Capital Exhibition Centre IFEMA and the museum itself. The jury of directors, columnists of the most popular fashion magazines, TV commentators and other experts in fashion will decide which dresses will be exhibited. museodeltraje.mcu.es
1
1
De la pasarela al museo Cinco de los vestidos más llamativos y característicos de la moda española de diario de la colección otoñoinvierno 2015-2016, presentados en la semana de la moda Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (MBFWM), pasarán a formar parte de la exposición permanente del Museo del Traje de Madrid (avenida de Juan de Herrera n.º 2). La decisión de exponer los vestidos para el deleite común ha sido tomada por la Asociación de Creadores de Moda de España (ACME), el recinto ferial de la capital IFEMA y el propio museo. Un jurado formado por directores, columnistas de las revistas de moda más conocidas, presentadores de programas de televisión y otros reconocidos expertos en moda decidirá cuáles serán los vestidos escogidos. museodeltraje.mcu.es
SHOPPING TiME
5
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
EWS IN E FASHION WORLD
Shayk and Ronaldo have presented new collections of lingerie and shoes
3
The best player in the world in 2014 according to FIFA, Cristiano Ronaldo, has presented a new collection of his own lingerie brand CR7 by Cristiano Ronaldo Underwear. The athlete admits: “Creating the underwear I like to experiment with different shapes and colors. Red and orange tones are more appropriate for spring-summer season. My collection manages to attract the attention, and I’m proud of it”. We should also note that Ronaldo recently broke up with the model Irina Shayk, and almost simultaneously with the Ronaldo’s presentation a new TV commercial with the participation of the Russian beauty will be released. Irina presents the new spring-summer shoe collection by the renowned Spanish brand Xti. www.cr7underwear.com; www.xtistore.es
3
Shayk y Ronaldo presentan nuevas colecciones de ropa interior y zapatos
1
El mejor futbolista del mundo del año 2014 según la FIFA, Cristiano Ronaldo, presentó una nueva colección de ropa interior de su marca CR7 by Cristiano Ronaldo. El deportista admite: «Cuando creo ropa interior suelo experimentar con distintas formas y colores. Las tonalidades rojas y naranjas son las más adecuadas para la temporada de primavera-verano. Mi colección consigue atraer la atención del público, así que estoy orgulloso de ello». Quisiéramos señalar también que Ronaldo se ha separado recientemente de la modelo Irina Shayk, y que casi simultáneamente con la presentación de Ronaldo se lanzará un nuevo spot publicitario que contará con la participación de la bella rusa. En él la joven presenta la nueva colección primavera-verano de la reconocida marca española de calzado Xti. www.cr7underwear.com; www.xtistore.es
Костюмы с подиума попадут в музей Пять самых ярких и характерных для повседневной испанской моды нарядов коллекций осень-зима 2015/16, представленные на MercedesBenz Fashion Week Madrid (MBFWM), станут частью постоянной экспозиции мадридского Музея костюма (Avenida de Juan de Herrera, 2). Выставить наряды на радость всем желающим решили Ассоциация создателей моды в Испании (ACME), столичный выставочный центр IFEMA и сам музей. Какие из комплектов станут новыми экспонатами определит жюри, куда войдут директора и ведущие соответствующих рубрик знаменитых глянцевых изданий, телепрограмм и другие именитые фэшнэксперты. museodeltraje.mcu.es
Шейк и Рональдо представили новые коллекции нижнего белья и обуви
3
Лучший футболист мира 2014 года по версии FIFA, Криштиану Роналду представил коллекцию нижнего белья от собственного бренда CR7 by Cristiano Ronaldo Underwear. Спортсмен признается: «При создании нижнего белья я экспериментирую с фасонами и расцветками. Оранжевые и красные оттенки подходят для весенне-летнего сезона. Моя коллекция привлекает внимание, и я этим горжусь». Отметим, что Рональду недавно расстался с моделью Ириной Шейк. Почти одновременно с показом Рональду выйдет в свет новый рекламный ролик с участием русской красавицы. Девушка представляет новую весенне-летнюю коллекцию обуви известной испанской фирмы Xti. www.cr7underwear.com; www.xtistore.es
6
ssg-bcn.com · №3(3) ·
4
FASHION NEWS MARCH 2015
Un pedazo de Italia en Paseo de Gracia La marca italiana Ermanno Scervino inaugura nueva boutique en Paseo de Gracia n.º 106. La marca de clase premium, especializada en ropa masculina, femenina y de niños, escogió Barcelona para la apertura de su segunda tienda en España, la primera se sitúa en Ibiza. Las marcas Céline y Pinko también han mostrado interés en este local de comercio. La inauguración de la boutique, que cuenta con un área total de 140 m2, está prevista para la primavera de este mismo año. www.ermannoscervino.it
5
Inditex stopped selling angora garments
Inditex Group, the textile empire of Amancio Ortega, under pressure from animal welfare advocates, have announced that they will stop selling garments of angora rabbit fur. The ban on angora affects all Inditex stores: Zara, Massimo Dutti, Pull and Bear, Bershka, Stradivarius, and others. Prior to this statement, the organization People for the Ethical Treatment of Animals (PETA) has conducted a campaign for rabbits. Notably, Inditex is not the first company that rejected tailoring of Angora rabbit fur; Topshop, Marks & Spencer and Primark brands have done the same. www.inditex.com
A piece of Italy on Passeig de Gràcia The Italian brand Ermanno Scervino opens the new boutique on Passeig de Gràcia, 106. The brand of premium class, specializing in clothing for men, women and kids, chose Barcelona for the opening of its second store in Spain, the first one is situated in Ibiza. Céline and Pinko brands have also shown interest in this local trade. The opening of the boutique, with a total area of 140 m2, is planned for the spring of this year. www.ermannoscervino.it
4
SHOPPING & S
Inditex renuncia a la angora
5
Grupo Inditex, el imperio textil de Amancio Ortega, bajo la presión de los defensores de los animales, anunció que dejará de vender prendas hechas a partir de de piel de conejo de angora. La renuncia a la angora afecta a todas las tiendas de Inditex: Zara, Massimo Dutti, Pull and Bear, Bershka, Stradivarius, entre otras. Anteriormente a esta declaración, la organización de Personas por el Trato Ético de los Animales (PETA) había realizado una campaña en defensa de los conejos. Cabe destacar que Inditex no es la primera empresa que ha renunciado a la confección a partir de piel de conejo de angora; las marcas Topshop, Marks & Spencer y Primark también lo han hecho. www.inditex.com Welcometo toEl El Corte Corte Inglés, leading department stores dedicated to Welcome Inglés,Spain’s Spain’s leading department stores dedicated fashion andlifestyle. lifestyle. Find the the mostmost prestigious national and international brands, to fashion and Find prestigious national and international from clothing and accessories, perfume and cosmetics, jewellery and watches… brands, from clothing and accessories, perfume and cosmetics, jewellery and to exclusive gourmet products and souvenirs. Enjoy the comfort of a unique watches… to exclusive gourmet products and souvenirs. Enjoy the comfort shopping experience including delicious food at our restaurants and finest of a unique experience including delicious food at our restaurants wellnessshopping treatments.Warranty and excellent service are our trademark and finest wellness treatments. Warranty and excellent service are our trademarks! Bienvenidos a El Corte Inglés, la cadena líder de los grandes almacenes de España, especializados en moda y estilo de vida. Encuentre las marcas nacionales e internacionales más prestigiosas, desde ropa y accesorios, perfumes y cosméticos, Bienvenidos a El Corte Inglés,productos la cadena líderyde los grandes joyas y relojes, hasta exclusivos gourmet souvenirs. Disfrutealmacenes de una experiencia de compras así como de lade deliciosa en nuestros de España, especializados enúnica, moda y estilo vida. comida Encuentre las marcas restaurantes y los mejores tratamientos en bienestar. nacionales e internacionales más prestigiosas, desde ropa y accesorios, ¡Nuestra garantía y excelente servicio son nuestras señasexclusivos de identidad! productos gourmet perfumes y cosméticos, joyas y relojes, hasta
Inditex отказалась от одежды из ангорки Группа Inditex, текстильная империя испанца Амансио Ортеги, под натиском защитников животных объявила о прекращении продаж одежды, изготовленной из меха ангорского кролика. Запрет на ангору вводится во всех магазинах Inditex: Zara, Massimo Dutti, Pull and Bear, Bershka, Stradivarius и других. Ранее организация «Люди за гуманное отношение к животным» (PETA) провела кампанию в защиту кроликов. Стоит отметить, что Inditex – не первая фирма, отказавшаяся от пошива одежды из ангорского кролика, Topshop, Marks & Spencer и Primark сделали то же самое. www.inditex.com
5
y souvenirs. Disfrute de una experiencia de compras única, así como de la deliciosa comida en nuestros restaurantes y los mejores tratamientos en Добро пожаловать в El Corte Inglés, ведущую сеть эксклюзивных торговых bienestar. центров Испании, посвященных моде и лайфстайлу. Здесь вы найдете ¡Nuestra garantía y excelente servicio son nuestras señas de identidad! самые престижные национальные и международные бренды, начиная
от одежды, аксессуаров, духов, косметики, драгоценностей, часов, до эксклюзивных продуктов gourmet и сувениров. Насладитесь уникальным опытом шопинга, восхитительной едой в наших ресторанах, а также Добро пожаловать в велнес. El Corte Inglés, ведущую сеть эксклюзивных лучшими процедурами торговых центров Испании, посвященных моде и лайфстайлу. Здесь вы Гарантия и превосходный сервис – наши знаки отличия!
найдете самые престижные национальные и международные бренды, начиная от одежды, аксессуаров, духов, косметики, драгоценностей, часов… до эксклюзивных продуктов gourmet и сувениров. Насладитесь уникальным опытом шопинга, восхитительной едой в наших ресторанах, а также лучшими процедурами велнес. Гарантия и превосходный сервис - наши знаки отличия!
SHOPPING TiME
7
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
Кусочек Италии на Passeig de Gràcia Итальянский бренд Ermanno Scervino открывает бутик на Passeig de Gràcia, 106. Марка класса «люкс», специализирующаяся на мужской, женской и детской одежде, выбрала Барселону для открытия своего второго магазина в Испании, первый расположен на Ибице. Бренды Céline и Pinko также проявили интерес к данному торговому помещению. Бутик, площадью 140 квадратных метров, откроется весной этого года. www.ermannoscervino.it
4
SERVICE GUIDE ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МИР МОДЫ
6 6
Sensational precedent at the Desigual show During the Catalan fashion week ‘080 Barcelona Fashion’, Desigual has prepared defile, where the major star had become the actor and model Tony Ward. This has caused a wide resonance in the world of fashion, as 51-year-old Tony Ward, who used to be the icon of the gay society and Madonna’s heart conqueror in 1990, nowadays cannot boast of his former popularity. Today, the former gay porn actor and playboy turned into a family man: now he is married with Japanese actress Shinobu Sato and has three kids. We don’t know if Desigual may return the popularity to Tony, but what is clear is that the media is interested in finding it out. www.desigual.com
Precedente sensacional en el desfile de Desigual Durante la semana de la moda catalana, la 080 Barcelona Fashion Week, la marca Desigual ha realizado un desfile, cuyo protagonista fue el actor y modelo Tony Ward. Este hecho tuvo una gran repercusión en el mundo de la moda, ya que Tony Ward de 51 años de edad, quien una vez fue un icono de la sociedad gay del mundo y galán, y conquistó el corazón de la cantante Madonna en los años 1990, ya no puede jactarse de su antigua popularidad. Hoy en día el exactor de cine porno gay se ha convertido en un hombre de familia ejemplar: ahora está casado con la actriz japonesa Shinobu Sato y tiene tres hijos. No se sabe si Desigual podrá devolverle la popularidad a Tony, pero lo que sí está claro es que es algo que a los medios de comunicación les interesa averiguar. www.desigual.com
Пикантный прецедент на показе Desigual
REDES SOCIALES campañas genéricas
в подарок +ВОЗВРАТ НДС
Только для иностранных туристов-нерезидентов
К нам приезжают путешественники со всего мира. Они увозят с собой лучшее из нашей культуры, искусства и наших традиций. С собой они увозят самые ценные воспоминания. Добро пожаловать в идеальное место для шопинга. Об особых условиях для иностранных туристов спрашивайте в Пункте Туристической Информации.
29 СЕТЬ ЭКСКЛЮЗИВНЫХ ТОРГОВЫХ ЦЕНТРОВ
В рамках каталонской Недели моды 080 Barcelona Fashion компания Desigual провела дефиле, на котором главной звездой стал актёр и манекенщик Тони Уорд. Это вызвало широкий резонанс в мире моды, ведь 51-летний Уорд – некогда мировая гей-икона и сердцеед, покоривший певицу Мадонну в 90-х годах XX века, уже не может похвастаться былой популярностью. Сегодня бывший актёр гей-порно и повеса превратился в образцового семьянина: в браке с японской актрисой Шинобу Сато у него есть трое детей. Удастся ли Desigual вернуть былую популярность Уорту неизвестно, но СМИ этот вопрос явно интересует. www.desigual.com
6
WOMEN’S STYLE
8
ssg-bcn.com · №3(3) ·
MARCH 2015
SARA
PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HASTA FINALIZAR EXISTENCIAS.
24/7 enjoy shopping at SWAROVSKI.COM
SWAROVSKI BOUTIQUE, PASSEIG DE GRÀCIA 46 SWAROVSKI BOUTIQUE, PORTAL DE L’ÀNGEL, 23
CARBONERO. ELEGANT NEGLIGENCE TEXT Irina Stupchenko
Sara Carbonero is, without doubt, a true champion. Successful sports journalist, the girlfriend of Iker Casillas (the captain of Spanish national team and of the most successful team in Europe Real Madrid) and one of the most beautiful women in the Iberian Peninsula. And moreover, she is a stylish mom. She became famous for the legendary kiss with Iker Casillas, broadcastied live after Spain’s victory in the 2010 World Cup in South Africa. Sara was interviewing the captain of Spain immediately after the victory over the Netherlands, and the famous goalkeeper could not control the emotions and kissed the journalist on live. It was the official announcement of their relationship and, thereafter, the international and
national press began to follow Sara and women all around the world started to copy her style. According to the journalist herself, she adheres to the casual style; she likes long dresses and skirts, sandals and jeans of different styles and colors. When it is warm, you can often see Carbonero wearing shorts, combined with simple shirts of neutral colors, and dresses that journalist usually combines with long leather boots of cowboy style. For the events and parties, Sara prefers elegant short and long dresses, or a combination of tops and skirts. Carbonero loves accessories. Her favorites are the belts. In Sara’s wardrobe can be found belts of different design and colors. These accessories suit perfectly skirts, shorts, dresses and shirts. She chooses a belt according to the color of her shoes.
Miranda Kerr
In January 2014, Sara gave birth to a son of Iker Casillas. The journalist continues to follow her own elegant and casual style; and the press is just wondering if the lit-
tle Martin Casillas become the children’s fashion trend setter, in the same way as his mother is a casual style icon for young mothers.
SHOPPING & S Colgante 79€ Pulsera 69€
For over 100 years, Swarovski has developed its supreme mastery of precision-
Forcutting, over to 100 years, hasproducer developed its supreme of become the Swarovski world’s leading of cut crystal, genuine mastery gemstones, and created stones. Masters Swarovski realize creative and innovative precision-cutting, to become the of world’s leading producer of cut crystal, ideas in creation of jewelry, fashionable lamps and accessories genuine gemstones, and created stones.accessories, Masters of Swarovski realizefor creative internal design, accessories of cultural value; conduct researches in the field of inand innovative ideas in creation of jewelry, fashionable accessories, lamps dustrial design. Today, the name of Swarovski stands for exacting workmanship, and accessories for internal quality, and creativity all overdesign, the world.accessories of cultural value; conduct researches in the field of industrial design. Today, the name of Swarovski stands for exacting workmanship, quality, and creativity all over the world. A lo largo de más de 100 años Swarovski ha estado desarrollando su supremacía del corte preciso para consagrarse como el principal productor del mundo de cristal tallado y piedras preciosas y semipreciosas. Los maestros de Swarovski ofrecen ideas creativas e innovadoras en la creación de joyas, accesorios de moda, lámparas y accesorios para el diseño de interiores, accesorios de cultural; investigaA lo largo de más de 100 años Swarovski havalor estado desarrollando su ciones de conducta el campo del diseño industrial. Hoy en Swarovski es supremacía del corte en preciso para consagrarse como el día, principal productor sinónimo de artesanía inigualable, calidad y creatividad en todo el mundo.
del mundo de cristal tallado y piedras preciosas y semipreciosas. Los maestros de Swarovski ofrecen ideas creativas e innovadoras en la creación de joyas, de Swarovski moda, lámparas y accesorios para el diseño de Болееaccesorios 100 лет марка совершенствовала технологию обработки interiores, accesorios de valor cultural; investigaciones de conducta стекла, чтобы стать ведущим мировым производителем граненого стекла, en el campoдрагоценных del diseñoиindustrial. Hoyсамоцветов. en día, Swarovski es sinónimo de artesanía искусственных Мастера Swarovski претворяют в жизньcalidad креативные и инновационные по созданию ювелирных inigualable, y creatividad en todo идеи el mundo. украшений, модных аксессуаров, светильников, аксессуаров для внутреннего дизайна и изделий культурного назначения, а также ведут исследования в области индустриального дизайна. Сегодня Swarovski известна по всему миру своим непревзойденным качеством, мастерством и креативным подходом.
Более 100 лет марка Swarovski совершенствовала технологию обработки стекла, чтобы стать ведущим мировым производителем граненого стекла, драгоценных и искусственных самоцветов. Мастера Swarovski претворяют в жизнь креативные и инновационные идеи по созданию ювелирных украшений, модных аксессуаров, светильников, аксессуаров для внутреннего дизайна и изделий культурного назначения, а также ведут исследования в области индустриального дизайна. Сегодня Swarovski известна по всему миру своим непревзойденным качеством, мастерством и креативным подходом.
SHOPPING TiME
9
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
SARA CARBONERO : TEXTO Irina Stupchenko
Sara Carbonero es, sin lugar a dudas, una verdadera campeona. Periodista deportiva de éxito, novia de Iker Casillas, capitán de la selección española de fútbol y del Real Madrid, el equipo más laureado en Europa, y una de las mujeres más bellas de la Península Ibérica. Y, además, mamá con estilo propio y elegante. Llegó a ser conocida por el legendario beso, difundido por todo el mundo, que le dio Iker Casillas, después de la victoria de España en el Mundial de 2010 en Sudáfrica. Sara entrevistó al capitán de España inmediatamente después de la victoria sobre Holanda, y el famoso portero no pudo contener sus emociones y besó a la periodista en directo. Fue el anuncio oficial de su relación y, a partir de entonces, la prensa nacional y la internacional empezaron a seguir a Sara y muchas mujeres a copiar su estilo. En palabras de la periodista, ella se adhiere al estilo casual; le gustan las faldas largas y vestidos hasta los pies, las sandalias y los vaqueros de diferentes estilos y colores.
Cuando hace buen tiempo, se puede ver a menudo a Carbonero en shorts, combinados con camisas sencillas de colores neutros, y también con vestidos ligeros que la periodista combina habitualmente con botas largas de cuero al estilo vaquero. Para eventos y fiestas, Sara prefiere vestidos elegantes, cortos y largos, o una combinación de tops y faldas. A Carbonero le encantan los accesorios. Sus favoritos son los cinturones. En el armario de Sara encontramos cinturones de diferentes diseños, tamaños y colores. Los lleva puestos con faldas, shorts, vestidos y camisas, y los elige acorde al color de los zapatos. En enero de 2014, Sara dio a luz a un hijo de Iker Casillas. La periodista continúa fiel a su propio estilo, elegante e informal, y la prensa solo se pregunta si el pequeño Martín Casillas será legislador de la moda para niños, de la misma forma que su madre es un icono de estilo informal para madres jóvenes.
SWAROVSKI.COM
SERVICE GUIDE
*Non binding recommended retail prices.
Miranda Kerr
Collection from €59
LA NEGLIGENCIA ELEGANTE
САРА КАРБОНЕРО.
ЭЛЕГАНТНАЯ НЕБРЕЖНОСТЬ ТЕКСТ Ирина Ступченко
Сара Карбонеро, без сомнения, – настоящий чемпион. Успешный спортивный журналист, невеста капитана сборной Испании и самого титулованного футбольного клуба Европы «Реал Мадрид» Икера Касильяса и одна из самых красивых женщин Иберийского полуострова. И, кроме того, стильная мама. Известной она стала благодаря легендарному поцелую с Икером Касильясом в прямом эфире, транслировавшемуся по всему миру после победы Испании на чемпионе мира по футболу в 2010 году в Африке. Сара подошла взять интервью у капитана сборной Испании сразу же после победы над Голландией, и звёздный вратарь не смог сдержать радостных эмоций и поцеловал журналистку в прямом эфире. Это стало официальным объявлением их отношений и моментом, с которого за Сарой стала пристально следить местная и иностранная пресса, а ее стиль начали копировать многие девушки. По словам самой журналистки, она придерживается стиля casual, ей нравятся длинные юбки и платья до пят, сандалии и джинсы разных цветов и фасонов. В хорошую погоду Карбонеро часто можно увидеть в джинсовых шортах, которые она комбинирует с простыми рубашками нейтральных цветов, а также в легких, будто воздушных, платьях. Кроме того, журналистка умело сочетает платья и юбки с длинными сапогами из кожи в ковбойском стиле. Для посещения общественных мероприятий и вечеринок Сара отдает предпочтение изысканным платьям
без бретелек, легким коротким и длинным платьям или сочетанию топов и длинных прямых юбок. Карбонеро любит аксессуары. Ее фавориты – это ремни. В гардеробе Сары присутствуют ремни разных дизайнов, размеров и цветов. Носит она их с юбками, шортами, платьями и рубашками, и, как правило, подбирает ремни под цвет обуви. В январе 2014 года у Сары и Икера Касильяса родился сын. Журналистка продолжает следовать своему собственному элегантному и неформальному стилю, а на повестке дня у испанской прессы появился вопрос: станет ли маленький Мартин Касильяс законодателем детской моды, как его мама стала иконой неформального стиля для молодых мам?
10
ssg-bcn.com · №3(3) ·
MEN’S STYLE
MARCH 2015
THE BAD
OF Spanish
cinema
SHOPPING & S
TEXT Irina Stupchenko
The Spanish actor Mario Casas has become a true benchmark for men’s fashion. You can often see him on TV, posters and covers of fashion magazines. And his image of “bad boy” has conquered the hearts of million girls. As a teenager Mario debuted in the movie ‘Summer Rain’, directed by Antonio Banderas, after that he participated in several movies and series. Although the real fame came in 2010, after the premiere of the movie ‘Three Steps Above Heaven’, where he had the role of “bad guy” with a good heart. In 2012 the long awaited sequel of ‘Three Steps Above Heaven’ was filmed and was named ‘I want you’; and in 2013 he got a role in the dramatic horror comedy called ‘Witching & Bitching’. While working as an actor in the period of 2011-2013, Mario also participated in the very famous TV series ‘The Boat’. TV companies in Russia and Hungary purchased the rights to distribute the series. Although we could see that Mario looks good shirtless, the truth is that clothing does not make him less attractive. So we are wondering, what is the style of this successful Galician? When it comes to special occasions, such as movie premieres, film festivals or parties, Ma-
BOY
rio opt for black and white colors. Fashion critics say the actor’s style is almost always elegant, a bit messy and, as a rule, tend to reflect the image of the characters he plays at the certain period of time. Who knows, maybe that helps him get into the skin of the character? Although we can not usually see the actor wearing a tie, we won’t deny than he needs it. The suits of dark tones and light shirts emphasize his masculinity. And a necktie, perhaps would make his image excessively formal. If we talk about his everyday style, we can say that the dress of Mario Casas is a little wild. Although he chooses simple shirts, sweaters of discrete tones, gray pants and faded jeans, and there is always some detail that evokes the image of a “bad boy”. The actor loves leather jackets, and we can often see him wearing Basketball T-Shirts, sweatshirts and shapeless hats. Mario don’t pass by denim clothing as well. Denim shirt combined with white v-neck Tshirts suit him very well. No doubt that the actor knows how to attract people. All his suits are perfect for any occasion and event. The conqueror of female hearts Mario Casas is a “bad boy”, but certainly he has a perfect sense of style.
We contribute a bit build a better world through our garments creating positive We contribute a bit totobuild better world through our garments creating feelings and emotions on our customers. positive feelings and emotions on our customers. Our Spring Summer Collection “Say Nice” has anhas incredible effect Our Spring Summer Collection “SaySomething Something Nice” an incredible on those receiving the compliment. These words are capable of finding a way effect onstraight thosetoreceiving the compliment. These words are capable the heart, and at Desigual we support this simple way of making those of finding a around way straight to the heart, and at Desigual we support this us happier. We want to give the world our most beautiful phrases,simple and we do this best through ourus clothing - withWe a collection of vibrant, spontaneous way of making those around happier. want to give the world our and contagious items fullwe of messages speak straightour to theclothing heart. Enjoy and a most beautiful phrases, and do thisthat best through - with dare to try! collection of vibrant, spontaneous and contagious items full of messages that speakQueremos straight to the aheart. Enjoyde and dare to try! contribuir la construcción un mundo mejor a través de unas prendas de vestir que evocan sentimientos y emociones positivos en nuestros compradores.
Los atuendos de nuestra colección de primavera-verano Something Nice” de Queremos contribuir a lanueva construcción de un mundo“Say mejor a través (Di algo bonito) tienen un efecto asombroso en aquellos quienes perciben el mensaje. unas prendas de vestir que evocan sentimientos y emociones positivos en Estas palabras llegan hasta lo más profundo del corazón, y en Desigual apoyamos actinuestros compradores. vamente esta forma tan simple de hacer más felices a los que están a nuestro alrededor. Los atuendos de nuestra colección de primavera-verano Queremos compartir con el nueva mundo las frases más bellas a través de nuestra ropa. “Say En Something Nice” (Di algo bonito) tieneninspiradores un efecto asombroso aquellos una colección llena de mensajes vibrantes, y llenos de sentidosen agradables. ¡Disfrute y atrévase a probar!Estas palabras llegan hasta lo más profundo quienes perciben el mensaje. del corazón, y en Desigual apoyamos activamente esta forma tan simple de способствуем строительству лучшегоalrededor. мира сквозь призму предметов hacer másМы felices a los que están a nuestro Queremos compartir гардероба, создающих положительные чувства и эмоции у покупателей. con el mundo las frases más bellas a través de nuestra ropa. En una colección Вещи из нашей весенне-летней коллекции «Say Something Nice» («Скажи чтоllena de mensajes vibrantes, y llenos de sentidos agradables. нибудь хорошее»), имеютinspiradores невероятный эффект: они осыпают вас комплиментами, ¡Disfrute y atrévase a probar! греющими душу. Desigual активно поддерживает этот простой способ сделать окружающих людей более счастливыми. Мы хотим поделиться с миром самыми
красивыми фразами созданию через рисунки нашей одежды мира – яркой, непосредственной и Мы способствуем лучшего сквозь призму игривой, исполненной приятных посланий, которые проникают в сердце. предметов гардероба, вызывающих положительные чувства и эмоции Наслаждайтесь и экспериментируйте! у покупателей. Вещи из нашей весенне-летней коллекции «Say Something Nice» («Скажи что-нибудь хорошее»), имеют невероятный эффект: они осыпают вас комплиментами, греющими душу. Desigual активно поддерживает этот простой способ сделать окружающих людей более счастливыми. Мы хотим поделиться с миром самыми красивыми фразами через рисунки нашей одежды – яркой, непосредственной и
SHOPPING TiME
11
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
El chico malo del cine español TEXTO Irina Stupchenko
El actor español Mario Casas se ha convertido en un verdadero referente de la moda masculina. Su cara y cuerpo lucen a menudo en la pantalla del televisor, los carteles de los últimos estrenos y las portadas de las revistas de moda. Y su aspecto de «chico malo» ya volvió loca a más de una chica. De adolescente Mario debutó en la película ‘El camino de los ingleses’, dirigida por Antonio Banderas, después de lo cuál participó en varias películas y series de televisión. Aunque la verdadera fama le llegó en 2010, tras el estreno de la película ‘Tres metros sobre el cielo’, en la cual interpretó el papel de «chico malo» con un buen corazón. En 2012 se estrenaba la aclamada secuela de la saga titulada ‘Tengo ganas de ti’; y en 2013 vio la luz una comedia dramática de ficción llamada ‘Las brujas de Zugarramurdi’. Mientras se encontraba en los rodajes de las películas del período 20112013, Mario además participaba en la serie de televisión
carácter de los personajes a los que interpreta en un momento determinado. ¿Quién sabe, quizá eso le ayude a meterse en la piel del personaje? Queda claro que las corbatas no son el punto fuerte del actor, aunque tampoco podemos decir que las necesite. Los trajes de tonos oscuros y las camisas claras no hacen más que acentuar su masculinidad. Una corbata, en cambio, le daría quizá un toque demasiado estricto a su imagen. Si hablamos de su estilo diario, podemos decir que la forma de vestir de Mario Casas es un tanto salvaje. A pesar de que escoge camisetas simples, jerséis de tonos discretos, pantalones grises o vaqueros desteñidos, en su look siempre hay algún detalle que evoca la imagen de un «chico malo». Al actor le encantan las chupas de cuero, y suele dejarse ver a menudo en camisetas de equipos de baloncesto, sudaderas y gorros de punto, aunque Mario tampoco le hace feo a la ropa denim. Y las camisas vaqueras en combinación con camisetas blancas con cuello en «v» le sientan genial. No cabe duda de que este actor sabe cómo atraer las miradas entusiastas de sus admiradoras. Todos los trajes que viste quedan ideales para cualquier ocasión y evento. El conquistador de corazones femeninos Mario Casas es un ávido «chico malo», pero indudablemente tiene mucha clase.
‘El barco’, que mantenía pegados a las pantallas a millones de espectadores. Los derechos de distribución de esta serie fueron comprados por empresas de televisión de Rusia y Hungría. A pesar de que pudimos apreciar que Mario se ve muy bien sin camisa, la verdad es que la ropa no le quita atractivo. Así que nos preguntamos, ¿cómo será el estilo de este exitoso gallego? Cuando se trata de ocasiones especiales, como estrenos de películas, festivales de cine o fiestas, Mario opta por colores blancos y negros. Los críticos de moda señalan que el estilo del actor es casi siempre elegante, un poco descuidado y, como regla general, tiende a reflejar el
SERVICE GUIDE
Discount*
+Tax Free Refund
Плохой парень испанского кино ТЕКСТ Ирина Ступченко
Visit our stores** and enjoy tourist privileges
*Offer not combined with other offers/promotions. Valid from 1 January 2015 to 31 December 2015. **Participant stores: Condal (Condal, 9), Ramblas 136, Ramblas 140, Arcs ( Arcs, 10), Passeig de Gracia (Paseo de Gracia, 47), Ferran 51 (Ferran, 51 – 53), Ferran Sant Jaume (Plaça Sant Jaume, 3), Joan de Borbó (Joan de Borbò, 57), Maremagnum I (Maremagnum. Local 32/33), Maremagnum II (Maremagnum. Local 104), Argenteria (Argenteria 65), Plaça Comercial Born (Plaça Comercial, 6), Nova Bocana (Passeig Mare Nostrum, 15), Cucurulla (Cucurulla, 1-3), Plaça Catalunya (Plaza Catalunya, 9), Diagonal Mar (C.C. Diagonal Mar. Local 2560. Avda Diagonal,3).
148x210-barcelona lovers-SS15_ED ESPECIAL.indd 1
2625000000003
28/01/15 10:34
Испанский актер Марио Касас стал настоящим эталоном мужской моды. Его лицо и тело мелькают на экранах телевизоров, щитах кинотеатров и обложках глянцевых журналов. А закрепившийся за ним образ «плохого парня» свел с ума ни одну девушку. Подростком Марио дебютировал в фильме Антонио Бандераса «Летний дождь», после чего снялся еще в нескольких картинах и телесериалах. Но славу ему принес вышедший в 2010 году фильм «Три метра над уровнем неба», в котором он сыграл «плохиша» с добрым сердцем. В 2012 году зрителей порадовали продолжением нашумевшей ленты «Три метра над уровнем неба. Я хочу тебя». А в 2013 году на свет появилась драматично-фантастичная комедия «Ведьмы из Сугаррамурди». В промежутках между съемками в кинофильмах в 20112013 гг. Касас снимался в сериале «Ковчег», который держал в напряжении у экранов телевизоров миллионы зрителей. А права на этот сериал были куплены телекомпаниями в России и Венгрии. Хотя нам и представлялась ни одна возможность увидеть Марио без рубашки, в одежде он выглядит не менее привлекательно. Каков же он, стиль успешного галисийца? Когда дело касается особых случаев, премьер фильмов, фестивалей, кинофестивалей или вечеринок Касас выбирает черно-белые
комбинации. Модные критики отмечают, что стиль актера почти всегда элегантный, немного небрежный и, как правило, отражающий характеры персонажей, которых он играет в данный момент. Может это ему помогает лучше вжиться в роль? Хотя умение носить галстуки нельзя отнести к сильной стороне актера, мы не можем утверждать, что они так уж ему нужны. Костюмы темных тонов и светлые рубашки, как нельзя кстати, подчеркивают его мужественность. А, галстук, возможно, придавал бы излишнюю строгость образу самого актера. Если говорить о повседневном стиле Марио, можно отметить, что манера одеваться у актера дерзкая. Хотя он и выбирает простые футболки, свитера неброских тонов, серые брюки или высветившиеся джинсы, в его образе всегда присутствует какая-то деталь, которая напоминает нам о «плохише». Любимая же одежда актера – кожаная куртка. Его также часто можно увидеть в свободных «баскетбольных» футболках, спортивных толстовках и бесформенных шапках. Не обходит стороной Марио и «деним». Джинсовые рубашки в сочетании с белыми футболками с v-образным вырезом идеально подходят актеру. Несомненно, этот актер умеет притягивать восторженные взоры поклонниц. Костюм его всегда приходится к месту и соответствует событию. Покоритель девичьих сердец Марио Касас – заядлый «плохиш», но со вкусом у него определенно все в порядке.
12
ssg-bcn.com · №3(3) ·
MARCH 2015
TRENDS
TRIP
TO THE PAST Rock’n’roll style jackets, sweaters with a V-shaped collar and elegant suits are the main trends of the new season. Paying respect to 1970’s fashion, designers offer the men to make a trip to the past.
UN VIAJE EN EL TIEMPO Las chupas de cuero al estilo rock and roll, los jerséis con cuello en forma de «V» y los trajes elegantes son las tendencias más distinguidas de la próxima temporada. Se trata de un homenaje a los icónicos elementos de la moda de los años 1970, con el cual los diseñadores sugieren a los hombres realizar un viaje en el tiempo.
ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ Пиджаки в рок-н-рольном стиле, джемперы с V-образным вырезом и элегантные костюмы – главные тренды будущего сезона. Отдавая дань знаковым элементам моды 70-х годов, дизайнеры предлагают мужчинам совершить путешествие во времени.
SHOPPING & S
Все, что можно желать от клуба на Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием. • 7 теннисных кортов • 8 кортов для игры в падель • 3 сквош/ракетбол кортов • тренировочные программы • открытый бассейн
• закрытый бассейн • Beauty Space • спа • фитнесс-зал • зал пилатес
А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...
BS doble pág ruso 420x296.indd 1
SHOPPING TiME
13
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
ONCE UPON A TIME ... During the recent editions of the fashion weeks designers have presented amazing evening dresses, which would make you feel like a real fairy tale character.
ÉRASE UNA VEZ… Diseñadores que en las últimas ediciones de las semanas de la moda no dejaban de maravillarnos con sus asombrosos atuendos, y hacían sentir a sus portadores como personajes sacados de algún cuento de hadas.
ОДНАЖДЫ В СКАЗКЕ На прошедших неделях мод дизайнеры порадовали нас поистине фееричными вечерними нарядами, облачаясь в которые чувствуешь себя самой настоящей героиней волшебных сказок.
SERVICE GUIDE
природе и в необыкновенной атмосфере.
Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com
29/07/14 09:20
14
ssg-bcn.com · №3(3) ·
FASHION EXPERT MARCH 2015
Armand
BASI TEXT Carmen Orús
FOLLOWING the tradition
of quality
History of Armand Basi brand began in 1948, when the brothers Josep and Armand Basi opened in Barcelona a studio, where they were dedicated in production of high-quality jerseys of Scottish yarn. In 1962, Basi got a license, that permited to manufacture and sell clothing La Chemise Lacoste (Lacoste brand) in Spain. By 1994, the clothing brand have already been sold in 11 countries around the world. In 1995 Armand Basi openned his first boutique in London, and in 1997 — on Passeig de Gràcia in Barcelona. And later on the collection of shoes, glasses, fragrances, home textiles were created. Today, the company has 16 stores. We talked to Nuria Basi, daughter of Armand Basi, who has been managing the family business since 1998. Being here, do you always know what is going on in each of your boutiques? I constantly travel and I know what is the customer profile of each of our stores. It is very important for us, as we always try to to take into account all the wishes and opinions on our products, creating a new collection. Then tell us, who is a customer of Armand Basi in your opinion? Our collections are created for all men and women, regardless of their nationality and without any bias. They are curious and interesting, elegant and charming people. Preferring rational and geometrical aesthetics, they choose innovative technologies. Man and
woman, wearing Armand Basi clothes appreciate timeless models, that are always modern and avantgarde. One day you have even created a uniform for Barcelona football team. That’s true, we have designed clothes for FC Barcelona players. In fact, throughout the history, our company has been working not only in the world of fashion. We have created clothing for the movie characters of ‘Mars Attacks!’ and the outfit for the Tom Cruise character in ‘Minority Report’ movie. Interior Design of famous Pachá club is also created by Armand Basi. Armand Basi perfume is very popular today. Can we say that the fragrances continue the line of the clothing collections? Absolutely! Our ultra-modern perfumery has a character, and each fragrance brings the power of tradition and nobility of classics. All our perfumes are created to reveal the individuality of the person who uses them. We create perfume in pairs: for male and female, which organically complement each other. A special sensuality is the distinguished feature of our perfume; all our fragrances contain natural aromatic components. How do you think, what is the key to success of the company? Innovation. But not only in the range of offered products. Innovation must be applied in all processes, production, distribution, communication... Well-structured and agile company can quickly adapt to the changes in the market.
SHOPPING TiME
15
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
Armand Basi. Continuando las tradiciones de la calidad TEXTO Carmen Orús
La historia de la marca Armand Basi comenzó en el año 1948, cuando los hermanos Josep y Armand Basi abrieron su taller de Barcelona donde fabricaban jerséis de hilo de Escocia de gran calidad. En el año 1962, Basi obtenía la licencia de la firma francesa La Chemise Lacoste (Lacoste) para fabricar y comercializar en toda España. En 1994, las prendas de la marca ya se vendían en 11 países. En 1995, se inauguraba en Londres la primera boutique de Armand Basi y en el año 1997 en Paseo de Gracia de Barcelona. Y más tarde salieron las colecciones de zapatos, gafas, perfumes y ropa para el hogar de la reconocida marca. Hoy en día la empresa cuenta con 16 tiendas propias. En esta ocasión nos hemos entrevistado con Núria Basi, hija de Armand Basi y responsable de la dirección del negocio familiar desde el año 1998. Díganos, ¿cuál es el «ADN» de la marca Armand Basi? En primer lugar, es la alta calidad de nuestros productos. Y me refiero a todos ellos, ya sean prendas, ropa para el hogar o perfumes, se trata de un carácter cosmopolita con un toque mediterráneo.
Estando aquí, ¿sabe cómo funciona cada uno de sus boutiques? Viajo constantemente y conozco el perfil de los clientes de cada uno de nuestros establecimientos. Se trata de un hecho vital para nosotros, ya que consideramos todas las opiniones de nuestros clientes a la hora de diseñar una nueva colección. Entonces, cuéntenos cómo son los clientes de Armand Basi. Nuestras prendas van dirigidas a todo tipo de hombres y mujeres, independientemente de
su nacionalidad y sin prejuicio alguno. Se trata de personas curiosas y atractivas, elegantes y encantadoras, que dan preferencia a la estética racional y geométrica y que confían en las innovaciones tecnológicas. Los hombres y mujeres que visten ropa de Armand Basi aprecian los diseños atemporales y siempre van a la última. En un momento la marca llegó incluso a crear la equipación del FC Barcelona. Así es, fuimos nosotros los que la diseñamos. En general, a lo largo de su historia, nuestra empresa no solo ha trabajado en el mundo de la moda. También fuimos nosotros los que creamos el vestuario para los protagonistas de la película ‘Mars Attacks!’ y el traje de Tom Cruise en la película ‘Minority Report’. El diseño interior del mundialmente famoso club Pachá también es responsabilidad nuestra. Actualmente, los perfumes de la marca Armand Basi gozan de gran popularidad. ¿Se podría decir que son una continuación de sus colecciones de ropa? ¡Por supuesto! Nuestro departamento de perfumería tiene un carácter vanguardista, pero a pesar de eso nuestras fragancias vienen cargadas con la fuerza de la tradición y la nobleza de lo clásico. Todas nuestras fragancias tienen el propósito de desvelar la individualidad
дый аромат несет в себе силу традиций и благородство классики. Все наши парфюмерные композиции призваны раскрыть индивидуальность человека, который ими пользуется. Духи специально создаются парами – мужские и женские, органично дополняя друг друга. Наш парфюм отличается особенной чувственностью и содержит натуральные ароматические компоненты. Как вы думаете, на чем основывается успех компании? Успех заложен в инновациях. Не только в ассортименте предлагаемой продукции, но и во всех процессах производства, в распространении и в секторе коммуникаций. Компания с четкой и гибкой структурой быстро адаптируется к разным ситуациям на рынке.
Armand Basi СЛЕДУЯ ТРАДИЦИЯМ КАЧЕСТВА ТЕКСТ Кармен Орус
История марки Armand Basi началась в 1948 году, когда братья Жозеп и Арманд Баси открыли в Барселоне мастерскую, где производили качественный трикотаж из шотландской пряжи. В 1962 году Basi получила лицензию на производство и продажу одежды La Chemise Lacoste (марка Lacoste) в Испании. К 1994 году одежда марки уже продавалась в 11 странах мира. В 1995 году в Лондоне открылся первый бутик Armand Basi, а в 1997 году – на Passeig de Gràcia в Барселоне. Позже были выпущены коллекции обуви, очков, парфюма, текстиля для дома известной марки. Сегодня открыты 16 магазинов компании. Нуриа Баси, дочь Арманда Баси, которая с 1998 управляет семейным бизнесом, дала нам интервью. Какие качества заложены в «ДНК» марки Armand Basi? Прежде всего, это высокое качество нашей продукции. Вся она, вне зависимости от ее типа, будь то одежда, домашний текстиль или духи, носит космополитный характер со средиземноморским акцентом. Находясь здесь, вы знаете, как обстоят дела в каждом вашем бутике? Я постоянно путешествую и знаю, каков профиль основных клиентов каждого бутика. Для нас это очень важно, так как мы принимаем во внимание все пожелания наших клиентов во время разработки новой коллекции. Тогда расскажите нам, какими вы видите покупателей одежды Armand Basi? Наши модели одежды созданы для всех мужчин и женщин, независимо от их националь-
ности и без каких-либо предубеждений. Это любознательные и интересные люди, элегантные и очаровательные. Отдавая предпочтение рациональной и геометрической эстетике, они доверяют инновационным технологиям. Мужчина и женщина в одежде Armand Basi
de cada persona. Los perfumes se crean de a dos, uno para hombres y otro para mujeres, que se complementan mutuamente. N u e s t r a s fragancias además destacan por su sensualidad y sus componentes aromáticos naturales. Según usted, ¿en qué radica el secreto del éxito de la empresa? El secreto radica en su pasión por la innovación. No solo se trata de la gran variedad de sus productos, sino de todos y cada uno de sus procesos de fabricación, distribución y comunicación. Una empresa versátil y bien estructurada sabe adaptarse rápidamente a los cambios en el mercado.
ценят модели вне времени, всегда современные и авангардные. В свое время вы даже создали форму для футбольной команды Барселоны. Это так, именно мы разработали одежду для игроков FC Barcelona. Вообще, за свою историю наша компания поработала не только для мира моды. Мы создали костюмы для героев фильма «Марс атакует!», а также наряд для персонажа Тома Круза в фильме «Особое мнение». Дизайн интерьера известного клуба Pachá тоже принадлежит Armand Basi. Очень популярны сегодня духи марки Armand Basi. Можно ли сказать, что логически они продолжают коллекции вашей модной одежды? Абсолютно точно! Наша парфюмерия имеет ультрасовременный характер, при этом, каж-
16
EXCLUSIVE INTERVIEW MARCH 2015
©SHOPPING TIME / PHOTO: PRESS ARCHIVE OF JAEGER-LECOULTRE
ssg-bcn.com · №3(3) ·
ON
THE DIAL WE MET WITH
DANIEL RIEDO,
CEO OF JAEGERLECOULTRE WATCH BRAND, AND HE TOLD US ABOUT TODAY’S WORLD OF WATCHMAKING AND HOW IT IS TO MANAGE SUCH A BIG AND FAMOUS COMPANY
Daniel Riedo is far from being a novice in watchmaking, he has been in charge of Jaeger-LeCoultre production management since 2011. Before that for over twelve years he held the same position in Rolex and was responsible for Tudor and one of its subsidiaries. In July of 2013 he became a Ceo of Jaeger-LeCoultre, replacing Jérôme Lambert, who in turn was hired by Montblanc. Your watch factory must be a genuine temple of horlogerie... We are genetically characterized by innovation and creativity. We have been working hard in this area for already 180 years, including manufacturing of products with very sophisticated features. The company provides a full range of watchmaking. Our team of 1,200 people demonstrate, day after day, fidelity and commitment to the company. This is our forte. What is your JLC management strategy? It is based on a strategy that defines responsibility among all of us, with me in front. Our decisions are open, transparent and are to be made teamwise. Using comprehensive information, we develop the future strategy. How can Daniel Riedo characterize the future of watchmaking? It is difficult to predict. We will continue to create unique items as for example those of “Hybris Mechanica” collection (which was presented at the SIHH). Creating this collection we paid special attention to the technical part, as well as to reliability (especially dials and movement), not forgetting about decoration (dial ornaments, enameling, polish-
ing, engraving), which is a very important part of our products. Talking about your strategy, how do you deal with emerging markets? The company has always had success in European countries. But we also work with the new markets, such as North America, which includes the United States and Mexico; South America, submitted by Argentina, Brazil and Chile, not forgetting the huge market of China and neighboring countries, where we also have a good position. Is it planned to open new boutiques of the brand in 2015? Undoubtedly, in 2015 we will open boutiques and outlets in new markets. However, we must continue to work in Europe (Western Europe and new customers from Eastern Europe), what makes us move forward. Last year the brand celebrated its 180th anniversary! That’s it! We are proud of these 180 years. Every working day we feel that our history is our greatest value, our potential and our key to success.
©SHOPPING TIME / PHOTO: PRESS ARCHIVE OF JAEGER-LECOULTRE
180 years
TEXT Julian Nieto
SHOPPING TiME
17
180 AÑOS DE INNOVACIÓN RELOJERA Nos hemos entrevistado con Daniel Riedo, director general de la marca relojera Jaeger-LeCoultre, quien nos ha hablado acerca de la actualidad del mundo de la alta relojería y sus impresiones sobre lo que conlleva estar al mando de una de las marcas más referentes de este sector.
TEXTO Julián Nieto
Daniel Riedo no es precisamente un novato en relojería, ya que ha sido director de producción de Jaeger-LeCoultre desde 2011 y ha estado, durante más de doce años, desempeñando ese mismo cargo en Rolex, donde también fue responsable de Tudor, una de sus empresas filiales. En julio de 2013 sustituyó a Jérôme Lambert, quien encaminó sus pasos profesionales hacia Montblanc. Sin lugar a dudas, su manufactura es uno de los templos de la relojería. Nuestro ADN es la creatividad, la innovación y los 180 años de gran trabajo relojero que llevamos desempeñando, sobre todo, en «Grandes complicaciones». Somos independientes, realizamos todos los oficios relojeros y nos consideramos una familia de 1.200 personas que demuestran, día tras día, la fidelidad y el compromiso con esta empresa. Esta es nuestra fuerza. ¿Y qué hay de su línea de actuación al frente de JLC? Está basada en una estrategia que
definiremos entre todos los responsables de la marca, conmigo al frente. Nuestras decisiones serán abiertas, transparentes y serán tomadas por todas las partes involucradas que tendrán completa información sobre lo que va a ser nuestra futura estrategia. ¿Cómo ve Daniel Riedo el futuro inminente de la alta relojería? Resulta difícil de pronosticar. Seguiremos fabricando piezas excepcionales como las contenidas en la colección «Hybris Mechanica» (presentada en el SIHH), porque ese es el tipo de relojería que Jaeger-LeCoultre concibe: una relojería que apuesta por los movimientos —sin duda los actores principales en este arte—, pero que también incorpora cada vez con más fuerza —sobre todo en las esferas y en las piezas de los movimientos— oficios artísticos y artesanos como la decoración de la esfera, el esmaltado, el pulido, el grabado, etc.; sin olvidarnos de la faceta tecnológica, muy presente en las cajas de nuestros relojes .En esa estrategia de la que habla, ¿qué papel juegan las denominadas economías emergentes?
Europa es nuestro territorio natural y siempre se nos ha dado bien, pero estamos trabajando también en las denominadas nuevas economías como la norteamericana, que engloba a los Estados Unidos y a México, la sudamericana — Argentina, Brasil y Chile—, sin olvidar al gigante asiático, China, y su entorno, donde llevan ya unos años muy bien posicionados. ¿Tienen planeado inaugurar más boutiques de la marca en este 2015? Por supuesto, en 2015 tenemos pensado abrir boutiques y puntos de venta en mercados nuevos. Aunque también debemos continuar con nuestra labor en Europa —la vieja Europa y los nuevos compradores del Este—, puesto que es precisamente este nuestro motor de desarrollo. ¡El año pasado la marca celebraró su 180 aniversario! ¡Eso es! Estamos orgullosos de estos 180 años. Cada día que vamos a trabajar a la manufactura sentimos que nuestra historia es nuestro mayor activo, nuestro potencial y nuestra mayor fuerza.
©SHOPPING TIME / FOTO: ARCHIVO DE PRENSA DE JAEGER-LECOULTRE
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
180 ЛЕТ НА ЦИФЕРБЛАТЕ Должность генерального директора часовой марки Jaeger-LeCoultre занимает Даниэль Риедо. Он дал нам интервью, в ходе которого поделился впечатлениями о личном статусе, рассказал о своем видении высокого часового искусства и о том, каково стоять у руля известного бренда.
Даниэль Риедо – далеко не новичок в часовом бизнесе. С 2011 года он управлял в Jaeger-LeCoultre производством, а ранее более двенадцати лет занимал ту же должность в Rolex, где также был ответственным представителем Tudor, одной из ее дочерних компаний. В июле 2013 года он занял руководящий пост Jaeger-LeCoultre после ухода Жерома Ламберта, который, в свою очередь, переключил свою профессиональную деятельность на Montblanc. Ваша часовая фабрика, должно быть, подлинный храм часового искусства... Нам генетически присущи инновации и творческий подход. Уже 180 лет мы упорно трудимся в данной области, в том числе, изготавливая изделия с очень сложными функциями. Компания осуществляет полный комплекс часового производства. Наш коллектив – сплоченная команда из 1200 человек, которые ежедневно демонстрируют ответственность и преданность своему делу. В этом состоит наша сила. Какова ваша стратегия управления в JLC? Прежде всего, мы определяем меру ответственности каждого в деятельности компании, где на меня возлагается особая роль. Решения являются открытыми, прозрачными, принимаются совместно. Руководствуясь полной информацией, мы вырабатываем будущую стратегию. Как Даниэль Риедо видит будущее часового искусства? Его трудно прогнозировать. Мы будем
продолжать создавать эксклюзивные изделия – такими являются часы из коллекции Hybris Mechanica. В них сделана ставка на часовой ход, ради этого и была создана Jaeger-LeCoultre. Также мы уделяем большое внимание прочности (особенно это касается циферблата и часового механизма), декоративным элементам (украшению циферблата, нанесению эмали, шлифовке, гравировке), не забывая о технологическом аспекте – очень важной составляющей наших изделий. Говоря о вашей стратегии, какова в ней роль стран с развивающейся экономикой? Компания всегда имела успех в европейских странах. Но мы освоили также новые рынки, такие, как североамериканский, который включает США и Мексику, южноамериканский, представленный
Аргентиной, Бразилией и Чили. Не стоит забывать о гигантском рынке Китая и близлежащих стран, на котором мы также заняли хорошие позиции. Будут ли открыты новые бутики бренда в 2015 году? Несомненно, в 2015 мы откроем бутики и торговые точки на новых рынках. Однако мы должны продолжать свою деятельность и в Европе (Западная Европа и новые клиенты из Восточной Европы), именно она является нашим двигателем. В прошлом, 2014 году, марка отпраздновала 180 лет своего существования! Верно! Мы очень гордимся своей историей, каждый рабочий день проводим с чувством, что это и есть наша самая большая ценность, источник силы и залог нашего успеха.
©SHOPPING TIME / ФОТО: АРХИВ ПРЕССЫ JAEGER-LECOULTRE
ТЕКСТ Хулиан Ньето
STYLISH PLACE
18
ssg-bcn.com · №3(3) ·
MARCH 2015
Las Rozas Village
WWW.LASROZASVILLAGE.COM
SPANISH LUXURY SHOPPING TEXT Aleksandra Khmeleva
Do you go on holiday with one suitcase and come back with two or three, even though you are no a robber, tomb raider or a speculator? Well, it’s a very common story if one of your destinations is a town outlet of Chic Outlet Shopping® chain. Those are great outlet malls; each of them has about 100 boutiques of the most famous brands. These malls can be found in eleven cities, two of which are in China and the other nine are in Europe. At once two malls are here in Spain to satisfy the most demanding needs of shopping lovers: La Roca Village in Barcelona (www.larocavillage.com) and Las Rozas Village in Madrid (www.lasrozasvillage.com). With the example of the mall in Madrid we will try to show off all the advantages of the outlet villages Chic Outlet Shopping® (www.chicoutletshopping.com), although, they are all different, so each should be treated separately. The outlet town Las Rozas Village, which is situated on a vast territory just half an hour driving from the Spanish capital, is an oasis of shopping, home to boutiques of fashionable clothes and accessories, perfume and cosmetics stores, electronics, optics, and home accessories. In total there are about 100 shops, where you can find more than 430 major international brands and items created by the best local manufacturers. In Las Rozas Village you will find incredible discounts up to 60% off the recommended retail price throughout the
year. And in some boutiques it is offered TAX FREE shopping. First of all, fashionistas from all around the world come here to find new outfits. Here are presented garments and accessories (jewelry, handbags and sunglasses), past seasons collections of the most prestigious brands such as Adolfo Dominguez, Armand Basi, Bally, Belstaff, Bimba & Lola, Bulgari, Burberry,
Camper, Custo Barcelona, Calvin Klein Jeans, Diesel, Dolce & Gabbana, Escada Sport, Gant, Hackett, Hoss Intropia, Hugo Boss, Lacoste, La Perla, Sita Murt, Spazio, Roberto Verino, Furla, Ray-Ban, Tous, and many others. Since Las Rozas Village is a small town, its infrastructure looks similar to a real town. In addition to boutiques, you’ll find all kinds of cafes and restaurants here. We should say that the
superb two-starred Michelin restaurant Sant Celoni (Paseo de la Castellana No. 57) is situated very close to the village. Since shopping is a responsible activity that does not support hurry, and you can spend the whole day in the mall (and the next day go again and find something new), for that reason here are situated boutique-hotels. And the younger visitors will also be pleased, as here for them are prepared wonderful playgrounds. When you arrive at Las Rozas Village at the entrance there is a tourist information desk, where you can get detailed maps of the town, we advise you to use it to orient easily in the town. And if you come with your baby, don’t worry, here you can rent a great baby carriage for him. Also, near the village outlet you will find some incredible monuments protected by UNESCO, as well as some amazing golf courses. You can reach Las Rozas Village by car or by premium class bus called Shopping Express, which has three trips daily from the center of Madrid. The opening hours of Las Rozas Village are: Monday to Sunday from 10:00 to 21:00 and on Saturday you can enjoy shopping until 22:00. And remember that May 1 is a holiday, so all the shops are closed. It is almost certain that you will get home with all kinds of new purchases! And the outlet Las Rozas Village is definitely very important shopping destination. But it is important not to forget about the relevant customs regulations.
SHOPPING TiME
19
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
LAS ROZAS VILLAGE COMPRAS DE LUJO AL ESTILO ESPAÑOL
TEXTO Aleksandra Khmeleva
¿Se va de vacaciones con una maleta y vuelve con dos o tres, a pesar de que usted no es ningún atracador, saqueador de tumbas y ni siquiera un especulador? Bueno, es una historia muy habitual si uno de los destinos imprescindibles de su ruta es uno de los pueblos outlet de la cadena Chic Outlet Shopping®. Se trata de unos grandiosos centros comerciales outlet; cada uno con un promedio de 100 boutiques de las marcas más famosas. Se encuentran en once ciudades, dos de ellas en China. Y los otros nueve en Europa, dos de los cuales satisfacen las necesidades de los amantes de las compras en España: La Roca Village en la provincia de Barcelona (www. larocavillage.com) y Las Rozas Village en la provincia de Madrid (www. lasrozasvillage.com). Con el ejemplo del último trataremos de desglosar todas las ventajas de los pueblos outlet
de Chic Outlet Shopping® (www. chicoutletshopping.com), aunque, por supuesto, todos ellos son distintos, así que cada uno de ellos debería ser tratado por separado. El pueblo outlet de Las Rozas Village, que se sitúa sobre un extenso territorio a tan solo media hora en coche de la capital española, es un auténtico oasis de las compras, que alberga boutiques de prendas de moda y accesorios, perfumerías y tiendas de cosmética, electrónica, electrodomésticos, ópticas, y objetos para el hogar. En total se calcula que hay cerca de 100 tiendas, donde se presentan más de 430 de las principales marcas internacionales, junto a las marcas de los mejores fabricantes locales. En Las Rozas Village encontrará a lo largo de todo el año increíbles descuentos de hasta un 60 % sobre el precio de venta recomendado. Y en cualquiera de las boutiques podrá formalizar el TAX FREE de sus compras. En primer lugar, los y las fashionistas de todo el mundo viajan a este
pueblo outlet a buscar nuevos atuendos. Allí les esperan prendas y accesorios (bisutería, bolsos y gafas) de colecciones de temporadas pasadas de las más prestigiosas marcas, tales como A d o l f o Domínguez, Armand Basi, Bally, Belstaff, Bimba & Lola, Bulgari, Burberry, Camper, Custo Barcelona, Calvin Klein Jeans, Diesel, Dolce & Gabbana, Escada Sport, Gant, Hackett, Hoss Intropia, Hugo Boss, Lacoste, La Perla, Sita Murt, Spazio, Roberto Verino, Furla, Ray-Ban, Tous, entre muchas otras. Puesto que Las Rozas Village es un pueblo pequeño, su infraestructura también lo es. Además de las boutiques, encontrará todo tipo de cafeterías y restaurantes. Cabe señalar el magnífico restaurante Sant Celoni (Paseo de la Castellana n.º 57), situado en inmediata cercanía con el pueblo y poseedor de dos estrellas Michelin. Puesto que ir de compras es una actividad responsable que no admite prisas,
LAS ROZAS VILLAGE ИСПАНСКИЙ ШОПИНГ КЛАССА “ЛЮКС” ТЕКСТ Александра Хмелева
Вы отправляетесь отдыхать с одним чемоданом, а возвращаетесь с двумя или с тремя? При этом вы – не грабители с большой дороги, не расхитители гробниц фараонов, и даже не спекулянтыперекупщики? Что ж, это вполне нормальная история, если обязательным пунктом вашего маршрута является один из аутлет-городков сети Chic Outlet Shopping®. Грандиозные центры распродаж, в каждом из которых насчитывается в среднем около ста бутиков известных торговых марок, расположены в одиннадцати городах. Два находятся в Китае. Остальные девять – в Европе, из них сразу два удовлетворяют потребности любителей шопинга на территории Испании: под Барсело-
ной работает La Roca Village (www.larocavillage.com), под Мадридом – Las Rozas Village (www.lasrozasvillage.com). На примере последнего постараемся рассказать о преимуществах аутлет-городков Chic Outlet Shopping® (www.chicoutletshopping.com), хотя, конечно, все они разные, и внимания заслуживает каждый из них в отдельности. Аутлет-городок Las Rozas Village, который раскинулся на обширной территории всего в получасе езды от столицы Испании, – настоящий торговый оазис, где работают бутики модной одежды и аксессуаров, отделы парфюмерии и косметики, магазины электроники, бытовой техники, оптики, товаров для дома. Всего здесь – около ста магазинов, где представлено свыше 430 ведущих международных марок, наряду с товарами лучших местных производителей. В течение всего года в Las Rozas Village действуют значительные, до 60% от рекомендуемой розничной цены, скидки на товары. В любом бутике вы можете оформить TAX FREE. Прежде всего, модницы и модники со всего мира едут в аутлет-городок за новыми нарядами. Здесь их ждут одежда и аксессуары (бижутерия, сумки, очки) из коллекций предыдущего сезона таких престижных брендов, как Adolfo Domínguez,
20
STYLISH PLACE
ssg-bcn.com · №3(3) ·
MARCH 2015
SHOPPING & S
puede pasear por el pueblo desde la mañana hasta la noche (y al día siguiente volver a recorrer todas las tiendas), allí encontrará a su disposición los hoteles boutique. Y los visitantes más pequeños también estarán encantados, ya que podrán entretenerse en unos maravillosos parques infantiles. Cuando llegue a Las Rozas Village en la entrada se encontrará un punto de información turística que dispone de mapas detallados del pueblo, que le aconsejamos utilizar para poder orientarse con facilidad en la localidad. Y si ha venido con su bebé, no se preocupe, allí podrá alquilar un estupendo carrito para él. Asimismo, cerca del pueblo outlet encontrará unos increíbles monumentos protegidos por la UNESCO, así como unos asombrosos campos de golf.
Puede llegar a Las Rozas Village tanto en vehículo propio, como en un autocar especial de clase premium Shopping Express, que realiza diariamente tres viajes hasta allí desde el centro de Madrid. El horario de apertura de Las Rozas Village es el siguiente: de lunes a domingo, de 10:00 a 21:00 horas, y los sábados podrá disfrutar de las compras hasta las 22:00. Y recuerde que el 1 de mayo es día festivo, así que todas las tiendas estarán cerradas. ¡Es casi seguro que cuando llegue a su casa estará cargado con todo tipo de objetos! Y es que el pueblo outlet de Las Rozas Village es sin duda alguna el centro comercial de los centros comerciales. Pero lo único de lo que tendrá que ocuparse usted es de no olvidar las normas aduaneras pertinentes.
We contribute a bit to build a better world through our garments creating contribute a bit to build aon better through our garments creating posipositiveWe feelings and emotions ourworld customers. tive feelings and emotions on our customers. Our Spring Summer Our Spring Summer Collection “Say Something Nice” has anCollection incredible “Say Something Nice” has an incredible effect on those receiving the complieffect on those receiving the compliment. These words are capable of ment. These words are capable of finding a way straight to the heart, and at findingDesigual a way straight to the heart, and at Desigual we support this simple we support this simple way of making those around us happier. We way of want making those around us happier. We want to do give to give the world our most beautiful phrases, and we thisthe bestworld throughour our clothing – with aand collection of this vibrant, spontaneous and contagious most beautiful phrases, we do best through our clothing -items with a full of of messages speak straightand to thecontagious heart. Enjoy and darefull to try! collection vibrant,that spontaneous items of messages that speak straight to the heart. Enjoy and dare to try! Queremos contribuir aalala construcción de un mundo a través de unas prendas de Queremos contribuir construcción de unmejor mundo mejor a través de vestir de que vestir evocan sentimientos y emociones positivos y enemociones nuestros compradores. Los en unas prendas que evocan sentimientos positivos atuendos de nuestra nueva colección de primavera-verano “Say Something Nice” (“Di nuestrosalgo compradores. bonito”) tienen un efecto asombroso en aquellos quienes perciben el mensaje. Estas Los palabras atuendos nuestra nuevadelcolección primavera-verano “Say llegande hasta lo más profundo corazón, y ende Desigual apoyamos activamente Something Nice” (Di algo bonito) tienen un efecto asombroso en aquellos esta forma tan simple de hacer más felices a los que están a nuestro alrededor. Queremos conel el mundo las frases máspalabras bellas a través de nuestra ropa. una colección quienescompartir perciben mensaje. Estas llegan hasta loEn más profundo llena de mensajes vibrantes, inspiradores y llenos de sentidos agradables. ¡Disfrute del corazón, y en Desigual apoyamos activamente esta forma tan simpley de atrévase a probar! hacer más felices a los que están a nuestro alrededor. Queremos compartir con el mundo las frases más bellas a través de nuestra ropa. En una colección способствуем созданию лучшего мираyсквозь призму предметов гардероба, llena deМы mensajes vibrantes, inspiradores llenos de sentidos agradables. вызывающих положительные ¡Disfrute y atrévase a probar!чувства и эмоции у покупателей. Вещи из нашей
весенне-летней коллекции «Say Something Nice» («Скажи что-нибудь хорошее»), имеют невероятный эффект: они осыпают вас комплиментами, греющими Мы душу. способствуем созданию лучшего мира сквозь призму Desigual активно поддерживает этот простой способ сделать окружающих предметов гардероба, вызывающих чувствакрасивыми и эмоции людей более счастливыми. Мы хотимположительные поделиться с миром самыми у покупателей. фразами через рисунки нашей одежды – яркой, непосредственной и игривой, Вещи из нашей весенне-летней коллекции Something Nice» исполненной приятных посланий, которые проникают«Say в сердце. Наслаждайтесь и экспериментируйте! («Скажи что-нибудь хорошее»), имеют невероятный эффект: они
осыпают вас комплиментами, греющими душу. Desigual активно поддерживает этот простой способ сделать окружающих людей более счастливыми. Мы хотим поделиться с миром самыми красивыми фразами через рисунки нашей одежды – яркой, непосредственной и игривой, исполненной приятных посланий, которые проникают в сердце.
SHOPPING TiME
21
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
SERVICE GUIDE РОСКОШЬ У ПОДНОЖЬЯ ГОРНОЛЫЖНЫХ ТРАСС
Входит в ассоциацию Small Luxury Hotels
Отдохните в самом эксклюзивном пятизвездочном отеле Бакейры после насыщенного дня.
НОВИНКА
БЕСПЛАТНОЕ размещение для детей до 12 лет.* Скидка до 15% при предварительном резерве.
Новый веб-сайт на русском языке
* Узнайте о специальных условиях
(+34) 973
645 550
www.lapleta.com reservas.lapleta@rafaelhoteles.com
BY_LAPLETA_revista_rusa_2014.indd 1
www.facebook.com/lapleta www.twitter.com/lapleta
Входит в ассоциацию Small Luxury Hotels
25/09/2014 11:55:23
Armand Basi, Bally, Belstaff, Bimba & Lola, Bulgari, Burberry, Camper, Custo Barcelona, Calvin Klein Jeans, Diesel, Dolce & Gabbana, Escada Sport, Gant, Hackett, Hoss Intropia, Hugo Boss, Lacoste, La Perla, Sita Murt, Spazio, Roberto Verino, Furla, Ray-Ban, Tous и многих других. Поскольку Las Rozas Village – это городок, инфраструктура здесь соответствующая. Кроме магазинов, здесь работают всевозможные кафе и рестораны. Обратите внимание на отличный ресторан Sant Celoni (Paseo de la Castellana, 57), расположенный в непосредственной близости от городка. Он отмечен двумя звездами Мишлен. Поскольку поход за покупками – дело ответственное, не терпящее спешки, а бродить по огромному аутлет-городку можно с утра до ночи (а на следующий день еще раз совершить контрольный забег по магазинам), для вас открыты двери бутик-отелей. Для маленьких посетителей центра есть игровые площадки. При входе в Las Rozas Village есть туристический информационный центр. Чтобы хорошо ориентироваться на местности, отсюда стоит захватить с собой подробную карту городка. Если вы приехали с малышом, то для него можно взять напрокат коляску. Недалеко от аутлет-городка расположены изумительные памятники архитектуры, охраняемые ЮНЕСКО, а также поля для игры в гольф. Отправиться в Las Rozas Village вы можете как на личном транспорте, так и на специальном автобусе класса «люкс» Shopping Express, который в день выполняет сюда три рейса из центра Мадрида. Часы работы Las Rozas Village следующие: с понедельника по воскресение – с десяти утра
до девяти вечера, но в субботу вы можете наслаждаться покупками до 22 часов. Помните, что первого мая 2015 года у «обитателей» городка – выходной. По возвращении на родину вы, как в известном русском стихотворении, сдадите в багаж: «диван, чемодан, саквояж, корзину, картину, картонку», и… да много чего еще! Ведь аутлет-городок Las Rozas Village – всем торговым центрам – центр. Главное, не забудьте о соответствующих таможенных правилах.
ssg-bcn.com · №3(3) ·
BEAUTY & HEALTH MARCH 2015
Advanced
©SHOPPING TIME / PHOTO: MARINA SKUTINA
22
COSMETOLOGY IN SPAIN In recent years the Spanish specialists have achieved a breakthrough in the field of cosmetology and aesthetic medicine through the development and successful implementation of new technologies. TEXT Aleksandra Khmeleva
Precisely in Spain was created and successfully implemented the procedure of body correction, which is called Intralipotherapy with Aqualyx. This wonderful substance is nothing more than a sodium salt of deoxycholic acid. After a single injection of this component, people get rid of localized fat deposits around the waist, hips and many other areas of the body. Among the most popular treatments in Spain are laser cosmetology, weight loss techniques and different anti-aging programs. According to some studies, about 35% of women and 11% of Spanish men admit to having been treated in a beauty cosmetology centers, which there are more than 3,500 registered in the country (half of them are situated in Madrid and Catalonia). Among the best-known clinics that offer cosmetic medicine should be noted, for example, the International Center for Advanced Medicine (CIMA)
and TEKNON Medical Center Barcelona, Clinica Planas in Madrid and Barcelona, Mediterranean Health Care of Alicante (which has eight branches) and many others. Another notable center that has been opened not long ago in Barcelona is the prestigious Clinic Linline Barcelona (www.linline.es). Here is presented the whole range of procedures to solve all kinds of aesthetic problems. The clinic specializes in laser treatments (cosmetology, epilation, scar revision, varicose vein treatment, skin rejuvenation, nanoperforation, microdermabrasion, tattoo removal, QOOL-epilation, treatment of hyperpigmentation, removal of warts and moles, etc.) . Remember that April 14 - 16 2015 the professional exhibition In Cosmetics 2015 at the Fira de Barcelona will take place (www.in-cosmetics.com). The latest scientific discoveries and recent trends in the field of cosmetology will be presented. The event will be attended by major international brands developers, manufacturers and distributors of cosmetics.
SHOPPING TiME
23
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
La cosmetología avanzada en España En los últimos años los especialistas españoles han logrado un gran avance en el campo de la cosmetología y la medicina estética gracias a la creación y a la exitosa implementación de nuevas tecnologías. TEXTO Aleksandra Khmeleva
Precisamente en España se ha descubierto y puesto en práctica el tratamiento de corrección de la figura de intralipoterapia en combinación con Aqualyx. Este maravilloso fármaco está compuesto por sal sódica de ácido desoxicólico. Tras una sola inyección de este componente, las personas se deshacen de los cúmulos de grasa localizada en la cintura, las caderas y muchas otras zonas del cuerpo. Entre los tratamientos que gozan de mayor popularidad en España se encuentran la cosmetología láser, metodología con aparatos para perder peso y distintos programas antienvejecimiento. Según algunos estudios, cerca del 35 % de mujeres y un 11% de los hombres españoles reconocen haber sido tratados en un centro de cosmetología estética, de los cuales existen más de 3.500 registrados en el país (la mitad se encuentran en Madrid y Cataluña). De entre las clínicas más conocidas que ofrecen servicios de medicina estética cabe señalar, por ejemplo, el Centro Internacional de Medicina Avanzada (CIMA) y el Centro Médico TEKNON de Barcelona,
la Clínica Planas en Madrid y Barcelona, la Mediterranean Health Care de Alicante (que cuenta con ocho sucursales) y muchas otras. Otro centro destacable que se ha inaugurado desde hace un tiempo en la Ciudad Condal es la prestigiosa Clínica Linline Barcelona (www.linline.es). En ella disponen de un completo arsenal para combatir todo tipo de problemas estéticos y de cosmetología. La clínica se especializa en tratamientos con láser (cosmetología, depilación, corrección de cicatrices, tratamiento de varices, fotorejuvenecimiento, nanoperforaciones, microdermoabrasión, eliminación de tatuajes, depilación con sistema QOOL, tratamiento de la hiperpigmentación, eliminación de verrugas y lunares, etc.). Recuerde que los días 14 al 16 de abril de 2015 en el recinto ferial Fira de Barcelona tendrá lugar la exposición profesional de In Cosmetics 2015 (www. in-cosmetics.com). En ella se presentarán los últimos avances científicos y las recientes tendencias en el campo de la cosmetología. El evento contará con la participación las principales marcas desarrolladoras internacionales, fabricantes y distribuidores de productos cosméticos.
ПЕРЕДОВЫЕ МЕТОДЫ
ИСПАНСКОЙ КОСМЕТОЛОГИИ Испанские специалисты в области косметологии и эстетической медицины за последние годы сделали грандиозный рывок вперед благодаря созданию и успешному внедрению новейших технологий. ТЕКСТ Александра Хмелева
Именно в Испании недавно изобретена и введена в эксплуатацию процедура коррекции фигуры – интралипотерапия с помощью препарата Акваликс (Аqualyx). Действующее чудо-вещество – соль дезоксихолевой кислоты. После одной лишь инъекции люди избавляются от «ушек» на талии, рыхлых бедер и многих других недостатков внешности. Среди наиболее востребованных процедур в Испании – лазерная косметология, аппаратные методики для снижения веса и различные антивозрастные программы. По некоторым данным, около 35% испанских женщин и 11% мужчин когда либо пользовались или пользуются услугами центров эстетической косметологии, которых в стране зарегистрировано свыше 3500 (половина расположена в Мадриде и городах Каталонии). Из наиболее известных клиник, где оказываются услуги эстетической медицины выделим, например, Международный центр передовой медицины CIMA (Centro Internacional de Medicina Avanzada) и Centro Médico TEKNON в Барселоне, Clínica Planas в Барселоне и Мадриде, Mediterranean Health Care в Аликанте (восемь центров) и многие другие. Отметим также, что с некоторых пор в каталонской столице открыт престижный центр Clínica Linline Barcelona (www.linline.es). Здесь
используется полнейший арсенал в борьбе с различными эстетическими и косметологическими проблемами. А специализируется клиника на лазерных процедурах (косметология, эпиляция, коррекция рубцов, лечение сосудистых проблем кожи, фотоомоложение, наноперфорация, шлифовка, удаление татуировок, QOOL-эпиляция, лечение гиперпигментации, удаление бородавок и родинок…). Заметим, что с 14 по 16 апреля 2015 года в барселонском выставочном комплексе Fira de Barcelona планируется проведение профессиональной выставки In Cosmetics 2015 (www.in-cosmetics.com). На ней будут представлены последние научные достижения и свежие тенденции в области косметологии. В мероприятии примут участие ведущие международные разработчики, производители и поставщики косметической продукции.
24
ssg-bcn.com · №3(3) ·
BEAUTY GUIDE MARCH 2015
HERE WE PRESENT THE LATE A CONTINUACIÓN LES PRESENTAMOS LAS ÚLTIMAS NOVEDADES EN BELLEZA DE ESTA PRIMAVERA Christian Louboutin has launched a limited edition collection of nail polishes that includes three different colors: Salonu, True Blue and Hot Chick. Christian Louboutin ha lanzado una colección de edición limitada de esmaltes de uñas que incluye tres tonalidades distintas: Salonu, True Blue y Hot Chick. Christian Louboutin выпустил лимитированную коллекцию лаков для ногтей. В нее вошли три оттенка: «грунтовочный белый» (Salonu), «чистый синий» (True Blue) и «канареечный» (Hot Chick).
Looking forward to the sunny season, Clarins has decided to surprise us with its latest innovation: the sunscreen UV Plus Anti-Pollution SPF 50. This formula protects skin from ultraviolet rays, free radicals and pollution. This creamy smooth texture can be easily combined with any other product for skin care.
SHOPPING & S
En el período previo a la temporada más soleada del año, Clarins ha decidido sorprendernos con su última novedad: el protector solar UV Plus Anti-Pollution SPF 50. Su fórmula protege la piel de los rayos ultravioletas, los radicales libres y la contaminación. Esta crema de textura suave puede combinarse sin ningún problema con cualquier otro producto para el cuidado del cutis. В преддверии солнечного сезона Clarins порадовали обладательниц прекрасного пола новинкой в виде флюида-экрана UV Plus Anti-Pollution SPF 50. Его формула защищает кожу от ультрафиолетовых лучей, свободных радикалов и загрязнения. Этот крем с легкой текстурой можно сочетать с любыми средствами по уходу за кожей лица.
GEMS is a company known since the year 1983 in the field of the manufacture of sofas, armchairs, chaise-lounges, chairs and bolster of design and quality. Since 2004 GEMS has its showroom in the center of Barcelona, where you can find their products, made from the latest collections of tapestries Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra International, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin, etc. Here you can also find products of exclusive international brands like Källemo, Tonon, Missoni Home, among others.
Guerlain brand, represented by Natalia Vodianova, has launched new collection of sensual and dramatic makeup, which includes mascara Cils d’Enfer So Volume, 12 eyeshadows and 2 lipsticks. Guerlain, marca representada por Natalia Vodiánova, ha lanzado una colección de maquillaje sensual y espectacular, que incluye un rímel Cils d’Enfer So Volume, 12 sombras de ojos y 2 barras de labios.
GEMS es un fabricante de sofás, sillones, tumbonas, sillas y cabezales de diseño y calidad, desde el año 1983. Desde 2004, GEMS dispone de un showroom en el centro de Barcelona, donde podrá encontrar los últimos modelos de sofás, sillones, sillas, tumbonas y cabezales, de las últimas colecciones de tapicerías como Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin, etc. Allí encontrará productos de marcas internacionales exclusivas como Källemo, Tonon, Missoni Home, etc.
Весенняя коллекция макияжа от Guerlain, “лицом” которой стала Наталья Водянова, получилась впечатляющей. В чувственную и эффектную коллекцию вошли тушь Cils d’Enfer So Volume, 12 монотеней и помада двух оттенков.
GEMS – это компания, которая с 1983 года занимается производством дизайнерских диванов, кресел, шезлонгов и стульев высокого качества. С 2004 года GEMS располагает шоу-румом в центре Барселоны, где представлены последние модели мебели, изготовленные с использованием самой современной обивочной ткани от Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin и др. Здесь вы также найдете мебель самых эксклюзивных международных брендов, таких как Källemo, Tonon, Missoni Home и некоторых других.
SHOPPING TiME
25
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
EST SPRING BEAUTY TRENDS ПРЕДСТАВЛЯЕМ ВАМ ЛУЧШИЕ БЬЮТИ-НОВИНКИ ЭТОЙ ВЕСНЫ Chanel has presented new lipstick formula of Rouge Coco for the next season. The new line consists of 29 colors; each of them bears the name of an important person for Madame Chanel: mother, lovers, promoters, muses, friends, etc. Chanel ha presentado para la próxima temporada la fórmula renovada de su barra de labios Rouge Coco. La nueva línea está compuesta por 29 tonalidades y cada una de ellas lleva el nombre de personas que han sido importantes en la vida de Madame Chanel: su madre, sus amantes y patrocinadores, sus musas y amigos, etc. К новому сезону компания Chanel представила обновленную формулу помады Rouge Coco. В данной линейке 29 оттенков, каждый из которых носит имя важного для мадам Шанель человека: матери, любовников, покровителей, муз и друзей.
Нежную, и в тоже время агрессивную, коллекцию для макияжа выпустила компания YSL. Лимитированная палетка теней состоит из пяти оттенков, а компактные румяна представлены коралловым и яркорозовым цветами. В весеннюю коллекцию также вошли помады теплого оттенка Deep Red, и холодного – Fuchsia Pink. Интересной новинкой стало масло для губ Volupté TintIn-Oil с двойным эффектом бальзама и помады.
SERVICE GUIDE
The company YSL has surprised everyone, launching the makeup collection, delicate and aggressive at the same time. Limited edition eyeshadow palette consist of five tones; and compact blusher is presented in intense coral and pink shades. This spring collection also includes lipsticks of warm colors like Deep Red and of cold tones like Fuchsia Pink. And there is also one more attractive novelty — Volupté Lipstick Tint-In-Oil with double effect: balm and lipstick. La empresa YSL ha sorprendido a todos con el lanzamiento de una colección de maquillaje delicada y agresiva al mismo tiempo. Una paleta de sombras de ojos de edición limitada que consta de cinco tonalidades y unos compactos coloretes de matices coral y rosa intenso. En esta colección primaveral también se han incluido barras de labios de tonalidades cálidas como el Deep Red y fríos como el Fuchsia Pink. Una de las novedades más sorprendentes es el aceite labial Volupté Tint-In-Oil con doble efecto: bálsamo y barra de labios.
During the fashion week in Paris, the faces of Dior models were literally glowing. And the secret is not only in the coordinated work of brand’s makeup artists, but also in the new line of makeup - Diorskin Nude Air, which includes tone serum, compact and friable powders. These products emphasize skin tone, enhancing its natural radiance Durante la semana de la moda de París, los rostros de los modelos de Dior literalmente brillaban. Y el mérito no era solo de los maquilladores de la firma, sino también de su nueva colección de maquillaje facial, la Diorskin Nude Air, compuesta por un suero y unos polvos compactos y friables. Estos productos destacan la tonalidad de la piel, acentuando aún más su brillo natural. SHOWROOM B a l m e s 17 2 , 0 8 0 0 6 B a rc e l o n a • Te l . +3 4 93 3 17 2 1 6 2 • i n fo @ g e m s b a rc e l o n a . c o m • w w w. g e m s b a rc e l o n a . c o m
На неделе моды в Париже лица моделей Dior буквально светились. И секрет здесь не только в слаженной работе визажистов марки, но и в новой линейке тональных средств – Diorskin Nude Air, в которую вошли тональная сыворотка, рассыпчатая и компактная пудры. Эти средства подчеркивают тон кожи, усиливая ее естественное сияние.
26
ssg-bcn.com · №3(3) · TRIPADVISOR HAS PUBLISHED
THE LIST OF THE BEST HOTELS IN SPAIN The famous tourist site TripAdvisor has published its ranking called Travellers’ Choice 2015 of the best hotels in Spain, based on the opinions and comments of travelers. The list is headed by the luxurious Vincci Selección Aleysa Hotel Boutique & Spa located in the province of Malaga. The second place was awarded to the modern and elegant hotel Primero Primera in Barcelona, the third place took Gold By Marina located on Gran Canaria island, the fourth place got Seaside Grand Hotel Residencia, also located in Gran Canaria, the fifth position belongs to the hotel Astoria Playa located on the island of Mallorca. Using the data provided by TripAdvisor portal you will always find the hotels for your vacation.
TRIPADVISOR HA PUBLICADO
TOURISTIC NEWS MARCH 2015
BARCELONA WILL OFFER VIP-CARD TO WEALTHY TOURISTS The Association Amics del Passeig de Gràcia has created a new Welcome Card Vip which gives an access to a higher quality service, entertainment and discounts in over then 100 shops, hotels and restaurants in Barcelona, and in addition the opportunity to attend without queuing different places of cultural interest. Tourists from China, Arab countries, Russia and Mexico are the most frequent guests on Passeig de Gràcia. And now they have an opportunity to plan their shopping being in the country of origin. With Welcome Card Vip tourists will get an exclusive access to the new collections, will be able to participate in degustations, to enjoy personalized services in their native language, etc. The association plans to create batches for shopping together with travel agencies, which in turn will distribute these Welcome Cards Vip among their clients. But you should remember that the card has an expiration date.
EN BARCELONA SE OFRECERÁN TARJETAS VIP A LOS TURISTAS MÁS ADINERADOS La asociación Amics del Passeig de Gràcia ha creado un nueva tarjeta, la Welcome Card Vip, los titulares de la cual tendrán acceso a un servicio de mayor calidad, entretenimiento y descuentos en más de 100 tiendas, hoteles y restaurantes de Barcelona, además de poder asistir sin hacer cola a distintos lugares de interés cultural. Los turistas provenientes de China, países árabes, Rusia y México son los visitantes más frecuentes de Paseo de Gracia. Y ahora tendrán la posibilidad de planificar las compras estando aún en su país de origen. Gracias a la Welcome Card Vip los turistas tendrán acceso exclusivo a las nuevas colecciones, podrán participar en degustaciones, disfrutar de servicios personalizados en su idioma nativo y mucho más. La asociación planea crear lotes para ir de compras que se concebirán juntamente con las agencias de viajes, las cuales a su vez distribuirán estas Welcome Card Vip entre sus clientes. Cabe señalar que la tarjeta tiene una fecha de caducidad.
LA LISTA DE LOS MEJORES HOTELES DE ESPAÑA
El famoso portal turístico TripAdvisor ha hecho público su ranquin Travellers’ Choice 2015 de los mejores hoteles de España, basándose en las opiniones y los comentarios de los viajeros. La lista la encabeza el lujoso Vincci Selección Aleysa Hotel Boutique & Spa situado en la provincia de Málaga. La segunda posición fue otorgada al moderno y elegante hotel Primero Primera de Barcelona, el tercer puesto fue concedido a Gold By Marina localizado en la isla de Gran Canaria, el cuarto a Seaside Grand Hotel Residencia, también situado en Gran Canaria, la quinta posición le pertenece al hotel Astoria Playa que se encuentra en la isla de Mallorca. A través de los datos proporcionados por el portal TripAdvisor siempre encontrará los hoteles que mejor se ajusten a sus vacaciones.
TRIPADVISOR НАЗВАЛ
ЛУЧШИЕ ОТЕЛИ ИСПАНИИ
Авторитетный рейтинговый туристический портал TripAdvisor опубликовал рейтинг Travellers’ Choice 2015 лучших гостиниц Испании, составленный на основе мнений и комментариев путешественников. Первое место занял роскошный Vincci Selección Aleysa Hotel Boutique & Spa, расположенный в провинции Малага. Второе место досталось стильному и современному отелю Primero Primera (Барселона), третье место занял Gold By Marina на острове ГранКанария, четвертое – Seaside Grand Hotel Residencia, расположенный также на Гран-Канарии, пятое – отель Astoria Playa, который находится на острове Майорка. Используя данные портала TripAdvisor вы всегда сможете выбрать качественный отель для вашего отдыха.
ИСПАНИЯ – ЛИДЕР В СФЕРЕ МЕДИЦИНСКОГО ТУРИЗМА
«Мы уверены, что 2015 год имеет все шансы пройти под знаком оздоровительного туризма», – заявила госсекретарь по туризму, Исабель Боррего. Учреждение Turespaña получило эксклюзивное право на разработку и реализацию программ, которые сделают Испанию мировым лидером медицинского туризма. По мнению Исабель Боррего, «в настоящий момент испанский туристический бизнес имеет две ключевые позиции: путешествия „за здоровьем“ и шопинг. Оба направления обладают превосходной базой для того, чтобы привлекать все больше иностранных гостей». Рынками, имеющими для Испании в этих двух сферах определяющее значение, госпожа Боррего назвала Россию и арабские страны Ближнего Востока. «Несмотря на то, что население России в последние месяцы столкнулось с финансовыми проблемами, поток туристов из этой страны уменьшился ненамного. Но проблемы не вечны и мы знаем, что русские умеют их решать», – констатировала она.
БАРСЕЛОНА ПРЕДЛОЖИТ СОСТОЯТЕЛЬНЫМ ТУРИСТАМ VIP-КАРТУ Ассоциация Amics del Passeig de Gràcia создала новую карту Welcome Card Vip, обладатели которой получат право на лучшее обслуживание, развлечения и скидки более чем в 100 магазинах, отелях и ресторанах Барселоны, а также возможность вне очереди проходить к различным культурным достопримечательностям. Туристы из Китая, арабских стран, России и Мексики – наиболее частые гости на Passeig de Gràcia. Теперь у них будет возможность планировать шопинг, находясь у себя на родине. С помощью Welcome Card Vip туристы смогут получить эксклюзивный доступ к новым коллекциям, принять участие в дегустациях, заказать персонализированное обслуживание на родном языке и многое другое. Ассоциация планирует создание шопинг-пакетов, которые будут составляться вместе с агентствами. Турфирмы также будут распространять Welcome Card Vip среди своих клиентов. Карта имеет ограниченный срок действия.
SPAIN IS THE LEADER IN MEDICAL TOURISM “We are convinced that 2015 has all chances to become the year of medical tourism”, claimed Isabel Borrego, Secretary of State for Tourism. The Spanish tourism brand Turespaña has received an exclusive license for the development and implementation of special programs that will turn Spain into the world leader in medical tourism. As the secretary said: “Today the Spanish tourism industry is based on two pillars: travel for health reasons and shopping. Both have an excellent base to attract more and more foreign visitors”. Borrego also noted that the most important markets for Spain are Russia and the Arab countries of the Middle East. “Despite the fact that in recent months Russia has had to face serious financial problems, the flow of tourists from this country has not decreased significantly. But the problems do not last forever and we know that the Russians will find a solution”, she added.
ESPAÑA BUSCARÁ POSICIONARSE COMO LÍDER EN TURISMO DE SALUD «Estamos convencidos de que el año 2015 tiene todas las posibilidades de convertirse en el año del turismo de salud», señaló la secretaria de Estado de Turismo, Isabel Borrego. Turespaña, la marca española de turismo a nivel general, ha recibido el permiso exclusivo para el desarrollo e implementación de programas especiales que harán que España se convierta en el líder mundial del turismo médico. Como declaró la secretaria: «en la actualidad el sector turístico español se fundamenta en dos pilares: los viajes por razones de salud y las compras.
Ambos poseen una base excelente para atraer cada vez a más visitantes extranjeros». Borrego también señaló que los mercados más relevantes para España son Rusia y los países árabes del Oriente Próximo. «A pesar del hecho de que en los últimos meses Rusia se ha tenido que enfrentar a serios problemas financieros, el flujo de turistas de este país no solo ha disminuido ligeramente. Pero los problemas no duran para siempre y sabemos que los rusos encontrarán una solución», declaró ella.
BCBG.COM
EL CORTE INGLéS
BARCELONA CENTRO COMERCIAL L’ILL A
AVENIDA DIAGONAL 590 AVENIDA DIAGONAL 545
T 93 201 76 74 T 93 494 21 27
28
ssg-bcn.com · №3(3) ·
TOURISTIC NEWS / TRAVELLING MARCH 2015
Spanish cities SPANISH CITIES ARE IN THE LIST OF
ESPAÑOLAS MÁS VISITADAS
La empresa Euromonitor International ha publicado su ranquin anual de las ciudades más visitadas por los turistas. Esta tabla clasificatoria se basa en los datos del año 2013, proporcionados por los aeropuertos, hoteles e institutos de estadística de 57 países y 153 de sus mercados. En el top 100 de Euromonitor encontramos dos ciudades españolas: Barcelona en el puesto 25, con 5,5 millones de turistas, y Madrid en la 41.ª posición, con 4,6 millones de visitantes. Y el primer puesto del top 100 de este ranquin pertenece a Hong Kong, con 25,6 millones de viajeros.
ИСПАНСКИЕ ГОРОДА —
ОДНИ ИЗ САМЫХ ПОСЕЩАЕМЫХ В МИРЕ
Компания Euromonitor International опубликовала ежегодный рейтинг городов, которые посещают больше всего туристов. Рейтинг составлен на основе проверенных данных за 2013 год, которые получены из аэропортов, отелей и статистических институтов 57 стран и 153 внешних рынков рассматриваемых стран. В Топ-100 от Euromonitor вошли два испанских города. По годовому количеству туристов Барселона занимает 25 место в рейтинге. Каталонскую столицу посетили более 5,5 млн человек, Мадрид оказался на 41 позиции, здесь побывали 4,6 млн человек. Первое место в Топ-100 занял Гонконг, который посетили 25,6 млн человек.
UNESCO
WORLD
HERITAGE
Thirty beautiful Spanish cities are in the list of UNESCO World Heritage, each of these cities has played an important role in the country’s history. TEXT Aleksanda Khmeleva
Tarragona is located on the shore of the Mediterranean Sea, 100 km south of Barcelona. Once is was called Tarraco and was the first Roman city on the Spanish soil. Today Tarragona is an important commercial and industrial center; and the main attractions are concentrated in the old town. Here you can discover ancient walls, Roman buildings such as gladiator fighting arenas and an amphitheater on interesting constructions of the later periods. Worth visiting the Cathedral (XII-XIV centuries) and the museum, which you will find inside; an also the Palace of Congresses carved right out of the rock. Córdoba. The famous Spanish poet Federico García Lorca once called this ancient city “lonely and outlying”. It is located in the very heart of Andalusia on the slopes of Sierra Morena. Its architecture has influence of Christian, Arabic and Jewish cultures. That’s where the writer and Roman orator Seneca the Elder was born; as well as his son, philosopher, poet and politician Seneca the Younger. In 206 Cordoba became the capital of the Interior Spain. And about 500 years later, the city was occupied by the Arabs. In the tenth century in the Iberian Peninsula the Caliphate of Córdoba was created. In those years Córdoba was considered to be the largest European capital and the third largest city after Baghdad and Constantinople. Ávila. is the administrative center of Castilla y León province. The city was founded in the eleventh century by the kings of Castile with the intention of protecting the territory against the incursions of the Moors. Many tourists from all around the world come here to admire the wall, built in the XI-XIV centuries. Ávila also was the residence of the Catholic monarchs Ferdinand and Isabella. In 1482 they founded here the monasterio Convents Santo Tomas, where their only son Prince John was buried, who suddenly died at the age of twenty-five. Santiago de Compostela. This city is well known among Catholics. Thousands of pil-
SEGOVIA ALCAZAR DE SEGOVIA
LAS DOS CIUDADES
LISTED BY
MERIDA
Euromonitor International company has released its annual ranking of the most visited cities by tourists. This ranking is based on the data of 2013 provided by the airports, hotels and statistical offices in 57 countries and 153 foreign markets. In the top 100 by Euromonitor there are two Spanish cities: Barcelona is on the 25th place, with 5.5 million of tourists, and Madrid which is at the 41st position with 4.6 million of visitors. And first place in the top 100 belongs to Hong Kong, with 25.6 million of people.
CACERES PLAZA MAYOR
THE MOST VISITED PLACES IN THE WORLD
grims of all Europe come here to see St. James’s remains. The historic route called the Camino de Santiago runs from the Franco-Spanish border to Santiago de Compostela. In 1987 it was proclaimed as the first European cultural route by the Council of Europe. In 1993
the route was included in the list of UNESCO World Heritage. Salamanca. To the west of the country is situated this charming university town full of monasteries, palaces and buildings of old centuries. Here in this university in different pe-
SHOPPING TiME
29
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
Ciudades españolas en
el listado de la UNESCO
TOURISTIC
NEWS
Trece hermosas ciudades españolas han recibido la declaración como Patrimonio de la Humanidad por parte de la UNESCO, cada una de estas ciudades ha desempeñado un papel relevante en la historia del país. PORT AVENTURA THEME
TEXTO Aleksanda Khmeleva
Tarragona se encuentra en la orilla del mar Mediterráneo, a 100 km al sur de Barcelona. Una vez fue llamada Tarraco y fue la primera ciudad romana en suelo español. Hoy en día Tarragona es un importante centro comercial e industrial, cuyos lugares de interés se concentran en su casco histórico. En él descubrirá su antigua muralla, construcciones romanas, como las arenas para los combates de los gladiadores y un anfiteatro, así como parte de edificios de épocas posteriores. Vale la pena visitar la Catedral (siglos XII-XIV) y el museo que hallará en su interior, así como el Palacio de Congresos con sus paredes de roca natural. Córdoba. El célebre poeta español Federico García Lorca llamó una vez a esta antigua ciudad “solitaria e lontana”. Se ubica en el mismísimo corazón de Andalucía en la vertiente de Sierra Morena. Su arquitectura tiene unas claras connotaciones de las culturas cristiana, árabe y judía. Allí es donde nació el escritor y orador romano Séneca el Viejo; y su hijo, el filósofo, poeta y político Séneca el Joven. En el año 206 Córdoba se convirtió en la capital de la España Interior. Y casi 500 años después, la ciudad fue ocupada por los árabes. En el siglo X en la península ibérica se creaba el Califato de Córdoba. En aquellos años Córdoba era considerada la capital europea más grande y la tercera ciudad más grande después de Bagdad y Constantinopla. Ávila es el centro administrativo de la homónima provincia de Castilla y León. La ciudad fue
PARK CELEBRATES ITS 20TH ANNIVERSARY!
fundada en el siglo XI por los reyes de Castilla con la intención de proteger los territorios contra las incursiones de los moros. Allí acuden muchos turistas procedentes de distintas partes del mundo para admirar la muralla, construida en los siglos XI-XIV. Ávila, además, fue residencia de los reyes católicos, Fernando e Isabel. En el año 1482 fundaron el Real Monasterio de Santo Tomás. Y en él yacen los restos de su único hijo, el príncipe Juan, el cual murió repentinamente a la edad de veinticinco años.
Santiago de Compostela. Esta ciudad es bien conocida entre los católicos. A este lugar, donde yacen los restos del apóstol Santiago, acuden en peregrinación miles de cristianos de toda Europa. La histórica ruta llamada el Camino de Santiago discurre desde la frontera franco-española hasta Santiago de Compostela. En 1987 el Consejo de Europa lo proclamó primer itinerario cultural europeo. En el año 1993 la ruta fue incluida en la lista mundial de la UNESCO.
ИСПАНСКИЕ ГОРОДА В СПИСКЕ ЮНЕСКО Почетные места в мировом списке Достояний Человечества ЮНЕСКО занимают тринадцать красивейших испанских городов, каждый из которых сыграл значительную роль в истории страны. ТЕКСТ Александра Хмелева
Таррагона (Tarragona) расположена на берегу Средиземного моря, в ста километрах к югу от Барселоны. Когда-то она называлась Таррако и была первым римским городом на испанской земле. Сегодня Таррагона – крупный промышленный и коммерческий центр, достопримечательности которого сосредоточены в пределах его исторической части. Здесь интересно посмотреть на массивные крепостные стены, римские сооружения, например, арену для гладиаторских боев и амфитеатр, а также фрагменты построек более поздних эпох. Стоить посетить кафедральный собор (XII-XIV вв.) с расположенным в нем музеем, а также вырубленный в скальном массиве Дворец конгрессов. Кордоба (Córdoba). Прославленный испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка назвал этот древний город «далеким, одиноким». Он расположен в самом сердце Андалусии на склонах Сьерры Морены. В его архитектурном облике сплелись христианская, арабская и еврейская культуры. Здесь родились древнеримский писатель-ритор Сенека Старший и его сын – философ, поэт и политик Сенека Младший. В 206 г. Кордоба превратилась в столицу Внутренней Испа-
нии. Позже, почти 500 лет, городом владели арабы, а уже в Х веке на Иберийском полуострове создан обособленный Кордобский халифат. В те времена Кордоба была крупнейшей европейской столицей и третьим по величине городом мира после Багдада и Константинополя. Авила (Ávila) – административный центр одноименной провинции в составе Кастилии-иЛеона. Город основан в XI веке кастильскими королями с целью защитить испанские земли от набегов мавров. Туристы со всего мира едут сюда, чтобы полюбоваться массивной крепостной стеной, возведенной в XI–XIV веках. Авила была резиденцией испанской королевской четы Фердинанда и Изабеллы. В 1482 году они основали здесь монастырь Санто Томас (Convents Santo Tomas). В нем покоятся останки их единственного сына – принца Хуана, который скоропостижно скончался в двадцать пять лет. Сантьяго-де-Компостела (Santiago de Compostela). Этот город пользуется огромной славой у католиков. В паломничество к месту захоронения мощей святого апостола Иакова стремятся тысячи верующих христиан со всей Европы. От франко-испанской границы к Сантьяго-де-Компостела ведет историческая дорога – Путь апостола Иакова. В 1987 году Совет Европы объявил ее пер-
вым Европейским культурным маршрутом. В 1993 году дорогу включили в почетный список ЮНЕСКО. Саламанка (Salamanca). На западе страны раскинулся очаровательный университетский город с вековыми монастырями, дворцами и зданиями. Местный университет в разное время закончили просвещённые умы испанской литературы – Мигель Сервантес, Кальдерон, Лопе де Вега, основатель норм и правил испанской грамматики Антонио де Небриха, испанский священник-доминиканец и историк Нового Света Бартоломе Лас Касас, соратник Терезы Авильской Сан Хуан де ла Крус, великий испанский мореплаватель Христофор Колумб... Сегодня в университетской библиотеке, основанной в XVII веке, хранится около 170 тысяч томов книг. Сеговья (Segovia). Необыкновенный по своей красоте город-музей находится в Кастилиии-Леоне, на высоком холме, у слияния рек Эреcма и Кламoреc. Сюда стоит приехать, чтобы полюбоваться римским акведуком, зайти в величественный кафедральный собор, рассмотреть дворец Алькасар. Эти три достопримечательности образуют так называемый «треугольник Сеговьи». Толедо (Toledo). Город, в котором запрещено строительство, выглядит так же, как пятьсот лет тому назад. Чтобы не строить дополнительных
In 1995 Port Aventura theme park celebrated its grand opening. And this year celebrates its 20th anniversary. To commemorate this event the park administration has prepared a series of interesting events and countless surprises. Over the years the theme park was visited by over 60 million people, and it is considered to be the third largest amusement park in Europe. In addition to the rich entertainment program during the summer months Port Aventura will host the famous Cirque du Soleil.
¡EL PARQUE TEMÁTICO
PORT AVENTURA CUMPLE SU 20 ANIVERSARIO!
En el año 1995 el parque temático Port Aventura celebraba su inauguración. Y este año celebra su 20 aniversario. Para la conmemoración de este acontecimiento la administración del parque ha preparado una serie de eventos interesantes e innumerables sorpresas. En los años que lleva existiendo, el parque temático fue visitado por más de 60 millones de personas, y es considerado el tercer parque de atracciones más grande de Europa. Además de su abundante programa de entretenimiento, durante los meses de verano el Port Aventura acogerá en sus instalaciones el famoso Cirque du Soleil.
ПАРКУ АТТРАКЦИОНОВ
ПОРТ АВЕНТУРА – 20 ЛЕТ! В 1995 году Порт Авентура впервые открыл свои двери для посетителей. В этом году парк аттракционов отмечает свой 20-летний юбилей. К празднованию руководство парка приготовило интересные мероприятия и множество сюрпризов. За годы существования тематического парка его посетили свыше 60 млн человек. Он признан третьим по величине лунапарком Европы. Помимо расширенной программы развлечений, в течение летних месяцев в Порт Авентуре будут проходить выступления труппы знаменитого цирка Дю Солей.
TRAVELLING MARCH 2015
MERIDA
ssg-bcn.com · №3(3) ·
SALAMANCA
30
SHOPPING & S IBIZA
riods of time were studying the best minds of Spanish literature: Miguel de Cervantes, Pedro Calderón de la Barca, Lope de Vega, Antonio de Nebrija, who is known for writing a grammar of the Castilian language; Spanish priest and historian of the New World Bartolomé de las Casas, San Juan de la Cruz, the great explorer Christopher Columbus... Today the library of the university, which was founded in the seventeenth century, retains about 170,000 books. Segovia. This extraordinarily beautiful city-museum is located in the southern part of Castilla y León, at the confluence of the rivers Eresma and Clamores. It is worth visiting the main attractions of the city: the Aqueduct, the magnificent Cathedral of Santa María, the beautiful Monastery of San Antonio el Real and enjoy the Royal palace Alcazar. Toledo. The city, where any new construction is prohibited, looks the same as it was five hundred years ago. Filmmakers working on historical movies come here not to spend additional money on scenery. The city was a Roman settlement, the capital of Visigoths kingdom, the fortress Cordoba’s Emirate, Christians’ outpost in the fight against the Moors, and in the XVI century in became the residence of Charles V, the Emperor of the Roman Empire. For about 400 years the city was ruled by the Moors. At that time there there have been living together Muslims, Christians and Jews; therefore Toledo was known as the City of Tolerance or the City of Three Cultures. Cuenca is a municipality located in Castilla-La Mancha, on a rocky hill of almost a kilometer of altitude, it is bordered by river Júcar on the north and its tributary, the Huécar River on the south. It is the capital of one of the largest provinces in Spain, which has the same name. By area, it is comparable with the territory of Slovenia and Montenegro. The first settlement (Celtic) appeared here in the beginning of our era. Later these lands were inhabited by Romans, Moors and Arabs. Beauty and picturesqueness of this Castilian city inferior, perhaps, only to magnificent Toledo. It is worth coming just to see amazing ‘Hanging Houses’ (casas colgadas)! Alcalá de Henares. The main attraction of this city is its campus and its historic center. In the early sixteenth century, Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros found-
ed the university, which later served as an example for the creation of similar institutions in Europe and all around the world. Cáceres is the capital of Upper Extremadura province. It is the city of conquerors and ambitious aristocrats, which was founded by the Romans in 47 AC. At different periods of time it was inhabited by Romans, Arabs, Jews and immigrants from León. Over time it different languages, religions and cultures came together here. The image of the city shows a clear influence of various architectural styles: Roman, Islamic, Gothic, Renaissance... For this extraordinary eclecticism this city was included in the list of UNESCO World Heritage. Merida was founded in the year 25 AC. This is a spectacular example of Roman provincial capital. Here you can see the remnants of the ancient city with the amphitheater, the theater, the large arena and the bridge over the River Guadiana. All this is an authentic heritage of mankind! San Cristóbal de La Laguna. It is the city situated on Tenerife island; it is the part of Canary Islands Autonomous Community. UNESCO has noted this city for its unique historic center, which is a complex of buildings of the colonial period. San Cristóbal de La Laguna was a model for the colonies of the New World. Ibiza is the third largest island of the Balearic archipelago after Mallorca and Menorca. It is a magnificent example of the interaction of marine and coastal ecosystems. With a variety of inhabitants of coastal waters, pine forests and amazing architecture, some parts of the city are protected by UNESCO. Ibiza town, the capital of Ibiza and Formentera, was founded by the Carthaginians in 645 AC. And nowadays thousands of tourists from around the world come here to explore this magnificent city!
Promociones y construcciones KPK Techn, SL business group has extensive experience in the real estate sector. We give consultations on investment protection and help you to increase the profitability up to 25%. Moreover we will help you to solve any problem related to residence, money transference, real estate purchase, construction, insurance, children’s education etc. Our team of professional architects, engineers and lawyers will carry out perfectly any of your projects.
KPK Techn, SL es un grupo empresarial de amplísima experiencia en el sector inmobiliario, que les ofrece la posibilidad de invertir en este mercado con la ayuda de su asesoramiento y una rentabilidad del 25 %. Además, proponemos soluciones a cualquier problema que tengan: permiso de residencia, envío de dinero, adquisición de vivienda, obra, seguro médico, escolarización de sus hijos, etc. Contamos con un extenso equipo profesional de arquitectos, ingenieros y abogados que nos permite llevar a cabo de forma integral y con una excelente garantía cualquier proyecto. KPK Techn, SL — группа компаний с большим опытом работы в секторе недвижимости. Мы предоставляем консультации в области инвестиций, что позволит вам повысить рентабельность до 25 %. Также мы поможем в решении вопросов, связанных с получением резиденции, денежными переводами, приобретением жилья, строительством, медицинской страховкой, образованием для ваших детей и т. д. В нашей компании работает профессиональная команда архитекторов, инженеров и юристов, которая осуществляет проекты любой сложности и гарантирует их качественное выполнение.
SHOPPING TiME
31
Salamanca. Al oeste del país se encuentra esta encantadora ciudad universitaria llena de monasterios, palacios y edificios de siglos de antigüedad. A esta universidad local asistieron, en distintos momentos de la vida, las mentes más privilegiadas de la literatura española: Miguel de Cervantes, Pedro Calderón de la Barca, Lope de Vega, el pionero redactor de la gramática española Antonio de Nebrija, el fraile dominico e historiador español del Nuevo Mundo Bartolomé de las Casas, San Juan de la Cruz compañero de reforma de Teresa de Ávila, el gran navegante de España Cristóbal Colón… Hoy en día la biblioteca de la universidad, fundada en el siglo XVII, conserva cerca de 170 mil libros. Segovia. Esta ciudad museo de extraordinaria belleza se sitúa en la parte meridional de Castilla y León, en la confluencia de los ríos Eresma y Clamores. Vale mucho la pena visitar los principales atractivos de la ciudad: el Acueducto, su magnífica Catedral de Santa María, el precioso convento Monasterio de San Antonio el Real y deleitar la vista con el palacio real Alcázar. Toledo. Esta ciudad, donde se han prohibido todo tipo de obras, luce igual que hace quinientos años. Para no gastar en escenarios adicionales, a este lugar acuden cineastas para filmar películas de temática histórica. La ciudad fue un asentamiento romano, la capital del Reino Visigodo, la fortaleza del Emirato de Córdoba, la avanzadilla de los cristianos
TARRAGONA CATEDRAL DE SANTA MARIA
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
en su lucha contra los moros, y en el siglo XVI fue lugar de residencia del emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, Carlos V. Durante aproximadamente 400 años esta ciudad fue gobernada por los moros. En aquel entonces vivían allí codo con codo musulmanes, cristianos y judíos; por esta razón Toledo era conocida como la Ciudad de la Tolerancia o la Ciudad de las Tres Culturas.
Cuenca es un municipio que se encuentra en Castilla-La Mancha, a casi un kilómetro de altitud sobre un cerro rocoso bordeado por las hoces del río Júcar al norte y su afluente, el río Huécar, al sur. Se trata de la capital de la provincia que lleva el mismo nombre, y es una de las más grandes en España. La superficie de su territorio es comparable con la de países como Eslovenia o Montenegro. Su primer asentamiento (celta) se remonta al principio de nuestra era. Más tarde estas tierras fueron habitadas por romanos, moros y árabes. En belleza y paisajes pintorescos Cuenca cede quizá solamente a la maravillosa Toledo. ¡Solo por ver sus Casas Colgadas ya vale la pena venir! Alcalá de Henares. El principal lugar de interés de esta ciudad es su campus universitario y su centro histórico. Al principio del siglo XVI el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros fundó la universidad, que más tarde sirvió como ejemplo para la creación de instituciones similares en Europa y otras partes del mundo. Cáceres se encuentra en Extremadura y es la capital de la provincia homónima. Se trata de una ciudad donde antaño residieron conquistadores y ambiciosos aristócratas, que fue fundada por los romanos en el año 47 a. C. En diferentes épocas fue habitada por distintos pueblos, como los romanos, los árabes, los judíos e inmigrantes de León. Con el paso del tiempo confluyeron en ella diferentes lenguas, religiones y culturas. La imagen de la ciudad denota una clara influencia de diversos estilos arquitectónicos: romano,
islámico, gótico, renacentista… Es precisamente por este extraordinario eclecticismo que la ciudad fue incluida en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Mérida fue fundada en el año 25 a. C. Se trata de un ejemplo espectacular de capital provincial romana. Si la visita verá las ruinas de la ciudad antigua que se conservaron hasta nuestros días: su anfiteatro, teatro, las arenas y el puente que cruza el río Guadiana. ¡Todo esto es un auténtico patrimonio de la humanidad! San Cristóbal de La Laguna. Es una ciudad en la isla de Tenerife que forma parte de la Comunidad Autónoma de las Islas Canarias. La UNESCO la ha destacado por su núcleo histórico único, un complejo de edificios de la época colonial. San Cristóbal de La Laguna servía como modelo para las colonias del Nuevo Mundo. Ibiza es la tercera isla más grande del archipiélago Balear después de Mallorca y Menorca. Y es un magnífico ejemplo de la interacción de los ecosistemas marinos y costeros. Gracias a la variedad de habitantes de sus aguas costeras, sus pinares y sus bien conservados monumentos arquitectónicos, muchos de sus territorios están incluidos en la lista de la UNESCO. Ibiza, la capital de la unidad administrativa de las islas de Ibiza y Formentera, fue fundada por los cartagineses en el año 645 a. C. en lugar de una fortaleza fenicia, es el lugar principal de esta lista.¡Y hoy en día acuden a ella miles de turistas de todo el mundo!
CÁCERES
SERVICE GUIDE
Promociones y construcciones
(+34) 608 371 080 (+34) 699 140 223 victor.s@kpk-residencialsanjorge.com www.kpk-residencialsanjorge.com
декораций, сюда иногда приезжают кинематографисты, снимающие фильмы на историческую тематику. Город был древнеримским поселением, столицей королевства вестготов, крепостью Кордобского эмирата, форпостом христиан в борьбе с маврами, а в XVI в. – резиденцией императора Священной Римской империи германской нации Карла V. Приблизительно 400 лет в городе правили мавры. Тогда там бок о бок жили мусульмане, христиане, иудеи, поэтому Толедо называют городом трех культур. Куэнка (Cuenca) расположена в Кастилиила-Манче, почти на километровой высоте на скалистом мысе между реками Хукар и Уэкар. Это центр одноименной провинции – одной из самых больших в Испании. По площади она сопоставима с территориями Словении или Черногории. Первое поселение (кельтское) здесь возникло еще в начале нашей эры. Затем здесь побывали римляне, мавры и арабы. По красоте и живописности Куэнка из кастильских городов уступает, пожалуй, только великолепному Толедо. Одни только удивительные «висячие дома» (casas colgadas) чего стоят! Алькала-де-Энарес (Alcalá de Henares). Главный интерес в этом городе представляют университетский городок и исторический центр. В начале XVI в. кардинал Хименес де Сиснерос основал здесь университет, который позднее послужил образцом для создания подобных учебных заведений в Европе и некоторых других районах мира. Касерес (Cáceres) – столица Верхней Эстремадуры. Город конкистадоров и амбициозных аристократов основан римлянами в 47 г. до н. э. В разные времена его населяли римляне, арабы, евреи, выходцы
из Леона. С течением времени здесь происходило смешение языков, религий и культур. В облике города прослеживается влияние разных архитектурных стилей: древнеримского, исламского, северной готики, итальянского Возрождения… Именно за эту необыкновенную эклектику он включен в список Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО. Мерида (Mérida) была основана в 25 г. до н. э. Это впечатляющий пример древнеримской провинциальной столицы. Приехав сюда, вы можете увидеть дошедшие до наших дней остатки древнего города с амфитеатром, театром, большой ареной и мостом через реку Гуадиана. Все это – настоящее достояние человечества! Сан-Кристобаль-де-ла-Лагуна (San Cristóbal de La Laguna). Город на острове Тенерифе входит в состав Автономного сообщества Канарские острова. ЮНЕСКО отметило его за уникальный исторический центр, который представляет собой комплекс построек колониального периода. Сан-Кристобаль-де-ла-Лагуна служил образцом для колоний Нового Света. Ибица (Ibiza) – третий по величине остров Балеарского архипелага после Майорки и Менорки. Он является изумительным примером взаимодействия морских и береговых экосистем. Благодаря разнообразию обитателей прибрежных вод, сосновым лесам и сохранившимся образчикам архитектуры, многие его территории внесены в список ЮНЕСКО. Столица административного объединения островов Ибица и Форментера – город Ибица, основанный карфагенянами в 645 г. до н.э. на месте финикийской крепости, главный в этом списке. Сегодня сюда приезжают тысячи туристов со всего мира!
32
ssg-bcn.com · №3(3) ·
BUSINESS NEWS MARCH 2015
THE FOUNDER OF INDITEX GROUP INVESTS IN THE REAL ESTATE
EL FUNDADOR DEL GRUPO INDITEX INVIERTE EN PROPIEDADES
MORE THAN 94,000 NEW COMPANIES
Amancio Ortega, el fundador y propietario del imperio textil de Inditex, ha invertido este 2015 cerca de 735 millones de euros en varias propiedades. Con estas adquisiciones el magnate pretende ganar terreno a su competencia más directa, las cadenas de tiendas de H&M y Mango, así lo señalaron los columnistas de ‘Europa Press’. El señor Ortega ha adquirido recientemente por 400 millones de euros el edificio ubicado en el número 32 de la Gran Vía de Madrid y por 335 millones la sede de la multinacional minera Rio Tinto en pleno centro de Londres. Este hecho indica claramente las intenciones de fortalecimiento de la empresa en la capital española y de ampliación de su influencia en Gran Bretaña.
HAVE BEEN CREATED IN SPAIN In 2014 Spanish entrepreneurs have opened 94,152 new companies, it is 1% more than in 2013 according to National Statistics Institute (INE). Despite such a slight increase, it is the maximum growth for the last six years. Total turnover of new enterprises has grown just up to 10%, reaching 7.4 billion euros. The number of closed companies in 2014 was reduced by almost 12%, down to 21,850.
ОСНОВАТЕЛЬ ГРУППЫ INDITEX ИНВЕСТИРУЕТ В НЕДВИЖИМОСТЬ Амансио Ортега, основатель и владелец текстильной империи Inditex, в наступившем году инвестировал порядка 735 млн евро в различные объекты недвижимости. Траты текстильного магната направлены на конкурентную борьбу с его главными соперниками – магазинами H&M и Mango, отмечают обозреватели Europa Press. За 400 млн евро господин Ортега приобрел здание в Мадриде и за 335 млн евро – здание в Лондоне. Это свидетельствует об укреплении позиций компании в испанской столице и намерении расширить свое влияние в главном городе Англии.
10% НАСЕЛЕНИЯ ИСПАНИИ БУДЕТ РАБОТАТЬ В СЕКТОРЕ НЕДВИЖИМОСТИ В ближайшие пять лет доля экономически активного населения Испании, занятого в секторе недвижимости, вырастет до 10%. Соответствующие данные получены компанией KPMG по результатам опроса инвестиционных экспертов. Эта цифра на 3% выше нынешнего показателя, но попрежнему существенно отстает от отметки в 14%, зафиксированной в 2008 году перед спадом стабильности на рынке недвижимости. Практически все эксперты (94%) отмечают, что в настоящее время Испания является интересным направлением для капиталовложений в недвижимость.
EL 10% DE LA POBLACIÓN ESPAÑOLA TRABAJARÁ EN EL SECTOR INMOBILIARIO En los próximos cinco años, la población económicamente activa de España, actualmente ocupada en el sector inmobiliario, se verá incrementada hasta el 10 %. Así lo demuestran los datos obtenidos por la empresa KPMG, extraídos de las encuestas realizadas por sus expertos en inversión. Se trata de un 3 % más sobre la cifra actual, aunque todavía bastante lejana del 14 % registrado en 2008, previo a la caída de la estabilidad del mercado inmobiliario. Prácticamente todos los expertos (un 94 %) señalan que hoy en día España es un destino atractivo para la inversión en propiedad.
EN ESPAÑA SE HAN CREADO 94.000
NUEVAS EMPRESAS
Amancio Ortega, the founder and owner of Inditex textile empire, in 2015 has invested 735 million euros in various properties. According to Europa Press columnists with these acquisitions textile tycoon tries to compete with his main rivals: H&M and Mango chains. Mr. Ortega has
recently acquired the building in Madrid for 400 million euros and headquarters of multinational mining company Rio Tinto in central London for 335 million euros. This clearly indicates the company’s strengthening in the Spanish capital and expanding its influence in Britain.
10% OF THE SPANISH POPULATION WORK IN REAL ESTATE In the next five years, the economically active population in Spain, currently engaged in the real estate sector will be increased up to 10%. This is demonstrated by the KPMG data, drawn from the surveys conducted by the experts in
investment. This is a 3% higher than today, although still quite far from 14% that it used to be in 2008, before falling the real estate market. Virtually all experts (94%) say that today Spain is an attractive destination for investment in property.
En el año 2014 los emprendedores españoles han abierto 94.152 nuevos negocios, un 1 % más que el año 2013, señaló el Instituto Nacional de Estadística (INE). A pesar de ser un crecimiento muy leve, se trata de la cifra máxima alcanzada a lo largo de los últimos seis años. La facturación total de las nuevas empresas ascendió a poco más del 10 %, llegando a los 7,4 mil millones de euros. El número de empresas cerradas en 2014 se ha reducido en casi un 12 %, siendo este 21.850.
В ИСПАНИИ ПОЯВИЛОСЬ СВЫШЕ 94 ТЫСЯЧ НОВЫХ КОМПАНИЙ В 2014 году предприниматели открыли в Испании 94152 компании, что почти на 1% больше, чем в 2013 году. Об этом сообщает Национальный институт статистики (INE). Несмотря на столь незначительный рост, это максимальный показатель за последние шесть лет. Общий капитал новых компаний вырос чуть больше, чем на 10% и составил 7,4 млрд евро. Число компаний, прекративших свою деятельность в 2014 году, снизилось почти на 12%, до 21850.
SHOPPING TiME
33
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
KING PHILIP VI HAS REDUCED HIS OWN SALARY The King of Spain Felipe has cut his salary by 58 thousand euros, it is 20% lower than his father Juan Carlos had. Now the monarch will officially earn 234,000 euros per year according to the Royal House. It should also be noted that from now the salaries of his relatives also will be automatically reduced. Thus his wife, Queen Letizia, will earn 26% less (129 thousand euros); and his parents, Juan Carlos I and Queen Sofia, 36 and 20% less respectively. The salary of ex-King will be 187,000 euros and his wife —105,000. At the same time, the king has increased the expenditure on computerization and technological renovation. Palacio de la Zarzuela plans to spend 650,000 euros on the creation of a single information center to connect all the sections of Casa del Rey, that will be able to manage all the files and integrate all the documents, photos and videos.
ИСПАНСКИЙ КОРОЛЬ СОКРАТИЛ СЕБЕ ЗАРПЛАТУ Король Испании Фелипе урезал себе зарплату на 58 тыс. евро – это на 20% меньше, чем зарабатывал его отец Хуан Карлос. Теперь монарх будет официально получать 234 тыс. евро в год, сообщает Королевский дом. Автоматически сокращаются и оклады родственников Фелипе. Так, его супруга королева Летисия будет получать на 26% меньше (129 тыс. евро), а родители – Хуан Карлос и София – на 36% и 20% соответственно. Зарплата бывшего короля составит 187 тыс. евро, а его жены – 105 тыс. евро. В то же время король увеличил расходы на информационное обеспечение и технологическое обновление. Так, 650 тыс. евро будет потрачено на создание единого информационного центра, который свяжет все структуры Королевского дома и упорядочит все накопившиеся документы, фото- и видеоматериалы.
EL REY FELIPE VI SE REDUCE EL SUELDO Don Felipe ha decidido bajarse un 20 % el sueldo. Cobrará 234 mil euros al año, es decir, 58 mil euros menos de lo que percibía su padre cuando era jefe de Estado. Cabe señalar además que a partir de ahora los sueldos de los parientes del monarca automáticamente también se verán reducidos. De este modo su esposa, la reina Letizia, percibirá un 26 % menos (129 mil euros); y sus padres, Juan Carlos I y Sofía, un 36 y 20 por ciento respectivamente. El sueldo
del exrey será de 187 mil euros y el de su esposa de 105 mil. Por otra parte, se han aumentado los gastos correspondientes al proceso de informatización y renovación tecnológica de la Casa. El Palacio de La Zarzuela tiene previsto gastar 650 mil euros en un complejo sistema informático para conectar todas las secciones de la Casa del Rey, gestionar expedientes e integrar toda la documentación, vídeos y fotografías que genera.
PROPERTIES IN SPAIN FOR HALF PRICE
PROPIEDADES EN ESPAÑA A MITAD DE PRECIO
An unprecedented act of generosity: Bankia has 3,500 properties for sale with a discount up to 50%. Basically, it is the secondary housing market. And in 80% of cases the price of housing does not exceed 80 000 euros. Most of the flats are in Valencia: 1,300 properties. Another 800 are in Catalonia, 300 in Castilla-La Mancha and 200 are on the Canary Islands. The rest of the properties are in other parts of Spain. This campaign will be over on March 31. All sales are conducted through the offices of Bankia and real estate portal Haya Real Estate.
Un acto de generosidad sin precedentes: Bankia ha puesto a la venta 3.500 inmuebles con un descuento de hasta 50 %. Básicamente, se trata del mercado secundario de la vivienda. Y en el 80 % de los casos el precio de la vivienda no supera los 80 mil euros. En su mayoría, los pisos se encuentran en la Comunidad Valenciana: 1.300 inmuebles. Otros 800 se encuentran en Cataluña, 300 en Castilla-La Mancha y 200 en las islas Canarias. El resto de las propiedades se sitúan en otras partes de España. Esta campaña finalizará el 31 de marzo. Todas las ventas se llevan a cabo a través de las oficinas de Bankia y el portal de la agencia inmobiliaria Haya Real Estate.
ИСПАНСКАЯ НЕДВИЖИМОСТЬ ЗА ПОЛЦЕНЫ Аттракцион неслыханной щедрости: банк Bankia выставил на продажу 3500 объектов жилой недвижимости в Испании со скидками до 50%. В основном, это вторичный рынок. В 80% случаев цена не превышает 80 тыс. евро. Квартиры в большинстве своем расположены в автономном сообществе Ва-
ленсия – 1300 объектов. Еще 800 находятся в Каталонии, 300 – в Кастилии-ла-Манче и 200 – на Канарских островах. Остальные сосредоточены по всей территории Испании. Акция продлится до 31 марта. Продажи идут через офисы Bankia и портал агентства недвижимости Haya Real Estate.
34
ssg-bcn.com · №3(3) ·
AUTO GUIDE
MARCH 2015
VOLVO XC90 SPORTS CARS OF THE FORMER HEAD OF STATE WILL BE PUT ON AUCTION
LOS DEPORTIVOS DEL EX JEFE DE ESTADO SERÁN PUESTOS EN SUBASTA
El Gobierno ha puesto a la venta dos deportivos de la marca Ferrari, cuyo precio asciende a 500 mil euros cada uno, se trata de un obsequio que una vez se le hizo al exrey Juan Carlos I. El dinero obtenido de la subasta irá a parar a la tesorería del Estado. Estos deportivos son el regalo que le hizo el gobierno de los EAU al exmonarca durante el campeonato de Fórmula 1, celebrado en Dubái en el año 2011. Uno de estos deportivos jamás ha sido puesto en marcha y el segundo ha sido totalmente adaptado a las carreteras españolas y se le ha dado uso hasta el momento de su entrega a la entidad de gestión de la propiedad pública en el año 2012.
АВТОМОБИЛИ БЫВШЕГО КОРОЛЯ УЙДУТ С МОЛОТКА
Испанское правительство продает два автомобиля марки Ferrari, стоимостью более 500 тысяч евро каждый, которые были преподнесены в подарок бывшему королю страны Хуану Карлосу. Вырученные в ходе аукциона деньги пойдут в государственную казну. Машины были подарены эксмонарху властями ОАЭ в ходе чемпионата «Формулы-1», проходившего в 2011 году в Дубае. Одной из них никогда не пользовались, а другая была полностью адаптирована к испанским дорогам и эксплуатировалась до момента передачи ее в Управление государственным имуществом в 2012 году.
©SHOPPING TIME/PHOTO: PRESS ARCHIVE
The Government has put up for sale two Ferrari cars with the price of about 500,000 euros each, which were presented as a gift to the former King of the country Juan Carlos. The proceeds from the auction will go to the state treasury. These cars were presented to the former monarch by UAE authorities during the Formula 1 championship held in Dubai in 2011. One of these cars has never been used. The other one was fully adapted for the Spanish roads and was used until the moment, when it was decided to transfer the car to State Property Management in 2012.
THE MOST INTUITIVE SUV EVER
T
he new Volvo XC90 radiates power and prestige, elegance and restraint. It was created according to the best Swedish traditions; it is the most luxurious and intuitive SUV ever manufactured by the company. This sporty and dynamic version of the new Volvo XC90 will attract the surprise people and will help its owner to express himself. Versatile and spacious car with seven seats will provide maximum comfort for all your family and friends. Due to increased power and diversity of driving modes, the new Volvo offers unique driving experience with less emissions. The new XC90 is equipped with IntelliSafe system, which serves to maximize safety, prevent accidents, stop automatically at intersections, respect speed limits, warning of the dangers on the back, automatically adjusting the distance with other cars and other functions. The car is equipped with touch screen inside
BARCELONA MATARO SANT JUST DESVERN VILAFRANCA DEL PENEDES TARRAGONA
Tel. 900 50 20 40 w w w. d i sel auto. com
TECHNICAL SPECIFICATIONS FUEL TYPE Volume, l 3
Volume, cm Power, l
Max Power RPM’s Torque, Nm Maximum torque Rpm Fuel consumption, l/100 km
the car and with projection screen on the windshield and modern dashboard, all this make XC90 more comfortable and easy to use. The manufacturers have ensured that the new Volvo would become the most powerful SUV, and offer each customer to create their own unique and individual car: from the engine to the wheels. The new Volvo XC90 fully meet the most demanding needs, is available in both petrol and diesel versions.
DIESEL
PETROL
2.0
2.0
1.969
1.969
225
320
4.250
5.700
470
400
1.7502.500
2.2004.500
5,8
7,7
VOLVO XC90
will soon be available at authorized Volvo dealers in Spain!
Accelerationtime(0-100km/h)
7,8
6,9
Fuel tank capacity, l
71
71
THE NEW
SHOPPING TiME
35
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
VOLVO XC90: EL SUV MÁS INTUITIVO JAMÁS FABRICADO
E
l nuevo Volvo XC90 irradia energía y prestigio, elegancia y sobriedad. Creado según las mejores tradiciones suecas, se trata del SUV más lujoso e intuitivo jamás fabricado por la compañía. Esta deportiva y dinámica versión del nuevo Volvo XC90 atraerá las sorprendidas miradas de la gente y se convertirá en un medio de autoexpresión de su dueño. Hablamos de un coche versátil y espacioso de siete plazas que proporcionará el máximo confort para toda tu familia y amigos. Gracias a su potencia mejorada y la diversidad en sus modos de conducción, el nuevo Volvo ofrece un experiencia al volante sin igual, y con menos emisiones. El nuevo XC90 está equipado con el sistema IntelliSafe, que sirve para maximizar la seguridad, prevenir los accidentes, frenar automáticamente en las intersecciones, respetar los límites de velocidad, advertir de los peligros en la parte posterior, regular automáticamente la distancia del otro
¡EL FLAMANTE
VOLVO XC90
pronto estará disponible en los concesionarios autorizados Volvo de España!
vehículo, entre otras funciones. Además, gracias a la pantalla táctil del coche, la pantalla de proyección en el parabrisas, así como de un cuadro de instrumentos gráfico, manejar el
TIPO DE COMBUSTIBLE
DIÉSEL
GASOLINA
2.0
2.0
Volumen, cm
1.969
1.969
Potencia, CV
225
320
4.250
5.700
470
400
1.7502.500
2.2004.500
Gasto promedio de combustible, l/100 km
5,8
7,7
Aceleración (0-100 km/h), s
7,8
6,9
Capacidad del depósito de combustible, l
71
71
Volumen, l 3
Rpm a potencia máxima Par motor, Nm Rpm a par máximo
1502 AR-AD revistarusa-148x210.pdf
интуитивный вcедорожник
Н
АБСОЛЮТНО НОВЫЙ
VOLVO XC90
скоро появится в продаже у официальных дилеров Volvo в Испании!
único e individual, desde el motor hasta las llantas. El nuevo Volvo XC90 responde plenamente a las necesidades más exigentes, está disponible en versión gasolina y diésel.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
VOLVO XC90 —
овый Volvo XC90 излучает силу и престиж, элегантность и сдержанность. Созданный в лучших шведских традициях, этот автомобиль – самый роскошный и интуитивно понятный внедорожник за всю историю компании. Спортивная и динамичная версия нового Volvo XC90 обратит на себя восхищенные взоры и станет средством самовыражения его хозяина. Универсальный и просторный автомобиль c семью посадочными местами обеспечит максимальный комфорт вашей семье и друзьям. Благодаря большей мощности и представленному разнообразию режимов движения новый Volvo доставит настоящее удовольствие от вождения при меньшем выбросе выхлопных газов в атмосферу. Новый XC90 оснащён технологией IntelliSafe, служащей для обеспечения максимальной безопасности, предотвращения столкновений, автоматического торможения на перекрестках, ограничения скорости, предупреждения о наезде сзади, автоматического поддержания дистанции и других функций. А благодаря сенсорному экрану внутри автомобиля, проекционному дисплею на лобовом стекле, а также графической панели приборов пользоваться средствами управления
XC90 es ahora más fácil e intuitivo que nunca. El fabricante ha asegurado que el nuevo Volvo se convertirá en el SUV más potente, y ofrece a cada cliente crear su propio diseño
в XC90 легко и удобно. Производители заявляют, что новый Volvo станет самым мощным внедорожником и предлагают каждому создать свой уникальный автомобиль – от мотора до колесных дисков. Новый Volvo XC90 полностью отвечает самым взыскательным потребностям, он доступен на дизельном топливе и бензине.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТИП ТОПЛИВА Объем, л
ДИЗЕЛЬ
БЕНЗИН
2.0
2.0
1.969
1.969
225
320
4.250
5.700
470
400
1.7502.500
2.2004.500
Средний расход топлива, л/100 км
5,8
7,7
Время разгона (0-100 км/ч), с.
7,8
6,9
Объем топливного бака, л
71
71
Объем, см3 Мощность, л/c. Об/мин при максимальной мощности Крутящий момент, Нм Об/мин при максимальном крутящем моменте
1
20/02/15
11:53
36
ssg-bcn.com · №3(3) ·
MARCH 2015
ART PERSON
PABLO
BARCELONA THROUGH
THE EYES OF
A GENIUS
SHOPPING & S TEXT Alicia Miralpeix
Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Mártir Patricio Clito Ruiz and Picasso, exactly this long is a full name of the famous artist and sculptor, who caused a revolution in the world of art with his creations in XX century. As a child he moved to Barcelona with his family, where he began to study arts and crafts. Since then and for the whole life, he had a strong emotional connection with this beautiful city. Picasso spent his adolescence and early adulthood in Barcelona, between 1895 and 1904. His formative years he spent in the decadent environment, which was greatly influenced by modernism. He was watching life in Barceloneta hanging out with margin-
La Rumbeta is the first club in Barcelona and the only one in the world dedi-
als of Chinatown; and his early works of Blue Period (1901-1905) reflect the poverty that pervaded the city in the 1900s. At that preiod Pablo spent a lot of time in the tavern Els Quatre Gats with bohemian and edgy atmosphere, and which was a meeting point of modernists and other artists. Picasso designed the menu of this establishment and in 1900 he prepared his first exhibition. Together with his friends he experienced a piquant moments in bars and brothels of Raval. The young reveler also was a frequent guest of brothels on Avignon street, what inspired him to create in 1907 his famous ‘Demoiselles d’Avignon’, painted in 1907. In Barcelona, Picasso had an active city life, devoted friends; and after he moved to Paris he was still in touch with them. Although the rest of his life he spent in France, he always consider himself a Spanish and even Catalan. Now the important collection of his early and later works, is located in Picasso museum on the emblematic street Montcada.
Lacated Rumbeta is the first club in Barcelona and the only one in the world to Catalan rumba. dedicated to Catalan rumba. The unique space Rumbeta can accommodate up to 98 people. The club is located at the end of the street Ramblas, on theup corner of Plaza de Joaquim The unique space Rumbeta canLas accommodate to 98 people. The club is Xirau and Passatge Escudellers. Come and enjoy live music show of Catalan located at the end of the street Las Ramblas, on the corner of Plaza de Joaquim rumba. Xirau and passage Escudellers. Come and enjoy live music show of Catalan The Rumbeta is also a gastronomic space where you can taste Catalan tapas rumba. and wines or traditional cavas. The Rumbeta also a 20:30 gastronomic space where you can taste Catalan tapas Daily live is concerts: h and wines or traditional cavas. Daily live concerts: 20:30h
La Rumbeta está caracterizado por ser el primer local de Barcelona y único en el mundo dedicado exclusivamente al arte de la rumba catalana. Se trata de un lugar excepcon aforo 98 personas y por ubicado la parte baja dede LasBarcelona Ramblas, Plaza Lacional Rumbeta estápara caracterizado ser en el primer local y único Joaquim Xirau esquina con Passatge Escudellers. oferta escatalana. un espectáculo en el de mundo dedicado exclusivamente al arte Nuestra de la rumba Se trata musical en directo de rumba catalana. de unLa Rumbeta también lugar excepcional con aforo para 98 personas y ubicado en la parte es un espacio gastronómico, donde os podemos ofrecer una baja de Las Ramblas, plaza de Joaquim Xirau esquina con degustación de tapas catalanas acompañadas de una selección depasaje vinos yEscudellers. cavas de Nuestra oferta es un espectáculo musical en directo de rumba catalana. nuestra tierra. Conciertos diarios enes directo: 20:30 h gastronómico, donde os podemos ofrecer La Rumbeta también un espacio
una degustación de tapas catalanas acompañadas de una selección de vinos y cavas nuestra tierra.клуб в Барселоне и единственный в мире, посвященный La de Rumbeta — первый Conciertos diarios en directo: 20:30 искусству каталонской румбы. Это h уникальное заведение, рассчитанное на 98 человек, расположено в нижней части бульвара Las Ramblas, на углу Plaza de Joaquim Xirau и Passatge Escudellers. Мы приглашаем вас на живое музыкальное Laпредставление Rumbeta — первый клуб румбы. в Барселоне и единственный в мире, — шоу каталонской посвященный искусству каталонской румбы. Это уникальное заведение, Также La Rumbeta является гастрономическим пространством, где вы сможете рассчитанное на 98каталонские человек, закуски расположено нижней части бульвара продегустировать «тапас» в всопровождении отличного Las вина Ramblas, накавы. углу plaza de Joaquim Xirau и pasaje Escudellers. и местной концерты музыки: 20 ч. 30 мин. Мы Ежедневные приглашаем вас живой на живое музыкальное представление — шоу
каталонской румбы. Также La Rumbeta является гастрономическим пространством, где вы сможете продегустировать каталонские закуски «тапас» в сопровождении отличного вина и местной кавы. Ежедневные концерты живой музыки: 20:30
SHOPPING TiME
37
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
PABLO PICASSO. BARCELONA A TRAVÉS DE LOS OJOS DE UN GENIO TEXTO Alicia Miralpeix
Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Mártir Patricio Clito Ruiz y Picasso, este es el larguísimo nombre completo del célebre pintor y escultor, que con sus creaciones provocó una auténtica revolución en el mundo del arte del siglo XX. Siendo todavía un niño se traslada con su familia a Barcelona y vive su período de formación como artista, estableciendo con la ciudad fuertes vínculos para toda la vida. Picasso pasa su adolescencia y primera juventud en Barcelona, entre los años 1895 y 1904. Sus años de formación se desarrollan en un ambiente decadente muy influido por el modernismo. Sus estudios de La Barceloneta, los marginales del Barrio Chino y sus primeras obras del período azul (19011905) reflejan la miseria que impregnaba la ciudad en la década de 1900.
SERVICE GUIDE Passatge Escudellers, 7 08002 Barcelona Tel.: 649 018 920 info@larumbeta.com www.larumbeta.com
En esa época Pablo empieza a frecuentar el ambiente bohemio y vanguardista de la taberna de Els Quatre Gats, lugar de reunión de modernistas y otros artistas. Picasso dibujó el menú de este establecimiento y en él realizó en 1900 su primera exposición. Con sus amigos de entonces, vivió momentos de diversión en los bares y burdeles de El Raval. El joven juerguista también frecuentaba los burdeles de la calle de Aviñón, que según se dice inspiraron su famoso cuadro ‘Las señoritas de Avignon’, pintado en 1907. En sus años barceloneses, Picasso vivió intensamente la vida ciudadana y tuvo aquí grandes amigos que siguieron siéndolo en París. A pesar de vivir el resto de su vida en Francia, él se declaró siempre español e incluso catalán y legó a Barcelona una importante colección de obras de sus primeros tiempos y también de etapas posteriores, que se encuentra en el museo que lleva su mismo nombre en la emblemática calle de Montcada.
ПАБЛО ПИКАССО БАРСЕЛОНА ГЛАЗАМИ ГЕНИЯ ТЕКСТ Алисия Миральпеич
Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ла Сантисима Тринидад Мартир Патрисио Клито Руис и Пикассо – именно такое длинное имя носил прославленный художник и скульптор, который своими творениями спровоцировал настоящую революцию в мире искусства XX столетия. Будучи ребенком, он переехал с семьей в Барселону, где стал изучать художественное ремесло. С тех пор у будущего гения появилась прочная эмоциональная связь на всю жизнь с этим прекрасным городом. Пикассо провел в каталонской столице свою юность – с 1895 по 1904 гг.. Время его становления проходило в декадентской среде, на которую большое влияние оказал модернизм. Он изучал жизнь в районе Барселонета, общался с маргиналами китайского квартала. Тогда он сотворил свои первые работы «голубого периода» (19011905 гг.), которые отобразили всю нищету, пронизывающую город в первой декаде 1900 годов. Как раз в это время Пабло стал часто посещать богемную и авангардистскую таверну Els Quatre Gats, место встречи модернистов и прочих деятелей искусства. Там Пикассо оформил меню заведения, а в 1900 году провел первую выставку своих работ. Вместе с друзьями он пережил пикантные моменты в барах и борделях Barri Xino. Молодой повеса также был частным «гостем» публичных домов на улице д´Авиньо, что вдохновило его на создание в 1907 году знаменитого полотна «Авиньонские девицы». В Барселоне Пикассо жил активной городской жизнью, имел преданных друзей, с которыми не прерывал отношений и после своего переезда в Париж. Несмотря на то, что Пикассо прожил оставшиеся годы во Франции, он всегда называл себя испанцем, и даже каталонцем. Художник передал Барселоне ценную коллекцию своих ранних и последующих работ, которые размещены в носящем его имя музее, расположенном на исторической улице Монткада.
TWO PORTRAITS OF MESSI
WERE SOLD FOR ABOUT A MILLION EUROS At Sotheby’s in London two portraits of FC Barcelona forward Lionel Messi were sold. The work of Japanese painter Takashi Murakami was sold for 428,000 euros and British painting by Damien Hirst — for 494,000. Takashi placed the famous footballer on the background full of flowers. And Hirst in turn dedicated him the whole triptych: the central figure is the sportsman himself and around him footballs are drawn. As a part of the auction also were sold the ball signed by Messi, a bust of Gerard Piqué (made by Francesco Veccoli) and other works of art. All the proceeds in amount of three million euros will go to charity, to carry out the project of UNICEF Children’s Sport Development in Nepal, Indonesia and other countries.
SE HAN VENDIDO DOS RETRATOS DE MESSI
POR UN VALOR DE CERCA DE 1 MILLÓN DE EUROS
En la subasta de Sotheby’s de Londres se han vendido dos retratos del delantero del FC Barcelona, Lionel Messi. El lienzo del pintor japonés Takashi Murakami fue vendido por 428 mil euros y el cuadro del británico Damien Hirst por 494 mil. Takashi ubicó la imagen del delantero azulgrana en un fondo lleno de flores. Y Hirst a su vez le dedicó un tríptico entero: la figura central es el propio deportista y a su alrededor el artista ha dibujado pelotas de fútbol. En el marco de la subasta también se ha vendido una pelota firmada por Messi, un busto de Gerard Piqué (realizado por Francesco Veccoli) y otras obras de arte. Tres millones de euros de las ganancias de la venta de todos los trabajos serán dedicados a caridad, para llevar a cabo el proyecto de la UNICEF de desarrollo del deporte infantil en Nepal, Indonesia y otros países.
ДВЕ КАРТИНЫ С МЕССИ
ПРОДАНЫ ПОЧТИ ЗА МИЛЛИОН ЕВРО
На аукционе Sotheby’s в Лондоне проданы две картины с изображением нападающего «Барселоны» Лионеля Месси. Полотно японца Такаши Мураками ушло за 428 тыс. евро, а работа британца Дэмьена Херста – за 494 тыс. евро. Мураками поместил изображение атакующего Месси на цветочный фон. Херст посвятил Месси целый триптих. Центральное место в нем занимает сам спортсмен, а по бокам – футбольные мячи. В рамках аукциона также проданы мяч с автографом Месси, бюст Жерара Пике (автор – Франческо Веццоли) и некоторые другие произведения искусства. Три млн евро, вырученные от продажи всех работ, пойдут на благотворительность – реализацию проекта ЮНИСЕФ по развитию детского спорта в Непале, Индонезии и других странах.
38
ssg-bcn.com · №3(3) ·
GASTRONOMY MARCH 2015
GASTRONOMY
NEWS
FOR THE PROSPERITY OF FREIXENET King Philip VI of Spain and his wife Letizia have attended the commemoration of Freixenet brand centenary. The celebration took place in the cellars of Sant Sadurní d’Anoia, in the province of Barcelona. The kings have raised their glasses with Freixenet cava for the anniversary of the renowned sparkling wine, the heritage of Catalonia and Spain. The corporation was founded in 1914, and today representatives of the third generation of Ferrer family manage the company. About 80% of Freixenet annual production is being exported abroad.
©SHOPPING TIME / PHOTO: ARCHIVE OF THE RESTAURANT
THE KINGS HAVE RAISED THEIR GLASSES
Albert Adrià Joy is served
№57 №74
LOS REYES HAN ALZADO SUS COPAS
POR LA PROSPERIDAD DE FREIXENET
El rey Felipe VI de España y su esposa Letizia han asistido a la conmemoración del centenario de la marca Freixenet, que ha tenido lugar en las bodegas de San Sadurní de Noya, en la provincia de Barcelona. Los reyes han alzado sus copas con el cava de Freixenet para conmemorar el aniversario del reconocido vino espumoso, patrimonio de Cataluña y de toda España. Actualmente, de la dirección de la empresa, fundada en el año 1914, se encargan los representantes de la tercera generación de la familia Ferrer. Cerca de un 80% de la producción anual de Freixenet se exporta fuera de España.
МОНАРХИ ПОДНЯЛИ БОКАЛЫ
ЗА ПРОЦВЕТАНИЕ FREIXENET
Король Испании Фелипе VI и его супруга Летисия побывали на праздновании столетнего юбилея марки Freixenet, которое проходило в винных погребах Сан-Садуми-д’Аноя, в провинции Барселона. Монархи подняли бокалы c кавой Freixenet в честь знаменитого игристого вина – достояния Каталонии и всей Испании. Сегодня компанией, основанной в 1914 году, управляют представители третьего поколения династии Феррер, а около 80% из ежегодно производимой продукции Freixenet экспортируется за границы Испании..
www.bcn50.org TEXT Irina Stupchenko
Albert Adrià is the younger brother of world-renowned chef Ferran Adrià. Albert worked for many years in the legendary restaurant El Bulli (the best restaurant in the world of 2002, 2006, 2007, 2008 and 2009) and today he is responsible for five restaurants in Barcelona, two of which (Tickets Bar and 41°) are in the list of The World’s 100 Best Restaurants in 2014. We have met with Albert, who shared with his memories of El Bulli and let us know about his upcoming projects. You came to El Bulli when your brother had become the chef of the restaurant. Being brother of Ferran Adrià has helped you or rather has complicated your way to success? I was born in this family and started working having this name.
I chose the way of staying in the shade because my job was connected to other things; and Ferran took over the communication with media. And now it is my turn. Perhaps it is a turning point, when people should know me better. And surname Adria rather
helped me. But first of all, I’m Albert Adrià, and only after that the brother of Ferran. Talking about El Bulli, one day you have completely changed the
world of gastronomy. Before that Spanish and Catalan dishes were not as famous. In relation to this, could you share us your most distinguished memories about the restaurant? All the best that has happened to me in my life is related to El Bulli. When I saw the most renowned chefs, visiting our restaurant, I suddenly realized, that I am slowly becoming one of them. I guess it was a pity to close El Bulli... There are different moments of life. We have given everything for El Bulli, our efforts and aspirations, but sometimes it’s time to say: that’s it, and understand that it is time to say goodbye... Just as it happens in sport. Let’s talk about your current projects. Tickets and 41º have become very famous in the world. Would you usually give importance to the rankings? Guides and rankings help a lot when you are in the top. But the most important for a restaurateur is that the restaurant is full of guests. Word of mouth does the job. I believe that who works hard will reach success. The guests who come today, who will come tomorrow are very important for
me and for them I work a lot. And if you open a restaurant with the only purpose of getting three Michelin stars, you won’t get them. What is the most distinguishing feature of the restaurant Tickets? Obviously, when you get here, you realize that this is a very special restaurant. But, how would you rate yourself? I would prefer to be evaluated by people. Now, during the crisis, people think more and more about where to go. Of course, I am lucky, because 50% of our visitors are tourists.
During the holidays they take sunbathes on the beach and visit restaurants. And to have lunch or dinner at Tickets is a real entertainment. We serve not only good food, but also a the real joy!
SHOPPING TiME
39
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
www.bcn50.org
Albert Adrià
La alegría está servida TEXTO Irina Stupchenko
Albert Adrià es el hermano menor del mundialmente conocido chef Ferran Adrià. Albert trabajó durante muchos años en el legendario restaurante El Bulli (el mejor restaurante del mundo de los años 2002, 2006, 2007, 2008 y 2009 respectivamente) y hoy se encarga de la dirección de cinco restaurantes de Barcelona, dos de los cuales son el Tickets Bar y el 41°, que en 2014 entraron a formar parte del ranquin de The World’s 100 Best Restaurants. Nos hemos encontrado con Albert, quien ha compartido con nosotros sus recuerdos más preciados de El Bulli y nos ha desvelado sus próximos proyectos. Entraste a formar parte de El Bulli cuando tu hermano se había convertido en el chef del restaurante. ¿Ser hermano de Ferran Adrià te ha ayudado o más bien ha complicado el camino hacia el reconocimiento? Yo nací y comencé a trabajar teniendo este apellido. Escogí el camino de quedarme a la sombra porque mi trabajo consistía en otras cosas. De la relación con los medios de comunicación se encargó Ferran. Y ahora me ha tocado a mí. Tal vez sea un punto de inflexión en el cual la gente deba conocerme mejor. Y llevar el apellido Adrià más bien me ha ayudado.
Pero, ante todo, soy Albert Adrià, y solo después el hermano de Ferran. Hablemos de El Bulli, una día revolucionaste completamente el mundo de la gastronomía. Antes de esto los platos españoles y catalanes no eran tan famosos. Con relación a todo esto, ¿podrías destacar tu recuerdo más preciado del restaurante? Todo lo mejor que me ha pasado en la vida está relacionado con El Bulli. Veíamos como los chefs más reconocidos, a quienes
admirábamos, visitaban nuestro restaurante y nos dábamos cuenta de que nosotros poco a poco nos íbamos convirtiendo en uno de ellos. Seguro que dio pena cerrar las puertas de El Bulli… Existen diferentes momentos en la vida. Lo hemos dado todo por El Bulli, nuestros esfuerzos y aspiraciones, pero a veces llega el momento de decir basta, y comprendes que ha llegado el momento de decir adiós… Igual que ocurre en el deporte.
Hablemos de proyectos actuales. En este momento los establecimientos que gozan de mayor reconocimiento internacional son el Tickets y el 41º. ¿Le sueles dar importancia a los rankings? Las guías y los ránquines ayudan mucho cuando estás entre los primeros. Lo más importante para un restaurador es que su restaurante se llene de comensales. El boca a boca cumple con su función. Creo que el éxito lo alcanza el que trabaja con persistencia. Me importan mucho los comensales que vienen hoy y los que vendrán mañana, y por eso me esfuerzo y trabajo mucho… Y si abres un restaurante con el único propósito de conseguir tres estrellas Michelin no las obtendrás. ¿Cuál es la característica distintiva del restaurante Tickets? Naturalmente, cuando llegas allí te das cuenta de que se trata de un restaurante muy especial. Pero, ¿cómo lo calificarías tú? Prefiero que lo califique la gente. Ahora, en tiempos de crisis, la gente piensa adónde poder salir. Y yo, por mi parte, tengo suerte, porque el 50 % de mis comensales son turistas. Durante las vacaciones, uno se dedica a dormir, comer e ir a la playa. Y almorzar o cenar en el Tickets es todo un entretenimiento. ¡No solo servimos platos exquisitos, sino alegría!
Альберт Адрия РАДОСТЬ НА БЛЮДЕ
ТЕКСТ Ирина Ступченко
Альберт Адрия – младший брат известного на весь мир шеф-повара Феррана Адрия. Много лет Альберт проработал в легендарном El Bulli (лучший ресторан мира в 2002, 2006, 2007, 2008 и 2009 годах), а сегодня он управляет пятью ресторанами Барселоны, два из которых, Tickets Bar и 41º, вошли в 2014 году в список The World’s 100 Best Restaurants. Мы встретились с Альбертом, и он поделился воспоминаниями об El Bulli и поведал о своих текущих проектах. Вы попали в El Bulli, когда ваш брат, Ферран Адрия, стал шеф-поваром. Родство с ним помогло или наоборот усложнило путь к вашему признанию? Я родился с этой фамилией, с ней и приступил к работе. В тени оставался, поскольку мои обязанности не были публичными, а общение с прессой взял на себя Ферран. Сейчас настала моя очередь. Возможно, это переломный момент, когда люди должны узнать меня лучше. А фамилия Адрия – она, скорее, мне помогла. Но, прежде всего, я Альберт Адрия, а уже потом – брат Феррана. Говоря об El Bulli, когда-то вы совершили настоящую революцию в гастрономическом мире. До этого испанская и, в частности, каталонская кухни не были так знамениты. Могли бы вы выделить самое эмоционально сильное воспоминание, связанное с рестораном? Самое лучшее, что произошло в моей жизни, связано с El Bulli. Наблюдая, как знаменитые повара, перед которыми мы преклонялись, посещают твой ресторан, я осознал вдруг, что становлюсь одним из них. Наверное, было жаль закрывать El Bulli… В жизни бывают разные ситуации. Мы от-
www.bcn50.org
дали El Bulli лучшее – наши силы и стремления. Но когда-нибудь приходит время остановиться. Наступает момент, когда понимаешь, что лучше уйти… как в спорте. Если говорить о ваших текущих проектах, на международном уровне прославились Tickets и 41º. Имеют ли рейтинги большое значение для вас? Вы знаете, путеводители и рейтинги хороши, когда ты в них первый. Самое же важное для ресторатора, чтобы его ресторан был полон гостей. Сарафанное радио еще никто не отменял. Я считаю, что успеха добивается тот, кто трудится. Мне важны гости, которые приходят сегодня, которые придут завтра, и ради них я много работаю. А если открываешь ресторан только, чтобы получить три звезды Мишлен, ты их не получишь. Находясь в Tickets видно, что это особенный ресторан. И, все же, какова его отличительная особенность на ваш взгляд? Я предпочитаю, чтобы его оценивали люди. Сейчас, во время кризиса, все больше задумываются о том, куда пойти. Мне, конечно, везет, потому что 50% наших посетителей – туристы. Во время каникул они отдыхают, греются под солнцем на пляже и посещают рестораны. А пообедать или поужинать в Tickets – это настоящее развлечение. Мы сервируем «на блюде» не просто хорошую еду, но настоящую радость!
Little Shoes
is a store specializing in children's footwear. We offer a personalized customer service, a wide variety of models and a unique architectural design by Nabito Architects. Here you can find the best footwear brands. The store is located among stunning modernist buildings in one of the best commercial and tourist areas of Barcelona, in the Eixample on the way to Paseo de Gracia from Sagrada Familia. Little Shoes has become an important place within the commercial hub of the Eixample.
Little Shoes
es una tienda especializada en calzado infantil. Cuentan con una atención al cliente personalizada, una gran variedad de productos y un diseño arquitectónico único, de Nabito Architects. Disponen de las mejores marcas del mercado en calzado. La tienda física se ubica en uno de los puntos comerciales y turísticos neurálgicos de Barcelona, en el Ensanche, de camino desde Sagrada Familia hasta el transitado Paseo de Gracia. Entre imponentes edificios modernistas y un cálido ambiente, Little Shoes se ha convertido en un referente dentro del eje comercial del Ensanche.
Little Shoes
— это магазин, который специализируется на детской обуви. Нас отличают индивидуальный подход к клиенту, широкий спектр продукции и уникальный архитектурный дизайн от Nabito Architects. У нас вы найдете лучшие бренды, представленные на рынке обуви. Магазин расположен в ключевой коммерческой и туристической зоне Барселоны – районе Эшампле, на пути от Храма Святого Семейства к знаменитой улице Paseo de Gracia, среди величественных зданий эпохи модернизма. Little Shoes является значимым коммерческим объектом Эшампле.
C/Bruc 126, 08037 Barcelona Tel. 934 870 615 www.littleshoes.es
89
40
ssg-bcn.com · №3(3) ·
REAL ESTATE MARCH 2015
Núria Mir – Manager Paseo Vilafranca nº13 local 26 bis, Sitges Tel.: 937 429 496 Móv.: 610 111 999 info@sitgeshouses.com www.sitgeshouses.com
SH-799 Duplex with professional interior design, ground floor (Vinyet). Area: 89 m2. 4 bedrooms, 3 bathrooms, fully equipped kitchen, gas heating, 2 gardens, pool, 2 parking spaces. In proximity: school, bus stop. Price: 750.000 € Dúplex con detalles de interiorismo, planta baja (Vinyet). Área: 89 m2. 4 dormitorios, 3 cuartos de baño, cocina totalmente equipada, calefacción de gas, 2 jardines, piscina, 2 plazas de aparcamiento. En proximidad con: instituto, parada de autobús. Precio: 750.000 € Оформленный дизайнером дуплекс, первый этаж (Виньет). Площадь: 89 кв. м. Четыре спальни, три ванные комнаты, оборудованная кухня, газовое отопление, два сада, бассейн, два парковочных места. Рядом: колледж, автобусная остановка. Цена: 750.000 €
SH1542 Furnished villa Terramar (Sitges), year of construction: 2013. Total area: 1,100 m2. 6 bedrooms, 7 bathrooms, garden, pool, sauna, chill out area, 3 parking spaces. In proximity: golf club, gym, tennis court, school, shopping centers. Price: 2.100.000 € Chalé amueblado Terramar (Sitges), año de edificación: 2013. Área total: 1.100 m2. 6 dormitorios, 7 cuartos de baño, jardín, piscina, sauna, zona chill out, 3 plazas de aparcamiento. En proximidad con: club de golf, gimnasio, cancha de tenis, escuela, centros comerciales. Precio: 2.100.000 € Меблированный особняк Terramar (Сиджес) 2013 года постройки. Общая площадь: 1100 кв. м. Шесть спален, семь ванных комнат, сад, бассейн, сауна, зона chillout, три парковочных места. Рядом: гольф-клуб, тренажерный зал, теннисный корт, школа, торговые центры. Цена: 2.100.000 €
DENTAL IMPLANTS AND TEETH IN ONE DAY!
Ctra. de Vic, 11-13, entresòl, 08241 Manresa (Barcelona)
(+34) 938 721 073 C/ Balmes, 295, 1º 2ª, 08006 Barcelona
(+34) 932 000 808 www.enricpintado.com recepcio@enricpintado.com
¡IMPLANTES Y DIENTES EN UN DÍA! ИМПЛАНТЫ И ЗУБЫ В ОДИН ДЕНЬ!
SHOPPING TiME
41
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
CLASSIFIED CLASIFICADOS ОБЪЯВЛЕНИЯ ЛЮБЫЕ СПРАВКИ ИЗ РОССИИ, УКРАИНЫ
Юридические переводы на любой язык Справки о несудимости Документы для заключения брака Документы для гражданства Апостиль, нотариус Консультации Быстро и надежно Контакты: irmok@revistarusa.net
CERTIFICADOS DE RUSIA Y UCRANIA
Traducciones juradas a todos los idiomas Certificados de antecedents penales Documentos para contraer matrimonio Documentos para pedir nacionalidad Apostilla, notario, traducción jurada Consultas Rápido y seguro Contacto: irmok@revistarusa.net
Требуется менеджер по продажам рекламных площадей Обязанности: продажа рекламных площадей в изданиях, поиск и привлечение рекламодателей‚ работа с клиентами на всех этапах (от переговоров до выхода рекламы в издании), поддержание и развитие базы рекламодателей, удержание клиентов‚ стимулирование повторных размещений. Требования: опыт продаж в сфере рекламы‚ услуг, опыт по поиску, привлечению и удержанию клиентов, свободное владение испанским языком, коммуникабельность‚ организованность‚умение работать на результат и выполнение плана. Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net Требуется дизайнер-верстальщик Обязанности: верстка газеты/журнала, создание и правка рекламных макетов, распределение модулей и строчных объявлений по рубрикам. Требования: опыт работы, знание испанского языка, внимательность, чувство вкуса, знание InDesign, Adobe Illustrator, Photoshop и других полиграфических пакетов, ответственное отношение к работе. Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net
Если вы нуждаетесь в помощи, консьерж-сервис RR решит любые возникающие вопросы в незнакомой стране Мы подберем интересующий вас тип недвижимости. Для аренды, покупки, ведения бизнеса или проведения отпусков. Найдем школу в Испании, курсы и университеты для вас или ваших детей. Поможем получить NIE (номер иностранца), необходимый для проживания и совершения любых сделок в стране, а также окажем помощь в оформлении резиденций различных типов: для владельцев недвижимости в Испании, учебы, ведения бизнеса или проживания в стране без права на работу. Мы предоставим юридическое сопровождение сделок и услуги квалифицированных переводчиков. Узнайте подробности: Tel. (+34) 931 765 301, E-mail: info@revistarusa.net Buscamos traductor de inglés: Obligaciones: traducciones urgentes y de calidad de textos del castellano al inglés. Requisitos: tener inglés nativo, experiencia como traductor y conocimiento de matices estilísticos. Para enviar su currículum y saber más detalles diríjase a: irmok@ revistarusa.net
Buscamos corresponsal para encargarse de eventos celebrados en Barcelona y Cataluña: exposiciones, presentaciones, conferencias, promociones, eventos deportivos, etc. Obligaciones: disponer de información sobre los eventos que tendrán lugar en Barcelona y Cataluña, para la acreditación y asistencia de estos, así como elaboración de reportajes y reportajes fotográficos. Requisitos: tener estudios universitarios (especializados), experiencia laboral demostrable y ser eficiente a la hora de cumplir con las obligaciones. Para enviar su currículum y saber más detalles diríjase a: irmok@revistarusa.net
Медицинский центр в Барселоне Ольга Уракова – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом работы как в России, так и в Испании. Ольга возглавляет собственный медицинский центр в Барселоне, в котором ведут прием: психотерапевт, терапевт, гинеколог, педиатр, дерматолог и массажист. Запись по телефонам: (+34) 688 464 685, (+34) 686 883 251
Concesionario Volkswagen en el centro de Barcelona Concesionario Volkswagen en el centro de Barcelona
www.motorsol.es www.motorsol.es
Passeig Bonanova, 41 Passeig Bonanova, 41 Tel. 93 212 75 05 - 08017 Barcelona Tel. 93 212 75 05 - 08017 Barcelona
принимает объявления от частных лиц и компаний. Прислать ваши объявления и узнать о стоимости их размещения можно по электронной почте info@revistarusa.net, info@ssg-bcn.com.
PLANTILLA DE REDACCIÓN
Motorsol Motorsol
Comte d’Urgell, 135 Comte d’Urgell, Tel 93 323 95 40135 - 08036 Barcelona Tel 93 323 95 40 - 08036 Barcelona
РЕДАКЦИЯ ГАЗЕТЫ
SHOPPING TIME
Av. Sarrià, 163 Av. Tel. Sarrià, 93 205163 27 64 - 08034 Barcelona Tel. 93 205 27 64 - 08034 Barcelona
DE SHOPPING TIME admite la recepción de anuncios por parte de particulares y empresas. Para enviar su publicidad y averiguar el precio de su distribución, diríjase por correo electrónico a info@revistarusa.net, info@ssg-bcn.com.
42
ssg-bcn.com · №3(3) ·
NIGHTLIFE MARCH 2015
DRY MARTINI BARCELONA
Where can you try the favorite drink of James Bond prepared perfectly, if not in this bar? Welcoming atmosphere, a bit dapper staff, dark wood furnishings evoke thoughts of wearing tuxedo, but it doesn’t mean that you won’t get in, wearing casual clothes. The walls are covered with photographs of cocktails preparation; and bartenders, who are famous for new original drinks creation, tirelessly demonstrate the wonders of mixology. They say, that here you can try one of the best Dry Martini in the world. Perhaps this is why Dry Martini bar is always on the list of The World’s 50 Best Bars, which is published annually. www.javierdelasmuelas.com
Cocktail Price: from 15 EUR Opening hours: 00:00 — 5:00/6:00 Address: C / Tuset, n.º 13, 08006 Barcelona
Cocktail Price: from 15 EUR Opening hours: 18:30 — 2:30 Address: C / Aribau, n.º 162-166, 08036 Barcelona
SUTTON BARCELONA The nightclub Sutton is located in the upper area of the city and since its opening in 2001, has become one of the most prestigious clubs in Barcelona. Famous DJs and world renowned singers and celebrities are the regular guests of the club. As for example Nicolas Cage, Rafa Nadal or football players of FC Barcelona, as well as
famous politicians and businessmen. Sutton, undoubtedly, is one of the finest clubs in Catalan capital and you should not pass it by. This club has been the nightlife trend setter in Spain for over 10 years. Also, for the most demanding customers there are four VIP areas in the club. www.thesuttonclub.com
Spanish nights Text: Irina Stupchenko
Nightlife is no longer associated with students. Barcelona and Madrid demonstrate perfectly how it is possible to diversify leisure at night. Therefore, we introduce a new section devoted to fashionable and trendy nightclubs and lounge bars of the vibrant and humming cities, that don’t ever fall asleep...
GLASS BAR MADRID
NIGHT CLUB ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ НОЧНОЙ КЛУБ С 1975 ГОДА
ЛУЧШЕЕ ЖИВОЕ ШОУ В ЕВРОПЕ
Cocktail Price: from 15 EUR Opening hours: 10:30 — 2:00/3:00 Address: Ctra. San Jerónimo n.º 34, 28014 Madrid
● SHOW GIRLS ● МАЛЬЧИШНИКИ ● СТРИПТИЗ ДЛЯ ГРУПП
Av. del Paral·lel, 58 - 08001 Barcelona Tel.: 934 420 777 info@bagdad.com
OPIUM MADRID
Cocktail Price: from 15 EUR Opening hours: 21:00 to 5:30 Address: C / José Abascal, n.º 56, 28003 Madrid
ОТКРЫТО КАЖДЫЙ ДЕНЬ С 23:00 ДО 6:00 143
This sophisticated bar, located on the first floor of the five-star hotel Urban Madrid Gran Lujo, is considered to be a meeting place for the most glamorous people in the capital of Spain. The Glass Bar offers to enjoy original cocktails, exquisitely prepared oysters and other gourmet treats. The atmosphere of this place is superb. Glass details predominate in the interior decoration of the bar; and it helps the guests to become the real stars of the evening. And of course, do not forget to try 60 types of magnificent cocktails, that are served here. www.hotelurban.com
In the very heart of Madrid, near the picturesque district of Castellana, the exclusive nightclub Opium Madrid is situated. Those responsible for this ambitious project are Costa Este group, who have already proved themselves with the projects like Opium Mar, Bling Bling and Nuba Barcelona. In Opium Madrid dominates sophisticated atmosphere. Here you can find attractive gastronomic offers, original cocktails and excellent musical accompaniment. The success of Barcelona’s Costa Este projects and their extensive experience of work with international celebrities (Hardwell, David Guetta, Avicii, Armin van Buuren, etc.) let us think that Opium Madrid is also full of pleasant surprises. www.opiummadrid.com
SHOPPING TiME
43
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
Texto: Irina Stupchenko
Noches españolas DRY MARTINI BARCELONA ¿Dónde se puede ir a tomar la bebida favorita de James Bond preparada como es debido, si no en este bar de nombre tan sutil? Su ambiente envolvente y acogedor, sus muebles de madera oscura evocan pensamientos de sofisticación, pero eso no significa que vaya a tener problemas para entrar en el establecimiento si no va vestido de gala. Las paredes del bar están llenas de fotografías dedicadas a la preparación de los cócteles y los bármanes, famosos por saber crear cócteles de nuevos sabores originales, encantados mostrarán a los asistentes las maravillas de la mixología. Según algunos rumores, allí se prepara uno de los mejores Martini seco del mundo. Quizá sea por eso que el bar Dry Martini siempre forma parte de la lista de The World’s 50 Best Bars, que se publica anualmente. www.javierdelasmuelas.com GLASS BAR MADRID Este sofisticado bar, que se localiza en la primera planta del hotel de cinco estrellas Urban Madrid Gran Lujo, se ha proclamado como el lugar de encuentro por excelencia de la gente más glamurosa de la capital española. En el Glass Bar podrá disfrutar de cócteles originales, deleitarse con unas ostras exquisitamente preparadas y permitirse otros caprichos gastronómicos. El ambiente del establecimiento es espléndido. En la decoración del bar predominan los detalles de cristal que pretenden destacar a los invitados y hacer de ellos los auténticos protagonistas de la noche. Y, por supuesto, no hay que olvidarse de los más de 60 magníficos cócteles que se sirven en este establecimiento. www.hotelurban.com
Барселона и Мадрид – прекрасные примеры того, как можно интересно разнообразить свой досуг в темное время суток. Поэтому мы продолжаем рубрику, посвященную фешенебельным и модным ночным клубам и лаундж-барам городов, где жизнь бурлит, не засыпая…
GLASS BAR МАДРИД Расположенный на первом этаже пятизвездочного отеля Urban Madrid Gran Lujo бар Glass стал настоящим местом встречи гламурной публики испанской столицы. В Glass Bar можно насладиться оригинальными коктейлями, отведать искусно приготовленные устрицы и, вообще – позволить себе гастрономические капризы. Атмосфера здесь подходящая. Интерьер, в котором преобладает стекло, продуман так, что гости становятся главными героями вечера. И, конечно, не стоит забывать о великолепных коктейлях, которые здесь подают, – их в Glass Bar больше 60 наименований! www.hotelurban.com
DRY MARTINI БАРСЕЛОНА Где, как ни в баре с говорящим названием, попробовать правильно приготовленный любимый напиток Джеймса Бонда? Немного чопорная атмосфера, щеголеватый персонал и мебель из темного дерева так и навевают мысли об уместности смокинга. Хотя в повседневной одежде, конечно, вас сюда пустят. Стены бара увешаны фотографиями, посвященными приготовлению коктейлей, а бармены, которые славятся тем, что создают новые оригинальные вкусы напитков, без устали демонстрируют чудеса миксологии. По слухам, здесь готовят один из лучших сухих мартини в мире. Наверное, именно поэтому Dry Martini ежегодно, с момента учреждения премии, входит в список The World’s 50 Best Bars. www.javierdelasmuelas.com
Precio del cóctel: a partir de 15 euros Horario: 21:00 a 5:30 Dirección: C/ José Abascal n.º 56, 28003 Madrid
Precio del cóctel: a partir de 15 euros Horario: 18:30 a 2:30 Dirección: C/ Aribau n.º 162-166, 08036 Barcelona
Precio del cóctel: a partir de 15 euros Horario: 24:00 a 5:00/6:00 Dirección: C/ Tuset n.º 13, Precio del 08006 cóctel: Barcelona a partir de 15 euros Horario: 10:30 a 2:00/3:00 Dirección: Ctra. San Jerónimo n.º 34, 28014 Madrid
Barcelona y Madrid son unos ejemplos maravillosos de cómo se puede diversificar el tiempo de ocio a altas horas de la noche. Por esta razón continuamos con nuestra sección dedicada a las discotecas, los clubes nocturnos y los lounge bar más fashion de las ciudades en las que la vida bulle sin cesar…
OPIUM MADRID En el mismísimo corazón de Madrid, cerca del emblemático barrio de Castellana, se encuentra el exclusivo club nocturno Opium Madrid. Los responsables de este ambicioso proyecto son el grupo Costa Este, que ya se ha podido recomendar con proyectos como el Opium Mar, el Bling Bling y el Nuba de Barcelona. En el Opium Madrid predomina un ambiente sofisticado. Allí les espera una atractiva propuesta gastronómica, además de unos cócteles originales y un excelente acompañamiento musical. El éxito de los proyectos barceloneses de Costa Este, así como su amplia experiencia con celebridades internacionales (Hardwell, David Guetta, Avicii, Armin van Buuren, etc.) invita a pensar que el Opium Madrid también está repleto de agradables sorpresas. www.opiummadrid.com SUTTON BARCELONA El club nocturno Sutton se sitúa en la zona alta de la ciudad y desde su apertura, en el año 2001, se ha convertido en uno de los clubes más prestigiosos de la Ciudad Condal. Sobre el escenario del club actúan DJs y cantantes mundialmente reconocidos y los famosos son sus clientes más habituales. En varias ocasiones se han dejado ver en el establecimiento celebridades como Nicolas Cage, Rafa Nadal o los jugadores del FC Barcelona, así como destacados políticos y empresarios. Sutton, sin lugar a dudas, es uno de los clubes más elegantes de la capital catalana que no puede dejar de visitar. El club lleva marcando tendencias en ocio nocturno de España desde hace más de 10 años. Además, para los clientes más exigentes el club dispone de cuatro zonas vip. www.thesuttonclub.com
Текст: Ирина Ступченко
Испанские ночи Стоимость коктейля: от 15 евро Часы работы: 10:30 – 2:00/3:00 Адрес: Ctra. San Jerónimo n.º 34, 28014 Madrid
Стоимость коктейля: от 15 евро Часы работы: 18:30 – 2:30 Адрес: C/ Aribau n.º 162-166, 08036 Barcelona
Стоимость коктейля: от 15 евро Часы работы: 24:00 – 5:00/6:00 Адрес: C/ Tuset n.º 13, 08006 Barcelona
Стоимость коктейля: от 15 евро Часы работы: 21:00 – 5:30 Адрес: C/ José Abascal n.º 56, 28003 Madrid
SUTTON БАРСЕЛОНА Расположенный в верхней части города ночной клуб Sutton с момента своего открытия в 2001 году стал одним из самых престижных в каталонской столице. На сцене клуба выступают модные и известные на весь мир ди-джеи и певцы, а мировые знаменитости являются его завсегдатаями. В разное время тут отдыхали Николас Кейдж, Рафа Надаль и игроки ФК «Барселона», а также видные политики и бизнесмены. Sutton, бесспорно, – одно из самых стильных и обязательных мест для посещения в каталонской столице. Вот уже более десяти лет этот клуб диктует тенденции ночного отдыха в Испании. Для взыскательных гостей в клубе есть четыре vip-зоны. www.thesuttonclub.com OPIUM МАДРИД В центре Мадрида, рядом с эмблематичным районом Castellana, расположено эксклюзивное заведение Opium Madrid. За данный амбициозный проект несет ответственность группа Costa Este, которая уже успела заявить о себе такими проектами, как Opium Mar, Bling Bling и Nuba в Барселоне. В Opium Madrid создана изысканная атмосфера. Вас ждет интересное гастрономическое предложение, а также оригинальные коктейли и адекватная музыка. Успех барселонских проектов Costa Este, а также большой опыт в привлечении мировых знаменитостей (Hardwell, David Guetta, Avicii, Armin van Buuren и др.) позволяют надеяться, что в Opium Madrid есть немало приятных сюрпризов. www.opiummadrid.com
44
ssg-bcn.com · №3(3) ·
EVENTS MARCH 2015
MERCEDES-BENZ
FASHION WEEK MADRID CONTRAST WINTER FEBRUARY 6 — 11 THE GREAT EVENT WAS HELD IN MADRID:
the 61st edition of Mercedes-Benz Fashion Week. The correspondent of Shopping Time has attended this event. Leading national and international designers have been presenting their collections at Fashion Week in Madrid for 30 years. During this latest edition, dedicated to the trends of autumn-winter 2015-2016, about 45 renowned designers have presented their collections. And apart them, 15 newcomers have participated in the defile. The representative of the Spanish brand Desigual, Winnie Harlow was responsible for inaugurating this year’s Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. The brand has presented women’s collection for the next season and bet again on bold prints and drawings. During the 61st edition of the fashion week in Madrid all kinds of original designs were observed in the designers’ collections. Some designers were inspired by the late 1970s and early 1980s fashion, others — by landscapes of Andalusia viewed from the sky, the third group — with silhouettes of birds, books of Federico García Lorca or works of Dante. So, undoubtedly, everyone will find something interesting in the autumn-winter 2015-2016 collections, presented at the MFWM.
UN INVIERNO DE CONTRASTES
DEL 6 AL 11 DE FEBRERO
se celebró en Madrid un grandioso evento: la 61.ª edición de la semana de la moda de Mercedes-Benz Fashion Week. El corresponsal de Shopping Time tuvo la oportunidad de asistir a este acto e informar desde allí. Destacados diseñadores nacionales e internacionales llevan presentando sus colecciones en la semana de la moda de Madrid desde hace 30 años. En esta última edición, dedicada a las tendencias de otoñoinvierno 2015-2016, cerca de 45 diseñadores de renombre presentaron sus colecciones. Además de ellos, participaron en el desfile 15 diseñadores novicios. La marca española Desigual, representada por Winnie Harlow, una modelo de apariencia poco convencional, fue la responsable de inaugurar esta edición de la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. La marca presentó su colección femenina de la próxima temporada y volvió a apostar por estampados llamativos y dibujos originales. En la 61.ª edición de la semana de la moda de Madrid se pudieron observar todo tipo de diseños originales encarnados en las colecciones de los diseñadores. Para algunos sirvió de inspiración la moda de finales de los años 1970 y principios de los 1980, para otros los paisajes de Andalucía vistos desde el cielo, para unos terceros las siluetas de las aves, los libros de Federico García Lorca o la obra de Dante. Así que, indudablemente, todo el mundo encontrará algo de su gusto en las tendencias de la temporada de otoño-invierno 2015-2016, que se presentaron en la MFWM.
КОНТРАСТНАЯ ЗИМА
С 6 ПО 11 ФЕВРАЛЯ В МАДРИДЕ
прошло грандиозное шоу – 61-я Неделя высокой моды Mercedes-Benz Fashion Week. Специальный корреспондент Shopping Time осветил данное событие. В течение 30 последних лет ведущие национальные и международные дизайнеры презентуют свои коллекции в рамках мадридской недели моды. На этом мероприятии, посвященном тенденциям осень-зима 2015/16, около 45 уже известных модных дизайнеров представили свои коллекции. Кроме них, в дефиле участвовали 15 модельеров-дебютантов. Испанская марка Desigual в лице Винни Харлоу, модели с нестандартной внешностью, открыла MercedesBenz Fashion Week Madrid. Бренд, презентовавший женскую коллекцию на будущий сезон, снова сделал ставку на яркие принты и оригинальные силуэты. Чем только не вдохновлялись дизайнеры, представившие свои коллекции на 61-й Неделе мадридской моды. Для некоторых вдохновением послужила мода конца 70-х и начала 80-х годов, для других – ландшафты Андалусии, увиденные с неба, для третьих – силуэты птиц, книги Федерико Гарсия Лорки и литература Данте. Но, безусловно, в тенденциях сезона осень-зима 2015/16, представленных на MFWM, каждый найдет что-то на свой вкус.
SHOPPING TiME
45
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
080 BARCELONA FASHION WEEK In early February 080 Barcelona Fashion Week took place in the capital of Catalonia. The event was held at the historic dockyard Maritime Museum at Drassanes. The correspondent of Shopping Time has attended the show. At this time, connoisseurs of haute couture was given the opportunity to find out all about the latest trends for next season directly from the leading fashion designers of Catalonia. Also talented novice designers have presented their creations; as one of the main objectives of the event is to promote a little known local dressmakers. During this picturesque week of February
A principios de febrero en Barcelona tuvo lugar la semana de la moda 080 Barcelona Fashion Week. El evento, celebrado en el histórico astillero, el Museo Marítimo de Drassanes, ha contado con la asistencia de los corresponsales de Shopping Time. En estas fechas, a los conocedores de la alta costura se les brindó la oportunidad de averiguar todo sobre las últimas tendencias de la próxima temporada directamente de los principales diseñadores de moda de Cataluña. Asimismo, en el evento participaron talentosos diseñadores novicios, puesto
all the attendees also had the chance to discover over 30 collections, each of which has its own original concept. For example, designer Miriam Ponsa, while creating her new collection, recalls the tragic period of Spanish history, when half a million of citizens were forced to emigrate because of the Civil War. Her collection reflects pain and suffering of internally displaced people. Attendees of 080 Barcelona Fashion Week not only enjoyed the show, but also, among other entertainments, could see how professional photographers, models and makeup artists work. www.080barcelonafashion.cat
que uno de los principales objetivos del acontecimiento es promover a modistas locales poco conocidos. Durante esta última y pintoresca semana de febrero los asistentes además tuvieron la ocasión de vislumbrar más de 30 colecciones, cada una de las cuales tiene su propio concepto original. Como ocurrió, por ejemplo, en el caso de la diseñadora Miriam Ponsa, quien para crear su nueva colección tuvo que recurrir al trágico período de la historia española, cuando medio millón de ciudadanos se vieron obligados a emigrar a causa de la Guerra Civil. En su colección se reflejaron matices de sufrimiento y dolor de los desplazados. Los asistentes de la 080 Barcelona Fashion Week no solo pudieron disfrutar de los desfiles, sino también, entre otras cosas, observar cómo trabajan los fotógrafos profesionales, los modelos y los maquilladores. www.080barcelonafashion.cat
Начало февраля в каталонской столице прошло под знаком Недели моды 080 Barcelona Fashion Week. На мероприятии, которое проходило в исторической судоверфи, морском музее Drassanes, побывали корреспонденты газеты Shopping Time. Ценители высокой моды получили уникальную возможность узнать о новых тенденциях грядущего сезона непосредственно от самих ведущих модельеров Каталонии. Присутствовали здесь и талантливые новички, ведь одна из целей мероприятия – продвижение малоизвестных местных дизайнеров. За одну красочную февральскую неделю зрители смогли увидеть показы свыше тридцати коллекций, в каждой из которых заложена своя оригинальная концепция. Например, модельер Мириам Понса при создании одежды обратилась к печальному периоду испанской истории, когда полмиллиона жителей страны были вынуждены иммигрировать из-за Гражданской
войны. В ее коллекции отразились страдание и скорбь вынужденных переселенцев. Посетители 080 Barcelona Fashion Week могли не только насладиться показами, но и, например, понаблюдать за работой модных фотографов, профессиональных моделей и визажистов. www.080barcelonafashion.cat
46
ssg-bcn.com · №3(3) ·
AGENDA
MARCH 2015
REAL MADRID M A T C H
C A L E N D A R
MARCH
Real Madrid – Villarreal (League BBVA Sun 01/03/2015) Athletic Club – Real Madrid (League BBVA Sat 07/03/2015) Real Madrid – Schalke 04 (Champions League Tue 10/03/2015) Real Madrid – Levante (League BBVA Sun 15/03/2015) FC Barcelona- Real Madrid (League BBVA Sun 22/03/2015)
SPAIN HOSTS THE EXHIBITION ‘GOYA IN MADRID’ The Prado Museum hosts big art exhibition, which presents the gobelin works of the legendary Spanish artist Francisco Goya. The exhibition includes more than 140 works by the master and his contemporaries. The exhibition tells the story of Madrid’s period of the artist’s life (1775-1792), when Goya settled in Madrid and worked in the studio with his brother in law and the artist of King’s Charles IV court, Francisco Bayeu. The exhibition lasts until May 3 this year. www.museodelprado.es
EL MUSEO DEL PRADO ACOGE LA EXPOSICIÓN «GOYA EN MADRID»
El museo expone como obras maestras autónomas las piezas preparatorias para la Real Fábrica de Tapices de Santa Bárbara que Francisco Goya creó a su llegada a Madrid en el paríodo comprendido entre los años 1775 y 1792. Se trata de un acercamiento a los cartones para tapices del célebre pintor. La muestra consta de más de 140 obras del propio maestro y sus contemporáneos, y podrá ser visitada hasta el 3 de mayo de 2015. www.museodelprado.es
THE CONCERT OF ROBBIE WILLIAMS IN SPAIN The world tour called Let Me Entertain You of the famous British singer Robbie Williams will start in Spain. The first concert as part of his tour will be held on March 25, 2015 in Barclaycard Center in Madrid; and the second performance, scheduled for March 27, will take place in Palau Sant Jordi in Barcelona. After the concerts in Spain, Robbie Williams will give performances in France, Lithuania, Russia, Poland, Slovakia, Austria and Israel. The ticket price ranges between 45 and 110 euros. www.ticketmaster.es
РОББИ УИЛЬЯМС ВЫСТУПИТ В ИСПАНИИ Мировое турне Let Me Entertain You знаменитого эстрадного артиста Робби Уильямса начнется в Испании. Первый концерт в рамках гастрольного тура состоится 25 марта 2015 года в мадридском центре Barclaycard, второе выступление, на сцене Palau Sant Jordi в Барселоне, запланировано на 27 марта. После выступлений в Испании, Робби Уильямс проведет концерты во Франции, Литве, России, Польше, Словакии, Австрии и Израиле. Стоимость билетов – от 45 до 110 евро. www.ticketmaster.es
В ИСПАНИИ ПРОХОДИТ ВЫСТАВКА «ГОЙЯ В МАДРИДЕ» В Национальном музее Прадо в Мадриде проходит крупная художественная выставка, на которой представлены выполненные на гобелене работы легендарного испанского художника Франсиско Гойя. В экспозицию входят более 140 произведений мастера и его современников. Выставка рассказывает о мадридском периоде (1775-1792 гг.) в жизни и творчестве художника, когда Гойя обосновался в Мадриде у своего шурина и придворного художника короля Карла IV Франсиско Байеу и трудился в его мастерской. Выставка будет проходить до третьего мая этого года. www.museodelprado.es
APRIL
Real Madrid – Granada (League BBVA 04-05/04/2015 to be confirmed) Rayo Vallenciano – Real Madrid (League BBVA 07-08/04/2015 to be confirmed) Real Madrid – Éibar (Champions League Tue 11-12/04/2015 to be confirmed) Real Madrid – Málaga (League BBVA 18-19/04/2015 to be confirmed) Celta de Vigo – Real Madrid (League BBVA 25-26/04/2015 to be confirmed) Real Madrid – Almería (League BBVA 28-29/04/2015 to be confirmed)
PIXAR: 25 YEARS OF ANIMATION February 6 — May 3, 2015 CaixaForum in Barcelona will host the exhibition “Pixar: 25 years of animation”. And even though the true age of the animation studio is around 30, the exhibition has such a title. First held three years ago, this exhibition has been already held in many cities around the world, and had such a success, that the public did not want to say. Attendees of the exhibition can learn about the magical world of cartoons and find out how the true masterpieces of animation are being created. It is interesting, that the company Pixar was the first to use 3D technology for animation in ‘Toy Story’ (1995). Admission: 5 euros. www.pixar.com
PIXAR: 25 AÑOS DE ANIMACIÓN Del 6 de febrero al 3 de mayo de 2015 en CaixaForum de Barcelona tendrá lugar la exposición “Pixar: 25 años de animación”. Y a pesar de que la verdadera edad del estudio ronda los 30, es así como se titula la exposición. Celebrada por primera vez hace tres años, dicha exhibición ya ha visitado muchas ciudades del mundo, y ha tenido tal éxito que el público no quería despedirse de ella. Los asistentes de la misma podrán conocer de cerca el mágico mundo de los dibujos animados y averiguar cómo se crean las auténticas obras maestras de la animación. Curiosamente, la compañía Pixar fue la primera en utilizar la tecnología 3D para la animación, siendo su primera creación la película ‘Toy Story’ (año 1995). El precio de la entrada es de 5 euros. www.pixar.com
ROBBIE WILLIAMS ACTUARÁ EN ESPAÑA La gira mundial Let Me Entertain You del famoso cantante británico Robbie Williams comenzará en España. El primer concierto en de su gira se celebrará el 25 de marzo de 2015 en el Barclaycard Center de Madrid. La segunda actuación, prevista para el 27 de marzo, tendrá lugar en el Palau Sant Jordi de Barcelona. Después de sus conciertos en España, Robbie Williams actuará en Francia, Lituania, Rusia, Polonia, Eslovaquia, Austria e Israel. El precio de la entrada ronda los 45 y los 110 euros. www.ticketmaster.es
PIXAR: 25 ЛЕТ АНИМАЦИИ
С 6 февраля по 3 мая 2015 года на территории CaixaForum в Барселоне будет проходить выставка «Pixar: 25 лет анимации». И хотя возраст знаменитой анимационной студии близится к тридцати, экспозиция носит именно такое название. Организованная впервые три года назад, она прошла во многих городах мира с таким успехом, что зрители никак не хотят ее «отпускать». Во время выставки посетители смогут познакомиться с волшебным миром мультипликации и узнать, как создаются настоящие шедевры рисованного кино. Интересно, что компания Pixar первая начала использовать 3D-анимацию, выпустив мультфильм «История игрушек» (1995 г.). Стоимость билетов – 5 евро. www.pixar.com
SHOPPING TiME
47
MARCH 2015 · № 3 ( 3 ) · s s g - b c n . c o m
FC BARCELONA M A T C H
MARCH
Granada C.F – FC Barcelona (League BBVA Sun 01/ 03/2015) FC Barcelona – Rayo Vallecano (League BBVA Sun 08/03/2015) SD Eibar – FC Barcelona (League BBVA Sun 15/03/2015) FC Barcelona – Manchester City (Champions League Wed 18/03/2015) FC Barcelona – Real Madrid (League BBVA Sun 22/03/2015)
C A L E N D A R
APRIL
RC Celta de Vigo – FC Barcelona (League BBVA Sun 02/ 04/2015) FC Barcelona – UD Almería (League BBVA Wed 08/04/2015) Sevilla FC – FC Barcelona (League BBVA Sun 12/04/2015) FC Barcelona – Valencia CF (Champions League Sun 19/04/2015) RCD Espanyol – FC Barcelona (League BBVA Sun 26/04/2015) FC Barcelona – Getafe CF (League BBVA Wed 29/04/2015)
LAS FALLAS: FLOWERS, FIREWORKS, PAELLA AND JOY! March 14 – 19 Valencia will host the traditional festival Las Fallas. The word comes from Latin “fax”, which means “torch”. Like all national holidays, the festival is celebrated widely. Every year this spectacular festival is visited by about 2 million tourists from around the world! Fireworks are in every street of the city, and after that the flowers festival begins. The city is impregnated with floral aromas and women, dressed in their traditional costumes, parade through the streets. And on the new football stadium of Valencia a giant paella for all the guests is prepared! www.fallas.com
LAS FALLAS: ¡FLORES, FUEGOS ARTIFICIALES, PAELLA Y ALEGRÍA! Del 14 al 19 de marzo Valencia será el escenario de la tradicional fiesta de las Fallas. La palabra falla viene del latín fac[u]la, diminutivo de fax, que significa «antorcha». Al igual que todas las fiestas nacionales, y esta no es una excepción, se celebra por todo lo alto. ¡Cada año esta fiesta tan espectacular es visitada por unos 2 millones de turistas de todo el mundo! En todas las calles de la ciudad se lanzan fuegos artificiales, y después de se celebra la ofrenda de flores. La ciudad se impregna de aromas florales y las mujeres, ataviadas con sus vestidos tradicionales, pasean por las calles. Y en el nuevo estadio de fútbol del Valencia se prepara una gigante paella, ¡para el deleite de los asistentes! www.fallas.com
DALI AND PICASSO WILL “MEET” IN BARCELONA
EL «ENCUENTRO» DE DALÍ Y PICASSO EN BARCELONA
The most famous Spanish artists of the 20th century will “meet” in the exhibition “Picasso / Dali, Dali / Picasso”, which is to be held from March 19 to June 28 of this year in Picasso Museum in Barcelona (Carrer Montcada, 15-23). The exhibition tells the little known story of the relationship between Pablo Picasso and Salvador Dalí, and their mutual influence. Both geniuses are connected with Barcelona and Catalonia with strong ties. This is the place, where young Dali starts to admire already renowned master Picasso. Book your tickets online to get into the fantastic world of colors by two geniuses. www.museupicasso.bcn.cat
Dos de los pintores españoles más conocidos del siglo XX se «encontrarán» en la exposición de «Picasso/Dalí, Dalí/Picasso», que se celebrará del 19 de marzo al 28 de junio de este año en el Museo Picasso de Barcelona (calle Montcada n.º 15-23). La exposición cuenta la poco conocida historia de la relación entre Pablo Picasso y Salvador Dalí, sobre su mutua influencia. Ambos genios están vinculados con Barcelona y Cataluña. Se trata del lugar donde da comienzo la admiración del joven Dalí por el ya glorificado maestro Picasso. Reserve sus entradas en la web del museo para adentrarse en el fantástico mundo de las pinturas de los dos genios. www.museupicasso.bcn.cat
«ФАЛЬЯС»: САЛЮТ, ЦВЕТЫ, ПАЭЛЬЯ, РАДОСТЬ! С 14 по 19 марта в Валенсии будет проходить традиционный фестиваль «Фальяс». Его название происходит от латинского fax, то есть «факел». Как и все национальные праздники, этот испанцы отмечают широко. Каждый год зрелищное шоу посещают около двух миллионов туристов со всего мира! На всех городских улицах запускаются фейерверки, потом проходит цветочный фестиваль. Город буквально утопает в прекрасных растениях, а дамы непременно облачаются в красивые национальные платья и шествуют по улицам. А на стадионе Валенсии готовится гигантская паэлья – угощение для всех! www.fallas.com
ДАЛИ И ПИКАССО «ВСТРЕТЯТСЯ» В БАРСЕЛОНЕ
Два наиболее фундаментальных испанских художника XX столетия «встретятся» на выставке «Пикассо/Дали, Дали/Пикассо», которая будет проходить с 19 марта по 28 июня текущего года в барселонском Picasso Museum (Carrer Montcada, 1523). Экспозиция повествует о малоизвестных взаимоотношениях Пабло Пикассо и Сальвадора Дали, об их влиянии друг на друга. Оба гения связаны с Барселоной и Каталонией, это место, где началась история восхищения молодого Дали уже прославленным мастером Пикассо. Бронируйте билеты на сайте музея, чтобы попасть в фантастический мир красок двух гениев. www.museupicasso.bcn.cat
PURA BRASA RAMBLA CATALUNYA Tel. 932 701 855 Rambla Catalunya, 13 08007 Barcelona www.happy.es Plaça Catalunya Passeig de Gràcia
PURA BRASA ARENAS DE BARCELONA Tel. 934 235 982 Gran Via de les Corts Catalanes, 379 08015 Barcelona www.purabrasa.com Plaça Espanya
DEPÓSITO LEGAL DLB 25860-2014 EDITORIAL Miratex Media, SL DIRECTORA Irina Mokrinskaya E-MAIL irmok@revistarusa.net
REDACTORA JEFA Valentina Azhirbaeva CORRESPONSALES Julián Nieto, Natalia Kryvets, Román Smirnov, Irina Stupchenko, Alicia Miralpeix, Aleksandra Khmeleva, Carmen Orus, David Escamilla. CORRECTORES Ruslán Álov, Alina Yakutina, Aleksandra Khmeleva. FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova, Javier Lorite DISEÑO Design-ER Studio, Nueva York, EE. UU. DISTRIBUCIÓN Top & Or, SL; SGEL (Madrid, Cataluña, Andalucía, Valencia, Andorra) La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Shopping Time sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Shopping Time.
DIRECCIÓN C/ BALMES N.º 188, 08006 Barcelona (España) · WEB www.ssg-bcn.com · PLANTILLA DE REDACCIÓN (+34) 931 765 301, info@ssg-bcn.com DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD (+34) 931 636 626, comercial@ssg-bcn.com