СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO Эксклюзивное интервью | Роза Клара Entrevista exclusiva | Rosa Clará
18
Бренды | Ювелирное наследство Испании Marcas | El legado joyero de España
24
VIP-стиль | Паула Эчеваррия Estilo VIP | Paula Echevarría
32
Аксессуары | Хит сезона: чокер Accesorios | Gargantillas: el éxito de la temporada
38
Аромат | Парфюмерное воплощение весны Fragancia | La encarnación de la primavera en fragancia
46
Автогид | Guía automóvil | Porsche Boxster 718
50
Яхт-клуб | Яхтинг доступен каждому Club náutico | Veleros para todos
54
Гость номера | Мигель Сугаса Invitado especial | Miguel Zugaza
60
Национальное достояние | Русский космос Tesoro nacional | El cosmos ruso
66
Деловой портрет | Марта Голобардес Perfil profesional | Marta Golobardes
76
Путешествие | Вояж по природным паркам Испании Viaje | Un viaje a través de los parques naturales de España
80
Гастрономия | Искусство испанского пивоварения Alta cocina | El arte de la elaboración de la cerveza artesana
88
Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Rosa Clará Foto: Archivo de prensa de Rosa Clará
La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.
едакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.
6
Русский Журнал / Revista Rusa
EDITOR | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL GI-107-2011 ISSN 2339-8353 (2339-837Х)
Стр. 18
DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com
Стр. 38
DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d’Aribau, 161 08036 Barcelona España CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.com www.revistarusa.com
Стр. 24
LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.
Стр. 46
В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com
Стр. 36
8
Стр. 50
Русский Журнал / Revista Rusa
Запишитесь на тест-драйв Platinum в ближайшем Центре Porsche.
Вы когда-нибудь видели выдающегося спортсмена, выступающего в смокинге? Новый Cayenne Platinum Edition. Утонченный спорт. Стандартное оснащение нового Cayenne Platinum Edition версии S Diesel и S E-Hybrid включает среди прочего биксеноновые фары, диски RS Spyder Design, спортивные сиденья Alcantara® с эмблемой Porsche на подголовниках, а также систему Porsche Communication Management последнего поколения. Гамма Cayenne Platinum Edition от €83 773,00. Более подробная информация на сайте www.gamacayenne.es
Расход Cayenne Platinum Edition (в л/100 км): по городу 7,8 до 7,6, на шоссе 6,2X до 6,0 комбинированный режим 6,8 до 3,3. Выбросы CO2 от 179 до 75 г/км
REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.com
Стр. 54
AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina
MUSEO NACIONAL DEL PRADO
FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite
АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева
Стр. 76
КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите
DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net
Стр. 60
Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net
Стр. 88
Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net
Стр. 66
10
DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net
Русский Журнал / Revista Rusa
Стр. 94
ИНВЕСТИЦИИ В НЕДВИЖИМОСТЬ ИСПАНИИ РАСТУТ
CRECEN LAS INVERSIONES EN PROPIEDADES EN ESPAÑA
РОССИЯНЕ АКТИВНО ИНВЕСТИРУЮТ В ОТЕЛИ НА ПОБЕРЕЖЬЕ КОСТА-БРАВА
LOS RUSOS ESTÁN INVIRTIENDO ACTIVAMENTE EN EL SECTOR HOTELERO DE LA COSTA BRAVA
«ПОБЕДА» ОТКРЫЛА ПРОДАЖУ БИЛЕТОВ В БАРСЕЛОНУ
«POBEDA» ESTRENA VUELOS A BARCELONA
В первом квартале этого года Испания привлекла 2,4 миллиарда евро инвестиций в недвижимость, что на 20% больше по сравнению с аналогичным периодом 2015 года. Об этом свидетельствует исследование, проведенное компанией Cushman & Wakefield. Особым спросом пользовались офисные здания в Мадриде и Барселоне, принадлежавшие ранее BBVA, Santander и Banco Popular. Всего сделки по офисным помещениям составили 51% от общего объема. По мнению консультантов Cushman & Wakefield, повышение спроса в этом сегменте повлекло за собой рост цен. «Экономика восстанавливается и компаниям нужны помещения, в которых они могли бы разместиться, а предложение сейчас ограничено. Арендные ставки в лучших зонах Мадрида и Барселоны начали увеличиваться», — отмечает генеральный директор компании Ориоль Баррачина.
Россияне активно приобретают недвижимость на каталонском побережье Коста-Брава, однако если раньше самыми популярными активами были шале, то теперь ими стали гостиницы. Как сообщает портал Crónica Global, яркий тому пример — прибрежный городок СанФелиу-де-Гишольс в провинции Жирона, где благодаря российскому капиталу в настоящее время строятся и реставрируются три отеля: Alàbriga, Elke и Regina. «Россиянам нравится это направление и местный климат, поэтому сначала они строили и покупали дома, а теперь решили выйти на гостиничный рынок», — отмечают представители местной сферы недвижимости. В этом контексте у российских покупателей в скором времени появится еще одна возможность для вложения средств: городские власти выставят на продажу отель Panorama на 100 номеров с видом на залив Сан-Фелиу.
Низкобюджетная авиакомпания «Победа» открыла продажу билетов в Барселону (аэропорт «Жирона»). Полеты начнутся 9 июня и будут выполняться два раза в неделю из московского аэропорта Внуково. Стоимость перелета по новому направлению традиционно начинается от 999 рублей с учетом всех такс и сборов. Однако количество билетов по такой цене будет минимальным в высокий сезон. Аэропорт «Жирона» стала двенадцатым зарубежным направлением российского лоукостера. В летнем расписании 2016 года «Победа» уже предложила Кипр (Ларнака, Пафос), Австрию (Вена), Германию (Мюнхен, Мемминген, Кельн), Италию (Бергамо, Милан), Черногорию (Тиват), Словакию (Братислава) и Швейцарию (Цюрих). Рейсы «Победы» выполняются только на самых современных новых самолетах Boeing 737–800 в одноклассной компоновке, вместимостью до 189 пассажиров.
12
Русский Журнал / НОВОСТИ
Durante el primer trimestre de este año, España ha atraído 2,4 millones de euros en inversión en propiedades, lo que representa un 20% más en comparación con el mismo periodo en 2015, señala el estudio realizado por la empresa Cushman & Wakefield. Se muestra un gran interés por los edificios de oficinas de Madrid y Barcelona, pertenecientes anteriormente a BBVA, Santander y Banco Popular. Las transacciones de los locales de oficinas representan un 51% del total. Según la opinión de los consultores de Cushman & Wakefield, el incremento de la demanda en este segmento ha contribuido al aumento de los precios. «La economía se está recuperando y las empresas necesitan locales para desempeñar su actividad pero la oferta actual es limitada. Debido a ello, el coste de los alquileres en las mejores zonas de Madrid y Barcelona ha comenzado a acrecentarse», señala el consejero delegado de la empresa Oriol Barrachina.
Los rusos están adquiriendo activamente propiedades en la Costa Brava, aunque sus preferencias han cambiado: si anteriormente los activos más populares eran los chalés, ahora son los hoteles. Según informa el portal ‘Crónica Global’, un claro ejemplo de ello es la ciudad costera de Sant Feliu de Guíxols en la provincia de Gerona, donde gracias al capital ruso actualmente se están construyendo y rehabilitando tres hoteles: Alàbriga, Elke y Regina. «A los rusos les encanta este destino y su clima, por ello al principio se dedicaban a construir y a comprar casas, y ahora han decidido invertir en el mercado hotelero», señalan los representantes locales del sector inmobiliario. En este sentido los compradores rusos próximamente tendrán otra oportunidad de inversión, ya que el ayuntamiento de la ciudad pondrá a la venta el hotel Panorama de 100 habitaciones con vistas a la bahía de Sant Feliu.
Las aerolíneas de bajo coste «Pobeda» han estrenado la venta de billetes a Barcelona (Aeropuerto de Gerona). Los vuelos comenzarán el 9 de junio y se realizarán dos veces por semana desde el aeropuerto Vnukovo de Moscú. El precio del vuelo de la nueva ruta como de costumbre es desde 999 rublos (unos 14 euros), incluidos todas las tasas e impuestos. Sin embargo, el número de pasajes por este precio será mínimo en temporada alta. El Aeropuerto de Gerona se ha convertido en el duodécimo destino internacional de la empresa de bajo coste rusa. En el horario de verano 2016, «Pobeda» ya ofrece vuelos a Chipre (Larnaca, Paphos), Austria (Viena), Alemania (Munich, Memmingen, Colonia), Italia (Bérgamo, Milán), Montenegro (Tivat), Eslovaquia (Bratislava) y Suiza (Zurich). Los vuelos de «Pobeda» se llevan a cabo exclusivamente en los nuevos aviones Boeing 737–800 de fuselaje estrecho, con capacidad de hasta 189 pasajeros.
РУССКИЕ ТУРИСТЫ ВОЗВРАЩАЮТСЯ В ИСПАНИЮ
LOS TURISTAS RUSOS REGRESAN A ESPAÑA
ЭРМИТАЖ ЧЕРЕЗ ДВА ГОДА ОТКРОЕТ МУЗЕЙ В БАРСЕЛОНЕ
EL HERMITAGE INAUGURARÁ EN DOS AÑOS SU SEDE EN BARCELONA
ИСПАНИЯ ВОШЛА В ТОП‑3 САМЫХ ПОСЕЩАЕМЫХ СТРАН МИРА
ESPAÑA ES UNO LOS TRES PAÍSES MÁS VISITADOS DEL MUNDO
В пятерку самых посещаемых российскими туристами стран в 2015 году вошли Турция, Египет, Греция, Испания и Германия. Среди русских клиентов Испания имеет «положительную репутацию как туристическое направление благодаря своему климату, хорошим пляжам, гастрономии и гостеприимству жителей страны», — напоминают представители Turespaña. Несмотря на то, что в 2015 году турпоток из России в Испанию сократился на 32,7%, после закрытия Турции и Египта в конце 2015 года наметилась смена тенденций, и были зафиксированы первые признаки роста как числа туристов (+19,8% в феврале), так и количества ночей, проведенных в испанских гостиницах (+28,2%). Помимо этого, прогнозы бронирования авиабилетов также обещают улучшения: в среднегодовом выражении число мест на рейсах, следующих из России в Испанию, увеличится на 4,5% в апреле, 17,7% в мае и 28,3% в июне.
Государственный Эрмитаж ориентировочно через два года откроет свой музейный центр в Барселоне. А его строительство начнется уже в этом году. Об этом сообщил генеральный директор Эрмитажа Михаил Пиотровский. В частности, Эрмитаж будет отвечать за наполнение экспонатами музейных центров, а принимающая сторона — за здание и всю инфраструктуру, а также оплачивать все расходы по функционированию центра как минимум в течение пяти лет. В 2012 году Эрмитаж и правительство Каталонии подписали соглашение о создании музейного центра «ЭрмитажБарселона». Партнером в реализации и финансировании проекта выступила компания Cultural Development Barcelona.
По данным Всемирной туристской организации (UNWTO), Франция, США и Испания в 2015 году сформировали тройку самых посещаемых стран мира. В топ‑10 вошла и Россия. Франция стала самой посещаемой туристами страной — за год здесь побывали 86,3 миллионов человек. На втором месте — Соединенные Штаты с показателем в 77,9 миллионов человек. Замыкает тройку лидеров Испания, которая приняла 68,1 миллионов иностранных туристов. Россия занимает в этом рейтинге десятое место — 31,6 миллиона человек.
14
Русский Журнал / НОВОСТИ
Los cinco primeros países más visitados por los turistas rusos el año pasado fueron: Turquía, Egipto, Grecia, España y Alemania, respectivamente. Como destino de vacaciones, la imagen de España en Rusia es «muy positiva y está asociada al buen tiempo, buenas playas, buena gastronomía y la hospitalidad de sus ciudadanos», señala el Instituto de Turismo de España. En 2015 el flujo de turistas rusos disminuyó un 32,7%, pero tras el cierre de Turquía y Egipto en el mercado ruso, a finales de 2015 comenzó a observarse «un cambio de tendencia, tras apreciarse los primeros crecimientos en el flujo de turistas, destacando en febrero con un +19,8%, y con un +28,2% en las pernoctaciones». Así pues, la variación interanual de asientos en las rutas aéreas Rusia-España, según los datos de AENA, muestra un crecimiento del 4,5% en abril, un 17,7% en mayo y un 28,3% en junio.
El Hermitage tiene pensado inaugurar su sede museística en la Ciudad Condal en aproximadamente dos años. Su construcción comenzará a finales de este mismo año, informó el director del Hermitage Mikhail Piotrovsky. Hermitage será el responsable de proveer a su centro museístico de objetos expositivos y la parte receptora se encargará de toda la infraestructura y gestión del edificio, como pagos de los gastos derivados del funcionamiento del centro durante al menos cinco años. La fundación del centro museístico Barcelona Hermitage se firmó entre el museo Hermitage y la Generalidad de Cataluña en el año 2012. El socio de la implementación y la financiación del proyecto ha sido la empresa Cultural Development Barcelona.
Según ha informado la Organización Mundial del Turismo (OMT), Francia, EE. UU. y España han sido en 2015 los tres países más visitados del mundo. Asimismo, Rusia también forma parte del top 10. Francia se ha convertido en el país más visitado con 86,3 millones de turistas. En el segundo puesto se encuentra Estados Unidos con una cifra de 77,9 millones de turistas. Y España es el país que cierra este top 3 con 68,1 millones de turistas extranjeros. Rusia ocupa el décimo puesto del ranking con 31,6 millones de turistas.
«УНИКАЛЬНЫЙ И НЕПОВТОРИМЫЙ — ВАЖНА КАЖДАЯ ДЕТАЛЬ, КАКОЙ БЫ МАЛЕНЬКОЙ ОНА НИ БЫЛА»
Вне всякого сомнения, благодаря развитой инфраструктуре это лучший элитный жилой комплекс в Барселоне. Расположен он в районе Педральбес, на улице Bisbe Català, 21–27 рядом с образовательными, культурными и спортивными учреждениями. Благодаря своей компактности здание выглядит очень элегантно и презентабельно. В целях безопасности комплекс полностью огражден по периметру. Проект не предусматривает дополнительных пристроек и соприкасающихся зданий. Все квартиры комплекса обеспечены солнечным светом благодаря юговосточной ориентации. Доступны 3-, 4- и 5-комнатные квартиры, каждая из которых оборудована просторными террасами с обеих сторон фасада. Квартиры имеют выход к закрытому БОКС-паркингу
на 3, 4 или 5 парковочных мест, а также для жильцов предусмотрено личное помещение для хранения. Для проведения личных мероприятий было специально создано пространство-чиллаут, в котором архитектура, дизайн и технологии слились в совершенном симбиозе. Это великолепное предложение дополняет спортивный комплекс площадью 1400 м, где расположен открытый бассейн с террасой для принятия солнечных ванн, фитнесзал, оздоровительный центр с сауной, корт для игры в паддл-теннис, крытый бассейн длиной 25 метров. Вся территория также будет оснащена передовыми системами видеонаблюдения и домотики. На сайте www.casa.cat вы найдете всю необходимую информацию об этом великолепном жилом комплексе.
”ÚNICO E IRREPETIBLE: CUALQUIER DETALLE, POR PEQUEÑO QUE SEA, ES MUY IMPORTANTE”
Es sin duda, por sus características, el mejor conjunto residencial de viviendas de lujo de Barcelona, situado en el barrio de Pedralbes, C/ Bisbe Català número 21–27 junto a los mejores equipamientos educativos, culturales y deportivos de la ciudad. La finca es señorial y enormemente representativa por su gran dimensión, está amurallada en todo su perímetro aportando seguridad. El edificio es aislado a 4 vientos con orientación solar sureste para garantizar luz solar en todas las viviendas. Disponibles distintas tipologías de viviendas de 3, 4 y 5 dormitorios, todas ellas con amplias terrazas en ambas fachadas. Cada vivienda está vinculada a un BOX de aparcamiento cerrado con 3, 4 o 5 plazas de parking, además incorpora un cuarto trastero de grandes dimensiones. Para poder disfrutar de diferentes eventos privados inolvidables, se ha creado expresamente un espacio chill out, donde la arquitectura, el diseño interior y la tecnología se han combinado a la perfección. Completa esta magnífica promoción como elemento comunitario un equipamiento deportivo de 1.400 m, ofreciéndonos una piscina exterior con solarium, una sala de fitness, zona wellness con saunas, pista de paddle y piscina interior de 25 m para natación. Se incorporarán los sistemas de vigilancia y domótica más avanzados. En la web www.casa.cat encontrará toda la información relativa a este magnifico proyecto.
NEWSLETTER
URBAN DECAY
URBAN DECAY
INAUGURA SU PRIMERA TIENDA EN EL CORTE INGLÉS DE BARCELONA Revolucionando la industria de la belleza desde hace 20 años, Urban Decay se enorgullece de anunciar la apertura de su tienda en Barcelona, en El Corte Inglés de Plaza de Cataluña, 14. Este nuevo espacio es una auténtica celebración del maquillaje donde todas las makeup junkies y aquellas que se adentran por primera vez en el mundo del color de Urban Decay se sentirán como en el paraíso. Situada en la planta de perfumería de El Corte Inglés, cuenta con el mejor equipo de expertos en cosméticos, quienes estarán siempre disponibles para realizar sesiones de maquillaje, compartir los mejores trucos y las últimas tendencias traídas de California. www.urbandecay.es
ОТКРЫВАЕТ СВОЙ ПЕРВЫЙ МАГАЗИН В EL CORTE INGLÉS В БАРСЕЛОНЕ Urban Decay, компания, которая является законодателем тенденций в области красоты на протяжении последних 20 лет, с гордостью объявляет об открытии своего магазина в Барселоне. В этом новом пространстве в торговом центре El Corte Inglés на площади Каталонии все любительницы макияжа и те, кто впервые открывает для себя мир красок Urban Decay, почувствуют себя как в раю. Магазин расположен на этаже парфюмерии. Лучшая команда специалистов в области косметики предлагает пройти мастеркласс по макияжу и готова поделиться интересными идеями и последними тенденциями, актуальными в Калифорнии. www.urbandecay.es
KENZO
KENZO
ОТКРЫВАЕТ БУТИК НА ПАСЕО ДЕ ГРАСИА Французская престижная группа LVMH отдает предпочтение Барселоне при открытии новых магазинов по всему миру. На этот раз подтверждением этому станет новый бутик KENZO. Начиная с прошлого месяца, на Пасео де Грасия, 33 начались работы над преображением помещения, чтобы уже к концу этого года Kenzo открыл свои двери. В Барселоне на сегодняшний день женские и мужские линии и аксессуары парижского дома можно приобрести лишь в мультибрендовом бутике класса люкс на Santa Eulalia, 93. Неподалеку LVMH недавно открыла первый магазин Céline в Испании, еще один успешный проект группы. www.kenzo.com
16
SE ESTRENA EN PASEO DE GRACIA El grupo de lujo francés LVMH sigue mostrando su preferencia por Barcelona a la hora de abrir nuevos establecimientos por el mundo. En esta ocasión la firma del grupo que tendrá boutique a pie de calle será KENZO. Desde el pasado mes, en el número 33 del Paseo de Gracia, se han iniciado las obras de adecuación del local para que a finales de año se instale allí Kenzo. En Barcelona las líneas de woman, man y accesorios de la casa parisina solo se pueden adquirir hasta la fecha en el espacio de lujo multimarca de Santa Eulalia en el número 93 del paseo. A su costado el grupo LVMH acaba de inaugurar la primera tienda propia en el mercado español de Céline, otra de sus firmas estrella. www.kenzo.com
AMERICAN VINTAGE
ОТКРЫЛ СВОЙ ДЕСЯТЫЙ МАГАЗИН В ИСПАНИИ Французский модный дом American Vintage начал «завоевание» Испании в 2009 году с открытием своего первого магазина в районе Саламанка в Мадриде. В Барселону компания перебралась всего лишь три года назад, открыв на улице Rambla de Catalunya первый бутик. На этот раз фирма выбрала район Эль Борн, позиционирующий себя как быстро развивающийся район модных брендов и последних тенденций в Барселоне. Новый магазин расположен на улице Argenteria, 6. В этой зоне модные бренды все чаще открывают свои торговые точки, и таким образом Эль Борн предстает перед местными жителями и туристами как новый оживленный торговый район. www.americanvintage-store.com
AMERICAN VINTAGE
ABRE SU DÉCIMA TIENDA EN ESPAÑA La compañía de moda francesa American Vintage empezó a tener presencia en España en 2009 con su primera tienda en el barrio de Salamanca de Madrid. A Barcelona llegó hace tan solo 3 años con su local situado en la calle Rambla de Cataluña. En esta ocasión, la firma ha optado por el barrio de El Born, que despunta como nueva zona en auge para marcas de moda y nuevas tendencias en la Ciudad Condal. La nueva tienda está situada en la calle Argenteria número 6, una zona en la que cada vez se están instalando más marcas de moda y se está posicionando como nueva área de compras muy concurrida por los barceloneses y los turistas. www.americanvintage-store.com
VICTORIA’S SECRET
ОТКРЫВАЕТ В БАРСЕЛОНЕ СВОЙ ТРЕТИЙ МАГАЗИН В ИСПАНИИ По данным газеты La Vanguardia в Испании бренд получил широкую огласку благодаря открытию двух бутиков в конце 2014 года, один в аэропорту Барселоны, а другой в аэропорту Мадрида. Труднодоступные места для тех, кто желает сделать покупку, но не планирует лететь куда-то на самолете… Это положение дел американский бренд решил исправить, открыв свой первый бутик в испанском торговом центре в Барселоне. Торговый центр Maremagnum — это место Victoria’s Secret выбрала для открытия своего бутика в каталонской столице. На данный момент в магазине будут представлены аксессуары и косметика, поэтому нам всем еще придется немного подождать, прежде чем удастся примерить сексуальное белье бренда. Открытие нового магазина американской фирмы планируется этим летом. www.victoriassecret.com
VICTORIA’S SECRET
ABRE EN BARCELONA SU TERCERA TIENDA EN ESPAÑA Según el periódico ‘La Vanguardia’ en España la marca tiene visibilidad con dos tiendas desde finales de 2014, una en el aeropuerto de Barcelona y otra en el de Madrid. Una ubicación difícil para aquellos que quieren comprar algo de la firma y no tienen pensado viajar en avión… Así que la marca americana ha empezado a poner remedio a esto, y lo hace con su primera tienda en un centro comercial español, concretamente en Barcelona. El Maremagnum es el lugar elegido por Victoria’s Secret para establecerse en la capital catalana. De momento, en este local se venderá belleza y accesorios, así que aún nos quedaremos con las ganas de probarnos sus sensuales conjuntos de ropa interior. Está previsto que la nueva tienda de la firma norteamericana se abra en verano. www.victoriassecret.com
17
18
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
EL ATRIBUTOlDE icidad
la f e
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Rosa Clará и BBFW / Archivo de prensa del grupo Rosa Clará y BBFW
АТ Р И Б У Т СЧАСТЬЯ
С
26 апреля по 1 мая в Барселоне прошло одно из самых ожидаемых и, не побоимся этого громкого заявления, прекрасных событий года — Barcelona Bridal Fashion Week. В рамках недели свадебной моды 21 фирма представила более 500 нарядов для сезона весна-лето 2017. По традиции вот уже несколько лет показ открывает испанский бренд Rosa Clará, созданный в 1995 году в Барселоне. По профессии юрист, по призванию дизайнер Роса Клара переосмыслила свадебную моду, она доказала, что ключ к успеху в свадебном секторе — это умение адаптировать бизнес к окружающей действительности. И сегодня ее наряды выбирают невесты по всему миру. Поэтому, спустя несколько дней после окончания двадцать шестой недели свадебной моды в Барселоне, мы встретились с Росой, чтобы поговорить о прошлом, настоящем и перспективах на будущее марки, носящей ее имя.
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
D
el 26 de abril al 1 de mayo tuvo lugar en Barcelona uno de los acontecimientos más esperados y maravillosos del año, el Barcelona Bridal Fashion Week. En el marco de la semana de la moda 21 firmas de moda nupcial han presentado más de 500 atuendos para la temporada primavera-verano 2017. Como es ya tradición, desde hace varios años la marca española Rosa Clará es la encargada de inaugurar la pasarela; la marca fue creada en 1995 en Barcelona. Abogada de profesión y diseñadora por vocación, Rosa Clará ha reinventado la moda nupcial y ha demostrado que la clave al éxito en el sector nupcial es la capacidad de adaptar el negocio a la realidad circundante. Y hoy en día las novias del mundo entero escogen sus vestidos. Por este motivo, pocos días después de finalizar la vigésimo sexta semana de la moda nupcial de Barcelona, nos hemos encontrado con Rosa para hablar sobre el pasado, el presente y las perspectivas de cara al futuro de la marca que lleva su nombre.
19
“Я верила, что могла привнести чтото новое в свадебный сектор, а в итоге мы добились революции в этой сфере” XX Когда и как получилось, что вы решили заняться свадебной модой? Все началось около двадцати лет назад. У меня был небольшой мультибрендовый магазинчик свадебных нарядов, и в какойто момент я поняла, что невесты искали то, чего не было ни у одной существующей на рынке свадебной марки. Тогда я решила создать собственный бренд. Я верила, что могла
20
привнести что-то новое в свадебный сектор, а в итоге мы добились революции в этой сфере. XX Чего же не хватало на свадебном рынке? Сектор находился в застое. Я чувствовала себя обязанной представить коллекцию, которую хотела, не принимая во внимание затраты. Мы использовали лучшие ткани, вернули к жизни традиции и соединили модные
XX ¿Cómo y cuándo decide que quiere dedicarse al mundo de la moda nupcial? Me embarqué hace ahora 20 años. Yo tenía una tienda multimarca de trajes de novia y me di cuenta de que lo que demandaban las novias no lo tenía ninguna marca existente en el mercado y por esta razón decidí crear mi propia marca. Pensé que podría aportar algo nuevo al sector y creo que conseguimos revolucionarlo. XX ¿Qué era lo que faltaba en el mercado? Era un sector anquilosado y me vi abocada a diseñar la colección que yo quería presentar, sin tener en cuenta el precio. Utilizamos los mejores tejidos, recuperamos la tradición y la unimos con el concepto moda y la producción local. El resultado fue una colección de novia totalmente innovadora, de máxima calidad y que permitía a la novia elegir su vestido sin ningún margen de error, pues el vestido que ella eligiera para su gran día iba a ser uno como hecho a su medida. XX Actualmente existe mucha competencia en el sector de la moda nupcial. ¿Qué es lo que diferencia a su marca entre las demás? La innovación constante unida a un producto en el que la artesanía, la calidad y el diseño son las bases que nos acercan más a la alta costura que al prêt-à-porter. XX ¿Cuál es el factor que ha sufrido mayor cambio en la moda nupcial? Por un lado la novia es mayor y más madura que hace 20 años, y por otro lado la novia es digital. Gracias a las plataformas digitales, las novias de hoy tienen más conocimiento del sector y cuando entran en nuestras tiendas tienen ya muchísima información por lo que nuestro equipo en las tiendas es mucho más experto que hace unos años y actúan más como asesoras que como vendedoras.
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
тенденции с местными особенностями производства. Результатом этого стала абсолютно новаторская коллекция свадебных нарядов высокого качества, которая позволяла каждой невесте найти свое платье. Платье, которое она выбирала для главного дня в своей жизни, создавалось специально для нее с самого начала. XX Сегодня конкуренция в мире свадебной моды очень большая. Что отличает вашу марку от других? Объединенные постоянные инновации, мастерство, качество и дизайн — это основы марки, которые приближают нас к высокой моде, а не к массовому производству. XX Что изменилось в свадебной моде за время сущестования вашего бренда? С одной стороны, сегодняшняя невеста взрослее, чем 20 лет назад, с другой — более осведомленная. Благодаря интернет-платформам невесты знают больше о секторе и разбираются в теме. Поэтому, когда они приходят в бутики, они располагают большим количеством информации, что требует более высокой квалификации нашей команды, чем несколько лет назад. Сегодня в бутиках работают скорее консультанты и советчики, чем простые продавцы. XX Различается ли как-то свадебная мода в разных странах? У невест из каждой страны особые предпочтения? Здесь ключевую роль играют культура и традиции. В католических странах, например, Италии или Испании, где традиционному обряду бракосочетания придается огромное значение, невесты имеют схожие вкусы. А в таких странах, как Германия и Греция вкусы отличаются. Невесты там не придают такого значения своему платью, поэтому меньше инвестируют в свадебный наряд. В связи с этим для них стоит задумываться о создании более доступных коллекций. Говоря о японском рынке, могу отметить, что там платья не приобретают, а арендуют, и не один вариант,
“Pensé que podría aportar algo nuevo al sector y creo que conseguimos revolucionarlo”
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
XX ¿Es muy diferente la moda nupcial de cada país? ¿Las novias de los distintos países tienen preferencias diferentes? Es un tema cultural y de tradición. En los países católicos, con gran tradición en el rito del matrimonio, como Italia o España, las novias tienen gustos similares. En países como Alemania o Grecia el gusto es distinto. Dan menos importancia al vestido, por tanto invierten menos en el traje con lo que hay que pensar en crear colecciones más asequibles dirigidas a estos mercados. Por otro lado, en el mercado japonés no es fácil cambiar tradiciones,
21
“Жениться по-прежнему в моде” а несколько для одной церемонии. Еще один пример: арабские страны. У них свои ритуалы, но одно из платьев, которое они используют, тоже белого цвета специфического силуэта. Специально для них мы создали линейку нарядов, которая пользуется большим успехом. XX Расскажите тогда, как проходит процесс создания платья, выбранного невестой?
22
Мы законодатели тенденций, и наши дизайнеры воплощают идеи в качестве прототипов. Мы анализируем и модифицируем эти прототипы, пока не получаем то, к чему стремимся. Затем мы используем ткани и аксессуары, которые лучше всего подходят к каждой модели и, в конце концов, получаем платья, которые представили и нарисовали на бумаге.
allí el vestido de novia se alquila y no se usa uno, sino varios. Otro ejemplo son los países árabes; ellos tienen sus ritos pero uno de los vestidos que utilizan también es blanco, con siluetas y características muy peculiares, y la línea que hemos creado para este mercado está siendo todo un éxito. XX ¿Cuál es el proceso de creación de un vestido escogido por la novia? Somos creadores de tendencias y nuestras patronistas plasman las ideas en un prototipo. Este prototipo se analiza y modifica hasta que queda perfecto y se aplican los tejidos y complementos que mejor se adapten al modelo hasta obtener el vestido que habíamos imaginado o dibujado sobre el papel. XX ¿Dónde se crean y confeccionan sus vestidos? El diseño y la confección se realizan en nuestra sede central en Barcelona y contamos con colaboradores en toda España. XX ¿Qué opina sobre el hecho de que los jóvenes de numerosos países europeos dicen que ya no está de moda casarse? ¿Cree que la industria nupcial tiene futuro? Casarse sigue estando de moda aunque es cierto que el número de matrimonios ha descendido en los últimos años (hecho derivado de la crisis económica que hemos atravesado). XX ¿Qué accesorios no pueden faltar a ninguna novia? La novia necesita de complementos únicos y especiales que deben ser elegidos con sumo detalle. El velo es, sin duda, el complemento por excelencia, aporta un toque romántico y misterioso. XX Y última pregunta, háblenos de esta tradición nupcial: «algo nuevo, algo prestado y algo azul». ¿Qué significa y de dónde viene?
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
XX А где создаются и шьются ваши платья? Дизайн и производство осуществляются в нашей штабквартире в Барселоне, но также у нас есть партнеры по всей Испании. XX Как быть с тем, что во многих странах Европы молодежь заверяет, что жениться больше не модно? Жениться по-прежнему в моде. Хотя это, действительно, так, что в последние годы число браков сократилось. Но это связано не с модой, а с экономическим кризисом. XX Какие аксессуары должны быть на каждой невесте? Каждая невеста нуждается в уникальных аксессуарах, выбранных с особым вниманием. Главный аксессуар — это фата, которая добавляет романтики и загадочности. XX И последний вопрос. В Испании распространена свадебная традиция, в соответствии с которой каждая невеста в день свадьбы должна быть в чем-то новом, в чем-то одолженном и в чем-то голубом. В чем смысл данной традиции? Суеверные они или нет, но почти все невесты следуют этой традиции. Брак представляет собой изменение семейного положения и в какомто смысле начало новой жизни девушки. Невеста может выбрать одну или несколько совершенно новых вещей, которые будут на ней в этот день: платье, нижнее белье, туфли… Что касается чего-то одолженного и уже использованного кем-то, то, как правило, это должно быть что-то, что сделало счастливым другого человека, в частности, подругу. Потому что одолженное символизирует дружбу. И наконец, что-то голубое символизирует верность. Обычно, невесты выбирают подвязку такого цвета. Однако, это может быть аксессуар подобного тона, туфли или украшения с сапфирами.
“Casarse sigue estando de moda” Sean o no supersticiosas, casi todas las novias desean seguir la tradición y llevar algo viejo, algo prestado, algo nuevo y algo azul. El matrimonio representa el cambio de estado civil. En este sentido, lo nuevo representa la vida que se cierne y la novia podrá elegir entre las muchas cosas por estrenar para ese día: su vestido, ropa interior, zapatos…
Respecto a lo usado, tiene que ser algo que haya hecho feliz a otra persona, principalmente una amiga, porque lo prestado simboliza la amistad. El azul es símbolo de fidelidad. Normalmente, las novias optan por una liga de ese tono, aunque también pueden llevar alguna flor de este color, unos zapatos o una joya con zafiros.
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
23
El legado
JOYERO de España
Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
Ювелирное
наследство
И
спанцы всегда любили украшения, и не только носить их, но и создавать. История испанского ювелирного искусства, по крайней мере, известная нам, началась в Средние века. Объединение полуострова под властью католических монархов (Los Reyes Católicos) послужило политической и социальной основой для расцвета ювелирного искусства в Испании. Всем хотелось порадовать королей. Расцвет же ювелирного дела на Иберийском полуострове пришелся на эпоху Ренессанса, когда золотых дел мастера стали осознавать себя художниками и артистами и искать признания своих заслуг.
24
A
los españoles siempre les ha gustado la joyería, y no solo llevarla, sino también crearla. La historia de la alta joyería española, al menos la conocida por nosotros, comenzó en la Edad Media. La unificación de la península bajo el reinado de los Reyes Católicos sirvió como base política y social para el apogeo de la alta joyería en España. Todos querían complacer a los reyes. El apogeo de la joyería en la península Ibérica tuvo lugar durante la época del Renacimiento, cuando los orfebres se desarrollaron como pintores y artistas y trataron de buscar el reconocimiento por sus méritos.
Русский Журнал / БРЕНДЫ
Испании
Revista Rusa / MARCAS
25
Тогда по приказу короля Карлоса V в 1552 году ювелиров стали величать архитекторами, а не простыми ремесленниками. На радостях ювелирные мастера забыли о геометрической простоте, калейдоскопических конструкциях, сегментированном цвете эпохи Готики, дали волю воображению, обратились к природе и задумались о ее роли в жизни человека эпохи Возрождения. Испанские модники второй половины ХVI столетия предпочитали дорогие золотые или серебряные пояса, украшенные эмалью, драгоценными камнями и жемчугом, а также подвески. В XVII веке в период испанского декадентства законы запрещали ношение украшений. Хотя представителям королевской семьи и зажиточным испанцам нравилось появляться на публике в золотых украшениях с драгоценными камнями. Любовь к драгоценностям была сильнее упадка и нищеты Испанской империи и достигла своего предела в XVIII веке, когда местные ювелиры не справлялись с огромным количеством заказов, отказывались от сложных
26
Entonces, por orden del rey Carlos V, en el año 1552, a los joyeros se les empezó a considerar como arquitectos y no como meros artesanos. Con semejante felicidad los maestros de la joyería se olvidaron de la simplicidad geométrica de los diseños caleidoscópicos y color segmentado de la época del Gótico, y dieron rienda suelta a su imaginación, inspirándose en la naturaleza y comenzando a reflexionar sobre su papel en la vida del hombre durante el Renacimiento. Los amantes de la moda españoles de la segunda mitad del siglo XVI preferían cinturones de oro y plata, adornados con esmalte, piedras preciosas y perlas, y también colgantes. Durante el siglo XVII, durante el período de la decadencia de España, la ley prohibía llevar joyas. Aunque a los representantes de la familia real y a las familias adineradas españolas les gustaba aparecer en público con joyas de oro con gemas incrustadas. El amor por las joyas era más fuerte que la decadencia y la pobreza del Imperio español, y alcanzó su
Русский Журнал / БРЕНДЫ
cúspide en el siglo XVIII, cuando los joyeros locales no lidiaban con la enorme cantidad de pedidos, rechazaban las técnicas complejas y se convertían en simples grabadores sobre joyas. Además, los gremios de joyeros con sus típicas restricciones para la enseñanza y la práctica de la profesión, que funcionaban perfectamente durante la Edad Media, se convirtieron en un obstáculo para el desarrollo de la joyería en condición del crecimiento de la población y sus necesidades. Así, en el año 1813, se proclamó la libertad de manufactura en España. Pero no vamos a juzgar a los gremios joyeros, porque precisamente gracias a ellos surgían en España verdaderos profesionales. Según sus normas, cada artesano que quisiera convertirse en un maestro joyero estaba obligado a pasar un examen, saberlo todo sobre el diseño de las joyas y el proceso de fabricación. Sin duda, la sucesión de las generaciones hace su labor. Hoy en día, la creación de las joyas en España no solo es una labor delicada e incluso un tanto
техник и превращались в простых граверов драгоценных камней. Кроме того, ювелирные гильдии с их характерными ограничениями на преподавание и практику профессии, которые прекрасно функционировали в Средние века, стали препятствием к развитию ювелирного дела в условиях роста населения и его потребностей. И в 1813 году в Испании была провозглашена свобода промышленности. Но мы не будем сильно судить ювелирные гильдии, потому что именно благодарим ним в Испании появлялись настоящие профессионалы. По их правилам, каждый ремесленник, желающий стать ювелирным маэстро,
был обязан пройти экзамены, знать все о проектировании украшений и производственном процессе. Преемственность поколений делает свое дело. Сегодня создание украшений в Испании — не только тонкое и своего рода магическое занятие, но и серьезный бизнес, приносящий существенный доход в казну страны и делающий окружающую действительность прекраснее. Кристаллы, драгоценные камни, металлы и самоцветы сливаются в творениях испанских ювелиров, чтобы радовать глаз и раскрывать свои загадки. Мы решили составить гид по ведущим испанским ювелирным маркам.
История компании RABAT началась в 1977 году в небольшом городе Бадалоне, в провинции Барселона, когда Эстебан Рабат в уплату долга получил ювелирную мастерскую. Его жене очень нравились украшения, поэтому они решили развиваться в этой области. Но в 80-х годах семью Рабат обокрали и им пришлось начинать все сначала. Постепенно бизнес рос, и все чаще и чаще им в голову приходила мысль о том, что пора развиваться и привносить новое. Тогда в 1998 году они превратили магазин в выставочный зал, что и стало главным ключом к последующему успеху. В выставочном зале покупатели стали чувствовать себя удобнее, свободнее и задерживались дольше. Под музыкальный аккомпанемент клиенты могли рассматривать украшения столько, сколько их душе было угодно. Сегодня RABAT — официальный представитель самых престижных швейцарских часовых марок. А собственные ювелирные изделия марки — это результат тщательного отбора каждого драгоценного камня, использования самых современных технологий ювелирного искусства и работы лучших специалистов.
mágica, sino también un negocio serio, que atrae unos ingresos sustanciales a la tesorería del país, embelleciendo el entorno actual. Los cristales, las gemas, los metales y todo tipo de piedras preciosas se fusionan en creaciones de los joyeros españoles para complacer a la vista y revelar sus misterios. Así nos hemos tomado la libertad de compilar a una guía de las principales marcas de joyería españolas.
La historia de la marca RABAT comienza en el año 1977 en Badalona, provincia de Barcelona, cuando Esteban Rabat, como pago por una deuda, recibe un taller de joyería. Su esposa adoraba las joyas, así que decidieron seguir desarrollando este área. Pero en los años ochenta la familia Rabat sufrió un robo y tuvo que volver a comenzar. A medida que el negocio iba creciendo, tuvieron la idea de desarrollarse e introducir nuevos conceptos. Entonces, en 1998, convirtieron su tienda en una sala de exposiciones, lo cual se convirtió en la principal clave de su éxito. En la sala de exposiciones los compradores comenzaron a sentirse más cómodos y libres, y se quedaban por más tiempo. Al son de la música los clientes se podían quedar a admirar las joyas tanto como quisieran. Actualmente, RABAT es el representante oficial de las marcas relojeras suizas más prestigiosas. Y las propias joyas de la marca son el resultado de una cuidadosa selección de cada gema, la utilización de las tecnologías más innovadoras de la alta joyería y el trabajo de los mejores especialistas.
Revista Rusa / MARCAS
27
Ювелирный дом Carrera y Carrera с более чем 130-летней историей — это одна из 30 самых престижных мировых ювелирных марок, она входит в пятерку самых дорогих ювелирных брендов и пользуется успехом у королевских семей и знаменитостей. Изделия этой культовой марки хранятся в частных и музейных коллекциях и передаются по наследству. А началось все в 1885 году, когда молодой Эстебан Сатурио открыл в Мадриде небольшую ювелирную мастерскую. Его сын Хосе Эстебан, отучившись в Париже, продолжил семейное дело. Он сделал мастерскую знаменитой, внедрив особый метод огранки драгоценных камней. Поскольку у Хосе не было детей, он обучал ювелирному делу четырех племянников из семейства Каррера: Хосе, Сатурио, Педро и Андреса. Под руководством своего дяди племянники работали над созданием революционного метода огранки драгоценных камней. Позже этот стиль стал эталоном в ювелирном деле. В семидесятые годы двоюродные братья Мануэль Каррера и Хуан Хосе Каррера продолжили семейную традицию.
La casa joyera Carrera y Carrera, con más de 130 años de historia, es una de las 30 marcas de joyería más prestigiosas del mundo, es una de las cinco marcas de joyas más caras y goza de gran popularidad entre las celebridades y las familias reales. Los artículos de esta marca de culto se guardan en colecciones privadas y museísticas, y se transmiten de generación en generación. Todo comenzó en el año 1885, cuando el joven Saturio Esteban abrió en Madrid una pequeña joyería. Su hijo José Esteban, tras su visita a París, continuó el negocio familiar. Él hizo a la joyería reconocida, introduciendo un singular método de tallado de gemas. Debido a que José no tuvo hijos, enseñó el arte joyero a sus cuatro sobrinos de la familia Carrera: José, Saturio, Pedro y Andrés. Bajo la dirección de su tío, los sobrinos han trabajado en la creación de un revolucionario método de tallado de piedras preciosas. Más tarde este estilo se convertía en un referente en el sector joyero. Y en los años setenta, los primos Manuel Carrera y Juan José Carrera continuaron la tradición familiar.
Каталонскому бренду UNIÓN SUIZA, создающему уникальные украшения, в 2015 году исполнилось 175 лет. Фирма родилась в 1840 году, когда Барселону все еще окружали крепостные стены. А название UNIÓN SUIZA появилось благодаря деду сегодняшнего президента компании, который в 1910–1920 годах много путешествовал по Швейцарии. Во время этих путешествий он завел дружеские отношения с представителями и хозяевами швейцарских часовых марок, среди которых Patek Philippe и Omega. После чего первым начал дистрибуцию в Испании часов такого высокого уровня. Являясь импортером великих швейцарских марок, он решил создать ювелирный и часовой салон, название которого отражало бы продукцию, реализуемую компанией. В бутиках бренда продаются и собственные коллекции. В компании утверждают, что создают драгоценности, которые подчеркивают красоту, а не затмевают ее. Изделия из некоторых коллекций бренда, действительно, на первый взгляд кажутся простыми. Но простота и красота в умеренных пропорциях — это именно то, чего добиваются создатели, воспевая нежный образ женщины.
28
Русский Журнал / БРЕНДЫ
La firma catalana UNIÓN SUIZA, dedicada a la creación de joyas únicas, ha cumplido en 2015 su 175 aniversario. La empresa nació en el año 1840, cuando Barcelona aún estaba rodeada por los muros de la fortaleza. Y el nombre de UNIÓN SUIZA surgió gracias al abuelo del actual presidente de la compañía, que en los años 19101920 viajaba mucho a Suiza. Durante sus viajes entabló relaciones amistosas con los representantes y dueños de marcas de relojes suizos, entre ellos Philippe Patek y Omega. Después de lo cual fue el primero en comercializar en España relojes de tal calidad. Siendo el importador de las grandes marcas suizas, decidió crear una joyería y salón de relojes cuyo nombre reflejara la calidad de los productos comercializados por la empresa. En las boutiques de la marca también se comercializan sus propias colecciones. En la compañía afirman que crean joyas que realzan la belleza y no la eclipsan. Los artículos de algunas colecciones de la marca ciertamente pueden parecer a primera vista muy sencillos. Pero una sencillez y belleza en proporciones moderadas, es exactamente lo que sus creadores consiguen, realzando la delicada imagen de la mujer.
Марка TOUS известна и любима во всем мире с середины прошлого века. А секреты бизнеса передаются из поколения в поколение внутри семьи создателя, Сальвадора Тоуса Блави, чуть меньше, чем 100 лет. В 1920 году в небольшом городке Манреса в провинции Барселона открылась мастерская по ремонту часов. В 1965 году Сальвадор Тоус Понса, сын основателя компании, женился на Розе Ориоль Порте, и они возглавили семейное дело — два таланта с большим творческим потенциалом и видением будущего объединились, чтобы создать новый стиль в ювелирном искусстве. В 1970 году Роза Ориоль устроила маленькую ювелирную мастерскую в подсобном помещении и начала преображать украшения своих клиенток, создавая уникальные современные и модные изделия, соответствующие вкусам нового поколения. В 1985 году Роза создает фирменного мишку TOUS, который стал эмблемой бренда. А сегодня компания продает свою продукцию на 5 континентах и более чем в 500 бутиках. La marca TOUS es conocida y adorada en todo el mundo desde mediados del siglo pasado. Y los secretos comerciales se transmiten de generación en generación entre la familia de su creador, Salvador Tous Blavi, hace poco menos de 100 años. En el año 1920 en la localidad de Manresa, provincia de Barcelona, abría sus puertas un taller de reparación de relojes. En 1965, Salvador Tous Ponsa, hijo del fundador de la compañía, se casaba con Rosa Oriol Porta, poniéndose juntos al mando de la empresa familiar: dos talentos con un gran potencial creativo y visión de futuro, uniendo sus fuerzas para crear un nuevo estilo en la alta joyería. En el año 1970 Rosa Oriol creó una pequeña joyería en la trastienda y comenzó a transformar las joyas de sus clientas, creando artículos únicos, elegantes y modernos que correspondían a los gustos de la nueva generación. En el año 1985, Rosa crea la figurita de oso de la marca TOUS, que acabó convirtiéndose en el emblema de la firma. Y en la actualidad, la empresa comercializa sus artículos en los 5 continentes, en más de 500 boutiques.
В 1943 году Эмилиано Суарес Фаффиан открыл первую в Бильбао ювелирную мастерскую-магазин. В 1974 году дело отца продолжили братья Эмилио и Бенито. Под их руководством открылся бутик в Мадриде и еще один в Бильбао. В 1992 году эрцгерцогиня Австрийская и большая подруга семьи Суаресов, София Габсбург стала одной из первых почетных посланниц бренда SUÁREZ. В 2000 году бренд Suárez выводит на рынок особые жемчужные ожерелья, макси-колье из австралийского жемчуга марки Tahití и Golden, совершив настоящий фурор в установившихся традициях ношения жемчуга. В 2004 году компания из Бильбао становится поставщиком ювелирных изделий для помолвки Их Королевских Высочеств Принцев Астурийских, на сегодняшний день короля и королевы Испании. В 2010 году дом SUÁREZ основывает демократичную ювелирную марку Aristocrazy, а в 2014 году представляет свои первые женские часы. Emiliano Suárez Faffian inauguraba en el año 1943 su primera joyería-taller en Bilbao. En 1974, el trabajo de su padre lo continuaron los hermanos Emilio y Benito. Bajo su dirección, se abrieron tuvo su apertura otra boutique en Madrid y otra más en Bilbao. En 1992, la archiduquesa de Austria y gran amiga de la familia Suárez, Sofía de Habsburgo se convirtió en una de las primeras enviadas honorarias de la firma SUÁREZ. En el año 2000 la marca Suárez lanza al mercado unos collares especiales de perlas, los maxi-collares de perlas australianas de la firma Tahití y Golden, creando auténtico furor en la tradición de llevar perlas. En 2004, la empresa de Bilbao se convierte en el proveedor de las joyas para la boda de sus altezas reales los príncipes de Asturias, actuales reyes de España. En 2010, la casa SUÁREZ funda la marca de joyería asequible Aristocrazy, y en 2014 presenta su primer reloj para mujeres.
Revista Rusa / MARCAS
29
Почти 70 лет назад, в 1947 году, родители Жеммы и Рикардо Грау открыли в прибрежном городке Льорет-де-Мар ювелирный магазин. С тех пор заниматься ювелирным делом стало семейной традиций Грау. Сегодня компания GRAU, которой управляют брат и сестра, специализируется на продаже ювелирных и часовых изделий лучших мировых брендов, располагает тремя бутиками в провинции Барселона, а также производит собственную коллекцию ювелирных украшений. В этих изделиях отражается вся страсть и энтузиазм ювелирного искусства. Изделия бренда отличаются элегантным и неповторимым стилем. Создание украшений, как замечает Жемма, начинается с одного мгновения, с переосмысления ситуации, вдохновение может прийти во время прогулки по пляжу, по экзотическому рынку или спонтанно возникает в душе. Красота заключается в балансе.
Casi 70 años, en el año 1947, los padres de Gemma y Ricardo Grau abrían su propia joyería en la localidad costera de Lloret de Mar. Y desde entonces la joyería se ha convertido en una tradición para la familia Grau. Hoy en día, la firma GRAU, dirigida por los hermanos, se especializa en la comercialización de artículos de joyería y relojería de las mejores marcas del mundo, dispone tres boutiques en la provincia de Barcelona y además produce su propia colección de joyas. En sus artículos se ve reflejada su pasión y entusiasmo por la alta joyería. Las joyas de la marca poseen un estilo elegante y único. El proceso creativo, como señala la propia Gemma, comienza con un instante preciso, con el replanteamiento de la realidad, la inspiración puede venir durante un paseo por la playa, por un mercado exótico o surgir espontáneamente en el alma. La belleza radica en el equilibrio.
La cultura española, su mentalidad y temperamento, todo ello se aúna en MAGERIT, una marca con carácter puramente español que literalmente irrumpió en el mercado de la joyería. La empresa fue fundada en 1994, para sus fundadores era importante expresar toda la esencia de la cultura española. Es simbólico que su sede se encuentre en el mismísimo corazón de España, y su nombre, MAGERIT, es la antigua denominación de Madrid. A pesar de su relativamente corta historia para ser una marca de joyas, hoy en día la firma ya ha logrado el reconocimiento mundial y opera en más de 23 países. El estilo de la marca se basa principalmente en los motivos naturales e históricos. En MAGERIT afirman que crean joyas únicas para personas únicas.
Испанская культура, испанский менталитет, испанский темперамент — это все MAGERIT, марка с испанских характером, которая буквально ворвалась на ювелирный рынок. Компания была основана в 1994 году, для ее учредителей было важно выразить сущность испанской культуры. Символично, что главный офис расположился в самом сердце Испании, а название компании MAGERIT — древнее название города Мадрида. Несмотря на свою сравнительно короткую для ювелирного искусства историю, сегодня марка добилась мирового признания и оперирует более чем в 23 странах. Собственный стиль бренда опирается, прежде всего, на природные и исторические мотивы. В MAGERIT утверждают, что создают уникальные украшения для уникальных людей.
30
Русский Журнал / БРЕНДЫ
La historia de la firma tiene su comienzo a finales de los años 1990 con el lanzamiento de los exclusivos artículos numerados de una edición limitada a 50 unidades. Y esta filosofía se ve reflejada en el propio nombre de la marca UNOde50. La idea y las propias joyas gustaron tanto al público, que con el tiempo han ido aumentando el volumen de fabricación de los artículos; sin embargo, la firma no ha cambiado su nombre en recuerdo a que la altísima calidad y la exclusividad del diseño de cada joya sigue siendo la prioridad de la empresa. Actualmente, UNOde50 continúa lanzando colecciones individuales limitadas de 50 unidades. Las joyas de la marca se fabrican manualmente en Madrid, lugar en que se encuentra su sede y su taller.
SERVICIOS DE CONTABILIDAD IMPUESTOS PARA RESIDENTES Y NO RESIDENTES CREACIÓN DE EMPRESAS ASESORAMIENTO JURÍDICO ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES PROYECTOS DE INVERSIÓN SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES CORREDURÍA DE SEGUROS Tel. (0034) 93 117 13 11 info@micyd.com
www.micyd.com
Свою историю бренд начал в конце 1990-х годов с выпуска эксклюзивных пронумерованных изделий ограниченным тиражом в 50 единиц. Эта философия нашла отражение в названии бренда UNOde50 («Один из пятидесяти»). Идея и сами украшения настолько понравились публике, что со временем масштабы производства выросли, но название бренда осталось неизменным в напоминание о том, что высочайшее качество и эксклюзивность дизайна каждого вида изделий по-прежнему остается важнейшим приоритетом компании. Сегодня UNOde50 продолжает выпуск отдельных коллекций, лимитированных 50 изделиями. Украшения бренда производятся вручную в Мадриде, здесь же находится головной офис и мастерская марки.
ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España)
БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ
ОФИС НА КОСТА-БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España)
32
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
“Paula sabe cómo destacar siguiendo a la vez las tendencias. La actriz no teme a los colores llamativos ni a los vestidos ajustados.”
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
Е
е луки копируют не только в Испании, но и во всем мире. К ее советам прислушиваются и за ней пристально наблюдают.
N
o solo imitan sus
popularidad fuera de los platós
looks en España,
de televisión. No solo ha logrado
sino en el mundo
ser la protagonista de series
entero. La gente
de televisión y películas, sino
presta atención a sus consejos
también obtener numerosos
из Астуриас, не просто главная героиня
y la observa de cerca. ¡Y no es
contratos de publicidad, salir
одного из самых культовых испанских
de extrañar! Paula Echevarría,
en las portadas de distintas
сериалов современности «Вельвет»,
actriz asturiana, no solo es la
revistas, crear un blog de moda
но и самая настоящая светская львица
protagonista de ‘Velvet’, una
y convertirse en un ejemplo para
и модный блогер.
de las series españolas más
de muchas mujeres.
В этом году Пауле исполняется 39 лет,
emblemáticas de la actualidad,
Paula lleva con razón el título
она замужем за красавцем-певцом
sino también una auténtica
de icono del estilo, les guste a
и секс-символом Испании Давидом
‘socialite’ y bloguera de moda.
algunos o no. Y a pesar de que
Бустаманте, у них прекрасная маленькая
Este año Paula cumple 39
algunas personas hayan acusado
дочка Даниэла. Бесспорно, Эчеваррия
años, está casada con el guapo
a Paula de plagiar el estilo
переживает одни из лучших моментов
cantante y sex symbol español
de otras blogueras de moda
в жизни. После многих лет напряженной
David Bustamante y tienen una
extranjeras, no se han hallado
работы в качестве актрисы, сегодня
hermosa hija llamada Daniela.
pruebas de ello.
она достигла успеха и за пределами
Sin lugar a dudas, Echevarría
La fama de ‘it girl’ le llegó
съемочной площадки. Она не только
está pasando por uno de los
gracias al blog que lleva para
сумела стать главной героиней
mejores momentos de su vida.
la revista española Elle. En
телесериалов и фильмов, но и получить
Después de muchos años de
este blog, la actriz cuenta cómo
многочисленные рекламные контракты,
duro trabajo como actriz, hoy
combinar las prendas ‘must
попасть на обложки всевозможных
ella también goza de gran
have’ de marcas asequibles con
Еще бы! Паула Эчеваррия, актриса
Revista Rusa / ESTILO VIP
33
глянцевых журналов, завести модный блог и стать той, кому подражают и за кем следуют. Паула по праву носит титул иконы стиля, нравится это кому или нет. И несмотря на то, что некоторые обвиняют ее в копировании стиля зарубежных модных блогеров, доказательств этому мы не нашли. Слава it girl пришла к Пауле благодаря блогу, который она ведет для испанского журнала Elle. В этом блоге актриса рассказывает, как сочетать вещи брендов
la ropa de diseñadores reconocidos para lograr
маст-маркета с одеждой от ведущих
lucir un look único y llamativo.
мировых кутюрье, чтобы в итоге получать
El estilo de la española se podría caracterizar
неповторимые и яркие образы.
como chic casual, femenino y atemporal. Paula no
Охарактеризовать стиль испанки
niega que sigue las últimas tendencias y asegura
можно как повседневный шик,
que se puede vestir elegante y con estilo sin caer
женственный и всегда актуальный. Паула
en grandes gastos. Ella viste a la última, aunque
не отрицает, что следит за последними
siempre adaptándolo todo a su gusto. Paula sabe
тенденциями и уверяет, что можно
cómo destacar siguiendo a la vez las tendencias.
выглядеть модно и стильно без больших
La actriz no teme a los colores llamativos ni a los
затрат. Она одевается по последней
vestidos ajustados. Una de sus prendas favoritas
моде, но всегда адаптирует все под
del armario son los leggings de cuero, que
себя. Истина в том, что Паула знает,
combina con camisas, sudaderas, botas gruesas o
как привлечь внимание и оставаться
zapatillas, así como con bolsos grandes. Además,
в тренде. Актриса не боится ярких
a la actriz se la podría considerar una fan de la
цветов, аппликаций и обтягивающих
ropa de estilo militar. Las parkas y las sudaderas
нарядов. Одна из любимых деталей
de color caqui ocupan un lugar preferente en su
ее гардероба — кожаные легинсы,
armario.
которые она комбинирует с рубашками,
Por otra parte, también le encantan los
толстовками, грубоватыми ботинками
estampados florales llamativos. En primavera
или кедами, а также большими сумками.
y verano opta por vestidos largos y vaporosos
Кроме того, актрису можно назвать
de tonalidad cálida, así como por sombreros de
поклонницей одежды в военном стиле.
capelina. A pesar de ello, Paula nunca renuncia a
Парки и толстовки цвета хаки занимают
los vestidos sencillos y cómodos, añadiendo a su
почетное место в ее гардеробе.
atuendo un poco de atención mediante accesorios.
Помимо этого, ей нравятся яркие
Paula cuida su figura y sabe sacar partido a
цветочные принты. Весной и летом
su largas y esbeltas piernas. Así que nunca
она отдает предпочтение длинным
pierde la ocasión de lucirlas vistiendo elegantes
развевающимся платьям теплых тонов,
minivestidos y faldas.
34
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
“Паула знает, как привлечь внимание и оставаться в тренде. Актриса не боится ярких цветов, аппликаций и обтягивающих нарядов.” широкополым шляпам.
Сама Паула утверждает, что покупает
Несмотря на это, она никогда
то же, что и все, и не пытается
не отказывается от простых
кому-то подражать. Она лишь
и удобных платьев, добавляя
стремится выражать свою сущность
своему образу яркости
и настроение с помощью того, что
с помощью аксессуаров. Паула
одевает. Что ж, Паулу можно только
тщательно следит за своей
поздравить: у нее это прекрасно
фигурой и знает, что одна из ее
получается!
сильных сторон — длинные стройные ноги. Поэтому она никогда не упускает случай
A Paula también le encantan los
продемонстрировать их,
atuendos blanquinegros y los vestidos
облачившись в элегантные
blancos que acentúan su delicado
мини-платья и юбки.
bronceado.
Любит Паула и черно-белые
En cuanto a las alfombras rojas, Paula
комплекты, а также белые
Echevarría se decanta por los siempre
платья, которые подчеркивают
impresionantes vestidos largos fluidos
ее ровный, бронзовый загар.
con paillettes al estilo barroco, o
Что касается нарядов Эчеварии
sin strapless, y con un gran escote.
для красных дорожек, то они
¡Siempre manteniendo la elegancia y
всегда впечатляющие!
el estilo y luciendo impecable! ¿Pero
Длинные струящиеся платья
cómo lo consigue?
с пайетками в стиле барокко
La propia Paula afirma que compra lo
или без бретелек, а также
mismo que y todos y no trata de imitar
с глубокими декольте.
a nadie. Simplemente trata de expresar
Но никогда никакого перебора
su personalidad y su estado de ánimo
или безвкусицы — всегда
mediante sus atuendos. ¡Y a nosotros
актриса выглядит на все сто!
no nos queda otra que felicitarla,
Как же ей это удается?
porque lo hace a las mil maravillas!
Revista Rusa / ESTILO VIP
35
W W W. R O L E X . C O M
ЧАСЫ ДЛЯ ПРЕЗИДЕНТОВ
В
E
CИМВОЛ СОВЕРШЕНСТВА И ПРЕСТИЖА
SÍMBOLO DE EXCELENCIA Y PRESTIGIO
апреле в ювелирном бутике GR в Барселоне проходила эксклюзивная выставка одной из флагманских моделей часов швейцарской марки Oyster Perpetual Day-Date Rolex 40. Наши корреспонденты не только посетили выставку, но и собрали самую интересную информацию о «президентских часах».
Новое поколение престижной модели — Oyster Perpetual Day-Date компания Rolex представила в прошлом году на Baselworld 2015. Эти часы отличаются обновленным дизайном корпуса, диаметром 40 мм и преобразованным
36
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
l pasado mes de abril, en la joyería GR de Barcelona tuvo lugar la exclusiva exposición de uno de los modelos más emblemáticos de la marca de relojes suizos Oyster Perpetual Day-Date Rolex 40. Nuestros corresponsales no solo asistieron al evento, sino que también recopilaron la información más interesante sobre «los relojes de los presidentes».
La nueva generación de este reloj, que incluye un nuevo calibre 3255 desarrollado en su integridad por la marca relojera, fue presentada en la feria de Basilea 2015. Con requisitos de precisión en uso dos veces más exigentes que los de un cronómetro con certificado oficial,
механизмом, калибром 3255. По такому параметру, как точность хода при использовании, модель DayDate 40 в два раза превосходит официально сертифицированный хронометр и становится новым эталоном сверхточного хронометра, стандарт которого был предложен Rolex в конце 50-х годов XX века. Эстетическое оформление модели Day-Date 40 представляет собой завораживающее сочетание знаковых элементов, которые украшали версии разных лет: утонченные дужки корпуса часов и корпусное кольцо, широко открытый циферблат и легендарный браслет President, созданный специально для модели Day-Date в 1956 году, который в новой версии еще более плотно прилегает к корпусу Oyster. Корпус Oyster изготавливается исключительно из платины 950-й пробы или из 18-каратного золота. Безель может быть рифленым, гладким или украшенным драгоценными камнями.
ЧАСЫ ДЛЯ ПРЕЗИДЕНТОВ
Часы Day-Date, созданные в 1956 году, были первыми в истории наручными часами, оснащенными современным календарем, мгновенно показывающим полное название дней недели и дату в специальных окошках циферблата. Точность, надежность, отличная читаемость показаний и непревзойденный респектабельный дизайн этой престижной модели позволяют часам Day-Date соответствовать самому высокому статусу их обладателя. Президенты, руководители и прогрессивные лидеры из всего многообразия часов выбирают, как правило, DayDate от Rolex. Эту модель легко узнать в первую очередь по ее характерному браслету President. Это наименование предопределило дальнейшую судьбу часов: благодаря высокой популярности среди влиятельных людей модель Day-Date получила неофициальное название «часы для президентов».
el nuevo Day-Date reinventa el estatus de cronómetro superlativo instaurado por Rolex desde finales de la década de 1950. Estéticamente, el nuevo Day-Date ofrece un compendio de la evolución histórica de este modelo altamente carismático: asas y carrura refinadas, gran apertura de la esfera y regreso del brazalete President — creado específicamente para el DayDate en 1956— aún mejor integrado, si cabe, en la caja Oyster. El nuevo Day-Date se presenta en platino 950 y en oro amarillo, blanco o Everose de 18 quilates, y con una amplia selección de nuevas esferas lujosamente elaboradas que evidencian su renovación.
EL RELOJ DE LOS PRESIDENTES
Símbolo de excelencia y prestigio, presentado exclusivamente en oro o platino, el Day-Date es el representante
histórico del sumun del arte relojero de Rolex. Cuando se crea en 1956, es el primer reloj de pulsera cronómetro, hermético y automático —los tres pilares fundamentales de Rolex— que ofrece un calendario moderno que muestra simultáneamente el día con todas las letras y la fecha en ventanas distintas sobre la esfera. La precisión, fiabilidad, legibilidad y prestancia excepcionales de este prestigioso modelo lo convierten en el reloj que denota estatus por excelencia. El Day-Date de Rolex será utilizado por más presidentes, líderes y visionarios que cualquier otro reloj. Resulta inmediatamente reconocible en la muñeca, fundamentalmente gracias a su emblemático brazalete President. Un nombre premonitorio que, sumado a la talla de las personalidades que lo han llevado, le ha valido al Day-Date su apodo: «el reloj de los presidentes».
Revista Rusa / ACCESORIOS
37
H&M
E L LANVIN
É X I T O
D E
L A
T E M P O R A DA
Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
Хит сезона: ЧОКЕР
Т
радиционно чокером называют необычное ожерелье, которое вплотную надевают на середину шеи. Чокеры изготавливаются из различных материалов, а история их появления берет начало еще во ІІ веке до нашей эры. Что удивительно, эти аксессуары не теряют своей популярности и по сей день. Хотя c течением веков чокеры то попадали в тень, то выходили из нее.
T
radicionalmente choker o gargantilla se le llama a un inusual collar que se ajusta a la mitad del cuello. Estas gargantillas se fabrican de distintos materiales, se trata de un adorno que hizo su aparición en el siglo II a. C. Resulta sorprendente, pero este accesorio no ha perdido su popularidad hasta nuestros días. A pesar de que con el paso de los siglos las gargantillas caían en el olvido, pronto volvían a resurgir.
38
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
В древнем Египте, например, ожерелья-ошейники изготавливали из золота, а носили их только представители политической элиты. В Римской империи и Китае чокеры носили воины, а греки надевали кожаные и деревянные ошейники своим рабам. В моду чокеры проникли, скорее всего, в эпоху Просвещения, когда дамы носили высокие прически и глубокие декольте. Не хватало аксессуара на шею. Чокеры той эпохи украшались, как правило, драгоценными камнями и жемчугом, а основой служило золото, серебро, атласные и бархатные ленты. Нередко чокер, изготовленный для мещан, не был украшен никакими драгоценными материалами, а был сшит только из ткани. Такое ожерелье украшалось бантиком или искусственными цветами.
ETRO
En el antiguo Egipto, por ejemplo, las gargantillas estaban hechas de oro y las llevaban exclusivamente los representantes de la élite política. En el Imperio romano y China las usaban los guerreros, mientras que los griegos ponían estos collares hechos de cuero o madera a sus esclavos. Lo más probable es que los chokers se pusieran de moda en la época de la Ilustración, cuando
las damas llevaban peinados altos y escotes pronunciados, pero echaban en falta un accesorio para el cuello. Como norma, las gargantillas de aquella época estaban decoradas con gemas y perlas, y su base era de oro, plata, y cintas de satén y terciopelo. A menudo las gargantillas fabricadas para el pueblo no estaban decoradas con material precioso, sino simplemente fabricadas en
ERMANNO SCERVINO
ELIE SAAB
ELIE SAAB
Revista Rusa / ACCESORIOS
39
CHRISTIAN DIOR
Позже чокеры потеряли свою особую популярность, но только, чтобы вернуться в моду в 1880 году. Из-за травмы, полученной в детстве, принцессе Уэльской приходилось скрывать шрам на шее. Прекрасным способом добиться этого стало использование чокеров. Специально для нее начали изготавливать очень высокие бусы, которые тесно окружали
LANVIN
шею до самого подбородка. Так в моду вошли высокие ожерельяошейники. В начале ХХ века все буржуазное отошло на задний план, как и роскошные чокеры, которые смогли снова заявить о себе только в 90-х годах и оказались на пике популярности. От модных музыкальных веяний зависел стиль одежды, который попадал в тренд. Так из экстремального
CHANEL
40
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
BALMAIN
tela. Este collar se adornaba con un lazo o flores artificiales. Más tarde las gargantillas perdieron su popularidad, pero solo para volver a ser descubiertas en el año 1880. Debido a una herida sufrida en la infancia, la princesa de Gales tuvo que ocultar la cicatriz de su cuello. El uso de los chokers se convirtió en la forma ideal de conseguirlo. Comenzaron a fabricarse unos collares muy altos que rodeaban estrechamente su cuello hasta la barbilla diseñados especialmente para ella. De esta forma volvieron a ponerse de moda los collares-gargantillas altos. A principios del siglo XX todo lo relacionado con la burguesía pasó a segundo plano, al igual que las gargantillas lujosas, que tan solo volvieron a ponerse de moda en los años noventa, alcanzando la cúspide de su popularidad. La moda se veía influenciada por los estilos musicales del momento, lo cual marcaba la tendencia. De esta forma, del extremo estilo de los metaleros, los brutales collares pasaron a los armarios de las damas más glamurosas. ¡Y ahora las gargantillas vuelven a elevarse sobre el podio de la moda! Actualmente, los chokers son el principal accesorio de moda para esta temporada primavera-verano 2016. Sin embargo presentan ligeras modificaciones. En los desfiles de
стиля металлистов брутальные ошейники перешли в гардеробы гламурных дам. И вот сейчас чокеры возвращаются на модный пьедестал! Сегодня «удушающие» ожерелья — главный аксессуарный тренд сезона весна-лето 2016. Только немного видоизмененный. На весенне-летних показах высокие марки представили свои вариации чокеров: широкие и узкие ленты из шелка, замысловатые ошейники из цельного сплава металла, цепей или натуральной кожи, простые или роскошные, усыпанные стразами, жемчугом или даже бриллиантами — в общем, на любой вкус и цвет. Знаменитости с воодушевлением подхватили этот тренд и появляются в чокерах и на красных ковровых дорожках, и в повседневной жизни. Давайте брать пример с дам эпохи Просвещения: особенно сексуально данные аксессуары будут смотреться с открытыми нарядами и глубокими декольте.
LOUIS VUITTON
MARC JACOBS
VALENTINO
ELIE SAAB
la temporada primavera-verano las marcas de la alta costura han presentado sus propuestas de gargantillas: cintas anchas y estrechas de seda, curiosos collares de aleación de metal, cadenas o cuero, simples o lujosos, adornados con estrás, perlas e incluso diamantes. Es decir, para todos los
Revista Rusa / ACCESORIOS
gustos y colores. Las celebridades acogieron con entusiasmo esta tendencia, luciendo gargantillas tanto en las alfombras rojas, como en el día a día. Tomemos ejemplo de las damas de la época de la Ilustración: este accesorio luce especialmente sensual con atuendos abiertos y escotes pronunciados.
41
42
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
W W W. E R M A N N O S C E R V I N O . I T Мы продолжаем рассказывать о соблазнительной коллекции весна-лето 2016 от Ermanno Scervino. Многослойные наряды из шифона и органзы кокетливо подчеркивают силуэт. Элегантные плащи из различных материалов: многослойного кружева, пашмины с кружевными вставками, декором из рафии, канваса или новой органзы в милитари стиле. Жаккардовые узоры и цветочные мотивы с яркими акцентами. Блузки в стиле мужских сорочек пастельных оттенков, волнующий муслин и комбинезоны в стиле сафари. Меланжевые изделия ручной работы, украшенные изысканной фурнитурой. Все это новая коллекция Ermanno Scervino.
Seguimos contando sobre la seductora colección primaveraverano 2016 de Ermanno Scervino. Los vestidos multicapa de muselina de seda y organza enfatizan coquetamente la silueta; los elegantes abrigos hechos a partir de distintos materiales: encajes multicapa, pashmina con aplicaciones de encaje, adornos de rafia, canvas o la nueva organza de estilo militar; los adornos Jacquard y los motivos florales de colores vibrantes; blusas al estilo de las camisas masculinas de tonalidades pastel, impresionantes muselinas y monos al estilo safari; prendas de telas combinadas y hechas a mano, adornadas con exquisitos accesorios. Todo esto forma la nueva colección de Ermanno Scervino.
ОТКРЫТЬ ДЛЯ СЕБЯ НОВУЮ КОЛЛЕКЦИЮ ВЫ ВСЕГДА МОЖЕТЕ В ЭКСКЛЮЗИВНОМ БУТИКЕ ERMANNO SCERVINO В БАРСЕЛОНЕ: DESCUBRA LA NUEVA COLECCIÓN EN LA EXCLUSIVA BOUTIQUE DE ERMANNO SCERVINO EN BARCELONA: Paseo de Gracia, 104 (Barcelona) (+34) 934 63 71 63 bcn@ermannoscervinobarcelona.com
Revista Rusa / TENDENCIAS
43
PHILIPP PLEIN
PHILIPP PLEIN
CHANEL
e d o g a l El s e n s i c s o ОЗЕРО l DRIES VAN NOTEN
Лебединое
PHILIPP PLEIN MIU MIU
Этим летом каждая из нас может побыть примой-балериной, нарядившись в пачки и пуанты, которые представили дизайнеры в своих коллекциях. Многослойные юбки из шифона, капрона или тюля прекрасно подойдут как для дневного, так и для вечернего образа. Поклонники классики найдут в новых коллекциях воздушные платья А-силуэта, для тех же, кто предпочитает современные интерпретации, дизайнеры представили пышные длинные юбки.
Este verano, cada una de nosotras podrá ser una Prima Ballerina, y vestir los tutús y zapatillas de ballet que han presentado los diseñadores en sus colecciones. Las faldas multicapa confeccionadas en muselina, caprón o tul lucirán perfectas tanto para el día a día como para el look nocturno. Los amantes del estilo clásico encontrarán en las nuevas colecciones vestidos vaporosos de silueta A, y para aquellos que prefieran las interpretaciones modernas, los diseñadores han presentado unas magníficas faldas largas. CHANEL
DRIES VAN NOTEN
CHANEL
44
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ UNDERCOVER
PHILIPP PLEIN
DSQUARED
ICEBERG
MAX MARA
DOLCE & GABBANA
DOLCE & GABBANA
Temporada
A R A Y A S ПОЛОСАТЫЙ
РЕЙС
И снова в моде в весенне-летнем сезоне полосатый принт. С той лишь разницей, что в этот раз дизайнеры «не стеснялись», и полоски получились всевозможной ширины, различных направлений и расцветок. А теперь они еще и соседствуют с цветами. Скучно на рейсе «Лето 2016» не будет никому!
La moda para esta temporada primavera-verano vuelve a venir estampada a rayas. Aunque en esta ocasión los diseñadores no han sido tímidos, y todo tipo de rayas en diferentes direcciones, ancho y colores se han dejado ver. Y ahora, además, en combinación con las flores. ¡Esta temporada de verano 2016 no deja lugar al aburrimiento!
MARC JACOBS
PRADA
TOMMY HILFIGER
STELLA MCCARTNEY
Revista Rusa / TENDENCIAS
45
ПАРФЮМЕРНОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ ВЕСНЫ Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
онечно, у каждого из нас есть любимое время года. Тем не менее, все согласятся, что весна — это совершенно особенный период. Она пахнет первоцветами и свежей зеленью, в воздухе витает предвкушение счастья и перемен. Что ж, почему не начать с малого? Со смены аромата! Представляем вам парфюмерные новинки этой весны.
46
aturalmente cada uno de nosotros tiene su época favorita del año. Sin embargo, todos estarán de acuerdo en que la primavera es una época muy especial. Tiene aroma a prímulas y hierba fresca, y huele a nuevas expectativas de cambio y felicidad. Bien, ¿entonces por qué no empezar hablando algo mundano? ¡De un cambio de fragancia! A continuación, les presentamos las novedades en perfumes de esta primavera.
Русский Журнал / АРОМАТ
LOEWE Испанский модный Дом уверяет, что весна в Мадриде пахнет фиалками, и запускает обновленную версию своего парфюма Loewe Aura Floral. В основе аромата фиалки, дополненные нотами жасмина, бергамота, розы, семян моркови. Шлейф складывается из ароматов мускуса, пачули, ванили и, конечно же, аккордов кожи. Ведь создатель парфюма — главная кожевенная мануфактура Испании. www.perfumesloewe.com La casa de moda española afirma que la primavera en Madrid huele a violetas, lanzando una versión actualizada de su perfume Loewe Aura Floral. El corazón de la fragancia se compone de violetas, y se complementa con notas de jazmín, bergamota, rosa y semillas de zanahoria. Dejando un rastro de almizcle, pachulí, vainilla y, por supuesto, de notas de cuero. Después de todo, la creadora del perfume es la manufactura más importante de España. www.perfumesloewe.com
LANCÔME Четыре года назад появился первый аромат La vie est belle, с помощью которого парфюмеры Lancôme пропагандируют философию счастья и радости жизни. Этой весной линейка пополняется новым цветочным ароматом La vie est belle Eau de Toilette Florale: изысканным, ярким и искрящимся. В этот раз парфюмеры обыгрывают уже традиционные для La vie est belle ноты розы, белого ириса и индийского жасмина и разбавляют их аккордами османтуса, который по восточным верованиям помогает достижению целей, исполняет желания и претворяет в жизнь мечты. www.lancome.ru Hace cuatro años vio la luz primera fragancia de La vie est belle, con la cual los perfumistas de Lancôme difunden la filosofía de la felicidad y la alegría de la vida. Esta primavera la línea crece con la nueva fragancia floral de La vie est belle Eau de Toilette Florale: elegante, brillante y chispeante. Esta vez, los perfumistas tratan de reinventar las tradicionales notas de rosa, iris blanco y jazmín indio de La vie est belle, diluyéndolas con acordes de osmanthus, el cual, según las creencias orientales, ayuda a lograr los objetivos, cumple los deseos y hace realidad los sueños. www.lancome.es
Revista Rusa / FRAGANCIA
47
ELIE SAAB Для ливанского дизайнера Эли Сааб известному парфюмеру Франсису Куркджян удалось создать необыкновенно нежный весенний букет — парфюм Rose Couture. Аромат полностью соответствует философии марки, воспевающей женственность. Уже знакомый по классическому изданию Elie Saab Le Parfum флердоранж в новом аромате Rose Couture обыгрывается насыщенными аккордами пиона, жасмина и розы. www.eliesaab.com El diseñador libanés Elie Saab y el reconocido perfumista Francis Kurkdjian han logrado crear un increíblemente delicado buqué primaveral: el perfume Rose Couture. El aroma se corresponde plenamente con la filosofía de la feminidad de la marca. La ya conocida y clásica fragancia de flor de azahar Elie Saab Le Parfum en su nueva versión Rose Couture destaca por intensos acordes de peonía, jazmín y rosa. www.eliesaab.com
DOLCE & GABBANA Именно роза служит неустанным вдохновением для Доменико Дольче и Стефано Габбана и является одним из главных лейтмотивов в коллекциях одежды, макияжа и парфюма, создаваемых Домом. Неудивительно, что в основе нового аромата Dolce Rosa Excelsa — тоже роза, которая раскрывается звучанием листьев апельсинового дерева, цветов папайи и белого амариллиса. Благоухание розы удалось запечатлеть в момент ее цветения, не срывая бутона, а затем с точностью воспроизвести в парфюмерной композиции благодаря особым технологиям Headspace. Кроме того, в рамках рекламной кампании аромата был снят мини-фильм с легендарной Софи Лорен в главной роли. www.dolcegabbana.com La rosa sirve de incesable inspiración para Domenico Dolce y Stefano Gabbana y es uno de los principales “leitmotiv” en las colecciones de ropa, maquillaje y perfumes, creados por la casa. No es de extrañar que en la base de la nueva fragancia Dolce Rosa Excelsa sigue siendo la rosa, que se abre con notas de hojas de naranjo, flores de papaya y amaryllis blanco. La fragancia conserva el momento preciso de la floración de la rosa sin romperla, reproducida con precisión en una composición perfumera gracias a la especial tecnología Headspace. Además, para la campaña publicitaria de la fragancia se filmó una minipelícula protagonizada por la legendaria Sophia Loren. www.dolcegabbana.com
48
Русский Журнал / АРОМАТ
ROBERTO CAVALLI Луиза Тернер, парфюмер итальянского Дома Roberto Cavalli, решила заключить свежий средиземноморский бриз во флакон. И ей это удалось. В этом году вышел в свет новый цветочный аромат Paradiso Azzurro, переносящий нас на итальянские набережные Сардинии или Сицилии. В основе парфюма —кипарис и кашемировое дерево, оттененные яркими аккордами цитрусовых, лаванды и бергамота. www.robertocavalli.com A Louise Turner, la perfumista de la casa italiana Roberto Cavalli, se le ha ocurrido la idea de encerrar en un frasco el aroma de la fresca brisa mediterránea. Y lo ha logrado. Este año ha salido la nueva fragancia floral Paradiso Azzurro, que nos traslada a la costa de Cerdeña y Sicilia. En el corazón del perfume se encuentra el ciprés de Cachemira, con un toque brillante de notas de cítricos, lavanda y bergamota. www.robertocavalli.com
GUERLAIN Один из самых значимых парфюмерных домов современности не смог остаться в стороне и представил традиционное весеннее пополнение своей культовой и «свежей» линии Aqua Allegoria. Новый аромат Pera Granita — жизнерадостная, сочная цитрусовая композиция, которая прекрасно соответствует весеннему радостному настроению и предвкушению жаркого лета. В Pera Granita парфюмер Тьерри Вассер превращает в пленительный и жизнерадостный аромат, лучше всех утоляющий жажду, летний сицилийский десерт граниту. Пикантная свежесть солнечного калабрийского бергамота, подчеркнутая нотами грейпфрута и лимона, воспроизводит искристость ароматных льдинок. Они смешиваются с пронизывающей зеленой и сочной кислинкой груши, которая постепенно обволакивает своей тающей мякотью. www.guerlain.com Una de las casas perfumeras más importantes de la actualidad tampoco podía quedarse atrás, y presentó el tradicional aporte primaveral a su «fresca» y emblemática línea Aqua Allegoria. La nueva fragancia Pera Granita es una composición jugosa y alegre a cítricos que corresponde perfectamente al jubiloso estado de ánimo primaveral y la expectativa estival. El perfumista Thierry Wasser ha convertido el postre estival más refrescante siciliano granita en el fascinante y jovial perfume Pera Granita. La picante frescura de la soleada bergamota de Calabria, acentuada con notas de pomelo y limón, son como unos chispeantes hielos aromáticos que se mezclan con el verdor y la jugosa amargura de la pera, que envuelve paulatinamente con la dulzura de su sabor. www.guerlain.com
Revista Rusa / FRAGANCIA
49
EL NUEVO ROADSTER CON MOTOR PORSCHE 718 BOXSTER — НОВЫЙ РОДСТЕР
Д
вадцать лет спустя после выхода первого Boxster, Porsche выпускает обновленные модели родстеров с оппозитным двигателем. Название нового поколения — 718 Boxster и 718 Boxster S. Теперь двухместный кабриолет стал более мощным и потребляет меньше топлива. Таким образом, Porsche продолжает традицию производства 4-цилиндровых двигателей, которые уже были использованы в спорткарах. Porsche 718 одержали множество побед в 1950 и 1960 годах на таких легендарных трассах, как Targa Florio и Le Mans. Главной особенностью модели является именно обновленный 4-цилиндровый
50
V
einte años después del estreno del primer Boxster, Porsche reestructura sus roadsters de motor central. La denominación para esta nueva generación del modelo es 718 Boxster y 718 Boxster S. Ahora, el biplaza descapotable es aún más potente y consume menos combustible. Con ellos, Porsche continúa con su tradición de motores cuatro cilindros de disposición bóxer que ya fueron usados en los deportivos de motor central Porsche 718 y que tantas victorias obtuvieron entre los años cincuenta y sesenta, como por ejemplo las legendarias Targa Florio y Le Mans. La clave del nuevo modelo está precisamente en el recién desarrollado motor bóxer de cuatro cilindros con turbo. El 718 Boxster, que tiene una cilindrada de dos litros, ofrece 300 caballos de potencia, mientras que la mecánica de 2.5 litros del 718 Boxster S alcanza los 350 caballos. En la versión S, Porsche también utiliza un
Русский Журнал / АВТОГИД
CENTRAL Y CUATRO CILINDROS С 4 - Ц И Л И Н Д Р О В Ы М О П П О З И Т Н Ы М Д В И ГАТ Е Л Е М W W W. P O R S C H E - B A R C E L O N A . C O M оппозитный двигатель с турбонаддувом. 718 Boxster, с двухлитровым двигателем, предлагает мощность 300 л. с., в то время как 2,5-литровый двигатель 718 Boxster S обладает 350 л. с. В версии S Porsche также использует турбокомпрессор с изменяемой геометрией турбины. На самом деле, Porsche является единственным производителем, который использует технологию с изменяемой геометрией турбонаддува (VTG)
turbocompresor con turbina de geometría variable. De hecho, Porsche es el único fabricante en utilizar tecnología turbo de geometría variable (VTG) en vehículos de gasolina, tanto en el 911 Turbo como en el 718 Boxster S. Destaca el aumento de 35 caballos de potencia respecto a los modelos Boxster precedentes y la eficiencia de los nuevos motores turbo. Los nuevos modelos 718 Boxster aceleran todavía más rápido. El 718 Boxster, equipado con la
Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL
51
в автомобилях, работающих на бензине, версии 911 Turbo и 718 Boxster S — не исключение. Стоит подчеркнуть увеличение мощности на 35 л. с. по сравнению с предыдущими моделями Boxster и повышение эффективности новых двигателей turbo. Новые модели 718 Boxster обладают более быстрым разгоном. 718 Boxster, оснащенный коробкой передач PDK и пакетом Sport Chrono, разгоняется от 0 до 100 км/ч за 4,7 секунд (на 0,8 секунд быстрее). 718 Boxster S с такими же характеристиками выполняет этот же тест за 4,2 секунды (на 0,6 секунд быстрее). Максимальная скорость 718 Boxster — 275 км/ч, а модели 718 Boxster S — 285 км/ч. Новый 718 Boxster стал эффективней на 13%
52
в отношении расхода топлива. Совокупность 40-цилиндрового двигателя и трансмиссии PDK позволили 718 Boxster получить средний расход в цикле NEDC — 6,9 л/100 км (на 1 л/100 км меньше, чем в предыдущей модели). Модель 718 Boxster S с 2,5-литровым двигателем с турбонаддувом и коробкой PDK расходует 7,3 л/100 км (на 0,9 л/100 км меньше, чем его предшественник). В моделях 718 серийно установлена ручная 6-ступенчатая коробка передач. Трансмиссия Porsche с двойным сцеплением (PDK), который теперь также оснащен интересной функцией «виртуальных передач»: коробка может частично задействовать две смежных передачи, чтобы создать промежуточное передаточное отношение в целях экономии топлива, доступно опционально.
Русский Журнал / АВТОГИД
caja de cambios PDK y el paquete Sport Chrono, acelera de 0 a 100 km/h en 4,7 segundos (0,8 segundos más rápido). El 718 Boxster S con ese mismo equipamiento realiza dicha prueba en 4,2 segundos (0,6 segundos más rápido). La velocidad máxima del 718 Boxster es de 275 km/h y la del 718 Boxster S de 285 km/h. El nuevo 718 Boxster consigue una mejora de hasta el 13% en consumo de combustible. El conjunto formado por el motor de cuatro cilindros y la transmisión PDK hacen que el 718 Boxster obtenga un consumo medio en el ciclo NEDC de 6,9 l/100 km (1,0 l/100 km menos que el modelo precedente). El 718 Boxster S, con el motor bóxer de 2.5 litros turboalimentado unido al cambio PDK, gasta 7,3 l/100 km (0,9 l/100 km menos que antes). Los modelos 718 montan de serie una caja de cambios manual de seis velocidades. La transmisión Porsche de doble embrague (PDK), que ahora cuenta con marchas virtuales para el ahorro de combustible, está disponible como opción. La puesta a punto del chasis,
Новое эффектное, полностью переосмысленное шасси и более эффективная тормозная система обеспечивают получение незабываемых впечатлений от спортивного вождения. Кроме того, дизайн тоже испытал заметные изменения. Автомобиль был значительно преобразован, за исключением багажника, лобового стекла и капота. Во внутренней части также выделяется обновленная приборная панель. А также серийно в автомобилях появляется информационно-развлекательная система последнего поколения Porsche Communication Management (PCM) с современным сенсорным экраном. Модуль навигации — опционально. Новый спорткар с оппозитным двигателем вышел в продажу 30 апреля. Стоимость 718 Boxster в Испании начинается от 56 938 евро, в свою очередь, 718 Boxster S — 72 487 евро.
completamente revisada, y unos frenos más eficaces proporcionan un mayor placer de conducción deportiva. Asimismo, el diseño experimenta un avance notable. El vehículo ha sido revisado a fondo, excepto el compartimento del maletero, el parabrisas y la capota. En el interior, un cuadro de instrumentos de nuevo formato enmarca el habitáculo. Además, se incluye de serie la última generación del sistema de
información y entretenimiento Porsche Communication Management (PCM), con una moderna pantalla táctil. El módulo de navegación está disponible opcionalmente. El lanzamiento al mercado del nuevo deportivo con motor central tendrá lugar el 30 de abril. El precio final del 718 Boxster en España arrancará en los 56.938 euros, mientras que el del 718 Boxster S será de 72.487 euros.
Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL
53
54
Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ
ЯХТИНГ доступен каждому Е
сли лет 10–15 назад, когда речь шла об отдыхе на яхте и яхтинге в целом, у человека сразу возникала мысль о том, что это роскошное и дорогое занятие, абсолютно недосягаемое, и доступное лишь кошельку очень богатого человека. Сегодня ситуация в яхтенной сфере заметно изменилась. Нет, яхта или катер не перестали быть атрибутом роскоши, но доступность у более широкого контингента к данному виду отдыха всетаки появилась. В чем же причина?
Стремление общества к альтернативному виду отдыха способствовало тому, что яхтинг стал более популярным и приобрел новую форму, а также разделился на множество сегментов. Каждый из них направлен на определенную публику, которая характеризуется не только интересами, но и финансовыми возможностями. Не станем глубоко затрагивать тему мегаяхт (от 60 метров и выше), которых в мире насчитывается всего около 200, они по-прежнему доступны немногим и требуют больших затрат как на хранение и содержание, так и на аренду. Ведь, согласитесь, иметь собственную «виллу на воде», которая при желании может оказаться в любом уголке планеты, предоставляет ее хозяину необычайное чувство свободы и независимости, за что в современном мире, к сожалению, приходится платить большие деньги. Есть и те, которые приобретают мегаяхты из-за
Revista Rusa / CLUB NÁUTICO
S
i hace 10 o 15 años, cuando se hablaba de ocio en yate y náutica en general, a las personas inmediatamente les venía a la cabeza la idea de lujo y ostentación, algo absolutamente inalcanzable y posible para las personas ricas. Hoy en día, la situación en el ámbito de los veleros ha cambiado notablemente. No, los yates y los barcos no han dejado de ser un atributo de lujo, pero la accesibilidad a este tipo de ocio se ha ampliado a un contingente más amplio de personas. ¿Entonces a qué se debe? La incesable búsqueda y deseo de la sociedad hacia el ocio alternativo contribuyó a que el sector de los deportes náuticos creciera y se haya introducido en un nuevo concepto y dividido en numerosos segmentos, cada uno de ellos enfocado a un público específico, que no solo se caracteriza por sus propios intereses por un determinado tipo de turismo, sino tambien por su poder adquisitivo. No vamos a tocar el tema de los megayates (a partir de 60 metros de eslora), de los cuales en el mundo solo se calculan unas 200 unidades, estos siguen siendo accesibles a unos pocos y requieren de grandes gastos para su construcción y mantenimiento, así como alquiler. Después de todo, tener su propio «chalé sobre agua», que puede aparecer en cualquier lugar del mundo, proporciona a su propietario una extraordinaria libertad e independencia, algo por lo que en el mundo moderno lamentablemente hay que apoquinar grandes sumas de dinero. Hay quienes adquieren estos megayates por mero prestigio y para determinar su estatus social, pero como se dice, cada uno a lo suyo…
55
престижа и для определения своего статуса, но, как говорится, каждому свое… Что в MYA-yachting мы подразумеваем под термином: «яхтинг доступен каждому»? Рассмотрим несколько вариантов и определим, какой сегмент лодок подходит каждому из них. Чтобы развеять все сомнения относительно финансового вопроса, предположим, что семья, которая в состоянии себе позволить тур, к примеру, в Таиланд, смело может претендовать на неделю отдыха на Балеарских островах или КостаБраве на паруснике или парусном катамаране 12–15 метров. Почему этот размер и именно парус? Дело в том, что данный сегмент считается самым оптимальным вариантом в соотношении затрат
56
как на топливо, так и в целом, и обладает максимальной вместимостью — 12 пассажиров, включая шкипера. Этот вид яхт широко пользуется спросом у групп молодых людей и семей, разделяющих общие интересы к данному виду отдыха, получается весело, динамично и очень доступно в финансовом плане. В последние годы в Средиземноморье этот вариант путешествия под парусом набрал
¿Qué entendemos en MYA-yachting por el concepto: «veleros para todos»? Echemos un vistazo a algunas de las opciones, y qué segmento de las embarcaciones se adaptada a cada una de ellas. Para disipar cualquier preocupaciones por el tema financiero, supongamos que una familia que puede permitirse un tour por Tailandia, por ejemplo, puede optar tranquilamente por unas vacaciones de una semana en las islas Baleares o la Costa Brava en un velero o un catamarán de unos 12-15 metros de eslora. ¿Por qué este tamaño y precisamente a vela? Resulta que dicho segmento es considerado la opción óptima en la relación a los gastos de combustible, así como por su capacidad de albergar un máximo número de personas a bordo, hasta 12 pasajeros incluido el capitán. Este tipo de embarcaciones es ampliamente demandado entre los grupos de jóvenes y familias que comparten interés por este tipo de ocio; el resultado son unas vacaciones divertidas, dinámicas y muy accesibles para todos presupuestos. En los últimos años este tipo de aventuras en velero ha ganado gran popularidad en el Mediterráneo y se ha convertido en una alternativa a las típicas vacaciones «todo incluido» en la playa. También cabe señalar la existencia del término «day chárter» que los brokers nauticos utilizan para denominar un día de paseo en yate. Esta categoría es ampliamente utilizada y posee una gran demanda en las islas de Ibiza y Formentera debido a su ventajosa localización geográfica, que contribuye a su desarrollo. El concepto «day chárter» se aplica sobre todo a las lanchas y pequeñas embarcaciones a motor, raramente a veleros. Eso se debe al hecho de que la velocidad característica alcanzada por las embarcaciones a motor permite en un corto periodo de tiempo llegar a la cala deseada,
Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ
большую популярность и стал альтернативой типичному отдыху «все включено» в отеле на пляже. Также стоит отметить, что существует термин Day chárter, который яхтенные агенты используют для определения дневной прогулки на яхте. Эта категория широко используется и имеет большую востребованность на островах Ибица и Форментера в связи с удобным и выгодным географическим расположением, способствующим ее развитию. Распространяется Day chárter в основном на катера и небольшие моторные яхты, реже — парусники. Дело в том, что скорость, характерная для моторных яхт, позволяет в короткий промежуток времени добраться до желаемой бухты, стать на якорь и спокойно наслаждаться пейзажем, купанием и прочими водными развлечениями, что и является одной из основных целей данного рода времяпровождения. Что касается дневных прогулок на паруснике, они больше подходят людям, которые не ставят перед собой каких-либо определенных целей, а стремятся
почувствовать сам процесс хода под парусом, шум волн и ветра, чистый и настоящий, без звука двигателей. Далее — морская рыбалка. Также относится к дневным прогулкам и пользуется большой популярностью среди тех, кто хочет отметить день рождения, встречу старых друзей и прочие мероприятия оригинальным способом. В MYA-yachting мы часто сталкиваемся с тем, что клиенту не совсем понятно, что именно он хочет получить от чартера, и что лучше выбрать для той или иной ситуации. Поэтому нашей основной задачей является проконсультировать клиента по всем вопросам и подобрать наиболее оптимальный вариант и программу прогулки или отдыха в соответствии с целью, которую поставил сам заказчик.
fondear y bañarse, disfrutar del paisaje y otros actividades nauticos, lo cual es a la vez uno de los principales objetivos de este tipo de pasatiempo. En cuanto a los paseos diurnos en velero se refiere, estos se enfocan a la gente cuyo objetivo principal es buscar y experimentar la sensacion en sí del proceso de navegacion a vela, el sonido de las olas y el viento en la cara, puro y auténtico, sin el ruido de los motores. Continuamos con la pesca. Asimismo, esto se aplica a los paseos diurnos y goza de gran popularidad entre aquellos que quieren celebrar un cumpleaños, reunión de viejos amigos y otros eventos de una manera original. En MYA-yachting a menudo nos encontramos con que el cliente no siempre tiene claro lo que quiere obtener de un chárter, y qué escoger para una situación determinada. Por ello nuestra tarea principal es asesorar al cliente en todas las preguntas y ambigüedades, estas, como regla general, ocurren en la etapa inicial, y más tarde se elige la opción óptima y el programa de paseos u ocio en relación con el objetivo que se ha propuesto el cliente.
w w w.myachtag ents.com +34 620 601 899 | +34 610 459 508 E-mail: info@myachtagents.com Revista Rusa / CLUB NÁUTICO
57
W W W. B O N A S P O R T. C O M
LA SALA DE FITNESS DEL FUTURO ESTÁ EN BONASPORT
B O N A S P O R T — Б УД У Щ Е Е Т Р Е Н А Ж Е Р Н Ы Х З А Л О В
Е
сли нужно выделить то, что характеризует Club Bonasport, несомненно, это качество оборудования, привилегированная атмосфера, комфортные условия для занятий спортом в радушной обстановке, среди профессионалов своего дела. В целях улучшения качества услуг руководство приняло решение полностью отремонтировать фитнес-зал и внедрить новейшие технологии для того, чтобы все члены клуба получали удовольствие от тренировок. Здесь технологии, дизайн и стабильность объединяются в одно. Новый зал Bonasport полностью переосмысливает идею фитнеса, благодаря тренажерным установкам высшего класса от Technogym серии Artis. Данная линия включает в себя современное оборудование для
58
S
i hay algo que caracteriza al Club Bonasport es la calidad de sus instalaciones. Rodeadas de un entorno privilegiado, favorecen la mejor práctica deportiva en un ambiente exquisito y junto a reconocidos profesionales. En esta apuesta constante por la calidad, el club ha renovado completamente su sala de fitness, incorporando la tecnología más avanzada para lograr una experiencia de entrenamiento sin precedentes que combina conectividad, diseño y sostenibilidad. La nueva sala de Bonasport revoluciona la forma en que entendemos el fitness, gracias a la instalación de la gama top de Technogym, la serie Artis. Esta línea incluye equipamiento de última generación en actividad cardiovascular (cinta de correr, elíptica, máquina de steps,
Русский Журнал / СПОРТ
кардиотренировок последнего поколения (беговая дорожка, эллиптический тренажер, шаговой тренажер, велосипед и наклонный велотренажер), 19 силовых гантелей, 6 станций для функционального тренинга и пространство для тренировок, растяжки и игр. ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ СОВЕРШЕНСТВО И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД Без сомнения, именно технологии являются величайшим достижением этого зала. Члены клуба могут полностью адаптировать под себя тренировочный процесс благодаря программе Unity, которая позволяет создавать собственный план занятий, сохранять данные тренировок, иметь доступ к своим достижениям, избранным файлам, заходить в социальные сети и даже
взаимодействовать с клубом и другими пользователями через веб-камеру или совершать видеозвонки. И все это во время тренировок. Использование этой программы возможно и за пределами клуба. Клиенты имеют доступ к информации, даже когда не находятся в спортивном зале Bonasport, и могут подключиться посредством мобильного телефона, компьютера, Smart TV… Все оборудование соответствует самым высоким стандартам в области эргономики и биомеханики, что позволяет приумножить чувство благополучия и наслаждения, а элементы декора тренажерного зала Bonasport, панно с захватывающим панорамным видом на Барселону, идеально сочетаются с дизайном линии Artis.
bicicleta y bicicleta reclinada), 19 piezas para fuerza, 6 estaciones de entrenamiento funcional y un espacio de entrenamiento personal que ofrece toda clase de modalidades de movimiento, entrenamiento y juego. CONECTIVIDAD Y PERSONALIZACIÓN Pero es, sin duda, la conectividad la mayor virtud de esta sala. Los socios pueden personalizar por completo su entrenamiento gracias al programa Unity, el cual les permite crear su propio plan de actividades, guardar los datos de su entrenamiento, acceder a su trayectoria, a sus favoritos en internet, revisar sus redes sociales e incluso interactuar con el club y con otros usuarios por webcam o hacer videollamadas. Y todo sin dejar de entrenar. Una conectividad que va más allá del propio club, ya que el socio puede acceder a su información incluso cuando no está en las instalaciones de Bonasport desde su teléfono móvil, ordenador, Smart TV… Para reforzar aún más el sentido del bienestar y la placidez en la experiencia, todo el equipamiento sigue los más altos estándares en ergonomía y biomecánica, mientras que el escenario único de la sala de fitness de Bonasport, con impresionantes vistas del skyline de Barcelona, encuentra en el diseño limpio de la línea Artis su combinación perfecta.
Revista Rusa / DEPORTE
59
MUSEO
NACIONAL
del Pr
60
LA TESORERÍA DEL ARTE
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
НАЦИОНАЛЬНЫЙ
МУЗЕЙ
ado ESPAÑOL
Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa del Museo Nacional del Prado
ПРАДО
Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL
СОКРОВИЩНИЦА ИСПАНСКОГО ИСКУССТВА Текст / Texto: Алина Якутина / Alina Yakutina
Н
ациональный музей Прадо с момента своего открытия в 1819 году и по сей день наделен особой миссией: сохранять, демонстрировать и пополнять коллекции произведений искусства, которые тесно связаны с историей Испании и имеют важнейшее международное значение.
E
l Museo Nacional del Prado, desde que fue inaugurado en 1819 y a lo largo de su historia centenaria, ha cumplido con la alta misión de conservar, exponer y enriquecer el conjunto de las colecciones y obras de arte que, estrechamente vinculadas a la historia de España, constituyen una de las más elevadas manifestaciones de expresión artística de reconocido valor universal.
61
Благодаря качеству и многообразию фондов музей Прадо считается одним из самых богатых в мире. Здесь представлена огромная коллекция испанской живописи, наиболее важные работы фламандской и итальянской живописи и выдающиеся картины немецкой, французской и английской школ. В залах музея можно полюбоваться великими шедеврами мирового искусства, такими как «Менины» Веласкеса, картинами Гойи «Маха обнаженная» и «Маха одетая», портретом «Кавалер с рукой на груди» Эль Греко, «Сад земных наслаждений» Босха или «Три грации» Рубенса
62
“Lo que distingue unа creación de otra es la autenticidad, la calidad y su interés histórico” Por la calidad y la variedad de sus fondos, el Museo del Prado es uno de los más ricos del mundo. Reúne la mejor colección de pintura española, las obras más importantes de la pintura flamenca e italiana y notables ejemplos de la escuela alemana, francesa e inglesa. En sus salas se pueden admirar grandes obras maestras del arte universal como ‘Las meninas’ de Velázquez, ‘Las majas’ de Goya, ‘El caballero de la mano en el pecho’ de El Greco, ‘El jardín de las delicias’ de El Bosco o ‘Las tres Gracias’ de Rubens, entre otros muchos cuadros de incalculable valor. Aunque el museo se creó para albergar pintura y escultura, también posee importantes colecciones de dibujos, grabados, monedas y medallas, y piezas de arte suntuarias y decorativas. Hemos tenido la oportunidad de hablar con el director del Museo del Prado, Miguel Zugaza, entre
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
otras cosas sobre los criterios de selección de obras para el museo, el proceso de realización del programa de exposiciones del museo y el papel de los museos en el mundo contemporáneo. XX ¿Continúan enriqueciéndose las colecciones del museo a día de hoy? Y si es así, ¿cuáles son los criterios de selección del museo? ¿Y cómo se toma la decisión de que una determinada obra de arte acabará en El Prado, y no, por ejemplo, en Louvre? Hace una semanas ingresaron dos obras de Fra Angelico de la colección Alba como donación. Hace poco tiempo también recibimos como donación varias obras importantes de dos colecciones privadas, la de la familia Várez Fisa y la del anterior presidente de nuestro patronato, don Plácido Arango. Son casos excepcionales, pero el museo siempre debe estar al tanto de las oportunidades que surgen en el
и многими другими ценными творениями. Несмотря на то, что для музея первостепенное значение имеет живопись и скульптура, здесь также представлены важные коллекции рисунков, гравюр, монет и медалей, а также произведения декоративно-прикладного искусства. Мы поговорили с директором музея Прадо Мигелем Сугаса о коллекциях и процессах их пополнения, выставочной деятельности и роли музеев в современном мире. XX Пополняются ли в настоящее время коллекции музея? И если да, то по каким критериям проходит отбор со стороны музея? Как принимается решение, что данное произведение искусства попадет именно в Прадо, а не, скажем, в Лувр? Пару недель назад мы получили работы Фра Анджелико из коллекции Дома Альба, в качестве пожертвования, а также несколько произведений искусства из двух частных коллекций семьи Варес Фиса
и бывшего президента нашего Совета попечительства, Дона Пласидо Аранго. Такое происходит нечасто, но, тем не менее, музей всегда должен быть осведомлен о возможностях, которые возникают в сфере искусств, зарабатывая доверие среди коллекционеров, которые могут пожертвовать некоторые картины из своих коллекций. Обычно поступления происходят от испанских коллекционеров, поэтому нам не приходится конкурировать с другими международными музеями.
“То, что отличает одни творения от других — это достоверность, качество и исторический интерес”
mercado y generando confianza entre los coleccionistas que pueden donarle algunas de sus obras. Normalmente las nuevas adquisiciones surgen en España por lo que no tenemos que competir con otros museos internacionales. XX ¿Cómo se lleva a cabo el control de autenticidad y del estado de la exposición? Los conservadores y restauradores estudian cada obra y proponen su atribución. Cuando el museo no tiene especialistas en un artista o en un tipo de obra se pide la colaboración de los mejores expertos internacionales. XX ¿Bajo qué criterios se puede señalar una creación como obra de arte? Los museos conservan pinturas, esculturas y otros objetos. Lo que distingue unos de otros es la autenticidad, la calidad y su interés histórico. Afortunadamente, en el Museo del Prado tenemos muchas obras de un alto nivel de calidad y de artistas fundamentales de la historia del arte occidental. Además, muchas de las obras son encargos documentados realizados por los reyes o por instituciones religiosas y por tanto están unidos a la historia política y religiosa de nuestro país. XX El Museo del Prado es uno de los 10 museos más visitados del mundo. En su opinión, ¿qué es lo que atrae tanto del museo a sus visitantes? El Bosco, Tiziano, Rubens, Velázquez y Goya… Varios de los grandes nombres de la historia del arte español y europeo. Cuando abrió sus puertas el museo en 1819 empezaron a desfilar por Madrid un gran número de artistas europeos que querían conocer los geniales ejemplos de estos artistas. Delacroix, Manet, Degas, Sargent y Picasso, entre otros, han paseado por nuestras salas.
Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL
63
“Когда музей открыл свои двери в 1819 году, в Мадрид стали приезжать многие европейские художники, желавшие познать великие творения” XX Каким образом проводится контроль подлинности и оценка состояния экспоната? Реставраторы и кураторы тщательно исследуют каждую работу и выносят вердикт. Когда музей не располагает специалистами определенного направления или профессионалами в области творчества какого-то художника, приглашаются ведущие международные эксперты. XX По каким критериям можно причислить то или иное творение человека к произведениям искусства? Музеи традиционно хранят живопись, скульптуры и другие работы. То, что отличает одни творения от других — это достоверность, качество и исторический интерес. К счастью, в музее Прадо представлено большое количество работ высочайшей ценности великих художников западного направления. Кроме того, многие из произведений являются заказами королевских семьей или религиозных учреждений, а значит имеют тесную связь с политической
64
и религиозной историей нашей страны. XX Прадо — один из 10 самых посещаемых музеев мира. Как вы думаете, чем в первую очередь он привлекает посетителей? Босх, Тициан, Рубенс, Веласкес и Гойя… Это только некоторые из важнейших имен в истории испанского и европейского искусства. Когда музей открыл свои двери в 1819 году, в Мадрид стали приезжать многие европейские художники, желавшие познать великие творения. Делакруа, Мане, Дега, Сарджент и Пикассо и многие другие посещали наши залы. XX Как бы вы описали идеального посетителя музея? Каждый посетитель исключителен. Не существует одного похожего на другого. Каждый человек обладает своим образованием и подходом к искусству. И это необходимо уважать. Музей Прадо предлагает получить особые впечатления от искусства, и мы хотим, чтобы для каждого посетителя этот опыт стал незабываемым.
Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА
XX ¿Cuál es el visitante ideal del museo? Cada visitante es excepcional. No hay uno igual a otro. Cada uno trae su formación y su sensibilidad a la hora de acercarse al arte. Esto hay que respetarlo. Lo que ofrece un museo como el Prado es una experiencia de arte excepcional y queremos que para cada visitante sea memorable. XX ¿Cree que es posible enseñar a alguien a «comprender» el arte? Como, por ejemplo, reflexionar sobre lo que quería expresar en sus obras el artista o el escultor? Por supuesto, esta es una de las principales misiones del museo: la educación. El conocimiento del arte exige como cualquier aprendizaje, una primera pregunta te lleva a otra. Para el arte es necesario conocer el lenguaje, la historia general y las vidas de los artistas. XX Cuéntenos sobre el proceso de realización del programa de exposiciones del museo. Las exposiciones son un complemento de la actividad expositiva del museo que responde a los intereses investigadores del mismo. Cuando se completa el estudio de un artista o se culmina una
“Cuando abrió sus puertas el museo en 1819 empezaron a desfilar por Madrid un gran número de artistas europeos que querían conocer los geniales ejemplos de estos artistas” XX Как вы считаете, можно ли научить человека «понимать» искусство? Видеть, например, что хотел выразить в своих работах художник или скульптор? Конечно, одна из основных задач музея — образование. Знание и понимание искусства требует обучения, как и любое другое дело, один вопрос плавно переводит вас к другому. Для понимания искусства необходимо знать язык, общую историю и жизнь художников. XX Расскажите о том, как формируется программа выставок. Отдельно взятые экспозиции являются частью выставочной деятельности музея, которая отвечает научным и образовательным целям. Когда завершается изучение работ художника или заканчивается важная реставрация, обычно проводится выставка. Экспозиции также направлены на поддержание интереса общественности. XX Помимо выставок проводятся ли какие-то мероприятия в стенах музея? Да, множество. Конференции, показы кинофильмов, музыкальные вечера, образовательные мероприятия для различной аудитории…
restauración importante, normalmente da lugar a una exposición. Sirve también para mantener vivo el interés del público y a nosotros para avanzar en el conocimiento y conservación de nuestras colecciones. XX ¿Además de las exposiciones se lleva algún otro tipo de evento dentro de las instalaciones del museo? Muchas. Conferencias, ciclos de cine y de música, actividades didácticas para diferentes tipos de públicos… XX ¿Qué sorpresas, acontecimientos interesantes y exposiciones nos esperan este año?
Este año celebramos el quinto centenario de la muerte de El Bosco con una gran exposición de sus obras. Nunca antes se han reunido un grupo tan numeroso e importante de obras originales del artista. Se inaugurará a finales de mayo y estará abierta todo el verano. XX ¿Cuál cree que es el papel de los museos en el mundo contemporáneo? Son instituciones que conservan lo mejor de lo creado por el hombre a lo largo de la historia, lo más elevado desde un punto de vista intelectual y cultural. Poner ese patrimonio al servicio de la sociedad es nuestra responsabilidad.
XX Какие сюрпризы, интересные события и выставки ждут нас в этом году?
В этом году мы празднуем 500-летие со дня смерти Иеронима Босха и готовим крупную выставку его работ. Никогда раньше не встречались под одной крышей столь многочисленные и важные оригинальные произведения художника. Выставка будет открыта с конца мая и на протяжение всего лета. XX Как вы считаете, какую роль музеи играют в современном мире? Это учреждения, которые хранят все самые лучшие творения человечества, созданные на протяжении всей истории, все самые важные работы с интеллектуальной и культурной точек зрения. Это наша обязанность — показать наследие обществу.
Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL
65
cosmo s el
66
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin
РУССКИЙ
В
своих мечтах, сказаниях, мифах и легендах человечество всегда стремилось в космос. Рассказы о полетах в небо встречаются, например, в ассиро-вавилонском эпосе, древнекитайских и иранских легендах. А наставления для полета на Луну можно найти в древнеиндийской поэме «Махабхарата». Кроме того, широко известен греческий миф о полете к Солнцу Икара на крыльях, скрепленных воском. Теоретические же основы космонавтики были заложены еще в работе Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии», опубликованной в 1687 году. Даже романы Жюля Верна «С Земли на Луну» (1865 год) и «Вокруг Луны» (1869 год) уже правильно описывают полет Земля-Луна с точки зрения небесной механики. Это еще раз доказывает то, что космическое пространство всегда влекло людей. И сегодня космос остается одной из самых волнующих человека загадок. Поэтому неудивительно, что появилась такая дисциплина, как наука и технология космических полетов или, другими словами, космонавтика.
КОСМОС
E
n sueños, historias, mitos y leyendas, la humanidad siempre ha puesto su mirada en el espacio. Historias sobre volar al espacio se hallan, por ejemplo, en la epopeya asirio-babilónica, y en antiguas las leyendas chinas e iraníes. Y el antiguo poema hindú «Majabhárata» guarda las instrucciones para ir a la Luna. Asimismo, es ampliamente conocido el mito griego sobre el vuelo de Ícaro al Sol con sus alas ligadas con cera. Las bases de la astronáutica fueron sentadas en la obra de Isaac Newton «Principios Matemáticos de la Filosofía Natural», publicada en el año 1687. Incluso las novelas de Julio Verne «De la Tierra a la Luna» (1865) y «Alrededor de la Luna» (1869) ya describían con acierto el vuelo de la Tierra a la Luna desde el punto de vista de la mecánica celeste. Esto prueba una vez más que las personas siempre se han sentido atraídas por el espacio exterior. Y en la actualidad, el espacio sigue siendo uno de los misterios que más fascinan a la humanidad. Por lo tanto, no es de extrañar que exista una disciplina dedicada a la ciencia y tecnología del vuelo espacial, o, en otras palabras, la astronáutica.
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
67
Первый полет в космос был совершен советским космонавтом Юрием Гагариным 12 апреля 1961 года. На космическом корабле «Восток‑1» Юрий стартовал с космодрома «Байконур» и впервые в мире совершил орбитальный облет планеты Земля. Время полета составило 108 минут. С тех пор, а именно год спустя, с 1962 года, в России 12 апреля признан Днем космонавтики. В этот же день отмечается Всемирный день авиации и космонавтики согласно протоколу 61-й Генеральной конференции Международной авиационной федерации, состоявшейся в ноябре 1968 года, и решению Совета Международной авиационной федерации от 30 апреля 1969 года. А также совсем недавно, 7 апреля 2011 года, на специальном пленарном заседании Генеральной Ассамблеи ООН была принята резолюция, официально провозгласившая 12 апреля Международным днем полета человека в космос. В 2016 году в этот знаковый день, 12 апреля, исполнилось 55 юбилейных лет с момента первого полета человека в открытый космос. И хотя вряд ли Юрия Гагарина можно назвать отцом космонавтики, бесспорно, он стал одним из ее главных героев, а его полет — доказательством того, что российская космическая отрасль заслуженно была и остается одной из лучших в мире.
68
El primer vuelo al espacio fue realizado por el astronauta soviético Yuri Gagarin el 12 de abril de de 1961. Yuri fue lanzado desde el cosmódromo de Baikonur en la nave espacial Vostok 1, y fue la primera persona en realizar una vuelta a la órbita terrestre. El vuelo duró 108 minutos. Desde entonces, y más concretamente un año más tarde, en 1962, se estableció en Rusia el 12 de abril como el Día de la Cosmonáutica. El mismo día se celebra el Día Mundial de la Aviación y la Cosmonáutica según el protocolo 61 de la Conferencia General de la Federación Aeronáutica Internacional, celebrada en noviembre del año 1968 y por decisión del Consejo de la Federación Aeronáutica
Internacional el 30 de abril de 1969. Además, no hace tanto, el 7 de abril del año 2011, en la sesión plenaria extraordinaria de la Asamblea General de la ONU se aprobó la resolución que proclama formalmente el día 12 de abril Día Internacional de los Vuelos Espaciales Tripulados. Dicho esto, el pasado 12 de abril de este año se celebró el 55 aniversario desde el primer vuelo tripulado al espacio exterior. Y aunque sería incorrecto llamar a Yuri Gagarin el padre de la cosmonáutica, sin duda, él se convirtió en uno de sus personajes más relevantes, y su vuelo, en una prueba de que el sector espacial ruso merecidamente ha sido y sigue siendo uno de los mejores del mundo.
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
Отцом космонавтики можно назвать русского ученого Константина Циолковского, который в конце XIX-начале XX века в своем труде «Исследование мировых пространств реактивными приборами» и других работах первым выдвинул и обосновал теорию об использовании ракет для осуществления космических полетов. Первую ракету для полетов в космос ученый спроектировал в 1903 году. По сегодняшний день при проектировании ракет используется формула Циолковского, определяющая скорость, которую развевает космический аппарат под воздействием тяги ракетного двигателя. Большой вклад в развитие отрасли внес еще один советский ученый Иван Мещерский, автор основополагающих трудов по механике тела переменной
70
массы, ставших теоретической основой для разработок в области реактивной техники и небесной механики. Космонавтике были посвящены работы и других советских и зарубежных ученых. В межвоенный период вопросы реактивного движения и создания жидкостных и твердотопливных реактивных двигателей развивались в основном в России, Германии и США. К началу Второй мировой войны Россия достигла наибольшего успеха в мире в области твердотопливных двигателей. В области же крупных ракет с жидкостными двигателями лидировала Германия, где во время войны под руководством Вернера фон Брауна была создана первая баллистическая ракета с таким двигателем. После окончания Второй мировой войны Вернер фон Браун с основной частью своей команды и чертежами уехал из Германии и обосновался в США. В СССР
Константин Циолковский | Konstantín Tsiolkovski
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОЙ КОСМОНАВТИКИ
LA HISTORIA DE LA COSMONÁUTICA RUSA
Puede considerarse padre de la astronáutica al científico ruso Konstantin Tsiolkovski, quien a finales del siglo XIX y principios del XX en su obra «La exploración del espacio cósmico por medio de dispositivos a reacción» y otros trabajos, fue el primero en iniciar y fundamentar la teoría sobre el uso de los cohetes para vuelos espaciales. El científico diseñó el primer cohete para vuelos al espacio en 1903. En la actualidad todavía se aplica la fórmula de Tsiolkovski en el diseño de los cohetes, que determina la velocidad que desarrolla una nave espacial bajo la influencia del empuje del motor del cohete. Otro científico soviético que aportó una gran contribución al desarrollo de la industria es Iván Meshcherski, autor de obras de las bases de la mecánica del cuerpo de masa variable, que se convirtieron en una base teórica para el desarrollo en el sector de la tecnología reactiva y la mecánica celeste. También obras de otros científicos soviéticos y extranjeros se han dedicado a la astronáutica. En el periodo entreguerras las cuestiones de la propulsión a reacción y la creación de motores reactivos que funcionasen con combustibles líquidos y sólidos se investigaban principalmente en Rusia, Alemania
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
Сергей Королёв | Serguéi Koroliov
также переехали несколько немецких инженеров и были доставлены отдельные части ракет и технологического оборудования. Две сильные послевоенные державы начали разработку баллистических ракет. В 1946 году в СССР было создано Космическое управление и Научно-исследовательский институт реактивного вооружения № 4. В управленческий состав входил Сергей Королев, ученый и конструктор, основоположник практической космонавтики, создатель советской ракетнокосмической техники, обеспечившей стратегический паритет и сделавшей СССР передовой ракетно-космической державой. Сергей Королев был ключевой фигурой в освоении человеком космоса, а также благодаря нему началась, так называемая, космическая эра.
КОСМИЧЕСКАЯ ЭРА
По инициативе и под руководством Королева 4 октября 1957 года был выведен на орбиту первый искусственный спутник планеты Земля «Спутник‑1», а затем был осуществлен вывод на околоземные орбиты ряда автоматических управляемых космических аппаратов. На этом ученый не остановился. К 1961 году им был разработан и создан ракетнокосмический комплекс «Восток» с кораблем «Восток‑1», на котором Юрий Гагарин совершил первый полет человека в космос. А отбор людей для осуществления полета начался двумя годами ранее, в 1959. Несмотря на риск, лететь хотели многие. Врачи утверждали, что лучше всего могут справиться с нештатными ситуациями инженеры, что лучше них никто не разбирается в технике… Выбор пал на летчиков-истребителей, которые работали на больших высотах, умели пользоваться парашютом, хорошо переносили перегрузки. В конечном итоге, из 3000 советских летчиков-
72
y Estados Unidos. Antes de estallar la Segunda Guerra Mundial, Rusia era el país que había conseguido mayor éxito en la investigación en el campo de los motores de combustible sólido. A su vez, el líder en el campo de los cohetes grandes que funcionaban con motores líquidos era Alemania, donde durante la guerra bajo la dirección de Wernher von Braun fue creado el primer misil balístico con este tipo de motor. Después de finalizar la Segunda Guerra Mundial, Wernher von Braun, junto a la mayor parte de su equipo y planos, dejó Alemania y se instaló en los Estados Unidos. También se trasladaron a la URSS varios ingenieros alemanes y fueron transportadas piezas individuales de los misiles y el equipo tecnológico. Dos de las más fuertes potencias de posguerra comenzaron a desarrollar misiles balísticos. En el año de 1946 en la URSS fueron creados el Departamento para los asuntos espaciales y
el Instituto de investigación científica de armamento reactivo n.º 4. Formaban parte del departamento espacial Serguéi Koroliov, científico y diseñador, fundador de la cosmonáutica práctica, creador de la tecnología espacial de cohetes soviética, quien aseguró la paridad estratégica y convirtió a la Unión Soviética en líder de la astronáutica internacional. Serguéi Koroliov fue una pieza clave en la conquista del espacio por el hombre, y además gracias a él comenzó la llamada era espacial.
LA ERA ESPACIAL
Por iniciativa y bajo la dirección de Koroliov, el día 4 de octubre de 1957 fue puesto en órbita el primer satélite artificial terrestre Sputnik 1 y más tarde fueron puestos en órbitas cercanas una serie de aparatos espaciales automatizados y guiados. Pero el científico no se paró allí. En el año 1961 fue diseñado y desarrollado el complejo espacial Vostok con el cohete
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
истребителей были отобраны 20. И началась подготовка. В январе 1961 года летчикам устроили экзамен, который прошли шесть человек. Все шестеро в начале апреля того года отправились на «Байконур». 9 апреля Государственная комиссия объявила космонавтам, что выбор пал на Юрия Гагарина. 12 апреля 1961 года со словами: «Поехали!» Юрий Гагарин устремился в небо на космическом корабле. После возвращения советский летчик и уже космонавт стал всемирным героем, кавалером высших знаков отличия ряда государств и вел общественнополитическую работу. А его имя навсегда осталось в истории мировой космонавтики. Гагарин открыл «двери» в космос. Спустя два года, в 1963 году, в космос полетела первая женщина-космонавт Валентина Терешкова, а космонавт Быковский установил действующий до сих пор рекорд по длительности одиночного полета — почти 5 суток. В 1964 году состоялся запуск первого в мире многоместного космического корабля «Восход», который также разработал Сергей Королев. Именно из такого корабля годом позже космонавт Алексей Леонов осуществил первый выход в открытый космос. В то же время Сергей Королев продолжал свою научно-исследовательскую и конструкторскую деятельность. Он руководил разработкой межпланетных станций для исследования Луны, первых экземпляров космических аппаратов «Зонд» и «Верена». Так первый межпланетный полет осуществила в 1966 году отечественная «Венера‑3»: она совершила жесткую посадку на планету, доставив туда металлический глобус планеты Земля и вымпел с символикой СССР.
74
Vostok 1, en el cual Yuri Gagarin realizó el primer vuelo al espacio con un humano a bordo. Pero la selección de personas para la realización del vuelo comenzó dos años antes, en 1959. A pesar del riesgo, eran muchos los alistados. Los médicos aseguraban que los que mejor podían hacer frente a las situaciones imprevisibles eran los ingenieros, que nadie mejor que ellos sabía de tecnología… Y la elección recayó sobre los pilotos de combate que volaban a grandes altitudes, sabían utilizar los paracaídas y soportaban las sobrecargas. Finalmente, entre 3.000 pilotos soviéticos de combate se escogieron 20. Y comenzó el entrenamiento. En enero de 1961 a los pilotos se les hizo un examen que pasaron seis personas. A principios de abril de ese año los seis fueron al Cosmódromo de Baikonur. El día 9 de abril, la Comisión estatal anunció a los astronautas que la elección recayó sobre Yuri Gagarin. Y el día 12 de abril del año 1961 con las
palabras «¡Vámonos!» Yuri Gagarin fue propulsado al cielo en una nave espacial. Tras el regreso, el piloto soviético y ya cosmonauta se convirtió en el héroe del mundo, condecorado con los más altos honores por distintos países y comenzó una labor socio-política. Y su nombre se quedó para siempre en la historia mundial de la astronáutica. Gagarin abrió las «puertas» al espacio. Dos años más tarde, en 1963, fue al espacio la primera mujer cosmonauta, Valentina Tereshkova, y el cosmonauta Bykovski estableció un récord de vuelo solitario de casi 5 días que se mantiene en la actualidad. En 1964 tuvo lugar el lanzamiento de la primera nave espacial multiplaza del mundo Vosjod, diseñada también por Serguéi Koroliov. Fue precisamente desde una nave de ese mismo diseño que un año más tarde el cosmonauta Alekséi Leónov realizó la primera salida al espacio. Mientras tanto, Serguéi Koroliov
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
continuó su labor de diseño e investigación científica. Él dirigía el desarrollo de estaciones interplanetarias para la exploración de la Luna, los primeros ejemplos de aparatos espaciales «Zond» y «Venera». El primer vuelo interplanetario se llevó a cabo en 1966 la nave Venera 3, que tuvo un aterrizaje forzoso en el planeta Venus, trayendo allí un globo metálico del planeta Tierra y el banderín con el símbolo de la URSS.
ACTUALIDAD
СОВРЕМЕННОСТЬ
Сегодня Россия продолжает оставаться космической державой. Лидирующее положение на мировом рынке космических запусков, стабильно надежное обеспечение пилотируемой программы Международной космической станции, экспорт ракетных двигателей, ракет и разгонных блоков — именно то, что позволяют России находиться в списке ведущих мировых космических держав. В настоящее время Россия осуществляет около 30 пусков ракет ежегодно, что составляет 40% от всего мирового объема. Наша страна является ключевым участником Международной космической станции, из 14 модулей которой России принадлежат 5. Помимо этого, 10% от мирового производства ракет и их комплектующих приходится на Россию. Кроме того,
в настоящее время два российских предприятия поставляют двигатели для американской космической программы. Первый двигатель РД‑170 — самый мощный ракетный двигатель в истории. И второй двигатель, создававшийся для советской лунной пилотируемой ракеты Н1, до сих пор является самым лучшим в соотношении вес/тяга. Помимо этого, на сегодняшний день из 15 странучастников программы МКС только Россия занимается достройкой и расширением космической станции. Бесспорно, мировая космическая отрасль неразрывно связано с российской космонавтикой и российскими именами. Без Циолковского, Гагарина, Королева и многих других российских ученых, конструкторов и космонавтов, возможно, до сих пор нога ни одного человека «не ступила бы» в космос.
En la actualidad Rusia sigue siendo una potencia espacial. Es líder mundial en lanzamientos al espacio, posee un estable y confiable programa tripulado a la Estación Espacial Internacional, exportación de motores de cohetes, cohetes y remolcadores espaciales, exactamente lo que permite que Rusia se encuentre en la lista de las principales naciones espaciales del mundo. Actualmente Rusia realiza cerca de 30 lanzamientos de cohetes anualmente, lo que representa un 40% del total mundial. Rusia es un partícipe clave en la Estación Espacial Internacional, y le pertenecen 5 módulos de los 14. Además, un 10% de la producción mundial de cohetes y sus componentes recae sobre Rusia. Dos empresas rusas están suministrando motores para el programa espacial estadounidense. El primer motor es el RD‑170, el motor de cohete más potente de la historia. Y el segundo motor, construido para el cohete de alunizaje guiado soviético N1, todavía sigue siendo el mejor en relación empuje a empuje. Además, hasta la fecha, entre los 15 países que participan en el programa de la EEI solo Rusia realiza trabajos de acabado y ampliación de la estación espacial. No cabe lugar a dudas, la industria espacial internacional está fuertemente vinculada con la cosmonáutica y los nombres rusos. Quién sabe, tal vez sin Tsiolkovski, Gagarin, Koroliov y muchos otros científicos, ingenieros y astronautas rusos, el hombre aún no habría «pisado» el espacio.
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
75
EN L A HISTORIA DE
GALLERY HOTEL Текст / Texto: Алина Якутина/ Alina Yakutina Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Gallery Hotel
G
allery Hotel — 4-звездочный отель класса премиум, расположенный в самом сердце Барселоны, рядом с улицей Passeig
de Gràcia, в 3 минутах ходьбы от Ла-Педрера, известного творения Гауди, и в нескольких метрах
76
G
allery Hotel es un hotel de 4 estrellas superior situado en el mismísimo corazón de Barcelona, junto al Paseo de Gracia, a 3
minutos a pie de La Pedrera de Gaudí y a escasos metros de las tiendas más exclusivas de una de las
от самых эксклюзивных бутиков одной из главных
principales arterias comerciales de la Ciudad Condal.
коммерческих артерий города.
Este hotel dispone de habitaciones amplias y
Чтобы гости отеля чувствовали себя как дома и могли
luminosas donde se cuida hasta el más mínimo
наслаждаться городом так же как и его коренные
detalle para hacer sentir como en casa a sus
жители, отель располагает светлыми и просторными
huéspedes y que pueda disfrutar de la ciudad como
номерами, где продумана каждая деталь.
un barcelonés más.
Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ
НОВАЯ ГЛАВА В ИСТОРИИ WWW. G A L L E R Y H O T E L . C O M
На сегодняшний день в распоряжении отеля 110 номеров, 8 салонов и 4 террасы, две из которых расположены на крыше. На одной из них можно расслабиться в бассейне и в бар-ресторане (The Top), другая обустроена для частных мероприятий (The Top Events). Третья терраса, самая символичная, находится в ресторане отеля (El Café del Gallery) и, наконец, четвертая расположена на пересечении улицы Rosselló с Садом Палау Роберт (The Gallery Space). В этом году Gallery Hotel исполняется 25 лет со дня открытия в Барселоне. Корреспондент «Русского журнала» встретился с Мартой Голобардес, генеральным
El hotel dispone actualmente de
директором группы Gallery
110 habitaciones, 8 salones y 4
Hoteles, чтобы поговорить об этом
terrazas: dos de ellas situadas
удивительном бренде.
en la azotea, una con piscina
XX Какова концепция отеля?
y bar-restaurante (The Top) y
Это отель-бутик с собственным
otra para eventos privados (The
стилем и характером, а также
Top Events). La tercera y más
превосходным расположением,
emblemática se encuentra en el
предлагающий услуги
restaurante del hotel (El Café
с индивидуальным подходом
del Gallery) y, por último, la que
к каждому гостю, в зависимости
está ubicada en el pasaje que
от личности и национальности.
comunica la calle Rosselló con los
Мы стремимся к тому, чтобы
Jardines del Palau Robert (The
постояльцы чувствовали себя как
Gallery Space).
дома, вкладываем душу, чтобы
Este año Gallery Hotel cumple
затронуть сердца наших гостей.
25 años de su trayectoria en
XX Gallery Hotel — одна из самых
Barcelona. Hemos tenido la
символичных гостиниц
oportunidad de hablar con Marta
Барселоны. Как вы считаете,
Golobardes, directora general del
почему?
Grupo Gallery Hoteles.
Gallery Hotel — один из первых
XX ¿Cuál es el concepto del
отелей в центре Барселоны
hotel?
с особым характером, который
Es un hotel boutique con un
создал целую тенденцию и стал
estilo y personalidad propia con
Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL
77
una ubicación excelente y con un servicio y trato al cliente personalizado en función de la tipología y nacionalidad de los mismos. Nuestro objetivo es acoger a nuestros huéspedes para que se encuentren como en su propia casa; trabajamos desde el corazón para llegar al corazón de nuestros clientes. XX Actualmente el Gallery Hotel es uno de los hoteles más emblemáticos de Barcelona. En su opinión, ¿a qué se debe? Fue uno de los primeros hoteles en el centro de Barcelona con personalidad propia que generó tendencia y llegó a ser un referente en la ciudad. Por este motivo se reconoce la marca Gallery Hotel y es muy conocido entre hoteleros y clientes locales e internacionales. También hemos trabajado mucho para adaptarnos tanto por fuera, instalaciones, como por dentro, servicio, para adaptarnos a las necesidades de nuestros clientes. Hemos reformado todos nuestros salones para poder brindar una oferta actualizada con las últimas tecnologías a los clientes de la empresa y espacios acogedores para eventos particulares. Se ha construido una nueva zona de gimnasio, piscina y terraza; ofrecemos a nuestros clientes un espacio de relax después de un largo día de trabajo o turismo por la ciudad. Se han reformado las 110 habitaciones con una decoración contemporánea y acogedora que garantiza la одним из лучших в городе. Вот
comodidad y el descanso de nuestros huéspedes.
почему так известен бренд Gallery
XX En las instalaciones del hotel constantemente
Hotel и так популярен среди
se llevan a cabo numerosos eventos, exposiciones,
местных, международных клиентов
ferias… ¿Con qué propósito? ¿Qué tan importante es la
и специалистов гостиничного
participación del hotel en la vida de la ciudad?
бизнеса. Мы также приложили
Nos gusta que nuestro cliente pueda conocer la ciudad no
немало усилий, чтобы создать
solo como turista, sino que también pueda vivirla como
достойное внешнее оформление
un barcelonés más.
и внедрить качественное
XX Por favor, háblenos de sus huéspedes. ¿Cuál es el
оборудование, работали над
porcentaje de turistas comunes y turistas de negocios?
интерьером и разрабатывали
Actualmente un 55% de nuestros clientes vienen a la
услуги, соответствующие
ciudad por ocio y un 45% por negocios.
потребностям наших клиентов.
XX ¿Reciben a menudo huéspedes procedentes de
Все наши помещения оснащены
Rusia? ¿Cómo los describiría?
по последнему слову техники,
En la actualidad no es un mercado muy numeroso
мы также обустроили уютные
para el hotel pero podríamos decir que cuando vienen
залы для частных мероприятий.
aprecian los servicios de alta calidad, son exigentes en el
Инфраструктура отеля включает
producto pero al mismo tiempo son fieles con la marca si
тренажерный зал, бассейн
XX В стенах отеля постоянно
se marchan satisfechos. Valoran mucho que se hable su
и террасы. Мы предлагаем к услугам
проводятся многочисленные
idioma, de este modo hay más interrelación con ellos.
наших гостей пространство,
мероприятия, выставки,
XX Este año Gallery Hotel cumple su 25.º aniversario.
где они могут расслабиться
ярмарки… С какой целью?
¿Qué significado tiene este acontecimiento para
после долгого рабочего дня или
Насколько важно участие отеля
ustedes?
осмотра достопримечательностей
в жизни города?
Nos llena de orgullo poder celebrar este aniversario
города. Все 110 номеров недавно
Мы хотим, чтобы наши
siendo un hotel de referencia en la ciudad desde el primer
отремонтированы и отделаны
клиенты могли познать город
día, esto significa que hemos hecho un trabajo bien hecho,
в современном и гостеприимном
не только в качестве туриста,
con constancia y dedicación y que nuestro cliente así lo ve
стиле, что гарантирует комфорт
но и почувствовать его, как
y por eso continúa viniendo y valorando como el mejor
наших гостей.
коренные жители Барселоны.
hotel de 4 estrellas de la ciudad.
78
Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ
XX Пожалуйста, расскажите
приезжать к нам и оценивать Gallery
XX ¿En qué ha cambiado el hotel
о гостях отеля. Каково
Hotel, как лучший 4-звездочный
en estos últimos 25 años?
процентное соотношение
отель Барселоны.
El hotel ha cambiado con la
туристов и людей, совершающих
XX Что изменилась в отеле
evolución de las necesidades de
бизнес-поездки?
за последние 25 лет?
nuestros clientes sin perder el
На сегодняшний день дело обстоит
За время своего существования
rumbo y manteniendo siempre
примерно так: 55% наших клиентов
отель менялся в соответствии
nuestros valores como empresa.
приезжают в город для отдыха,
с потребностями своих гостей,
XX ¿Qué sorpresas les
а 45% — совершают бизнес-поездки.
но, тем не менее, не забывал о своих
deparan a los huéspedes en
XX Вы часто принимаете гостей
целях и всегда был верен ценностям
esta celebración de su 25.º
из России? Как бы вы могли их
компании.
aniversario? ¿Y a los residentes
описать?
XX Какие сюрпризы ждут
locales y visitantes que visiten
В настоящее время Россия —
постояльцев в этом юбилейном
sus espacios gastronómicos?
не самое широкое направление для
для году? И что интересного
Platos especiales en la carta
отеля. Но мы можем с уверенностью
вы приготовили для
(platos clásicos como el Steak
сказать, когда приезжают гости
местных жителей и гостей
tartar elaborado en sala, platos
из России, они ценят высокое
в гастрономической сфере?
reinventados como las fresas con
качество услуг, требовательны
Специальные блюда в меню,
vinagre de
к качеству, но, в то же время,
такие как такие как Стейк тартар,
Módena, que el chef propone
остаются верны бренду, если их
готовящийся в зале, клубника
con una maceración a base de
запросы были удовлетворены. Они
в бальзамическом уксусе Модена
especias y acompañadas de
ценят, когда говорят на их языке,
от шеф-повара, маринованная
helado de queso y novedades
таким образом взаимодействие
со специями, подается с сырным
como el atún rojo Balfegó a la
становится для них более приятным.
мороженым. И многие другие
parrilla, acompañado de humus
XX В этом году Gallery Hotel
новинки, как, например, красный
de berenjena escalibada
празднует свое 25-летие. Что для
тунец Balfegó на гриле с хумусом
y cinta ibérica, el cóctel
вас означает это событие?
из жареных овощей и баклажанов,
aniversario: Gallery Scotch &
Эта юбилейная дата наполняет нас
яичным желтком, тонко нарезанный
Sour [Chivas Regal, Lagavulin
чувством гордости. А осознание
свиной бифштекс и, конечно,
16, zumo de limón y azúcar]).
того, что Gallery Hotel — один
юбилейный коктейль: Gallery Scotch
La exposición fotográfica
из лучших отелей города и являлся
& Sour (Chivas Regal, Lagavulin 16,
permanente con los recuerdos de
таковым с самого первого дня своего
лимонный сок и сахар). В стенах отеля
estos 25 años, y aprovecharemos
существования, дает понимание того,
откроется постоянная фото-выставка,
para hacer referencia a nuestro
что мы проделали хорошую работу,
где будут представлены детали
25.º aniversario en todas las
изо дня в день оставаясь преданными
25-летней истории, а также, в течение
actividades que se realicen
себе. Думаю, именно это ценят
года все мероприятия пройдут под
durante todo el año en los
наши гости и поэтому продолжают
знаком 25-летнего юбилея.
hoteles.
Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL
ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ УСЛУГИ ДЛЯ VIP-КЛИЕНТОВ: Ежедневная первоклассная пресса, VIP-услуги, Услуги массажа в номере, Сервис по чистке обуви.
SERVICIOS EXCLUSIVOS PARA CLIENTES VIP: Prensa diaria en categorías superiores Servicio de atenciones VIP Servicio de masajes en la habitación Servicio de limpieza de calzado
79
ВОЯЖ ПО ПРИРОДНЫМ ПАРКАМ ИСПАНИИ
Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
К
уда отправиться отдыхать в Испании?», — вопрос, который не стоит перед большинством путешественником. Летом, конечно, на пляжи, входящие в список лучших в мире и отмеченные «Голубыми флагами», зимой — на горнолыжные курорты, ведь Испания — вторая по величине страна Европы после Швейцарии по количеству гор. И это еще не все! Кроме пляжей и гор Испания может гордиться своими невероятными природными парками. И нет лучшего времени года для их посещения, чем весна. Всего в Испании 15 Национальных природных парков или, другими словами, охраняемых обширных участков природного или культурного ландшафта. Часть из них входит в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, некоторые охраняются строже других из-за редких животных и птиц, проживающих на их территории. Мы составили список восхитительных природных парков Испании, расположенных на материковой части страны. Отдых в каждом из них принесет массу эмоций. Пакуйте чемоданы!
80
A
dónde puedo ir de vacaciones en España?», una pregunta que se plantea todo viajero. En verano, por supuesto, a las playas que forman parte de la lista de las mejores del mundo, galardonadas con la «Bandera azul»; en invierno, a esquiar, porque España es el segundo país más grande de Europa, después de Suiza, con mayor número de montañas. ¡Y eso no es todo! Además de playas y montañas, España puede presumir de increíbles parques naturales. Y no hay mejor momento del año para visitarlos que en primavera. En total, España posee quince parques nacionales naturales, en otras palabras, vastas áreas protegidas de paisajes de valor natural o cultural. Parte de ellos están incluidos en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO, algunos protegidos con más ímpetu debido a la rareza de las aves y otros animales que habitan su territorio. Hemos compilado una lista de los parques naturales más fascinantes de España situados en el territorio peninsular. Pasar las vacaciones en cada uno de ellos les brindará una experiencia de lo más exquisita. ¡Ya pueden ir haciendo las maletas!
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
PARQUE NACIONAL DE AIGUAS TORTAS Y LAGO DE SAN MAURICIO (CATALUÑA) El enclave natural del Pirineo catalán se encuentra en la provincia de Lérida. El parque fue inaugurado en 1932, pero solo en el año 1955, por decreto del Ministerio de Agricultura de España, obtuvo el estatus de parque nacional. Por su magnitud es el segundo parque más grande en el territorio de los Pirineos y el quinto en España. En 1957 se prohibió en él la caza y se comenzó a regular la pesca. Actualmente, el parque dispone de 13.900 hectáreas, y sin importar en qué parte de él se encuentre las vistas son maravillosas. Los arroyos, las cascadas, los pantanos, las cimas rocosas y los frondosos bosques de pinos negros, abetos, abedules y
PARQUE NACIONAL DE PICOS DE EUROPA PARQUE NACIONAL DE AIGUAS TORTAS Y LAGO DE SAN MAURICIO
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК АЙГУЭС-ТОРТЕС-И-ЛАГО-САНМАУРИСИО (PARQUE NACIONAL DE AIGÜESTORTES Y ESTANY DE SANT MAURICI), КАТАЛОНИЯ Природный анклав Каталонских Пиренеев расположен в провинции Леида. Парк был создан в 1932 году, но только в 1955 году постановлением Министерства сельского хозяйства Испании он был объявлен Национальным парком. По своей величине это второй крупнейший парк на территории Пиренеев и пятый во всей Испании. В 1957 году здесь была запрещена охота и начала регулироваться рыбалка. На сегодняшний день территория парка составляет 13 900 га, и независимо от того,
Revista Rusa / VIAJE
81
hayas, todo convive en armonía en Aiguas Tortas. Pero, aún así, la característica más destacable del parque son sus lagos: más de doscientos. www.aiguestortes.info
15 608 га, объявлен биосферным заповедником и находится под особой защитой государства. Здесь зеленые луга и леса контрастируют с горными районами, где бушуют снежные бури, или голыми скалами. Есть здесь водопады и овраги. На территории парка можно встретить вымирающие виды: пиренейский козерог, а также альпийский сурок, горностай, косуля, пиренейский выхухоль и другие животные, а также большое количество птиц. www.ordesa.net
PARQUE NACIONAL DE ORDESA Y MONTE PERDIDO
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ОРДЕСАИ-МОНТЕ-ПЕРДИДО (PARQUE NACIONAL DE ORDESA Y MONTE PERDIDO), АРАГОН Один из старейших парков Пиренеев расположен в провинции Уэска в Арагоне. Статус Национального парка он получил почти сто лет назад, в 1918 году. На территории парка расположена горная вершина Монте-Пердидо, внесенная в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Ее высота достигает 3355 над уровнем моря. В настоящее время парк, территория которого составляет
PARQUE NACIONAL DE ORDESA Y MONTE PERDIDO
в какой его части вы находитесь, виды захватывают дух. Ручьи, водопады, болота, скалистые пики и пышные леса с черными соснами, ели, березы и буки — всему этому нашлось место в Айгуэс-Тортес. Но, все-таки, главная отличительная черта парка — количество озер: их на его территории больше 200. www.aiguestortes.info
82
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
PARQUE NACIONAL DE ORDESA Y MONTE PERDIDO (ARAGÓN) Uno de los parques más antiguos del Pirineo se encuentra en la provincia de Huesca, Aragón. Obtuvo el estatus de parque nacional hace casi cien años, en 1918. En el territorio del parque se encuentra la cima montañosa que recibe el nombre de Monte Perdido, inscrita en la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO. Su altura alcanza los 3.355 metros sobre el nivel del mar. Actualmente, el parque, cuyo territorio abarca 15.608 hectáreas, es declarado reserva de la biosfera y se encuentra bajo protección especial del Estado. Allí, los verdes prados y bosques contrastan con las zonas montañosas con borrascas de nieve y rocas. También hay cascadas y
PARQUE NACIONAL DE LAS TABLAS DE DAIMIEL
PARQUE NACIONAL DE LAS TABLAS DE DAIMIEL
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ЛАС ТАБЛАС ДЕ ДАЙМЬЕЛЬ (PARQUE NACIONAL DE LAS TABLAS DE DAIMIEL), КАСТИЛИЯ-ЛА-МАНЧА Парк Лас Таблас де Даймьель — это уникальный в Европе представитель водно-болотных угодий и одна из самых ценных экосистем нашей планеты. Национальным парком Лас Таблас де Дамьель был объявлен в 1973 году, а в 1981 он был декларирован Биосферным заповедником. Территория парка составляет 3030 га. Здесь живут выдры, камышницы, зимородки, нутрии и другие мелкие
barrancos. En el territorio del parque se pueden encontrar especies en peligro de extinción: el íbice ibérico, así como la marmota alpina, el armiño, la corza, desmán ibérico y otros mamíferos pequeños, así como un gran número de aves. www.ordesa.net PARQUE NACIONAL DE LAS TABLAS DE DAIMIEL (CASTILLALA MANCHA) El parque de las Tablas de Daimiel es un lugar único de Europa en humedales y uno de los ecosistemas más valiosos de nuestro planeta. El Parque nacional de las Tablas de Daimiel fue establecido en 1973, y en 1981 declarado reserva de la biosfera. El territorio del parque cuenta con 3.030 hectáreas. Allí habitan nutrias, gallinetas, martines pescadores, coipos y otros animales pequeños y acuáticos. Precisamente la proclamación del parque como patrimonio nacional ha
Revista Rusa / VIAJE
brindado la oportunidad de crear un auténtico «hogar» para las aves. Allí no solo es habitual ver como algunas especies crean sus nidos, sino también como muchas de las aves pasan sus «vacaciones de invierno». www.lastablasdedaimiel.com
83
животные и водоплавающие. Именно провозглашение парка Национальным обеспечило возможность создания настоящего «дома» для птиц. Здесь не только некоторые виды вьют свои гнезда, но и, как правило, многие птицы проводят свои «зимние каникулы». www.lastablasdedaimiel.com
PARQUE NACIONAL NATURAL DE DOANA
PARQUE NACIONAL DE SIERRA NEVADA
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ДОНЬЯНА (PARQUE NACIONAL DE DOÑANA), АНДАЛУСИЯ Национальный парк Доньяна представляет собой мозаику из экосистем, дюн океанского побережья и пресноводных болот, расположенных на территориях провинций Севилья и Уэльва. Парк был создан в 1969 году, расширен в 1978 году. В 1994 году Доньяна был
PARQUE NACIONAL Y NATURAL DE DOÑANA (ANDALUCÍA) El Parque nacional de Doñana representa un mosaico de ecosistemas, dunas, costa oceánica y pantanos de agua dulce ubicados en los territorios de las provincias de Sevilla y Huelva. El parque fue establecido en 1969 y ampliado en 1978. En el año 1994, Doñana fue incluido en la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO, y hoy en día es considerado un tesoro natural único. Su territorio abarca 100.000 hectáreas. El parque es clave para la supervivencia y hogar para más de 300 especies de aves, 37 especies de mamíferos, 21 de reptiles y 11 especies de peces de agua dulce. Además, allí habita un reducido número de linces ibéricos, considerados como una las especies de mamíferos más raras. Según algunas estimaciones, se calculan tan solo unos 320 en todo el planeta. Actualmente, el lince ibérico se puede encontrar tan solo en Andalucía, en el parque de Doñana, así como en las provincias de Jaén y Córdoba. www.donanareservas.com
84
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
PARQUE NACIONAL DE SIERRA NEVADA (ANDALUCÍA) El Parque nacional de Sierra Nevada, declarado reserva de la biosfera por la UNESCO en el año 1986, no solo se caracteriza por su belleza sin igual, sino también porque su valor ecológico es incalculable. En el territorio de la reserva conviven más de 2.000 especies, 66 de las cuales son endémicas. Y la especie más común del parque es el íbice ibérico. Además, allí se encuentran las cimas más altas de la península Ibérica. Lo cual hace de Sierra Nevada una de las mejores estaciones de esquí de España y Europa. www.magrama.gob.es PARQUE NACIONAL DE MONFRAGÜE (EXTREMADURA) Este es un auténtico paraíso para los amantes de las aves, situado en la provincia de Cáceres. El Parque Nacional de Monfragüe fue proclamado como tal en 1979 y como reserva de la biosfera en el año 2003. Miles de turistas acuden allí para observar el vuelo de las cigüeñas negras, símbolo no oficial del parque. Estas aves emigran cada año a África y India, regresando a España en marzo para crear sus nidos en los acantilados de Monfragüe. Las especies vecinas de las cigüeñas en el parque son los halcones y los buitres leonados; así
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК СЬЕРРА НЕВАДА (PARQUE NACIONAL DE SIERRA NEVADA), АНДАЛУСИЯ Национальный парк Сьерра Невада, декларированный Юнеско Биосферным Заповедником в 1986 году, не только характеризуется непревзойденной красотой, но и является экологически важным. На территории заповедника произрастает более 2000 видов, 66 из которых — эндемики. А самый распространенный вид животных, проживающих в парке, — это горная коза. Кроме того, именно здесь расположены самые высокие пики Пиренейского полуострова. Что делает Сьерру Неваду одним из лучших горнолыжных курортов Испании и Европы. www.magrama.gob.es
Revista Rusa / VIAJE
PARQUE NACIONAL DE MONFRAGUE
PARQUE NACIONAL DE LA SIERRA DE GUADARRAMA
включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, и сегодня считается уникальным природным сокровищем. Его территория составляет 100 000 га. Парк является ключом к выживанию и домом для более чем 300 видов птиц, 37 видов млекопитающих, 21 вида рептилий и 11 видов пресноводных рыб. Кроме того, здесь обитает наибольшее количество иберийских рысей, признанных одним из самых редких видов млекопитающих. По некоторым оценкам, их на планете осталось всего около 320. В настоящее время иберийскую рысь можно встретить только в Андалусии, в парке Доньяна, а также в провинциях Хаэн и Кордоба. www.donanareservas.com
como la bandada más grande del mundo de buitres negros, una de las especies de aves más raras del mundo en peligro de extinción. El territorio de la reserva consta de 18.396 hectáreas. www.parquedemonfrague.com PARQUE NACIONAL DE LA SIERRA DE GUADARRAMA (CASTILLA-LEÓN Y MADRID) El cuarto parque nacional más grande de España se encuentra entre Madrid y Segovia. Y pesar de que el Parque de Sierra de Guadarrama haya obtenido el estatus de nacional relativamente hace poco, en 2013, sus particulares condiciones naturales lo han convertido en un lugar privilegiado. En el territorio del parque, que abarca 33.000 hectáreas, florecen más de 1.500 especies de plantas. En el parque se pueden encontrar gamos, ciervos, tejones, jabalíes y águilas imperiales. En cifras, Sierra de Guadarrama es habitada por más de un 45% de especies animales
85
PARQUE NACIONAL DE PICOS DE EUROPA
de España y un 18% del resto de Europa. En cuanto a los paisajes del parque, un lugar especial en el parque lo ocupan los acantilados de granito, los bosques de pino y los lagos glaciares. www.parquenacionalsierraguadarrama.es
своеобразные соседи аистов — ястребы и белоголовые сипы. А также самая большая в мире колония черных грифов, одного из самых редких в мире видов птиц под угрозой исчезновения. Территория заповедника составляет 18396 га. www.parquedemonfrague.com
PARQUE NACIONAL DE MONFRAGUE
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК МОНФРАГУЭ (PARQUE NACIONAL DE MONFRAGÜE), ЭСТРЕМАДУРА Это настоящий рай для любителей птиц, расположенный в провинции Касерес. Национальным парком Монфрагуэ был провозглашен в 1979 году, а Биосферным Заповедником — в 2003 году. Тысячи туристов прибывают сюда, чтобы понаблюдать за полетами черных аистов, которые являются негласным символом парка и ежегодно мигрируют в Африку и Индию, возвращаясь в Испанию в марте, чтобы вить свои гнезда в утесах Монфрагуэ. В парке
86
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
PARQUE NACIONAL DE PICOS DE EUROPA (ASTURIAS, CANTABRIA Y CASTILLA Y LEÓN) El Parque nacional más antiguo de España fue declarado como tal en el año 1918 y proclamado como reserva de la biosfera por la UNESCO en 2002. Actualmente, Picos de Europa es el segundo parque más visitado del país después del Parque nacional del Teide. Allí acuden anualmente más de 1.800.0000 personas. El parque es conocido por poseer las formaciones de piedra caliza más grandes de la Europa atlántica. Las grietas de sus montañas llegan a medir más de 1.000 metros. En las más de 64.660 hectáreas del parque habitan ciervos, lobos y osos pardos, así como también más de 100 especies de aves, que incluyen pájaros carpinteros, codornices, buitres leonados y águilas reales. www.magrama.gob.es
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ИСЛАС АТЛАНТИКАС (PARQUE NACIONAL DE LAS ISLAS ATLÁNTICAS), ГАЛИСИЯ С устья реки Ароса до города Виго в Галисии протянулись четыре архипелага, возвышающиеся в океане, которые в 2002 году были названы Национальным парком в Испании. Территория парка, на морской глубине которого сокрыты тайны и легенды Атлантики, потонувшие корабли и их сокровища, занимает 8333 га, из которых 1195 земных и 7285 морских. Самый известный архипелаг парка — это острова Сиес, которые местные жители называют «райским местом». Здесь расположен лучший в мире пляж Родас по версии британской газеты The Guardian. Администрация Галисии очень бережно относится к охране Национального парка и его архипелагов, поэтому доступ в парк ограничивается определенным количеством человек в день в зависимости от сезона. www.parquenacionalillasatlanticas.com
PARQUE NACIONAL DE LAS ISLAS ATLÁNTICAS (GALICIA) Desde la desembocadura de la ría Arosa hasta la ciudad de Vigo en Galicia se han extendido cuatro archipiélagos que se elevan en el océano, y que en el año 2002 fueron declarados Parque nacional de España. El territorio del parque, en cuyas profundidades se ocultan los misterios y leyendas del Atlántico, barcos hundidos y sus tesoros, cuenta con 8.333 hectáreas, de las cuales 1.195 son terrestres y 7.285 marinas. El archipiélago más famoso del parque son las islas Cíes, que los lugareños conocen como «lugar paradisíaco». Allí se encuentra la mejor playa del mundo, Playa de Rodas, según el periódico británico ‘The Guardian’. La Junta de Galicia cuida con mucho con esmero el parque nacional y sus archipiélagos, por ello el acceso al parque está limitado a un cierto número de personas por día, dependiendo de la temporada. www.parquenacionalillasatlanticas.com
PARQUE NACIONAL DE LAS ISLAS ATLN
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ЛОС ПИКОС ДЕ ЭУРОПА (PARQUE NACIONAL LOS PICOS DE EUROPA), АСТУРИАС, КАНТАБРИЯ И КАСТИЛИЯ-ЛЕОН Старейший Национальный парк Испании, декларированный таковым в 1918 году и объявленный ЮНЕСКО Биосферным Заповедником в 2002 году. В настоящее время Лос Пикос де Эуропа — второй после Тейде по посещаемости Национальный парк страны.
Ежегодно сюда приезжает более 1 800 000 человек. Парк славится самыми большими образованиями известняка в Атлантической Европе. Расщелины в горах здесь достигают более 1000 м. На более чем 64 660 га парка обитают косули, волки и бурые медведи, а также более 100 видов птиц, среди которых: дятлы, куропатки, белоголовые сипы и беркуты. www.magrama.gob.es
PARQUE NACIONAL DE LAS ISLAS ATLN
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК СЬЕРРА ДЕ ГУАДАРРАМА (PARQUE NACIONAL DE LA SIERRA DE GUADARRAMA), КАСТИЛИЯ-ЛЕОН И МАДРИД Четвертый по величине Национальный парк Испании расположен между Мадридом и Сеговией. И, несмотря на то, что Национальным парком Сьерра де Гуадаррама стал сравнительно недавно, в 2013 году, особые природные условия сделали его привилегированным местом. На территории парка, составляющей 33000 га, растет более 1500 видов растений. В парке можно встретить ланей, оленей, барсуков, кабанов и имперских орлов. Говоря о цифрах, в Сьерра де Гуадаррама представлено более 45% видов животных Испании и 18% Европы. Что касается ландшафтов, особое место в парке занимают гранитные утесы, сосновые леса и ледниковые лагуны. www.parquenacionalsierraguadarrama.es
Revista Rusa / VIAJE
87
de la cerveza artesana ИСКУССТВО ИСПАНСКОГО ПИВОВАРЕНИЯ Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото/ Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de NaparBcn
Н
етипичный ресторан NaparBcn открылся в феврале в районе Эшампле, в Барселоне. Его основатели решили не только готовить и подавать еду, но и производить собственное пиво. За кухню в ресторане отвечают шеф-повара Оскар Матео и Мигель Альдана из ресторана Tresmacarrons, награжденного звездой Мишлен. Кроме того, в команду NaparBcn входят мастера-пивовары Алекс Шмид и Беинат
E
n febrero de este año en el Ensanche de Barcelona se inauguró el atípico restaurante NaparBcn. Sus fundadores no solo cocinan y sirven comidas, sino que también elaboran su propia cerveza. A cargo de la cocina encontramos a Óscar Mateo y Miquel Aldana, dueño del restaurante Tresmacarrons, galardonado con su primera estrella Michelin. Además el equipo de NaparBcn esta formado por dos excelentes cerveceros, Álex Schmid y Beinat Gutiérrez, para los
88
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
“Мы ищем способы «играть» и смешивать различные вкусы и продукты, стараемся выходить за грани и монотонность индустриального пива” Гутиеррез, для которых крафтовое пиво — не рыночная ниша, а стиль жизни. Мы не смогли справиться с любопытством и встретились с командой учредителей, пивоваров и шеф-поваров NaparBcn и Naparbier, чтобы узнать из первых уст об открывшемся ресторане и об одной из лучших фабрик по производству пива. XX В первую очередь, хотелось бы узнать, почему вы делаете ставку на крафтовое пиво. И в чем разница между обычным и крафтовым пивом? Мы делаем ставку на пиво, потому что у нас уже есть пивная фабрика в Памплоне, которая существует с 2009 года. Мы начинали производство с 500 литров пива, а сейчас достигли результата в 3 тысячи литров. В чем разница? Для нас, например, самое главное — это качество и вкус. А производители индустриального пива выбирают
количество, а не качество. Мы не хотим производить много литров, наше желание состоит в том, чтобы люди наслаждались вкусами, которые мы создаем. Например, мы используем какао, кофе, тыкву, чили… Мы ищем способы «играть» и смешивать различные вкусы и продукты, стараемся выходить за грани и монотонность индустриального пива. XX То есть принципиальные различия в том, какие продукты вы используете и не в процессе производства? Производство такое же, как и обычного пива. Это как с кухней, при приготовлении блюд вы используете те же приборы и инструменты. Разница в умениях и талантах повара или пивовара, которые создают финальный продукт непохожий на другие. Существуют различные техники, используемые большими
que la cerveza artesanal no es un nicho de mercado, sino un estilo de vida. La curiosidad ha podido con nosotros, así que nos hemos encontrado con el equipo de fundadores, cerveceros y chefs de NaparBcn para descubrir de primera mano esta gran fábrica cervecera y restaurante. XX En primer lugar, nos gustaría saber por qué habéis decidido apostar por la cerveza artesanal. Y, ¿cuál es la diferencia entre una cerveza normal y una artesanal?
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
89
и маленькими производителями. Большие фабрики используют, например, рис и кукурузу, добавляют стабилизаторы вкуса и антиоксиданты, для того, чтобы срок годности пива был не менее одного года. Вкус пива гораздо лучше, когда при производстве напитка используются четыре выбранных и натуральных ингредиента. Индустриальное пиво, которое вы можете найти в супермаркетах, неизвестно, в каких условиях и когда было разлито по бутылкам, и, во многих случаях, из каких ингредиентов оно было приготовлено. Мы не используем химикаты, а делаем ставку на натуральные ингредиенты, которые
90
“Buscamos maneras de «jugar» y mezclar los diferentes sabores y productos, tratamos de traspasar la frontera y la monotonía de la cerveza industrial” Hemos apostado por la cerveza porque ya disponemos de una fábrica de cerveza en Pamplona, que existe desde el año 2009. Al principio nuestra producción era de 500 litros de cerveza y actualmente hemos alcanzado la cifra de 3 mil litros. ¿Que cuál es la diferencia? Para nosotros, por ejemplo, lo más importante es la calidad y el sabor. En cambio, los fabricantes de la cerveza industrial prefieren cantidad a calidad. Nuestro objetivo no es producir muchos litros, sino asegurar que las personas disfruten de los sabores que creamos. Por ejemplo, empleamos cacao, café, calabaza, chile… Buscamos maneras de «jugar» y mezclar los diferentes sabores y productos, tratamos de traspasar la frontera y la monotonía de la cerveza industrial. XX ¿Entonces la diferencia consiste en los productos que se emplean y no el proceso de producción? La producción es igual que la de la cerveza común. Ocurre lo mismo que en
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
la cocina, cuando se prepara la comida se emplean los mismos instrumentos y utensilios. La diferencia radica en la habilidad y el talento del cocinero o cervecero al crear un producto final que se diferencia de otros. Existen distintas técnicas utilizadas por productores grandes y pequeños. Las grandes fábricas usan, por ejemplo, arroz y maíz, añaden estabilizadores de sabores y antioxidantes, para que la vida útil de la cerveza no sea menor a un año. La cerveza sabe mejor cuando se elabora con los cuatro ingredientes principales naturales y seleccionados, elaborada sin ahorros que comprometan el sabor resultante. La cerveza industrial que se puede encontrar en los supermercados, no se sabe en qué condiciones y cuándo fue embotellada ni en muchos casos, exactamente que ingredientes se utilizaron. Nosotros no utilizamos productos químicos, nos apoyamos en las cualidades que nos aportan los ingredientes que tradicionalmente se
“Для каждого человека найдется пиво, которое придется ему по вкусу” традиционно использовались для приготовления пива. Например, хмель, который, кроме того, что выполняет роль консерванта, добавляет вкус и аромат. XX А ваше пиво можно найти только в ресторанах или в супермаркетах тоже? Мы не работаем с супермаркетами. Для нас важно гарантировать то, что наш продукт продается в оптимальных условиях. В больших супермаркетах пиво расставляют на стеллажах, мимо которых проходят люди, и даже не обращают внимания на продукт, который на них представлен. А в ресторанах, барах и специализированных магазинах работают люди, которые знают продукт и умеют рассказать о нем. Поэтому мы, в первую очередь, делаем ставку на продажу пива в нашем заведении. В такие места люди приходят, чтобы найти и насладиться чем-то особенным. XX А каков срок годности вашего пива? Срок годности некоторого нашего пива три месяца, другого — шесть, некоторого — больше. В ресторане представлено не только то пиво, которое производим мы, но и широкий выбор эксклюзивного бельгийского (lambica и gueuze). Такое пиво мы используем и для приготовления блюд, например, «Мидии в стиле Oude Gueuze». Все зависит от того, насколько свежим мы хотим сохранить пиво. В NaparBcn мы предлагаем насладиться волшебными союзами пива и продуктов. XX Вы не будете спорить, что Испания славится своим вином. Почему же все-таки вы выбираете пиво? Нам нравится двигаться против течения. Мы пивовары. И мы знаем, что занимаем всего 2–3% национального пивоваренного рынка. Мы очень маленькие, но каждый день работаем на развитие культуры потребления пива в Испании. До этого момента пиво ассоциировалось с футболом, поездками на пляж, посещениями
концертов и фестивалей… А с гастрономией и высокой кухней ассоциируются вино и кава. Существуют целые энциклопедии вина. И мы хотим добиться того же с пивом. Мы желаем, чтобы люди научились ценить хорошее пиво. XX То есть пиво станет новым вином? И для каждого блюда будет подобрано пиво? Это мы и пытаемся делать в NaparBcn. Кроме того, в приготовлении наших блюд, не только соленых, но и сладких, мы тоже используем пиво. И, конечно же, каждому гостю мы стараемся посоветовать пиво, которое лучше всего подойдет к выбранному им блюду. XX Расскажите подробнее о концепции NaparBcn. Ресторан открылся в феврале 2016 года. Мы пытались создать уникальное пространство. Не только привлекая гостей качеством еды и пива, но и декорациями. Конечно, базовая концепция не была придумана нами. Такие пабырестораны существуют в США и Англии. Но люстры, стулья, столы — все сделано по нашим эскизам. Мы усовершенствовали и персонализировали концепцию. Смешали несколько идей и все то, чему научились в наших путешествиях по миру, в один «коктейль», название которого NaparBcn. XX А почему вы решили открыть ресторан именно в Барселоне? Фабрика у нас находится в Памплоне, месте, знаменитом благодаря празднику Сан-Фермин. Кроме этого, там не очень много развлечений. Барселона же — космополитный город, который 365 дней в году посещают туристы, здесь великолепный климат и отменная гастрономия, основанная на традиционной кухне и горной местности, и побережья. В Барселоне есть все. Не хватало лишь такого места, как NaparBcn. XX Сколько видов пива представлено в ресторане? В настоящее время у нас 18 видов разливного пива и 50 в бутылках.
han usado para elaborar la cerveza, como el lúpulo, que aparte de otra cualidades, es un conservante, además aporta una gran variedad de sabores y aromas. XX ¿Y su cerveza solo se puede encontrar en restaurantes o también en supermercados? No trabajamos con supermercados. Para nosotros es importante garantizar que nuestro producto se venda en condiciones óptimas. En los grandes supermercados la cerveza se coloca en los estantes junto a los que pasa la gente sin prestar atención ni entender el producto que se ofrece. En restaurantes, bares y tiendas especializadas trabajan personas que conocen y hablan del producto por lo cual nos enfocamos a vender nuestra propia cerveza, exclusivamente en nuestro local. Aquí uno puede venir a disfrutar, se dirige a estos lugares para encontrar algo especial. XX ¿Cuál es la vida útil de su cerveza? La vida útil de algunas de nuestras cervezas es de tres meses, de seis o más. Ofrecemos no solo nuestra cerveza, sino también una extensa variedad de cervezas belgas, lambicas y gueuze, muchas de las cuales son muy exclusivas, con estas nos enfocamos a maridarlas con nuestra cocina, ofreciendo platos como los mejillones a la Oude Gueuze NaparBcn. Cada estilo de cerveza acompaña ciertos productos, aquí en NaparBCN les ofrecemos descubrir estos maravillosos maridajes.
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
91
То, что в бутылках полностью отличается от того, что на разлив. XX А как часто вы создаете новый вид пива? За это у нас отвечают пивовары Алекс Шмид и Беинат Гутиеррез. Они экспериментируют и создают рецепты, впоследствии мы решаем, сколько времени займет производство. XX То есть в вашем ресторане вы подаете только пиво и никакого вина? Только пиво. Конечно, у нас в меню есть и вода, и прохладительные напитки. Но из алкоголя только пиво. XX Высокая кухня может сочетаться с пивом? Наш ресторан можно назвать Меккой пива. Мы работаем с лучшими ингредиентами, вот уже несколько месяцев мы получаем информацию от наших пивоваров и используем ее для создания блюд. Существует множество вариаций использования пива в высокой кухне. Наши эксперименты дают очень интересные результаты. XX Сколько типов меню будет в вашем ресторане? Разное для каждого сезона? Мы работаем с сезонными продуктами, поэтому у нас нет фиксированного меню для каждого сезона. Нам нравится быть новаторами. Например, у нас есть блюдо с морепродуктами, мы работаем над его рецептом и параллельно над тем, с каким пивом это блюдо можно сочетать. Сейчас мы создаем десерты, которые прекрасно сочетаются с темным пивом. А в настоящее время в десертах, например, у нас есть мармелад. Представьте, его сочетание со сладким пивом. Эта комбинация дает очень мягкий вкус. XX То есть вы создаете блюдо к пиву, а не ищете тип пива, подходящий к тому или иному блюду?
92
XX Probablemente estará de acuerdo en que España es famosa por sus vinos. ¿Entonces, por qué ha elegido la cerveza? Nos gusta ir a contracorriente. Somos cerveceros. Y sabemos que tan solo representamos un 2–3% del mercado cervecero nacional. Somos muy pequeños, pero trabajamos cada día por el desarrollo de la cultura de consumo de cerveza en España. Hasta ahora la cerveza se asociaba con el fútbol, la playa, los conciertos y festivales… Y con la gastronomía y la alta cocina se asocia el vino y el cava. Existen enciclopedias enteras sobre el vino. Nosotros queremos lograr lo mismo con la cerveza. Queremos que la gente aprenda a apreciar la buena cerveza. XX ¿Entonces la cerveza será el nuevo vino? ¿Y para cada plato habrá una cerveza determinada? Es precisamente lo que tratamos de hacer en NaparBcn. Además, en la elaboración de nuestros platos, no solo salados sino también dulces, también utilizamos la cerveza. Y, por supuesto, tratamos de aconsejar a cada uno de nuestros comensales la cerveza que mejor combine con cada plato. XX Háblenos más sobre el concepto de NaparBcn. El restaurante fue inaugurado en febrero de 2016. Hemos tratado de crear un espacio único. Atrayendo a los comensales no solo con la calidad de los alimentos y la cerveza, sino también el ambiente. Aunque por supuesto, el concepto básico no fue inventado por
Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ
nosotros. Este tipo de pubs-restaurantes existen en Estados Unidos e Inglaterra. Pero las lámparas, las sillas y las mesas están hechas según nuestros esbozos. Hemos mejorado y personalizado el concepto. Hemos mezclado algunas ideas y todo lo aprendido en nuestros viajes alrededor del mundo en un «cóctel» llamado NaparBcn. XX ¿Por qué decidió abrir un restaurante precisamente en Barcelona? Nuestra fábrica se encuentra en Pamplona, lugar mejor conocido por la fiesta de San Fermín. Aparte de la cual, allí no hay mucho más entretenimiento. Barcelona, en cambio, es una ciudad cosmopolita, visitada los 365 días al año por los turistas, tiene un clima magnífico y una excelente gastronomía que varía con productos de mar y montañas. Barcelona lo tiene todo. Tan solo faltaba un espacio como el NaparBcn. XX ¿Cuántos tipos de cerveza se presentan en el restaurante? Actualmente tenemos 18 tipos de cerveza de barril y unas 50 en botellas. Y la cerveza embotellada es completamente diferente de la que está en barril. XX ¿Con qué frecuencia creáis nuevos tipos de cerveza? Los responsables de ello son los cerveceros Álex Schmid y Beinat Gutiérrez. Ellos son los que experimentan y crean las recetas, y más tarde se decide cuánto tiempo llevará fabricarla.
“Cada persona encontrará su cerveza ideal” Мы хотим, чтобы и напиток, и блюдо были главными героями. Нам не нужно, чтобы гости ресторана говорили, что пиво у нас великолепное, а еда нет. Или наоборот. Это все очень деликатно. Для нас важно, чтобы люди наслаждались вкусом и того, и другого. XX Сколько бокалов пива рекомендуется употреблять, чтобы продолжать наслаждаться вкусом? Обычно, около литра пива для мужчин и пол-литра для женщин. Конечно, это зависит и от типа и градусов алкоголя в пиве, которое вы употребляете. В нашем меню есть 5-градусное и, например, 11-градусное пиво. XX А вы планируете проводить дегустации? Безусловно. Много людей все еще незнакомы с крафтовым пивом. Мы хотим показать им этот мир, где существует много типов пива, которыми они могут наслаждаться. Наша цель в том, чтобы каждый человек нашел свое идеальное пиво. А двигаясь дальше, чтобы он нашел и блюда, которые лучшим образом подойдут к понравившемуся ему пиву. Сегодня пиво — это не только прохладительный напиток. Пивная культура давно вышла за эти рамки. В таких странах, как США, Бельгия или Германия есть множество крафтовых баров, где люди осознанно наслаждаются пивом. В Испании культура пива как часть гастрономии начинает зарождаться. И, несмотря на то, что Испания считается страной вина, как вы отметили выше, все немного не так. В среднем, в год здесь выпивают по 15 литров вина на человека и около 50 литров пива. Мы хотим, чтобы люди пили хорошее пиво.
XX ¿Entonces en su restaurante se sirve solo cerveza y nada de vino? Solo cerveza. Aunque por supuesto, en nuestro menú también ofrecemos agua y refrescos. Pero entre bebidas alcohólicas solo la cerveza. XX ¿Cree que la alta cocina puede compaginar con la cerveza? Nuestro restaurante puede llamarse la Meca de la cerveza. Trabajamos con los mejores ingredientes, llevamos ya varios meses recibiendo información de nuestros cerveceros y utilizándola para crear platos. Existen numerosas variaciones de uso de la cerveza en la alta cocina. Nuestros experimentos derivan en resultados muy interesantes. XX ¿Cuántos tipos de menús habrá en su restaurante? ¿Distinto para cada temporada? Trabajamos con productos de temporada por lo cual no tenemos un menú fijo para cada estación del año. Nos gusta innovar, por ejemplo, si tenemos un plato de marisco, trabajamos esta receta y paralelamente en con qué tipo de cerveza se puede combinar este plato. En este momento estamos creando postres que combinan perfectamente con la cerveza oscura. Y actualmente en postres, por ejemplo, tenemos la mermelada. Imagínese su combinación con la cerveza dulce. Esta combinación brinda un sabor muy suave. XX ¿Es decir, creáis un plato para cada tipo de cerveza, en vez de buscar la cerveza apropiada para un plato determinado? Queremos que tanto el plato como la bebida sean los protagonistas. No queremos que los comensales nos digan que nuestra cerveza es
excelente pero la comida no, o viceversa. Todo es muy delicado. Para nosotros es importante que las personas disfruten tanto de uno como de otro. XX ¿Cuántos vasos de cerveza se recomienda consumir para seguir disfrutando de su sabor? Generalmente, cerca de un litro de cerveza para los hombres y medio para las mujeres. Aunque por supuesto, depende del tipo y la graduación de la cerveza que se ingiere. En nuestro menú, por ejemplo, tenemos cervezas de 5 pero también de 11 grados. XX ¿Tenéis pensado realizar degustaciones? Por supuesto. Aún hay muchas personas que desconocen la cerveza artesanal. Queremos mostrarles este mundo, donde existen numerosos tipos de estilos de cervezas. Nos enfocamos en que cada persona encuentre su cerveza ideal. Y yendo aún más allá, que también encuentre los platos que mejor mariden con las cervezas que le gustan. Hoy en día, la cerveza ya no es simplemente una bebida refrescante. La cultura de la cerveza traspasó hace tiempo esa barrera. En países como Estados Unidos, Bélgica o Alemania existe un gran número de bares «craft» donde las personas realmente disfrutan de la cerveza. La cultura de la cerveza en España comienza a emerger como parte de la gastronomía. Y a pesar de que España, como señaló anteriormente, es considerada el país del vino, la realidad sin embargo es un tanto distinta. En promedio, anualmente aquí se toman 15 litros de vino y unos 50 litros de cerveza por persona. Queremos que la gente tome buena cerveza.
C/ Diputació, 223, 08011 Barcelona Tel.: 934 089 162 www.naparbcn.com www.naparbier.com www.facebook.com/Naparbcn www.twitter.com/NaparBcn www.instagram.com/Naparbcn
Revista Rusa / GASTRONOMÍA
93
Casinos Grup
Peralada AL AIRE LIBRE
94
Русский Журнал / РАЗВЛЕЧЕНИЯ
КАЗИНО П О Д
GRUP
PERALADA
О Т К Р Ы Т Ы М
WWW.CASINO-BARCELONA.COM
К
зино Grup Peralada — идеальное место для проведения досуга. Grup Peralada представляет впечатляющее разнообразие первоклассной гастрономии. За годы своего существования компания зарекомендовала себя как один из ведущих брендов независимо от своего местоположения. Casino Barcelona и Casino Peralada — наглядные тому примеры. Эти заведения предлагают незабываемые впечатления для истинных гурманов на открытом воздухе. Среди ресторанов Casino Barcelona стоит отметить знаменитый ресторан Ají, один из лучших в каталонской столице. Это место известно благодаря необычным блюдам кухни Никкей, которая является своеобразным симбиозом японской и перуанкой кухонь. В меню заслуживают особого внимания маки, нигири, севиче и вок, также здесь можно попробовать различные традиционные блюда. Кроме того, La Terraza de Casino Barcelona или терраса Казино Барселоны предлагает расслабиться и получить удовольствие от ужина на открытом воздухе с видом на озеро. La Terraza — это непринужденное и изысканное пространствочилаут, где вы сможете расслабиться за бокалом вина, шампанского или попробовать изысканный коктейль. Интересным дополнением вечера станет шоу фонтанов. Вода, разноцветные огни и музыка сливаются воедино, и разворачивается впечатляющее представление, которым можно наслаждаться каждый день. Идеальное место, где рождается волшебство. Начало лета в Casino Peralada — великолепная новость для любителей гастрономии. В июле и августе площадь у главного входа в средневековый замок, в котором находится казино, превращается в ресторан La Parrilla. Средиземноморский шведский стол, где представлены более 200 изысканных блюд на выбор (морепродукты, тапас, ассорти сыров и джемы, барбекю, десерты) в сопровождении живой музыки — все, что нужно для насаждения. Ресторан La Parrilla многим знаком как шведский стол гурманов. Кроме того, летом здесь проходят различные культурные и музыкальные мероприятия, такие как Festival de Peralada, ужины с шоу-программой в казино Casino Peralada и традиционные вечера хабанеры, что обеспечивает незабываемые эмоции.
Н Е Б О М
WWW.CASINO-PERALADA.COM
C
asinos Grup Peralada es un referente del ocio con excelencia. El grupo ha apostado en los últimos años por consolidar su variada y excelente oferta gastronómica, convirtiéndose en una referencia allá donde esté. Un claro ejemplo son Casino Barcelona y Casino Peralada, que cuentan con una propuesta culinaria de primer nivel a la que se suma el valor añadido de poder disfrutar de ella al aire libre. Casino Barcelona cuenta entre sus restaurantes con el reconocido Restaurante Ají, un referente en la Ciudad Condal gracias a su excelente cocina Nikkei, surgida de la fusión de la gastronomía japonesa y la peruana. En su carta destacan los makis, nigiris, ceviches y woks, aunque también se pueden encontrar distintos guisos tradicionales de la cocina Nikkei. Además, también se ofrece la posibilidad de disfrutar de su cocina en La Terraza de Casino Barcelona. Ubicada en el exterior del casino, concretamente junto al «lago», La Terraza es un espacio chill out ideal para disfrutar de un ambiente tranquilo y distinguido tomando una copa de su cuidada selección de vinos, cavas y champanes, un combinado premium o un cóctel. Todo esto mientras se disfruta del exclusivo espectáculo que ofrecen sus fuentes. Agua, luces, colores y música fluyen en un show único que se podrá disfrutar a diario, ideal para poner un broche de oro a una velada mágica. La llegada del verano a Casino Peralada es una gran noticia para los amantes de la gastronomía. Durante julio y agosto la plaza de la entrada principal del castillo medieval, en el que se ubica el casino, se convierte en el Restaurante La Parrilla, un buffet mediterráneo único, con más de 200 deliciosos platos (marisco, tapas, surtidos de quesos y mermeladas, brasa, postres) para saborearlos bajo las estrellas y con música en directo. Muchos hablan de La Parrilla como el buffet de los gourmets. Además, La Parrilla coincide también con distintos eventos culturales y musicales como el Festival de Peralada, las habituales cenas espectáculo de Casino Peralada o las tradicionales cantadas de habaneras, lo que promete el disfrute de una velada inolvidable.
Revista Rusa / OCIO
95
ENCUENTRO DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN de habla rusa en la Embajada de Rusia en Madrid Фото / Foto: all-andorra.com
ВСТРЕЧА РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ В ПОСОЛЬСТВЕ РФ В МАДРИДЕ 23 марта в Посольстве РФ в Мадриде состоялся прием, на который были приглашены представители русскоязычных СМИ Испании и Андорры. Корреспондент «Русского журнала» посетил встречу. Всего во встрече приняли участие 14 представителей 4 газет, 4 журналов, 3 радиостанций, 2 интернет-порталов, 1 телеканала, а также корреспонденты 5 российских СМИ. В рамках встречи Посол России в Испании Ю. П. Корчагин отметил значимость работы русскоязычных СМИ, рассказал о деятельности Посольства, о совместных российско-испанских проектах и мероприятиях, намеченных в Перекрестном году туризма России и Испании, стартовавшем 5 апреля 2016 года. spain.mid.ru
Encuentro de los medios de comunicación de habla rusa en la Embajada de Rusia en Madrid El pasado 23 de marzo, la Embajada de Rusia en Madrid organizó un encuentro al que acudieron representantes de los medios de comunicación de habla rusa de España y Andorra. Asimismo, a la cita también asistió uno de los corresponsales de Revista Rusa. En total el evento contó con la participación de 14 representantes procedentes de 4 periódicos, 4 revistas, 3 estaciones de radio, 2 portales de internet y 1 canal de televisión, además de los corresponsales de 5 medios de comunicación rusos. En el marco del encuentro, el embajador ruso en España, el señor Yuri Korchagin, señaló la importancia del trabajo de los medios de comunicación de habla rusa, también habló de la labor de la Embajada y sobre los proyectos hispano-rusos conjuntos planeados con motivo del año dual del turismo entre Rusia y España que dio comienzo el pasado 5 de abril. spain.mid.ru
96
Русский Журнал / СОБЫТИЕ
Все, что можно желать от клуба на Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием. • 7 теннисных кортов • 8 кортов для игры в падель • 3 сквош/ракетбол кортов • тренировочные программы • открытый бассейн
• закрытый бассейн • Beauty Space • спа • фитнесс-зал • зал пилатес
А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...
природе и в необыкновенной атмосфере.
Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com