REVISTA RUSA №48

Page 1

№7 (48) 4,50 € АВГУСТ - СЕНТЯБРЬ 2016 AGOSTO - SEPTIEMBRE 2016

EL SUPERDEPORTIVO ESPAÑOL ЛЕТУЧИЙ ИСПАНЕЦ

EL LUGAR IDÍLICO PARA VIVIR EN ESPAÑA ЛУЧШЕЕ МЕСТО ДЛЯ ЖИЗНИ В ИСПАНИИ

75: TWINS

HERMANDAD CULINARIA КУЛИНАРНОЕ БРАТСТВО








СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO

VIP-стиль | Даша Жукова Estilo VIP | Dasha Zhukova

20

Бренд | Пионеры в производстве наручных часов Accesorios | Pioneros en fabricación de relojes de pulsera

24

Аксессуары | Самые впечатляющие ювелирные премьеры Недели высокой моды в Париже Accesorios | Estreno de las joyas más impresionantes de la Semana de la Moda de París

28

Аромат | Fragancia | Beautiful Estée Lauder

36

Красота | Послы красоты Belleza | Los embajadores de la belleza

40

Эксклюзивное интервью | Доминго Очоа Entrevista exclusiva | Domingo Ochoa

46

Гость номера | Хосе Кастийо Invitado especial | José Castillo

54

Инвестиции | Лучшее место для жизни в Испании Inversión | El lugar idílico para vivir en España

60

Яхт-клуб | Club náutico | Regata Puig Vela Clàssica

60

Национальное достояние | Русская национальная святыня Tesoro nacional | El santuario nacional de Rusia

70

Высокая кухня | Кулинарное братство Alta cocina | Hermandad culinaria

80

Путешествие | Вся Коста-Брава Viaje | Costa Brava al completo

88

Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы ресторана Twins Foto: Archivo de prensa del restaurante Twins

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.

8

Русский Журнал / Revista Rusa



EDITOR | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL GI-107-2011 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com Стр. 24

DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d’Aribau, 161 08036 Barcelona España

Стр. 34

CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.com www.revistarusa.com

Стр. 28

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

Стр. 36

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 32

10

Стр. 46

Русский Журнал / Revista Rusa


Paseo de Gracia, 104 (Barcelona), (+34) 934 637 163 bcn@ermannoscervinobarcelona.com


REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.com

Стр. 54

AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite

АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева

Стр. 70

КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net Стр.60

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net

Стр. 80

Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net

Стр. 66

12

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net

Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 96


Подробная информация на www.porsche-barcelona.com

Великие идеи могут оказаться ложными. Но только мужество способно изменить мир. Новый Panamera. Мужество для перемен. Мужество в принятии решений: подлинные спортивные характеристики, двигатели битурбо, которые предлагают до 550 л.с., в сочетании с исключительным комфортом, благодаря адаптивной пневматической подвеске, задней направляемой оси и новаторской системе помощи при вождении Porsche InnoDrive. А вы готовы к переменам? www.porsche.com/panamera

Расход (л/100 км) по городу 12,9-7,9 · шоссе 7,3-5,8 · комбинированный режим 9,4-6,7; Выбросы CO2 214-176 г/км


14

В ПЕРИОД С ИЮЛЯ ПО СЕНТЯБРЬ ЧИСЛО ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ ПРЕВЫСИТ 25 МИЛЛИОНОВ Количество иностранных туристов в Испании в жаркие месяцы: июле, августе и сентябре превысит 25 миллионов по прогнозам «Квартального туристического бюллетеня» (Boletín Trimestral de Coyuntura Turística — ​ Coyuntur). Общие расходы, включающие все затраты в ходе поездки, составят более 25,6 миллионов евро (показатель того же периода 2015 года). По прогнозам, число гостей из таких стран, как: Германия, Бельгия, Швейцария будет продолжать стремительно расти, не уступая Голландии, граждане которой лидируют по туристическим показателям. Также ожидается рост потока туристов из Франции, Италии и Португалии.

DURANTE EL PERÍODO JULIOSEPTIEMBRE EL NÚMERO DE TURISTAS EXTRANJEROS SUPERARÁ LOS 25 MILLONES España superará los 25 millones de turistas extranjeros entre los meses de julio, agosto y septiembre, cifra alcanzada en el mismo período del año anterior, según el Boletín Trimestral de Coyuntura Turística (Coyuntur). Y dejarán más de 25,6 millones de euros — teniendo en cuenta todas las partidas de coste del viaje—, que se registraron durante el mismo período en 2015. Se prevé que se mantenga el avance en Alemania, Bélgica y Suiza, frente a los Países Bajos, que registrarán mayores incrementos. Se estiman también incrementos en las llegadas procedentes de Francia, Italia y Portugal.

ИСПАНИЯ ВОШЛА В ТОП‑20 ТУРИСТИЧЕСКИХ ВЕЛНЕСНАПРАВЛЕНИЙ Испания заняла 18 место в рейтинге стран, наиболее подходящих для оздоровительного (велнес) туризма, который предполагает правильное питание, занятия спортом и психологическое восстановление. По данным исследования Ostelea School of Tourism & Hospitality, в 2015 году Испанию с этой целью посетили 540 тысяч туристов. На Каталонию, Андалусию и Валенсию приходится 74% поездок, непосредственно связанных с оздоровительным туризмом. В первое автономное сообщество приезжает 28%, во второе — ​24,2%, а в третье — ​21,7%. Средняя стоимость тура данного типа в 2015 году была равна 1474 евро.

ESPAÑA EN EL TOP 20 ENTRE LOS DESTINOS DE TURISMO DE BIENESTAR España ocupa el puesto número 18 de los países más aconsejados para el turismo de bienestar, el cual consiste en una nutrición adecuada, ejercicio y recuperación psicológica. Según el estudio llevado a cabo por la escuela Ostelea School of Tourism & Hospitality, en el año 2015 España ha sido visitada por 540 mil turistas. Cataluña, Andalucía y Valencia representan el 74% de los viajes directamente relacionados con el turismo de salud. La primera comunidad autónoma es visitada por un 28% de estos, la segunda por un 24,2%, mientras que la tercera representa un 21,7%. El precio promedio de un viaje de este tipo en 2015 era de 1.474 euros.

КАЖДАЯ ПЯТАЯ ПОКУПАЕМАЯ В ИСПАНИИ КВАРТИРА — ​ИНВЕСТИЦИОННАЯ Каждый пятый объект недвижимости, купленный в Испании в прошлом году, является инвестиционным. Об этом свидетельствуют данные сервиса Servihabitat. Инвесторов привлекают высокие доходы, которые в последнее время дает аренда жилья. Приобретения крупных инвесторов сосредоточены в самых центральных районах Мадрида и Барселоны, где отмечен также рост покупок со стороны частных иностранных инвесторов. В самых востребованных районах цены выросли в прошлом году на 15%, оценивает компания Engel & Völkers, в этом году можно ожидать такого же роста.

UNA DE CADA CINCO PROPIEDADES COMPRADAS EN ESPAÑA ES DE INVERSIÓN Una de cada cinco propiedades compradas en España el año pasado, es objeto de inversión. Así lo indican los datos del servicio Servihabitat. Los inversores se sienten atraídos por las altas ganancias que ofrece últimamente el alquiler de la vivienda. Las mayores adquisiciones de inversión se concentran en las zonas más céntricas de Madrid y Barcelona, donde además se observa un crecimiento en compras por parte de inversores extranjeros privados. En las zonas más buscadas, los precios se vieron incrementados el año pasado en un 15%, señala Engel & Völkers, y este año podemos esperar la misma tasa.

Русский Журнал / НОВОСТИ


ДИЗАЙН, УДОСТОЕННЫЙ НАГРАД, И ГОЛЬФ МИРОВОГО УРОВНЯ ОБЪЕДИНИЛИСЬ В PGA CATALUNYA RESORT

Residents Club

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В PGA CATALUNYA RESORT PGA Catalunya Resort, расположенный среди поражающих взор лесных массивов, окруженный двумя полями для гольфа, воплощает эксклюзивные условия для отдыха. Этот жилой комплекс расположен в привилегированной зоне вблизи очаровательного средневекового города Жироны, в соседстве со спокойными пляжами Коста-Бравы. PGA Catalunya Resort предлагает современные, оборудованные по последнему слову техники виллы на лоне природы, отель, изысканные рестораны и Residents Club для незабываемого отдыха. Гольф-поле № 1 в Испании пять лет подряд и обладатель награды Golf Development Europe, присужденной International Property Awards 2015–2016.

Квартиры, виллы, таунхаусы и участки, доступные по цене от €395 000 — €4 млн. realestate@pgacatalunya.com • 0800 068 0470 • www.pgacatalunya.com


16

РОССИЯ И США — ​КРУПНЕЙШИЕ РЫНКИ СБЫТА ВИН МАЛАГИ Рынки России и США со значительным отрывом лидируют в сфере импорта вин из Малаги, сообщает ежедневник Diario de Sevilla. Объемы поставляемых в эти страны напитков за четыре месяца выросли в два раза. В период с января по апрель текущего года винодельни региона экспортировали продукцию на сумму 6,3 миллиона евро, что на 105,2% больше, чем за аналогичный период 2015 года. Соответствующие данные предоставлены Андалусским агентством внешней торговли (Extenda). 4 миллиона от этой суммы пришлись на долю США и России.

RUSIA Y ESTADOS UNIDOS, LOS MERCADOS QUE MÁS VINOS MALAGUEÑOS COMPRAN Los mercados de Rusia y los Estados Unidos, con una gran diferencia, lideran en el segmento de importación de vinos malagueños, informa el ‘Diario de Sevilla’. El volumen de la bebida suministrada a estos países en cuatro meses aumentó en dos veces. En el período de enero a abril de este año las bodegas de la región han exportado sus productos por la suma de 6,3 millones de euros, lo cual es 105,2% más que en el mismo período en el año 2015. Los datos correspondientes han sido proporcionados por la Agencia Andaluza de Promoción Exterior (Extenda). 4 millones de esta cantidad corresponden a Rusia y Estados Unidos.

ЭКСПАТЫ РАССКАЗАЛИ, ЧТО ИХ ПРИВЛЕКАЕТ В БАРСЕЛОНЕ Компания «OK Апартаменты Барселона» провела опрос, чтобы выяснить, что людям больше всего нравится в каталонской столице. В опросе приняли участие 850 иностранцев, которые живут в Барселоне по меньшей мере 3 месяца. Среди них были представители 26 национальностей. В том числе 308 итальянцев, 204 француза, 88 немцев, 59 русских, 40 голландцев, 34 аргентинца, 117 участников из 20 других разных стран. Гостеприимство каталонцев отметил как «прекрасное», «хорошее» или «удовлетворительное» каждый четвертый из пяти респондентов (79%). Больше всего в этом городе люди ценят уровень жизни (43%), климат (25%) и культуру (12%).

LOS EXPATRIADOS NOS CUENTAN QUÉ ES LO QUE LES ATRAE DE BARCELONA La empresa OK Apartamentos Barcelona ha realizado una encuesta para averiguar lo que más le gusta a la gente de la Ciudad Condal. En la encuesta han participado 850 extranjeros que llevan viviendo en Barcelona al menos 3 meses. Había representantes de 26 nacionalidades. Entre ellos 308 italianos, 204 franceses, 88 alemanes, 59 rusos, 40 holandeses, 34 argentinos, 28 polacos y 89 participantes de otros 19 países. La hospitalidad de los catalanes ha sido calificada como “excelente”, “buena” o “satisfactoria” por cuatro encuestado de cinco (79%). Lo que las personas más aprecian de la ciudad es su nivel de vida (43%), el clima (25%) y la cultura (12%).

В РУССКИЙ МУЗЕЙ В МАЛАГЕ ПРИВЕЗЛИ ШАГАЛА В филиале Государственного Русского музея в Малаге открылись три выставки: «Сопротивление, традиции и открытие», посвященная современному российскому искусству, «Сервантес в коллекциях Русского музея» и «Шагал и его русские современники». Последняя включает в себя почти 60 экспонатов, четверть которых была создана самим великим авангардистом. В их числе: «Красный еврей» (1915) и «Прогулка» (1917) , предоставленные фондом музея в Санкт-Петербурге. По воскресеньям с 9:30 до 20:00 в музее будут проводиться дни открытых дверей, призванные познакомить гостей с действующими экспозициями. Сами выставки продлятся до 29 января 2017 года.

HAN TRAÍDO A CHAGALL AL MUSEO RUSO DE MÁLAGA En la sucursal del Museo Estatal Ruso en Málaga se han inaugurado tres exposiciones: “Resistencia, tradición y apertura”, obra dedicada al arte ruso contemporáneo, “Cervantes en las Colecciones del Museo Ruso” y “Chagall y sus contemporáneos rusos”. Esta última incluye cerca de 60 obras expuestas, una cuarta parte de las cuales fue creada por el gran vanguardista en persona. Entre ellas: “Judío rojo” (1915) y “Paseo” (1917), proporcionadas por la fundación del museo de San Petersburgo. Los domingos de 9:30 a 20 horas se celebrarán en el museo jornadas de puertas abiertas pensadas para familiarizar a los visitantes con las exhibiciones existentes. Las propias exposiciones permanecerán hasta el 29 de enero de 2017.

Русский Журнал / НОВОСТИ



NEWSLETTER

BRANDY MELVILLE

ОТКРЫВАЕТ ШЕСТОЙ МАГАЗИН В ИСПАНИИ Молодежная мода от Brandy Melville продолжает завоевывать Испанию с открытием новых магазинов. Компания, которая в настоящий момент располагает пятью бутиками, не останавливается на достигнутом и планирует открытие шестой точки продажи на испанском рынке, в Барселоне. Новый бутик площадью 152 кв. м находится на улице Portal de l’Àngel, 6. Свои первые шаги бренд Brandy Melville в Испании совершил 2012 году с появлением магазина в Барселоне. И с этих пор компания активно развивается, открывая новые торговые точки по всей стране, в таких городах, как Мадрид или Валенсия. w w w. b r a n d y m e l v i l l e u s a . c o m

BRANDY MELVILLE

SUPERA LAS CINCO TIENDAS EN ESPAÑA La moda teen de Brandy Melville se refuerza en España con nuevas aperturas. La compañía, que ha tejido una red de distribución en el país formada por cinco establecimientos, acaba de poner en marcha su sexto punto de venta en el mercado español, en Barcelona. El establecimiento está ubicado en el número 6 de la calle Portal de l’Àngel y cuenta con una superficie comercial de 152 metros cuadrados. Brandy Melville dio sus primeros pasos en España en 2012, cuando abrió su primer establecimiento en Barcelona. Desde entonces, la compañía ha ido ganando capilaridad en el país, con tiendas en otras ciudades como Madrid o Valencia. w w w. b r a n d y m e l v i l l e u s a . c o m

CONVERSE

ПЕРВЫЙ БУТИК CONVERSE В ИСПАНИИ Американский гигант Nike делает новые шаги на испанском рынке, на этот раз вместе со своим брендом Converse. В октябре этого года появится первый в Испании бутик. С открытием магазина в формате аутлет в торговом комплексе Viladecans The Style Outlets начнется завоевание испанского рынка и развитие торговой сети в стране. В этом бутике площадью 200 кв. м будут представлены коллекции прошлых сезонов по привлекательным ценам со скидками. Еще одним сюрпризом, который приготовил Converse, станет запуск онлайн-платформы в Испании. До сегодняшнего дня Converse не проводит дистрибуцию своей продукции, не будучи в состоянии обеспечивать должный контроль на европейском рынке. w w w. c o n v e r s e . c o m

CONVERSE

PRIMERA TIENDA DE CONVERSE EN ESPAÑA El gigante estadounidense Nike da nuevos pasos en el mercado español, en esta ocasión con su marca de sneakers Converse. La compañía abrirá el próximo octubre la que será su primera tienda en el mercado español. Este movimiento, que supone el inicio del desarrollo de la red de retail de Converse en el país, se estrenará con una tienda bajo el formato outlet en el complejo Viladecans The Style Outlets. El establecimiento, que distribuirá modelos de temporadas anteriores con precios con descuentos, contará con una superficie comercial de 200 metros cuadrados. Otra de las novedades que prepara Converse en España es la puesta en marcha de una plataforma de venta online. Hasta ahora, Converse no distribuía online sus productos al no tener el control de todo su negocio en el mercado europeo. w w w. c o n v e r s e . c o m

18


SUPERGA

В БАРСЕЛОНЕ ПОЯВИТСЯ ПЕРВЫЙ БУТИК SUPERGA Обувной бренд Superga объявил об открытии первого бутика в Барселоне по адресу Rambla Cataluña, 86. Таким образом, с открытием второго после Мадрида магазина в Испании, происходит укрепление компании на испанском рынке. Так итальянская марка развивает свою дистрибьюторскую сеть, превосходя свои прежние показатели, — ​вдобавок к 300 мультибрендовым торговым точкам открывается второй монобрендовый бутик. На испанском рынке марка также представляет свою продукцию во многих торговых центрах El Corte Inglés. В настоящий момент Испания — ​ третья европейская страна для Superga, наряду с Италией, страной своего происхождения, и Великобританией. w w w. s u p e r g a . e s

SUPERGA

ABRIRÁ SU PRIMERA TIENDA EN BARCELONA La marca de calzado Superga ha anunciado que abrirá la primera tienda en Barcelona, concretamente en el número 86 de Rambla de Catalunya. De esta manera refuerza su presencia en España abriendo la segunda tienda oficial en el país, la primera se encuentra en Madrid. Con estas aperturas, la firma italiana apoya su expansión en el país a través del comercio multimarca, donde ya opera en más de 300 puntos de venta. En el mercado español, la marca también está presente en la mayoría de centros de El Corte Inglés. En la actualidad, España es ya el tercer mercado de Superga en Europa, por detrás de Italia, su país de origen, y Reino Unido. w w w. s u p e r g a . e s

IKKS

IKKS

ABRE UN LOCAL EN PASEO DE GRACIA La compañía francesa IKKS, especializada en moda urbana para mujer, hombre y niños, abrirá una nueva tienda en Barcelona, en el número 42 de Paseo de Gracia, localización de las principales firmas de lujo de la ciudad. El local, con una gran fachada en la esquina con la calle Consell de Cent, se sitúa cerca de firmas como Miu Miu, Brioni, Tiffany & Co, Mango y G-Star, entre otras. IKKS, que llevaba tiempo buscando un espacio de estas características, abrirá así su octava tienda en la ciudad condal. La marca, con 30 establecimientos en el mercado español, se encuentra en pleno proceso de expansión de su red de tiendas en el país, donde este año ya ha abierto tiendas en ciudades como Madrid, Zaragoza, San Sebastián o Marbella. w w w. i k k s . c o m

ОТКРЫВАЕТ НОВЫЙ БУТИК НА PASSEIG DE GRÀCIA Французский бренд IKKS, который специализируется на создании модной городской одежды для женщин, мужчин и детей, открывает новый магазин по адресу Passeig de Gràcia, 42, окруженный самыми престижными бутиками в городе брендов класса люкс. Новый магазин на пересечении с улицей Consell de Cent, обладающий привлекательным фасадом, соседствует с такими марками, как Miu Miu, Brioni, Tiffany & Co, Mango, G-Star и не только. IKKS уже достаточно долгое время искал подходящее помещение, отвечающее данным критериям, и вот, наконец, открывает здесь восьмую точку продаж в Барселоне. Компания, которая в настоящий момент располагает 30 бутиками по всей стране, находится в процессе стремительного роста и расширяет торговую сеть, открывая магазины в Мадриде, Сарагосе, СанСебастьяне и Марбелье. w w w. i k k s . c o m

19


Dasha Zhukova

una chica con mucha clase Н А Ш А Д А Ш А. Д Е В У Ш К А И З В Ы С Ш Е Г О О Б Щ Е С Т В А Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

О

сновательница Музея современного искусства «Гараж», модельер, светская львица и дама сердца самого известного российского олигарха Романа Абрамовича, Дарья Жукова, сочетает в себе и ум, и красоту. Вряд ли это сочетание можно назвать таким уж удивительным коктейлем, но когда у тебя с рождения есть все, зачем тебе стремиться к чему-то еще?

20

“Казалось, родившись, она поймала удачу за хвост”

D

asha Zhukova, fundadora del Museo de Arte Contemporáneo Garage, diseñadora de moda, socialite y esposa de uno de los oligarcas rusos más reconocidos, aúna en su personalidad el ingenio y la belleza. Dudosamente esta combinación puede considerarse sorprendente, pero cuando desde pequeño tienes todo lo que quieres, ¿por qué querer aspirar a algo más? Y no es que Dasha estuviera buscando conseguir algo, simplemente todo le salía como ella quería. Es como si hubiera sido bendecida desde su nacimiento. A pesar de que su padre abandonara la familia cuando Dasha acababa de nacer, su infancia no resultó difícil o infeliz. Tras la desintegración de la familia, la madre de Zhukova, Elena, decidió mudarse a la famosa ciudad de Santa Bárbara, un lugar plagado de millonarios en aquella época, y dedicarse plenamente a la crianza de la niña.

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


Даша не то чтобы стремилась, просто у нее все получалось. Казалось, родившись, она поймала удачу за хвост. Несмотря на то, что отец ушел из семьи, когда Дарья появилась на свет, ее детство не было трудным или несчастным. После распада семьи мать Жуковой, Елена, решила посвятить себя воспитанию ребенка и не гденибудь, а в знаменитом городе Санта-Барбара. Где же еще жили миллионеры в те времена? Общение с отцом не прерывалось, и в 16 лет Дарья переехала к нему в Лондон, чтобы начать учебу в Лондонском институте натуропатии. Она хотела стать врачом-гомеопатом. Но жизнь повернулась иначе. Впервые публика узнала о богатой наследнице, когда папарацци «поймали» ее с известным российским теннисистом Маратом Сафиным. Все уверяли, что это была настоящая любовь. Паре прочили скорую и шикарную свадьбу, фотографии Дарьи все чаще мелькали в прессе, ее популярность стремительно росла. В итоге что-то пошло не так — ​пара рассталась. Версии того, как на самом деле познакомились Дарья Жукова и Роман Абрамович, до сих пор разнятся. То ли он увидел ее на вечеринке после матча Лиги Чемпионов, когда «Челси» играли с «Барселоной», то ли на другой, организованной отцом Даши. Но факт остается фактом: их пути пересеклись. Изначально влюбленные вряд ли могли предположить, что их так закрутит вихрь любви. Но дороги назад уже не было. Несмотря на наличие пятерых детей, российский миллиардер оставил жену, чтобы быть с Дарьей. Роман с Жуковой стоил Абрамовичу почти половину его состояния.

“Es como si hubiera sido bendecida desde su nacimiento” Dasha no dejó de estar en contacto con su padre, y a la edad de 16 años se trasladó a Londres para vivir con él e iniciar allí sus estudios de naturopatía en el Instituto de Londres. Quería convertirse en homeópata; pero su destino tenía otros planes reservados para ella. El público conoció a la rica heredera por primera vez, tras ser “pillada” por los paparazzi junto al famoso tenista ruso Marat Safin. Todos aseguraban que se trataba de amor verdadero. La expareja celebró una boda elegante y apresurada, las fotografías de Dasha aparecían cada vez más en la prensa, y su popularidad crecía rápidamente. Pero al final, algo salió mal, y la pareja se separó. Y las versiones sobre cómo se conocieron Dasha Zhukova y Román Abramóvich, difieren hasta el día de hoy. Unos cuentan que se conocieron en la fiesta tras un partido de la Liga de Campeones, cuando el Chelsea jugó contra el Barcelona, y otros que se conocieron en una fiesta organizada por el padre de Dasha. Pero el hecho es que sus caminos se cruzaron. Seguramente al principio los amantes ni se habrían imaginado adónde les llevaría su historia de amor. Pero ya

Revista Rusa / ESTILO VIP

no había marcha atrás. A pesar de tener ya cinco hijos, el multimillonario ruso abandonó a su esposa para estar con Dasha. El romance con Zhukova le costó a Abramóvich casi la mitad de su fortuna. Sin embargo, Dasha no pretendía vivir a costa de su nuevo amado. Y junto a su amiga Christina Tang, fundó la marca de moda Kova & T. Numerosas celebridades occidentales y rusas se dejaron ver en atuendos de la marca: las gemelas Olsen, Drew Barrymore, Kseniya Sobchak o Oksana Masters, entre otros. La apertura en 2008 en Moscú del centro Garage, cuyo éxito no se ha hecho esperar, fue el fruto de su amor por el diseño y el arte contemporáneo. Y en 2014 el centro fue nombrado Museo de Arte Contemporáneo. El proyecto que ‘a priori’ estaba pensado para ser una plataforma para la exposición en Moscú de obras de arte contemporáneo de importancia mundial, con el paso del tiempo se convirtió en un auténtico museo.

21


“Плодом ее любви к дизайнерскому и современному искусству стало открытие в 2008 году в Москве Центра «Гараж»” Но девушка не стремилась жить за счет своего нового возлюбленного. Вместе со своей подругой Кристиной Танг она основала модную марку Kova & T. В нарядах от бренда появлялись как западные, так и российские знаменитости: сестры Олсен, Дрю Бэрримор, Кения Собчак, Оксана Бондарчук и другие. Плодом ее любви к дизайнерскому и современному искусству стало открытие в 2008 году в Москве Центра «Гараж», успех которого не заставил себя долго ждать. В 2014 году Центр современного

22

искусства был переименован в Музей. Проект, задуманный первоначально как платформа для представления в Москве современного искусства мирового значения, со временем превратился в прогрессивно мыслящий современный музей. Сегодня с «Гаражом» сотрудничают музеи современного искусства со всего мира. Страсть девушки к моде принесла ей звание иконы стиля мирового масштаба и любовь фэшн-критиков со всего мира. В 2008 году американский журнал Vogue включил Жукову в топ‑10 самых стильных персон. И по сей день модные эксперты не устают отмечать, что Даша неизменно выбирает беспроигрышные варианты нарядов. Даже в самых скромных платьях Жукова затмевает многих дам на светских мероприятиях. В чем же дело? В той же пресловутой удаче или отменном вкусе Дарьи? Жукова неравнодушна к красному цвету во всех его проявлениях. Но с этим цветом главное не переборщить. И Дарье это прекрасно удается. Она сочетает яркие красные или приглушенные винные платья с неброскими аксессуарами. Любит Даша и плятья нежных, пастельных тонов или наряды, декорированные яркими принтами, хотя последние выбирает скорее для повседневных образов. Что касается длинных платьев и юбок, то и в этом можно встретить Жукову. Короткие платья и юбки, чтобы подчеркнуть стройные ноги, длинные — ​изящные формы и изгибы.

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

Hoy en día colaboran con Garage museos de arte contemporáneo de todo el mundo. La pasión por la moda de Dasha le valió el título de icono del estilo a escala mundial y la admiración de los críticos de moda del mundo entero. En 2008, la revista norteamericana ‘Vogue’ incluyó a Zhukova en el top 10 de las personas más elegantes. Y hasta el día de hoy los expertos en moda no se cansan de elogiarla por su exquisito estilo a la hora de escoger atuendos. Incluso cuando luce vestidos de lo más convencionales Dasha Zhukova eclipsa a muchas otras damas en eventos socialite. Pero, ¿cuál es el secreto de la buena fortuna y el exquisito estilo de Dasha? Y es que Zhukova adora el color rojo en todas sus manifestaciones. Aunque también es importante no excederse, y Dasha lo sabe muy bien. Combina


Жукова смело сочетает ткани и фактуры, но чаще всего появляется в классических образах. Не раз Дарья была замечена в трикотажных джемперах в сочетании с юбками — ​неброская элегантность и комфорт или, другими словами, прекрасное решение для городского стиля. С уверенностью можно сказать, все, за что Даша берется, ей удается! На ее счету не только счастливая семья с Романом Абрамовичем, но и ряд благотворительных проектов, основание успешного музея и любовь модных критиков со всего мира. Она достойный законодатель моды для всех девушек: эффектная, успешная и состоявшаяся личность.

“La apertura en 2008 en Moscú del centro Garage, cuyo éxito no se ha hecho esperar, fue el fruto de su amor por el diseño y el arte contemporáneo” sus vestidos de tonalidades rojo vibrante o color vino apagado con accesorios discretos. Asimismo, Dasha opta por vestidos de delicados tonos pastel o vestidos adornados con estampados llamativos; aunque reserva este último look para el día a día. En cuanto a las faldas y los vestidos largos, también suele optar por ellos. Además, se decanta por faldas y vestidos cortos para resaltar sus largas piernas, de curvas elegantes y esbeltas. Zhukova es atrevida y combina todo tipo de formas y tejidos, aunque se deja ver más a menudo con looks clásicos. Dasha también se ha lucido en numerosas ocasiones jerséis de tricot a juego con faldas, un look elegante, cómodo y discreto o, dicho en otras palabras, la solución perfecta para el estilo urbano. ¡Tan solo podemos asegurar que Dasha consigue todo lo que se propone! Y es que no solo puede presumir de su feliz matrimonio con Román Abramóvich, sino también de la creación de numerosos proyectos benéficos, un exitoso museo y de tener el amor incondicional de los críticos de la moda de todo el mundo. Es todo un ejemplo a seguir para las jóvenes: espectacular, exitosa y realizada.

Revista Rusa / ESTILO VIP

23


W W W. R O L E X . C O M

PIONEROS EN FABRICACIÓN de relojes de pulsera

П И О Н Е Р Ы В П Р О И З В О Д С Т В Е Н А Р У Ч Н Ы Х Ч А С О В

К

омпания Rolex, пионер в изготовлении наручных часов с 1905 года, стояла у истоков множества важнейших часовых инноваций, среди которых первые водонепроницаемые наручные часы (Oyster) и первое устройство автоматического подзавода («вечный ротор»). Вот уже более века часы Rolex сопровождают целеустремленных исследователей во всех уголках планеты — ​от высочайших горных вершин до океанских глубин. ГАНС ВИЛЬСДОРФ / HANS WILSDORF

24

СТРЕМЛЕНИЕ К ХРОНОМЕТРИЧЕСКОЙ ТОЧНОСТИ Вся история Rolex неразрывно связана с дальновидностью ее основателя Ганса Вильсдорфа. В 1905 году 24-летний Ганс Вильсдорф основывает в Лондоне компанию по сбыту часов. Он мечтает о том, чтобы носить часы на руке. Наручные часы того времени не отличались точностью, однако Ганс Вильсдорф предвидит, что их можно сделать не только элегантными, но и надежными. Чтобы убедить в этом окружающих, он стал оснащать свои новаторские часы компактными и очень точными часовыми механизмами, которые выпускались в Бьенне. Беспрестанная погоня за точностью вскоре увенчалась успехом: в 1910 году часы Rolex стали первыми наручными часами, которые получили Сертификат хронометрической точности, выданный швейцарским Комитетом оценки часов в Бьенне. Спустя четыре года обсерватория в Кью (Великобритания) присвоила наручным часам Rolex класс точности «A», который прежде оставался прерогативой морских хронометров. С того самого

Русский Журнал / БРЕНД

E

l estatus de Rolex y la identidad única de la marca derivan directamente de una historia cuyos ejes fundamentales son la pasión por la innovación y la búsqueda constante de la excelencia. Esta historia, una sucesión fascinante de logros pioneros que combinan aventura relojera, industrial y humana, se asimila en gran medida a la del Oyster, el primer reloj de pulsera hermético nacido en 1926 y convertido, con el paso del tiempo, en el pilar de una gama de relojes legendarios que se encuentran entre los más reconocidos y los más reconocibles del mundo. PRECISIÓN CRONOMÉTRICA Y HERMETICIDAD El éxito de Rolex está íntimamente ligado al extraordinario espíritu de empresa de su fundador, Hans Wilsdorf, quien en 1905 funda, junto a su socio, la compañía Wilsdorf & Davis, especializada en la comercialización en Gran Bretaña y todo el Imperio británico de relojes de pulsera cuyos componentes son fabricados por sus asociados suizos, escogidos por su ‘savoir-faire’. Testigo del fulgurante auge del ocio y la práctica deportiva, Hans Wilsdorf quiere demostrarle a un público todavía escéptico que el reloj de pulsera y la precisión cronométrica son compatibles.


времени наручные часы Rolex неизменно ассоциируются с точностью.

OYSTER OCTAGONAL 1926

ПЕРВЫЕ ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЕ ЧАСЫ В 1926 году создание компанией Rolex первых водои пыленепроницаемых часов стало прорывом в часовом деле. Их механизм был надежно защищен герметичным корпусом, словно моллюск раковиной, поэтому часы получили название Oyster, что в переводе означает «устрица». Одно дело — ​заявлять, что часы не проницаемы для воды. Другое дело — ​доказать это. В 1927 году часы Rolex Oyster пересекли воды Ла-Манша вплавь на руке молодой англичанки Мерседес Гляйтце. Десятичасовое пребывание в воде никак не сказалось на их рабочем состоянии. PERPETUAL ROTOR 1931

МЕХАНИЗМ PERPETUAL В 1931 году компания Rolex изобрела и запатентовала первый в мире механизм с автоматическим подзаводом от «Вечного ротора». Эта гениальная система до сих пор лежит в основе всех современных автоматических часов. КОРОНА ROLEX И ROLESOR В 1930-х годах появляются еще два элемента, которые становятся основой фирмы Rolex. Корона Rolex, логотип и символ бренда, регистрируется в 1931 году и впервые появляется на циферблатах часов Rolex, а затем в 1950-х годах символ начинает заменять 12-часовую отметку на циферблатах. В 1933 году регистрируется название Rolesor, которое обозначает союз двух различных материалов: золота и стали. Эта комбинация, начиная с 1920-х годов, используется компанией Rolex, а позже становится одной из отличительных особенностей марки.

Revista Rusa / MARCA

Su búsqueda en este sentido se traduce enseguida en un rotundo éxito. En 1910, un reloj de pulsera Rolex obtiene el primer certificado de cronómetro del mundo jamás otorgado a un reloj de ese tipo por la Oficina de Control del funcionamiento de relojes de Bienne (Suiza). Cuatro años después, en 1914, un modelo similar obtiene el primer certificado del mundo de clase “A” del prestigioso observatorio de Kew, en Gran Bretaña, jamás atribuido a un reloj de pulsera, distinción que hasta entonces se reservaba a los cronómetros de la marina. De esta forma, quedaba demostrado que reloj de pulsera y la precisión cronométrica podían ir a la par. OYSTER, EL PRIMER RELOJ DE PULSERA HERMÉTICO En 1926, los avances de Hans Wilsdorf en el terreno de la hermeticidad tienen su fruto con la invención del Rolex Oyster, el primer reloj de pulsera hermético del mundo debido a su caja dotada de un inteligente sistema patentado de bisel, fondo y corona enroscados. Gracias al Oyster y a su concepto totalmente innovador de caja hermética, Rolex entra de lleno en la historia relojera. En 1927, el instinto creativo de Hans Wilsdorf en materia de comunicación se plasma de un modo espectacular. Su idea: someter al Oyster a una prueba de fuego para poner a prueba sus cualidades, y añadir a ese “saber hacer” un “hacer saber”. Ese año, la joven nadadora inglesa Mercedes Gleitze cruza el canal de la Mancha a nado, equipada con un Oyster. Pasadas más de diez horas, el reloj sale del agua funcionando a la perfección. EL ROTOR PERPETUAL En 1931, Rolex inventa el primer sistema de cuerda automática para reloj de pulsera con rotor libre, bautizado como rotor Perpetual y precursor de los sistemas contemporáneos de cuerda automática.

25


ПЕРВЫЕ ЧАСЫ DATEJUST В 1945 году на свет появились часы Datejust — ​первый автоматический наручный хронометр с индикацией даты в окошке на циферблате. Новинка отличалась яркой индивидуальностью: специально разработанный для нее браслет Jubilee и рифленый безель позволяли безошибочно узнавать в модели Datejust часы Rolex. Сегодня это стержень коллекции Oyster. ЧАСЫ-ПЕРВОПРОХОДЦЫ В начале 1950-х годов Rolex разработала профессиональные часы, функции которых выходили далеко за рамки одного лишь измерения времени. Эти часы предназначались людям, которые профессионально занимались глубоководными погружениями, воздухоплаванием, альпинизмом, научной разведкой. Они вызвали живейший интерес и стали еще одним достижением в часовом деле. Вобрав в себя опыт одной из блестящих глав истории человеческих достижений, часы Oyster Perpetual Explorer, выпущенные в 1953 году в честь покорения Эвереста, сразу стали легендой. Часы Submariner, увидевшие свет в 1953 году, стали первыми часами для дайверов с водонепроницаемостью до глубины 100 метров. Вращающийся безель часов позволяет дайверам следить за временем погружения. Часы GMT-Master были специально разработаны для пилотов авиалиний. Они стали официальными часами многих авиакомпаний, в том числе знаменитой американской Pan American World Airways, более известной как Pan Am. Их визуальной особенностью стал двухцветный безель, позволявший отличать день от ночи. Представленные в 1956 году часы Milgauss были созданы для ученых и способны

26

DATEJUST 1945

CORONA ROLEX Y ROLESOR La década de 1930 da lugar a otros dos cimientos de la identidad Rolex. La corona Rolex, logotipo y símbolo por excelencia de la marca, se registra en 1931. Aparece por primera vez en la esfera de los relojes Rolex en el transcurso de la década de 1930 y, posteriormente, sobre la corona a principios de la década de 1950. En esta misma época, comienza a sustituir al índice de las 12 horas en las esferas. En 1933 se registra el nombre Rolesor, que designa la unión en los relojes Rolex, hecha a partir de dos materiales diferentes: el oro y el acero. Esta combinación, cuyo uso se remonta a la década de 1920 en Rolex, se convirtió más tarde en uno de los códigos estéticos distintivos de la marca. PRIMER RELOJ DATEJUST El año 1945 es testigo de la aparición del Oyster Perpetual Datejust, el primer reloj de pulsera cronómetro automático y hermético del mundo que indica la fecha en una ventana situada en la esfera. El Datejust, equipado con un brazalete Jubilé creado especialmente para la ocasión, de gran distinción e inmediatamente reconocible por su bisel estriado, constituye el pilar de la colección Oyster. DESARROLLO DE RELOJES PROFESIONALES En este contexto de estrecha relación con el mundo y con el telón de fondo de los nuevos ámbitos de actividad como la aviación civil o la exploración

Русский Журнал / БРЕНД

DAY-DATE 1956 SUBMARINER 1953

submarina, Rolex desarrolla a lo largo de la década de 1950 un concepto de relojes-herramientas denominados “Profesionales” con funciones destinadas a actividades específicas. Así, en 1953 ven la luz el Oyster Perpetual Explorer, nacido directamente de la conquista del Everest; el reloj de buceo Oyster Perpetual Submariner, equipado con un bisel giratorio graduado que permite leer el tiempo de inmersión y garantiza la hermeticidad hasta 100 metros de profundidad (posteriormente, ese mismo año, a 200 metros); el Oyster Perpetual GMT-Master, lanzado en 1955 para responder a la necesidad específica de los pilotos de línea para disponer de un instrumento capaz de fijar la hora en diferentes lugares del planeta gracias a la aguja suplementaria 24 horas y al bisel giratorio graduado 24 horas. Este último se convertirá en el reloj oficial de varias compañías aéreas, entre las cuales se encuentra la famosa Pan American World Airways, más conocida por el nombre de Pan Am. El año 1956 es testigo del lanzamiento del Oyster Perpetual Milgauss, ideado para resistir a los campos magnéticos. El modelo se hará ilustre fundamentalmente en la muñeca de científicos de la Organización Europea para la Investigación Nuclear (CERN), situada en Ginebra. En 1963, Rolex lanza el Cosmograph Daytona,


выдерживать магнитные поля с индукцией до 1000 гауссов. В 1950-х годах ЦЕРН стал одной из первых научных организаций, экспериментально подтвердившей, что часы Milgauss действительно способны противостоять воздействию электромагнитных полей с магнитной индукцией до 1000 гауссов. Выпущенные в 1963 году как хронограф нового поколения часы Cosmograph быстро приобрели легендарное имя: Daytona. Задуманные как инструмент для водителей, участвующих в гонках на выносливость, часы Cosmograph Daytona отличались ультрапрочным водонепроницаемым корпусом и тахиметрической шкалой на безеле для подсчета средней скорости. В 1968 году Rolex создает коллекцию Cellini, которая объединяет в себе особенности модели Oyster, созданной компанией некоторое время назад. Своему названию коллекция обязана великому скульптору и ювелиру эпохи Возрождения Бенвенуто Челлини, создателю украшений

для римских пап. Выбор имени — ​неслучаен, название подчеркивает классический и изысканный стиль этих элегантных часов. 1970 и 1980 года ознаменовали приход второго поколения часов Oyster Professional. В 1971 году рождаются Oyster Perpetual Explorer II, предназначенные для полярных исследователей и спелеологов. Новая модель помогала различать часы дня и ночи благодаря дополнительной 24-часовой стрелке и фиксированному безелю с 24-часовой разметкой. В 1978 году появляются новые модели Sea-Dweller, Sea-Dweller 4000, водонепроницаемые до 1220 метров (4000 футов). А в 1982 году видит свет GMTMaster II. 1992 год ознаменовался появлением часов Oyster Perpetual Yacht-Master. Эта новинка семейства Oyster упрочнила связи Rolex с миром парусного спорта. В этом же году выходит первая интерпретация часов Lady-Datejust Pearlmaster, линия, созданная специально для женщин.

GMT-MASTER 1955

DEEP SEA SPECIAL 1960

YACHT-MASTER 1992

Revista Rusa / MARCA

LADY-DATEJUST PEARLMASTER 1992

un cronógrafo que permite leer los intervalos de tiempo y calcular la velocidad media gracias a su bisel taquimétrico graduado. En 1968 Rolex crea la colección Cellini, que agrupa todos los relojes con o sin caja Oyster propuestos tiempo atrás por la marca. El nombre Cellini se inspira en el gran artista del Renacimiento Benvenuto Cellini, escultor y orfebre de los papas, y subraya el carácter clásico y refinado de estos elegantes relojes. Las décadas de 1970 y 1980 marcan la llegada de los Oyster Professional de segunda generación. En 1971 nace el Oyster Perpetual Explorer II, diseñado para los exploradores polares y los espeleólogos, a quienes permite distinguir las horas del día y de la noche gracias a su aguja suplementaria 24 horas y a su bisel fijo graduado 24 horas. En 1978 nace un nuevo Sea-Dweller, el Sea-Dweller 4000, hermético hasta 1.220 metros (4.000 pies). Y en 1982 ve la luz el GMT-Master II. En 1992 nace el Oyster Perpetual Yacht-Master. Esta novedad ilustra los vínculos entre Rolex y el universo de las regatas. Ese mismo año se presenta, asimismo, el Oyster Perpetual Lady-Datejust Pearlmaster, una nueva línea de la colección Oyster específicamente diseñada para mujeres.

27


ESTRENO DE LAS JOYAS más impresionantes de la Semana de la Moda de París С А М Ы Е В П Е Ч А Т Л Я Ю Щ И Е Ю В Е Л И Р Н Ы Е П Р Е М Ь Е Р Ы Н Е Д Е Л И В Ы С О К О Й М О Д Ы В П А Р И Ж Е

В

Париже прошла очередная Неделя высокой моды, на которой крупнейшие производители украшений класса люкс представили свои коллекции высокого ювелирного искусства. Подавляющее большинство вещей — ​уникальны, созданы в единственном экземпляре с использованием редких драгоценных камней, подбор которых занял не один месяц. Расскажем лишь о некоторых ярких героях Недели высокой моды.

E

n París tuvo lugar la nueva edición de la Semana de la Moda en la que los fabricantes de joyas de clase premium presentaron sus colecciones de la alta joyería. La gran mayoría de estas joyas son únicas, creadas en un único ejemplar con el uso de las gemas más raras, y cuya selección constó de varios meses. Pero les hablaremos solamente de las creaciones más destacadas de la Semana de la Moda.

CACTUS CARTIER Флагман высокого ювелирного искусства порадовал нас не только склонностью к волшебству, но и к природе, создав драгоценные кактусы в зеленой палитре изумруда и хризопраза. Две основные темы коллекции: монохромная и цветная. В первом случае доминируют украшения с узорами из желтого золота, во втором — ​изумруда и хризопраза. Что ж, не будем спорить, коллекция получилась очень яркая и летняя, к тому же, со всеми перспективами стать классикой, впрочем, как и все, что выходит из-под пера ювелиров Cartier. CACTUS CARTIER El buque insignia de la alta joyería no solo nos alegró con su pasión por la magia, sino también por la naturaleza, al crear unos cactus preciosos realizados en una paleta verde de esmeralda y crisoprasa. Las dos temáticas principales de la colección son la monocromática y la colorida. En el primer caso, predominan joyas con adornos en oro amarillo, y en el segundo los adornos de esmeralda y crisoprasa. Bien, no lo negaremos, la colección resultó muy llamativa y veraniega, además, con todas las de convertirse en un clásico, al igual que ocurre con todas las creaciones de los joyeros de Cartier.

28

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ


SUNNY SIDE OF LIFE PIAGET Los joyeros y relojeros de la casa Piaget siempre andan buscando fuentes de inspiración en los rincones más recónditos del planeta. Y en esta ocasión la encontraron en el entorno veraniego de Palm Springs, un oasis en el desierto californiano. Estas fabulosas joyas resultaron como siempre lujosas y de lo más alegres al estilo veraniego. La joya que más atención acapara en la colección es el anillo Sunny Side of Life que lleva un gran diamante amarillo con un peso de 5,85 quilates, sin embargo, también es cierto que las demás joyas del “Lado soleado de la vida” son merecedoras de una atención especial.

SUNNY SIDE OF LIFE PIAGET Ювелиры и часовщики Дома Piaget все время ищут вдохновения в различных уголках света. В этот раз они нашли его в летней атмосфере Палм-Спрингс, города-оазиса в калифорнийской пустыне. Сказочные украшения получились, как всегда роскошными, и по-летнему задорными. Центральное место в коллекции, получившей название Sunny Side of Life, отведено кольцу с крупным желтым бриллиантом весом в 5,85 карата, хотя, безусловно, и другие украшения «Солнечной стороны жизни» заслуживают более чем пристального внимания.

MASTERPIECES TIFFANY & CO Еще одной поклонницей ярких цветов и летних композиций можно с уверенностью назвать Франческу Амфитеатроф. Классическую коллекцию Masterpieces в этот раз Франческа дополнила массивными шариками, инкрустированными разноцветными камнями в круглых безелях. Кроме этого, нашлось в коллекции место и цветам, распустившимся на колье из желтого золота и платины с бриллиантами и сапфирами. Броши в форме ракушки из желтого золота и платины с бриллиантами и сапфирами и многие другие яркие сюрпризы ждут нас в новой коллекции.

Revista Rusa / ACCESORIOS

MASTERPIECES TIFFANY & CO Otra de amante de los colores vistosos y las composiciones estivales es Francesca Amfitheatrof. Esta vez Francesca ha completado su colección clásica Masterpieces con bolas de gran tamaño que llevan incrustaciones de piedras multicolores en biseles circulares. Asimismo, en la colección se incluyen diseños florales, engastados y florecidos sobre collares de oro amarillo y platino con diamantes y zafiros. Broches en forma de conchas de oro amarillo y platino con diamantes y zafiros y muchas otras sorpresas destellantes nos esperan en esta nueva colección.

29


ÉMERAUDE EN MAJESTÉ VAN CLEEF & ARPELS Si eres fabricante de una de las obras más impresionantes de la alta joyería del mundo, probablemente a nadie le va a parecer que seas demasiado atrevido. Ese es justamente el caso de la casa joyerarelojera Van Cleef & Arpels, que a veces nos asombra con sus joyas temáticas de broches de ensueño y animales exóticos, y a veces escoge como protagonista para sus nuevas colecciones una sola gema determinada. Este año, los maestros de la ya consagrada casa joyera presentaron en París cerca de una docena de joyas lujosas dedicadas a una sola especie de gemas de color, la esmeralda. ¡Una auténtica preciosidad!

ÉMERAUDE EN MAJESTÉ VAN CLEEF & ARPELS Если ты являешься производителем одних из самых впечатляющих произведений ювелирного искусства в мире, то вряд ли кому-то покажется странным, что смелости тебе не занимать. Так и происходит с ювелирно-часовым Домом Van Cleef & Arpels, который то удивляет нас своими сюжетными украшениями, сказочными брошами или экзотическими животными, то выбирает в качестве главного героя своей новой коллекции один-единственный драгоценный камень. В этом году мастера старинного ювелирного Дома представили в Париже чуть более дюжины роскошных драгоценностей, посвященных лишь одной разновидности цветного драгоценного камня — ​изумруду. Глаз не оторвать!

LES BLÉS DE CHANEL Оду спелой пшенице и полуденному солнцу в новой коллекции спели ювелиры Chanel. Символ, которым при жизни окружила себя Габриэль, в этом году превратился в роскошные ювелирные украшения. Жар полуденного солнца в «пшеничной» коллекции Les Blés de Chanel передали с помощью желтых бриллиантов и сапфиров, желтого и белго золота. Основная масса драгоценных украшений — ​ высокохудожественные произведения искусства, где ставка сделана на желтые бриллианты, хотя и других цветных камней в коллекции присутствует достаточно.

30

LES BLÉS DE CHANEL Los joyeros de la casa Chanel han dedicado una verdadera oda al trigo maduro y al sol del mediodía en su nueva colección. El símbolo, con el que se rodeó la mismísima Gabrielle en vida, este año se convirtió en lujosas joyas. El calor del sol de mediodía en la colección “trigueña” de Les Blés de Chanel se han transmitido en diamantes y zafiros amarillos, así como oro amarillo y blanco. Se ha apostado por que la mayor parte de las joyas, majestuosas obras de arte, sean los diamantes de color amarillo, aunque en la colección también están presentes muchas otras gemas.

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ


ИНВЕСТИРУЙТЕ В НОВУЮ КРОВАТЬ HÄSTENS ИЗ НАТУРАЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДО КОНЦА АВГУСТА, И МЫ ПРЕДОСТАВИМ ВАМ ТОП-МАТРАС БЕСПЛАТНО

Пример: кровать New Luxuria (180x200 см) и топ-матрас BJX в подарок — стоимость €2180.


БРАСЛЕТ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С ГОЛУБЫМ ТОПАЗОМ, АМЕТИСТОМ И БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 7.225 € PULSERA DE ORO ROSA CON TOPACIO AZUL, AMATISTA Y BRILLANTES BLANCOS. 7.225 €

КОЛЬЕ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С НЕФРИТОВЫМИ БУСИНАМИ И КОРИЧНЕВЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 875 € COLLAR DE ORO ROSA CON BOLITAS DE JADE Y MOTIVOS EN ORO ROSA Y BRILLANTES BROWN. 875 € СЕРЬГИ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С БИРЮЗОЙ, ТОПАЗОМ И РОДОЛИТОМ. 2.525 € PENDIENTES DE ORO ROSA CON TURQUESA, TOPACIO Y RODOLITA. 2.525 €

EL OTOÑO REINVENTADO

por

W W W. R A B A T. N E T

КОЛЬЦО ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С АМЕТИСТОМ, ГРАНАТОМ, ПЕРИДОТОМ, ТОПАЗОМ И РОДОЛИТОМ. 1.385 € ANILLO DE ORO ROSA CON AMATISTA, GRANATE, PERIDOTO, TOPACIO Y RODOLITA. 1.385 €

32

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


КОЛЬЦО ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С ЦИТРИНОМ, АМЕТИСТОМ, РОДОЛИТОМ И ГРАНАТОМ. 1.385 € ANILLO DE ORO ROSA CON CITRINO, AMATISTA, RODOLITA Y GRANATE. 1.385 €

СЕРЬГИ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С НЕФРИТОМ, ТУРМАЛИНОМ И РОДОЛИТОМ. 2.470 € PENDIENTES DE ORO ROSA CON JADE, TURMALINA Y RODOLITA. 2.470 €

Н О В Ы Й О Б Р А З О С Е Н И В С Т И Л Е R A B A T RABAT по-новому взглянул на осень, возвращая нас к истокам, посредством ювелирных изделий деликатных и пьянящих оттенков природы. Волшебный сад станет украшением любого образа и добавит штрих неповторимости даже самому строгому стилю. Добро пожаловать в осень красочных украшений RABAT: изделия из розового золота с аметистами, топазами, цитринами, нефритами, бирюзой и многими другими драгоценными камнями. Вселенная бесконечных цветов, которые гарантируют насыщенную, романтическую и необычную осень.

RABAT reinventa el otoño y nos devuelve a los orígenes a través de joyas con los colores más delicados y embriagadores de la naturaleza. Un jardín mágico que eleva cualquier look y le otorga un carácter único a los estilismos más sobrios. Nos encontramos ante un otoño que destaca por coloridas joyas RABAT: piezas de oro rosa con amatistas, topacios, citrinos, jade y turquesas, entre otras piedras preciosas. Un universo de color infinito que promete un otoño vital, romántico y divertido.

СЕРЬГИ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С БИРЮЗОЙ, ТУРМАЛИНОМ И РОДОЛИТОМ. 1.775 €

СЕРЬГИ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С НЕФРИТОМ, ПЕРИДОТОМ И РОДОЛИТОМ. 2.390 € PENDIENTES DE ORO ROSA CON JADE, PERIDOTO Y RODOLITA. 2.390 €

PENDIENTES DE ORO ROSA CON TURQUESA, TURMALINA Y RODOLITA. 1.775 €

КОЛЬЦО ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С ИЗУМРУДАМИ И БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 7.585 € ANILLO DE ORO ROSA CON ESMERALDAS Y BRILLANTES BLANCOS. 7.585 €

Revista Rusa / ТЕНДЕНЦИИ

33


ANN TAYLOR DOLCE & GABBANA

Ф Р У К Т О В Ы Й

Л

E

l verano, al menos en España, está en pleno apogeo. De modo que antes de embarcarnos en el análisis de las tendencias otoñales, aún podemos prestar atención a las llamativas y coloridas tendencias estivales. Este ya es el segundo verano consecutivo en el que los líderes indiscutibles son los estampados frutales: colecciones plagadas de cítricos, piñas, plátanos y otras frutas deliciosas, llamando la atención y despertándonos las ganas de vacaciones.

PRADA

ето, по крайней мере, в Испании в самом разгаре. Поэтому прежде, чем отправляться анализировать осенние тенденции, стоит все-таки побольше внимания уделить ярким и броским летним трендам. Второе лето подряд в лидеры выбиваются фруктовые принты: коллекции так и пестрят цитрусовыми, ананасами, бананами и другими сладкими плодами, привлекая внимание и настраивая на отпускной лад.

Р А Й DOLCE & GABBANA

DOLCE & GABBANA

PA R A Í S O F R U TA L

34

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

KEDS


El vinilo

a l a c onq uist a

DEL MUNDO В И Н И Л

З А Х В А Т И Т

Н

аступающей осенью виниловые брюки захватят мир. Дизайнеры задают тон осенне-зимнему сезону, и в этот раз им захотелось превратить нас в рокзвезд. На показах мы могли увидеть виниловые брюки всех цветов и фасонов, идеально вписавшиеся в осенне-зимние образы.

TOME

CARVEN

ISABEL MARANT

Revista Rusa / TENDENCIAS

М И Р

E

ste próximo otoño los pantalones de vinilo dominarán el mundo. Los diseñadores plantean tonalidades para la temporada de otoño-invierno, y esta vez nos quieren convertir en estrellas del rock. En los desfiles hemos podido ver pantalones de vinilo de todo tipo de colores y estilos, que encajan a la perfección en los looks de otoño e invierno.

LOUIS VUITTON

VERSACE

35


s e r o l f l i m de

U N R AM O 36

Русский Журнал / АРОМАТ


Б У К Е Т И З Т Ы С Я Ч И Ц В Е Т О В

Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

Ж

енщине, ее силе, красоте и чувственности было посвящено множество композиций. Но не существовало ни одной, способной стать верным спутником девушки в самый важный день ее жизни — ​ день свадьбы. До того, как появился Beautiful от Estée Lauder, который позволил подчеркнуть привлекательность и неотразимость каждой невесты. Ода женщине и самым незабываемым моментам ее жизни увидела свет в 1985 году. Поговаривали, что на создание необыкновенно чувственного аромата парфюмера Софию Гройсман вдохновили работы художника-импрессиониста Клода Моне, посвященные его саду в деревушке Живерне. Поселившись в 1883 году в деревне, художник так увлекся садоводством, что на его полотнах не было почти ничего, кроме видов своего любимого сада и макового поля, которое находилось на краю деревни. Что касается аромата, он был посвящен одному из самых знаменательных событий в жизни основательницы бренда Эсте Лаудер — ​дню ее бракосочетания. Формула романтичного и неподвластного времени аромата Beautiful по сей день считается одной из самых сложных в истории парфюмерии, и он недаром признан одним из самых

Revista Rusa / FRAGANCIA

S

e han dedicado muchas canciones a la mujer, su fuerza, belleza y su sensualidad. Pero no había ninguna que fuera capaz de convertirse en su fiel aliado en el día más importante de su vida, el día de su boda. Hasta que apareció Beautiful de Estée Lauder, que permitió destacar el atractivo y lo irresistible de cada novia. Esta oda a la mujer y a los momentos más memorables de su vida hizo su aparición en el año 1985. Se rumoreaba que para la creación de esta fragancia tan inusualmente sensual la perfumista Sophia Grojsman se había inspirado en las obras del artista de estilo impresionista Claude Monet, dedicadas a su jardín de la localidad de Giverny. Habiéndose trasladado a este pueblo en el año 1883, al artista le gustaba tanto la jardinería que en sus cuadros no aparecía apenas nada más que las vistas de su amado jardín y el campo de amapolas, que se encontraba en el borde de la aldea. En cuanto a la fragancia, fue dedicada a uno de los acontecimientos más significativos en la vida de la fundadora de la marca, Estée Lauder: el día de su boda. La fórmula de la romántica y eterna fragancia Beautiful es hasta el día de hoy considerada una de las más complejas en la historia de la perfumería, y no en vano tiene fama de ser una de las fragancias más delicadas del mundo. Tomó mucho tiempo antes de llevar a la perfección este exquisito buqué de 2.000 flores. Cuando esta fragancia vio la luz, su composición perfumera no encajaba en el marco tradicional. Sin embargo, la fragancia estaba destinada a

37


“Формула романтичного и неподвластного времени аромата Beautiful по сей день считается одной из самых сложных в истории парфюмерии” утонченных ароматов на свете. Понадобилось много времени, чтобы довести до совершенства изысканный букет из 2000 цветов. Во времена его появления на свет парфюмерная композиция совершенно не вписывалась в традиционные рамки. Тем не менее, аромат ждал оглушительный успех. Нежный и изысканный аромат быстро нашел поклонниц, его тонкий запах пробуждал волшебные воспоминания. А пах Beautiful нежным букетом из лилий, роз, календулы и флердоранжа, согретый богатой древесной основой и разбавленный яркой цитрусовой ноткой. А еще розами, жасмином и ландышами. Как самый настоящий и незабываемый букет невесты. С начала выпуска Beautiful, чтобы подчеркнуть его причастность к самому важному событию в жизни каждой девушки и особое отношение женщин всего мира к этому неповторимо романтичному аромату, вся его рекламная компания была построена вокруг образа невесты. Задумка удалась на славу. Реальные невесты во всем мире до сих пор скупают парфюм в качестве одной из основных деталей своего свадебного образа.

38

С 1983 года лицом рекламной компании аромата Estée Lauder Beautiful была блистательная интеллектуалка Уиллоу Бэй. В 1988 году ее сменила американская модель Паулина Поризкова. В видеоролике она снималась в образе невесты в белом платье, бегущей навстречу своему счастью. Продолжила галерею невест польская модель Аня Рубик. Роскошный, романтичный, глубокий Beautiful, настоящая эссенция женственности и красоты, по-прежнему ассоциируется у девушек с днем свадьбы и остается одним из мировых парфюмерных бестселлеров.

ser un éxito rotundo. Este dulce y exquisito perfume encontró adeptas rápidamente, su delicado aroma evocaba recuerdos mágicos. Beautiful olía a un dulce ramo de lirios, rosas, caléndulas y azahar, completado con una rica base amaderada y diluida con una vívida nota cítrica. Y además rosas, jazmín y lirio de los valles. Como el ramo más auténtico y memorable de la novia. Cuando Beautiful fue lanzado para señalar su participación en el acontecimiento más importante en la vida de cada chica y el especial trato de las mujeres de todo el mundo hacia esta fragancia romántica tan singular, toda su campaña publicitaria fue construida sobre la imagen de la novia. La idea fue todo un éxito. Y las novias de todo el mundo siguen comprando hasta el día de hoy este perfume como una de las partes principales de su imagen de novia. En el año 1983 la brillante intelectual Willow Bay se convirtió en el rostro de la fragancia Beautiful de Estée Lauder. Y en el año 1988 la relevó la modelo norteamericana Paulina Porizkova. En el spot publicitario, ella interpretaba a una novia con vestido blanco que corría hacia su felicidad. Y más tarde la estafeta publicitaria de las novias recayó sobre la modelo polaca Anja Rubik. La lujosa, romántica y profunda fragancia Beautiful es una verdadera esencia de feminidad y belleza que las chicas siguen asociando con el día de la boda y permanece siendo uno de los perfumes más vendidos del mundo.

“La fórmula de la romántica y eterna fragancia Beautiful es hasta el día de hoy considerada una de las más complejas en la historia de la perfumería”

Русский Журнал / АРОМАТ



Los

EMBAJADORES de la belleza П О С Л Ы

К Р А С О Т Ы

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

С

пециалисты в области косметологии и эстетической медицины за последние годы сделали грандиозный рывок вперед благодаря созданию и успешному внедрению новейших технологий. Например, в Испании среди наиболее востребованных процедур: лазерная косметология, аппаратные методики для снижения веса и различные антивозрастные программы. Чтобы узнать всю правду о лазерной косметологии, удалении шрамов, ботоксе, гиалуроновой кислоте, а также лучших друзьях и врагах нашей кожи, мы отправились в престижный центр эстетической медицины LINLINE в Барселоне. В клинике работают лучшие профессионалы эстетической

40

медицины. Весь коллектив интернационален. В LINLINE на поприще красоты трудятся врачи из России, Испании и Южной Америки. А на наши вопросы отвечала ведущий врач клиники Эльмира Айгоунова. XX Наука дошла до того, что люди даже могут использовать для омоложения свои собственные клетки. Как развивается косметология? В настоящее время в косметологии, прежде всего, используются натуральные продукты, а также материалы, которым свойственна биодеградация, и аутологичные клетки. То есть ваши же жировые клетки, которые после обработки снова вводятся вам, и только в те зоны, которые необходимо откорректировать. Большое распространение имеет и плазмолифтинг, когда эффект омоложения достигается за счет инъекционного введения в проблемные места кожи собственной плазмы крови. Развиваются и используются, конечно, и другие методики и препараты. Но главная тенденция в том, что эти препараты полностью рассасываются, то есть не вызывают осложнений у пациента через какое-то время. Не стоит забывать и об аппаратных методиках. В этой сфере очень быстро развиваются лазерные технологии. В нашей клинике, например, мы используем

Русский Журнал / КРАСОТА

L

os expertos en el campo de la cosmetología y medicina estética han hecho en los últimos años un gran avance gracias a la creación y la exitosa implementación de las nuevas tecnologías en este segmento. En España, por ejemplo, los procedimientos más solicitados son: cosmetología láser, técnicas de aparatología estética para reducción de peso y distintos programas de rejuvenecimiento. Para descubrir toda la verdad sobre la cosmetología láser, la eliminación de cicatrices, la aplicación del bótox y el ácido hialurónico, así como otros aliados o enemigos de nuestra piel, nos hemos dirigido al prestigioso centro de medicina estética LINLINE de Barcelona. Porque en esta clínica trabajan los mejores expertos en medicina estética, cuyo equipo está compuesto por un staff internacional. En LINLINE trabajan al servicio de la belleza médicos procedentes de Rusia, España y Sudamérica. La doctora en jefe Elmira Aigounova ha respondido a todas nuestras preguntas. XX La ciencia ha llegado a tal punto que la gente puede utilizar incluso sus propias células para el rejuvenecimiento. ¿Cómo avanza la cosmetología? Hoy en día en cosmetología se utilizan principalmente productos naturales, así como materiales con propiedades biodegradables y células autólogas. Es decir, células adiposas propias, que después de ser procesadas vuelven a introducirse en el cuerpo del paciente, pero solo en aquellas zonas que se desea corregir.


лазеры очень высокого уровня. C помощью лазерной платформы мы достигаем очень высоких результатов в сфере лазерной регенеративной медицины. Цель — ​замещение старых клеток молодыми, воздействие на организм лазером таким образом, чтобы он вырабатывал новые клетки, регенерировал и «самоомолаживался» изнутри (метод RECOSMA). XX Действительно, говорят, за лазерной косметологией — ​ будущее. В чем же ее преимущества? Во-первых, если рассматривать эстетическую медицину, основанную на инъекциях, можно сказать, что почти у всех препаратов, если это не ваши собственные клетки, есть определенные противопоказания. В основном, это аутоиммунные заболевания, иммунная супрессия — ​обычно, все, что связано с иммунитетом. Возможно, во время процедуры ничего и не выявилось, но осложнения могут проявиться и через несколько лет. Что же касается лазерной косметологии, она не вызывает никаких осложнений. Есть, конечно, как и при использовании любых медицинских методик, свои противопоказания. Но, если противопоказаний нет, то и в будущем не будет никаких осложнений. Конечно, во время самой процедуры пациент испытывает дискомфорт, но уже через неделю и в течение всего месяца он будет замечать, что его кожа изменяется, становясь со временем все лучше и лучше. Кроме того, лазер не модифицирует настолько выражение лица, как это бывает в случае с неправильным использованием инъекционных методов. С его помощью можно сделать легкую подтяжку, улучшить качество кожи, поддерживать и омолаживать ее.

También tiene gran popularidad el plasmolifting: es cuando el efecto rejuvenecedor se logra mediante la inyección en las zonas problemáticas de la piel del plasma de su propia sangre. Aunque naturalmente también se emplean y desarrollan otros métodos y fármacos. Pero la principal tendencia es que estos fármacos se reabsorben totalmente, es decir, con el tiempo estos no causan ninguna complicación al paciente. Tampoco hay que olvidarse de las técnicas de aparatología estética. En este sector se desarrollan muy rápidamente las tecnologías láser. En nuestra clínica, por ejemplo, utilizamos láseres de altísima calidad. Consiguiendo así, gracias al uso de la plataforma láser, unos magníficos resultados en el campo de la medicina regenerativa. El objetivo es el reemplazamiento de las células viejas por las jóvenes y la producción de estímulos en el cuerpo mediante el láser para que este produzca células nuevas, se regenere y “autorejuvenezca” desde dentro (método RECOSMA). XX Ciertamente se dice que el futuro está en la cosmetología láser. ¿Cuáles son sus beneficios? En primer lugar, si se observa la medicina estética basada en las inyecciones, y si no se trata de sus propias células, podemos decir que casi todos los medicamentos tienen ciertas contraindicaciones. En su mayoría se trata de enfermedades autoinmunes, como la inmunosupresión, por ejemplo, y en general, siempre relacionadas con el sistema inmunitario. A pesar de que

Revista Rusa / BELLEZA

tal vez durante el procedimiento no se haya detectado ningún problema, las complicaciones pueden surgir pasados unos años. Por otro lado, la cosmetología láser no causa ninguna complicación. Aunque, por supuesto, como con en cualquier otro tratamiento, existen algunas contraindicaciones. Pero eso sí, si éstas no se dan durante el tratamiento, tampoco se generarán en el futuro. Naturalmente, durante el procedimiento el paciente experimenta molestias, pero ya tras una semana y durante el primer mes notará que su piel cambia, volviéndose con el tiempo cada vez mejor y mejor. Además, el láser no modifica tanto la expresión facial, como ocurre en el caso del uso inadecuado de los métodos por inyección. Gracias al láser se puede obtener un ligero lifting facial, mejorar la calidad de la piel, mantenerla y rejuvenecerla. XX En la clínica también utilizan el láser para eliminar las cicatrices. ¿Desaparecen estas totalmente? La medicina es una ciencia inexacta. Y si alguien en algún momento les dice que el efecto del procedimiento permanecerá para siempre o que el resultado es del 100%, no le crea. Nosotros, a su vez, hablamos de cerca de un 90–99% de mejoría del aspecto de las cicatrices, y lo que queda es una “sombra” en su lugar. En otros pacientes, por ejemplo, la mejora es de un 80%. La respuesta de vuestra epidermis, en primer lugar, depende del estado de su sistema inmunitario y salud… Así que dependiendo de

41


XX В клинике вы также используете лазер для удаления шрамов. Они исчезают полностью? Медицина — ​неточная наука. Даже если кто-то когда-то вам скажет, что эффект от процедуры сохранится навсегда или результат будет 100%, не верьте ему. Мы можем говорить о 90–99% улучшении состояния шрамов, остается, например, небольшая «тень» на его месте. У других пациентов улучшение бывает на 80%. Ответ вашей кожной ткани, в первую очередь, зависит от вашего иммунитета и состояния здоровья… В зависимости совокупности этих факторов шрам может исчезать быстро, а может и очень-очень медленно. Дать 100% гарантию мы не можем. Это было бы чудом. Помните знаменитую фразу: «Я не волшебник, я только учусь». Это про нас, про врачей. XX Мы говорим о процедурах для лица? А что нового есть для тела? Эстетическая медицина тела развивалась всегда очень хорошо и в России, и в Испании. В первую очередь, можно говорить о классической мезотерапии тела. Есть препараты, которые направлены на сжигание жиров, избавление от целлюлита, а есть и гомеопатические, те, которые улучшают циркуляцию крови или используются при линфодренаже для тонуса кожи. Что касается аппаратных методик, сейчас их существует великое множество. В нашей клинике мы, например, используем аппарат Скинтоник (Skin Tonic), у которого широкий спектр действия. Он не только влияет на целлюлит, но и на контрактуры мышц, венозные застои, лимфостаз… Массаж с помощью Синтоника производится по специальной технологии, включающей в себя лимфатический дренаж и стимуляцию лимфоузлов.

42

“Чудес не бывает, основа успеха — ​курсовая терапия и регулярные консультации специалиста” Одна процедура вакуумного массажа равнозначна нескольким процедурам обычного ручного массажа. Дермотония активирует кровообращение, улучшает приток крови к тканям, восстанавливает их нормальный метаболизм. Устраняется отечность, ускоряется вывод из организма токсинов и избыточной жидкости, прекрасно моделируется силуэт. В конечном итоге, если выполнить предписанное врачом количество процедур, то можно добиться очень хороших результатов, несравнимых с результатами от использования других аппаратов. XX А что же делать с тем, что многие пациенты боятся аппаратных методик. Бытует мнение, что лазеры вредны и не имеют пролонгированного эффекта — ​удаленные волосы возвращаются, морщин становится больше, а еще можно спровоцировать онкологические заболевания. Что вы скажете по этому поводу? Такое количество вопросов возникает у неправильно проинформированного пациента. Большинство людей где ищут информацию? В интернете. А для того, чтобы правильно понять даже ту информацию, которую человек находит в интернете, надо хотя бы немного разбираться в теме. Я могу, например, найти информацию об атомной физике и, исходя из найденного, делать какието заключения, хотя я совсем не разбираюсь в предмете. То же самое происходит и с медицинской темой. Я могу с уверенностью сказать, что процедуры, проводимые лазером, имеют положительный

Русский Журнал / КРАСОТА

la combinación de estos factores, una cicatriz puede desaparecer rápidamente o de una forma muy lenta. No podemos dar una garantía del 100%, ya que eso sería un milagro. Y los médicos no somos magos, pero tratamos de serlo. XX Hemos hablado sobre los procedimientos faciales, ¿y qué innovaciones hay para el cuerpo? La medicina estética del cuerpo siempre se ha desarrollado muy bien tanto en Rusia como en España. En primer lugar, podemos hablar de la clásica mesoterapia corporal. Existen fármacos que tienen como objetivo conseguir quemar la grasa y deshacerse de la celulitis, pero también existen los fármacos homeopáticos, aquellos que mejoran la circulación sanguínea o se emplean para el drenaje linfático con el fin de mejorar la tonificación de la piel. En cuanto a la aparatología estética respecta, actualmente existen numerosas técnicas. En nuestra clínica, por ejemplo, empleamos el aparato Skintonic, que se puede emplear en un amplio abanico de acciones. Este no solo ayuda a deshacerse de la celulitis, sino que además actúa sobre la contracción muscular, la congestión venosa, linfostasis… Los masajes con el uso del método Skintonic se llevan a cabo mediante una tecnología especial que incluye el drenaje linfático y la estimulación de los ganglios linfáticos. Un de estos procedimiento de masaje al vacío equivale a varios procedimientos de masaje manual habitual. La dermotonía activa la circulación sanguínea, mejora la llegada del flujo sanguíneo a los tejidos y restaura su metabolismo normal. Se elimina la edematización, se acelera la eliminación de las toxinas y el exceso de los líquidos en el cuerpo, modelando maravillosamente de esta forma la silueta. Como resultado final, si se cumple el número


эффект. Но процесс старения индивидуален, и его скорость у каждого человека своя. С 20 до 30 лет одна скорость, с 30 до 40 лет — ​другая. Если человек никогда ничего не делал и пришел, чтобы попробовать одну процедуру лазером, считая, что это панацея, то он заблуждается. Чудес не бывает, основа успеха — ​курсовая терапия и регулярные консультации специалиста. Говоря о волосе, могу сказать то же самое. Все индивидуально: генотип, физиология, гормональный фон… Кому-то для полного удаления волос достаточно будет семи процедур, а кому-то этого будет крайне мало. XX Вы упомянули, что процесс старения у каждого индивидуален, но, все-таки, в общем, в каком возрасте наша кожа начинает стареть? Как это проявляется? Иногда смотришь на 30-летнего человека, он выглядит прекрасно. Смотришь на его ровесника, он выглядит хуже. Все зависит и от генетики, и от среды, в которой живешь. Нам еще в университете говорили, что

de tratamientos prescritos por el médico, se pueden lograr unos muy buenos resultados, incomparables con los resultados obtenidos tras el uso de otros métodos. XX Entonces, ¿cómo se trata a los pacientes que temen a la aparatología estética? Porque existen rumores de que los láseres son perjudiciales y que no tienen un efecto prolongado: el vello eliminado vuelve a crecer, salen aún más arrugas y que además pueden derivar en patologías oncológicas. ¿Qué tiene que decir al respecto? Este tipo de preguntas les suele surgir a los pacientes desinformados. ¿Dónde busca la información la mayoría de las personas? En internet. Pero para comprender correctamente incluso aquella información que uno encuentra en internet, hay que tener al menos una ligera idea del tema. Yo, por ejemplo, puedo encontrar cierta información sobre la física atómica y sacar de ello alguna conclusión aunque no tenga ni idea del tema. Lo mismo sucede con el tema de la medicina. Puedo afirmar que los procedimientos realizados con láser tienen un efecto positivo. Pero el proceso de envejecimiento es individual, y que su velocidad es independiente a cada persona. De 20 a 30 años se tiene una

“Los milagros no existen, ¡y la base del éxito son el curso terapéutico y las consultas periódicas con un especialista”

Revista Rusa / BELLEZA

velocidad, y de 30 a 40 años otra. Y si una persona jamás se hizo nada y vino para probar una sesión de tratamiento con láser, pensando que se trata de una panacea, entonces esta persona está equivocada. Los milagros no existen, ¡y la base del éxito son el curso terapéutico y las consultas periódicas con un especialista. En cuanto al vello, puedo decir lo mismo. Todo depende de cada individuo: el genotipo, la fisiología, la composición hormonal… Alguien tal vez precise de tan solo siete sesiones para la eliminación del vello, pero para otro eso será muy poco. XX Ha mencionado que el proceso de envejecimiento es distinto para cada individuo, pero, aun así, por lo general, ¿a qué edad nuestra piel empieza a envejecer? ¿Y cómo se puede apreciar este hecho? A veces ves a una persona de treinta que se ve bien. Pero luego te fijas en su coetáneo, y este se ve peor. Todo depende de la genética y el entorno en el que vives. Aún en la universidad nos decían que uno de los muchos factores que influyen en el fenotipo humano es su estilo de vida. Los hábitos, el cuidado personal, la práctica de deporte, el entorno en el que vivimos, la nutrición, el estado emocional, así como muchos otros factores externos e internos influyen considerablemente en cómo envejecemos. Por lo general se considera que a partir de los 24 años ya no seguimos creciendo. Y, por ende, si no estamos creciendo, eso significa lógicamente que estamos envejeciendo. XX Si una chica se da cuenta de que su piel está comenzando a cambiar y le empiezan a aparecer las arrugas, ¿debe esta plantearse a tomar medidas oportunas? ¿Qué tratamientos recomendaría? Primeramente hay que abordar el problema desde el punto de vista médico, hay que analizar la edad, analizar su forma de vida y comprender las razones. ¿Qué arrugas tiene? ¿Qué tipo de alimentación sigue, si practica el deporte, si tiene malos hábitos? Y

43


одним из многих факторов, влияющих на фенотип человека, является его образ жизни. Привычки, уход за собой, занятия спортом, среда обитания, питание, эмоциональное состояние и многие другие внешние и внутренние факторы — ​ все это оказывает огромное влияние на то, как человек стареет. По общепринятым стандартам считается, что после 24 лет мы уже не молодеем. А раз мы не молодеем, значит начинается логичный и грустный процесс старения. XX Когда девушка в целом замечает, что ее кожа начинает меняться и оседают морщинки, ей необходимо начать предпринимать чтото? Какие процедуры вы бы порекомендовали? В первую очередь к проблеме необходимо подойти с точки зрения врача, проанализировать возраст, образ жизни девушки и понять, почему это происходит. Какие морщинки у нее появились? Какое питание, занимается ли она спортом, есть ли у нее вредные привычки? Если у девушки все хорошо с образом жизни, и начался естественный процесс старения, то необходимо начать помогать организму и проводить правильную профилактику, чтобы замедлить и приостановить процесс старения. В зависимости от возраста пациента можно советовать какие-то процедуры. Но, в первую очередь, стоит обратить внимание на качественный, регулярный уход за кожей лица: гигиена, стимуляция, увлажнение. XX А что вы можете сказать по поводу ботокса? Говорят, что если часто колоть ботокс, то он «парализует» лицо. И чем позже начнешь, тем лучше. Действительно ли это так? Ботулотоксин не парализует лицо, он временно парализует и успокаивает выбранную

44

мимическую мышцу, именно ту, которая нам интересна. С ботоксом мы не работаем на всем лице, если, конечно, нет на то особой необходимости. Инъекции производятся очень выборочно. Только благодаря правильно проведенной процедуре получается прекрасное выражение лица. Что касается возраста, то ботокс нужно колоть по показаниям. Если попадаешь к правильному врачу, он сам будет указывать, когда стоит провести процедуру, а когда нет. Есть люди, которые становятся зависимыми. С ними надо быть очень осторожными. Результат: плохая слава ботокса и «искусственные» лица, которые встречаются у пациентов, не соблюдающих интервалы между процедурами и не всегда откровенных с врачом. Несмотря на это ботулотоксин — ​одно из самых важных открытий, которое не только очень хорошо служит и решает многие проблемы в косметологии, но и во многих отраслях медицины: неврологии, травматологии, проктологии, гинекологии и других. XX Давайте поговорим о мужчинах. Какие процедуры сейчас популярны среди мужчин, что они с собой делают?

Русский Журнал / КРАСОТА

si la chica lleva un estilo de vida saludable y se trata de un proceso de envejecimiento natural, entonces hay que ayudar a su organismo y realizar un tratamiento de prevención adecuado para ralentizar y frenar su proceso de envejecimiento. Y dependiendo de la edad del paciente se le puede aconsejar un tratamiento determinado. Pero, en primer lugar, hay que prestar especial atención al cuidado cualitativo y regular de la piel: higiene, estimulación e hidratación. XX ¿Qué hay de bótox? Se rumorea que si el bótox se pincha a menudo, este “paraliza” la cara. Y que cuanto más tarde empieces mejor. ¿Es esto realmente así? La toxina botulínica no paraliza la cara, y solamente relaja y paraliza temporalmente un músculo mímico determinado, justamente la que nos interesa. Nosotros nos trabajamos con bótox en toda la cara, si es que desde luego no se precisa. Las inyecciones se realizan de forma muy selectiva. Solo gracias a una sesión bien realizada se consigue una expresión facial maravillosa. En cuanto a la edad, el bótox debe ser inyectado según las indicaciones. Si te topas con un el médico adecuado, este mismo indicará cuándo hay que hacer un tratamiento y cuándo no. Pero hay personas que se vuelven dependientes. Y con estos hay que ser muy cautelosos. Porque sino


Если раньше можно было сказать, что мужчины не делают что-то, то сейчас они делают все то же самое, что и женщины. Но работа с мужчиной строится иначе, чем с женщиной. Мы не должны забывать об основных вещах: сохранении мужественного лица представителя сильного пола, его природной мужской красоты. XX Если мы хотим сохранить свежий вид нашей кожи, что нам делать? Какова идеальная схема ухода за лицом? Как я уже сказала, все зависит от возраста. Но, если говорить об идеальной схеме, то: гигиена лица один раз в месяц, легкий пилинг лица один раз в месяц, ревитализация раз в месяц, два или три, по показаниям врача. Лазерная терапия омоложения — ​метод RECOSMA, комбинация подходящих препаратов, которые определяются после оценки специалиста, составление программы профилактики и борьбы со старением. Не стоит забывать и о правильном домашнем уходе. XX Давайте подведем итог. Каковы же главные враги нашей кожи и ее друзья? В Испании основной враг — ​ это солнце. Следующие: неправильный уход, питание, токсичные привычки (алкоголь, сигареты), отсутствие спорта и непосещение косметолога, хотя бы для того, чтобы вас сориентировали, направили и определили необходимый уход или курс лечения. Сторонники — ​ противоположности врагам: правильный уход утром и вечером, выбор подходящих кремов, занятия спортом, правильное питание, хороший сон и регулярное посещение косметолога… Гармония с самим собой и окружающими и, как говорят в Испании: «Здоровье, достаток и любовь сохраняют молодость».

como resultado tenemos: la mala fama del bótox y caras “artificiales” de pacientes que no respetan los intervalos entre tratamientos y que no son siempre sinceros con su médico. Y a pesar de esto, la toxina botulínica es uno de los descubrimientos más importantes que sirve y resuelve muchos de los problemas en cosmetología, sino también en muchas otras ramas de la medicina: neurología, traumatología, proctología y ginecología, entre otras. XX Hablemos ahora de los hombres. ¿Qué tratamientos son populares actualmente entre los hombres, que se hacen ellos? Si antes se decía que los hombres no hacen algo, pues ahora todo los hombres se hacen lo mismo que las mujeres. Aunque trabajar con los hombres es diferente que con las mujeres. No hay que olvidarse de las cosas básicas: hay que conservar su expresión facial, la belleza natural masculina. XX ¿Qué debemos hacer si queremos conservar la frescura de nuestra piel? ¿Cuál es el cuidado ideal de nuestro rostro? Como dije anteriormente, todo depende de la edad. Pero, si hablamos del plan perfecto: entonces higiene facial una vez al mes, un ligero peeling facial una

vez al mes y revitalización una, dos o tres veces al mes, según las indicaciones del médico. Terapia láser de rejuvenecimiento con el método RECOSMA, combinación adecuada de los fármacos que se determina tras la evaluación de un especialista, elaboración de programas de prevención y lucha contra el envejecimiento. Y tampoco hay que olvidarse del cuidado correcto en casa. XX Vamos a hacer un resumen. Entonces, ¿cuáles son los principales “enemigos y aliados” de nuestra piel? En España, el “enemigo” principal es el sol. Las consecuencias son las siguiente: cuidado inadecuado, alimentación, hábitos perjudiciales (alcohol, tabaco), falta de deporte y la no asistencia con el esteticista, por lo menos para que le orienten, aconsejen y determinen el cuidado necesario o un tipo de tratamiento. Los aliados, antagónicos a los enemigos: un cuidado apropiado por la mañana y por la noche, elección de cremas adecuadas, práctica del deporte, dieta saludable, buen sueño y citas regulares con el esteticista. La armonía con uno mismo y su entorno y, como se dice en España: “Salud, dinero y amor tienen un gran efecto rejuvenecedor”.

Carrer de Pau Claris 140, bajo 08009 Barcelona, Tel: 935 285 935 / info@linline.es www.linline.es Клиника Linline в Барселоне оснащена самым современным оборудованием класса люкс, позволяющим успешно решать любые задачи в области косметологии: омоложение кожи, лечение рубцов, удаление татуировок, лечение сосудистых патологий кожи и не только. Кроме того, мы предлагаем профессиональный уход за кожей и широкий спектр инъекционных процедур.

Revista Rusa / BELLEZA

La clínica Linline de Barcelona cuenta con las últimas y mejores tecnologías de clase premium, que permiten resolver con éxito cualquier cometido en el campo de la cosmetología: rejuvenecimiento de la piel, tratamiento de las cicatrices, eliminación de tatuajes, tratamiento de patologías vasculares de la piel y mucho más. Asimismo, ofrecemos un cuidado profesional de la piel y una amplia gama de procedimientos de inyección.

45


español

EL SUPERDEPORTIVO

Л Е Т У Ч И Й

И С П А Н Е Ц

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Spania GTA

М

ного ли вы слышали об испанских автопроизводителях? А об испанских производителаях суперкаров? Если вы отъявленный поклонник супермашин и всего автомобильного мира, то, наверняка, еще в 2011 году вы узнали о необычной автомобильной новинке, вышедшей из-под пера одной испанской компании. Spania GTA впервые громко заявила о себе на Женевском международном автосалоне в 2011 году. Компания из пригорода Валенсии выпустила первый в истории королевства суперкар. Автомобиль, получивший название GTA Spano, стал самобытным, запоминающимся,

46

H

a oído hablar mucho de fabricantes de automóviles españoles? ¿Y de fabricantes españoles de superdeportivos? Si es usted un amante de los automóviles superdeportivos y del mundo de la automoción, entonces seguramente recordará la noticia de 2011 sobre un coche inusual, obra de la compañía española Spania GTA. En 2011, Spania GTA se daba a conocer en el Salón del Automóvil de Ginebra. La empresa, con su sede situada en las afueras de Valencia, estrenaba por vez primera en la historia del Reino de España un superdeportivo. El automóvil apodado GTA Spano era inconfundible y memorable, no se lo podía comparar con ningún otro coche. Este deportivo vio la luz gracias al fundador y CEO de Spania GTA Domingo Ochoa,

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


и сравнить его с каким-либо другим автомобилем было нельзя. Автомобиль появился на свет благодаря Доминго Очоа, создателю и в настоящий момент главному исполнительному директору Spania GTA, который, не имея ничего, кроме мечты и желания работать, сделал то, к чему стремился с детства: автомобиль не похожий на другие. В этом ему помог инженерный директор Spania GTA Сенто Пайардо, отвечающий за дизайн суперкара. «Русский журнал» поговорил с Доминго об испанской автомобильной промышленности, производстве суперкаров и о тенденциях в отрасли создания роскошных спортивных автомобилей. XX Расскажите нам немного о том, когда и почему вы решили заняться производством суперкаров? Всю свою жизнь я посвятил миру двигателей. С 13 лет я работал в автоспорте на всех уровнях. В детстве и подростковом возрасте мне пришлось всего себя отдавать работе, которая в итоге принесла удовлетворение и к которой я пылал всей существующей в мире страстью. В самом начале пути, когда мне представилась такая возможность, я пообещал себе стать хорошим механиком. Однажды я решил воспользоваться всеми полученными знаниями и помощью отличной команды, которая собралась в то время, когда я развивался профессионально, чтобы воплотить в жизнь мечту любого поклонника двигателей: создать свой собственный автомобиль. Так я и сделал, предложив идею всей команде Spania GTA. Уже на следующий день мы со всем энтузиазмом приступили к работе. Мы не могли потерпеть неудачу, хотя нам и предстояла огромная работа, но мечта помогала идти к нашей цели. XX Помните ли вы все машины, которые разработали? В течение всей моей профессиональной карьеры

quien persiguiendo un objetivo y el deseo de trabajar, logró crear algo con lo que llevaba soñando desde pequeño: un coche distinto a todos los demás. En esto le ayudó el director de ingeniería de Spania GTA, Sento Pallardó, responsable del diseño del superdeportivo. Revista Rusa ha tenido la oportunidad de conversar con Domingo acerca de la industria automo vilística española, la producción de los coches superdeportivos y las tendencias en la industria de los deportivo s de clase premium. XX Por favor, cuéntenos cuándo y por qué decidió que quería dedicarse a la producción de coches deportivos. Toda mi vida la he dedicado al mundo del motor. Desde los trece años he estado trabajando en el automovilismo a todos los niveles, y tuve que dedicar muchos años de mi infancia y mi juventud al trabajo, el cual me ha proporcionado muchas satisfacciones y al cual me he dedicado con toda la pasión del mundo. Desde el principio, ya que la vida me había dado esta oportunidad, me propuse ser un buen mecánico. Un día decidí aprovechar todos los conocimientos y un gran equipo de trabajo que había reunido en mi crecimiento profesional para hacer realidad el sueño de cualquier aficionado al motor, crear mi propio

www.spaniagta.com

coche. Y así lo hice, propuse la idea a todo el equipo de Spania GTA, y al día siguiente ya estábamos manos a la obra con toda la ilusión de mis empleados sumadas a la mía. No podíamos fallar, y el trabajo era inmenso, pero la ilusión por hacerlo era todavía mucho mayor. XX ¿Recuerda todos los coches que ha desarrollado? Durante toda mi vida profesional he realizado desarrollos y modificaciones en cientos de automóviles de todas las clases y de todos los tipos, incluidos automóviles e instrumentación dedicada a la ayuda a los minusválidos, y sobre todo, muchos automóviles clásicos y de competición. El GTA Spano es el primer automóvil que aúna toda la experiencia acumulada en toda mi vida profesional, y el único diseñado, desarrollado y creado totalmente desde cero para convertirse en un icono de la industria española y ser una de las actuales referencias mundiales. XX A mediados del siglo XX España producía lujosos automóviles deportivos, pero algo no fue bien. ¿Por qué? La industria española siempre ha sido una de las principales industrias en fabricación de automóviles por volumen a nivel mundial, pero nunca fue una industria muy centralizada en el diseño y creación

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

47


“GTA Spano — ​ единственный суперкар, спроектированный, разработанный и созданный с нуля для того, чтобы стать иконой испанской промышленности и мировым образцом спортивных автомобилей” я разработал и улучшил сотни автомобилей всех классов и типов, в том числе автомобилей и приборов, созданных для помощи инвалидам, и, прежде всего, много классических и гоночных автомобилей. GTA Spano — ​первый автомобиль, представляющий собой результат накопленного мной профессионального опыта, и единственный суперкар, спроектированный, разработанный и созданный с нуля для того, чтобы стать иконой испанской промышленности и мировым образцом спортивных автомобилей. XX В середине XX века Испания производила спортивные машины класса люкс. Но чтото не сложилось. Почему? Испания всегда была одним из мировых лидеров по объему производства, но никогда не старалась делать ставку

48

на разработку и производство автомобилей премиум-класа. А времена, когда все-таки страна пыталась изменить эту тенденцию, не стали лучшими моментами и не гарантировали будущее брендов. Как это случилось, например, с известными на весь мир автомобилями Hispano-Suiza и Pegaso, ассоциирующимися с качеством, передовыми технологиями и новыми возможностями. Первая компания пришла в упадок в годы Гражданской войны в Испании. Pegaso появился в послевоенное время, когда Испания нуждалась совершенно в других вещах. Стране нужно было восстанавливать экономику, мобилизовать промышленность популярных продуктов, а не производить спортивные автомобили и машины класса премиум. Проект Pegaso зависел от государственной компании, которая занималась производством грузовиков. Руководство компании

de automóviles de clase premium, y en los momentos en los que se dieron esas circunstancias, como lo fue la época en la que despuntaban a nivel mundial tanto Hispano-Suiza como Pegaso, no fue la mejor época para garantizar el futuro de dichas marcas. En la época de Hispano-Suiza, la Guerra Civil Española paralizó todo el futuro de la marca, y pocos años después en la época de Pegaso, la posguerra de la Segunda Guerra Mundial, hacía que España necesitara otros tipos de producto más populares para movilizar e industrializar el país. Los políticos que entonces dirigían el país decidieron que España no vivía un momento de creación de automóviles premium o deportivos, y paralizaron el proyecto Pegaso, pues este dependía de una empresa pública dedicada a la fabricación de camiones, y centraron todos los esfuerzos de dicha fábrica en el desarrollo de los camiones, cancelando el magnífico proyecto de lo que hoy podría haber sido una primera marca mundial en fabricación de superdeportivos.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


BARCELONA

MEETING

P INT 20o Salón Inmobiliario Internacional & Symposium 19 - 23 Octubre 2016

Ëó÷øèå îáúåêòû íåäâèæèìîñòè Ïèðåíåéñêîãî ïîëóîñòðîâà...

...âû íàéäåòå íà Barcelona Meeting Point

www.bmpsa.com Организаторы:

Медиа-спонсор:


приняло решение сосредоточить все усилия завода на развитии грузовых автомобилей и заморозить блестящий проект, который сегодня, возможно, был бы ведущим в мире брендом по производству суперкаров. XX Вы разработали инновационный суперкар, расскажите, в чем же его основные отличия и что он собой представляет? Помимо того, что GTA Spano отличается техническими характеристиками успешного суперкара, он может похвастаться инновационными на сегодняшний день на автомобильном рынке решениями. Например, благородным и безупречным поведением шасси, произведенных из углерода, кевлара, титана и революционного элемента XXI века, графена. Этот материал также был использован нами при создании кузова и всех углеродных компонентов GTA Spano: аккумулятора и внутренних материалов отделки. Также в настоящее время на основе этого удивительного материала мы разрабатываем новые детали. Кроме того, мы можем говорить о запатентованных технологиях непрозрачности стеклянной крыши и электроники, оснащающей автомобиль. С самого начала запуска проекта мы ставили перед собой задачу превзойти конкурентов с помощью инновационных технологий, и мы добились этого. В дополнение ко всем этим преимуществам, GTA Spano располагает собственным мотором V10 Biturbo с десятью цилиндрами и двумя турбинами, крутящим моментом 1220 Нм и мощностью 925 лошадиных сил, а также углеродным тормозным оборудованием. XX Насколько нам известно, этот автомобиль суперскоростной. Какова максимальная отметка на спидометре? Скоростные характеристики GTA Spano соответствуют эксклюзивным

50

“El GTA Spano es el único automóvil diseñado, desarrollado y creado totalmente desde cero para convertirse en un icono de la industria española y ser una de las actuales referencias mundiales” XX Usted ha desarrollado un superdeportivo innovador; por favor, cuéntenos en qué se diferencia de otros automóviles de esta clase y qué valores representa. Las características principales del GTA Spano, además de disponer de las prestaciones de un superdeportivo de éxito, dispone de varias innovaciones únicas en el mercado del automóvil de la actualidad, como lo es un chasis noble e impecable en su comportamiento realizado íntegramente con carbono, kevlar, titanio y el elemento revolucionario del siglo XXI, el grafeno, el cual, además utilizamos en toda la carrocería y todos los componentes de carbono de los que está construido el GTA Spano. En la batería, en las pieles de los interiores y actualmente estamos desarrollando nuevos componentes basados en este novedoso e increíble material. También tenemos tecnologías patentadas en la opacidad de nuestro techo de vidrio y en nuestra electrónica. Desde el inicio del proyecto, nos propusimos avanzar a la competencia con tecnologías innovadoras, y lo hemos hecho. Además de todas estas ventajas,

el GTA Spano dispone de un motor propio V10 biturbo, de comportamiento explosivo con 1220 N·m de par motor y 925 CV de potencia y un equipo de frenos de carbono capaces de ofrecer una desaceleración increíble. XX Sabemos que se trata de un coche muy rápido. ¿Qué velocidad máxima alcanza? Las prestaciones del GTA Spano son las que corresponden a un superdeportivo exclusivo, superando los 370 km/h, con una aceleración de 0 a 100 km/h en 2,9 segundos, y una desaceleración de 200 a 0 km/h en menos de 8 segundos. XX En su opinión, ¿en qué carreteras se puede disfrutar plenamente de sus prestaciones? Por las características generales del GTA Spano en el conjunto de sus componentes, todo tipo de vías son apropiadas para disfrutar del superdeportivo, incluidas las ciudades dadas sus características electrónicas, capaces de reducir la potencia del motor a gusto del cliente para poder utilizarlo en todos los medios posibles, pero si lo dejamos libre en toda su potencia, desde luego las grandes autovías y, por su seguridad, los circuitos serían los lugares donde se podrían aprovechar y disfrutar todas sus prestaciones.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ



суперкарам и превышают отметку в 370 км/ч, с ускорением от 0 до 100 км/ч за 2,9 секунд и торможением от 200 км/ч до 0 менее, чем за 8 секунд. XX И, по вашему замыслу, на каких дорогах можно в полной мере насладиться этой скоростью? В соответствии с основными характеристиками GTA Spano, автомобилем можно наслаждаться на всех типах дорог, включая городские. С учетом электронных характеристик суперкара возможно уменьшить мощность двигателя, чтобы удовлетворить запросы клиента для использования машины в любом месте. Но, если мы желаем прочувствовать всю мощность суперкара, то лучшими местами станут магистрали и кольцевые трассы, специально оборудованные для гонок. XX На каких клиентов вы делаете ставку? Наши основные клиенты находятся в восточных странах, таких как Сингапур, Китай, ОАЭ, Индонезия, Россия и т. д. Благодаря участию GTA Spano в голливудских картинах,

52

XX ¿Por qué tipo de clientela apuestan? Nuestros principales clientes están ubicados en países orientales, como Singapur, China, Emiratos Árabes, Indonesia, Rusia, etc. Actualmente, también estamos teniendo mucha demanda de Norteamérica (aunque a este mercado llegaremos no antes de tres años) dada la gran repercusión que ha tenido el GTA Spano como protagonista en películas de Hollywood como “Need for Speed” y actualmente en la serie “Ballers” producida por la prestigiosa HBO. Principalmente nuestros primeros clientes proceden de muchos países de economías emergentes, que pujan abiertamente por adquirir productos muy exclusivos y de gran calidad artesanal. XX ¿En qué países tienen representación sus automóviles? Actualmente estamos estableciendo una red de distribuidores en distintos lugares del mundo. Ya tenemos representantes en Singapur, Dubái y

Londres y estamos en negociaciones con posibles distribuidores en China, Indonesia, Rusia y EE. UU., entre otros. XX ¿Cuántos superdeportivos se producen al año? Nuestra capacidad actual es de aproximadamente unos 15 GTA Spano anuales, esperando poder subir nuestra producción a unas 20 unidades en el año 2017 y a 25 unidades anuales en los años siguientes. XX ¿Pueden sus automóviles participar en competiciones de carreras, como por ejemplo, la Fórmula 1? ¿Le gustaría que sus coches participen en carreras de prestigio? El GTA Spano es un superdeportivo de uso para la calle o en circuitos privados, no es un vehículo de Fórmula 1 ni es un vehículo de competición. No obstante, no descartamos poder participar en el futuro en algún tipo de competición que pudiera

“Скоростные характеристики GTA Spano соответствуют эксклюзивным суперкарам и превышают отметку в 370 км/ч, с ускорением от 0 до 100 км/ч за 2,9 секунд и торможением от 200 км/ч до 0 менее, чем за 8 секунд”

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


например, «Жажде скорости» (Need for Speed) и современном сериале «Игроки» (Ballers), в настоящее время мы можем говорить о росте спроса в Северной Америке, хотя на этот рынок мы выйдем не раньше, чем через три года. Наши клиенты — преимущественно из стран с развивающийся экономикой, где открыто делают ставку на получение уникальных и высококачественных продуктов. XX А в каких странах представлены ваши автомобили? В настоящее время мы занимаемся созданием дистрибьюторской сети в различных уголках мира. У нас уже есть представители в Сингапуре, Дубае, Лондоне и мы ведем переговоры с возможными дистрибьюторами в Китае, Индонезии, России, США и других странах. XX Сколько суперкаров в год вы производите? Наши текущие возможности позволяют производить ежегодно 15 суперкаров GTA Spano. К 2017 году мы надеемся увеличить производство до 20, а в последующие годы до 25 единиц в год. XX Могут ли ваши автомобили участвовать в гоночных соревнованиях, например, в Формуле‑1? И хочется ли вам этого? GTA Spano представляет собой суперкар для использования на дорогах или частных трассах, это не автомобиль для участия в Формуле‑1 или других гоночных соревнованиях. Однако, в будущем мы не исключаем возможность участия автомобиля в каких-либо соревнованиях, где суперкар мог бы проявить себя во всей своей красоте и мощности. Дело в том, что в настоящее время

“Las prestaciones del GTA Spano son las que corresponden a un superdeportivo exclusivo, superando los 370 km/h, con una aceleración de 0 a 100 km/h en 2,9 segundos, y una desaceleración de 200 a 0 km/h en menos de 8 segundos” не существует чемпионатов, где мы могли бы принять участие без необходимости снизить производительность нашего суперавтомобиля. Поэтому в наших ближайших планах проведение мероприятий на гоночных треках для того, чтобы клиенты смогли наслаждаться всеми возможностями GTA Spano. Но, подчеркну, в настоящее время, все-таки, мы не планируем участие ни в каких чемпионатах. XX Каковы планы компании на ближайшее будущее? Безусловно, мы будем создавать новые версии и модели. Наше нынешнее производство ограничивается 99 эксклюзивными единицами GTA Spano. За ними последуют новые версии и модели, которые будут обусловлены спросом и тенденциями, которые определит рынок будущих спорткаров. Мы не исключаем создание кабриолета или версии Rally для частного пользования, а также возможности производства электрического мотора, если того потребует рынок или наши клиенты.

poner de manifiesto todas sus prestaciones, pero actualmente no existen campeonatos donde pudiéramos participar sin tener que disminuir las prestaciones de nuestro superdeportivo, con lo cual, en un futuro próximo crearemos jornadas en pista para que nuestros clientes puedan disfrutar de todas sus prestaciones en un entorno natural para el GTA Spano como puedan ser los circuitos, pero actualmente no tenemos previsiones de participar en los actuales campeonatos. XX ¿Cuáles son los planes de la empresa para el futuro próximo? Por supuesto, crearemos nuevas versiones y nuevos modelos en el futuro, pues nuestra producción actual está limitada a 99 exclusivas unidades del GTA Spano, y a este seguirán nuevas versiones y modelos condicionados siempre por la demanda y por las líneas maestras que defina el mercado en el futuro. No descartamos una versión descapotable y una versión “R” para uso exclusivo de nuestros clientes en pistas privadas, además de una posibilidad de motorizaciones eléctricas si finalmente el mercado y nuestros clientes se decantan por esta opción en unos años.

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

53


COLCHONES dignos de reyes 54

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА


М А Т Р А С Ы ,

Д О С Т О Й Н Ы Е

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Hästens

К О Р О Л Е Й www.hastens.com

М

ы проводим во сне в среднем около 23 лет нашей жизни. Наше тело нуждается в оптимальном регулярном отдыхе. Окружающая обстановка и эмоциональное состояние человека непосредственно влияют на качество его сна. Тем не менее фундаментальным фактором, позволяющим просыпаться полным сил и энергии, в отличном самочувствии и настроении, является кровать. И Hästens, одна из старейших в мире компаний по производству роскошных матрасов, знает об этом, как никто другой. История Hästens — ​это история шести поколений семьи: от мастеров-шорников, изготавливающих конскую упряжь, до поставщиков Королевского двора Швеции. Все началось, когда Пьер Адольф Хансон в 18 лет освоил профессию седельного мастера и вручную стал создавать седла и сбруи из шведской кожи. И всего спустя четыре года, 22 марта 1852 года, королем Швеции Пьер был признан мастером-шорником. В те времена профессия шорника также подразумевала мастерство создания матрасов для седел и седельных вьюнков из конского волоса. Пьер Туре, один из трех сыновей Пьера Адольфа, пошел по пути своего отца. И, когда семейное дело переживало спад, во время появления автомобилей в период Первой мировой войны, он решил переориентировать свой бизнес и сосредоточиться на производстве матрасов,

ХОСЕ КАСТИЙО, ДИРЕКТОР HÄSTENS В ИСПАНИИ, ПОРТУГАЛИИ И АНДОРРЕ И ХУАН КАРЛОС КЕСАДА, ХОЗЯИН БУТИКОВ МАРКИ В БАРСЕЛОНЕ JOSÉ CASTILLO, COUNTRY MANAGER DE HÄSTENS EN ESPAÑA, PORTUGAL Y ANDORRA Y JUAN CARLOS QUESADA, PROPIETARIO DE LAS TIENDAS DE BARCELONA

D

ormimos una media de 23 años en toda nuestra vida. Nuestro cuerpo necesita descansar de manera adecuada y óptima para poder afrontar el día a día. La cama es fundamental para conseguir un buen descanso, pero el entorno de descanso y en qué estado se encuentra

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

la persona también influyen. Y en Hästens, una de las empresas más antiguas del mundo en fabricación de colchones de lujo, lo saben mejor que nadie. Hästens tiene una larga historia que se remonta a seis generaciones, desde sus orígenes como maestros talabarteros hasta el nombramiento

55


подушек и сидений из конского волоса. В свою очередь последующее развитие автомобильного сектора убедило Давида Хансона, сына Пьера Туре, сконцентрировать все силы на производстве кроватей. Так в преддверии первого традиционного праздника летнего солнцестояния, который отмечается в Швеции с 1953 года, двоюродный брат Давида, артист Пау Хансон, создал логотип Hästens. В его основу он поместил силуэт лошади, отдавая своеобразную дань семейной истории и традициям шорных мастеров. Этот логотип и по сей день остается символом постоянства и преемственности Hästens. Чтобы понять, что так привлекает шведских королей в кроватях и матрасах Hästens, в чем секреты производства и успеха компании, а также как семье удается следовать старинным шорным традициям для производства роскошных постельных принадлежностей, мы поговорили с Хосе Кастийо, директором отделения Hästens в Испании, Андорре и Португалии. XX Как эволюционировала компания? Что изменилось с 1852 года, а что осталось неизменным?

56

de Hästens como proveedor oficial de la casa real de Suecia. Toda la historia de Hästens empieza cuando Pehr Adolf se convirtió en aprendiz de talabartero a los 18 años, elaborando artesanalmente sillas de montar y arneses con piel sueca. Tan solo cuatro años después, el 22 de marzo de 1852, fue galardonado como maestro talabartero por el rey de Suecia. La profesión de talabartero también incluía tener la habilidad de elaborar colchones para sillas de montar y alforjas con crin de caballo. Per Thure, uno de los tres hijos de Pehr Adolf, siguió la trayectoria de su padre y, cuando el negocio pasó por un bache por la llegada del automóvil durante la Primera Guerra Mundial, decidió reorientar el negocio centrándose más en la elaboración de colchones, asientos y cojines hechos con crin de caballo. El desarrollo del sector automovilístico convenció a David Janson, el hijo de Per Thure, para concentrar el negocio exclusivamente en las camas. En la víspera de la tradicional Midsummer, un primo artista de David, Pau Janson, trazó el primer logotipo de Hästens. Incorporaba la silueta de un

caballo en el nombre de la compañía en homenaje a tradición familiar como maestros talabarteros y se ha mantenido hasta el día de hoy como símbolo de la identidad de Hästens. Así que hemos entrevistado al señor José Castillo, director general de Hästens para España, Andorra y Portugal, para comprender qué es lo que atrae tanto a los reyes suecos de las camas y colchones Hästens, averiguar cuáles son los secretos de su éxito y cómo la familia consigue seguir la antigua tradición de talabartería en la producción de ropa de cama de lujo. XX ¿Cómo ha evolucionado la empresa? ¿Qué ha cambiado desde 1852 y qué ha prevalecido en el tiempo? El actual propietario de Hästens, Jan Ryde, ha mantenido y mantiene las tradiciones, como empresa familiar que se ha expandido a 37 países en Europa, Asia y América. Las camas continúan elaborándose de forma artesanal con los mismos materiales naturales y manteniendo el espíritu de excelencia con el que Pehr Adolf empezó a hacer camas 160 años antes, pero siempre buscando las últimas tendencias, así como las últimas innovaciones en descanso para crear la mejor cama del mundo. Es así como en las camas se van incorporando novedades y avances como nuestros sistemas de muelles únicos. XX Sabemos que actualmente la empresa es el proveedor oficial de la familia real sueca. ¿Cómo comenzó su colaboración con la corte? Cuando Hästens celebró su centenario como productores de camas en 1952, el rey Gustavo VI Adolfo de Suecia les nombró proveedores oficiales de la casa real, y visitó su fábrica de Köping el año siguiente como reconocimiento formal de la gran calidad de sus productos.

“Сине-белая клетчатая обивка матрасов Hästens кардинально отличалась от всего того, что было представлено до этого момента в производстве кроватей” Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА


Ян Райд, современный владелец компании Hästens поддерживает сложившиеся традиции семейного бизнеса, который в настоящее время имеет представительства в 37 странах Европы, Азии и Америки. Производство продолжает осуществляться вручную на основе тех же самых натуральных материалов, следуя духу того превосходства, с которым Пьер Адольф начинал свое дело 160 лет назад, но всегда отвечая последним тенденциям и инновациям в науке сна, — ​все для создания лучших в мире кроватей. XX Мы знаем, что компания — ​ официальный поставщик королевской семьи Швеции. Как началось сотрудничество с королевским двором? Когда компания отмечала свое столетие в качестве производителей матрасов в 1952 году, король Швеции Густав VI Адольф назначил Hästens Официальным Поставщиком Королевского двора. Спустя год, он посетил фабрику компании в Чопинге, что стало официальным признанием высокого качества продукции Hästens.

“La tapicería de cuadros blancos y azules de Hästens no se parecía a nada visto hasta ese momento en una cama” XX В чем же особенность матрасов Hastens? Кровати Hästens выделяются качеством, совершенством и, в особенности, мастерством, которое стоит за каждой из них. В Hästens мы стремимся предложить лучший отдых, всегда делая ставку на натуральные материалы, которые добавляют ценности нашим кроватям. Именно благодаря этим материалам кровати Hästens дышат, позволяя наслаждаться спокойным сном и обеспечивая идеальную температуру и влажность для каждого времени года. XX Расскажите тогда из каких материалов сегодня изготавливают матрасы Hastens? Кровати Hästens сделаны из 100% натуральных материалов, среди которых шерсть, лен, хлопок, конский волос и шведские сосны. Каждый из этих материалов вносит свой вклад в пользу наших кроватей для оптимального

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

XX ¿En qué destacan los colchones de Hästens? Las camas Hästens destacan por su excelencia, su calidad y sobre todo por la artesanía que hay detrás de cada una de ellas. En Hästens buscamos ofrecer el mejor descanso pero siempre con materiales naturales que aporten un valor añadido a nuestras camas. Es gracias a estos materiales que las camas Hästens respiran de manera natural, aportando la temperatura y humedad perfectas para cada estación del año y permitiendo así un sueño reparador. XX ¿Entonces a partir de qué materiales se fabrican los colchones Hästens en la actualidad? Las camas Hästens se fabrican con materiales 100% naturales entre los que se incluyen la lana, el lino, la crin de caballo, el algodón y el pino de Suecia. Cada uno de estos materiales aporta un beneficio a cada una de nuestras camas. La lana es un climatizador natural que ofrece una excelente capacidad tanto de calentamiento como de enfriamiento, el lino es una planta muy apreciada por su resistencia, elasticidad y capacidad de absorción, la crin

57


отдыха. Шерсть служит для естественного отопления и охлаждения, лен известен своей прочностью и упругостью, конского волос представляет собой утонченную систему вентиляции, а хлопок отличается необыкновенной способностью устранять пот и высокую влажность. XX Когда и почему появилась фирменная отделка матрасов: клетчатый узор синего цвета? Джек Райд, отец сегодняшнего владельца и президента компании Яна Райда, создал клетчатый узор матрасов Hästens в 1978 году. Искусство и дизайн всегда очаровывали его, поэтому он намеревался разработать инновационный рисунок, который смог бы представлять его бренд. Когда клетчатый узор был представлен на мебельной выставке в Швеции, он вызвал критику прессы, считавшей, что цветовая гамма слишком бросалась в глаза и не имела ничего общего с модой тех лет: коричневыми, зелеными и оранжевыми тонами. Действительно, сине-белая клетчатая обивка матрасов Hästens кардинально отличалась от всего того, что было представлено до этого момента в производстве кроватей. Сегодня мы знаем, что клетчатый узор был правильным выбором и, кроме того, со временем стал визитной карточкой Hästens. XX Это правда, что все матрасы изготавливаются вручную? Сколько времени занимает подготовка одного матраса? Мастера-ремесленники производят каждую из наших кроватей вручную, до сих пор, следуя тем же методам и техникам, которые использовались еще при создании самых первых кроватей

Hästens. Срок изготовления матраса зависит от его типа и количества слоев, из которых он состоит. Например, в случае с Vividus, кроватью высшей категории фирмы, ручная работа занимает 320 часов. XX Мы знаем, что каждый матрас имеет не менее двух систем пружин, изготавливаемых по запатентованной технологии. Расскажите об этом. Все кровати Hästens включают две или более системы пружин: более гибкие и мягкие, обеспечивающие эластичность поверхности матраса, и более жесткие в нижней секции, служащие для поддержки. С помощью этих пружинных систем, которые взаимодействуют в полной гармонии, матрас адаптируется к вашему телу и обеспечивает максимальное расслабление и опору. Наши пружины функционируют по-особенному. Когда вес опирается на одну из пружин, смежные остаются не затронуты. Каждая пружина приходит в движение в индивидуально, отвечая каждому малейшему движению человеческого тела.

“На все кровати Hästens действует 25-летняя гарантия” 58

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

de caballo es un refinado sistema de ventilación y secado natural y el algodón tiene una capacidad extraordinaria para eliminar el sudor y la elevada humedad ambiental. XX ¿Cuándo y por qué se decidió que el acabado de sus colchones debía ser un estampado de cuadros blanquiazules? Jack Ryde —el padre del propietario y presidente ejecutivo actual Jan Ryde— creó el estampado de cuadros azules de Hästens en 1978. Le fascinaba el arte y el diseño, y se propuso diseñar un estampado innovador y distintivo (en un tejido de la mejor calidad) que representase la marca. Cuando su estampado de cuadros azules se presentó en una feria de muestras de muebles en Suecia, despertó críticas entre la prensa que, en aquel tiempo, creía que este llamativo diseño no tenía mucho que hacer ante la moda imperante de tonos marrones, verdes y naranjas. La tapicería de cuadros blancos y azules de Hästens no se parecía a nada visto hasta ese momento en una cama. Hoy día, sabemos que el diseño de los cuadros azules fue una decisión acertada. Es más, ha llegado a convertirse en un sello de identidad de Hästens. XX ¿Es cierto que todos los colchones se fabrican a mano? ¿Cuánto tiempo lleva la fabricación de un colchón? Es completamente cierto. Nuestros maestros artesanos realizan cada una de nuestras camas a mano con técnicas que aún se utilizaban en


Это значит, что если человек, с которым вы делите кровать, переворачивается, вы этого совсем не почувствуете. XX Каков срок службы одного матраса? И как часто рекомендуется менять матрас? На все кровати Hästens действует 25-летняя гарантия. А при правильном уходе, более чем вероятно, их срок службы будет длиться гораздо дольше. XX Существует ли какой-то стопроцентный метод выбора матраса до покупки? Мы предлагаем кровати, которые обеспечивают оптимальный баланс между поддержкой тела и удобством, а также позволяют вашему позвоночнику отдыхать и избавляться от какого-либо напряжения. Для того, чтобы выбрать оптимальную для вас кровать, ее стоит «пробовать» в течение значительного времени в бутиках Hästens, прислушиваясь к советам наших экспертов в области сна. Поэтому рекомендуется резервировать заранее время для посещения ближайшего к вам бутика Hästens. XX Что кроме матрасов производит компания Hastens? В Hästens мы производим все для обеспечения лучшего отдыха и сна. Подушки, постельное белье, пижамы и другие постельные аксессуары. XX И, последний вопрос, что бы вы посоветовали, кроме хорошей кровати, для лучшего качества сна? В Hästens мы советуем разработать и следовать какой-то ежедневной здоровой привычке, которая будет помогать вам освобождать ум и дух перед тем, как отправляться ко сну. идея заключается в том, чтобы очистить ум от мыслей и переживаний дня, успокоить тело и лечь в кровать в спокойном и расслабленном состоянии.

“Todas las camas de Hästens se suministran con una garantía de 25 años” la creación de las primeras camas Hästens. El tiempo de fabricación depende de cada cama y las capas que lleve. En el caso de la Vividus, la cama de más alta gama de la firma, son 320 horas de trabajo artesanal. XX Sabemos que en cada colchón se incluyen al menos dos sistemas de muelles, fabricados mediante la tecnología patentada. Por favor, háblenos de esta tecnología. En todas las camas de Hästens, se incluyen dos o más sistemas de muelles: muelles más blandos y flexibles que proporcionan elasticidad en la superficie, y muelles más rígidos en una sección inferior para proporcionar un soporte sólido. Con estos sistemas de muelles, que actúan en perfecta sintonía, la cama se adapta a su cuerpo para brindar soporte y relajación. Nuestros muelles ensacados actúan de forma independiente entre sí de un modo único. Cuando el peso recae en un solo muelle, los muelles adyacentes apenas se ven afectados. Cada muelle se mueve de forma individual en función de cada uno de los ligeros movimientos del cuerpo, lo que significa que, si la persona con la que comparte la cama se da la vuelta, la otra persona apenas lo notará. XX ¿Cuál es la vida útil del colchón y con qué frecuencia recomienda cambiarlo? Todas las camas de Hästens se suministran con una garantía de 25 años, aunque con el cuidado adecuado probablemente duren mucho más. XX ¿Existe algún método fiable a la hora de elegir un colchón antes de comprarlo? Nosotros recomendamos una cama que proporcione un equilibrio óptimo entre comodidad y soporte, y que permita que su columna vertebral descanse sin tensión alguna. Desde Hästens creemos que merece la pena probar la cama en las tiendas de Hästens durante un periodo de

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

tiempo considerable, siempre con la ayuda de nuestros asesores expertos en descanso. Así, cada cliente podrá comprobar qué nivel exacto de soporte necesita, mientras se centran en ver cómo se siente en cada cama. Por ello, recomendamos que se reserve cita previa a la visita en la tienda Hästens más cercana. XX ¿Qué más fabrica la firma Hästens aparte de los colchones? En Hästens nos dedicamos a todo aquello que esté relacionado con proporcionar un buen descanso: almohadas, ropa de cama, ropa de dormir y accesorios para la cama. XX Y última pregunta, ¿qué puede recomendar aparte de una cama para una mejor calidad de sueño? Desde Hästens recomendamos que se desarrolle una rutina a la hora de ir a dormir para que resulte más fácil liberar la mente y el espíritu para conciliar el sueño. La idea es bajar el ritmo del cuerpo y despejar la mente de pensamientos del día para ir a la cama relajado y en calma.

59


EL LUGAR IDÍLICO para vivir en España

60

Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ


Л У Ч Ш Е Е М Е С Т О Д Л Я Ж И З Н И В И С П А Н И И

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de PGA Catalunya Resort

www.pgacatalunya.com

Е

сть в Испании уникальное место, где современные апартаменты, дома и виллы соседствуют с одним из лучших полем для гольфа в Европе, располагаются среди сосновых боров и множества водоемов, неподалеку от лучших пляжей КостаБравы и заповедных уголков Пиренеев… И называется это место PGA Catalunya Resort. «Лучший гольф-проект недвижимости в Европе» и «Лучшая жилищная архитектура Испании» по версии международной премии International Property Awards 2013 и 2016. А также гольф-поле № 1 в Испании пять лет подряд по версии top100golfcourses.co.uk.

E

n España hay un lugar singular donde los modernos apartamentos, las casas y los chalés se sitúan al lado de uno de los mejores campos de golf de Europa y se ubican en medio de pinares y numerosos estanques, cerca de las mejores playas de la Costa Brava y reservas naturales del Pirineo… Ese lugar se llama PGA Catalunya Resort, galardonado como el Mejor Proyecto Inmobiliario de Golf de Europa y Mejor Arquitectura Residencial Individual, según los premios International Property Awards en sus ediciones 2013 y 2016. Y además, es el mejor campo de golf de España por quinto año consecutivo, según top100golfcourses.co.uk.

Revista Rusa / INVERSIONES

61


Чтобы понять, что лежит в основе успеха PGA Catalunya Resort и уникального стиля жизни, который создан на территории курорта, мы поговорили с Андресом Пла Гарсия-Кастани, директором департамента по продажам недвижимости. XX Если говорить в общем о рынке недвижимости Испании, каковы его слабые и сильные стороны? Сильной стороной я могу назвать недвижимость, расположенную в привилегированных зонах, например, в центре Барселоны, на Коста-Браве, в СантКугате, Ситжесе, Жироне и в некоторых небольших населенных пунктах Пиренеев. Слабыми же сторонами, прежде всего, я бы признал излишки предложения жилищных объектов, возведенных в непривлекательных районах во время так называемого «пузыря» недвижимости Испании. XX Подвержен ли местный рынок недвижимости сезонности? Когда больше всего покупают жилье? Действительность в том, что за исключением первого триместра года, когда рынок

немного спокойнее, в течение остальной части года спрос ведет себя довольно регулярно. XX Как давно началось строительство объектов недвижимости на территории PGA Catalunya? Развитие жилищного проекта началось в 2011 году с первых построенных апартаментов. XX Мы знаем, что ваш жилищный проект стал лауреатом нескольких международных премий. Расскажите об этом. В течение четырех лет подряд с 2013 по 2016 год PGA Catalunya Resort становился лауреатом премии Best Golf Development in Europe по версии International Property Awards. Тот факт, что мы стали победителями несколько раз, говорит о том, что это не просто совпадение, а результат отличной работы и непрерывных усилий. Кроме того, я считаю важным отметить, что наше поле Stadium с 2012 года признается лучшим гольф-полем Испании в соответствии с международным рейтингом Top 100 Golf Courses. XX Какие типы жилищных объектов расположены на территории курорта? В первую очередь, это виллы площадью от 250 кв. м и до 400 кв. м и в ценовой категории от 1,1 млн евро. Также мы предлагаем и другие типы объектов, например, парные жилые виллы или таунхаусы от 750 тысяч евро. И, наконец, существуют апартаменты с двумя и тремя спальнями от 400 тысяч евро. XX Все жилищные объекты PGA Catalunya Resort построены в одном архитектурном стиле. Расскажите об этом поподробнее.

“Тот факт, что мы стали победителями несколько раз, говорит о том, что это не просто совпадение, а результат отличной работы и непрерывных усилий” 62

Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

Para comprender cuál es el secreto del éxito de PGA Catalunya Resort y su singular estilo de vida creado en el territorio del resort, nos hemos encontrado con Andrés Pla GarcíaCastany, director del departamento de ventas de propiedades. XX Si hablamos sobre el sector inmobiliario, ‘grosso modo’, ¿cuáles son las características principales del mercado inmobiliario catalán, sus puntos fuertes y débiles? Como puntos fuertes destacaríamos algunas ubicaciones de primerísimo nivel como son Barcelona centro, la Costa Brava, Sant Cugat, Sitges, Gerona y algunas poblaciones de montaña. Como puntos débiles señalaría el exceso de oferta que se construyó durante los años de la “burbuja inmobiliaria” en zonas poco atractivas. XX ¿Se ve afectado el mercado local inmobiliario según la temporada? ¿Cuándo se compran más viviendas? Lo cierto es que exceptuando el primer trimestre del año que es algo más tranquilo, durante el resto del año la demanda se comporta de forma bastante regular.


Возможно, то, что отличает PGA Catalunya Resort от других курортных гольф-полей — ​ именно его неповторимый архитектурный стиль. Все объекты, построенные на территории курорта PGA Catalunya Resort, следуют одному и тому же эталону: современная эстетика, качественные материалы и отделка, стремление к гармонии с природой и окружающей средой. XX А если клиент хочет пригласить своего дизайнера или архитектора, должен ли он согласовывать это с PGA? В PGA Catalunya Resort мы сотрудничаем с лучшими национальными и международными архитекторами и архитектурными студиями. Тем не менее, клиенту мы предоставляем полную свободу для приглашения собственного архитектора или дизайнера, при условии, что проект, который они станут разрабатывать, будет

“El hecho de haber sido galardonados en varias ocasiones es una demostración de que no se trata de una casualidad sino que es el resultado de un trabajo excelente y un esfuerzo continuado”

Revista Rusa / INVERSIONES

XX ¿Cuándo dio comienzo la edificación y la venta de propiedades en PGA Catalunya? El desarrollo residencial empezó en 2011 con las primeras unidades construidas. XX Sabemos que su proyecto de viviendas ha sido galardonado con varios premios internacionales. Por favor, háblenos de ello. PGA Catalunya Resort ha sido escogido como Best Golf Development in Europe por los International Property Awards durante 4 años consecutivos (2013–2016) . El hecho de haber sido galardonados en varias ocasiones es una demostración de que no se trata de una casualidad, sino que es el resultado de un trabajo excelente y un esfuerzo continuo. Considero importante destacar que uno de los dos campos de golf del resort, el Stadium, está considerado desde 2012 el mejor campo de golf de España según el Top 100 Golf Courses. XX ¿Qué tipo de propiedades podemos encontrar en el territorio del resort? En primer lugar villas con tamaños comprendidos entre 250 y 400 m2 a partir de 1,1 millones de euros. Luego hay disponibles diferentes modalidades de productos pareados como las Terrace Villas o las Townhouses con precios entorno de los 750 mil euros. Finalmente existen apartamentos en venta de 2 y 3 habitaciones desde 400 mil euros.

63


полностью отвечать стандартам дизайна и качества PGA Catalunya Resort. Департамент управления проектами курорта предлагает вариант, и после этого клиент может развивать собственный пользовательский проект. XX Вы продаете апартаменты со всем необходимым для проживания? Действительно, дома полностью подготовлены. Они располагают климат-контролем, средствами автоматизации и кухней, оборудованной техникой от ведущих марок. Мы, в свою очередь, можем координировать приобретение и установку мебели. XX Расскажите о месте, в котором находится PGA Catalunya Resosrt. PGA Catalunya Resort располагается в исключительном месте. Курорт находится в часе езды на автомобиле от Барселоны и всего 10 минутах от Жироны. В 20 минутах езды от лучших пляжей Коста-Бравы. Кроме того, зона может похвастаться богатым гастрономическим предложением, а местные рестораны — ​звездами Мишлен. И, наконец, хотелось бы отметить большое количество расположенных неподалеку туристических достопримечательностей

64

и близость горнолыжных курортов Пиренеев. XX В чем главная особенность жизни на территории PGA Catalunya? Качество жизни в PGA Catalunya вряд ли может быть еще лучше. К упомянутому выше месторасположению стоит добавить широкий спектр услуг, которые предлагаются на территории курорта. Консьерж-сервис, уборка, техническое обслуживание, услуги садовода — ​лишь некоторые из них. Помимо этого, в PGA Catalunya находятся два гольф-поля самого высокого уровня, одно, как уже говорилось, признано лучшим в Испании, а также теннисные корты, корты для игры в падель и Residents Club. XX Есть ли какие-то бонусы или членские карточки для жителей курорта? Жители курорта могут наслаждаться скидками PGA Catalunya Resort. Например, специальными ценами Green Fee на двух гольф-полях, особыми предложениями ресторанов «Клубного дома» и отеля Camiral 5* на территории курорта. Кроме того, резиденты располагают эксклюзивным

XX Todas las viviendas de PGA Catalunya Resort han sido construidas en el mismo estilo arquitectónico. Por favor, háblenos un poco acerca de ello. Posiblemente lo que distingue a PGA Catalunya Resort de otros resorts de golf es su estilo arquitectónico inconfundible. Todas las propiedades construidas en PGA Catalunya siguen un mismo patrón: la estética contemporánea, el empleo de las mejores calidades en construcción y acabados y la búsqueda de armonía con la naturaleza y el entorno. XX Y si un cliente prefiere contratar a su propio diseñador o arquitecto, ¿debe pactarlo antes con PGA? En PGA Catalunya Resort trabajamos con algunos de los mejores estudios de arquitectura nacionales e internacionales. No obstante, damos completa libertad para que un cliente contrate a su propio arquitecto o diseñador, siempre que el proyecto que quiera desarrollar cumpla con los estándares de diseño y calidad de PGA Catalunya Resort. Nuestro departamento de Project Management valida dichos proyectos y a partir de allí un cliente puede desarrollar su proyecto a medida. XX ¿Los inmuebles ya disponen de todo lo indispensable para ser habitados? Sí, efectivamente, las viviendas están listas para entrar a vivir. Cuentan con cocina equipada y electrodomésticos de las mejores marcas, climatización y equipo de domótica. Además, desde PGA Catalunya Resort podemos coordinar la adquisición y colocación de mobiliario y enseres de las propiedades. XX Por favor, háblenos de la localización de PGA Catalunya Resort. PGA Catalunya Resort se encuentra ubicado en un emplazamiento tremendamente atractivo. El resort está situado a menos de una hora de Barcelona y a 10 escasos minutos

“В настоящее время мы можем говорить о 26 различных национальностях наших резидентов” Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ


“Actualmente tenemos compradores de 26 nacionalidades distintas” доступом в Residents Club, в котором есть бассейн и солярий, полностью оборудованный фитнес-зал, джакузи, хамам, сауна и кабинеты для проведения косметических процедур для красоты и здоровья. XX Каково процентное соотношение иностранных граждан и подданных Испании в сегменте покупки недвижимости в PGA? Среди наших покупателей больше иностранцев. В первую очередь, британцев и выходцев из центральных и северных частей Европы (французов, швейцарцев, немцев, россиян, бельгийцев, голландцев…). В настоящее время мы можем говорить о 26 различных национальностях наших резидентов. XX Жилье в PGA Catalunya предназначено скорее для инвестиционных целей или для того, чтобы наслаждаться им? В первую очередь, жилье предназначено для того, чтобы покупатели наслаждались им. Хотя мы располагаем и программой аренды, в некоторых случаях гарантированной, когда владельцы хотят получить прибыль, в то время как сами не пользуются жильем. XX Что бы вы могли пожелать будущим инвесторам? Несмотря на то, что PGA Catalunya делает ставку на то, чтобы покупатели наслаждались особым стилем жизни на курорте и в регионе, я считаю важным отметить, что курортная недвижимость со временем не только не потеряет своей стоимости, а скорее подорожает. Как современная консолидация PGA, так и будущие разработки курорта обеспечат только увеличение стоимости недвижимости.

de Gerona. Encontramos, además, algunas de las mejores playas de la Costa Brava a menos de 20 minutos. La zona cuenta además con una oferta gastronómica inigualable, con numerosos restaurantes galardonados con estrellas Michelin en los alrededores. Finalmente destacar los numerosos puntos de interés turístico, además de la cercanía con los Pirineos y los resorts de esquí. XX ¿Cuál es la característica más relevante de residir en PGA Catalunya? La calidad de vida que ofrece PGA Catalunya es difícilmente mejorable. Junto con la ya mencionada ubicación, hay que añadir la variada oferta de servicios como asistente personal, limpieza, mantenimiento o jardinería, entre otros. Además, el resort cuenta con dos campos de golf de altísimo nivel, uno de ellos, como ya hemos mencionado, reconocido como el mejor de España, y varias instalaciones de ocio como pistas de tenis, paddle y el Residents Club. XX ¿Existe algún tipo de bonificación o tarjetas de membresía para los residentes del resort? Sí, los residentes disfrutan de descuentos en las diferentes instalaciones del resort como Green Fees en los dos campos, en la tienda de golf, así como en los restaurantes del Clubhouse y el hotel Camiral de 5 estrellas, ubicado dentro del resort.

Revista Rusa / INVERSIONES

Además, tienen acceso exclusivo al Residents Club en el que cuentan con piscina y solárium, sala de fitness totalmente equipada, circuito termal (hidromasaje, tonificación, baño vapor y sauna) y cabinas para tratamientos de belleza y wellness. XX ¿Cuál es la relación porcentual de extranjeros y españoles a la hora de adquirir propiedades en PGA? El comprador extranjero es mayoritario, destacando los británicos, así como centro y norte europeos (franceses, suizos, alemanes, rusos, belgas, holandeses…). Actualmente tenemos compradores de 26 nacionalidades distintas. XX ¿Las viviendas en PGA Catalunya están pensadas para ser una inversión o para el disfrute? Principalmente para el disfrute, aunque disponemos de un programa de alquileres, en algunos casos garantizados, para aquellos propietarios que quieran sacar una rentabilidad adicional mientras no utilizan su propiedad. XX ¿Qué aconsejaría a los futuros inversores? Pese a que PGA Catalunya está enfocado principalmente para que los compradores disfruten del estilo de vida del resort y de la región, es importante destacar que considero que una propiedad en el resort no va a perder valor en el tiempo, sino que incluso va a aumentarlo. Tanto la consolidación de PGA como los futuros desarrollos, lo que van a proporcionar es un incremento en el valor de las propiedades.

65


REGATA inolvidable Una

Н Е З А Б Ы В А Е М А Я

Р Е Г А Т А

Фото / Foto: Хавьер Лорите / Javier Lorite

Д

евятая по счету регата Regata Puig Vela Clàssica, которая прошла с 13 по 16 июля, запомнится надолго благодаря прекрасным погодным условиям. Никогда еще ветер не дул постоянно в течение трех дней, хотя бывал и сильнее на предыдущих состязаниях. Термический ветер Garbí в провинции Барселона в этот раз не падал ниже 10 узлов и порадовал средней скоростью 13–14

66

L

a novena edición de la Regata Puig Vela Clàssica que tuvo lugar de 13 al 16 de julio será recordada por sus excelentes condiciones de viento. Nunca antes había sido tan constante durante sus tres jornadas, y si bien es cierto que no sopló tan fuerte como en alguna de las citas precedentes, el campo de regatas barcelonés ofreció un viento térmico de Garbí que nunca bajó de los 10 nudos, promediando en 13 o 14 a lo largo

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


www.puigvelaclassicabarcelona.com

узлов на протяжении всей регаты. Ветер также дул с британской пунктуальностью, способствуя проведению спортивной программы, состоящей из трех испытаний, будь то слалом или гонки в прибрежной зоне. Солнце тоже сопутствовало спортсменам, а вот главным отрицательным фактором стало течение. Подвели участников только волны, они были короткими, взвихренными и изменчивыми, особенно мешая суднам малых и средних размеров. В этом году в соревнованиях приняли участие более 40 яхт, представляющих девять стран, и более 500 конкурсантов.

de la competición. Soplaba además con puntualidad británica y facilitó el desarrollo de un programa deportivo con tres pruebas, ya fueran en recorridos entre boyas o en formato costero. El sol no quiso perderse la convocatoria, mientras que la corriente fue protagonista de excepción. Contraria al viento las dos primeras jornadas, alteró las tímidas olas del viento, haciéndolas más cortas, encrespadas y desordenadas, afectando especialmente a los barcos de pequeña y mediana eslora. La flota reunida este año volvía a superar las 40 embarcaciones, representando a nueve países y con más de 500 regatistas compitiendo.

Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

67


68

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

69


EL SANTUARIO NACIONAL de Rusia

Р У С С К А Я Н А Ц И О Н А Л Ь Н А Я С В Я Т Ы Н Я www.kreml.ru По материалам Московского Кремля Según la información proporcionada por el Kremlin de Moscú

Д

евять веков стоит на русской земле Москва и, кажется, совсем не ощущает свой древний возраст, смотрит скорее в будущее, чем в прошлое. Но есть в Москве место, где каждый период ее многовековой истории, каждый поворот ее сложной судьбы оставили свой неизгладимый след. Это место — ​ Московский Кремль. Московский Кремль — ​русская национальная святыня и символ российской государственности. Сама история распорядилась так, что кремлевский холм стал главной музейной достопримечательностью Москвы — ​хранителем исторической памяти многих поколений, создавших и сохранивших это бесценное наследие. Признанием неповторимости и уникальности

70

L

a ciudad de Moscú existe desde hace ya nueve siglos, pero su antigüedad no se nota porque la metrópoli mira más bien hacia el futuro y no hacia pasado. Pero hay un lugar en Moscú donde cada periodo de su historia secular, cada momento de su difícil destino imprimió una huella indeleble. Y ese lugar es el Kremlin de Moscú. El Kremlin de Moscú es el principal templo de la Rusia antigua y signo del poderío y de la grandeza del Estado centralizado ruso. La propia historia lo dispuso de tal forma que la colina de Kremlin se convirtiera en el lugar de interés principal, el custodio de la memoria histórica de generaciones que crearon y conservaron este patrimonio de valor inestimable. Como reconocimiento a la originalidad y singularidad de

los monumentos del Kremlin de Moscú y su exclusivo lugar en el desarrollo de la cultura mundial tuvo en el año 1990 la inclusión del conjunto arquitectónico del Kremlin de Moscú y la Plaza Roja en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, como parte del patrimonio histórico-artístico mundial. El Museo Estatal de Historia y Cultura del Kremlin consta de la Armería, la catedral de Asunción y el conjunto arquitectónico de la plaza de la Catedral, del cual forman parte la catedral de la Dormición, del Arcángel Miguel y la catedral de la Anunciación, la iglesia de la Deposición del manto de la Virgen, la iglesia de los Doce Apóstoles, el campanario de Iván el Grande, así como salas de exposición en el campanario de la Dormición y las Cámaras del Patriarca.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


памятников Московского Кремля, их исключительного места в развитии мировой культуры, стало включение в 1990 году архитектурного ансамбля «Московский Кремль и Красная площадь» в Список Всемирного культурного и природного наследия ЮНЕСКО, как части мирового историко-художественного наследия. Государственный историкокультурный музей-заповедник «Московский Кремль» включает в себя Оружейную палату и архитектурный ансамбль Соборной площади, в который входят Успенский, Архангельский, Благовещенский соборы, церковь Ризоположения, Патриаршие палаты, колокольня «Иван Великий», а также выставочные залы в Успенской звоннице и Одностолпной палате Патриарших палат. ОРУЖЕЙНАЯ ПАЛАТА Оружейная палата —музейсокровищница, часть комплекса Большого Кремлевского дворца. Она находится в здании, построенном в 1851 году архитектором Константином Тоном. Основу музейного собрания составили веками хранившиеся в царской казне и патриаршей ризнице драгоценные предметы, выполненные в кремлевских мастерских, а также полученные в дар от посольств иностранных государств. Своим названием музей обязан одному из древнейших кремлевских казнохранилищ. Оружейная палата хранит древние государственные регалии, парадную царскую одежду и коронационное платье, облачения иерархов русской православной церкви, крупнейшее собрание золотых и серебряных изделий работы русских мастеров, западноевропейское художественное серебро, памятники оружейного

мастерства, собрание экипажей, предметы парадного конского убранства. В музее представлено около четырех тысяч памятников декоративно-прикладного искусства России, стран Европы и Востока IV —начала XX века. УСПЕНСКИЙ СОБОР Строгий, монументальный силуэт златоглавого белокаменного Успенского собора царит над окружающими его дворцами и храмами на Соборной площади Кремля, древней цитадели Москвы. Собор был возведен в 1479 году по указу великого князя московского Ивана III специально приглашенным итальянским архитектором Аристотелем Фиораванти. Посвящение московского кафедрального храма Успению Богородицы, главному богородичному празднику, отмечаемому по старому стилю 15 августа, имеет древнюю традицию, обусловленную особым почитанием на Руси Богоматери. На протяжении шести столетий храм был государственным и культовым центром России: здесь венчали на царство и короновали императоров. В Успенском соборе возводили в сан епископов, митрополитов и патриархов, оглашали государственные акты, служили молебны перед военными походами и в честь побед. В XIV–XVII веках Успенский

ARMERÍA La armería es un museo-tesorería que forma parte del Gran Palacio del Kremlin. Y se ubica en el edificio construido en el año 1851 por el arquitecto Konstantín Ton. La base de la colección del museo está constituida por objetos preciosos creados en los talleres del Kremlin y que se han conservado durante siglos en las arcas del zar y la sacristía patriarcal, así como obsequios de las embajadas extranjeras. El museo le debe su nombre a una de las arcas más antiguas del Kremlin. En la armería se conservan antiguas regalías estatales, tales como las ropas ceremoniales del zar y el vestido para la coronación, vestimentas de los obispos de la Iglesia ortodoxa rusa, una enorme colección de joyería en oro y plata, obra de artesanos rusos, piezas artísticas de plata procedentes de Europa occidental, monumentos del arte armamentístico, selección de УСПЕНСКИЙ СОБОР / CATEDRAL DE LA DORMICIÓN

ОРУЖЕЙНАЯ ПАЛАТА / ARMERÍA

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

71


собор являлся усыпальницей глав русской церкви: митрополитов и патриархов. Здесь в драгоценных раках покоится прах московских чудотворцев Петра, Ионы, Филиппа II и Гермогена. После революции 1917 года Успенский собор был превращен в музей. С 1990 года в соборе возобновилось богослужение. АРХАНГЕЛЬСКИЙ СОБОР Архангельский собор, построенный в 1505–1508 годах итальянским архитектором Алевизом Новым, — ​ самый своеобразный памятник в целостном ансамбле Соборной площади Московского Кремля. С возведением Архангельского собора закончилась перестройка великокняжеской резиденции, задуманная и осуществленная Иваном III, великим князем, государем «всея Руси» (1462– 1505 гг.). В период его правления завершился процесс объединения русских земель, окончательно освободившихся в 1480 году от монголо-татарского ига, возрос международный престиж набиравшего силу Московского государства. Храм посвящен архангелу Михаилу, небесному покровителю князей в их ратных подвигах. Великие князья приходили сюда для молитвы перед тем, как отправиться на войну, в надежде вымолить духовную силу на подвиг. Позднее в храм на поклонение гробам предков направлялся царь во главе торжественной процессии после церемонии венчания на царство. Дошедшему до наших дней Архангельскому собору в 2008 году исполнилось 500 лет.

carruajes y elementos ceremoniales de adorno para los caballos. En el museo se exhiben cerca de 4 mil monumentos de arte decorativo aplicado de Rusia, países europeos y el Oriente del siglo IV hasta principios del siglo XX. CATEDRAL DE LA DORMICIÓN La austera y monumental silueta de la catedral de la Dormición o de la Asunción, de cúpula dorada y hecha de piedra blanca, predomina sobre los palacios y los templos de la plaza de la Catedral del Kremlin, la antigua ciudadela de Moscú. La catedral fue erigida en el año 1479 por orden del gran príncipe Iván III de Moscú y encargada especialmente al invitado arquitecto italiano Aristóteles Fioravanti. La dedicatoria de este templo catedral de Moscú a la Dormición de la Virgen María, la festividad cristiana más importante, se celebra al estilo antiguo el día 15 de agosto, y sigue la antigua tradición de veneración en Rusia de la Virgen María. A lo largo de seis siglos, el templo era un centro estatal y de culto en Rusia: allí se casaban los zares y se coronaba a emperadores. En la catedral de la Asunción se nombraba a los santos obispos, arzobispos y patriarcas, se proclamaban los decretos del Estado y se celebraban oraciones antes de las campañas militares y tras las victorias. En los siglos XIV y XVII, la catedral de la Asunción era el lugar de la sepultura de los cabezas de la Iglesia ortodoxa rusa: arzobispos y patriarcas. Allí, en preciosos sarcófagos, yacen los restos de los taumaturgos de Moscú de Pedro, Jonás, Felipe II y Hermógenes. Después de la Revolución de 1917 la catedral de la Asunción fue convertida en un museo. Y en 1990 se volvió a dar misa en ella.

CATEDRAL DEL ARCÁNGEL MIGUEL La catedral del Arcángel Miguel, construida entre los años 1505 y 1508 por el arquitecto italiano Aloisio el Nuevo, es el monumento más peculiar de todo el conjunto arquitectónico de la plaza de la Catedral del Kremlin de Moscú. Con la erección de la catedral del Arcángel Miguel se finalizó la reestructuración de la residencia real, ideada y concebida por Iván III de Rusia, gran príncipe y soberano de “todas las Rusias” (años 1462 y 1505) . Durante su reinado se terminó el proceso de unificación de las tierras rusas, liberadas finalmente en el año 1480 del yugo tártaro-mongol, y se incrementó el prestigio internacional del poderío creciente del Estado de Moscú. El templo está dedicado al Arcángel Miguel, patrón celestial de los príncipes en sus hazañas militares. Grandes príncipes llegaban allí para orar antes de partir a la guerra con la esperanza de conseguir mediante sus rezos la fuerza espiritual para cumplir su cometido. Más tarde el zar asistió al templo para dar tributo a los sepulcros de los antepasados en compañía de una solemne procesión tras la ceremonia de la coronación. Y ya avanzando hasta nuestra era, en 2008 la catedral del Arcángel Miguel cumplió 500 años. CATEDRAL DE LA ANUNCIACIÓN Construida durante el reinado del gran príncipe, el soberano de “todas las Rusias”, Iván III en los años 1484 y 1489, la catedral de la Anunciación tiene un significado especial en la historia de la arquitectura rusa, siendo este un monumento destacado de la tradición arquitectónica nacional. Tras finalizar sus obras en el año 1489, la

АРХАНГЕЛЬСКИЙ СОБОР / CATEDRAL DEL ARCÁNGEL MIGUEL

АРХАНГЕЛЬСКИЙ СОБОР / CATEDRAL DEL ARCÁNGEL MIGUEL

72

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


MU CHO MÁS que un deleite para los sentidos

Г О Р А З Д О Б О Л Ь Ш Е, Ч Е М П Р О С Т О Н А С Л А Ж Д Е Н И Е

К

омпания Valbusenda прославила свое имя. Расположенный в красивом регионе Вега-де-Торо, в городе Самора, этот эксклюзивный 5-звездочный отель создает все условия для наслаждения. Здание выполнено в строгом, но элегантном архитектурном стиле и расположено в окружении природы, чтобы гости чувствовали себя единственными протагонистами. Отель располагает 35 роскошными номерами, где каждая деталь от декора до элементов удобства создана для того, чтобы посетители чувствовали себя комфортно

и наслаждались своим пребыванием здесь. Термальные ванны, спа-салон площадью 1200 кв. м и разнообразие процедур приведут в восторг все органы чувств. На выходе из отеля расположен винный погреб, здание, благодаря которому и появился на свет этот дизайн-отель. Здесь хранятся изысканные вина Denominación de Origen Toro, среди которых лауреаты престижных конкурсов, как, например, Valbusenda Cepas Viejas. Это поистине привилегированное пространство, где посетители получают незабываемые впечатления.

Подробная информация на сайте / Más información en: www.valbusenda.com E-mail: info@valbusenda.com / gabinete.comunicacion@valbusenda.com

V

albusenda hace honor a su nombre. Situado en un enclave privilegiado, el “valle de la buena senda”, este exclusivo complejo enológico de 5 estrellas, se erige en la localidad zamorana de Toro como un espectáculo para el disfrute de los sentidos. Un diseño arquitectónico elegante y sobrio que se abre a los espacios naturales para que el huésped se sienta el único protagonista. El hotel cuenta con 35 exclusivas y exquisitas habitaciones donde el detalle y el mimo se dejan sentir para proporcionar al visitante esa sensación de confort y deleite que merece el huésped de Valbusenda. Sus instalaciones termales, invitan a sumergirse en un oasis de tranquilidad, con 1.200 m2 de Spa y una variada carta de tratamientos que contribuyen a que la estancia sea todo un disfrute para los sentidos. A la salida del hotel se erige majestuosa la Bodega, origen de este complejo, que custodia con esmero los más exquisitos vinos Denominación de Origen Toro y reconocidos en prestigiosos certámenes como es el caso del Valbusenda Cepas Viejas. Un entorno privilegiado, sin duda, donde vivir una experiencia que dejará en el visitante una huella imborrable.


БЛАГОВЕЩЕНСКИЙ СОБОР / CATEDRAL DE LA ANUNCIACIÓN

БЛАГОВЕЩЕНСКИЙ СОБОР Построенный при великом князе, государе «всея Руси» Иване III в 1484–1489 годах, Благовещенский собор имеет особое значение в истории русского зодчества, являясь выдающимся памятником отечественной архитектурной традиции. По окончании строительства в 1489 году, собор был освящен в честь праздника Благовещения (7 апреля), установленного в память Благой вести о рождении Иисуса Христа, принесенной архангелом Гавриилом Деве Марии. В соборе издревле хранились священные реликвии: мощи, особо почитаемые иконы, старинные книги, драгоценные сосуды. Настоятель Благовещенского собора традиционно являлся духовником царя. После революции 1917 года собор был закрыт. В 1918 году в Кремле организовали музеи, и вся дальнейшая деятельность была направлена на изучение, реставрацию и сохранение собора и хранящихся в нем произведений искусства. В 1989 году Благовещенский собор отметил свой 500-летний юбилей. С 1993 года в соборе возобновлены богослужения на престольный праздник Благовещения, которые совершает патриарх Московский и всея Руси.

74

ЦЕРКОВЬ РИЗОПОЛОЖЕНИЯ / IGLESIA DE LA DEPOSICIÓN DEL MANTO DE LA VIRGEN

ЦЕРКОВЬ РИЗОПОЛОЖЕНИЯ Особое место в архитектурном ансамбле Соборной площади занимает церковь Положения ризы Пресвятой Богородицы, расположенная между Успенским собором и Грановитой палатой. Основанный в XV столетии храм был назван в честь праздника Положения ризы Пресвятой Богородицы. Иконостас и настенная живопись небольшого уютного храма составляют единый художественный ансамбль. На галерее храма размещена постоянная выставка русской деревянной скульптуры. Памятников этого вида искусства сохранилось немного, и каждый из них представляет большой интерес и ценность. Храм, сохранившийся до нашего времени, был заложен митрополитом Геронтием в 1484 году. Относительно даты возведения храмапредшественника единого мнения у историков нет. До середины XV столетия здесь находилась усадьба русских митрополитов, которые с XIV века жили в Москве. В 1448 году на русский митрополичий престол был избран рязанский епископ Иона, впоследствии канонизированный Русской православной церковью как один из ее выдающихся деятелей. Назначение митрополита собором русских епископов, а не константинопольским патриархом, означало разрыв с многовековой традицией и являлось важным шагом на пути к становлению независимой Русской церкви.

catedral fue consagrada en honor a la festividad de la Anunciación (7 de abril), y establecida en memoria de la Buena nueva del nacimiento del Niño Jesús, traída por el Arcángel Gabriel a la Virgen María. En la catedral se han conservado desde la antigüedad las reliquias sagradas: iconos más venerados, libros antiguos o recipientes preciosos. El rector de la catedral de la Anunciación tradicionalmente había sido el confesor del zar. Tras la Revolución de 1917 la catedral fue cerrada. En el año 1918 el Kremlin fue convertido en un museo y toda la actividad posterior fue dirigida al estudio, restauración y conservación de la catedral y las obras de arte allí albergadas. En el año 1989 la catedral de la Anunciación celebró su 500 aniversario. Desde el año 1993 se reanudaron las misas en la catedral con motivo de la festividad de la Anunciación, llevada a cabo por el Patriarca de Moscú y de todas las Rusias. IGLESIA DE LA DEPOSICIÓN DEL MANTO DE LA VIRGEN En el conjunto arquitectónico de la plaza de la Catedral ocupa un lugar especial la iglesia de la Deposición del manto de la Virgen, situada entre la catedral de la Dormición y el palacio de las Facetas. Fundada en el siglo XV, el templo fue nombrado en honor a la festividad de la Deposición del manto de la Virgen María. El iconostasio y los cuadros de pared de este pequeño pero acogedor templo forman un conjunto artístico único. En la galería del templo se alberga la exposición permanente de la escultura en madera rusa. Se han conservado pocos monumentos de este tipo de arte, y cada uno de ellos representa un gran interés y valor. El templo, conservado hasta nuestros días, fue fundado por el arzobispo metropolitano Geronte en el año 1484. En cuanto a la fecha de la construcción del templo precursor, los historiadores no tienen una opinión común. Hasta mediados del siglo XV allí se encontraba la finca de los arzobispos metropolitanos rusos, quienes residieron en Moscú

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ



ПАТРИАРШИЕ ПАЛАТЫ / CÁMARAS DEL PATRIARCA

ПАТРИАРШИЕ ПАЛАТЫ По летописным данным, в первой половине XIV века митрополит Петр получил от великого князя московского Ивана Калиты для своего двора в Кремле место севернее Успенского собора. В 1450 году митрополит Иона возвел на этом месте каменную церковь Ризоположения и первую каменную палату в Кремле. Во время московского пожара 1473 года двор выгорел, и митрополиту Геронтию пришлось отстраивать его заново. В 1484–1485 годах псковские мастера возвели для него новую церковь Ризоположения, которая сохраняется и сегодня. Все последующие митрополиты, а с конца XVI века патриархи, обустраивали свои владения в Кремле, возводили деревянные и каменные сооружения. Во время польско-литовской интервенции и пожара 1626 года Патриарший двор горел. Патриарх Филарет восстановил Крестовую и Столовую палаты, срубил деревянные кельи и церкви. В 1643 году начался новый этап строительных работ, связанный с именем патриарха Иосифа. Под одной кровлей были возведены Крестовая, Золотая, Келейная и Казенная палаты, а также ряд подсобных помещений. Следующий этап в жизни патриаршего двора в Кремле связан с именем патриарха Никона. Осенью 1652 начался разбор старых палат, церкви

76

desde el siglo XIV. En el año 1448 fue elegido el obispo Jonás de la ciudad de Riazán para el trono metropolitano ruso, fue canonizado más tarde por la Iglesia ortodoxa rusa como una de sus personalidades más relevantes. El nombramiento del metropolitano como catedral de los obispos rusos y no como patriarca de Constantinopla, significó la ruptura con la tradición secular y un paso importante hacia la independencia de la iglesia rusa. CÁMARAS DEL PATRIARCA Según narran las crónicas, en la primera mitad del siglo XIV le fue concedido al arzobispo metropolitano Pedro por parte del gran príncipe de Moscú Iván Kalitá un lugar al norte de la catedral de la Dormición para su corte en el Kremlin. En el año 1450, el arzobispo metropolitano Jonás mandó edificar en ese lugar una iglesia de piedra dedicada a la Deposición del manto de la Virgen y la primera cámara de piedra en el Kremlin. Durante el incendio de Moscú en el año 1473 la corte fue quemada, así que el arzobispo Geronte tuvo que reconstruirla de nuevo. Entre los años 1484 y 1485, en su lugar, los artesanos de Pskov erigieron una nueva iglesia de la Deposición del manto de la Virgen que se conserva hasta el día de hoy. Todos los arzobispos metropolitanos posteriores, y desde finales del siglo XVI también los patriarcas, establecían sus propiedades en el Kremlin, construyendo estructuras de piedra y madera.

Durante la intervención polaco-lituana y el incendio del año 1626 se quemó la corte patriarcal. El patriarca Filaret restauró las cámaras de la Cruz y de Comedor, y tumbó las iglesias y las celdas de los conventos de madera. En el año 1643 comenzó una nueva fase de obras de edificación relacionadas con el patriarca José. Bajo el mismo techo se edificaron las cámaras de la Cruz, de Oro, de la Celda y de la Moneda, así como una serie de recintos suplementarios. La siguiente fase en la vida de la corte patriarcal en el Kremlin está relacionada con el patriarca Nikón. En otoño de 1652 comenzaron a desmontarse las cámaras antiguas, las iglesias de los taumaturgos de Solovetsky y edificaciones de la antigua corte de Borís Godunov, otorgadas a Nikón como obsequio por parte del zar Alejo Mijáilovich. Para el final del año 1655 se construyeron nuevas cámaras e iglesia, pero aún durante tres años más, hasta que Nikón dejó su servicio en julio de 1658, se llevaban a cabo los trabajos de adorno de los recintos. Los patriarcas posteriores, en mayor o menor medida también han estado ampliando, decorando y reconstruyendo el palacio. En 1721, después de la abolición del patriarcado y la institución del Santísimo Sínodo, en el edificio de las cámaras se estableció su oficina de Moscú. Este hecho conllevó cambios significativos en el diseño, la decoración de las cámaras y su apariencia.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

ПАТРИАРШИЕ ПАЛАТЫ / CÁMARAS DEL PATRIARCA



Соловецких чудотворцев и строений на бывшем дворе Бориса Годунова, полученного Никоном в дар от царя Алексея Михайловича. К концу 1655 года были выстроены новые палаты и церковь, но еще три года, вплоть до оставления Никоном Кафедры в июле 1658 года, шла отделка помещений. Последующие патриархи в той или иной степени также достраивали, украшали и перестраивали дворец. В 1721 году после упразднения патриаршества и учреждения Святейшего Синода в здании палат расположилась его Московская контора. Это повлекло за собой значительные изменения в планировке, убранстве палат и их внешнем облике. В 1918 году Патриаршие палаты как редчайший памятник архитектуры XVII века были переданы музею. Начался длительный процесс их научной реставрации и зданию в основных чертах был возвращен изначальный облик. В 1967 году на втором этаже Патриарших палат была открыта первая постоянная экспозиция. В 1980–1985 годах были проведены очередные крупные научно-реставрационные работы, результатом которых и стала современная экспозиция музея.

АНСАМБЛЬ КОЛОКОЛЬНИ «ИВАН ВЕЛИКИЙ» Ансамбль колокольни «Иван Великий», расположенный на границе между Соборной и Ивановской площадями, является композиционным центром Кремля. Он создавался на протяжении трех с лишним веков — ​с 1505 по 1815 год и состоит из трех разновременных объектов: столпа колокольни «Иван Великий», Успенской звонницы и Филаретовой пристройки. Колокольня была возведена в 1505–1508 годах итальянским архитектором Боном Фрязиным. Через столетие она получила еще один ярус звона, и ее высота достигла 81 метра. В 1532– 1552 годах рядом с колокольней по проекту итальянского архитектора Петрока Малого построили церковь, которую в конце XVII века преобразовали в звонницу, названную Успенской. В 1624 году Бажен Огурцов поставил вплотную к ней звонницу с шатровым верхом — ​Филаретову пристройку. В 1812 году отступавшие из Москвы войска Наполеона взорвали ансамбль колокольни, однако столп «Иван Великий» устоял. Звонница и Филаретова пристройка были разрушены до основания, но в 1814–1815 годах их восстановили в прежних объемах. Сегодня на колокольне и звоннице находятся 24 колокола XVI–XVII веков.

КОЛОКОЛЬНЯ «ИВАН ВЕЛИКИЙ» / CAMPANARIO IVÁN EL GRANDE

78

En 1918, las cámaras del Patriarca como monumento excepcional de la arquitectura del siglo XVII fueron cedidas al museo. Dio comienzo un largo proceso de restauración científica, así que le fueron devueltos al edificio los rasgos generales de su aspecto original. En 1967 en la segunda planta de las cámaras del Patriarca se inauguró la primera exposición permanente. En los años 1980 y 1985 se llevaron a cabo otros importantes trabajos científico-restaurativos, cuyo resultado es la actual exposición del museo. CAMPANARIO IVÁN EL GRANDE El Campanario Iván el Grande, situado en la frontera entre las plazas de la Catedral e Ivanovskaya es el centro compositivo del Kremlin. Su construcción abarcó más de tres siglos, entre los años 1505 y 1815, y consta de tres estructuras de distintas épocas: la torre del campanario de Iván el Grande, el campanario de la Asunción y el pabellón Filaretova. El campanario fue construido en entre los años 1505 y 1508 por el arquitecto italiano Bon Friazin. Y un siglo después pasó a otro nivel al alcanzar los 81 metros de altura. En los años 1532 y 1552 se construyó cerca de la torre del campanario según el diseño del arquitecto italiano Petrok Maly una iglesia, que a finales del siglo XVII fue convertida en el campanario de la Asunción. En el año 1624 Bazhen Ogurtsov dispuso cerca de él el campanario con una cúpula de techumbre piramidal, el pabellón Filaretova. En el año 1812 durante la retirada de Moscú, las tropas de Napoleón hicieron explotar el conjunto del campanario, aunque el campanario de Iván el Grande se conservó. El campanario y el pabellón Filaretova fueron destruidos hasta los cimientos, pero en los años 1814 y 1815 fueron reconstruidos a sus dimensiones originales. Actualmente el campanario y la torre del campanario cuentan con 24 campanas que datan de los siglos XVI y XVII. En la primera planta del campanario de la Asunción se ubica la sala de exposiciones de los Museos del

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


На первом этаже Успенской звонницы размещается выставочный зал Музеев Московского Кремля, где экспонируются произведения искусства как из кремлевского собрания, так и из других российских и зарубежных музеев, а в уникальном памятнике древнерусской архитектуры колокольне «Иван Великий» открылся музей, посвященный истории архитектурного ансамбля Московского Кремля. Так что же такое Московский Кремль, этот удивительный город-крепость в центре Москвы? Твердыня власти, древний духовный центр Москвы и России, сокровищница ее искусства и старины? Вряд ли можно найти исчерпывающий ответ. Видимо, всегда за ним будет оставаться что-то недосказанное, какой-то сокровенный смысл и значение. Вобрав в себя историю страны, став свидетелем и участником всех ее важнейших событий, Кремль превратился в общерусскую национальную святыню, стал символом Москвы и всей России.

Kremlin de Moscú, donde se exhiben obras de arte tanto de la colección del propio Kremlin como de las colecciones de otros museos rusos y extranjeros, y en el excepcional monumento de la antigua arquitectura rusa, el campanario de Iván el Grande se inauguró un museo dedicado a la historia del conjunto arquitectónico del Kremlin de Moscú. Entonces, ¿qué es el Kremlin de Moscú, esta impresionante ciudadfortaleza situada en el centro de Moscú? ¿La ciudadela del Estado, antiguo centro religioso de Moscú y Rusia y la tesorería de su arte y antigüedades? No es posible dar con una respuesta definitiva. Y probablemente siempre existirá algo sobre él que aún no se ha dicho, algún sentido y significado ocultos. Habiendo sido testigo y partícipe de los acontecimientos históricos más importantes del país, el Kremlin se ha convertido en un verdadero santuario nacional, en el símbolo de Moscú y de toda Rusia.

КОЛОКОЛЬНЯ «ИВАН ВЕЛИКИЙ» / CAMPANARIO IVÁN EL GRANDE

ПЕРВЫЙ ЗАЛ PRIMERA SALA РУССКОГО БИЛЬЯРДА DE BILLAR RUSO В БАРСЕЛОНЕ EN BARCELONA 9 СЕНТЯБРЯ ОТКРЫВАЕТ СВОИ ДВЕРИ ПЕРВЫЙ В БАРСЕЛОНЕ СПОРТ-БАР С ЗАЛАМИ РУССКОГО И АМЕРИКАНСКОГО БИЛЬЯРДА «ЛЕГЕНДА» (8 ИГРОВЫХ СТОЛОВ, 2 VIP-ЗАЛА) EL DÍA 9 DE SEPTIEMBRE ABRE SUS PUERTAS EL SPORT BAR LEGENDA, EL PRIMERO EN BARCELONA QUE CUENTA CON SALAS DE BILLAR RUSO Y AMERICANO (8 MESAS DE JUEGO, 2 SALAS VIP) ДАТА ОТКРЫТИЯ: 9 СЕНТЯБРЯ ЧАСЫ РАБОТЫ: ЕЖЕДНЕВНО С 18.00 ДО 03.00 МЫ ЖДЕМ ВАС

FECHA DE APERTURA: 9 DE SEPTIEMBRE DE 2016 HORARIO: ABIERTO CADA DÍA DE 18:00 A 3:00H LES ESPERAMOS

ТЕЛ. / TEL.: +34 647 688 685 АДРЕС / DIRECCIÓN: CARRER DE DEIÀ, 3, 08016 BARCELONA Revista Rusa / TESORO NACIONAL

79


culinaria

HERMANDAD

www.twinsmoscow.ru

К У Л И Н А Р Н О Е

Б Р А Т С Т В О

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы ресторана Twins / Archivo de prensa del restaurante Twins

Р

естораны, удостоившиеся чести попасть в рейтинг 100 лучших по версии авторитетного английского журнала The Restaurant Magazine, автоматически становятся не только объектами пристального внимания профессионального сообщества, но и Меккой для гастрономических туристов со всего мира. В этом году в список впервые попал «молодой» московский ресторан Twins.

80

L

os establecimientos que han tenido el honor de ocupar una de las prestigiosas posiciones de esta lista, no solo entran automáticamente en el punto de mira de la comunidad profesional, sino que también se convierten en la Meca de los turistas gastronómicos de todo el mundo. En la lista de este año por vez primera aparece el “joven” restaurante Twins de Moscú.

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


За кухню в ресторане отвечают братья-близнецы Иван и Сергей Березуцкие. Яркое меню на основе российских продуктов придумано братьями вдвоем. Оно выражает их видение современной русской кухни — ​динамичной, постоянно меняющейся, но не предающей свои традиционные вкусы и ингредиенты. «Русский журнал» поговорил с Иваном и Сергеем о русской гастрономии, идее создания и воплощения в жизнь ресторана русской кухни и стремительном успехе. XX Как начинался ваш путь в гастрономическом мире? С. Я с детства люблю готовить и обожаю сладкое. Потом, когда я заканчивал школу и надо было выбирать профессию, на дне открытых дверей была женщина из кулинарного колледжа, которая рассказывала о том, как интересно быть поваром, так я и утвердился в выборе. И. Я по семейной традиции поступил в строительный техникум. И вот я смотрю, у меня в группе — ​одни мальчики, а у Сергея — ​только девчонки. У нас все лето, практика на заводе, а у них — ​ на море. Тут я понял, кто сделал правильный выбор (смеется). И тоже перешел в кулинарный колледж. XX В последние годы в Москве открывается много новых ресторанов и баров. Мода на гастрономию пришла и в Россию. Люди хотят понимать ее, учиться, разбираться… С чем это связано? И. Все в мире развивается, и Москва также развивается. Я не думаю, что это мода, просто свидетельство того, что наше общество и наш потребитель выросли по сравнению с тем, что было пять лет назад. Люди больше путешествуют, больше видят и начинают искать

в Москве другого: другую еду, другие рестораны. И, конечно, рестораны с интересной едой, с нестандартными концепциями начинают открываться, раз на них есть спрос. XX Это правда, что прежде чем открывать ресторан, вы хотели обязательно выиграть какой-нибудь международный гастрономический конкурс? И. У нас давно была мысль сделать что-то вдвоем. Я работал в Петербурге, Сергей в Москве, мне надо было переезжать и надо было как-то решиться, нужно было какое-то событие, которое станет своего рода удачным знаком. Поэтому мы договорились, что откроем вместе ресторан, если Сергей выиграет San Pellegrino Young Chef, и вместе готовились к конкурсу. Он выиграл — ​и мы открыли Twins. XX В связи с санкциями многие стали делать ставку на русскую кухню и местные продукты. Но какова она, русская кухня? И. Современная русская кухня устроена как современная испанская или индийская, или любая другая: использует свои продукты и старинные рецепты и при этом пытается представить их современно. Единственное

Revista Rusa / GASTRONOMÍA

Los responsables de la cocina son los gemelos Iván y Serguéi Berezutski. El magnífico menú basado en productos rusos e ideado por los hermanos expresa su visión de la cocina rusa contemporánea: dinámica, constantemente cambiante, aunque fiel a los sabores e ingredientes tradicionales. Revista Rusa ha podido hablar con Iván y Serguéi sobre la gastronomía rusa, la idea de la creación de este restaurante de cocina rusa y su rápido éxito. XX ¿Cómo comenzó su camino en el mundo de la gastronomía? S. Me ha gustado cocinar desde pequeño y me encantan los dulces. Entonces, cuando terminé el instituto y tuve que escoger una profesión, en la jornada de puertas abiertas había una mujer del colegio de gastronomía que habló sobre lo divertido que era ser chef, y así fue como hice mi elección. I. Yo, por tradición familiar, me matriculé en ingeniería civil. Luego me di cuenta de que en mi clase solo había chicos y en la de Serguéi solo chicas. Y nosotros hacíamos nuestras prácticas de verano en una fábrica, y ellos en la playa. Y ahí me di cuenta de quién había hecho la elección acertada (risas). Así que me cambié al colegio de gastronomía.

81


“Кухня не бывает высокой или низкой, кухня бывает вкусная и невкусная”

наше важное отличие — ​у нас огромная страна, поэтому и набор продуктов больше, чем где бы то ни было. XX Кстати, вопрос, который задают многим рестораторам в Москве. А на вас повлияли ли как-то антироссийские санкции? И. и С. Мы делали ставку на русские продукты задолго до того, как были введены санкции, потому что это часть нашей философии. Мы русские повара и готовим из российских продуктов. Так что санкции нас не очень коснулись. Было несколько позиций, которые не получилось заменить сходу, но за пару месяцев нашли все, что было необходимо. XX Можно ли вообще к русской гастрономии применить понятие «высокая кухня»? И. Как сказал Ален Дюкасс, «кухня не бывает высокой или низкой, кухня бывает вкусная и невкусная». Русская кухня, если хорошо приготовлена, вкусная. XX Как вы думаете, могут ли иностранцы, побывав в вашем ресторане, понять русскую кухню, познать ее? И. С нашей стороны было бы надменно об этом говорить,

82

что у нас в ресторане можно попробовать русскую кухню. Я бы сказал, что у нас иностранные гости могут соприкоснуться с русской кухней, потому что русская кухня — ​это огромная тема. Даже не говоря о том, что кроме русских в нашей стране проживает очень много народностей, и у всех своя кухня, даже внутри русской кухни есть множество региональных отличий. Кубанский борщ отличается от московского борща, даже котлеты в разных городах делают по-разному. Вдобавок, на протяжении истории на кулинарные привычки в России влияли и наши соседи, и то, в каких климатических зонах жили люди. Скажем, на побережьях Северного и Черного морей все разное — ​и продукты, и вкусы, и даже подача блюд. Чтобы действительно понять, что такое русская кухня, надо поесть в Москве, Санкт-Петербурге, на Юге России, на Дальнем Востоке и в Центральной Сибири. Тогда только может появиться какое-то цельное впечатление. А в одном ресторане попробовать всю

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

XX En los últimos años en Moscú se han inaugurado muchos bares y restaurantes nuevos. La moda de la gastronomía también ha llegado a Rusia. La gente quiere comprenderla, aprender, saber apreciarla… ¿A qué se debe? I. Todo en el mundo se va desarrollando y progresando, lo mismo ocurre en Moscú. No creo que se trate de una moda, sino más bien una evidencia de que nuestra sociedad y nuestros consumidores han crecido en comparación con cómo eran hace cinco años. La gente viaja más y ve más cosas, así que comienza a buscar algo diferente en Moscú: otras comidas, otros restaurantes. Y así, como es lógico, comienzan a abrir sus puertas los restaurantes de comida interesante y de conceptos inusuales, ya que tienen demanda. XX ¿Es cierto que antes de abrir su restaurante, ustedes querían ganar algún concurso gastronómico internacional? I. Hace tiempo que teníamos la idea de hacer algo juntos. Yo trabajaba en San Petersburgo y Serguéi en Moscú, tenía que mudarme y había que decidirse, pero necesitábamos alguna señal, un acontecimiento que nos sirviera de buen augurio. Por ello juntos acordamos que abriríamos un restaurante si Serguéi ganaba el San Pellegrino Young Chef, y ambos nos pusimos a prepararnos para el concurso. Él ganó, e inauguramos el Twins. XX Debido a las sanciones, muchos comenzaron a apostar por la cocina rusa y los productos locales. Pero, ¿cómo es la cocina rusa? I. La cocina rusa moderna está ideada igual que la cocina moderna española, la india o cualquier otra: se emplean ingredientes propios y recetas antiguas, tratando de presentar los platos de forma moderna. Nuestra única diferencia importante es el hecho de que tenemos un país enorme, así que la selección de los productos también es mayor que en la de otras gastronomías. XX Por cierto, una pregunta que se hace a muchos restaurantes de


русскую кухню невозможно. Да и не нужно. Пробовать надо там, где ее родина. XX Обобщая, что бы вы могли сказать о том, чего действительно не хватает российской гастрономии? С. Логистики продуктов. У нас есть руки, у нас есть головы, есть таланты, появляются люди, которым это нужно и интересно. Единственное, чего не хватает — ​ это развитой и продуманной логистики. Огромная страна, во всех регионах есть какие-то интересные ингредиенты, будь то марал или папоротник или еще что-то. Очень небольшой процент продуктов удается довозить до Москвы, СанктПетербурга или Новосибирска в том виде и качестве, которое требуется для хорошего ресторана. Мы сейчас запустили новый проект в Москве, Wine and Crab, и всю цепочку поставки крабов с Дальнего Востока нам пришлось выстраивать самим, чтобы получить продукт нужного нам качества и не по космической цене. XX Как вы отбираете продукты и откуда вам их поставляют? С. Мы много путешествуем по России, ищем фермеров, поставщиков, интересные продукты. Поставляют их нам со всей страны. Например, мы нашли удивительный продукт: татарский вяленый гусь — ​это практически хамон, только из гуся. Его солят и вялят больше года в прохладном месте. В Татарстане вяленого гуся традиционно дарят на свадьбы и по другим таким же торжественным поводам. Мы нашли бабушку, которая очень искусно его вялит, и теперь стоим в очереди из 20–30 человек, которые заказывают их в качестве подарков. Сыр для нас делают на ферме в Ленинградской области, фейхоа и чайот в сезон возят из Сочи.

Moscú. ¿Les han afectado de alguna forma las sanciones anti-rusas? I. y S. Habíamos apostado por la gastronomía rusa mucho antes de que las sanciones fueran impuestas, ya que forma parte de nuestra filosofía. Somos cocineros rusos y trabajamos con productos rusos. Así que las sanciones no nos han afectado mucho. Tuvimos algunos productos que no conseguimos sustituir enseguida, pero al cabo de un par de meses encontramos todo lo indispensable. XX ¿Se puede hablar del concepto de “alta gastronomía” en el caso de la gastronomía rusa? I. Como dijo Alain Ducasse: “La cocina no puede ser alta o baja, la

cocina solo puede ser sabrosa o no”. Y la comida rusa si se prepara bien es deliciosa. XX En su opinión, ¿los extranjeros que visitan su restaurante pueden llegar a comprender y conocer la cocina rusa? I. Creo que sería arrogante por nuestra parte si dijéramos que en nuestro restaurante se puede conocer la gastronomía rusa. Yo diría que los invitados extranjeros simplemente podrán descubrir la cocina rusa, ya que la cocina rusa es un tema realmente grande. Sin siquiera mencionar que además de los rusos en nuestro país convive una multitud de otras nacionalidades y que cada una

“La cocina no puede ser alta o baja, la cocina solo puede ser sabrosa o no”

Revista Rusa / ALTA COCINA

83


XX Меню вашего ресторана разделено на блоки: «Овощи», «Злаки», «Рыба и морепродукты», «Мясо», «Сладкое»… Зачем? Обычно это холодные, горячие блюда, закуски, салаты и т. д. И. Это сделано по невысказанной просьбе наших гостей. Люди все время спрашивают официантов: «Мне бы что-нибудь рыбное» или «Я бы съел мяса». Поэтому мы сделали меню так, как удобнее. Нас никто об этом не просил, но за полтора года мы видим, что людям так действительно удобнее. XX Вы стараетесь следовать традициям или ваша цель — ​ создать что-то новое? С. Создать что-то новое на базе традиций. Например, одно из первых важных блюд

de ellas tiene su propia gastronomía, hay que decir que incluso dentro de la propia gastronomía rusa existe una multitud de diferencias regionales. El borsch al estilo de Kuban, por ejemplo, difiere del de Moscú, e incluso la preparación de las cutlets (una especie de hamburguesa) es diferente en cada ciudad. Además, las condiciones climatológicas de las distintas regiones y los países vecinos también han ido influenciando a lo largo de la historia en los hábitos de cocinar en Rusia. Digamos que en las regiones costeras como la del mar Norte y el Negro todo es diferente: los productos, los sabores e incluso la presentación de los platos. Para comprender realmente lo que es la cocina rusa hay que comer en Moscú, San Petersburgo, en el sur de Rusia, en el lejano Oriente y en la Siberia central. Solo entonces se puede obtener una idea general. Pero es

“Чтобы действительно понять, что такое русская кухня, надо поесть в Москве, СанктПетербурге, на юге России, на Дальнем Востоке и в Центральной Сибири”

84

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

imposible probar toda la gastronomía rusa en un solo restaurante. Y ni siquiera así. La comida es diferente en cada lugar. XX Hablando a grandes rasgos, ¿qué cree que le puede faltar a la gastronomía rusa? S. La logística de los productos. Tenemos manos, tenemos cabeza, tenemos talento y aparecen personas que lo necesitan y les resulta interesante. Lo único que falta es una logística bien diseñada y desarrollada. Se trata de un país enorme, y cada región posee ingredientes realmente interesantes, ya sea el ciervo de Siberia, el helecho o algún otro ingrediente. Un porcentaje muy pequeño de productos se envían desde Moscú, San Petersburgo y Novosibirsk en el estado y calidad que se requiere para un restaurante. Ahora hemos lanzado un nuevo proyecto en Moscú, Wine and Crab, y tuvimos que crear nosotros mismos toda la cadena de suministro de cangrejos desde el lejano Oriente para conseguir el producto de la calidad que nosotros queríamos y que los costes no se nos subieran a las nubes. XX ¿Cómo selecciona los productos y cómo se realiza la entrega? S. Viajamos mucho por Rusia en busca de agricultores, proveedores y productos de interés. Las entregas llegan desde todo el país. Por ejemplo, encontramos un producto increíble: oca tártara secada al sol, que es prácticamente jamón de oca. Es salada y secada durante más de un año en un lugar fresco. En Tartaristán el ganso curado se regala tradicionalmente en bodas y otras celebraciones parecidas. Encontramos a una abuela que las prepara con mucha maña y ahora tiene colas de 20–30 personas que las compran como obsequio. El queso nos lo preparan en una granja en la región de Leningrado, las feijoas y cheyoteras de temporada nos llegan de Sochi. XX El menú de su restaurante se clasifica en bloques: Vegetales, Cereales, Pescado y marisco, Carnes, Dulces… ¿Para qué? Generalmente son platos fríos, calientes, tapas, ensaladas, etc.


в нашем ресторане — ​перловка, запеченная в сельдерее. Каша, томленная в печи, — ​самая что ни на есть традиционная русская еда, у нас бабушка так готовила. Но у нас в ресторане нет печи, поэтому мы придумали, как ее изобразить. Положили кашу внутрь корня сельдерея, запаковали в очень соленое ржаное тесто, которое хорошо держит температуру, и запекали несколько часов — ​получился вкус почти похожий на тот, что мы помним, но все-таки новый. XX Не тяжело ли двум братьям управляться на одной кухне? Вы часто спорите? И. и С. Сначала ужасно ругались. Даже кухню превентивно поделили пополам, и каждый работал на своей половине. Вся Москва делала ставки, сколько мы продержимся, пока не разбежимся, потому что характеры у нас, конечно, непростые. Но за полгода, примерно, мы выработали систему взаимодействия. Кухню уже пополам не делим, все налажено. XX Что для вас значило попадание в список 100 лучших ресторанов мира по версии Restaurant Magazine в этом году? И. и С. Для нас это было приятной неожиданностью: ресторану ведь всего полтора года. И мы почувствовали еще большую ответственность: теперь каждый гость приходит не в просто в ресторан Ивана и Сергея Березуцких, а в место, входящее в 100 лучших ресторанов мира. Именно поэтому нам надо не просто соответствовать, а постараться превзойти их ожидания. Так что впереди нас ждет много работы.

I. Esto se ha hecho así por petición de nuestros comensales. La gente siempre pregunta a los camareros: “Querría algo de pescado” o “Comería algo de carne”. Así que hicimos el menú así, es más fácil. No nos lo ha pedido nadie, pero un año y medio después vemos que así le resulta más cómodo a la gente. XX ¿Intenta seguir las tradiciones o su meta es crear algo nuevo? S. Crear algo nuevo en base a las tradiciones. Por ejemplo, uno de los principales platos importantes en nuestro restaurante es la cebada horneada con apio. Las gachas al horno es un plato tradicional muy ruso, así la cocinaba nuestra abuela. Pero no tenemos un horno en el restaurante, así que nos las ingeniamos. Colocamos la gachas dentro de la raíz del apio y la envolvimos en una masa de centeno muy salada, que aguanta bien la temperatura, y la horneamos durante un par de horas, y así conseguimos un sabor muy similar al que recordamos, pero aún así se trata de algo nuevo.

“Para comprender realmente lo que es la cocina rusa hay que comer en Moscú, San Petersburgo, en el sur de Rusia, en el lejano Oriente y en la Siberia central” Revista Rusa / ALTA COCINA

XX ¿Es difícil que dos hermanos trabajen en la cocina? ¿Discuten a menudo? I. y S. Al principio discutíamos mucho. Incluso habíamos dividido la cocina preventivamente en dos, y cada uno trabajaba en su mitad. Toda Moscú hacía apuestas para ver cuánto aguantaríamos antes de separarnos porque la verdad es que tenemos un carácter complicado. Pero en medio año, sin embargo, hemos desarrollado un sistema de mutua colaboración. Ya no dividimos la cocina en dos, ahora todo está arreglado. XX ¿Qué significado ha tenido para ustedes entrar en el top 100 de los mejores restaurantes del mundo según la revista ‘Restaurant Magazine’ de este año? I. y S. Para nosotros fue una agradable sorpresa, ya que el restaurante solo tiene un año y medio. En este momento sentimos aún más responsabilidad, ya que ahora la gente no solo viene al restaurante de Iván y Serguéi Berezutski, ahora también vienen a uno de los 100 mejores restaurantes del mundo. Precisamente por esta razón ahora no basta solo con cumplir, tenemos que esforzarnos para superar sus expectativas. Así que tenemos mucho trabajo por delante.

85


LA PLAÇA GASTRO MERCAT, una experiencia sensorial en El C OR TE ING LÉS d e P laz a Catalu ña

L A P L A Ç A G A S T R O M E R C A T   — ​ Ч У В С Т В Е Н Н О Е Н А С Л А Ж Д Е Н И Е В E L C O R T E I N G L É S Н А П Л О Щ А Д И К А Т А Л О Н И И Текст и Фото / Texto y Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de El Corte Inglés

Пространство на девятом этаже в El Corte Inglés на площади Каталонии полностью преобразилось. Отсюда открывается великолепный вид на город. La Plaça Gastro Mercat представляет новое гастрономическое предложение, основанное на широком выборе продуктов и качественных услуг. Это новое пространство, где работают более 60 сотрудников, обладает площадью около 2000 квадратных метров. Здесь в формате самообслуживания гости могут попробовать: салаты, блюда итальянской или азиатской кухонь, испанские закуски тапас, блюда из риса,

86

El Corte Inglés de Plaza Cataluña ha reinventado la 9.ª planta con un nuevo espacio moderno, diáfano y con las mejores vistas de Barcelona. La Plaça Gastro Mercat es la nueva oferta gastronómica que proponen los grandes almacenes, basada en una amplia selección de productos y servicios de calidad. El nuevo espacio, donde trabajan más de 60 empleados, dispone de casi 2.000 metros cuadrados, a través de los cuales el cliente puede escoger, bajo el concepto de self-service, entre las ofertas gastronómicas que dispone: ensaladas, cocina italiana, tapas, cocina asiática, arroces, parrilla o charcutería. Con la selección hecha,

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ


на гриле или местные колбасные изделия. Для дегустаций этих деликатесов гости приглашаются в столовое пространство, откуда открываются наилучшие виды на город с панорамой в 240°, которая охватывает наиболее символичные монументы города, такие как Храм Святого Семейства или гора Монжуик. Помимо самообслуживания, доступен также привычный сервис. Кроме того, вы можете посетить эксклюзивное пространство для дегустации коктейлей и морепродуктов, заказать столик для групп или совещаний и пообедать в конфиденциальной обстановке. С гастрономическим предложением от La Plaça можно ознакомится в Club del Gourmet, расположенном на цокольном этаже. Здесь в меню представлены блюда без содержания глютена и широкое предложение каталонских продуктов от таких известных поставщиков, как Obach или Baluard. La Plaça Gastro Mercat располагает комнатой для кормящих мам и игровой площадкой для малышей, а также бесплатным Wi-Fi.

el cliente accederá al comedor para degustar, asimismo, las mejores vistas de Barcelona con una panorámica de 240° que engloba los iconos más emblemáticos de la ciudad, como la Sagrada Família o la montaña de Montjuic. El comedor también dispone del servicio habitual de cafetería, que se complementa con un espacio exclusivo para la degustación de cócteles y mariscos, o un reservado para grupos o reuniones

Revista Rusa / GASTRONOMÍA

que requieran de intimidad. La oferta gastronómica que ofrece La Plaça se puede encontrar a la venta en el Club del Gourmet, ubicado en la planta sótano; una oferta que no olvida la comida para celíacos ni los productos catalanes, destacando la presencia de proveedores como Obach o Baluard. La Plaça Gastro Mercat cuenta con un servicio Wi-Fi gratuito, una sala de lactancia y una zona infantil.

87


COSTA BRAVA al completo

88

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


В С Я

К О С Т А - Б Р А В А

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Costa Brava

П

обережье КостаБрава занимает северно-западную часть Каталонии и протянулось на 240 километров до границы с Францией. Вряд ли кто-то может поспорить, что Коста-Брава — ​один из самых романтичных, зеленых и живописных уголков Средиземноморья. Неприступные утесы и зеленые вершины Пиренеев, поросшие соснами и пихтами, соседствуют с золотистыми пляжами. Коста-Брава — ​идеальное место для любителей природы и своеобразный синоним солнца, пляжа, очаровательных рыбацких деревень и вкусной еды. Именно на территории КостаБравы находится множество скрытых бухточек, омываемых чистой морской водой. И несмотря на стремительное урбанистическое и туристическое развитие каталонского побережья, на Коста-Браве все еще есть множество великолепных пляжей и бухт, которые очень хочется посетить. Очень трудно остановить свой выбор на определенных из них, но мы представляем вам, на наш взгляд, самые красивые пляжи и бухты, а также самые интересные достопримечательности очаровательного скалистого берега, имя которому КостаБрава.

Revista Rusa / VIAJE

Barcelona

L

a Costa Brava ocupa la parte noroeste de Cataluña y se extiende hasta 240 kilómetros desde la frontera con Francia. Prácticamente nadie pondrá en duda que la Costa Brava es uno de los más románticos, verdes y pintorescos rincones del Mediterráneo. Su paisaje se compone de las inaccesibles rocas y las verdes cumbres de los Pirineos, sembradas de pinos y abetos, y de playas doradas de arena. La Costa Brava es un lugar ideal para los amantes de la naturaleza y una especie de sinónimo de sol, playa, pueblos de pescadores llenos de encanto y comida deliciosa. El territorio de la Costa Brava está plagado de calas escondidas y bañadas por las aguas cristalinas del mar. Y a pesar del rápido desarrollo urbano y turístico de la costa catalana, la Costa Brava aún conserva gran cantidad de magníficas playas y calas, que vale la pena visitar. Es muy difícil decidirse por una de ellas, pero nosotros les traemos las que son, en nuestra opinión, las mejores playas y calas, así como las atracciones más interesantes de este encantador litoral que recibe el nombre de Costa Brava.

89


ПЛЯЖИ / PLAYAS Gola del Ter en Torroella de Montgrí. Устье реки Тер образует один из самых уединенных и девственных уголков побережья Коста-Брава, на территории деревеньки Торроэлья, недалеко от Л’Эскала и непосредственно перед островами Медас, национального морского заповедника Каталонии. Гола-дельТер — ​это, скорее, дикий пляж с чистейшим песком и небольшими дюнами. Здесь минимум услуг для посетителей, а количество парковочных мест близ пляжа ограничено. Так что, чтобы насладиться времяпрепровождением здесь, стоит приезжать ранним утром.

El Castell, Palamós. Между Паламосом и Калельей тянется чудом спасшийся от назойливых продавцов и скопления прибрежных баров, отличающийся нетронутой природой пляж El Castell. Идеальное место для того, чтобы провести день в одиночку или с детьми, купаться в кристально чистой воде и исследовать окружающие пляж сосновые леса. А если вы устанете от праздного времяпрепровождения и расслабления, всегда можно отправиться исследовать удивительные руины иберийского поселения, сохранившиеся в непосредственной близости к пляжу. Летом пляжная парковка платная, но это вряд ли кого-то удивит. El Castell, Palamós. Entre Palamós y Calella se extiende, milagrosamente alejada de los molestos vendedores y chiringuitos frente al mar, la playa virgen de El Castell. El lugar ideal para pasar el día solo o con niños, nadar en sus aguas cristalinas y explorar los bosques de pino. Y si se cansa de relajación y pasatiempo indolente, siempre puede explorar las impresionantes ruinas de un poblado ibérico, conservas en proximidad a la playa. En verano el aparcamiento en la playa es de pago, algo que no es de extrañar.

90

Gola del Ter en Torroella de Montgrí. La desembocadura del río Ter forma uno de los rincones más solitarios y vírgenes de la Costa Brava, la reserva nacional marina de Cataluña, ubicada en el territorio de la aldea de Torroella, cerca de L’Escala y frente a las islas Medas. Gola del Ter es una playa bastante salvaje de arena y con pequeñas dunas. En ella los servicios para visitantes y el número de plazas de aparcamiento cerca de la playa son limitados. Es por ello que para disfrutar de su tiempo allí, merece la pena llegar temprano en la mañana.

Cala Portaló, Cadaqués. Мыс Креус, самая восточная точка Иберийского полуострова, скалистая засушливая земля в Средиземном море образует лунные пейзажи. Вдоль береговой линии, богатой на обрывистые утесы, прячутся такие бухты, как Portaló. Этот крошечный и каменистый пляж 30 метров в ширину и 50 в длину не предлагает никаких услуг, а потому так ценится любителями заповедных уголков. Для того, чтобы добраться до Portaló, необходимо следовать отмеченному от Кадакеса пути до маяка и повернуть налево. Еще один способ добраться до места и посетить не менее привлекательные бухты мыса Креус — ​арендовать катер или лодку в Кадакесе и отправиться вдоль береговой линии, но уже по морю.

Cala Portaló, Cadaqués. Cap de Creus es el punto más oriental de la península ibérica, sus tierras áridas y rocosas junto al mar Mediterráneo forman paisajes lunares. A lo largo de la costa, rica en acantilados, se ocultan hermosas calas, como Portaló. Esta pequeña y rocosa Playa de 30 metros de ancho y 50 de largo está desprovista de servicios, lo cual la hace tan apreciada por los amantes de los rincones protegidos. Para alcanzar Cala Portaló se debe seguir el camino marcado desde Cadaqués hasta el faro y girar a la izquierda. Otra forma de visitar lugares no menos atractivos que la bahía de calas de Cap de Creus es alquilar un bote o un barco en Cadaqués y recorrer la costa, pero por mar.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


La Boadella, Lloret de Mar. Бухта La Boadella находится в живописном месте и представляет собой настоящий оазис спокойствия, даже несмотря на непосредственную близость к главному пляжу города Лорет-де-Мар. Для того, чтобы добраться до бухты, необходимо отправиться по «спрятанной» между соснами тропинке длиной 200 метров. Так как немногие знают об этой бухте и тропинке, ведущей к ней, La Boadella не является популярным пляжем. Но это и к лучшему.

La Boadella, Lloret de Mar. La bahía de Boadella está situada en un pintoresco lugar y representa un verdadero oasis de tranquilidad, incluso a pesar de su proximidad con la playa principal de la ciudad de Lloret de Mar. Para llegar a la Cala, usted debe atravesar “a escondidas” un camino de pinos de 200 metros. Dado que pocas personas conocen la existencia de esta bahía y el sendero que conduce a ella, La Boadella no es una playa muy popular. Y eso es lo mejor.

Cala del Senyor Ramon, Santa Cristina de Aro. Вывеска на извилистой прибрежной дороге из Сан-Фелиу-деГишольс до Тосса-де-Мар сигнализирует спуск к этой прекрасной бухте, одной из лучших в скалистой части Коста-Бравы. До бухты трудно добраться все из-за тех же скал, но пляж длиной около 800 метров с впечатляющим морским видом и бирюзовыми водами того стоит.

Aiguablava, Begur. Наверное, одна из самых привлекательных бухт Бегура. Как и у большинства пляжей этого округа, географическое положение Aiguablava действительно привилегированное. Что интересно, в отличие от других пляжей провинции Жирона, кристально чистые воды этой бухты неглубоки. Мелкий песок и живописные виды создают удивительное ощущение уюта. С берега можно увидеть величественный утес — ​мыс Бегура. Aiguablava, Begur. Probablemente una de las bahías más atractivas de Begur. Al igual que la mayoría de las playas del condado, la posición geográfica de Aiguablava es realmente privilegiada. Curiosamente, a diferencia de otras playas en la provincia de Gerona, las cristalinas aguas de esta bahía son poco profundas. Su arena fina y pintorescas vistas crean una increíble sensación de confort. Desde la orilla es posible avistar un majestuoso acantilado, el cabo de Begur.

Cala del Senyor Ramón, Santa Cristina de Aro. Un letrero en la sinuosa carretera costera de Sant Feliu de Guíxols en Tossa de Mar señala el camino hasta esta hermosa bahía, una de las mejores en la parte rocosa de la Costa Brava. La bahía es de difícil acceso a causa de las rocas, pero la playa de arena tiene una extensión de 800 metros con espectaculares vistas al mar y aguas turquesas.

Cala Estreta, Palamós. Красивейшая бухта, длиной не более 100 метров, затерявшаяся между скалами и соснами, абсолютно нетронутая, не считая старого приюта рыбаков, построенного здесь еще в XVI веке. С крупнозернистым песком и кристально чистой водой эта бухта стала излюбленным местом нудистов, дайверов и всех любителей подводного плавания. Добраться до нее можно только пешком из Плая де Аро или от парковки пляжа El Castell в Паламосе. Cala Estreta, Palamós. Una hermosa bahía, de no más de 100 metros, perdida entre las rocas y los pinos, absolutamente intacta si no contamos a los viejos pescadores, y construida en el siglo XVI. Con sus arenas de grano grueso y aguas cristalinas, esta bahía se convirtió en un lugar favorito para nudistas, y amantes del buceo y el snorkel. Solo es posible acceder a ella a pie desde Playa de Aro o desde el aparcamiento de la playa El Castell en Palamós.

Revista Rusa / VIAJE

91


ПЛЯЖИ / PLAYAS Sant Pere Pescador. Esta enorme, y sin embargo limpia y hermosa playa, se extiende más de 40 km desde Sant Martí d’Empúries a Rosas, por la Ampuriabrava. Cada trozo de esta playa merece una mirada, y es sin duda lo mejor a 7 kilómetros de la ciudad de Sant Pere Pescador, siendo un lugar perfecto para practicar kitesurf. Otra playa igualmente atractiva es zona de la costa que pertenece al Parque Natural dels Aiguamolls de l’Empordà. Sant Pere Pescador. Огромный, но, тем не менее, чистый и прекрасный пляж, который простирается более, чем на 40 км от Сант Марти де Эмпириуе до Росаса, прерываясь в Эмпуриябрава. Каждый кусочек этого пляжа достоин внимания, но все-таки лучший находится в около 7 км от городка Сант-ПереПескадор, являясь идеальным местом для занятий кайтсерфингом. Другая, не менее привлекательная часть пляжа занимает побережье, относящееся к природному парку Parc Natural dels Aiguamolls de l’Empordà.

Cala Montjoi, Roses. Расположенный в природном парке Кап-де-Креус, захватывающий анклав на побережье Коста-Брава, бухта Montjoi занимает привилегированное место и может похвастаться видами, которые не оставят равнодушными никого. Вы с первого взгляда влюбитесь в местные пейзажи. Кроме того, место прекрасно подходит для занятий водными видами спорта. А еще, именно в этой бухте находился легендарный ресторан El Bulli Феррана Адриа.

Cala Montjoi, Roses. Situado en el parque natural del Cap de Creus, un espectacular enclave en la Costa Brava, Montjoi goza de una ubicación privilegiada y vistas que no dejarán indiferente a nadie. Los paisajes locales le enamorarán a primera vista. Además, el lugar es ideal para practicar deportes acuáticos. Y además, es precisamente en esta bahía donde se sitúa el legendario restaurante El Bulli de Ferran Adrià.

Cala Garvet, Colera. Эта очаровательная бухта находится прямо перед въездом в маленькую деревеньку Колера и отличается крупнозернистым песком и прозрачными, зеркальными водами, представляющими как нельзя лучше драгоценность Коста-Бравы. Здесь очень тихо и безлюдно. Чистота прибрежной воды делают бухту идеальным местом для подводного плавания, а спокойствие пляжа — ​лучшим местом для чтения книг. Ни кафе, ни ресторанов, ни отелей — ​здесь нет ничего, поэтому стоит заранее позаботиться о том, чтобы взять с собой все для романтического пикника.

92

Cala Garbet, Colera. Esta encantadora bahía está situada frente a la entrada a la pequeña aldea de Colera y se caracteriza por sus aguas cristalinas y su arena de grano grueso, que representa a la perfección la mejor joya de la Costa Brava. Se trata de una zona muy tranquila y desierta. Sus limpias aguas costeras hacen de la bahía un lugar perfecto para practicar el snorkel, y la tranquilidad de la playa la convierte en el mejor lugar para leer libros. No hay cafeterías, ni restaurantes, no hay hoteles, nada de nada, por lo que es bueno tener en cuenta de antemano todo lo que necesita llevar con usted para un picnic romántico.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ / LUGARES DE INTERÉS

EL PUEBLO MEDIEVAL DE TOSSA DE MAR

EL CASCO ANTIGUO DE PALS

Рассказывать о достопримечательностях Коста-Бравы можно бесконечно, но, все-таки, мы решили упомянуть о самых популярных из них по версии путешественников. Старый город Тосса-де-Мар. Старая крепость на скалистом берегу городка Тосса-де-Мар насчитывает более 800 лет существования. Узкие улочки, каменные дома, извилистая дорога, ведущая на вершину, которую можно преодолеть пешком или на паровозике. После непростого подъема вы будете вознаграждены восхитительными видами на бескрайние морские просторы и скалы, утопающие в зелени. Дом-музей Дали. Расположенный в Кадакесе, по факту это не просто дом, а целый сказочный лабиринт в стиле Сальвадора Дали. В начале 30-х годов прошлого века Сальвадор и Гала купили здесь свой первый рыбацкий домик. В течение следующих почти 40 лет они продолжали приобретать окружающую дом недвижимость и постепенно объединять ее в сюрреалистическое целое. Музей Сальвадора Дали. Коста-Брава — ​идеальнее место для того, чтобы совместить пляжный отдых с культурным.

Se podría hablar indefinidamente de las vistas de la costa, pero nosotros decidimos mencionar las más populares entre los viajeros. El pueblo medieval de Tossa de Mar. Esta antigua fortaleza en la ciudad de Tossa de Mar cuenta con más de 800 años de antigüedad. Calles estrechas, casas de piedra y una carretera que conduce a la parte alta del pueblo y puede recorrerse a pie o a bordo de un pequeño tren. Cuando se haya recuperado del esfuerzo, será recompensado con unas vistas impresionantes de las extensiones infinitas de mar y rocas, rodeados de verdor. La Casa Museo de Dalí. Situado en Cadaqués, que de hecho no es solo una casa, sino un fabuloso laberinto al estilo de Salvador Dalí. En los años 30, a principios del siglo pasado Salvador y Gala compraron allí su primer lodge

de pesca. Durante los siguientes 40 años, continuaron adquiriendo la propiedad de inmuebles circundantes, y poco a poco lo fueron integrando en un único espacio surrealista. El Museo de Salvador Dalí. La Costa Brava es el lugar ideal para combinar vacaciones de playa y cultura. Después de todo, alberga un lugar único e incomparable que sería imperdonable no visitar. Se trata del Museo de Salvador Dalí, situado en la tierra natal del famoso pintor, en la ciudad de Figueras. Las colas que se forman en el museo son francamente increíbles. Pero es posible adquirir las entradas por adelantado a través de internet. El casco antiguo de Pals. Se trata de un milagro medieval de Cataluña con estrechas calles adoquinadas y casas señoriales. Sus mayores puntos de interés quizás sean la Torre del Reloj

EL MUSEO DE SALVADOR DALÍ

Revista Rusa / VIAJE

93


ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ / LUGARES DE INTERÉS

LA IGLESIA DE SANT ROMÁ

JARDINES DE SANTA CLOTILDE

Ведь именно здесь есть уникальный объект, не посетить который будет непростительно. Это музей Сальвадора Дали, расположенный на родине знаменитого художника, в городе Фигерас. Очереди в музей, прямо скажем, тоже непростительные. Но билеты можно приобрести заранее и через интернет. Старый квартал Пальса. Средневековое чудо Каталонии с узкими мощеными улочками и аристократическими домами. Пожалуй, самые интересные места — ​сторожевая башня и церковь Сан-Пере, которые являются главными достопримечательностями города. Сторожевую башню называют еще Башней часов из-за установленного на ней колокола, несколько веков извещавшего о начале и завершении рабочего дня на окружающих деревню плантациях. Сады Святой Клотильды. Одна из самых красивых достопримечательностей ЛоретLA CASA MUSEO DE DALÍ

94

де-Мар. Единение с природой здесь чувствуется в каждом уголке. Украшают Сады Святой Клотильды прекрасные пруды, гроты, фонтаны и скульптуры. Сады Святой Клотильды — ​ образец итальянских парков эпохи Возрождения, при их создании в 1919 году барселонский архитектор Николау Рубье-и-Тудури ориентировался на лучшие сады Флоренции. Церковь Сан Рома. Прогуливаясь по улочкам Лорет-де-Мар, мало кто вертит головой по сторонам, а зря. Так можно обделить вниманием живописную готическую церковь Сан Рома, возведенную еще в 1522 году. Именно тогда центр Лорет-де-Мар был перенесен туда, где он сейчас, и возникла необходимость строительства новой церкви, которой и стала Сан Рома. В те же самые годы деревушка часто подвергалась нападениям пиратов, поэтому церковь служила еще и убежищем. Именно поэтому JARDÍN BOTÁNICO DE MARIMUTRA

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

y la iglesia de Sant Pere, que son los principales atractivos de la ciudad. La Torre del Reloj también recibe el nombre de Torre de las Horas debido a su campana, durante siglos ha marcado el inicio y el final de la jornada de trabajo en las plantaciones que rodean el pueblo. Jardines de Santa Clotilde. Uno de los más bellos lugares de Lloret de Mar. La unión con la naturaleza allí se siente en cada rincón. Encantadores estanques, grutas, fuentes y esculturas adornan los jardines de Santa Clotilde. Los jardines de Santa Clotilde son una muestra de los parques del renacimiento italiano, fueron creados en el año 1919 por el arquitecto barcelonés Nicolau Rubió i Tudurí que se inspiró en los mejores jardines de Florencia. La iglesia de Sant Romá. Caminando por las calles de Lloret de Mar son pocos los que van ladeando la cabeza en todas direcciones, y es una pena. De esta forma podemos destacar la pintoresca iglesia gótica de Sant Romá, construida en el año 1522. Fue entonces cuando el centro de Lloret de Mar se trasladó a donde se encuentra ahora, y así se hizo necesario construir una nueva iglesia, la cual se convirtió en la iglesia de Sant Romá. Durante esos mismos años el pueblo sufría a menudo los ataques de piratas, por lo que la iglesia además actuaba como refugio. Por esta razón la torre del campanario de la iglesia de Sant Romá se rodeó por una gran muralla con almenas y el camino a la iglesia pasaba por un puente levadizo sobre un profundo pozo. Monasterio de Sant Pere de Rodes. Este majestuoso monasterio parece


колокольню церкви Сан Рома окружили большой стеной с бойницами, а путь в храм проходил через разводной мост над глубоким рвом. Монастырь Сант-Переде-Родес. Величественный монастырь, будто повествующий всю историю Каталонии. Первые упоминания о монастыре датируются IX веком, а его расцвет пришелся уже на X век. Кроме богатой истории Сант-

Tel. +34 627 51 39 09 info@micyd.com

Пере-де-Родес привлекает и своим местоположением, он находится в удивительном месте, на склоне горы, откуда открывается завораживающий вид на побережье и близлежащие городки. Ботанический сад Маримутра. Изумительное место для отдыха и по праву один из лучших ботанических садов Испании. Его территория в 16 гектаров разделена на три тематические зоны: средиземноморский сад, сад умеренного климата и сад субтропических растений. В саду представлено около 5000 различных растений, многие из которых находятся на грани уничтожения. До сада можно добраться на туристическом паровозике из Бланеса, но всетаки лучше совершить пешую прогулку, чтобы вдоволь насладиться чудесными видами на бухты Бланеса и белоснежные яхты, покачивающиеся на изумрудных водах.

www.micyd.com

MONASTERIO DE SANT PERE DE RODES

narrar toda la historia de Cataluña. Los primeros registros sobre el monasterio datan del siglo IX y su floración ocurrió ya en el siglo X. Además de la rica historia de Sant Pere de Rodes, su localización geográfica resulta también muy atractiva, se encuentra en una ubicación excepcional, en la ladera, con impresionantes vistas de la costa y a los pueblos cercanos. Jardín Botánico de Marimutra. Un lugar maravilloso para el descanso y uno de los mejores jardines botánicos de España. Su territorio de 16 hectáreas se divide en tres áreas temáticas: el jardín mediterráneo, el jardín templado y el jardín de plantas subtropicales. El jardín alberga cerca de 5.000 plantas diferentes, muchas de las cuales están al borde de la extinción. Es posible acceder al jardín en el tren turístico de Blanes, pero es aún mejor caminar para disfrutar de una gran cantidad de maravillosas vistas a las calas de Blanes y sus yates blancos como la nieve balanceándose en sus aguas color esmeralda.

Бухгалтерские услуги

Servicios de contabilidad

Налоги с резидентов и нерезидентов

Impuestos para residentes y no residentes

Регистрация предприятия Юридические консультации Сопровождение сделок с недвижимостью Инвестиционные проекты

Creación de empresas Asesoramiento jurídico Asesoramiento en las transacciones con inmuebles Proyectos de inversión

Услуги для владельцев недвижимости

Servicios para propietarios de inmuebles

Все виды страхования

Correduría de seguros

ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) Revista Rusa / VIAJE

ОФИС НА КОСТА БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España) 95


F I E STA EXC LUSI V A llective

de Vestiaire Co

Э К С К Л Ю З И В Н А Я В Е Ч Е Р И Н К А V E S T I A I R E C O L L E C T I V E

7

июля 2016 года на террасе ресторана Dos Cielos на 24 этаже пятизвездочного отеля The Level at Meliá Barcelona Sky прошло эксклюзивное мероприятия французского бренда Vestiaire Collective при поддержке ассоциации The Luxury Trends и «Русского журнала» в Испании. Мотивом вечера стала презентация в Испании онлайнбутика Vestiaire Collective. Основанная в 2009 году платформа Vestiaire Collective была создана для того, чтобы каждый мог продать и купить изделия класса люкс и премиум и быть уверенным в их подлинности и качестве. В рамках мероприятия Vestiaire Collective организовали выставку эксклюзивных сумок, стоимость которых со временем только растет. Кроме того, гости мероприятия насладились вкуснейшим кейтерингом и дегустациями, а также смогли наблюдать красивейший закат.

96

E

l día 7 de julio de este año, en la terraza del restaurante Dos Cielos, en la 24.ª planta del hotel de cinco estrellas The Level at Meliá Barcelona Sky, tuvo lugar un exclusivo evento de la firma francesa Vestiaire Collective que contó con la colaboración de la asociación The Luxury Trends y Revista Rusa. El motivo de la celebración era la presentación en España de la boutique de Vestiaire Collective. La plataforma Vestiaire Collective fue fundada en 2009

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

con el objetivo de que todos puedan comprar y vender lujosos productos de clase premium y con la seguridad de su autenticidad y calidad. En el marco del evento Vestiaire Collective organizó una exposición de bolsos exclusivos, cuyo valor no hace más que incrementarse con el paso del tiempo. Asimismo, los invitados también pudieron disfrutar de un exquisito catering y degustaciones varias, y ser testigos de un hermoso atardecer.


W W W. V E S T I A I R E C O L L E C T I V E . E S

Revista Rusa / EVENTO

97


Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс

• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан


САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …

ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.