№6 (47) 4,50 € ИЮЛЬ 2016 JULIO 2016
Descubriendo
EL HERMITAGE ЗНАКОМЬТЕСЬ:
de los mejores restaurantes de España 2016
РЕЙТИНГ ЛУЧШИХ ИСПАНСКИХ РЕСТОРАНОВ 2016
años лет
al mando de la alta relojería у руля часового искусства
СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO Эксклюзивное интервью | Фернандо Зер Entrevista Exclusiva | Fernando Zehr
20
VIP-стиль | Эльза Патаки Estilo VIP | Elsa Pataky
26
Аксессуары | Не прошляпь лето Accesorios | ¡No te olvides el sombrero!
32
Актуально | Actual | 080 Barcelona Fashion
42
Гость номера | Фанни Моизант Invitado espacial | Fanny Moizant
44
Аромат | Курортный роман с ароматом Fragancia | El romance vacacional con la fragancia
50
Шопинг | Куда отправляться за выгодным шопингом в Барселоне Shopping | Sácale partido a las compras en Barcelona
54
Автогид | Послепродажное обслуживание Porsche Guía Automóvil | Servicio posventa Porsche
62
Национальное достояние | Знакомьтесь: Эрмитаж Tesoro nacional | Descubriendo el Hermitage
66
Арт-персона | Стефано Палатчи Artista | Stefano Palatchi
74
Высокая кухня | Рейтинг лучших испанских ресторанов 2016 Alta cocina | Ranking de los mejores restaurantes de España 2016
80
Путешествие | Чудо-остров в Средиземном море Viaje | La isla maravilla del Mediterráneo
90
Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Ulysse Nardin Foto: Archivo de prensa de Ulysse Nardin
La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.
8
Русский Журнал / Revista Rusa
EDITOR | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL GI-107-2011 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com Стр. 20
DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d’Aribau, 161 08036 Barcelona España
Стр. 38
CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.com www.revistarusa.com
Стр. 30
LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.
Стр. 42
В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com
Стр. 32
10
Стр. 44
Русский Журнал / Revista Rusa
Paseo de Gracia, 104 (Barcelona), (+34) 934 637 163 bcn@ermannoscervinobarcelona.com
REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.com
Стр. 50
AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite
АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева
Стр. 66
КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите
DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net
Стр. 54
Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net
Стр. 80
Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net
Стр. 62
12
DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net
Русский Журнал / Revista Rusa
Стр. 96
Подробная информация на www.porsche-barcelona.com
Великие идеи могут оказаться ложными. Но только мужество способно изменить мир. Новый Panamera. Мужество для перемен. Мужество в принятии решений: подлинные спортивные характеристики, двигатели битурбо, которые предлагают до 550 л.с., в сочетании с исключительным комфортом, благодаря адаптивной пневматической подвеске, задней направляемой оси и новаторской системе помощи при вождении Porsche InnoDrive. А вы готовы к переменам? www.porsche.com/panamera
Расход (л/100 км) по городу 12,9-7,9 · шоссе 7,3-5,8 · комбинированный режим 9,4-6,7; Выбросы CO2 214-176 г/км
14
БОЛЕЕ 950 ТЫСЯЧ РОССИЯН ПОСЕТИЛИ ИСПАНИЮ В 2015 ГОДУ Число россиян, посетивших Испанию в 2015 году, составило 958 тысяч человек, заявил в интервью РИА Новости посол России в Испании Юрий Корчагин. «Пик прибытий российских туристов в Испанию пришелся на 2013 год, ее посетило около 1,6 миллиона россиян. Потом произошел спад, связанный не в последнюю очередь и с антироссийскими санкциями: в итоге в 2015 году Испанию посетило 958 тысяч россиян. Сейчас мы отмечаем некоторое восстановление туристического потока, примерно на 5% по сравнению с прошлым годом», — сообщил посол.
DURANTE EL AÑO 2015 ESPAÑA FUE VISITADA POR MÁS DE 950 MIL RUSOS El número de rusos que visitaron España durante el año 2015 ha sido de 958 mil personas, así lo declaró en una entrevista a ‘RIA Novosti’ el embajador de Rusia en España Yuri Korchagin. “El número máximo de turistas rusos en España se alcanzó en 2013, cuando el país recibió la visita de cerca 1,6 millones de rusos. Entonces llegó el decrecimiento, relacionado, no en última instancia, con las sanciones impuestas a Rusia: y debido a eso en 2015 España fue visitada por 958 mil rusos. Actualmente observamos una recuperación del flujo turístico, cerca de un 5% en comparación con el año pasado”, informó el embajador.
ИСПАНИЯ И РОССИЯ РАБОТАЮТ НАД ВЗАИМНЫМ ПРИЗНАНИЕМ ВОДИТЕЛЬСКИХ УДОСТОВЕРЕНИЙ В том же интервью для агентства РИА Новости Посол России в Испании Юрий Корчагин отметил: «Введенные странами ЕС санкции против России не стали помехой в совместной работе Москвы и Мадрида над рядом соглашений. Работа по расширению нашей договорноправовой базы не прекращалась, и санкции нам в этом не помеха». Он уточнил, что последнее соглашение между двумя странами было подписано в 2014 году, а в настоящий момент ведется работа и над другими соглашениями, в частности, над взаимным признанием водительских удостоверений.
ESPAÑA Y RUSIA ESTÁN COLABORANDO EN EL RECONOCIMIENTO MUTUO DE LOS CARNÉS DE CONDUCIR En esa misma entrevista a la agencia ‘RIA Novosti’, el embajador ruso Yuri Korchagin en España señaló: “Las sanciones de la UE impuestas a Rusia no han afectado la cooperación entre Madrid y Moscú sobre una una serie de acuerdos. Nuestra labor sobre la ampliación del marco legal y contractual no se ha detenido ni se ha visto obstaculizada.” El embajador declaró que el último acuerdo pactado entre ambos países se firmó en 2014 y actualmente se está trabajando en otros acuerdos, más concretamente, en el reconocimiento mutuo de los permisos de conducción.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРОЕКТА DISCOVER RUSSIA 7 июня 2016 года в Мадриде в рамках российско-испанского Перекрестного года туризма 2016–2017 состоялась презентация совместного проекта Discover Russia Федерального агентства по туризму (Ростуризм) и компании Amadeus, цель которого — популяризация и продвижение российских туристических маршрутов в Испании. С. Е. Корнеев отметил положительную динамику роста потока туристов из Испании в Россию, рассказал о наиболее привлекательных российских туристических маршрутах, а также анонсировал планы официального открытия в январе 2017 года первого в Испании национального туристического офиса Visit Russia.
PRESENTACIÓN DEL PROYECTO DISCOVER RUSSIA El día 7 de junio de 2016 en Madrid en el marco del año dual del turismo entre Rusia y España 2016–2017 tuvo lugar la presentación del proyecto conjunto Discover Russia dirigido por la agencia federal de turismo Rosturizm y la empresa Amadeus, cuyo objetivo es la divulgación y promoción de las rutas turísticas rusas en España. S. E. Korneev destacó la dinámica positiva de crecimiento del flujo de turistas españoles a Rusia, habló acerca de las rutas rusas más interesantes, y asimismo, anunció los planes para la apertura oficial en enero de 2017 de la primera agencia de turismo nacional rusa en España Visit Russia.
Русский Журнал / НОВОСТИ
16
КАТАЛОНИЯ ЛИДИРУЕТ ПО ЧИСЛУ ИНОСТРАННЫХ РАБОТНИКОВ На конец мая в Каталонии работали почти 400 тысяч иностранцев, это 23% от общего их числа в Испании. Из 399 107 человек 336 000 трудоустроены в какой-либо компании, а почти 62 000 имеют собственный бизнес. Мадрид является следующим регионом с наибольшим числом работающих иностранцев. Всего их чуть более 346 тысяч. Собственный бизнес имеют 44 тысячи, остальные трудятся по контракту. Андалусия занимает третью позицию в списке. Там 229 тысяч заграничных сотрудников, почти 37 тысяч открыли бизнес.
CATALUÑA, LÍDER EN NÚMERO DE TRABAJADORES EXTRANJEROS Se calcula que a finales de mayo en Cataluña estaban empleados cerca de 400 mil extranjeros, lo cual representa un 23% de su total en España. De los 399.107 personas 336 mil están empleadas en una empresa, y cerca de 62 mil de ellos poseen su propio negocio. Madrid es la siguiente comunidad con mayor número de trabajadores extranjeros. En total son cerca de 346 mil. 44 mil de estos llevan su propio negocio, y el resto trabajan por contrato. Andalucía ocupa el tercer puesto de la lista. En esta comunidad se estiman 229 mil empleados extranjeros y cerca de 37 mil de estos han abierto un negocio.
ИСПАНИЯ — ЕВРОПЕЙСКИЙ ЛИДЕР ПО РОСТУ ЧИСЛА МИЛЛИОНЕРОВ Число миллионеров в Испании в прошлом году увеличилось на 8,4% по сравнению с 2014 годом, благодаря улучшению экономической ситуации в стране. Это самый стремительный рост в Европе. К примеру, в Нидерландах он составил 7,9%, во Франции — 5,9%, в Германии — 5,6%. Испания по росту числа миллионеров сейчас находится ближе к азиатским странам: Японии, Китаю. Такие данные приводятся в докладе Wealth Report World, опубликованном компанией Capgemini. По состоянию на 2015 год в Испании насчитывалось 127 тысяч миллионеров. С 2008 года, который считается началом кризиса, их число выросло на 50%.
ESPAÑA LÍDER EUROPEA EN CRECIMIENTO DE MILLONARIOS A lo largo del año pasado el número de millonarios en España se ha incrementado en un 8,4% en comparación con el año 2014, hecho fomentado por la mejora de la situación económica del país. Este es el incremento más rápido observado en Europa. Por ejemplo, en los Países Bajos este fue de 7,9%, en Francia de 5,9% y en Alemania de 5,6%. Actualmente, España se encuentra más cerca de los países asiáticos en aumento de número de millonarios: China, Japón. Estos datos figuran en el informe de Wealth Report World, publicado por la empresa Capgemini. En 2015 en España había 127 mil millonarios. Desde el año 2008, que se considera el año del comienzo de la crisis en España, el número de estos millonarios ha crecido un 50%.
НА КАТАЛОНИЮ ПРИХОДИТСЯ ЧЕТВЕРТЬ ИСПАНСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ Каталония остается локомотивом испанской промышленности с 23,1% всего объема производства. Об этом сообщает Национальный институт статистики (INE). Особенно преуспели каталонские компании в производстве текстиля, а также в химической и фармацевтической промышленности. Второе место досталось Андалусии с показателем в 11,4%, а замыкает тройку Валенсия (10,6%). Что касается Каталонии, по сравнению с 2008 годом автономное сообщество немного улучшило свой показатель. Тогда в регионе производили 22,6% всех испанских промышленных товаров. Мадрид занимает в этом рейтинге лишь шестое место — 7%.
CATALUÑA CUENTA CON UN CUARTO DEL TOTAL DE LA INDUSTRIA ESPAÑOLA Cataluña permanece siendo el líder de la industria española con un 23,1% del volumen total de la producción. Así ha informado el Instituto Nacional de Estadística (INE). Han destacado especialmente las empresas catalanas del sector de la producción textil, así como las industrias química y farmacéutica. El segundo puesto lo ocupa Andalucía con una tasa de 11,4% y en tercer lugar se encuentra Valencia (10,6%). En cuanto a Cataluña respecta, en comparación con el año 2008, la comunidad autónoma ha mejorado ligeramente su índice. Anteriormente en la comunidad se producía un 22,6% del total de los productos industriales españoles. En este ranking Madrid ocupa tan solo el sexto puesto con un 7%.
Русский Журнал / НОВОСТИ
BARCELONA
MEETING
P INT 20o Salón Inmobiliario Internacional & Symposium 19 - 23 Octubre 2016
Ëó÷øèå îáúåêòû íåäâèæèìîñòè Ïèðåíåéñêîãî ïîëóîñòðîâà...
...âû íàéäåòå íà Barcelona Meeting Point
www.bmpsa.com Организаторы:
Медиа-спонсор:
NEWSLETTER
M·A·C COSMETICS
ОТКРЫТИЕ НОВОГО МАГАЗИНА M·A·C COSMETICS В БАРСЕЛОНЕ Во вторник 21 июня компания M·A·C Cosmetics отпраздновала открытие своего нового Магазина PRO. Бутик расположен в одном из самых символичных мест каталонской столицы, на улице Rambla de Catalunya, 64. Пространство предлагает своим клиенткам уникальный опыт и сессию макияжа. Компания M·A·C (Make-up Art Cosmetics), созданная в Торонто (Канада) в 1984 году, считается одним из самых влиятельных и важных предприятий в косметической промышленности. Фирма была создана для удовлетворения потребностей профессиональных визажистов. M·A·C стал первым брендом профессионального макияжа, который открыл точки продаж. Будучи связанным с миром моды, красоты и культуры, M·A·C работает на наиболее важных подиумах мира (Нью-Йорк, Париж, Милан, Лондон и не только). Самые известные дизайнеры и визажисты создают макияж для каждого сезона. w w w. m a c c o s m e t i c s . e s
M·A·C COSMETICS
APERTURA DE LA NUEVA TIENDA M·A·C COSMETICS EN BARCELONA El martes 21 de junio M·A·C Cosmetics celebró la apertura de su nueva Tienda PRO. El nuevo emplazamiento está ubicado en uno de los lugares más emblemáticos de la Ciudad Condal, en el número 64 de la calle Rambla de Catalunya, un espacio que ofrece a sus clientes una experiencia de maquillaje única. M·A·C (Make-up Art Cosmetics), fundada en Toronto (Canadá) en 1984, está considerada como una de las marcas más influyentes y destacadas de la industria cosmética. Creada para satisfacer las necesidades de los maquilladores profesionales. M·A·C se ha convertido en la primera marca de maquillaje profesional que llega al punto de venta. Siempre en contacto con el mundo de la moda, belleza y cultura, M·A·C está presente en los bastidores de las pasarelas de moda más importantes del mundo (Nueva York, París, Milán, Londres, entre otras), creando los maquillajes de cada temporada de la mano de los diseñadores y maquilladores más prestigiosos. w w w. m a c c o s m e t i c s . e s
EDGAR CARRASCAL
EDGAR CARRASCAL
ЭДГАР КАРРАСКАЛЬ ОТКРЫВАЕТ ЕЩЕ ОДНУ ТОРГОВУЮ ТОЧКУ В БАРСЕЛОНЕ Колумбиец Эдгар Карраскаль продолжает завоевывать испанский рынок. Его компания, базирующаяся в Барселоне, открыла новую торговую точку в городе. Параллельно Карраскаль продолжает свою международную деятельность и на этот раз ставит своей целью Францию, как сообщил сам дизайнер порталу Modaes.es. Новая точка продажи Эдгара Карраскаля находится в Muixi Store, в районе Эль-Борн. Целевой аудиторией бренда являются мужчины в возрасте от 30 до 60 лет. За последний год доход компании составил почти 50 000 евро. Все изделия производятся в Каталонии, а образцы дизайна можно найти в шоуруме, где представлены работы и других дизайнеров, а также в мультибрендовых магазинах Барселоны. w w w. e d g a r c a r r a s c a l . c o m
18
EDGAR CARRASCAL SUMA OTRO PUNTO DE VENTA EN BARCELONA El colombiano Edgar Carrascal sigue conquistando el mercado español. La compañía, con sede en Barcelona, pone en marcha un nuevo punto de venta en la ciudad. En paralelo, Carrascal prosigue la expansión internacional con la mirada puesta en Francia, tal y como ha informado el diseñador al portal Modaes.es. El nuevo punto de venta de Edgar Carrascal se encuentra en Muixi Store, en el barrio del Borne. Destinada a hombres de entre 30 y 60 años, la compañía de Edgar Carrascal ha facturado durante el último año cifras cercanas a los 50.000 euros. Con producción cien por cien catalana, los diseños de la firma se pueden encontrar en su salón de exposición, espacio compartido con otros diseñadores locales, y en tiendas multimarca de Barcelona. w w w. e d g a r c a r r a s c a l . c o m
HASTENS
ВТОРОЙ МАГАЗИН HÄSTENS В БАРСЕЛОНЕ Шведский производитель роскошных кроватей Hästens снова делает ставку на Барселону и открывает свой второй магазин (C/ Muntaner, 216) в символическом районе Эшампле. Новое пространство посвящено исключительно главной концепции компании Sleep Spa, после ее ошеломительного успеха в других городах Испании, таких как Мадрид, Майорка, Малага и Бильбао. С открытием второго магазина фирма стремится подтвердить успех своей новаторской идеи Sleep Spa. В новом магазине все построено таким образом, что все гости могут узнать поближе как искусство, традиции и природа объединились в одно, чтобы предложить лучший отдых. Вы можете насладиться каждой из моделей, предлагаемых фирмой Hästens, в пространстве в скандинавском стиле, где преобладают синие и белые тона в сочетании с характерным фирменным принтом шведского бренда Blue Check. w w w. h a s t e n s . c o m / e s
HASTENS
HÄSTENS INAUGURA SU SEGUNDA TIENDA EN BARCELONA El fabricante sueco de camas de lujo Hästens apuesta de nuevo por Barcelona con la inauguración de su segunda tienda (C/ Muntaner, 216) en el emblemático barrio del Ensanche. Un nuevo espacio dedicado exclusivamente al Sleep Spa, concepto insignia de la compañía, tras su éxito en otras ciudades de España como Madrid, Mallorca, Málaga o Bilbao. Esta segunda tienda pretende reafirmar el concepto innovador de Sleep Spa, que ofrece una experiencia única al cliente, pensado para recorrer el espacio y conocer de cerca como la artesanía, tradición y naturalidad se unen para crear el mejor descanso. Para ello el cliente puede disfrutar de cada uno de los modelos que ofrece Hästens en un espacio especialmente decorado siguiendo un estilo nórdico donde predominan los azules y el blanco, además del característico estampado Blue Check de la firma sueca. w w w. h a s t e n s . c o m / e s
OHLA EIXAMPLE
НОВЫЙ 5-ЗВЕЗДОЧНЫЙ ОТЕЛЬ В САМОМ ЦЕНТРЕ БАРСЕЛОНЫ По адресу Còrsega, 289 в Барселоне открылся новый 5-звездочный отель Ohla Eixample, недалеко от улиц Rambla de Catalunya, Passeig de Gràcia и Avinguda Diagonal. В общей сложности гостиница располагает 94 номерами, в отеле также находятся ресторан высокой кухни Xerta Restaurant, многофункциональные конференц-залы для собраний и мероприятий, терраса во дворе и на крыше, откуда открываются чарующие виды на город. Стоит также отметить, что на террасе расположен подогреваемый бассейн. Новый отель сочетает в себе авангардный дизайн, максимальную функциональность и новые технологии. А творческая концепция дополнена художественной керамикой и классической музыкой. w w w. o h l a e i x a m p l e . c o m
OHLA EIXAMPLE
UN NUEVO CINCO ESTRELLAS EN EL CORAZÓN DE BARCELONA El nuevo hotel de cinco estrellas Ohla Eixample abre sus puertas en el número 289 de la calle Còrsega de Barcelona, cerca de la Rambla de Catalunya, del Paseo de Gracia y de la avenida Diagonal. Con un total de 94 habitaciones, el hotel cuenta con el restaurante de alta gastronomía Xerta Restaurant; tres salas polivalentes de convenciones y eventos; una terraza en un patio del Ensanche y una azotea con vistas. Destaca, como característica de este hotel urbano, la piscina climatizada situada en la terraza. El nuevo hotel combina diseño vanguardista, máxima funcionalidad, nuevas tecnologías y un concepto creativo basado en la cerámica artística y la música clásica. w w w. o h l a e i x a m p l e . c o m
19
www.ulysse-nardin.com
1 7 0 Л Е Т У Р У Л Я Ч А С О В О Г О И С К У С С Т В А
Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы Ulysse Nardin / Archivo de prensa de Ulysse Nardin
О
дин из флагманов высокого часового искусства швейцарская мануфактура Ulysse Nardin известна в первую очередь как производитель морских хронометров. В этом году компания отмечает свое 170-летие, обыгрывая излюбленную тему морской стихии и выпуская сложные калибры. «Русский журнал» поговорил с Фернандо Зером, бренд-менеджером марки в Испании и Португалии о главных отличительных чертах марки, самых эмблематичных часах и часовых рынках.
U
lysse Nardin es una firma conocida principalmente por ser fabricante de cronómetros de marina y uno de los buques insignia de la alta relojería suiza. Este año la empresa celebra su 170 aniversario, y sigue ideando con su temática predilecta, el mar, y lanzando calibres complejos. Revista Rusa ha tenido la oportunidad de conversar con Fernando Zehr, representante de la marca en España y Portugal, sobre los rasgos más distintivos de la manufactura, los mercados relojeros y los relojes más emblemáticos de la casa.
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
21
XX Как вы считаете, что самое важное в часах? Если не брать во внимание специфические характеристики и технические детали, самое важное в часах — степень удовлетворения, которое они могут предложить своему владельцу. Речь идет о своеобразном «коктейле» утонченных и специфических параметров, в котором смешаны как технические характеристики, так и дизайн, а все ингредиенты непосредственно связаны с образом жизни и индивидуальностью владельца часов. XX А по каким критериям определяется хорошие часы или плохие? Критерии определяет владелец часов. Он устанавливают их и решает, какие часы наиболее точно отвечают его потребностям. Сравнивая часовую отрасль с автомобильной, можно привести следующий пример. Седан не подходит для путешествий по горным дорогам, а внедорожник — для скоростных дорог или больших городов… Так и изделия высокого часового искусства не подходят для спортивного образа жизни, в то время как коммерческие часы могут быть неуместны в условиях социальных или представительских встреч. Однако соотношение цены и качества тоже является одним из главных критериев, к которому стоит добавить и исключительность определенной модели или бренда. Все всегда зависит от того, насколько пользователь воспринимает часы как часть своей личности и образа. XX Что же тогда люди ожидают от часов? В первую очередь, конечно же, информацию о времени. Хотя большинство ожидают соответствие часов их личности и тому, как они старательно заботятся о выражении своей индивидуальности. Во многих
22
“Трудно выполнимое мы делаем немедленно, а для невозможного тратим немного больше времени”
XX ¿Qué cree que es lo más importante en un reloj? Rehuyendo de los tecnicismos y características específicas, lo más importante para un reloj es el mejor grado de satisfacción que brinde a su propietario. Se trata de un cóctel sutil y personal de parámetros, en el que intervienen factores muy diversos, tanto técnicos como de diseño que tienen que ver con la personalidad y el estilo de vida del usuario, su gusto personal y la importancia que preste a este complemento de su imagen. XX ¿Según qué criterios se determina que un reloj es bueno o no? Los criterios están del lado del usuario. Él los fija y trata de plasmarlos en la elección del
reloj que mejor cumple con sus exigencias. Haciendo un símil con la industria automovilística, entendemos fácilmente que una berlina de representación no es adecuada a trayectos sobre caminos de montaña, al igual que un todoterreno no está en su elemento de carreteras de vía rápida ni grandes ciudades… Por similitud, piezas de alta relojería —muy buenas— se adaptan mal a un uso deportivo o de ámbito expuesto al exterior, mientras que relojes de nivel más comercial pueden estar fuera de lugar en situaciones de carácter social o de representación. Igualmente, la relación calidadprecio es un baremo válido y al que se añade el factor
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
технократических культурах и во времена эволюции потребления первое впечатление фундаментально, а часы формируют первостепенную часть образа, который мы стараемся создать. В конечном итоге люди ожидают удовлетворение от выбора и технических характеристик часов. XX Компания Ulysse Nardin считается одним из флагманов высокого часового искусства. Тяжело ли соответствовать этому статусу? Вопрос не в сложности. Трудновыполнимое мы создаем немедленно, а для невозможного тратим немного больше времени. Речь идет, скорее, о вызовах и профессиональной конкуренции. Наша приверженность инновациям, а также гарантия подлинности произведений высокого часового искусства и являются
частью ДНК компании. На этом мы и концентрируемся, а не на том, насколько сложным будет процесс. XX Какие характеристики Ulysse Nardin вы бы назвали самыми узнаваемыми? Индивидуальность, функциональность и дизайн хронометров в морском стиле, например, в гамме Marine Chronometer с классическим индикатором запаса хода и большим секундомером, представленным также и в линейке Marine Diver. Всегда узнаваемый дизайн Ulysse Nardin является результатом философии, которой придерживается компания на протяжении десятилетий. Команде удалось сохранить отличительные черты и дух марки, не обращая внимания на мнения недоброжелателей и критиков, но осознавая и уважая их существование.
“Lo difícil lo hacemos de inmediato y para lo imposible tardamos un poco más”
de la exclusividad que pueda conferir un determinado modelo o marca; siempre en relación con la atención que el usuario dedique al reloj como complemento de su personalidad. XX En su opinión, ¿qué es lo que la gente espera de un reloj? Primero de todo, obviamente la información de la hora; pero la mayor parte tiene relación con su consistencia con la personalidad del usuario y el nivel de cuidado que dedique a exponerla. En muchas culturas tecnócratas y de evolución consumista, el juicio a primera vista es fundamental y el reloj forma parte primordial de la impresión u imagen que deseamos proyectar. En final de análisis, la gente espera satisfacción en la elección y en las prestaciones del reloj. XX La empresa Ulysse Nardin es considerada uno de los buques insignia de la alta relojería. ¿Resulta difícil tener que concordar con este estatus? No es cuestión de dificultad, lo difícil lo hacemos de inmediato y para lo imposible tardamos un poco más, se trata de un efecto de reto y competitividad profesional. Nuestro compromiso por la innovación y la legitimidad en la alta relojería es el ADN de la firma y no nos cuestionamos su dificultad. XX ¿Cuáles son las características de Ulysse Nardin que llamaría las más reconocibles? Su personalidad en la funcionalidad y el diseño de vocación marítima: la gama Marine Chronometer con su clásico indicador de reserva de marcha y el gran segundero descentrado, presente incluso en la gama Marine Diver con objeto de mejorar su legibilidad de un solo vistazo… Un diseño Ulysse Nardin es siempre reconocible, fruto de una filosofía acuñada durante décadas y que aún conscientes de la presencia de detractores y críticos, preserva sus códigos en favor de la coherencia y la conservación de su espíritu.
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
23
XX Давайте поговорим о часовых рынках. Существуют ли в настоящее время какие-нибудь проблемы на рынке высокого часового искусства? На мировом рынке есть глобальная проблема между объемом спроса и предложения. Высокое часовое искусство страдает от колебаний мировой экономики, а также оказывают влияние геополитические факторы или проблемы развития внутренней экономики таких стран, как Россия, Китай, США или стран Ближнего Востока. В настоящее время возможности швейцарского часового искусства превышают спрос на продукцию на мировом рынке. Поэтому переоценки и реорганизации, которые мы проводим, становятся очень болезненными, но необходимыми для поддержания баланса между качеством и количеством. Марки высокого часового искусства борются за сохранение и завоевание новых частей рынка без нанесения ущерба
качеству и с сохранением исключительности своих продуктов. XX Потребительские рынки отличаются друг от друга. В чем отличия российского рынка? Есть ли в нем что-то особенное или уникальное? Ulysse Nardin принял решение выйти на российский рынок в середине 1990-х годов. Российская чувствительность к искусству и культуре прекрасно синхронизировалась со стремлением к совершенству линейки Ulysse Nardin и воплотилась в трилогии астрономических часов (Astrolabium: Galileo-Galilei, Planetarium: Copernicus и Tellurium: Johannes Kepler), цель которой поклонение великим первооткрывателям. Кроме того, сохранение устаревших особенностей промыслов мастеров часового дела высоко ценится в России. Например, выполненные в технике перегородчатой эмали или эмали champlevé, или часы, которые пробивают каждый час
“La particular sensibilidad rusa hacia el arte y la cultura sintonizaba a la perfección con la línea de Ulysse Nardin” 24
XX Hablemos ahora de los mercados relojeros. ¿Existe algún problema en la industria de la alta relojería en la actualidad? Existe un problema globalizado entre la oferta y la demanda a nivel de mercado mundial. La alta relojería sufre las fluctuaciones de crecimiento-estancamiento de la economía mundial, a su vez influenciada por los factores geopolíticos o de economía interna de los países principales del panorama mundial como Rusia, China, EE. UU., Oriente Próximo… Actualmente, fruto del enfriamiento sufrido de la economía, la capacidad instalada del aparato de producción relojero suizo supera el factor de demanda del mercado mundial y los reajustes son dolorosos pero necesarios en aras del mantenimiento del equilibrio entre calidad y cantidad. Las marcas de alta relojería luchan por el mantenimiento o la adquisición de nuevas partes de mercado, sin perjudicar a su perfil de calidad institucional y preservando su exclusividad. XX Cada mercado de consumo es diferente. ¿En qué difiere el mercado ruso? ¿Tiene algo especial o único? Ulysse Nardin se planteó su presencia en el mercado ruso a mediados de la década de los noventa. La particular sensibilidad rusa hacia el arte y la cultura sintonizaba a la perfección con la línea de Ulysse Nardin, cuyo objetivo de culto a los grandes descubridores históricos se vio plasmado en la trilogía de relojes astronómicos (Astrolabium: Galileo-Galilei, Planetarium: Copernicus y Tellurium: Johannes Kepler), así como la preservación de los oficios maestros de la relojería caídos en desuso (esferas esmaltadas artísticas al fuego con técnicas ‘cloisonné’ o ‘champlevé’, relojes con sonería al paso (Hourstriker o Minute Repeater)
Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ
“Российская чувствительность к искусству и культуре прекрасно синхронизировалась со стремлением к совершенству линейки Ulysse Nardin” (Hourstriker и Minute Repeater), с движущимися фигурками Jaquemarts были прекрасно приняты российской публикой. Учитывая успех, Ulysse Nardin создали и посвятили широкую линейку часов российским клиентам. Были в ней как уже существующие на тот момент и персонализированные модели, так и специализированные часы, посвященные эмблематичным российским местам, например, Санкт-Петербургу или Храму Василия Блаженного в Москве. Эти модели были презентованы в шкатулках, вдохновленных яйцами «Фаберже», которые мастер создавал для царей в эпоху Императорской России. XX А в каких странах у вас самые большие продажи? Геостратегический баланс рынка имеет важное значения для стабильности компании, оперирующей во всем мире. Поэтому Ulysse Nardin прилагает усилия для сохранения баланса на рынке. Перемещение крупных
часовых групп и всего сектора роскоши в сторону азиатских рынков и актуальный упадок этого направления демонстрируют опасность потери равновесия на рынке. США, Россия и Китай, безусловно, являются крупными рынками. Такие же туристические направления, как Карибы, Турция или Мексика помогают поддерживать однородность и плотность уравненной дистрибуции. XX И последний вопрос. Как прошла для бренда Ulysse Nardin часовая выставка Baselworld 2016? Говоря не только о продукте, но и о коммуникационной стратегии и имидже фирмы, Ulysse Nardin представила динамичную и актуализированную схему для сохранения интереса и верности уже влюбленных в бренд и завоевания новых поклонников марки. Результаты, как краткосрочные, так и прогнозируемые, подтверждаются количеством клиентов, посетивших нас, а также высоким уровнем их покупок.
y con figuras móviles Jaquemarts que obtuvo excelente acogida en el mercado ruso. Dado el éxito que acompañó a Ulysse Nardin, se dedicó un abanico de modelos especiales a la clientela rusa, tanto en versiones personalizadas de modelos de la colección existente como en versiones específicas, dedicadas tanto a personalidades como a localizaciones emblemáticas rusas, tales como San Petersburgo o la Catedral de San Basilio de Moscú, presentados en estuches inspirados en la colección de huevos-joya que Fabergé elaboraba para los zares en la época imperial… XX ¿En qué países tienen un mayor número de ventas? El equilibrio geoestratégico del mercado es vital para el asentamiento estabilidad de una empresa de distribución mundial y Ulysse Nardin se esfuerza en mantener equilibradas las zonas de mercado. La polarización de grandes grupos relojeros y del sector lujo estos últimos años hacia mercados asiáticos y su caída actual demuestra la peligrosidad de este desequilibrio. EE. UU., Rusia y China son las de mayor dimensión, sin embargo, destinos de perfil más turístico como Caribe, Turquía o México colaboran a la homogeneidad y consistencia de una distribución compensada. XX ¿Cómo fue el salón Baselworld 2016 para Ulysse Nardin? No solo a nivel de producto, sino también a nivel de renovación de su comunicación e imagen, Ulysse Nardin ha presentado un esquema dinamizado y actualizado para seguir manteniendo el interés y la fidelidad de los enamorados de la marca y nuevos seguidores. Los resultados, tanto a corto plazo como el rumbo al futuro, han sido homologados por los clientes visitantes y el buen nivel de sus compras.
Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA
25
El
ESTILO BOHEMIO español
Б О Г Е М Н Ы Й
С Т И Л Ь
П О - И С П А Н С К И
Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
О
баятельная и во всех смыслах привлекательная испанская, а теперь уже и американская актриса Эльза Патаки дебютировала в 1997 году с ролью Ракель в испанском молодежном сериале «После окончания школы» (Al salir de clase).
26
L
a encantadora y atractiva en todos los sentidos actriz española, y ahora además norteamericana, Elsa Pataky debutó en 1997, con el papel de Raquel en la serie juvenil española titulada “Al salir de clase”. Desde entonces, no solo ha crecido profesionalmente, sino que también ha perfeccionado tanto su estilo que ahora es considerada una de las
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
С тех пор она не только выросла профессионально, но и настолько усовершенствовала свой стиль, что теперь считается одной из самых сексуальных и стильных актрис в Испании и далеко за ее границами. За спиной Эльзы обложки модных журналов, рекламные контракты, десятки ролей и несколько громких романов, например, с Эдриеном Броуди, Микаэлем Юном и Оливье Мартинесом. Но не осталось почти ничего общего между той 20-летней Эльзой Патаки, опьяненной свалившейся на нее славой в 1997 году, и сегодняшней госпожой Хемсворт. На пороге своего 40-летия Эльза может гордиться не только славой всемирно известной актрисы и желанного гостя на самых эксклюзивных красных дорожках, но и любящей жены и матери троих детей. Что касается стиля, то и в этой сфере жена Криса Хемсворта более чем преуспела. Патаки не самая худая, не самая высокая, и вряд ли самая
actrices más sensuales y elegantes de España y del mundo. Elsa cuenta con numerosas apariciones en portadas de revistas de moda, contratos de publicidad, docenas de roles y varios romances sonados, por ejemplo, con Adrien Brody, Michael Youn o Olivier Martínez. Ya casi no queda nada de aquella joven de 20 años, embriagada por la fama que tuvo en 1997, y actualmente señora Hemsworth. En la víspera de su 40 aniversario, Elsa puede estar orgullosa no solo por su fama como
Revista Rusa / ESTILO VIP
una de las actrices más reconocidas del mundo y una invitada codiciada en las alfombras rojas más exclusivas, sino también por ser una esposa amada y madre ejemplar de tres hijos. En cuanto a su estilo, la esposa de Chris Hemsworth también ha logrado el éxito. Pataky no es la más esbelta ni la más alta, y probablemente tampoco la más elegante, pero le gusta al público y su estilo deja huella. ¿Por qué? Antes el estilo de la actriz no se diferenciaba mucho del estilo de otros novatos en las alfombras rojas.
27
“В ее гардеробе особое место занимают струящиеся платья в пол, длинные юбки, широкополые шляпы и сумки-мешки”
28
стильная. Но ее любят люди, а ее стилю подражают. Почему? Раньше стиль актрисы мало чем отличался от стиля таких же новичков на красных дорожках, как и она. Короткие топы, открывавшие пупок, низкие джинсы — днем, и чересчур короткие, сексуальные и немного вульгарные платья — по вечерам и ночам. Был период в жизни Патаки, когда ее совсем не замечали на красных дорожках. Она выбирала платья, которые то ли совсем не подходили ей по фигуре, то ли по форме или цвету. Грешила она и тем, что «подражала» Мэрилин Монро: короткие, вьющиеся светлые волосы, яркая красная помада и развевающиеся платья. Хотя с этим можно поспорить. Эльза просто любит экспериментировать. Она меняет прически как шляпки. Что ж, манера одеваться актрисы стала эволюционировать после ее переезда в Голливуд. И теперь Эльза — не просто голливудская гламурная звезда, а настоящая икона стиля. Актриса буквально популяризировала стиль «богемный шик». В ее гардеробе особое место занимают
Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ
Durante el día vestía tops cortos que dejaban el ombligo al descubierto y vaqueros de tiro bajo, y por las noches llevaba vestidos demasiado cortos, provocativos hasta rozar la pérdida de la elegancia. Hubo un tiempo en la vida de Pataky en el que nadie se fijaba en ella en las alfombras rojas. Ella solía escoger vestidos que o no favorecían a su figura, o no tenían el color ni el corte adecuados. También pecaba de “imitar” a Marilyn Monroe: cabello corto, rizado y rubio, pintalabios rojos chillones y vestidos vaporosos. Aunque eso es discutible. Y es que simplemente a Elsa le gusta experimentar. Ella se cambia de peinados como de sombreros. Bien, el estilo de vestir de la actriz comenzó a evolucionar después de su partida a Hollywood. Y ahora Elsa no es solo una glamurosa estrella de Hollywood, sino un verdadero icono del estilo. La actriz literalmente popularizó el estilo “chic bohemio”. En su armario ocupan un lugar especial los vestidos
“ En su armario ocupan un lugar especial los vestidos fluidos hasta el suelo, faldas largas, sombreros de ala ancha y bolsos-saco” струящиеся платья в пол, длинные юбки, широкополые шляпы и сумки-мешки. Вышивка, замша, бархат, кружево, теплые оттенки и винтажные украшения, а также этнические элементы в купе с демократичными прическами — главные характеристики уличного стиля Патаки. Для званых вечеров, презентаций и светских раутов Эльза выбирает безупречные коктейльные платья от лучших Домов высокой моды. Среди ее фаворитов, например, Zuhair Murad, Elie Saab, Oscar de la Renta, Armani. Вечерние платья фасона «русалка» подчеркивают ее привлекательные формы, не оставляя никакого намека на вульгарность. Делает ставку Патаки также на ассиметричные
декольте и платья в греческом стиле теплых тонов, цвета металла или зеленые, подчеркивающие цвет ее глаз. Безусловно, нашлось место в ее шкафу и для беспроигрышных черных мини-платьев. И, конечно, не стоит забывать о чувственных и сложных вырезах на спине, которую Эльзе так нравится демонстрировать. Почему же мы все-таки так любим Патаки? Эльза Патаки — прекрасный пример того, что чувство стиля может быть не только врожденным, но и приобретенным. Как говорится, терпение и труд все перетрут. И даже, несмотря на то, что путь к званию иконы стиля и стоил испанской актрисе почти 20 лет. Главное, что сегодня она великолепна!
Revista Rusa / ESTILO VIP
fluidos hasta el suelo, faldas largas, sombreros de ala ancha y bolsos-saco. Las características esenciales del estilo urbano de Pataky son los bordados, el ante, terciopelo, encajes, tonalidades cálidas y accesorios de estilo vintage, así como elementos étnicos a juego con peinados democráticos. Para las veladas especiales, las presentaciones y los eventos socialite, Elsa opta por magníficos vestidos de cóctel de las mejores casas de moda. Entre sus favoritos encontramos a Zuhair Murad, Elie Saab, Oscar de la Renta o Armani. Los vestidos de noche al estilo “sirena” acentúan su atractiva silueta sin perder la elegancia. Asimismo, Pataky apuesta por vestidos y escotes asimétricos de tonalidades cálidas al estilo griego, colores verdes o metalizados para acentuar el color de sus ojos. Naturalmente, en su armario también podemos encontrar los siempre atractivos minivestidos negros. Y, por supuesto, no hay que olvidarse de los vestidos con sensuales y complejos cortes en la espalda que tanto le gusta mostrar a Elsa. ¿Que por qué nos encanta tanto Elsa? Pataky es un claro ejemplo de que el sentido de la elegancia no solo puede ser innato, sino también adquirido. Y es que con paciencia y esfuerzo se consigue todo. Y a pesar de que el camino hacia el título de icono del estilo le ha llevado a la actriz española casi 20 años. ¡Lo importante es que hoy luce espléndida!
29
JOYAS
A TODO COLOR К Р А С О Ч Н Ы Е Д Р А Г О Ц Е Н Н О С Т И Вы уже знаете, какой маленький каприз позволите себе в этом сезоне? Каждое время года создано для того, чтобы наслаждаться и «играть» с аксессуарами, придающими законченность образу... Вашему имиджу, который говорит так много о захватывающих историях, ожидающих нас этим летом.
ОЖЕРЕЛЬЕ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С КОРАЛЛОМ. 11 955 € COLLAR DE ORO ROSA CON CORAL. 11.955 €
¿Ya tienes capricho para la nueva temporada? Cada estación está hecha para disfrutar y jugar con los accesorios que darán sentido a outfits llenos de historias y momentos únicos que viviremos en verano.
СЕРЬГИ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С БИРЮЗОЙ, АМЕТИСТОМ, ИЗУМРУДОМ И БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 4 995 € PENDIENTES DE ORO ROSA CON TURQUESA, AMATISTA, ESMERALDA Y BRILLANTES BLANCOS. 4.995 €
БРАСЛЕТ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С КОРАЛЛОМ, БЕЛЫМ ЗОЛОТОМ И ПАВЕ ИЗ БЕЛЫХ БРИЛЛИАНТОВ. 995 € PULSERA DE ORO ROSA CON BOLAS DE CORAL Y BOLA DE ORO BLANCO CON PAVÉ DE BRILLANTES BLANCOS. 995 €
БРАСЛЕТ ТУБОГАЗ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С КОРАЛЛОМ, ДЕТАЛЯМИ ИЗ БЕЛОГО ЗОЛОТА И БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 1 575 € PULSERA TUBOGAS DE ORO ROSA CON CORAL Y DETALLE EN ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS. 1.575 €
30
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
WWW.RAB AT .NET
СЕРЬГИ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С КОРАЛЛОМ, АМЕТИСТОМ И БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 5 585 € PENDIENTES DE ORO ROSA CON CORAL, AMATISTA Y BRILLANTES BLANCOS. 5.585 €
КОЛЬЕ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С КОРАЛЛОВОЙ ПОДВЕСКОЙ В ФОРМЕ ЧЕРЕПАШКИ. 995 € COLLAR DE ORO ROSA CON TORTUGA DE CORAL. 995 €
КОЛЬЦО ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С КОРАЛЛОМ И БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 3 620 € ANILLO DE ORO ROSA CON CORAL Y BRILLANTES BLANCOS. 3.620 €
БРАСЛЕТ С ЗОЛОТЫМИ И КОРАЛЛОВЫМИ БУСИНАМИ. 375 € PULSERA DE BOLAS DE ORO ROSA Y CORAL. 375 € БРАСЛЕТ С ЗОЛОТЫМИ БУСИНАМИ, БИРЮЗОЙ И ДЕТАЛЯМИ ИЗ БЕЛОГО ЗОЛОТА. 735 € PULSERA DE BOLAS DE ORO ROSA, TURQUESA Y DETALLES DE BRILLANTES BLANCOS. 735 € БРАСЛЕТ С БУСИНАМИ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА И БИРЮЗЫ. 520 € PULSERA DE BOLAS DE ORO ROSA Y BOLA DE TURQUESA. 520 € БРАСЛЕТ С БУСИНАМИ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА И БИРЮЗЫ. 375 € PULSERA DE BOLAS DE ORO ROSA Y TUQUESA. 375 € БРАСЛЕТ С БУСИНАМИ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА, КОРАЛЛОВ И БЕЛЫХ БРИЛЛИАНТОВ. 735 € PULSERA DE BOLAS DE ORO ROSA, CORAL Y DETALLES DE BRILLANTES BLANCOS. 735 €
Revista Rusa / ACCESORIOS
31
No te olvides
EL SOMBRE RO Н Е
П Р О Ш Л Я П Ь
К
упальники купили, об очках подумали, солнцезащитный крем не забыли… что же еще? Шляпа! Куда без нее! Головные уборы — главные аксессуары лета. Они не только спасают от солнечного удара, но и дополняют и освежают образ. Как-то великая Софи Лорен сказала: «По-моему, женщину в шляпке забыть нельзя». Поэтому мы выбрали самые красивые и модные головные уборы летнего сезона 2016.
DOLCE & GABBANA
FILÙ HATS
32
Л Е Т О
B
añador, hecho; gafas de sol, hecho; protector solar, hecho… ¿Qué nos falta? ¡El sombrero! ¡Pero cómo lo vamos a olvidar si los tocados son los accesorios del verano por excelencia! Y es que no solo protegen de una insolación, sino también complementan y aportan al look un toque más fresco. En una ocasión la gran Sophia Loren dijo: “Una mujer que lleva un sombrero es difícil de olvidar”. Por esta razón, hemos seleccionado los tocados más bonitos y modernos para esta temporada veraniega 2016.
HEIDI KLEIN
ШИРОКОПОЛЫЕ ШЛЯПЫ Несомненная классика. Но этим летом еще более женственная и совсем нескучная. Ленты, банты, неаккуратно завернутые края и яркие расцветки руководили парадом на модных показах. А размах и размер полей некоторых представленных шляп был впечатляющим. Поэтому мы голосуем за широкополые шляпы и вместе с ними за элегантный и аристократичный образ, даже если вы просто собираетесь на пляж, а не на скачки.
SOMBREROS DE ALA ANCHA Todo un clásico. Y este verano son aún más femeninos y alegres. Los desfiles estaban repletos de cintas, lazos, bordes plegados de manera informal y colores llamativos. Las dimensiones y el tamaño de las alas de algunos de los sombreros presentados eran realmente impresionantes. Por esta razón nosotros apostamos por los sombreros de ala ancha, así como por los looks elegantes y aristocráticos, aun si lo que pretende es solamente ir a la playa y no a ver unas carreras ecuestres. GUCCI
ARTESANO
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
MAISON MICHEL
DOLCE & GABBANA
FILÙ HATS FILÙ HATS
MAX MARA
SOMBREROS PANAMÁ Una de las mejores alternativas a los tocados son los panamá. Este año los sombreros de paja-toquilla con alas anchas, aunque en las pasarelas también se presentaron las versiones clásicas: panamás modestos con alas cortas. Estos tocados son idóneos para llevar a juego con un atuendo de estilo casual, y protegerán no solo del sol, sino también de la lluvia, y además se convertirán en un complemento magnífico para los elegantes looks de la temporada de otoño.
GUCCI
MISSONI GUCCI
MAISON MICHEL
DOLCE & GABBANA
ПАНАМЫ Одна из главных альтернатив шляпам — панамы. В этом году панамы тоже обзавелись широкими полями, хотя на подиумах были представлены и классические варианты: скромные панамки с короткими полями. Такие головные уборы прекрасно подойдут к одежде в повседневном стиле, спасут не только от солнца, но и от дождя, а также станут прекрасным дополнением стильных образов будущей осени.
РЕТРОПОВЯЗКИ Еще один яркий аксессуарный тренд — ретроповязки, которые не просто разбавляют повседневный стиль и добавляют ему немного озорства, но и могут стать именно той деталью, которая сделает образ экстравагантным. Если в вашем гардеробе нет повязок, а экспериментов хочется, попробуйте использовать яркий шелковый платок.
Revista Rusa / ACCESORIOS
CINTAS DE ESTILO RETRO Otra de las llamativas tendencias en accesorios son las cintas de estilo retro, que no solo diluyen el estilo casual y le otorgan un toque pícaro especial, sino que también pueden convertirse en ese detalle que hará más extravagante su look. Si en su armario no tiene cintas pero quiere experimentar, pruebe usar un pañuelo de seda llamativo. GUCCI
33
GUCCI
GUCCI
БЕРЕТЫ Удивительно, но факт! Типичный осенне-зимний аксессуар проник и в летние коллекции. Материалы и фасоны могут быть любые, главное, не забыть о правильно подобранных очках. Вдохновляться можно показом весенне-летней коллекции Gucci, бренда, известного своей любовью к беретам.
BOINAS ¡Sorprendente pero cierto! Un accesorio típico de otoñoinvierno irrumpió en las colecciones de verano. Los materiales y las confecciones pueden ser de todo tipo, lo importante es escoger bien las gafas a juego. Puede inspirarse viendo el desfile de la colección primavera-verano de Gucci, una marca conocida por su devoción por las boinas. GUCCI
GUCCI
БЕЙСБОЛКИ И КОЗЫРЬКИ Всемирная эпидемия спорта захватила не только наши смартфоны, телеэкраны и периодическую печать, но и модные подиумы. Спорт теперь часть повседневной жизни. Все считают калории и бегают в парке, а пятничные коктейли заменяют овощами на пару. Поэтому спортивный стиль еще не скоро выйдет из моды. Поддайтесь всеобщему помешательству этим летом, купите себе кепку или козырек, которые лучше всего подойдут к подтянутому загорелому телу в спортивной обтягивающей форме. Или выйдите за рамки привычного и комбинируйте яркие бейсболки и козырьки всевозможных цветов и фактур с легкими летними нарядами.
GUCCI
VISERAS Y GORRAS La epidemia mundial del deporte ha calado no solo en nuestros smartphones, pantallas de televisión y periódicos, sino también en las pasarelas de moda. El deporte ahora es parte del día a día. Todos se dedican a contar calorías y van a correr al parque, y los cócteles de los viernes se sustituyen por verduras al vapor. Por ello, el estilo deportivo tardará en pasar de moda. Déjese llevar por la locura colectiva de este verano y cómprese una gorra o visera, que lucirán a las mil maravillas en un cuerpo bronceado, esbelto y con un chándal ajustado. O sálgase de los límites habituales y combine gorras y viseras llamativas de todo tipo de colores y texturas a juego con ligeros atuendos veraniegos.
LACOSTE
MAISON MICHEL
MAISON MICHEL
RALPH LAUREN
34
Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ
GUCCI
www.espaigirones.com
122 МАГАЗИНА
TMG 4и5
P
бесплатно
ПАЛАФРУЖЕЛЬ КАССАНДРА, ПЕРЕ И МАКАРЕНА Калелья-де-Палафружель
ВСЕ ЛУЧШЕЕ В ЖИРОНЕ, ВСЕ ЛУЧШЕЕ В ESPAI
W W W. E R M A N N O S C E R V I N O . I T
M O D A PARA E L LA, colección otoño-invierno 20 1 6 – 2 0 1 7
К О Л Л Е К Ц И Я Ж Е Н С К О Й О Д Е Ж Д Ы О С Е Н Ь - З И М А 2 0 1 6 – 2 0 1 7
36
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
К
оллекция от кутюр врывается в повседневную жизнь, привнося в нее новинки и классику мира искусства. Женское и мужское гармонично взаимодействует, не доминируя друг над другом. Ручная работа — основная тенденция коллекции этого сезона. Мозаика из разных цветов и материалов украшает пальто, мужские костюмы и легкие воздушные и ультраженственные платья, где металлические, бронзовые и серебряные тона стали протагонистами. Таинственная и волнующая кружевная отделка окутывает силуэт. Подобно импрессионистской живописи цветные и прозрачные элементы создают трехмерное движение платьев и топов. Волна викторианской готики накрывает коллекцию: платья, пальто и элементы одежды в черных тонах окутаны таинственностью той эпохи. Подчеркивая линию талии, используя богатую кружевную и меховую отделку и цветочные мотивы ар-нуво, дизайнер представил новую великолепную коллекцию. Открыть для себя новую коллекцию вы всегда можете в эксклюзивном бутике Ermanno Scervino в Барселоне. Кроме того, весенне-летняя коллекция в уже продаже со скидками до 50%!
L
as colecciones pret-a-porte irrumpen en la vida cotidiana, brindándole innovaciones y el sentido clásico del mundo de las artes. La masculinidad y feminidad interactúan armoniosamente sin sublevarse la una sobre la otra. Sin duda, la artesanía es la tendencia principal de las colecciones de esta temporada. Mosaicos de distintos colores y materiales adornan abrigos, trajes masculinos y vestidos ligeros y vaporosos ultrafemeninos, donde las tonalidades metalizadas, bronceadas y plateadas de acero se han convertido en los protagonistas; donde unos misteriosos y excitantes ornamentos de encaje envuelven la silueta. Al igual que en las pinturas impresionistas, los coloridos y transparentes elementos crean un efecto de ondulación tridimensional en los vestidos y los tops. Una oleada de estilo gótico victoriano cubre esta colección: vestidos, abrigos y elementos de vestimenta de tonos negros que quedan impregnados con el misticismo de aquella época. El diseñador ha presentado una nueva y magnífica colección, haciendo especial hincapié en la línea de la cintura y empleando un rico acabado de encaje y piel, así como motivos florales de estilo modernista. Descubra la nueva colección de Ermanno Scervino en su exclusiva boutique de Barcelona. Además, ¡la colección primavera-verano tiene hasta 50% de descuento!
PASEO DE GRACIA, 104 (BARCELONA) | TEL.: (+34) 934 637 163 | BCN@ERMANNOSCERVINOBARCELONA.COM
Revista Rusa / TENDENCIAS
37
ALBERTA FERRETTI
ALBERTA FERRETTI BALMAIN
VALENTINO
YVES SALOMON
GIORGIO ARMANI ARMANI CODE PROFUMO
MAJE
PRADA
africano
Rumbo
А Ф Р И К А Н С К И Й
К
урс на Африку в этом году выбрали многие дизайнеры, в очередной раз представив коллекции с ярко выраженными этническими мотивами. Коричнево-золотистые, песочные оттенки соседствуют с яркими орнаментами, перьями, бахромой и превращаются в струящиеся юбки и туники из натуральных тканей, перекликаются с откровенными платьями и топами с характерными принтами и геометрическими узорами.
38
E
К У Р С
ste año muchos diseñadores han decidido poner rumbo a África, presentando una vez más colecciones con unos motivos étnicos muy marcados. Los tonalidades arena y marrón-dorado hacen juego con adornos llamativos, plumas y flecos, y se convierten en faldas y túnicas fluidas hechas a partir de telas naturales que combinan con vestidos y tops atrevidos de estampados característicos y dibujos geométricos.
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
PREPARADOS, LISTOS, ВН И М АНИЕ,
Б
урный роман спорта с модой, расцветший в последние годы, нам всем только на руку. Одежда в спортивном стиле, которую уместно носить каждый день, — лучший выбор для жаркого лета. Все дело в крое: комфортном, не стесняющем движений, но отнюдь не мешковатом. Яркие и сексуальные наряды и аксессуары в стиле спортшик — истинные короли этого лета!
E
l intenso romance del deporte con la moda, surgido en los últimos años, es ideal por su comodidad. La ropa de estilo deportivo que ahora se puede llevar todos los días es, sin duda, la mejor opción para el caluroso verano. Todo es cuestión de estilo: cómodo, desenfadado, pero siempre atractivo. Atuendos y accesorios sensuales y llamativos en estilo sporty chic: ¡los auténticos protagonistas de este verano!
LACOSTE
MARC JACOBS
CHLOÉ
CHRISTOPHER KANE
MOSCHINO
М АР Ш!
Revista Rusa / TENDENCIAS
PACO RABANNE
MARNI
С ТА Р Т,
TOMMY HILFIGER
Н А
YA
39
ROBERTO CAVALLI
Х И П П И - Ш И К Н А П Ь Е Д Е С Т А Л Е
К
руизные коллекции 2017 года так и пестрят платьями в стиле богемного шика, такого родственного хиппи. Облачаться в длинные цыганские развевающиеся платья не просто модно, а даже необходимо, ведь этим и следующим летом богемное платье — абсолютный must have. Лучше всего подойдут настоящим бунтаркам, творческим и свободным от предрассудков.
L
ZIMMERMANN
as colecciones de crucero 2017 están repletas de vestidos al estilo chic bohemio, muy afín a los hippies. Llevar vestidos ‘gypsy’ largos y vaporosos no solo está de moda, sino que además, es imprescindible. Y es que este verano y el próximo los atuendos bohemios son un absoluto ‘must have’, que viene ideal para las mujeres más rebeldes, creativas y libres de prejuicios.
VALENTINO
ZUHAIR MURAD
40
Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ
ROBERTO CAVALLI
ETRO
ERDEM
Revista Rusa / TENDENCIAS
41
TORY BURCH
ROBERTO CAVALLI
ROBERTO CAVALLI
www.080barcelonafashion.cat
en las pasarelas Г Е Н Д Е Р Н А Я Н Е Р А З Б Е Р И Х А Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de 080 Barcelona Fashion
Н
BLAME LABEL
42
а неделе моды 080 Barcelona Fashion, прошедшей с 27 июня по 1 июля, дизайнеры старались показать нам не только мальчиков и девочек, но и мальчиковдевочек, делая упор, скорее, на последних и утверждая своими коллекциями, что у моды нет пола. Тенденцию размытия гендерных границ мы могли наблюдать еще в прошлом году на показах ведущих Домов мод, например, Maison Margiela, Louis Vuitton, Prada и, конечно, Balenciaga. А в этот раз «новую моду» подхватили местные каталонские и испанские дизайнеры. Марка Blame Label представила коллекцию сезона весна-лета 2017, которая выходит за рамки различий, существующих между мужчиной и женщиной. За это Blame Label получила награду как «Лучший развивающийся бренд» (Premio al Diseño Emergente). Эффекта размытия границ марка добивается с помощью свободных пропорций, которые скрывают формы тела, сведения спорта к минимализму и слияния одежды с аксессуарами.
Русский Журнал / АКТУАЛЬНО
SAMUEL ALARCÓN
E
n la semana de la moda 080 Barcelona Fashion Week, que tuvo lugar del 27 de junio al 1 de julio, los diseñadores han tratado de mostrarnos no solo a chicos y chicas, sino también a chicos-chicas, enfatizando sobre todo a estos últimos y reivindicando en sus colecciones que la moda no entiende de sexos. El años pasado ya pudimos observar esta tendencia de difuminación en los límites de los géneros en los desfiles de las principales casas de moda, como Maison Margiela, Louis Vuitton, Prada y, por supuesto, Balenciaga. Pero esta vez en la “nueva moda” han tomado las riendas también los diseñadores catalanes y españoles. La marca Blame Label presentó su colección para la temporada primavera-verano 2017, que trasciende las diferencias entre los hombres y las mujeres. Por ello, la firma Blame Label fue galardonada con el Premio al Diseño Emergente. La marca consigue este efecto de
По этой же теме во время своего дефиле высказался дизайнер Самуэль Аларкон (Samuel Alarcón): «Одеваться в соответствии с половым признаком — настоящий анахронизм. Общество должно пережить это, только тогда наступит настоящее равенство между мужчинами и женщинами. Твой образ должен быть способом твоего самовыражения, а не классификации». Коллекция Transitional Phenomen от Brain & Beast вращалась вокруг того же, но скорее с психоаналитической стороны. Ее создатель Анхель Вильда (Ángel Vilda) сделал ставку на лукбуки с революционными деталями, сделав центром коллекции ироническую игру с логотипами масс-маркет брендов. Например, заменив Master Card на Mister Right.
BRAIN & BEAST
Что касается «Национальной премии за лучшую коллекцию» (Premio Nacional a la Mejor Colección), то ее получил Микель Суай (Miquel Suay). В своей коллекции Микель визуализирует увлекательное окружение, появившееся благодаря исследованию конструктивных возможностей архитектурных творений недавно покинувшей мир Захи Хадид. Своей коллекцией для мужчин Суай отдает честь ирако-британскому архитектору женского пола. Вдохновляясь творениями Хадид, Микель презентовал коллекцию авангардного, функционального и практичного дизайна, в то же время экспериментируя с текстурами и играя со смыслами. В общем, коллекцию для разносторонних, несоблюдающих правила мужчин, которые умеют найти идеальный баланс между элегантностью и инновациями.
MIQUEL SUAY
límites desdibujados gracias a las proporciones libres que ocultan las formas del cuerpo, llevando al mínimo los efectos del deporte y fusionando la ropa con los accesorios. Durante su desfile el diseñador Samuel Alarcón habló sobre esta temática: “Vestirse según el género es un auténtico anacronismo. La sociedad tiene que superarlo y solo entonces llegará la verdadera igualdad entre los hombres y las mujeres. El look debe ser el medio tu autoexpresión en lugar de un modo de clasificarse.” La colección Transitional Phenomen de Brain & Beast giraba entorno al mismo tema, aunque más bien desde el punto de vista psicoanalítico. Su creador Ángel Vilda optó por los lookbooks con características revolucionarias, convirtiendo en el
centro de la colección un juego irónico a partir de logotipos de las marcas asequibles. Por ejemplo, reemplazando Master Card por Mister Right. Y el Premio Nacional a la Mejor Colección lo recibió Miquel Suay. En la colección premiada primaveraverano 2017, Miquel Suay ha visualizado el fascinante entorno que nace de la exploración de las posibilidades constructivas y plásticas de la obra de la recientemente fallecida arquitecta Zaha Hadid. Suay rinde su particular homenaje a Hadid con esta colección de prêt-àporter masculina. Con esta fuente de inspiración, Suay ha presentado una colección de diseño vanguardista, funcional y práctica, pero a la vez con una actitud que experimenta con texturas que juegan con los sentidos. En definitiva, una colección para el hombre inconformista y versátil, con un sentido de equilibrio perfecto entre la innovación y la elegancia.
Revista Rusa / ACTUALIDAD
43
44
Русский Журнал / МОДНЫЙ ЭКСПЕРТ
W W W. V E S T I A I R E C O L L E C T I V E . E S
el
de las compras
ONLINE
И С К У С С Т В О О Н Л А Й Н - Ш О П И Н Г А Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Vestiaire Collective / Archivo de prensa de Vestiaire Collective
V
estiaire Collective — первая онлайнплатформа для покупки и продажи одежды и аксессуаров класса люкс. Vestiaire Collective была создана для того, чтобы каждый мог купить и продать одежду класса люкс, а также быть уверенным в ее подлинности и качестве. Vestiaire Collective — не просто онлайн-магазин, а целое сообщество настоящих модниц. Так, шесть лет спустя после своего открытия, Vestiaire Collective становится европейским лидером в сфере купли-продажи изделий высшей категории, культовой страницей для влюбленных в моду, сообществом, где зарегистрировано более 5 миллионов человек. «Русский журнал» поговорил с соосновательницей Vestiaire Collective, директором по коммуникациям марки Фанни Моизант о возникновении идеи создания онлайнбутика, ошеломляющем успехе модного проекта и стратегии развития бренда.
V
estiaire Collective es la primera plataforma online de compra y venta de moda y accesorios de alta gama y lujo. Fundada en 2009, Vestiaire Collective fue creada con el objetivo de ofrecer un mercado de compra-venta de lujo, en el cual los miembros pudiesen comprar y revender su ropa más codiciada en un entorno de confianza y seguridad. La página destaca gracias a su equipo de moderación, al control de autenticidad y calidad, y a su comunidad internacional de amantes de la moda. Seis años después, Vestiaire Collective se convierte en el líder europeo en la compra-venta de artículos de alta gama, una página de culto para los amantes de la moda, una comunidad que cuenta ya con más de 5 millones de clientes. Revista Rusa ha tenido la oportunidad de conversar con la cofundadora de Vestiaire Collective y directora de comunicación de la marca Fanny Moizant acerca de la idea de creación de una tienda online, el impresionante éxito que ha tenido este proyecto de moda y la estrategia de desarrollo de la marca.
Revista Rusa / EXPERTO EN MODA
45
XX Когда и как появилась онлайн-платформа Vestiaire Collective? Целью проекта Vestiaire Collective, запущенного в 2009 году, стало создание безопасного онлайнпространства для совершения сделок купли-продажи предметов роскоши от ведущих мировых дизайнеров. XX Как ваша идея превратилась в конечный продукт и сколько времени это заняло? Идея занимала наши головы некоторое время между 2008 и 2009 годами. А на ее реализацию нам потребовалось менее года. XX Почему вы решили открыть онлайн, а не физический магазин? Это связано с манерой поведения нашего поколения. Я оченьочень редко совершаю покупки в реальных магазинах: у меня совсем нет на это времени. Кроме того, благодаря интернету вы можете познакомить с вашим проектом гораздо больше людей. XX В чем же преимущество покупок через интернет? Нельзя ни потрогать, ни померить… Ты экономишь время, находишь то, что в магазинах вряд ли обнаружишь, и часто по более выгодным ценам. Я не считаю, что покупатель должен видеть продукт, если речь идет о марках класса люкс. Мы говорим об очень высоких стандартах качества, с которыми покупатели уже имели дело. Они уже знают, что покупают вещь великолепного качества, кроме того, они знакомы с размерами и моделями каждой марки. XX Расскажите тогда поподробнее о том, как работает платформа Vestiaire Collective?
46
“Целью проекта Vestiaire Collective, запущенного в 2009 году, стало создание безопасного онлайнпространства для совершения сделок купли-продажи предметов роскоши от ведущих мировых дизайнеров” XX ¿Cómo y cuándo se creó la plataforma online Vestiaire Collective? Vestiaire Collective se lanzó en el 2009 con el objetivo de ofrecer un espacio online seguro para la compra-venta de artículos de lujo de los mejores diseñadores. XX ¿Cuándo su idea se convirtió en un producto final y cuánto tiempo llevó? Fue entre 2008 y 2009, la idea llevaba un tiempo rondando en nuestras cabezas y en cuanto nos decidimos, nos llevó menos de un año ponerla en marcha. XX ¿Por qué decidió abrir una tienda online en vez de una física? Porque se trata de algo ligado al comportamiento de mi generación. Personalmente raramente compro en las tiendas físicas porque no tengo mucho tiempo. Además, gracias a internet puedes llegar a mucha gente.
Русский Журнал / МОДНЫЙ ЭКСПЕРТ
XX ¿Cuál es la ventaja de las compras online, cuando no se puede ni tocar ni probar…? Ahorras tiempo, es más cómodo y encuentras productos que raramente encuentras en una tienda, y muchas veces a mejores precios. No creo que el consumidor necesite ver el producto físicamente cuando se trata de marcas de lujo. Hablamos de estándares de calidad muy altos, que los consumidores ya conocen. Ellos ya saben que la calidad es excelente y conocen bien las tallas y los patrones de cada una de las marcas. XX Por favor, háblenos sobre cómo funciona la plataforma Vestiaire Collective. Vestiaire Collective es una empresa con un funcionamiento particular.
Vestiaire Collective функционирует по-особому. Клиент или так называемый продавец предлагает предметы роскоши нашей команде модераторов, которые выбирают одежду и аксессуары от лучших марок и дизайнеров. Все это делается для того, чтобы предлагать конечному потребителю уникальное, разнообразное и самое привлекательное. Затем наша команда выбирает продукт, его публикуют на платформе, и покупатели начинают взаимодействовать с продавцом: задавать вопросы, договариваться о цене. Перед продажей покупателю наши эксперты забирают изделие и подвергают его тщательному анализу:
ПЕРВЫЙ ШАГ: Один эксперт проверяет подлинность предмета роскоши. ВТОРОЙ ШАГ: Другой эксперт просматривает опубликованное описание товара и его соответствие действительности (бренд, материал, цвет и размер). ТРЕТИЙ ШАГ: Следующий анализирует состояние предмета роскоши. В том случае, если эксперты обнаруживают какойто дефект, они предлагают новую цену и продавцу, и покупателю. И, в конечном итоге, изделие доставляются счастливому покупателю.
“Vestiaire Collective se lanzó en 2009 con el objetivo de ofrecer un espacio online seguro donde poder comprar y vender artículos de lujo de los mejores diseñadores”
Revista Rusa / EXPERTO EN MODA
El cliente propone sus artículos a nuestro equipo de moderación que selecciona aquellos que sean de las mejores marcas y diseñadores y que correspondan a las tendencias actuales. Todo ello para proponer un producto único, diferente y atractivo para nuestros clientes. Una vez seleccionado, el producto se publica y los compradores pueden interactuar con el vendedor (hacer preguntas, negociar el precio, etc.). Una vez vendido, recogemos el artículo y nuestros expertos proceden a examinarlo: PASO 1: un experto autentifica cada artículo. PASO 2: otro experto revisa que la descripción publicada corresponda al artículo: marca, material, color y talla. PASO 3: se examina el estado del artículo y si hay algún defecto, se propone un nuevo precio al comprador y vendedor. Y por último, se lo hacemos llegar al feliz comprador. XX ¿Cuánto tiempo se requirió para que la plataforma comenzara a traer beneficios? Tuvimos la suerte de vender nuestro primer bolso el primer día. De hecho, fue uno que yo había puesto en venta, así que fue un buen augurio. XX ¿Qué les diferencia de otras plataformas online que venden ropa y accesorios? Destacamos gracias al conocimiento y la experiencia de nuestro equipo de moderación, autenticidad y control de calidad.
47
XX Сколько времени потребовалось на то, чтобы платформа стала приносить доходы? Нам повезло. В первый же день работы платформы мы продали нашу первую сумку. Ту, которую именно я поместила на сайт. Для нас это стало хорошим предзнаменованием. XX Что отличает вас от других онлайн-платформ, на которых продаются одежда и аксессуары? Мы выделяемся благодаря прекрасному знанию предмета, опыту команды модных модераторов, подлинности товаров и их высокому качеству. Ежедневно наша команда модераторов получает более 3000 предложений о продаже модных или винтажных предметов роскоши. Мы принимаем изделия более 3000 марок класса люкс и премиум, а 80% нашего каталога составляют одежда и аксессуары из последних модных коллекций. Безусловно, они подлинные и находятся в очень хорошем состоянии. Еще одно отличие — наши размеры: в онлайн-сообществе Vestiaire Collective сегодня состоит более 5 миллионов пользователей. XX Насколько широк ваш ассортимент? Можно ли купить и вечерние платье, и строгий деловой костюм, и джинсы для повседневного образа? Можно ли с уверенностью заявить, что у вас есть все и для всех, на любой вкус… Еще бы! Я уже комментировала, что у нас представлено более 3000 предметов роскоши, одежда и аксессуары от брендов класса люкс и премиум для женщин и мужчин. Мы располагаем самыми желанными для наших пользователей изделиями как винтаж, так и из актуальных, лимитированных и классических коллекций каждой марки.
48
XX Как вы думаете, благодаря чему Vestiaire Collective так быстро завоевывает мир? Я думаю, что наша идея стала революционной на онлайнрынке поддержанных и секондхенд вещей. Мы представили вдохновляющий каталог изделий и гарантировали безопасность и уверенность в наших товарах покупателю. Помимо этого, с самого начала мы были верны нашей идее и концепции проекта.
“Мы отправляем посылки с купленными изделиями по всему миру”
Русский Журнал / МОДНЫЙ ЭКСПЕРТ
El equipo de moderación recibe todos los días más de 3.000 propuestas de artículos actuales o vintage. Aceptamos productos de más de 3.000 marcas de lujo y premium, y un 80% de nuestro catálogo lo conforman productos de las últimas colecciones. Naturalmente estos productos deben ser auténticos y estar en muy buenas condiciones. Asimismo, destacamos en el número de nuestros usuarios, más de 5 millones de personas. XX ¿Cómo de grande es la variedad de productos que ofrecen? ¿Se puede adquirir tanto un vestido nocturno o un elegante traje de negocios como unos vaqueros para el día a día?¿Puede afirmar que tiene todo lo imprescindible para todos los gustos y colores?
XX В каких странах вы работаете сегодня? Как я уже говорила, у платформы более 5 миллионов пользователей. Мы отправляем посылки с купленными изделиями по всему миру. Головной офис компании находится в Париже, а также у нас есть офисы в Лондоне, Нью-Йорке, Берлине и Милане. XX В соответствии с чем вы определяете стратегию развития Vestiaire Collective и какова она на ближайшие несколько лет? Наша цель — стать безусловным мировым лидером. Мы уже можем говорить о том, что в Европе занимаем ведущие позиции на модном рынке. Например, во Франции, Великобритании, Германии, Голландии, Италии и Испании. Также мы очень быстро растем в США, поэтому в краткосрочной перспективе развития проекта уже обращаем внимание и на другие страны. XX И последний вопрос. Что бы вы посоветовали модницам обязательно иметь в гардеробе этим летом? Этим летом я бы сделала ставку на длинное белое платье, золотые браслеты, небрежно уложенные, скорее растрепанные волосы и аксессуары от Gucci.
“Enviamos paquetes a todas las partes del mundo”
Revista Rusa / EXPERTO EN MODA
¡Por supuesto! Como comentaba anteriormente, contamos con más de 3.000 marcas de lujo y premium de moda de mujer, pero también de hombre, lifestyle y relojes. Contamos con los productos más deseados por nuestros usuarios, tanto de colecciones actuales como vintage, ediciones especiales y, por supuesto, los clásicos de cada marca. XX ¿En su opinión, ¿gracias a qué Vestiaire Collective ha conquistado tan rápidamente el mercado mundial? Yo creo que la clave del éxito radica en el hecho de haber irrumpido en el mercado de la segunda mano online con un catálogo inspirador y haber proporcionado seguridad y confianza al consumidor. También ha sido fundamental haber sido fieles a nuestra idea, concepto y ADN desde el primer día. XX ¿Qué países abarca su labor? Tenemos una comunidad internacional que consta de más de 5 millones de usuarios, cuyos pedidos enviamos a todas las partes del mundo. Nuestra sede central se encuentra en París, aunque también disponemos de oficinas en Londres, Nueva York, Berlín y Milán. XX ¿Según qué factores se define la estrategia de desarrollo de Vestiaire Collective? ¿Y cuál es esta para los próximos años? Nuestro objetivo es ser el líder mundial indiscutible. Ya somos el líder europeo porque tenemos una fuerte presencia en Francia, Reino Unido, Alemania, Países Bajos, Italia y España. Estamos creciendo muy rápidamente en Estados Unidos y ya estamos mirando hacia otros países a corto plazo. XX ¿Y última pregunta, ¿qué complemento les aconsejaría a las fashionistas que deben tener sí o sí en su armario este verano? Para este verano optaría por un maxi vestido blanco, unos brazaletes dorados, pelo despeinado y un toque de Gucci.
49
EL ROMANCE VACACIONAL a i c n a g a r f a l n co К У Р О Р Т Н Ы Й Р О М А Н С А Р О М А Т О М Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva
Ц
веточные, освежающие, насыщенные или пряные… Какой аромат ждет нас этим летом? Встречайте жару во всеоружии вместе с лучшими парфюмерными новинками и непревзойденной классикой. Все это прекрасно подойдет для знойных летних дней и теплых ночей.
F
loral, refrescante, saturado o picante… ¿Qué perfume será la tendencia de este verano? Les presentamos el calor veraniego en todo su esplendor, así como las últimas novedades en fragancias y los clásicos imponderables del perfume. Toda esta selección encaja a la perfección con los días bochornosos y las cálidas noches de verano.
50
Русский Журнал / АРОМАТ
Air di Gioia
Sun di Gioia
Мы не смогли говорить об одном, не сказав о другом. У поклонников свежих, летних ароматов есть повод для радости в этом году. Легендарный аромат Acqua di Gioia обзавелся парфюмерной «семьей». Так, духи Air di Gioia символизируют свежий ветер и воздух, а Sun di Gioia — летнее теплое солнце и мягкий песок на морском побережье. Что самое интересное, композиции создали два разных парфюмера, каждый, найдя свой источник вдохновения в любви к Сицилии. В композиции Air di Gioia из мандарина, нероли, дубового мха и иланг-иланга Доминик Ропьон будто напоминает нам о море, аккорды пиона и цветов апельсина придают нежности, а завершают свежее звучание ноты пачули. В свою очередь Мари Саламан приглашает погреться под теплыми лучами солнца на пляжах Сицилии, перенося нас туда с помощью аромата Sun di Gioia, который раскрывается жасмином, самбаком и насыщенными аккордами ириса, а сладости и теплоты ему придают ноты амбры, кокосового молочка и ванили.
G i orgi o A r ma n i www.armanibeauty.com
No nos hemos decidido a hablar de uno sin mencionar el otro. Los amantes de las fragancias frescas y veraniegas están de suerte este año. La legendaria fragancia Acqua di Gioia se ha hecho con una “familia” perfumera. De esta forma, el perfume Air di Gioia simboliza la brisa y el aire fresco, y Sun di Gioia a su vez el cálido sol estival y la suave arena de la playa. Lo curioso es que ambas composiciones fueron creadas por dos perfumistas distintos, y cada uno de ellos halló su fuente de inspiración en el amor que sienten por Sicilia. Es como si en la composición de Air di Gioia con aroma a mandarina, neroli, musgo de roble e ylang ylang, Dominique Ropion quisiera evocarnos el mar; los acordes de peonía y flores de naranjo le brindan delicadeza, y la composición acaba con el fresco sonido de las notas de pachulí. Y a su vez, Marie Salamagne nos invita bañarnos bajo los cálidos rayos de sol en las playas de Sicilia, transportándonos allí gracias a la fragancia Sun di Gioia, que se abre con notas de jazmín, diamela y notas cargadas de iris, y las notas de ámbar, leche de coco y vainilla le otorgan un toque dulce y cálido.
D olce & Gabbana
pri a C n i e v o L e u l Light B
www.dolcegabbana.com
Доменико Дольче и Стефано Габбано не устают превозносить любимую Италию в своих коллекциях. В этом они похожи на своего земляка Джорджио Армани. Итальянский дуэт выпустил новую версию классического летнего аромата LIGHT BLUE Love in Capri. Лимонные деревья острова Капри, кристально чистые воды у его берегов и послужили им вдохновением. Новый женский аромат — это своеобразная ода классической истории любви Light Blue. Новый парфюм открывается нотами лимона и мандарина, сердце — цветущим миндалем, жимолостью и жасмином. В базе звучат теплый мускус, насыщенный кедр и амбра — богатое послевкусие легкомысленного на первый взгляд аромата. Идеальный выбор для курортного романа, который может перерасти во что-то большее, кто знает…
Revista Rusa / FRAGANCIA
Domenico Dolce y Stefano Gabbano no dejan de predicar el amor que sienten por Italia en sus colecciones. Y en esto se parecen a su compatriota Giorgio Armani. El dúo italiano lanzó la nueva versión de su clásica fragancia estival LIGHT BLUE Love in Capri. Los limoneros de la isla de Capri y las aguas cristalinas de sus costas les han servido de inspiración. La nueva fragancia femenina es una especie de oda a la clásica historia de amor Light Blue. El nuevo perfume se abre con notas de limón y mandarina, y el corazón es de flor de almendra, jazmín y madreselva. En su base se percibe el cálido almizcle, cedro y ámbar; un rico trasgusto de una sencilla fragancia a primera vista. La elección perfecta para un romance vacacional que puede llegar a algo más, quién sabe…
51
G ivenchy www.givenchybeauty.com
Live Irrésistible
Лето должно быть ярким, считает парфюмер Дома Givenchy Доминик Ропийон, призывает жить в свое удовольствие и наслаждаться каждым моментом с помощью его нового аромата с говорящим названием Live Irrésistible. Цветочно-фруктовая композиция действительно настраивает на беспечный лад, открывается сочной нотой ананаса в сочетании с нежностью лепестков розы и пикантностью перца. Чувственный аккорд мускуса наделяет аромат ярким, взрывным характером. Также аромат доступен в версии туалетной воды (eau de toilette), в которой розу и ананас заменили свежесть груши и сладость спелой малины.
El verano debe ser brillante, así lo considera el perfumista de la casa Givenchy Dominique Ropion, quien invita a vivir feliz y disfrutar de cada momento con la ayuda de su nueva y encantadora fragancia Live Irrésistible. Y es que esta composición floral afrutada realmente evoca sentimientos de sosiego, y se abre con una jugosa nota de piña junto a los delicados pétalos de rosa y el picante de la pimienta. El sensual acorde de almizcle le otorga a la fragancia un carácter brillante y explosivo. Asimismo, la fragancia está disponible en su versión de agua de colonia (eau de toilette), donde los aromas de rosa y piña fueron reemplazados por la frescura de la pera y la dulzura de las frambuesas maduras.
Guerl ai n
a s o R a r o l F a i r o Aqua Alleg www.guerlain.com
Guerlain Aqua Allegoria Flora Rosa Флагман парфюмерного искусства с приходом тепла ежегодно пополняет одну из своих любимых коллекций Guerlain Aqua Allegoria лимитированной новинкой. В этот раз Дом не стал создавать что-то новое, сделав ставку на хорошо знакомый поклонникам марки аромат Flora Rosa 2013 года, добавив в него пудровые ноты. Главный парфюмер Дома Guerlain обыграл розы бергамотом и лимоном, который и придает кислинку композиции, а коктейль из красных ягод смородины, малины и вишни — терпкость. Нежные ноты пиона и белого мускуса перекликаются с нотами миндаля. Но главная роль, конечно же, отведена пудровой розе, которая оставляет нежный цветочно-фруктовый шлейф.
52
Русский Журнал / АРОМАТ
Esta fragancia insignia del arte de la perfumería, complementa anualmente, con la llegada del calor, una de sus colecciones favoritas: Guerlain Aqua Allegoria con un perfume de edición limitada. Esta vez, la casa no quiso crear nada nuevo y decidió apostar por una de sus fragancias mejor conocidas por los admiradores de la marca: Flora Rosa del año 2013, añadiéndole notas empolvadas. El principal perfumista de la casa Guerlain dio a la rosa un toque de bergamota y limón, lo cual precisamente brinda ese toque ácido a la composición; y el cóctel de frutos rojos: grosellas, frambuesas y cerezas, su aspereza. Las suaves notas de peonía y almizcle blanco se mezclan con las notas de almendra. Aunque el papel principal, por supuesto, lo desempeña la rosa empolvada, que deja un delicado rastro floral afrutado.
Vi k t or & Ro lf
La Vie en Rose Цветочный нектар от Viktor & Rolf как нельзя лучше подойдет для лета. Ноты розы и жасмина перекликаются с горечью зеленого чая и кислинками мандарина и грейпфрута, сливаясь в энергичную и освежающую композицию. Тем не менее, аромат не так прост, как кажется на первый взгляд. Цветы приправлены розовым перцем, а чайную горечь уравновешивает орхидея. Глубину композиции придают ноты амбрового дерева, которые отчетливо слышатся в шлейфе аромата.
e n g a p m a C e d u a E
www.viktor-rolf.com
El néctar floral creado por Viktor & Rolf es ideal para la época veraniega. Las notas de rosa y jazmín se mezclan con la amargura del té verde y la acidez de la mandarina y el pomelo, fusionándose en una composición enérgica y refrescante. Sin embargo, la fragancia no es tan simple como puede parecer a primera vista. Las flores están sazonadas con pimienta rosa, y la amargura del té se equilibra con la orquídea. Las notas de madera de ámbar le otorgan profundidad, y se hacen notar claramente en el rastro de la fragancia.
Si sl ey www.sisley-paris.com
Немногие знают, что Eau de Campagne, выпущенный Sisley в 1974 году, стал первой профессиональной работой известного сегодня на весь мир парфюмера Жан-Клода Эллена и главного кудесника ароматов французского Дома высокой моды Hermès. Что ж, несмотря на то, что Eau de Campagne больше 40 лет, это по-прежнему прекрасный выбор для жаркого времени года. Это аромат для двоих… Полная энергии, искрящаяся и изысканная композиция для женщин и мужчин, взрыв живительной силы с травянистыми нотками, создающий ощущение радости жизни аромат. Настоящий гимн природе, в основе которого базилик, пряные травы и лимон, дополненные зелеными листьями томата и нотами цветущего жасмина, сливы, ландыша и герани. В его шлейфе раскрывается нежность лесного аромата дубового мха, мускуса и пачули.
Pocos saben que Eau de Campagne, lanzada por Sisley en 1974, se convirtió en la primera creación profesional del mundialmente conocido perfumista Jean-Claude Ellena y mago de los aromas de la casa francesa de la alta costura Hermès. Bien, a pesar de que Eau de Campagne tiene más de 40 años, sigue siendo una opción excelente para la época más calurosa del año. Se trata de una fragancia para dos… Una composición enérgica, deslumbrante y sofisticada para hombres y mujeres; una explosión vital con notas herbáceas que crean una sensación de alegría por la vida. Un verdadero himno a la naturaleza, cuya base se compone de albahaca, hierbas aromáticas y limón, complementada con hojas verdes de tomate y notas de jazmín floreciente, ciruelo, muguet y geranio. Su rastro revela la delicadeza del aroma de musgo de roble, almizcle y pachulí.
Revista Rusa / FRAGANCIA
53
Sácale partido
a las compras en Barcelona К У Д А О Т П Р А В Л Я Т Ь С Я З А В Ы Г О Д Н Ы М Ш О П И Н Г О М В Б А Р С Е Л О Н Е
С
1 июля Испания погрузилась в безудержный шопинг. Потому что, наконец-то, пришло время летних распродаж. Скидки, которые начинаются с 20–30% от первоначальной стоимости вещи, постепенно достигнут 70% и будут радовать покупателей до 31 августа. И нет ничего разумнее, на наш взгляд, чем поддаться всеобщему безумию и обновить гардероб в одном из лучших городов для шопинга — Барселоне. Шопинг в Барселоне — это более 35 000 бутиков, крупные торговые центры, километровые шопингмаршруты, аутлеты со скидками круглый год и большое разнообразие брендов класса люкс, премиум и массмаркет. А также авторские коллекции местных дизайнеров, широкий ассортимент ювелирных и часовых изделий, предметов дизайна и интерьера — в общем все, что вам будет угодно и по доступным ценам. Не просто же так, в этом году консалтинговая фирма Global Blue, исследующая вопросы шопинг-туризма в Европе и разработавшая «индекс туристических покупок», поставила Барселону, уступившую пальму первенства Лондону, на второе место среди городов, куда туристы отправляются за покупками. Шопинг — это удовольствие, которое требует тщательного планирования. Мы знаем, куда отправляться за покупками, чтобы не было мучительно жаль зря потраченного времени. Самые лучшие торговые центры Барселоны — в нашем обзоре.
54
E
l día 1 de julio dio comienzo en España la desenfrenada época de las compras, ¡y es que por fin han llegado las rebajas de verano! Descuentos que comienzan a partir de 20–30% del valor original del producto y que suben paulatinamente hasta alcanzar un 70%, dando así una alegría a los compradores hasta el día 31 de agosto. Y, sin duda, no hay nada más razonable a nuestro juicio que sucumbir a la locura global y renovar el armario en una de las ciudades más perfectas para ir de compras: Barcelona. La Ciudad Condal ofrece más de 35.000 boutiques, grandes centros comerciales, extensas rutas de comercio, tiendas outlet con descuentos durante todo el año y una amplia variedad de marcas asequibles y de lujo. Así como colecciones de autor de diseñadores locales, una amplia gama en productos de joyería y relojería, objetos de diseño e interior; en resumen, todo lo que necesita y a precios razonables. No en vano este año la consultora Global Blue, dedicada al estudio del turismo de compras en Europa y desarrolladora del “índice de las compras turísticas”, posicionó a Barcelona en el segundo puesto, solo por detrás de Londres, entre las ciudades a las que los turistas se dirigen para ir de compras. Ir de compras es un entretenimiento que requiere de una planificación detallada. Nosotros conocemos los mejores lugares para ir de compras y no arrepentirse por haber perdido el tiempo. Les presentamos nuestra reseña de los mejores centros comerciales en Barcelona.
Русский Журнал / ШОПИНГ
EL CORTE INGLÉS www.elcorteingles.es
El Corte Inglés — крупнейшая торговая сеть, располагающая 83 торговыми центрами в Испании и Португалии. В последние годы El Corte Inglés делает ставку на международного клиента и занимается продвижением роскошного шопинга, успешно позиционируя свои торговые центры на мировой арене. Торговый центр Diagonal (Барселона) — лидер в сфере роскошного шопинга El Corte Inglés. Здесь клиенты смогут найти широкий ассортимент продуктов и премиум-брендов различных потребительских сегментов. Расположенный в одной из богатейших зон Барселоны торговый центр Diagonal (Av. Diagonal, 617) с 1974 года предлагает своим клиентам качественные услуги, разнообразный ассортимент, высокий сервис и гарантии. Торговый центр располагает впечатляющим ассортиментом товаров от самых престижных национальных и мировых брендов: Prada, Hermès, Louis Vuitton, Loewe, Gucci, Jimmy Choo, Bottega Veneta, Tod’s, Salvatore Ferragamo, Montblanc, Bulgari, Acosta, Furla, La Prairie, La Mer, Jo Malone, Versace Collection, Karen Millen, GAP, Ralph Lauren — лишь некоторые из представленных брендов.
L’ILLA www.lilla.com
Из-за своих внушительных размеров торговый комплекс был известен как «Суперблок», его строительство заняло три года и, наконец, огромный торговый комплекс был сдан в эксплуатацию 1 декабря 1993 года. Сегодня под крышей L’illa (Av. Diagonal, 545–565) собраны более 170 бутиков, два четырехзвездочных отеля, спортивный центр, ночной клуб, концертный и конференц-залы, бары и рестораны, а также парковка на 2400 автомобилей. Среди представленных брендов: Marks & Spencer, Fnac, Bang & Olufsen, Mandarina Duck, Agatha, Disney Store, Zara, Bimba y Lola, Camper, Desigual и многие другие. Любители спортивного образа жизни непременно найдут для себя множество полезных товаров в огромном Decathlon. В L’illa также расположен небольшой рынок, где можно приобрести свежие и натуральные продукты питания.
El Corte Inglés es el mayor grupo de distribución en España y Portugal, con más de 83 grandes almacenes. El Corte Inglés ha reforzado en los últimos años también su compromiso con el cliente internacional y la promoción del shopping de lujo, y se ha posicionado internacionalmente como un destino único en este segmento de compras. El centro Diagonal (Barcelona) es el establecimiento de referencia para el shopping de lujo en El Corte Inglés. En ellos, los clientes pueden encontrar una amplia selección de productos y marcas premium en todos los segmentos de consumo. Ubicado en una de las zonas altas de Barcelona, el centro de Diagonal (Av. Diagonal, 617) lleva desde 1974 ofreciendo un atento servicio a sus clientes, con una relación basada en la calidad, el surtido, la especialización, el servicio y la garantía. El centro acoge una impresionante oferta, con marcas nacionales e internacionales de prestigio, algunas de ellas en exclusiva en Barcelona: Prada, Hermès, Louis Vuitton, Loewe, Gucci, Jimmy Choo, Bottega Veneta, Tod’s, Salvatore Ferragamo, Montblanc, Bulgari, Acosta, Furla, La Prairie, La Mer, Jo Malone, Versace Collection, Karen Millen, GAP, Ralph Lauren…, son solo algunas de las firmas presentes en este establecimiento comercial.
Inicialmente, al complejo de L’illa Diagonal se le conoció como la “Supermanzana” y su edificación llevó tres años, y, finalmente, este enorme centro comercial fue inaugurado el día 1 de diciembre de 1993. Además de ser un gran centro comercial que dispone de más de 170 tiendas y restaurantes, las instalaciones del complejo L’illa Diagonal incluyen en su recinto dos hoteles de cuatro estrellas, dos colegios, un polideportivo, una discoteca y sala de conciertos, un centro de convenciones, un parque público, y un parking con capacidad para más de 2.400 plazas. Entre las marcas representadas en él tenemos Marks & Spencer, Fnac, Bang & Olufsen, Mandarina Duck, Agatha, Disney Store, Zara, Bimba y Lola, Camper, Desigual y muchas más. Los amantes del estilo de vida deportivo, sin duda, hallarán una gran variedad de productos para su deleite en el gran Decathlon. Asimismo, el centro L’illa dispone de un pequeño mercado, donde se pueden adquirir alimentos frescos y naturales.
Revista Rusa / COMPRAS
55
PEDRALBES CENTRE www.pedralbescentre.com Неподалеку от L’illa находится еще один достойный внимания торговый центр — Pedralbes Centre (Av. Diagonal, 609–615). Торговый комплекс, которому в этом году стукнуло 25 лет, центр альтернативной моды Барселоны. С первого дня работы центр всегда представлял самые модные тенденции и в его в стенах можно было найти изделия, которые будут модными завтра. В Pedralbes Centre будто предугадывали моду. Что касается досуга, то и в этом Pedralbes Centre стал пионером каталонской столицы. В Pedralbes Centre постоянно проходят художественные выставки, мероприятия для детей, показы мод и не только. Здесь представлены многие известные мировые и испанские бренды: Tous, Be, Zara Home, Furest, Nespresso, Tascón, Timberland Store, Javier Simorra, Clarks, Verde Esmeralda, Sune by Sueños Negros, New Look.
Cerca de L’illa se encuentra otro centro comercial digno de ser mencionado: Pedralbes Centre. Pedralbes Centre, el centro de moda alternativa de Barcelona, cumple 25 años con más fuerza que nunca. Desde su nacimiento en 1989, el centro ha acogido las tendencias más ‘trendy’ de la Ciudad Condal y ha sido un espacio donde siempre se han podido encontrar las marcas que serán moda mañana. En cuanto al ocio, en esto Pedralbes Centre también se ha convertido en pionero en Barcelona. En Pedralbes Centre regularmente se celebran distintas exposiciones de arte, actividades infantiles, desfiles de moda, etc., y cuenta con marcas como Tous, Be, Zara Home, Furest, Nespresso, Tascón, Timberland Store, Javier Simorra, Clarks, Verde Esmeralda, Sune by Sueños Negros o New Look.
ARENAS www.arenasdebarcelona.com Торгово-развлекательный центр Arenas (Gran Via de les Corts Catalanes, 373–385) , дизайн которого был разработан талантливым британским архитектором Ричардом Роджерсом в сотрудничестве с компанией Alonso Balaguer y Arquitectos Asociados — не просто место для отличного шопинга, а настоящая достопримечательность Барселоны. Раньше в здании, куда сегодня тысячи людей отправляются за покупками, проходили бои быков и коррида. Последнее представление здесь состоялось в 1977 году, после чего, только в марте 2011 года Arenas вновь открыл свои двери в качестве торгового центра. Здание было полностью реконструировано в соответствии с проектом 1900 года. Завораживающие панорамные виды на город открываются со смотровой площадки в верхней части Arenas. На шести этажах здания располагаются магазины, рестораны, а также салон красоты, спа-центр и фитнес-клуб.
56
Русский Журнал / ШОПИНГ
Diseñado por el arquitecto británico Richard Rogers, en colaboración con Alonso Balaguer y Arquitectos Asociados, el complejo comercial Arenas de Barcelona (Gran Via de les Corts Catalanes, 373–385) , no es solo un magnífico lugar para ir de compras, sino un verdadero lugar de interés en Barcelona. Al edificio, que antiguamente era escenario de las corridas de toros, asisten hoy para realizar sus compras miles de personas. La última actuación taurina se celebró allí en 1977, después de lo cual el edificio permaneció inactivo hasta marzo de 2011, cuando Las Arenas volvió a abrir sus puertas en un nuevo formato: el de centro comercial. El edificio fue totalmente reformado en comparación con el proyecto del año 1900. Las impresionantes vistas panorámicas de la ciudad se abren desde el mirador ubicado en la parte superior de Las Arenas. En los seis pisos que abarca el recinto se hallan distribuidas las tiendas, los restaurantes, y también un salón de belleza, un espá y un gimnasio.
BULEVARD ROSA www.bulevardrosa.com Bulevard Rosa (Passeig de Gràcia, 55–57) — пожалуй, один из самых эмблематичных торговых центров города. Распахнувший свои двери в 70-х годах прошлого века, комплекс всегда привлекал весь барселонский бомонд. Сегодня центр имеет два входа, один расположен на Paseo de Gracia, второй — на Rambla Cataluña, двух коммерческих артериях города со множеством бутиков. Так что посещение торгового центра можно совместить с прогулками и по этим шопинг-улицам. В Bulevard Rosa представлено более 100 роскошных бутиков, которые готовы предложить покупателям одежду, обувь, аксессуары, изделия декора и интерьера, ювелирные украшения и часы от ведущих мировых производителей. Среди них: Coronel Tapioca, Zas Two, Kwatra, Podivm, Tanganika, QK BCN, Simorra, Guille, Selvatgi, Regia, The Gomez, Isla, For Pilots, Isla Margarita, Casual Junior, Anna Mora, Lurdes Berguedà, And, Silk & Cashmere, Ana Angulo, Biscuit, Joe Morosco и другие.
Bulevard Rosa (Paseo de Gracia, 55–57) es tal vez uno de los centros comerciales más emblemáticos de la ciudad. El complejo fue inaugurado en la década de 1970 y desde entonces ha sido visitado por la élite barcelonesa. Hoy en día el centro dispone de dos entradas, una ubicada en Paseo de Gracia y la segunda en Rambla de Cataluña, dos arterias comerciales de la ciudad con una gran variedad de boutiques. De modo que también podrá compaginar su visita al centro comercial con un paseo por estas calles comerciales. En Bulevard Rosa tienen representación más de 100 tiendas de lujo que ofrecen a sus clientes ropa, zapatos, accesorios, artículos de decoración para el hogar, joyería y relojería de los principales fabricantes: Coronel Tapioca, Zas Two, Kwatra, Podivm, Tanganika, QK BCN, Simorra, Guille, Selvatgi, Regia, The Gomez, Isla, For Pilots, Isla Margarita, Casual Junior, Anna Mora, Lurdes Berguedà, And, Silk & Cashmere, Ana Angulo, Biscuit, Joe Morosco y otros.
MAREMAGNUM www.maremagnum.es После прогулки по пляжу в воскресный день иногда так хочется порадовать себя новой покупкой, но, как вы, возможно, уже могли заметить, почти все магазины в этот день закрыты. В этом случае не стоит расстраиваться, ведь на морском побережье расположен крупный торговый центр — Maremagnum (Moll d’Espanya, 5). В комплексе работают 56 магазинов международных брендов, открытых даже в выходные и праздничные дни. Среди них: Mango, Desigual, Lacoste. Кроме того, к услугам посетителей — 24 ресторана средиземноморской и традиционной кухонь. Все продумано, чтобы вы смогли получить максимум удовольствия от визита в Барселону.
A veces, después de un paseo dominguero por la playa, apetece ir y deleitarse con una compra; pero, como saben, en este día de la semana casi todas las tiendas están cerradas. Sin embargo, no deje que esto les enfríe el ánimo, porque en la costa se encuentra el gran centro comercial Maremagnum (Moll d’Espanya, 5) . Allí encontrará 56 tiendas de marcas internacionales abiertas domingos y festivos incluidos, como Mango, Desigual o Lacoste, así como espacios de ocio en un entorno diseñado para que disfrute de su visita a la ciudad con unas vistas privilegiadas. Además, en Maremagnum encontrará 24 espacios de restauración con propuestas de cocina mediterránea y tradicional para todos los gustos.
Revista Rusa / COMPRAS
57
GLÒRIES www.lesglories.com Появившийся в 1995 году как часть проекта преобразования Барселоны в соответствии с реформой благоустройства города торговый центр Glòries (Avenida Diagonal, 208) в этом году начинает новый этап своей трансформации и расширения, чтобы вписаться в новый облик индустриального района 22@, признанного зоной регенерации промышленности. Stradivarius, Springfield, Pepe Jeans, Levi´S Store, Casa Viva, Flexa и многие другие известные бутики предлагают своим покупателям стильные и современные товары. В преддверии праздников администрация Glòries проводит для всех желающих мастер-классы по кулинарии, декорации и не только. На площади торгового центра по выходным разворачивается настоящая ярмарка традиционных продуктов Испании и Каталонии с дегустацией и различными развлекательными мероприятиями.
Inaugurado en 1995, nació como proyecto con la reforma urbanística de Barcelona en 1992 cuando el entorno era inexistente. Ahora en 2016 ha empezado la ampliación y reforma integral del centro comercial coincidiendo con la transformación urbanística de la plaza de Les Glòries y la consolidación del sector 22@, como zona de regeneración de la industria. Stradivarius, Springfield, C&A, Pepe Jeans, Levi’s Store, Casa Viva, Flexa y muchas otras boutiques conocidas ofrecen a sus clientes productos modernos y con estilo. Ante la llegada de las fiestas, la administración de Les Glòries ha decidido impartir clases magistrales de cocina a todos aquellos que así lo deseen, además de los cursos de decoración y mucho más. En la plaza del centro comercial tiene lugar los fines de semana una verdadera feria de productos tradicionales españoles y catalanes que incluye degustaciones y distintas actividades de ocio.
DIAGONAL MAR www.diagonalmarcentre.es На морском побережье, в конце символичного для Барселоны проспекта Диагональ, расположен еще один крупный торговый центр Diagonal Mar (Av. Diagonal, 3) . Levi’s, H&M, Mango, Massimo Dutti, Nike, Pepe Jeans и другие магазины одежды и аксессуаров открыты здесь с понедельника по субботу с 10:00 до 22:00. Кроме того, Diagonal Mar — отличное место для покупки товаров для детей. Orchestra, Toys “R” Us, Imaginarium, Petit Casanovas, Chicco — в этих и многих других магазинах вы можете найти одежду, обувь, аксессуары и игрушки для малышей. Около 50 ресторанов, кафе и баров предлагают своим гостям блюда испанской, японской, китайской, вегетарианской кухонь, а также большой выбор десертов и легких закусок. На последнем этаже центра находится 17-зальный кинотеатр.
58
En otra zona de la ciudad, pero también en la costa, al final de la simbólica avenida Diagonal, se encuentra ubicado el gran centro comercial Diagonal Mar (Av. Diagonal, 3) . Levi’s, H&M, Mango, Massimo Dutti, Nike, Pepe Jeans y otras tiendas de ropa y accesorios permanecen abiertas de lunes a sábado, de 10 a 22 horas. Además, Diagonal Mar es un lugar excepcional para adquirir productos para niños. Orchestra, Toys “R” Us, Imaginarium, Petit Casanovas, Chicco: en estas y en otras muchas tiendas podrá encontrar ropa, calzado, accesorios y juguetes para los más peques. Cerca de 50 restaurantes, cafeterías y bares ofrecen a los visitantes un gran abanico de platos de cocina española, japonesa, china o vegetariana, además de una gran selección de postres y aperitivos. Y en la planta superior del centro encontrará un cine de 17 salas.
Русский Журнал / ШОПИНГ
LA MAQUINISTA www.lamaquinista.com La Maquinista (Carrer de Potosí, 2) — единственный в Барселоне торговый центр под открытым небом и самый большой торговый комплекс в Каталонии. Его площадь составляет 250 000 кв. м, 90 000 кв. м из которых предназначены для торговли и развлечений. Это место, где мода, отдых и гастрономия сливаются воедино. La Maquinista стал результатом городской реформы Барселоны и был открыт в июне 2000 года. Сегодня здесь представлен широкий ассортимент бутиков известных марок, например, Diesel, Vans, Zara, Massimo Dutti, Aldo, Hilfiger Denim, MAC Cosmetics и не только. К тому же, здесь находится большой магазин Leroy Merlin, специализирующийся на продаже товаров для строительства, отделки и обустройства дома.
La Maquinista (Carrer de Potosí, 2) es el único centro comercial al aire libre en Barcelona y el complejo más grande de Cataluña. Se distribuye sobre una superficie de 250 mil metros cuadrados, 90 mil de los cuales están destinados para el comercio y el entretenimiento. Este es un lugar donde la moda, el ocio y la gastronomía se unen. La Maquinista fue inaugurada en junio del año 2000 y es fruto de las obras de transformación urbanística que se han llevado a cabo en Barcelona. Hoy en día allí están representadas una amplia gama de boutiques de marcas reconocidas, tales como Diesel, Vans, Zara, Massimo Dutti, Aldo, Hilfiger Denim o MAC Cosmetics, entre otras. Asimismo, allí se encuentra Leroy Merlin, un gran almacén especializado en la venta de productos para la construcción, decoración y embellecimiento del hogar.
ЭКСКЛЮЗИВНАЯ КВАРТИРА В БАРСЕЛОНЕ ИЩЕТ ХОЗЯИНА! ¡ E XC LU SI VO
PISO
EN
BA RC E L ONA
BU S C A
P ROP I E TA R I O !
Площадь 90 кв.м Superficie 90 metros cuadrados Недалеко от площади Франсеск Масия Cerca de la plaza Francesc Macià 2 спальни, балкон, большая кухня 2 dormitorios, balcón, cocina grande Цена 580.000 евро Precio 580.000 euros Специальное предложение: оформляем бесплатно ВНЖ в Испании для хозяина квартиры и его семьи! Oferta especial: ¡gratis permiso de residencia en España para el propietario y su familia!
TRAVESSERA DE GRÀCIA, 45, 08021 BARCELONA TEL.: (+34) 932 693 614 E-MAIL: INFO@DASPAIN.COM WWW.DASPAIN.COM Revista Rusa / COMPRAS
59
LA ROCA VILLAGE,
el place to be de las compras L A R O C A V I L L A G E , М Е С Т О Д Л Я Ш О П И Н Г А , К О Т О Р О Е С Т О И Т П О С Е Т И Т Ь
ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПОКУПКИ В РОСКОШНОЙ СРЕДЕ
VIVE LA JORNADA DEL SHOPPING MÁS CHIC Y EXCLUSIVO EN UN ENTORNO DE AUTÉNTICO LUJO
Р
ынок роскошной моды и стиля претерпел очевидные изменения за последние годы, чтобы угодить все более требовательной публике. Покупатели роскоши стремятся выходить за рамки в процессе покупок и оценивают по достоинству качественные услуги. La Roca Village, международный лидер в сфере роскошных покупок, полностью осознает современные требования клиентов и умеет прекрасно адаптироваться к потребностям покупателей любой национальности. La Roca Village предлагает своим посетителям широкий спектр услуг в изысканной атмосфере. La Roca Village гарантирует наслаждение от покупок, посредством шопинг-услуг с максимальным комфортом, например, «шопинг налегке» (Hands-Free Shopping).
60
E
l mercado del lujo de moda y estilo ha experimentado una evolución evidente en los últimos años ante un público que cada vez exige más. El cliente de lujo busca ir más allá durante el proceso de compra y valora vivir una experiencia única, excepcional y exclusiva. En La Roca Village, como destino internacional de las compras de lujo y líderes en hospitalidad, son plenamente conscientes de las exigencias actuales de este cliente de lujo y saben adaptarse a la perfección a las necesidades de cualquier nacionalidad. A través de multitud de servicios y en un entorno de auténtico lujo, La Roca Village ofrece al visitante una exclusiva experiencia de compras. La Roca Village garantiza al visitante
Русский Журнал / ШОПИНГ
disfrutar de una jornada de shopping incomparable a través de servicios de lujo para comprar con la máxima comodidad, como el Hands-Free Shopping, que permite hacer las compras sin necesidad de cargar con las bolsas durante toda su estancia en el Village; o La Roca Village Lounge, uno de los espacios más exclusivos del Village, con una sala VIP para hacer un break durante el shopping. El Village también ofrece servicios de Personal Shopper, parking VIP, staff multilingüe (inglés, chino, ruso, árabe…), Wi-Fi gratuito, e incluso una oficina de turismo única e innovadora para proporcionar al visitante internacional toda la información que necesite para disfrutar de los rincones más exclusivos del territorio
Воспользовавшись данной услугой, вы можете ходить по магазинам без необходимости носить покупки с собой. Для вас также здесь представлен сервис La Roca Village Lounge, предлагающий VIP-зал для отдыха. В La Roca Village к услугам гостей Personal Shopper, VIP-парковка, многоязычный персонал (английский, китайский, русский, арабский…), бесплатный WiFi и даже инновационное туристическое бюро, которое предоставляет международным посетителям всю необходимую информацию о самых интересных уголках Каталонии. Члены программы Frequent Flyer Programs также могут зарабатывать мили, совершая покупки в La Roca Village. Спектр услуг дополняет широкий выбор ресторанов и кафе, адаптированных к потребностям всех посетителей, где вы можете попробовать каталонскую, испанскую, восточную, итальянскую, американскую и континентальную кухни. La Roca Village расположена на окраине Барселоны, поэтому предоставляет своим посетителям
сервис Shopping Express®, трансфер с рейсами из Барселоны в течение всего дня. Помимо этого, здесь представлены более чем 130 бутиков известных национальных и международных брендов, таких как Baldinini, Calvin Klein, Hugo Boss, Pinko, Ted Baker, TRU Trussardi, Versace и не только. Бутики, расположенные на роскошном бульваре на открытом воздухе, создают все условия для комфортного шопинга, возможно, именно поэтому La Roca Village стала излюбленным местом для ценителей роскоши, моды и стиля.
Revista Rusa / COMPRAS
catalán. Los miembros de Frequent Flyer Programs, además, pueden acumular millas con sus compras en La Roca Village. La oferta de servicios se complementa con una amplia gama de restaurantes y cafés adaptados a las necesidades de todos los públicos, con cocina catalana, española, oriental, italiana, americana y continental. La Roca Village, situada en los alrededores de Barcelona, también pone a disposición del visitante el Shopping Express®, un servicio de transporte de lujo que opera desde Barcelona al Village durante todo el día. Estos servicios exclusivos complementan las más de 130 boutiques de las mejores firmas nacionales e internacionales que alberga el Village, como Baldinini, Calvin Klein, Hugo Boss, Pinko, Ted Baker, TRU Trussardi o Versace, entre muchas otras. Las boutiques, distribuidas a lo largo de un lujoso bulevar al aire libre, garantizan un plan de shopping de lo más apetecible, gracias a lo que La Roca Village se ha convertido en el destino de compras más chic, imprescindible para los amantes del lujo, la moda y el estilo.
61
CENTRO PORSCHE BARCELONA www.porsche-barcelona.com
SERVICIO POSVENTA П О С Л Е П Р О Д А Ж Н О Е О Б С Л У Ж И В А Н И Е УСЛУГИ PORSCHE ИМЕЮТ ОДНУ ЛИШЬ ЦЕЛЬ — УДОВЛЕТВОРЕНИЕ ПОТРЕБНОСТЕЙ КЛИЕНТОВ
P
orsche — не просто автомобиль. Это особый спорткар, созданный для самых взыскательных водителей. И именно по этой причине в Centro Porsche Barcelona работает высококвалифицированная команда специалистов в сфере послепродажного обслуживания. Будь то современные или классические модели, наши специалисты предложат вам оптимальные решения относительно ухода, использования и ремонта.
62
LOS SERVICIOS DE PORSCHE SERVICE SOLO TIENEN UN OBJETIVO: LA SATISFACCIÓN DE NUESTROS CLIENTES
U
n Porsche no es un vehículo cualquiera. Es un automóvil deportivo muy especial, para conductores con exigencias igualmente especiales. Y precisamente por eso, Centro Porsche Barcelona pone a su disposición un equipo de servicio posventa altamente cualificado. Ya sean modelos actuales o clásicos, nuestros expertos le ofrecen óptimas soluciones en la conservación, mantenimiento y reparación de su vehículo.
Русский Журнал / АВТОГИД
Среди наших многочисленных предложений вы можете выбрать индивидуальную консультацию в идеальном соотношении ценакачество. И всегда быть уверенным, что ваш Porsche — в хороших руках. Для более подробной информации обращайтесь к консультантам. Мы всегда к вашим услугам, готовы решить любые вопросы и с радостью расскажем обо всех предложениях Porsche Service.
Entre nuestras numerosas ofertas encontrará el asesoramiento individual de nuestros asesores técnicos, y todo ello con una buena relación calidad-precio. Y siempre con la tranquilidad de que su Porsche se encuentra en las mejores manos. Para más información sobre los programas y contenidos concretos diríjase a nuestros asesores de servicio. Estamos a su disposición para resolver cualquier consulta y ofrecerle una panorámica de la amplia oferta de servicios de Porsche Service.
Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL
63
CAMPAÑA DE VERANO ЛЕТНЯЯ КАМПАНИЯ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ Подготовьте свой автомобиль к самому жаркому времени года с 15% скидкой на техобслуживание: — Осмотр, — Тормозная система, — Кузовные работы и покраска. Лучшая цена на работы с омологированным шинам Porsche 25% скидка на шины и бесплатный монтаж. Аксессуары Tequipment и PDS Воспользуйтесь преимуществами нашей 10% скидки: — Аксессуары Tequipment, — Master Pieces, — Porsche Bikes.
OFERTA EN SERVICIOS DE MANTENIMIENTO Prepare su vehículo para la estación más cálida del año con un 15% de descuento en servicios de mantenimiento: — Revisiones — Frenos — Carrocería y Pintura El mejor precio en neumáticos homologados Porsche 25% en neumáticos y montaje gratuito Accesorios Tequipment y PDS Aproveche nuestra oferta del 10% en: — Accesorios Tequipment — Master Pieces — Porsche Bikes
64
Русский Журнал / АВТОГИД
В CENTRO PORSCHE BARCELONA МЫ ЦЕНИМ ВАШЕ ВРЕМЯ В Centro Porsche Barcelona мы знаем, что самое главное — удовлетворение желаний клиентов. Именно поэтому мы предлагаем новую бесплатную услугу: мы подъедем прямо к вам домой и заберем автомобиль на обслуживание*: — Осмотр, — Тормозная система, — Шины, — Кузовные работы и покраска. Необходима предварительная запись по телефону +34 932 238 200. * Предложение действительно для Барселоны и окрестностей.
EN CENTRO PORSCHE BARCELONA SABEMOS LO IMPORTANTE QUE ES SU MOVILIDAD Desde Centro Porsche Barcelona sabemos que lo más importante es la satisfacción de nuestros clientes. Es por ello que le ofrecemos un nuevo servicio de recogida a domicilio sin coste para servicios de mantenimiento *: — Revisiones — Frenos — Neumáticos — Carrocería y pintura Coordine su servicio de recogida en el teléfono 932 238 200. * Para el área metropolitana de Barcelona y alrededores.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ CENTRO PORSCHE BARCELONA — Работа с автомобилями нон-стоп, ознакомьтесь с нашим ассортиментом и условиями, — Услуги такси бесплатно после сдачи автомобиля в нашу мастерскую, — Служба Airport Porsche. Мы заботимся о вашем Porsche, пока вы путешествуете.
SERVICIOS DE MOVILIDAD CENTRO PORSCHE BARCELONA — Vehículos de sustitución non stop. Consulte gama y condiciones — Servicio de taxi sin cargo al dejar su coche en taller — Servicio Airport Porsche. Atendemos las necesidades de su Porsche mientras usted viaja
Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL
65
el Hermitage D E S C U BRIEN D O
З Н А К О М Ь Т Е С Ь :
Э Р М И Т А Ж
Текст: Александр Полин, по материалам Государственного музея Эрмитаж Texto: Alexander Polin, de acuerdo a la información proporcionada por el Museo del Hermitage
66
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
В
2012 году Государственный Эрмитаж и правительство Каталонии подписали соглашение о создании музейного центра «Эрмитаж-Барселона». Открытие филиала Эрмитажа в Барселоне ориентировочно случится через два года. А пока мы ждем этого знаменательного события, почему бы не познакомиться поближе с одним из старейших художественных и культурно-исторических музеев мира и гордостью России, ее бесспорным национальным достоянием.
E
n 2012 el Museo del Hermitage y la Generalidad de Cataluña firmaron un acuerdo sobre la creación del centro museístico Hermitage Barcelona. La apertura de la sucursal del Hermitage en Barcelona se prevé en dos años. Y mientras esperamos ese acontecimiento tan trascendental, por qué no aprovechar la ocasión y conocer más de cerca uno de los museos del arte e histórico-culturales más antiguos del mundo, siendo este el orgullo de Rusia, su tesoro nacional indiscutible.
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
67
Государственный Эрмитаж обладает коллекцией, насчитывающей около трех миллионов произведений искусства и памятников мировой культуры. В ее составе — живопись, графика, скульптура и предметы прикладного искусства, археологические находки и нумизматический материал. История музея начинается более 250 лет назад, а именно в 1764 году, когда российская императрица Екатерина II приобрела коллекцию произведений живописи у берлинского купца Йоханна Эрнста Гоцковского. Она насчитывала 225 картин, преимущественно кисти фламандских и голландских мастеров, наряду с несколькими произведениями итальянских художников XVII века. Нуждаясь в отдыхе, российская императрица задумала устроить для себя уютный уголок, в котором могла бы проводить часы досуга в тесном кругу умных, талантливых, известных своей образованностью людей. Изначально приглашенные Екатериной собирались в залах Зимнего дворца в Санкт-Петербурге. Но в 1765 году по поручению императрицы архитектор Фельтен спроектировал двухэтажное здание, которое было возведено возле парадной резиденции, Зимнего дворца. Позднее архитектор ВалленДеламонт построил на берегу реки Невы павильон отдыха с парадным залом, несколькими гостиными и оранжереей. Вместе Северный и Южный корпуса, возведенные разными архитекторами, стали частями одного единого и неповторимого места. Два здания соединили расположенным на уровне второго этажа висячим садом, по сторонам которого были устроены галереи. Созданный
68
“Государственный Эрмитаж обладает коллекцией, насчитывающей около трех миллионов произведений искусства и памятников мировой культуры” в конце XVIII века архитектурный ансамбль получил название Малый Эрмитаж, в соответствии с назначением Северного павильона, где Екатерина II устраивала увеселительные вечера с играми и спектаклями: «малые эрмитажи». Художественные коллекции, размещенные в продольных галереях, положили начало собраниям императорского музея. Для дворца производились закупки за границей крупных частных коллекций: Генриха Брюля (1769) , Антуана Кроза (1770) , Роберта Уолпола (1771), библиотеки Вольтера и Дени Дидро. Победа над Наполеоном и вступление русских войск в Париж принесло свои плоды: Эрмитаж был обогащен рядом первоклассных произведений из галереи Мальмезонского дворца. Этот загородный дворец, купленный Жозефиной Богарне вскоре после ее свадьбы с Наполеоном, был любимой резиденцией императора. Там Жозефина собрала замечательную коллекцию живописи и скульптуры. Часть произведений относилась
El Museo del Hermitage cuenta con una colección compuesta por cerca de 3 millones de obras de arte y obras de la cultura mundial. Una colección que incluye cuadros, gráficos, esculturas y objetos de arte aplicado, numismáticos y hallazgos arqueológicos. La historia del museo comenzó hace más de 250 años, más concretamente en 1764, cuando la emperatriz rusa Catalina II de Rusia (Catalina la Grande) adquirió una colección de pinturas al comerciante berlinés Johann Ernst Gotzkowsky. Dicha colección consistía en 225 cuadros, principalmente pintados por maestros flamencos y holandeses, junto con varias obras de artistas italianos del siglo XVII. Con el anhelo de tomarse un descanso, la emperatriz rusa decidió crear para ella un rincón acogedor, donde podría pasar sus horas de ocio rodeada de un círculo cercano de personas inteligentes, talentosas y distinguidas por su buena educación. Al principio, todos los invitados de Catalina se reunían en los salones del Palacio de Invierno en San Petersburgo. Pero en 1765, por orden de la emperatriz, el arquitecto Velten diseñó un edificio de dos plantas que fue erigido cerca de esa residencia principal. Más tarde, el arquitecto
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
к числу трофеев Наполеона, преподнесенных им в дар супруге. После кончины владелицы дворца в 1814 году Александр I покупает 38 картин у наследников, Гортензии и Евгения Богарне. Большая их часть происходила из знаменитой в Европе Картинной галереи в Касселе (Германия) и была захвачена французской армией в ходе военных действий. К наиболее ценным приобретениям Эрмитажа относятся «Святое семейство» Андреа дель Сарто, две одноименные картины «Снятие с креста» кисти Рембрандта и Рубенса, серия полотен Клода Лоррена, посвященная времени суток, «Бокал лимонада» Терборха, «Завтрак» Метсю, «Ферма» Поттера. В 1826 году российским императором Николаем I было принято решение о создании в Эрмитаже военной галереи 1812 года, памятника воинской славы Российской империи. На стенах галереи в пять рядов были помещены 332 поясных портрета генералов-героев Отечественной войны 1812 года. Портреты были написаны английским художником Дж. Доу при участии русских живописцев А. В. Полякова и В. А. Голике. В 1850 году в Венеции были приобретены картины из дворца Барбариго, где в конце XVI века умер Тициан. Ко времени этой покупки в собрании Эрмитажа уже были три картины великого венецианца: «Даная» и «Портрет молодой женщины» (коллекция Кроза, 1772) , «Бегство в Египет» (коллекция Брюля, 1769) . К ним прибавились еще пять работ, среди которых шедевры «Кающаяся Мария Магдалина» и «Святой Себастьян». В период с 1842 по 1851 года было построено здание Нового или Императорского Эрмитажа, созданное специально для размещения художественных
Vallin de la Mothe construyó a orillas del río Neva un pabellón de descanso con un salón ceremonial, varias salas de invitados y un invernadero. Unidos ambos recintos, el norte y el sur, diseñados por distintos arquitectos, se convirtieron en un emplazamiento único e incomparable. Estos dos edificios quedaron comunicados por el jardín colgante que se encontraba a la altura de la segunda planta, flanqueado por las galerías. Creado a finales del siglo XVIII, este conjunto arquitectónico se apodó el Pequeño Hermitage, en referencia al nombre del recinto norte, donde Catalina II organizaba sus noches de ocio llenas de diversión y espectáculos: los “pequeños Hermitage”. Las obras de arte, ubicadas en las galerías longitudinales, marcaron el inicio de las colecciones imperiales del museo. Para el palacio se realizaban adquisiciones en el extranjero de grandes colecciones privadas: Heinrich von Brühl (1769) , Antoine Crozat (1770) , Robert Walpole (1771) , bibliotecas de Voltaire y Denis Diderot. La victoria ante Napoleón y la entrada de las tropas rusas a París también trajo sus frutos: El Hermitage se vio enriquecido por una serie de obras de primera clase provenientes de la galería del Palacio de Malmaison. Este
palacio rural, adquirido por Josefina de Beauharnais poco después de su boda con Napoleón, se convirtió en la residencia preferida del emperador. Allí Josefina reunió una magnífica colección de pinturas y esculturas. Parte de las obras pertenecían al grupo de los botines de guerra de Napoleón, quien los obsequió a su esposa. Tras la muerte de la propietaria del palacio en 1814, Alejandro I de Rusia compró 38 cuadros a sus herederos, Hortensia y Eugenia de Beauharnais. La mayoría de estos cuadros provenían de la famosa en toda Europa Galería de Arte de Kassel (Alemania), conquistada durante las operaciones militares por el ejército francés. Entre las adquisiciones más valiosas del Hermitage podemos destacar “Sagrada Familia” de Andrea del Sarto, dos cuadros homónimos “Descendimiento de la Cruz” de Rembrandt y “Descendimiento de Cristo” de Rubens, la serie de cuadros de Claudio de Lorena dedicada a las distintas horas del día, “El vaso de limonada” de Ter Borch, “Desayuno” de Metsu y “Granja” de Potter. En 1826 el emperador ruso Nicolás I ordenó establecer en el Hermitage una galería dedicada al año 1812 para conmemorar la gloria militar del Imperio ruso.
“El Museo del Hermitage cuenta con una colección compuesta por cerca de 3 millones de obras de arte y obras de la cultura mundial”
Revista Rusa / TESORO NACIONAL
69
коллекций музея. А 5 февраля 1852 года состоялось торжественное открытие первого в России художественного музея. На выставке, устроенной журналом «Старые годы» в 1908 году, Э. Липгарту, хранителю картинной галереи Императорского Эрмитажа, удалось открыть раннее произведение Леонардо да Винчи, картину «Мадонна с младенцем». Она принадлежала семье известного петербургского архитектора Л. Н. Бенуа и досталась по наследству его супруге М. А. Бенуа от ее отца, купца А. П. Сапожникова. М. А. Бенуа, которая решила расстаться с картиной, хотела, чтобы произведение осталось в России и согласилась уступить его за сравнительно скромную сумму в 150 тысяч рублей. В 1914 году картина «Мадонна Бенуа» украсила коллекцию Эрмитажа. Во время Первой мировой войны сильно изменился облик интерьеров Зимнего дворца, который перестал быть официальной императорской резиденцией с 1904 года, оставаясь местом приемов и торжественных церемоний. В середине октября 1915 года в его пустующих залах был устроен госпиталь, а часть ценностей музея была вывезена в Москву. В августе 1917 года бывший царь Николай II и его семья были сосланы в Тобольск. Началась борьба за власть. События октябрьской революции 1917 года не сильно коснулись Эрмитажа. Хотя сразу же после взятия Зимнего дворца Российской социал-демократической рабочей партией во главе с Лениным в Эрмитаж для охраны был послан вооруженный отряд. После Октябрьской революции уже 30 октября 1917 года народный комиссар просвещения в Советском правительстве А. В. Луначарский
70
De esta forma en las paredes de la galería se colocaron 332 cuadrosbustos de los generales héroes de la Guerra Patria de 1812. Los cuadros fueron pintados por el artista británico George Dawe, con la colaboración de los pintores rusos A. V. Polyakov y V. A. Golike. En el año 1850 se adquirieron en Venecia los cuadros del Palacio Barbarigo, donde a finales del siglo XVI falleció Tiziano. Para aquel momento la colección del Hermitage ya contaba con tres cuadros del gran veneciano: “Danaë” y “Retrato de una mujer joven” (colección de Crozat, 1772) , “Huida a Egipto” (colección de Brühl, 1769). A estos cuadros se sumaron otras cinco obras, entre las cuales se incluyen cuadros como “El arrepentido de María Magdalena” y “San Sebastián”. En el periodo comprendido entre 1842 a 1851 se construyó el edificio del Nuevo Hermitage o también llamado Hermitage Imperial, creado específicamente con el fin de albergar las colecciones de arte del museo. Y el día 5 de febrero de 1852 tuvo lugar la gran apertura del primer museo del arte en Rusia. En la exposición, organizada por la revista “Starye gody” (viejos tiempos) en 1908, Ernst Friedrich von Liphart, curador de la galería de arte del Hermitage Imperial, logró descubrir la obra temprana creada
por Leonardo da Vinci, “Virgen con el Niño y flores”, la cual le perteneció a la familia del célebre arquitecto petersburgués L. N. Benois y fue heredada por su esposa M. A. Benois de su padre, el comerciante A. P. Sapozhnikov. M. A. Benois, quien decidió deshacerse del cuadro con la condición de que el cuadro se quedara en Rusia, lo vendió por un precio relativamente modesto de 150 mil rublos. Y así en 1914 el cuadro de “Madona Benois” pasó a formar parte de la colección del Hermitage. Durante la Primera Guerra Mundial el aspecto del Palacio de Invierno cambió radicalmente, y dejó de ser la residencia imperial oficial desde 1904, reservándose este exclusivamente para los actos ceremoniales y las recepciones de invitados. A mediados de octubre de 1915 en sus vacías salas se creó un hospital, y parte de los valores del museo fue transportada a Moscú. En agosto de 1917 el antiguo zar Nicolás II y su familia fueron exiliados a Tobolsk. Dando lugar así la lucha por el poder. Los acontecimientos de la Revolución de Octubre de 1917 no afectaron demasiado al Hermitage. Aunque inmediatamente después de la toma del Palacio de Invierno por el Partido Obrero Socialdemócrata de Rusia, encabezado por Lenin para su protección al Hermitage se envió un escuadrón armado. Después de la Revolución de Octubre, el día
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
ЭРМИТАЖ В ЦИФРАХ HERMITAGE EN DATOS
233 345 m
2
общая площадь музейного пространства superficie total del espacio museístico
1 009 878 произведений изобразительного и прикладного искусств obras de artes plásticas y aplicadas
1 122 769 памятников нумизматики monumentos numismáticos
751 045 археологических памятников monumentos arqueológicos
13 954 предметов оружия artículos armamentísticos
208 425 других экспонатов otro tipo de exhibiciones
72
объявил Зимний дворец и Эрмитаж государственными музеями. Коллекция музея в этот период и увеличилась за счет национализированных частных собраний, и уменьшилась — некоторые шедевры в 1920–1930 годов были проданы за рубеж. Во время Великой Отечественной войны значительная часть коллекции была вывезена в Свердловск, в 1945 возвращена в Ленинград (Санкт-Петербург). В настоящее время главный музейный комплекс состоит из Зимнего дворца, Малого Эрмитажа, Старого Эрмитажа, Эрмитажного театра и Нового Эрмитажа. Сегодня Эрмитаж живет будто по своим собственным правилам. И хотя каждый музей непохож на другой, в Эрмитаже есть чтото особенное. Его атмосфера. Эрмитаж — это не просто музейное пространство, это особое художественное и историческое явление, отражающее важные социальные и культурные идеи. Любой гость музея, попадая сюда, оказывается во власти не только экспонатов, но и окружающей их среды, которая сформировалась благодаря уникальной истории музея.
30 de octubre de 1917 el comisario popular para la cultura del gobierno soviético Anatoli Lunacharski declaró el Palacio de Invierno y el Hermitage como museos estatales. Es precisamente durante ese periodo cuando la colección del museo se incrementó drásticamente, gracias a la nacionalización de otras colecciones privadas, y disminuyó, puesto que algunas obras maestras en la década de los 1920 fueron vendidas al extranjero. Durante la Gran Guerra Patria, una gran parte de la colección fue trasladada a Sverdlovsk, pero devuelta a Leningrado (actual San Petersburgo) en 1945. Actualmente, el principal complejo del museo consta de Palacio de Invierno, Pequeño Hermitage, Antiguo Hermitage, Teatro del Hermitage y Nuevo Hermitage. Hoy en día, el Hermitage vive como si fuera por sus propias normas. Y a pesar de que cada museo se diferencia de otros, el Hermitage, sin duda, tiene algo especial: su ambiente. El Hermitage no es un simple espacio museístico, sino todo un fenómeno histórico y artístico, que refleja ideas sociales y culturales importantes. Cualquier visitante que vea el museo queda preso no solo de las exposiciones, sino también de su ambiente envolvente, que se ha formado gracias a la historia del propio museo.
Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
EL B A JO ES PAÑOL
e n lo s m e j o res e s cen a r i o s del mu n d o
И С П А Н С К И Й Б А С Н А Л У Ч Ш И Х С Ц Е Н А Х М И Р А Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Стефано Палатчи / Archivo de prensa de Stefano Palatchi
И
спанский оперный певец, обладатель низкого диапазона голоса, так называемого, баса, Стефано Палатчи не только выступал на самых важных оперных сценах: от театра Лисео в Барселоне до Метрополитен-оперы в Нью-Йорке, но и был награжден премией Грэмми Латиноамериканской академии искусства и науки звукозаписи. В последние годы он обогатил свой музыкальный репертуар композициями в таких жанрах, как джаз или русская народная песня, которые для
74
S
tefano Palatchi es un bajo español, ganador de un Grammy, que ha desarrollado su carrera artística en importantes coliseos operísticos, desde el Liceo de su Barcelona natal hasta el Metropolitan Opera de Nueva York. En los últimos tiempos ha enriquecido su repertorio con otros estilos musicales como el jazz o la canción popular rusa por la que siente una especial atracción, ya que se adapta perfectamente a sus cualidades vocales. El lunes 15 de agosto a las 22 horas Stefano actuará en el Festival de Santa Florentina (Costa Maresme) y el viernes 19 de agosto en el White Summer Festival en Pals
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
www.stefanopalatchi.com
Стефано представляются особо привлекательными для исполнениями с его вокальными качествами. В понедельник, 15 августа в 22:00 сеньор Палатчи будет выступать на фестивале в замке Санта Флорентина (Коста Маресме), а 19 августа — на Пальсе (КостаБрава) на White Summer Festival. В преддверии этого «Русский журнал» встретился со Стефано, чтобы поговорить о его дебюте, известности на весь мир и любви к русской музыке. XX Когда и где состоялся ваш дебют? Помните ли вы эмоции, связанные с ним? Мой профессиональный дебют произошел на сцене Большого Театра Лисео в Барселоне, в феврале 1986 года. Я не могу вспоминать без эмоций ту ночь и мой дебют в опере «Лоэнгрин» Вагнера. Я был очень молод, и мне выпала честь выступать рядом со значимыми фигурами международной оперы. XX Когда вы начали заниматься музыкой? И, как вы считаете, влияет ли возраст начала занятий на будущий успех? Я начал учиться музыке, когда был совсем маленьким, хотя и не воспринимал это занятие всерьез, пока немного не подрос. Очень важно начинать обучение как можно раньше, так этот процесс происходит гораздо легче, и все знания быстрее усваиваются. Мне повезло и в том, что в моем доме все очень любили музыку. Например, моя мама пела, играла на пианино и гитаре. XX Вас называют барселонским певцом, но имя и фамилия у вас, скорее, итальянские… Как так получилось? Я родился в Барселоне и, несмотря на то, что мое имя итальянское, я настоящий
(Costa Brava). En la víspera de este evento, Revista Rusa se encontró con Stefano para hablar de su debut, popularidad mundial y amor por la música rusa. XX ¿Dónde y cuándo tuvo lugar su debut? ¿Se acuerda de las emociones asociadas con aquel evento? Debuté profesionalmente en el Gran Teatro del Liceo de Barcelona en febrero de 1986.
Revista Rusa / ARTISTA
Recuerdo con emoción la noche de mi debut en la ópera ‘Lohengrin’ de Wagner, era muy joven y tuve el privilegio de cantar con grandes figuras de la lírica internacional. XX ¿Cuándo comenzó a aprender música? ¿Cree que la edad a la que se empieza a aprender música influye sobre el futuro éxito? Empecé a estudiar música de pequeño, aunque no me lo tomé muy
75
испанец. Моей маме очень нравилось имя Стефано, которое для нее звучало по-оперному. XX Расскажите о вашей семье. Вы пошли по стопам родителей или ваши родственники не имели никакого отношения к музыке? Я стал наследником музыкального дара моей матери. Она очень хорошо пела, и дома мы всегда жили в особой музыкально-культурной атмосфере. И несмотря на то, что мой отец занимался бизнесом, он всегда поддерживал то, что имело отношение к искусству и, в частности, к музыке. XX И что же для вас значит музыка? Для меня музыка — это все, вся моя жизнь. Я считаю себя счастливчиком, потому что
смог заниматься тем, что действительно меня волнует. Я мог бы посвятить себя бизнесу, следуя семейной традиции, ведь мой отец был признанным и уважаемым бизнесменом, создавшим фирму Pronovias, где я и работал, когда был очень молодым. Но, в конечном итоге, моя страсть к музыке победила! XX В русском языке есть пословица «сапожник без сапог». Слушаете ли вы музыку и какие музыкальные стили предпочитаете? Или же вне работы отдыхаете от музыки? Мне очень нравится слушать музыку, кроме оперной, еще и бразильскую, джаз-свинг, который, к тому же, этим летом я пою с моим ансамблем на нескольких концертах. И, конечно же, мне нравится известная музыка России.
“Я считаю себя счастливчиком, потому что смог заниматься тем, что действительно меня волнует”
76
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
en serio hasta unos años más tarde. Es importante empezar a estudiar lo antes posible, pues de esta manera entra todo más fácilmente. Tuve la suerte que en mi casa eran grandes amantes de la música, mi madre cantaba y tocaba el piano y la guitarra. XX Se le conoce como cantante barcelonés, pero su nombre y apellido son más bien italianos… ¿A qué se debe? Soy nacido en Barcelona y a pesar de que mi nombre sea italiano soy español. El nombre de Stefano le gustaba mucho a mi madre y le sonaba muy “operístico”. XX Por favor, háblenos de su familia. ¿Usted ha seguido los pasos de sus padres o sus familiares no tenían ninguna relación con la música? Heredé de mi madre el don de la voz. Ella cantaba muy bien y en mi casa se vivía un gran ambiente músicocultural y a pesar de que mi padre se dedicaba a los negocios, apoyaba todo lo que tuviera que ver con el arte y con la música en especial. XX ¿Qué significa para usted la música?
XX Вы выступаете по всему миру. Где, на ваш взгляд, публика самая эмоциональная? Мне кажется, что в США. Там очень открытые люди и почти все им нравится. Они отправляются в театр, чтобы наслаждаться, и не думают о том, высокая ли оценка у постановки или нет. XX А где вам больше всего нравится выступать? Также в США, конечно же, в Метрополитен-опере в НьюЙорке, где все спектакли получаются очень зрелищными. XX А с какой композицией? Что наиболее близко вам? Моя любимая опера — «Евгений Онегин» Чайковского и ария Гремина. На самом деле, мою старшую дочь зовут Татьяна в честь главной героини. XX Вы работали с коллегами из разных стран. Как повашему, существуют ли различия в подготовке или стиле у оперных исполнителей, выходцев из разных стран? Оперные певцы ежедневно занимаются вокалом, языками, сценическим искусством и т. д. В частности, певцы из России отличаются великолепной вокальной и сценической подготовкой. Я имел удовольствие выступать с великими российскими певцами, среди которых были, например, Дмитрий Хворостовский, Мария Гулегина и Владимир Чернов. XX Как вы считаете, что помогло вам стать таким востребованным по всему миру певцом? Без сомнения, мне послужил мой тип голоса: бас не очень распространен в таких Средиземноморских теплых странах, как Испания. Если к этому добавить хорошую подготовку, то это помогает выделяться.
“Me considero un privilegiado por poder dedicarme a lo que realmente me apasiona” Para mí la música lo es todo, me considero un privilegiado por poder dedicarme a lo que realmente me apasiona. Hubiese podido dedicarme al mundo de los negocios siguiendo la tradición familiar, de hecho mi padre fue un conocido y respetado empresario creador de la firma internacional Pronovias donde trabajé cuando era muy joven, ¡pero finalmente pudo mi pasión por la música! XX En Rusia hay un dicho: “zapatero sin zapatos”. ¿Le gusta escuchar música? ¿Qué estilos musicales prefiere? ¿O cuando no trabaja simplemente prefiere relajarse? Me gusta mucho escuchar música y además de la ópera, me encanta la música brasileña y el jazz-swing, que también canto con mi quinteto y que para este verano tengo programados unos conciertos y la música popular rusa. XX Usted ha actuado por todo el mundo. En su opinión, ¿cuál es el público más afectivo? El público más afectivo en mi opinión es el americano, son gente muy abierta y casi todo les gusta, en general van al teatro a disfrutar, no suelen estar tan pendientes de si se ha dado la nota correctamente o no. XX ¿Y dónde le gusta más actuar? En Estados Unidos y sobre todo en el Metropolitan Opera House de Nueva York. Las producciones suelen ser espectaculares. XX ¿Con qué ópera? ¿Cuál es la más cercana a usted? Mi ópera preferida es ‘Eugene Oneguin’ de Chaikovski, y el aria del príncipe Gremin es una de mis favoritas, de hecho mi hija mayor se llama Tatiana en honor a la protagonista. XX Ha trabajado con artistas de distintos países. ¿Existen diferencias en la preparación o en el estilo de los cantantes de ópera procedentes de otros países?
Revista Rusa / ARTISTA
Los artistas-cantantes se preparan cada día en varias disciplinas: técnica vocal, idiomas, teatro, movimiento escénico, etc., en concreto, los cantantes rusos se distinguen por su magnífica preparación vocal y escénica, he tenido el placer de compartir escena con grandes cantantes rusos como Dmitri Jvorostovski, María Guleghina y Vladímir Chernov, entre muchos otros. XX ¿Qué cree que le ayudó a llegar a ser un cantante tan solicitado en todo mundo? Seguramente me sirvió mi tipo de voz, la voz de bajo no es muy común en los países mediterráneos y cálidos como España, si a esto se le une una buena preparación, te ayuda a destacar. XX Sabemos que ha conseguido un premio Grammy de la Academia Latina de Artes y Ciencias de la Grabación. Por favor, háblenos de ello. Fue un gran honor que me concedieran un Latin Grammy en 1999 por mi intervención en la ópera ‘La Dolores’ de Bretón junto al gran Plácido Domingo, posteriormente me volvieron a nominar por la grabación de ‘Margarita la tornera’ de Chapí también junto a Plácido Domingo. En 2004 fui nominado a los Grammy Awards por ‘El gato con botas’ de Montsalvatge y tuve la oportunidad de asistir a las ceremonias de entrega de los premios en Los Ángeles. XX ¿Cuándo comenzó a cantar en ruso? ¿Y por qué? Empecé a cantar en ruso hace mucho tiempo porque mi madre era una enamorada de la canción popular rusa, hablaba ruso perfectamente y se acompañaba con la guitarra o el piano. Desde niño escuché esta música en casa y ahora me he decidido a dar algún recital acompañado de mis músicos rusos con balalaica, bayán y piano, cantando bellas canciones que
77
“Певцы из России отличаются великолепной вокальной и сценической подготовкой” XX Мы знаем, что вы награждены музыкальной премией Латиноамериканской академии искусства и науки звукозаписи. Расскажите об этом. Для меня награда Латинским Грэмми стала большой честью. Получил я ее за выступление вместе с великим Пласидо Доминго в опере La Dolores композитора Томаса Бретона. После меня снова номинировали на премию за музыкальную запись оперы «Привратница Маргарита» Руперта Чапи. В 2004 году меня также номинировали на премию Грэмми Американской академии звукозаписи за «Кота в сапогах» Чавьера Монтсальватже. XX Когда вы начали петь на русском языке? И почему? Я начал петь на русском языке много лет назад. Моя мать прекрасно говорила по-русски и была влюблена в русскую народную песню, пение которой сопровождала игрой на пианино или гитаре. С малых лет я слушал русскую музыку. Поэтому в моих планах — однажды дать сольный концерт русской песни вместе с моими российскими музыкантами, играющими на балалайке, баяне и пианино и поющими красивые песни, которые переносят нас в Старую Россию: «Подмосковные вечера», «Две гитары», «Катюшка» и другие. XX Выступали ли вы в России? Что бы вы могли сказать об этой стране и ее музыкальной культуре? Я никогда не пел в России, хотя и был приглашен для выступлений несколько раз. Впервые, в 1995 году, меня позвал тенор Пьявко, муж великой Ирины Архиповой,
78
для выступления на концерте в Кремле. Но, к моему величайшему сожалению, я заболел и не смог выступать. Второй раз я был приглашен для исполнения испанской оперы «Короткая жизнь» Мануэля де Фалья, но снова этому не было суждено сбыться! Россия — это великая страна со значимыми и знаменитыми музыкальными традициями. Кроме того,
Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА
nos evocan a la antigua Rusia como “Noches de Moscú”, “Dos guitarras”, “Stenka Razin”, Katiusha, etc. XX ¿Ha cantado alguna vez en Rusia? ¿Qué puede decir de este país y su cultura musical? No he cantado nunca en Rusia, aunque sí he sido invitado en un par de ocasiones, la primera vez fue en 1995 invitado por el tenor Piavkó, el marido de la gran Irina Arjípova para cantar en un concierto en el Kremlin, pero desgraciadamente me puse enfermo y no pude ir. La segunda vez fue para ir al Teatro Mariinski de San Petersburgo para cantar la ópera
“Los cantantes rusos se distinguen por su magnífica preparación vocal y escénica”
россияне понимают и умеют по-настоящему наслаждаться музыкой. XX Можно ли говорить о какихто модных тенденциях в опере? И, если да, то каковы последние тенденции главных оперных сцен мира? Последние тенденции в опере направлены на привлечение новых зрителей, в частности, молодую публику. В этом смысле сценические продюсеры и являются теми, кто принимает решения о новых постановках. Кроме того, уже в течение многих лет в оперу привлекают сторонних профессионалов из сферы искусства. Например, кинорежиссеров, как Вуди Аллен или София Коппола, или великих кутюрье и Дома мод, как Valentino, который подготовил костюмы для
«Травиаты» Римского оперного театра, или Кристиана Лакруа, одевшего певцов оперы Беллини «Капулети и Монтекки», недавно представленого в Большом театре Лисео в Барселоне. Для сценических решений все больше и больше используют современные технологии, игру света и проекции. Мы уверены, что совсем скоро Стефано организует сольный концерт русской народной песни, который мы с удовольствием посетим. Что касается оперы, то, безусловно, она прошла долгий путь, но по сей день продолжает радовать сердца ценителей искусства по всему миру. Что выберете вы: новые тенденции или классику?
Revista Rusa / ARTISTA
española ‘La vida breve’ de Falla, pero finalmente no se pudo materializar, una lástima…, pero espero poder cantar en Rusia en un futuro próximo. XX Rusia es un país con una gran tradición musical y la gente disfruta mucho con la música. ¿Se puede hablar de tendencias de moda en la ópera? Y, si es así, ¿cuáles son las últimas tendencias en los principales escenarios de ópera del mundo? Las últimas tendencias en el mundo de la ópera están enfocadas a atraer nuevos públicos, sobre todo a la gente joven. En este sentido los directores de escena suelen ser los que deciden las nuevas producciones. Desde hace ya unos años se busca a profesionales de otras disciplinas artísticas que les den nuevas lecturas a las óperas, por ejemplo, se contrata a los directores de cine como Woody Allen o Sofia Coppola, o a los grandes modistos para hacer el vestuario, como ha sucedido recientemente en el Ópera de Roma en donde Valentino ha vestido a ‘La traviata’ o en la ópera ‘Capuletos y Montescos’ que se ha representado hace poco en el Gran Teatro del Liceo en la que el vestuario ha sido realizado por el diseñador francés Christian Lacroix. Para las propuestas escénicas se aprovechan las nuevas tecnologías a base de juegos de luces, proyecciones, en muchos casos eliminando lo corpóreo y aligerando los escenarios. Estamos convencidos de que muy pronto Stefano organizará un recital de las canciones populares rusas, el cual estaremos encantados de visitar. En cuanto a la ópera, naturalmente ha tenido un largo recorrido, pero todavía continúa deleitando los corazones de los amantes del arte de todo el mundo. ¿Y qué prefiere usted: las nuevas tendencias o lo clásico?
79
RAN KING
mejores restaurantes de lo s
de Espa ñ a 2016
100 80
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
Р Е Й Т И Н Г Л У Ч Ш И Х И С П А Н С К И Х Р Е С Т О Р А Н О В 2 0 1 6 Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin
Е
жегодно в Лондоне авторитетный английский журнал The Restaurant Magazine проводит вручение премии The World’s 50 Best Restaurants. В этом году главное событие в мировой ресторанной индустрии состоялось 14 июня 2016 года. Почти 1000 международных экспертов в области ресторанной индустрии на протяжении 18 месяцев питаются в ресторанах. Каждый из экспертов располагает 7 голосами, которые он может отдать за понравившиеся ему заведения. Сами же рестораны не могут подать заявку и номинировать себя на премию. Рестораны, удостоившиеся чести занять престижные места, автоматически становятся не только объектами пристального внимания профессионального сообщества, но и Меккой для гастрономических туристов со всего мира. Главной интригой,
как и в последние несколько лет, была, конечно же, борьба за звание лучшего ресторана мира. Прошлогодний победитель, испанский ресторан братьев Рока El Celler de Can Roca, уступил лидерство итальянскому ресторану Osteria Francescana из города Модена, который в прошлом году занимал вторую строчку рейтинга. В общем списке пятидесяти лучших ресторанов Испания — абсолютный лидер, сразу семь заведений заняли почетные места в рейтинге. Кроме того, в списке 50 лучших ресторанов мира в этом году 18 место занял московский ресторан White Rabbit, поднявшись с 23 позиции и второй год подряд попав в рейтинг. На церемонии были также оглашены названия заведений, вошедших в первую сотню. «Русский журнал» представляет испанские и русские рестораны из авторитетного рейтинга The World’s 100 Best Restaurants.
Revista Rusa / ALTA COCINA
C
omo cada año, tuvo lugar en Londres la entrega de los premios The World’s 50 Best Restaurants que otorga la prestigiosa revista británica The Restaurant Magazine. Este evento, el más importante del mundo de la gastronomía, se celebró el pasado 14 de junio de este año. Cerca de 1.000 expertos internacionales del sector hostelero se han pasado 18 meses degustando platos de toda clase de restaurantes. Cada uno de estos expertos posee 7 votos que se otorgan a los restaurantes que más les hayan gustado, ya que los propios restaurantes no pueden postularse para el premio en gastronomía. Los establecimientos que han tenido el honor de ocupar una de las prestigiosas posiciones de esta lista, no solo entran automáticamente en el punto de mira de la comunidad profesional, sino que también se convierten en la Meca de los turistas gastronómicos de todo el mundo. La objetivo principal, al igual que durante los últimos años, es proclamarse el mejor restaurante del mundo. El vencedor del año pasado, el restaurante español de los hermanos Roca: El Celler de Can Roca, ha cedido su liderazgo al restaurante italiano Osteria Francescana de la ciudad de Módena, el cual llegó a ocupar el segundo puesto del ranking el año pasado. España es el líder absoluto de la lista de los cincuenta mejores restaurantes, llegando a ocupar hasta siete posiciones del prestigioso ranking. Además, este año el restaurante moscovita White Rabbit pasó a ocupar la 18.ª posición de la lista de los 50 mejores restaurantes del mundo, subiendo desde el puesto 23 y siendo nominado por segundo año consecutivo. En la ceremonia también se nombraron los establecimientos que forman parte de los 100 mejores restaurantes. Estimados lectores nuestros, Revista Rusa tiene el placer de presentarles los establecimientos españoles nominados en el prestigioso ranking The World’s 50 Best Restaurants.
81
№
2
№1 (2015)
EL CELLER DE CAN ROCA
ЖИРОНА | GIRONA
ТРИ БРАТА: ЖОАН, ЖОЗЕП И ЖОРДИ РОКА HERMANOS ROCA: JOAN, JOSEP Y JORDI
Три брата, Жоан, Жозеп и Жорди, превратили семейное предприятие в Жироне в один из лучших ресторанов мира. Жоан Рока отвечает в ресторане за кухню, Жозеп управляет залом и винным погребом, а младший брат Жорди Рока — специалист по десертам. У El Celler de Can Roca сложное меню, которое начинается с пяти закусок, представляющих кулинарные традиции пяти разных уголков мира, за ними следует бонсай оливкового дерева с карамелизированными оливками. Далее идет длинный список гастрономических творений, удивляющих, влюбляющих в себя, а иногда и шокирующих посетителей ресторана. Не стоит удивляться, что столики в заведении забронированы на год вперед.
Los propietarios del establecimiento se llaman Joan, Josep y Jordi, chefs que han sabido convertir su negocio familiar de Gerona en uno de los mejores restaurantes del mundo. Joan Roca dirige la cocina del restaurante; Josep es el responsable de la sala y la bodega, y el hermano menor Jordi Roca es especialista en repostería. El Celler de Can Roca ofrece un menú complejo que comienza con cinco entrantes, los cuales representan las tradiciones culinarias de cinco distintas partes del mundo, seguidos por el bonsái de olivo con aceitunas caramelizadas. Acto seguido se ofrece una larga lista de creaciones gastronómicas, que sorprenden y enamoran, llegando a veces incluso a maravillar a los comensales del restaurante. De modo que resulta comprensible que las mesas del restaurante se reserven con un año de antelación.
Адрес | Dirección Carrer de Can Sunyer, 48, 17007 Girona (+34) 972 222 157 Дегустационное меню: €193 Menú degustación: 193 € www.cellercanroca.com Кто отвечает за волшебство в ресторане Mugaritz? Шеф-повар Андони Луис Адурис, один из первопроходцев молекулярной кухни в Испании и ученик легендарного Феррана Адриа. Меню ресторана состоит из 20 блюд, часть из которых, если позволяет погода, подается в пышно цветущем саду ресторана. Меню Андони удивительное и смелое: гастрономическое путешествие начинается с устриц и омлета с молодым чесноком, свиных хвостиков и кальмаров, в сочетании с хрустящим сэндвичем с местным сыром, и ведет к своей кульминации в виде копченого с эвкалиптом ягненка.
¿Y quién se encarga de los magníficos platos en el restaurante Mugaritz se preguntará usted? La respuesta es el chef Andoni Luis Aduriz, uno de los pioneros de la gastronomía molecular de España y discípulo del legendario Ferran Adrià. El menú del restaurante está compuesto por 20 platos, parte de los cuales, si las condiciones lo permiten, se sirven en el fastuoso y florido jardín de este establecimiento. El menú ofrecido por Andoni es increíble y atrevido: el viaje gastronómico comienza con sus ostras y tortilla con ajete, rabo de cerdo y calamares, acompañados de sandwich crujiente de queso local, y la culminación llega con su cordero ahumado con eucalipto.
№
7
MUGARITZ
№6 (2015)
САН-СЕБАСТЬЯН SAN SEBASTIÁN
АНДОНИ ЛУИС АДУРИС ANDONI LUIS ADURIZ
Адрес | Dirección Aldura Gunea Aldea, 20, 20100 Errenteria, Gipuzkoa (+34) 943 522 455 (+34) 943 518 343 Дегустационное меню: €193 Menú degustación: 193 € www.mugaritz.com
82
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
№
10
№13 (2015)
ASADOR ETXEBARRI
АШПЕ-АЧОНДО AXPE ACHONDO
ВИКТОР АРГИНСОНИС VÍCTOR ARGUINZONIZ
Адрес | Dirección Plaza de San Juan, 1, 48291 Axpe Achondo, Bizkaia (+34) 946 583 042 Дегустационное меню: €135 Menú degustación: 135 € www.asadoretxebarri.com
Asador Etxebarri — небольшой ресторан в баскской деревушке Ашпе-Ачондо, в часе езды от СанСебастьяна. Шеф-повар ресторана Виктор Аргинсонис родился в этой деревушке и в течение многих лет работал на заводе, до того, как купил вместе с отцом и дядей ресторан. Виктор сам научился готовить и даже изобрел специальные инструменты для жарки на гриле и разработал классификацию древесины, которая больше подходит для того или иного ингредиента. Он уделяет особое внимание приготовлению блюд на открытом огне, экспериментируя с различными видами угля и дров. Все в меню от филе дикого красного тунца и мальков угря к тартару чоризо имеет фирменный древесный аромат. Личный фаворит шеф-повара — жареный угорь. Еще один бонус в Asador Etxebarri — свежесть продуктов. Многие из них доставляются на кухню из собственного сада, расположенного за рестораном. Кроме того, во владениях Виктора 8 буйволов, курицы и козы.
В Azurmendi гостям предлагают пережить необычный опыт, далекий от простого посещения ресторана. Путешествие начинается в огороде, расположенном на крыше ресторана, где гости могут осмотреть домашние продукты, затем продолжается в теплицах Azurmendi, где растут уже съедобные «закуски», которые можно попробовать прямо с грядки, и заканчивается в обеденном зале. Энеко Атча занимается научно-исследовательскими разработками в области гастрономии: он использует ультразвук для изменения текстуры пищи, применяет уникальную систему для определения ароматов и эссенций.
Arguinzoniz nació en este municipio y durante muchos años trabajó en la fábrica, hasta que decidió comprar un restaurante junto con su padre y su tío. Víctor es un chef autodidacta, quien incluso llegó a inventar unas herramientas especiales para cocinar en la parrilla y clasificar los distintos tipos de brasas que mejor se adecuan a cada tipo de alimento. El maestro presta especial atención a la preparación de los platos hechos a fuego, experimentando con distintos tipos de carbón y brasas. El menú lo tiene todo: desde filete de atún rojo salvaje y angulas hasta el tártar de chorizo que posee un aroma amaderado especial. Aunque el plato de la casa es la anguila frita. Otro de los pluses del Asador Etxebarri es la frescura de sus productos, muchos de los cuales se suministran a la cocina procedentes directamente desde su propia piscifactoría, la cual se encuentra detrás del restaurante. Y además, Víctor posee gallinas, cabras y 8 búfalos.
En Azurmendi a sus comensales se les ofrece una experiencia realmente única, lejos de una mera visita al restaurante. El viaje comienza en su huerta, ubicada en el tejado del restaurante, donde los comensales podrán ver todo tipo de alimentos; para continuar su visita por los invernaderos Azurmendi, donde se cultivan sus ya comestibles “entrantes”, los cuales se pueden probar ‘in situ’ para más tarde acabar en su comedor. Eneko Atxa se dedica a la investigación y el desarrollo en el campo de la gastronomía: utiliza el ultrasonido para cambiar la textura de los alimentos y utiliza un sistema único de recolección de aromas y esencias.
№
16
№19 (2015)
AZURMENDI
ЛАРРАБЕСУА LARRABEZÚA
ЭНЕКО АТЧА АЗУРМЕНДИ ENEKO ATXA AZURMENDI
Адрес | Dirección Corredor del Txorierri, salida n.º 25, 48195 Larrabetzu, Vizcaya (+34) 944 558 866 Дегустационное меню: €160–180 Menú degustación: 160–180 € www.azurmendi.biz
Revista Rusa / ALTA COCINA
83
№
21
ARZAK
№17 (2015)
САН-СЕБАСТЬЯН SAN SEBASTIÁN
ХУАН МАРИ АРЗАК И ЕЛЕНА АРЗАК ЭСПИНА JUAN MARI ARZAK Y ELENA ARZAK ESPINA
Адрес | Dirección Alcalde J. Elosegi Hiribidea, 273, 20015 Donostia, Gipuzkoa (+34) 943 278 465 (+34) 943 285 593 Дегустационное меню: €140–160 Menú degustación: 140–160 € www.arzak.es
Что делает этот ресторан на вершине холма в Сан-Себастьяне таким особенным? Заведение находится в руках семьи Арзак вот уже несколько поколений, и только харизматичному повару Хуану Мария Арзак удалось возродить меню во всем его великолепии. Арзак уверен, что кухня и еда, которую мы употребляем, должны развиваться в ногу со временем, поэтому к процессу приготовления пищи он относится как исследователь, который пытается извлечь из каждого продукта максимум пользы. В распоряжении шеф-повара команда помощников, исследующих химические и физические свойства продуктов. Сегодня Арзаку 74 года, он выступает своеобразным наблюдателем за кухней ресторана, где творит его дочь Елена. В ресторане несколько обеденных залов, в которых от столика к столику «кочует» Хуан Мария, чтобы поприветствовать гостей. ¿Quiere saber qué es lo que hace tan especial a este restaurante ubicado en la cima de la colina de San Sebastián? Este establecimiento lleva bajo la dirección de la familia Arzak desde hace varias generaciones, pero su carismático chef Juan Mari Arzak es el único quien ha conseguido mostrar el menú del restaurante en todo su esplendor. Arzak está convencido de que la comida que consumimos debe ir de la mano con el progreso, por esta razón se toma suma consideración a la hora de sacar el máximo provecho de cada producto. A disposición del chef está un equipo de ayudantes, quienes investigan las propiedades químicas y físicas de los distintos productos. Actualmente Arzak tiene 74 años y se dedica a controlar el funcionamiento de la cocina del restaurante, donde la que crea es su hija Elena. El restaurante dispone de varios comedores, en los cuales de mesa a mesa se pasea Juan Mari para dar la bienvenida a sus comensales.
Эксцентричный ресторан на 90 мест, настоящий кулинарный парк развлечений, Tickets Bar превращает традиционное для испанцев времяпрепровождение в глобальную концепцию, способ понимания жизни: каждый из посетителей является действующим персонажем театральной постановки, где сцена — сама жизнь. Ассортимент тапас: от классических до самых оригинальных и креативных. После основного приема пищи в Tickets гости приглашаются в комнату, где витают сладкие ароматы. Огромные керамические ягоды свисают с потолка, а на открытой кухне повара с серьезными лицами творят шутливые десерты. Панкейки имеют традиционный вид, но на самом деле состоят из невероятно тонкого слоя карамелизированного сахара и наполнены невесомым ромовым кремом. Не зря, в прошлом году Альберт Адриа был признан лучшим в мире шефом-кондитером.
84
Este restaurante tan excéntrico ocupa el puesto 90, un verdadero parque de atracciones de la gastronomía. Tickets Bar convierte el pasatiempos tradicional de los españoles en un concepto global, una forma de comprender la vida: cada uno de los comensales se convierte en el personaje de una función teatral, donde el escenario es la propia vida. Surtido de tapas: desde los clásicos hasta los más originales y creativos. Después de la ingesta básica de los alimentos en Tickets Bar los comensales pasan a un espacio donde les acechan los aromas más exquisitos, del techo cuelgan enormes bayas cerámicas y en la cocina abierta los cocineros con caras serias crean unos postres graciosos. Los panqueques siguen teniendo su aspecto tradicional, pero en realidad consisten de una capa increíblemente fina de azúcar caramelizado y están rellenos de una crema muy ligera de ron. No en vano, el año pasado, Albert Adrià fue nombrado el mejor chef de repostería del mundo.
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
№
29
№42 (2015)
TICKETS BAR
БАРСЕЛОНА BARCELONA
ФЕРРАН АДРИА, АЛЬБЕРТ АДРИА, БРАТЬЯ ИГЛЕСИАС: ХУАН КАРЛОС, БОРХА И ПЕДРО FERRAN ADRIÀ, ALBERT ADRIÀ Y LOS HERMANOS IGLESIAS: JUAN CARLOS, BORJA Y PEDRO
Адрес | Dirección Avinguda del Paral·lel, 164, 08015 Barcelona (+34) 932 924 250 Дегустационное меню: €79 Menú degustación: 79 € www.ticketsbar.es
№
49
№39 (2015)
QUIQUE DACOSTA
ДЕНИЯ | DENIA
КИКЕ ДАКОСТА QUIQUE DACOSTA
Адрес | Dirección Ctra. Las Marinas, km. 3, Urb. El Poblet, 03700 Denia (+34) 965 784 179 Дегустационное меню: €199 Menú degustación: 199 € www.quiquedacosta.es
Ресторан Quique Dacosta — знаменосец модернистского движения Испании и своеобразный наследник El Bulli. Его шеф Кике является мастером техноэмоционального приготовления пищи, он словно улавливает сущность традиционной средиземноморской кухни и представляет ее в новом формате авангардных блюд. Именно Дакоста изменил традиционное представление о кухне Коста Бланки. В меню Quique Dacosta — средиземноморская кухня, а также традиционные для Валенсии блюда из риса и рыбы в особом авторском исполнении. Кике словно рисует портреты валенсианского региона с помощью своих блюд. В 2013 году маэстро получил награду Chef Millesime за повышение престижа и имиджа испанской кухни на международном уровне.
El restaurante Quique Dacosta es el portaestandarte del movimiento modernista en España y una especie de heredero de El Bulli. Su chef Quique es maestro de la preparación tecno-emocional de la comida, es como si él captara la esencia en sí de la cocina tradicional mediterránea y la presentara en un nuevo formato de platos vanguardistas. Es precisamente Dacosta quien ha cambiado la forma tradicional de ver la cocina de la Costa Blanca. En su menú Quique Dacosta ofrece lo mejor de la cocina mediterránea, así como los tradicionales platos valencianos de arroz y pescado servidos al estilo de autor. Como si Quique pintara cuadros de la región valenciana mediante sus platos. En 2013 el maestro fue galardonado con el premio Chef Millesime por su aportación a la mejoría de la imagen y el prestigio de la cocina española en el sector de la gastronomía internacional.
№
55
№68 (2015)
NERUA
БИЛЬБАО | BILBAO
У руля ресторана Nerua, расположенного на территории знаменитого музея Гуггенхайма, стоит молодой и талантливый повар Хосеан Алиха, прилежный ученик каталонца Феррана Адриа. В прошлом 2015 году ресторан впервые попал в этот престижный список. Вместе со своей командой Хосеан из локальных продуктов создает инновационные кулинарные концепции. Например, к анчоусам, треске или утке добавляются эссенция зеленого кофе, пралине из семян тыквы или пряный песок из марципана. Необычность — кредо Хосеана Алиха, который в 2011 году заработал для Nerua первую звезду Мишлен.
Al frente del restaurante Nerua, situado en el territorio del famoso museo Guggenheim, se encuentra el joven y talentoso chef Josean Alija, discípulo del catalán Ferran Adrià. Todas las exquisiteces que no pueden presumir de tamaño, pero sí de sorprendente sabor, se preparan ante las miradas de los comensales del restaurante. El equipo de chefs encabezado por Josean Alija ofrece un innovador concepto culinario mediante productos exclusivamente locales. Como por ejemplo las anchoas, el bacalao o el pato, a los que se agregan sus conceptos innovadores: esencia del café verde, praliné de semillas de calabaza y arena especiada de mazapán. El lema de Josean Alija es: “Cocina local innovadora”, quien además en el año 2011 aportó al restaurante Nerua su primera estrella Michelin.
Revista Rusa / ALTA COCINA
ХОСЕАН АЛИХА JOSEAN ALIJA
Адрес | Dirección Abandoibarra Etorb., 2, 48009 Bilbao, Bizkaia (+34) 944 000 430 Дегустационное меню: €121 Menú degustación: 121 € www.neruaguggenheimbilbao.com
85
№
59
№61 (2015)
MARTÍN BERASATEGUI
ЛАСАРТЕ-ОРИА LASARTE-ORIA
МАРТИН БЕРАСАТЕГИ MARTÍN BERASATEGUI
Адрес | Dirección Loidi Kalea, 4, 20160 LasarteOria, Gipuzkoa (+34) 943 366 471 (+34) 943 361 599 Дегустационное меню: €221 Menú degustación: 221 € www.martinberasategui.com
В этом ресторане, расположенном неподалеку от Сан-Себастьяна, балом правит Мартин Берасатеги — один из самых титулованных поваров Европы, открывший всему миру кухню Страны Басков. Мартин стал первым поваром, который перенес идеи «сладкой» кухни в «соленую». Сам он говорит, что использование приемов кондитерского искусства способствовало совершенствованию качества его несладких блюд. Кухня Берасатеги — это авторский подход к приготовлению блюд по простым домашним рецептам с использованием сезонных овощей, фруктов и трав. Гастрономия для Мартина — фундаментальный элемент культуры, ее незаменимая и самая вкусная часть. То, что способно делать нас счастливыми. А он выступает проводником в этот мир кулинарного счастья.
В равной степени заслуживают внимания как ресторан, так и его шеф-повар Давид Муньос. Молодой маэстро гастрономии заработал для своего заведения уже три звезды Michelin, но он не останавливается на этом, находясь в непрерывном творческом поиске. Ресторан предлагает радикальные кулинарные концепции, полные нюансов, с использованием продуктов из разных уголков мира. Кухня Давида — интенсивные ощущения и чистое творчество. В блюдах DiverXo представлено сочетание всех возможных вкусов: сладкого, кислого, горького, пряного, цитрусового, острого и копченого.
En este restaurante, situado cerca de San Sebastián, el “director de la orquesta” es Martín Berasategui, uno de los chefs más reconocidos de Europa, quien presentó al mundo la gastronomía del País Vasco. Martín se convirtió en el primer chef en adaptar la idea de la cocina “dulce” a la cocina “salada”. Como declaró él mismo, el uso de las técnicas del arte de la repostería contribuyó a la mejora de la calidad de sus platos “salados”. La gastronomía de la mano de Berasategui es sinónimo de platos de autor hechos con recetas caseras simples, empleando hortalizas, frutas y especias de la temporada. La gastronomía para Martín es un elemento fundamental de la cultura, su parte más irreemplazable y exquisita. Algo que es capaz de hacernos felices. Y él es el guía hacia este mundo de felicidad culinaria.
Tanto el restaurante como su chef David Muñoz son merecedores de una atención especial. El joven maestro de la gastronomía ya ha conseguido tres estrellas Michelin para su establecimiento, pero a pesar de ello, él sigue buscando nuevas fronteras y continúa su búsqueda creativa. El restaurante ofrece conceptos culinarios radicales, llenos de novedades, con el uso de productos procedentes de distintas partes del mundo. Una cocina realmente única marcada por sensaciones muy intensas llenas de creatividad. Los platos de DiverXo son la combinación de todos los sabores posibles: dulces, agrios, amargos, sazonados, cítricos, picantes y ahumados.
№
79
DIVERXO
№59 (2015)
МАДРИД MADRID
ДАВИД МУНЬОС DAVID MUÑOZ
Адрес | Dirección Calle Pensamiento, 28, 28020 Madrid (+34) 915 700 766 Дегустационное меню: €165–225 Menú degustación: 165–225 € www.diverxo.com
86
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
№
18
№23 (2015)
WHITE RABBIT
МОСКВА | MOSCÚ
White Rabbit представляет собой комбинацию авторской кухни, интересных интерьерных решений, особой атмосферы, а также впечатляющих видов Москвы. За кухню отвечает талантливый шеф Владимир Мухин, который предлагает исконно русские рецепты в своей уникальной авторской интерпретации. Сезонные местные продукты, авторские рецепты и тонко продуманные сочетания — вот отличительные черты кухни шеф-повара White Rabbit Владимира Мухина. Следуя правилам высокой гастрономии, Владимир каждый сезон открывает дегустационным сетом, в основе которого новые продукты, идеи, комбинации вкусов. Гости ресторана становятся активными участниками уникальных гастрономических спектаклей, которые в гастробаре ресторана Владимир Мухин проводит вместе с шефбарменом White Rabbit Олегом Решетняковым.
БОРИС ЗАРЬКОВ, ВЛАДИМИР МУХИН BORIS ZARKOV, VLADIMIR MUKHIN
Адрес | Dirección Smolenskaya pl., 3, planta 16, Moscú, Rusia, 121099 (+7) (495) 663 39 99 (+7) (495) 782 62 62 Дегустационное меню: 8 000 руб. Menú degustación: 110 €
Tel. +34 627 51 39 09 info@micyd.com
www.micyd.com
www.whiterabbitmoscow.com
White Rabbit es una combinación de cocina de autor de diseño interior original, ambiente especial y unas espectaculares vistas a Moscú. El talentoso chef Vladímir Mujin se encarga de la dirección de la cocina, sirviendo platos de recetas tradicionales rusas presentados con un estilo de autor exclusivo. Productos locales de temporada, recetas de autor y combinaciones pensadas al más mínimo detalle: estas son las características distintivas de la cocina del chef de White Rabbit Vladímir Mujin. Siguiendo las reglas de la alta gastronomía, cada temporada Vladímir se estrena con un set de degustación, en la base del cual se encuentran productos, ideas y combinaciones de sabores nuevos. Los visitantes del restaurante se convierten en los partícipes de espectáculos gastronómicos únicos que se llevan a cabo en el gastro-bar del establecimiento por Vladímir Mujin junto al barman del White Rabbit Oleg Reshetniakov.
Бухгалтерские услуги
Servicios de contabilidad
Налоги с резидентов и нерезидентов
Impuestos para residentes y no residentes
Регистрация предприятия Юридические консультации Сопровождение сделок с недвижимостью Инвестиционные проекты
Creación de empresas Asesoramiento jurídico Asesoramiento en las transacciones con inmuebles Proyectos de inversión
Услуги для владельцев недвижимости
Servicios para propietarios de inmuebles
Все виды страхования
Correduría de seguros
ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) Revista Rusa / ALTA COCINA
ОФИС НА КОСТА БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España) 87
№
75
TWINS В 2015 году не был в рейтинге en 2015 no estaba en el ranking
МОСКВА | MOSCÚ
За кухню в ресторане отвечают братья-близнецы Иван и Сергей Березуцкие. Яркое меню на основе российских продуктов придумано братьями вдвоем. Оно выражает их видение современной русской кухни — динамичной, постоянно меняющейся, но не изменяющей своим традиционным вкусам и ингредиентам. В меню ресторана есть, например, перловка запеченная в корне сельдерея в соляном тесте, гречка с телячьим языком и грибами, утиная ножка с рагу из грибов, «варениками» из свеклы и черной смородины. Даже расположение ресторана выбрано так, чтобы отвечать идее сочетания современных трендов и максимальной близости к природе — в самом центре Москвы, но за защитой живой изгороди и с собственным двориком с поленницей дров.
Los responsables de la cocina son los gemelos Iván y Serguéi Berezutski. El magnífico menú basado en productos rusos e ideado por los hermanos expresa su visión de la cocina rusa contemporánea: dinámica, constantemente cambiante, aunque fiel a los sabores e ingredientes tradicionales. El menú incluye platos como: cebada cocida en raíz de apio en masa de sal, trigo sarraceno con lengua de ternero y setas, muslo de pato con ragú de setas o varéniques de remolacha y grosella negra. Incluso la ubicación del restaurante se ha escogido especialmente para concordar con la idea de la fusión entre las últimas tendencias y la máxima cercanía con la naturaleza: se encuentra en pleno centro de Moscú, pero posee un seto vivo propio y un patio con una pila de leña.
ИВАН И СЕРГЕЙ БЕРЕЗУЦКИЕ IVAN Y SERGEY BEREZUTSKY
Адрес | Dirección Malaya Bronnaya ul., 13, Moscú, Rusia, 123104 (+7) (495) 695 45 10 Дегустационное меню: 2 000 руб. Menú degustación: 30 € www.twinsmoscow.ru «Честная кухня» — гастрономический ресторан современной русской кухни, который придумал и сделал шеф-повар Сергей Ерошенко. В основе всей истории честное и личное отношение к делу. Даже название «Честная кухня» возникло из понятия Fair Play — «честная игра». Это свод правил, гарантирующих зрителю максимальное удовольствие от игры. И в ресторане Сергея все по-честному, никто никого не обманывает: вы знаете, за что вы платите; вы знаете, сколько вы платите; вы знаете, кому вы платите. Шеф лично отбирает продукты, сам работает на кухне и лично гарантирует качество блюд и даже — душевную атмосферу в зале. Никакого пафоса — это одно из правил игры.
Chestnaya Kuhnya (cocina justa) es un espacio gastronómico donde se sirven platos de cocina rusa contemporánea, la cual ideó y creó el chef Serguéi Yeroshenko. En base del restaurante se halla sobre todo la dedicación y pasión por la labor culinaria. Incluso el nombre del restaurante Chestnaya Kuhnya procede de la expresión inglesa ‘fair play’ (juego limpio). Se trata de una serie de reglas que garantizan al espectador el disfrute máximo del “juego”. Y es que en el restaurante de Serguéi todo es justo y en su medida, nadie pretende engañar a nadie: usted sabe perfectamente por lo que paga, cuánto y a quién. El chef selecciona los productos personalmente, él mismo trabaja en la cocina y garantiza la calidad de los platos, e incluso responde por la cordial armonía que reina en el establecimiento. Nada de ostentación es una de sus reglas.
100
№
CHESTNAYA KUHNYA В 2015 году не был в рейтинге en 2015 no estaba en el ranking
МОСКВА | MOSCÚ
СЕРГЕЙ ЕРОШЕНКО SERGEY EROSHENKO
Адрес | Dirección Sadovaya-Chernogryazskaya ul., 10, Moscú, Rusia, 107174 (+7) (495) 607 50 90 Дегустационное меню: 2 000 руб. Menú degustación: 30 € www.chestnayakuhnya.ru
88
Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ
Riviera Spa специализируется на управлении велнес-центрами в отелях класса люкс Испании и обладает многолетним опытом работы в данном секторе. Riviera Spa делает ставку на подготовку специалистов со знанием языков, предлагая услуги высокого качества, чтобы полученный клиентами опыт стал уникальным. Во время процедур beauty & wellness используются природные и органические продукты таких брендов, как Alqvimia и Seaskin. Одной из гостиничных сетей, с которой мы работаем, является Paradores — эталон высочайшего качества услуг. Бренд располагает 96 отелями по всей Испании. В настоящее время под управлением Riviera Spa находятся три самых впечатляющих спа-салона данной гостиничной сети: в Алькала-де-Энарес, Кадисе и Кориасе (провинция Астурия). Здесь вы можете расслабиться, насладится захватывающими видами на залив Кадис или найти внутренний покой и гармонию в монастыре XII века. Помимо этого Riviera Spa также управляет спа-салонами Allsun в Hotel Paguera Park и Olimarotels в отеле Hotel Gran Camp de Mar. В роскошных гостиницах по всей Испании Riviera Spa вы откроете для себя мир ощущений.
Riviera Spa es una firma especializada en la gestión de centros wellness en hoteles de lujo en España con años de experiencia en el sector. Con un servicio en el que se prima la calidad y la experiencia de los equipos que forman Riviera Spa, esta firma apuesta por la formación de los terapeutas y el conocimiento de idiomas, para que la experiencia de los clientes sea única. Los productos naturales y ecológicos tienen una atención especial en nuestras cartas de beauty & wellness con marcas como Alqvimia y Seaskin. Una de las cadenas hoteleras con las que trabajamos es Paradores, un referente de calidad hotelera con 96 hoteles en España. Riviera Spa gestiona actualmente tres de los espás más espectaculares de esta cadena hotelera: en Alcalá de Henares, Cádiz
Tel: + 34 956 100 101 / + 34 667 705 749 e-mail: mposado@yahoo.es
y Corias (Asturias). En ellos podrás relajarte bajo las bóvedas de una antigua iglesia, disfrutar de las vistas de la bahía de Cádiz o equilibrarte en un monasterio del siglo XII. Además de esta cadena, en Riviera Spa también gestionamos los espás Allsun, en Hotel Paguera Park, y Olimarotels, en Hotel Gran Camp de Mar. En Riviera Spa encontrarás un mundo de sensaciones en hoteles de lujo repartidos por España.
la
I SLA
M ARAV I L LA CALA PREGONDA
del Mediterráneo
Ч У Д О - О С Т Р О В В С Р Е Д И З Е М Н О М М О Р Е Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko
П
ланируете отпуск или длинный летний уикенд? Мы нашли идеальное для вашего отдыха место: остров Менорка Балеарского архипелага, настоящий рай в Средиземном море. И доказательств этому мы собираемся привести немало! Среди них: уединенные пляжи, скрытые от посторонних глаз, бухты с бирюзовой водой, памятники и архитектура, способные отправить вас в прошлое, тушеные омары и типичные деликатесы островитян. Но и это далеко не все, чем вас может удивить чудо-остров. По Менорке обязательно нужно путешествовать. Только так вы сможете изучить и оценить остров по достоинству.
90
E
stá planeando sus vacaciones o un largo fin de semana veraniego? Nosotros hemos encontrado el lugar ideal para sus vacaciones: la isla Menorca del archipiélago balear, un verdadero paraíso en el Mediterráneo. ¡Y vamos a brindarle muchas evidencias para corroborarlo! Los argumentos son: sus playas paradisíacas escondidas de las miradas indiscretas, calas de aguas cristalinas, monumentos y arquitectura capaces de enviarle al pasado, langostas al vapor y otras especialidades típicas de los isleños. Y eso no es todo lo que le puede ofrecer esta maravillosa isla… Y es que Menorca es de visita obligatoria. Solamente así es como podrá apreciar y explorar la isla. Menorca es la segunda isla más grande del archipiélago balear. El primer nombre a la isla fue dado por
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
los fenicios, que cruzaron el gran mar (Mediterráneo). Los valientes marineros pusieron a la isla el nombre de Nura, originaria de la palabra fenicia “nur”, que significaba “fuego”. Cuando los barcos fenicios pasaban cerca de la costa de Menorca, estos veían brillantes destellos en las cimas de las colinas en los talayotes (un tipo de megalitos). Pero resultó ser que no había nada místico en ellos. En los talayotes, los megalitos de la Edad de Bronce, hallados solamente en las islas de Mallorca y Menorca, vivían los antiguos habitantes en las islas. Pero los fenicios no lo sabían, así que lo llamaron la “Isla de los fuegos”. A pesar de este “llamativo” sobrenombre, la isla apenas se puede considerar un lugar fogoso. Se trata de un lugar bastante tranquilo entre las islas Baleares. La habitantes de España consideran la isla uno de los resorts más caros
на проживание в отелях здесь действительно выше, чем, например, на соседних Майорке и Ибице, но не на много и, конечно, оправданно. Менорка — не просто курорт, это остров-заповедник, вся территории которого строго охраняется ЮНЕСКО. На острове запрещено строительство высоких зданий, отели и дома здесь не могут быть выше трех этажей, стены их должны быть выкрашены строго в белый цвет, а тона их крыш гармонировать с цветом земли. Погода на острове летом прекрасно подходит для отдыха, нет изнуряющей жары, температура воздуха держится на уровне 27–29 °C. Туристический сезон длится примерно с мая по октябрь. Зимой на Менорке тоже не холодно и очень-очень спокойно. Однако с декабря по февраль здесь часто бушуют холодные северные ветры «трамонтана» и «мистраль», типичные для побережий Испании, Италии и Франции. А солнце на Менорке светит круглый год!
CALA MACARELLA Y MACARELLETA
Revista Rusa / VIAJE
CIUTADELLA
Менорка — второй по площади остров Балеарского архипелага. Первое имя острову дали финикийцы, пересекающие «Великое море» (Средиземное). Отважные мореплаватели назвали остров именем Nura, происходящим от финикийского слова nur, которое означало «огонь». Когда финикийские корабли проходили вблизи берегов Менорки, они видели яркие вспышки на вершинах холмов в талайотах (образные мегалиты). Ничего мистического в этом, как оказалось, не было. В талайотах, мегалитах бронзового века, найденных только на островах Майорка и Менорка, жили тогдашние обитатели острова. Но финикийцы этого не знали и нарекли Менорку «островом огней». Несмотря на такое «громкое» название, остров вряд ли можно назвать страстным. Это весьма тихое место среди Балеарских островов. Коренное население Испании считает остров одним из самых дорогих и фешенебельных курортов страны. Цены
y lujosos del país. Los precios de alojamiento en los hoteles son allí superiores, por ejemplo, que en las vecinas Mallorca e Ibiza, pero no mucho, algo que es justificable. Menorca no es solo un resort, sino una isla-reserva natural, cuyo territorio está estrictamente protegido por la UNESCO. En la isla están prohibidas las edificaciones altas, hoteles y casas allí no pueden superar las tres plantas, sus paredes deben ser pintadas en color estrictamente blanco y las tonalidades de sus tejados deben armonizar con el color de la tierra. El tiempo en la isla durante el verano es ideal para veranear, no hace un calor agotador y la temperatura del ambiente se mantiene entre 27 y 29 °C. La temporada turística dura aproximadamente de mayo a octubre. En invierno en Menorca tampoco hace frío y hay un ambiente muy tranquilo. Sin embargo, de diciembre a febrero suelen soplar furiosos vientos fríos del norte: “tramontana” y “mistral”, típicos de las costas de España, Italia y Francia. Sin embargo, ¡el sol en Menorca brilla todo el año!
91
CALA TORTUGA MENORCA
ПЛЯЖИ Менорка не относится к числу курортов, на которых за пределами отеля нечем заняться. Но мы начнем наш рассказ именно с пляжей, ведь чудо-остров — это настоящий пляжный рай. Красота и чистота пляжей Менорки у всех на слуху не просто так. Например, пейзажи пляжа бухты Прегонда дважды становились обложками музыкальных альбомов британского композитора Майкла Олдфилда, а бухта Туркета считается самым фотографируемым объектом острова. В ее глубине находится скрытый темными соснами пляж с бархатным белым песком. На юге острова расположены
PLAYAS Menorca no pertenece a esos resorts en los que no hay nada que hacer fuera del hotel. Y nosotros vamos a comenzar nuestra historia precisamente con las playas, porque esta isla maravilla es todo un paraíso de playa. No en vano la belleza y la limpieza de las playas de Menorca está en boca de todos. Por ejemplo, los paisajes de la playa-cala Pregonda se han convertido en dos ocasiones en las portadas de los álbumes musicales del compositor británico Mike Oldfield, y la cala de Turqueta es considerada la parte más fotografiada de la isla. En sus profundidades se encuentra su playa cubierta por el oscuro pinar con la blanca y sedosa arena. En el sur de la isla se hallan dos calas muy fotogénicas, la de CALA TURQUETA
92
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
Macarella y Macarelleta. Dos tesoros de aguas cristalinas, protegidos de los vientos por los bosques caducifolios y muy popular entre los nudistas. Los paisajes locales recuerdan al Caribe. Y para llegar a otra de las calas inexpugnables, cuyo nombre es Tortuga, tendrá que caminar unos 45 minutos. Aunque su recompensa será un mar tranquilo, limpio y poco concurrido. La playa está estrictamente protegida y forma parte del parque natural de s’Albufera des Grau, tal vez sea por eso que haya conservado su pureza prístina. OCIO Si lo que quiere son unas vacaciones relajadas y tranquilas, vaya a pasear por las estrechas callejuelas blancas de las aldeas locales. Ya que después de todo, no hay nada mejor para impregnarse del espíritu y captar el ambiente de un lugar donde vagar sin preocupaciones. Cada callejuela de Menorca tiene su historia y vive su propia vida, distinta a las demás. Puede visitar los mercados a primera hora de la mañana, observar a los lugareños y probar sin tapujos la cerveza helada después de la hora de comer en una de las pequeñas y típicas plazoletas españolas. Por cierto, es así precisamente como se relajan los españoles, moviéndose de bar en bar y enfriándose con cerveza. Menorca, además, es un paraíso para los amantes de los deportes acuáticos. Sus aguas cristalinas y fondo marino virgen son idóneos para los amantes del buceo. Otras opciones son el snorkeling o buceo con máscara y
еще две очень фотогеничные бухты Макарейа и Макарейта. Два сокровища с кристально чистой водой, защищенные от ветров лиственными лесами и очень полюбившиеся нудистам. Здешние пейзажи напоминают Карибы. Чтобы добраться еще до одной непревзойденной бухты, имя которой Тортуга («Черепаха»), придется прогуляться пешком около 45 минут. Но наградой за этот путь станет спокойное, чистое море и отсутствие большого количества людей. Пляж строго охраняется и является частью природного парка Альбуфера-де-Грау, возможно поэтому он сохранил свою девственную чистоту. ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ Если вам по душе расслабленный и неспешный отдых, отправляйтесь на пешие прогулки по узким белоснежным улочкам местных деревень. Ведь не существует ничего лучше, чтобы почувствовать дух и уловить атмосферу какого-то места, чем бродить и бродить по нему. Каждая улочка Менорки имеет свою историю и живет своей жизнью, отличною от других. Посетите рынки в ранние утренние часы, понаблюдайте за местными и без зазрения совести попробуйте ледяное пиво в послеобеденные часы на одной из небольших типичных испанских площадей.
CAMÍ DE CAVALLS
CAMÍ DE CAVALLS
Испанцы, кстати, так и любят отдыхать, перемещаясь из бара в бар и охлаждаясь пивом. Менорка, и снова не побоимся этого слова, — рай для любителей водных видов спорта. Кристальная чистота ее вод и нетронутое морское дно идеально подходят для любителей дайвинга. Еще одна опция — снорклинг или плавание с маской и трубкой. А любители экстрима могут попробовать флайборд. В свою очередь, каяк позволит добраться до скрытых пещер и бухт, дорога к которым проходит только по воде. Тем, кто хочет полюбоваться красивой природой острова, можно отправиться по маршруту Camí de Cavalls («Путь лошадей») пешком или на велосипеде. Этот пешеходный маршрут был признан одним из лучших во всей Испании. Его протяженность составляет 185 км вдоль побережья, он будто опоясывает остров. Происхождение маршрута восходит к концу XIV века, когда его главная функция
Revista Rusa / VIAJE
esnórquel. Y los fanáticos de deportes extremos, a su vez, pueden probar el flyboarding. Asimismo, el kayak les ayudará a llegar a las calas y cuevas ocultas, a los que solo podrá acceder por agua. Aquellos que quieran disfrutan de la hermosa naturaleza de la isla, podrán tomar la ruta de Camí de Cavalls, a pie o en bicicleta. Esta ruta a pie ha sido reconocida como una de las mejores de toda España. Su longitud es de 185 km a lo largo de la costa, rodeando la isla. El origen de la ruta data de finales del siglo XIV, cuando su función principal consistía en proteger la costa, y por toda su longitud se situaban torres defensivas. El territorio de Menorca cuenta con más de 1.600 monumentos antiguos. En general, las islas Baleares cuentan con la mayor concentración de monumentos arqueológicos de todo el Mediterráneo. Cuevas sepultadas en los acantilados, estructuras sepultadas en forma de barco volcado y una especie de megalitos, característicos solo de Menorca; y es que resulta imposible verlo todo de una vez. Pero si tiene que escoger, fíjese en la “mesa” Torretrencada, el megalito Naveta des Tudons, uno
93
NAVETA DES TUDONS
заключалась в защите побережья, и по всей его длине располагались оборонительные башни. На территории Менорки более 1600 памятников древности. Вообще, Балеарские острова славятся самой высокой концентрацией археологических монументов во всем Средиземном море. Погребальные пещеры в скалах, погребальные строения в форме перевернутого корабля и образные мегалиты, характерные только для Менорки, — всего и не увидишь за один раз. Но если придется выбирать, обратите внимание на «стол» Torretrencada, мегалит Naveta des Tudons, древний памятник наиболее сохранившийся в Западном Средиземноморье, и образные мегалиты Trepucó и Torralba — прекрасные примеры мегалитической необъятности Менорки и самые интересные места для посещения. Не стоит обделять вниманием и старую столицу острова Сьюдадела (Ciudadela). Посетите готический Кафедральный собор, построенный между XIII и XIV веками, прогуляйтесь до Замка Святого Николаса (Castillo de San Nicolás),
94
возведенного в XVIII для защиты городского порта, и отдохните на площади дель Борне (Plaza del Borne). Любителям ночной жизни прямая дорога в новую столицу острова, город Маон. Маон — столица Менорки и самый главный город-порт, население которого составляет 30 000 жителей. Здесь останавливается огромное количество круизов MAHON
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
de los monumentos antiguos mejor conservados en el Mediterráneo occidental, así como los megalitos Trepucó y Torralba, magníficos ejemplos de la inmensidad megalítica de Menorca y de sus lugares más interesantes para visitar. Tampoco puede dejar de visitar la antigua capital de la isla, Ciudadela. O puede visitar la catedral gótica, construida entre los siglos XIII y XIV, dé un paseo hasta el Castillo de San Nicolás, construido en el siglo XVIII para la protección del puerto de la ciudad y tómese un respiro en la Plaza del Borne. Los amantes de la vida nocturna no pueden dejar de visitar la nueva capital de la isla, la ciudad de Mahón. Mahón es la capital de Menorca y la ciudad portuaria principal, cuya población alcanza los 30.000 habitantes. Allí atracan un gran número de cruceros y precisamente es allí donde se celebran las fiestas más sonantes (de acuerdo a los estándares locales, y mucho más tranquilas que a las que estamos acostumbrados nosotros), pero eso sí, los bares y restaurantes están repletos de todo tipo de productos.
и именно здесь гремят самые шумные (по местным меркам и куда более спокойные, чем привычные нам) вечеринки, а недостатка в барах и ресторанах точно не найти. ЧТО ПОПРОБОВАТЬ Попробовать тушеного в котелке омара — одно из обязательных дел на Менорке. Это блюдо готовят во многих заведениях, хотя раньше в течение многих лет оно считалось едой бедных рыбаков. Для идеального времяпрепровождения забронируйте столик в одном из ресторанов с видами на море и закажите к омару белого вина. Кстати, на Менорке производят собственное вино. Бутылки местного вина обязательно отмечены надписью I.G.P. Isla de Menorca, которая и указывает на происхождение напитка. Из тапас можно заказать собрасаду (sobrasada), не такую пикантную и гораздо тоньше, чем майоркинская, и местный сыр Маон (Queso MahónMenorca).
Еще одно традиционное лакомство островитян — помада (pomada). Так называется традиционный напиток Менорки, коктейль из джина с лимонадом. Его готовят путем смешивания джина Xoriguer, производимого в Маоне, и лимонада в пропорциях 1 к 2. Поначалу кажется странным, что традиционный напиток готовят из нетрадиционного джина. Но, как оказалось, в 1708 году англичане отвоевали остров у Испании и владели им около ста лет. Британцы все время просили джин в местных тавернах, поэтому жителям и пришлось производить этот напиток на острове. Сама CASTILLO DE SAN NICOLÁS
Revista Rusa / VIAJE
GASTRONOMÍA Si visita la isla, es casi imperativo probar la caldereta de bogavante, uno de los manjares principales en Menorca. Este plato se prepara en numerosos establecimientos, aunque durante muchos años se consideraba alimento de los pobres pescadores. Para pasar un rato agradable, reserve mesa en uno de los restaurantes con vistas al mar y pida junto al bogavante un vino blanco. Dicho sea de paso, en Menorca se produce vino propio. Las botellas de vino local están marcadas con el sello I.G.P. Isla de Menorca, que indica el origen de la bebida. Pero si lo que le apetece son tapas, pida queso Mahón-Menorca y sobrasada, que no es tan picante pero sí bastante más fina que la mallorquina. Otra de las exquisiteces tradicionales de los isleños es la pomada. Así se llama la bebida típica de Menorca, un cóctel hecho de ginebra y limonada. Este se prepara mezclando la ginebra Xoriguer, producida en Mahón, y limonada en proporciones de 1 a 2. Al principio puede parecer extraño que una bebida tradicional se prepare en base a la ginebra, que no es nada tradicional. Pero resultó ser que en 1708, los británicos arrebataron la isla a España y allí estuvieron durante cerca de cien años. Los británicos pedían todo el tiempo ginebra en las tabernas locales, por lo que los
95
residentes tuvieron que producir esta bebida en la isla. Y el propio cóctel de pomada fue inventado en 1967 por el residente de la capital de la isla Magí Camps. Camps llamó así a la bebida porque su aspecto espumoso y blanquecino le recordaba al menorquín a un ungüento o pomada medicinal. Y aunque a los lugareños les gusta tomar pomada sobre todo en verano, esta se puede disfrutar durante todo el año porque desde hace tiempo la bebida se embotella y comercializa.
помада была изобретена в 1967 году жителем столицы острова Маги Кампс. Маги назвал так напиток, потому что его пенистый и беловатый внешний вид напоминал меноркинцу лекарственную мазь, которая на испанском как раз и называется pomada. И хотя местные любят потягивать помаду летом, ей можно наслаждаться круглый год, а также увезти с собой, ее давно разливают по бутылкам и продают. ЧТО КУПИТЬ Один из символов острова — сандалии абаркасы. И хотя эти сандалии известны на весь мир как типичная испанская летняя обувь, мало кто знает, что абаркасы родом с Менорки. Каменистая местность острова заставляла земледельцев искать и создавать не просто прочную, но и гибкую обувь. Для создания их подошвы фермеры использовали автомобильные шины! Постепенно простые и удобные сандалии с резиновой подошвой эволюционировали и превратились в благородную, стильную обувь. Нигде вы не найдете столько абаркасов, как на Менорке. В зависимости от материалов, из которых
96
ABARCAS
они сделаны, стоимость сандалий может достигать 50 евро. Обратите внимание, например, на марку Abarca de Menorca, представители которой утверждают, что все сандалии производятся на острове, а их подошва сделана только из переработанных шин. Время на острове течет размерено и неспешно, здесь никто никуда не торопится. Местные отдают предпочтение спокойному и расслабленному времяпрепровождению, а не бурной деятельности. В общем, если вам хочется тишины, красоты и вкусной еды, нелюдных чистых пляжей, то начинайте планировать ваше путешествие на Менорку. «Хлеба и зрелищ» на чудоострове более чем достаточно!
Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ
COMPRAS Uno de los símbolos de la isla son las sandalias abarcas. Y a pesar de que estas sandalias son conocidas en todo el mundo como calzado de verano típico español, pocos saben que las abarcas son originarias de Menorca. El terreno rocoso de la isla obligaba a los agricultores buscar y producir zapatos no solo resistentes, sino también flexibles. ¡Para las suelas los agricultores utilizaban neumáticos! Con el paso del tiempo, las sencillas y cómodas sandalias con suela de goma han ido evolucionando hasta convertirse en un calzado noble y elegante. No encontrará en ninguna parte tantas abarcas como en Menorca. Dependiendo de los materiales de los que estén hechas, el precio de las sandalias puede alcanzar los 50 euros. Cabría destacar, por ejemplo, la marca Abarca de Menorca, cuyos representantes aseguran que todas sus sandalias se producen en la isla, y su suela está hecha de neumáticos reciclados. El tiempo en la isla transcurre de forma pausada y fluye lentamente, aquí nadie tiene prisa. Los lugareños prefieren un estilo de vida tranquilo y relajado, en vez de una vida bulliciosa. En resumen, si lo que busca es silencio, belleza y comida deliciosa, playas limpias y desérticas, entonces ya puede empezar a planificar su viaje a Menorca. ¡La isla maravilla está repleta de entretenimiento para todos los gustos y colores!
Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс
• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан
САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …
ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.
Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com