Pedro del Hierro
fashion expert
20
At women´s disposal / Al servicio de las mujeres / На службе у женщин
BCN
SHOPPING SERVICE GUIDE
№1 (1) 1€ December 2014 - January 2015
Time is money el tiempo es oro Время — деньги
Freywille, La Perla, Christian Dior, Versace, El Corte Inglés, 080 Barcelona Fashion Fashion News 2-6 Miroslava Duma Red VS Black
WOMEN´S STYLE 8-9 Beauty & Health 14-15
Jon Kortajarena
MEN´S STYLE 10-11
Tendencias / Тенденции
Trends 16-19
Car Reviews 28
The New Porsche Cayenne Nuevo / новый Porsche Cayenne
Travelling
Juan Carlos Torres, the CEO of Vacheron Constantin
The second life of Casa Batlló / La segunda vida de la Casa Batlló / Вторая жизнь дома Батло Sights 42
40
New Year in Spain Nochevieja en España / Новый год в Испании
Investment
31
Barcelona
Gastronomy
36
Time Travel El restaurante más antiguo del mundo / Самый старый ресторан мира
©Shopping Time/photo: INTERPROFIT
Investing in comfort and pleasure / inversiones en confort y con placer / инвестиции в комфорт с удовольствием
260 years of excellence 260 años de excelencia / 260 лет совершенства
exclusive interview 22
Carmen March
www.ssg-bcn.com
2
ssg-bcn.com · №1(1) ·
2
Fashion News December 2014 - January 2015
Paseo de Gracia boutique FREYWILLE opening ceremony
In the Paseo de Gracia 106 was opened the boutique FREYWILLE. The convenient location and luxury design turn this boutique into an art gallery, where you can find famous works of art , as well as FREYWILLE jewelry and accessories. Each piece, before being launched, is subject to over 80 tests to ensure the highest level of quality. The boutique presents collections for men and women, as well as an exclusive collection of jewelry dedicated to Claude Monet: Giverny and the Orangerie. www.freywille.com
Apertura de la boutique FREYWILLE en Paseo de Gracia
2
6 La Perla opens its second boutique in Barcelona La Perla is a world renowned Italian swim-wear and underwear designer. Now the second boutique is opening in Paseo de Gracia, 73. The reasoning behind the new location is to target new international buyers on one of Europe’s most exclusive shopping streets. Boutique’s new space is 250 square meters and it has three floors. The opening ceremony is planned for December 2014, before Christmas. www.laperla.com
1
En el número 106 de Paseo de Gracia, tuvo lugar la apertura de la boutique FREYWILLE. La privilegiada ubicación y el elegante diseño convierten a la boutique en una auténtica galería de arte, donde las principales obras de arte son las joyas y los accesorios de FREYWILLE. Todas las joyas pasan por más de 80 procesos de elaboración. En la boutique se presentan colecciones tanto para hombres como para mujeres, además de una exclusiva selección de obras dedicada a Claude Monet: Giverny y Orangerie. www.freywille.com
2
new the
Открытие бутика FREYWILLE на Passeig de Gràcia
На Paseo de Gracia, 106 состоялась инаугурация бутика FREYWILLE. Удачное месторасположение и роскошный дизайн перевоплощают бутик в художественную галерею, где центральные произведения искусства - украшения и аксессуары FREYWILLE. Каждое украшение проходит более 80 этапов обработки. В бутике представлены коллекции для мужчин и женщин, а также эксклюзивное собрание работ, посвященных Клоду Моне – Giverny и Orangerie. www.freywille.com
1
La Perla abre su segunda boutique en Barcelona
La famosa marca italiana de bañadores y ropa interior abre una nueva boutique en Paseo de Gracia número 73. Con el objetivo de conquistar los corazones de clientes extranjeros, la marca se traslada a Paseo de Gracia, la calle comercial más exclusiva de Barcelona. La boutique dispondrá de 250 m2, distribuidos en tres pisos, y su inauguración se celebrará en diciembre de 2014, antes de las Navidades. www.laperla.com
SHOPPING TiME
3
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
3 ews in e fashion world
La Roca Village has become the largest outlet center in Europe
The shopping center extension, as well as the opening of 40 new stores has allowed. La Roca Village to become the largest place of chic outlet shopping in Europe. HandsFree Shopping has become a novelty of the outlet. This service allows the client to be relieved from carrying his purchases while staying in the shop. Thus, La Roca Village has taken another step to improve service and attract new visitors. www.larocavillage.com
3
La Roca Village se ha convertido en el mayor centro outlet de Europa
El considerable agrandamiento del centro comercial, además de la apertura de 40 nuevas tiendas, supuso la proclamación de La Roca Village como el mayor centro de boutiques outlet de marcas de moda de Europa.Una de las novedades del centro outlet es el Hands-Free Shopping. Se trata de un servicio que permite al cliente olvidarse de tener que cargar con las bolsas de las compras durante el tiempo que se encuentra en el centro comercial, de modo que La Roca Village hizo otro paso adelante para mejorar la experiencia y atraer a nuevos visitantes. www.larocavillage.com
1
La Perla открывает второй бутик в Барселоне
La Perla, знаменитый бренд итальянского нижнего белья и купальников, открывает новый бутик по адресу Paseo de Gracia, 73. Марка в поисках международных покупателей отправляется на Paseo de Gracia, самую эксклюзивную торговую улицу Барселоны. Бутик займет 250 кв. м и расположится на трех этажах. Его планируется открыть в декабре 2014 года, перед Рождеством. www.laperla.com
3
La Roca Village стал крупнейшим аутлет-центром Европы
Существенное увеличение торгового центра, а также открытие 40 новых магазинов позволило La Roca Village стать крупнейшим местом chic outlet shopping в Европе. Новинкой аутлет-центра стал Hands-Free Shopping (шопинг со свободными руками). Эта услуга позволяет клиенту освободиться от груза покупок в течение своего пребывания в торговом центре. Таким образом, La Roca Village сделал еще один шаг для улучшения обслуживание и привлечения новых посетителей. www.larocavillage.com
4
ssg-bcn.com · №1(1) ·
Fashion News December 2014 - January 2015
El Corte Inglés presents international campaign ‘For Shopping Lovers’ in Moscow, Russia
4
El Corte Inglés провел в Москве рекламную кампанию For Shopping Lovers Это международное мероприятие ставит своей целью представить Испанию и El Corte Inglés в качестве направления шопинг-туризма. Elogy, Yera, Tintoretto, Fórmula Joven, Green Coast, Gloria Ortiz, Jo & Mr Joe, Emidio Tucci и Homimen — собственные бренды El Corte Inglés, с которыми смогли познакомиться россияне. Дизайнер Хуанхо Олива представил коллекцию весна-лето 2015, разработанную для Elogy. Презентация совпала по срокам с проведением недели моды Mercedes-Benz Fashion Week в России, в которой El Corte Inglés также принял участие. www.elcorteingles.es
The bold new international project was created to present Spain and El Corte Inglés as a shopping destination. Elogy, Yera, Tintoretto, Young Formula, Green Coast, Gloria Ortiz, Jo & Mr Joe, Emidio Tucci and Homimen are just a few of the brands that have been introduced to El Corte Inglés. Moreover, designer Juanjo Oliva has presented his new spring-summer 2015 collection, which was created for Elogy. The timing of the new project coincides with the Russian Fashion Week and the Mercedes Benz Fashion Week.
4
www.elcorteingles.es
5
080 Barcelona Fashion
February 2-6, 2015 Centro Cultural Mercat del Born on Plaça Comercial street will host the 15th edition of 080 Barcelona Fashion Week. Famous brands and the younger generation of designers will meet here to demonstrate their new fall-winter 2015/2016 collections. Mango, Zara, Bershka and Massimo Dutti will set the new trends for the upcoming fall-winter season. Moreover veterans of the fashion world such as Josep Abril, Miriam Ponsa, Txell Miras and many others will represent their new creations.
5
080 Barcelona Fashion
Del 2 al 6 febrero de 2015 en el Centro Cultural Mercat del Born, ubicado en la Plaça Comercial de Barcelona, tendrá lugar la 15.ª semana de la moda 080 Barcelona Fashion Week. Diseñadores de renombre y novicios en el mundo de la moda se encontrarán en un mismo lugar para presentar al público sus nuevas colecciones otoño-invierno 2015/2016. Célebres marcas internacionales como Mango, Zara, Bershka o Massimo Dutti también mostrarán las tendencias de la próxima temporada otoño-invierno. Además, los veteranos del mundo de la moda como Josep Abril, Miriam Ponsa y Txell Miras, entre muchos otros, también presentarán sus nuevas creaciones.
4
El Corte Inglés presentó en Moscú su campaña internacional “For Shopping Lovers”
Gran acción internacional tiene como objetivo proyectar a España y El Corte Inglés como destino de compras. Elogy, Yera, Tintoretto, Fórmula Joven, Green Coast, Gloria Ortiz, Jo & Mr Joe, Emidio Tucci y Homimen son algunas de las marcas propias que presentó El Corte Inglés. Además, el diseñador Juanjo Oliva presentó la colección que ha diseñado para Elogy de cara a primavera-verano 2015. Esta presentación coincide con la celebración de la semana de la moda en Rusia, Mercedes Benz Fashion Week, en la que El Corte Inglés también está presente. www.elcorteingles.es
F O R
S H O P P I N G
L O V E R S
CA S T E L L A N A
S TO R E
S TO R E
M A D R I D / D I AG O N A L
DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL
BA R C E LO N A
6
ssg-bcn.com · №1(1) ·
Fashion News December 2014 - January 2015
6
Versace opens a new store on Passeig de Gracia In 2011, the company founded by Gianni Versace launched a new international expansion plan. The Italian company returns to Barcelona and invests three million euros to restart its expansion on the Spanish territory. In 2005, a unique Versace store on Passeig de Gracia, Catalunia, was closed. So too was a similar outlet in Madrid on Ortega y Gasset. At the end of this year Versace will open its store that has a shop floor of 500 square metres. It will be located at 85 Passeig de Gracia number 85. A shop currently occupied by insurance company Adeslas. www.versace.com
5 6
080 Barcelona Fashion
2-6 февраля 2015 года в Centro Cultural Mercat del Born (Культурный центр Борн) на площади Plaça Comercial в Барселоне состоится очередная, уже 15 неделя моды 080 Barcelona Fashion Week. Именитые дизайнеры и новички в мире моды встретятся в одном месте, чтобы представить на суд зрителей свои новые коллекции осень-зима 2015/2016. Известные мировые бренды, такие как Mango, Zara, Bershka и Massimo Dutti продемонстрируют тенденции предстоящего осенне-зимнего сезона. А также свои новые творения представят ветераны в мире моды Josep Abril, Miriam Ponsa, Txell Miras и многие другие.
6
Versace abre una nueva tienda en Paseo de Gracia La empresa fundada por Gianni Versace inició en 2011 un nuevo plan de expansión internacional. La compañía italiana vuelve a Barcelona е invertirá tres millones de euros para reiniciar su expansión por territorio español, tras cerrar en 2005 el único punto de venta que tenía en la capital catalana, ubicado en el 606 de la Avenida Diagonal, y el de Madrid, situado en Ortega y Gasset. Versace abrirá a finales de año un establecimiento firma de la casa en el número 85 de Paseo de Gracia, local ocupado hasta la fecha por la compañía de seguros Adeslas, con una superficie comercial de 500 metros cuadrados. www.versace.com
Versace открывает новый магазин на Paseo de Gracia Фирма, основанная Джанни Версаче, в 2011 году начала новый этап международной экспансии. Итальянская фирма возвращается в Барселону, она вложит три миллиона евро, чтобы вновь начать расширение на территории Испании после закрытия в 2005 году своего единственного пункта продаж в каталонской столице, расположенного на проспекте Diagonal, 606, а также в Мадриде, на улице Ortega y Gasset. В конце года Versace откроет новый магазин площадью 500 кв. м на Paseo de Gràcia, 85 в помещении, где в настоящее время расположилась страховая компания Adeslas. www.versace.com
WelcomeToSpainMagazine_210x297_061114.indd 1
06.11.14 10:09
WOMEN’S Style
8
ssg-bcn.com · №1(1) ·
December 2014 - January 2015
The Russian Text Irina Stupchenko
The daughter of a famous Russian politician, the former editor of special projects, the fashion columnist of the Russian version of Harper’s Bazaar, the author of columns in Vogue and Glamour, a frequent guest at international fashion shows and a true Russian beauty, Miroslava Duma, has become just as popular in the West as she is in Russia. This is largely due to her innate sense of style, lack of fear to take risks, as well as a desire to experiment and combine the incongruous. The ‘Russian It-Girl’ seems to be a befitting title. In Russia people are either trying to model themselves on her or harshly criticize her. Perhaps deservedly? Miroslava says that she has “been obsessed with fashion for as long as she can remember.” Always experimenting with clothes, altering and redesigning them. She has a unique and bright journalistic style, and combines this
with a knack of always get a first look at new collections. High heels and platforms have been her trusty companions since she was just 18. As for accessories she prefers massive necklaces and classic bags by Hermes. However, it is coats that are Miroslava’s real fetish: short, long, classic, flared or straight, her wardrobe is full of them. Miroslava boldly combines fabrics and textures, but also often appears in classical attire. Most frequently the It-Girl chooses A-line skirts above the knee. Another favorite of Duma’s is the oversized jacket, which creates a multilayered effect and a certain lightness. She by no means avoids bright colors claiming they allow you to stand out from the crowd, as well as cheer you up. Miroslava has brought into fashion the so-called ‘street sporty’ style and knitted caps. Moreover, she is one of few Russian girls who manage to showcase on a global platform original Russian style, and in addition knows how
It
Girl “Miroslava Duma, has become popular in Russia and in the West due to her innate sense of style and lack of fear to risk, to experiment and TO COMBINE THE INCONGRUOUS.” to wear scarves and hats with an elegant charm. No matter what they say, Miroslava knows perfectly well how to dress: bright, stylish and with taste. As a result, we are seeing women style themselves on her, not only in Russia, but all over the world. Even fashion designers are taking notice, personally extending invites for her to attend prestigious shows.
SHOPPING TiME
9
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Miroslava Duma se ha hecho famosa tanto en Rusia como en occidente debido a su inherente sentido del estilo y a su osadía para asumir riesgos, experimentar y combinar lo incongruente
Texto Irina Stupchenko
Hija de un famoso político ruso, exredactora de proyectos especiales, comentarista de moda del Harper’s Bazaar ruso, autora de columnas en ‘Vogue’ y ‘Glamour’, invitada de honor en las pasarelas internacionales, y una auténtica belleza rusa, Miroslava Duma se ha hecho famosa tanto en Rusia como en occidente debido
a su inherente sentido del estilo y a su osadía para asumir riesgos, experimentar y combinar lo incongruente. Nada menos que The Russian It-Girl, así es como la han apodado los medios de comunicación extranjeros; y en Rusia se intentan parecer a ella, o todo lo contrario, la critican. ¿Merecidamente? La propia Miroslava declara que “padece de moda, desde que tiene memoria”. Siempre ha experimentado, rediseñado y combinado la ropa. El estilo de la periodista es individual y brillante. Es la que consigue antes que nadie las prendas de las colecciones de moda, y los zapatos con tacones altos y con plataforma son sus fieles compañeros desde que tenía 18. En cuanto a los accesorios, prefiere gran- d e s collares y bolsos clásicos, de Hermès. Los abrigos son su auténtico fetiche: cortos, largos, clásicos, acampanados o rectos, su vestuario está repleto de ellos. Miroslava combina audazmente tejidos y texturas, aunque también
текст Ирина Ступченко
Дочь известного российского политика, бывший редактор спецпроектов и модный обозреватель русского Harper’s Bazaar, автор колонок в Vogue и Glamour, желанная гостья на международных показах мод и просто русская красавица, Мирослава Дума стала популярной в России и на Западе благодаря прирожденному чувству стиля и отсутствию страха рисковать, экспериментировать и сочетать несочетаемое. Не иначе как The Russian It-Girl называют ее иностранные СМИ, а в России на нее равняются или, наоборот, резко осуждают. Заслуженно ли? Сама Мирослава говорит, что «болела модой столько, сколько себя помнит». Экспериментировала, перешивала и комбинировала. Стиль журналистки индивидуальный и яркий. Ей удается раньше всех заполучать вещи из модных коллекций, а высокие каблуки и танкетки - ее верные спут-
ники с 18 лет. Из аксессуаров она предпочитает массивные ожерелья, из сумок – классические, от Hermes. Пальто - подлинный фетиш Мирославы. Короткие, длинные, классические, расклешенные или прямые – каких только нет в ее гардеробе.
suele aparecer con atuendos clásicos. Más a menudo todavía la chica escoge faldas de silueta en A, por encima de las rodillas. Otro de los estilos favoritos de Duma es el ‘oversize’, que crea un efecto multicapa y de ligereza. Ella tampoco le hace feos a las tonalidades vibrantes, las cuales no solo permiten destacar entre la multitud, sino que también dan alegría. Miroslava ha puesto de moda el llamado estilo deportivo de calle y los gorritos de punto. Además, es una de las pocas chicas rusas que logran mostrar claramente al mundo el estilo original ruso y sabe llevar con mucho encanto bufandas y sombreros. No importa lo que digan o dejen de decir, Miroslava sabe vestir. Viste radiante, con estilo y buen gusto. Por esta razón, no solo las rusas intentan parecerse a ella, sino también las extranjeras, y los diseñadores de moda la invitan a las primeras filas de sus desfiles.
Мирослава смело сочетает ткани и фактуры, однако нередко появляется и в классических образах. Наиболее часто девушка выбирает юбки А-силуэта выше колена. Еще одной любимой деталью гардероба Дума можно назвать объемный пиджак оверсайз, создающий эффект многослойности и воздушности. Она не обходит стороной и яркие оттенки, которые не только позволяют выделяться из толпы, но и поднимают настроение. Мирослава ввела моду на так называемый уличный спортивный стиль и вязаные шапочки. Кроме того, она одна из немногих российских девушек, которым удается ярко показывать миру оригинальный русский стиль и с шармом носить платки и шапки. Кто бы что ни говорил, а одеваться Мирослава умеет. Ярко, стильно и со вкусом. Поэтому на нее равняются не только русские модницы, но и заграничные, а модные дизайнеры приглашают ее в первый ряд на свои показы.
10
ssg-bcn.com · №1(1) ·
men’S Style
December 2014 - January 2015
Jon Kortajarena’s style guide
complemented by a Lacoste polo shirt and comfortable shoes, perhaps even a foulard as an accessory. For formal events, award ceremonies and red carpet events, the model choose a suit, with shirt and tie; all the while ensuring his style remains casual, even a little
Text Irina Stupchenko
T
he Spanish model, Jon Kortajarena, originally from Bilbao, has stolen the hearts of millions of girls and transformed himself into every fashion designer’s blue-eyed boy. As an 18-year old Kortajarena became the face of the spring-summer campaign of the Just Cavalli line. Since then he has appeared on a number of other catwalks, participating in shows for Emporio Armani and John Galliano, as well as starring in adverts for Versace. His fame has spread like wildfire. Jon began to work with the likes of famous brands Chanel, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, and in 2007 he became a leading Guess model. In 2009, Forbes magazine named Jon № 8 in the list of most successful male models in the world, and the German magazine GQ called him ‘model of the year’. However, his successes don’t
stop there and this year the American Vogue called him the fourth best male model in the history of fashion. What is Kortajarena’s secret to success? The classic looks are always in fashion and in Jon’s eyes he owes much of his own success to his more classical features. Kortajarena can deal with any designers’ style — everything seems to suit him. With regards to Jon’s everyday style, it can be concisely described with the phrase ‘simple and elegant’. Minimal pomp — maximum comfort. Kortajarena is a big fan of tight jeans and jackets. The look is
sloppy. Disheveled hair and twoday stubble is an unerring part of Jon’s style. If there were one man capable of establishing trends in hairstyle, it would undoubtedly be Kortajarena. Besides his beard, another of his hallmarks are his disheveled bangs, which only his mother is allowed to cut.
SHOPPING TiME
11
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
El manual del estilo de Kortajarena Texto Irina Stupchenko
J
on Kortajarena es un modelo español originario de Bilbao, quien rápidamente conquistó no solo los corazones de millones de mujeres, sino que también se convirtió en un favorito de los diseñadores de moda. En 2004, Kortajarena de 18 años se convirtió en el rostro de la campaña de primavera-verano de la línea Just Cavalli, después de la cual empezó a aparecer en otras pasarelas, participando en los desfiles de Emporio Armani y John Galliano, además de protagonizar un anuncio para Versace. Su fama se extendió como la pólvora. Jon comenzó a colaborar con marcas tan célebres como Chanel, Dolce&Gabbana y Salvatore Ferragamo, y en 2007 se convirtió en el principal modelo de la casa Guess. En 2009, la revista ‘Forbes’ situó a Jon en el 8.º puesto de su lista de modelos masculinos más exitosos del mundo, y la alemana ‘GQ’ lo proclamó modelo del año. Desde entonces la fama
del español no cesa. Y en este 2014, la norteamericana ‘Vogue’ le nombró cuarto mejor modelo masculino en la historia de la moda.
¿En qué consiste el secreto del éxito de Kortajarena? Lo clásico siempre está de moda. Según declaró el propio Jon, está en el mundo de la moda gracias a sus facciones clásicas. Los diseñadores prueban en Kortajarena todo tipo de ropa, y todo le sienta divinamente. En cuanto al estilo de Jon en su vida cotidiana, se le puede describir con una sola frase: “simple y elegante”. Un mínimo de detalles y máxima comodidad. Kortajarena es un firme partidario de las americanas y los tejanos estrechos y desgastados. El aspecto lo complementa un polo de Lacoste y unas zapatillas cómodas. Camisas blancas y jerséis negros; de los accesorios prefiere los fulares. Para los eventos formales, las presentaciones y las alfombras rojas, el modelo opta por unos sofisticados pantalones, combinados con camisas y
corbatas-mariposas; pero al mismo tiempo, su estilo sigue siendo casual e incluso un poco descuidado. Un cabello sin peinar y una barba de dos días son unas particularidades de la imagen de Jon. Si alguien es capaz de establecer tendencias para los peinados masculinos a lo largo de unos años ese es Kortajarena. Aparte de su mentón sin afeitar, otro de los rasgos distintivos de su estilo, es su despeinado flequillo, el cual solo puede tocar su madre peluquera.
Правила стиля от
Джона Кортахарена текст Ирина Ступченко
Д
жон Кортахарена, испанская модель, родом из Бильбао, стремительно покорившая не только сердца миллионов девушек, но и ставшая любимчиком модных дизайнеров. В 2004 году 18-летний Кортахарена стал лицом весенне-летней кампании линии Just Cavalli, после чего замелькал на модных подиумах, приняв участие в показах Emporio Armani и John Galliano, а также снялся для
рекламы Versace. Его слава распространилась стремительно, словно лесной пожар. Джон начал сотрудничать с такими именитыми брендами, как Chanel, Dolce&Gabbana и Salvatore Ferragamo, а в 2007 стал ведущей моделью дома Guess. В 2009 году Forbes поместил Джона на 8 место в списке самых успешных моделей-мужчин мира, а немецкий GQ назвал его моделью года. С тех пор слава испанца не утихает. И в этом, 2014 году, американский Vogue назвал его четвертым лучшим манекенщиком за всю историю моды. В чем же секрет успеха Кортахарена? Классика всегда в моде. По мнению самого Джона, он в тренде благодаря классическим чертам. Дизайнеры примеряют на Кортахарена любой образ – все одинаково ему к лицу. Что же касается стиля Джона в повседневной жизни, его можно охарактеризовать фразой «просто и элегантно». Минимум деталей – максимум комфорта. Кортахарена – стойкий приверженец потертых узких джинсов и пиджаков. Образ дополняет поло от Lacoste и удобные кеды. Белые рубашки и черные свитера. Из аксессуаров же он отдает предпочтение шейным платкам. Для официальных мероприятий, презентаций и красных дорожек модель выбирает утонченные брючные костюмы, комбинируя их с рубашками
и галстуками-бабочками. В то же время его стиль остается расслабленным и даже немного небрежным. Растрепанные волосы и двухдневная щетина – особенности образа Джона. Если кто-то и способен на протяжении нескольких лет задавать моду на мужские прически, то только Кортахарена. Небрежно уложенная челка, работать над которой он позволяет только своей матери-парикмахеру – такая же отличительная черта его стиля, как и небритый подбородок.
El millor lloc per Trobar-nos !
Plaça Catalunya 1-4 i Carrer Pelai 13-39 08002 Barcelona
12
ssg-bcn.com · №1(1) ·
Guerlain presents a male version of almond fragrance L’homme Idéal which consists of rosemary, orange blossom and citrus chords. Heart of the fragrance is a courageous mixture of almond and tonka bean.
TRENDs
December 2014 - January 2015
Guerlain presenta L’homme Idéal, fragancia de aroma almendrado para hombres, en su mezcla contiene romero, flor de naranja y notas cítricas. El corazón de la fragancia es una atrevida mezcla de almendra y habas de tonka.
Впервые Guerlain представляет мужскую версию миндального аромата — L’homme Idéal, состоящую из трех аккордов: розмарина, флердоранжа и цитрусовых. Сердце аромата – мужественный союз миндаля и бобов тонка.
Cuir d’Ange, angel leather, is a new Hermès fragrance. Gentle and assertive, shifting between delicate heliotropes and woody hawthorn, bashful violets and daffodils, and unrestrained musk. Cuir d’Ange, cuero de ángel, es la nueva fragancia de Hermès. Suave y firme, una mezcla entre delicados heliotropos y amaderado espino, tímidas violetas y narcisos, y un almizcle desenfrenado. Cuir d’Ange, запах ангела, — новый аромат от Hermès, в композиции которого переплелись ароматы гелиотропа и боярышника, оттенённые пудровой фиалкой и нарциссом.
fragrances New Novedades en fragancias Новинки парфюма One of the most famous fragrances in the world Opium by Yves Saint Laurent soon will get a new gold perfume bottle. By Christmas you can find this fabulous fragrance — mixture of clove, myrrh, opoponax, amber and vanilla in a new package.
Próximamente, Yves Saint Laurent sacará al mercado un nuevo frasco de color oro de una de sus fragancias más conocidas mundialmente, Opium. Esta fabulosa fragancia saldrá en Navidades, en ella se enfatizará aún más en la mezcla del clavel, la mirra, el opopónax, el ámbar y la vainilla, todo en una nueva envoltura. Один из самых знаменитых в мире ароматов, культовый Opium от Yves Saint Laurent под Рождество получит новый флакон цвета золотого слитка, который подчеркнет глубину игры запахов гвоздики, мирры, опопонакса, амбры и ванили.
Armani Code Ice is a new fresh and sensual version of the classic Armani fragrance, declared as the Mediterranean. Chords mint, lemon and ginger lead to the heart of flavor — geranium and lavender, opening the base of woody notes.
Пронзительная древеснопряная композиция Issey Miyake Nuit D’Issey открывается бергамотом и грейпфрутом, дополненная комбинацией аккордов черного перца, ветивера, эбенового дерева, пачули, ладана и интенсивных бобов тонка.
Armani Code Ice es la nueva, fresca y sensual versión de la clásica fragancia de Armani, considerada como la mediterránea. El corazón de su aroma lo componen las notas de menta, limón y jengibre, y el geranio y la lavanda son la base de sus notas amaderadas. Armani Code Ice – новая свежая и чувственная версия классического аромата от Armani, заявленная как средиземноморская. Аккорды мяты, лимона и имбиря ведут к сердцу аромата – герани и лаванде, открывающим базу из древесных нот.
Extatic Intense Gold is a new bold and intense fragrance by Balmain. It has a wood base and opens jasmine, heliotrope and vanilla. Cretan incense provides a musk grassy accord.
Shrill woody spicy composition Issey Miyake Nuit D’Issey opens with bergamot and grapefruit, complemented by a combination of black pepper, vetiver, ebony, patchouli, incense and tonka bean. La estridente, picante y amaderada composición de Issey Miyake Nuit D’Issey contiene bergamota y pomelo, complementada con una mezcla de pimienta negra, vetiver, ébano, pachulí, incienso y habas de tonka.
Extatic Intense Gold es la nueva, audaz e intensa fragancia de Balmain. Tiene una base amaderada con notas de jazmín, heliotropo y vainilla. Y el incienso de Creta le aporta una nota de hierba y almizcle. Extatic Intense Gold — новый аромат от Balmain, решительный и дерзкий. Он создан на основе древесной базы и раскрывается аккордами жасмина, гелиотропа и ванили, а травянисто-мускусную ноту ему обеспечивает критский ладан.
RAMBLA DE CATALUNYA, 54 08007 BARCELONA T. 934 875 410 CALVET, 31 08021 BARCELONA T. 932 099 719 Shop Online
14
ssg-bcn.com · №1(1) ·
beauty & health December 2014 - January 2015
Red
Black VS
Classic red and black are always in fashion. Red lipstick combined with natural makeup is your key to success at fashion parties. Skillfully lined eyes add the elegance to your style.
1. Giorgio Armani LIP MAESTRO – PREMIO/ 2. Giorgio Armani ROUGE ECSTASY/ 3. Lancome ROUGE IN LOVE MISS COQUELICOT / 4. Lancome CITY MIRACLE / 5. Yves Saint Laurent VERNIS À LÈVRES / 6. Giorgio Armani ROUGE D’ARMANI
SHOPPING TiME
15
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Rojo Negro
VS
Las clásicas tonalidades rojas y negras siempre están de moda, esta temporada además lo están en el maquillaje. Un pintalabios rojo combinado con un maquillaje natural es la clave del éxito en las fiestas más chic; y un contorno de ojos hábilmente delineado aporta aún más gracia.
Красное VS Черное Красно-черная классика всегда в тренде. В этом сезоне и в макияже. Красная помада в сочетании с естественным макияжем – залог успеха на модных вечеринках. А искусно подведенные глаза добавят образу изящества.
7. Yves Saint Laurent DESSIN DU REGARD WATERPROOF / 8. Giorgio Armani BLACK ECSTASY / 9. Yves Saint Laurent VOLUME EFFET FAUX CILS / 10. Yves Saint Laurent LE TEINT TOUCHE ÉCLAT / 11. Giorgio Armani DESIGNER LIFT
16
ssg-bcn.com · №1(1) ·
TRENDs
December 2014 - January 2015
Hackett London celebrates the age of stylish travel this season. Picturing ‘The Leading Man’ as global traveller, the collection dresses the different. www.hackett.com
Collection fall-winter 2014 Colección otoño-invierno 2014 Коллекция осень-зима 2014 www.isabeldepedro.com
Hackett London presenta el look de un viajero con estilo. En la colección The Leading Man, los diseñadores han recreado la idea del confort pensada para acompañar al hombre moderno en sus viajes por el mundo.
Hackett London представляет образ стильного путешественника. В коллекции The Leading Man дизайнеры воплотили идею комфорта для современного мужчины во время его странствий по миру.
SHOPPING TiME
17
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Twin-Set: postmodernismo trascendental En la nueva colección de otoño-invierno 2014/15, Simona Barbieri, a través de la mezcla de épocas y principios del postmodernismo, presenta modelos verdaderamente únicos. Experimenta sin olvidarse de la importancia de la feminidad ni del valor artístico, y el resultado es una moderna y brillante colección para chicas atrevidas y románticas.
www.twin-set.it
Twin-Set: transcendental postmodernism The new collection autumn-winter 2014/15 of Simona Barbieri, through mixing times and with the influence of early postmodernism, presents a unique style. Creating the look she doesn’t forget about the importance of femininity and artistic value, and the result is the modern, bright and romantic collection for girls.
Twin-Set Эпохальный постмодернизм
www.mar ni.com
В новой коллекции осень-зима 2014/15 Симона Барбьери, через принципы постмодернизма и смешение эпох, представляет по-настоящему уникальные образы. Она экспериментирует, не забывая о женственности и артистичности, а результатом становится актуальная и яркая коллекция для смелых и романтичных девушек.
18
ssg-bcn.com · №1(1) ·
TRENDs
December 2014 - January 2015
Twisted ring in pink gold with pavé diamonds. Anillo cruzado de oro rosa con pavé de brillantes blancos. Скрещенное кольцо из розового золота с бриллиантовым паве. 13.765 €
Riviera Bracelet in rose gold with brown diamonds. Pulsera rivière de oro rosa con brillantes browns. Браслет-ривьера из розового золота с бриллиантами brown. 3.915 €
Riviera Bracelet in rose gold with brown diamonds and ruby. Pulsera rivière de oro rosa con brillantes brown y rubí. Браслет-ривьера из розового золота с бриллиантами brown и рубином. 8.075 €
Ring in rose gold with four rows of diamond pavé. Anillo de oro rosa con cuatro filas de pavé de brillantes blancos. Кольцо из розового золота с четырьмя рядами бриллиантового паве. 5.295 €
Flower form ring in yellow gold with pink coral in the center and sapphires petals with white diamonds. Anillo flor de oro amarillo con centro de coral rosa, pétalos de zafiros y diamantes blancos. Кольцо в виде цветка из желтого золота с розовым кораллом в центре, лепестками из сапфиров и белыми бриллиантами. 9.555 €
Royal
Earrings in pink gold with tourmaline, amethyst and white diamonds. Pendientes de oro rosa con turmalinas, amatistas y brillantes blancos. Серьги из розового золота с турмалинами, аметистами и белыми бриллиантами. 3.425 €
jewelry w w w. m a g e r i t j o y a s . c o m
w w w. r a b a t . n e t
PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HASTA FINALIZAR EXISTENCIAS.
SHOPPING TiME Miranda Kerr
19
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Colgante 79€ Pulsera 69€
Fall-Winter
Swarovski delivers a Fall-Winter 2014/15 collection that highlights all the radiance and resplendence of crystal, to produce easy-to-wear, everyday pieces, as well as bold designs that make a real fashion statement. LED effects, holograms, kaleidoscopic and moving-image inspired motifs all feature in this futuristic new collection.
La colección Swarovski Otoño-Invierno 2014/15 destaca por la luminosidad y el resplandor del cristal, para producir piezas de diario fáciles de combinar, así como diseños audaces que son toda una auténtica declaración de moda. Efectos de luces LED, hologramas, temas inspirados en imágenes en movimiento y caleidoscópicas, todo ello está presente en esta nueva colección futurista.
Коллекция Swarovski Осень-Зима 2014/15 выделяется яркостью и блеском кристаллов, эти украшения можно одевать ежедневно. Все изделия коллекции легко сочетаются, их отличает смелый дизайн, который является подлинным воплощением моды. В этой новой футуристической коллекции присутствуют LED-эффекты, голограммы, движущиеся и калейдоскопическиe изображения, вдохновленные разнообразными мотивами. www.swarovski.com
Jewelers and Watchmakers Since 1840
REVISTA RUSA SHOPPING TIME 2014.indd 1
14/11/14 13:59
December 2014 - January 2015
At wom Carmen March is one of the top Spanish fashion designers and a creative director of the label Pedro del Hierro Madrid. We met up with Carmen, and she told us about the brand, her inspiration and what it means to wear Pedro del Hierro Text Irina Stupchenko
Where do you find inspiration? In everything that is connected with the Spanish culture. It’s our identity that makes us unique and distinguishes us from the rest. I believe this is our most valuable asset and I try to bring it out in my work. What do you think about the fashion industry of today? The fashion industry is constantly evolving. This is a very important time that’s full of challenges.
In your mind, are there enough prospects for someone making their first steps in the world of fashion? Prospects and opportunities come with experience in the industry, but sometimes I believe it’s enough to have talent and energy to create wonderful things. What does it mean to dress in the style of Pedro del Hierro Madrid? We are designing clothes for a calm, but dedicated woman. For women comfortable in their own skin. Women who are sensitive, exacting and seductive. A woman who considers herself as a source of inspiration and her own muse.
©Shopping Time / photo: INTERPROFIT
What are the distinctive features of Pedro del Hierro Madrid? It’s a fashion house that has a real love for needle and thread work and the highest standards in quality. It is a place where all the needs of modern day women are taken into account.
©Shopping Time / photo: INTERPROFIT
Since September 2012 you have been the creative director of Pedro del Hierro Madrid ... What does this mean for you? For me, it’s a personal challenge on many levels. I had been at the head of my own brand for 12 years, but this project had special appeal for me. It represents an opportunity for me to develop my work and test myself professionally. The global ambitions of a brand with real Spanish character is also a very exciting prospect.
©Shopping Time / photo: INTERPROFIT
ssg-bcn.com · №1(1) ·
fashion expert
Carmen March creative director of Pedro del Hierro
20
SHOPPING TiME
21
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
men´s disposal Al servicio de las mujeres
На службе у женщин
Desde septiembre de 2012 es la directora creativa de la línea Pedro del Hierro Madrid… ¿Qué significa esto para usted? Para mí se trata de un reto personal a todos los niveles. Ya había tenido marca propia durante doce años, pero este proyecto tiene una envergadura y un músculo muy especiales. El reposicionamiento a nivel mundial de una marca de carácter español es un viaje apasionante. ¿Cuál es la mayor particularidad de la línea Pedro del Hierro Madrid? Es una casa que sumerge sus raíces en un amor por la costura y el trabajo bien hecho, y que tiene muy presente las necesidades de una mujer real de hoy en día. ¿Cuál es su fuente de inspiración? Me inspiro, para Pedro del Hierro Madrid en todo lo que tiene que
ver con nuestra cultura. Nuestra identidad nos singulariza, y es lo que realmente podemos exportar al mundo. En su opinión, ¿en qué situación se encuentra la industria de la moda hoy en día? La industria de la moda está en constante evolución. Es un momento vigoroso, y lleno de retos. ¿Cree que los que están empezando en el mundo de la moda tienen alguna perspectiva? La experiencia te da la perspectiva; pero para crear cosas hermosas a veces basta con tener talento y energía. ¿Cómo es vestirse al estilo de Pedro del Hierro Madrid? Diseñamos para una mujer serena y decidida. Una mujer con una gran confianza en su propia naturaleza. Una mujer sensible, exigente y con una naturalidad que seduce. Una mujer que se ve a sí misma como su propia fuente de inspiración, como su única musa.
текст Ирина Ступченко
С сентября 2012 года Вы креативный директор линии Pedro del Hierro Madrid…Что это значит для Вас? Это личный вызов. В течение 12 лет я создавала собственную марку, но этот проект особенный. Теперь я могу по-настоящему «расправить крылья», ведь международное репозиционирование марки с испанским характером – захватывающеее путешествие. ©Shopping Time / FOTO: INTERPROFIT
Texto Irina Stupchenko
Кармен Марч – одна из ведущих дизайнеров испанской моды и креативный директор линии Pedro del Hierro Madrid. Мы встретились с Кармен, и она рассказала нам о бренде, своем вдохновении и о том, что значит - одеваться в стиле Pedro del Hierro.
Каковы отличительные черты линии Pedro del Hierro Madrid? Это дом моды, который шьет одежду с любовью, качественно выполняет свою работу, это место, где учитываются потребности современных женщин. Что для Вас выступает источником вдохновения? В работе для Pedro del Hierro Madrid меня вдохновляет все, что
связано с испанской культурой. Наши особенности делают нас уникальными – именно это мы можем предложить миру. В какой ситуации находится индустрия моды сегодня? Индустрия моды находится в стадии эволюции. Это очень важный момент, подлинный вызов. Есть ли перспективы для того, кто начинает свой путь в мире моды? Опыт тебе дарит перспективы. Но иногда, чтобы создавать великолепные вещи, достаточно таланта и энергии. Что значит - одеваться в стиле Pedro del Hierro Madrid? Мы создаем одежду для безмятежной, но решительной женщины, доверяющей своей природе, чувствительной, требовательной и соблазнительной. Женщины, рассматривающей саму себя, как источник вдохновения и собственную музу.
©Shopping Time/ФОТО: INTERPROFIT
Carmen March, una de las principales diseñadoras españolas y directora creativa de la firma Pedro del Hierro Madrid. Nos reunimos con Carmen, quien nos habló acerca de la marca, su inspiración, y sobre lo que significa vestirse al estilo de Pedro del Hierro.
22
ssg-bcn.com · №1(1) ·
exclusive interview December 2014 - January 2015
260
years ©SHOPPING TIME / PHOTO: PRESS ARCHIVE
excellence
Vacheron Constantin, leads the prestigious brand that has spent lots of years working on watchmaking. We had the opportunity to talk with him about the 260 years of the brand´s history, its prospects and its special relationship with the Russian market
How has 2014 been for Vacheron Constantin? After attending the international watchmaking exhibition, we can say without doubt that things in the luxury industry are going really well. Last year was an exciting and intense year for Vacheron Constantin in terms of investment, development and promotion of the brand: the opening of several ‘boutiques’ (Paris, London, Los Angeles, Hanoi, Shanghai, Seoul and Hawaii), the inauguration of the new manufacturing of Vallée de Joux components, and the integration with our great partner, Aubert Complications, SA, a company that produces parts, specifically ordered to achieve the demanding criteria of the Geneva Seal. For the coming years, we have an extensive range of projects, including the expansion of our manufacturing in Plan-les-Ouates (Switzerland), whose completion is scheduled for the beginning of 2015, and also the celebration of 260 years of Vacheron Con-
Juan Carlos Torres, the CEO of Vacheron Constantin
stantin is planned. All these investments and development activities are proof of our faith and confidence in the future. What is the key to success of Vacheron Constantin? Success is determined by many different factors, but now I am thinking about one issue: with nearly 260 years of uninterrupted history, Vacheron Constantin continues to create wonderful timepieces, and is always committed to excellence, as our motto says: “To do it better is possible, and this is always possible.” That is the key to our success. How would you sum up the 260 years activity of Vacheron Constantin? Vacheron Constantin, with its nearly 260 years of uninterrupted history, continues to create the masterpieces of watchmaking, in favour of excellence. The company embodies the watchmaking tradi-
tion throughout its history, the longest of all existing watchmaking houses. Our history is marked by milestones that have enabled constant development of the manufacturing. The main aim of the company has always been to achieve a high quality of work by the entire staff of master-watchmakers and craftsmen, and to transfer the experience to new generations, reflecting the foundation of JeanMarc Vacheron, who was committed to transmitting all the knowledge to his best apprentice. Please tell us about your favourite watch... I have many favourites! The ultra-flat, 1731 calibre Patrimony Contemporaine is attractive to me because of its perfect balance between technical excellence and elegant aesthetics. This model reflects who we are: elegance and subtlety. In the case of women´s watches, I would prefer the model presented this year in Geneva and inspired by the Ottoman architecture: the Métiers d’Art ‘Fabuleux ornements’. It’s an embodiment of romance and poetry! ©Shopping Time / photo: press archive
Juan Carlos Torres, the CEO of
Juan Carlos is originally from Barcelona, his father is Catalan and his mother is native Cuban. He is passionate about cars and mountain sports, and the majority of his life he has lived in Switzerland, where he discovered the world of watches. In 1981 J.C. Torres joined the Vacheron Constantin company, which has turned out to be a home for him for the past three decades. He was working conscientiously on multi-tasking, and was always taking on new responsibilities before being named the ‘CEO’ in 2005, which coincided with the 250th anniversary of the brand.
©SHOPPING TIME / PHOTO: PRESS ARCHIVE
Text Julian Nieto
SHOPPING TiME
23
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Juan Carlos Torres, CEO de Vacheron Constantin, lidera los designios de la marca que más tiempo lleva fabricando relojes. Tuvimos la oportunidad de hablar con él, entre otros temas, acerca de los 260 años de su historia, su futuro inmediato y su especial relación con el mercado ruso Texto Julián Nieto
Este barcelonés de padre catalán y madre cubana, y apasionado de los coches y los deportes de montaña ha vivido casi toda su vida en Suiza, donde pronto descubrió la relojería. En 1981 ingresó en la que ha sido su casa durante las últimas tres décadas, Vacheron Constantin. Allí fue realizando múltiples tareas y adquiriendo nuevas responsabilidades hasta ser nombrado CEO en 2005, coincidiendo con el 250 aniversario de la marca. ¿Cómo se presenta el 2014 para Vacheron Constantin? Después de asistir al Salón podemos decir que la industria del lujo va bien. El año pasado fue para Vacheron Constantin un año apasionante en términos de inversión y desarrollo, con la apertura de varias boutiques (en París, Londres, Los Ángeles, Hanói, Shanghái, Hawái y Seúl), la inauguración de la nueva manufactura de componentes de calibres del Vallée de Joux, así como la integración de nuestro gran socio Aubert Complications, S. A., una compañía que produce piezas específicamente pedidas para cumplir con los exigentes criterios del Punzón de Ginebra.
Para los años venideros, tenemos un extenso programa de proyectos, como la ampliación de nuestra manufactura en Plan-les-Ouates (Suiza), cuya finalización está programada para principios de 2015, y también la celebración de los 260 años de Vacheron Constantin. Todas estas inversiones y actividades son prueba de la confianza que tenemos en el futuro. ¿Cuál es la clave del éxito de Vacheron Constantin? El éxito viene dado por factores muy diversos, pero el que ahora mismo viene a mi cabeza es el hecho de que con casi 260 años de historia ininterrumpida, Vacheron Constantin sigue creando maravillosos guardatiempos, siempre en pro de la excelencia, tal y como reza nuestro lema: “Hacerlo mejor es posible, y esto es siempre posible”. Lo cual ya es un éxito.
rrollarse de manera constante y fiel a su propio ritmo, teniendo siempre como objetivo la calidad alcanzada por los maestros relojeros y los artesanos, y centrando su prioridad en la necesidad de transmitir la experiencia a nuevas generaciones, como reflejo del acta de fundación de Jean-Marc Vacheron al comprometerse a transmitir todos sus conocimientos a su primer aprendiz. Díganos, por favor, su reloj favorito es… ¡Tengo muchos favoritos! El Patrimony Contemporaine ultra-plano calibre 1731, por el perfecto equilibrio entre su excelencia técnica y su elegante estética. Este modelo refleja quiénes somos: elegancia y sutileza. Y si fuese una mujer, elegiría el modelo presentado este año en Ginebra, el Métiers d’Art Fabuleux Ornements, arquitectura otomana. ¡Es una pieza muy romántica y muy poética!
¿Cómo resumiría los 260 años de Vacheron Constantin? Vacheron Constantin, con casi 260 años de historia ininterrumpida, sigue creando maravillosos relojes, todos en pro de la excelencia. Encarnamos la tradición relojera a través de su historia, la más larga de todas las casas existentes. Una historia marcada por hitos que han permitido a la manufactura desa-
260 лет совершенства ©SHOPPING TIME / ФОТО: АРХИВ ПРЕССЫ
Хуан Карлос Торрес, генеральный директор Vacheron Constantin, стоит во главе престижной марки, которая на протяжении столетий работает в области производства часов. Мы побеседовали с ним о 260-летней истории марки, о планах на будущее, о работе компании на российском рынке текст Хулиан Ньето
Хуан Карлос родом из Барселоны, его отец – каталонец, мать – уроженка Кубы. Он любит автомобили и горные виды спорта, прожил почти всю свою жизнь в Швейцарии, где и открыл для себя мир часов. В 1981 году Х. К. Торрес начал работать в компании Vacheron Constantin, которая стала для него родным домом на протяжении последних тридцати лет. Здесь он добросовестно трудился, получая все новые обязанности и полномочия, вплоть до назначения генеральным директором в 2005 году, совпавшем с 250-летием марки. Как чувствует себя компания Vacheron Constantin в 2014 году? После проведения международного часового салона можно с уверенностью сказать, что для индустрии роскоши все складывается наилучшим образом. Прошлый год для Vacheron Constantin стал очень интенсивным с точки зрения инвестиций и продвижения марки. Открылись новые бутики (в Париже, Лондоне, Лос-Анджелесе, Ханое, Шанхае, на Гавайях и в Сеуле), начал работать новый завод по производству компонентов Vallée de Joux. Кроме того, мы объединились с нашим давним партнером Aubert Complications, S. A., компанией, которая производит специальные дета-
ли, обеспечивающие соблюдение строгих критериев «Женевского клейма». На ближайшее время у нас широкая программа: расширение производства в План-лес-Уате (Швейцария), которое будет закончено в начале 2015 года, а также празднование 260-летия Vacheron Constantin. Все наши инвестиции и разработки свидетельствуют о вере компании в свое будущее. В чем секрет успеха компании Vacheron Constantin? Успех складывается из разных факторов, но я лично думаю вот о чем: на протяжении почти 260 лет Vacheron Constantin создает превосходные часы, никогда не останавливается на достигнутом и стремится к совершенству, о чем гласит наш девиз: «Сделать как можно лучше, а это всегда возможно». Вот в чем залог нашего успеха.
Как бы вы подытожили 260-летнюю деятельность компании Vacheron Constantin? Vacheron Constantin продолжает создавать шедевры часового искусства, устремившись к совершенству. Своей беспримерной многолетней историей компания воплощает часовые традиции. Наша история отмечена важными вехами, оказавшими существенное влияние на развитие часового производства. Главной целью работы компании всегда было достижение высокого качества работы часовщиков и всего персонала, наша приоритетная задача - передача накопленного опыта новому поколению. С этим связано открытие фонда Жана-Марка Вашерона, который передал весь багаж накопленных знаний своему лучшему ученику. Расскажите, пожалуйста, о своих любимых часах... Много любимых часов! Ультраплоские Patrimony Contemporaine калибра 1731 меня привлекают идеальным балансом между техническим совершенством и элегантной эстетикой. Эта модель отражает наши лучшие качества: элегантность и утонченность. А в случае женских часов самой предпочтительной моделью является Métiers d’Art ‘Fabuleux Ornements’, вдохновленная оттоманской архитектурой и представленная в этом году в Женеве. Эти часы – воплощение романтики и поэзии!
©SHOPPING TIME / FOTO: ARCHIVO DE PRENSA
260 años de excelencia
24
stylish place
ssg-bcn.com · №1(1) ·
December 2014 - January 2015
J.M. Blasi´s tailor shop J.M. Blasi´s tailor shop has specialized in men´s suits for many years, offering a complete experience to the most demanding customers and providing them with exclusive, unique and bespoke products
T
- How and when did JM Blasi tailor´s come into being? The company is based on over 40 years’ experience and great enthusiasm, moreover, we offer our clientsa complete and professional package of knowledge gained over the years. - What feature distinguishes J.M. Blasi from the other menswear ‘boutiques’? Mainly, we are one of the few tailor´s left in Barcelona which provides a comprehensive service of men’s dress and fashion. Our offer includes a bespoke service and made-to-measure garment such as: suits, blazers, tux-
Our offer includes a bespoke service and made-to-measure garment such as: suits, blazer jackets, tuxedos, tail-coats, shirts; and also a wide variety of ties, knitwear and other accessories
j.m. blasi
Calle Balmes, 206 08006 BARCELONA (Barcelona) Email: info@sastreriablasi.es Teléfono: 932 374 440 Fax: 932 374 380
edos, tail-coats, shirts, and also a wide variety of ties, knitwear and other accessories. - where do your fabrics and materials come from for your suits, tuxedos and shirts? To satisfy our most demanding customers we choose the best suppliers in the world. Now we have deliveries of fabrics and materials from Italy and England.
señor José Mª Blasi
he adventure of “dressing well” and the main process of creating the suit in JM Blasi Tailor´s begins with the selection of a fabric from more than 5000 samples coming from the best manufacturers in the world. After selecting the material, the client only needs to worry about how to express and convey their wishes and ideas for a dream suit to the designer. The suit can be customized up to the smallest detail: from the cut, to the buttons, lapels, linings, and embroidery.
- What is the production process of a bespoke product? We can create a suit in which every detail is an exclusive one, a suit which is customized from cut to buttons, lapels and lining. Since the foundation of JM Blasi´s tailor shop, high quality products help it to supply the clients with an excellent service, and since that time, the tailor´s adheres to certain principles in the design and manufacturing of exclusive clothing: high quality materials, personalized service and the exceptional result. - How long does it take to create a made-to-measure suit? To make an exclusive and luxury suit it takes from one to two months.
SHOPPING TiME
25
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
La sastrería J.M. Blasi La sastrería J.M. Blasi se ha especializado, a lo largo de los años, en ofrecer una experiencia global y completa a los clientes más exigentes con productos exclusivos, únicos y hechos a medida
L
a aventura del vestir bien empieza, en J.M. Blasi, seleccionando de entre más de 5.000 muestras de tejidos que provienen de los mejores fabricantes del mundo. Una vez escogida la tela, el cliente solo tiene que preocuparse de transmitir la idea de su traje ideal. Pueden personalizar hasta el más mínimo detalle, desde el corte, pasando por los botones, solapas, ceñido, forros y bordados. Nos acercamos a la sastrería J.M. Blasi para ver todo el proceso con nuestros propios ojos y hacerles algunas preguntas. - ¿Cómo y cuándo nació la Sastrería J.M. Blasi? Nuestro negocio nace como consecuencia de más de 40 años de experiencia, y también por la gran ilusión de poder ofrecer a mis clientes todo el ‘bagage’ profesional adquirido en todos estos años.
nuestra oferta engloba prendas a medida, tales como trajes, americanas, smokings, fracs o camisas. Así como ya confeccionadas y otros productos, como una gran variedad de corbatas, prendas de punto y otros complementos.
- ¿Qué diferencia a J.M. Blasi de otras ‘boutiques’ de ropa masculina?
Principalmente, porque somos una de las pocas sastrerías que quedan en Barcelona, donde ofrecemos un servicio integral del vestido masculino, nuestra oferta engloba: prendas a medida, tales como trajes, americanas, smokings, fracs o camisas. Así como ya confeccionadas y otros productos, como una gran variedad de corbatas, prendas
de punto y otros complementos. - ¿De dónde vienen las telas y los tejidos para vuestros trajes, camisas, chaqués y smokings? Para poder atender a los clientes más exigentes, nuestros proveedores de tejidos tanto de sastrería como de camisería, se encuentran entre los mejores del mundo, en este momento, para mi gusto, son los ingleses e italianos. - ¿Cómo es el proceso de producción del producto exclusivo a medida? Podemos personalizar hasta el
Ателье по пошиву мужских костюмов J.M. Blasi на протяжении многих лет предоставляет услуги по созданию эксклюзивной индивидуальной продукции
П
- Как и когда появилось ателье J.M. Blasi? Деятельность компании основана на более чем 40-летнем опыте и энтузиазме – мы предлагаем клиентам весь профессиональный багаж, накопленный за эти годы. - Что отличает J.M. Blasi от других бутиков мужской одежды? Ателье, – одно из немногих в Барселоне, - осуществляет комплексное обслуживание в сфере мужской моды. Наше предложение включает в себя вещи, сшитые на заказ и по персональным меркам: костюмы, блейзеры, смокинги, фраки, рубашки, а также большое разнообразие галстуков, трикотажа и других аксессуаров.
Наше Предложение включает в себя вещи, сшитые на заказ и по персональным меркам: костюмы, блейзеры, смокинги, фраки, рубашки, а также большое разнообразие галстуков, трикотажа и других аксессуаров - Откуда Вам поставляют ткани и материалы для костюмов, смокингов и рубашек? Мы выбираем лучших мировых
поставщиков, чтобы удовлетворить запросы самых взыскательных клиентов. Сейчас для нас поставляют ткани и материалы из Италии и Англии. - Как строится процесс производства эксклюзивного продукта? Мы можем создать костюм, в котором каждая деталь будет эксклюзивной, от покроя до пуговиц, лацканов и подкладки. С момента своего создания ателье J.M. Blasi придерживается определенных принципов в разработке и производстве эксклюзивной одежды: высокое качество материалов, индивидуальный подход, исключительный результат. - Сколько времени потребуется, чтобы создать костюм на заказ? Необходимо от одного до двух месяцев, чтобы сделать эксклюзивный костюм.
- ¿Cuánto tiempo se tarda para hacer un traje a medida? Para poder realizar un traje a medida, necesitamos aproximadamente entre uno y dos meses.
anunci ShoppingTime_96_4x181_6.pdf
Ателье J.M. Blasi роцесс создания костюма начинается в J.M. Blasi с выбора ткани (среди более чем 5000 образцов) от лучших мировых производителей. Выбрав материал, клиенты высказывают свои пожелания по дизайну костюма, соответствующего их вкусам. Вещь может быть персонализирована до мельчайших деталей, начиная от покроя и заканчивая пуговицами, лацканами, подкладками, вышивками. Мы зашли в ателье J.M. Blasi, чтобы воочию увидеть этот процесс и задать несколько вопросов.
más mínimo detalle, desde el corte hasta los botones, solapas, forro y bordados, los productos son de alta calidad, asimismo, para brindar un servicio de excelencia, en la Sastreria y Camisería J.M. Blasi mantenemos ciertos principios, desde su creación: la alta calidad de los materiales, un servicio de atención personalizado y exclusivo.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
06/11/14
16:38
26
ssg-bcn.com · №1(1) ·
yacht Club
December 2014 - January 2015
Text Germán de Soler
Even amongst the vast range of private sailing vessels which travel the world’s seas, very few can boast of the technical capacities and navigational features belonging to these four yachts. Each model is a wonder in itself. They are in their very essence unique and embody all the virtues of their respective shipyards: the legendary Finnish shipyard Nautor’s Swan, the South African Southern Wind, and the 2 Dutch yards Vitters and Claasen. They have crafted 4 fine ships that capture the gaze and imagination of any spectator fortunate enough to glimpse them.
A Quartet of
exceptional
sailing boats Lionheart: the maritime legend At 44 metres in length, Lionheart is the largest of the iconic and majestic yachts that competed at the America’s Cup in the 1930’s. With a mast of 50 metres, sails of 839 square metres, two cabins and two covered cockpits the ship never fails to steal the limelight. Lionheart, when used as a luxury yacht, is able to accommodate eight guests and eight qualified crew (the number of passengers rising to twenty during a regatta). The masters of Claasen, the Dutch shipyard, created the interior design with exceptional woodwork that embodies the golden age of sailing. Thalima: the modern cruising yacht This 33-metre long vessel from the prestigious South African shipyard, Southern Wind, is an eloquent example of a super yacht. It combines advanced ship-designing techniques with style and elegance. Constructed of carbon fibre, aluminium and other custom and state of the art materials; Bruce Farr, the designer of the vessel, has constructed an extremely lightweight sailboat. It flies a sail of 529-square-metres, which has given the ship its racing capabilities and its blistering pace. The exceptional interior of the vessel was created by Milanese
formance with an exceptional level of craftsmanship; and exquisite furniture with fine woodwork. The two masts covered by carbon fibre are equipped with 1,690 square metres of sails and a spanker sail furling system. The vessel offers a variety of different quarters, most
notably: the owner’s private deckhouse with its own separate cockpit located at the stern; and another general cockpit, intended for social use, is situated in the centre of the deck. The interior design is a charming tribute to maritime spirit. There is also an elevator which lifts 2 passengers up the mainmast and is a noteworthy feature providing spectacular 360 degree views. The elegant 54-metre vessel possesses superb technical equipment and has an engine room, a soundproofed control post, generators, water softeners, and is fully air-conditioned. It has sufficient navigational capacity to easily transport its owner to any place in the world without any outside assistance.
The interior styling differs from the traditional character of the Nautor’s Swan shipyard and offers an open and bright space with impeccable carpentry, modern style and spacious rooms.
In short, it is an ambitious and powerful racing yacht, suitable for those who admire its perfection and are willing to pay the price tag.
Marie: the classic modern beauty Marie is a classic ‘ketch’ (two-masted sailing vessel), built by the Dutch shipyard Vitters. The shipyard stands as living proof that success can be met when combining classic lines with seafaring traditions; modern per-
Swan 80: sporting elegance The Finnish shipyard Nautor’ Swan, which now has Italian owners, has consistently built safe, fast and solid sailing vessels. As such, it has secured itself as one of the most prestigious shipyards in the world. The Swan 80 is an expression of luxurious lifestyle, a truly fashionable maxi-cruiser. It has a deckhouse located on a flush deck with a small wheelhouse alongside a large cockpit, all on the same level. The stern of the ship is a flat transom. The Swan 80, which is 25 metres in length, is constructed of carbon fibre, which makes it an extremely lightweight yacht with the ability to reach outstanding speeds. To further maximise speed, the sailing vessel has the aforementioned streamlined flush deck, a bow-thruster, cables extended to the back of the prow to increase manoeuvrability of the main boom.
company Nauta Design. The result of such excellent and painstaking work meets the requirements of even the most demanding ship-owners. It makes use of only the highest quality materials and harmonizes both style and comfort.
SHOPPING TiME
27
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Cuarteto de veleros excepcionales Texto Germán de Soler
De entre los grandes veleros privados que navegan por el mundo pocos concitan tanta unanimidad en los valores tecnológicos y marineros que encarnan como los cuatro que presentamos en este artículo. Cada uno de ellos es un ejemplo en sí mismo, pero sobre todo es también una síntesis y una muestra del trabajo de un astillero concreto: desde el mítico astillero finlandés Swan, pasando por el sudafricano Southern Wind o los holandeses Vitters o Claasen. Cuatro perlas de las que no podrá apartar sus ojos si un día se los encuentra en una marina.
ocho pasajeros y ocho tripulantes, que suben a 20 en caso de regata. En el interior, Lionheart, con una excepcional carpintería realizada por los artesanos del astillero holandés Claasen, refleja y permite revivir el espíritu de la época dorada de la vela. Thalima: TECNOLOGÍA para el gran crucero Este 33 metros del prestigioso astillero sudafricano Southern Wind Shipyard es una muestra de cómo un superyate a vela puede aunar la más elevada tecnología constructi-
Lionheart: una leyenda del mar Con sus 44 metros de eslora, Lionheart es el mayor de los legendarios y majestuosos veleros que compitieron en los años 30 del siglo pasado en la Copa América. Con sus mástiles de 50 metros de altura, sus
839 metros cuadrados de vela y sus dos casetas y dos cockpits sobre cubierta, Lionheart acoge a todos los lujos posibles y pese a su estrecha manga permite la acomodación de
va con la discreción y la elegancia. Construido en fibra de carbono, sándwich de espuma y aluminio y mobiliario ultraligero, su diseñador Bruce Farr ha logrado un velero sumamente ligero que gracias a sus 529 metros cuadrados de vela se convierte en una máquina veloz al tiempo que ofrece unos interiores excepcionales, creados por el gabinete milanés Nauta Design, capaces de satisfacer al armador más exigente en calidad de materiales, armonía de formas, riqueza de detalles y confort.
Marie: la belleza de un clásico moderno Construido por el astillero holandés Vitters, Marie es un ketch en el que conviven con armonía la tradición marinera más clásica con la última tecnología y un nivel excepcional de artesanía en la carpintería y el mobiliario. La cubierta, presidida por los dos mástiles con botavara enrollable de carbono capaces de levantar 1.690 metros cuadrados de vela, ofrece diferentes ambientes y una caseta en popa privada para el armador con su propio cockpit. Otro cockpit en el centro se destina a uso social mientras que un salón elevado en la caseta de puente central se convierte en un prodigio de espacio y sabor marinero. Destaca como singularidad la plataforma que discurre por un raíl en el palo mayor, capaz para dos personas, y que sube más allá de la tercera cruceta y que permite a los invitados disfrutar de vistas excepcionales. Este 54 metros oculta, bajo sus barnices y maderas nobles, una tecnología excepcional, con sala de máquinas con espacio insonorizado de control, generadores, potabilizadores, aire acon-
dicionado y pañol-taller, y suficiente capacidad para disponer de la autonomía necesaria para alcanzar cualquier lugar del planeta sin dependencia del exterior.
Swan 80: elegancia deportiva Fabricar veleros seguros, rápidos y sólidos es lo que ha llevado al astillero finlandés Nautor, hoy en manos italianas, a convertirse en uno
de los más prestigiosos del mundo. El Swan 80 ofrece una cubierta enrasada, tipo flush deck, con una caseta de perfil bajo y un gran cockpit al mismo nivel de la cubierta que acaba en una popa de espejo abierto. El Swan 80, de 25 metros de eslora, está construido en carbono lo que lo convierte en un velero sumamente ligero y capaz de alcanzar velocidades sobresalientes. A este objetivo responde precisamente la cubierta enrasada, con botalón en proa, cabos reenviados a la bañera de maniobra trasera y posibilidad de instalar un winche cautivo bajo ella. El estilismo interior huye de los parámetros tradicionales del astillero y ofrece un ambiente moderno, claro y luminosos, con maderas lavadas de impecable factura artesana, formas contemporáneas y espacios despejados. En definitiva, un velero potente y ambicioso, con vocación de racer, construido con el objetivo de la excelencia y destinado a armadores que admiran la perfección y no escatiman al pagarla.
Квартет выдающихся парусников текст Germán de Soler
Среди крупных частных парусников, бороздящих морские просторы, немногие могут похвастаться такими техническими и навигационными качествами, какими обладают эти четыре яхты. Каждая из этих моделей по сути уникальна и воплощает все достоинства их создателей: легендарной финской верфи Swan, южноафриканской Southern Wind и голландских производителей Vitters и Claasen. Четыре жемчужины, приковывающие к себе взгляды тех, кому посчастливилось с ними встретиться.
яхте могут разместиться восемь пассажиров и восемь членов экипажа, (до двадцати при проведении регаты). Мастера голландской верфи Claasen создали дизайн интерьера с великолепной деревянной отделкой, воплотив идеи золотого века парусной навигации.
ционером и мастерской. Marie обладает достаточной автономией, чтобы с легкостью доставить своего владельца в любую точку планеты.
Thalima – технологии крейсерской яхты 33-метровое судно от престижной южноафриканской верфи Southern Wind Shipyard красноречиво доказывет: суперяхта способна объединить самые пе-
Lionheart – морская легенда Lionheart – самый большой из эпохальных парусников, которые боролись за Кубок Америки в 30-е годы прошлого века. В числе
многочисленных достоинств Lionheart – его 50-метровые мачты, парусное оснащение (839 кв. м), две рубки и два кокпита на палубе. На
Marie – красота современной классики
редовые конструкторские технологии и элегантность. Сконструировав судно из углеродного волокна, алюминия и других современных материалов, дизайнер Брюс Фарр дал рождение чрезвычайно легкому кораблю. Благодаря своему парусному оснащению (529 кв. м), Thalima является настоящим гоночным судном. Над уникальным интерьером яхты работала миланской компания Nauta Design. Результат этого кропотливого труда удовлетворит требованиям даже самых взыскательных судовладелецев.
Marie – кеч (двухмачтовое парусное судно), построенное на голландской верфи Vitters. В этой яхте идеально сочетаются классические морские традиции, новейшие технологии, изысканная мебель и мастерская отделка деревом. Две мачты из углеродного волокна оснащены парусами (1690 кв. м) и бизанью с системой закрутки. Мастер-каюта с отдельным кокпитом разместилась на корме, а общий кокпит – в центре палубы. Возвышающийся салон является подлинным воплощением морского духа. Также стоит выделить подъемную платформу на грот-мачте, рассчитанную на двух человек – у гостей будет возможность насладиться потрясающими морскими видами. Эта элегантная 54-метровая яхта с великолепным техническим оснащением располагает машинным залом, звукоизолированным пунктом управления, генераторами, опреснителями воды, конди-
Swan 80 – спортивная элегантность Финская верфь Nautor, владельцами которой стали итальянцы, является одной из самых престижных в мире. Великолепный пример сочетания красоты, гармонии линий, навигационной практичности и возможностей скоростного крейсера. Swan 80 обладает палубой типа flush deck, небольшой рубкой, обширным кокпитом на уровне палубы и транцевой кормой. Длина Swan 80 составляет 25 метров, яхта изготовлена из углеродного волокна, что делает ее чрезвычайно легкой и позволяет развивать внушительную скорость. Особенностями судна являются удобная планировка, оригинальная конструкция палубы, тросы, протянутые к заднему отсеку управления (с возможностью оснащения лебедкой). Стиль интерьера отличается от традиционных параметров верфи, предлагая светлое и яркое пространство с великолепной деревянной отделкой, современными формами и просторными помещениями. Этот амбициозный и непревзойденный спортивный парусник предназначен тому, кто восхищается совершенством и готов платить за него.
28
ssg-bcn.com · №1(1) ·
Auto guide December 2014 - January 2015
The New Porsche Cayenne: Efficient, dynamic and comfortable International Exhibition Auto Retro December, 4 — 8
The exhibition center Fira de Barcelona (Montjuïc) will host an international exhibition of retro cars collections. Here you can also see retro motorcycles and retro accessories. During the exhibition you can participate in auction and to sell or buy a retro car.
Exposición internacional Auto Retro Del 4 al 8
de diciembre en el recinto ferial Fira de Barcelona (Montjuïc) tendrá lugar la exposición internacional de vehículos de colección. En los marcos del evento también se presentan motocicletas de colección y accesorios. También habrá una subasta y se podrá vender o adquirir vehículos de época.
Международная выставка Auto Retro С 4 по 8 декабря
в выставочном комплексе Fira de Barcelona (Montjuïc) пройдет международная выставка коллекционных ретро-автомобилей. В рамках мероприятия также представлены ретро-мотоциклы и аксессуары. Будет организована купляпродажа раритетных автомобилей и проведен первый аукцион.
©Shopping Time/photo: press archive
www.autoretro.es
Centro Porsche Barcelona , www.porsche-arcelona.com, C/ Botánica, 89, 08098 - L’HOSPITALET DE LLOBREGAT
Text www.porsche.es
A
new sharp design features increased efficiency and an extensive set of standard options as its defining characteristics. As an all terrain sports car, it is categorized as a Sports Utility Vehicle (SUV). The Cayenne covers all bases and it is meticulously detailed: it offers comfortable seating for five and a wide array of custom features; it has a spacious cabin and gives its owner an unforgettable ride. Its high performance and attractive design are typical of a Porsche automobile. The new generation of the Cayenne is being launched in five models: Cayenne S, Cayenne Turbo, Cayenne Diesel, Cayenne S Diesel and the world premiere of the Cayenne S E-Hybrid, which is the first plug-in hybrid in the premium SUV category. This model, together with Panamera S E-Hybrid and the 918 Spyder, currently make Porsche the only car manufacturer in the world that offers three plug-in hybrid models. Compared to their predecessors, the new Cayenne models are notable for both improved performance and fuel economy. Another highlight is the entirely new 3.6 litre twin-turbo V6 engine for the Cayenne S, developed by Porsche. For this latest version, Porsche designers have given the Cayenne an even sharper look reflected in precise lines and purposefully curved edges, which contribute to the better reflection of light. The design of the front of the car is completely new and gives it an air of elegance and sophistication. Even the air blades, used to cool the air reaching the motor, have been redesigned to be more efficient and better suit the aesthetic of the car. At first glance, the new Cayenne can clearly be identified as a Porsche by its characteristic BiXenon headlights. These come as standard on the S models, along with the trademark ¨hovering¨ four-point LED lights which run during daylight hours. On the top of the range model, the Cayenne Turbo, the driver will enjoy as standard the high performance LED light of
the Porsche Dynamic Light System (PDLS). What separates the Cayenne S E-Hybrid from the pack are its incredible technical advancements. The new model has a lithium-ion traction battery with a capacity of 10.8 kWh, which enables totally electric-powered driving from 18 to 36 kilometers, depending on driving style and the route. The power of the electric motor was more than doubled from 47 hp to 95 hp. It boasts power of 416 hp at 5,500 rpm, and torque of 590 Nm from between 1,250 and 4,000 rpm. This enables driving performance on the same level as a sports car: 0 to 100 km/h in 5.9 seconds and a top speed of 243 km/h (125 km/h on the electric power setting). The new 3.6 litre twin-turbo V6 engine of the Cayenne S, which was developed entirely by Porsche, is an impressive example of how decreasing engine size with reduced engine displacement and fewer cylinders does not com-
The new Cayenne model was released on 11 October 2014, with the following price for the Spanish market: • Cayenne Diesel: from 75.144 € • Cayenne S Diesel: from 96.072 € • Cayenne S: from 93.900€ • Cayenne Turbo: from 148.879 € • Cayenne S E-Hybrid: from 85.179 € The New Porsche Cayenne models can be obtained at Porsche Centre Barcelona (Ditec Automóviles) www.detecautomoviles.es
promise performance. The fuel consumption of the engine in NEDC cycle is between 9.8 and 9.5 l/100 km (229-223g / km CO2), a rate it is able to sustain due to the engine being a litre smaller than the previous V8. The twin-turbo V6 holds a maximum power of 420 hp at 6,000 rpm – a gain of 20 hp. The car’s torque is 550 Nm from 1,350 to 4,500 rpm (a gain of 50 Nm). The previous power capacity of 83 hp per litre was increased to 117 hp (representing a gain of around 40 percent). With its standard eight-speed Tiptronic S transmission, the Cayenne S accelerates from 0 to 100 km/h in just 5.5 seconds (5.4 seconds with the optional Sport Chrono package) – 0.4 seconds faster than the previous Cayenne S. The vehicle’s top speed is 259 km/h. The Cayenne Turbo is characterized by a high level of performance, powerful forward thrust and an ability to tackle any driving situation. Its 4.8 litre engine, eight-cylinders and twinturbochargers give it an impressive 520 hp at 6,000 rpm; its torque is 750 Nm from 2,250 to 4,000 rpm. This lets the Cayenne Turbo accelerate from 0 to 100 km/h in just 4.5 seconds (4.4 seconds with the optional Sport Chrono package), with a top speed of 279 km/h. The fuel consumption is between 11.5 and 11.2 l/100 km (267-261 g / km CO2). The Cayenne Diesel combines sportiness with improved fuel efficiency. The 3.0 litre turbocharged V6 engine in the Cayenne Diesel produces 262 hp at 4,000 rpm and has fuel consumption of between 6.8 and 6.6l/100 km (179-173g/km CO2). With its SCR (Selective Catalytic Reduction) system, the vehicle fully complies with the standard emissions of EU6. The torque of 580 Nm from 1,750 to 2,500 rpm lets the car accelerate from 0 to 100 km/h in just 7.3 seconds (7.2 seconds with the optional Sport Chrono package), and reaches a top speed of 221 km/h. The 4.2 litre V8 motor of the Cayenne S Diesel has a capacity of 385 hp at 3,750 rpm, and torque of 850 Nm at 2,000-2,750 rpm. The car accelerates to 100 km/h in 5.4 seconds (5.3 seconds with the optional Sport Chrono package). The top speed of the car is 252 km/h, and the average fuel consumption in NEDC cycle is 8.0 l/100 km (209g/ km CO2).
SHOPPING TiME
29
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Nuevo Porsche Cayenne: aún más eficiente y dinámico
U
n diseño más afilado, una eficiencia mayor y un equipamiento de serie ampliado son las características esenciales del nuevo Porsche Cayenne. Como vehículo deportivo entre los todoterreno (SUV), además de contar con cinco cómodas plazas y diversos elementos de gran calidad, también ofrece un espacio amplio y una experiencia de conducción única: altas prestaciones y el ADN típico del diseño Porsche. La nueva generación del Cayenne se lanza al mercado en cinco versiones: Cayenne S, Cayenne Turbo, Cayenne Diesel, Cayenne S Diesel y, como estreno mundial, el Cayenne S E-Hybrid que es el primer híbrido enchufable en el segmento de los SUV de gama alta. Este modelo, junto con el Panamera S E-Hybrid y el 918 Spyder, hace que Porsche sea el único fabricante del mundo en ofrecer tres coches híbridos enchufables. Todas las versiones del Cayenne han mejorado sus datos de prestaciones, así como su economía de combustible, en comparación con las variantes anteriores. También se estrena un nuevo motor para el Cayenne S, un V6 biturbo de 3,6 litros, desarrollado completamente por Porsche. En esta última generación los diseñadores de Porsche han dado al Cayenne unas
formas aún más afiladas, con líneas precisas y unos contornos hechos a propósito para reflejar la luz. El diseño del frontal de la carrocería, las aletas delanteras y el capó son completamente nuevos. Ahora Cayenne tiene un aspecto mucho más atractivo y una refrigeración más eficaz. A primera vista, el nuevo Cayenne se puede identificar claramente como un Porsche por sus faros bixenón, que son de serie en los modelos básicos y en los S, con las cuatro luces de LED diurnas “flotantes” típicas de Porsche. Las altas prestaciones de la versión superior, el Cayenne Turbo, se enfatizan con unos faros de LED que incluyen el Sistema de Luces Dinámicas Porsche (Porsche Dynamic Light System, PDLS). El Cayenne S E-Hybrid es el primer híbrido enchufable en el segmento de los SUV de gama alta. El nuevo modelo tiene una batería de alto voltaje de ion-litio, con una capacidad energética de 10,8 kWh, que permite una conducción completamente eléctrica en un abanico de entre 18 y 36 kilómetros, dependiendo del estilo de conducción y de la topografía de la ruta. La potencia en modo combinado alcanza los 416 CV a 5.500 rpm y un par máximo de 590 Nm entre las 1.250 y las 4.000 rpm. Esto permite alcanzar unas prestaciones del nivel
de un deportivo: acelera de 0 a 100 km/h en 5,9 segundos y tiene una velocidad máxima de 243 km/h. La velocidad máxima en conducción eléctrica pura es de 125 km/h. El nuevo motor V6 biturbo de 3,6 litros del Cayenne S, que ha sido desarrollado completamente por Porsche, es otro ejemplo de cómo la reducción de cilindrada y del número de cilindros no comprometen los valores clave: el consumo de combustible del motor en el ciclo NEDC está entre 9,8 y 9,5 l/100 km (229-223 g/km CO2), lo que supone un litro menos que con el motor V8 anterior. El V6 biturbo desarrolla una potencia máxima de 420 CV a 6.000 rpm, es decir, 20 CV más. El par de 550 Nm está disponible entre las 1.350 y las 4.500 rpm (50 Nm más). La potencia unitaria previa, de 83 CV por litro, se ha incrementado a 117 CV, lo que significa una mejora de alrededor del 40 %. Con su transmisión de serie, la Tiptronic de ocho velocidades, el Cayenne S acelera de 0 a 100 km/h en solo 5,5 segundos (5,4 segundos con el paquete opcional Sport Chrono). Esta cifra rebaja en 0,4 segundos la del anterior Cayenne S. La velocidad máxima del vehículo es ahora de 259 km/h. El Cayenne Turbo se caracteriza por su alto nivel de prestaciones, su empuje constante y su capacidad para afrontar cualquier
El nuevo Cayenne salió al mercado el 11 de octubre de 2014 y su precio para el mercado español es el siguiente: • Cayenne Diesel: desde 75.144 € • Cayenne S Diesel: desde 6.072 € • Cayenne S: desde 93.900 € • Cayenne Turbo: desde 148.879 € • Cayenne S E-Hybrid: desde 85.179€ Nuevos modelos de Porsche Cayenne se puede encontrar en Centro Porsche Barcelona (Ditec Automóviles) www.detecautomoviles.es
situación de conducción. Su cilindrada de 4,8 litros, los ocho cilindros y la fuerza del sistema biturbo, dan como resultado una potencia
de 520 CV a 6.000 rpm y un par de 750 Nm desde las 2.250 hasta las 4.000 rpm. Esto hace que el Cayenne Turbo acelere de 0 a 100 km/h en solo 4,5 segundos (4,4 segundos con el paquete opcional Sport Chrono). Su velocidad máxima es de 279 km/h y tiene un consumo de combustible que oscila entre 11,5 y 11,2 l/100 km (267-261 g/km CO2). Las versiones diésel del Cayenne combinan la deportividad con un consumo de combustible aún mejor. Por ejemplo, el motor V6 de tres litros del Cayenne Diesel desarrolla 262 CV a 4.000 rpm y tiene un consumo de entre 6,8 y 6,6 l/100 km (179-173 g/km CO2). Gracias a su sistema SCR (Selective Catalytic Reduction), el coche cumple ya con la normativa EU6 sobre emisiones. Con un par de 580 Nm entre las 1.750 y las 2.500 rpm, el vehículo puede acelerar de 0 a 100 km/h en 7,3 segundos (7,2 segundos con el paquete opcional Sport Chrono) y su velocidad máxima es de 221 km/h. El motor V8 de 4,2 litros del Cayenne S Diesel desarrolla 385 CV a 3.750 rpm y tiene un par de 850 Nm entre 2.000 y 2.750 rpm. Alcanza los 100 km/h desde parado en 5,4 segundos (5,3 segundos con el paquete opcional Sport Chrono). Su velocidad máxima es de 252 km/h y el consumo medio de combustible en el ciclo NEDC es de 8,0 l/100 km (209 g/km CO2).
Новый Porsche Cayenne
более эффективный и динамичный
Н
овый Porsche Cayenne отличается элегантным дизайном, повышенным КПД и дополнительным серийным оборудованием. Это спорткар, относящийся к категории внедорожников (SUV). Автомобиль продуман до мельчайших деталей, имеет пять удобных сидений, просторный салон – он дарит своему владельцу незабываемые моменты. Высокая эффективность и характерный дизайн компании Porsche. Новое поколение Cayenne вышло в пяти версиях: Cayenne S, Cayenne Turbo, Cayenne Diesel, Cayenne S Diesel и мировая премьера – Cayenne S E-Hybrid, первый гибридный внедорожник класса люкс. На сегодняшний день компания Porsche является единственным в мире производителем, предлагающим сразу три гибридных электрических автомобиля: Cayenne S E-Hybrid, Panamera S EHybrid и 918 Spyder. Новые модели Cayenne отличаются большей эффективностью и экономичностью по сравнению с предыдущими версиями. Дебютировал разработанный Porsche 3,6-литровый битурбо двигатель V6 для Cayenne S. Инженеры Porsche придали Cayenne более четкие формы,
Новый Cayenne поступил на рынок 11 октября 2014 года, его цена в Испании:
• Cayenne Diesel: от 75 144 € • Cayenne S Diesel: от 96 072 € • Cayenne S: от 93 900€ • Cayenne Turbo: от 148 879 € • Cayenne S E-Hybrid: от 85 179 € Новые модели Porsche Cayenne вы найдете в Centro Porsche Barcelona (Ditec Automóviles) www.detecautomoviles.es
что способствовало лучшему отражению света. Был полностью изменен дизайн передней части кузова, передних крыльев и капота. Cayenne стал визуально более привлекательным, а охлаждение воздуха – более эффективным. Почерк компании легко узнаваем: характерные биксеноновые фары
для моделей базовой комплектации и 4 светодиодных дневных ходовых огня для моделей S. Модели Cayenne Turbo оснащены системой динамического освещения (Porsche Dynamic Light System – PDLS). Говоря о первом гибридном внедорожнике премиум класса, следует отметить осуществленные технические инновации. Новая модель оснащена высоковольтной литий-ионной батареей емкостью 10,8 кВтч, что позволяет автомобилю в электрическом режиме пройти от 18 до 36 км (в зависимости от стиля вождения и маршрута). Мощность электродвигателя увеличилась более чем вдвое: с 47 до 95 л. с. Средний расход топлива – 3,4 л/100 км (79 г/км CO2). Мощность в комбинированном режиме составляет 416 л. с. при 5500 об/мин, а максимальный крутящий момент – 590 Нм при 1250-4000 об/мин. Это позволяет достичь эффективности спорткара: разгона до 100 км/ч за 5,9 секунды и максимальной скорости 243 км/ч.Максимальная скорость в электрическом режиме составляет 125 км/ч. Новый 3,6-литровый битурбо двигатель V6 Cayenne S продемонстрировал, что сокращение объема двигателя и количества ци-
линдров не снизило, а повысило технические характеристики автомобиля. Расход топлива в цикле NEDC – 9,8-9,5 л/100 км (229-223 г/км CO2), что на 1 литр меньше, чем в предыдущем двигателе V8. Максимальная мощность битурбо двигателя V6 составляет 420 л. с. при 6000 об/мин (увеличение на 20 л. с.). Крутящий момент – 550 Нм при 1350-4500 об/мин (рост на 50 Нм). Мощность в расчете на 1 л объема двигателя – 117 л.с. (у предыдущей модели – 83 л. с., увеличение на 40%). Серийная модель оснащена восьмискоростной коробкой передач Tiptronic, что позволяет Cayenne S разгоняться до 100 км/ч всего за 5,5 секунды (5,4 секунды с дополнительным пакетом Sport Chrono). Этот показатель на 0,4 секунды меньше, чем у предыдущей версии. Максимальная скорость автомобиля составляет 259 км/ч. Полноприводный Cayenne Turbo отличается высоким КПД, он способен справиться с любой ситуацией на дороге. Характеристики новой модели: объем двигателя 4,8 литров, восемь цилиндров, система битурбо, мощность 520 л. с. при 6000 об/ мин, крутящий момент – 750 Нм при 2250-4000 об/мин. Cayenne Turbo разгоняется до 100 км/ч
всего за 4,5 секунды (4,4 секунды с дополнительным пакетом Sport Chrono), развивает скорость до 279 км/ч и потребляет 11,5-11,2 л топлива на 100 км (267-261 г/км CO2). Дизельная версия Cayenne сочетает скоростные характеристики и экономичность. Мощность трехлитрового дизельного двигателя V6 модели Cayenne Diesel составляет 262 л. с. при 4000 об/ мин, расход топлива – 6,8-6,6 л/100 км (179-173 г/км CO2). Благодаря системе SCR (Selective Catalytic Reduction), автомобиль полностью соответствует нормам токсичности выхлопных газов EU6. Крутящий момент – 580 Нм при 1750-2500 об/мин, время разгона до 100 км/ч – 7,3 секунды (7,2 секунды с дополнительным пакетом Sport Chrono), максимальная скорость составляет 221 км/ч. 4,2-литровый двигатель V8 Cayenne S Diesel обладает мощностью 385 л.с. при 3750 об/мин, крутящий момент – 850 Нм при 2000-2750 об/мин. Автомобиль развивает скорость 100 км/ч за 5,4 секунды (5,3 секунды с дополнительным пакетом Sport Chrono). Его максимальная скорость составляет 252 км/ч, а средний расход топлива в цикле NEDC – 8,0 л/100 км (209 г/км CO2).
30
ssg-bcn.com · №1(1) ·
business
news
Five signs
of Spanish real estate market recovery According to research of Arcano company it is possible to declare a recovery of real estate market in Spain. Firstly, credit conditions had become more attractive for customers. Second, a large foreign capital inflow from investment funds and private investors stabilizes the situation in the market. Moreover, the income level of Spanish residents is now much closer to the pre-crisis peak, particularly in big regions of Spain where market recovers faster. Finally, this year much more residential areas were constructed.
investments December 2014 - January 2015
Barcelona: Investing in comfort and pleasure
Cinco indicios
de recuperación del mercado inmobiliario español Según las investigaciones llevadas a cabo por la empresa Arcano se aprecia una recuperación del mercado inmobiliario español. En primer lugar, las condiciones de prestación de créditos se han vuelto más atractivas de cara a los compradores. En segundo lugar, la gran afluencia de capital extranjero —proveniente tanto de fondos de inversión como por parte de inversores privados— está estabilizando el mercado. Además, el nivel del bienestar de los españoles ya puede compararse con los niveles previos a la crisis, especialmente en las principales regiones, donde la recuperación del mercado es aún más rápida. Y para terminar, en el último año el número de viviendas en construcción ha experimentado un aumento considerablemente..
Пять признаков
восстановления испанского рынка недвижимости
Согласно исследованиям компании Arcano наблюдается восстановление рынка недвижимости в Испании. Во-первых, кредитные условия стали более привлекательными для покупателей. Вовторых, большой приток иностранного капитала как инвестиционных фондов, так и частных инвесторов, стабилизирует обстановку на рынке. К тому же, уровень благосостояния испанцев уже сопоставим с докризисными показателями, особенно в крупных регионах, где восстановление рынка происходит быстрее. И наконец, количество строящихся жилых объектов за последний год существенно возросло.
Text Roman Smirnov
Barcelona is one of the most beautiful cities in Europe, located on the Mediterranean coast. Its unique architecture is the landmark of the city and, moreover, its prolific mild climate, sandy beaches, the high-level infrastructure and the hospitality of the local people make Barcelona a perfect place to live, relax and have holidays. The city offers a broad range of residential properties, as they say, for every taste and budget. Frequently, Russian buyers have doubts about the selection of the right area and places that are most appropriate for their tastes and preferences. In order to assist the Russian investor in these types of issues, we publish a review in which the best places to buy real estate in Barcelona are discussed. The city is divided into 10 districts, each of them includes several neighbourhoods, and the city consists of 73 neighbourhoods in all. In May of this year, according to the statistics of one of the major Spanish real estate portals, www.fotocasa.es, the average cost of a second home in Barcelona is 3,195 euros per m2. In this article, we will talk about the most prestigious areas of the city: Pedralbes, Sarrià, and Sant Gervasi-Bonanova. 1. Pedralbes This elite residential quarter is located in the western part of the city, between the mountains of Collserola and Diagonal Avenue, and belongs to the area called Les Corts. The townhouses and luxury housing complexes predominate in this area. This part of the town has a multitude of parks. The Royal Palace of Pedralbes shelters the numerous collections of museums such as the Ceramics Museum and the Museum of Applied and Decorative Arts. Cervantes park has excellent facilities for relaxing: there is a picnic area and a garden-museum with a variety of rose bushes. Pedralbes stands out because of its superb educational diversity: Loreto - Abad Oliva private college; Thau, Betània Patmos and Solc school; Joan Boscà public school, which follows the national “ESO” curriculum and offers baccalaureate with a focus on social and and technological sciences; Ausiàs March educational center, specializing in computer science and communications. Higher education
institutions are represented by the faculties of the Polytechnic University of Catalonia and the University of Barcelona. Nearby, business schools such as ESADE and IESE, which is one of the most prestigious in the world at the moment, can be found. Hospital de Barcelona, Hospital CIMA (Sanitas) and Clínica Planas , which specializes in plastic surgery, are considered to be the most outstanding among health care centres and hospitals. In Pedralbes, the Royal Tennis Club, the Royal Polo Club and other sports clubs can be found, too. For shopping, you can take advantage of the services in Pedralbes shopping centre and the Mirall de Pedralbes shopping arcade. There are more shopping centres close by: El Corte Inglés and l’Illa Diagonal. Upmarket restaurants can also be found in the area: Jardi de l’Abadessa invites you to enjoy your meal in the open air, surrounded by beautiful gardens. The Neichel restaurant, with a Michelin star, is also much sought after. The average price of second homes in Pedralbes costs 5019 euro per m2 (May 2014). 2. The district of Sarria - Sant Gervasi Sarrià - Sant Gervasi is a neighbourhood of Barcelona, located in the most western part of the city. On one side it is adjacent to Diagonal Avenue, and on the other, it extends beyond the Tibidabo mountain, and also includes a part of the Collserola mountain range. The population of Sarrià - Sant Gervasi is over 140 thousand inhabitants, but the neighbourhood still holds the last place in population density in the city. Like Pedralbes, Sarrià is the most prestigious area of Barcelona. This picturesque area is located away from the hustle and bustle of the city centre, where you can find a variety of real estate, such as townhouses, mansions, and apartments. Lots of houses have rooftop pools, terraces, solariums, parking, and concierge services are also offered, too Mount Tibidabo
is regarded as the pearl of the Sarrià neighbourhood, with its fabulous, stunning views and the symbolic Temple of the Sacred Heart of Jesus at the top. The Cosmo Caixa Museum offers its visitors a detailed insight into the development and evolution of matter and life, different species of animals and plants, the virtual planetarium, the Amazon jungle, as well as a geological section. The Monterols park invites you to relax surrounded by exotic greenery and Turó park, where you can take a pleasant stroll and get a snack at the Turó bar. A great multitude of schools, which offer the best education in Barcelona, are concentrated in this district. These are private schools with over a century of history, where the children of the Catalan bourgeoisie had always been taught: Escola Pia Sarrià, La Salle Bonanova, Colegio Sant Ignasi - Sarrià. Also, Escola Nabí public school and Benjamin Franklin International School are worth mentioning. Higher education institutions are represented by the International University of Catalonia, Ramon Llull University, and EINA and ESDAP design schools. The worldwide renowned business schools such as ESIC, ESEI and prestigious courses such as the MBA and the BBA of the European University can also be found in the area. The sports clubs of the area stand out because of their impressive size, excellent infrastructure and modern equipment. It is noteworthy to mention 3 of them: Arsenal, Metropolitan (Iradier), DiR Diagonal and the luxury oasis Bonasport. The delicatessen shops, markets, confectioner shops, cafés, bakeries, and local bars are well-known in the city. Among the many restaurants, it is worth mentioning the ABaC restaurant, the holder of 2 Michelin stars, and one-star restaurants: Freixa Tradició, Via Veneto, Hisop and Hofmann; as well as other popular places such as Nuba, Dos Torres and La Bodega. The prices of second homes in the district start at 3850 euro and cost up to 4771 euro per m2.
SHOPPING TiME
31
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Barcelona: inversiones en confort y con placer Texto Román Smirnov
Barcelona es una de las ciudades situadas en la costa del mar Mediterráneo más bonitas de Europa. Su sorprendente arquitectura es la tarjeta de presentación de la ciudad, y su maravilloso y agradable clima, sus hermosas playas, su excelente infraestructura y la hospitalidad de la gente hacen que Barcelona sea un lugar ideal para la vida y las vacaciones. La ciudad ofrece un amplio abanico de viviendas, como se suele decir: para todo tipo preferencias y presupuestos. A menudo, el comprador ruso se plantea dudas sobre la elección de los distritos y de los lugares que más se acercan a sus gustos y preferencias. Para ayudar al inversor ruso en este tipo de cuestiones, publicamos un artículo, en la que se comentarán los mejores lugares para para comprar bienes inmuebles en Barcelona. La ciudad está compuesta por 10 distritos; cada uno de ellos está compuesto a su vez por barrios; en total la ciudad cuenta con 73 barrios. Según los informes de uno de los mayores portales españoles de bienes inmuebles, www.fotocasa.es, en mayo de este año el coste promedio de un piso de segunda mano en Barcelona es de 3.195 euros por m2. En este artículo les hablaremos acerca de los barrios más prestigiosos de la ciudad: Pedralbes, Sarrià y Sant Gervasi-Bonanova. 1. Pedralbes Este barrio de élite se encuentra en la parte occidental de la ciudad, entre la sierra de Collserola y la Avenida Diagonal, y pertenece al distrito de Les
Corts. Aquí predominan casas adosadas y complejos de viviendas de lujo. El barrio cuenta con una infinidad de parques, y el Palacio Real de Pedralbes alberga el Museo de Cerámica, el Museo de las Artes Decorativas y el Museo Textil y de la Indumentaria. El Parque de Cervantes dispone de excelentes condiciones para el descanso, tiene un área para el pícnic y esconde un pequeño museo al aire libre con una exquisita variedad de rosales. Pedralbes destaca por una oferta educativa inmejorable: el colegio religioso Loreto – Abad Oliva; las escuelas Thau Barcelona, Betània Patmos y Solc; IES Joan Boscà, centro público que imparte ESO y Bachillerato científico-tecnológico y humanístico de Ciencias Sociales; IES Ausiàs March, especializado en el ámbito de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación. Instituciones de educación superior con la presencia de las facultades de la Universidad Politécnica de Cataluña y la Universidad de Barcelona. A sus alrededores se encuentran las escuelas de negocios ESADE e IESE, hoy en día unas de las más prestigiosas del mundo. Entre los centros médicos y hospitales destacan el Hospital de Barcelona, Hospital CIMA (Sanitas) y Clínica Planas, especializada en cirugía plástica. En Pedralbes se encuentra el Real Club de Tenis, el Real Club de Polo y otros clubes deportivos. Para ir de compras, puede aprovechar los servicios del centro comercial Pedralbes Centre y los comercios del Mirall de Pedralbes, cerca de los centros comerciales de El Corte Inglés y l’Illa Diagonal. El barrio cuenta con la presencia de restaurantes de mayor categoría. El Jardí de l´Abadessa invita a disfrutar de una comida al aire libre, rodeado de
preciosos jardines. Muy popular también es el restaurante Neichel, poseedor de una estrella Michelín. El precio promedio de una vivienda de segunda mano en Pedralbes es de 5.019 euros por m2 (mayo 2014). 2. Distrito de Sarrià-Sant Gervasi El distrito de Sarrià-Sant Gervasi es un barrio administrativo, ubicado en la parte más occidental de Barcelona. Por un lado limita con la Avenida Diagonal, por el otro, se extiende más allá de la montaña del Tibidabo, incluyendo una parte de la sierra de Collserola. Sarrià-Sant Gervasi tiene una población que ronda los 140.000 habitantes, pero aún así el distrito ocupa el último lugar en densidad de población de la ciudad. Al igual que Pedralbes, Sarrià es uno de los barrios más prestigiosos de Barcelona. Es un distrito pintoresco que se encuentra lejos del ajetreo y el bullicio del centro de la ciudad, donde se pueden encontrar tanto casas adosadas como mansiones y apartamentos. Muchas de las casas tienen piscinas en la azotea, terrazas, párquines, se ofrecen servicios de conserjería, etc. La perla de Sarrià es la montaña de Tibidabo, con sus impresionantes vistas y el simbólico Templo del Sagrado Corazón de Jesús en la cima. El museo CosmoCaixa ofrece a sus visitantes una detallada historia del desarrollo y la evolución de la materia y la vida: distintas especies de animales y plantas, un planetario virtual, una selva del Amazonas, y una sección geológica de la Tierra. El Parque de Monterols le invita a relajarse rodeado de exóticos jardines, y el parque Turó Park a realizar un agradable paseo o tomar unos aperitivos en el bar que lleva el mismo nombre.
El distrito cuenta con una gran oferta de escuelas que ofrecen las mejores opciones educativas de Barcelona. Son escuelas privadas con una trayectoria de más de un siglo, en las cuales desde siempre han estudiado los hijos de la burguesía catalana: la Escola Pia Sarrià, la La Salle Bonanova, el Colegio Sant Ignasi - Sarrià. También cabe destacar a la escuela gubernamental Escola Nabí y la Benjamin Franklin International School. Las instituciones de educación superior presentes son la Universidad Internacional de Cataluña, la Universidad Ramon Llull y las escuelas de diseño EINA y ESDAP. En el distrito también se han establecido las mundialmente reconocidas escuelas de negocios como ESIC, ESEI y los cursos prestigiosos de MBA y BBA de la Universidad Europea. Cabe destacar 3 centros: el Arsenal (masculino, femenino y mixto), el club femenino Metropolitan (Iradier), DiR Diagonal y el lujoso oasis Bonasport. Sus tiendas de alimentos selectos, mercados, pastelerías, cafeterías, panaderías y bares locales gozan de gran popularidad en toda la ciudad. Entre los restaurantes hay que destacar al ABaC, poseedor de 2 estrellas Michelín, y los poseedores de una estrella Freixa Tradició, Via Veneto, Hisop y Hofmann, así como a los establecimientos populares como el Nuba, Dos Torres y La Bodega. Los precios de viviendas de segunda mano en el distrito son los siguientes: desde 3.850 euros por m2 hasta 4.771 euros.
Барселона – инвестиции в комфорт с удовольствием текст Роман Смирнов
Барселона — один из красивейших городов Европы, расположенный на берегу Средиземного моря. Визитная карточка города — его уникальная архитектура, а прекрасный мягкий климат, песчаные пляжи, развитая инфраструктура и гостеприимство местных жителей делают Барселону идеальным местом для жизни и отдыха. В городе представлен широкий спектр жилых объектов - как говорится, на любой вкус и кошелек. Перед российским покупателем часто встает вопрос о выборе района и места, наиболее соответствующего его вкусам и предпочтениям. Чтобы лучше сориентировать отечественного инвестора в данном вопросе, мы публикуем обзор лучших мест для приобретения недвижимости в Барселоне. Город разделен на 10 районов, каждый включает в себя несколько административных единиц – всего город состоит из 73 округов. Согласно данным одного из крупнейших испанских порталов недвижимости www.fotocasa.es в мае этого года средняя стоимость вторичного жилья в Барселоне составила 3195 евро за кв м. В этой статье мы расскажем о двух наиболее престижных районах города – Педральбесе и Сарриа-Сант Жерваси. 1. Педральбес Этот элитный округ расположен в западной части города, между горами Кольсерола и проспектом Диагональ, он входит в состав района Лес Кортс. Здесь преобладают таунхаусы и элитные жилищные комплексы.
В округе находится множество парков. В королевском Дворце Педральбес разместили свои многочисленные коллекции Музей керамики и Музей декоративно-прикладного искусства. В парке Сервантеса созданы отличные условия для отдыха, он располагает зоной для пикника и садом-музеем с богатейшей коллекцией розовых кустов. Педральбес отличает широкий выбор общеобразовательных учреждений: частный колледж Loreto – Abad Oliva, школы Thau, Betània Patmos и Solc, государственная школа Joan Boscà с гуманитарным и научно-технологическим уклоном, центр Ausiàs March, специализирующийся на информатике и коммуникациях. Высшие учебные заведения представлены факультетами Политехнического Университета Каталонии и Университета Барселоны. В округе расположились бизнес-школы ESADE и IESE, на сегодняшний день одни из самых престижных в мире. Среди медицинских центров и больниц выделяются Hospital de Barcelona, Hospital CIMA (Sanitas) и Clínica Planas, специализирующаяся на пластической хирургии. В Педральбесе находятся Королевский теннисный клуб, Королевский клуб поло и другие спортивные клубы. Для осуществления шопинга можно воспользоваться услугами коммерческого центра Pedralbes Centre и торговыми рядами Mirall de Pedralbes, неподалеку находятся коммерческие центры El Corte Inglés и l’Illa Diagonal. В округе представлены рестораны самого высшего класса. Jardi de l’Abadessa приглашает насладиться обедом на свежем воздухе в окружении прекрасных садов. Большой популярностью пользуется ресторан Neichel, обладающий звездой Michelin.
Средняя цена вторичного жилья в Педральбесе — 5019 евро за кв м (май 2014 г.). 2. Сарриа – Сант Жерваси Саррия - Сант Жерваси — административный район, находящийся в самой западной части Барселоны. С одной стороны он ограничен проспектом Диагональ, с другой - простирается за пределы горы Тибидабо, включая в себя часть горной гряды Кольсерола. Население Сарриа - Сант Жерваси составляет около 140 тысяч жителей, при этом район занимает последнее место в городе по плотности населения. Как и Педральбес, Сарриа является наиболее престижным районом Барселоны. В этой живописной местности, находящейся вдали от шума и суеты центра города, можно встретить как туанхаусы, особняки, так и отдельные квартиры. Во многих домах имеются бассейны на крыше, террасы, парковки, предоставляются услуги консьержа и т.д. Жемчужиной Сарриа является гора Тибидабо с его потрясающими видами и символическим Храмом Святого Сердца на вершине. Музей CosmoCaixa предлагает посетителям подробное знакомство с историей развития и эволюции материи и жиз-
ни: различные виды животных и растений, виртуальный планетарий, джунгли Амазонки, геологический разрез Земли. Парк de Monterols приглашает вас отдохнуть в окружении экзотической зелени, а парк Turó –совершить приятную прогулку и перекусить в одноименном баре. В районе сконцентрирована масса школ, предлагающих лучшие варианты образования в Барселоне. Это частные школы с более чем вековой историей, в которых всегда обучались дети каталонских буржуа: Escola Pia Sarrià, La Salle Bonanova, Colegio Sant Ignasi – Sarrià. Также стоит отметить государственную школу Escola Nabí и Benjamin Franklin International School. Высшие учебные заведения представлены Международным Университетом Каталонии, Университетом Ramon Llull, школами дизайна EINA и ESDAP. В районе обосновались всемирно известные бизнес-школы ESIC, ESEI и престижные курсы MBA и BBA Европейского Университета. Спортивные клубы района отличаются своими внушительными размерами, великолепной инфраструктурой и самым современным оборудованием. Заслуживают внимания 3 центра Arsenal, Metropolitan (Iradier), DiR Diagonal и элитный оазис Bonasport. Магазины деликатесов, рынки, кондитерские, кафе, пекарни, бары района пользуются славой во всем городе. Среди ресторанов следует выделить обладателя 2 звезд Michelin ABaC, однозвездные Freixa Tradició, Via Veneto, Hisop и Hofmann, а также популярные заведения Nuba, Dos Torres и La Bodega. Цены на вторичное жилье в Сарриа Сант Жерваси составили от 3850 до 4771 евро за кв м.
32
ssg-bcn.com · №1(1) ·
real estate December 2014 - January 2015
Barcelona acogió
el Salón Inmobiliario internacional BMP 2014
D
el 29 de octubre al 2 de noviembre en el recinto ferial Fira de Barcelona se celebró la 18.ª edición del Salón Inmobiliario Barcelona Meeting Point (BMP). Revista Rusa colaboró en la difusión de este evento. A la mayor exposición inmobiliaria de España asistieron los principales profesionales del sector, grandes inversores, expertos financieros y banqueros de todo el mundo. BMP tuvo un gran éxito, tanto en términos de asistencia como en número de contratos acordados, mostrando de este modo un creciente interés por parte de inversores en adquirir propiedades españolas. En este simposio internacional se presentaron 265 empresas procedentes de 23 países y 38 fondos de inversión internacionales. Se calcula que al evento asistieron cerca de 2.500 personas, entre las cuales cabe señalar a personajes
como el alcalde de Barcelona Xavier Trias y distintos representantes de la élite empresarial. La participación de los principales fondos de inversión internacionales y europeos, así como de empresas rusas y chinas fueron la clave del éxito de la feria. En la exposición Russian Meeting Point, celebrada en los marcos de BMP, se presentaron inversores rusos, agentes inmobiliarios y particulares. Todos los participantes del evento pudieron entablar unas buenas relaciones de negocio y conocer las tendencias y perspectivas de desarrollo del mercado inmobiliario. Los datos de la exposición todavía están disponible en forma de estadística, sin embargo, según las declaraciones del presidente de BMP Enrique Lacalle, se han establecido más contactos y concluido más acuerdos que en años anteriores.
Barcelona hosted
the international Real Estate
e x h i b i t i o n
T
B M P
2 0 1 4
he 18th International Real Estate exhibition Barcelona Meeting Point (BMP) was held in Barcelona October 29 — November 2, 2014. Revista Rusa was a media partner of the event. The main exhibition in the real estate sector was attended by realty world leading experts, big investors, financial experts and bankers known worldwide. BMP had a great success both in terms of attendance and number of signed contracts, what shows an increase in interest in Spanish property. 265 companies from 23 countries and 38 international investment funds
Вы бы хотели продать или сдать в аренду свою недвижимость по самой выгодной цене? В нашу компанию обращается большое число клиентов из Испании и других стран мира, желающих приобрести недвижимость в Барселоне. К вашим услугам более 150 риэлторов агентства. Мы ждем вашего звонка.
Paseo de Gracia, 120 · Ganduxer, 30 · Barcelona · T. +34 93 515 44 44 BarcelonaMMC@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/barcelona
were presented. The event was attended by about 2,500 people. Mayor of Barcelona, Xavier Trias and other famous and influential people were among them. The exhibition Russian Meeting Point was a part of BMP, where Russian investors, realtors and flat owners were presented. All participants of the event had an opportunity to establish good business relationships and to know more about tendencies in real estate market. The oficial statistics is not introduced yet, but according to BMP president Enrique Lacalle, this year much more contacts were signed comparing with previous years.
Барселона приняла
Международный салон недвижимости BMP 2014
С
29 октября по 2 ноября в выставочном центре Fira de Barcelona проходил 18-й Международный салон Barcelona Meeting Point (BMP). Мероприятие проводилось при медиаподдержке «Русского журнала». Крупнейшая выставка недвижимости в Испании собрала ведущих профессионалов сектора, крупных инвесторов, финансовых экспертов и банкиров со всего мира. BMP имела огромный успех, как в отношении аудитории, так и заключенных сделок, демонстрируя повышенный интерес инвесторов к покупке испанской недвижимости: было представлено 265 компаний из 23 стран, 38 международных
инвестиционных фондов, около 2500 человек приняло участие в работе престижного международного симпозиума. Выставку посетили официальные лица, среди которых мэр Барселоны Чавьер Триас, а также представители деловой элиты. Участие ведущих международ-
ных инвестиционных фондов, а также европейских, российских, китайских компаний и частных лиц стало ключом к успеху салона. На выставке Russian Meeting Point, проводимой в рамках BMP, были представлены российские инвесторы, агенты по недвижимости и частные лица. Все участники мероприятия смогли установить и развить деловые отношения, а также узнать о тенденциях и перспективах развития рынка недвижимости. Результаты выставки пока не представлены в цифрах, однако, по словам президента BMP Энрике Лакалье, удалось наладить больше контактов и заключить больше сделок, чем в предыдущие годы.
SHOPPING TiME
33
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
fundado en 1995
runigaproperties НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ
fundado en 1995
runigaproperties НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ
Lot 15205
Villa in a elite area Sant Vicenç de Montalt (Costa del Maresme) Land area: 5,000 m2. House area: 300 m2. 4 bedrooms, 4 bathrooms. Excellent price / quality ratio. Finca en una urbanización de élite Sant Vicenç de Montalt (Costa del Maresme) Área del terreno: 5.000 m2. Área de la casa: 300 m2. 4 dormitorios, 4 baños. Excelente relación calidad/precio. Дом-вилла в элитной урбанизации Сант Висенс де Монтальт (Коста дель Маресме) Площадь участка - 5000 м2. Площадь дома - 300 м2. 4 спальни, 4 ванные. Отличное соотношение цена/качество.
Lot 15245
Fabulous property in Cim d'Aro.
Platja d'Aro (Costa Brava) Land area: 690 m2. House area: 280 m2, 4 bedrooms, 3 bathrooms. Wonderful sea views. Fabulosa finca en la urbanización de Cim d’Aro. Platja d’Aro (Costa Brava) Área del terreno: 690 m2. Área de la casa: 280 m2, 4 dormitorios, 3 cuartos de baño. Maravillosas vistas al mar. Дом-вилла в урбанизации Сим де Аро. Плайа де Аро (Коста Брава) Площадь участка - 690 м2. Площадь дома - 280 м2, 4 спальни, 3 ванные комнаты. Прекрасный вид на море.
Lot 15066
Fabulous modern villa Cabrera de Mar (Costa del Maresme) Land area: 2,000 m2. House area: 600 m2. Sea views, 5 bedrooms, 4 bathrooms. 20 minutes from Barcelona. Fabulosa finca moderna Cabrera de Mar (Costa del Maresme) Área del terreno: 2.000 m2. Área de la casa: 600 m2. Vistas al mar, 5 dormitorios, 4 baños. A 20 minutos de Barcelona.
ЛУЧШИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
НЕДВИЖИМОСТИ В БАРСЕЛОНЕ И ОКРЕСTНОСТЯХ Таpрагона, Кома-Руга, Ситжес, Кастельдефельс, Гава Мар, Алейа, Тейа и вся Коста Маресме, Плая де Аро и Эмпурия Брава
Современный дом-вилла Кабрера де Мар (Коста дель Маресме) Площадь участка - 2000 м2. Площадь дома - 600 м2. Вид на море, 5 спален, 4 ванные. В 20 минутах от Барселоны.
www.runiga.com
Lot 15173
Exclusive Villa in Arenys de Mar (Costa del Maresme) Land area: 800 m2, house area: 400 m2, 4 bedrooms, 4 bathrooms. Distance from the sea: 1 km. Excellent quality apartment. Finca exclusiva en Arenys de Mar (Costa del Maresme) Área del terreno: 800 m2, área de la casa: 400 m2, 4 dormitorios, 4 cuartos de baño. Distancia del mar: 1 km. Obra de excelente calidad. Эксклюзивная вилла в Ареньч де Мар (Коста дель Маресме) Площадь участка - 800 м2, площадь дома - 400 м2, 4 спальни, 4 ванные комнаты. Расстояние до моря - 1 км. Отличное качество строительства.
Покупка, продажа, аренда Жилая и коммерческая недвижимость Юридическое сопровождение Строительство и дизайн Инвестиционные проекты Консультации по оформлению ВНЖ
Русскоговорящие специалисты
Consell de Cent 308, 2-2, Barcelona +34 934 676 338 · info@runiga.com
www.runiga.ru
PODEMOS VENDER SU CASA · OFREZCA SU VIVIENDA AL MERCADO RUSO
34
ssg-bcn.com · №1(1) ·
Art Person
December 2014 - January 2015
Miró Joan
18931983:
ART ’ S AL C HEMIST
A
Text Roman Smirnov
Catalan painter, sculptor, engraver and ceramicist, Joan Miró i Ferrat, is the pride of Barcelona. Joan Miró is considered to be one of the leading exponents of surrealism. In his work Miró deconstructs the world into universal symbols. He creates his own universal aesthetics by dint of primary images and colors. His planets, constellations of stars and ‘Ladders of Escape’ are immersed in a cosmic fantasy. The creativity and life of Joan Miró are inextricably linked with Catalonia. He was born to a privileged and wealthy family on 20th April 1893 in Barcelona. In spite of his artistic talent, Joan’s father preferred he enter business school in order “to become a somebody in life.” Miró was studying commerce, as well as, attending classes at the famous Academy of Arts “La Escuela de la Lonja”, a school previously attended by Picasso. Joan also studied in the School of Fine Arts and the Academy of Gali, both in Barcelona. In 1918, the artist held his first solo exhibition at the Gallery Dalmau. The early art of Miró was
influenced by Fauvism, Cubism and the Catalan Frescoes of the Roman epoch. On moving to Paris he quickly made acquaintances with Pablo Picasso and Andre Masson. As a result of his time in Paris, Miró’s work steadily became more and more surreal. In numerous interviews and letters Miró had expressed a desire to abandon established conven-
A Catalan painter, sculptor, engraver and ceramicist, Joan Miró i Ferrat, is the pride of Barcelona tions and diverge from traditional techniques of fine art. He refused to comply with its standards and artistic principles, instead crossing over to a more modern form of expression. 1953 saw the initiation of a creative partnership between Joan Miró and Josep Llorens Artigas.
In Galifa, a small village situated in the Catalan mountains, two artists, inspired by nature’s wonder and elated with new found artistic freedom, created a number of ceramic works. In 1956, the pair presented a collection of 32 pieces at an exhibition in the Mae Gallery in Paris. The exhibition was met with great success. In 1955, the artist was commissioned to paint the walls of the Paris office of UNESCO. He decided to work together with Artigas, again using ceramics. The result was the amazing “Sun and Moon” and its creators were awarded the Grand Prix of the Guggenheim Foundation. The mosaics that covered the UNESCO building served as prototypes for a number of subsequent works, including the ceramic murals at the airport of Barcelona (1970) and the
Palace of Congresses in Madrid (1980). By the end of 60’s and in the early 70’s, Miró became fascinated by sculpture and was constantly striving to open new avenues to express himself. Size of sculpture and new materials presented new obstacles for him, and in playing with both these aspects he created a variety of splendid works. Dona i ocell (“Woman and Bird”) is the most recent sculptural work of Miró in Barcelona, which was made in collaboration with Joan Gardy Artigas and was unveiled in 1983. This creation, 22 meters in height, is located in the park of Joan Miró. It represents the feminine form wearing a hat, a top of which sits a bird. The surface of the sculpture is covered with red, yellow, green, and blue ceramics (Miró’s favorite colors).
SHOPPING TiME
35
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
joan miró: el alquimista del arte Texto Román Smirnov
J
oan Miró i Ferrà (1893-1983), el orgullo de Barcelona: pintor, escultor, grabador y ceramista catalán. Joan Miró es considerado uno de los máximos representantes del surrealismo. En sus obras, Miró, como un alquimista, distribuye el mundo en símbolos universales. Mediante imágenes primarias y colores, crea su estética universal. Sus planetas, constelaciones y escaleras para la fuga sumergen en una fantasía cósmica. La creatividad y la vida de Joan Miró están inseparablemente unidas a Cataluña. Nació el 20 de abril de 1893 en Barcelona, en el seno de una familia acomodada. A pesar del talento artístico de Joan, su padre prefería que entrase en la escuela de comercio “para llegar a ser alguien en esta vida”. Miró estudió comercio, pero al mismo tiempo asistía a clases en la Escuela de la Lonja, la famosa academia de artes, donde en su tiempo estudió Picasso. Estudió en la Escuela de Bellas Artes y en la Academia Gali de Barcelona. El artista realizó su primera
exposición personal en la Galería Dalmau en 1918. En las primeras obras de Miró se nota la influencia del fauvismo, cubismo y de los frescos catalanes de la época romana. Pronto, en París, se produce el esperado encuentro con Pablo Picasso y André Masson. A partir de la época en París, las obras de
Joan Miró i Ferrà (18931983), el orgullo de Barcelona: pintor, escultor, grabador y ceramista catalán Miró se hacen más surrealistas. En numerosas entrevistas y cartas, Miró expresa el deseo de alejarse de los métodos tradicionales de las bellas artes, negándose a someterse a sus exigencias y principios estéticos y pasar a una forma más moderna de expresión.
En 1953, nace la unión creativa de Joan Miró y Josep Llorens i Artigas. En el pequeño pueblo de Gallifa, entre los montes catalanes, dos artistas inspirados por la belleza de la naturaleza y alentados por la libertad de la creatividad conciben sus obras maestras de cerámica. En 1956, en la galería parisina Mae tuvo lugar una exposición, en la que se exhibieron 32 obras de esta unión creativa. La exposición tuvo un éxito arrollador entre el público. En 1955, el artista recibe el encargo para pintar las paredes de la oficina parisina de la UNESCO. Decide trabajar junto con Artigas y utilizar la cerámica. Como resultado nacen los maravillosos ‘Sol y Luna’, y los creadores son galardonados con el Gran Premio de la Fundación Guggenheim. Estos mosaicos de la UNESCO sirvieron como prototipos para muchas de las obras posteriores, entre las que se encuentran los murales cerámicos del Aeropuerto de Barcelona (1970) y del Palacio de Congresos de Madrid (1980). A finales de los años 60 y principios de los 70, Miró se entusiasma con la escultura y, nuevamente, abre nuevos espacios de expresión. Volúmenes y materiales, estos eran los nuevos
rompecabezas, y a medida que los iba resolviendo, creaba numerosas y excelentes composiciones plásticas. La última obra escultórica de Miró en Barcelona es la de ‘Dona i ocell’ (Mujer y pájaro), realizada en colaboración con Joan Gardy Artigas e inaugurada en 1983. Situada en el Parque de Joan Miró, la creación del maestro, con 22 metros de altura, representa la forma femenina en un sombrero, además de la imagen de un pájaro. La superficie de la escultura está cubierta por cerámica roja, amarilla, verde y azul (los colores favoritos de Miró).
Жоан Миро: Алхимик Искусства текст Роман Смирнов
Ж
оан Миро-и-Ферра (1893-1983) — настоящая гордость Барселоны, каталонский художник, скульптор, гравер и керамик. Жоан Миро считается одним из ведущих представителей сюрреализма. В своем творчестве Миро, подобно алхимику, раскладывает мир на универсальные символы. Посредством первичных рисунков и цветов, он создает свою универсальную эстетику. Его планеты, созвездия и лестницы для побега погружают в космическую фантазию. Творчество и жизнь Жоана Миро неразрывно связаны с Каталонией. Он родился 20 апреля 1893 года в Барселоне в обеспеченной семье. Несмотря на художественный талант Жоана, его отец предпочитал, чтобы сын поступил в школу коммерции, чтобы “стать кем-то в этой жизни”. Миро обучался коммерции, но вместе с тем посещал занятия в La Escuela de la Lonja, знаменитой академии искусств, в которой ранее обучался Пикассо. Занимался в Школе Изящных Искусств и в Академии Гали в Барселоне. Художник провел свою первую персональную выставку в Галерее Дальмау в 1918 году. В ранних работах Миро проявляется влияние фовизма, кубизма и каталонских фресок римского периода. Вскоре в Париже он свел долгожданное знакомство с Пабло Пикассо и Андре Массоном. Начиная с парижского периода, работы Миро становятся более сюрреалистическими. В многочисленных интервью и письмах Миро выражает желание отойти от традиционных методов изобразительного искусства, не желая подчиняться их требованиям и эстетическим принципам, и
перейти к более современной форме выражения. В 1953 году рождается творческий союз Жоан Миро - Жозеп Льоренс Артигас. В маленькой деревушке Гальифа, среди каталонских гор, два художника, вдохновленные красотой природы и окрыленные свободой творчества, создают свои керамические произведения. В 1956 году в парижской галерее Маэ проходит выставка, на которой были представлены 32 работы этого творческого союза. Выставка имела ошеломительный успех у публики. В 1955 году художник получает заказ на роспись стен парижского отделения ЮНЕСКО. Он решает работать вместе с Артигасом и использовать керамику. В результате рождаются восхитительные “Солнце и Луна”. Создатели получают Гран-При Фонда Гуггенхайма. Эти мозаики ЮНЕСКО послужили прототипами для многих последующих работ, среди которых керамические полотна в аэропорту Барселоны (1970) и на здании Дворца Конгрессов в Мадриде (1980). В конце 60-х - начале 70-х Миро увлекается скульптурой и снова открывает новые просторы самовыражения. Объемы и материалы - вот новые загадки, разгадывая которые он рождает множество прекрасных пластических композиций. Последней скульптурной работой Миро в Барселоне является Dona i ocell (“Женщина и птица”), выполненная в сотрудничестве с Жоаном Гарди Артигасом и торжественно открытая в 1983 году. Расположенное в парке Жоана Миро, творение мастера высотой 22 метра представляет женскую форму в шляпе, и кроме того — образ птицы. Поверхность скульптуры покрыта красной, желтой, зеленой и синей керамикой (любимые цвета Миро).
PROMOTERS
SHOPPING PLATINUM
SHOPPING GOLD
SHOPPING MEDIA PARTNERS
OFFICIAL RADIO STATIONS
COLLABORATING MEDIA
INSTITUTIONAL SUPPORT
4 DECEMBER,
TH FROM 8 pm, TILL LATE NIGHT! ACKNOWLEDGEMENTS
PASSEIG DE GRÀCIA SOPHIA LOREN BY BRIAN ARIS
REVISTA RUSA.indd 1
AND ADJACENT STREETS.
27/10/14 15:32:21
36
ssg-bcn.com · №1(1) ·
gastronomy December 2014 - January 2015
gastronomy
news
El Nacional was opened
Inauguración de El nacional
en Paseo de Gracia
En Barcelona, en Paseo de Gracia, 24 bis, abrieron un espacio dedicado a la gastronomía apodado El Nacional. En sus mas de 2.600 m2 se presentan productos frescos procedentes de diferentes regiones de España y del sur de Francia. Todas estas exquisiteces se pueden degustar y adquirir directamente alli. Gracias a su homolgado diseño, el establecimiento puede acoger hasta 770 comensales. El horario de apertura es desde las 12:00 del mediodia hasta las 3:00 de la madrugada.
На Paseo de Gracia
открылся El Nacional
В Барcелоне, по адресу Paseo de Gracia, 24 bis открылся El Nacional, пространство, посвященное гастрономии. На более чем 2.600 кв.м представлена свежая продукция из различных регионов Испании и южной Франции. Здесь же эти деликатесы можно будет попробовать и купить. Дизайн заведения продуман так, что одновременно обедать или ужинать в нем могут до 770 человек. Время работы – с 12 часов дня до 3 часов ночи.
Time Travel The Spanish restaurant Casa Botín has been named the oldest restaurant in the world. We met up with Carlos Gonzalez, the director and co-owner of the restaurant, who told us the secret to the success of Botín Text Irina Stupchenko
Casa Botín, established in 1725, is considered the oldest restaurant in the world by the Guinness Book of World Records. Is that really true? Amazingly, it is. The Guinness Book of World Records has recognized us as the oldest restaurant in the world. It recognizes that we have been operating out of the same premises, under the same name and without interruption since 1725.
©Shopping Time / PHOTO: PRESS ARCHIVE
In Barcelona on Paseo de Gracia 24 bis is opened a huge complex called El Nacional dedicated solely to gastronomy. The complex spans more than 2,600 square meters. Fresh foodstuffs from different regions of Spain and southern France are provided. Here you can try and buy all these delicacies. By virtue of its well-thought-out design El Nacional can serve lunch or dinner to about to 770 people at the same time. Opening hours - from 12 noon until 3 am.
©Shopping Time / photo: archive of the restaurant
on Paseo de Gracia
What specialties does Botín offer to its guests? Our signature dish is a spit roast pig, slow-cooked over an oak wood fire. We also offer special traditional dishes from our grandfather Emilio, such as clams cooked in the Botín style. Has the recipes for these dishes been preserved, or have they been changed, in keeping with more up-to-date culinary techniques? We not only follow the old recipes, but also the original steps in which they were cooked. The restaurant uses a wood stove, which was used in Spanish cuisine during the Middle Ages, as well as a coal-stove, typical to the XlX century. What can you say about the decor of the restaurant and the kitchen utensils? The lay-out and the decor have also stood the test of time. Only certain instruments have been adapted to
to shoot her for being a businesswoman. However, she made them a proposition: “I am of no use to you dead; but alive, I can feed you.” Her plea saved not only her own life, but also the restaurant’s.
the culinary requirements of the modern day (for example, nowadays you can’t use copper pots). During the war, the restaurant was closed ... Was it hard to reopen its doors to the visitors? It wasn’t so difficult, because
the restaurant never completely closed. For a time, it served as the dining room for the Republican military. This came as a consequence of an extraordinary encounter involving my grandmother. The military came to arrest my grandmother, presumably
Many celebrities, actors, presidents and authors have visited the restaurant. What is the secret to the success of Botín? We believe it’s our service. We treat every visitor as if they were the first. As my father says: “If you think that you have reached the top, it’s only because you have begun to fall.”
SHOPPING TiME
37
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Viaje en el tiempo El restaurante español Casa Botín, o Sobrino de Botín, ha sido reconocido como el más antiguo del mundo. Hemos tenido la oportunidad de entrevistar al director y copropietario del restaurante, Carlos González, quien nos ha hablado acerca del secreto del éxito del Botín. Texto Irina Stupchenko
¿Cuál es la especialidad de Botín? ¿Qué platos se ofrecen? Nuestra especialidad es el cochinillo asado en horno de leña de encina. También tenemos platos de cocina tradicional con un toque especial que le supo dar nuestro abuelo Emilio, como las Almejas a la Marinera al estilo Botín. ¿Se han podido conservar las recetas antiguas de estos platos? No solo mantenemos las recetas antiguas, sino también los antiguos medios de preparación: el horno de leña, que se usa en la cocina castellana desde la Edad Media, y la cocina de carbón, propia del siglo XlX. ¿Cómo es su diseño interior? ¿Y los utensilios de cocina? La decoración interior es la de
vinieron para llevarse a mi abuela, seguramente para fusilarla por ser empresaria, y ella les argumentó “Muerta no os sirvo de nada, pero viva os puedo dar de comer”. Les convenció, se salvó la vida y Botín no llegó a cerrarse.
siempre. Los utensilios se han ido adaptando a la normativa de cocina (por ejemplo, ahora no se pueden utilizar los pucheros de cobre). Durante la Guerra Civil, el Botín tuvo que cerra sus puertas...
¿Fue difícil volver a abrir sus puertas? No fue difícil, porque no llegó a cerrarse del todo: fue comedor de los milicianos de la república durante la Guerra. Eso fue debido a una curiosa anécdota: los milicianos
Путешествие во времени Испанский ресторан Casa Botín признан самым старым рестораном мира. Мы встретились с директором, совладельцем ресторана Карлосом Гонсалесом, и он рассказал нам о секрете успеха Botín текст Ирина Ступченко
Casa Botín, основанный в 1725 году, признан самым старым рестораном мира по версии книги рекордов Гиннесcа. Это действительно так? Это подтвержденный факт. Книга рекордов Гиннесcа признала нас самым старым рестораном мира, всегда находящимся на том же месте, имеющим то же имя и функционирующим без перерывов с 1725 года. Какие фирменные блюда предлагает Botín? Наше фирменное блюдо – это поросенок, жареный на дровах. Мы также предлагаем особые традиционные блюда от нашего дедушки Эмилио, например, моллюски в стиле Botín. Сохранились ли рецепты приготовления этих блюд, или под влиянием тенденций и времени они изменились? Мы не только следуем старинным рецептам
приготовления блюд. В ресторане используется дровяная печь, которая была представлена на испанской кухне еще во времена Средневековья, а также печь на угле XlX века. Что Вы можете сказать об интерьере ресторана и кухонных принадлежностях? Интерьер и обстановка остались прежними. Принадлежности были адаптированы к новым кухонным нормам и правилам (например, в настоящее время нельзя использовать медные горшки). Во время войны ресторан был закрыт... Было трудно снова открыть его двери для гостей? Не трудно, потому что ресторан не закрылся окончательно, а превратился в столовую для военных республиканцев. С этим даже связан один любопытный факт. Когда за моей бабушкой пришли военные, чтобы забрать и, скорее всего, расстрелять за ведение предпринимательской деятельности, она сказала: «Мертвая я не принесу пользы, живая я смогу вас накормить». Этот аргумент спас жизнь ей и ресторану. В ресторане обедали и ужинали многие знаменитости: актеры, президенты и писатели. В чем же секрет успеха Botín? В гостеприимстве, проявляемом изо дня в день, мы считаем каждого посетителя первым. Мой отец говорил: «Если ты считаешь, что уже достиг вершины, значит, начинаешь падать».
Por el restaurante han pasado muchos famosos: artistas, políticos y escritores. ¿En qué consiste el éxito de Botín? En ofrecer hospitalidad cada día: cada cliente es como si fuera el primero. Mi padre decía “Si crees que ya has alcanzado la cima, eso es porque has empezado a caer”.
©Shopping Time / FOTO: ARCHIVO DE PRENSA
©Shopping Time / FOTO: ARCHIVO DE PRENSA
Casa Botín, fundada en el año 1725, se considera el restaurante más antiguo del mundo según el Libro Guinness de los Records, ¿es eso cierto? Parece que sí. El Libro Guinness de lo Records nos ha concedido ese título por cumplir con los requisitos, como la permanencia en el mismo local con el mismo nombre y funcionando sin interrupción desde el año 1725.
38
ssg-bcn.com · №1(1) ·
Vinoteca
December 2014 - January 2015
Mans Samsó the treasure of Montsant
Text Nico Cabañas*
J
osep Maria Anguera is in charge of the winery Vinas Darmós d’en Gabriel, situated in a small winery village namedMontsant in the province of Tarragona. Josep Maria´s project was initiated only ten years ago in 2004. However, his family have been dedicated to cultivating grapes and winemaking for over a century..
Earlier, the wine which the Anguera family produced was sold to third party companies specialized in exportation, but Josep, acknowledging the quality of his wine, decided to create his own brand and go into distribution. The winery produces a great red wine, L’Heravi, which is made from Carignan and Grenache grapes (3 types of it exist in the range), and also an excellent dessert wine, Dolçet Mireia, which is hard to find due to its limited production. Despite that, today I would like to talk about the best family vineyard, which covers 0.4 hect-
ares, where 100 years ago Joan Rofes planted the Carignan grape. Here the best wine of Josep Maria, which is called Samsó Mans (Samso is the local name of Carignan) was created, which is one of the few single varietal wines madefrom the Carignan grape in this region. Mans Samsó rose to stardom two years ago, when the vintage of 2009 was proclaimed the Best Wine in Catalonia according to the ‘Guia De Vins De Catalunya 2012’. It scored 9.78 points out of 10, only two decimal points from perfection Annually, just 600-800 bottles of this fantastic wine are produced,which finally enter the marketplace. The price of this wine, manufactured in a traditional and biological way, is between 50€ and 75€ per bottle. This wine is a masterpiece, in which the balance between body and structure, finesse and delicacy is highlighted,. In fact, it is hard to define all the characteristics of this creation. This perfect balance is complemented by a beautiful bright colour and an outstanding acerbity, which means that it will be a long-keeping wine. www.vinyesdengabriel.com´s
*
Nico Cabañas has always worked in the luxury sector. For 15 years, he held the post of the Sales Director in Spain, in such luxurious and elite companies such as: Mulberry, Giuseppe Zanotti and Sonia Rykiel. For 5 years, he has been running the restaurant Sant Pere del Bosc ,Lloret de Mar, which has become one of the most prestigious restaurants in Catalonia, with its numerous awards and very high scores from specialized guides.
CASINO BARCELONA Always something new
#JustFun
REVISTA RUSSA CAMPANYA 2014_241,6x108,8.indd 2
13/11/14 09:49
SHOPPING TiME
39
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Mans de Samsó, el tesoro del Montsant Texto Nico Cabañas*
J
osep Maria Anguera dirige la bodega Vinyes d’en Gabriel en Darmós, un pequeño pueblo de la provincia de Tarragona en la denominación Montsant. El proyecto de Josep Maria nace hace solamente diez años, en 2004, pero su familia se dedica al cultivo de la vid desde hace más de 100 años. Hasta entonces el vino que elaboraba la familia Anguera se vendía a terceras compañías que lo destinaban a exportación, pero Josep, conocedor de la calidad del vino que producían, decidió crear su propia marca y ocuparse de su distribución. La bodega elabora un estupendo vino tinto a base de cariñena y garnacha que recibe el nombre de L’Heravi (existen 3 tipos en su gama), y además un espectacular vino dulce que casi no se comercializa dada su limitadísima producción, el Dolçet de Mireia. Pero hoy hablaremos del fruto de su mejor parcela, una viña de 0,4 hectáreas, donde su antepasado Joan Rofes plantó cariñena hace ya 100 años. Allí nace el mejor vino de Josep Maria, Mans de Samsó (Samsó es el nombre por el cual se conoce a la cariñena en la comarca), uno de los poquísimos monovarietales a base de cariñena de la zona. Mans de Samsó saltó al estrellato hace dos años al proclamarse su añada 2009 como Mejor Vino de Cataluña según la ‘Guia De Vins De Catalunya 2012’, con una nota de 9,78 sobre 10, a solo dos décimas de la perfección. El proceso de elaboración de las 600-800 botellas
ción. Este equilibrio perfecto se complementa con un precioso color brillante y una extraordinaria acidez que es un claro presagio de que será un vino con una larga vida por delante. www.vinyesdengabriel.com
que salen al mercado cada año (a un precio de entre 50 y 75 €) se realiza de forma tradicional y biológica. El vino resultante es una obra maestra, de la que yo destacaría el balance entre cuerpo/estructura y finura/delicadeza, de hecho, no sabría por que virtud decantarme en su defini-
*Nico Cabañas siempre ha trabajado en el sector del lujo. Durante 15 años fue director comercial para España de firmas de gran lujo como Mulberry, Giuseppe Zanotti o Sonia Rykiel. Desde hace 5 años dirige el restaurant Sant Pere del Bosc (Lloret de Mar), habiéndolo posicionado como uno de los restaurantes de mayor prestigio de Cataluña, con numerosos premios y muy altas puntuaciones en las guías especializadas.
Mans de Samsó сокровище Монсанта текст Nico Cabañas*
Ж
www.corum.ch
осеп Мария Ангера стоит у руля винодельни Vinyes d’en Gabriel в Дармосе, маленьком городке в винодельческом регионе Монсант, провинция Таррагона. Проект Жосепа Марии родился десять лет назад, в 2004 году, однако его семья уже более столетия занимается виноделием. Раньше вина, производимые семьей Ангера, продавались компаниям, специализирующимся на экспорте. Однако Жосеп, осознавая превосходное качество своего вина, решил создать собственный бренд и заняться сбытом продукции. Компания производит великолепное красное вино L’Heravi – 3 разновидности, созданные из сортов Кариньян и Гренаш, а также превосходное десертное вино Dolçet de Mireia, которое практически невозможно найти в продаже, учитывая ограниченный объем его производства. Но сегодня мне хотелось бы поговорить
о лучшем семейном винограднике, занимающем площадь 0,4 га, где 100 лет назад Жоан Рофес посадил Кариньян. Здесь и рождается лучшее вино Жосепа Марии, Mans de Samsó (Samsó – местное название Кариньяна), редчайшее моносортное вино из Кариньяна в этом регионе. Mans de Samsó прославился два года назад, когда урожай 2009 года был признан лучшим вином Каталонии согласно Винному гиду Каталонии 2012 года, получив отметку 9,78 (10 баллов соответствуют абсолютному винному совершенству). Ежегодно выходит в свет 600-800 бутылок. Цена этого замечательного вина, произведенного традиционным органическим способом, составляет от 50 € до 75 € за бутылку. Это вино – подлинный шедевр, в котором прекрасно сочетаются структура и изящество. Идеальный баланс дополняется ярким цветом и бесподобной терпкостью — явный признак того, что вино предназначено для длительной выдержки. www.vinyesdengabriel.com
* Nico Cabañas всегда работал в секторе
люкс. В течение 15 лет он был директором по продажам в Испании в таких элитных компаниях, как Mulberry, Giuseppe Zanotti и Sonia Rykiel. Уже 5 лет он руководит рестораном Sant Pere del Bosc (Льорет де Мар), который стал одним из самых престижных ресторанов Каталонии, обладающим многочисленными наградами и высокими отметками специализированных гидов.
GOLDEN BRIDGE, THE ONE AND ONLY BAGUETTE MOVEMENT España/Portugal Tel.: +34 93 363 36 08, info@corum-spain.com ShoppingTime_GBA_144x181_j.indd 1
06.11.14 16:49
40
ssg-bcn.com · №1(1) ·
touristic
news
travelling December 2014 - January 2015
New Year in Spain: places to celebrate There is less than a month before the New Year and most of you are probably already thinking about where, how and with whom to celebrate it. Here we present 5 places to celebrate New Year’s Eve in Spain
La fachada de la Pasión de la Sagrada Familia estará lista en dos años Se planea que las obras de la fachada de la Pasión de la Sagrada Familia de Barcelona estarán acabadas en un plazo de dos años. Así lo declaró el encargado de las obras Jordi Bonet en el cierre del I Congreso Internacional Antoni Gaudí, que tuvo lugar en la Universidad de Barcelona. Al evento asistieron cerca de 100 expertos de todo el mundo. Según Bonet, la crisis económica no tuvo ningún impacto en las obras del Templo de la Sagrada Familia.
Barcelona: the light show Barcelona offers a huge variety of options for celebrating New Year’s Eve. One of them is in front of the famous Agbar Tower. At night, the facade of the tower is illuminated in a dazzling array of thousands of multi-coloured LED lights. On December 31st, the panels of the tower gradualy illuminate, accompanied with the chime of bells accentuating the rhythm to which the 12 cherished grapes are eaten (it is the Spanish tradition). New Year’s Eve in Barcelona is really spectacular! Madrid, Puerta del Sol joyous hustle and bustle The central square of Madrid, Puerta del Sol (“Gateof the Sun”) is one of the most popular and traditional places to celebrate the New Year. On December 31st, thousands of people gather around the clock tower, and after the bells chime, a great and majestic festival begins: everybody opens their bottles of cava (Spanish champagne), then the sound of glasses clinking, laughter, joking, and congratulations can be heard all around. Toledo: a taste of history During the Christmas holidays, Toledo shines with multi-coloured lights. The smell of burning wood, roasted chestnuts and hot chocolate invade the streets, and you have the impression of being in the world of a fairy tale. In the historic center of the city, a small touristic train circulates that takes you from the stone entrance gate of the city to the palace-fortress, called El Alcazar (in the Middle Ages it was the residence of the Spanish kings), which is situated at the top of the hill. On New Year’s Eve, you can enjoy a delicious dinner in an old restaurant of Toledo, and then you can eat the 12 grapes in one of the squares whilst toasting with a glass of cava or wine. Alvarado Castle, Burgos: the royal festival If you prefer the medieval times, splendid views and fine cuisine, you should spend the
Фасад Страстей Христовых храма Святого Семейства будет готов через два года Строительство фасада Страстей Христовых Храма Святого Семейства в Барселоне планируется завершить через полторадва года. Об этом заявил руководитель строительных работ Жорди Бонет на закрытии I Международного конгресса Антони Гауди, который проходил в Университете Барселоны. В нем приняли участие около 100 экспертов со всего мира.
©Shopping Time / photo: press archive
The construction of the Passion facade of the Sagrada Familia will be completed between 2015-16. These dates were announced by the construction supervisor Jordi Bonet at the International Antoni Gaudi Congress in the University of Barcelona. About 100 experts from all over the world attended the congress. According to Bonet, the economic crisis has not affected the Sagrada Familia construction. www.sagradafamilia.cat
Text Irina Bulgakova
©Shopping Time / photo: press archive
Passion facade of Sagrada Familia is to be built in 2 years
night in an old Spanish castle. It will definitely be your most vivid memory worthy of remembering your whole life. The Alvarado Palace (Posada Torre) is an ancient castle, which in former times was the residence and the meet-
ing place for the kings and court nobility. The price of two nights at the castle (from December 30th to January 1st) is 200 euros per person. It includes breakfast, a delicious New Year’s Eve dinner with musical accompaniment and drinks at the bar. Cruise: for seafaring enthusiasts You can celebrate the New Year in a completely different and special way.If you are on board a cruiseship., you will be offered a delicious menu, as well as a varied festive programme and wonderful performances. There is a large choice of destinations: the Canary Islands, Portugal, Italy, France, as well as some other exotic destinations such as Argentina, Brazil and Hawaii. The cruises´ points of departure are the following: Barcelona, Bilbao, Valencia and Malaga. The New Year’s Eve festive mood is guaranteed on board a glamorous liner!
SHOPPING TiME
41
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
¿Dónde celebrar el Año Nuevo en España? Queda menos de un mes para el Año Nuevo y, seguramente, la mayoría de ustedes ya estarán pensando en dónde, cómo y con quién celebrarlo. Les presentamos cinco lugares donde celebrar la Nochevieja en España brinda con todo el mundo, los amigos, la familia y la gente de alrededor. Y se oyen risas, bromas y felicitaciones.
Texto Irina Bulgákova
©Shopping Time / FOTO: ARCHIVO DE PRENSA
Barcelona un espectáculo de iluminación Barcelona ofrece muchísimos lugares para celebrar la Nochevieja, y una de ellas se encuentra enfrente de la famosa torre Agbar. Por la noche en la fachada de la torre se enciende un alumbrado espectacular, compuesto por miles de luces LED. Cuando llegan las campanadas, los paneles de la torre se van encendiendo paulatinamente, marcando así el ritmo al que tienen que comerse las uvas. ¡Pasar el Año Nuevo en Barcelona es un auténtico espectáculo! Madrid, Puerta del Sol un bullicio de alegría La plaza Puerta del Sol de Madrid es uno de los lugares más populares y tradicionales de la capital para festejar el Fin de Año. El 31 de diciembre miles de personas se reúnen cerca de la torre del reloj, y tras las campanadas comienza una gran fiesta colectiva; se produce una explosión de alegría multitudinaria y se descorchan botellas de cava y se
Toledo con el sabor de la historia Durante las fiestas navideñas Toledo brilla con miles de lucecitas de colores. El olor a leña, castañas asadas y chocolate caliente invade las calles y se crea la sensación de estar en un mundo de cuentos de hadas. Por el Casco Histórico de la ciudad circula un tren urbano que le llevará desde la rocosa puerta de entrada hasta el palaciofortificación de Alcázar (en la Edad Media fue residencia de la familia real), que se sitúa en la cima de la colina. En Nochevieja podrá deleitarse con una exquisita cena en el antiguo restaurante Toledo, y más tarde tomar las 12 uvas en una de las plazas de la ciudad, a la vez que alza su copa con cava o vino. Burgos, Palacio de los Alvarado una fiesta real Si es usted un fanático de la Edad Media y desea disfrutar de hermosos paisajes y fantástica gastronomía, pasar la Nochevieja en
un castillo medieval será sin duda digno de recordar. En La Posada Torre-Palacio de los Alvarado les espera una noche bucólica y original. El castillo fue lugar de encuentro de nobles y reyes. El precio por dos noches en el castillo (del 30 de diciembre al 1 de enero) es de 200 euros por persona. El precio incluye desayuno y una magnífica cena de Fin de Año con acompañamiento musical y bebidas en el bar. Crucero para los amantes de la navegación Podrá celebrar la Nochevieja de una manera muy distinta si va a bordo de un fantástico crucero. Entre las múltiples ofertas que presentan los cruceros encontrará cenas grandiosas, fiestas divertidas y espectáculos maravillosos. Existe una gran variedad de destinos para elegir: Canarias, Portugal, Italia, Francia u otras rutas más exóticas como Argentina, Brasil o Hawái. Los puntos de salida de estos cruceros están localizados en Barcelona, Bilbao, Valencia y Málaga. ¡En vísperas del Año Nuevo los ánimos festivos estarán asegurados si va a bordo de un crucero!
Где встретить Новый год в Испании? Остается меньше месяца до наступления Нового года и, конечно, многие задумываются, где, как и с кем его встретить. Представляем вам на выбор 5 мест для проведения новогодней ночи в Испании Текст Ирина Булгакова
Барселона световое представление Барселона предлагает огромное множество вариантов для празднования новогодней ночи. Один из них – напротив знаменитой башни Агбар. В ночное время на фасаде башни включается необычная подсветка, состоящая из тысяч разноцветных светодиодных фонарей. 31 декабря под бой курантов панели башни постепенно освещаются, отсчитывая ритм для съедания 12 заветных виноградинок (испанская традиция). Новогодняя ночь в Барселоне – это потрясающее зрелище! Мадрид, Пуэрта-дель-Соль веселый шум Центральная площадь Мадрида, Пуэртадель-Соль («Ворота солнца»), является одним из наиболее популярных и традиционных мест для встречи Нового года. 31 декабря возле башни с часами собираются тысячи людей, а после боя курантов начинается массовое празднество: с залпом открываются бутылки с кавой (испанским шампанским), все начинают дружно чокаться, слышны смех, шутки и поздравления. Толедо вкус истории В период рождественских праздников Толедо сияет множеством разноцветных новогодних огоньков. Запах горящих дров, жареных каштанов и горячего шоколада наполняет улицы, и создается ощущение, что вы попали в сказку. По историческому центру города циркулирует небольшой туристический поезд,
который от каменных въездных ворот города доставит вас до дворца-крепости Алькасар (в эпоху Средневековья – резиденция испанских королей), возвышающегося на холме. В новогоднюю ночь вы сможете поужинать в старинном ресторане Толедо, а затем на одной из площадей города съесть 12 виноградинок и поднять бокалы с кавой или вином. Бургос, Замок Альварадо королевский праздник Если же вам больше по душе средневековая эпоха, прекрасные пейзажи и изысканная кухня – ночь в старинном испанском замке станет для вас самым ярким воспоминанием. Дворец Альварадо (Посада Торре) – старинный замок, который в былые времена был резиденцией и местом встреч королей и придворных особ. Стоимость двух ночей в замке (с 30 декабря по 1 января) – 200 евро с человека. В цену номера входит завтрак, изысканный новогодний ужин с музыкальным сопровождением и напитки в баре. Круиз для любителей морских путешествий На борту шикарного судна вы сможете встретить Новый год по-особенному. Вам будет предложен изысканное меню, а также насыщенная праздничная программа. Существует большой выбор маршрутов: Канарские острова, Португалия, Италия, Франция, а также более экзотические направления, например, Аргентина, Бразилия и Гавайи. Пункты отправления подобных круизов: Барселона, Бильбао, Валенсия и Малага. В канун Нового года на борту шикарного лайнера праздничное настроение вам гарантировано!
Discover DEDON collectionsatat Discover thethe DEDON collections
c/ Ganduxer 90 · 08021 Barcelona · Tel 93 285 71 80 · office@dedon.es
c/ Ganduxer 90 · 08021 Barcelona · Tel 93 285 71 80 · office@dedon.es
DEDON_SWINGREST_Canada_New_Newspaper_144,8x181,6mm.indd 1
DEDON_SWINGREST_Canada_New_Newspaper_144,8x181,6mm.indd 1
www.dedon.es
www.dedon.es
13.11.14 14:24
13.11.14 14:24
42
ssg-bcn.com · №1(1) ·
touristic
news
sights
December 2014 - January 2015
The second life of
Casa Batlló
BCN Urban Hotels
©Shopping Time / PHOTO: MARINA SKUTINA
company opens it’s fifth hotel in Barcelona BCN Urban Hotels group director Eduardo López announced the opening of its fifth hotel in Barcelona in May 2015. The new four-star hotel will have 64 rooms and will be a perfect place for holidays. Business meetings and conferences can be held there as well. Group BCN Urban Hotels provides high service and has a convenient location close to the financial and cultural center of the city. www.bcnurbanhotels.es
BCN Urban Hotels
abrirá su quinto hotel en Barcelona El director del grupo BCN Urban Hotels, Eduardo López, anunció que la cadena hotelera abrirá un quinto hotel en Barcelona en mayo de 2015. El nuevo hotel de 4 estrellas dispondrá de 64 habitaciones y de todas las comodidades posibles para pasar unas agradables vacaciones, y donde también se podrán celebrar reuniones de negocios o conferencias. El grupo BCN Urban Hotels apuesta por unos servicios de alta calidad y una estupenda localización cerca del centro financiero y cultural de la ciudad.
BCN Urban Hotels
откроет пятый отель в Барселоне Директор группы BCN Urban Hotels Эдуардо Лопес объявил об открытии в мае 2015 года в Барселоне пятого отеля гостиничной сети. Новый четырехзвездочный отель будет располагать 64 номерами и всеми удобствами для проведения каникул, отпусков, а также деловых встреч и конференций.
Text Alicia Miralpeix
Nowadays, Casa Batlló is a well-known house all over the world. It is a unique edifice which is situated on Paseo de Gracia, built at the beginning of the twentieth century by the architect Antoni Gaudi, the main representative of Catalan modernism, who had become one of the emblematic figures of European architecture. We met up with Nina Bernat, the owner and the CEO of Casa Batlló. The meeting was held on the fourth floor of this architectural masterpiece. It was one of the few interviews that Nina has given. How is it possible to make a museum out of the building? More than just a museum, it is a great significant architectural creation, and our task is to show its greatness and uniqueness. The rest has to be done by visitors. You can work hard, but if the public do not show their support, your efforts will be in vain. What distinguishes Casa Batlló from the other modernist-style buildings? Gaudi was a genius and was regarded as a modernist, but he didn´t always follow the principles of that style, he frequently took his own way. Gaudi worked on Casa Batlló with extreme and unusual freedom, and profound creative integrity. The result is a poetic architectural composition, full of symbols and character, with a magnificently decorated facade. Now you hold the post of Director General of Casa Batlló and are also working on the restoration of the building. Which works, to your mind, were the most complicated and, at the same time, the most significant? The restoration and maintenance of the building is our duty to the public, and our responsibility for World Cultural Heritage. Probably
IN CASA BATLLÓ, Gaudi expressed his religious devotion, love for his native land and the worship of Mother Nature the most intricate, and most exciting was the reconstruction of the facade. Gaudi created its dimensional and volumetric shape, but eventually the coating starts to flake. The glass elements and ceramic disks, in the course of time, begin to obtain more and more cracks. We scrupulously investigated all the surface of the building, and as a result, we have covered all the cracks withthe help of special injections, we have conducted an antifungal treatment, and we have applied a water-repellent finish to the stone surfaces. A particular challenge in the works was the balconies and ceramic roof elements. On the whole, the conducted restoration and cleaning of the surface allowed us to discover the splendour of the facade. We are very satisfied with the eventual result because the facade is one of the most significant parts of Casa Batlló, which excites general admiration. In Casa Batlló the architect Gaudi embodied the world of dreams and fantasies with the help of occult symbolism. In your opinion, what message did he want to convey? Probably, Gaudi did not even know nor realise the importance and significance of his work. To
my mind, the architect expressed himself in this creation, with his inherent sensitivity, religious devotion, love for his land and worship of “Mother Nature”. He left for us a great, excellent legacy, as Professor Bassegoda said; Casa Batlló is “An architectural smile.” The brand “Barcelona” has an international importance; it is associated with quality of life, modern art, innovation ... What aspects of it, in your opinion, need to be improved? Barcelona has all the resources and the capacity to be called a Smart City: prolific climate, excellent gastronomy, amazing architecture, the sports movement as club “Barça”, the high level of medicine (presented by Dr. Jose Baselga, and many others) ... Foreigners see Barcelona as a model city. We also would like to ensure the economic well-being of all residents of Barcelona, who are endowed with such qualities as cheerfulness and animal spirits, ambition and diligence, Mediterranean cordiality and hospitality. I believe that the Catalan bourgeoisie will be reborn. However, some economic uncertainty still exists, and clear and bright minds are required to implement new projects.
SHOPPING TiME
43
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Texto Alicia Miralpeix
¿Cómo se puede hacer de un edificio un museo? Más que un museo es una obra arquitectónica de mucho valor y nuestro trabajo ha sido difundir la grandeza de esta casa y realzar la magia de esta obra única del genial arquitecto Gaudí. El resto lo hace el público visitante. Tú puedes hacer muchas cosas pero si el público no lo apoya no sirve de nada. ¿Cuál es el toque diferencial de la Casa Batlló entre los otros edificios modernistas? Gaudí fue un genio y aunque fue considerado modernista, no se regía tanto por los patrones del modernismo como otros arquitectos, era una liga aparte. En la Casa Batlló, Gaudí trabajó con una libertad creativa inusual, en plena madurez artística. El resultado
©Shopping Time / FOTO: MARINA SKUTINA
Ahora todo el mundo conoce o ha oído hablar de la Casa Batlló, un edificio muy peculiar de principios del siglo XX, situado en el Paseo de Gracia de Barcelona, obra del arquitecto Antonio Gaudí, máximo representante del modernismo catalán, convertido en uno de los iconos más representativos de la arquitectura europea. Tenemos un encuentro con Nina Bernat, propietaria y consejera delegada de la Casa Batlló, en las oficinas de la cuarta planta de la joya arquitectónica, esta es una de las pocas entrevistas que ella ha concedido.
Gaudí plasmó en la Casa Batlló, su devoción religiosa, el amor por su tierra y la admiración por la madre naturaleza es una composición poética, llena de simbolismos, caracterizada por su espectacular y colorida fachada. Actualmente ocupas el cargo de consejera delegada de la Casa Bat-
lló y esto lo compaginas con labores de restauración (rehabilitación y decoración) del edificio. ¿Qué reformas de la casa han resultado más difíciles pero a la vez más satisfactorias? ¿Por qué? La rehabilitación y el mantenimiento es parte de nuestro compromiso con el público al gestionar un Patrimonio Mundial. Quizá la más difícil pero la más lúcida y admirada, fue la recuperación de la fachada. Gaudí había dado una forma volumétrica a la fachada original adhiriendo una nueva piel que con el tiempo comenzaba a desprenderse, al igual que los fragmentos de trencadís de vidrio, o los discos cerámicos que presentaban fisuras. Se hizo una prospección muy detallada de toda la superficie, a partir de anda-
mios. Se repararon todas las grietas mediante inyecciones de resina, se aplicaron tratamientos anti fúngicos, se pusieron rellenos de mortero donde hacía falta, tratamiento de hidrofugado sobre la superficie de piedra. Se intervinieron los balcones y marcos de carpintería, los elementos cerámicos del tejado. La recuperación y la limpieza nos permitió descubrir la magnífica policromía de la fachada en toda su magnitud. Esto nos causa una gran satisfacción ya que la fachada exterior es la parte que caracteriza la Casa Batlló y la más admirada. El arquitecto Gaudí plasmó en la Casa Batlló, un mundo de ensueño y fantasía por medio de la simbología oculta. ¿Qué mensaje o mensajes crees que quería transmitir? ¿Por qué? Probablemente Gaudí no tenía conciencia de su importancia, ni sospechaba la trascendencia y fascinación que iba a tener su obra. Creo que era simplemente él mismo, con una sensibilidad propia que quiso plasmar en su obra…su devoción religiosa, el amor por su tierra y la admiración hacia la “Madre Naturaleza”. Nos deja un legado lleno de belleza, que cómo decía el Profesor Bassegoda, la Casa Batlló es “Una sonrisa Arquitectónica”. La marca “Barcelona” tiene valor internacional, se asocia a calidad de vida, arte modernista, innovación… Pero en tu opinión, ¿en qué
©Shopping Time / FOTO: MARINA SKUTINA
La segunda vida de la Casa Batlló
ámbitos tenemos que mejorar? Barcelona tiene unos ingredientes muy buenos para ser una Smart City, tiene buen clima, gastronomía excelente, arquitectura virtuosa, deporte competente como el barça, medicina ejemplar (como el doctor José Baselga entre otros muchos)… Además los de fuera nos ven como el mejor país del mundo. Pero nos gustaría que se consolidara el bienestar económico de todos los barceloneses para que puedan continuar irradiando ese carácter amistoso y feliz, forjado a base de trabajo y de las bondades mediterráneas. Creemos que volverá a resurgir la burguesía catalana, ahora todavía hay demasiado miedo y con el resurgir económico, se materializan proyectos que requieren genios.
Вторая жизнь дома Батло Сегодня во всем мире широко известен Дом Батло – уникальное здание на Paseo de Gracia, построенное в начале двадцатого века архитектором Антони Гауди, главным представителем каталонского модернизма, ставшим одной из символических фигур европейской архитектуры. Мы встретились с Ниной Бернат, владелицей и генеральным директором Дома Батло. Интервью, - одно из немногих, проведенных с Ниной, - проходило на четвертом этаже этого шедевра архитектуры. Как стало возможным превратить здание в музей? Больше чем просто музей - это архитектурное произведение огромной значимости, и нашей задачей является показать его масштаб и уникальность. Остальное предстоит сделать посетителям. Вы можете усердно работать, но если публика этого не поддержит – труды будут напрасными. Что отличает Дом Батло от других зданий эпохи модернизма? Гауди обладал исключительным талантом. Архитектор относил себя к модернистам, однако не всегда следовал принципам это-
©SHOPPING TIME / ФОТО: МАРИНА СКУТИНА
текст Алисия Миральпейч
го направления - он шел собственным путем. Гауди работал над Домом Батло с особой свободой и абсолютной творческой целостностью. Результатом стала поэтическая композиция, полная символов, с великолепно украшенным фасадом. Сейчас Вы являетесь генеральным директором Дома Батло, а также занимаетесь реставрацией здания. Какие из работ были для Вас самыми сложными и, в тоже время, наиболее значимыми? Реставрация и содержание здания являются нашими обязанностями перед публикой, поскольку мы не-
сем ответственность за Всемирное культурное наследие. Возможно, самой сложной, и, вместе с тем, самой захватывающей деятельностью стало воссоздание фасада. Гауди создал его объемную форму, однако со временем покрытие начало отслаиваться. В стеклянных элементах и керамических дисках со временем появились трещины. Мы провели тщательное изучение всей поверхности, заделали все щели при помощи специальных инъекций, провели антигрибковую обработку, водоотталкивающую отделку каменных поверхностей. Особую сложность при проведении работ представляли балконы и керамические элемен-
ты крыши. В итоге, работы по реставрации и очистке позволили нам открыть все великолепие фасада. Мы очень довольны конечным результатом, поскольку фасад здания - это наиболее характерная часть Дома Батло, вызывающая всеобщее восхищение.
сущими ему чувствительностью, религиозной преданностью, любовью к своей земле и преклонением перед матерью-природой. Он оставил нам прекрасное наследие: как сказал профессор Бассегода, Дом Батло – это «архитектурная улыбка».
Архитектор Гауди воплотил в Доме Батло мир грез и фантазий при помощи оккультной символики. На Ваш взгляд, какое послание он хотел донести? Гауди, вероятно, не догадывался и даже не подозревал о важности и значимости своей работы. Я
Бренд «Барселона» имеет международное значение, он ассоциируется с качеством жизни, современным искусством, инновациями... Какие его аспекты, по Вашему мнению, требуют улучшений? Барселона имеет все возможности для того чтобы именоваться смарт сити: прекрасный климат, гастрономия, удивительная архитектура, спортивное движение (взять хотя бы клуб «Барса»), уровень медицины (представленный доктором Хосе Бaсельга и многими другими)... Иностранцы видят в Барселоне образцовый город. Нам хотелось бы также обеспечить экономическое благополучие всех жителей Барселоны, наделенных такими качествами, как жизнерадостность, трудолюбие, средиземноморское радушие и открытость. Я верю, что каталонская буржуазия возродится. Однако пока еще присутствует неуверенность в экономическом плане, а для реализации новых проектов нужны светлые умы.
Гауди выразил в Доме Батло свою религиозную преданность, любовь к родной земле и преклонение перед матерьюприродой думаю, что архитектор выразил в этом творении самого себя с при-
44
ssg-bcn.com · №1(1) ·
Shopping Maps December 2014 - January 2015
CASA FUSTER HOTEL 5*
BLU KITON
Av. Dia go
nal
CORTEFIEL
LUPO PARCO (REST) ENGEL & VÖLKERS
IKKS
DA GRECO (REST) L’EGGS (REST) F. ROCA DIAMANTS
OTTO SYLT (REST) JAMAICA (REST)
Carrer de Córsega
CARMINA
+VISION SONY
CALZEDONIA CAMPER CATIMINI SANREMO MAJE IMAGINARIUM CARRERA Y CARRERA LLADRO
BOCA GRANDE (REST)
AVIREX
SERRI
BOW TIE
VAGA FALENA
TEXTURA
FELGAR
GOCCO
MISAKO
SAINT LAURENT
MONT BLANC
MICHAEL KORS
JIMMY CHOO
CAMPER
DOLCE GABANA
SALVATORE FERRAGAMO BOTTEGA VENETA
MAR BESSAS
HOTEL MURMURI 4S
CASAS
SANTA EULALIA
VINÇON
GALERIA LOEWE
PUNTO ROMA
ERMENEGILDO ZEGNA
DAVID VALLS
SCALPERS
MAURI
SUPERDRY
LE CREUSET SUNGLASS HUT
PEPE JEANS
MAYLEX (REST)
JUAN SAGRERA MAD
ERNEST ORIOL ANNA MORA HOSS INTROPIA G-STAR RAW
LA PEDRERA
Carrer de Provença
Carrer de Provença
Carrer de Provença PURIFICACION GARCIA
ERES
BRUSSOSA
CORTANA
MAGNOLIA ANTIC
INSTITUT SAURINA
CARMINA SHOEMAKER CASA CARBONELL 1880
ARAMIS
DEVERNOIS
LOTTUSSE
SERRA CLARET
GROC PANAMA JACK LOVE STORY MAS Q MENOS (REST)
ROBERTO VERINO
CAROLINA HERRERA PRADA LONGCHAMP
VERSACE
ROYAL HOTEL 4*
HUGO BOSS STUART WEITZMAN
JULIA
KAREN MILLEN
ORCHESTRA
ROY ALTY
ESCADA
LA PERLA
HERMES
LASARTE (REST)
LUPO
LIZARRÁN (REST)
PUNTO BLANCO
LIALI DUBAI
DA LUCA (REST)
PUIG DORIA
PETIT BATEAU
SAN REMO
PUIG DORIA
MIT MAT MAMA´ IKKS
CHERRY HEEL
ETXART&PANNO
CARTIER
NOVE CENTO ROLEX
SUAREZ
CONDES BCN HOTEL 5*
Carrer de Mallorca
Carrer de Mallorca
Carrer de Mallorca ZADIG & VOLTAIRE
LOIDI (REST)
BANGEL
SITA MURT
ROSA BISBE
UNO DE 50 GENERAL OPTICA
JOSE TOMÁS
UNISA ARMANI JUNIOR
CONDES BCN HOTEL 4*
POMARADA (REST)
ESCADA SPORT
TORRES (REST)
UNITED COLORS
GUCCI
TRU TRUSSARDI OYSHO UTERQÜE MANGO GUESS
BVLGARY CHANEL
MAJESTIC HOTEL 5* BRUNELLO CUCINELLI
Carrer de Valéncia
Carrer de Valéncia MAGERIT
SURKANA
MAJE
MANOLITA
SCALA DEI
FURLA
FISHOP PUMA LIU•JO
CARPISA ITALIA
DESIGUAL
MUSSOL
Carrer d’Arago
TEZ TOUR
TEZENIS MASSIMO DUTTI
LACOSTE HACKETT SISLEY MAX & CO.
TIMBERLAND TASCÓN SIXTY TWO HOTEL 4* REPLAY TXAPELA (REST)
BURBERRY
Carrer d’Arago
CALZEDONIA CASAS
SWAROVSKI REGIA TENORIO (REST)
TOMAS COLOMER
JOERIA GRACIA PHILIPP PLEIN
LOEWE
SITRUS (REST) ARISTOCRAZY
Carrer del Consell de Cent
H&M BERSHKA
TXAPELA (REST)
MERCADO PROVENZAL (REST) EMPORIO ARMANI FELGAR
Carrer Casp PUNTO MARQUES (REST)
DESIGUAL
CAMPER
APPLE STORE
CASP 74 HOTEL
NAVARRA (REST)
TROBADOR (REST)
Passeig de Gràcia, 49
ADIDAS VISTA OPTICA
JOAQUIM RUIZ
STRADIVARIUS
SOLSONA PELL 1932
FUREST MANGO
THE NORTH FACE
PIQUADRO
M. GREGOR
Passeig de Gràcia
GEOX
PRATS
BRAVO JAVA
FARGA (REST)
PASS
Rambla de Catalunya
BRAVO JAVA
Gran Via de les Corts Catalanes ZARA
Ronda de Sant Pere
PLAÇA CATALUNYA
El CORTE INGLES Ronda de Sant Pere
fundado en 1995
TOUS
MASSIMO DUTTI
Gran Via de les Corts Catalanes
Carrer de València, 272
Gran Via de les Corts Catalanes
AVENIDA PALACE HOTEL 4*
OLIVERAS
INTIMISSIMI
OBAMA (REST)
CIUDAD CONDAL (REST)
UNION SUIZA
MANGO KIDS BEL
LOTTUSSE
НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ
SEÑOR QU QU (REST)
GUESS
runigaproperties
GNC
LES GOLFES
DIVINUS
Plaça Catalunya, 14
Carrer de la Diputació ZARA HOME
fundado en 1995
MANGO PUNT O ROMA ADOLFO DOMINGUEZ
CARAMELO
ALQVIMIA
НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ
TIFFANY&CO
TOMMY HILFIGER
VISIONLAB
GUELL 1833
MANDARIN HOTEL 5*
DIESEL
HOTEL ONYX RAMBLA 3*
KÖNING BCN (REST)
MANOLO BLAHNIK
H.E. BY MANGO
NH CALDERON 4*
EL RACO (REST)
H 10 METROPOLITAN HOTEL 4S*
LLORENÇ
BROWN (REST)
BCN DESIGN HOTEL 5* NIKE TWIN SET COS MARINA RINALDI MAX MARA TUMI
BRANDY MELVILLE
UNO PIU UNO
CATALUNYA WAGEN
MAYOL 1956
PURA BRASA (REST)
MIUMIU
BRIONI
Carrer de la Diputació
LA BOTIGA (REST)
LA SIBERIA
AGATHA RUIZ
KIEHL’S
MINAMO (REST)
OPTICA 2000
VICENS TOROUS ARTESANS
CIVIT
RUNIGA
Carrer de la Diputació
GARIGA (REST)
CLARKS
ARCHE
PARFOIS
DR.BLOOM
CACHITOS (REST)
Carrer del Consell de Cent
CRISTAL PALACE HOTEL 4*
VOGUE
CENTRAL CAFE (REST)
YAMAMAY
MAJORAL (JOYAS)
FOSCO
MUY MUCHO
CROCS
THOMAS SABO
NATURA
COMPTOIR DES COTTONIERS
CASA VIVA
GRIS HOME
TASCON
MODA HOME
WINDSOR
HELLY HANSEN
CALVIN KLEIN
runigaproperties Consell de Cent, 308
Carrer del Consell de Cent
SANDRO
VILLE BREQUIN
TIGER
D’OR (REST)
STARBUCKS
BITTE WURST (REST)
BOBOLI
MARIA CANADELAS BAGUES
SALA PALMAU (GALERIA D’ART)
IL CAFFE DI FRANCESCO (REST)
JULIA NEW BALANCE
GEOX
CASA BATLLO
GALERIA JORDI BARNADAS
ISABEL DE PEDRO MISACO MAS Q MENOS (REST) AEROSOLES
TALLER DE TAPAS (REST)
Carrer d’Arago
Passeig de Gràcia, 89
DOLORS JUNYENT (GALERIA D’ART)
JAIMO
VIVES
L’OCCITANE INTIMISSIMI
Passeig de Gràcia, 106
BULEVARD ROSA
SAN REMO
Passeig de Gràcia
BULEVARD ROSA MANGO KIDS
TOP NATURAL FIBERS
RABAT FLASH
VELLEROY & BOCH
BULEVARD ROSA
COLMADO QUILES
BEMBER (REST) IMAGINARIUM
MASSIMO DUTTI
EL GLOP DE LA RAMBLA (REST)
ERRE DE RASO
PAOLA
OYSHO ZARA HOME ZARA
LACOSTE
COTÉLAC
JO MALONE
9 REINAS (REST)
CAMPER
MIU (REST)
CLEMENCIA PERIS
Carrer de Valéncia
BERSHKA
SCARPA
CAROL
CAROL
JORGE JUAN
HCC HOTELS 4* OROGOLD
Passeig de Gràcia, 89
MAGESTIC RESIDENCE HOTEL
VIOLETA BY MANGO
MUJI
CHOPARD
COSTA GALLEGA (REST)
ESE O ESE PROMOD MORGAN
EUGEMA SANTIAGO
LOUIS VUITTON
Passeig de Gràcia, 101
CINCO JOTAS
INDI & COLD
Provença, 274
STELLA MC CARTNEY
RABAT
CEBADO
Rambla de Catalunya
Rambla de Catalunya, 102 Rambla de Catalunya, 103 Rambla de Catalunya, 103
WOLFORD
Carrer de Rossellò
LA PERLA GRIS
SWAROVSKI GEOX
ANDREA MORELLI
YAMAMAY
URBAKS
Passeig de Gràcia, 46 Rambla Cataluña, 106
JOFRE
SAMOA (REST)
CONTI
Colgante 79€ Pulsera 69€
TCN
DIRK BIKKEMBERGS
NAULOVER
DOLORES PROMESAS
BASE BENITO SPORTS
Ronda de Sant Pere
VALENTINO FREY WILLE
Carrer de Rossellò
WOMEN´S SECRET
nal
KER
MARELLA
Carrer de Rossellò
NKN NEKANE
Av. Dia go
SHOEMA
Passeig de Gràcia, 59-99 Passeig de Gràcia, 99
LA PERLA GRIS
SCOTCH & SODA
AGATHA LURDES BERGADA
GALLERY HOTEL 4*
EL GANSO
TRUCCO
GC
IODIEZ
BRANDY MELVILLE
SEPHORA
GRATACOS
Passeig de Gràcia
EUREKAKIDS
Rambla de Catalunya
WINDSOR (REST)
Rambla de Catalunya, 60
FARGA (REST)
PRONOVIAS
Passeig de Gràcia, 101
Carrer de Córsega
Rambla de Catalunya, 17 Rambla de Catalunya, 24 Rambla de Catalunya, 54
Carrer de Córsega
FARGA (REST)
ED SHOES
Carrer de St.Teresa
EL PALAUET HOTEL
PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HAS
SHOPPING TiME
45
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
CLASSIFIED publicidad Объявления Требуется менеджер по продажам рекламных площадей Обязанности: продажа рекламных площадей в изданиях, поиск и привлечение рекламодателей‚ работа с клиентами на всех этапах (от переговоров до выхода рекламы в издании), поддержание и развитие базы рекламодателей, удержание клиентов‚ стимулирование повторных размещений. Требования: опыт продаж в сфере рекламы‚ услуг, опыт по поиску, привлечению и удержанию клиентов, свободное владение испанским языком, коммуникабельность‚ организованность‚умение работать на результат и выполнение плана. Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net
Требуется корректор русского языка Обязанности: корректура текстов. Требования: высшее образование (профильное), опыт работы в аналогичной должности, аккуратность, ответственность и внимательность. Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net
Требуется web-мастер/программист Обязанности: разработка концепции развития сайтов и приложения, поддержка и развитие существующих проектов, контроль работы сайтов, настройка и улучшение качества работы сайтов, обеспечение безопасности сайтов, осуществление мониторинга сайтов. Требования: опыт работы, хорошее знание основ программирования, знание основа администрирования операционной системы, под управлением которой работает вебсервер, знание основ web-дизайна, SEO и SMM, Google Analytics. Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net
Требуется дизайнер-верстальщик Обязанности: верстка газеты/журнала, создание и правка рекламных макетов, распределение модулей и строчных объявлений по рубрикам. Требования: опыт работы, знание испанского языка, внимательность, чувство вкуса, знание InDesign, Adobe Illustrator, Photoshop и других полиграфических пакетов, ответственное отношение к работе. Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net
Требуется редактор Требования: опыт работы, свободное владение испанским языком, высшее образование, умение эффективно планировать работу, целеустремленность, ответственность, стрессоустойчивость. Обязанности: обеспечение издательских проектов грамотным и интересным контентом, редактирование авторских и написание собственных материалов, генерация тем, планирование номеров, подготовка новостных материалов Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net
Требуется преподаватель английского языка Обязанности: проведение индивидуальных занятий, разработка методических материалов для занятий. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы, профессиональное владение английским языком, энергичность, дружелюбие, отличные коммуникативные навыки. Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net
Если вы нуждаетесь в помощи, консьерж-сервис RR решит любые возникающие вопросы в незнакомой стране Мы подберем интересующий вас тип недвижимости. Для аренды, покупки, ведения бизнеса или проведения отпусков. Найдем школу в Испании, курсы и университеты для вас или ваших детей. Поможем получить NIE (номер иностранца), необходимый для проживания и совершения любых сделок в стране, а также окажем помощь в оформлении резиденций различных типов: для владельцев недвижимости в Испании, учебы, ведения бизнеса или проживания в стране без права на работу. Мы предоставим юридическое сопровождение сделок и услуги квалифицированных переводчиков. Узнайте подробности: Tel. (+34) 931 765 30, E-mail: info@revistarusa.net
Buscamos traductor de francés: Obligaciones: traducciones urgentes y de calidad de textos del castellano al francés. Requisitos: tener francés nativo, experiencia como traductor y conocimiento de matices estilísticos. Para enviar su currículum y saber más detalles dirigirse a: irmok@revistarusa.net
Buscamos traductor de inglés: Obligaciones: traducciones urgentes y de calidad de textos del castellano al inglés. Requisitos: tener inglés nativo, experiencia como traductor y conocimiento de matices estilísticos. Para enviar su currículum y saber más detalles dirigirse a: irmok@ revistarusa.net
Buscamos corresponsal para encargarse de eventos celebrados en Barcelona y Cataluña: exposiciones, presentaciones, conferencias, promociones, eventos deportivos, etc. Obligaciones: disponer de información sobre los eventos que tendrán lugar en Barcelona y Cataluña, para la acreditación y asistencia de estos, así como elaboración de reportajes y reportajes fotográficos. Requisitos: tener estudios universitarios (especializados), experiencia laboral demostrable y ser eficiente a la hora de cumplir con las obligaciones. Para enviar su currículum y saber más detalles dirigirse a: irmok@revistarusa.net
Издательство Miratex Media SL принимает объявления от частных лиц и компаний. Прислать ваши объявления и узнать о стоимости их размещения можно по электронной почте info@revistarusa.net, info@ssg-bcn.com. La editorial Miratex Media, SL admite la recepción de anuncios por parte de particulares y empresas. Para enviar su publicidad y averiguar el precio de su distribución, diríjase por correo electrónico a info@revistarusa.net, info@ ssg-bcn.com.
Gems
Assessors поможет вам создать предприятие, сопроводит в сделках с недвижимостью и инвестиционных проектах, окажет бухгалтерские услуги и проконсультирует по юридическим вопросам и налогам с резидентов и нерезидентов. Tel. +34 931 171 311 info@micyd.com
Newborn baby boy Kirill needs your help Mother of the newborn baby boy Kirill contacted us to share her story: child has been diagnosed with a congenital heart defect during 22-23 week of pregnancy (Mitral stenosis and aortic atresia in hypoplastic left heart syndrome). The family decided to move to Barcelona to have more chances to save the life of their child. Kirill was born on the 29 of September, 2014 in Quirón Dexeus hospital. The child needs three surgeries with a total cost of 45 000 euros in order to survive. The family had to sell the apartment in Kazan and get a bank loan to be able to carry out the first surgery. Kirill is connected to the blood oxygenation device, and eat through a feeding tube. The second surgery is planned within the next 3-6 months, depending on the baby’s health condition. The family is not able to pay for the surgery and manage it on their own. Please help them. SOCIEDAD INTERNACIONAL DE CARDIOPATIA CONGENITA DE BARCELONA BANCO SABADELL, S.A ENTIDAD: 0081 OFICINA: 0150 DC: 59 NO. DE CUENTA: 000147955 DIRECCION del BANCO: OFICINA 150 DEL BANCO SABADELL. CALLE MAYOR DE SARRIA 61, 08017 Barcelona España IBAN: ES87 0081 0150 5900 0147 9558BI The transference concept should be: Operación Glenn para Kirill
Новорожденному мальчику Кириллу нужна помощь К нам в редакцию обратилась мама мальчика Кирилла, которому был поставлен диагноз: врожденный комбинированный порок сердца (синдром гипоплазии левых отделов сердца по типу атрезия митрального и аортального клапанов сердца). На втором плановом УЗИ, на 22-23 неделе беременности стало известно о будущем диагнозе малыша. Решив бороться за жизнь ребенка, семья приехала в Барселону. 29 сентября 2014 года в госпитале Quirón Dexeus родился Кирилл. Чтобы выжить, мальчику необходимо перенести три сложных операции общей стоимостью 45 тысяч евро. Семья была вынуждена продать квартиру в Казани и взять кредит в банке, чтобы провести первую операцию. В настоящий момент Кирилл подключен к аппарату, контролирующему насыщение крови кислородом, питается через зонд. Вторая операция планируется через 3–6 месяцев, в зависимости от состояния малыша. Семья не в силах оплатить операции и лечение самостоятельно, просим вас оказать посильную помощь. Регина Кудрявцева Яндекс деньги: Страна Испания Валюта EUR ING Account Name Earthport Public Company Limited IBAN IT38H0347501601000051849405 SWIFT BIC INGBITMM Payment details 3445790278468 Обязательно укажите эти данные в поле «Назначение платежа» (Payment details), иначе платеж не будет зачислен на ваш счет. Страна Россия Валюта RUB Получатель ООО НКО «Яндекс.Деньги»Получатель ООО НКО «Яндекс.Деньги» ИНН 7750005725 КПП 775001001 Лицевой счет 30232810400000000003 в ООО НКО «Яндекс. Деньги» Кор. счет 30103810800000000444 в Отделении 4, Москва БИК 044579444 Место нахождения 119021, г. Москва, ул. Тимура Фрунзе, д. 11, стр. 44 Почтовый адрес 119021, г. Москва, а/я 57 Назначение платежа Платеж по договору № 410012625586903, без НДС. 410012625586903 - номер счета для перевода из России в рублях Обратите внимание Перевод можно отправить только с банковского счета, который принадлежит физическому лицу. Переводы от юридических лиц и ИП мы вернем отправителю — за вычетом расходов на обработку и возврат платежа.
Kirill, un bebé recién nacido, necesita su ayuda La madre de Kirill se ha dirigido a nuestra plantilla de redacción porque a su hijo le han diagnosticado una insuficiencia cardíaca congestiva (síndrome del corazón izquierdo hipoplásico, del tipo de atresia de válvulas aórtica y mitral del corazón). Durante la segunda ecografía sistemática, a las 22-23 semanas del embarazo, se conoció el diagnóstico que marcaría el futuro del pequeño. Después de haber decidido luchar por la vida del bebé, la familia se mudó a Barcelona. Y el 29 de septiembre de 2014, en el hospital Quirón Dexeus nació Kirill. Para poder sobrevivir, el niño debe pasar por tres intervenciones quirúgicas complicadas, que tienen un coste de 45 mil euros. La familia se vio obligada a vender su piso en Kazán y pedir un préstamo al banco para poder realizar la primera operación. En este momento Kirill se encuentra conectado a un aparato que controla la oxigenación de su sangre, y se alimenta a través de una sonda. La segunda intervención está prevista para dentro de 3-6 meses, dependiendo del estado del pequeño. La familia no se ve capaz de asumir los costes del tratamiento y las intervenciones por su propia cuenta, por este motivo rogamos su ayuda. Regina Kudryavtseva - Yandex.Money: País: España Divisa: EUR ING Direct Nombre de la cuenta Earthport Public Company Limited IBAN IT38H0347501601000051849405 SWIFT/BIC INGBITMM Detalles de pago 3445790278468 Asegúrese de incluir esta información en el apartado “Detalles de pago” (Payment details), de lo contrario la transferencia no se realizará. Observaciones: Las transferencias pueden realizarse solamente desde cuentas bancarias pertenecientes a personas físicas. Las transferencias provenientes de empresas y otras entidades serán reembolsadas, excepto el importe correspondiente a los gastos de gestión.
WWW.SSG-BCN.COM ÂÑÅ ÄËß ÆÈÇÍÈ, ÎÒÄÛÕÀ, ØÎÏÈÍÃÀ Â ÁÀÐÑÅËÎÍÅ È ÊÀÒÀËÎÍÈÈ модные бренды одежды и обуви, ювелирные изделия, часы, аксессуары, парфюмерия и косметика торговые центры, автосалоны, мебель и дизайн, электро-бытовая техника рестораны, гастрономия, магазины gourmet медицинские центры, клиники, салоны красоты и эстетики, банки и юридические услуги активный отдых и спорт, досуг и развлечения, достопримечательности отели, недвижимость, агентства недвижимости учебные заведения, языковые курсы афиша событий и мероприятий в Барселоне и Каталонии Портал www.ssg-bcn.com доступен на четырех языках: английском, русском, испанском и китайском.
EVERYTHING FOR LIFE, LEISURE AND SHOPPING IN BARCELONA AND CATALONIA brands of high fashion and footwear, jewelry, watches, accessories, perfumes and cosmetics malls, auto, furniture and interior design, home appliances restaurants, dining, shopping 'gourmet' medical centers, clinics and beauty salons, banks and legal services active recreation and sport, leisure and entertainment attractions hotels, real estate, real estate agencies educational institutions, language courses schedule of events and activities in Barcelona and Catalonia The portal www.ssg-bcn.com is available in four languages: English, Castilian, Russian and Chinese.
TODO PARA LA VIDA, EL OCIO Y EL SHOPPING EN BARCELONA Y CATALUÑA mejores marcas de ropa y calzado, joyas, relojes, accesorios, perfumes y cosméticos centros comerciales, concesionarios, muebles y diseño interior, aparatos electrodomésticos restaurantes, gastronomía, tiendas gourmet centros médicos, clínicas, salones de belleza y estética, bancos y servicios jurídicos descanso activo y deporte, ocio y entretenimiento, lugares de interés hoteles, inmuebles, agencias inmobiliarias instituciones educativas, cursos de idiomas calendario de eventos y actividades en Barcelona y Cataluña El portal www.ssg-bcn.com está disponible en cuatro idiomas: inglés, castellano, ruso y chino.
BCN
SHOPPING SERVICE GUIDE
46
ssg-bcn.com · №1(1) ·
AGENDA
December 2014 - January 2015
FC Barcelona DECEMBER
g a m e s
c a l e n d a r
SD Huesca – FC Barcelona (Copa del Rey Wed 03/12/2014 22:00) FC Barcelona – RCD Espanyol (League Sun 07/ 12/2014 17:00) FC Barcelona – PSG (Champions League Wed 10/12/2014 20:45) Getafe CF – FC Barcelona (League Sat 13/12/2014 16:00) FC Barcelona – SD Huesca (Copa del Rey Tue 16/12/2014 20:00) FC Barcelona – Córdoba CF (League - Round 16 Sat 20/12/2014 16:00)
New exhibition in the Picasso Museum The Picasso Museum in Barcelona presents 87 artistic photos made by famous American photojournalist David Douglas Duncan, from 1956 - 1962. David Douglas Duncan has just donated 163 pictures to the museum, and the best 87 of them were selected for the exhibition. Here you can also see 24 of the artist’s paintings. The museum director Bernardo Laniado-Romero says that many photos depicting Picasso were taken all over the world, but Duncan’s pictures are very special. ‘It is mostly portraits, but there are also stories and Picasso life scenes’ — he says. The exhibition lasts until January 12, 2015 www.museupicasso.bcn.cat
Museo Picasso de Barcelona presenta una nueva exposición
Музей Пикассо в Барселоне проводит новую выставку Музей Пикассо в Барселоне представил 87 фотографий, сделанных известным американским фотокорреспондентом Давидом Дугласом Дунканом в период с 1956 по 1962 год. Всего Давид Дуглас Дункан передал музею 163 снимка, из которых отобрано 87 фотографий. Также в рамках данной экспозиции будут представлены 24 полотна художника. По словам директора музея Бернардо Ланиадо-Ромеро, Пикассо фотографировали многие, но снимки Дункана особенные. «Это в основном портреты, но присутствуют также репортажи и сцены из жизни Пикассо», - отметил он. Выставка продолжит свою работу до 12 января 2015 г.
El Museo Picasso de Barcelona presenta 87 fotografías tomadas entre los años 1956 y 1962 por el famoso fotógrafo estadounidense David Douglas Duncan. En total Duncan concedió al museo 163 fotografías, de las cuales se seleccionaron 87. Además, en la exposición se exhibirán 24 lienzos del artista. Picasso fue fotografiado por muchos, pero las fotografías tomadas por Duncan son especiales. “Se trata básicamente de retratos, pero también aparecen historias y escenas de la vida de Picasso”, declaró Bernardo Laniado-Romero, director del museo.
El Lissitzky art exhibition in La Pedrera
October 21, 2014 — January 18, 2015, the famous Gaudi building La Pedrera will host an exhibition of famous controversial experimental artist — Lazar Lissitzky. Lazar Lissitzky better known as El Lissitzky is an innovative photographer, designer and architect of the last century. Throughout his career, he was convinced that his mission was to change society. www.lapedrera.com
Exposición de obras de El Lisitski en La Pedrera Del 21 de octubre de 2014 al 18 de enero de 2015 en la famosa Pedrera de Gaudí se exhibirán las obras de uno de los artistas experimentales más famosos y controvertidos del siglo pasado, Lázar Lisitski. El Lisitski fue un fotógrafo, diseñador y arquitecto que destacó por su enfoque innovador. A lo largo de toda su carrera estaba convencido de que su principal misión consistía en cambiar la sociedad.
С 21 октября 2014 г. по 18 января 2015 г. в знаменитом доме Гауди La Pedrera пройдет выставка одного из самых известных и противоречивых экспериментальных художников прошлого века Лазаря Лисицкого. Лисицкий — фотограф, дизайнер и архитектор, которого всегда отличал новаторский подход. На протяжении своей карьеры он был убежден в том, что является посланником перемен в обществе.
Sagrada Familia will host a New Year concert
A classical music concert is to be held in Sagrada Familia on New Year’s Day. Legendary Mahler Chamber Orchestra under the direction of the famous Italian conductor Daniele Gatti, as well as well as special guests the Mireia Barrera choir will be there to get you into the Christmas spirit. It is going to be an outstanding audiovisual show. Many other Christmas activities will take place as a part of the show, including light and music performance Festival del Mil•leni with fireworks on Maria Cristina avenue. El próximo 1 de enero la basílica de la Sagrada Familia albergará un nuevo concierto de Año Nuevo. La legendaria orquesta Mahler Chamber Orchestra —que contará con la dirección del reconocido director de orquesta italiano Daniele Gatti, además de un coro formado para la ocasión y dirigido por Mireia Barrera— será la encargada de enardecer los ánimos navideños. En este día el templo acogerá un auténtico espectáculo audiovisual que complementarán distintas actividades de entretenimiento, entre ellas, un espectáculo de luz y música con fuegos artificiales del Festival del Mil·leni en la avenida Maria Cristina.
Real Sociedad – FC Barcelona (League Sun 04/ 01/2015) FC Barcelona – Atlético de Madrid (League Sun 11/01/2015) Deportivo de La Coruña – FC Barcelona (League Sun 18/01/2015) Elche CF – FC Barcelona (League Sun 25/01/2015)
Выставка работ Лисицкого в La Pedrera
La exposición permanecerá abierta hasta el 12 de enero de 2015.
La Sagrada Familia acogerá un concierto de Año Nuevo
JANUARY
В Храме Святого Семейства пройдет новогодний концерт
1 января в Храме Святого Семейства пройдет праздничный концерт классической музыки. Новогоднее настроение подарит легендарный оркестр Mahler Chamber Orchestra под руководством знаменитого итальянского дирижера Даниэле Гатти, а также специально приглашенный хор Мирейи Баррера. В этот день в стенах храма развернется настоящее аудиовизуальное шоу, которое дополнят различные развлекательные мероприятия, в том числе и свето-музыкальный спектакль с использованием пиротехники Festival del Mil•leni на проспекте Maria Cristina.
SHOPPING TiME
47
December 2014 - January 2015 · № 1 ( 1 ) · s s g - b c n . c o m
Real Madrid DECEMBER
g a m e s
Real Madrid – U.E. Cornellà (Copa del Rey Tue 02/12/2014 20:00) Real Madrid – Celta de Vigo (Liga BBVA Sat 06/12/2014 20:00) Real Madrid – Ludogeorets (Champions League Tue 09/12/2014 20:45) UD Almeriá – Real Madrid (Champions League Fri 12/12/2014 20:45) Cruz Azul or Western Sydney Wanderers - Real Madrid (Club Word Cup Tue 16/12/2014 20:30) Real Madrid – Milan (Friendlies Tue 30/12/2014)
c a l e n d a r
JANUARY
Valencia – Real Madrid (Liga BBVA 03-04/01/2015) Real Madrid – RCD Español (Liga BBVA 10-11/01/2015) Getafe– Real Madrid (Liga BBVA 17-18/01/2015) Córdoba CF – Real Madrid (Liga BBVA 24-25/01/2015)
Concierto de Elton John en Barcelona El 6 de diciembre de 2014 en el Palau Sant Jordi de Barcelona tendrá lugar el concierto del legendario Elton John en los marcos de su gira con motivo del 40 aniversario del lanzamiento de su álbum Rocket Man. Elton John comenzó su carrera en 1969, y hoy en día cuenta con más de 3.000 conciertos a sus espaldas. El precio de la entrada oscila entre los 50 y los 135 euros.
Концерт Элтона Джона в Барселоне
6 декабря 2014 г. во Дворце Сант Жорди (Palau Sant Jordi) в Барселоне состоится концерт легендарного Элтона Джона в рамках турне, посвященного 40-й годовщине выхода альбома Rocket Man. Музыкант начал свою карьеру в 1969 году. Сегодня на счету Элтона Джона более 3000 концертов. Стоимость билетов от 50 до 135 евро.
Elton John’s concert in Barcelona On December 6th 2014, Palau Sant Jordi will host the legendary Elton John on his tour celebrating the 40th anniversary of the Rocket Man album. Elton John started his career in 1969 and up until now has given more than 3000 concerts all over the world. Tickets price: 50 — 135 euros. www.ticketmaster.es
Выступление Анны Нетребко в Барселоне 17 декабря 2014 г. во Дворце каталонской музыки (Palau de La Música Catalana) в сопровождении Симфонического оркестра Liceu выступит оперная певица Анна Нетребко, самое признанное сопрано современности и королева оперных театров мира. Стоимость билетов от 30 до 160 евро
Anna Netrebko’s performance in Barcelona December 17, 2014 in the Palace of Catalan Music (Palau de La Música Catalana) Anna Netrebko with Symphony Orchestra Liceu gives a performance. Anna Netrebko is a very famous opera singer and the most recognized soprano in the world. Tickets price: 30 — 160 euros. www.annanetrebko.com
Concierto de Anna Netrebko en Barcelona El 17 de diciembre de 2014 en el Palau de la Música Catalana con el acompañamiento de la Orquesta Sinfónica del Gran Teatro del Liceo actuará la cantante de ópera Anna Netrebko, la mezzosoprano más reconocida de la actualidad y reina mundial de los teatros de ópera. El precio de la entrada oscila entre los 30 y los 160 euros.
ISSN
2385-5169
Depósito legal DLB 25860-2014 EDITORIAL Miratex Media, SL Directora Irina Mokrinskaya e-mail irmok@revistarusa.net
Redactora jefa Valentina Azhirbaeva CORRESPONSALES Julián Nieto, Natalia Kryvets, Román Smirnov, Irina Stupchenko, Alicia Miralpeix, Irina Bulgakova, Alina Yakutina Correctores Ruslán Álov, Olga Abramovskaya, Kevin Hughes Fotógrafos Larisa Linnikova, Javier Lorite Diseño Design-ER Studio, Nueva York, EE. UU. Distribución Top & Or, SL La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Shopping Time sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Shopping Time.
Dirección c/Balmes, 188, 08006 Barcelona (España) · web www.ssg-bcn.com · Plantilla de redacción +34 931 765 301, info@ssg-bcn.com Departamento de publicidad + 34 931 636 626, comercial@ssg-bcn.com