Explore o estado
Conheça o estádio
Explore the state
Check the stadium
Descubre la provincia
Conoce el estadio
Turismo 2014 REVISTA
Muito mais do que futebol Much more than football Mucho más que fútbol
PORTO ALEGRE RIO GRANDE DO SUL
Um museu dentro do campo de futebol ou um campo de futebol dentro do museu?
Crédito: Divulgação/Museu do Futebol
O Museu do Futebol, do Governo do Estado de São Paulo, é o único no Brasil 100% dedicado ao esporte. Mais do que a história da paixão nacional, o Museu mostra a história do país e como elas dialogam. Venha conhecer! Para mais informações, acesse: www.museudofutebol.org.br.
Marco santierri / GOV rs / DIVULGAÇÃO
Victor carlson
12 Porto Alegre: História, cultura, 24 O estádio: A história, as
MOWA PRESS / DIVULGAÇÃO
27 O Brasil: Um pouco do país e de cada uma das cidades-sede e de seus estados Brazil: little more of each host city and its states
40 Brasília 42 Distrito Federal
34 Belo Horizonte 36 Minas Gerais
48 Curitiba 50 Paraná canindé soares / DIVULGAÇÃO
44 Cuiabá 46 Mato Grosso gary yim / Shutterstock.com
ostill / shutterstock.com
6
Descubra o que mais o estado tem a oferecer além dos limites da capital The state: Find out what the state offers beyond the limits of the host Provincia: Descubre qué ofrece la provincia, además de la capital
MENDONÇA JUNIOR / SETUR / DIVULGAÇÃO
rai reis / DIVULGAÇÃO
bruno pinheiro / DIVULGAÇÃO
Brasil: Un poco del país y de cada una de las ciudades sede y sus provincias
52 Fortaleza 54 Ceará
112 Rio Grande do Sul:
novidades e a estrutura do palco principal dos jogos Stadium: History, news and structure for the matches Estadio: La historia, las noticias y la estructura del campo Luiz C. Ribeiro / shutterstock.com
belezas e sabores desta sede The city: The culture, history, beauties and flavours of the city Ciudad. La historia, la cultura, las bellezas y los sabores de esta sede
56 Amazônia 58 Manaus
BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE
59 Natal 62 Rio Grande do Norte
S Í A P UM
O R I E INDETBRAÇOS ABERTOS E T A R PA
. R E B E C E R
SALVADOR – BAHIA
VIAJE PELO BRASIL E DIVIRTA-SE CADA VEZ MAIS.
Revista Turismo 2014 Coordenador Victor Emmanuel Carlson Gerente MERCADO nacional Nilton Aquino Editor-executivo Alexsandro Vanin Editora de arte Sandra Werle
victor carlson
Editora assistente Ana Letícia da Rosa
66 Tabela de jogos: Datas, horários e locais de todos os jogos da competição Matches timetable: Dates, timetable, places of all matches in the competition Grilla de partidos: Fechas, horarios y locales de todos los partidos de la competición
Jota freitas - setur / DIVULGAÇÃO
80 Salvador 82 Bahia 8
Ilustrações de capa Cláudio Duarte
Fotografia Leo Laps, Rodrigo Rocha/Foto Argus, Shutterstock e Victor Emmanuel Carlson Revisão Elisângela Liberatti
72 Cidade do Rio de Janeiro 74 Rio de Janeiro priscilla vilariño/ DIVULGAÇÃO
69 Recife 70 Pernambuco
Diagramação Cristiane Severino e Rogério Moreira Jr.
Infografia Jonatan Sarmento
Fernando Maia / Riotur
carlos oliveira / PMR / DIVULGAÇÃO
64 Rio Grande do Sul 68 Porto Alegre
Reportagem Bárbara Dal Fabbro (São Paulo/SP); Beatrice Gonçalves (Curitiba/PR); Bruno Balacó (Fortaleza/CE); Carol Herling (Rio de Janeiro/RJ); Celso Gick (Manaus/AM); Frederico Machado (Belo Horizonte/MG, Seleção); Janaina Amaral (Natal/RN); Leda Malysz (Porto Alegre/RS); Lorenzo Falcão (Cuiabá/MT); Maíla Brun (Recife/PE); Nei Duclós (Florianópolis/SC, Blumenau/ SC e Brasil); Patrick Cruz (Salvador/BA); Sandro Waltrich (Balneário Camboriú/SC e Itajaí/SC); Simone Kafruni (Brasília/DF)
Tradução Monique Pfau (inglês) e Noemi Teles (espanhol) Distribuição Marcello Acelino dos Santos / Organiza Eventos Gráfica Posigraf Circulação Junho de 2014 Tiragem das 12 revistas 1.400.000 exemplares
88 Cidade de São Paulo 90 São Paulo
BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE
Editora MaisSC Avenida do Antão, 1.857 CEP 88025–150 – Florianópolis/SC (48) 3212–4100
É um privilégio receber você! Abrigar uma Copa do Mundo pela segunda vez, definitivamente, não é para qualquer um. Ao mesmo tempo um privilégio, este desafio é proporcional às dimensões continentais do nosso país. Porém, povo apaixonado que somos, sabemos muito bem como superar todos os obstáculos para fazer uma grande festa e receber muito bem aqueles que virão ao Brasil e aqueles que por aqui viajarão . Os sabores, as belezas e a alegria brasileira são os traços marcantes desta nação tão diversificada quanto as seleções que lutarão pelo título de campeão mundial em nosso território. E para você, que vai acompanhar este momento histórico do nosso país, preparamos a “Revista Turismo 2014”, com informações e dicas importantes de como aproveitar da melhor maneira os locais que serão palco da competição. Foi um grande prazer produzir 12 revistas, uma para cada cidadesede da Copa do Mundo. Contamos com uma equipe em cada uma das cidades e também tivemos o privilégio de descobrir um pouco mais sobre o nosso país. Aos turistas, desejamos boa leitura e ótima estadia no Brasil, daquelas de contar para todo mundo, em que fica a vontade de retornar para ficar um pouquinho mais. Aos torcedores, boa sorte nos jogos do seu país – menos contra o Brasil, claro! A Direção
It’s a privilege to have you here! ¡Es un privilegio recibirte! It is a huge responsibility to host the World Cup for the second time. It is, at the same time, a privilege because this challenge is proportional to the continental dimensions of our country. We are passionate people and know how to get over our problems to have a great party and host joyfully those who are coming and travelling in Brazil. Brazilian flavours, beauties and cheerfulness are the features of this nation which is as diverse as the national teams that will fight for the world championship in our territory. And for you that will experience this historic moment in our country, we prepared this magazine with information and tips of how to enjoy the places that are hosting the matches. It was a great pleasure to produce 12 magazines, one for each city that is hosting the World Cup. We had a staff team in each of the cities and had the opportunity to discover a little more about our own country. For the tourists, we wish a good reading and a great time in Brazil. Hopefully it will be one of those trips to tell everyone, one of those that feels like coming back. To the supporters, good luck for your national teams – except when they play against Brazil, of course! 10
BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE
Ser anfitrión del Mundial por segunda vez no es para cualquiera. Al mismo tiempo es un privilegio y también un desafío proporcional a las dimensiones continentales de nuestro país. Los sabores, las bellezas y la alegría brasileña son rasgos que caracterizan esta nación tan diversificada cuanto a los equipos que lucharán por el título de campeón mundial en nuestro territorio. Y para ti, que vas a acompañar este momento histórico de nuestro país, te preparamos la “Revista Turismo 2014” con datos importantes para que disfrutes de la mejor manera nuestro pais. Fue un gran placer producir 12 revistas, una para cada ciudad sede del Mundial. Contamos con un equipo en cada una de las ciudades y también tuvimos el privilegio de descubrir un poco más sobre nuestra tierra. A los turistas les deseamos una buena lectura y excelente estancia en Brasil, que puedan contarle a todos su experiencia y que tengan el deseo de volver y quedarse un poco más en nuestro país. A los aficionados al fútbol, les deseamos suerte en los partidos de su país – menos contra Brasil, ¡por supuesto!
Victor Carlson
Bem-vindos a Porto Alegre
Vista parcial
“Há tanta esquina esquisita,/Tanta nuança de paredes, / Há tanta moça bonita /Nas ruas que não andei /(E há uma rua encantada/ Que nem em sonhos sonhei…)”. Os versos do poeta Mario Quintana servem de singelas boas vindas a Porto Alegre, fundada há 243 anos na beira do Guaíba. A capital do Rio Grande do Sul reserva seus tesouros às artes e ao convívio social ao ar livre. Não faltam gastronomia saborosa e variada, bairros encantadores, futebol autêntico, povo orgulhoso e debates políticos acirrados. Um roteiro a pé pelo Centro Histórico é uma das ótimas maneiras de conhecer Porto Alegre. Vale reservar uma manhã para caminhar entre o Mercado Público e a Usina do Gasômetro pela Andradas (Rua da Praia), passando pela Praça da Alfândega, e reservar atenção às atrações dos museus encontrados pelo caminho – Museu de Artes do Rio Grande do Sul, Centro Cultural Erico Verissimo, Santander Cultural, Casa de Cultura Mario Quintana e Museu do Trabalho – antes de chegar à Usina do Gasômetro. Outro bom passeio de reconhecimento é o ônibus da Linha Turismo, com audiodescrição social e histórica pelo caminho. De hora em hora, o ônibus para em cinco lugares: Parque da Redenção, Parque Moinhos de Vento, Mercado, Fundação Iberê Camargo, Terminal Linha Turismo (Cidade Baixa) e Redenção. Pode-se fazer todo trajeto e descer no ponto inicial ou não. Consulte horários e ingressos: 0800-51-7686. O almoço com passeio pelo Delta do Jacuí está garantido com a partida ao meio-dia do barco Caribe, que vai da beira do Gasômetro até a Ilha da Pintada. É uma oportunidade para conhecer a cidade de outro ponto de vista e provar o pei12
BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE
xe na taquara servido na Colônia de Pescadores Z-5. A orla e os restaurantes de Ipanema também são recomendados para um bom almoço. A culinária é diversa. No Mercado Público há bons cardápios de peixe. Entre as churrascarias, destaque para a tradicional Barranco, na Protásio Alves. Para os vegetarianos, há o Sabor Natural (Siqueira Campos, 890) e a Vida & Saúde (General Câmara, 60). No Centro, ainda vale indicar um jantar no Atelier das Massas (Riachuelo, 1482) e o Chalé da Praça XV. A vida noturna ocorre especialmente na Cidade Baixa. A charmosa Rua República mantém lugares especiais para comer e se divertir, e a Rua João Alfredo reúne as casas noturnas mais agitadas do bairro. Aos domingos e feriados os parques acolhem a alegre reunião dos porto-alegrenses, especialmente na Redenção, mas o Parque Marinha, próximo ao Beira-Rio, é outra ótima opção. Tem uma pista de skate, um pequeno parque de diversões e uma ampla área verde sem tantas distrações quanto a Redenção. Depois de tantas voltas na cidade, Mario Quintana talvez faça mais sentido, com aquele seu jeito de não gostar de arquitetura nova porque ela não faz casas velhas, nem de casas novas porque elas não têm fantasmas. Em 1976, no primeiro livro, ele encerrava os versos citados no início de texto com o dito: “Quando eu for, um dia desses,/ Poeira ou folha levada/ No vento da madrugada,/ Serei um pouco do nada / Invisível, delicioso// Que faz com que o teu ar /Pareça mais um olhar,/ Suave mistério amoroso,/ Cidade de meu andar, (Deste já tão longo andar!)”.
Redenção O Parque da Redenção é um dos grandes palcos da confraternização porto-alegrense. Vale levar uma canga ou uma toalha, se espraiar na grama e apreciar o ambiente. Pipocam apresentações de arte, manifestações sociais, festas municipais. Aos domingos, acontece o Brique na Redenção, uma feirinha de antiguidades e artesanato, com quitutes e arteiros por todos os lados. Aos sábados, o movimento é semelhante. No parque há opções de restaurantes, inclusive vegetariano. Redenção Park. People lie on the ground and enjoy the atmosphere there. Redenção. Vale la pena llevar un pareo o toalla, tumbarse en el césped y disfrutar del ambiente.
Museus da Praça
Bienvenidos a Porto Alegre. Caminar por el Centro Histórico es una de las excelentes formas de conocer Porto Alegre. Vale la pena reservar una mañana para caminar entre el Mercado Público y la Usina do Gasômetro por la calle Andradas (calle de la playa), pasando por la Praça da Alfândega y los museos del camino. Otro excelente paseo es tomar el autobús de la Línea Turismo, con audio descripción social e histórica a lo largo del camino. Un paseo en barco por el Delta do Jacuí es una oportunidad de conocer la ciudad desde otro punto de vista. Los domingos o días festivos, los parques acogen el alegre encuentro de los porto-alegrenses, especialmente en el Parque da Redenção; pero el Parque Marinha, cerca del Beira-Rio, es otra gran opción. La vida nocturna ocurre especialmente en el barrio Cidade Baixa. Victor Carlson
Roteiros e programas
Welcome to Porto Alegre. A good way of getting to know the city is walking through the Old Town. Take one of your mornings and walk from the Public Market to Usina Gasômetro via Andradas (Rua da Praia) passing through Praça da Alfândega (a square) and some museums on the way. You can also see the city by bus taking Linha Turismo with audio descriptions of social and historic events on the way. A boat trip through Delta do Jacuí is an opportunity to see the city from a different point of view. On Sundays and public holidays, people go to parks to enjoy the day. We suggest Redenção, the busiest park, and Marinha, the closest to Beira-Rio stadium. Night life is bustled in Cidade Baixa.
Berço da Feira do Livro, a Praça da Alfândega é envolta pelo Museu de Artes do Rio Grande do Sul (Margs), que detém um belo acervo de artistas do estado, e pelo Santander Cultural, com mostras mais direcionadas a fotografias e vídeos em produções contemporâneas. Ambos possuem ótimos cafés e restaurantes, e o Santander Cultural ainda oferece cinema, shows de música a preços acessíveis e oficinas. A praça é um descanso, um ponto de encontro, uma parada pra ler um trecho de livro. Ali está também Mario Quintana, em monumento, conversando com Drummond de Andrade. Na frente do Margs, “A Fuga”, de Miriam Obino, fala da força e do corpo da mulher. O Margs e Santander abrem de terça-feira a domingo, das 10h às 19h, com entrada gratuita (o Santander abre às 11h no domingo). The Square Museums. Around the square, Praça da Alfândega, you can find Rio Grande do Sul Art Museum and Santander Cultural. Museos de la Plaza. Alrededor de la Praça da Alfândega se encuentra el Museu de Artes do Rio Grande do Sul y Santander Cultural. Parque da Redenção
PORTO ALEGRE | BRASIL TURISMO
13
VICTOR CARLSON
Fundação Iberê Camargo A Fundação Iberê Camargo (Padre Cacique, 2000, Praia de Belas) tem como sede um prédio criado pelo premiado arquiteto português Álvaro Siza. Localizado à beira do Guaíba, o espaço recebe exposições de artistas visitantes e mantém em movimento o acervo de pinturas, guaches e gravuras do artista gaúcho (1914-1994). É gratuito e abre de terça-feira a domingo das 12h às 19h e na quinta-feira até as 21h. Fundação Iberê Camargo Foundation. The art collection of the local artist, Iberê Camargo.
VICTOR CARLSON
Fundação Iberê Camargo. La Fundação Iberê Camargo mantiene una colección de pinturas, gouaches y grabados del artista gaúcho (nacido en la provincia de Rio Grande do Sul)
Fundação Iberê Camargo
Casa Mario Quintana A Casa de Cultura Mario Quintana foi a morada do poeta gaúcho entre 1968 e 1981. O prédio, de 1931, tem uma rica história de hóspedes do então Hotel Majestic, que sobreviveu até os anos 80. Hoje a Casa promove oficinas e eventos, abriga o Museu de Arte Contemporânea e possui salas de cinema, o acervo Elis Regina, o Quarto do Poeta, bibliotecas, discoteca, teatros, restaurantes e três ótimos cafés. Funciona o dia todo de terça a sexta-feira, e nas segundas, sábados e domingos, apenas de tarde. Mario Quintana House. The place where Mario Quintana, a nationally respected writer, lived between 1968 and 1981. One of its attractions is the museum of contemporary art. Museu da PUC
Mercado Público O Mercado Público, construído em 1869, atualmente se recupera de um incêndio ocorrido em sua parte superior em 2013, mas está aberto ao público. Abriga temperos, queijos, vinhos, cafés e ervas. Pelas bancas encontram-se os apetrechos para o hábito do chimarrão. Moedas largadas no chão do centro do Mercado são oferendas ao Bará do Mercado, orixá que abre caminhos. Vale reparar na Confeitaria Princesa e no Café do Mercado. Public Market. Built in 1869, the public market sells several kinds of spices, cheese, wine, coffee and herbs. Mercado Público. El Mercado Público, construido en 1869, ofrece amplia oferta de condimentos, quesos, vinos, cafés e hiervas. 14
BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE
Casa Mario Quintana. La Casa de Cultura Mario Quintana fue la morada del poeta gaúcho entre 1968 y 1981. Hoy alberga, entre otras atracciones, el Museu de Arte Contemporânea.
Museu da Puc No Museu da PUC, adultos e crianças se divertem com os 700 experimentos científicos. Para visitá-lo, deve-se reservar pelo menos três horas, mas o ideal é conhecê-lo em dois turnos. Brincadeiras com choques, sombras e sons e com o corpo ilustram conceitos complexos de física, química e matemática. Abre de terça-feira a domingo em horários diversos, e o ingresso custa R$ 17. A partir do Centro, chega-se ao local com o ônibus Ipiranga-PUC, com parada próxima à Estação Mercado do Trensurb. PUC Museum. The university museum, a good fun with 700 scientific experiments. Museu da PUC. En el Museu da PUC, adultos y niños se divierten con los 700 experimentos científicos.
VICTOR CARLSON
Usina do Gasômetro A Usina do Gasômetro, construída em 1928, fica às margens do Guaíba (João Goulart, 551). É um centro de arte importante na formação de artistas, com oficinas, ensaios, apresentações, exposições e exibições de filmes. Era a sede da usina de carvão mineral que forneceu eletricidade para a capital até 1954. De sua margem partem os barcos de passeio no Delta do Jacuí. A usina guarda as melhores redondezas para assistir ao famoso pôr do sol no Guaíba, e fica no meio do caminho entre o Mercado e o Estádio Beira-Rio, 25 minutos a pé para cada um desses pontos. Usina do Gasômetro. Built in 1968, it is an important art centre in the city. Usina do Gasômetro. La Usina do Gasômetro, construida en 1928, a la orilla del rio Guaíba es un importante centro de arte de la ciudad.
Tradição Um mini Acampamento Farroupilha especial será montado para a Copa, no Parque da Harmonia, com música, folclore, gastronomia e cultura tradicionalista. Será uma amostra do evento que ocorre entre 14 e 20 de setembro na Semana Farroupilha, uma comemoração aos heróis da Guerra Farroupilha (de 1835 a 1845). Tradition. Harmonia Park will host several kinds of events such as music, folklore, gastronomy and regional culture during the World Cup.
VICTOR CARLSON
Tradición. Durante el Mundial, en el Parque da Harmonia habrá música, folclore, gastronomía y cultura tradicionalista de Rio Grande do Sul.
Gasômetro
Meio ambiente Porto Alegre ainda conserva boas atrações naturais. Uma delas, o roteiro Caminhos Rurais, leva o turista do Centro para passear em bucólicas propriedades, que oferecem saborosos atrativos culinários e experiências como a Cavalgada da Lua Cheia (www.caminhosrurais.tur.br). Ainda na região sul existe o Parque do Lami, reserva de 204 hectares criada em 1975, a uma hora do Centro de Porto Alegre. Visitas podem ser agendadas de segunda a sexta-feira das 9h às 12h e das 13h às 17h (51) 3258-1314. Por fim, há o Jardim Botânico, não muito distante do Centro, na rua Dr. Salvador França, 1427. Aberto de terça-feira a domingo, das 8h às 17h. Environment. The rural tourism will take you from the city centre to bucolic properties with delightful food and experiences such as riding under the full moon. Naturaleza. El itinerario Caminhos Rurais lleva el turista del centro para pasear en bucólicas propiedades que ofrecen sabrosos atractivos culinarios y experiencias como la Cavalgada da Lua Cheia (evento que ocurre siempre los viernes de luna llena).
Grêmio A nova casa do Grêmio, rival do Internacional, é centro de treinamento para seleções durante a competição. A Grêmio Arena tem 60 mil lugares e foi inaugurada em dezembro de 2012. Fica entre o Centro e o Aeroporto, com acesso pela Free-Way. Confirme horários de visitação: (51) 3181-0278. Grêmio Football Club. Arena Grêmio has 60 thousand seats and was inaugurated in December 2012. Acampamento Farroupilha
Grêmio. Grêmio Arena cuenta con 60 mil asientos y fue inaugurada en diciembre de 2012. PORTO ALEGRE | BRASIL TURISMO
15
Palcos culturais Outros shows e atrações culturais de Porto Alegre costumam ser realizados no Teatro do Bourbon Country, no Theatro São Pedro, no Auditório Araújo Vianna, no Pepsi On Stage e no Teatro do Sesi. Se destacam ainda o Teatro de Câmara Túlio Piva, o Teatro do Sesi e o Centro Municipal de Cultura Lupicínio Rodrigues. Ao longo do ano, a cidade sedia importantes eventos culturais, como a Feira do Livro, em novembro, a Bienal do MERCOSUL (entre setembro e novembro), o Festival Internacional de Teatro Porto Alegre em Cena (em setembro) e o Festival Internacional de Teatro de Rua (em abril). Cultural events. Porto Alegre hosts important events such as Mercosul Biennial, Porto Alegre International Festival of Theatre and The International Festival of Street Theatre.
Belo Horizonte
Natal
Brasília
Recife
Cuiabá
Rio de Janeiro
Curitiba
Salvador
Fortaleza
São Paulo
Tempo de voo: 02h20
Tempo de voo: 02h20
Tempo de voo: 03h50
Tempo de voo: 01h00
Tempo de voo: 04h30
Tempo de voo: 04h50
Tempo de voo: 04h10
Tempo de voo: 01h30
Tempo de voo: 03h00
Tempo de voo: 01h20
Manaus
Tempo de voo: 05h10 VCTOR CARLSON
Escenarios culturales. Porto Alegre alberga importantes eventos como la Bienal do Mercosul, el Festival Internacional de Teatro Porto Alegre em Cena y el Festival Internacional de Teatro de Rua.
Tempos de voo
Theatro São Pedro
16
BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE
Pela segunda vez em sua história, o Internacional acolhe jogos da Copa do Mundo em seu estádio, feito único entre os clubes de futebol do Brasil. Mas desta vez, com nova sede, totalmente reformada e moderna. Em 1950, o time de Porto Alegre ainda estava instalado no Estádio dos Eucaliptos e pôde receber pouco mais de 10 mil pessoas. Foram dez anos para construir o Gigante da Beira-Rio, assim chamado por estar à beira do Guaíba – que depois foi reconhecido como lago, e não rio, como denominado na época. Inaugurado em 1969, foi construído com o apoio da torcida, que doou o material para sua construção. Três anos depois, registrou seu recorde de público, 106 mil pessoas, em um amistoso da Seleção Brasileira. Hoje reformado sob o custo de R$ 330 milhões, conta com uma forma deslumbrante e capacidade para receber 50 mil torcedores, que assistirão a quatro jogos da primeira fase e a um duelo das oitavas de final. A cobertura do estádio impressiona pela beleza e eficiência. Sob uma estrutura metálica, as membranas são feitas com material antiaderente e não inflamável, que facilita a iluminação, além de coletar a água da chuva. O gramado novo, do tipo Tifgrand, garante durabilidade e qualidade. Também houve a reconstrução das arquibancadas inferiores e a ampliação do conforto dos assentos e das áreas VIPs, de imprensa e de vestiários. Mesmo renovado, o espaço guarda lembranças cativas aos torcedores. Foi no Beira-Rio que o time conquistou três Campeonatos Brasileiros (em 1975, 76 e 79) e duas Taças Libertadores da América (2006 e 2010), uma das quais o levaria ao título de Campeão do Mundo.
ALEXANDRE LOPS / DIVULGAÇÃO
MARCOS NAGELSTEIN / AGÊNCIA PREVIEW / DIVULGAÇÃO
Memórias gloriosas
Glorious memories. For the second time in its history, Sport Club Internacional stadium will host World Cup matches, a unique event that has ever happened to Brazilian football clubs. But now the stadium is totally refurbished and modernized with an astonishing architecture – with a reduction of capacity for 50 thousand people – the record registered 106 thousand people. The roof is impressively beautiful and efficient. Under a metal structure, the membranes help with the illumination and collect rainwater. Even renovated, this space keeps kind memories for its supporters. The team of Beira-Rio stadium conquered three Brazilian Championships and two Libertadores Cup their stadium. Memorias gloriosas. Por segunda vez en su historia el Internacional recibe partidos del Mundial en su estadio, hecho único entre los clubes de fútbol en Brasil. Pero ahora, sede totalmente renovada y moderna, arquitectura impresionante y capacidad para 50 mil espectadores durante la competición cuando se construyó podía recibir más público, incluso se registra un recorde de 106 mil personas. La cubierta del estadio impresiona por su belleza y eficiencia. Bajo una estructura de metal, las membranas facilitan la iluminación y aún recoge agua de la lluvia. Aunque renovado, el espacio preserva grandes recuerdos de los espectadores. Fue en el Beira-Rio que el equipo ganó tres campeonatos brasileños y dos Copas Libertadores de América. PORTO ALEGRE | BRASIL TURISMO
17
JEFFERSON BERNARDES / AGÊNCIA PREVIEW / DIVULGAÇÃO
Como chegar ao estádio O Estádio Beira-Rio fica na Avenida Padre Cacique, 891, bairro Praia de Belas. O limite de circulação no entorno do Beira-Rio para veículos particulares será na altura do cruzamento da Edvaldo Pereira Paiva com a Rótula das Cuias. O principal ponto de parada dos ônibus para o estádio nos dias de jogos será no viaduto Dom Pedro I, na rua José de Alencar, localizado a 1 quilômetro do Beira-Rio, conforme normas da Fifa. Linhas especiais farão o transporte gratuito de torcedores com ingressos a partir do Centro, da região norte – embarque no aeroporto – e da região leste, com acesso no estacionamento da PUC-RS.
Festa fora do estádio O Anfiteatro Pôr do Sol, situado na orla do rio Guaíba, será a sede da festa do organizador do evento em Porto Alegre. Fica a cerca de 2,5 quilômetros do centro e a uma distância semelhante do estádio Beira-Rio. Além da exibição de todos os jogos da competição, estão previstos shows de Banda Eva, Dudu Nobre, Belo, Paulo Ricardo (ex-RPM), Nenhum de Nós, Papas da Língua, Kleiton & Kledir e Borghetinho.
Jogos no Beira-Rio 15 Jun 16h Grupo E 18 Jun 13h Grupo B 22 Jun 16h Grupo H 25 Jun 13h Grupo F 30 Jun 17h 18
França X Honduras Austrália X Holanda Coreia do Sul X Argélia Nigéria X Argentina Oitavas de final
BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE
How to get to the stadium. Beira-Rio Stadium is at Avenida Padre Cacique, 891, in Praia de Belas district. Cars will be limited to circulate in the crossroad of Edvaldo Pereira Paiva with Rótula das Cuias. The main bus stop for the stadium on match days will be by Dom Pedro I flyover at José de Alencar street, about 1 km far from the stadium, according to FIFA’s norms. Special lines will take supporters with tickets for free from the City Centre, the north region - airport and east region - with parking areas at PUC-RS, the university. Pôr do Sol amphitheatre by Guaíba river will be the headquarters of FIFA Fan Fest in Porto Alegre. It is about 2.5 km far from the city centre and about the same distance from the stadium. All the matches will be broadcasted there and there will also be some national concerts such as Banda Eva, Dudu Nobre, Belo, Paulo Ricardo, Nenhum de Nós, Papas da Língua, Kleiton & Kledir and Borghetinho. Cómo llegar al estadio. El Estádio Beira-Rio se encuentra en la Avenida Padre Cacique, 891, barrio Praia de Belas. El límite de circulación en los alrededores del Beira-Rio para vehículos particulares estará a la altura del cruce de la avenida Edvaldo Pereira Paiva con la Rótula das Cuias (rotonda). El principal punto de parada de autobuses para el estadio en los días de partido será en el viaducto Dom Pedro I, en calle José de Alencar, situado a 1km del Beira-Rio, de acuerdo con las reglas de la FIFA. Líneas especiales harán el transporte gratuito del público con entradas desde el centro, de la región norte - embarque en el aeropuerto - y de la región este, con acceso en el estacionamiento de la PUC-RS (universidad) El Anfiteatro Pôr do Sol, situado en el borde del río Guaíba, será el anfitrión de la FIFA Fan Fest en Porto Alegre. Se encuentra a unos 2,5 km del centro y a una distancia similar del estadio Beira-Rio. Además de la exhibición de todos los partidos, están previstos shows con artistas nacionales, como: Banda Eva, Dudu Nobre, Belo, Paulo Ricardo (ex-RPM), Nenhum de Nós, Papas da Língua, Kleiton & Kledir e Borghetinho.
Datas e programação sujeitas a alteração sem aviso prévio.
INVERNO DIVERTIDO. DE 28 DE JUNHO A 27 DE JULHO. CURTA COM OS PERSONAGENS PREFERIDOS DOS SEUS FILHOS: BEN 10, SCOOBY-DOO E FLORZINHA.
TORCIDA VIP COSTÃO
COSTÃO SPA Relaxamento e bem-estar em um dos 3 melhores spas do Brasil.
Venha torcer para o Brasil e acompanhe todos os jogos em um megatelão.
PISCINAS AQUECIDAS Para toda a família mergulhar de cabeça na diversão.
VIP INCLUSIVE
CONSULTE SEU AGENTE DE VIAGENS. CENTRAL DE RESERVAS
HOSPEDAGEM
Garanta já seu pacote. Acesse e PARA 2 CRIANÇAS confira nossas condições ATÉ 11 ANOS* *Válida para pacotes 7 noites superespeciais.
GRÁTIS
COSTAO.COM.BR
0800 48 1000
RESERVAS@COSTAO.COM.BR
Beira-Rio Ano de construção / Year of construction / Año de construcción: 1969 Valor da obra / Cost of the work / Valor de la obra: 330 milhões Capacidade total / Total capacity / Capacidad total: 50 mil Capacidade na Copa / World Cup capacity / Capacidad en el Mundial: 48.849
a aiv P a eir
Camarotes / VIP areas / Palco: 125 r Pe o ld
Escadas de acesso / Access stairs / Escaleras de acceso: 18 Rampas de acesso / Access ramps / Rampas de acceso: 4 Elevadores de acesso / Access elevators / Ascensores de acceso: 19 Tamanho do gramado / Pitch size / Tamaño del campo: 105X68m
va Ed . Av
Distância do gramado ao público / Public distance from the pitch / Distancia del campo al público : 9,7m Estacionamento (vagas) / Parking lot (vacancies) / Estacionamiento (plazas): 5 mil Banheiros / Toilets / Baños: 81 Áreas de alimentação (lanchonetes/restaurantes) / Eating areas (restaurants/snack bars) / Plaza de comidas (cafeterías/restaurantes): 67
Jefferson Bernardes / agência preview / divulgação
Telões (quantidade/tamanho) / Screens (quantity/ size) / Paneles (cantidad/tamaño) : 2 de 84m²
Beira–Rio é o estádio do Sport Club Internacional
20
BRASIL TURISMO | PORTO ALEGRE
gabriel heusi / secopa / DIvulgação
O estádio tem capacidade para 50 mil torcedores sentados
Gigantinho
ue
Av.
aciq C e r
Pad
ntradas para pessoas E com necessidades especiais / Access for the handicapped / Entradas para personas discapacitadas: 2
PORTO ALEGRE | BRASIL TURISMO
21
Santo Antônio de Lisboa – Florianópolis
VICTOR CARLSON
Um pouco m ais do Brasil S ANT A CA T A
RIN A
Mosaico encantador Tem Santa Catarina para todos os gostos. É como se fosse um mosaico de culturas locais funcionando como vasos comunicantes. E não se trata apenas das atrações mais conhecidas. Há um consenso sobre praias como Joaquina ou Jurerê Internacional, nichos gastronômicos típicos como o Ostradamus, no extremo sul da Ilha, e o Box 32 do Mercado Público, de merecida fama, na capital Florianópolis. Quem nunca ouviu falar da Oktoberfest em Blumenau e do folclore da cultura alemã em todo o Vale do Itajaí, com destaque para Pomerode e adjacências? Todo mundo tem algum parente ou conhecido que já usufruiu da neve em São Joaquim, na Serra catarinense, que tanto encanta os turistas acostumados aos trópicos e que assim tomam contato com uma versão caseira da Europa. É fácil falar dos portos das cidades de Itajaí ou de São Francisco do Sul, tradicionais e importantes e da pujança industrial do agronegócio do oeste nas cidades de Chapecó e Concórdia, que enchem os olhos de quem gosta de ver o Brasil dando exemplo de desenvolvimento. São famosos os campos de Lages e as cidades históricas como Laguna, no litoral sul do estado, com atrações como o Farol de Santa Marta. Mas há inúmeros outros vetores do mosaico de Santa Catarina que podem igualmente fazer parte da melhor agenda da terra catarinense. É o caso do roteiro das cervejas artesanais, que inclui cidades como Blumenau, Timbó, Gaspar, Indaial, Pomerode, Brusque, Jaraguá do Sul, Joinville, Forquilhinha, 22
BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL
Lontras, Guabiruba e Santo Amaro da Imperatriz. Beber uma cerveja preparada no capricho por famílias dedicadas ao ofício é hoje mais um elemento de sedução de Santa Catarina. E não são só as cervejas especiais, há também os vinhos emergentes, com produções em lugares onde não se costumava plantar uvas para esse fim, como é o caso de São Joaquim. No lugar aonde se vai para curtir a neve, o visitante pode desfrutar dessas delícias do alto da serra em vinícolas como a belíssima Villa Francioni, a Quinta Santa Maria e a Sanjo. Mas há mais. Em Blumenau e em seus arredores resiste a tradicional indústria artesanal dos cristais. Enquanto os produtos padronizados inundam o mercado, algumas fábricas de lá, como Studio Cavalli, Strauss e Di Murano, mantêm a tradição e fazem, como há milhares de anos, peças valiosas a partir da areia super fina aquecida a mil graus e soprada nos vidros dos mestres artesãos. Vale a pena visitar o chão de fábrica para ver como funciona. O fruto dessa obra, que envolve inúmeras especialidades de ofícios ancestrais, pode ser conferido no Museu do Cristal, o Glas Park, que exibe peças maravilhosas novas e antigas. Em Laguna acontece uma raridade que extrapola a imaginação: a pesca com o auxílio dos golfinhos. É algo que impressiona. Os botos – alguns deles, com identidade própria, são chamados pelo nome – passeiam pelo canal que
VICTOR CARLSON
Balneário Camboriú
liga a Lagoa de Santo Antônio ao mar aberto. De olho neles estão os pescadores, na beira do canal, a pé ou de canoa, dependendo da maré, com suas tarrafas. Os golfinhos passam então a cercar os cardumes que entram e saem da Lagoa, sobretudo de tainhas, empurrando-os na direção dos pescadores. Os golfinhos dão o sinal quando o cardume está pronto para o abate. Trata-se da estocada, que é o gatilho para o lançamento das redes. Esse lanço coletivo quebra o cardume, rompendo o ritmo que formava a massa compacta de defesa. Uma parte do butim é devorada pelos botos e o resto vai para os pescadores. Por toda parte há coisas a serem descobertas. Na capital, Florianópolis, há uma síntese das atrações do estado, as conhecidas e as raras. A antiga cidade do Desterro exibe tanto o luxo da Beira Mar Norte, no miolo da cidade, ou da Jurerê Internacional, no norte da Ilha, quanto as casas simples e históricas de seus recantos famosos, como Ribeirão da Ilha ou Santo Antônio de Lisboa. Você não precisa correr apenas para praias famosas, pois uma chegada ao bar do Arantes, no Pântano do Sul, pitoresco e animado, com excelente culinária de pescadores, vale um passeio. Visitar o deslumbre do litoral, como a esplêndida Balneário Camboriú, o casario preservado das cidades históricas e as belezas da serra, como a do Rio do Rastro, ou explorar o extremo oeste dos colonos pioneiros, que construíram uma civilização enfrentando guerras e as maiores dificuldades, são ações desse abraço que Santa Catarina proporciona. O único cuidado que se deve ter é não se apaixonar perdidamente por qualquer um desses nichos impressionantes. Mas aí já será tarde demais. 24
BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL
Charming mosaic. There is Santa Catarina for all tastes. It is like a mosaic of local cultures working altogether. There is a consensus about beaches and typical restaurants as well as Oktoberfest in Blumenau and snow in São Joaquim. But there are numerous other elements in the state to be added in the tourism schedule, like the craft beer route. There are also wines from cities lying one thousand metres above the sea level. In Blumenau, we still see the crystal glass craft industry that keeps the tradition with valuable pieces made out of fine sand warmed in thousand degrees and then glass blown. In Laguna, the sea shows a beautiful and impressive image of Fishermen being assisted by dolphins. And these are only some elements to seduce you in the state. Mosaico encantador. La provincia de Santa Catarina agrada a todo tipo de turista. Es como si fuera un mosaico de culturas locales que se comunica entre sí. Hay un consenso sobre playas como Joaquina ou Jurerê Internacional , gastronomia típica como en el restaurante Ostradamus y el Box 32 (ambos en Florianópolis). Hay también la Oktoberfest de la ciudad de Blumenau y la nieve en la ciudad de São Joaquim. Pero hay muchos otros vectores que también pueden formar parte de la mejor programación de las tierras de Santa Catarina. Es el caso de la ruta de cervezas artesanales. En Blumenau resiste industria artesanal de cristales, que mantiene la tradición de miles de años atrás, y producen valiosas piezas a partir de una arena muy fina calentada a mil grados y soplada en los vidrios por los maestros artesanos. En la ciudad de Laguna ocurre algo muy raro que sobrepasa la imaginación: la pesca con la ayuda de los delfines. Es algo impresionante. Y estos son sólo algunos de los elementos de seducción de Santa Catarina.
NOVO BALNEÁRIO SHOPPING. É MAIS QUE UM MALL. É UM FASHION MALL.
43.400 M2 DE ABL UMA DAS MAIORES VENDAS POR M2 DA REGIÃO SUL BALNEÁRIO CAMBORIÚ REGIÃO COM MAIOR POTENCIAL DE CONSUMO DE SC ALTO PODER AQUISITIVO
TRAGA A SUA MARCA PARA O MAIOR GRUPO DE SHOPPING CENTERS DO SUL DO BRASIL. www.almeidajunior.com.br | (11) 3707.3333
LOjAS PREMIUM 100% DE ÂNCORAS LOCADAS INAUGURAÇÃO DA EXPANSÃO: ÚLTIMO TRIMESTRE DE 2014
Turismo 2014 REVISTA
A viagem da bola
Travelling with the ball El viaje del bal贸n
BRASIL
Gerar energia limpa e renovĂĄvel ĂŠ um compromisso da Eletrobras. A maior parte da energia elĂŠtrica produzida pela empresa vem de fontes assim.
Fotografe o QR Code e saiba mais sobre a Eletrobras.
eletrobras.com
Por meio do Proinfa – Programa de Incentivo às Fontes Alternativas – , projetos de energia eólica saíram do papel e fomentaram o desenvolvimento dessa indústria, que era incipiente no país até então.
41
Também graças ao programa,
19
térmicas de biomassa, ao todo, movidas a partir do bagaço da cana, da casca de arroz e de resíduos da indústria de papel, estão em operação com o apoio da Eletrobras.
Projetos pioneiros como o Megawatt Solar, na Região Sul, e o Xapuri, no Acre, já utilizam a tecnologia de painéis fotovoltaicos.
A Eletrobras é uma das maiores geradoras de energia elétrica do país. Bom saber que boa parte dessa energia provém de fontes limpas e renováveis. Para tanto, além de usar a hidreletricidade, uma das fontes mais limpas que existem, a Eletrobras está envolvida em projetos de geração eólica, solar e da biomassa, diversificando nossas fontes e fomentando essas indústrias. São iniciativas como essa que f izeram da matriz elétrica brasileira uma das mais renováveis do mundo industrializado.
É por isso que o trabalho da Eletrobras tem uma importância do tamanho do Brasil.
MOWA PRESS / DIVULGAÇÃO
Um país continental Conhecer todo o Brasil é um privilégio para poucos. Em geral, quem o faz são pessoas com profissões que exigem circular pelo País, como artistas, esportistas, políticos e jornalistas. Ainda assim, isso não significa ter percorrido todos os recantos do Brasil. A verdade é que a maioria dos brasileiros não conhece pessoalmente as diferentes regiões do País. O Brasil é um país continental, quase do tamanho da Europa, e, por isso, apresenta uma diversidade impressionante de paisagens, climas e culturas. O torcedor que tiver o privilégio de acompanhar sua seleção até a final do torneio terá, provavelmente, visitado as cinco regiões do país. E vai perceber grandes diferenças entre elas, como o clima variado, por exemplo. No ano passado, enquanto nevava em mais de 200 municípios da região Sul, com temperaturas negativas, na região nordeste os termômetros alcançavam os 40ºC – um contraste térmico impressionante. Além disso, o turista vai encontrar uma enorme riqueza e variedade na culinária, um convite para quem gosta de turismo gastronômico, e vai perceber, também, uma grande diversidade de etnias. Gente com diferentes origens, retrato de uma nação que recebeu imigrantes de todo o mundo. Uma mistura de povos 30
REVISTA TURISMO 2014
indígenas, africanos, europeus, asiáticos... Enfim, gente de todos os continentes, pois esse processo de imigração se mantém até hoje. Começou no início das navegações, com a presença de portugueses e espanhóis, continuando durante a colonização e a disputa do território com holandeses e franceses. Também recebemos milhares de negros africanos, trazidos principalmente da região oeste do continente para mão de obra na agricultura. Durante o Império, um amplo incentivo à imigração trouxe centenas de milhares de europeus, principalmente italianos e alemães, mas também austríacos, poloneses, entre outros. Já na República, recebeu sírio libaneses, e japoneses que também imigraram para o Brasil. Hoje, o fluxo é de haitianos e bolivianos. Dizem que o passaporte brasileiro é o mais valioso, pois todas as faces do mundo cabem no Brasil. O mais incrível de todo esse processo é que o Brasil é uma nação integrada, e não apenas pelo idioma. Mesmo com todas as diferenças culturais e de origem, aqui somos todos brasileiros, mesmos para os imigrantes recém-chegados. Um processo sem igual no mundo. Os torcedores privilegiados deste torneio vão percorrer um continente de diferentes culturas e paisagens, como se viajassem por vários países.
Un país continental. Conocer todas las regiones de Brasil es un privilegio para pocos. Tal vez algunas personas lo hagan por tener profesiones que requieren recorrer el país, como artistas, deportistas, políticos, periodistas, entre otros. Aún así, esto no significa haber conocido todos los rincones de Brasil. La verdad es que la gran mayoría de los brasileños no conoce personalmente las diferentes regiones. Brasil es un país continental, casi del tamaño de Europa, y por lo tanto cuenta con una impresionante diversidad de paisajes, climas y culturas. El visitante que tenga el privilegio de acompañar a su selección hasta la final del torneo, probablemente visitará las cinco regiones del país y se dará cuenta de las grandes diferencias, como por ejemplo, en el clima. El año pasado, mientras nevava en más de doscientas ciudades del Sur, con temperaturas bajo cero, en el nordeste los termómetros llegaron a 40ºC – un impresionante contraste térmico. Encontrará también una enorme riqueza y variedad en la culinaria, una invitación para aquellos que disfrutan del turismo gastronómico. También se dará cuenta de una amplia variedad de “rostros”. Personas con diferentes orígenes, retrato de una nación que recibió inmigrantes de todo el mundo. Una mezcla de indígenas, africanos, europeos, asiáticos... Dicen que el pasaporte de Brasil es el más valioso, ya que todos los “rostros” del mundo caben en Brasil. Y lo más sorprendente de todo este proceso es que Brasil es una nación integrada y no es sólo por el lenguaje. Aunque con todas las diferencias culturales y de origen, aquí somos todos brasileños, incluso los inmigrantes recién llegados. divulgação
divulgação
A continental country. Travelling through Brazil is not a privilege for everyone. Usually the athletes, journalists, politicians and artists are the ones who have this opportunity. And they probably haven’t been in every corner of the country. This means that the greater majority of Brazilians have not explored all its different regions. Brazil is a continental country which is almost as large as Europe; here you can experience an astonishing diversity of landscapes, climates and cultures. The privileged supporters who can follow their national teams up to the final match will probably have visited the five regions of the country. They will probably try a wide gastronomic variety with different kinds of ingredients and spices. They will take extreme climate changes. Last year, for example, when it snowed in over two hundred towns in south of Brazil with temperatures below zero, in the northeast the thermometers reached 40°C – beach time! These lucky supporters will also notice a lot of traits: people from different ascendancies, the portrait of a country that has had immigrations from all over the world; a mixture of Natives, Africans, Europeans, and Asians. Whoever holds a Brazilian passport is easily recognized as such, because anyone’s traits is possible in Brazil. The most amazing of all is that Brazil is an integrated country. Not only by the language, but despite so many different cultures and origins, everybody has a Brazilian heart, even foreign residents.
Bonito / MS
Praia do Futuro – Fortaleza / CE
REVISTA TURISMO 2014
31
roberta simoni / DIVULGAÇÃO
O bocejo soberano As piadas sobre nós e os estrangeiros servem não para alimentar animosidade, mas para introduzir outro elemento importante de entendimento: o humor. Do deboche escrachado à fina produção de escritores dedicados à graça na imprensa ou no teatro, existe uma longa linhagem de comediantes. Nossa imprensa surgiu no século XIX recheada de charges e piadas políticas: é assim que somos e os séculos seguintes não desmentem. Isso se manifesta na maioria das atividades. Do carioca que tenta convencer a voz gravada de que no elevador cabe mais gente, ao contrário do que a máquina diz, ao drible de Garrincha, somos capazes das mais hilárias situações. Até mesmo nossa soberania não escapa. Todo brasileiro ri do verso “deitado eternamente em berço esplêndido” para destacar o quanto somos descansados, inertes, sem ação, enquanto o autor da letra do Hino Nacional, Osório Duque-Estrada, se referia naturalmente à segurança territorial reconhecida internacionalmente. É nossa soberania que descansa. E, perigosamente, boceja. Perigosamente por quê? Corremos o risco de virarmos todos estrangeiros. Nossa admiração pelo que é de fora das fronteiras atinge a obsessão, o que frequentemente nos leva à imitação – uma das características do brasileiro é imitar os outros, dizia o grande pensador Sérgio Buarque de Holanda. Mas, paradoxalmente, isso serve também para atrair o olhar adventício para nossas qualidades, as que fazem daqui um laboratório internacional de experiências de comportamento e cultura. Cenp / divulgação
Niterói / RJ
Região dos Pampas no Rio Grande do Sul
32
REVISTA TURISMO 2014
The sovereign’s yawn. Brazilians love hilarious situations. We make fun out of a line in our national anthem that says “lying eternally in the splendour” as if we are relaxed people. But the author, Osório Duque Estrada, actually meant the territorial safety that was internationally acknowledged. It is our sovereignty that takes a rest. And, dangerously, yawns. Because we are all in danger of becoming foreigners. However, paradoxically, this attracts our own qualities; the ones that make Brazil a laboratory of behaviour and culture experiments. Bostezo soberano. Somos capaces de las situaciones más hilarantes. Todo brasileño se ríe del verso “umbado eternamente en cuna espléndida” del himno nacional para poner de relieve lo mucho que estamos descansados, mientras que el autor de la letra, Osório Duque Estrada, hace referencia a la seguridad territorial reconocida internacionalmente. Es nuestra soberanía que descansa. Y, peligrosamente, bosteza. Corremos el riesgo de convertirnos todos en extranjeros. Pero, paradójicamente, atraemos una mirada para nuestras cualidades, que hacen aquí un laboratorio de experiencias de comportamiento y cultura.
Um giro pelo Brasil Conheça um pouco das 12 cidades e estados que receberão os jogos da competição
A trip throughout Brazil Learn a little about the 12 cities and states that will host the matches.
Recorriendo Brasil Conoce un poco de las 12 ciudades y provincias que recibirán los partidos de la competición.
Estados que receberão os jogos. States that will host the matches. Provincias que recibirán los partidos
REVISTA TURISMO 2014
33
Exuberância e hospitalidade na cidade que nasceu moderna “Que belo horizonte!”. A frase foi dita pelo Papa João Paulo II de um dos pontos mais altos da capital mineira em uma visita em 1980. O pontífice se encantou com a vista da metrópole erguida entre as montanhas. E quem visitar a cidade tem à disposição muito mais do que a natureza exuberante: um povo hospitaleiro e que se preparou com infraestrutura moderna para receber a principal competição de futebol do planeta. Belo Horizonte nasceu diante da necessidade de uma nova capital para Minas Gerais, visto que Ouro Preto já estava “espremida” entre as montanhas e tinha poucos lados para onde crescer. A solução encontrada foi um vilarejo fundado por bandeirantes, conhecido como Arraial do Curral Del Rey. Com localização estratégica e central para o desenvolvimento, apresentava características naturais ideais: clima ameno em uma altitude de 800 me-
Blessed view. “What a beautiful horizon!”, said the pope John Paul II admiring the view of the city among the mountains. Inspired by Paris and Washington, Belo Horizonte was planned between 1894 and 1897. It grew but has never lost its characteristic life quality. This state capital was projected with several green areas and large avenues set like a chessboard. Unexpectedly, it grew fast and beyond the limits first planned. Escenario Bendecido. “Qué belo horizonte!”, dijo el Papa Juan Pablo II, encantado por la vista de la metrópoli construida entre las montañas. Planificada entre 1894 y 1897, inspirada en ciudades como París y Washington, la capital creció, pero sin perder la calidad de vida que la caracterizó. La capital de la provincia de Minas Gerais fue diseñada con muchas zonas verdes y amplias avenidas, dispuestas como un tablero de ajedrez.
DIVULGAÇÃO
Belo Horizonte
Igreja da Pampulha
34
tros, vários cursos d’água e serras que protegiam dos ventos. Entre 1894 e 1897, um grupo de engenheiros liderado por Aarão Reis planejou a primeira cidade moderna do país, com inspiração em grandes metrópoles mundiais como Paris e Washington. Quarteirões de dimensões parecidas e muitas áreas verdes marcavam presença entre ruas e avenidas dispostas de maneira perpendicular, como em um tabuleiro de xadrez. Mas o que eles não previram é que os limites pensados para a capital logo ficariam pequenos demais e a cidade cresceria muito além da Avenida do Contorno, perímetro inicial a que a capital se limitava. Os anos foram passando e a capital se modernizou, sem perder suas tradições e a qualidade de vida que a caracterizou. Ruas arborizadas e diversos parques ajudam a amenizar os efeitos do crescimento desordenado comum às metrópoles.
REVISTA TURISMO 2014
“Beagá” se tornou a terceira maior cidade do país e a quarta mais rica, com economia baseada no setor de serviços. A hospitalidade e a infraestrutura de primeira tornaram a cidade ponto obrigatório no turismo de negócios, atraindo mais de 4 mil eventos corporativos e congressos por ano. Mesmo não contando com praias, as belezas naturais se destacam na cidade. Não é sem motivo que seu nome remete às belas paisagens que podem ser vistas entre as montanhas que a circundam, com pôr do sol que marca a lembrança. O relevo acidentado chama a atenção dos visitantes, tanto é que na Rua do Amendoim, no bairro das Mangabeiras, um carro desligado aparenta estar subindo a ladeira. Os diversos morros acabaram também por dificultar a instalação de linhas do metrô, por isso o transporte público é quase todo feito por ônibus. Para os amantes da arquitetura, a cidade traz diversos exemplos da genialidade de Oscar Niemeyer, que fez parceria com o então prefeito na década de 1940, Juscelino Kubitschek ( JK), e elaborou o complexo da Pampulha, com construções cheias de curvas e revolucionárias para a época. Como o próprio Niemeyer costumava dizer, “a Pampulha foi o início de Brasília”, já que alguns anos depois, ao lado do mesmo JK, o arquiteto desenharia a capital do País em seu projeto mais audacioso. A Praça da Liberdade, com seus casarões históricos e muita área verde, oferece diversas atrações entre museus e espaços de convivência. A vida noturna da cidade é agitada, com cenário boêmio que lhe rendeu o apelido de “capital dos bares”. Os tradicionais botecos, com cadeiras espalhadas pelas calçadas, oferecem cerveja gelada e diversos petiscos que ajudam a conhecer um pouco da rica culinária mineira. No famoso Mercado Central, os muitos temperos e sabores de Minas estão reunidos e é possível encontrar iguarias bem típicas a preço interessante, uma parada obrigatória para todo turista. Outro bom local para conhecer um pouco da cultura mineira é a Feira de Artes e Artesanato da Avenida Afonso Pena, que reúne mais de 2.500 expositores a cada domingo há mais de 40 anos e é uma das maiores da América Latina. Quando o assunto é futebol, a rivalidade é grande entre dois clubes que dividem a cidade: a metade preta e branca torce pelo Atlético/MG, enquanto a metade azul e branca, pelo Cruzeiro. Todos apaixonados pelo esporte e que esquecem suas diferenças quando torcem pelo Brasil.
DIVULGAÇÃO
Futebol e negócios entre montanhas
Cidade Administrativa
Vanguard. For the architecture lovers, the vanguard of the city brings examples of Oscar Niemeyer’s geniality at Pampulha Complex with curvy constructions which were revolutionary at that time. At Liberdade Square, among the historical building surrounded by a lot of nature, we can find museums and places to socialize. Night life in the city is so bustling and bohemian that is now known as “capital of bars”. Traditional bars with chairs spread over the sidewalks offer cold beer and typical snacks to try a little bit of this rich cuisine of Minas Gerais state. In the famous Mercado Central, a must-see spot, you can find a lot of spices and flavours from Minas for good price. Siempre a la vanguardia. Belo Horizonte tiene varios ejemplos de la genialidad del arquitecto Oscar Niemeyer, quien elaboró el complejo de Pampulha con construcciones revolucionarias y con muchas curvas para la época. Un contraste es la Praça da Liberdade, con sus mansiones históricas, museos y espacios de convivencia con mucha zona verde. La vida nocturna de la ciudad es muy agitada y bohemia, y por eso Belo Horizonte pasó a ser conocida como la “capital de los bares.” Los tradicionales bares, con sillas a lo largo de las aceras, ofrecen cerveza fría y diversos aperitivos que ayudan a conocer un poco la rica culinaria mineira. En el Mercado Central, hay muchos condimentos y sabores de Minas y también es posible encontrar especialidades típicas a buen precio.
REVISTA TURISMO 2014
35
Rossana Magri / DIVULGAÇÃO
Terra do rei e da independência
36
O maior jogador de futebol da história é de Minas Gerais, e o estado do rei Pelé, eleito atleta do século XX e vencedor de três Copas, abre suas portas com atrativos diversificados. Com localização central e estratégica entre as cidadessede, O Estado se configura como boa opção de turismo para os visitantes em trânsito. Minas Gerais é dona do terceiro maior PIB do Brasil e sua economia é diversificada. O setor de serviços vive em constante desenvolvimento, mas a agropecuária, com os tradicionais cultivos de leite, café e cana-de-açúcar, e a indústria, com destaque para o segmento automobilístico (Fiat, Iveco e MercedesBenz possuem fábricas em seu território), seguem representativas. Da mesma maneira, a atividade mineradora sempre esteve presente nas receitas do estado e é um dos vetores da criação de Minas. A formação de Minas Gerais remete aos tempos em que o Brasil era colônia de Portugal e se deve, em grande parte, aos bandeirantes, que se aventuravam cada vez mais minas gerais distante do litoral para desbravar um país ainda desconhecido no século XVI. Sedentos por ouro e pedras preciosas, encontraram na região o local ideal para a exploração desses REVISTA TURISMO 2014
EDUARDO TROPIA / DIVULGAÇÃO
Ouro Preto
recursos, e logo cada vez mais gente passou a habitar o local em busca de riquezas minerais. No início do século XVIII, a região se tornou um importante centro econômico da Colônia, atraindo atenção da Coroa portuguesa, que passava a lucrar muito com o ouro encontrado em abundância. A intensa fiscalização de Portugal sobre essa atividade se fazia pela cobrança de impostos cada vez mais altos, o que acabou por resultar em um dos movimentos políticos mais conhecidos da história do país: a Inconfidência Mineira. Influenciado pelos ideais iluministas que se difundiam pela Europa e que culminaram na independência das 13 colônias americanas, no ano de 1789 um grupo de intelectuais mineiros se reuniu para eliminar a dominação portuguesa e criar um país livre. O movimento fracassou e a punição foi severa por parte dos portugueses, sendo que Tiradentes, um dos revoltosos, foi esquartejado, e pedaços de seu corpo foram expostos em praça pública, em Ouro Preto, para evitar novas tentativas de rebelião. Mas os ideais de liberdade presentes nesse movimento não seriam esquecidos, tanto é que a bandeira do estado traz o dizer “Liberdade ainda que tardia”, em latim. O ciclo do ouro deixou diversas heranças nas chamadas cidades históricas do estado. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes e São João Del Rei são consideradas museus a céu aberto, com casarões tombados pelo patrimônio histórico e igrejas centenárias recheadas de obras barrocas de talentosos artistas, como o escultor Aleijadinho.
The king’s land of gold. The greatest football player ever is from Minas Gerais state. The king, Pelé, was elected the athlete of the 20th century after winning three World Cups. The state will takes you back to the cycle of gold with memories in its historical towns of the state. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes and São João Del Rei are considered open-air museums with centenary churches and buildings inscribed on the Heritage List with plenty of Baroque art left by talented artists such as Aleijadinho. In a privileged position, Minas Gerais state has the highest GDP of Brazil with a diverse economy. The service sector has been in constant development followed representatively by the animal agricultural and automobile industries. Tierra del rey y del oro. El mejor futbolista de la historia es de Minas Gerais, y la provincia del rey Pelé, elegido deportista del siglo XX y vencedor de tres Mundiales, abre sus puertas con atracciones diversas. La formación de Minas Gerais se alude a los tiempos del ciclo de oro, que dejó muchos legados en las llamadas ciudades históricas de la provincia. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes y São João Del Rei son considerados museos al aire libre, con mansiones catalogadas por el patrimonio histórico e iglesias centenarias con muchas obras barrocas de talentosos artistas, como el escultor Aleijadinho. Con una ubicación estratégica, la provincia de Minas Gerais tiene el tercer PIB más grande de Brasil, con una economía destacada por la diversidad. REVISTA TURISMO 2014
37
Um bom café e comida simples, generosa como a natureza
38
REVISTA TURISMO 2014
Generous nature. Their gastronomy tends to delight tourists with ancestral typical recipes. With not much refinement, the ingredients are simple and found in their land, as beans, corn and cassava. Another delicacy is pão de queijo (cheese bread). For adults, cachaça. Nature is very blessed in Minas. Caverns such as Lapinha, Rei do Mato and Maquiné are preserved natural documents. Serra do Cipó National Park and its waterfalls are perfect for those who enjoy ecotourism and adventure sports. There is also Instituto Inhotim, a centre of contemporary art inserted in two biomes, the Atlantic Rain Forest and Cerrado. In south Minas, we detach the “Water Circuit” which are known for its hydro mineral stanzas. Naturaleza generosa. La culinaria mineira normalmente encanta a los turistas con recetas transmitidas de generación en generación. Sin mucho refinamiento, usan ingredientes simples presentes en la región, como los frijoles, el maíz y la yuca. Otra especialidad es el pão de queijo (pan de queso). Para los adultos, el más destacado es la cachaça (aguardiente). La naturaleza ha sido muy generosa con Minas. Las cuevas (Lapinha Rei do Mato y Maquiné) son verdaderos documentos naturales conservados. El Parque Nacional da Serra do Cipó y sus cascadas es ideal para el ecoturismo y deportes de aventura. Otro destino es el Instituto Inhotim, un centro de arte contemporáneo inserido en la Mata Atlántica y el Cerrado. En el sur de Minas Gerais, se destaca el Circuito de las Aguas, con sus estancias hidrominerales. ACERVO SERRA DO CIPÓ / DIVULGAÇÃO
A cultura do café também teve importante papel para o desenvolvimento de Minas Gerais. No início do século XIX, a terra fértil da região passou a ser explorada em grandes plantações, que impulsionaram o desenvolvimento da infraestrutura do estado. Minas quase sempre esteve no centro da tomada de decisões no País. Exemplo disso é a chamada “política do café com leite”, quando a oligarquia local revezava com a paulista a presidência da República no início do século XX. Entre os políticos mineiros de destaque estão o ex-presidente Juscelino Kubitschek, responsável pela construção de Brasília, e Tancredo Neves, primeiro presidente eleito após a ditadura militar, em 1985, mas que morreu antes de assumir a presidência. A culinária mineira costuma encantar os turistas, com receitas típicas transmitidas de geração em geração. Os pratos são feitos com ingredientes simples e presentes na região, como feijão, milho e mandioca. Uma delas é o feijão-tropeiro, que desde o período colonial dá sustância para quem cruza o estado no lombo de burros e cavalos. Outra iguaria que tem a cara de Minas é o pão de queijo, apreciado nos lanches, que costumam reunir as famílias para uma boa conversa ao redor da mesa. No norte do estado, em Salinas, o destaque é a cachaça tradicional de alambique. A natureza foi muito generosa com Minas. As grutas (Lapinha, Rei do Mato e Maquiné) são verdadeiros documentos naturais preservados que ajudam a entender como era a região há milhares de anos e como viveram seus primeiros habitantes. O dinamarquês Peter Lund se encantou pelos parques preservados de Lagoa Santa e acabou descobrindo fósseis e pinturas rupestres essenciais para a paleontologia no País. Próximo a Belo Horizonte, o Parque Nacional da Serra do Cipó, com suas cachoeiras, é um lugar ideal para o ecoturismo e para a prática de esportes de aventura, como a canoagem e o rapel. Outro destino que não pode faltar no roteiro de qualquer visitante é o Instituto Inhotim, um centro de arte contemporânea situado a 60 quilômetros da capital, em Brumadinho, inserido em uma porção florestal remanescente de dois biomas ricos em diversidade, a Mata Atlântica e o Cerrado. No sul de Minas, destaque para o Circuito das Águas, conhecido por suas estâncias hidrominerais com propriedades medicinais e terapêuticas. Cerca de dez cidades, entre elas Caxambu e São Lourenço, oferecem aos turistas diversas fontes e balneários.
Serra do Cipó
IncentIvador ofIcIal do empreendedor BrasIleIro
Futebol é com o tite. Pequenos negócios, com o sebrae.
preendedores Todos os dias, milhares de em o sucesso nos entram em campo para buscar ste para que suas seus negócios e o Sebrae exi a vez maiores. chances de vitória sejam cad tas
Procure o Sebrae, especialis em pequenos negócios.
0800 570 0800
/sebrae
@sebrae
1
PEDRO VENTURA / divulgação
Voo pela moderna e arrojada capital do país
Brasilia
Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade desde 1987, Brasília foi o primeiro monumento moderno incluído na lista de bens materiais da humanidade. Construída há 54 anos, a capital do Brasil foi planejada pelo arquiteto Oscar Niemeyer e pelo urbanista Lucio Costa a partir de uma decisão ousada do então presidente Juscelino Kubitschek (JK). Brasília foi criada em formato de avião, com o Eixo Rodoviário, bem ao centro, levando às asas Sul e Norte, e o Eixo Monumental, corpo da aeronave, iniciando na Praça dos Três Poderes e seguindo na direção oeste, onde novos bairros surgem na cidade em expansão. Passear pelas ruas arborizadas e pelas superquadras das asas, unidas por quadras comerciais com variados estabelecimentos, é uma boa pedida para quem quer conhecer como pulsa a cidade. O urbanismo e a arquitetura se associam ao paisagismo de Burle Marx e obras de arte de grande expressão estão nos diversos prédios-monumentos. Destacam-se o Palácio do Planalto, o Congresso Nacional, o Supremo Tribunal Federal, a Catedral Metropolitana, o Museu Nacional e o Teatro Nacional, em formato de pirâmide. Com uma moderna rede de hotéis, restaurantes e serviços, Brasília é o quinto destino mais procurado no Brasil por turistas que querem desvendar os diferentes sotaques, ritmos e tradições da rica cultura do País. A capital é lar também de milhares de estrangeiros que trabalham nas embaixadas ao longo do Lago Paranoá, que circunda a cidade e abriga pontes célebres, como a JK, reconhecida mundialmente por seu design arrojado e moderno. Audacious capital. World Historic and Cultural Heritage since 1987, Brasilia is the capital of Brazil. Built 54 years ago, the city was designed by the architect Oscar Niemeyer, the urbanist Lucio Costa and the landscaper Burle Marx. With modern hotels, restaurants and services, Brasilia is the fifth most visited area in Brazil. The capital also shelters a lot of foreigners working at the embassies next to the lake that surrounds the city.
Memorial JK
40
REVISTA TURISMO 2014
Tarjeta postal de Brasil. Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad desde 1987, Brasília es la capital de Brasil. Construida hace 54 años, la ciudad fue planificada por el arquitecto Oscar Niemeyer y el urbanista Lucio Costa, con paisajismo de Burle Marx. Con una moderna cadena de hoteles, restaurantes y servicios, Brasília es el quinto destino más buscado en Brasil. La capital sigue siendo el hogar de muchos extranjeros que trabajan en embajadas, cerca del Lago Paranoá, que rodea la ciudad.
COMPLEXO EÓLICO DE TRAIRI. AGORA 100% EM OPERAÇÃO, PRODUZINDO ENERGIA 100% RENOVÁVEL. A Tractebel colocou em operação o último dos quatro parques do Complexo Eólico de Trairi, no Ceará. Ao todo, agora, são 115,4 MW de capacidade instalada, o suficiente para abastecer uma cidade de 200 mil habitantes. Mas os benefícios do complexo vão além, refletindo-se na melhoria da infraestrutura, do turismo e nos projetos sociais da região. É a Tractebel contribuindo para o aumento da oferta de energia renovável e para o desenvolvimento do Brasil.
bruno pinheiro / Divulgação
Terra dos poderes Encravado bem no centro do Brasil, o Distrito Federal (DF) é uma das 27 unidades federativas do país e abriga a capital federal, Brasília. Criado há 54 anos para receber o novo centro do poder, o DF é um retângulo inserido no território do estado de Goiás. Como faz divisa com a cidade mineira de Cabeceira Grande apenas em sua ponta sudeste, grande parte de suas atrações turísticas está em de Goiás, cuja capital, Goiânia, fica a 209 quilômetros de distância de Brasília. Por não ser nem estado nem município, o DF tem peculiaridades únicas. É o menor território autônomo do Brasil, com apenas 5,8 mil quilômetros quadrados, o equivalente a 26% da área de Sergipe, o menor estado brasileiro. Atualmente, abriga uma população de 2,7 milhões de habitantes. O DF é reconhecido no mundo inteiro pela moderna arquitetura de Brasília que, vista de cima, é semelhante a um avião. distrito Fundada em 1960, a capital federal ocupa todo o território do federal DF, mas as aglomerações urbanas fora do Plano Piloto – traçado em forma de aeronave e que abriga as zonas centrais –, que são chamadas regiões administrativas ou cidades-satélites, podem ser consideradas bairros da capital. Monumento dos Candangos – Praça dos Três Poderes
42
REVISTA TURISMO 2014
BRUNO PINHEIRO / DIVULGAÇÃO
Catedral Metropolitana de Nossa Senhora Aparecida
O clima é bastante previsível, com verão úmido e chuvoso e inverno seco. A temperatura média anual é de cerca de 20°C, mas pode chegar a 30°C, nas máximas em setembro, e a 10°C nas mínimas, nas madrugadas de julho. A seca vai de maio a outubro e, no trimestre que engloba o período da competição, a umidade relativa do ar cai para menos de 20%. Hidratar-se é fundamental para aguentar a secura típica de deserto. Uma das principais atrações turísticas do DF é um passeio cívico pelos diversos monumentos espalhados pela cidade. Mas para quem prefere as belezas naturais, o Distrito Federal e Goiás também revelam gratas surpresas. No Parque Nacional de Brasília, conhecido pelo apelido de “Água Mineral”, piscinas naturais, formadas a partir dos poços d’água, são um convite a um banho refrescante. O Parque Ecológico Olhos D’Água, localizado na Asa Norte, preserva a vegetação típica da região, o cerrado. Trilhas, cachoeiras e grutas são outras atrações. Os amantes de esportes contam com o Lago Paranoá, onde é possível praticar windsurfe, vela e stand up paddle. Rapel, mountain bike e voo livre também estão na lista de possibilidades oferecidas na região. O Distrito Federal também é farto em representações religiosas. São mais de 800 templos. Dos sete monumentos considerados patrimônios históricos do DF, três são ligados à religião: a Catedral de Brasília, o santuário Dom Bosco e o templo piramidal da Legião da Boa Vontade. Outro local bastante visitado é o Vale do Amanhecer, uma comunidade com 52 anos de práticas religiosas.
Land of the powers. The Federal District was created 54 years ago to receive Brasilia, an internationally famous capital for its modern architecture. Tourists enjoy sightseeing the several monuments spread over the city. But, for those who prefer natural beauties, there is the National Park of Brasilia where natural pools invite us for a refreshing bath. Olhos D’Água Ecological Park keeps the typical vegetation of the region, “Cerrado”. Trekking, waterfalls and caverns are plenty in the region. For sport lovers, there is Lago Paranoá, a good lake for windsurfing, sailing and stand up paddling. Rappel, mountain bike and free flight are also radical sports available in the region. Tierra de los poderes. El Distrito Federal, creado hace 54 años para recibir Brasilia, es reconocido mundialmente por la arquitectura moderna de la capital. Uno de sus principales atractivos turísticos es un paseo cívico por los diferentes monumentos presentes en la ciudad. Pero para aquellos que prefieren la belleza natural, se encuentra el Parque Nacional de Brasília, donde las piscinas naturales son una invitación a un baño refrescante. El Parque Ecológico Olhos D’Água conserva la vegetación típica de la región, el cerrado. Senderos, cascadas y grutas son otras atracciones. Los amantes de deportes cuentan con el Lago Paranoá, donde se puede practicar windsurf, vela y stand up paddle. Rappel, mountain bike y vuelo libre también están en la lista de posibilidades que se ofrecen en la región. REVISTA TURISMO 2014
43
RAÍ REIS / DIVULGAÇÃO
, Cuiaba
O calor de um povo e de uma cidade antiga e moderna É quase sempre calor em Cuiabá, cidade fundada em 1719 e que caminha para os seus 300 anos. Antiga e moderna ao mesmo tempo, hoje com mais de um milhão de habitantes em sua área metropolitana, em junho vivenciará grande demanda turística com sua hospitalidade peculiar. A cidade surgiu das incursões de bandeirantes paulistas no final do século XVII que vieram em busca de índios para mão-de-obra. Acharam ouro e partiram para o garimpo. Assim, Cuiabá teve seu primeiro fluxo migratório. O ouro acabou e foram longos anos de estagnação pela sua distância. Isolamento é palavra típica na história local. Em 1818, tornou-se a capital de Mato Grosso. A cana-de-açúcar e o extrativismo aqueceram a economia até o começo do século XX. Em 1930, Cuiabá voltou a estagnar. Mas, nas últimas décadas do século passado, a capital passou a viver um novo 44
REVISTA TURISMO 2014
ciclo de crescimento econômico e demográfico com o agronegócio. Hoje sua economia é baseada na indústria e no comércio, com o turismo se evidenciando. Suas opções turísticas são muitas. Vão desde a exuberância da natureza do entorno da cidade – destaque para o Pantanal e a Chapada dos Guimarães – até o casario histórico e as manifestações culturais, de origem popular, mas que flertam com o acadêmico, sendo a maior parte dos artistas locais autodidatas na formação. A arte cuiabana canta sua aldeia, mas tem paladar universal. E a gastronomia regional, cuja base são os peixes, merece destaque neste contexto. O rio Cuiabá, que atravessa a cidade e lhe cede o nome, de origem indígena, é capítulo à parte nesta ambiência cultural que pesca sua ancestralidade nas influências do negro, do índio e do europeu, desaguando numa cultura híbrida e única.
Tradition and modernity. In Cuiabá, touristic options may vary from national parks such as Pantanal and Chapada dos Guimarães to the historical architecture and cultural events. Its art and cuisine are regional but with universal taste. This place has the history of African, Native and European influences draining in a diverse and single culture that gathers more than one million of inhabitants in the metropolitan area. Tradición y modernidad. Las opciones turísticas de Cuiabá van desde la exuberante naturaleza del entorno – destaque para el Pantanal y Chapada dos Guimarães – hasta las casas históricas y manifestaciones culturales. El arte cuiabano encanta a su pueblo, pero tiene un gusto universal, así como cocina regional. Con más de un millón de habitantes, Cuiabá mezcla influencias de raíces negras, indígenas y europeas, originando una cultura diversificada y única.
cat Downie / shutteRstock.com
Aves do Pantanal
Biodiversidade
RobeRto tetsuo okamuRa / shutteRstock.com
Mike Bueno / DIVULGAÇÃO
Um mosaico de povos e biomas
Nas andanças primevas do homem dito civilizado pela região onde hoje se localiza o Mato Grosso, os metais preciosos que os habitantes nativos, os indígenas, apresentaram aos europeus despertaram interesses variados. A Espanha, através dos jesuítas, e Portugal, com os bandeirantes, disputaram a região. Em 1680, os primeiros, fracos na vocação bélica, cederam aos bandeirantes, hábeis na força bruta. Em 1718 foi criada a capitania de Mato Grosso pelos portugueses, garantindo a nova fronteira. Mato Grosso tem, atualmente, uma população de 3,2 milhões de pessoas distribuídas em 141 municípios. Quem aqui nasceu ou para lá se mudou (41% dos habitantes não são naturais do estado). Com origens, costumes e culturas diferenciados, o povo mato-grossense compõe rico mosaico, que combina com a paisagem cênica diversa do estado. Há uma forte biodiversidade na grande área matoMato grossense. A vegetação contempla campos, cerrados, floresta grosso amazônica e uma extensa planície inundável, o Pantanal mato-grossense. O que ver e apreciar é o que não falta neste
46
REVISTA TURISMO 2014
samuel melim / DIVULGAÇÃO
Parque Estadual Cristalino
lugar, também conhecido como “Estado das Águas”. Mato Grosso abriga o divisor de águas das duas principais bacias hidrográficas da América do Sul: a bacia do Prata e a bacia Amazônica. Atravessam o estado grandes rios como o Juruena, o Teles Pires e o Araguaia, que correm para o Norte, e os rios Paraguai, São Lourenço e Cuiabá, que vão para o Sul. Lá estão as cidades pantaneiras como Poconé, Barão de Melgaço e Cáceres. Ao Norte, está Alta Floresta, embrenhada na Floresta Amazônica, às margens do Rio Cristalino. O relevo mato-grossense também tem papel de importância na paisagem regional, com serras e formações rochosas singulares. A misteriosa Serra do Roncador, ao leste do estado, envolve histórias como a do Coronel Fawcett, arqueólogo inglês que desapareceu neste local, próximo ao município de Barra do Garças, em 1925. A Serra do Roncador é, ainda, famosa por histórias envolvendo óvnis, assim como a Chapada dos Guimarães, localizada a apenas 67 quilômetros da capital e dona de uma paisagem única com seus cânions, cavernas, nascentes e sítios arqueológicos. Muitas manifestações culturais de Mato Grosso são seculares, como folguedos, danças e cantorias como o cururu, o siriri, a cavalhada, a dança dos mascarados e a do congo. As festas religiosas são muito populares, manifestações originárias de costumes e práticas culturais dos primeiros habitantes do estado, pessoas simples. Têm influências dos índios, dos negros e dos europeus. Essa mistura de ecossistemas, que sempre existiu na região, e de pessoas que já a habitavam ou depois chegaram fez do Mato Grosso um lugar de intercâmbio cultural, em meio a uma rica natureza.
A rich mosaic. Having different origins, habits and cultures, people from Mato Grosso compose the rich mosaic fitting with the scenic and diverse landscape in the state that is combined by a strong biodiversity. The vegetation presents fields, cerrado (like savannah), Amazon rain forest and the extensive wetlands, Pantanal Mato-Grossense. The relief also plays an important role in the regional landscape with mountains and peculiar rock formations like Chapada dos Guimarães with its canyons, caves, springs and archaeological sites giving us a singular landscape. We also detach the mountain Serra do Roncador. Several of its cultural manifestations are secular; they are influenced by Natives, Africans and Europeans.
Un rico mosaico. Con orígenes, costumbres y culturas diferentes, la gente de Mato Grosso compone un rico mosaico, que se armoniza con el paisaje escénico de la provincia. Existe una fuerte biodiversidad en la vasta zona de Mato Grosso. La vegetación tiene campos, cerrados, selva amazónica y la extensa llanura inundable, el Pantanal. El relieve también tiene un papel importante en el paisaje regional con montañas y formaciones rocosas singulares, como la Chapada dos Guimarães, paisaje único con sus cañones, cuevas, manantiales y yacimientos arqueológicos. Otro punto a destacar es la Serra do Roncador. Muchas manifestaciones culturales de Mato Grosso son seculares, con influencias de indígenas, negros y europeos. REVISTA TURISMO 2014
47
DIVULGAÇÃO
Preocupação com a sustentabilidade desde suas origens
C u ri t i b a
Curitiba, que em guarani significa grande quantidade de pinheiros, é considerada pela ONU modelo de economia verde e de planejamento urbano. E essa preocupação com a sustentabilidade não é recente. Teve origem em 1721, durante a visita do ouvidor Raphael Pires Pardinho, quem primeiro instituiu uma política de proteção ao meio ambiente, limitando o corte de árvores e exigindo a limpeza dos rios da cidade. Durante aquela época, a base da economia era a erva-mate e a madeira. No fim do século XIX, Curitiba passou por uma série de transformações. Chegaram os imigrantes poloneses, ucranianos e italianos, somando-se aos negros e mestiços que viviam na cidade. A agricultura começou a dar lugar à indústria ao longo do século XX, mas os cuidados ambientais permitiram que a cidade mantivesse uma boa qualidade de vida. A capital foi a primeira no país a contar com coleta seletiva de lixo, ainda em 1989, e atualmente está entre as cidades brasileiras que mais reciclam lixo. A natureza exuberante continua presente em seus pontos turísticos, entre eles, 30 parques, como o Barigui, o Tanguá e o Tingui, e também o Jardim Botânico e a Pedreira Paulo Leminski. Outras referências para o turista são a Ópera de Arame e o Museu Oscar Niemeyer. A cidade também é modelo em transporte público. Um sistema integrado por meio de terminais e baseado em vias exclusivas para ônibus permite ao usuário percorrer longas distâncias pagando a mesma tarifa. Green economy. Curitiba is a model of green economy and urban planning according to the UN. The exuberant nature is found in touristic sites and parks such as Barigui, Tanguá and Tingui as well as the Botanical Garden and Paulo Leminski quarry. A referential place in public transportation and recycling, Curitiba has several tourist options. Economía Verde. Curitiba es modelo de economía verde y de planificación urbana, de acuerdo con la ONU. La exuberante naturaleza sigue presente en sus puntos turísticos, como los parques Barigui, Tanguá y Tingui, en el Jardim Botânico y en la Pedreira Paulo Leminski. Además de ofrecer varias opciones a sus visitantes, Curitiba es también referencia en el tema del transporte público y del reciclaje de basura. 48
REVISTA TURISMO 2014
Parque Tanguá
Det-anan / shutterstock.com Marcio Jose Bastos Silva / shutterstock.com
Catedral BasĂlica Menor Nossa Senhora da Luz
Mercado Municipal
REVISTA TURISMO 2014
49
bruno tomaz / DIVULGAÇÃO
Maravilhas de uma natureza persistente Palavra de origem tupi, Paraná quer dizer “semelhante ao mar”, “grande como o mar”. É assim o rio que empresta o nome ao estado e acolhe grande parte das águas que correm por seu território, formado por extensos planaltos outrora cobertos por campos e infinitas florestas de araucárias, árvoresímbolo dos paranaenses. Poucas resistiram, no entanto, à exploração da madeira e à abertura de espaço para a agricultura e a pecuária. O Paraná é, atualmente, um dos estados mais ricos do país. Está entre os maiores produtores de grãos, chegando a produzir, anualmente, mais de 36 milhões de toneladas de soja, milho, trigo e feijão. O setor industrial também se destaca no segmento automotivo, de máquinas e de equipamentos e produtos químicos. Mas, teimosa, a natureza continua exuberante no estado. No Oeste do Paraná, a mais de 600 quilômetros da capital, está uma das Novas Sete Maravilhas da Natureza, as Cataratas do Iguaçu, Paraná sequência de quedas d’água de até 80 metros de altura no rio que leva o mesmo nome. O turista pode chegar próximo das cascatas
Cataratas do Iguaçu
50
REVISTA TURISMO 2014
TAKAO TAKAYAMA / DIVULGAÇÃO
Ilha do Mel
através de passarelas ou em barcos que navegam pelo Iguaçu. O Paraná tem 68 Unidades de Conservação, sendo que 29 delas estão abertas à visitação. O Parque Estadual de Vila Velha, localizado em Ponta Grossa, a 116 quilômetros da capital, é o mais visitado. Nele, o turista pode observar formações rochosas em arenito e observar animais da fauna local, como quatis, gatos-do-mato e pica-paus. No litoral paranaense destaca-se a Ilha do Mel, onde belas praias dividem a atenção dos turistas com o Farol das Conchas e a Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. Para chegar até lá é preciso pegar um barco em Pontal do Sul, a 97 quilômetros de Curitiba, via BR–277. Outra rota para o litoral é a Estrada da Graciosa, construída no século XIX. O caminho passa por áreas intocadas da Mata Atlântica e, por conta da riqueza da vegetação, a rota é considerada Reserva da Biosfera da Mata Atlântica pela Unesco. Em Morretes, no fim do trajeto, o turista não pode deixar de experimentar o barreado. O prato é feito com carne de boi desfiada e cozida em panela de barro e é servido com farinha de mandioca e banana. É possível também chegar ao litoral em um belo passeio de trem que parte de Curitiba para Morretes e Paranaguá, uma das cidades mais antigas do Paraná, a 93 quilômetros da capital. A ferrovia passa por túneis e viadutos dentro da Reserva Ecológica da Serra do Mar e o turista tem uma vista privilegiada da Mata Atlântica. No fim do trecho, uma dica é pegar um barco para o Parque Nacional de Superagui, onde há diversas praias desertas e espécies em extinção, como o mico-leão-da-cara-preta.
Persistent nature. From Tupi language, Paraná means resemblance to the sea. That is the name of the territory given by river that runs over the state, formed by extensive mountains that were once covered by fields and endless forests of araucaria, the three that symbolizes the state. However, not many have resisted the timber harvest and the pressure of agriculture and livestock opening up spaces. But the nature there is stubborn and keeps wonderful. In the west, is one of the New Seven Wonders of Nature, Iguassu Falls with a sequence of falls up to 80 metres high. On the coast, the treasure is Ilha do Mel, an island with beautiful beaches, a lighthouse, Farol das Conchas and a Fort, Fortaleza Nossa Senhora dos Prazereres. Naturaleza persistente. Palabra de origen indígena tupi, Paraná significa “semejante al mar”. Así es el río que da nombre a la provincia y recibe gran parte del agua que corre a través de su territorio, formado por extensas llanuras, que en otras épocas, eran cubiertas por campos e infinitos bosques de araucaria, árbol símbolo de Paraná. Pocos árboles han resistido debido a la explotación de la madera y a la apertura de espacio para la agricultura y la ganadería. Pero, la naturaleza continúa exuberante en la provincia, que alberga una de las Nuevas Siete Maravillas de la Naturaleza, las Cataratas do Iguaçu, secuencias de caídas de agua de hasta 80 metros de altura. En la costa se encuentra la Ilha do Mel, con sus hermosas playas, el Farol das Conchas y la Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. REVISTA TURISMO 2014
51
Dias e noites animados
Conhecida como Terra do Sol, Fortaleza possui dias ensolarados na maior parte do ano. O clima tropical é um convite a um banho de mar em seus 25 quilômetros de costa. Entre a Praia de Iracema e a Praia do Mucuripe, o turista pode apreciar a paisagem litorânea com uma caminhada no calçadão, tomar um banho de mar, beber uma água de coco, comer caranguejo e camarão nas barracas de praia ou simplesmente desfrutar de uma visão panorâmica da orla na Ponte dos Ingleses. Um dos cartões-postais da cidade é a Avenida Beira-Mar. Um de seus pontos tradicionais é a Feirinha do Náutico, com suas barraquinhas de produtos do artesanato cearense, como rendas, bolsas de couro e de palha, biquínis, calçados, esculturas, objetos para decoração do lar e cerâmicas. Lá, é possível encontrar também grande parte das iguarias da culinária local: castanha, rapadura, doces,
Centro Dragão do Mar
52
REVISTA TURISMO 2014
cachaças, licores e manteiga da terra. Outro ponto onde todos esses itens são encontrados é o Mercado Central, no centro. Quem deseja fazer compras também pode ir à Avenida Monsenhor Tabosa, que concentra um extenso corredor de lojas de calçados, bolsas e confecções. A vida cultural da cidade é movimentada por atividades artísticas no Centro Dragão do Mar e no Teatro José de Alencar. A noitada é garantida em barzinhos na Praia de Iracema e no bairro Varjota, além das casas de espetáculos na Avenida Washington Soares. Outro atrativo em alta na noite fortalezense são os shoppings e os shows de humor, uma vez que a cidade reúne o maior celeiro de comediantes do Brasil. Os humoristas se apresentam diariamente em estabelecimentos espalhados ao longo da Avenida Beira-Mar.
Sunny land. Known as “Land of the Sun”, Fortaleza is sunny almost all year long. You shouldn’t miss the pleasure of swimming in its 25 km of coast with coconut water and crabs or prawns sold in the tends on the beach. From Beira Mar avenue you can have a beautiful view. With uncountable breathtaking landscapes, Fortaleza has a diverse option of restaurants in Mercado Central and a very lively culture. Días y noches divertidos. Conocida como la “Tierra del Sol”, Fortaleza tiene días soleados la mayor parte del año. Una invitación irresistible para un baño de mar en sus 25 km de costa, beber agua de coco, comer cangrejo y camarones en los quioscos de playa. Una de las postales de la ciudad es la Avenida Beira Mar. Además de hermosos paisajes, la ciudad ofrece opciones gastronómicas en el Mercado Central y una vibrante vida cultural. divulgação
Fortaleza
ANĂšNCIO pĂĄg 53
visitbrasil.com /visitbrasil /visitbrasil
divulgação
Das dunas à beira-mar às praças nas cidades serranas Situado no Nordeste, o Ceará possui clima semiárido, com tempo ensolarado em praticamente todos os dias do ano. Consolidado destino turístico nacional, oferece grandes opções de lazer no litoral, na serra e no sertão. Com uma costa de 573 quilômetros, o estado é dotado de algumas das praias mais visitadas do País. Em Fortaleza, destaque para a Praia de Iracema, com o seu extenso calçadão propício para passeios, e para a Praia de Futuro, a preferida dos banhistas, devido à estrutura e aos serviços oferecidos pelas barracas situadas à beira-mar. A 16 quilômetros da capital fica um dos principais pontos turísticos do Ceará: o parque aquático Beach Park. Com estrutura de resort, hotel e praia, o local possui inúmeros toboáguas, piscinas Ceará e tobogãs, o que garante um dia inteiro de diversão. Outras praias que os turistas não podem deixar de visitar são as de Cumbuco (em Caucaia), Morro Branco (em Beberibe), Canoa Quebrada (em Aracati) e Flexeiras (em Trairí), donas de uma beleza única e famosas pelos passeios de buggy nas dunas e pela
54
REVISTA TURISMO 2014
Ceará / divulgação
Culinária local
prática de esportes radicais. Um pouco mais distante, a 300 quilômetros de Fortaleza, está aquela que é considerada uma das 10 praias mais belas do mundo: Jericoacoara, onde ficam a Lagoa do Paraíso e a Pedra Furada, rocha de cerca de cinco metros de altura com um grande buraco esculpido pela ação da natureza. Para quem curte o clima de temperatura mais amena, o Ceará possui a encantadora cidade serrana de Guaramiranga, a 94 quilômetros da capital. O ecoturismo é um dos grandes atrativos de “Guará”, florida e cercada de trilhas ecológicas, cachoeiras, esportes de aventura e um pesqueiro. À noite, nos fins de semana, a praça do teatro Rachel de Queiroz é o ponto de encontro, onde centenas de pessoas ocupam mesas para bater papo, jantar ou tomar um drinque. Algumas das especialidades dos bares da praça são chocolate quente e fondue com morangos. Tudo isso ao som de música ao vivo. Outra serra bastante frequentada é a de Ibiapaba, rica em cachoeiras e trilhas. Os destaques ficam por conta do mirante da Igreja do Céu, em Viçosa do Ceará (a 365 quilômetros de Fortaleza), e do Parque Nacional de Ubajara (a 329 quilômetros da capital), com suas grutas e bondinho teleférico. A religiosidade é um traço marcante da cultura cearense. No Sertão, destacam-se as cidades de Juazeiro do Norte (a 493 quilômetros de Fortaleza), com o seu Horto do Padre Cícero, venerado na região como um santo, e Canindé (a 120 quilômetros da capital), que atrai milhares de romeiros ao longo do ano. Canindé é cercada de igrejas e sua principal atração é a estátua de São Francisco, com 30 metros de altura e situada no ponto mais alto da região
Charming Ceará. Ceará is sunny almost every day. On the coast, we find Jericoacara, one of the 10th most beautiful beaches of the world with its lagoon, Paraíso, and the rock, Pedra Furada. There are other beautiful beaches such as Cumbuco, Morro Branco, Canoa Quebrada, and Flexeiras where you can have buggy rides on the dunes. For those who prefer mild temperatures, there is the charming town of Guaramiranga surrounded by hiking options and waterfalls. On the weekends, the tables in the square are used for chatting, dining or having a drink with live music in the evenings. On the backwoods, there is religious tourism in Juazeiro do Norte, land of Priest Cícero, venerated as a saint.
Hermosa y encantadora. En la provincia de Ceará, el clima es soleado en la mayor parte de los días del año. En la costa se encuentra Jericoacoara, considerada una de las 10 playas más bellas del mundo, con su Lagoa do Paraíso y la Pedra Furada. También se destacan las playas de Cumbuco, Morro Branco, Canoa Quebrada y Flexeiras, de belleza única y famosa por paseos de buggy en las dunas. Para aquellos que disfrutan de temperaturas más suaves, está la encantadora ciudad montañosa de Guaramiranga, rodeada de senderos ecológicos y cascadas. Por la noche, en los fines de semana, las mesas de las plazas están reservadas para charlar, cenar o tomar una copa escuchando música en vivo. En el Sertão, se destaca el turismo religioso en Juazeiro do Norte, tierra del Padre Cícero, venerado como un santo. REVISTA TURISMO 2014
55
Amazonas / DIVULGAÇÃO
Exuberância sem limites
O estado do Amazonas, localizado na região Norte do país, mantém 98% da cobertura florestal preservada. Com território de 1,6 milhão de quilômetros quadrados (se fosse um país, seria um dos 20 maiores do planeta), abriga uma das maiores biodiversidades do mundo e o rio Amazonas, rio com maior volume d’água da Terra e, no mínimo, o segundo em extensão – estudos colocam em questão se ele não teria curso mais longo do que o Nilo. Com essas características, o estado possui uma natureza exuberante, com incontáveis rios, áreas alagadas e florestas densas, onde vivem cerca de 30% das espécies já catalogadas no mundo. O Pico da Neblina, ponto culminante do Brasil, também se situa em território amazonense. Esses atrativos permitem aos visitantes opções como ecoturismo, Amazonas observação da fauna e da flora, turismo de aventura, pesca esportiva e contato com manifestações culturais. O portal de entrada do Amazonas é a capital Manaus, com boa infraestrutura para receber os turistas e opções de entretenimento para todo tipo de público. A cidade dispõe de variada rede de
56
REVISTA TURISMO 2014
KEYNES BREVES / DIVULGAÇÃO
Igarapé
hotéis (urbanos e de floresta), restaurantes, cinemas, teatros, galerias, agências de viagem e shopping centers. Além da capital amazonense, os turistas podem conhecer os encantos de cidades próximas, como Parintins, que celebra anualmente o Festival Folclórico de mesmo nome; Barcelos, a capital da pesca esportiva, que possui uma das maiores concentrações de tucunarés da região; e Novo Airão, onde os visitantes têm a oportunidade de observar botos-cor-de-rosa e navegar pelo arquipélago de Anavilhanas. Também podem visitar Presidente Figueiredo, com suas cachoeiras, grutas e florestas densas; Maués, a “Terra do Guaraná”, com suas praias e rios de águas escuras; Manacapuru, com prédios históricos, banhos em igarapés e vista para o Rio Solimões; Careiro da Várzea, com suas vilas flutuantes e habitações de palafitas; e Itacoatiara, com atrativos históricos, culturais e naturais. O Amazonas tem 62 municípios e população estimada em 3,8 milhões de habitantes. Como na Amazônia as principais vias de transporte são os rios, a maioria das cidades pode ser acessada somente por meio fluvial ou aéreo. As sedes dos municípios mais antigos estão instaladas nas margens dos rios, enquanto as dos mais recentes estão próximas a rodovias. Manaus tem ligações rodoviárias com as cidades de sua região metropolitana e, pela BR–174, com Boa Vista (RR) e com a fronteira da Venezuela. A região apresenta duas estações bem distintas: a chuvosa, de dezembro a maio, e a seca, de junho a novembro. Os rios da região atingem o maior nível em meados de junho, quando começa a vazante.
Endless exuberance. In northern Brazil, Amazonas state keeps 98% of its forest preserved. There we can find one of the greatest world biodiversities. Amazon River is the most voluminous of the world and the second largest – some theories question if it is larger than Nile, in Egypt. The state has an exuberant nature, numerous rivers, flooded areas and dense forests where 30% of the world’s catalogued species live in. You can decide for ecotourism by observing its fauna and flora, adventure tourism, and sport-fishing. You can also join some cultural manifestations like Festival Folclórico de Parintins, on the last weekend of June. The place presents two kinds of weather in the year: the drought from June to November and the rainy season from December to May. Exuberancia sin límites. La provincia de Amazonas conserva el 98% de la cobertura forestal preservada. Alberga una de las mayores biodiversidades del mundo y el río Amazonas es el mayor con volumen de agua del planeta y por lo menos el segundo en extensión – estudios cuestionan si el Amazonas no tiene un curso más largo que el Nilo. Con estas características, la provincia posee una naturaleza exuberante, un sin número de ríos, humedales y bosques densos, donde viven alrededor de un 30% de especies vegetales y animales ya catalogadas en el mundo. Sus visitantes pueden optar por el ecoturismo, observación de flora y fauna, turismo de aventura, pesca deportiva y el contacto con manifestaciones culturales como, por ejemplo, el Festival de Parintins, que se realiza en el último fin de semana de junio. REVISTA TURISMO 2014
57
MTUR / DIVULGAÇÃO
Ma naus
Portal de entrada para a Amazônia brasileira Manaus é considerada o portal de entrada para a Amazônia ocidental brasileira. Situada na margem esquerda do rio Negro, a capital do estado do Amazonas oferece aos turistas opções culturais, lazer e contato direto com a maior floresta do mundo. As atrações vão desde passeios pelo centro histórico, shows, parques ecológicos e culinária regional até o chamado turismo de selva. Os visitantes podem participar de excursões e navegar pelos rios da região para observar a fauna e a flora amazônica. Fundada há 345 anos por portugueses preocupados em defender a região de invasores, a capital amazonense se expandiu a partir da instalação do Forte de São José da Barra do Rio Negro, em 1669, intercalando épocas de desenvolvimento e de crise. O período áureo da borracha se refletiu na construção de prédios imponentes em Manaus, como o Teatro Amazonas e a Biblioteca Pública. Porém, após o declínio da extração do látex, ocasionado pelo contrabando da seringueira, a cidade entrou em forte retração, fase que começou a ser superada com a instalação da Zona Franca, em 1967. Nas décadas seguintes, as atividades econômicas passaram de extrativismo, pesca e manufaturas incipientes para turismo, serviços e produção industrial. Nos últimos 19 anos, a população cresceu 78,1% e hoje, com quase 2 milhões de habitantes, Manaus recebe um fluxo crescente de turistas e se transformou em um destino do ecoturismo nacional e internacional. Portal for the jungle. Manaus is the entrance to Brazilian Amazon. Settled at the left bank of Negro River, the city with 2 million people offers cultural events, leisure and a direct contact with the largest rain forest of the world. With different kinds of tourist options, you can go sightseeing in the Old Town, go to concerts, parks, try the regional cuisine or have trips to the jungle to appreciate Amazon’s flora and fauna.
Monumento no Largo São Sebastião
58
REVISTA TURISMO 2014
Portal de Amazonía. Manaus es la puerta de entrada para la Amazônia brasileña. Ubicada en la margen izquierda del Rio Negro, la ciudad con casi 2 millones de habitantes ofrece opciones culturales, de ocio y de contacto directo con el mayor bosque tropical del mundo. Las atracciones van desde recorridos por el centro histórico, espectáculos, parques ecológicos, cocina regional y el llamado turismo de la selva.
DIVULGAÇÃO
Natal
Ponte Newton Navarro e o Rio Potengi
História e natureza na terra do sol sempre presente Natal, capital do Rio Grande do Norte, é conhecida pelo Morro do Careca, paisagem que brinda os visitantes da bela praia de Ponta Negra, local onde se concentra a maior parte da rede hoteleira da cidade, formada por charmosas pousadas e também por hotéis de luxo, além de restaurantes de cozinha típica e internacional. No roteiro, obrigatório para quem não quer uma estadia apenas de praias, encontram-se pontos turísticos como o Barreira do Inferno (centro de lançamento de foguetes da Aeronáutica), o Museu Câmara Cascudo, o Farol de Mãe Luiza e o Parque das Dunas. Um local imperdível é o Forte dos Reis Magos. Com construção em formato de estrela, a fortaleza recebeu esse nome em função da data de início de sua construção, 6 de janeiro de 1598, dia de Santos Reis pelo calendário católico. A visita é uma verdadeira viagem à história, não apenas do Rio Grande do Norte, como também da
colonização brasileira. Quem vai ao local também não pode deixar de contemplar a vista para a ponte Newton Navarro e para as praias da Redinha e do Forte. O rio Potengi, o mais importante da região, é outro cartão-postal que pode ser observado da cobertura do prédio histórico. Saindo do Forte dos Reis Magos é possível seguir em linha reta até a Via Costeira. A estrada, construída entre uma área de preservação da Mata Atlântica, os luxuosos hotéis e o mar proporcionam um espetáculo de belas paisagens ao longo de nove quilômetros. Para os mais aventureiros, a pedida é um voo panorâmico de parapente. O sol é marcante em Natal, onde arrefece apenas entre março e julho, período das chuvas. Tanto que a didade é conhecida como “Cidade do Sol”. Outra marca registrada são as dunas, que não por acaso serviram de inspiração para a arena que sediará jogos da competição.
Natural beauties and a lot of history. Natal is known by Careca Hill, a beautiful view of Ponta Negra beach where most hotels and typical and international restaurants are, with a lot of sea food and sun dried meat. We also detach the fort, Rei Magos. Via Costeira is the road that runs through a natural reserve of the Atlantic Rain Forest where sophisticated hotels and beautiful landscapes are spread over nine kilometres. Bellezas naturales y mucha historia. Natal es conocida por el Morro do Careca, paisaje que ofrece a los visitantes la hermosa playa de Ponta Negra, donde hay hoteles y restaurantes de cocina internacional y típica, con muchos frutos del mar y carne seca. Otro punto a destacar es el Forte dos Reis Magos. En la Via Costeira, carretera que pasa por una área de preservación de la Mata Atlántica, están los hoteles de lujo y los hermosos paisajes. REVISTA TURISMO 2014
59
GENTE DECENTE RESPEITA O TRABALHO DECENTE.
Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso significa: • • • • • •
NÃO ao trabalho infantil. NÃO ao trabalho análogo ao escravo. NÃO ao assédio moral ou sexual. SIM ao respeito à jornada de trabalho. SIM à segurança e saúde no trabalho. SIM à carteira de trabalho assinada.
Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br
APOIO:
Canindé Soares / DIVULGAÇÃO
Litoral de cinema, interior de tradição
Forte dos Reis Magos – Natal
62
REVISTA TURISMO 2014
Dunas e praias belíssimas, cenários dignos de cinema, história, vida noturna agitada e tranquilidade para quem busca dias de lazer e contemplação da natureza. É isso e muito mais o que o visitante que chega ao Rio Grande do Norte encontra. De Norte a Sul e de Leste a Oeste, o estado oferece opções para todos os gostos. Do Farol de Touros, passando pelas dunas de Genipabu, onde é possível andar de buggy e dromedário (já que o visual lembra um deserto), pelo Morro do Careca, na praia de Ponta Negra, e pelo maior cajueiro do mundo, na praia de Pirangi, até a badalada Pipa (praia cosmopolita, outrora reduto de hippies), com suas falésias e praias, onde banhistas dividem a água morna com golfinhos, não faltam atrações nos 400 quilômetros de extensão do litoral potiguar. Interior adentro, destaque para Mossoró (a 285 quilômetros de Natal), famosa pela resistência ao bando do cangaceiro Lampião e por seu mês inteiro Rio grande de festa junina, do norte Acari e Caicó (a cerca de 200 quilômetros da capital),
DIVULGAÇÃO
Genipabu – Extremoz
na região do Seridó, famosa por sua história e comida sertaneja, e Lajedo de Soledade, em Apodi (a 420 quilômetros da capital), onde há um importante sítio arqueológico. O clima, com temperatura média de 28oC ao longo de todo o ano, favorece os passeios às praias que a região oferece e também a prática de esportes radicais. Em contraste com o clima predominante, as cidades de Martins (a 377 quilômetros de Natal), Serra de São Bento (a 128) e Cerro Corá (a 146) se tornaram pontos de referência em festivais de inverno. Localizadas no alto das serras, nesta estação costumam registrar temperaturas mais baixas, entre 16 e 18oC, e têm sido bastante procuradas para turismo rural e de aventura. O turismo religioso também vem ganhando destaque. A 111 quilômetros da capital, na cidade de Santa Cruz, é grande o fluxo de turistas para conhecer a imagem de Santa Rita de Cássia, a estátua católica mais alta do mundo, com 56 metros. O complexo de Nossa Senhora dos Impossíveis, na Serra do Lima, em Patú (a 317 quilômetros de Natal), e o Memorial aos Mártires de Uruaçu, em São Gonçalo do Amarante, a apenas 17 quilômetros da capital, são outros destaques do gênero. Em Natal não deixe de ir ao Centro Histórico, com suas belas igrejas, casarões coloniais e marcos históricos que remetem à sua fundação, no fim do século XVI. Visite também a casa de Câmara Cascudo, o maior folclorista do Brasil. A localização estratégica no continente, um dos pontos mais próximos da África e Europa (a cidade está a apenas seis horas de voo de Lisboa, capital de Portugal), somada aos seus belos atrativos, faz do turismo a segunda fonte.
Nature and traditions. From Touros lighthouse to Pipa, a funky cosmopolitan beach today and a hippie corner yesterday, passing through Genipabu dunes where we can ride a buggy or a dromedary, Careca hill at Ponta Negra beach, or Pirangi beach with the biggest cashew tree of the world, there are several attractions on the 400km of coast with cliffs and beaches where bathers share the cosy water with dolphins. And towards the country is not different. Mossoró is famous for Lampião and his cangaço (social banditry), the region of Seridó for its history and country food; and Lajedo de Soledade in Apodi, with an important archaeological site. The cities in the mountains are attractive by their winter festivals. Naturaleza y tradición. Del Farol de Touros, pasando por las dunas de Genipabu, el Morro do Careca, en la playa de Ponta Negra, y el árbol de anacardo más grande del mundo, la playa de Pirangi hasta la conocida Pipa (playa cosmopolita, otrora reducto de hippies), con sus acantilados y playas, donde los bañistas comparten agua tibia con delfines, no faltan atracciones en los 400 km de extensión de la costa de Rio Grande do Norte. En el interior, se destaca la ciudad de Mossoró, famosa por la resistencia contra la pandilla del cangaceiro Lampião y por la Fiesta Junina, y la región de Seridó, por la historia y comida del Sertão, y Lajedo de Soledade, en Apodi, donde existe un importante yacimiento arqueológico. Ya las ciudades montañosas atraen muchos turistas con sus festivales de invierno. REVISTA TURISMO 2014
63
governo do rio grande do sul / DIVULGAÇÃO
Inverno que aquece
Ruínas de São Miguel
O outono se despede e o Rio Grande do Sul começa a viver uma das suas estações mais charmosas: a partir de junho, o frio do extremo sul do Brasil dá margem a dias aconchegantes, paisagens de geadas e nevoeiros e passeios regados a vinhos, queijos e comida colonial. O clima convida a caminhadas sob o céu azul, a banhos rejuvenescedores em águas termais e a se esquentar sob o sol, tomando chimarrão. O estado com terceiro maior fluxo internacional de estrangeiros, atrás de São Paulo e Rio de Janeiro, guarda identidades culturais com “los hermanos” uruguaios e argentinos. Além do mate, há o pala e termos como “tchê” e até mesmo o gentílico “gaúcho”, que designa quem nasce no Rio Grande do Sul e também aqueles que se dedicam à criação de gado nos pampas sul-americanos. Mas suas tradições também estão fortemente ligadas aos italianos e alemães, maiores grupos de imigrantes no estado. Uma volta assinala a formação, as belezas e a história gaúcha.
64
REVISTA TURISMO 2014
VITORIANO JUNIOR / SHUTTERSTOCK.COM
Parque do Caracol – Canela
Ao norte, a origem histórica com os Sete Povos das Missões. No nordeste, índios, colonos e centros de águas termais. Na fronteira oeste estão as estâncias com as genuínas lidas no campo. No centro, produção de leite, queijos e vinhos e a região alemã de Santa Cruz do Sul. Na serra, que de repente acaba em abruptos cânions, os melhores vinhedos e cantinas do estado, fundados por italianos. No sul, o comércio do porto e as reservas naturais. As Missões eram aldeias de índios comandadas pelos jesuítas espanhóis, que chegaram a formar sociedades pacíficas e produtivas, sustentadas pela produção de rebanhos e desenvolvidas pela fé, pelo conhecimento e pela arte. Formadas a partir do século XVII, foram dizimadas no início do século XIX. Vale a pena uma visita às ruínas, especialmente as de São Miguel Arcanjo, em São Miguel das Missões, consideradas Patrimônio da Humanidade pela Unesco. Os missioneiros deixaram legados primordiais no estado sulino: a criação de gado, a luta por liberdade, a produção de charque e a cultura gaúcha. O Rio Grande do Sul tem fortes laços com o agronegócio, que faz girar o setor de serviços – o mais representativo de todos – e também com a indústria. No campo, produz soja, trigo, arroz e milho. E destaque especial para as charmosas vinícolas do Vale dos Vinhedos, muitas delas centenárias, abertas à visitação para conhecimento dos modernos procedimentos de produção e para degustação de vinhos e espumantes. Entre as atividades industriais, as principais são couro, calçados, metais, químicos e madeira. Nas últimas décadas, o Estado tem se fortalecido nos polos tecnológicos e de tecnologia da informação.
Winter that warms. Autumn is leaving the state to make space for its most charming season: frosty and foggy landscapes with wine, cheese and homemade food; an invitation to walk under a blue sky, to take rejuvenating baths in thermal waters, and to get warmer under the sun drinking “chimarrão”, a typical hot infused drink. There is history and beauty everywhere. In the north, the historical origin with “Sete Povos das Missões” shows Indian reductions headed by Spanish Jesuits. In the northeast, thermal waters. In the western border, the genuine farms with their labours. In the central area, cheese and milk. In the mountains, which dramatically end in canyons, vineyard and cantinas, founded by Italian immigrants. In the south, natural reserves. Invierno acogedor. El otoño se despide y Rio Grande do Sul comienza a vivir una encantadora estación: paisajes helados y niebla densa, en paseos regados con vino, queso y comida colonial. Invita a un paseo bajo el cielo azul y a baños rejuvenecedores en las aguas termales. A calentarse bajo el sol, tomando chimarrão (mate). Por toda la provincia hay bellezas e historia. Hacia el norte, el origen con los Sete Povos das Missões, las reducciones indígenas comandadas por jesuitas españoles. En el nordeste, están los centros de aguas termales. En la frontera occidental, estancias con genuinos trabajos en el campo. En el centro, producción de leche y quesos. En la región montañosa hay cañones, viñedos y cantinas fundadas por italianos. En el sur, las reservas naturales. REVISTA TURISMO 2014
65
hora
jogos - Primeira Fase
Grupo A
12.06.2014 – QUI 13.06.2014 – SEX 17.06.2014 – TER 18.06.2014 – QUA 23.06.2 014 – SEG 23.06.2014 – SEG
17:00 13:00 16:00 19:00 / 18:00* 17:00 17:00
Brasil X Croácia São Paulo México X Camarões Natal Brasil X México Fortaleza Camarões X Croácia Manaus Camarões X Brasil Brasília Croácia X México Recife
Grupo b
13.06.2014 – SEX 13.06.2014 – SEX 18.06.2014 – QUA 18.06.2014 – QUA 23.06.2014 – SEG 23.06.2014 – SEG
16:00 19:00 / 18:00* 16:00 13:00 13:00 13:00
Espanha Chile Espanha Austrália Austrália Holanda
X X X X X X
Holanda Salvador Austrália Cuiabá Chile Rio de Janeiro Holanda Porto Alegre Espanha Curitiba Chile São Paulo
Grupo c
14.06.2014 – SAB 14.06.2014 – SAB 19.06.2014 – QUI 19.06.2014 – QUI 24.06.2014 – TER 24.06.2014 – TER
13:00 Colômbia 22:00 C. do Marfim 13:00 Colômbia 19:00 Japão 17:00 / 16:00* Japão 17:00 Grécia
X X X X X X
Grécia Belo Horizonte Japão Recife C. do Marfim Brasília Grécia Natal Colômbia Cuiabá C. do Marfim Fortaleza
Grupo d
14.06.2014 – SAB 14.06.2014 – SAB 19.06.2014 – QUI 20.06.2014 – SEX 24.06.2014 – TER 24.06.2014 – TER
16:00 Uruguai 19:00 / 18:00* Inglaterra 16:00 Uruguai 13:00 Itália 13:00 itália 13:00 Costa Rica
X X X X X X
Costa Rica Fortaleza Itália Manaus Inglaterra São Paulo Costa Rica Recife Uruguai Natal Inglaterra Belo Horizonte
Grupo e
15.06.2014 – DOM 15.06.2014 – DOM 20.06.2014 – SEX 20.06.2014 – SEX 25.06.2014 – QUA 25.06.2014 – QUA
13:00 16:00 16:00 19:00 17:00 / 16:00* 17:00
X X X X X X
Equador Brasília Honduras Porto Alegre França Salvador Equador Curitiba Suíça Manaus França Rio de Janeiro
Grupo f
15.06.2014 – DOM 16.06.2014 – SEG 21.06.2014 – SAB 21.06.2014 – SAB 25.06.2014 – QUA 25.06.2014 – QUA
19:00 Argentina X Bósnia Rio de Janeiro 16:00 Iran X Nigéria Curitiba 13:00 Argentina X Iran Belo Horizonte 19:00 / 18:00* Nigéria X Bósnia Cuiabá 13:00 Nigéria X Argentina Porto Alegre 13:00 Bósnia X Iran Salvador
Grupo g
16.06.2014 – SEG 16.06.2014 – SEG 21.06.2014 – SAB 22.06.2014 – DOM 26.06.2014 – QUI 26.06.2014 – QUI
13:00 Alemanha X Portugal Salvador 19:00 Gana X Estados Unidos Natal 16:00 Alemanha X Gana Fortaleza 19:00 / 18:00* Estados Unidos X Portugal Manaus 13:00 Estados Unidos X Alemanha Recife 13:00 Portugal X Gana Brasília
Grupo h
data
17.06.2014 – TER 17.06.2014 – TER 22.06.2014 – DOM 22.06.2014 – DOM 26.06.2014 – QUI 26.06.2014 – QUI
13:00 Bélgica 19:00 / 18:00* Rússia 13:00 Bélgica 16:00 Coreia do Sul 17:00 Coreia do Sul 17:00 Argélia
*Horário local em Manaus/Cuiabá (-4GMT).
Suíça França Suíça Honduras Honduras Equador
X Argélia Belo Horizonte X Coreia do Sul Cuiabá X Rússia Rio de Janeiro X Argélia Porto Alegre X Bélgica São Paulo X Rússia Curitiba
pontos - Primeira Fase grupo a
1
2
3
4
5
6
7
8
9
grupo E
grupo B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
grupo F
Espanha Holanda Chile
Argentina Bósnia Iran
Austrália
Nigéria
grupo C
1
2
3
4
5
6
7
8
9
grupo G
Colômbia Grécia Costa do Marfim Japão 1
2
3
4
5
6
Belo Horizonte
28 - Jun - 17h 1C 2D
QUARTAS
SEMIFINAL
30 - Jun - 17h 1G 2H
Porto Alegre
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
7
8
9
grupo H
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FINAL
SEMIFINAL
QUARTAS
5 - Jul - 17h
1º e 2º lugares Fortaleza
4 - Jul - 13h Rio de Janeiro
Salvador
13 - Jul - 16h 8 - Jul - 17h
Rio de Janeiro
9 - Jul - 17h
Belo Horizonte
12 - Jul - 17h
São Paulo
Brasília
3º e 4º lugares Vice-Campeão
OITAVAS
29 - Jun - 13h
4 - Jul - 17h
30 - Jun - 13h Brasília
5
campeão
Rio de Janeiro
1E 2F
4
Bélgica Argélia Rússia Coreia do Sul
28 - Jun - 13h 1A 2B
3
Alemanha Portugal Gana Estados Unidos
Uruguai Costa Rica Inglaterra Itália OITAVAS
2
Suíça Equador França Honduras
Brasil Croácia México Camarões
grupo D
1
1B 2A
Fortaleza
29 - Jun - 17h 1D 2C
Recife
1 - Jul - 13h 5 - Jul - 13h Brasília
1F 2E
São Paulo
1 - Jun - 17h 1H 2G
Salvador
JOEL VARGAS / PMPA / DIVULGAÇÃO
Tradição e cultura à beira das águas do lago Porto Alegre cresceu através da confluência das águas e de um povo múltiplo. Mais de 80% da área do município se encontra na bacia do lago Guaíba, que compreende o Delta do Jacuí, e o restante está na bacia do rio Gravataí. A ligação do Guaíba à Lagoa dos Patos mostrou-se estratégica para o crescimento de um importante centro comercial no século XIX, baseado na exportação de trigo e charque. Os primeiros europeus – portugueses e espanhóis – chegaram à região no século XVI, já habitada por índios guarani e charrua. Mas a fundação da cidade se deve à instalação de casais açorianos à beira do Guaíba na metade dos anos 1700. Só depois vieram os alemães, com sua cultura manufatureira que deu origem à indústria na região. Na zona central de Porto Alegre, a Praça da Alfândega é o embrião da cidade, coração afetivo e histórico. Aproveitando-se do movimento do porto, quitandeiros e comerciantes vendiam ali seus produtos. Hoje, a praça acolhe a famosa Feira do Livro, é rodeada de museus e galerias e vizinha da Bienal do Mercosul. Com 1,5 milhão de habitantes, Porto Alegre tem vias largas e grandes parques e cultua o valor da amizade e do encontro social ao ar livre. Em uma mostra de amor à cultura campeira, muitos homens usam bombacha e chapéu. Visitar a cidade é circular por “velhas novas histórias”, andarilhar pelas ruas, ficar de papo com o camarada na praça, ler, tomar chimarrão ou simplesmente admirar o pôr do sol tão amado por quem vive lá. Tradition by the lake. Porto Alegre has grown through the confluence of Guaíba and Patos waters and plural people. With 1.5 million inhabitants, the city has large streets, great parks and breathes friendship in open air social meetings. Visiting the city is walking through new and old stories that we find on the streets, on people in the square, reading, wearing regional costumes and appreciating the beautiful sunset. Tradición a la orilla del lago. Porto Alegre ha crecido a través de la confluencia de las aguas del Guaíba a la Lagoa dos Patos y de gente múltiple. Con 1,5 millones de habitantes, cuenta con calles anchas, grandes parques y cultiva el valor de la amistad y del encuentro social al aire libre. Visitar la ciudad es conocer “nuevas viejas historias”, conversar con alguien en la plaza, leer, tomar chimarrão (mate) o simplemente admirar la puesta de sol de Porto Alegre. 68
REVISTA TURISMO 2014
Porto Alegre
Uma cidade única, com direito a ponto de exclamação
andréa rêgo barros / DIVULGAÇÃO
No livro “O Recife, sim! Recife, não!”, o sociólogo Gilberto Freyre defende o uso do artigo para se referir à capital pernambucana. Não à toa: os quase 500 anos de história fazem dela uma cidade única. As três ilhas do centro – Santo Antônio, Recife Antigo e Boa Vista – são pontos de partida para se conhecer a região, onde se encontram museus, arquitetura histórica e casas de cultura acessíveis até para quem percorre o local a pé. Mas também é possível ver parte da riqueza cultural da “Veneza brasileira” a partir de passeios de catamarã pelas águas do Rio Capibaribe, ou até mesmo de bicicleta. Uma visita obrigatória é Boa Viagem, uma das praias urbanas mais limpas do Brasil. As piscinas naturais formadas por barreiras de corais, o clima sempre quente e as águas verdes e calmas atraem os banhistas. Só não se arrisque além dos arrecifes: a presença de tubarões é comum. Em pontos seguros, porém, é possível a prática de mergulho. A “capital brasileira dos
naufrágios” chama a atenção pelas embarcações encontradas no fundo do mar e pela rica vida marinha. Quem procura um contato mais terreno com a natureza pode conhecer o Jardim Botânico e o Parque Dois Irmãos, que oferecem trilhas e atividades educativas em Mata Atlântica. A cidade é um importante polo gastronômico. No cardápio, pratos de influência indígena, africana e portuguesa. O resultado são delícias como o arrumadinho, a buchada, o guaiamum, o bolo de rolo e o caldinho, famoso tira-gosto dos bares locais. Durante as festas juninas, que coincidirão com o período da Copa, também é possível encontrar comidas como pamonha, pé-de-moleque, canjica, munguzá, bolo de milho e de macaxeira. A música e a dança também encontram um terreno fértil no Recife. O movimento manguebeat nasceu na cidade, bem como o frevo, declarado Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade pela ONU.
Brazilian Venice. The three central islands are the starting point to understand almost 500 years of Recife. The “Brazilian Venice” may be seen by Catamaran through Capibaribe River. Music and dance are also rich, like “frevo”. The city is an important gastronomic hub. You will find Indigenous, African and Portuguese products. Try “bolo de rolo” (roulade) and “caldinho”, a famous stew served as a snack in local bars. Venecia brasileña. Las tres islas del centro son puntos de partida para conocer casi 500 años de historia de Recife. La “Venecia de Brasil” se puede conocer a través de paseos de catamarán por el Río Capibaribe. Hay mucha riqueza también en la música y en la danza, como el frevo (danza típica de la región). En el menú hay platos de influencias indígenas, africanas y portuguesas. Un buen ejemplo son los exquisitos bolo de rolo (torta) y el caldinho (caldo de pescado), famoso aperitivo de bares en la ciudad.
Recife
REVISTA TURISMO 2014
69
luiz antônio mendes – creative commons / DIVULGAÇÃO
Pernambuco das dez letras
“Pernambuco tem dez letras e nenhuma é repetida”. Ao dizer essa frase, o cineasta Lírio Ferreira se referia à diversidade do cinema local. Mas é possível estender seu significado para a pluralidade de atrações de cada uma das regiões pernambucanas, onde há lugar para o calor e as temperaturas amenas, a seca e as chuvas abundantes, as praias paradisíacas e a árida caatinga. A vida agitada da região metropolitana contrasta com as pequenas cidades do interior e suas tradições. A costa, agraciada por águas transparentes e areias brancas, é o carrochefe do turismo. Baía do Sancho, em Fernando de Noronha, foi considerada a mais bela praia do mundo no site Trip Advisor. O arquipélago compõe um santuário onde é possível conhecer uma natureza praticamente intocada. As piscinas naturais cheias de peixes coloridos de Porto de Galinhas já renderam à praia o título de mais bonita do Brasil. A Ilha de Itamaracá e as praias de Calheta, no Cabo de Santo pernambuco Agostinho, e de Carneiros, em Tamandaré, também figuram na lista de encantos do litoral pernambucano. Cidades serranas como Triunfo registram temperaturas de até 8oC nos meses mais frios. No Planalto da Borborema, o clima ameno Igreja Nossa Senhora dos Prazeres – Jaboatão dos Guararapes
70
REVISTA TURISMO 2014
Secret. Turismo – Governo de Pernambuco / DIVULGAÇÃO
Papangus de Bezerros
de Garanhuns ambienta um dos maiores eventos musicais do estado, o Festival de Inverno. Caruaru tem a maior feira livre do mundo e animadas festas de São João. Já em Gravatá, na região do Agreste, há produção de móveis, artesanato e moda, além da vida no campo e da gastronomia de inverno. Caso a pedida seja um contato mais intenso com a natureza, o Agreste e a Zona da Mata também são referências em turismo natural e em esportes ao ar livre. Quedas d’água como as de Bonito fazem dela o melhor destino de ecoturismo do estado. A fé cristã se revela em inúmeras procissões, festas e construções imponentes. O Sítio Histórico de Igarassu abriga o templo católico mais antigo do Brasil, a Igreja Matriz dos Santos Cosme e Damião, de 1535. As igrejas dos séculos XVI e XVII em Olinda justificam o título da cidade de Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade. Mas a multiplicidade cultural também se reflete na variedade de crenças. No Recife é possível conhecer a primeira sinagoga das Américas, a Kahal Zur Israel, de 1637, bem como o terreiro Obá Ogunté, referência nacional na tradição afro-brasileira. Já a região de Petrolina é famosa pela produção vinícola, um caso de sucesso nas culturas de irrigação da caatinga. Nos caminhos percorridos pelo Rio São Francisco, pululam ilhas fluviais, pinturas rupestres, reservas biológicas e tradições conservadas pelos moradores. O sertão não deixa esquecer as histórias do tempo do cangaço e a valentia do vaqueiro. As vivências viram versos em páginas de cordéis e nas cordas da viola, dizendo ao visitante que Pernambuco não se esgota: há sempre um novo lugar a descobrir.
Plural state. Pernambuco is hot and mild, rainy and dry with paradisiacal beaches and deserted dry caatinga. The restless life of the metropolitan region contrasts with the quiet towns and their traditions in the countryside. The coast, blessed by clear waters and white sands, is the main tourist attraction. If you go up the mountains, you’ll find towns like Triunfo with 8°C in the coldest months. Christian faith is also representative through events and buildings such as Igarassu Historical Site, sheltering the oldest catholic temple in Brazil. But there is also a variety of beliefs. In Recife, we can see the first synagogue of Americas, Kahal Zur Israel, from 1637, and Terreiro Obá Ogunté, an Afro-Brazilian tradition.
Tierra múltiple. En la provincia de Pernambuco hay lugar para el calor y temperaturas suaves, sequías y lluvias intensas, playas paradisíacas y árida caatinga (vegetación). La vida agitada de la zona metropolitana contrasta con los pequeños pueblos y sus tradiciones. La costa afortunada con aguas cristalinas y arenas blancas es el gran destaque del turismo. Subiendo las montañas, ciudades como Triunfo registran temperaturas de hasta 8 grados en los meses más fríos. La fe cristiana se manifiesta en numerosos eventos y construcciones imponentes, como el Sítio Histórico de Igarassu que alberga la iglesia católica más antigua de Brasil. Pero hay también variedad de creencias. En Recife es posible conocer la primera sinagoga de las Américas, la Kahal Zur Israel, de 1637, y el terreiro Oba Ogunté (sitio donde se practican religiones afrobrasileñas). REVISTA TURISMO 2014
71
RIOTUR / divulgação
R i o de J a n e ir o
O cartão-postal do Brasil espera de braços abertos Destino turístico mais procurado no país, o Rio de Janeiro prepara-se ainda mais para receber turistas do mundo todo. Nos últimos dez anos, o Rio viveu uma verdadeira revolução. Em todos os sentidos. Os investimentos na cidade para receber grandes eventos trouxeram uma série de melhorias em termos de infraestrutura, segurança e transportes. O Rio de Janeiro está no imaginário coletivo mundial e conhecê-lo é desejo de milhares de pessoas. As atrações vão desde belezas naturais a museus, monumentos e restaurantes para todos os gostos e bolsos. É possível, com criatividade e muito charme, fazer uma viagem inesquecível e se aventurar, literalmente, por terra, céu e mar. Quem escolheu a cidade para acompanhar o “maior espetáculo da Terra” poderá aproveitar não só as partidas de futebol no maior estádio do país como também tudo o que a capital turística do Brasil tem a oferecer. Passeios a pé ou de bicicleta por toda a orla da Zona Sul, desde o Leme até São Conrado, são uma boa pedida. Além das praias, internacionalmente conhecidas (Leme, Copacabana, Ipanema, Leblon e São Conrado), os calçadões contam com quiosques com opções gastronômicas variadas, além, é claro, do chopinho gelado e da água de coco. Vale a pena, certamente, atravessar a rua no Leme e em Copacabana, pois nesses dois bairros a concentração de restaurantes na Avenida Atlântica é grande. As ruas transversais convidam a uma exploração sem limites para compras, restaurantes e até mesmo cinemas de rua, como o icônico Roxy, em Copacabana, fundado na década de 1930. Outras boas pedidas são o Jardim Botânico, a Cobal do Humaitá (que concentra bares, restaurantes variados e comércio de gêneros alimentícios), o Aterro do Flamengo – com paisagismo de Burle Marx – e o monumento aos pracinhas mortos em combate na Segunda Guerra Mundial. Todos esses passeios também são feitos na Zona Sul, e o acesso a esses locais é simples, com fartas opções de transporte urbano. Agora, se a ideia é ver a cidade de cima, por que não voar de asa delta ou parapente? Você pode fazer um voo duplo, junto a um instrutor, da Pedra da Gávea à Praia de São Conrado.
72
REVISTA TURISMO 2014
The Brazilian postcard. Rio is part of the world collective imagination and thousands of people wish to visit it. Tourism attractions vary among nature, museums, history and restaurants of all tastes and prices. With creativity and elegance, you can have an unforgettable trip. You can walk or ride a bike through all south shore, from Leme to São Conrado, for example. There is also the Botanic Garden, Cobal do Humaitá, Aterro do Flamendo with landscape gardening of Burle Marx. The city is internationally known for several cultural and landscape icons such as the Sugar Loaf and its cable car, and Corcovado Hill with the Christ of Rendeemer. La postal de Brasil. Rio de Janeiro está en el imaginario colectivo del mundo y conocerla es un deseo de miles de personas. Las atracciones van desde las bellezas naturales hasta los museos, monumentos y restaurantes para todos los gustos y bolsillos. Es posible, con creatividad y estilo, hacer un viaje inolvidable. Caminar o ir en bicicleta por toda la orilla de la Zona Sur, desde el Leme hacia São Conrado, son una buena opción. Otros atractivos son el Jardim Botânico, el Cobal do Humaitá y el Aterro do Flamengo, paisajismo de Burle Marx. La ciudad es conocida internacionalmente por muchos íconos culturales y paisajísticos, como el Pão de Açúcar y su teleférico, y el Morro do Corcovado con la estatua del Cristo Redentor. ALEXANDRE MACIEIRA – RIOTUR / DIVULGAÇÃO
Mas o Rio não se limita somente às praias da Zona Sul. Ao contrário, a cidade é internacionalmente conhecida por diversos ícones culturais e paisagísticos, tais como o Pão de Açúcar e seu teleférico, o Morro do Corcovado com a estátua do Cristo Redentor, as praias da Zona Oeste (Barra da Tijuca), o Theatro Municipal, o Parque Nacional da Tijuca, a Pedra Branca, o Paço Imperial, a Catedral Metropolitana, a zona boêmia de Santa Teresa, o Outeiro da Glória, o bairro da Lapa, a Quinta da Boa Vista, o Real Gabinete Português de Leitura, a Biblioteca Nacional, a Saara (centro de compras popular no Centro), o Mercadão de Madureira (centro de compras popular da Zona Norte), a Feira de São Cristóvão e a ilha de Paquetá, só para citar alguns exemplos. Todos esses locais merecem uma visita durante uma estadia na cidade – tendo um bom mapa em mãos, basta se programar, pois esses pontos são bem estruturados e preparados para atender bem os turistas. Quem quer conhecer a vida nas favelas cariocas pode fazê-lo de duas formas: através de um jeep tour ou indo pessoalmente às comunidades da Rocinha (São Conrado), do Vidigal (Leblon) ou de Santa Marta (Botafogo). Esta última conta com um plano inclinado, espécie de bondinho que dá acesso à parte alta do morro, cujo acesso é gratuito. Todas as comunidades contam com bares, restaurantes e infraestrutura para receber o turista.
Morros do Pão de Açúcar, Urca e Babilônia
REVISTA TURISMO 2014
73
ALEXANDRE MACIEIRA – RIOTUR / DIVULGAÇÃO
Um universo de opções Para quem vem curtir a Copa do Mundo na sede da grande final do torneio, saiba que o Rio de Janeiro não é apenas uma cidade maravilhosa. A capital do estado é só a porta de entrada para quem quer fazer passeios inesquecíveis por lugares marcantes, charmosos e muito diferentes entre si. O Estado é repleto de possibilidades, e numa única estadia é difícil contemplar tantas maravilhas que tem a oferecer. Os municípios do litoral sul, da região dos lagos e da serra surpreendem até mesmo os turistas mais exigentes, que buscam desde natureza esplêndida e aventura até paz e tranquilidade. Atravessando a baía da Guanabara, chega-se a Niterói – a travessia pode ser feita pela Ponte Rio-Niterói ou por barcas, uma boa opção de passeio devido às lindas paisagens. Na cidade, destacase a Fortaleza de Santa Cruz, com suas muralhas de pedras Rio de cortadas e assentadas à mão, 45 canhões dos séculos XVIII janeiro e XIX, além de uma capela datada de 1612. Está localizada ao lado do canal de entrada da baía de Guanabara, por onde passam
74
REVISTA TURISMO 2014
divulgação
Museu de Arte Contemporânea – Niterói
todas as embarcações que chegam ao porto do Rio de Janeiro. Com visão privilegiada das duas cidades, é um ótimo local para se admirar as belezas naturais da região. Outra atração é o Museu de Arte Contemporânea, projetado por Oscar Niemeyer. Em seu acervo, encontra-se a coleção de João Satamini, uma das mais importantes do país. E, por fim, vale um giro pelas praias oceânicas, duas delas imperdíveis: Itaipu, a única que apresenta águas sempre calmas e que possui uma colônia de pescadores, uma igreja do início do século XVIII e um Museu de Arqueologia, e Camboinhas, uma extensão da Praia de Itaipu, muito procurada pelos amantes da pesca de arremesso, pelos velejadores e pelos praticantes de windsurfe. Para os amantes dos esportes náuticos, mas que preferem fugir do tumulto, perto de Niterói fica a cidade de Maricá. Suas praias de mar aberto são aproveitadas para a pesca submarina e para o surfe. Destaque para Ponta Negra, de águas transparentes. Continuando pelo litoral, chega-se a Saquarema. Conhecida como a “Capital Nacional do Surfe”, tem muito a oferecer para quem procura lazer, natureza e esportes radicais. Não deixe de visitar as cachoeiras da Serra do Roncador, um local plenamente preservado (o acesso é feito por trilhas, com guias especializados). Já quem deseja fazer um passeio repleto de rock-and-roll deve visitar o Museu do Rock, mantido na residência do lendário músico brasileiro Serguei.
A universe of options. For those who come for the final of the World Cup, Rio is not only a wonderful city. The state capital is the door for everyone who wants to have unforgettable trips in charming and different places. On the other side of Guanabara Bay there is Niterói – you can cross it either through the bridge or by boats, a good option regarding the beautiful landscape. There, you can visit Fort of Santa Cruz and the Museum of Contemporary Art, designed by Oscar Niemeyer. Next city is Maricá, good for submarine fishing and surfing. Saquarema is an excellent choice for surfing, too.
Universo de opciones. Para los que vienen a disfrutar del Mundial en la sede de la gran final del torneo, sepan que Rio de Janeiro no sólo es una ciudad maravillosa. La capital de la provincia es sólo la puerta de entrada para aquellos que quieren hacer paseos inolvidables por lugares increíbles, encantadores y muy diferentes entre sí. Cruzando la baía da Guanabara, se llega a la ciudad de Niterói – la travesía se puede hacer por un puente o por barcas, una buena opción debido a los hermosos paisajes. Se destacan la Fortaleza de Santa Cruz y el Museu de Arte Contemporânea, diseñado por Oscar Niemeyer. La próxima ciudad es Maricá, muy solicitada para la pesca submarina y para el surf, deporte también muy practicado en Saquarema (ciudad a 100 km de la capital). REVISTA TURISMO 2014
75
Muitas ilhas e história preservada Já no extremo sul do litoral fluminense fica Paraty, uma cidade histórica e pitoresca. A região foi um importante porto e centro comercial do Brasil durante os ciclos do ouro e do café, e é Patrimônio Histórico Nacional, tombada pelo Iphan em 1958 – seu centro histórico é considerado pela UNESCO como “o conjunto arquitetônico colonial mais harmonioso”. As ruas, protegidas por correntes para impedir a passagem dos carros, ainda preservam o encanto do Brasil Colônia, aliado a um variado comércio e a expressões culturais e artísticas muito intensas. Seus casarões abrigam muitas lojas, ateliês, pousadas e restaurantes, e à noite os turistas se encontram para passear, curtir, comer e fazer compras. A Casa de Cultura é um local imperdível: você pode assistir a shows, peças teatrais, exposições e eventos. Em Paraty é possível, ainda, visitar ilhas, fazer trilhas ecológicas e conhecer os parques, as reservas ambientais, as cachoeiras e os alambiques da cachaça artesanal produzida na região.
Preserved islands and preserved history. Towards the south coast, we reach Angra dos Reis with many historical monuments and also see some of the 365 islands: most of them are private properties. Ilha Grande is the main attraction. If we keep going south on the coast, we reach Paraty. National Historic Heritage, UNESCO considers its old town “the most harmonious colonial architectonic set”. We can also see the islands around, go trekking, visit parks, reserves, waterfalls, and handmade cachaça distilleries produced in the region. In the Old Town, cars are forbidden in the streets to preserve the features of Colonial Brazil. The buildings offer a wide variety of shops and galleries with culture and art intensively expressed.
Islas e historia conservada. Siguiendo la costa de la capital hacia el sur, se llega a la ciudad de Angra dos Reis. Además de los numerosos lugares de interés histórico que ofrece la ciudad, se puede hacer también un recorrido por las islas: son más de 365 – en su mayoría de propiedad privada. Ilha Grande es la principal isla. Ya en el extremo sur de la costa de Rio se encuentra la ciudad de Paraty . Patrimonio Histórico Nacional, su centro histórico es considerado por la UNESCO como “conjunto arquitectónico colonial más armonioso.” Otra opción es visitar las islas, hacer senderos ecológicos y conocer parques, reservas ambientales, cascadas y alambiques de cachaça (aguardiente) artesanal.
roberta simoni / DIVULGAÇÃO
Seguindo pelo litoral, a partir da capital, ao sul, chega-se a Angra do Reis. Para muita gente, é só uma praia. Mas para quem quer aprender um pouco da história do Brasil, pode ser um passeio inesquecível. Entre as inúmeras opções históricas que a cidade oferece, é possível admirar a arquitetura de casarões do século XVII e XVIII, dezenas de igrejas (a mais antiga construída em 1593), o Convento de São Bernardino de Sena, a Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição, o Cruzeiro (doado em 1758 por D. José I de Portugal) e a Igreja da Lapa e da Boa Morte, onde atualmente funciona o Museu de Artes Sacras da cidade. Outro atrativo são as ilhas: nada menos do que 365 – a maioria de propriedade particular. Ilha Grande é a principal delas, considerada a atração mais notável de Angra. Um dos pontos principais é a Vila do Abraão, onde se concentra o maior núcleo de população, hotéis, pousadas, campings e restaurantes. Do Abraão saem diariamente saveiros para passeios em diversos pontos da ilha.
Parati
76
REVISTA TURISMO 2014
Para quem busca tranquilidade e conforto, uma boa pedida é a Região dos Lagos, que combina serra, lagoa e mar. Se o interesse é por esportes náuticos, a dica é Araruama. Com sua lagoa, ventos constantes e temperatura agradável o ano todo, é considerada a segunda melhor praia do mundo para a prática de esportes náuticos. Algumas pousadas oferecem cursos de windsurfe e de kitesurfe. O turismo rural é uma opção em conta para quem quer relaxar. Os roteiros geralmente incluem visitação ao Museu Arqueológico no segundo distrito, onde se encontram algumas peças descobertas nos sítios do município. Com algumas das mais belas praias do litoral brasileiro, Cabo Frio é privilegiada por abrigar parte da Lagoa de Araruama e o mar. As praias do Forte e do Peró são as mais visitadas. A primeira, mais urbana e de águas mais calmas, é ótima para diversão. A outra atrai por seu ar rústico e suas águas agitadas. Já quem curte a prática do surfe procura a praia das Dunas. Rio das Ostras, por sua vez, oferece festivais de todos os tipos, que mantêm a cidade em pleno movimento durante todas as épocas do ano. A maioria dos shows é gratuita e com artistas de renome. Destaque para o Rio das Ostras Jazz Blues Festival, classificado como o melhor do país, obtendo destaque mundial. Dentre as praias mais conhecidas está a Costa Azul. São Pedro da Aldeia tem como destaque as praias do Sol, do Balneário, da Baleia e do Boqueirão. Outro ponto interessante é a Casa Flor, construída por Gabriel dos Santos, pedreiro-escultor que a ergueu utilizando restos de todo tipo de material que encontrava, baseado em um sonho que teve. Realizou uma obra que atualmente é comparada à arquitetura de Antoni Gaudí, excêntrico arquiteto catalão de Art Noveau. E como não falar das 26 praias de Búzios, local que ficou mundialmente famoso nos anos 1960 graças à atriz francesa Brigitte Bardot? A cidade é o ponto de encontro da qualidade hoteleira, da gastronomia diversificada e dos turistas estrangeiros. Atualmente, Armação de Búzios é um dos municípios fluminenses com melhor infraestrutura turística, contando com hotéis e pousadas de categoria internacional. Os passeios de barco pelas ilhas arredores são indispensáveis. E as trilhas para exploração da região também são imperdíveis. Procure fazer um roteiro que leve a Poças das Tartarugas, entre as praias da Ferradura e da Ferradurinha, local com piscinas onde é possível observar as tartarugas marinhas. Vá ao Mirante do Forno e à Rua das Pedras, grande centro de movimentação noturna do balneário.
roberta simoni / DIVULGAÇÃO
Região dos Lagos, um oásis de paz
Praia do Siqueira – Cabo Frio
Peaceful oasis. For those looking for tranquillity and comfort, “Região dos Lagos” is a good combination of mountains, lagoons and sea. If you are interested in nautical sports, you should go to Araruama. Cabo Frio has the privilege of sheltering part of Araruama Lagoon and the sea. Rio das Ostras is famous for its Jazz Blues Festival. São Pedro da Aldeia has Casa Flor, a piece of architecture compared to Antoni Gaudí style. And Búzios with its 26 beaches; an internationally famous place because of the French actress Brigitte Bardot. The town is a venue for foreign tourists with great hotels and diverse gastronomy. Boat trips to the surrounding islands are amazing. Oasis de tranquilidad. Para aquellos que buscan tranquilidad y confort, se recomienda la Região dos Lagos (región de cuenca litoraleña de Rio), que combina montañas, lagos y mar. Si el interés es por los deportes náuticos, se recomienda la ciuda de Araruama. La ciudad de Cabo Frio es privilegiada por acoger parte de la Lagoa de Araruama y el mar. En la ciudad de Rio das Ostras se destaca el Rio das Ostras Jazz Blues Festival. La ciudad de São Pedro da Aldeia tiene la Casa da flor, obra comparada a la arquitectura de Antoni Gaudí. ¿Y cómo no hablar de las 26 playas de Búzios, de fama mundial gracias a la actriz francesa Brigitte Bardot? La ciudad es el punto de encuentro de calidad hotelera, de la variada oferta gastronómica y de turistas extranjeros. Senderos y paseos en barco por las islas son indispensables. REVISTA TURISMO 2014
77
bandarts / DIVULGAÇÃO
Clima ameno e ares imperiais da serra
Dedo de Deus – Teresópolis
78
É hora de subir a serra. Teresópolis tem seu nome em homenagem à imperatriz Teresa Cristina, mulher de D. Pedro II. A Família Imperial Brasileira era fã das belezas naturais e do clima da região serrana, onde podiam escapar do calor do verão carioca. As origens de Teresópolis datam, portanto, da primeira metade do século XIX. Em “Terê”, como a cidade é carinhosamente chamada, visite a Cachoeira dos Frades, o Castelo Montebello, o Mirante do Dedo de Deus, a Feira de Artesanato, o Mirante do Soberbo, o Orquidário Aranda, o Palacete Granado e o Palácio Teresa Cristina. E não perca as piscinas naturais do Parque Nacional da Serra dos Órgãos. Petrópolis, a cidade que encantava D. Pedro II, ainda fascina pelo seu charme e pela beleza natural da região. Hoje, o local é um centro gastronômico e importante polo turístico do estado. Entre as atrações estão o Palácio de Cristal, a Catedral de São Pedro de Alcântara (que abri-
ga a cripta da Família Imperial), o Museu Imperial (com móveis, joias e vestimentas), os passeios de charrete pelo lindo Centro Histórico e a Casa de Santos Dumont. Outro lugar que vale a visita é o Hotel Quitandinha. Inaugurado em 1944 por Joaquim Rolla e Antônio Faustino para ser o maior hotel cassino da América Latina, o local foi fechado em 1946 após a proibição do jogo no País. Atualmente, é usado para eventos, congressos e shows, sendo mantido pelo SESC. O distrito de Itaipava também merece ser visitado, com seus shoppings de alto nível e deliciosos restaurantes típicos. E, por fim, Penedo. Como não falar da única colônia finlandesa do Brasil? O local, distrito do município de Itatiaia, é extremamente pitoresco. Concentra diversas lojas, pousadas e hotéis mantidos por finlandeses e seus descendentes, que ajudam a manter a tradição do país em terras tão distantes. Impossível não se apaixonar. E viajar...
Royal air. The Brazilian Royal Family loved nature and climate of this region where they managed to escape from the heat of Rio de Janeiro. You can visit historical buildings and belvederes in Teresópolis. There are also waterfalls and natural pools in National Park Serra dos Órgãos. Petrópolis was the emperor’s enchant, D. Pedro II. It still fascinates for its charm and nature. You can have a cart trip through the Old Town and Santos Dumont House. Today, it is an important tourist hub and a gastronomic centre. There is also Penedo in Itatiaia, a picturesque Finnish colony in Brazil. You can’t avoid falling in love. And travelling...
Atmósfera imperial. A la Familia Imperial Brasileña le gustaban las bellezas naturales y el clima de la región montañosa, donde podían escapar del calor del verano de Rio. En la ciudad de Teresópolis, visita las contrucciones históricas y no deje de conocer los miradores, cascadas y piscinas naturales del Parque Nacional da Serra dos Órgãos . A D. Pedro II le encantaba la ciudad de Petrópolis, que hasta hoy sigue fascinando por su magia y belleza natural. Vale la pena un paseo en carruaje por el hermoso Centro Histórico y Casa de Santos Dumont (pionero en la aviación). Actualmente, Petrópolis, es un centro gastronómico e importante destino turístico de la provincia.
REVISTA TURISMO 2014
FERNANDO MAIA / RIOTUR / DIVULGAÇÃO
Cristo Redentor e o Pão de Açúcar
REVISTA TURISMO 2014
79
RITA BARRETO / SETUR / DIVULGAÇÃO
Salvador
Elevador Lacerda e Baía de Todos os Santos
Identidade multicultural do país explícita numa cidade Se uma lista com cinco cidades brasileiras precisasse ser elaborada para apresentar a diversidade do país a um visitante de primeira viagem, Salvador certamente estaria entre elas. De poucas cidades brasileiras se pode dizer o que é verdade para Salvador: não há cidade como ela no Brasil. E isso não se limita a um único aspecto. Ainda nos tempos de Brasil Colônia, Salvador foi a primeira capital do País. A cidade é, ainda hoje, aliás, a que mais tempo se manteve nessa condição: foram 233 anos como capital do Brasil, entre 1530 e 1763, até a transferência do comando do território colonial para o Rio de Janeiro. O Rio exerceu o papel de capital por 197 anos, até 1960, quando Brasília foi inaugurada. Mas a curiosidade histórica diz menos sobre o aspecto ímpar de Salvador do que sua demografia. Mais da metade dos habitantes de sua região metropolitana (quase 52% do total) é negra ou parda, segundo o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). Essa fatia, que corresponde a 1,4 milhão de pessoas, faz de 80
REVISTA TURISMO 2014
Salvador a cidade com o maior número de pessoas de ascendência africana fora da África. É, em resumo – e como a população local gosta de ratificar –, a maior cidade africana fora da África. E esse fator ajuda a explicar outros aspectos únicos da capital baiana. Vê-se em Salvador, mais que em qualquer outra cidade brasileira, a contribuição dos africanos – que chegaram ao Brasil nos navios de traficantes de escravos – para a cultura e os costumes. Descendentes especialmente do grupo étnico iorubá (dominante no oeste do continente, em pontos onde hoje estão os territórios de países como Nigéria, Togo, Benin e Gana), os “africanos de Salvador” disseminaram o uso do azeite de dendê na culinária e a prática da capoeira – uma mistura de dança e luta – e do candomblé, religião que cultua as divindades conhecidas como orixás. No cotidiano da cidade estão hábitos que são fruto dessa herança. Na gastronomia, pratos como caruru, vatapá e bobó de camarão exemplificam as fortes
A piece of Africa in Brazil. More than half of the population who lives in the metropolitan region of Salvador (almost 52%), the first capital of Brazil, are black or brown. This corresponds to 1.4 million people that make Salvador the city with the highest amount of people with African ascendance outside Africa. There you can see African contribution in habits and culture more than any other Brazilian city – they came through ships of slave traffic. The “Africans of Salvador” disseminate the use of dendê palm oil in their cuisine like caruru, vatapá, bobó de camarão and other dishes; they developed this dance and fight called capoeira, and also candomblé, the religion that venerates orishas. In music, you can see the afro blocks – such as Olodum, Muzenza and Didá; this one is only composed by women. It is the cultural DNA of Salvador. Una parte de África en Brasil. Más de la mitad de los habitantes de la Región Metropolitana de Salvador (casi el 52% del total), la primera capital de Brasil, son negros o mestizos. Este porcentaje, que corresponde a 1,4 millones de personas, hace de Salvador la ciudad con el mayor número de personas de ascendencia africana fuera de África. Se nota en Salvador, más que en cualquier otra ciudad de país, la contribución de los africanos – que llegaron a Brasil en barcos esclavistas – para la cultura y las costumbres. “Los africanos de Salvador” extendieron el uso del aceite de palma en la culinaria en platos como caruru (cocido de quiabo – legumbre), vatapá (puré con una mezcla de ingredientes: pan, castaña, leche de coco, entre otros) y bobó de camarão (camarones cocidos, con una consistencia cremosa). Expandieron la práctica de capoeira – una mezcla de danza y luta – y también del candomblé – religión que rinde culto a las divinidades conocidas como orixás. En la música, la identidad cultural de Salvador está en blocos Afro como Olodum, Muzenza y Didá (este último formado sólo por mujeres). JOTA FREITAS – SETUR / DIVULGAÇÃO
origens africanas da cidade. Outros, como acarajé e abará, são não apenas pratos típicos, vendidos em bancas espalhadas pela cidade, mas também são oferendas de rituais de candomblé. Na música, o atestado do DNA cultural de Salvador está principalmente nos blocos afro – como Olodum, Muzenza e Didá (este, formado apenas por mulheres). Mesmo costumes que aparentemente não têm relação alguma com as origens da cidade reiteram sua impressão digital. A frase “hoje é dia de branco” é habitual às sextas-feiras em Salvador. No candomblé, a cor branca representa a divindade Oxalá. Esta, por sua vez, foi, no sincretismo religioso tão característico da cidade, associada ao Senhor do Bonfim, também ele representado pela cor branca. Como Oxalá e o Senhor do Bonfim são reverenciados na sexta-feira e são representados pela mesma cor, sexta-feira virou dia de branco – mesmo para quem não é adepto do candomblé ou de sua simbiose com o catolicismo. Isso é Salvador em estado puro. Segundo um dos clichês mais disseminados sobre os baianos em geral – e sobre os soteropolitanos, os nascidos em Salvador, em particular –, os filhos da terra são pessoas festivas e de um bom humor perene. Esse lugar-comum tem relação direta com o renomado Carnaval de Salvador, um dos mais famosos e concorridos do País. A festa atrai 2 milhões de pessoas todos os anos. Os foliões acompanham os trios elétricos nos circuitos Barra-Ondina (na orla) e Campo Grande, os dois mais conhecidos da festa, mas também percorrem as ruas do Pelourinho atrás de blocos famosos, como o Ilê Aiyê (um dos grupos percussivos mais famosos da cidade) ou atrás de pequenos blocos amadores. Estes encaram as ladeiras do circuito do centro histórico com poucos integrantes, o que não diminui sua empolgação, movida pelo simples fato de seus integrantes se sentirem parte da festa. O Pelourinho é, aliás, um dos locais que dão a Salvador sua identidade única. O bairro, também chamado pelos soteropolitanos apenas de Pelô, concentra um conjunto de prédios de arquitetura colonial barroca que é um dos cartões-postais mais famosos da cidade. Em 1985, o Pelourinho foi considerado patrimônio cultural da humanidade pela Unesco, braço da Organização das Nações Unidas voltado às questões de educação, ciência e cultura. No Pelourinho ficava uma coluna de pedra (ou pelourinho) onde os escravos eram castigados. O bairro tem ainda tesouros históricos e arquitetônicos como a Igreja Nossa Senhora do Rosário dos Pretos, erguida no século XVIII e ao fundo da qual existe, ainda hoje, um cemitério de escravos. Muito da história da capital baiana explica-se no Pelô – e grande parte da identidade multicultural do Brasil fica ainda mais explícita em Salvador.
Baianas no Pelourinho
REVISTA TURISMO 2014
81
GABRIEL CARVALHO / SETUR / DIVULGAÇÃO
82
Um mundo de atrações Não, não é invenção: a Bahia tem, sim, 514 anos de experiência na recepção de visitantes. Foi o litoral do estado, afinal, o ponto de chegada dos portugueses ao território que viria a formar o Brasil. É claro que, cinco séculos atrás, o desembarque dos estrangeiros não tinha o caráter turístico de hoje, mas receber forasteiros certamente está no DNA do estado. E seu vasto litoral explica muito dessa boa fama que tem entre os visitantes. A costa baiana é a maior do país, com 932 quilômetros de extensão. Não por acaso, estão na faixa litorânea do estado alguns de seus principais “produtos” turísticos. Para apresentar o estado a visitantes – e também a potenciais investidores – de maneira mais bem dirigida, a geografia turística do estado foi dividida em 13 regiões diferentes, seis delas litorâneas. A mais conhecida é a Baía de bahia Todos os Santos – não só por vir dela o nome do estado como também porque a capital, Salvador, é uma das cidades que a compõe. Ao norte de Salvador, ao longo da rodovia conhecida como Linha Verde, fica a Costa dos Coqueiros, um dos roteiros mais procurados do estado.
REVISTA TURISMO 2014
João Ramos / Bahiatursa / divulgação
Cacau
Nessa área estão destinos conhecidos, como a Praia do Forte e a Costa do Sauípe, o maior conjunto de resorts do país. A partir de Salvador, mas na rota oposta do mapa, fica a Costa do Dendê, área que concentra a cultura da palma, árvore da qual se extrai o óleo de dendê, quase um sinônimo de culinária baiana. Ao sul da Costa do Dendê fica a Costa do Cacau. Além de ter sido por muitos anos a maior produtora mundial da fruta que dá origem ao chocolate, a área ganhou fama internacional nas obras do escritor Jorge Amado, que ambientou muitas de suas histórias na região – Itabuna, cidade natal do escritor, fica nessa faixa. A Costa do Descobrimento, mais ao sul, é, como seu nome sugere, o ponto em que os portugueses desembarcaram no território brasileiro pela primeira vez. Há muita história nessa região, a qual preserva casarões que contam um pouco sobre as origens do País. Mas não é só isso que faz dessa parte da costa baiana a segunda mais procurada pelos turistas no estado. Servida pelo aeroporto de Porto Seguro, a área concentra praias, falésias, manguezais e, ainda, três parques nacionais – o do Descobrimento, o do Monte Pascoal e o do Pau-Brasil –, com alguns dos trechos mais bem preservados de Mata Atlântica do País. E, no extremo sul do litoral baiano, fica a Costa das Baleias, conhecido ponto de observação das baleias-jubarte, que migram para a região para a temporada de acasalamento, que vai de julho a novembro. Do litoral norte, com seus sofisticados resorts, ao sul, com o turismo de observação de baleias, fica evidente como é vasta, rica e eclética a costa baiana. Mas que fique claro: longe do litoral, ainda há um estado inteiro a ser explorado.
A universe of activities. Bahia is highly experienced at receiving visitors for 514 years. On its coast the Portuguese navigators arrived in this territory for the first time. Bahia’s coast is the largest in Brazil with 932 km. That’s why some of its main tourist “products” are found on the coast, like Baía de Todos os Santos, for example. In north of Salvador, there is Costa dos Coqueiros where Praia do Forte and Costa do Sauípe are. In south, Costa do Dendê and Costa do Cacau, the land of Jorge Amado, a Brazilian contemporary writer, Costa do Descobrimento and Costa das Baleias. We would also like to say that towards the countryside there is a whole universe to be explored.
Un mundo de atracciones. No, no es mentira: Bahia tiene 514 años de experiencia en recibir visitantes. Eso porque fue en la costa de la provincia el punto de llegada de los portugueses al territorio brasileño. La costa de Bahia es la mayor del país, con 932 kilómetros de extensión. No por casualidad se encuentran en la región costera algunos de sus principales "productos" turísticos, como por ejemplo, Baía de Todos os Santos. Al norte de Salvador, está la Costa dos Coqueiros, donde se encuentran la Praia do Forte y la Costa do Sauípe. Al sur, está la Costa do Dendê, la Costa do Descobrimento, la Costa das Baleias y la Costa do Cacau, lugar de nacimiento del escritor Jorge Amado. Además de la costa, ¡hay mucho que conocer y disfrutar! REVISTA TURISMO 2014
83
Nem só de praias é feita a Bahia fronteira de cultivo de produtos como soja e algodão. Isso não impediu a região de ser mapeada também como destino turístico. Batizada de Caminhos do Oeste, essa zona oferece passeios por serras, cachoeiras, cavernas e rios como alguns de seus principais atrativos. No extremo oposto do mapa, na divisa com alguns dos municípios da Costa do Dendê – mas sem contato com o mar – fica a zona turística do Vale do Jequiriçá. A região tem como vocações o turismo rural e os esportes de natureza, como cavalgadas e canoagem. E, ao norte dali, fica a zona dos Caminhos do Sertão. Essa é uma zona turística ainda considerada em fase de maturação, mas seus atrativos a tornam diferente de todas as outras 12 grandes áreas do turismo baiano. Destacam-se suas estâncias hidrominerais e também o Parque Nacional de Canudos – originado do movimento social liderado por Antônio Conselheiro no início do século XX. Tamanha é a diversidade de opções que nem parece que todas estão em um único estado. TERESA TORRES / TURISMO BAHIA / DIVULGAÇÃO
Na área central do território baiano está a Chapada Diamantina, uma das maiores zonas turísticas do estado. Montanhas, lagos, cavernas e cachoeiras são as atrações dessa imensa área, que tem íntima ligação com a exploração dos garimpos ocorrida entre os séculos XVII e XIX – não por acaso, os dois principais circuitos de passeio na região foram batizados de “Ouro” e “Diamante”. Nessa área também está incluída a chamada Chapada Velha, considerada uma zona turística à parte. No norte da Bahia fica a região sob a influência econômica e cultural do rio São Francisco. Na geografia turística, a área foi dividida em duas zonas: a dos lagos e cânions do São Francisco e a Caminhos do Sudoeste. Ambas as zonas têm uma crescente afluência dos adeptos de esportes radicais, mas também do turismo de pesca – grandes lagos de hidrelétricas, como a de Paulo Afonso, por exemplo, estão nessa região – e de esportes náuticos. O oeste baiano cresceu em importância econômica para a Bahia nos últimos 20 anos como uma próspera
Chapada Diamantina
84
REVISTA TURISMO 2014
JOTA FREITAS / SETUR / DIVULGAÇÃO JOA FREITAS / DIVULGAÇÃO
Pelourinho – Salvador
More than beaches. In the central area of the state is Chapada Diamantina: mountains, lakes, caves and waterfalls are some of the attractions of this huge area that has a close connection to diamond-digging from the 17th and 19th centuries. With a huge economic and cultural influence, São Francisco River runs in the north region of the state attracting radical and nautical sport lovers as well as fishing tourism. The west part offers hiking in the mountains, waterfalls, caves and rivers. In the west border, Vale do Jequiriça is a touristic valley. The region is proper for rural tourism and outdoor sports such as horseback riding and canoeing. And if you go towards north in this region, you will find Caminhos do Sertão; this route has mineral water resorts and the National Park of Canudos.
Praia do Forte – Mata de São João
Otros destinos. En la zona central de Bahia está la Chapada Diamantina: montañas, lagos, cuevas y cascadas son los atractivos de esta vasta área, que tiene una estrecha relación con la explotación de minas que se llevó a cabo entre los siglos 17 y 19. Al norte se encuentra la región que tiene influencia económica y cultural del río São Francisco, que atrae a los amantes de los deportes extremos y también el turismo de pesca y deportes acuáticos. La parte occidental ofrece paseos por las montañas, cascadas, cuevas y ríos. En el extremo opuesto del mapa, está la Vale do Jequiriçá, que ofrece turismo rural y deportes de naturaleza, como paseos a caballo y canotaje. Al norte se encuentra la zona de los Caminos do Sertão, que se destaca por las estancias hidrominerales y también por el Parque Nacional de Canudos. REVISTA TURISMO 2014
85
RITA BARRETO / BAHIATURSA / DIVULGAÇÃO
A cultura baiana é um atrativo à parte A divisão da geografia turística da Bahia nas 13 zonas não significa que cada uma delas esteja engessada em um pacote limitado de atrações. Nem só de praia vivem as seis zonas litorâneas, por exemplo. A depender da época do ano em que o visitante desembarcar, aliás, é até possível que sequer ponha os pés na areia. Cachoeira e São Félix, por exemplo, duas cidades que fazem parte da zona turística da Baía de Todos os Santos, a mesma de Salvador, são atrações por si só. Localizadas na região do Recôncavo Baiano, são polos de atração do turismo histórico. Casarões antigos rememoram um pouco do Brasil Colônia, quando nessa área se concentravam grandes fazendas de cana-de-açúcar. E, em junho, mesma época em que a capital do estado recebe os jogos da Copa do Mundo, as duas cidades (irmãs siamesas, unidas pelo rio Paraguaçu), somadas a outras do Recôncavo – em particular Cruz das Almas –, são o centro tradicional das festas juninas no estado. No caso de Salvador, Carnaval é praticamente sinônimo de atração turística. Como a Copa do Mundo será no meio do ano, os visitantes não terão a oportunidade de conhecer nesse período uma das maiores festas do país, que ocorre habitualmente em fevereiro. Mas há atrações igualmente típicas e que não dependem de sazonalidade. O turismo étnico-afro, por exemplo, valoriza as raízes africanas da capital e dos municípios que a cercam. O legado dessas origens, presente no artesanato, nos costumes e na gastronomia pode ser conhecido em roteiros criados especialmente para esse fim. A Rota da Liberdade é uma delas. Esse caminho leva os visitantes à região de Santiago do Iguape, no Recôncavo Baiano, a uma hora e meia de Salvador, onde vivem ainda hoje remanescentes dos quilombos – comunidades formadas por escravos fugitivos. Outro dos trajetos, o roteiro étnico, passa pela Liberdade, o bairro mais populoso de Salvador, com 600 mil habitantes (o que faz dele o maior bairro de raízes africanas do país), e pelos principais terreiros de candomblé da cidade. O Carnaval é em fevereiro, mas sobram opções típicas do estado em todas as épocas do ano. 86
REVISTA TURISMO 2014
Festa de São João – Salvador
Cultural wealth. Cachoeira and São Félix are towns from the region called Recôncavo Baiano detached for being two historic places. You will see old buildings that take you back to the colonial Brazil when there were huge sugar cane farms in this area. In June, Recôncavo is the stage of the main “festas juninas” (June parties) in the state. In Salvador, Carnival is a synonym of tourist attraction. But there are other typical attractions that do not depend on the season. The Afro-ethnical tourism, for example: it shows the African roots in the capital and the surrounding towns – legacy left in the art, habits and gastronomy. Riqueza cultural. Cachoeira y São Félix, ciudades de la región del Recôncavo Baiano, son centros de atracción de turismo histórico. Mansiones antiguas recuerdan un poco de Brasil colonia, cuando en esta área se concentraban grandes fincas de caña de azúcar. Y en junio, el Recôncavo es el escenario principal de las festas juninas ( fiesta popular que ocurre en todo el país, pero es más expresiva en la región nordeste). Ya en Salvador, el Carnaval es practicamente un sinónimo de atracción turística. Pero también hay atracciones típicas que están presentes a todo el momento: el turismo étnico africano, por ejemplo, valora las raíces africanas de la capital y las ciudades que la rodean – herencia presente en la artensanía, en las costumbres y en la gastronomía.
ANร NCIO pรกg 87
Fundada pelos jesuítas em 1554, a cidade de São Paulo – também conhecida como Terra da Garoa, Sampa e Pauliceia – é a capital econômica, política e cultural do estado de mesmo nome. Com uma população de 10 milhões de habitantes (20 milhões se considerada a região metropolitana), é o município mais populoso do Brasil e do continente americano. São Paulo é a cidade brasileira mais influente no cenário global, sendo considerada a 14ª mais globalizada do planeta. O município possui o 10º maior PIB do mundo, representando 12% do PIB brasileiro e 36% de toda a produção de bens e serviços do estado de São Paulo. É, também, a sede da Bolsa de Valores, Mercadorias e Futuros de São Paulo (BM&FBovespa), uma das maiores do mundo em valor de mercado. Só o turismo de negócios proporciona 45 mil eventos por ano. São Paulo é um grande centro de entretenimento: são mais de 280 salas de cinema, 180 teatros, mais de 90 centros culturais e 110 museus, além de inúmeras casas noturnas dos mais diversos estilos para uma das noites mais agitadas do planeta. Sem falar nas compras – são 79 shoppings e dezenas de ruas de comércio especializado, como a famosa 25 de Março. E há mais de 12,5 mil restaurantes, com 52 tipos de culinária de todas as regiões do Brasil e partes do mundo. Assim, vale a pena descobrir esta cidade global, repleta de conhecimento, belezas naturais, tendências, cheiros e cores. The world in one city. Sao Paulo is the 14th most globalized city of the planet. The city has the 10th highest GDP of the world; it is a large entertainment, shopping and gastronomy hub with thousands of national and international restaurants. With the tenth highest GDP of the world, Sao Paulo is also the headquarters of Sao Paulo Commodities and Futures Stock Exchange; the world’s second largest in the market value. Business tourism brings 45 thousand events a year to the city. El mundo en una ciudad. São Paulo es la 14ª ciudad más globalizada del planeta. La urbe, que tiene el 10º mayor PIB del mundo, es un importante centro de entretenimiento, compras y gastronomía, con miles de restaurantes de cocina nacional e internacional. La ciudad cuenta con el 10 º mayor PIB del mundo y es sede de la Bolsa de Valores, una de las mayores del mundo. El turismo de negocios origina 45 mil eventos cada año. 88
REVISTA TURISMO 2014
~
Sa o Paulo Ponte Estaiada
caio silveira / DIVULGAÇÃO
O mundo todo está na maior cidade brasileira
Conheça São Paulo em todos os seus sentidos The “vibe” of São Paulo. There are several monuments, parks, theatres and museums to see. But some places are a must-see for those who want to understand the “vibe” of the city: Bela Vista (Italian neighbourhood), Liberdade (the Asian area), and shopping streets such as 25 de Março (Arab) and José Paulina (Israeli). These immigrants brought accents and cultural features to compose São Paulo. Such diversity is even more noticeable at Mercado Municipal, excellent place for those who want to feel the intensity of this metropolis. Kindly called “Sampa” by its habitants, this megalopolis is known by its intense night life and the endless variety of bars and restaurants for every kind of taste. The luxury segment is also representative with R$ 4 billion a year. El aura de São Paulo. Hay muchos monumentos, parques, teatros y museos para visitar. Pero quienes desean absorver el “aura” de la ciudad deben conocer lugares como: Bela Vista (barrio italiano), Liberdade (barrio oriental) y las calles comerciales como 25 de março (árabe) y José Paulino (israelí). Estos inmigrantes trajeron acentos y rasgos culturales, colores y sabores a São Paulo. Esta diversidad es aún más evidente en el Mercado Municipal, una parada obligatoria para aquellos que quieran conocer los sentidos intensos de la metrópoli. También llamada de “Sampa”, esta megalópolis es conocida por la intensa vida nocturna con muchos bares y restaurantes para todos los públicos y gustos. Otro punto a destacar es el segmento de lujo, que mueve R$ 4 mil millones cada año (alrededor de USD 1,6 mil millones). MIGUEL SCHINCARIOL / DIVULGAÇÃO
A capital paulista possui muitas opções turísticas. Os passeios na cidade incluem visitas a monumentos, parques, teatros e museus, como a Hospedaria do Imigrante, o Memorial da América Latina, o Museu da Língua Portuguesa, o Museu do Ipiranga, o MASP, o Museu do Futebol, a Pinacoteca, o Parque Ibirapuera, o Jardim Botânico e o Teatro Municipal, para citar alguns. Certos lugares precisam ser visitados por quem deseja absorver a “aura” da cidade. São eles: a Bela Vista (bairro italiano), a Liberdade (bairro oriental) e as ruas comerciais: 25 de Março (árabe) e José Paulino (israelita). Nesses lugares, é possível compreender a variedade de imigrantes que se instalou em São Paulo para alegra-la e desenvolve-la ainda mais. Levaram consigo, além dos sotaques e das características culturais, sua força de trabalho, sua vontade de prosperar e, é claro, suas cores e sabores, que se espalharam e se misturaram, criando uma nova “nacionalidade”: o paulistano. Sampa também é conhecida por sua agitada vida noturna e pela profusão de bares, boates e restaurantes, que servem a todos os gostos e públicos. São milhares de restaurantes de gastronomia típica de todas as regiões do Brasil e de todos os países. Comida chinesa, vietnamita, escandinava, japonesa, marroquina, árabe, judaica, enfim, encontra-se de tudo e a qualquer hora do dia ou da noite. Essa diversidade fica ainda mais evidente no Mercado Municipal, ou “Mercadão”, como é conhecido, parada obrigatória para aqueles que querem conhecer os aromas e os sabores intensos da metrópole – além, é claro, de experimentar os tradicionais sanduíche de mortadela e pastel de bacalhau, símbolos da cidade de São Paulo. O segmento de luxo vem crescendo exponencialmente na capital e movimenta R$ 4 bilhões por ano. A cidade concentra grande número de opções para os que querem pagar por conforto e sofisticação. São hotéis design e lojas de grifes, joias, carros importados, cosméticos, bebidas, restaurantes sofisticados de chefs mundialmente famosos, etc. Esse mercado também possui alguns endereços fixos na cidade. As principais lojas de grifes concentram-se nos arredores da Rua Oscar Freire, uma das dez ruas mais luxuosas do mundo. E também nos shoppings Iguatemi e Cidade Jardim, ou na Daslu. Uma inovação do turismo paulistano é a acessibilidade não só aos espaços físicos, mas também às informações compartilhadas pelos guias turísticos, contemplando as pessoas com deficiência em todas as suas ações. A Prefeitura de São Paulo criou, assim, uma série de Roteiros Temáticos, com audiodescrições, mapas de sensações e Centrais de Informação Turística posicionadas nas principais entradas da cidade, a fim de tornar o turismo paulistano acessível para todos. É a pauliceia preparada para lhe receber.
Rua 25 de Março
josé cordeiro / DIVULGAÇÃO
Motor da economia brasileira
Conhecido como a “locomotiva do Brasil”, o estado de São Paulo ocupa uma área pouco maior que a do Reino Unido. Está entre os locais mais populosos da América do Sul, tendo a maior população entre os estados do País: mais de 43 milhões de habitantes distribuídos em 645 municípios. No passado, o estado recebeu uma grande leva de imigrantes, entre eles italianos, portugueses, árabes, alemães, espanhóis e japoneses, processo que continua até hoje, transformando São Paulo na região mais cosmopolita do País. É responsável por 32% do PIB do Brasil e figura entre os estados com maior IDH. Possui a melhor infraestrutura do País, conta com mão de obra qualificada, fabrica produtos de alta tecnologia e abriga o maior parque industrial e a maior produção econômica do País. Contemplado com renomadas instituições de ensino e centros de excelência, são paulo São Paulo é o maior polo de pesquisa e desenvolvimento do
90
REVISTA TURISMO 2014
MIGUEL SCHINCARIOL / DIVULGAÇÃO
Campos do Jordão
Brasil, responsável por 52% da produção científica brasileira e, aproximadamente, por 1% da produção mundial. Além disso, o estado é destaque na pecuária e na agricultura. São 190 mil quilômetros quadrados plantados. No setor agrícola, as principais características são variedade e qualidade. Líder em agronegócios, é responsável por um terço do PIB agroindustrial do Brasil. Maior produtor mundial de suco de laranja e com a maior produção nacional de frutas (um terço do total), São Paulo também produz 80% da laranja para a indústria. Segundo maior produtor mundial de soja e de cana-de-açúcar, cultiva 25% dos legumes nacionais. Ainda há destaque para a produção de café, sendo considerado o quarto maior produtor mundial e o terceiro nacional, com 3,5 milhões de sacas de 60 quilos por ano. Com milhares de atrações culturais, é tradição do estado acolher grandes eventos, como a Bienal Internacional de Artes Plásticas, a Bienal do Livro, a Mostra Internacional de Cinema, o Festival Internacional de Curtas Metragens e o Festival Internacional de Artes Cênicas, além de festivais de blues, jazz, dança, cinema e teatro. Um dos destaques é o Festival Internacional de Inverno de Campos do Jordão, que acontece no mês de julho. Nos esportes, é sede de quatro dos maiores e mais vencedores clubes de futebol do Brasil: Corinthians, Palmeiras, São Paulo e Santos. O Campeonato Paulista é organizado pela Federação Paulista de Futebol e realizado ininterruptamente desde 1902, sendo o mais antigo torneio de futebol organizado no Brasil.
The engine of the economy. São Paulo state has the highest number of inhabitants in Brazil; more than 43 million people including millions of immigrants from 70 different nationalities – mainly from Italy and Portugal but also Arabia, Germany, Spain and Japan. It is the richest state of the country with 32% of the Brazilian GDP. It offers thousands of cultural events, as the International Biennial of Arts, the Book Biennial, the International Film Festival, the International Short Films Festival and the Scenic Art Festival. We detach Campos do Jordão International Festival; it happens in July. Motor de la economía. Conocida como la “locomotora de Brasil”, la provincia de São Paulo tiene la mayor población de Brasil, más de 43 millones de personas, y de este total hay 3 millones de inmigrantes de 70 nacionalidades diferentes – principalmente italianos y portugueses, pero también árabes, alemanes, españoles y japoneses. Se trata de una de las provincias más ricas, que representa el 32% del PIB del país. Con miles de atracciones culturales, acoge grandes eventos como la Bienal Internacional de Artes Plásticas, la Bienal do Livro, la Mostra Internacional de Cinema, el Festival Internacional de Curtas Metragens y el Festival Internacional de Artes Cênicas. Uno de los destaques es el Festival Internacional de Inverno en la ciudad de Campos do Jordão (a 170 km de la capital), que ocurre en el mes de julio. REVISTA TURISMO 2014
91
CRISTIANO FURTADO / DIVULGAÇÃO
Festa do Peão de Boiadeiro – Barretos
Um pouco de tudo e de todos em São Paulo Com a característica de ser um estado cosmopolita e tendo a população mais diversificada do Brasil – recebendo inclusive migrantes mineiros e nordestinos, em sua maioria –, São Paulo possibilita um turismo rico e com muitas opções culturais, em especial na capital. As opções vão de museus, teatros e casas de espetáculo espalhados por todo o território (São Paulo, Campinas, Ribeirão Preto, São José do Rio Preto) a parques (Ilhabela, Ilha do Cardoso), praias (Bertioga, Guarujá, Santos), termas (Amparo, Águas de São Pedro), estâncias com clima europeu (Campos do Jordão) e locais para prática de esportes radicais (Brotas, Caconde, Atibaia). O folclore paulista é rico em festas, religiosas ou não, com danças, teatro, música, procissões, comidas típicas, indumentárias, etc. Na festa de Corpus Christi, por exemplo, confeccionam-se tapetes florais com motivos religiosos, que cobrem as ruas por onde passará a procissão. Entre outras cidades, são famosas: Matão, São Manuel e 92
REVISTA TURISMO 2014
Santana do Parnaíba. A festa típica com maior público é a do Peão de Boiadeiro. Por dez dias, Barretos (a 438 quilômetros de São Paulo e a 127 km de Ribeirão Preto) se transforma em uma cidade ao estilo country. A maior festa de rodeio do mundo atrai mais de 800 mil pessoas, que ocupam o estádio local, com capacidade para 35 mil pessoas, para assistir a provas de montaria e a shows musicais que celebram a cultura sertaneja. Um dos pontos altos do turismo de natureza é a Hidrovia Tietê-Paraná. A rota compreende 2,4 mil quilômetros de águas navegáveis, que perpassam 85 municípios, das proximidades da capital paulista até o extremo oeste do estado. As atividades oferecidas vão desde a integração com a natureza aos atrativos históricos demarcados pelos caminhos dos bandeirantes no desbravamento do interior paulista. O turismo hidroviário se destaca por parques aquaviários, represas, eclusas, cachoeiras, ilhas fluviais e baías, além das termas e das colônias de férias.
rubens chiri / DIVULGAÇÃO
Immaterial wealth. São Paulo is great for tourism with several cultural options. There are museums, theatres, show houses – mainly in the capital and cities like Campinas, Ribeirão Preto and São José do Rio Preto – but there are also islands – Ilhabela, Ilha do Cardoso–, beaches – Bertioga, Guarujá, Santos–, thermal springs – Amparo, Águas de São Pedro–, farms with European wheatear – Campos do Jordão–, places for radical sports – Brotas, Caconde, Atibaia–, and Tietê-Paraná waterway, one of the main spots for ecotourism. The folklore is rich in feasts, dances, theatres, music, processions, food and typical costumes. In Barreto we find the largest one, Peão, where more than 800 thousand people watch rodeos and musical concerts that celebrate the country culture. These attractions show the many sides of a cosmopolitan state constituted of people from everywhere in Brazil enabling the visitors to have a wide variety of options to experience.
José Cordeiro / DIVULGAÇÃO
Cachoeira da Roseira – Brotas
caio pimenta / DIVULGAÇÃO
Riqueza inmaterial. São Paulo ofrece un turismo diversificado y con muchas opciones culturales. De museos, teatros y salas de conciertos – sobre todo en la capital, Campinas, Ribeirão Preto y São José do Rio Preto – a parques (Ilhabela, Ilha do Cardoso), playas (Bertioga, Guarujá, Santos), hoteles de aguas termales (Amparo, Águas de São Pedro), estancias con clima europeo (Campos do Jordão) y lugares para la práctica de deportes extremos (Brotas, Caconde, Atibaia), además de la Hidrovia Tietê-Paraná, uno de los puntos destacados del turismo de naturaleza. El folclore de la provincia de São Paulo es rico en fiestas, bailes, teatro, música, procesiones, comidas y trajes típicos. La fiesta que se destaca es la del Peão de Boiadeiro en la ciudad de Barretos (a 440 km de la capital), donde más de 800 mil personas asisten a pruebas de monta a caballo y de toro y conciertos musicales que celebran la cultura local.
Bixiga
Mercado Público – São Paulo
REVISTA TURISMO 2014
93
Vinícius Fonseca / DIVULGAÇÃO Miguel Schincariol – Divulgação
Praia Vermelha do Norte
Estrada de ferro Campos do Jordão
94
REVISTA TURISMO 2014
T12.com.br
CHURRASCO, LANCHES OU PORÇÕES A AURORA ALIMENTOS TEM UMA LINHA COMPLETA DE PRODUTOS PARA VOCÊ E TODA A TORCIDA BRASILEIRA. MAIS SABOR E PRATICIDADE PARA FAZER DE CADA LANCE A SUA HORA MAIS GOSTOSA.
WWW.AURORAALIMENTOS.COM.BR FACEBOOK.COM/AURORAALIMENTOSOFICIAL
RUBENS CHIRI / DIVULGAÇÃO
MIGUEL SCHINCARIOL / DIVULGAÇÃO
Vale a pena conhecer em São Paulo
MIGUEL SCHINCARIOL / DIVULGAÇÃO
Passarela da Fé, na Basílica de Nossa Senhora Aparecida, um dos maiores templos católicos do mundo
Construída entre 1895 e 1901, no mesmo lugar da original de 1867, a Estação da Luz ainda funciona como estação ferroviária da cidade de São Paulo e abriga o Museu da Língua Portuguesa
VINÍCIUS FONSECA / DIVULGAÇÃO
Plantas expostas na Expoflora, realizada em Holambra, cidade polo de produção de flores no Brasil
Praia do Camburi, no litoral norte, bem na divisa com o Rio de Janeiro. De areias claras, fica próxima à cachoeira da Escada 96
REVISTA TURISMO 2014
Você está no
Brasil? Então conheça a Alemanha.
Are you in Brazil? Then get to know Germany.
Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitaleiro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte. Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.
Secretaria de Turismo
VICTOR CARLSON
Amor à primeira vista
Um pouco m ais do Brasil
IN A S ANTA CA TA R
Farol de Santa Marta – Laguna
O estado de Santa Catarina tem personalidade. Seu encanto vem de um equilíbrio natural entre as identidades das paisagens humana e geográfica. Possui carisma, fruto da sinceridade das pessoas que o habitam e da composição equilibrada de seus contrates. Exerce uma atração poderosa sem se importar com comparações. É original e transcende seus limites. Não precisa competir com a vizinhança, os estados do Paraná e do Rio Grande do Sul, maiores e, até há pouco tempo, mais conhecidos. Nem sem importa com a fama carioca ou com a hegemonia econômica paulista, mesmo que seja um exemplo de seu desenvolvimento. Também não tenta fazer sombra à importância histórica de Minas ou do Nordeste, nem quer chegar perto da hegemonia ambiental do Pantanal mato-grossense ou da Amazônia. Santa Catarina é diferente. Mas isso não basta para entendê-la totalmente. Qual seu segredo, então, já que se destaca mesmo com um território menor e uma aparente disposição a não ocupar o alto do pódio entre os estados brasileiros? Quem mora nesse lugar ou o visita descobre esse segredo num relance. Costuma ser amor à primeira vista.
100
REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO BRASIL
rodrigo rocha / FOTO ARGUS
São Joaquim
É como conhecer alguém que parece fazer parte da nossa vida muito antes de chegarmos lá. Sua sedução surge de um milagre, pois soube compor, por motivos misteriosos, um rosto único, casando harmoniosamente porções opostas de sua realidade. É esse convívio que forma sua identidade arrebatadora. Basta ver como o estado combina a neve da serra, na remota e recolhida São Joaquim, com o calorão do Vale do Itajaí da festeira e laboriosa Blumenau; o profundo e fértil interior do seu lado oeste com a glória de seu litoral que atrai multidões, como as praias de Jurerê internacional, Balneário Camboriú e Laguna; sua pujança agrícola e industrial com o sucesso de lazer e turismo; seu perfil alemão dos descendentes dos primeiros imigrantes a aportarem no Brasil com a herança colonial açoriana; sua vocação de ilha debruçada sobre o continente, como acontece na capital, Florianópolis. É como se cada detalhe tivesse o seu avesso, idênticos numa coisa: são catarinenses. E há mais uma vantagem: Santa Catarina fica no caminho. Para quem vem do norte e se dirige para terras gaúchas, ou sai do extremo sul – tanto do pampa brasileiro quanto das capitais do Prata – rumo a São Paulo, Rio, Minas ou Nordeste, passa obrigatoriamente por lá. Por terra, mar ou ar. E, na passagem, é fisgado para sempre. É a oportunidade de conhecer a gente da terra. Orgulhosos do que são e possuem, os catarinenses projetam a necessária credibilidade de uma humanidade firmemente plantada em heranças num mundo que perde as raízes por toda parte. E, para não destoar do seu carisma, está ao mesmo tempo aberta a todas as tendências da modernidade.
Contrastive balance. Santa Catarina has a lot of charisma from its inhabitants and the smooth composition of its contrasts. Examples of discrepancies vary from the cold temperatures in the mountains, like the remote town of São Joaquim to the hot, laborious and partying Itajaí valley, like Blumenau. Another example is the profound and fertile countryside in the west dissenting from the glorious coast that brings many people to beaches like Balneário Camboriú and Laguna. There is agricultural and industrial strength matching with tourism and leisure; there is an island looking at the main land, shaping its capital, Florianópolis. It’s like every detail finds its opposite, but they resemble in one thing: they are all Santa Catarina. Equilibrio de contrastes. La provincia de Santa Catarina es diferente. Su encanto viene de un carisma natural, fruto de la sinceridad de las personas que la habitan y de la composición equilibrada de sus contrastes. Es solo ver como combina el frío de las montañas en São Joaquim, ciudad distante y reservada, con el calor intenso del Vale do Itajaí de la fiestera y laboriosa ciudad de Blumenau; el profundo y fértil interior de su lado oeste con la gloria de su costa que atrae multitudes a las playas de las ciudades de Balneário Camboriú y Laguna; su pujanza agrícola e industrial con el éxito del ocio y turismo: su vocación de isla inclinada sobre el continente, como ocurre en la capital Florianópolis. Es como si cada detalle tuviese su opuesto, pero idénticos en um detalle: son catarinenses.
UM POUCO MAIS DO BRASIL | REVISTA TURISMO 2014
101
VICTOR CARLSON
Um pouco m ais do Brasil
IS FL O RI ANO POL
Praia do Santinho
A Ilha cobiçada por todos O primeiro Andrada, o Patriarca da Independência, impediu que a Ilha de Santa Catarina fosse vendida aos ingleses, que já tinham tentado tomar conta daquelas paragens principalmente via incursão de corsários. É em homenagem aos piratas de Sua Majestade que uma das praias do norte da Ilha (entre as dezenas existentes na capital catarinense) se chama exatamente Ingleses, pois, contam os orgulhosos nativos, os ingleses foram rechaçados a pau e chumbo quando tentavam invadir as chácaras carregadas de víveres que se estendiam pelo reduto paradisíaco – a origem do nome também é creditada ao fato de um navio inglês ter naufragado em sua baía. José Bonifácio recusou a generosa oferta feita pela Coroa, preferindo a estratégia ao cofre, já que a estratégia garantia soberania, enquanto o cofre poderia se esvair por força de qualquer mudança de governo. Por interferência de um estadista, hoje os estrangeiros podem usufruir da bela cidade brasileira dividida entre ilha e continente e que nos últimos anos se transformou num caso de amor internacional. Os motivos da cobiça britânica eram bem explícitos, pois por muito tempo Desterro (este era seu segundo nome antes de ser batizado com o atual, em homenagem ao marechal Floriano Peixoto) foi um porto importante de abastecimento para os navios, que assim escapavam do fisco pesado de Salvador ou do Rio de Janeiro. Território livre, fora da intensidade do circuito comercial, supria os negócios de mantimentos e água, pois produzia de tudo em seu espaço fértil. Isso já tinha atraído, no final dos anos setecentos, poderosa frota espanhola, que se assenhoreou de tudo por algum tempo, já que não encontrou re104
sistência à altura. Os fortes que existiam dispunham de pouca guarda e pólvora vencida. Eis aí um bom início de roteiro turístico: visitar os fortes da ilha, hoje preservados e oferecendo vistas magníficas da paisagem, que já foi comparada, com merecimento, às mais belas do mundo. Essa preocupação com a defesa de um território que se situava na fronteira dos interesses dos impérios espanhol e português é um traço do voluntarismo dos habitantes locais, ciosos de seu patrimônio, que o oferecem ao olhar dos visitantes numa postura quase de aconselhamento: curtam, mas tenham cuidado!, pois é frágil o equilíbrio deste que é também um vasto sítio arqueológico, com inscrições em pedras e outros vestígios misteriosos. Esse charme de lugar antigo e que foi dinamizado pelo crescimento econômico e pelo turismo de alto nível oferece a simplicidade das rendeiras da Lagoa da Conceição e os traços de Portugal sobreviventes nos bairros e em algumas partes do centro. Trata-se de uma viagem no tempo, das idades antigas ao esplendor dos prédios da Avenida Beira Mar, com todas suas atrações gastronômicas, hoteleiras e noturnas. Mas há mais: as trilhas ocultas e pouco conhecidas, os bairros distantes na ilha espichada em 70 quilômetros de extensão, o sabor de lugares pouco visíveis e que existem por toda parte. Florianópolis é uma vitrina com alguns poderes escondidos na manga. Só visitando-a várias vezes para chegar perto de conhecer sua riqueza a ser decifrada. E quanto mais lugares são visitados, mais há para conhecer.
REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO BRASIL
Fortes e trilhas Navegar e subir, para conhecer fortalezas e trilhas, são os verbos desta aventura. As fortalezas mais importantes são a de Santa Cruz de Anhatomirim, com arquitetura de influência renascentista, a de São José da Ponta Grossa e a de Santo Antônio de Ratones, na Baía Norte, e a de Araçatuba, na Baía Sul. Atualmente, são preservadas como Patrimônio Histórico Nacional e gerenciadas pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). São visitadas por mais de 200 mil pessoas por ano. As trilhas são muitas e estão espalhadas por toda a Ilha, inclusive nas regiões mais urbanizadas, como a Trilha do Poção, localizada no bairro Córrego Grande. Mas algumas estão em áreas remotas, como aquelas que levam à paradisíaca praia da Lagoinha do Leste – e que se não for por trilha, só pode ser acessada por barco. Um dos caminhos da trilha parte da belíssima praia do Matadeiro (que leva esse nome por ser antigo ponto de matança de baleias), costeando o mar, e o outro caminho atravessa o morro, partindo da praia do Pântano do Sul – lá, não perca a oportunidade de conhecer o pitoresco Bar do Arante, o mais antigo restaurante à beira-mar da cidade.
La isla codiciada por todos. José Bonifacio de Andrada e Silva, el Patriarca de la Independencia, impidió que la Isla de Santa Catarina fuese vendida a los Ingleses. Él rechazó la generosa oferta hecha por la Corona, prefierendo la estrategia al cofre, ya que la primera opción garantizaba soberanía. Los motivos de la codicia británica eran muy explícitos, pues por mucho tiempo Florianópolis ha sido un puerto importante para abastecer los navíos de mantenimientos y agua, ya que producía mucho en su espacio fértil. Esto ya había atraído, a finales del siglo XVIII, la poderosa flota española, que se apropió de todo durante algún tiempo, ya que no encontró resistencia. Aquí es un buen comienzo para el itinerario del viaje: visitar los fuertes de la isla, que están conservados y ofrece vistas magníficas del paisaje. VICTOR CARLSON
Roteiros e programas
Everyone wants to be in this island. José Bonifácio de Andrada e Silva, the patriarch of the independence, did not allow this island to be sold to the British. He refused the generous offer of the Crown preferring to guarantee the sovereignty. The reason the British wanted the island was clear: Florianopolis was an important port for the ships food and water supply. This had attracted the powerful Spanish fleet in the end of the 18th century when they did not find enough resistance against that. And that’s where you can start sightseeing: visit the forts; they have been restored and offer magnificent landscapes.
Forts and trails. The most important forts are Santa Cruz de Anhatomirim, São José da Ponta Grossa, Santo Antônio de Ratones in the North Bay, and Araçatuba, in the South Bay. The island has dozens of trekking options, even in urban zones. Some are found in remote areas such as the trail that leads to the paradisiacal beach of Lagoinha do Leste – that can also be accessed by boat. Fuertes y senderos. Los más importantes son los fuertes de Santa Cruz de Anhatomirim, São José da Ponta Grossa y Santo Antônio de Ratones, en la baía norte, y Araçatuba, en la baía sur. Hay muchos senderos por la isla, incluso en las regiones más urbanizadas. Pero algunos se encuentran en zonas remotas, como los que llevan a la paradisíaca playa de Lagoinha do Leste - y si no es así, sólo se puede llegar a la playa en barco.
Forte de Sant’Ana e Ponte Hercílio Luz
UM POUCO MAIS DO BRASIL | REVISTA TURISMO 2014
105
Aurea Silva / DIVULGAÇÃO
Um pouco m ais do Brasil JO IN V ILLE
Escola do Bolshoi no Brasil
A cidade da dança A maior cidade de Santa Catarina é dona de diversos “apelidos”. É conhecida como “Manchester Catarinense”, em alusão à forte presença da indústria na economia local, mas também é a “Cidade da Dança” e a “Cidade das Flores”, em função de dois grandes eventos realizados na cidade e que atraem os interesses de milhares de visitantes: o Festival de Dança, em julho, e a Festa das Flores (realizada desde 1936), em novembro. Outro epíteto famoso é “Cidade das Bicicletas”, tradicional modo de transporte dos moradores. Tudo teve início com a colonização europeia, iniciada há 164 anos, principalmente por colonos alemães. Hoje Joinville oferece diversas atrações turísticas para o torcedor que passar por Santa Catarina, desde seu patrimônio histórico até os passeios ecológicos na Baía da Babitonga. No centro, o visitante deve começar pelo Museu 106
Nacional de Imigração e Colonização, um prédio datado de 1870. Móveis, fotografias e objetos de época retratam o modo de vida de seus primeiros moradores. No complexo do museu encontra-se uma típica casa com arquitetura germânica, no estilo enxaimel. O passeio na Baía é realizado pelo “Barco Príncipe”, em um trajeto que passa por várias ilhas até chegar à cidade histórica de São Francisco do Sul. Joinville abriga a única escola do Teatro Bolshoi fora da Rússia, referência em ensino e em cultura. A escola russa foi criada em 1773 e no Brasil, em 2000. A cidade foi escolhida em função da forte ligação com a dança e da notoriedade do seu tradicional festival, classificado pelo Guinness Book como o maior do mundo. Hoje, a escola proporciona formação educacional e artística de alto nível, “exportando” dezenas de alunos para vários países.
REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO BRASIL
The dance city. Joinville is the “Dance City”. It shelters the only school of the secular Bolshoi Theatre outside Russia, a reference in dance education and culture. The city was chosen due to its strong connection to this art and its Dance Festival notoriety, recognized as the world’s largest dance event in the Guiness Book. Nowadays, the school provides a high level of educational and artistic degree “exporting” students to several different countries. La ciudad de la danza. Joinville es conocida como la “Ciudad de la Danza”. La ciudad alberga la única escuela del secular Teatro Bolshoi fuera de Rusia, referencia en enseñanza de danza. La ciudad fue elegida debido a la fuerte conexión con este arte y la notoriedad de su Festival de Danza, calificado por Guinness Book como el mayor del mundo. Hoy la escuela ofrece una formación de alto nivel educativo y artístico, “exportando” alumnos a varios países.
victor carlson
Um pouco m ais do Brasil BAL. CAM BO RI
U
Praia Central
Balneário cosmopolita Uma baía de águas tranquilas com a orla esparramada por mais de seis quilômetros. Servindo de moldura do visual natural, um exuberante cenário urbano com prédios altos, construções sofisticadas e um dos skylines mais instigantes do país. Assim é Balneário Camboriú. Situado a 80 quilômetros de Florianópolis e a 30 minutos do aeroporto de Navegantes (SC), o jovem e badalado balneário, que comemora 50 anos de emancipação em 2014, atrai mais de um milhão de turistas brasileiros e estrangeiros nos meses de verão. A natureza rica e integrada aos hábitos de vida da cidade, o aparato comercial e gastronômico e a efervescência da noite de Balneário Camboriú também ajudaram a formar uma população heterogênea, de 120 mil pessoas de diferentes estados e nacionalidades. Entre os equipamentos turísticos se destaca o Cristo Luz, réplica em
menor escala do Cristo Redentor, que lança luzes superpotentes e coloridas sobre toda a cidade. As escunas que partem da Barra Sul e percorrem toda a extensão da baía, contornando a Ilha das Cabras, são outra dica de passeio. Em frente ao molhe da Barra Sul, está a estação de partida do Parque Unipraias: bondinhos teleféricos fazem a ligação entre a praia Central, a estação Mata Atlântica (no alto do morro da Aguada) e a praia de Laranjeiras, de natureza praticamente intocada, com águas claras, areia branca e vegetação farta. O complexo ainda conta com restaurantes, lojas, trenó de montanha e tirolesa. Seguindo um pouco mais adiante no sentido sul, chega-se às praias de Taquarinhas, Taquaras, Estaleirinho, Estaleiro e, finalmente, Pinho, o paraíso dos naturistas. Todo este percurso pode ser feito pela rodovia interpraias.
A Cosmopolitan sea town. A bay with calm waters and a long beach of six kilometres. On the contrast of a natural landscape, an astonishing urban scenery with high-standard buildings and one of the most incendiary skylines of the country. This is Balneário Camboriú. Just 80 km far from Florianópolis and 30 km far from the closest airport (Navegantes), the young sea town is celebrating its 50th anniversary and brings over a million Brazilian and foreign tourists in the summer. La joven ciudad cosmopolita. Una bahía de aguas tranquilas con la orilla que se extiende por más de seis kilómetros. Sirviendo de marco de la mirada natural, un exuberante escenario urbano con edificios altos, construcciones sofisticadas y uno de los horizontes más emocionantes del país. Así es Balneário Camboriú. La jovens y moderna ciudad, que celebra 50 años de emancipación en 2014, atrae más de un millón de turistas brasileños y extranjeros en el verano.
UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO
107
victor carlson
Um pouco m ais do Brasil IT AJ A I
Igreja Matriz
Cidade voltada ao mar Itajaí é uma cidade surpreendente. Além de beleza natural encantadora, com praias e paisagens marcantes, nos últimos anos vem se destacando pelo vigor de sua economia. Atualmente, apresenta o segundo maior Produto Interno Bruto (PIB) de Santa Catarina. Só em 2013, a cidade registrou a abertura de 3 mil novas empresas. Situada a 97 quilômetros de Florianópolis, com traços açorianos bastante presentes, Itajaí tem na atividade portuária, na pesca e na agricultura sua base econômica. O Porto de Itajaí ocupa a segunda posição do país em movimentação de contêineres. Itajaí também possui vocação para o universo náutico. Essa ligação com o mar foi consagrada no ano de 2012, com a realização de uma parada da lendária regata Volvo Ocean Race, sendo o único lugar da Améri108
ca do Sul a ter esse privilégio. O sucesso já garantiu a próxima edição, em abril de 2015. E quando se fala em música e gastronomia, impossível não citar o Mercado Público Municipal. A construção histórica de 1917 é uma das joias da cidade. Artesanato, arte em madeira e cerâmica são alguns dos itens comercializados no espaço. Partindo do centro da cidade em direção às praias é que o visitante realmente vai se sentir maravilhado, começando pelas praias do Atalaia e Cabeçudas, separadas pelo curioso Bico do Papagaio, caprichosa formação rochosa que remete à forma da cabeça da ave. Ainda em direção ao sul fica a badalada Praia Brava, que vem sendo rapidamente urbanizada e já conta com diversos empreendimentos imobiliários de alto padrão e gastronomia internacional.
BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL
A city that lives for the sea. About 97 km far from Florianopolis capital and with Azorean traits, Itajaí is a surprising city. Beyond its a charming nature with beautiful beaches and landscapes, the city has been growing economically especially due to its port activity and fishing and naval industries. Itajaí’s vocation is for the nautical universe. This connection was established in 2012 with the legendary regatta of Volvo Ocean Race. Una ciudad volcada hacia el mar. Ubicada a 97 km de la capital Florianópolis, con características de Azores bastante presentes, Itajaí es una ciudad increíble. Además de una encantadora belleza natural con playas y paisajes sorprendentes, en los últimos años se ha destacado por el arranque de la economía, basada principalmente en la actividad portuaria y en la industria pesquera, además de tener una fuerte presencia de la industria naval. Itajaí tiene vocación para el universo náutico.
Leo laps
Um pouco m ais do Brasil BLUMEN A U
Rua Xv de Novembro
O ânimo da diversidade Blumenau oferece uma diversidade que fica clara mesmo para quem visita rapidamente a região, colonizada a partir de 1850 pelas mãos do pioneiro Hermann Bruno Otto Blumenau (1819-1899), filósofo, administrador e químico farmacêutico alemão. A Cidade Jardim – assim chamada graças ao hábito alemão de colocar flores nas casas e nos espaços públicos – tornou-se bem urbana, e hoje conta com mais de 150 mil habitantes. Nessa Blumenau surpreendente, existe o turismo ecológico, que celebra Fritz Müller, nome do cientista e naturalista que morou e estudou a fauna e a flora da cidade. São nove atrações e treze trilhas, algumas por entre áreas remanescentes de Mata Atlântica. Um dos encantos de Blumenau é o sentimento de pertencimen-
to existente nos habitantes, e isso tem a ver com a multiplicidade das origens. Depois da onda alemã, foi a vez da turma da futura Azzurra se instalar no vale no final do século XIX, junto com os poloneses. Por isso, além da Oktoberfest, a segunda maior festa sobre cerveja do mundo, há a Festitália. De quebra, há também uma celebração da onda imigratória vinda mais do sul, com a existência dos Centros Tradições Gaúchas. Celebra-se também um evento chamado Stammtisch, tradicional reunião de associações, na Rua 15 de Novembro. Na cultura da Alemanha e da Áustria, o Stammtisch é um local de encontro, reservado em bar ou restaurante, para um grupo beber, comer e conversar. No Brasil passou a ser considerado uma “celebração à amizade”.
Cheerful diversity. Blumenau is a very diverse city. It was colonized in 1850 by Hermann Bruno Otto Blumenau, a German philosopher, administrator and chemist. Known as the garden city for its flowers, Blumenau is urban and ecologic, good for ecotourism. After German immigration, Italians came in the end of the 19th century. Thus, they have two famous ethnical parties: Oktoberfest, a beer celebration and Festitalia. La energía de la diversidad. Blumenau ofrece mucha diversidad al turista que la visita. La ciudad fue colonizada en 1850 por el pionero Hermann Bruno Otto Blumenau (1819-1899). La Ciudad Jardín – así llamada debido a la costumbre alemana de poner flores en las casas y espacios públicos – se ha convertido en ciudad bastante urbana, pero resiste el turismo ecológico, que celebra Fritz Müller, científico y naturalista que vivió y estudió la flora y la fauna de la ciudad. Italianos se instalaron al final del siglo 19. Además de la Oktoberfest, hay también la Festitália.
UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO
109
mar e terra / divulgação
Um pouco m ais do Brasil Pesca
Pirarucu
País de águas férteis O pirarucu, espécie que só existe na Amazônia, é um dos maiores peixes de água doce do Brasil. Pode atingir três metros de comprimento e 200 quilos de peso. Também conhecido como o “Bacalhau da Amazônia”, tem características peculiares: não tem espinha, é carnívoro e vive nas várzeas dos grandes rios, onde as águas são mais calmas. Sua carne tem alto valor de mercado. Apesar de ameaçado de extinção, pesquisas recentes permitiram o desenvolvimento de sua reprodução em laboratório. Hoje já existem 233 unidades de produção do pirarucu, e a produção de carne do peixe passou de 10 toneladas em 2010 para 400 toneladas em 2013. O Brasil é um país privilegiado para o desenvolvimento da aquicultura e da pesca extrativista. Temos uma costa litorânea de 8,4 mil quilômetros e uma das maiores reservas de água doce do mundo. Segundo a Organização das Nações Unidas para Alimentação e Agricultura (FAO), o Brasil será um dos maiores produtores de pescado do mundo, alcançando 20 milhões de toneladas em 2030. Hoje a atividade mobiliza mais de 3 milhões de pessoas e um crescente mercado de desenvolvimento de tecnologia e equipamentos para o setor, em especial para a piscicultura, em 110
forte expansão. Outro segmento que se destaca é o cultivo de ostras e de mexilhões. O principal estado produtor é Santa Catarina, responsável por mais de 90% do mercado nacional. O litoral em torno da Ilha de Santa Catarina possui um dos melhores lugares para cultivo do mundo. A maricultura se desenvolveu a partir da década de 1980 como alternativa à pesca artesanal a partir de estudos e investimentos realizados em parceria com a Universidade Federal de Santa Catarina. A maior parte de sua produção é comercializada em São Paulo, e o próximo passo é a exportação para a Europa. No segmento da pesca no mar, o principal polo também está em Santa Catarina, concentrado em torno do Porto de Itajaí. Ao visitar as diferentes regiões do Brasil, não deixe de saborear toda a variedade de espécies da nossa produção de pescado. São tilápias, tambaqui, tambacu, carpa, pacu, ostras, camarões e lagostas, entre tantas outras espécies cultivadas ou pescadas. Temos desde carnes exóticas até produtos beneficiados de alto valor agregado, como, por exemplo, a ova de tainha, conhecida como Bottarga, muito valorizada na Europa. Um roteiro gastronômico imperdível.
BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL
A country of fertile waters. Pirarucu is one of the biggest fresh water fish specimens of Brazil and it is only found in Amazon. It reaches three metres in length and weights 200 kg. Its meat has high market value. Brazil is a privileged country for aquaculture and extractive fishing development. Our coast is 8.4 thousand km long and we have one of the largest reserves of fresh water in the world. This ranks the country as one of the greatest fish producers of the world, reaching by 20 tons in 2030.
Gastronomia
País de aguas fértiles . El pirarucu, una especie que solo existe en la Amazonía, es uno de los más grandes peces de agua dulce en Brasil. Alcanza tres metros de largo y 200 kg. Su carne tiene un alto valor de mercado. Brasil es un país privilegiado para el desarrollo de la acuicultura y de la pesca extractiva. Tenemos una costa de 8,4 mil kilómetros y una de las mayores reservas de agua dulce del mundo, lo que nos califica como mayores productores de pescado del mundo, llegando a 20 millones de toneladas en 2030.
Pesca
Santa Catarina concentra a produção de ostras no Brasil
Viagem gastronômica Quem pretende aproveitar os jogos para conhecer o País não pode perder a oportunidade de degustar um verdadeiro tesouro gastronômico: o pescado brasileiro. São verdadeiras iguarias incrementadas com temperos típicos regionais que proporcionam uma verdadeira viagem de sabores. Produtos que estão cada vez mais presentes no dia-a-dia do brasileiro graças ao incremento da aquicultura, que vem ganhando força em todo o território. Que tal degustar um verdadeiro surubim do Pantanal? Calma, não precisa se preocupar com a origem do peixe. Os restaurantes de Cuiabá, por exemplo, oferecem moquecas e ensopados com peixes criados em cativeiro, de qualidade garantida e sabor sem igual. Outro peixe nativo do Brasil com produção em escala é o tambaqui. Você já ouviu falar em “costelinha de tambaqui” na brasa? O peixe é cultivado em fazendas em todo o Centro-oeste do País, onde também pode ser encontrado em restaurantes e supermercados como os de Brasília, a capital nacional. O tambaqui é farto em carne e, como seus espinhos são largos, parecendo verdadeiras costelas, pode ser consumido sem nenhuma preocupação. É ideal também para um assado
ou recheado no forno. O sabor é suave e aceita bem os temperos regionais, como coentro e a pimenta, presença certa nos restaurantes do Centro Oeste, do Norte e do Nordeste. Falando em Nordeste, é lá que o Brasil produz o seu camarão de cativeiro. Reconhecido pela qualidade, vai bem tanto frito quanto cozido, em mais de uma centena de pratos da culinária nacional. O cultivo está concentrado em estados como o Ceará e o Rio Grande do Norte. Entre os peixes marinhos, uma boa pedida é o “sirigado”, encontrado em diversas opções de restaurantes em Fortaleza (CE). É um peixe que proporciona um filé alto, servido na forma de churrasco. Mais ao Sul as fazendas oferecem ao turista a saborosa ostra. Quem der uma esticadinha até Florianópolis, pode se esbaldar experimentando as ostras vivas, no modo tradicional, ou em uma infinidade de pratos nos restaurantes no centro da cidade e em lugares paradisíacos como as comunidades de Santo Antonio de Lisboa e Ribeirão da Ilha, onde o casario português é uma atração à parte. Comer ostras de frente para o mar azul da Ilha de Santa Catarina, conhecida por ser verdadeiramente mágica, é um dos programas que não pode faltar no roteiro para a Copa.
Bares e restaurantes ueslei marcelino / ministério da pesca / divulgação
Um pouco m ais do Brasil
Bars and restaurants Bares y restaurantes
Florianópolis Porto do Contrato Rod. Baldicero Filomeno, 5544 Ribeirão da Ilha (48) 3337-1026 Marisqueira Sintra Rua Quinze de Novembro, 147, Santo Antônio de Lisboa (48) 3234-4219
Cuiabá Dom Chico Restaurante e Peixaria Rua 60, no. 620 - Bairro Boa Esperança (65) 3027-3267 Peixaria Lélis Rua Marechal Mascarenhas de Moraes, 36, Duque de Caxias, (65) 3322-9195
Fortaleza Restaurante Sirigaddo Avenida Barão de Studart, 825 - Aldeota (85) 3261-7272 Budega do Poço Endereço: Rua Frei Mansueto, 1168 - Varjota (85)3267-8308
Natal Restaurante Camarões Avenida Engenheiro Roberto Freire, 2610 - Ponta Negra (84) 3209-2424 Restaurante Mangai Endereço: Av. Amintas Barros, 3300 - Lagoa Nova. (84) 3206-3344
São Paulo Amadeus R. Haddock Lobo, 807, Cerqueira César, região oeste, São Paulo. (11) 3061-2859. Ville du vin R. Gaivota, 1.295, Indianópolis, região sul, São Paulo. (11) 5096-1283.
UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO
111
Bem-vindos ao Rio Grande do Sul ma e a plenitude que a natureza sabe ensinar. Sentir o vento à beira do precipício e em frente àquelas paredes rochosas é indescritível. Você poderá se hospedar numa pequena pousada, na propriedade de alguém, e ali aprender sobre os fazeres, os saberes, os sabores e os valores da gente que vai lhe mostrar as graças mais simples e essenciais, ligadas à boa comida, ao trato dos animais e aos passeios ao ar livre. Dias de descansos e encantos, acordar com pássaros e dormir com grilos. Não deixe de levar para casa uma porção do saboroso mel. Lá também é o lugar de degustar o café tropeiro e o pinhão sapecado. Também na Serra, mas na região dos vales, acumulam-se tradições vindas da Itália e que se desenvolveram aqui com o bravo jeito rio-grandense. Nos belíssimos vales de montanhas, surgem imensos parreirais e, entre eles, grandes e pequenas vinícolas, parada obrigatória com tour guiado e degustação, além de casas cheias de quitutes e artesanatos – o que a Serra tem de sobra. Roupas de lã de ovelha feitas manualmente são um dos artigos mais belos e típicos. Se você mora em um lugar frio, poderá levar pra casa um poncho que irá lhe abrigar por toda a vida. E claro, garrafas da bebida dos deuses. Algumas vinícolas têm a opção de despachar dali mesmo os vinhos por correio, o que é uma ótima vantagem, já que viajar com garrafas na mala pode ser um suspense. A região dos Vales fica nas cidades de Bento Gonçalves, Garibaldi e Caxias do Sul. Entre elas,
Marco santierri / governo rs / DIVULGAÇÃO
Visitar o Rio Grande do Sul é encontrar o Brasil não tropical, especialmente a partir de junho, quando as manhãs começam a nascer mais umedecidas pela névoa, enquanto florescem rosas e hortênsias pelos vales e pelas montanhas. Nada de caipirinha, praias paradisíacas ou carnaval pelas ruas. O estado do extremo Sul do Brasil mistura ares europeus com tons platinos vindos das fronteiras com o Uruguai e a Argentina. Parafraseando a tradicional canção “Céu Sol Sul”, de Jader Moreci Teixeira (Leonardo), no Rio Grande do Sul mora uma natureza sem par, um povo que quer mostrar um lugar para viver sem chorar. Seja na Serra, nos Pampas ou no Planalto, é o lugar do mate de mão em mão, das cavalgadas pelas tardes ou pelas noites de luas cheias, das noites orientadas pelo Cruzeiro do Sul, das fogueiras ou lareiras, das mesas fartas e lábios tingidos pelos melhores vinhos do país. Terra dos versos e causos compartilhados em rodas de novas e velhas amizades, dos abraços trocados, dos vales, dos campos e das montanhas que se encontram, das centenárias araucárias. Nos passeios, o encontro entre a descoberta da natureza e do viver do povo é harmônico. Nos Aparados da Serra, por exemplo, você pode chegar a uma cidade como Cambará do Sul, a pouco mais de uma hora de Porto Alegre. Lá, você se despede totalmente dos ares da cidade para encontrar as alturas dos cânions, onde cachoeiras, nascentes, araucárias, pedras e ampla paisagem perto do céu garantem toda a cal-
112
BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL
Welcome to Rio Grande do Sul. A visit to Rio Grande do Sul means facing a non-tropical Brazil, especially after June when the mornings come a little foggy and roses and hydrangeas bloom in the valleys and mountains. Forget about caipirinha cocktails, paradisiacal beaches or street carnival! The southern end state mixes European climate with silver shades coming from the borders with Uruguay and Argentina. Wherever you are, the mountains, pampas or plateaus, it is just the right place for drinking mate, for riding in the afternoons or under the fool moon, for the Southern Cross, for bonfire or fire places, for cosy food on the table, and for red lips of the best wine of the country. A cold place with warm people, valleys, fields, mountains and centenary araucaria trees. Bienvenidos a Rio Grande do Sul. Quien visita Rio Grande do Sul encuentra “un Brasil no tropical”, sobre todo a partir de junio, cuando amanece con nieblas, mientras florecen rosas y hortensias en valles y montañas. Nada de caipirinha (trago con aguardiente, limón, azúcar y hielo), playas paradisíacas o carnaval en las calles. La provincia del extremo sur de Brasil mezcla atmósfera europea con tonos platinos procedente de las fronteras con Uruguay y Argentina. Sea en la sierra, en la pampa o en la meseta, es el lugar del mate de mano en mano, de las cavalgatas por las tardes o por las noches de luna llena, de las noches guiadas por la Cruz del Sur, de las fogatas, mesas con mucha comida y de los mejores vinos del país. De versos e historias compartidas con nuevas y viejas amistades, de abrazos, de valles, campos y montañas que se encuentran, de las centenarias araucarias (árbol). Victor Carlson
estão localizados dois roteiros principais: Vale dos Vinhedos e Caminhos de Pedra, para serem feitos de carro. Também há opção de conhecer a região em um charmoso passeio de Maria Fumaça. Gramado, por ser uma cidade turística e ligada a eventos, tem tudo mais preparado, sem tanta naturalidade quanto as outras cidades, mas também por isso mesmo agrada a tantos. Para se hospedar, vale a dica de escolher Canela se a ideia é economizar. A cidade fica a dois quilômetros de Gramado. Em um dia é possível visitar o Parque do Caracol ou da Ferradura num turno e, no outro, aproveitar a cidade. Todas essas cidades são próximas; em três dias de passeio dá para montar um ótimo roteiro saindo de Porto Alegre para Bento, depois Gramado e, por fim, para Cambará. Bem mais distante da capital estão as Missões, onde se originou a história de ocupação do Rio Grande, com os padres missioneiros jesuítas. A principal está em São Miguel das Missões, a 472 quilômetros de Porto Alegre. O estado ainda oferece águas termais. Dá para passar o dia em banheiras cheias de águas bem quentes e com propriedades curadoras. São encontradas em Marcelino Ramos (no Planalto, a 420 quilômetros da capital) e em Nova Prata (na Serra, a 180 quilômetros de Porto Alegre). Serra abaixo está o litoral norte, com as longas praias de Capão da Canoa e Torres, a 132 e a 208 quilômetros de Porto Alegre, respectivamente. Torres destaca-se pela presença de incríveis falésias. Uma viagem de carro pelo estado, embalada pelas milongas de Vitor Ramil, leva a distantes recantos, onde o que mais floresce é o amor, como já disse o compositor regional Jader Moreci Teixeira.
Parque do Moinhos de Ventos – Porto Alegre
RIO GRANDE DO SUL | BRASIL TURISMO
113
Cambará do Sul
Os parques nacionais de Aparados da Serra e da Serra Geral protegem mais de 30 mil hectares dos Campos de Cima da Serra, na divisa leste entre Rio Grande do Sul e Santa Catarina. As atrações são os cânions, localmente chamados peraus. O cânion com melhor infraestrutura é o Itaimbezinho, que exibe a cachoeira Véu de Noiva e tem vista pro mar. O cânion Fortaleza tem trilha fácil, acesso programado para cadeirantes e lindos riachos. Uma das trilhas mais difíceis é a que passa pelos cânions Malacara, Churriado, Corujão e Rei Leão, de oito horas. A dica é se hospedar em Cambará do Sul. Mais do parque: (54) 3251-1277/1262 ou parnaaparadosdaserra@icmbio.gov.br.
Além da beleza dos cânions, os viajantes da Serra têm a oportunidade de usufruir de contato direto com o campo e com os pequenos proprietários rurais. Alguns deles preparam suas fazendas para receber os visitantes, através do projeto Quintais de Cambará. Você poderá provar o original piquenique campeiro, assistir à tosa das ovelhas (em dezembro), desfrutar do típico churrasco na vala, se abastecer de geleias especiais ou conhecer o tear e o fogo de chão, sempre entre silêncios e ventos da terra alta. Localizada a 185 quilômetros de Porto Alegre. Mais em www.cambaradosul.tur.br.
Aparados da Serra National Park. The national parks of Aparados da Serra and Serra Geral shelter Campos de Cima da Serra, where you can see the canyons.
Cambará do Sul. Besides the canyons, in the mountains you will be able to enjoy a direct contact with a rural life in the farms.
Aparados da Serra. Los parques nacionales de Aparados da Serra y de la Serra Geral tienen como principales atractivos los cañones.
Cambará do Sul town. Además de la belleza de los cañones, los viajeros de la sierra tienen la oportunidad de disfrutar del contacto directo con el campo.
governo do rio grande do sul / DIVULGAÇÃO
Aparados da Serra
Cambará do Sul
114
BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL
Paulo Nabas / shutterstock.COM
São José dos Ausentes São José dos Ausentes é umas das cidades mais geladas do país. Geada ali é recorrente, e nevar não é raro. Como atração, tem o cânion e pico do Montenegro, o ponto mais alto do Rio Grande do Sul, com 1.403 metros, o Cachoeirão dos Rodrigues, com suas volumosas quedas e ampla piscina natural, além de seus mangueirões de pedra – muretas ou taipas construídas no início da ocupação das terras – e o museu Waldemar dos Santos Boeira, que reúne mais de 5 mil peças dos primeiros moradores. A 237 quilômetros de Porto Alegre. Mais em http://www.visiteausentes.com.br São José dos Ausentes town. One of the coldest towns of Brazil, the place frequently gets frosty and sometimes snowy. São José dos Ausentes. São José dos Ausentes es una de las ciudades más frías del país, incluso la nieve es frecuente.
Museu da Moda Esse museu, fundado em Canela pela renomada estilista Milka Wolff, reúne peças que proporcionam uma viagem por 4 mil anos de vestuário feminino em mais de 150 peças feitas à mão especialmente para o museu. Atende de quarta-feira a domingo. E já que o assunto é moda, vale a dica: Nova Petrópolis tem a fama de vender roupas de inverno mais baratas que Gramado. Ingressos a R$ 35. Rua Ernani Kroeff Fleck, 1810. (54) 3282-1121. Fashion Museum. A collection built by the fashion designer Milka Wolff of 4 thousand years in the feminine clothing style. Museu da Moda. Colección organizada por la diseñadora Milka Wolff reúne piezas que ofrecen un recorrido por 4 mil años de la indumentaria femenina.
Cascata do Caracol A Cascata do Caracol fica no Parque Estadual do Caracol, em Canela, a apenas 10 quilômetros de Gramado e a 133 quilômetros de Porto Alegre. É formada pelo arroio de mesmo nome, e sua queda de 131 metros é uma das famosas do Rio Grande do Sul. A vista da queda pode ser do mirante, de um elevador panorâmico ou de uma escada de 730 degraus que leva até sua base. Aberto todos os dias, ingressos a R$ 6. Caracol waterfall. With 131 metre-high, it is one of the most famous in the state. Cascata do Caracol. Su caída de 131 metros es una de las famosas de Rio Grande do Sul
Gramado
Gramado Gramado é um charme só. Florida, cuidada, organizada e totalmente direcionada para o turismo, está bem perto da capital (a 104 quilômetros). É a cidade do Festival de Cinema e do Natal Luz. Os passeios são a pé, mas não faltam cafés, ótimas opções de café colonial, fondues, sopas e casas de comida alemã e italiana para recuperar as forças. A mesa é farta e alguns restaurantes, famosos, como o Belle Du Valais. Vale passear pelo Lago Negro, um parque gratuito com lago, paisagem linda e pedalinho, ou conhecer o Reino do Chocolate Caracol, que mostra a fabricação do chocolate. Os passeios de agroturismo são uma ótima opção e possuem três rotas: O Quatrilho, Raízes Coloniais ou Mergulho no Vale. Paisagens de filme, casa centenária, produção de erva mate, alambique, cultivos orgânicos e café colonial estão nas atrações. Para os mais urbanos, existem diversos parques temáticos, como o Super Carros ou o Mini Mundo. Receptivo turístico: (54) 3286-0220. Gramado town. A very charming,. flowered and organized, Gramado is designed for the tourism. The place hosts the Cinema Festival and a special Christmas event. Gramado. Gramado es un encanto. Con muchas flores, organizada y totalmente dirigida al turismo, es la ciudad del Festival de Cine y del Natal Luz (espectáculo en la época de Navidad). RIO GRANDE DO SUL | BRASIL TURISMO
115
Lisandro Luis Trarbach / shutterstock.com
Rota da Uva O Vale dos Vinhedos guarda caminhos especiais para amantes da bebida conhecerem a região responsável por mais de 90% da produção de vinhos e espumantes do Brasil. Fica a pouco mais de 120 quilômetros de Porto Alegre, entre as cidades de Bento Gonçalves, Garibaldi, Caxias do Sul, Monte Belo do Sul e Flores da Cunha. Pelas estradas, você vai encontrar vinícolas, vales, parreiras, queijarias, comida típica e muito vinho, espumantes e sucos. As conversas com os enólogos são um curso intensivo na arte de apreciar a bebida. Entre as vinícolas mais famosas estão Valduga, Miolo e Santon. A dica é chegar até alguma dessas cidades (os mapas das rotas são amplamente distribuídos) e escolher seu próprio roteiro, ou contar com as agências de turismo receptivo. The Grape Route. Vale dos Vinhedos is responsible for more than 90% of the wine and sparkling wine production in Brazil. Ruta de la Uva. El Vale dos Vinhedos (región montañosa a 130 km de Porto Alegre) es responsable por más del 90% de la producción de vinos y espumosos de Brasil. Videiras
Maria Fumaça de Bento
Maria Fumaça
116
BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL
Acervo Giordani Turismo / Divulgação
O passeio de trem entre Bento Gonçalves e Carlos Barbosa reúne beleza natural, degustação de vinhos e espumantes, alegria, nostalgia, romantismo e diversão, tudo no interior da charmosa Maria Fumaça. As paisagens são verdes e montanhosas. Os caminhos, belos e tortuosos. No vagão, o visitante degusta espumante e aprecia o típico coral italiano e a tarantela, além de receber a visita de artistas com sanfonas e ouvir canções italianas e piadas. Na parada em Garibaldi, há apresentação de música e degustação do espumante feito na cidade. Depois, o trem segue para Carlos Barbosa, onde faz mais uma parada com música e alegria. Os quatro vagões são de primeira classe, o trem está bem conservado e o trajeto todo, de 23 quilômetros, é feito em pouco mais de duas horas, contanto ida e volta. Giordani Turismo: (54) 3455-2788 ou www.mfumaça.com. br. Bento Locomotive. A picturesque train ride between Bento Gonçalves and Carlos Barbosa town with nature, wine taste, joy, nostalgia, romanticism and fun on the charming locomotive. Locomatora de vapor. El viaje en tren entre Bento Gonçalves y Carlos Barbosa (regiones montañosas) reúne belleza natural, degustación de vinos, alegría, nostalgia, atmósfera romántica y diversión, todo dentro de la encantadora Maria Fumaça (como es llamada la locomotora de vapor).
Caminhos de Pedra
Centro Budista Chagdud Gonpa
Uma rota de 12 quilômetros na área rural de Bento Gonçalves é uma alternativa aos passeios pelas vinícolas da Serra. As construções de madeira e de pedra feitas no início da colonização italiana se destacam. Para visitar, a primeira indicação é a Casa das Ovelhas, que conta a história da colonização, oferece degustação de queijos, iogurtes e doce de leite de ovelha e depois leva o visitante até a criação desse animal. A região tem pequenas vinícolas e outros ótimos pontos de parada, como a Casa do Artesanato, a Casa das Massas, a Casa do Tomate, o Atelier de doces Pedrebon ou o estúdio Foto à Antiga, com roupas e cenários típicos. A chamada Toscana Brasileira possui muitas placas e um ponto de atendimento ao turista no posto de combustíveis Barracão.
O Centro Budista de Três Coroas é uma das joias da Serra. Está a oito quilômetros de Três Coroas e é aberto ao público para visitação e retiros. Na visita é exibido um vídeo explicando sobre o budismo tibetano, as rodas de oração e o templo principal. Aos domingos pela manhã oferece sessão de meditação, com um espaço para perguntas e respostas aos presentes. É bom levar lanche, pois lá não tem restaurante. Hospedagem só no retiro. Abre de quarta-feira a domingo. Estrada Linha Águas Brancas, 1211 - (51) 3546-8200.
Stone Paths. Wooden and stone constructions from the end of the Italian colonization in the town of Bento Gonçalves.
Centro Budista Chagdud Gonpa. El Centro Budista en la ciudad de Três Coroas (a 90 km de la capital) está abierto al público para visitas y retiros.
Nova Prata A cidade, a 181 quilômetros de Porto Alegre, é a única da serra que oferece águas termais – e no inverno, repousar em uma piscina de água mineral a 41oC parece muito convidativo. O parque Caldas de Prata oferece piscinas abertas e cobertas, para adultos e crianças. É possível usufruir de um dia todo de spa e se renovar com as banheiras de hidromassagem individuais ou coletivas. No município ainda há um belo museu para visitar e uma casa típica polonesa. O parque funciona de terça-feira a domingo - (51) 32424010. Nova Prata town. With thermal springs, excellent for a cold winter in a mineral water pool of 41°C. Nova Prata. La ciudad cuenta con aguas termales - y en invierno, se ve muy atractivo y acogedor disfrutar de una piscina de agua mineral a 41oC. Almir Dupont / pm de bento gonçalves / DIVULGAÇÃO
Caminos de Piedra. Se destacan las construcciones de madera y de piedra hechas al comienzo de la colonización italiana en Bento Gonçalves.
Budhist Centre Chagdud Gonpa. In Três Coroas town, open for visitation and retreats.
Caminhos de Pedra xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
RIO GRANDE DO SUL | BRASIL TURISMO
117
Camelia Varsescu / Shutterstock.com
Litoral norte Longas praias marcam o litoral norte do Rio Grande do Sul, diferente de Santa Catarina, que possui mais enseadas. A principal delas é Torres, a cerca de 200 quilômetros de Porto Alegre, com boa infraestrutura para receber os turistas, além de Capão da Canoa. Em Torres, pode-se fazer um passeio de barco para ver os lobos marinhos na Ilha dos Lobos, ponto de excelentes ondas para o surfe. A ida até a Praia da Guarita é sempre um bom passeio. Por estar perto da serra e de propriedades rurais, oferece a opção de se desfrutar facilmente das delícias do campo. North coast. Long beaches feature the north coast of the state. The main one is Torres. Costa norte. La costa norte de Rio Grande do Sul se caracteriza por tener largas playas. La principal es Torres.
Rota Germânica Baseada na cultura, na arquitetura e na culinária alemãs, a Rota Germânica está traçada nos municípios de Teutônia e Westfália, a pouco mais de 100 quilômetros de Porto Alegre rumo ao Centro do Estado. Não vão faltar cucas e biscoitos na sua viagem. O Restaurante Matinho é o destaque da culinária, e o Paraíso Paissandu oferece uma ampla área de lazer. Já a Vividiana Pedras mostra joias e artigos de decoração feitos com pedras, especialmente ágata. Mais detalhes com a Secretaria de Turismo (51) 3762-1263 ou com Terramar Turismo (51) 3762-3390.
C
M
Y
CM
MY
CY
Germanic Route. Based on German culture, architecture and cuisine, the route takes the towns of Teutônia and Westfália.
CMY
K
Ruta Germánica. Basada en la cultura, arquitectura y culinaria alemana, la Ruta Germánica abarca las ciudades de Teutônia y Westfália.
Marcelino Ramos As águas termais de Marcelino Ramos ficam quase em frente às águas de Piratuba, no estado vizinho de Santa Catarina, separadas pelo Rio Uruguai. Um trem Maria Fumaça de 1920 liga os dois atrativos. O parque termal (54) 3372-1222 oferece piscinas externas com escorregador, chuveirinhos e duas piscinas cobertas. Uma massagem especial com argila, intercalada com banhos individuais de banheira, faz muito bem. Há também vinhoterapia, chocolaterapia e, claro, área para camping ao lado do rio. Vale uma visita ao Quinto Rancho, que oferece lago, pescaria, trilhas a cavalo e a pé e café colonial. Marcelino Ramos town. There you can have clay baths and thermal springs. Marcelino Ramos. Marcelino Ramos tiene como atractivo baños de barro y aguas termales. 118
BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL
Praia da Guarita - Torres
Missões
Reserva indígena
A história do Rio Grande do Sul começa nas regiões das ruínas de São Miguel Arcanjo, Patrimônio da Humanidade pela Unesco desde 1983, situadas em São Miguel das Missões, a quase 500 quilômetros de Porto Alegre. O gramado descampado, a fachada ainda intacta, o sino e algumas paredes da nave ajudam a visualizar as reduções jesuíticas, formadas por evangelizadores da Companhia de Jesus, a mesma do Papa Francisco, no século XVII. As missões ocupavam distintas áreas de uma verdadeira pátria guarani, em terras da Argentina, Paraguai, Bolívia e Brasil. Em São Miguel das Missões, as ruínas não estão longe de pousadas, e durante a noite acontece o Espetáculo de Som e Luz, que colore a fachada e conta a história das missões jesuíticas pelas vozes de artistas famosos. A região também oferece a opção de embarcar num passeio de bicicleta que percorre os Sete Povos por estradas de chão e que dura de três a seis dias, passando por quatro parques arqueológicos missioneiros do Rio Grande do Sul. Museus e casas de cultura falam da vida e das histórias dessas cidades. Secretaria de Turismo - (55) 3381-1294.
Além de ver as ruínas de uma sociedade tão harmoniosa, desenvolvida e pacífica como foi a das Missões, o visitante pode se permitir uma experiência mais real, como a visita à Reserva Indígena Inhacapetum, na margem direita do rio homônimo, a 30 quilômetros de São Miguel das Missões. A reserva de 237 hectares foi fundada em 2004, e 35 famílias moram na aldeia, que ainda se reestrutura. Lá, é possível conhecer de perto a rica música dos guaranis, repleta de significados sagrados e sociais, e com o rico artesanato. Em 2004, o grupo de cantores Jero Dhi Guarani da aldeia gravou um CD com 12 músicas, fotos, desenhos das crianças e histórias contadas pelos guaranis.
Missões Archaeological Site. That is where the history of the state starts, in the regions where the ruins of São Miguel Arcanjo are. It has been UNESCO Human Heritage since 1983.
Reserva indígena. Es posible conocer más de cerca la rica música de los indígenas guaraníes, lleno de significados sagrados y sociales, y también conocer sus artesanías. Paulo Afonso / shutterstock.com
Missões. La historia de Rio Grande do Sul comienza en las regiones de ruinas de São Miguel Arcanjo, Patrimonio de la Humanidad por la Unesco desde 1983.
Indigenous area. You can see the handicraft and the rich music of Guarani people, which is full of holy and social meanings.
São Miguel das Missões
120
BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL
Dinossauros
Pampas
O centro do Rio Grande do Sul reúne um rico sítio arqueológico com diversos fósseis do tempo em que existia apenas um continente na Terra, a Pangeia, há mais de 200 milhões de anos. O ponto principal da Paleorrota, como vem sendo chamado o roteiro, é a cidade de Santa Maria, a 292 quilômetros de Porto Alegre, mas as visitas aos museus de Candelária, de São Pedro do Sul e de Mata também são ricas. Os museus mostram fósseis, objetos e registros das formações naturais. Na região viveram rincossauros, sacissauros, guaibassauros e roncossauros, entre outros. Num passeio de um dia é possível visitar os principais museus. Centro de atendimento ao turista de Santa Maria: 0800-642-4802.
Na fronteira do Rio Grande do Sul com o Uruguai, região dos pampas – campos longos e infinitos – e da lida no campo, a cultura castelhana e a rio-grandense se encontram e se diferenciam sutilmente. A fronteira foi palco de inúmeras batalhas, e até hoje um trecho permanece contestado, a região da Vila Thomaz Vares Albornoz. Em Sant’Ana do Livramento, uma rua e uma linha imaginária dividem o lado brasileiro do uruguaio, onde começa a Rivera, famosa por seus free shops. Em Livramento, há vinhedos, adegas, o primeiro clube de golfe do Brasil e a Casa de José Hernandes, onde o poeta argentino escreveu o poema “El Gapucho Martin Ferro”. A Vila Albornoz fica a 70 quilômetros de Santana de Livramento, no ponto exato da fronteira seca entre os dois países, em uma terra doada por um latifundiário em 1985 para garantir o domínio brasileiro, onde moram algumas dezenas de pessoas.
Dinosaurs. The state has a great archaeological site with several fossils from Pangaea age, more than 200 million years ago.
JG MARTINI / governo rs / DIVULGAÇÃO
Dinosaurios. El centro de Rio Grande do Sul reúne un rico yacimiento arqueológico con muchos fósiles de la época en que sólo había un continente en la Tierra, Pangea, hace más de 200 millones de años.
Pampa gaúcho - Bagé
122
BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL
Pampas. Long natural fields on the border of Rio Grande do Sul with Uruguay where the influence of Castillian and Rio Grande do Sul cultures don’t differ much. Pampas. Extensos campos naturales en la frontera de Rio Grande do Sul con Uruguay, donde la cultura castellana y riograndense se encuentran y se diferencian sutilmente.
Itajaí
Uma cidade que inspira e cresce por você
Destaque Internacional com grandes eventos náuticos
Entre as 100 cidades que mais investem e geram empregos no Brasil
Uma das cidades que mais crescem no Brasil
2º maior PIB de Santa Catarina
Maior superávit do Estado
www.itajai.sc.gov.br
Araucárias As araucárias fazem parte da paisagem de muitas regiões do estado. Hoje preservadas por lei, tiveram suas matas devastadas por causa de sua madeira nobre. Algumas florestas maiores ainda são encontradas na região do planalto do Alto Uruguai. Árvore tradicional no Rio Grande do Sul, produz uma semente comestível chamada de pinhão. Em algum passeio, alguém pode te oferecer o típico sapecado, o pinhão assado nas grimpas da árvore. As grimpas são os galhos, que secos pegam fogo facilmente. Em meios às cinzas, os pinhões estarão prontos para serem degustados com café ou com um bom vinho.
Os Centros de Tradição Gaúcha estão espalhados por todo o estado, e ir a uma noite de baile para conhecer a dança e a música folclórica, além de ver prendas e peões pilchados (vestidos com trajes típicos gaúchos), pode ser um programa pitoresco. Geralmente, a festa começa por volta das 20h, com churrasco ou carreteiro sendo servido em mesas instaladas em galpões com palco e uma grande área central tablada para os casais dançarem a noite toda. É frequentado por pessoas de todas as idades que cultivam a tradição nos ritmos da milonga, do xote e da vaneira, entre outros. Descubra o CTG mais próximo no site do Movimento de Tradição Gaúcha: www.mtg.org.br. CTGs - “Traditional and regional clubs”. You should go to the ball and see the folkloric music and dance with the natives dressed in their traditional costumes. CTGs (Centro de tradiciones de Rio Grande do Sul). Vete a una noche de baile para conocer la danza y la música folclórica, además de ver prendas y peões pilchados (mujeres y hombres vestidos con trajes típicos). Vitoriano Junior / shutterstock.com
Chimarrão, bebida típica dos gaúchos
Alfonso Abraham / DIVULGAÇÃO
CTGs
Araucaria trees. Traditional tree of the state, it produces an edible seed called “pinhão”. Araucarias. Árbol tradicional de Rio Grande do Sul, produce una semilla comestible llamada “pinhão”.
Chimarrão O chimarrão é uma bebida típica feita a partir da erva-mate, hábito dos guaranis cultuado por todo gaúcho. Quando alguém te oferecer uma cuia (cabaça onde a erva é misturada à água), o mais gentil é aceitar a bebida e a companhia. Nunca tome um ou dois goles e passe adiante, é preciso tomar até o final, quando ronca a bomba – canudo de metal para sugar o líquido. Também não saia da roda com a cuia sem voltar logo e jamais mexa na bomba. O chimarrão acalma, revigora e rega amizades. Aprenda a fazer e leve o hábito de herança. Chimarrão. A typical hot drink made from a herb called mate, a Guarani ritual given to all “gaúchos” - the local people. Chimarrão (mate). El chimarrão es una bebida típica hecha a partir de la yerba mate, hábito de los guaraníes practicado por todo gaúcho (nascido en la provincia de Rio Grande do Sul). 124
BRASIL TURISMO | RIO GRANDE DO SUL
Araucárias
Contatos úteis Consulados:
Segurança
Argentina: (51) 3321-1360
Bombeiros: 193
Deutschland: (51) 3224-9255
Brigada Militar: 190
Colombia: (51) 3334-5002
Centro de Informações Turísticas (com tradutores): 0800-51-7686
United Kingdom: (51) 3232-1414 USA: (51) 3226-3344 España: (51) 3321-1901/ 3321-2319 Italia: (51) 3230-8200 Netherland: (51) 3331-3832 Portugal: (51) 3224-5767
Delegacia de Estrangeiros (Polícia Federal): (51) 3358- 9000 Delegacia do Turista (com tradutores): (51) 3371-2703 Disque Lilás - Mulheres: 0800-5410803 Polícia Civil:194 / (51) 3288-2400
Saúde: Samu: 192 Hospital de Pronto Socorro: (51) 32897999 / 3289- 5500 / 3289-7600 Hospital Municipal de Pronto Socorro 24h: (51) 3289-7999 Complexo Hospitalar Santa Casa: (51) 3214-8080 Hospital Mãe de Deus: (51) 3230-2000 Hospital Clínicas de Porto Alegre: (51) 3359-8000 Hospital Fêmina S/A: (51) 3314-5200 Hospital Moinhos de Vento: (51) 3314-3434 Hospital Cristo Redentor S/A: (51) 3357-4100 Hospital Beneficência Portuguesa: (51) 3023-9000
Polícia Rodoviária Federal: (51) 3374-0304 / 3374-3375 / 33-74-9700Polícia Rodoviária Estadual: (51): 3339-6799 / 3288-4334 Forum Central (Juizado do Torcedor e demais juizados): (51) 3210-6500
Informações Turísticas: Aeroporto Internacional: (51) 33582000 Rodoviária Central: (51) 3228-0699 Rádio Táxi: (51) 3223-3030 / 3223-1122 Trensurb (metrô de superfície): (51) 3371-5000Ônibus urbanos (horários, linhas e itinerários): 118 / (51) 32894220 Prefeitura (Central): 156
Hospital Materno Infantil Presidente Vargas 24h: (51) 3289-3000 Hospital Divina Providência: (51) 3320-6000 Hospital Ernesto Dornelles: (51) 3217-2002 Instituto de Cardiologia:(51) 3230-3600 RIO GRANDE DO SUL | BRASIL TURISMO
125
126
REVISTA TURISMO 2014
primeiro título do brasil na Suécia - 1958 First title of brazil – Switzerland, 1958 primer título de brasil en Suecia - 1958
domínio público/divulgação
Ú
nico país a participar de todas as edições da Copa do Mundo, o Brasil é o grande vencedor do torneio, totalizando cinco conquistas. Dos atletas amadores de 1930 até os craques milionários dos dias atuais, foram várias as equipes inesquecíveis. A trajetória brasileira nas Copas começou com uma participação discreta no Uruguai. Tanto é que perdemos o primeiro jogo na história desse torneio por 2 a 1 para a Iugoslávia. Em 1938, tivemos nossa primeira grande campanha, parando na semifinal. O lendário Leônidas da Silva brilhou nos gramados franceses e foi o artilheiro com oito gols, estando, inclusive, descalço ao marcar um desses gols (na partida contra a Polônia). O futebol atravessou doze anos sem Copa por conta da Segunda Guerra Mundial, e o local escolhido para o retorno do campeonato foi o Brasil, em 1950. O uruguaio Ghiggia marcou o gol do título na final contra o Brasil em uma das maiores decepções da história da nossa seleção. Trauma semelhante só em 1998, com nova derrota na final, para a sempre perigosa França. Mas as glórias logo viriam com uma geração que marcou época. Em 1958, na Suécia, e em 1962, no Chi-
le, conseguimos o bicampeonato com os dribles de Garrincha e o despertar de um futuro rei chamado Pelé. Em 1970, os mexicanos viram de perto uma seleção avassaladora, com o furacão Jairzinho no ataque balançando as redes e Pelé no auge da sua forma. O tricampeonato rendeu posse definitiva da taça Jules Rimet. E nossa história é tão rica que uma de nossas melhores seleções não sai da memória, mesmo sem o título. Os comandados de Telê Santana em 1982 pararam na Itália, mas nem mesmo o “desastre do Sarriá” tirou o brilho de Falcão, Sócrates, Zico, Júnior e companhia. Depois de longos 24 anos sem título, a contestada seleção de 1994 trouxe o tetra com um baixinho que conhecia o atalho do gol como ninguém. Romário foi o grande nome de um time eficiente. O último título veio em 2002, com a “família Scolari” unida e um Ronaldo que mostrou ser fenômeno de superação com a conquista do penta. Nas duas últimas participações, paramos nas quartas de final, mas a esperança de uma festa em casa e no Maracanã, mesmo que com 64 anos de atraso, não sai da cabeça de nenhum brasileiro.
■
REviSTa TuRiSmo 2014
127
Flutuação - Nobres
Viajar por Mato Grosso é descobrir lugares incríveis abençoados pela natureza. Venha se aventurar em
cachoeiras imensas, praticar rapel e rafting em cenários inspiradores, mergulhar em lagos de água cristalina e contemplar paisagens e animais selvagens de um jeito surpreendente. Você vai descobrir que Mato Grosso é o destino que estava faltando na sua vida.
Vem, Mato Grosso é lindo !
Conheça mais lugares incríveis em www.matogrossoelindo.com.br
O futebol brasileiro é a união de todas as cores e de todas as torcidas. E, definitivamente, este é o momento mais especial do nosso futebol: a hora que todos vamos vestir uma só camisa. É para isso que a CAIXA incentiva e fortalece equipes de todo o Brasil, de todos os tamanhos. Para fazer dessa paixão nacional um grande espetáculo no campo e nas arquibancadas.
caixa.gov.br SAC CAIXA: 0800 726 0101 (informações, reclamações, sugestões e elogios) Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala: 0800 726 2492 Ouvidoria: 0800 725 7474
C A IXA . A MAIOR PATROCINADORA DO FUTEBOL BRASILEIRO.