Explore o estado
Conheça o estádio
Explore the state
Check the stadium
Descubre la provincia
Conoce el estadio
Turismo 2014 REVISTA
Muito mais do que futebol Much more than football Mucho más que fútbol
RIO DE JANEIRO
Um museu dentro do campo de futebol ou um campo de futebol dentro do museu?
Crédito: Divulgação/Museu do Futebol
O Museu do Futebol, do Governo do Estado de São Paulo, é o único no Brasil 100% dedicado ao esporte. Mais do que a história da paixão nacional, o Museu mostra a história do país e como elas dialogam. Venha conhecer! Para mais informações, acesse: www.museudofutebol.org.br.
roberta simoni / DIVULGAÇÃO
ALEXANDRE MACIEIRA – RIOTUR / DIV.
12 Rio de Janeiro: A história, a cultura, as belezas e os sabores desta sede
24 O estádio: A história, as novidades e a estrutura do palco principal dos jogos
112 O Estado: Descubra o que
The city: The culture, history, beauties and flavours of the city
Stadium: History, news and structure for the matches
The state: Find out what the state offers beyond the limits of the host
Ciudad. La historia, la cultura, las bellezas y los sabores de esta sede
Estadio: La historia, las noticias y la estructura del campo
Provincia: Descubre qué ofrece la provincia, además de la capital
Brazil: little more of each host city and its states
40 Brasília 42 Distrito Federal
6
48 Curitiba 50 Paraná canindé soares / DIVULGAÇÃO
44 Cuiabá 46 Mato Grosso gary yim / Shutterstock.com
ostill / shutterstock.com
52 Fortaleza 54 Ceará
34 Belo Horizonte 36 Minas Gerais MENDONÇA JUNIOR / SETUR / DIVULGAÇÃO
rai reis / DIVULGAÇÃO
bruno pinheiro / DIVULGAÇÃO
Brasil: Un poco del país y de cada una de las ciudades sede y sus provincias
Luiz C. Ribeiro / shutterstock.com
MOWA PRESS / DIVULGAÇÃO
27 O Brasil: Um pouco do país e de cada uma das cidades-sede e de seus estados
mais o estado tem a oferecer além dos limites da cidade-sede
56 Amazônia 58 Manaus
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
59 Natal 62 Rio Grande do Norte
S Í A P UM
O R I E INDETBRAÇOS ABERTOS E T A R PA
. R E B E C E R
SALVADOR – BAHIA
VIAJE PELO BRASIL E DIVIRTA-SE CADA VEZ MAIS.
Revista Turismo 2014 Coordenador Victor Emmanuel Carlson Gerente MERCADO nacional Nilton Aquino Editor-executivo Alexsandro Vanin Editora de arte Sandra Werle
victor carlson
Editora assistente Ana Letícia da Rosa
66 Tabela de jogos: Datas, horários e locais de todos os jogos da competição Matches timetable: Dates, timetable, places of all matches in the competition Grilla de partidos: Fechas, horarios y locales de todos los partidos de la competición
Jota freitas - setur / DIVULGAÇÃO
80 Salvador 82 Bahia 8
Ilustrações de capa Cláudio Duarte
Fotografia Leo Laps, Rodrigo Rocha/Foto Argus, Shutterstock e Victor Emmanuel Carlson Revisão Elisângela Liberatti
72 Cidade do Rio de Janeiro 74 Rio de Janeiro priscilla vilariño/ DIVULGAÇÃO
69 Recife 70 Pernambuco
Diagramação Cristiane Severino e Rogério Moreira Jr.
Infografia Jonatan Sarmento
Fernando Maia / Riotur
carlos oliveira / PMR / DIVULGAÇÃO
64 Rio Grande do Sul 68 Porto Alegre
Reportagem Bárbara Dal Fabbro (São Paulo/SP); Beatrice Gonçalves (Curitiba/PR); Bruno Balacó (Fortaleza/CE); Carol Herling (Rio de Janeiro/RJ); Celso Gick (Manaus/AM); Frederico Machado (Belo Horizonte/MG, Seleção); Janaina Amaral (Natal/RN); Leda Malysz (Porto Alegre/RS); Lorenzo Falcão (Cuiabá/MT); Maíla Brun (Recife/PE); Nei Duclós (Florianópolis/SC, Blumenau/ SC e Brasil); Patrick Cruz (Salvador/BA); Sandro Waltrich (Balneário Camboriú/SC e Itajaí/SC); Simone Kafruni (Brasília/DF)
Tradução Monique Pfau (inglês) e Noemi Teles (espanhol) Distribuição Marcello Acelino dos Santos / Organiza Eventos Gráfica Posigraf Circulação Junho de 2014 Tiragem das 12 revistas 1.400.000 exemplares
88 Cidade de São Paulo 90 São Paulo
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Editora MaisSC Avenida do Antão, 1.857 CEP 88025–150 – Florianópolis/SC (48) 3212–4100
É um privilégio receber você! Abrigar uma Copa do Mundo pela segunda vez, definitivamente, não é para qualquer um. Ao mesmo tempo um privilégio, este desafio é proporcional às dimensões continentais do nosso país. Porém, povo apaixonado que somos, sabemos muito bem como superar todos os obstáculos para fazer uma grande festa e receber muito bem aqueles que virão ao Brasil e aqueles que por aqui viajarão . Os sabores, as belezas e a alegria brasileira são os traços marcantes desta nação tão diversificada quanto as seleções que lutarão pelo título de campeão mundial em nosso território. E para você, que vai acompanhar este momento histórico do nosso país, preparamos a “Revista Turismo 2014”, com informações e dicas importantes de como aproveitar da melhor maneira os locais que serão palco da competição. Foi um grande prazer produzir 12 revistas, uma para cada cidadesede da Copa do Mundo. Contamos com uma equipe em cada uma das cidades e também tivemos o privilégio de descobrir um pouco mais sobre o nosso país. Aos turistas, desejamos boa leitura e ótima estadia no Brasil, daquelas de contar para todo mundo, em que fica a vontade de retornar para ficar um pouquinho mais. Aos torcedores, boa sorte nos jogos do seu país – menos contra o Brasil, claro! A Direção
It’s a privilege to have you here! ¡Es un privilegio recibirte! It is a huge responsibility to host the World Cup for the second time. It is, at the same time, a privilege because this challenge is proportional to the continental dimensions of our country. We are passionate people and know how to get over our problems to have a great party and host joyfully those who are coming and travelling in Brazil. Brazilian flavours, beauties and cheerfulness are the features of this nation which is as diverse as the national teams that will fight for the world championship in our territory. And for you that will experience this historic moment in our country, we prepared this magazine with information and tips of how to enjoy the places that are hosting the matches. It was a great pleasure to produce 12 magazines, one for each city that is hosting the World Cup. We had a staff team in each of the cities and had the opportunity to discover a little more about our own country. For the tourists, we wish a good reading and a great time in Brazil. Hopefully it will be one of those trips to tell everyone, one of those that feels like coming back. To the supporters, good luck for your national teams – except when they play against Brazil, of course! 10
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Ser anfitrión del Mundial por segunda vez no es para cualquiera. Al mismo tiempo es un privilegio y también un desafío proporcional a las dimensiones continentales de nuestro país. Los sabores, las bellezas y la alegría brasileña son rasgos que caracterizan esta nación tan diversificada cuanto a los equipos que lucharán por el título de campeón mundial en nuestro territorio. Y para ti, que vas a acompañar este momento histórico de nuestro país, te preparamos la “Revista Turismo 2014” con datos importantes para que disfrutes de la mejor manera nuestro pais. Fue un gran placer producir 12 revistas, una para cada ciudad sede del Mundial. Contamos con un equipo en cada una de las ciudades y también tuvimos el privilegio de descubrir un poco más sobre nuestra tierra. A los turistas les deseamos una buena lectura y excelente estancia en Brasil, que puedan contarle a todos su experiencia y que tengan el deseo de volver y quedarse un poco más en nuestro país. A los aficionados al fútbol, les deseamos suerte en los partidos de su país – menos contra Brasil, ¡por supuesto!
Fernando Maia / Riotur
Bem-vindos ao Rio de Janeiro
Corcovado, Cristo e Pão de Açucar
Uma cidade com opções de lazer interessantes que literalmente se estendem do asfalto ao céu. Assim é o Rio de Janeiro, com todas as suas nuances de Cidade Maravilhosa. Organize a agenda para conferir todos os seus encantos. E aproveite para curtir o Rio de Janeiro à moda carioca, com muito sol, mar, chope gelado, atividades ao ar livre e samba na Lapa. Mas não se esqueça dos programas obrigatórios, como visitar o Cristo Redentor e o Pão de Açúcar e andar a pé pelo Centro Antigo. Se puder voltar em outro período, dê preferência ao Réveillon ou ao Carnaval, quando a cidade ferve ainda mais. Um dos cartões-postais da cidade é a Lagoa Rodrigo de Freitas, frequentemente tomada pelos cariocas para caminhar, correr, pedalar ou simplesmente passear com a família e petiscar nos muitos quiosques com música ao vivo. Não muito longe dali, as aconchegantes livrarias do Leblon, um dos bairros mais charmosos da cidade, ficam abertas até altas horas mesmo nos dias que não são cenários de lançamentos. Por toda a Zona Sul, botequins tradicionais e moderninhos, além de casas de sucos, disputam as esquinas. Para acompanhar o chope, não hesite em experimentar os pastéis e os bolinhos. Já os refrescos pedem um sanduíche natural. A orla da Zona Sul conquista legiões de turistas do mundo inteiro. A dica é ver as belezas do lugar de cima, indo de bondinho, um teleférico envidraçado que apresenta detalhes e ângulos únicos da perfeita geografia carioca. No verão, vale a pena subir ao Pão de Açúcar no final do dia para curtir o pôr do sol, ou à noite para ver 12
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
as luzes da cidade e badalar no Noites Cariocas – casa de shows com grandes nomes da música brasileira. Falando em morro, não deixe de se divertir em Santa Teresa, um dos cenários mais pitorescos do Rio de Janeiro. O bairro fica no alto de uma colina recortada pelos trilhos do velho bondinho elétrico. Quem optar por chegar até lá a pé, partindo da Lapa, terá a oportunidade de conhecer a mais famosa escadaria da cidade – a Selarón, que tem 215 degraus, todos revestidos com mosaicos de azulejos e cerâmicas coloridos. Ao todo, são 2 mil azulejos de mais de 60 países. A escadaria foi locação em cenas de clipes como Walk On, do U2, e Beautiful, do Snoop Dogg. E pra quem quer conhecer como funciona “o maior espetáculo da Terra” – como o Carnaval carioca é conhecido no exterior –, a Cidade do Samba garante o clima de festa o ano inteiro. O parque temático ocupa uma área de 114 mil metros quadrados na zona portuária e abriga os galpões das principais escolas de samba do Rio de Janeiro. Através das oficinas, é possível acompanhar de perto a produção de carros alegóricos e de fantasias. Nas noites de quinta-feira, um espetáculo reúne passistas, ritmistas, baianas e casais de mestre-sala e porta-bandeiras, terminando com um minidesfile de Carnaval. Informações pelos telefones (21) 2213–2503 e (21) 2213–2546. Outra pedida é visitar o Sambódromo – mesmo sem os desfiles, vale a pena dar uma passada por lá para apreciar a passarela, mesmo que vazia, para fazer fotos com a Praça da Apoteose como pano de fundo. Em qualquer época do ano, o Rio é um espetáculo.
Roteiros e programas Gastronomia requintada Vargem Grande é um bairro distante do Centro, mas seus recantos, situados em plena mata nativa, são bem conhecidos por quem busca uma gastronomia requintada. Nossas sugestões são os restaurantes do chamado Circuito Gastronômico, como o Gugut (www.gugut.com.br/cardapio.htm), famoso por suas porções e carnes, e o Gepetto (www.restaurantegepetto.com.br/), com sua famosa picanha com cebola e suas pizzas com massa fininha – ideal para quem busca um programa bem família. Para quem ignora sossego total, com mesas ao ar livre cercadas por um lindo jardim, o Jardineto (http://jardineto.com.br/ site/) tem seu cardápio inspirado na gastronomia francesa. Sophisticated gastronomy. Vargem Grande is far from the city centre but their corners in the native nature offer a refined cuisine Gastronomía refinada. El barrio Vargem Grande está muy lejos del centro, pero sus refugios en medio del bosque nativo ofrecen una gastronomía refinada.
Welcome to Rio de Janeiro. Enjoy Rio as it must be enjoyed: sun, sea, cold beer, outdoor activities and Samba in Lapa. But you can’t forget some important programs like going to Christ the Redeemer, Sugar Loaf and the Old Town. One beautiful landscape is Lagoa Rodrigo de Freitas where the locals exercise, go for a walk with their families, or have snacks with live music in one of the bars. All the south area is taken by traditional and modern bars and juice houses. Rio is nice to see from the top, from the cable cars of the Sugar Loaf, for example. You should also go to Santa Teresa for some fun; it is an area on the top of a green hill cut by the trails of an old tram. Bienvenidos a Rio de Janeiro. Aprovecha la oportunidad para disfrutar de la Ciudad Maravillosa con mucho sol, mar, cerveza fría, actividades al aire libre y bailar la samba en el barrio de Lapa. Pero no se olvide de los programas obligatorios, como visitar el Cristo Redentor, el Pão de Açúcar y caminar por el centro antiguo. Una de las postales es la Lagoa Rodrigo de Freitas, frecuentada por los cariocas (nacidos en Rio) para hacer ejercicios físicos o simplemente pasear con la familia y disfrutar de aperitivos en los quioscos con música en vivo. Por toda la Zona Sur de la ciudad, hay muchos bares tradicionales y también locales donde se venden jugos de frutas. Para apreciar toda la belleza de la ciudad, se recomienda hacer un paseo de teleférico del Pão de Açúcar. No dejes de visitar Santa Teresa, bairro ubicado en una colina por donde pasan los rieles del antiguo tranvía eléctrico. roberta simoni / DIVULGAÇÃO
Culinária brasileira Os pratos do Alpendre (http://restaurantealpendre.com/) se destacam pela inspiração tipicamente brasileira. No Quinta (www.quinta.net), a culinária brasileira contemporânea é valorizada com produtos 100% nacionais. A proposta é semelhante no Barreado (www.restaurantebarreado.com. br), idealizado pelo artista plástico José Maurício Vieira, e que convida os clientes a sentarem, literalmente, embaixo de uma oca para saborearem pratos como a famosa Abóbora de Camarões e Catupiry e a Leitoa de Leite, assados no forno e no fogão à lenha. Brazilian cuisine. Alpendre is a restaurant inspired in Brazilian traditions as well as Quinta and Barreado. Culinaria brasileña. Los platos de Alpendre se destacan por la inspiración típicamente brasileña, así como en los restaurantes Quinta y Barreado. Bloco das Carmelitas
RIO DE JANEIRO | BRASIL TURISMO
13
Pedro Kirilos – Riotur / DIVULGAÇÃO
Rio Water Planet Se a ideia é curtir um dia com a família ou com os amigos, com muito sol, agito e água fresca, o Rio Water Planet (www. riowaterplanet.com.br) tem como sua principal atração um fabuloso parque aquático, considerado o maior da América Latina. Além de opções gastronômicas (não é permitido levar comida ou bebida ao parque) e lojas de conveniências, são 42 atrações na água, de brinquedos infantis a toboáguas que desafiam os amantes de esportes radicais, como o Rio Lento (com mais de 700 metros de extensão) e o Rio Bravo (com 275 metros de extensão e desnível de 33 metros de altura), além de montanha-russa, corredeiras e piscinas de ondas (com 18 tipos diferentes de ondulação). Rio Water Planet. A fantastic water park. Rio Water Planet. Fabuloso parque acuático.
Museu Casa do Pontal Desconhecido de muitos cariocas, o Museu Casa do Pontal (www.museucasadopontal.com.br) é considerado o maior e mais significativo museu de arte popular do país. Seu acervo – resultado de 40 anos de pesquisas e viagens por todo o país do designer francês Jacques Van de Beuque – é composto por cerca de 8 mil peças de 200 artistas brasileiros, produzidas a partir do século XX. A exposição permanente do Museu reúne, em 1,5 mil metros quadrados de galerias, obras representativas das variadas culturas rurais e urbanas do Brasil. Mostradas tematicamente, abrangem as atividades cotidianas, festivas, imaginárias e religiosas. Casa do Pontal Museum. The most important museum of popular art in Brazil with 8 thousand pieces of 200 Brazilian artists from the 20th century. Jardim de Burle Marx
Museu Casa do Pontal. El más grande y más importante museo de arte popular del país, con una colección de aproximadamente 8 mil piezas de 200 artistas brasileños del siglo XX. Romulo Fialdini / DIVULGAÇÃO
Sítio Burle Marx Quem ama paisagismo logo pensa em Roberto Burle Marx. E, estando no Rio, conhecer seu sítio é um passeio imperdível, pois o local abriga das mais importantes coleções de plantas vivas existentes em todo o mundo. Além da parte botânica, o visitante conhece a arquitetura, o atelier de pintura e o salão de pedras. São cerca de 3,5 mil exemplares cultivados, que mostram as alterações sofridas pela natureza em nosso país. Estrada Roberto Burle Marx, 2019 – Barra de Guaratiba – (21) 2410–1412. Burle Marx Farm area. The small farm of the landscaper Burle Mark is an excellent trip to see 3.5 thousand samples of plants. Sítio Burle Marx. Visitar la finca del paisajista Roberto Burle Marx es un paseo imperdible, pues alberga 3,5 mil ejemplares de plantas. 14
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Arte popular brasileira
NOVO BALNEÁRIO SHOPPING. É MAIS QUE UM MALL. É UM FASHION MALL.
43.400 M2 DE ABL UMA DAS MAIORES VENDAS POR M2 DA REGIÃO SUL BALNEÁRIO CAMBORIÚ REGIÃO COM MAIOR POTENCIAL DE CONSUMO DE SC ALTO PODER AQUISITIVO
TRAGA A SUA MARCA PARA O MAIOR GRUPO DE SHOPPING CENTERS DO SUL DO BRASIL. www.almeidajunior.com.br | (11) 3707.3333
LOjAS PREMIUM 100% DE ÂNCORAS LOCADAS INAUGURAÇÃO DA EXPANSÃO: ÚLTIMO TRIMESTRE DE 2014
Lazyllama / shutterstock.com
Floresta da Tijuca Mais conhecido como Floresta da Tijuca, o Parque Nacional da Tijuca (www.parquedatijuca.com.br) funciona como o pulmão da cidade. Além dos panoramas de seus diversos mirantes (Vista Chinesa, Mirante Dona Marta, Vista do Almirante), as trilhas dão acesso às vistas da Pedra Bonita, do Pico do Papagaio, do Pico da Tijuca e da Pedra da Gávea. As opções de lazer vão além, com banhos de cachoeira, passeios de bicicleta, piqueniques e passeios por Cascatinha, Bom Retiro, Capela Mayrink e Açude da Solidão. Tijuca Forest National Park. Excellent for picnics, trekking, with waterfalls and belvederes. Floresta da Tijuca. Se puede practicar senderismo y hacer picnic, bañarse en cascadas y admirar la vista a través de los miradores.
Quinta da Boa Vista
Horto das PaLmeiras Apesar de ser uma empresa, o Horto das Palmeiras (http://hortodaspalmeiras.com.br) é um local bem interessante. Situado em uma área de 175 mil m², na Ilha de Guaratiba, o local produz palmeiras ornamentais (nativas e exóticas). Lá, é possível aprender noções de sustentabilidade e soluções que asseguram qualidade de vida e conforto ambiental.
Boa Vista Farm. You can have picnics and visit the National Museum there. Quinta da Boa Vista. Quinta da Boa Vista es una invitación para hacer un picnic y para visitar el Museu Nacional. juliana herling / DIVULGAÇÃO
Floresta da Tijuca
As opções de lazer da Quinta da Boa Vista, em São Cristóvão, são as mais variadas, especialmente nos dias de sol. Seu gramado é convite para um piquenique. O Museu Nacional (http://www.museunacional.ufrj.br) é um espetáculo à parte: com acervo rico, o visitante faz uma verdadeira viagem no tempo, indo da pré-história aos dias atuais.
Palmeiras Garden. Sustainability, life quality and environmental comfort. Horto das Palmeiras. Sostenibilidad, calidad de vida y confort ambiental.
Museu Aeroespacial O Museu Aeroespacial (www.musal.aer.mil.br) é o destino certo dos apaixonados por aviação. Considerado o maior e mais importante museu de aviação do Brasil, seu acervo é constituído por diversas aeronaves, motores, armas e objetos vinculados à história da Aeronáutica e da aviação brasileira, além de ampla documentação histórica. Em exposição permanente, encontram-se 80 aeronaves, inclusive uma réplica exata do 14-Bis, o primeiro avião construído por Santos Dumont. Possui ainda 12 salas expositivas temáticas e um hangar de restauração. Aerospatiale Museum. More than 80 aircrafts with a replica of 14 Bis. Museu Aeroespacial. Más de 80 aviones en exposición, incluyendo una réplica del 14 Bis (avión creado por el brasileño Santos Dumont) 16
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Quinta da Boa Vista
Bares e restaurantes / Bars and restaurants / Bares y Restaurantes Amir – (21) 2275–5596 amirrestaurante.com.br
Bar Lagoa (21) 2523–1135 www.barlagoa.com.br
CT Brasserie (21) 3322–1440 ctbrasserie.com.br
Antiquarius (Português) (21) 2294–1049 www.antiquarius.com.br
Bar Urca (21) 2295–8744 barcurca.com.br
Café Lamas (21) 2556–0799 www.cafelamas.com.br
Chico & Alaíde (21) 2512–0028 chicoealaide.com.br
Nova Capela (Bar) (21) 2252–6228
Astor (Bar) (21) 2523–0085 www.barastor.com.br Azumi (Japonês) (21) 2541–4294
ALEXANDRE MACIEIRA /Riotur / DIVULGAÇÃO
Bar dos Descasados (21) 2222–2755
Confeitaria Colombo (21) 2505–1500 confeitariacolombo.com.br
Feijoada
18
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Roberta Sudbrack (Contemporâneo) (21) 3874–0139 www.robertasudbrack.com.br Satyricon (Pescados) (21) 2521–0627 www.satyricon.com.br
Datas e programação sujeitas a alteração sem aviso prévio.
INVERNO DIVERTIDO. DE 28 DE JUNHO A 27 DE JULHO. CURTA COM OS PERSONAGENS PREFERIDOS DOS SEUS FILHOS: BEN 10, SCOOBY-DOO E FLORZINHA.
TORCIDA VIP COSTÃO
COSTÃO SPA Relaxamento e bem-estar em um dos 3 melhores spas do Brasil.
Venha torcer para o Brasil e acompanhe todos os jogos em um megatelão.
PISCINAS AQUECIDAS Para toda a família mergulhar de cabeça na diversão.
VIP INCLUSIVE
CONSULTE SEU AGENTE DE VIAGENS. CENTRAL DE RESERVAS
HOSPEDAGEM
Garanta já seu pacote. Acesse e PARA 2 CRIANÇAS confira nossas condições ATÉ 11 ANOS* *Válida para pacotes 7 noites superespeciais.
GRÁTIS
COSTAO.COM.BR
0800 48 1000
RESERVAS@COSTAO.COM.BR
Fotos DANIEL BASIL / DIVULGAÇÃO
Maracanã, um palco de superlativos O Maracanã foi construído para ser o maior estádio do mundo. Parece pretensioso, mas numa era pós 2ª Guerra – e após 12 anos sem Copas –, o mundo queria espetáculo. O local consolidou-se como uma referência em superlativos: recebeu o maior público da história do futebol (Brasil x Uruguai, em 1950, quando 199.854 torcedores assistiram à seleção da casa perder de virada), o milésimo gol de Pelé (em 1969), além de shows inesquecíveis de artistas como Kiss, presenciado por 250 mil pessoas, e Tina Turner (188 mil espectadores). Projetado originalmente em formato oval, com 317 metros em seu eixo maior e 279 metros no menor, e com 32 metros de altura (equivalente a um prédio de seis andares), o Maracanã é o segundo ponto turístico mais visitado do Rio. O novo projeto, de autoria do arquiteto Daniel Fernandes, manteve da antiga estrutura apenas a fachada, tombada pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. A capacidade diminuiu para 78,8 mil espectadores (ainda a maior do país – sendo que 73.531 lugares serão disponibilizados na Copa), mas a área construída aumentou de 112 mil para 124 mil metros quadrados, melhorando o conforto e a proximidade das arquibancadas com o campo, agora de 14 metros. A nova cobertura protege 95% dos assentos. O estádio vai receber sete jogos, incluindo a final do evento – o segundo estádio do mundo a receber duas finais de Copa, depois do Azteca, no México. Ainda na primeira fase, será palco para três campeões mundiais: a atual, Espanha, Argentina e França. 20
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Jogo do Brasil no Maracanã
Stadium of superlatives. Maracanã was built to be the largest stadium of the world. It sounds pretentious but the world wanted this spectacle in the post World War II era after 12 years with no World Cups. The place became a reference of superlatives; one of them is the largest audience in football history: 199,854 supporters watched Brazil losing for Uruguay in 1950. Refurbished, the stadium will host seven matches including the final – the second of the world hosting two World Cup finals after Azteca, in Mexico. Its capacity is now of 78.8 thousand spectators, still the largest in Brazil (there will be 73,531 seats available for the competition). However, there is more comfort and proximity to the pitch, now 14 metres. Estadio de superlativos. El Maracaná fue construido para ser el mayor estadio del mundo. Suena pretencioso, pero después de la 2ª Guerra – y 12 años sin el Mundial – el mundo quería un espectáculo. El lugar se ha consolidado como un referente en superlativos, incluyendo el de mayor público en la historia del fútbol: 199.854 espectadores vieron cómo Uruguay daba vuelta el partido y vencía a Brasil en el mundial de 1950. Restaurado, el estadio recibirá siete partidos, incluyendo el partido final del evento – el segundo a recibir dos finales de la competición, después del Azteca en México. La capacidad se redujo a 78 800 espectadores (todavía el mayor del país, pero en el Mundial serán 73,5 mil asientos), pero hay más comodidad y también las tribunas están más cerca del campo, solo a 14 metros.
DANIEL BASIL / DIVULGAÇÃO
Como chegar ao estádio O Estádio Jornalista Mário Filho fica na Avenida Presidente Castelo Branco, s/nº. Para chegar ao Maracanã, seja em dias de jogos seja em dias normais, a melhor forma é de metrô ou trem (Super Via). No caso deste último, embarque e desembarque somente pela estação São Cristóvão. Já de metrô, para acessar o lado oeste do estádio (rampa da UERJ e entradas A, B, C), desembarque na estação Maracanã. Para acesso ao lado leste do estádio (rampa do Bellini e entradas D, E, F) desembarque pela estação São Cristóvão.
FestA No Rio de Janeiro, a diversão é garantida na Praia de Copacabana, onde será realizada a festa da organizadora. Todos os jogos será transmitidos no local, onde os torcedores também poderão assistir a diversos shows, entre eles Naldo, Anitta, Dudu Nobre, Arlindo Cruz, Moraes Moreira, Sandra de Sá e Revelação.
Jogos no Maracanã 15 Jun 19h Grupo F 18 Jun 16h Grupo B 22 Jun 13h Grupo H 25 Jun 17h Grupo E 28 Jun 17h 04 Jul 13h 13 Jul 16h 22
Argentina
X
Bósnia e Herzegovina Espanha X Chile Bélgica X Rússia Equador X França Oitavas-de-final Quartas-de-final Final (disputa pelo 1o lugar)
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
C
How to get to the stadium. Maracanã or Jornalista Mário Filho Stadium is at Avenida Presidente Castelo Branco. To get there, either on match days or not, the best ways are by subway or train (Super Via). In case of train, you can get in and off only by São Cristovão station. By subway, you can get off at Maracanã station to access the west side of the stadium (rampa da UERJ and A, B, and C entrances) and get off at São Cristovão station for the east side (rampa do Bellini and D, E, and F entrances). In Rio de Janeiro, FIFA Fan Fest will take place in Copacabana Beach. All matches will be broadcasted there and you can also see many famous national concerts such as Naldo, Anitta, Dudu Nobre, Arlindo Cruz, Moraes Moreira, Sandra de Sá and Revelação. Cómo llegar al estadio. El estadio Jornalista Mário Filho está situado en la Avenida Presidente Castelo Branco, s/n. Para llegar al Maracaná, la mejor manera es tomar el metro o el tren (Super Via). En el caso del tren, el embarque y desembarque es solamente por la estación São Cristóvão. Ya en metro, para acceder a la parte oeste del estadio (rampa de UERJ - universidad y las entradas A, B, C), el desembarque debe ser en la estación Maracanã. Para acceder a la parte este del estadio (rampa de Bellini y entradas D, E, F), el desembarque será en la estación São Cristóvão. En Rio de Janeiro, la diversión será en la playa de Copacabana, donde se celebrará la FIFA Fan Fest. Todos los partidos serán transmitidos en el lugar, donde el público también podrá ver muchos espectáculos de artistas nacionales, entre ellos Naldo, Anitta, Dudu Nobre, Arlindo Cruz, Moraes Moreira, Sandra de Sá y Revelação.
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Maracanã Ano de construção / Año de construcción / Year of construction: 1950 Valor da obra / Valor de la obra / Cost of the work: R$ 859,4 milhões Capacidade total / Capacidad total / Total capacity: 78,8 mil Capacidade na Copa / Capacidad en el Mundial / World Cup capacity: 76.804 Camarotes / Palco / VIP areas: 110 Tamanho do gramado / Tamaño del campo / Pitch size: 105X68m Distância do gramado ao público / Distancia del campo al público / Public distance from the pitch: 14m Banheiros / Baños / Toilets: 292 a o
ic
r Eu f.
o Pr
ministério do esporte /divulgação
llo
be
Ra
Telões (quantidade/tamanho) / Paneles (cantidad/ tamaño) / Screens (quantity/size): 4 de 98m²
Ru
Áreas de alimentação (lanchonetes/restaurantes) / Plaza de comidas (cafeterías/restaurantes) / Eating areas (restaurants/snack bars): 60
No dia 13 de julho, o Maracanã terá sua segunda final de Copa do Mundo
24
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Av. P reside nte Ca stel (Radi al Oes o Branco te)
Parque aquático Júlio de Lamare
Maracanãzinho
ã
an arac M . v
A
RIO DE JANEIRO | BRASIL TURISMO
25
Turismo 2014 REVISTA
A viagem da bola
Travelling with the ball El viaje del bal贸n
BRASIL
Gerar energia limpa e renovĂĄvel ĂŠ um compromisso da Eletrobras. A maior parte da energia elĂŠtrica produzida pela empresa vem de fontes assim.
Fotografe o QR Code e saiba mais sobre a Eletrobras.
eletrobras.com
Por meio do Proinfa – Programa de Incentivo às Fontes Alternativas – , projetos de energia eólica saíram do papel e fomentaram o desenvolvimento dessa indústria, que era incipiente no país até então.
41
Também graças ao programa,
19
térmicas de biomassa, ao todo, movidas a partir do bagaço da cana, da casca de arroz e de resíduos da indústria de papel, estão em operação com o apoio da Eletrobras.
Projetos pioneiros como o Megawatt Solar, na Região Sul, e o Xapuri, no Acre, já utilizam a tecnologia de painéis fotovoltaicos.
A Eletrobras é uma das maiores geradoras de energia elétrica do país. Bom saber que boa parte dessa energia provém de fontes limpas e renováveis. Para tanto, além de usar a hidreletricidade, uma das fontes mais limpas que existem, a Eletrobras está envolvida em projetos de geração eólica, solar e da biomassa, diversificando nossas fontes e fomentando essas indústrias. São iniciativas como essa que f izeram da matriz elétrica brasileira uma das mais renováveis do mundo industrializado.
É por isso que o trabalho da Eletrobras tem uma importância do tamanho do Brasil.
MOWA PRESS / DIVULGAÇÃO
Um país continental Conhecer todo o Brasil é um privilégio para poucos. Em geral, quem o faz são pessoas com profissões que exigem circular pelo País, como artistas, esportistas, políticos e jornalistas. Ainda assim, isso não significa ter percorrido todos os recantos do Brasil. A verdade é que a maioria dos brasileiros não conhece pessoalmente as diferentes regiões do País. O Brasil é um país continental, quase do tamanho da Europa, e, por isso, apresenta uma diversidade impressionante de paisagens, climas e culturas. O torcedor que tiver o privilégio de acompanhar sua seleção até a final do torneio terá, provavelmente, visitado as cinco regiões do país. E vai perceber grandes diferenças entre elas, como o clima variado, por exemplo. No ano passado, enquanto nevava em mais de 200 municípios da região Sul, com temperaturas negativas, na região nordeste os termômetros alcançavam os 40ºC – um contraste térmico impressionante. Além disso, o turista vai encontrar uma enorme riqueza e variedade na culinária, um convite para quem gosta de turismo gastronômico, e vai perceber, também, uma grande diversidade de etnias. Gente com diferentes origens, retrato de uma nação que recebeu imigrantes de todo o mundo. Uma mistura de povos 30
REVISTA TURISMO 2014
indígenas, africanos, europeus, asiáticos... Enfim, gente de todos os continentes, pois esse processo de imigração se mantém até hoje. Começou no início das navegações, com a presença de portugueses e espanhóis, continuando durante a colonização e a disputa do território com holandeses e franceses. Também recebemos milhares de negros africanos, trazidos principalmente da região oeste do continente para mão de obra na agricultura. Durante o Império, um amplo incentivo à imigração trouxe centenas de milhares de europeus, principalmente italianos e alemães, mas também austríacos, poloneses, entre outros. Já na República, recebeu sírio libaneses, e japoneses que também imigraram para o Brasil. Hoje, o fluxo é de haitianos e bolivianos. Dizem que o passaporte brasileiro é o mais valioso, pois todas as faces do mundo cabem no Brasil. O mais incrível de todo esse processo é que o Brasil é uma nação integrada, e não apenas pelo idioma. Mesmo com todas as diferenças culturais e de origem, aqui somos todos brasileiros, mesmos para os imigrantes recém-chegados. Um processo sem igual no mundo. Os torcedores privilegiados deste torneio vão percorrer um continente de diferentes culturas e paisagens, como se viajassem por vários países.
Un país continental. Conocer todas las regiones de Brasil es un privilegio para pocos. Tal vez algunas personas lo hagan por tener profesiones que requieren recorrer el país, como artistas, deportistas, políticos, periodistas, entre otros. Aún así, esto no significa haber conocido todos los rincones de Brasil. La verdad es que la gran mayoría de los brasileños no conoce personalmente las diferentes regiones. Brasil es un país continental, casi del tamaño de Europa, y por lo tanto cuenta con una impresionante diversidad de paisajes, climas y culturas. El visitante que tenga el privilegio de acompañar a su selección hasta la final del torneo, probablemente visitará las cinco regiones del país y se dará cuenta de las grandes diferencias, como por ejemplo, en el clima. El año pasado, mientras nevava en más de doscientas ciudades del Sur, con temperaturas bajo cero, en el nordeste los termómetros llegaron a 40ºC – un impresionante contraste térmico. Encontrará también una enorme riqueza y variedad en la culinaria, una invitación para aquellos que disfrutan del turismo gastronómico. También se dará cuenta de una amplia variedad de “rostros”. Personas con diferentes orígenes, retrato de una nación que recibió inmigrantes de todo el mundo. Una mezcla de indígenas, africanos, europeos, asiáticos... Dicen que el pasaporte de Brasil es el más valioso, ya que todos los “rostros” del mundo caben en Brasil. Y lo más sorprendente de todo este proceso es que Brasil es una nación integrada y no es sólo por el lenguaje. Aunque con todas las diferencias culturales y de origen, aquí somos todos brasileños, incluso los inmigrantes recién llegados. divulgação
divulgação
A continental country. Travelling through Brazil is not a privilege for everyone. Usually the athletes, journalists, politicians and artists are the ones who have this opportunity. And they probably haven’t been in every corner of the country. This means that the greater majority of Brazilians have not explored all its different regions. Brazil is a continental country which is almost as large as Europe; here you can experience an astonishing diversity of landscapes, climates and cultures. The privileged supporters who can follow their national teams up to the final match will probably have visited the five regions of the country. They will probably try a wide gastronomic variety with different kinds of ingredients and spices. They will take extreme climate changes. Last year, for example, when it snowed in over two hundred towns in south of Brazil with temperatures below zero, in the northeast the thermometers reached 40°C – beach time! These lucky supporters will also notice a lot of traits: people from different ascendancies, the portrait of a country that has had immigrations from all over the world; a mixture of Natives, Africans, Europeans, and Asians. Whoever holds a Brazilian passport is easily recognized as such, because anyone’s traits is possible in Brazil. The most amazing of all is that Brazil is an integrated country. Not only by the language, but despite so many different cultures and origins, everybody has a Brazilian heart, even foreign residents.
Bonito / MS
Praia do Futuro – Fortaleza / CE
REVISTA TURISMO 2014
31
roberta simoni / DIVULGAÇÃO
O bocejo soberano As piadas sobre nós e os estrangeiros servem não para alimentar animosidade, mas para introduzir outro elemento importante de entendimento: o humor. Do deboche escrachado à fina produção de escritores dedicados à graça na imprensa ou no teatro, existe uma longa linhagem de comediantes. Nossa imprensa surgiu no século XIX recheada de charges e piadas políticas: é assim que somos e os séculos seguintes não desmentem. Isso se manifesta na maioria das atividades. Do carioca que tenta convencer a voz gravada de que no elevador cabe mais gente, ao contrário do que a máquina diz, ao drible de Garrincha, somos capazes das mais hilárias situações. Até mesmo nossa soberania não escapa. Todo brasileiro ri do verso “deitado eternamente em berço esplêndido” para destacar o quanto somos descansados, inertes, sem ação, enquanto o autor da letra do Hino Nacional, Osório Duque-Estrada, se referia naturalmente à segurança territorial reconhecida internacionalmente. É nossa soberania que descansa. E, perigosamente, boceja. Perigosamente por quê? Corremos o risco de virarmos todos estrangeiros. Nossa admiração pelo que é de fora das fronteiras atinge a obsessão, o que frequentemente nos leva à imitação – uma das características do brasileiro é imitar os outros, dizia o grande pensador Sérgio Buarque de Holanda. Mas, paradoxalmente, isso serve também para atrair o olhar adventício para nossas qualidades, as que fazem daqui um laboratório internacional de experiências de comportamento e cultura. Cenp / divulgação
Niterói / RJ
Região dos Pampas no Rio Grande do Sul
32
REVISTA TURISMO 2014
The sovereign’s yawn. Brazilians love hilarious situations. We make fun out of a line in our national anthem that says “lying eternally in the splendour” as if we are relaxed people. But the author, Osório Duque Estrada, actually meant the territorial safety that was internationally acknowledged. It is our sovereignty that takes a rest. And, dangerously, yawns. Because we are all in danger of becoming foreigners. However, paradoxically, this attracts our own qualities; the ones that make Brazil a laboratory of behaviour and culture experiments. Bostezo soberano. Somos capaces de las situaciones más hilarantes. Todo brasileño se ríe del verso “umbado eternamente en cuna espléndida” del himno nacional para poner de relieve lo mucho que estamos descansados, mientras que el autor de la letra, Osório Duque Estrada, hace referencia a la seguridad territorial reconocida internacionalmente. Es nuestra soberanía que descansa. Y, peligrosamente, bosteza. Corremos el riesgo de convertirnos todos en extranjeros. Pero, paradójicamente, atraemos una mirada para nuestras cualidades, que hacen aquí un laboratorio de experiencias de comportamiento y cultura.
Um giro pelo Brasil Conheça um pouco das 12 cidades e estados que receberão os jogos da competição
A trip throughout Brazil Learn a little about the 12 cities and states that will host the matches.
Recorriendo Brasil Conoce un poco de las 12 ciudades y provincias que recibirán los partidos de la competición.
Estados que receberão os jogos. States that will host the matches. Provincias que recibirán los partidos
REVISTA TURISMO 2014
33
Exuberância e hospitalidade na cidade que nasceu moderna “Que belo horizonte!”. A frase foi dita pelo Papa João Paulo II de um dos pontos mais altos da capital mineira em uma visita em 1980. O pontífice se encantou com a vista da metrópole erguida entre as montanhas. E quem visitar a cidade tem à disposição muito mais do que a natureza exuberante: um povo hospitaleiro e que se preparou com infraestrutura moderna para receber a principal competição de futebol do planeta. Belo Horizonte nasceu diante da necessidade de uma nova capital para Minas Gerais, visto que Ouro Preto já estava “espremida” entre as montanhas e tinha poucos lados para onde crescer. A solução encontrada foi um vilarejo fundado por bandeirantes, conhecido como Arraial do Curral Del Rey. Com localização estratégica e central para o desenvolvimento, apresentava características naturais ideais: clima ameno em uma altitude de 800 me-
Blessed view. “What a beautiful horizon!”, said the pope John Paul II admiring the view of the city among the mountains. Inspired by Paris and Washington, Belo Horizonte was planned between 1894 and 1897. It grew but has never lost its characteristic life quality. This state capital was projected with several green areas and large avenues set like a chessboard. Unexpectedly, it grew fast and beyond the limits first planned. Escenario Bendecido. “Qué belo horizonte!”, dijo el Papa Juan Pablo II, encantado por la vista de la metrópoli construida entre las montañas. Planificada entre 1894 y 1897, inspirada en ciudades como París y Washington, la capital creció, pero sin perder la calidad de vida que la caracterizó. La capital de la provincia de Minas Gerais fue diseñada con muchas zonas verdes y amplias avenidas, dispuestas como un tablero de ajedrez.
DIVULGAÇÃO
Belo Horizonte
Igreja da Pampulha
34
tros, vários cursos d’água e serras que protegiam dos ventos. Entre 1894 e 1897, um grupo de engenheiros liderado por Aarão Reis planejou a primeira cidade moderna do país, com inspiração em grandes metrópoles mundiais como Paris e Washington. Quarteirões de dimensões parecidas e muitas áreas verdes marcavam presença entre ruas e avenidas dispostas de maneira perpendicular, como em um tabuleiro de xadrez. Mas o que eles não previram é que os limites pensados para a capital logo ficariam pequenos demais e a cidade cresceria muito além da Avenida do Contorno, perímetro inicial a que a capital se limitava. Os anos foram passando e a capital se modernizou, sem perder suas tradições e a qualidade de vida que a caracterizou. Ruas arborizadas e diversos parques ajudam a amenizar os efeitos do crescimento desordenado comum às metrópoles.
REVISTA TURISMO 2014
“Beagá” se tornou a terceira maior cidade do país e a quarta mais rica, com economia baseada no setor de serviços. A hospitalidade e a infraestrutura de primeira tornaram a cidade ponto obrigatório no turismo de negócios, atraindo mais de 4 mil eventos corporativos e congressos por ano. Mesmo não contando com praias, as belezas naturais se destacam na cidade. Não é sem motivo que seu nome remete às belas paisagens que podem ser vistas entre as montanhas que a circundam, com pôr do sol que marca a lembrança. O relevo acidentado chama a atenção dos visitantes, tanto é que na Rua do Amendoim, no bairro das Mangabeiras, um carro desligado aparenta estar subindo a ladeira. Os diversos morros acabaram também por dificultar a instalação de linhas do metrô, por isso o transporte público é quase todo feito por ônibus. Para os amantes da arquitetura, a cidade traz diversos exemplos da genialidade de Oscar Niemeyer, que fez parceria com o então prefeito na década de 1940, Juscelino Kubitschek ( JK), e elaborou o complexo da Pampulha, com construções cheias de curvas e revolucionárias para a época. Como o próprio Niemeyer costumava dizer, “a Pampulha foi o início de Brasília”, já que alguns anos depois, ao lado do mesmo JK, o arquiteto desenharia a capital do País em seu projeto mais audacioso. A Praça da Liberdade, com seus casarões históricos e muita área verde, oferece diversas atrações entre museus e espaços de convivência. A vida noturna da cidade é agitada, com cenário boêmio que lhe rendeu o apelido de “capital dos bares”. Os tradicionais botecos, com cadeiras espalhadas pelas calçadas, oferecem cerveja gelada e diversos petiscos que ajudam a conhecer um pouco da rica culinária mineira. No famoso Mercado Central, os muitos temperos e sabores de Minas estão reunidos e é possível encontrar iguarias bem típicas a preço interessante, uma parada obrigatória para todo turista. Outro bom local para conhecer um pouco da cultura mineira é a Feira de Artes e Artesanato da Avenida Afonso Pena, que reúne mais de 2.500 expositores a cada domingo há mais de 40 anos e é uma das maiores da América Latina. Quando o assunto é futebol, a rivalidade é grande entre dois clubes que dividem a cidade: a metade preta e branca torce pelo Atlético/MG, enquanto a metade azul e branca, pelo Cruzeiro. Todos apaixonados pelo esporte e que esquecem suas diferenças quando torcem pelo Brasil.
DIVULGAÇÃO
Futebol e negócios entre montanhas
Cidade Administrativa
Vanguard. For the architecture lovers, the vanguard of the city brings examples of Oscar Niemeyer’s geniality at Pampulha Complex with curvy constructions which were revolutionary at that time. At Liberdade Square, among the historical building surrounded by a lot of nature, we can find museums and places to socialize. Night life in the city is so bustling and bohemian that is now known as “capital of bars”. Traditional bars with chairs spread over the sidewalks offer cold beer and typical snacks to try a little bit of this rich cuisine of Minas Gerais state. In the famous Mercado Central, a must-see spot, you can find a lot of spices and flavours from Minas for good price. Siempre a la vanguardia. Belo Horizonte tiene varios ejemplos de la genialidad del arquitecto Oscar Niemeyer, quien elaboró el complejo de Pampulha con construcciones revolucionarias y con muchas curvas para la época. Un contraste es la Praça da Liberdade, con sus mansiones históricas, museos y espacios de convivencia con mucha zona verde. La vida nocturna de la ciudad es muy agitada y bohemia, y por eso Belo Horizonte pasó a ser conocida como la “capital de los bares.” Los tradicionales bares, con sillas a lo largo de las aceras, ofrecen cerveza fría y diversos aperitivos que ayudan a conocer un poco la rica culinaria mineira. En el Mercado Central, hay muchos condimentos y sabores de Minas y también es posible encontrar especialidades típicas a buen precio.
REVISTA TURISMO 2014
35
Rossana Magri / DIVULGAÇÃO
Terra do rei e da independência
36
O maior jogador de futebol da história é de Minas Gerais, e o estado do rei Pelé, eleito atleta do século XX e vencedor de três Copas, abre suas portas com atrativos diversificados. Com localização central e estratégica entre as cidadessede, O Estado se configura como boa opção de turismo para os visitantes em trânsito. Minas Gerais é dona do terceiro maior PIB do Brasil e sua economia é diversificada. O setor de serviços vive em constante desenvolvimento, mas a agropecuária, com os tradicionais cultivos de leite, café e cana-de-açúcar, e a indústria, com destaque para o segmento automobilístico (Fiat, Iveco e MercedesBenz possuem fábricas em seu território), seguem representativas. Da mesma maneira, a atividade mineradora sempre esteve presente nas receitas do estado e é um dos vetores da criação de Minas. A formação de Minas Gerais remete aos tempos em que o Brasil era colônia de Portugal e se deve, em grande parte, aos bandeirantes, que se aventuravam cada vez mais minas gerais distante do litoral para desbravar um país ainda desconhecido no século XVI. Sedentos por ouro e pedras preciosas, encontraram na região o local ideal para a exploração desses REVISTA TURISMO 2014
EDUARDO TROPIA / DIVULGAÇÃO
Ouro Preto
recursos, e logo cada vez mais gente passou a habitar o local em busca de riquezas minerais. No início do século XVIII, a região se tornou um importante centro econômico da Colônia, atraindo atenção da Coroa portuguesa, que passava a lucrar muito com o ouro encontrado em abundância. A intensa fiscalização de Portugal sobre essa atividade se fazia pela cobrança de impostos cada vez mais altos, o que acabou por resultar em um dos movimentos políticos mais conhecidos da história do país: a Inconfidência Mineira. Influenciado pelos ideais iluministas que se difundiam pela Europa e que culminaram na independência das 13 colônias americanas, no ano de 1789 um grupo de intelectuais mineiros se reuniu para eliminar a dominação portuguesa e criar um país livre. O movimento fracassou e a punição foi severa por parte dos portugueses, sendo que Tiradentes, um dos revoltosos, foi esquartejado, e pedaços de seu corpo foram expostos em praça pública, em Ouro Preto, para evitar novas tentativas de rebelião. Mas os ideais de liberdade presentes nesse movimento não seriam esquecidos, tanto é que a bandeira do estado traz o dizer “Liberdade ainda que tardia”, em latim. O ciclo do ouro deixou diversas heranças nas chamadas cidades históricas do estado. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes e São João Del Rei são consideradas museus a céu aberto, com casarões tombados pelo patrimônio histórico e igrejas centenárias recheadas de obras barrocas de talentosos artistas, como o escultor Aleijadinho.
The king’s land of gold. The greatest football player ever is from Minas Gerais state. The king, Pelé, was elected the athlete of the 20th century after winning three World Cups. The state will takes you back to the cycle of gold with memories in its historical towns of the state. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes and São João Del Rei are considered open-air museums with centenary churches and buildings inscribed on the Heritage List with plenty of Baroque art left by talented artists such as Aleijadinho. In a privileged position, Minas Gerais state has the highest GDP of Brazil with a diverse economy. The service sector has been in constant development followed representatively by the animal agricultural and automobile industries. Tierra del rey y del oro. El mejor futbolista de la historia es de Minas Gerais, y la provincia del rey Pelé, elegido deportista del siglo XX y vencedor de tres Mundiales, abre sus puertas con atracciones diversas. La formación de Minas Gerais se alude a los tiempos del ciclo de oro, que dejó muchos legados en las llamadas ciudades históricas de la provincia. Ouro Preto, Congonhas, Diamantina, Mariana, Sabará, Tiradentes y São João Del Rei son considerados museos al aire libre, con mansiones catalogadas por el patrimonio histórico e iglesias centenarias con muchas obras barrocas de talentosos artistas, como el escultor Aleijadinho. Con una ubicación estratégica, la provincia de Minas Gerais tiene el tercer PIB más grande de Brasil, con una economía destacada por la diversidad. REVISTA TURISMO 2014
37
Um bom café e comida simples, generosa como a natureza
38
REVISTA TURISMO 2014
Generous nature. Their gastronomy tends to delight tourists with ancestral typical recipes. With not much refinement, the ingredients are simple and found in their land, as beans, corn and cassava. Another delicacy is pão de queijo (cheese bread). For adults, cachaça. Nature is very blessed in Minas. Caverns such as Lapinha, Rei do Mato and Maquiné are preserved natural documents. Serra do Cipó National Park and its waterfalls are perfect for those who enjoy ecotourism and adventure sports. There is also Instituto Inhotim, a centre of contemporary art inserted in two biomes, the Atlantic Rain Forest and Cerrado. In south Minas, we detach the “Water Circuit” which are known for its hydro mineral stanzas. Naturaleza generosa. La culinaria mineira normalmente encanta a los turistas con recetas transmitidas de generación en generación. Sin mucho refinamiento, usan ingredientes simples presentes en la región, como los frijoles, el maíz y la yuca. Otra especialidad es el pão de queijo (pan de queso). Para los adultos, el más destacado es la cachaça (aguardiente). La naturaleza ha sido muy generosa con Minas. Las cuevas (Lapinha Rei do Mato y Maquiné) son verdaderos documentos naturales conservados. El Parque Nacional da Serra do Cipó y sus cascadas es ideal para el ecoturismo y deportes de aventura. Otro destino es el Instituto Inhotim, un centro de arte contemporáneo inserido en la Mata Atlántica y el Cerrado. En el sur de Minas Gerais, se destaca el Circuito de las Aguas, con sus estancias hidrominerales. ACERVO SERRA DO CIPÓ / DIVULGAÇÃO
A cultura do café também teve importante papel para o desenvolvimento de Minas Gerais. No início do século XIX, a terra fértil da região passou a ser explorada em grandes plantações, que impulsionaram o desenvolvimento da infraestrutura do estado. Minas quase sempre esteve no centro da tomada de decisões no País. Exemplo disso é a chamada “política do café com leite”, quando a oligarquia local revezava com a paulista a presidência da República no início do século XX. Entre os políticos mineiros de destaque estão o ex-presidente Juscelino Kubitschek, responsável pela construção de Brasília, e Tancredo Neves, primeiro presidente eleito após a ditadura militar, em 1985, mas que morreu antes de assumir a presidência. A culinária mineira costuma encantar os turistas, com receitas típicas transmitidas de geração em geração. Os pratos são feitos com ingredientes simples e presentes na região, como feijão, milho e mandioca. Uma delas é o feijão-tropeiro, que desde o período colonial dá sustância para quem cruza o estado no lombo de burros e cavalos. Outra iguaria que tem a cara de Minas é o pão de queijo, apreciado nos lanches, que costumam reunir as famílias para uma boa conversa ao redor da mesa. No norte do estado, em Salinas, o destaque é a cachaça tradicional de alambique. A natureza foi muito generosa com Minas. As grutas (Lapinha, Rei do Mato e Maquiné) são verdadeiros documentos naturais preservados que ajudam a entender como era a região há milhares de anos e como viveram seus primeiros habitantes. O dinamarquês Peter Lund se encantou pelos parques preservados de Lagoa Santa e acabou descobrindo fósseis e pinturas rupestres essenciais para a paleontologia no País. Próximo a Belo Horizonte, o Parque Nacional da Serra do Cipó, com suas cachoeiras, é um lugar ideal para o ecoturismo e para a prática de esportes de aventura, como a canoagem e o rapel. Outro destino que não pode faltar no roteiro de qualquer visitante é o Instituto Inhotim, um centro de arte contemporânea situado a 60 quilômetros da capital, em Brumadinho, inserido em uma porção florestal remanescente de dois biomas ricos em diversidade, a Mata Atlântica e o Cerrado. No sul de Minas, destaque para o Circuito das Águas, conhecido por suas estâncias hidrominerais com propriedades medicinais e terapêuticas. Cerca de dez cidades, entre elas Caxambu e São Lourenço, oferecem aos turistas diversas fontes e balneários.
Serra do Cipó
IncentIvador ofIcIal do empreendedor BrasIleIro
Futebol é com o tite. Pequenos negócios, com o sebrae.
preendedores Todos os dias, milhares de em o sucesso nos entram em campo para buscar ste para que suas seus negócios e o Sebrae exi a vez maiores. chances de vitória sejam cad tas
Procure o Sebrae, especialis em pequenos negócios.
0800 570 0800
/sebrae
@sebrae
1
PEDRO VENTURA / divulgação
Voo pela moderna e arrojada capital do país
Brasilia
Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade desde 1987, Brasília foi o primeiro monumento moderno incluído na lista de bens materiais da humanidade. Construída há 54 anos, a capital do Brasil foi planejada pelo arquiteto Oscar Niemeyer e pelo urbanista Lucio Costa a partir de uma decisão ousada do então presidente Juscelino Kubitschek (JK). Brasília foi criada em formato de avião, com o Eixo Rodoviário, bem ao centro, levando às asas Sul e Norte, e o Eixo Monumental, corpo da aeronave, iniciando na Praça dos Três Poderes e seguindo na direção oeste, onde novos bairros surgem na cidade em expansão. Passear pelas ruas arborizadas e pelas superquadras das asas, unidas por quadras comerciais com variados estabelecimentos, é uma boa pedida para quem quer conhecer como pulsa a cidade. O urbanismo e a arquitetura se associam ao paisagismo de Burle Marx e obras de arte de grande expressão estão nos diversos prédios-monumentos. Destacam-se o Palácio do Planalto, o Congresso Nacional, o Supremo Tribunal Federal, a Catedral Metropolitana, o Museu Nacional e o Teatro Nacional, em formato de pirâmide. Com uma moderna rede de hotéis, restaurantes e serviços, Brasília é o quinto destino mais procurado no Brasil por turistas que querem desvendar os diferentes sotaques, ritmos e tradições da rica cultura do País. A capital é lar também de milhares de estrangeiros que trabalham nas embaixadas ao longo do Lago Paranoá, que circunda a cidade e abriga pontes célebres, como a JK, reconhecida mundialmente por seu design arrojado e moderno. Audacious capital. World Historic and Cultural Heritage since 1987, Brasilia is the capital of Brazil. Built 54 years ago, the city was designed by the architect Oscar Niemeyer, the urbanist Lucio Costa and the landscaper Burle Marx. With modern hotels, restaurants and services, Brasilia is the fifth most visited area in Brazil. The capital also shelters a lot of foreigners working at the embassies next to the lake that surrounds the city.
Memorial JK
40
REVISTA TURISMO 2014
Tarjeta postal de Brasil. Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad desde 1987, Brasília es la capital de Brasil. Construida hace 54 años, la ciudad fue planificada por el arquitecto Oscar Niemeyer y el urbanista Lucio Costa, con paisajismo de Burle Marx. Con una moderna cadena de hoteles, restaurantes y servicios, Brasília es el quinto destino más buscado en Brasil. La capital sigue siendo el hogar de muchos extranjeros que trabajan en embajadas, cerca del Lago Paranoá, que rodea la ciudad.
COMPLEXO EÓLICO DE TRAIRI. AGORA 100% EM OPERAÇÃO, PRODUZINDO ENERGIA 100% RENOVÁVEL. A Tractebel colocou em operação o último dos quatro parques do Complexo Eólico de Trairi, no Ceará. Ao todo, agora, são 115,4 MW de capacidade instalada, o suficiente para abastecer uma cidade de 200 mil habitantes. Mas os benefícios do complexo vão além, refletindo-se na melhoria da infraestrutura, do turismo e nos projetos sociais da região. É a Tractebel contribuindo para o aumento da oferta de energia renovável e para o desenvolvimento do Brasil.
bruno pinheiro / Divulgação
Terra dos poderes Encravado bem no centro do Brasil, o Distrito Federal (DF) é uma das 27 unidades federativas do país e abriga a capital federal, Brasília. Criado há 54 anos para receber o novo centro do poder, o DF é um retângulo inserido no território do estado de Goiás. Como faz divisa com a cidade mineira de Cabeceira Grande apenas em sua ponta sudeste, grande parte de suas atrações turísticas está em de Goiás, cuja capital, Goiânia, fica a 209 quilômetros de distância de Brasília. Por não ser nem estado nem município, o DF tem peculiaridades únicas. É o menor território autônomo do Brasil, com apenas 5,8 mil quilômetros quadrados, o equivalente a 26% da área de Sergipe, o menor estado brasileiro. Atualmente, abriga uma população de 2,7 milhões de habitantes. O DF é reconhecido no mundo inteiro pela moderna arquitetura de Brasília que, vista de cima, é semelhante a um avião. distrito Fundada em 1960, a capital federal ocupa todo o território do federal DF, mas as aglomerações urbanas fora do Plano Piloto – traçado em forma de aeronave e que abriga as zonas centrais –, que são chamadas regiões administrativas ou cidades-satélites, podem ser consideradas bairros da capital. Monumento dos Candangos – Praça dos Três Poderes
42
REVISTA TURISMO 2014
BRUNO PINHEIRO / DIVULGAÇÃO
Catedral Metropolitana de Nossa Senhora Aparecida
O clima é bastante previsível, com verão úmido e chuvoso e inverno seco. A temperatura média anual é de cerca de 20°C, mas pode chegar a 30°C, nas máximas em setembro, e a 10°C nas mínimas, nas madrugadas de julho. A seca vai de maio a outubro e, no trimestre que engloba o período da competição, a umidade relativa do ar cai para menos de 20%. Hidratar-se é fundamental para aguentar a secura típica de deserto. Uma das principais atrações turísticas do DF é um passeio cívico pelos diversos monumentos espalhados pela cidade. Mas para quem prefere as belezas naturais, o Distrito Federal e Goiás também revelam gratas surpresas. No Parque Nacional de Brasília, conhecido pelo apelido de “Água Mineral”, piscinas naturais, formadas a partir dos poços d’água, são um convite a um banho refrescante. O Parque Ecológico Olhos D’Água, localizado na Asa Norte, preserva a vegetação típica da região, o cerrado. Trilhas, cachoeiras e grutas são outras atrações. Os amantes de esportes contam com o Lago Paranoá, onde é possível praticar windsurfe, vela e stand up paddle. Rapel, mountain bike e voo livre também estão na lista de possibilidades oferecidas na região. O Distrito Federal também é farto em representações religiosas. São mais de 800 templos. Dos sete monumentos considerados patrimônios históricos do DF, três são ligados à religião: a Catedral de Brasília, o santuário Dom Bosco e o templo piramidal da Legião da Boa Vontade. Outro local bastante visitado é o Vale do Amanhecer, uma comunidade com 52 anos de práticas religiosas.
Land of the powers. The Federal District was created 54 years ago to receive Brasilia, an internationally famous capital for its modern architecture. Tourists enjoy sightseeing the several monuments spread over the city. But, for those who prefer natural beauties, there is the National Park of Brasilia where natural pools invite us for a refreshing bath. Olhos D’Água Ecological Park keeps the typical vegetation of the region, “Cerrado”. Trekking, waterfalls and caverns are plenty in the region. For sport lovers, there is Lago Paranoá, a good lake for windsurfing, sailing and stand up paddling. Rappel, mountain bike and free flight are also radical sports available in the region. Tierra de los poderes. El Distrito Federal, creado hace 54 años para recibir Brasilia, es reconocido mundialmente por la arquitectura moderna de la capital. Uno de sus principales atractivos turísticos es un paseo cívico por los diferentes monumentos presentes en la ciudad. Pero para aquellos que prefieren la belleza natural, se encuentra el Parque Nacional de Brasília, donde las piscinas naturales son una invitación a un baño refrescante. El Parque Ecológico Olhos D’Água conserva la vegetación típica de la región, el cerrado. Senderos, cascadas y grutas son otras atracciones. Los amantes de deportes cuentan con el Lago Paranoá, donde se puede practicar windsurf, vela y stand up paddle. Rappel, mountain bike y vuelo libre también están en la lista de posibilidades que se ofrecen en la región. REVISTA TURISMO 2014
43
RAÍ REIS / DIVULGAÇÃO
, Cuiaba
O calor de um povo e de uma cidade antiga e moderna É quase sempre calor em Cuiabá, cidade fundada em 1719 e que caminha para os seus 300 anos. Antiga e moderna ao mesmo tempo, hoje com mais de um milhão de habitantes em sua área metropolitana, em junho vivenciará grande demanda turística com sua hospitalidade peculiar. A cidade surgiu das incursões de bandeirantes paulistas no final do século XVII que vieram em busca de índios para mão-de-obra. Acharam ouro e partiram para o garimpo. Assim, Cuiabá teve seu primeiro fluxo migratório. O ouro acabou e foram longos anos de estagnação pela sua distância. Isolamento é palavra típica na história local. Em 1818, tornou-se a capital de Mato Grosso. A cana-de-açúcar e o extrativismo aqueceram a economia até o começo do século XX. Em 1930, Cuiabá voltou a estagnar. Mas, nas últimas décadas do século passado, a capital passou a viver um novo 44
REVISTA TURISMO 2014
ciclo de crescimento econômico e demográfico com o agronegócio. Hoje sua economia é baseada na indústria e no comércio, com o turismo se evidenciando. Suas opções turísticas são muitas. Vão desde a exuberância da natureza do entorno da cidade – destaque para o Pantanal e a Chapada dos Guimarães – até o casario histórico e as manifestações culturais, de origem popular, mas que flertam com o acadêmico, sendo a maior parte dos artistas locais autodidatas na formação. A arte cuiabana canta sua aldeia, mas tem paladar universal. E a gastronomia regional, cuja base são os peixes, merece destaque neste contexto. O rio Cuiabá, que atravessa a cidade e lhe cede o nome, de origem indígena, é capítulo à parte nesta ambiência cultural que pesca sua ancestralidade nas influências do negro, do índio e do europeu, desaguando numa cultura híbrida e única.
Tradition and modernity. In Cuiabá, touristic options may vary from national parks such as Pantanal and Chapada dos Guimarães to the historical architecture and cultural events. Its art and cuisine are regional but with universal taste. This place has the history of African, Native and European influences draining in a diverse and single culture that gathers more than one million of inhabitants in the metropolitan area. Tradición y modernidad. Las opciones turísticas de Cuiabá van desde la exuberante naturaleza del entorno – destaque para el Pantanal y Chapada dos Guimarães – hasta las casas históricas y manifestaciones culturales. El arte cuiabano encanta a su pueblo, pero tiene un gusto universal, así como cocina regional. Con más de un millón de habitantes, Cuiabá mezcla influencias de raíces negras, indígenas y europeas, originando una cultura diversificada y única.
cat Downie / shutteRstock.com
Aves do Pantanal
Biodiversidade
RobeRto tetsuo okamuRa / shutteRstock.com
Mike Bueno / DIVULGAÇÃO
Um mosaico de povos e biomas
Nas andanças primevas do homem dito civilizado pela região onde hoje se localiza o Mato Grosso, os metais preciosos que os habitantes nativos, os indígenas, apresentaram aos europeus despertaram interesses variados. A Espanha, através dos jesuítas, e Portugal, com os bandeirantes, disputaram a região. Em 1680, os primeiros, fracos na vocação bélica, cederam aos bandeirantes, hábeis na força bruta. Em 1718 foi criada a capitania de Mato Grosso pelos portugueses, garantindo a nova fronteira. Mato Grosso tem, atualmente, uma população de 3,2 milhões de pessoas distribuídas em 141 municípios. Quem aqui nasceu ou para lá se mudou (41% dos habitantes não são naturais do estado). Com origens, costumes e culturas diferenciados, o povo mato-grossense compõe rico mosaico, que combina com a paisagem cênica diversa do estado. Há uma forte biodiversidade na grande área matoMato grossense. A vegetação contempla campos, cerrados, floresta grosso amazônica e uma extensa planície inundável, o Pantanal mato-grossense. O que ver e apreciar é o que não falta neste
46
REVISTA TURISMO 2014
samuel melim / DIVULGAÇÃO
Parque Estadual Cristalino
lugar, também conhecido como “Estado das Águas”. Mato Grosso abriga o divisor de águas das duas principais bacias hidrográficas da América do Sul: a bacia do Prata e a bacia Amazônica. Atravessam o estado grandes rios como o Juruena, o Teles Pires e o Araguaia, que correm para o Norte, e os rios Paraguai, São Lourenço e Cuiabá, que vão para o Sul. Lá estão as cidades pantaneiras como Poconé, Barão de Melgaço e Cáceres. Ao Norte, está Alta Floresta, embrenhada na Floresta Amazônica, às margens do Rio Cristalino. O relevo mato-grossense também tem papel de importância na paisagem regional, com serras e formações rochosas singulares. A misteriosa Serra do Roncador, ao leste do estado, envolve histórias como a do Coronel Fawcett, arqueólogo inglês que desapareceu neste local, próximo ao município de Barra do Garças, em 1925. A Serra do Roncador é, ainda, famosa por histórias envolvendo óvnis, assim como a Chapada dos Guimarães, localizada a apenas 67 quilômetros da capital e dona de uma paisagem única com seus cânions, cavernas, nascentes e sítios arqueológicos. Muitas manifestações culturais de Mato Grosso são seculares, como folguedos, danças e cantorias como o cururu, o siriri, a cavalhada, a dança dos mascarados e a do congo. As festas religiosas são muito populares, manifestações originárias de costumes e práticas culturais dos primeiros habitantes do estado, pessoas simples. Têm influências dos índios, dos negros e dos europeus. Essa mistura de ecossistemas, que sempre existiu na região, e de pessoas que já a habitavam ou depois chegaram fez do Mato Grosso um lugar de intercâmbio cultural, em meio a uma rica natureza.
A rich mosaic. Having different origins, habits and cultures, people from Mato Grosso compose the rich mosaic fitting with the scenic and diverse landscape in the state that is combined by a strong biodiversity. The vegetation presents fields, cerrado (like savannah), Amazon rain forest and the extensive wetlands, Pantanal Mato-Grossense. The relief also plays an important role in the regional landscape with mountains and peculiar rock formations like Chapada dos Guimarães with its canyons, caves, springs and archaeological sites giving us a singular landscape. We also detach the mountain Serra do Roncador. Several of its cultural manifestations are secular; they are influenced by Natives, Africans and Europeans.
Un rico mosaico. Con orígenes, costumbres y culturas diferentes, la gente de Mato Grosso compone un rico mosaico, que se armoniza con el paisaje escénico de la provincia. Existe una fuerte biodiversidad en la vasta zona de Mato Grosso. La vegetación tiene campos, cerrados, selva amazónica y la extensa llanura inundable, el Pantanal. El relieve también tiene un papel importante en el paisaje regional con montañas y formaciones rocosas singulares, como la Chapada dos Guimarães, paisaje único con sus cañones, cuevas, manantiales y yacimientos arqueológicos. Otro punto a destacar es la Serra do Roncador. Muchas manifestaciones culturales de Mato Grosso son seculares, con influencias de indígenas, negros y europeos. REVISTA TURISMO 2014
47
DIVULGAÇÃO
Preocupação com a sustentabilidade desde suas origens
C u ri t i b a
Curitiba, que em guarani significa grande quantidade de pinheiros, é considerada pela ONU modelo de economia verde e de planejamento urbano. E essa preocupação com a sustentabilidade não é recente. Teve origem em 1721, durante a visita do ouvidor Raphael Pires Pardinho, quem primeiro instituiu uma política de proteção ao meio ambiente, limitando o corte de árvores e exigindo a limpeza dos rios da cidade. Durante aquela época, a base da economia era a erva-mate e a madeira. No fim do século XIX, Curitiba passou por uma série de transformações. Chegaram os imigrantes poloneses, ucranianos e italianos, somando-se aos negros e mestiços que viviam na cidade. A agricultura começou a dar lugar à indústria ao longo do século XX, mas os cuidados ambientais permitiram que a cidade mantivesse uma boa qualidade de vida. A capital foi a primeira no país a contar com coleta seletiva de lixo, ainda em 1989, e atualmente está entre as cidades brasileiras que mais reciclam lixo. A natureza exuberante continua presente em seus pontos turísticos, entre eles, 30 parques, como o Barigui, o Tanguá e o Tingui, e também o Jardim Botânico e a Pedreira Paulo Leminski. Outras referências para o turista são a Ópera de Arame e o Museu Oscar Niemeyer. A cidade também é modelo em transporte público. Um sistema integrado por meio de terminais e baseado em vias exclusivas para ônibus permite ao usuário percorrer longas distâncias pagando a mesma tarifa. Green economy. Curitiba is a model of green economy and urban planning according to the UN. The exuberant nature is found in touristic sites and parks such as Barigui, Tanguá and Tingui as well as the Botanical Garden and Paulo Leminski quarry. A referential place in public transportation and recycling, Curitiba has several tourist options. Economía Verde. Curitiba es modelo de economía verde y de planificación urbana, de acuerdo con la ONU. La exuberante naturaleza sigue presente en sus puntos turísticos, como los parques Barigui, Tanguá y Tingui, en el Jardim Botânico y en la Pedreira Paulo Leminski. Además de ofrecer varias opciones a sus visitantes, Curitiba es también referencia en el tema del transporte público y del reciclaje de basura. 48
REVISTA TURISMO 2014
Parque Tanguá
Det-anan / shutterstock.com Marcio Jose Bastos Silva / shutterstock.com
Catedral BasĂlica Menor Nossa Senhora da Luz
Mercado Municipal
REVISTA TURISMO 2014
49
bruno tomaz / DIVULGAÇÃO
Maravilhas de uma natureza persistente Palavra de origem tupi, Paraná quer dizer “semelhante ao mar”, “grande como o mar”. É assim o rio que empresta o nome ao estado e acolhe grande parte das águas que correm por seu território, formado por extensos planaltos outrora cobertos por campos e infinitas florestas de araucárias, árvoresímbolo dos paranaenses. Poucas resistiram, no entanto, à exploração da madeira e à abertura de espaço para a agricultura e a pecuária. O Paraná é, atualmente, um dos estados mais ricos do país. Está entre os maiores produtores de grãos, chegando a produzir, anualmente, mais de 36 milhões de toneladas de soja, milho, trigo e feijão. O setor industrial também se destaca no segmento automotivo, de máquinas e de equipamentos e produtos químicos. Mas, teimosa, a natureza continua exuberante no estado. No Oeste do Paraná, a mais de 600 quilômetros da capital, está uma das Novas Sete Maravilhas da Natureza, as Cataratas do Iguaçu, Paraná sequência de quedas d’água de até 80 metros de altura no rio que leva o mesmo nome. O turista pode chegar próximo das cascatas
Cataratas do Iguaçu
50
REVISTA TURISMO 2014
TAKAO TAKAYAMA / DIVULGAÇÃO
Ilha do Mel
através de passarelas ou em barcos que navegam pelo Iguaçu. O Paraná tem 68 Unidades de Conservação, sendo que 29 delas estão abertas à visitação. O Parque Estadual de Vila Velha, localizado em Ponta Grossa, a 116 quilômetros da capital, é o mais visitado. Nele, o turista pode observar formações rochosas em arenito e observar animais da fauna local, como quatis, gatos-do-mato e pica-paus. No litoral paranaense destaca-se a Ilha do Mel, onde belas praias dividem a atenção dos turistas com o Farol das Conchas e a Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. Para chegar até lá é preciso pegar um barco em Pontal do Sul, a 97 quilômetros de Curitiba, via BR–277. Outra rota para o litoral é a Estrada da Graciosa, construída no século XIX. O caminho passa por áreas intocadas da Mata Atlântica e, por conta da riqueza da vegetação, a rota é considerada Reserva da Biosfera da Mata Atlântica pela Unesco. Em Morretes, no fim do trajeto, o turista não pode deixar de experimentar o barreado. O prato é feito com carne de boi desfiada e cozida em panela de barro e é servido com farinha de mandioca e banana. É possível também chegar ao litoral em um belo passeio de trem que parte de Curitiba para Morretes e Paranaguá, uma das cidades mais antigas do Paraná, a 93 quilômetros da capital. A ferrovia passa por túneis e viadutos dentro da Reserva Ecológica da Serra do Mar e o turista tem uma vista privilegiada da Mata Atlântica. No fim do trecho, uma dica é pegar um barco para o Parque Nacional de Superagui, onde há diversas praias desertas e espécies em extinção, como o mico-leão-da-cara-preta.
Persistent nature. From Tupi language, Paraná means resemblance to the sea. That is the name of the territory given by river that runs over the state, formed by extensive mountains that were once covered by fields and endless forests of araucaria, the three that symbolizes the state. However, not many have resisted the timber harvest and the pressure of agriculture and livestock opening up spaces. But the nature there is stubborn and keeps wonderful. In the west, is one of the New Seven Wonders of Nature, Iguassu Falls with a sequence of falls up to 80 metres high. On the coast, the treasure is Ilha do Mel, an island with beautiful beaches, a lighthouse, Farol das Conchas and a Fort, Fortaleza Nossa Senhora dos Prazereres. Naturaleza persistente. Palabra de origen indígena tupi, Paraná significa “semejante al mar”. Así es el río que da nombre a la provincia y recibe gran parte del agua que corre a través de su territorio, formado por extensas llanuras, que en otras épocas, eran cubiertas por campos e infinitos bosques de araucaria, árbol símbolo de Paraná. Pocos árboles han resistido debido a la explotación de la madera y a la apertura de espacio para la agricultura y la ganadería. Pero, la naturaleza continúa exuberante en la provincia, que alberga una de las Nuevas Siete Maravillas de la Naturaleza, las Cataratas do Iguaçu, secuencias de caídas de agua de hasta 80 metros de altura. En la costa se encuentra la Ilha do Mel, con sus hermosas playas, el Farol das Conchas y la Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. REVISTA TURISMO 2014
51
Dias e noites animados
Conhecida como Terra do Sol, Fortaleza possui dias ensolarados na maior parte do ano. O clima tropical é um convite a um banho de mar em seus 25 quilômetros de costa. Entre a Praia de Iracema e a Praia do Mucuripe, o turista pode apreciar a paisagem litorânea com uma caminhada no calçadão, tomar um banho de mar, beber uma água de coco, comer caranguejo e camarão nas barracas de praia ou simplesmente desfrutar de uma visão panorâmica da orla na Ponte dos Ingleses. Um dos cartões-postais da cidade é a Avenida Beira-Mar. Um de seus pontos tradicionais é a Feirinha do Náutico, com suas barraquinhas de produtos do artesanato cearense, como rendas, bolsas de couro e de palha, biquínis, calçados, esculturas, objetos para decoração do lar e cerâmicas. Lá, é possível encontrar também grande parte das iguarias da culinária local: castanha, rapadura, doces,
Centro Dragão do Mar
52
REVISTA TURISMO 2014
cachaças, licores e manteiga da terra. Outro ponto onde todos esses itens são encontrados é o Mercado Central, no centro. Quem deseja fazer compras também pode ir à Avenida Monsenhor Tabosa, que concentra um extenso corredor de lojas de calçados, bolsas e confecções. A vida cultural da cidade é movimentada por atividades artísticas no Centro Dragão do Mar e no Teatro José de Alencar. A noitada é garantida em barzinhos na Praia de Iracema e no bairro Varjota, além das casas de espetáculos na Avenida Washington Soares. Outro atrativo em alta na noite fortalezense são os shoppings e os shows de humor, uma vez que a cidade reúne o maior celeiro de comediantes do Brasil. Os humoristas se apresentam diariamente em estabelecimentos espalhados ao longo da Avenida Beira-Mar.
Sunny land. Known as “Land of the Sun”, Fortaleza is sunny almost all year long. You shouldn’t miss the pleasure of swimming in its 25 km of coast with coconut water and crabs or prawns sold in the tends on the beach. From Beira Mar avenue you can have a beautiful view. With uncountable breathtaking landscapes, Fortaleza has a diverse option of restaurants in Mercado Central and a very lively culture. Días y noches divertidos. Conocida como la “Tierra del Sol”, Fortaleza tiene días soleados la mayor parte del año. Una invitación irresistible para un baño de mar en sus 25 km de costa, beber agua de coco, comer cangrejo y camarones en los quioscos de playa. Una de las postales de la ciudad es la Avenida Beira Mar. Además de hermosos paisajes, la ciudad ofrece opciones gastronómicas en el Mercado Central y una vibrante vida cultural. divulgação
Fortaleza
ANĂšNCIO pĂĄg 53
visitbrasil.com /visitbrasil /visitbrasil
divulgação
Das dunas à beira-mar às praças nas cidades serranas Situado no Nordeste, o Ceará possui clima semiárido, com tempo ensolarado em praticamente todos os dias do ano. Consolidado destino turístico nacional, oferece grandes opções de lazer no litoral, na serra e no sertão. Com uma costa de 573 quilômetros, o estado é dotado de algumas das praias mais visitadas do País. Em Fortaleza, destaque para a Praia de Iracema, com o seu extenso calçadão propício para passeios, e para a Praia de Futuro, a preferida dos banhistas, devido à estrutura e aos serviços oferecidos pelas barracas situadas à beira-mar. A 16 quilômetros da capital fica um dos principais pontos turísticos do Ceará: o parque aquático Beach Park. Com estrutura de resort, hotel e praia, o local possui inúmeros toboáguas, piscinas Ceará e tobogãs, o que garante um dia inteiro de diversão. Outras praias que os turistas não podem deixar de visitar são as de Cumbuco (em Caucaia), Morro Branco (em Beberibe), Canoa Quebrada (em Aracati) e Flexeiras (em Trairí), donas de uma beleza única e famosas pelos passeios de buggy nas dunas e pela
54
REVISTA TURISMO 2014
Ceará / divulgação
Culinária local
prática de esportes radicais. Um pouco mais distante, a 300 quilômetros de Fortaleza, está aquela que é considerada uma das 10 praias mais belas do mundo: Jericoacoara, onde ficam a Lagoa do Paraíso e a Pedra Furada, rocha de cerca de cinco metros de altura com um grande buraco esculpido pela ação da natureza. Para quem curte o clima de temperatura mais amena, o Ceará possui a encantadora cidade serrana de Guaramiranga, a 94 quilômetros da capital. O ecoturismo é um dos grandes atrativos de “Guará”, florida e cercada de trilhas ecológicas, cachoeiras, esportes de aventura e um pesqueiro. À noite, nos fins de semana, a praça do teatro Rachel de Queiroz é o ponto de encontro, onde centenas de pessoas ocupam mesas para bater papo, jantar ou tomar um drinque. Algumas das especialidades dos bares da praça são chocolate quente e fondue com morangos. Tudo isso ao som de música ao vivo. Outra serra bastante frequentada é a de Ibiapaba, rica em cachoeiras e trilhas. Os destaques ficam por conta do mirante da Igreja do Céu, em Viçosa do Ceará (a 365 quilômetros de Fortaleza), e do Parque Nacional de Ubajara (a 329 quilômetros da capital), com suas grutas e bondinho teleférico. A religiosidade é um traço marcante da cultura cearense. No Sertão, destacam-se as cidades de Juazeiro do Norte (a 493 quilômetros de Fortaleza), com o seu Horto do Padre Cícero, venerado na região como um santo, e Canindé (a 120 quilômetros da capital), que atrai milhares de romeiros ao longo do ano. Canindé é cercada de igrejas e sua principal atração é a estátua de São Francisco, com 30 metros de altura e situada no ponto mais alto da região
Charming Ceará. Ceará is sunny almost every day. On the coast, we find Jericoacara, one of the 10th most beautiful beaches of the world with its lagoon, Paraíso, and the rock, Pedra Furada. There are other beautiful beaches such as Cumbuco, Morro Branco, Canoa Quebrada, and Flexeiras where you can have buggy rides on the dunes. For those who prefer mild temperatures, there is the charming town of Guaramiranga surrounded by hiking options and waterfalls. On the weekends, the tables in the square are used for chatting, dining or having a drink with live music in the evenings. On the backwoods, there is religious tourism in Juazeiro do Norte, land of Priest Cícero, venerated as a saint.
Hermosa y encantadora. En la provincia de Ceará, el clima es soleado en la mayor parte de los días del año. En la costa se encuentra Jericoacoara, considerada una de las 10 playas más bellas del mundo, con su Lagoa do Paraíso y la Pedra Furada. También se destacan las playas de Cumbuco, Morro Branco, Canoa Quebrada y Flexeiras, de belleza única y famosa por paseos de buggy en las dunas. Para aquellos que disfrutan de temperaturas más suaves, está la encantadora ciudad montañosa de Guaramiranga, rodeada de senderos ecológicos y cascadas. Por la noche, en los fines de semana, las mesas de las plazas están reservadas para charlar, cenar o tomar una copa escuchando música en vivo. En el Sertão, se destaca el turismo religioso en Juazeiro do Norte, tierra del Padre Cícero, venerado como un santo. REVISTA TURISMO 2014
55
Amazonas / DIVULGAÇÃO
Exuberância sem limites
O estado do Amazonas, localizado na região Norte do país, mantém 98% da cobertura florestal preservada. Com território de 1,6 milhão de quilômetros quadrados (se fosse um país, seria um dos 20 maiores do planeta), abriga uma das maiores biodiversidades do mundo e o rio Amazonas, rio com maior volume d’água da Terra e, no mínimo, o segundo em extensão – estudos colocam em questão se ele não teria curso mais longo do que o Nilo. Com essas características, o estado possui uma natureza exuberante, com incontáveis rios, áreas alagadas e florestas densas, onde vivem cerca de 30% das espécies já catalogadas no mundo. O Pico da Neblina, ponto culminante do Brasil, também se situa em território amazonense. Esses atrativos permitem aos visitantes opções como ecoturismo, Amazonas observação da fauna e da flora, turismo de aventura, pesca esportiva e contato com manifestações culturais. O portal de entrada do Amazonas é a capital Manaus, com boa infraestrutura para receber os turistas e opções de entretenimento para todo tipo de público. A cidade dispõe de variada rede de
56
REVISTA TURISMO 2014
KEYNES BREVES / DIVULGAÇÃO
Igarapé
hotéis (urbanos e de floresta), restaurantes, cinemas, teatros, galerias, agências de viagem e shopping centers. Além da capital amazonense, os turistas podem conhecer os encantos de cidades próximas, como Parintins, que celebra anualmente o Festival Folclórico de mesmo nome; Barcelos, a capital da pesca esportiva, que possui uma das maiores concentrações de tucunarés da região; e Novo Airão, onde os visitantes têm a oportunidade de observar botos-cor-de-rosa e navegar pelo arquipélago de Anavilhanas. Também podem visitar Presidente Figueiredo, com suas cachoeiras, grutas e florestas densas; Maués, a “Terra do Guaraná”, com suas praias e rios de águas escuras; Manacapuru, com prédios históricos, banhos em igarapés e vista para o Rio Solimões; Careiro da Várzea, com suas vilas flutuantes e habitações de palafitas; e Itacoatiara, com atrativos históricos, culturais e naturais. O Amazonas tem 62 municípios e população estimada em 3,8 milhões de habitantes. Como na Amazônia as principais vias de transporte são os rios, a maioria das cidades pode ser acessada somente por meio fluvial ou aéreo. As sedes dos municípios mais antigos estão instaladas nas margens dos rios, enquanto as dos mais recentes estão próximas a rodovias. Manaus tem ligações rodoviárias com as cidades de sua região metropolitana e, pela BR–174, com Boa Vista (RR) e com a fronteira da Venezuela. A região apresenta duas estações bem distintas: a chuvosa, de dezembro a maio, e a seca, de junho a novembro. Os rios da região atingem o maior nível em meados de junho, quando começa a vazante.
Endless exuberance. In northern Brazil, Amazonas state keeps 98% of its forest preserved. There we can find one of the greatest world biodiversities. Amazon River is the most voluminous of the world and the second largest – some theories question if it is larger than Nile, in Egypt. The state has an exuberant nature, numerous rivers, flooded areas and dense forests where 30% of the world’s catalogued species live in. You can decide for ecotourism by observing its fauna and flora, adventure tourism, and sport-fishing. You can also join some cultural manifestations like Festival Folclórico de Parintins, on the last weekend of June. The place presents two kinds of weather in the year: the drought from June to November and the rainy season from December to May. Exuberancia sin límites. La provincia de Amazonas conserva el 98% de la cobertura forestal preservada. Alberga una de las mayores biodiversidades del mundo y el río Amazonas es el mayor con volumen de agua del planeta y por lo menos el segundo en extensión – estudios cuestionan si el Amazonas no tiene un curso más largo que el Nilo. Con estas características, la provincia posee una naturaleza exuberante, un sin número de ríos, humedales y bosques densos, donde viven alrededor de un 30% de especies vegetales y animales ya catalogadas en el mundo. Sus visitantes pueden optar por el ecoturismo, observación de flora y fauna, turismo de aventura, pesca deportiva y el contacto con manifestaciones culturales como, por ejemplo, el Festival de Parintins, que se realiza en el último fin de semana de junio. REVISTA TURISMO 2014
57
MTUR / DIVULGAÇÃO
Ma naus
Portal de entrada para a Amazônia brasileira Manaus é considerada o portal de entrada para a Amazônia ocidental brasileira. Situada na margem esquerda do rio Negro, a capital do estado do Amazonas oferece aos turistas opções culturais, lazer e contato direto com a maior floresta do mundo. As atrações vão desde passeios pelo centro histórico, shows, parques ecológicos e culinária regional até o chamado turismo de selva. Os visitantes podem participar de excursões e navegar pelos rios da região para observar a fauna e a flora amazônica. Fundada há 345 anos por portugueses preocupados em defender a região de invasores, a capital amazonense se expandiu a partir da instalação do Forte de São José da Barra do Rio Negro, em 1669, intercalando épocas de desenvolvimento e de crise. O período áureo da borracha se refletiu na construção de prédios imponentes em Manaus, como o Teatro Amazonas e a Biblioteca Pública. Porém, após o declínio da extração do látex, ocasionado pelo contrabando da seringueira, a cidade entrou em forte retração, fase que começou a ser superada com a instalação da Zona Franca, em 1967. Nas décadas seguintes, as atividades econômicas passaram de extrativismo, pesca e manufaturas incipientes para turismo, serviços e produção industrial. Nos últimos 19 anos, a população cresceu 78,1% e hoje, com quase 2 milhões de habitantes, Manaus recebe um fluxo crescente de turistas e se transformou em um destino do ecoturismo nacional e internacional. Portal for the jungle. Manaus is the entrance to Brazilian Amazon. Settled at the left bank of Negro River, the city with 2 million people offers cultural events, leisure and a direct contact with the largest rain forest of the world. With different kinds of tourist options, you can go sightseeing in the Old Town, go to concerts, parks, try the regional cuisine or have trips to the jungle to appreciate Amazon’s flora and fauna.
Monumento no Largo São Sebastião
58
REVISTA TURISMO 2014
Portal de Amazonía. Manaus es la puerta de entrada para la Amazônia brasileña. Ubicada en la margen izquierda del Rio Negro, la ciudad con casi 2 millones de habitantes ofrece opciones culturales, de ocio y de contacto directo con el mayor bosque tropical del mundo. Las atracciones van desde recorridos por el centro histórico, espectáculos, parques ecológicos, cocina regional y el llamado turismo de la selva.
DIVULGAÇÃO
Natal
Ponte Newton Navarro e o Rio Potengi
História e natureza na terra do sol sempre presente Natal, capital do Rio Grande do Norte, é conhecida pelo Morro do Careca, paisagem que brinda os visitantes da bela praia de Ponta Negra, local onde se concentra a maior parte da rede hoteleira da cidade, formada por charmosas pousadas e também por hotéis de luxo, além de restaurantes de cozinha típica e internacional. No roteiro, obrigatório para quem não quer uma estadia apenas de praias, encontram-se pontos turísticos como o Barreira do Inferno (centro de lançamento de foguetes da Aeronáutica), o Museu Câmara Cascudo, o Farol de Mãe Luiza e o Parque das Dunas. Um local imperdível é o Forte dos Reis Magos. Com construção em formato de estrela, a fortaleza recebeu esse nome em função da data de início de sua construção, 6 de janeiro de 1598, dia de Santos Reis pelo calendário católico. A visita é uma verdadeira viagem à história, não apenas do Rio Grande do Norte, como também da
colonização brasileira. Quem vai ao local também não pode deixar de contemplar a vista para a ponte Newton Navarro e para as praias da Redinha e do Forte. O rio Potengi, o mais importante da região, é outro cartão-postal que pode ser observado da cobertura do prédio histórico. Saindo do Forte dos Reis Magos é possível seguir em linha reta até a Via Costeira. A estrada, construída entre uma área de preservação da Mata Atlântica, os luxuosos hotéis e o mar proporcionam um espetáculo de belas paisagens ao longo de nove quilômetros. Para os mais aventureiros, a pedida é um voo panorâmico de parapente. O sol é marcante em Natal, onde arrefece apenas entre março e julho, período das chuvas. Tanto que a didade é conhecida como “Cidade do Sol”. Outra marca registrada são as dunas, que não por acaso serviram de inspiração para a arena que sediará jogos da competição.
Natural beauties and a lot of history. Natal is known by Careca Hill, a beautiful view of Ponta Negra beach where most hotels and typical and international restaurants are, with a lot of sea food and sun dried meat. We also detach the fort, Rei Magos. Via Costeira is the road that runs through a natural reserve of the Atlantic Rain Forest where sophisticated hotels and beautiful landscapes are spread over nine kilometres. Bellezas naturales y mucha historia. Natal es conocida por el Morro do Careca, paisaje que ofrece a los visitantes la hermosa playa de Ponta Negra, donde hay hoteles y restaurantes de cocina internacional y típica, con muchos frutos del mar y carne seca. Otro punto a destacar es el Forte dos Reis Magos. En la Via Costeira, carretera que pasa por una área de preservación de la Mata Atlántica, están los hoteles de lujo y los hermosos paisajes. REVISTA TURISMO 2014
59
GENTE DECENTE RESPEITA O TRABALHO DECENTE.
Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso significa: • • • • • •
NÃO ao trabalho infantil. NÃO ao trabalho análogo ao escravo. NÃO ao assédio moral ou sexual. SIM ao respeito à jornada de trabalho. SIM à segurança e saúde no trabalho. SIM à carteira de trabalho assinada.
Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br
APOIO:
Canindé Soares / DIVULGAÇÃO
Litoral de cinema, interior de tradição
Forte dos Reis Magos – Natal
62
REVISTA TURISMO 2014
Dunas e praias belíssimas, cenários dignos de cinema, história, vida noturna agitada e tranquilidade para quem busca dias de lazer e contemplação da natureza. É isso e muito mais o que o visitante que chega ao Rio Grande do Norte encontra. De Norte a Sul e de Leste a Oeste, o estado oferece opções para todos os gostos. Do Farol de Touros, passando pelas dunas de Genipabu, onde é possível andar de buggy e dromedário (já que o visual lembra um deserto), pelo Morro do Careca, na praia de Ponta Negra, e pelo maior cajueiro do mundo, na praia de Pirangi, até a badalada Pipa (praia cosmopolita, outrora reduto de hippies), com suas falésias e praias, onde banhistas dividem a água morna com golfinhos, não faltam atrações nos 400 quilômetros de extensão do litoral potiguar. Interior adentro, destaque para Mossoró (a 285 quilômetros de Natal), famosa pela resistência ao bando do cangaceiro Lampião e por seu mês inteiro Rio grande de festa junina, do norte Acari e Caicó (a cerca de 200 quilômetros da capital),
DIVULGAÇÃO
Genipabu – Extremoz
na região do Seridó, famosa por sua história e comida sertaneja, e Lajedo de Soledade, em Apodi (a 420 quilômetros da capital), onde há um importante sítio arqueológico. O clima, com temperatura média de 28oC ao longo de todo o ano, favorece os passeios às praias que a região oferece e também a prática de esportes radicais. Em contraste com o clima predominante, as cidades de Martins (a 377 quilômetros de Natal), Serra de São Bento (a 128) e Cerro Corá (a 146) se tornaram pontos de referência em festivais de inverno. Localizadas no alto das serras, nesta estação costumam registrar temperaturas mais baixas, entre 16 e 18oC, e têm sido bastante procuradas para turismo rural e de aventura. O turismo religioso também vem ganhando destaque. A 111 quilômetros da capital, na cidade de Santa Cruz, é grande o fluxo de turistas para conhecer a imagem de Santa Rita de Cássia, a estátua católica mais alta do mundo, com 56 metros. O complexo de Nossa Senhora dos Impossíveis, na Serra do Lima, em Patú (a 317 quilômetros de Natal), e o Memorial aos Mártires de Uruaçu, em São Gonçalo do Amarante, a apenas 17 quilômetros da capital, são outros destaques do gênero. Em Natal não deixe de ir ao Centro Histórico, com suas belas igrejas, casarões coloniais e marcos históricos que remetem à sua fundação, no fim do século XVI. Visite também a casa de Câmara Cascudo, o maior folclorista do Brasil. A localização estratégica no continente, um dos pontos mais próximos da África e Europa (a cidade está a apenas seis horas de voo de Lisboa, capital de Portugal), somada aos seus belos atrativos, faz do turismo a segunda fonte.
Nature and traditions. From Touros lighthouse to Pipa, a funky cosmopolitan beach today and a hippie corner yesterday, passing through Genipabu dunes where we can ride a buggy or a dromedary, Careca hill at Ponta Negra beach, or Pirangi beach with the biggest cashew tree of the world, there are several attractions on the 400km of coast with cliffs and beaches where bathers share the cosy water with dolphins. And towards the country is not different. Mossoró is famous for Lampião and his cangaço (social banditry), the region of Seridó for its history and country food; and Lajedo de Soledade in Apodi, with an important archaeological site. The cities in the mountains are attractive by their winter festivals. Naturaleza y tradición. Del Farol de Touros, pasando por las dunas de Genipabu, el Morro do Careca, en la playa de Ponta Negra, y el árbol de anacardo más grande del mundo, la playa de Pirangi hasta la conocida Pipa (playa cosmopolita, otrora reducto de hippies), con sus acantilados y playas, donde los bañistas comparten agua tibia con delfines, no faltan atracciones en los 400 km de extensión de la costa de Rio Grande do Norte. En el interior, se destaca la ciudad de Mossoró, famosa por la resistencia contra la pandilla del cangaceiro Lampião y por la Fiesta Junina, y la región de Seridó, por la historia y comida del Sertão, y Lajedo de Soledade, en Apodi, donde existe un importante yacimiento arqueológico. Ya las ciudades montañosas atraen muchos turistas con sus festivales de invierno. REVISTA TURISMO 2014
63
governo do rio grande do sul / DIVULGAÇÃO
Inverno que aquece
Ruínas de São Miguel
O outono se despede e o Rio Grande do Sul começa a viver uma das suas estações mais charmosas: a partir de junho, o frio do extremo sul do Brasil dá margem a dias aconchegantes, paisagens de geadas e nevoeiros e passeios regados a vinhos, queijos e comida colonial. O clima convida a caminhadas sob o céu azul, a banhos rejuvenescedores em águas termais e a se esquentar sob o sol, tomando chimarrão. O estado com terceiro maior fluxo internacional de estrangeiros, atrás de São Paulo e Rio de Janeiro, guarda identidades culturais com “los hermanos” uruguaios e argentinos. Além do mate, há o pala e termos como “tchê” e até mesmo o gentílico “gaúcho”, que designa quem nasce no Rio Grande do Sul e também aqueles que se dedicam à criação de gado nos pampas sul-americanos. Mas suas tradições também estão fortemente ligadas aos italianos e alemães, maiores grupos de imigrantes no estado. Uma volta assinala a formação, as belezas e a história gaúcha.
64
REVISTA TURISMO 2014
VITORIANO JUNIOR / SHUTTERSTOCK.COM
Parque do Caracol – Canela
Ao norte, a origem histórica com os Sete Povos das Missões. No nordeste, índios, colonos e centros de águas termais. Na fronteira oeste estão as estâncias com as genuínas lidas no campo. No centro, produção de leite, queijos e vinhos e a região alemã de Santa Cruz do Sul. Na serra, que de repente acaba em abruptos cânions, os melhores vinhedos e cantinas do estado, fundados por italianos. No sul, o comércio do porto e as reservas naturais. As Missões eram aldeias de índios comandadas pelos jesuítas espanhóis, que chegaram a formar sociedades pacíficas e produtivas, sustentadas pela produção de rebanhos e desenvolvidas pela fé, pelo conhecimento e pela arte. Formadas a partir do século XVII, foram dizimadas no início do século XIX. Vale a pena uma visita às ruínas, especialmente as de São Miguel Arcanjo, em São Miguel das Missões, consideradas Patrimônio da Humanidade pela Unesco. Os missioneiros deixaram legados primordiais no estado sulino: a criação de gado, a luta por liberdade, a produção de charque e a cultura gaúcha. O Rio Grande do Sul tem fortes laços com o agronegócio, que faz girar o setor de serviços – o mais representativo de todos – e também com a indústria. No campo, produz soja, trigo, arroz e milho. E destaque especial para as charmosas vinícolas do Vale dos Vinhedos, muitas delas centenárias, abertas à visitação para conhecimento dos modernos procedimentos de produção e para degustação de vinhos e espumantes. Entre as atividades industriais, as principais são couro, calçados, metais, químicos e madeira. Nas últimas décadas, o Estado tem se fortalecido nos polos tecnológicos e de tecnologia da informação.
Winter that warms. Autumn is leaving the state to make space for its most charming season: frosty and foggy landscapes with wine, cheese and homemade food; an invitation to walk under a blue sky, to take rejuvenating baths in thermal waters, and to get warmer under the sun drinking “chimarrão”, a typical hot infused drink. There is history and beauty everywhere. In the north, the historical origin with “Sete Povos das Missões” shows Indian reductions headed by Spanish Jesuits. In the northeast, thermal waters. In the western border, the genuine farms with their labours. In the central area, cheese and milk. In the mountains, which dramatically end in canyons, vineyard and cantinas, founded by Italian immigrants. In the south, natural reserves. Invierno acogedor. El otoño se despide y Rio Grande do Sul comienza a vivir una encantadora estación: paisajes helados y niebla densa, en paseos regados con vino, queso y comida colonial. Invita a un paseo bajo el cielo azul y a baños rejuvenecedores en las aguas termales. A calentarse bajo el sol, tomando chimarrão (mate). Por toda la provincia hay bellezas e historia. Hacia el norte, el origen con los Sete Povos das Missões, las reducciones indígenas comandadas por jesuitas españoles. En el nordeste, están los centros de aguas termales. En la frontera occidental, estancias con genuinos trabajos en el campo. En el centro, producción de leche y quesos. En la región montañosa hay cañones, viñedos y cantinas fundadas por italianos. En el sur, las reservas naturales. REVISTA TURISMO 2014
65
hora
jogos - Primeira Fase
Grupo A
12.06.2014 – QUI 13.06.2014 – SEX 17.06.2014 – TER 18.06.2014 – QUA 23.06.2 014 – SEG 23.06.2014 – SEG
17:00 13:00 16:00 19:00 / 18:00* 17:00 17:00
Brasil X Croácia São Paulo México X Camarões Natal Brasil X México Fortaleza Camarões X Croácia Manaus Camarões X Brasil Brasília Croácia X México Recife
Grupo b
13.06.2014 – SEX 13.06.2014 – SEX 18.06.2014 – QUA 18.06.2014 – QUA 23.06.2014 – SEG 23.06.2014 – SEG
16:00 19:00 / 18:00* 16:00 13:00 13:00 13:00
Espanha Chile Espanha Austrália Austrália Holanda
X X X X X X
Holanda Salvador Austrália Cuiabá Chile Rio de Janeiro Holanda Porto Alegre Espanha Curitiba Chile São Paulo
Grupo c
14.06.2014 – SAB 14.06.2014 – SAB 19.06.2014 – QUI 19.06.2014 – QUI 24.06.2014 – TER 24.06.2014 – TER
13:00 Colômbia 22:00 C. do Marfim 13:00 Colômbia 19:00 Japão 17:00 / 16:00* Japão 17:00 Grécia
X X X X X X
Grécia Belo Horizonte Japão Recife C. do Marfim Brasília Grécia Natal Colômbia Cuiabá C. do Marfim Fortaleza
Grupo d
14.06.2014 – SAB 14.06.2014 – SAB 19.06.2014 – QUI 20.06.2014 – SEX 24.06.2014 – TER 24.06.2014 – TER
16:00 Uruguai 19:00 / 18:00* Inglaterra 16:00 Uruguai 13:00 Itália 13:00 itália 13:00 Costa Rica
X X X X X X
Costa Rica Fortaleza Itália Manaus Inglaterra São Paulo Costa Rica Recife Uruguai Natal Inglaterra Belo Horizonte
Grupo e
15.06.2014 – DOM 15.06.2014 – DOM 20.06.2014 – SEX 20.06.2014 – SEX 25.06.2014 – QUA 25.06.2014 – QUA
13:00 16:00 16:00 19:00 17:00 / 16:00* 17:00
X X X X X X
Equador Brasília Honduras Porto Alegre França Salvador Equador Curitiba Suíça Manaus França Rio de Janeiro
Grupo f
15.06.2014 – DOM 16.06.2014 – SEG 21.06.2014 – SAB 21.06.2014 – SAB 25.06.2014 – QUA 25.06.2014 – QUA
19:00 Argentina X Bósnia Rio de Janeiro 16:00 Iran X Nigéria Curitiba 13:00 Argentina X Iran Belo Horizonte 19:00 / 18:00* Nigéria X Bósnia Cuiabá 13:00 Nigéria X Argentina Porto Alegre 13:00 Bósnia X Iran Salvador
Grupo g
16.06.2014 – SEG 16.06.2014 – SEG 21.06.2014 – SAB 22.06.2014 – DOM 26.06.2014 – QUI 26.06.2014 – QUI
13:00 Alemanha X Portugal Salvador 19:00 Gana X Estados Unidos Natal 16:00 Alemanha X Gana Fortaleza 19:00 / 18:00* Estados Unidos X Portugal Manaus 13:00 Estados Unidos X Alemanha Recife 13:00 Portugal X Gana Brasília
Grupo h
data
17.06.2014 – TER 17.06.2014 – TER 22.06.2014 – DOM 22.06.2014 – DOM 26.06.2014 – QUI 26.06.2014 – QUI
13:00 Bélgica 19:00 / 18:00* Rússia 13:00 Bélgica 16:00 Coreia do Sul 17:00 Coreia do Sul 17:00 Argélia
*Horário local em Manaus/Cuiabá (-4GMT).
Suíça França Suíça Honduras Honduras Equador
X Argélia Belo Horizonte X Coreia do Sul Cuiabá X Rússia Rio de Janeiro X Argélia Porto Alegre X Bélgica São Paulo X Rússia Curitiba
pontos - Primeira Fase grupo a
1
2
3
4
5
6
7
8
9
grupo E
grupo B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
grupo F
Espanha Holanda Chile
Argentina Bósnia Iran
Austrália
Nigéria
grupo C
1
2
3
4
5
6
7
8
9
grupo G
Colômbia Grécia Costa do Marfim Japão 1
2
3
4
5
6
Belo Horizonte
28 - Jun - 17h 1C 2D
QUARTAS
SEMIFINAL
30 - Jun - 17h 1G 2H
Porto Alegre
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
7
8
9
grupo H
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FINAL
SEMIFINAL
QUARTAS
5 - Jul - 17h
1º e 2º lugares Fortaleza
4 - Jul - 13h Rio de Janeiro
Salvador
13 - Jul - 16h 8 - Jul - 17h
Rio de Janeiro
9 - Jul - 17h
Belo Horizonte
12 - Jul - 17h
São Paulo
Brasília
3º e 4º lugares Vice-Campeão
OITAVAS
29 - Jun - 13h
4 - Jul - 17h
30 - Jun - 13h Brasília
5
campeão
Rio de Janeiro
1E 2F
4
Bélgica Argélia Rússia Coreia do Sul
28 - Jun - 13h 1A 2B
3
Alemanha Portugal Gana Estados Unidos
Uruguai Costa Rica Inglaterra Itália OITAVAS
2
Suíça Equador França Honduras
Brasil Croácia México Camarões
grupo D
1
1B 2A
Fortaleza
29 - Jun - 17h 1D 2C
Recife
1 - Jul - 13h 5 - Jul - 13h Brasília
1F 2E
São Paulo
1 - Jun - 17h 1H 2G
Salvador
JOEL VARGAS / PMPA / DIVULGAÇÃO
Tradição e cultura à beira das águas do lago Porto Alegre cresceu através da confluência das águas e de um povo múltiplo. Mais de 80% da área do município se encontra na bacia do lago Guaíba, que compreende o Delta do Jacuí, e o restante está na bacia do rio Gravataí. A ligação do Guaíba à Lagoa dos Patos mostrou-se estratégica para o crescimento de um importante centro comercial no século XIX, baseado na exportação de trigo e charque. Os primeiros europeus – portugueses e espanhóis – chegaram à região no século XVI, já habitada por índios guarani e charrua. Mas a fundação da cidade se deve à instalação de casais açorianos à beira do Guaíba na metade dos anos 1700. Só depois vieram os alemães, com sua cultura manufatureira que deu origem à indústria na região. Na zona central de Porto Alegre, a Praça da Alfândega é o embrião da cidade, coração afetivo e histórico. Aproveitando-se do movimento do porto, quitandeiros e comerciantes vendiam ali seus produtos. Hoje, a praça acolhe a famosa Feira do Livro, é rodeada de museus e galerias e vizinha da Bienal do Mercosul. Com 1,5 milhão de habitantes, Porto Alegre tem vias largas e grandes parques e cultua o valor da amizade e do encontro social ao ar livre. Em uma mostra de amor à cultura campeira, muitos homens usam bombacha e chapéu. Visitar a cidade é circular por “velhas novas histórias”, andarilhar pelas ruas, ficar de papo com o camarada na praça, ler, tomar chimarrão ou simplesmente admirar o pôr do sol tão amado por quem vive lá. Tradition by the lake. Porto Alegre has grown through the confluence of Guaíba and Patos waters and plural people. With 1.5 million inhabitants, the city has large streets, great parks and breathes friendship in open air social meetings. Visiting the city is walking through new and old stories that we find on the streets, on people in the square, reading, wearing regional costumes and appreciating the beautiful sunset. Tradición a la orilla del lago. Porto Alegre ha crecido a través de la confluencia de las aguas del Guaíba a la Lagoa dos Patos y de gente múltiple. Con 1,5 millones de habitantes, cuenta con calles anchas, grandes parques y cultiva el valor de la amistad y del encuentro social al aire libre. Visitar la ciudad es conocer “nuevas viejas historias”, conversar con alguien en la plaza, leer, tomar chimarrão (mate) o simplemente admirar la puesta de sol de Porto Alegre. 68
REVISTA TURISMO 2014
Porto Alegre
Uma cidade única, com direito a ponto de exclamação
andréa rêgo barros / DIVULGAÇÃO
No livro “O Recife, sim! Recife, não!”, o sociólogo Gilberto Freyre defende o uso do artigo para se referir à capital pernambucana. Não à toa: os quase 500 anos de história fazem dela uma cidade única. As três ilhas do centro – Santo Antônio, Recife Antigo e Boa Vista – são pontos de partida para se conhecer a região, onde se encontram museus, arquitetura histórica e casas de cultura acessíveis até para quem percorre o local a pé. Mas também é possível ver parte da riqueza cultural da “Veneza brasileira” a partir de passeios de catamarã pelas águas do Rio Capibaribe, ou até mesmo de bicicleta. Uma visita obrigatória é Boa Viagem, uma das praias urbanas mais limpas do Brasil. As piscinas naturais formadas por barreiras de corais, o clima sempre quente e as águas verdes e calmas atraem os banhistas. Só não se arrisque além dos arrecifes: a presença de tubarões é comum. Em pontos seguros, porém, é possível a prática de mergulho. A “capital brasileira dos
naufrágios” chama a atenção pelas embarcações encontradas no fundo do mar e pela rica vida marinha. Quem procura um contato mais terreno com a natureza pode conhecer o Jardim Botânico e o Parque Dois Irmãos, que oferecem trilhas e atividades educativas em Mata Atlântica. A cidade é um importante polo gastronômico. No cardápio, pratos de influência indígena, africana e portuguesa. O resultado são delícias como o arrumadinho, a buchada, o guaiamum, o bolo de rolo e o caldinho, famoso tira-gosto dos bares locais. Durante as festas juninas, que coincidirão com o período da Copa, também é possível encontrar comidas como pamonha, pé-de-moleque, canjica, munguzá, bolo de milho e de macaxeira. A música e a dança também encontram um terreno fértil no Recife. O movimento manguebeat nasceu na cidade, bem como o frevo, declarado Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade pela ONU.
Brazilian Venice. The three central islands are the starting point to understand almost 500 years of Recife. The “Brazilian Venice” may be seen by Catamaran through Capibaribe River. Music and dance are also rich, like “frevo”. The city is an important gastronomic hub. You will find Indigenous, African and Portuguese products. Try “bolo de rolo” (roulade) and “caldinho”, a famous stew served as a snack in local bars. Venecia brasileña. Las tres islas del centro son puntos de partida para conocer casi 500 años de historia de Recife. La “Venecia de Brasil” se puede conocer a través de paseos de catamarán por el Río Capibaribe. Hay mucha riqueza también en la música y en la danza, como el frevo (danza típica de la región). En el menú hay platos de influencias indígenas, africanas y portuguesas. Un buen ejemplo son los exquisitos bolo de rolo (torta) y el caldinho (caldo de pescado), famoso aperitivo de bares en la ciudad.
Recife
REVISTA TURISMO 2014
69
luiz antônio mendes – creative commons / DIVULGAÇÃO
Pernambuco das dez letras
“Pernambuco tem dez letras e nenhuma é repetida”. Ao dizer essa frase, o cineasta Lírio Ferreira se referia à diversidade do cinema local. Mas é possível estender seu significado para a pluralidade de atrações de cada uma das regiões pernambucanas, onde há lugar para o calor e as temperaturas amenas, a seca e as chuvas abundantes, as praias paradisíacas e a árida caatinga. A vida agitada da região metropolitana contrasta com as pequenas cidades do interior e suas tradições. A costa, agraciada por águas transparentes e areias brancas, é o carrochefe do turismo. Baía do Sancho, em Fernando de Noronha, foi considerada a mais bela praia do mundo no site Trip Advisor. O arquipélago compõe um santuário onde é possível conhecer uma natureza praticamente intocada. As piscinas naturais cheias de peixes coloridos de Porto de Galinhas já renderam à praia o título de mais bonita do Brasil. A Ilha de Itamaracá e as praias de Calheta, no Cabo de Santo pernambuco Agostinho, e de Carneiros, em Tamandaré, também figuram na lista de encantos do litoral pernambucano. Cidades serranas como Triunfo registram temperaturas de até 8oC nos meses mais frios. No Planalto da Borborema, o clima ameno Igreja Nossa Senhora dos Prazeres – Jaboatão dos Guararapes
70
REVISTA TURISMO 2014
Secret. Turismo – Governo de Pernambuco / DIVULGAÇÃO
Papangus de Bezerros
de Garanhuns ambienta um dos maiores eventos musicais do estado, o Festival de Inverno. Caruaru tem a maior feira livre do mundo e animadas festas de São João. Já em Gravatá, na região do Agreste, há produção de móveis, artesanato e moda, além da vida no campo e da gastronomia de inverno. Caso a pedida seja um contato mais intenso com a natureza, o Agreste e a Zona da Mata também são referências em turismo natural e em esportes ao ar livre. Quedas d’água como as de Bonito fazem dela o melhor destino de ecoturismo do estado. A fé cristã se revela em inúmeras procissões, festas e construções imponentes. O Sítio Histórico de Igarassu abriga o templo católico mais antigo do Brasil, a Igreja Matriz dos Santos Cosme e Damião, de 1535. As igrejas dos séculos XVI e XVII em Olinda justificam o título da cidade de Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade. Mas a multiplicidade cultural também se reflete na variedade de crenças. No Recife é possível conhecer a primeira sinagoga das Américas, a Kahal Zur Israel, de 1637, bem como o terreiro Obá Ogunté, referência nacional na tradição afro-brasileira. Já a região de Petrolina é famosa pela produção vinícola, um caso de sucesso nas culturas de irrigação da caatinga. Nos caminhos percorridos pelo Rio São Francisco, pululam ilhas fluviais, pinturas rupestres, reservas biológicas e tradições conservadas pelos moradores. O sertão não deixa esquecer as histórias do tempo do cangaço e a valentia do vaqueiro. As vivências viram versos em páginas de cordéis e nas cordas da viola, dizendo ao visitante que Pernambuco não se esgota: há sempre um novo lugar a descobrir.
Plural state. Pernambuco is hot and mild, rainy and dry with paradisiacal beaches and deserted dry caatinga. The restless life of the metropolitan region contrasts with the quiet towns and their traditions in the countryside. The coast, blessed by clear waters and white sands, is the main tourist attraction. If you go up the mountains, you’ll find towns like Triunfo with 8°C in the coldest months. Christian faith is also representative through events and buildings such as Igarassu Historical Site, sheltering the oldest catholic temple in Brazil. But there is also a variety of beliefs. In Recife, we can see the first synagogue of Americas, Kahal Zur Israel, from 1637, and Terreiro Obá Ogunté, an Afro-Brazilian tradition.
Tierra múltiple. En la provincia de Pernambuco hay lugar para el calor y temperaturas suaves, sequías y lluvias intensas, playas paradisíacas y árida caatinga (vegetación). La vida agitada de la zona metropolitana contrasta con los pequeños pueblos y sus tradiciones. La costa afortunada con aguas cristalinas y arenas blancas es el gran destaque del turismo. Subiendo las montañas, ciudades como Triunfo registran temperaturas de hasta 8 grados en los meses más fríos. La fe cristiana se manifiesta en numerosos eventos y construcciones imponentes, como el Sítio Histórico de Igarassu que alberga la iglesia católica más antigua de Brasil. Pero hay también variedad de creencias. En Recife es posible conocer la primera sinagoga de las Américas, la Kahal Zur Israel, de 1637, y el terreiro Oba Ogunté (sitio donde se practican religiones afrobrasileñas). REVISTA TURISMO 2014
71
RIOTUR / divulgação
R i o de J a n e ir o
O cartão-postal do Brasil espera de braços abertos Destino turístico mais procurado no país, o Rio de Janeiro prepara-se ainda mais para receber turistas do mundo todo. Nos últimos dez anos, o Rio viveu uma verdadeira revolução. Em todos os sentidos. Os investimentos na cidade para receber grandes eventos trouxeram uma série de melhorias em termos de infraestrutura, segurança e transportes. O Rio de Janeiro está no imaginário coletivo mundial e conhecê-lo é desejo de milhares de pessoas. As atrações vão desde belezas naturais a museus, monumentos e restaurantes para todos os gostos e bolsos. É possível, com criatividade e muito charme, fazer uma viagem inesquecível e se aventurar, literalmente, por terra, céu e mar. Quem escolheu a cidade para acompanhar o “maior espetáculo da Terra” poderá aproveitar não só as partidas de futebol no maior estádio do país como também tudo o que a capital turística do Brasil tem a oferecer. Passeios a pé ou de bicicleta por toda a orla da Zona Sul, desde o Leme até São Conrado, são uma boa pedida. Além das praias, internacionalmente conhecidas (Leme, Copacabana, Ipanema, Leblon e São Conrado), os calçadões contam com quiosques com opções gastronômicas variadas, além, é claro, do chopinho gelado e da água de coco. Vale a pena, certamente, atravessar a rua no Leme e em Copacabana, pois nesses dois bairros a concentração de restaurantes na Avenida Atlântica é grande. As ruas transversais convidam a uma exploração sem limites para compras, restaurantes e até mesmo cinemas de rua, como o icônico Roxy, em Copacabana, fundado na década de 1930. Outras boas pedidas são o Jardim Botânico, a Cobal do Humaitá (que concentra bares, restaurantes variados e comércio de gêneros alimentícios), o Aterro do Flamengo – com paisagismo de Burle Marx – e o monumento aos pracinhas mortos em combate na Segunda Guerra Mundial. Todos esses passeios também são feitos na Zona Sul, e o acesso a esses locais é simples, com fartas opções de transporte urbano. Agora, se a ideia é ver a cidade de cima, por que não voar de asa delta ou parapente? Você pode fazer um voo duplo, junto a um instrutor, da Pedra da Gávea à Praia de São Conrado.
72
REVISTA TURISMO 2014
The Brazilian postcard. Rio is part of the world collective imagination and thousands of people wish to visit it. Tourism attractions vary among nature, museums, history and restaurants of all tastes and prices. With creativity and elegance, you can have an unforgettable trip. You can walk or ride a bike through all south shore, from Leme to São Conrado, for example. There is also the Botanic Garden, Cobal do Humaitá, Aterro do Flamendo with landscape gardening of Burle Marx. The city is internationally known for several cultural and landscape icons such as the Sugar Loaf and its cable car, and Corcovado Hill with the Christ of Rendeemer. La postal de Brasil. Rio de Janeiro está en el imaginario colectivo del mundo y conocerla es un deseo de miles de personas. Las atracciones van desde las bellezas naturales hasta los museos, monumentos y restaurantes para todos los gustos y bolsillos. Es posible, con creatividad y estilo, hacer un viaje inolvidable. Caminar o ir en bicicleta por toda la orilla de la Zona Sur, desde el Leme hacia São Conrado, son una buena opción. Otros atractivos son el Jardim Botânico, el Cobal do Humaitá y el Aterro do Flamengo, paisajismo de Burle Marx. La ciudad es conocida internacionalmente por muchos íconos culturales y paisajísticos, como el Pão de Açúcar y su teleférico, y el Morro do Corcovado con la estatua del Cristo Redentor. ALEXANDRE MACIEIRA – RIOTUR / DIVULGAÇÃO
Mas o Rio não se limita somente às praias da Zona Sul. Ao contrário, a cidade é internacionalmente conhecida por diversos ícones culturais e paisagísticos, tais como o Pão de Açúcar e seu teleférico, o Morro do Corcovado com a estátua do Cristo Redentor, as praias da Zona Oeste (Barra da Tijuca), o Theatro Municipal, o Parque Nacional da Tijuca, a Pedra Branca, o Paço Imperial, a Catedral Metropolitana, a zona boêmia de Santa Teresa, o Outeiro da Glória, o bairro da Lapa, a Quinta da Boa Vista, o Real Gabinete Português de Leitura, a Biblioteca Nacional, a Saara (centro de compras popular no Centro), o Mercadão de Madureira (centro de compras popular da Zona Norte), a Feira de São Cristóvão e a ilha de Paquetá, só para citar alguns exemplos. Todos esses locais merecem uma visita durante uma estadia na cidade – tendo um bom mapa em mãos, basta se programar, pois esses pontos são bem estruturados e preparados para atender bem os turistas. Quem quer conhecer a vida nas favelas cariocas pode fazê-lo de duas formas: através de um jeep tour ou indo pessoalmente às comunidades da Rocinha (São Conrado), do Vidigal (Leblon) ou de Santa Marta (Botafogo). Esta última conta com um plano inclinado, espécie de bondinho que dá acesso à parte alta do morro, cujo acesso é gratuito. Todas as comunidades contam com bares, restaurantes e infraestrutura para receber o turista.
Morros do Pão de Açúcar, Urca e Babilônia
REVISTA TURISMO 2014
73
ALEXANDRE MACIEIRA – RIOTUR / DIVULGAÇÃO
Um universo de opções Para quem vem curtir a Copa do Mundo na sede da grande final do torneio, saiba que o Rio de Janeiro não é apenas uma cidade maravilhosa. A capital do estado é só a porta de entrada para quem quer fazer passeios inesquecíveis por lugares marcantes, charmosos e muito diferentes entre si. O Estado é repleto de possibilidades, e numa única estadia é difícil contemplar tantas maravilhas que tem a oferecer. Os municípios do litoral sul, da região dos lagos e da serra surpreendem até mesmo os turistas mais exigentes, que buscam desde natureza esplêndida e aventura até paz e tranquilidade. Atravessando a baía da Guanabara, chega-se a Niterói – a travessia pode ser feita pela Ponte Rio-Niterói ou por barcas, uma boa opção de passeio devido às lindas paisagens. Na cidade, destacase a Fortaleza de Santa Cruz, com suas muralhas de pedras Rio de cortadas e assentadas à mão, 45 canhões dos séculos XVIII janeiro e XIX, além de uma capela datada de 1612. Está localizada ao lado do canal de entrada da baía de Guanabara, por onde passam
74
REVISTA TURISMO 2014
divulgação
Museu de Arte Contemporânea – Niterói
todas as embarcações que chegam ao porto do Rio de Janeiro. Com visão privilegiada das duas cidades, é um ótimo local para se admirar as belezas naturais da região. Outra atração é o Museu de Arte Contemporânea, projetado por Oscar Niemeyer. Em seu acervo, encontra-se a coleção de João Satamini, uma das mais importantes do país. E, por fim, vale um giro pelas praias oceânicas, duas delas imperdíveis: Itaipu, a única que apresenta águas sempre calmas e que possui uma colônia de pescadores, uma igreja do início do século XVIII e um Museu de Arqueologia, e Camboinhas, uma extensão da Praia de Itaipu, muito procurada pelos amantes da pesca de arremesso, pelos velejadores e pelos praticantes de windsurfe. Para os amantes dos esportes náuticos, mas que preferem fugir do tumulto, perto de Niterói fica a cidade de Maricá. Suas praias de mar aberto são aproveitadas para a pesca submarina e para o surfe. Destaque para Ponta Negra, de águas transparentes. Continuando pelo litoral, chega-se a Saquarema. Conhecida como a “Capital Nacional do Surfe”, tem muito a oferecer para quem procura lazer, natureza e esportes radicais. Não deixe de visitar as cachoeiras da Serra do Roncador, um local plenamente preservado (o acesso é feito por trilhas, com guias especializados). Já quem deseja fazer um passeio repleto de rock-and-roll deve visitar o Museu do Rock, mantido na residência do lendário músico brasileiro Serguei.
A universe of options. For those who come for the final of the World Cup, Rio is not only a wonderful city. The state capital is the door for everyone who wants to have unforgettable trips in charming and different places. On the other side of Guanabara Bay there is Niterói – you can cross it either through the bridge or by boats, a good option regarding the beautiful landscape. There, you can visit Fort of Santa Cruz and the Museum of Contemporary Art, designed by Oscar Niemeyer. Next city is Maricá, good for submarine fishing and surfing. Saquarema is an excellent choice for surfing, too.
Universo de opciones. Para los que vienen a disfrutar del Mundial en la sede de la gran final del torneo, sepan que Rio de Janeiro no sólo es una ciudad maravillosa. La capital de la provincia es sólo la puerta de entrada para aquellos que quieren hacer paseos inolvidables por lugares increíbles, encantadores y muy diferentes entre sí. Cruzando la baía da Guanabara, se llega a la ciudad de Niterói – la travesía se puede hacer por un puente o por barcas, una buena opción debido a los hermosos paisajes. Se destacan la Fortaleza de Santa Cruz y el Museu de Arte Contemporânea, diseñado por Oscar Niemeyer. La próxima ciudad es Maricá, muy solicitada para la pesca submarina y para el surf, deporte también muy practicado en Saquarema (ciudad a 100 km de la capital). REVISTA TURISMO 2014
75
Muitas ilhas e história preservada Já no extremo sul do litoral fluminense fica Paraty, uma cidade histórica e pitoresca. A região foi um importante porto e centro comercial do Brasil durante os ciclos do ouro e do café, e é Patrimônio Histórico Nacional, tombada pelo Iphan em 1958 – seu centro histórico é considerado pela UNESCO como “o conjunto arquitetônico colonial mais harmonioso”. As ruas, protegidas por correntes para impedir a passagem dos carros, ainda preservam o encanto do Brasil Colônia, aliado a um variado comércio e a expressões culturais e artísticas muito intensas. Seus casarões abrigam muitas lojas, ateliês, pousadas e restaurantes, e à noite os turistas se encontram para passear, curtir, comer e fazer compras. A Casa de Cultura é um local imperdível: você pode assistir a shows, peças teatrais, exposições e eventos. Em Paraty é possível, ainda, visitar ilhas, fazer trilhas ecológicas e conhecer os parques, as reservas ambientais, as cachoeiras e os alambiques da cachaça artesanal produzida na região.
Preserved islands and preserved history. Towards the south coast, we reach Angra dos Reis with many historical monuments and also see some of the 365 islands: most of them are private properties. Ilha Grande is the main attraction. If we keep going south on the coast, we reach Paraty. National Historic Heritage, UNESCO considers its old town “the most harmonious colonial architectonic set”. We can also see the islands around, go trekking, visit parks, reserves, waterfalls, and handmade cachaça distilleries produced in the region. In the Old Town, cars are forbidden in the streets to preserve the features of Colonial Brazil. The buildings offer a wide variety of shops and galleries with culture and art intensively expressed.
Islas e historia conservada. Siguiendo la costa de la capital hacia el sur, se llega a la ciudad de Angra dos Reis. Además de los numerosos lugares de interés histórico que ofrece la ciudad, se puede hacer también un recorrido por las islas: son más de 365 – en su mayoría de propiedad privada. Ilha Grande es la principal isla. Ya en el extremo sur de la costa de Rio se encuentra la ciudad de Paraty . Patrimonio Histórico Nacional, su centro histórico es considerado por la UNESCO como “conjunto arquitectónico colonial más armonioso.” Otra opción es visitar las islas, hacer senderos ecológicos y conocer parques, reservas ambientales, cascadas y alambiques de cachaça (aguardiente) artesanal.
roberta simoni / DIVULGAÇÃO
Seguindo pelo litoral, a partir da capital, ao sul, chega-se a Angra do Reis. Para muita gente, é só uma praia. Mas para quem quer aprender um pouco da história do Brasil, pode ser um passeio inesquecível. Entre as inúmeras opções históricas que a cidade oferece, é possível admirar a arquitetura de casarões do século XVII e XVIII, dezenas de igrejas (a mais antiga construída em 1593), o Convento de São Bernardino de Sena, a Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição, o Cruzeiro (doado em 1758 por D. José I de Portugal) e a Igreja da Lapa e da Boa Morte, onde atualmente funciona o Museu de Artes Sacras da cidade. Outro atrativo são as ilhas: nada menos do que 365 – a maioria de propriedade particular. Ilha Grande é a principal delas, considerada a atração mais notável de Angra. Um dos pontos principais é a Vila do Abraão, onde se concentra o maior núcleo de população, hotéis, pousadas, campings e restaurantes. Do Abraão saem diariamente saveiros para passeios em diversos pontos da ilha.
Parati
76
REVISTA TURISMO 2014
Para quem busca tranquilidade e conforto, uma boa pedida é a Região dos Lagos, que combina serra, lagoa e mar. Se o interesse é por esportes náuticos, a dica é Araruama. Com sua lagoa, ventos constantes e temperatura agradável o ano todo, é considerada a segunda melhor praia do mundo para a prática de esportes náuticos. Algumas pousadas oferecem cursos de windsurfe e de kitesurfe. O turismo rural é uma opção em conta para quem quer relaxar. Os roteiros geralmente incluem visitação ao Museu Arqueológico no segundo distrito, onde se encontram algumas peças descobertas nos sítios do município. Com algumas das mais belas praias do litoral brasileiro, Cabo Frio é privilegiada por abrigar parte da Lagoa de Araruama e o mar. As praias do Forte e do Peró são as mais visitadas. A primeira, mais urbana e de águas mais calmas, é ótima para diversão. A outra atrai por seu ar rústico e suas águas agitadas. Já quem curte a prática do surfe procura a praia das Dunas. Rio das Ostras, por sua vez, oferece festivais de todos os tipos, que mantêm a cidade em pleno movimento durante todas as épocas do ano. A maioria dos shows é gratuita e com artistas de renome. Destaque para o Rio das Ostras Jazz Blues Festival, classificado como o melhor do país, obtendo destaque mundial. Dentre as praias mais conhecidas está a Costa Azul. São Pedro da Aldeia tem como destaque as praias do Sol, do Balneário, da Baleia e do Boqueirão. Outro ponto interessante é a Casa Flor, construída por Gabriel dos Santos, pedreiro-escultor que a ergueu utilizando restos de todo tipo de material que encontrava, baseado em um sonho que teve. Realizou uma obra que atualmente é comparada à arquitetura de Antoni Gaudí, excêntrico arquiteto catalão de Art Noveau. E como não falar das 26 praias de Búzios, local que ficou mundialmente famoso nos anos 1960 graças à atriz francesa Brigitte Bardot? A cidade é o ponto de encontro da qualidade hoteleira, da gastronomia diversificada e dos turistas estrangeiros. Atualmente, Armação de Búzios é um dos municípios fluminenses com melhor infraestrutura turística, contando com hotéis e pousadas de categoria internacional. Os passeios de barco pelas ilhas arredores são indispensáveis. E as trilhas para exploração da região também são imperdíveis. Procure fazer um roteiro que leve a Poças das Tartarugas, entre as praias da Ferradura e da Ferradurinha, local com piscinas onde é possível observar as tartarugas marinhas. Vá ao Mirante do Forno e à Rua das Pedras, grande centro de movimentação noturna do balneário.
roberta simoni / DIVULGAÇÃO
Região dos Lagos, um oásis de paz
Praia do Siqueira – Cabo Frio
Peaceful oasis. For those looking for tranquillity and comfort, “Região dos Lagos” is a good combination of mountains, lagoons and sea. If you are interested in nautical sports, you should go to Araruama. Cabo Frio has the privilege of sheltering part of Araruama Lagoon and the sea. Rio das Ostras is famous for its Jazz Blues Festival. São Pedro da Aldeia has Casa Flor, a piece of architecture compared to Antoni Gaudí style. And Búzios with its 26 beaches; an internationally famous place because of the French actress Brigitte Bardot. The town is a venue for foreign tourists with great hotels and diverse gastronomy. Boat trips to the surrounding islands are amazing. Oasis de tranquilidad. Para aquellos que buscan tranquilidad y confort, se recomienda la Região dos Lagos (región de cuenca litoraleña de Rio), que combina montañas, lagos y mar. Si el interés es por los deportes náuticos, se recomienda la ciuda de Araruama. La ciudad de Cabo Frio es privilegiada por acoger parte de la Lagoa de Araruama y el mar. En la ciudad de Rio das Ostras se destaca el Rio das Ostras Jazz Blues Festival. La ciudad de São Pedro da Aldeia tiene la Casa da flor, obra comparada a la arquitectura de Antoni Gaudí. ¿Y cómo no hablar de las 26 playas de Búzios, de fama mundial gracias a la actriz francesa Brigitte Bardot? La ciudad es el punto de encuentro de calidad hotelera, de la variada oferta gastronómica y de turistas extranjeros. Senderos y paseos en barco por las islas son indispensables. REVISTA TURISMO 2014
77
bandarts / DIVULGAÇÃO
Clima ameno e ares imperiais da serra
Dedo de Deus – Teresópolis
78
É hora de subir a serra. Teresópolis tem seu nome em homenagem à imperatriz Teresa Cristina, mulher de D. Pedro II. A Família Imperial Brasileira era fã das belezas naturais e do clima da região serrana, onde podiam escapar do calor do verão carioca. As origens de Teresópolis datam, portanto, da primeira metade do século XIX. Em “Terê”, como a cidade é carinhosamente chamada, visite a Cachoeira dos Frades, o Castelo Montebello, o Mirante do Dedo de Deus, a Feira de Artesanato, o Mirante do Soberbo, o Orquidário Aranda, o Palacete Granado e o Palácio Teresa Cristina. E não perca as piscinas naturais do Parque Nacional da Serra dos Órgãos. Petrópolis, a cidade que encantava D. Pedro II, ainda fascina pelo seu charme e pela beleza natural da região. Hoje, o local é um centro gastronômico e importante polo turístico do estado. Entre as atrações estão o Palácio de Cristal, a Catedral de São Pedro de Alcântara (que abri-
ga a cripta da Família Imperial), o Museu Imperial (com móveis, joias e vestimentas), os passeios de charrete pelo lindo Centro Histórico e a Casa de Santos Dumont. Outro lugar que vale a visita é o Hotel Quitandinha. Inaugurado em 1944 por Joaquim Rolla e Antônio Faustino para ser o maior hotel cassino da América Latina, o local foi fechado em 1946 após a proibição do jogo no País. Atualmente, é usado para eventos, congressos e shows, sendo mantido pelo SESC. O distrito de Itaipava também merece ser visitado, com seus shoppings de alto nível e deliciosos restaurantes típicos. E, por fim, Penedo. Como não falar da única colônia finlandesa do Brasil? O local, distrito do município de Itatiaia, é extremamente pitoresco. Concentra diversas lojas, pousadas e hotéis mantidos por finlandeses e seus descendentes, que ajudam a manter a tradição do país em terras tão distantes. Impossível não se apaixonar. E viajar...
Royal air. The Brazilian Royal Family loved nature and climate of this region where they managed to escape from the heat of Rio de Janeiro. You can visit historical buildings and belvederes in Teresópolis. There are also waterfalls and natural pools in National Park Serra dos Órgãos. Petrópolis was the emperor’s enchant, D. Pedro II. It still fascinates for its charm and nature. You can have a cart trip through the Old Town and Santos Dumont House. Today, it is an important tourist hub and a gastronomic centre. There is also Penedo in Itatiaia, a picturesque Finnish colony in Brazil. You can’t avoid falling in love. And travelling...
Atmósfera imperial. A la Familia Imperial Brasileña le gustaban las bellezas naturales y el clima de la región montañosa, donde podían escapar del calor del verano de Rio. En la ciudad de Teresópolis, visita las contrucciones históricas y no deje de conocer los miradores, cascadas y piscinas naturales del Parque Nacional da Serra dos Órgãos . A D. Pedro II le encantaba la ciudad de Petrópolis, que hasta hoy sigue fascinando por su magia y belleza natural. Vale la pena un paseo en carruaje por el hermoso Centro Histórico y Casa de Santos Dumont (pionero en la aviación). Actualmente, Petrópolis, es un centro gastronómico e importante destino turístico de la provincia.
REVISTA TURISMO 2014
FERNANDO MAIA / RIOTUR / DIVULGAÇÃO
Cristo Redentor e o Pão de Açúcar
REVISTA TURISMO 2014
79
RITA BARRETO / SETUR / DIVULGAÇÃO
Salvador
Elevador Lacerda e Baía de Todos os Santos
Identidade multicultural do país explícita numa cidade Se uma lista com cinco cidades brasileiras precisasse ser elaborada para apresentar a diversidade do país a um visitante de primeira viagem, Salvador certamente estaria entre elas. De poucas cidades brasileiras se pode dizer o que é verdade para Salvador: não há cidade como ela no Brasil. E isso não se limita a um único aspecto. Ainda nos tempos de Brasil Colônia, Salvador foi a primeira capital do País. A cidade é, ainda hoje, aliás, a que mais tempo se manteve nessa condição: foram 233 anos como capital do Brasil, entre 1530 e 1763, até a transferência do comando do território colonial para o Rio de Janeiro. O Rio exerceu o papel de capital por 197 anos, até 1960, quando Brasília foi inaugurada. Mas a curiosidade histórica diz menos sobre o aspecto ímpar de Salvador do que sua demografia. Mais da metade dos habitantes de sua região metropolitana (quase 52% do total) é negra ou parda, segundo o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). Essa fatia, que corresponde a 1,4 milhão de pessoas, faz de 80
REVISTA TURISMO 2014
Salvador a cidade com o maior número de pessoas de ascendência africana fora da África. É, em resumo – e como a população local gosta de ratificar –, a maior cidade africana fora da África. E esse fator ajuda a explicar outros aspectos únicos da capital baiana. Vê-se em Salvador, mais que em qualquer outra cidade brasileira, a contribuição dos africanos – que chegaram ao Brasil nos navios de traficantes de escravos – para a cultura e os costumes. Descendentes especialmente do grupo étnico iorubá (dominante no oeste do continente, em pontos onde hoje estão os territórios de países como Nigéria, Togo, Benin e Gana), os “africanos de Salvador” disseminaram o uso do azeite de dendê na culinária e a prática da capoeira – uma mistura de dança e luta – e do candomblé, religião que cultua as divindades conhecidas como orixás. No cotidiano da cidade estão hábitos que são fruto dessa herança. Na gastronomia, pratos como caruru, vatapá e bobó de camarão exemplificam as fortes
A piece of Africa in Brazil. More than half of the population who lives in the metropolitan region of Salvador (almost 52%), the first capital of Brazil, are black or brown. This corresponds to 1.4 million people that make Salvador the city with the highest amount of people with African ascendance outside Africa. There you can see African contribution in habits and culture more than any other Brazilian city – they came through ships of slave traffic. The “Africans of Salvador” disseminate the use of dendê palm oil in their cuisine like caruru, vatapá, bobó de camarão and other dishes; they developed this dance and fight called capoeira, and also candomblé, the religion that venerates orishas. In music, you can see the afro blocks – such as Olodum, Muzenza and Didá; this one is only composed by women. It is the cultural DNA of Salvador. Una parte de África en Brasil. Más de la mitad de los habitantes de la Región Metropolitana de Salvador (casi el 52% del total), la primera capital de Brasil, son negros o mestizos. Este porcentaje, que corresponde a 1,4 millones de personas, hace de Salvador la ciudad con el mayor número de personas de ascendencia africana fuera de África. Se nota en Salvador, más que en cualquier otra ciudad de país, la contribución de los africanos – que llegaron a Brasil en barcos esclavistas – para la cultura y las costumbres. “Los africanos de Salvador” extendieron el uso del aceite de palma en la culinaria en platos como caruru (cocido de quiabo – legumbre), vatapá (puré con una mezcla de ingredientes: pan, castaña, leche de coco, entre otros) y bobó de camarão (camarones cocidos, con una consistencia cremosa). Expandieron la práctica de capoeira – una mezcla de danza y luta – y también del candomblé – religión que rinde culto a las divinidades conocidas como orixás. En la música, la identidad cultural de Salvador está en blocos Afro como Olodum, Muzenza y Didá (este último formado sólo por mujeres). JOTA FREITAS – SETUR / DIVULGAÇÃO
origens africanas da cidade. Outros, como acarajé e abará, são não apenas pratos típicos, vendidos em bancas espalhadas pela cidade, mas também são oferendas de rituais de candomblé. Na música, o atestado do DNA cultural de Salvador está principalmente nos blocos afro – como Olodum, Muzenza e Didá (este, formado apenas por mulheres). Mesmo costumes que aparentemente não têm relação alguma com as origens da cidade reiteram sua impressão digital. A frase “hoje é dia de branco” é habitual às sextas-feiras em Salvador. No candomblé, a cor branca representa a divindade Oxalá. Esta, por sua vez, foi, no sincretismo religioso tão característico da cidade, associada ao Senhor do Bonfim, também ele representado pela cor branca. Como Oxalá e o Senhor do Bonfim são reverenciados na sexta-feira e são representados pela mesma cor, sexta-feira virou dia de branco – mesmo para quem não é adepto do candomblé ou de sua simbiose com o catolicismo. Isso é Salvador em estado puro. Segundo um dos clichês mais disseminados sobre os baianos em geral – e sobre os soteropolitanos, os nascidos em Salvador, em particular –, os filhos da terra são pessoas festivas e de um bom humor perene. Esse lugar-comum tem relação direta com o renomado Carnaval de Salvador, um dos mais famosos e concorridos do País. A festa atrai 2 milhões de pessoas todos os anos. Os foliões acompanham os trios elétricos nos circuitos Barra-Ondina (na orla) e Campo Grande, os dois mais conhecidos da festa, mas também percorrem as ruas do Pelourinho atrás de blocos famosos, como o Ilê Aiyê (um dos grupos percussivos mais famosos da cidade) ou atrás de pequenos blocos amadores. Estes encaram as ladeiras do circuito do centro histórico com poucos integrantes, o que não diminui sua empolgação, movida pelo simples fato de seus integrantes se sentirem parte da festa. O Pelourinho é, aliás, um dos locais que dão a Salvador sua identidade única. O bairro, também chamado pelos soteropolitanos apenas de Pelô, concentra um conjunto de prédios de arquitetura colonial barroca que é um dos cartões-postais mais famosos da cidade. Em 1985, o Pelourinho foi considerado patrimônio cultural da humanidade pela Unesco, braço da Organização das Nações Unidas voltado às questões de educação, ciência e cultura. No Pelourinho ficava uma coluna de pedra (ou pelourinho) onde os escravos eram castigados. O bairro tem ainda tesouros históricos e arquitetônicos como a Igreja Nossa Senhora do Rosário dos Pretos, erguida no século XVIII e ao fundo da qual existe, ainda hoje, um cemitério de escravos. Muito da história da capital baiana explica-se no Pelô – e grande parte da identidade multicultural do Brasil fica ainda mais explícita em Salvador.
Baianas no Pelourinho
REVISTA TURISMO 2014
81
GABRIEL CARVALHO / SETUR / DIVULGAÇÃO
82
Um mundo de atrações Não, não é invenção: a Bahia tem, sim, 514 anos de experiência na recepção de visitantes. Foi o litoral do estado, afinal, o ponto de chegada dos portugueses ao território que viria a formar o Brasil. É claro que, cinco séculos atrás, o desembarque dos estrangeiros não tinha o caráter turístico de hoje, mas receber forasteiros certamente está no DNA do estado. E seu vasto litoral explica muito dessa boa fama que tem entre os visitantes. A costa baiana é a maior do país, com 932 quilômetros de extensão. Não por acaso, estão na faixa litorânea do estado alguns de seus principais “produtos” turísticos. Para apresentar o estado a visitantes – e também a potenciais investidores – de maneira mais bem dirigida, a geografia turística do estado foi dividida em 13 regiões diferentes, seis delas litorâneas. A mais conhecida é a Baía de bahia Todos os Santos – não só por vir dela o nome do estado como também porque a capital, Salvador, é uma das cidades que a compõe. Ao norte de Salvador, ao longo da rodovia conhecida como Linha Verde, fica a Costa dos Coqueiros, um dos roteiros mais procurados do estado.
REVISTA TURISMO 2014
João Ramos / Bahiatursa / divulgação
Cacau
Nessa área estão destinos conhecidos, como a Praia do Forte e a Costa do Sauípe, o maior conjunto de resorts do país. A partir de Salvador, mas na rota oposta do mapa, fica a Costa do Dendê, área que concentra a cultura da palma, árvore da qual se extrai o óleo de dendê, quase um sinônimo de culinária baiana. Ao sul da Costa do Dendê fica a Costa do Cacau. Além de ter sido por muitos anos a maior produtora mundial da fruta que dá origem ao chocolate, a área ganhou fama internacional nas obras do escritor Jorge Amado, que ambientou muitas de suas histórias na região – Itabuna, cidade natal do escritor, fica nessa faixa. A Costa do Descobrimento, mais ao sul, é, como seu nome sugere, o ponto em que os portugueses desembarcaram no território brasileiro pela primeira vez. Há muita história nessa região, a qual preserva casarões que contam um pouco sobre as origens do País. Mas não é só isso que faz dessa parte da costa baiana a segunda mais procurada pelos turistas no estado. Servida pelo aeroporto de Porto Seguro, a área concentra praias, falésias, manguezais e, ainda, três parques nacionais – o do Descobrimento, o do Monte Pascoal e o do Pau-Brasil –, com alguns dos trechos mais bem preservados de Mata Atlântica do País. E, no extremo sul do litoral baiano, fica a Costa das Baleias, conhecido ponto de observação das baleias-jubarte, que migram para a região para a temporada de acasalamento, que vai de julho a novembro. Do litoral norte, com seus sofisticados resorts, ao sul, com o turismo de observação de baleias, fica evidente como é vasta, rica e eclética a costa baiana. Mas que fique claro: longe do litoral, ainda há um estado inteiro a ser explorado.
A universe of activities. Bahia is highly experienced at receiving visitors for 514 years. On its coast the Portuguese navigators arrived in this territory for the first time. Bahia’s coast is the largest in Brazil with 932 km. That’s why some of its main tourist “products” are found on the coast, like Baía de Todos os Santos, for example. In north of Salvador, there is Costa dos Coqueiros where Praia do Forte and Costa do Sauípe are. In south, Costa do Dendê and Costa do Cacau, the land of Jorge Amado, a Brazilian contemporary writer, Costa do Descobrimento and Costa das Baleias. We would also like to say that towards the countryside there is a whole universe to be explored.
Un mundo de atracciones. No, no es mentira: Bahia tiene 514 años de experiencia en recibir visitantes. Eso porque fue en la costa de la provincia el punto de llegada de los portugueses al territorio brasileño. La costa de Bahia es la mayor del país, con 932 kilómetros de extensión. No por casualidad se encuentran en la región costera algunos de sus principales "productos" turísticos, como por ejemplo, Baía de Todos os Santos. Al norte de Salvador, está la Costa dos Coqueiros, donde se encuentran la Praia do Forte y la Costa do Sauípe. Al sur, está la Costa do Dendê, la Costa do Descobrimento, la Costa das Baleias y la Costa do Cacau, lugar de nacimiento del escritor Jorge Amado. Además de la costa, ¡hay mucho que conocer y disfrutar! REVISTA TURISMO 2014
83
Nem só de praias é feita a Bahia fronteira de cultivo de produtos como soja e algodão. Isso não impediu a região de ser mapeada também como destino turístico. Batizada de Caminhos do Oeste, essa zona oferece passeios por serras, cachoeiras, cavernas e rios como alguns de seus principais atrativos. No extremo oposto do mapa, na divisa com alguns dos municípios da Costa do Dendê – mas sem contato com o mar – fica a zona turística do Vale do Jequiriçá. A região tem como vocações o turismo rural e os esportes de natureza, como cavalgadas e canoagem. E, ao norte dali, fica a zona dos Caminhos do Sertão. Essa é uma zona turística ainda considerada em fase de maturação, mas seus atrativos a tornam diferente de todas as outras 12 grandes áreas do turismo baiano. Destacam-se suas estâncias hidrominerais e também o Parque Nacional de Canudos – originado do movimento social liderado por Antônio Conselheiro no início do século XX. Tamanha é a diversidade de opções que nem parece que todas estão em um único estado. TERESA TORRES / TURISMO BAHIA / DIVULGAÇÃO
Na área central do território baiano está a Chapada Diamantina, uma das maiores zonas turísticas do estado. Montanhas, lagos, cavernas e cachoeiras são as atrações dessa imensa área, que tem íntima ligação com a exploração dos garimpos ocorrida entre os séculos XVII e XIX – não por acaso, os dois principais circuitos de passeio na região foram batizados de “Ouro” e “Diamante”. Nessa área também está incluída a chamada Chapada Velha, considerada uma zona turística à parte. No norte da Bahia fica a região sob a influência econômica e cultural do rio São Francisco. Na geografia turística, a área foi dividida em duas zonas: a dos lagos e cânions do São Francisco e a Caminhos do Sudoeste. Ambas as zonas têm uma crescente afluência dos adeptos de esportes radicais, mas também do turismo de pesca – grandes lagos de hidrelétricas, como a de Paulo Afonso, por exemplo, estão nessa região – e de esportes náuticos. O oeste baiano cresceu em importância econômica para a Bahia nos últimos 20 anos como uma próspera
Chapada Diamantina
84
REVISTA TURISMO 2014
JOTA FREITAS / SETUR / DIVULGAÇÃO JOA FREITAS / DIVULGAÇÃO
Pelourinho – Salvador
More than beaches. In the central area of the state is Chapada Diamantina: mountains, lakes, caves and waterfalls are some of the attractions of this huge area that has a close connection to diamond-digging from the 17th and 19th centuries. With a huge economic and cultural influence, São Francisco River runs in the north region of the state attracting radical and nautical sport lovers as well as fishing tourism. The west part offers hiking in the mountains, waterfalls, caves and rivers. In the west border, Vale do Jequiriça is a touristic valley. The region is proper for rural tourism and outdoor sports such as horseback riding and canoeing. And if you go towards north in this region, you will find Caminhos do Sertão; this route has mineral water resorts and the National Park of Canudos.
Praia do Forte – Mata de São João
Otros destinos. En la zona central de Bahia está la Chapada Diamantina: montañas, lagos, cuevas y cascadas son los atractivos de esta vasta área, que tiene una estrecha relación con la explotación de minas que se llevó a cabo entre los siglos 17 y 19. Al norte se encuentra la región que tiene influencia económica y cultural del río São Francisco, que atrae a los amantes de los deportes extremos y también el turismo de pesca y deportes acuáticos. La parte occidental ofrece paseos por las montañas, cascadas, cuevas y ríos. En el extremo opuesto del mapa, está la Vale do Jequiriçá, que ofrece turismo rural y deportes de naturaleza, como paseos a caballo y canotaje. Al norte se encuentra la zona de los Caminos do Sertão, que se destaca por las estancias hidrominerales y también por el Parque Nacional de Canudos. REVISTA TURISMO 2014
85
RITA BARRETO / BAHIATURSA / DIVULGAÇÃO
A cultura baiana é um atrativo à parte A divisão da geografia turística da Bahia nas 13 zonas não significa que cada uma delas esteja engessada em um pacote limitado de atrações. Nem só de praia vivem as seis zonas litorâneas, por exemplo. A depender da época do ano em que o visitante desembarcar, aliás, é até possível que sequer ponha os pés na areia. Cachoeira e São Félix, por exemplo, duas cidades que fazem parte da zona turística da Baía de Todos os Santos, a mesma de Salvador, são atrações por si só. Localizadas na região do Recôncavo Baiano, são polos de atração do turismo histórico. Casarões antigos rememoram um pouco do Brasil Colônia, quando nessa área se concentravam grandes fazendas de cana-de-açúcar. E, em junho, mesma época em que a capital do estado recebe os jogos da Copa do Mundo, as duas cidades (irmãs siamesas, unidas pelo rio Paraguaçu), somadas a outras do Recôncavo – em particular Cruz das Almas –, são o centro tradicional das festas juninas no estado. No caso de Salvador, Carnaval é praticamente sinônimo de atração turística. Como a Copa do Mundo será no meio do ano, os visitantes não terão a oportunidade de conhecer nesse período uma das maiores festas do país, que ocorre habitualmente em fevereiro. Mas há atrações igualmente típicas e que não dependem de sazonalidade. O turismo étnico-afro, por exemplo, valoriza as raízes africanas da capital e dos municípios que a cercam. O legado dessas origens, presente no artesanato, nos costumes e na gastronomia pode ser conhecido em roteiros criados especialmente para esse fim. A Rota da Liberdade é uma delas. Esse caminho leva os visitantes à região de Santiago do Iguape, no Recôncavo Baiano, a uma hora e meia de Salvador, onde vivem ainda hoje remanescentes dos quilombos – comunidades formadas por escravos fugitivos. Outro dos trajetos, o roteiro étnico, passa pela Liberdade, o bairro mais populoso de Salvador, com 600 mil habitantes (o que faz dele o maior bairro de raízes africanas do país), e pelos principais terreiros de candomblé da cidade. O Carnaval é em fevereiro, mas sobram opções típicas do estado em todas as épocas do ano. 86
REVISTA TURISMO 2014
Festa de São João – Salvador
Cultural wealth. Cachoeira and São Félix are towns from the region called Recôncavo Baiano detached for being two historic places. You will see old buildings that take you back to the colonial Brazil when there were huge sugar cane farms in this area. In June, Recôncavo is the stage of the main “festas juninas” (June parties) in the state. In Salvador, Carnival is a synonym of tourist attraction. But there are other typical attractions that do not depend on the season. The Afro-ethnical tourism, for example: it shows the African roots in the capital and the surrounding towns – legacy left in the art, habits and gastronomy. Riqueza cultural. Cachoeira y São Félix, ciudades de la región del Recôncavo Baiano, son centros de atracción de turismo histórico. Mansiones antiguas recuerdan un poco de Brasil colonia, cuando en esta área se concentraban grandes fincas de caña de azúcar. Y en junio, el Recôncavo es el escenario principal de las festas juninas ( fiesta popular que ocurre en todo el país, pero es más expresiva en la región nordeste). Ya en Salvador, el Carnaval es practicamente un sinónimo de atracción turística. Pero también hay atracciones típicas que están presentes a todo el momento: el turismo étnico africano, por ejemplo, valora las raíces africanas de la capital y las ciudades que la rodean – herencia presente en la artensanía, en las costumbres y en la gastronomía.
ANร NCIO pรกg 87
Fundada pelos jesuítas em 1554, a cidade de São Paulo – também conhecida como Terra da Garoa, Sampa e Pauliceia – é a capital econômica, política e cultural do estado de mesmo nome. Com uma população de 10 milhões de habitantes (20 milhões se considerada a região metropolitana), é o município mais populoso do Brasil e do continente americano. São Paulo é a cidade brasileira mais influente no cenário global, sendo considerada a 14ª mais globalizada do planeta. O município possui o 10º maior PIB do mundo, representando 12% do PIB brasileiro e 36% de toda a produção de bens e serviços do estado de São Paulo. É, também, a sede da Bolsa de Valores, Mercadorias e Futuros de São Paulo (BM&FBovespa), uma das maiores do mundo em valor de mercado. Só o turismo de negócios proporciona 45 mil eventos por ano. São Paulo é um grande centro de entretenimento: são mais de 280 salas de cinema, 180 teatros, mais de 90 centros culturais e 110 museus, além de inúmeras casas noturnas dos mais diversos estilos para uma das noites mais agitadas do planeta. Sem falar nas compras – são 79 shoppings e dezenas de ruas de comércio especializado, como a famosa 25 de Março. E há mais de 12,5 mil restaurantes, com 52 tipos de culinária de todas as regiões do Brasil e partes do mundo. Assim, vale a pena descobrir esta cidade global, repleta de conhecimento, belezas naturais, tendências, cheiros e cores. The world in one city. Sao Paulo is the 14th most globalized city of the planet. The city has the 10th highest GDP of the world; it is a large entertainment, shopping and gastronomy hub with thousands of national and international restaurants. With the tenth highest GDP of the world, Sao Paulo is also the headquarters of Sao Paulo Commodities and Futures Stock Exchange; the world’s second largest in the market value. Business tourism brings 45 thousand events a year to the city. El mundo en una ciudad. São Paulo es la 14ª ciudad más globalizada del planeta. La urbe, que tiene el 10º mayor PIB del mundo, es un importante centro de entretenimiento, compras y gastronomía, con miles de restaurantes de cocina nacional e internacional. La ciudad cuenta con el 10 º mayor PIB del mundo y es sede de la Bolsa de Valores, una de las mayores del mundo. El turismo de negocios origina 45 mil eventos cada año. 88
REVISTA TURISMO 2014
~
Sa o Paulo Ponte Estaiada
caio silveira / DIVULGAÇÃO
O mundo todo está na maior cidade brasileira
Conheça São Paulo em todos os seus sentidos The “vibe” of São Paulo. There are several monuments, parks, theatres and museums to see. But some places are a must-see for those who want to understand the “vibe” of the city: Bela Vista (Italian neighbourhood), Liberdade (the Asian area), and shopping streets such as 25 de Março (Arab) and José Paulina (Israeli). These immigrants brought accents and cultural features to compose São Paulo. Such diversity is even more noticeable at Mercado Municipal, excellent place for those who want to feel the intensity of this metropolis. Kindly called “Sampa” by its habitants, this megalopolis is known by its intense night life and the endless variety of bars and restaurants for every kind of taste. The luxury segment is also representative with R$ 4 billion a year. El aura de São Paulo. Hay muchos monumentos, parques, teatros y museos para visitar. Pero quienes desean absorver el “aura” de la ciudad deben conocer lugares como: Bela Vista (barrio italiano), Liberdade (barrio oriental) y las calles comerciales como 25 de março (árabe) y José Paulino (israelí). Estos inmigrantes trajeron acentos y rasgos culturales, colores y sabores a São Paulo. Esta diversidad es aún más evidente en el Mercado Municipal, una parada obligatoria para aquellos que quieran conocer los sentidos intensos de la metrópoli. También llamada de “Sampa”, esta megalópolis es conocida por la intensa vida nocturna con muchos bares y restaurantes para todos los públicos y gustos. Otro punto a destacar es el segmento de lujo, que mueve R$ 4 mil millones cada año (alrededor de USD 1,6 mil millones). MIGUEL SCHINCARIOL / DIVULGAÇÃO
A capital paulista possui muitas opções turísticas. Os passeios na cidade incluem visitas a monumentos, parques, teatros e museus, como a Hospedaria do Imigrante, o Memorial da América Latina, o Museu da Língua Portuguesa, o Museu do Ipiranga, o MASP, o Museu do Futebol, a Pinacoteca, o Parque Ibirapuera, o Jardim Botânico e o Teatro Municipal, para citar alguns. Certos lugares precisam ser visitados por quem deseja absorver a “aura” da cidade. São eles: a Bela Vista (bairro italiano), a Liberdade (bairro oriental) e as ruas comerciais: 25 de Março (árabe) e José Paulino (israelita). Nesses lugares, é possível compreender a variedade de imigrantes que se instalou em São Paulo para alegra-la e desenvolve-la ainda mais. Levaram consigo, além dos sotaques e das características culturais, sua força de trabalho, sua vontade de prosperar e, é claro, suas cores e sabores, que se espalharam e se misturaram, criando uma nova “nacionalidade”: o paulistano. Sampa também é conhecida por sua agitada vida noturna e pela profusão de bares, boates e restaurantes, que servem a todos os gostos e públicos. São milhares de restaurantes de gastronomia típica de todas as regiões do Brasil e de todos os países. Comida chinesa, vietnamita, escandinava, japonesa, marroquina, árabe, judaica, enfim, encontra-se de tudo e a qualquer hora do dia ou da noite. Essa diversidade fica ainda mais evidente no Mercado Municipal, ou “Mercadão”, como é conhecido, parada obrigatória para aqueles que querem conhecer os aromas e os sabores intensos da metrópole – além, é claro, de experimentar os tradicionais sanduíche de mortadela e pastel de bacalhau, símbolos da cidade de São Paulo. O segmento de luxo vem crescendo exponencialmente na capital e movimenta R$ 4 bilhões por ano. A cidade concentra grande número de opções para os que querem pagar por conforto e sofisticação. São hotéis design e lojas de grifes, joias, carros importados, cosméticos, bebidas, restaurantes sofisticados de chefs mundialmente famosos, etc. Esse mercado também possui alguns endereços fixos na cidade. As principais lojas de grifes concentram-se nos arredores da Rua Oscar Freire, uma das dez ruas mais luxuosas do mundo. E também nos shoppings Iguatemi e Cidade Jardim, ou na Daslu. Uma inovação do turismo paulistano é a acessibilidade não só aos espaços físicos, mas também às informações compartilhadas pelos guias turísticos, contemplando as pessoas com deficiência em todas as suas ações. A Prefeitura de São Paulo criou, assim, uma série de Roteiros Temáticos, com audiodescrições, mapas de sensações e Centrais de Informação Turística posicionadas nas principais entradas da cidade, a fim de tornar o turismo paulistano acessível para todos. É a pauliceia preparada para lhe receber.
Rua 25 de Março
josé cordeiro / DIVULGAÇÃO
Motor da economia brasileira
Conhecido como a “locomotiva do Brasil”, o estado de São Paulo ocupa uma área pouco maior que a do Reino Unido. Está entre os locais mais populosos da América do Sul, tendo a maior população entre os estados do País: mais de 43 milhões de habitantes distribuídos em 645 municípios. No passado, o estado recebeu uma grande leva de imigrantes, entre eles italianos, portugueses, árabes, alemães, espanhóis e japoneses, processo que continua até hoje, transformando São Paulo na região mais cosmopolita do País. É responsável por 32% do PIB do Brasil e figura entre os estados com maior IDH. Possui a melhor infraestrutura do País, conta com mão de obra qualificada, fabrica produtos de alta tecnologia e abriga o maior parque industrial e a maior produção econômica do País. Contemplado com renomadas instituições de ensino e centros de excelência, são paulo São Paulo é o maior polo de pesquisa e desenvolvimento do
90
REVISTA TURISMO 2014
MIGUEL SCHINCARIOL / DIVULGAÇÃO
Campos do Jordão
Brasil, responsável por 52% da produção científica brasileira e, aproximadamente, por 1% da produção mundial. Além disso, o estado é destaque na pecuária e na agricultura. São 190 mil quilômetros quadrados plantados. No setor agrícola, as principais características são variedade e qualidade. Líder em agronegócios, é responsável por um terço do PIB agroindustrial do Brasil. Maior produtor mundial de suco de laranja e com a maior produção nacional de frutas (um terço do total), São Paulo também produz 80% da laranja para a indústria. Segundo maior produtor mundial de soja e de cana-de-açúcar, cultiva 25% dos legumes nacionais. Ainda há destaque para a produção de café, sendo considerado o quarto maior produtor mundial e o terceiro nacional, com 3,5 milhões de sacas de 60 quilos por ano. Com milhares de atrações culturais, é tradição do estado acolher grandes eventos, como a Bienal Internacional de Artes Plásticas, a Bienal do Livro, a Mostra Internacional de Cinema, o Festival Internacional de Curtas Metragens e o Festival Internacional de Artes Cênicas, além de festivais de blues, jazz, dança, cinema e teatro. Um dos destaques é o Festival Internacional de Inverno de Campos do Jordão, que acontece no mês de julho. Nos esportes, é sede de quatro dos maiores e mais vencedores clubes de futebol do Brasil: Corinthians, Palmeiras, São Paulo e Santos. O Campeonato Paulista é organizado pela Federação Paulista de Futebol e realizado ininterruptamente desde 1902, sendo o mais antigo torneio de futebol organizado no Brasil.
The engine of the economy. São Paulo state has the highest number of inhabitants in Brazil; more than 43 million people including millions of immigrants from 70 different nationalities – mainly from Italy and Portugal but also Arabia, Germany, Spain and Japan. It is the richest state of the country with 32% of the Brazilian GDP. It offers thousands of cultural events, as the International Biennial of Arts, the Book Biennial, the International Film Festival, the International Short Films Festival and the Scenic Art Festival. We detach Campos do Jordão International Festival; it happens in July. Motor de la economía. Conocida como la “locomotora de Brasil”, la provincia de São Paulo tiene la mayor población de Brasil, más de 43 millones de personas, y de este total hay 3 millones de inmigrantes de 70 nacionalidades diferentes – principalmente italianos y portugueses, pero también árabes, alemanes, españoles y japoneses. Se trata de una de las provincias más ricas, que representa el 32% del PIB del país. Con miles de atracciones culturales, acoge grandes eventos como la Bienal Internacional de Artes Plásticas, la Bienal do Livro, la Mostra Internacional de Cinema, el Festival Internacional de Curtas Metragens y el Festival Internacional de Artes Cênicas. Uno de los destaques es el Festival Internacional de Inverno en la ciudad de Campos do Jordão (a 170 km de la capital), que ocurre en el mes de julio. REVISTA TURISMO 2014
91
CRISTIANO FURTADO / DIVULGAÇÃO
Festa do Peão de Boiadeiro – Barretos
Um pouco de tudo e de todos em São Paulo Com a característica de ser um estado cosmopolita e tendo a população mais diversificada do Brasil – recebendo inclusive migrantes mineiros e nordestinos, em sua maioria –, São Paulo possibilita um turismo rico e com muitas opções culturais, em especial na capital. As opções vão de museus, teatros e casas de espetáculo espalhados por todo o território (São Paulo, Campinas, Ribeirão Preto, São José do Rio Preto) a parques (Ilhabela, Ilha do Cardoso), praias (Bertioga, Guarujá, Santos), termas (Amparo, Águas de São Pedro), estâncias com clima europeu (Campos do Jordão) e locais para prática de esportes radicais (Brotas, Caconde, Atibaia). O folclore paulista é rico em festas, religiosas ou não, com danças, teatro, música, procissões, comidas típicas, indumentárias, etc. Na festa de Corpus Christi, por exemplo, confeccionam-se tapetes florais com motivos religiosos, que cobrem as ruas por onde passará a procissão. Entre outras cidades, são famosas: Matão, São Manuel e 92
REVISTA TURISMO 2014
Santana do Parnaíba. A festa típica com maior público é a do Peão de Boiadeiro. Por dez dias, Barretos (a 438 quilômetros de São Paulo e a 127 km de Ribeirão Preto) se transforma em uma cidade ao estilo country. A maior festa de rodeio do mundo atrai mais de 800 mil pessoas, que ocupam o estádio local, com capacidade para 35 mil pessoas, para assistir a provas de montaria e a shows musicais que celebram a cultura sertaneja. Um dos pontos altos do turismo de natureza é a Hidrovia Tietê-Paraná. A rota compreende 2,4 mil quilômetros de águas navegáveis, que perpassam 85 municípios, das proximidades da capital paulista até o extremo oeste do estado. As atividades oferecidas vão desde a integração com a natureza aos atrativos históricos demarcados pelos caminhos dos bandeirantes no desbravamento do interior paulista. O turismo hidroviário se destaca por parques aquaviários, represas, eclusas, cachoeiras, ilhas fluviais e baías, além das termas e das colônias de férias.
rubens chiri / DIVULGAÇÃO
Immaterial wealth. São Paulo is great for tourism with several cultural options. There are museums, theatres, show houses – mainly in the capital and cities like Campinas, Ribeirão Preto and São José do Rio Preto – but there are also islands – Ilhabela, Ilha do Cardoso–, beaches – Bertioga, Guarujá, Santos–, thermal springs – Amparo, Águas de São Pedro–, farms with European wheatear – Campos do Jordão–, places for radical sports – Brotas, Caconde, Atibaia–, and Tietê-Paraná waterway, one of the main spots for ecotourism. The folklore is rich in feasts, dances, theatres, music, processions, food and typical costumes. In Barreto we find the largest one, Peão, where more than 800 thousand people watch rodeos and musical concerts that celebrate the country culture. These attractions show the many sides of a cosmopolitan state constituted of people from everywhere in Brazil enabling the visitors to have a wide variety of options to experience.
José Cordeiro / DIVULGAÇÃO
Cachoeira da Roseira – Brotas
caio pimenta / DIVULGAÇÃO
Riqueza inmaterial. São Paulo ofrece un turismo diversificado y con muchas opciones culturales. De museos, teatros y salas de conciertos – sobre todo en la capital, Campinas, Ribeirão Preto y São José do Rio Preto – a parques (Ilhabela, Ilha do Cardoso), playas (Bertioga, Guarujá, Santos), hoteles de aguas termales (Amparo, Águas de São Pedro), estancias con clima europeo (Campos do Jordão) y lugares para la práctica de deportes extremos (Brotas, Caconde, Atibaia), además de la Hidrovia Tietê-Paraná, uno de los puntos destacados del turismo de naturaleza. El folclore de la provincia de São Paulo es rico en fiestas, bailes, teatro, música, procesiones, comidas y trajes típicos. La fiesta que se destaca es la del Peão de Boiadeiro en la ciudad de Barretos (a 440 km de la capital), donde más de 800 mil personas asisten a pruebas de monta a caballo y de toro y conciertos musicales que celebran la cultura local.
Bixiga
Mercado Público – São Paulo
REVISTA TURISMO 2014
93
Vinícius Fonseca / DIVULGAÇÃO Miguel Schincariol – Divulgação
Praia Vermelha do Norte
Estrada de ferro Campos do Jordão
94
REVISTA TURISMO 2014
T12.com.br
CHURRASCO, LANCHES OU PORÇÕES A AURORA ALIMENTOS TEM UMA LINHA COMPLETA DE PRODUTOS PARA VOCÊ E TODA A TORCIDA BRASILEIRA. MAIS SABOR E PRATICIDADE PARA FAZER DE CADA LANCE A SUA HORA MAIS GOSTOSA.
WWW.AURORAALIMENTOS.COM.BR FACEBOOK.COM/AURORAALIMENTOSOFICIAL
RUBENS CHIRI / DIVULGAÇÃO
MIGUEL SCHINCARIOL / DIVULGAÇÃO
Vale a pena conhecer em São Paulo
MIGUEL SCHINCARIOL / DIVULGAÇÃO
Passarela da Fé, na Basílica de Nossa Senhora Aparecida, um dos maiores templos católicos do mundo
Construída entre 1895 e 1901, no mesmo lugar da original de 1867, a Estação da Luz ainda funciona como estação ferroviária da cidade de São Paulo e abriga o Museu da Língua Portuguesa
VINÍCIUS FONSECA / DIVULGAÇÃO
Plantas expostas na Expoflora, realizada em Holambra, cidade polo de produção de flores no Brasil
Praia do Camburi, no litoral norte, bem na divisa com o Rio de Janeiro. De areias claras, fica próxima à cachoeira da Escada 96
REVISTA TURISMO 2014
Você está no
Brasil? Então conheça a Alemanha.
Are you in Brazil? Then get to know Germany.
Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitaleiro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte. Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.
Secretaria de Turismo
VICTOR CARLSON
Amor à primeira vista
Um pouco m ais do Brasil
IN A S ANTA CA TA R
Farol de Santa Marta – Laguna
O estado de Santa Catarina tem personalidade. Seu encanto vem de um equilíbrio natural entre as identidades das paisagens humana e geográfica. Possui carisma, fruto da sinceridade das pessoas que o habitam e da composição equilibrada de seus contrates. Exerce uma atração poderosa sem se importar com comparações. É original e transcende seus limites. Não precisa competir com a vizinhança, os estados do Paraná e do Rio Grande do Sul, maiores e, até há pouco tempo, mais conhecidos. Nem sem importa com a fama carioca ou com a hegemonia econômica paulista, mesmo que seja um exemplo de seu desenvolvimento. Também não tenta fazer sombra à importância histórica de Minas ou do Nordeste, nem quer chegar perto da hegemonia ambiental do Pantanal mato-grossense ou da Amazônia. Santa Catarina é diferente. Mas isso não basta para entendê-la totalmente. Qual seu segredo, então, já que se destaca mesmo com um território menor e uma aparente disposição a não ocupar o alto do pódio entre os estados brasileiros? Quem mora nesse lugar ou o visita descobre esse segredo num relance. Costuma ser amor à primeira vista.
100
REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO BRASIL
rodrigo rocha / FOTO ARGUS
São Joaquim
É como conhecer alguém que parece fazer parte da nossa vida muito antes de chegarmos lá. Sua sedução surge de um milagre, pois soube compor, por motivos misteriosos, um rosto único, casando harmoniosamente porções opostas de sua realidade. É esse convívio que forma sua identidade arrebatadora. Basta ver como o estado combina a neve da serra, na remota e recolhida São Joaquim, com o calorão do Vale do Itajaí da festeira e laboriosa Blumenau; o profundo e fértil interior do seu lado oeste com a glória de seu litoral que atrai multidões, como as praias de Jurerê internacional, Balneário Camboriú e Laguna; sua pujança agrícola e industrial com o sucesso de lazer e turismo; seu perfil alemão dos descendentes dos primeiros imigrantes a aportarem no Brasil com a herança colonial açoriana; sua vocação de ilha debruçada sobre o continente, como acontece na capital, Florianópolis. É como se cada detalhe tivesse o seu avesso, idênticos numa coisa: são catarinenses. E há mais uma vantagem: Santa Catarina fica no caminho. Para quem vem do norte e se dirige para terras gaúchas, ou sai do extremo sul – tanto do pampa brasileiro quanto das capitais do Prata – rumo a São Paulo, Rio, Minas ou Nordeste, passa obrigatoriamente por lá. Por terra, mar ou ar. E, na passagem, é fisgado para sempre. É a oportunidade de conhecer a gente da terra. Orgulhosos do que são e possuem, os catarinenses projetam a necessária credibilidade de uma humanidade firmemente plantada em heranças num mundo que perde as raízes por toda parte. E, para não destoar do seu carisma, está ao mesmo tempo aberta a todas as tendências da modernidade.
Contrastive balance. Santa Catarina has a lot of charisma from its inhabitants and the smooth composition of its contrasts. Examples of discrepancies vary from the cold temperatures in the mountains, like the remote town of São Joaquim to the hot, laborious and partying Itajaí valley, like Blumenau. Another example is the profound and fertile countryside in the west dissenting from the glorious coast that brings many people to beaches like Balneário Camboriú and Laguna. There is agricultural and industrial strength matching with tourism and leisure; there is an island looking at the main land, shaping its capital, Florianópolis. It’s like every detail finds its opposite, but they resemble in one thing: they are all Santa Catarina. Equilibrio de contrastes. La provincia de Santa Catarina es diferente. Su encanto viene de un carisma natural, fruto de la sinceridad de las personas que la habitan y de la composición equilibrada de sus contrastes. Es solo ver como combina el frío de las montañas en São Joaquim, ciudad distante y reservada, con el calor intenso del Vale do Itajaí de la fiestera y laboriosa ciudad de Blumenau; el profundo y fértil interior de su lado oeste con la gloria de su costa que atrae multitudes a las playas de las ciudades de Balneário Camboriú y Laguna; su pujanza agrícola e industrial con el éxito del ocio y turismo: su vocación de isla inclinada sobre el continente, como ocurre en la capital Florianópolis. Es como si cada detalle tuviese su opuesto, pero idénticos en um detalle: son catarinenses.
UM POUCO MAIS DO BRASIL | REVISTA TURISMO 2014
101
VICTOR CARLSON
Um pouco m ais do Brasil
IS FL O RI ANO POL
Praia do Santinho
A Ilha cobiçada por todos O primeiro Andrada, o Patriarca da Independência, impediu que a Ilha de Santa Catarina fosse vendida aos ingleses, que já tinham tentado tomar conta daquelas paragens principalmente via incursão de corsários. É em homenagem aos piratas de Sua Majestade que uma das praias do norte da Ilha (entre as dezenas existentes na capital catarinense) se chama exatamente Ingleses, pois, contam os orgulhosos nativos, os ingleses foram rechaçados a pau e chumbo quando tentavam invadir as chácaras carregadas de víveres que se estendiam pelo reduto paradisíaco – a origem do nome também é creditada ao fato de um navio inglês ter naufragado em sua baía. José Bonifácio recusou a generosa oferta feita pela Coroa, preferindo a estratégia ao cofre, já que a estratégia garantia soberania, enquanto o cofre poderia se esvair por força de qualquer mudança de governo. Por interferência de um estadista, hoje os estrangeiros podem usufruir da bela cidade brasileira dividida entre ilha e continente e que nos últimos anos se transformou num caso de amor internacional. Os motivos da cobiça britânica eram bem explícitos, pois por muito tempo Desterro (este era seu segundo nome antes de ser batizado com o atual, em homenagem ao marechal Floriano Peixoto) foi um porto importante de abastecimento para os navios, que assim escapavam do fisco pesado de Salvador ou do Rio de Janeiro. Território livre, fora da intensidade do circuito comercial, supria os negócios de mantimentos e água, pois produzia de tudo em seu espaço fértil. Isso já tinha atraído, no final dos anos setecentos, poderosa frota espanhola, que se assenhoreou de tudo por algum tempo, já que não encontrou re104
sistência à altura. Os fortes que existiam dispunham de pouca guarda e pólvora vencida. Eis aí um bom início de roteiro turístico: visitar os fortes da ilha, hoje preservados e oferecendo vistas magníficas da paisagem, que já foi comparada, com merecimento, às mais belas do mundo. Essa preocupação com a defesa de um território que se situava na fronteira dos interesses dos impérios espanhol e português é um traço do voluntarismo dos habitantes locais, ciosos de seu patrimônio, que o oferecem ao olhar dos visitantes numa postura quase de aconselhamento: curtam, mas tenham cuidado!, pois é frágil o equilíbrio deste que é também um vasto sítio arqueológico, com inscrições em pedras e outros vestígios misteriosos. Esse charme de lugar antigo e que foi dinamizado pelo crescimento econômico e pelo turismo de alto nível oferece a simplicidade das rendeiras da Lagoa da Conceição e os traços de Portugal sobreviventes nos bairros e em algumas partes do centro. Trata-se de uma viagem no tempo, das idades antigas ao esplendor dos prédios da Avenida Beira Mar, com todas suas atrações gastronômicas, hoteleiras e noturnas. Mas há mais: as trilhas ocultas e pouco conhecidas, os bairros distantes na ilha espichada em 70 quilômetros de extensão, o sabor de lugares pouco visíveis e que existem por toda parte. Florianópolis é uma vitrina com alguns poderes escondidos na manga. Só visitando-a várias vezes para chegar perto de conhecer sua riqueza a ser decifrada. E quanto mais lugares são visitados, mais há para conhecer.
REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO BRASIL
Fortes e trilhas Navegar e subir, para conhecer fortalezas e trilhas, são os verbos desta aventura. As fortalezas mais importantes são a de Santa Cruz de Anhatomirim, com arquitetura de influência renascentista, a de São José da Ponta Grossa e a de Santo Antônio de Ratones, na Baía Norte, e a de Araçatuba, na Baía Sul. Atualmente, são preservadas como Patrimônio Histórico Nacional e gerenciadas pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). São visitadas por mais de 200 mil pessoas por ano. As trilhas são muitas e estão espalhadas por toda a Ilha, inclusive nas regiões mais urbanizadas, como a Trilha do Poção, localizada no bairro Córrego Grande. Mas algumas estão em áreas remotas, como aquelas que levam à paradisíaca praia da Lagoinha do Leste – e que se não for por trilha, só pode ser acessada por barco. Um dos caminhos da trilha parte da belíssima praia do Matadeiro (que leva esse nome por ser antigo ponto de matança de baleias), costeando o mar, e o outro caminho atravessa o morro, partindo da praia do Pântano do Sul – lá, não perca a oportunidade de conhecer o pitoresco Bar do Arante, o mais antigo restaurante à beira-mar da cidade.
La isla codiciada por todos. José Bonifacio de Andrada e Silva, el Patriarca de la Independencia, impidió que la Isla de Santa Catarina fuese vendida a los Ingleses. Él rechazó la generosa oferta hecha por la Corona, prefierendo la estrategia al cofre, ya que la primera opción garantizaba soberanía. Los motivos de la codicia británica eran muy explícitos, pues por mucho tiempo Florianópolis ha sido un puerto importante para abastecer los navíos de mantenimientos y agua, ya que producía mucho en su espacio fértil. Esto ya había atraído, a finales del siglo XVIII, la poderosa flota española, que se apropió de todo durante algún tiempo, ya que no encontró resistencia. Aquí es un buen comienzo para el itinerario del viaje: visitar los fuertes de la isla, que están conservados y ofrece vistas magníficas del paisaje. VICTOR CARLSON
Roteiros e programas
Everyone wants to be in this island. José Bonifácio de Andrada e Silva, the patriarch of the independence, did not allow this island to be sold to the British. He refused the generous offer of the Crown preferring to guarantee the sovereignty. The reason the British wanted the island was clear: Florianopolis was an important port for the ships food and water supply. This had attracted the powerful Spanish fleet in the end of the 18th century when they did not find enough resistance against that. And that’s where you can start sightseeing: visit the forts; they have been restored and offer magnificent landscapes.
Forts and trails. The most important forts are Santa Cruz de Anhatomirim, São José da Ponta Grossa, Santo Antônio de Ratones in the North Bay, and Araçatuba, in the South Bay. The island has dozens of trekking options, even in urban zones. Some are found in remote areas such as the trail that leads to the paradisiacal beach of Lagoinha do Leste – that can also be accessed by boat. Fuertes y senderos. Los más importantes son los fuertes de Santa Cruz de Anhatomirim, São José da Ponta Grossa y Santo Antônio de Ratones, en la baía norte, y Araçatuba, en la baía sur. Hay muchos senderos por la isla, incluso en las regiones más urbanizadas. Pero algunos se encuentran en zonas remotas, como los que llevan a la paradisíaca playa de Lagoinha do Leste - y si no es así, sólo se puede llegar a la playa en barco.
Forte de Sant’Ana e Ponte Hercílio Luz
UM POUCO MAIS DO BRASIL | REVISTA TURISMO 2014
105
Aurea Silva / DIVULGAÇÃO
Um pouco m ais do Brasil JO IN V ILLE
Escola do Bolshoi no Brasil
A cidade da dança A maior cidade de Santa Catarina é dona de diversos “apelidos”. É conhecida como “Manchester Catarinense”, em alusão à forte presença da indústria na economia local, mas também é a “Cidade da Dança” e a “Cidade das Flores”, em função de dois grandes eventos realizados na cidade e que atraem os interesses de milhares de visitantes: o Festival de Dança, em julho, e a Festa das Flores (realizada desde 1936), em novembro. Outro epíteto famoso é “Cidade das Bicicletas”, tradicional modo de transporte dos moradores. Tudo teve início com a colonização europeia, iniciada há 164 anos, principalmente por colonos alemães. Hoje Joinville oferece diversas atrações turísticas para o torcedor que passar por Santa Catarina, desde seu patrimônio histórico até os passeios ecológicos na Baía da Babitonga. No centro, o visitante deve começar pelo Museu 106
Nacional de Imigração e Colonização, um prédio datado de 1870. Móveis, fotografias e objetos de época retratam o modo de vida de seus primeiros moradores. No complexo do museu encontra-se uma típica casa com arquitetura germânica, no estilo enxaimel. O passeio na Baía é realizado pelo “Barco Príncipe”, em um trajeto que passa por várias ilhas até chegar à cidade histórica de São Francisco do Sul. Joinville abriga a única escola do Teatro Bolshoi fora da Rússia, referência em ensino e em cultura. A escola russa foi criada em 1773 e no Brasil, em 2000. A cidade foi escolhida em função da forte ligação com a dança e da notoriedade do seu tradicional festival, classificado pelo Guinness Book como o maior do mundo. Hoje, a escola proporciona formação educacional e artística de alto nível, “exportando” dezenas de alunos para vários países.
REVISTA TURISMO 2014 | UM POUCO MAIS DO BRASIL
The dance city. Joinville is the “Dance City”. It shelters the only school of the secular Bolshoi Theatre outside Russia, a reference in dance education and culture. The city was chosen due to its strong connection to this art and its Dance Festival notoriety, recognized as the world’s largest dance event in the Guiness Book. Nowadays, the school provides a high level of educational and artistic degree “exporting” students to several different countries. La ciudad de la danza. Joinville es conocida como la “Ciudad de la Danza”. La ciudad alberga la única escuela del secular Teatro Bolshoi fuera de Rusia, referencia en enseñanza de danza. La ciudad fue elegida debido a la fuerte conexión con este arte y la notoriedad de su Festival de Danza, calificado por Guinness Book como el mayor del mundo. Hoy la escuela ofrece una formación de alto nivel educativo y artístico, “exportando” alumnos a varios países.
victor carlson
Um pouco m ais do Brasil BAL. CAM BO RI
U
Praia Central
Balneário cosmopolita Uma baía de águas tranquilas com a orla esparramada por mais de seis quilômetros. Servindo de moldura do visual natural, um exuberante cenário urbano com prédios altos, construções sofisticadas e um dos skylines mais instigantes do país. Assim é Balneário Camboriú. Situado a 80 quilômetros de Florianópolis e a 30 minutos do aeroporto de Navegantes (SC), o jovem e badalado balneário, que comemora 50 anos de emancipação em 2014, atrai mais de um milhão de turistas brasileiros e estrangeiros nos meses de verão. A natureza rica e integrada aos hábitos de vida da cidade, o aparato comercial e gastronômico e a efervescência da noite de Balneário Camboriú também ajudaram a formar uma população heterogênea, de 120 mil pessoas de diferentes estados e nacionalidades. Entre os equipamentos turísticos se destaca o Cristo Luz, réplica em
menor escala do Cristo Redentor, que lança luzes superpotentes e coloridas sobre toda a cidade. As escunas que partem da Barra Sul e percorrem toda a extensão da baía, contornando a Ilha das Cabras, são outra dica de passeio. Em frente ao molhe da Barra Sul, está a estação de partida do Parque Unipraias: bondinhos teleféricos fazem a ligação entre a praia Central, a estação Mata Atlântica (no alto do morro da Aguada) e a praia de Laranjeiras, de natureza praticamente intocada, com águas claras, areia branca e vegetação farta. O complexo ainda conta com restaurantes, lojas, trenó de montanha e tirolesa. Seguindo um pouco mais adiante no sentido sul, chega-se às praias de Taquarinhas, Taquaras, Estaleirinho, Estaleiro e, finalmente, Pinho, o paraíso dos naturistas. Todo este percurso pode ser feito pela rodovia interpraias.
A Cosmopolitan sea town. A bay with calm waters and a long beach of six kilometres. On the contrast of a natural landscape, an astonishing urban scenery with high-standard buildings and one of the most incendiary skylines of the country. This is Balneário Camboriú. Just 80 km far from Florianópolis and 30 km far from the closest airport (Navegantes), the young sea town is celebrating its 50th anniversary and brings over a million Brazilian and foreign tourists in the summer. La joven ciudad cosmopolita. Una bahía de aguas tranquilas con la orilla que se extiende por más de seis kilómetros. Sirviendo de marco de la mirada natural, un exuberante escenario urbano con edificios altos, construcciones sofisticadas y uno de los horizontes más emocionantes del país. Así es Balneário Camboriú. La jovens y moderna ciudad, que celebra 50 años de emancipación en 2014, atrae más de un millón de turistas brasileños y extranjeros en el verano.
UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO
107
victor carlson
Um pouco m ais do Brasil IT AJ A I
Igreja Matriz
Cidade voltada ao mar Itajaí é uma cidade surpreendente. Além de beleza natural encantadora, com praias e paisagens marcantes, nos últimos anos vem se destacando pelo vigor de sua economia. Atualmente, apresenta o segundo maior Produto Interno Bruto (PIB) de Santa Catarina. Só em 2013, a cidade registrou a abertura de 3 mil novas empresas. Situada a 97 quilômetros de Florianópolis, com traços açorianos bastante presentes, Itajaí tem na atividade portuária, na pesca e na agricultura sua base econômica. O Porto de Itajaí ocupa a segunda posição do país em movimentação de contêineres. Itajaí também possui vocação para o universo náutico. Essa ligação com o mar foi consagrada no ano de 2012, com a realização de uma parada da lendária regata Volvo Ocean Race, sendo o único lugar da Améri108
ca do Sul a ter esse privilégio. O sucesso já garantiu a próxima edição, em abril de 2015. E quando se fala em música e gastronomia, impossível não citar o Mercado Público Municipal. A construção histórica de 1917 é uma das joias da cidade. Artesanato, arte em madeira e cerâmica são alguns dos itens comercializados no espaço. Partindo do centro da cidade em direção às praias é que o visitante realmente vai se sentir maravilhado, começando pelas praias do Atalaia e Cabeçudas, separadas pelo curioso Bico do Papagaio, caprichosa formação rochosa que remete à forma da cabeça da ave. Ainda em direção ao sul fica a badalada Praia Brava, que vem sendo rapidamente urbanizada e já conta com diversos empreendimentos imobiliários de alto padrão e gastronomia internacional.
BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL
A city that lives for the sea. About 97 km far from Florianopolis capital and with Azorean traits, Itajaí is a surprising city. Beyond its a charming nature with beautiful beaches and landscapes, the city has been growing economically especially due to its port activity and fishing and naval industries. Itajaí’s vocation is for the nautical universe. This connection was established in 2012 with the legendary regatta of Volvo Ocean Race. Una ciudad volcada hacia el mar. Ubicada a 97 km de la capital Florianópolis, con características de Azores bastante presentes, Itajaí es una ciudad increíble. Además de una encantadora belleza natural con playas y paisajes sorprendentes, en los últimos años se ha destacado por el arranque de la economía, basada principalmente en la actividad portuaria y en la industria pesquera, además de tener una fuerte presencia de la industria naval. Itajaí tiene vocación para el universo náutico.
Leo laps
Um pouco m ais do Brasil BLUMEN A U
Rua Xv de Novembro
O ânimo da diversidade Blumenau oferece uma diversidade que fica clara mesmo para quem visita rapidamente a região, colonizada a partir de 1850 pelas mãos do pioneiro Hermann Bruno Otto Blumenau (1819-1899), filósofo, administrador e químico farmacêutico alemão. A Cidade Jardim – assim chamada graças ao hábito alemão de colocar flores nas casas e nos espaços públicos – tornou-se bem urbana, e hoje conta com mais de 150 mil habitantes. Nessa Blumenau surpreendente, existe o turismo ecológico, que celebra Fritz Müller, nome do cientista e naturalista que morou e estudou a fauna e a flora da cidade. São nove atrações e treze trilhas, algumas por entre áreas remanescentes de Mata Atlântica. Um dos encantos de Blumenau é o sentimento de pertencimen-
to existente nos habitantes, e isso tem a ver com a multiplicidade das origens. Depois da onda alemã, foi a vez da turma da futura Azzurra se instalar no vale no final do século XIX, junto com os poloneses. Por isso, além da Oktoberfest, a segunda maior festa sobre cerveja do mundo, há a Festitália. De quebra, há também uma celebração da onda imigratória vinda mais do sul, com a existência dos Centros Tradições Gaúchas. Celebra-se também um evento chamado Stammtisch, tradicional reunião de associações, na Rua 15 de Novembro. Na cultura da Alemanha e da Áustria, o Stammtisch é um local de encontro, reservado em bar ou restaurante, para um grupo beber, comer e conversar. No Brasil passou a ser considerado uma “celebração à amizade”.
Cheerful diversity. Blumenau is a very diverse city. It was colonized in 1850 by Hermann Bruno Otto Blumenau, a German philosopher, administrator and chemist. Known as the garden city for its flowers, Blumenau is urban and ecologic, good for ecotourism. After German immigration, Italians came in the end of the 19th century. Thus, they have two famous ethnical parties: Oktoberfest, a beer celebration and Festitalia. La energía de la diversidad. Blumenau ofrece mucha diversidad al turista que la visita. La ciudad fue colonizada en 1850 por el pionero Hermann Bruno Otto Blumenau (1819-1899). La Ciudad Jardín – así llamada debido a la costumbre alemana de poner flores en las casas y espacios públicos – se ha convertido en ciudad bastante urbana, pero resiste el turismo ecológico, que celebra Fritz Müller, científico y naturalista que vivió y estudió la flora y la fauna de la ciudad. Italianos se instalaron al final del siglo 19. Además de la Oktoberfest, hay también la Festitália.
UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO
109
mar e terra / divulgação
Um pouco m ais do Brasil Pesca
Pirarucu
País de águas férteis O pirarucu, espécie que só existe na Amazônia, é um dos maiores peixes de água doce do Brasil. Pode atingir três metros de comprimento e 200 quilos de peso. Também conhecido como o “Bacalhau da Amazônia”, tem características peculiares: não tem espinha, é carnívoro e vive nas várzeas dos grandes rios, onde as águas são mais calmas. Sua carne tem alto valor de mercado. Apesar de ameaçado de extinção, pesquisas recentes permitiram o desenvolvimento de sua reprodução em laboratório. Hoje já existem 233 unidades de produção do pirarucu, e a produção de carne do peixe passou de 10 toneladas em 2010 para 400 toneladas em 2013. O Brasil é um país privilegiado para o desenvolvimento da aquicultura e da pesca extrativista. Temos uma costa litorânea de 8,4 mil quilômetros e uma das maiores reservas de água doce do mundo. Segundo a Organização das Nações Unidas para Alimentação e Agricultura (FAO), o Brasil será um dos maiores produtores de pescado do mundo, alcançando 20 milhões de toneladas em 2030. Hoje a atividade mobiliza mais de 3 milhões de pessoas e um crescente mercado de desenvolvimento de tecnologia e equipamentos para o setor, em especial para a piscicultura, em 110
forte expansão. Outro segmento que se destaca é o cultivo de ostras e de mexilhões. O principal estado produtor é Santa Catarina, responsável por mais de 90% do mercado nacional. O litoral em torno da Ilha de Santa Catarina possui um dos melhores lugares para cultivo do mundo. A maricultura se desenvolveu a partir da década de 1980 como alternativa à pesca artesanal a partir de estudos e investimentos realizados em parceria com a Universidade Federal de Santa Catarina. A maior parte de sua produção é comercializada em São Paulo, e o próximo passo é a exportação para a Europa. No segmento da pesca no mar, o principal polo também está em Santa Catarina, concentrado em torno do Porto de Itajaí. Ao visitar as diferentes regiões do Brasil, não deixe de saborear toda a variedade de espécies da nossa produção de pescado. São tilápias, tambaqui, tambacu, carpa, pacu, ostras, camarões e lagostas, entre tantas outras espécies cultivadas ou pescadas. Temos desde carnes exóticas até produtos beneficiados de alto valor agregado, como, por exemplo, a ova de tainha, conhecida como Bottarga, muito valorizada na Europa. Um roteiro gastronômico imperdível.
BRASIL TURISMO | UM POUCO MAIS DO BRASIL
A country of fertile waters. Pirarucu is one of the biggest fresh water fish specimens of Brazil and it is only found in Amazon. It reaches three metres in length and weights 200 kg. Its meat has high market value. Brazil is a privileged country for aquaculture and extractive fishing development. Our coast is 8.4 thousand km long and we have one of the largest reserves of fresh water in the world. This ranks the country as one of the greatest fish producers of the world, reaching by 20 tons in 2030.
Gastronomia
País de aguas fértiles . El pirarucu, una especie que solo existe en la Amazonía, es uno de los más grandes peces de agua dulce en Brasil. Alcanza tres metros de largo y 200 kg. Su carne tiene un alto valor de mercado. Brasil es un país privilegiado para el desarrollo de la acuicultura y de la pesca extractiva. Tenemos una costa de 8,4 mil kilómetros y una de las mayores reservas de agua dulce del mundo, lo que nos califica como mayores productores de pescado del mundo, llegando a 20 millones de toneladas en 2030.
Pesca
Santa Catarina concentra a produção de ostras no Brasil
Viagem gastronômica Quem pretende aproveitar os jogos para conhecer o País não pode perder a oportunidade de degustar um verdadeiro tesouro gastronômico: o pescado brasileiro. São verdadeiras iguarias incrementadas com temperos típicos regionais que proporcionam uma verdadeira viagem de sabores. Produtos que estão cada vez mais presentes no dia-a-dia do brasileiro graças ao incremento da aquicultura, que vem ganhando força em todo o território. Que tal degustar um verdadeiro surubim do Pantanal? Calma, não precisa se preocupar com a origem do peixe. Os restaurantes de Cuiabá, por exemplo, oferecem moquecas e ensopados com peixes criados em cativeiro, de qualidade garantida e sabor sem igual. Outro peixe nativo do Brasil com produção em escala é o tambaqui. Você já ouviu falar em “costelinha de tambaqui” na brasa? O peixe é cultivado em fazendas em todo o Centro-oeste do País, onde também pode ser encontrado em restaurantes e supermercados como os de Brasília, a capital nacional. O tambaqui é farto em carne e, como seus espinhos são largos, parecendo verdadeiras costelas, pode ser consumido sem nenhuma preocupação. É ideal também para um assado
ou recheado no forno. O sabor é suave e aceita bem os temperos regionais, como coentro e a pimenta, presença certa nos restaurantes do Centro Oeste, do Norte e do Nordeste. Falando em Nordeste, é lá que o Brasil produz o seu camarão de cativeiro. Reconhecido pela qualidade, vai bem tanto frito quanto cozido, em mais de uma centena de pratos da culinária nacional. O cultivo está concentrado em estados como o Ceará e o Rio Grande do Norte. Entre os peixes marinhos, uma boa pedida é o “sirigado”, encontrado em diversas opções de restaurantes em Fortaleza (CE). É um peixe que proporciona um filé alto, servido na forma de churrasco. Mais ao Sul as fazendas oferecem ao turista a saborosa ostra. Quem der uma esticadinha até Florianópolis, pode se esbaldar experimentando as ostras vivas, no modo tradicional, ou em uma infinidade de pratos nos restaurantes no centro da cidade e em lugares paradisíacos como as comunidades de Santo Antonio de Lisboa e Ribeirão da Ilha, onde o casario português é uma atração à parte. Comer ostras de frente para o mar azul da Ilha de Santa Catarina, conhecida por ser verdadeiramente mágica, é um dos programas que não pode faltar no roteiro para a Copa.
Bares e restaurantes ueslei marcelino / ministério da pesca / divulgação
Um pouco m ais do Brasil
Bars and restaurants Bares y restaurantes
Florianópolis Porto do Contrato Rod. Baldicero Filomeno, 5544 Ribeirão da Ilha (48) 3337-1026 Marisqueira Sintra Rua Quinze de Novembro, 147, Santo Antônio de Lisboa (48) 3234-4219
Cuiabá Dom Chico Restaurante e Peixaria Rua 60, no. 620 - Bairro Boa Esperança (65) 3027-3267 Peixaria Lélis Rua Marechal Mascarenhas de Moraes, 36, Duque de Caxias, (65) 3322-9195
Fortaleza Restaurante Sirigaddo Avenida Barão de Studart, 825 - Aldeota (85) 3261-7272 Budega do Poço Endereço: Rua Frei Mansueto, 1168 - Varjota (85)3267-8308
Natal Restaurante Camarões Avenida Engenheiro Roberto Freire, 2610 - Ponta Negra (84) 3209-2424 Restaurante Mangai Endereço: Av. Amintas Barros, 3300 - Lagoa Nova. (84) 3206-3344
São Paulo Amadeus R. Haddock Lobo, 807, Cerqueira César, região oeste, São Paulo. (11) 3061-2859. Ville du vin R. Gaivota, 1.295, Indianópolis, região sul, São Paulo. (11) 5096-1283.
UM POUCO MAIS DO BRASIL | BRASIL TURISMO
111
Bem-vindo ao Estado do Rio de Janeiro de areia ideais para quem tenta fugir do agito de Ipanema e de Copacabana, o município começa a explorar o legado das construções assinadas por Oscar Niemeyer, entre elas o famoso Museu de Arte Contemporânea. No sentido do sul estão as 365 ilhas da Baía de Angra dos Reis, das quais Ilha Grande é o idílio de mochileiros e estrangeiros. Para quem quer se isolar de tudo, o lugar ideal é a histórica Paraty. O requinte bucólico da cidade, cujo sossego só é quebrado nos feriados e em julho, quando acontece a Festa Literária Internacional de Paraty (a Flip), faz do lugar um paraíso – sem exagero. Para quem quer sol, mar e isolamento em meio a uma natureza intocada, cenário perfeito para férias inesquecíveis, opções de praias não faltam. A praia do Meio ou Codó é conhecida por suas areias branquíssimas. Possui águas profundas e uma ilhota bem em frente, o que a torna um excelente lugar para prática de mergulho livre, além de vários bares e um córrego desaguando num de seus cantos. Uma trilha de 15 minutos seguindo por esse córrego leva para a cachoeira da “Pedra do Engole”. Pequenos barcos a motor transportam turistas até a piscina do Cachadaço. Na extensa praia de Fora, em frente à vila de Trindade, o que não falta são opções de bares e de restaurantes com exce-
alexandre macieira riotur DIVULGAÇÃO
“O Rio de Janeiro continua lindo...”, diz a canção de Gilberto Gil de 1969. A afirmação se mantém verdadeira, e não apenas a capital continua linda. Outras regiões do estado também merecem ser chamadas de maravilhosas, como as montanhas e o litoral norte, que não devem nada em beleza para a cidade do Rio. Aproveite a viagem para conhecer o interior, começando pelas praias oceânicas e terminando na serra, que, além de natureza exuberante, apresenta uma série de atrativos culturais e gastronômicos, bem como incrementada rede hoteleira. Quem deixa a capital e percorre o litoral fluminense encontra praias de belezas raríssimas. Ao norte, na Região dos Lagos, estão as dunas de Cabo Frio e as águas translúcidas e frias de Arraial do Cabo, boas para mergulho. E também a badalação de Búzios. A cidade balneária, que conquistou a estrela francesa Brigitte Bardot, é um recanto que combina praias, sofisticação, restaurantes de categoria internacional e lojas com opções para todos os gostos, atraindo, todos os anos, milhares de turistas do mundo inteiro, que buscam tranquilidade, sol, mar e gente bonita. De frente para a Baía da Guanabara, Niterói mostra que a vista para a cidade do Rio não é seu único atrativo. Além de oferecer, na sua face voltada para o mar aberto, trechos
112
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Welcome to Rio de Janeiro. Due to its impressive beauty, Rio has always been an endless inspiration for musicians and that’s why we call it a wonderful city. However, other regions of the state should also be called wonderful; the mountains and the north coast are just as charming as the capital. You can take a trip to the countryside from the oceanic beaches to the mountains. There, the nature is plentiful and there are a lot of cultural and gastronomic attractions with a good hotel infrastructure. If you leave the capital and go to the north shore of the state, you will see unusually beautiful beaches such as in Búzios, Brigitte Bardot’s town. The mountains are also glamorous. The place tells a little of Brazilian Empire memories in Petropolis town, with an European climate and ecotourism in the surroundings of Teresópolis town. Bienvenidos a Rio de Janeiro. “O Rio de Janeiro continua lindo...”, dice la canción de Gilberto Gil de 1969. La afirmación se mantiene válida y no solamente la capital sigue siendo hermosa. Otras regiones de la provincia son maravillosas, como las montañas y la costa norte, que son tan lindas como la ciudad de Rio. Aprovecha el viaje para conocer el interior, empezando por las playas oceánicas y terminando en las colinas, que además de exuberante naturaleza presenta una serie de atractivos culturales y gastronómicos, así como excelentes hoteles. Quien recorre la costa de la provincia de Rio encuentra playas de belleza rara, entre ellas la encantadora ciudad de Búzios, que se hizo famosa por Brigitte Bardot. La región montañosa también tiene su encanto. El local alberga recuerdos de los tiempos de Brasil Imperio en la ciudad de Petrópolis, el clima europeo y el turismo ecológico en las cercanías de la ciudad de Teresópolis. Marina Herriges / Riotur / DIVULGAÇÃO
lente vista para o mar. Nas marés baixas, suas águas se encontram com as da praia do Cepilho, considerada um dos melhores locais para a prática de surfe no país. A praia do Cepilho possui areia clara e fofa, águas cristalinas e formação rochosa em suas pontas. Possui um único bar, frequentado por público jovem. Um pequeno riacho deságua no canto. A Praia Grande da Cajaíba também é outro local que revela a natureza selvagem de Paraty. O acesso é feito por barco, após duas horas de viagem a partir do centro de Paraty ou após 40 minutos a partir de Paraty-Mirim, ou por uma trilha de 30 minutos a partir da praia do Pouso. No local existe uma pequena vila de pescadores em um vale formado entre a montanha e a praia de águas claras. Bem no meio, um grande lago é formado pelo encontro de dois córregos (da Praia Grande e da Espia) e o rio da Itaoca. No canto da praia uma trilha curta leva a uma cachoeira. E como nem só de mar se faz o Rio de Janeiro, a região serrana também pode incrementar as suas férias. O local abriga as lembranças dos tempos do Brasil Império em Petrópolis e o clima europeu e o turismo ecológico nas cercanias de Teresópolis. Uma boa opção de lazer é a Feirarte, na Praça Higino da Silveira. Conhecida como a “Feirinha de Teresópolis”, o local oferece muitas opções de roupas, artesanatos, produtos para casa e doces artesanais. São muitas as opções de presentes – inclusive brinquedos, tudo feito manualmente. Malas feitas, pé na estrada. Entretanto, é bom ficar atento aos preços: a serra lota no inverno, as praias “bombam” no verão – ainda que com chuvas fortes. Quem viaja na primavera ou no outono encontra os melhores preços. Aproveite o Rio, o “Estado Maravilhoso”.
Carnaval Rio – Ala das Baianas
RIO DE JANEIRO | BRASIL TURISMO
113
Terra da cachaça
Circuito da Cachaça
As histórias da cachaça e do município de Paraty estão interligadas em aspectos históricos, culturais, sociais e econômicos. Ambas se confundem de tal maneira que é praticamente impossível falar de uma sem se referir à outra. Existem documentos históricos que comprovam a produção de açúcar e aguardente em Paraty desde o século XVII. O solo de Paraty era considerado ideal para a plantação de cana-de-açúcar e a geografia acidentada, com numerosos rios, facilitava a construção de rodas d’água, indispensáveis para a moagem, em grande escala, da cana-de-açúcar. Esses elementos transformaram Paraty no maior e melhor centro produtor da bebida durante os períodos do Brasil Colonial e Imperial. Atualmente, a cachaça de Paraty é caracterizada pela produção artesanal em alambiques com equipamentos modernos, porém mantendo as práticas e a forma de produção tradicional, que resultam em um destilado especial, encorpado, com um buquê que lembra o bagaço de cana e um sabor agradável que promove o ardor característico da cachaça sem agredir o paladar.
Os alambiques em atividade em Paraty são abertos à visitação e para a compra dos produtos. O turista que visita a região pode percorrer o Circuito da Cachaça e conhecer alguns fabricantes:
Cachaça land. Paraty offers craft cachaça from distilleries with modern equipment keeping secular practices and the traditional manufacture. They result in a special embodied spirit with sugar cane aroma and a smooth flavour with its characteristic burning and strong taste.
Luiz Rocha / shutterstock.com
Tierra de la cachaça (aguardiente). La cachaça de Paraty se caracteriza por la producción artesanal en alambiques con equipamientos modernos, manteniendo las prácticas seculares y la forma de producción tradicional. Eso resulta un destilado especial, consistente, con un bouquet que recuerda a bagazo de caña de azúcar y sabor agradable que promueve el ardor característico de la cachaça sin perjudicar el paladar.
Paraty
114
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Cachaça circuit. You can go to distilleries to visit and buy products in Paraty. Circuito de la cachaça. Los alambiques en actividad en Paraty están abiertos para visitas y para compra de productos. Cachaça Coqueiro Fazenda Cabral – Cabral – Paraty/RJ Telefone: (24) 3371–0016 www.cachacacoqueiro.com.br Cachaça Maria Izabel Sítio Santo Antônio – Corumbê – Paraty/RJ Telefone: (24) 9999–9908 www.mariaizabel.com.br Cachaça Pedra Branca Sítio Pedra Branca Estrada da Pedra Branca, km 1 – Ponte Branca – Paraty/RJ Telefone: (24) 7835–4065 www.cachacacapedrabranca.com Cachaça Engenho D’Ouro Estrada Paraty – Cunha, km 8 – Penha – Paraty/RJ Telefone: (24) 9905–8268 www.engenhodouro.com.br
roberta simoni / DIVULGAÇÃO
Praia de Ipanema – cidade do Rio
Piraí
Conservatória
Município do século XVIII que surgiu na rota entre as Minas Gerais e o Rio de Janeiro e logo chamou atenção por suas terras férteis para o cultivo de café. As belezas de seu entorno ainda atraem muitas pessoas para a zona rural, onde existem hotéis fazenda com boa estrutura e muitas atrações: No Cascatinha (www.hotelfazendacascatinha.com.br), há criação de gado de leite, galinhas, gansos, pavões e marrecos, além de cavalos mangalarga marchador, minipôneis e minibovinos. O queijo, a manteiga, a mussarela, o requeijão e os doces servidos no hotel são produzidos na própria fazenda e servidos bem fresquinhos – (24) 2465–0627 / 2465–0628. Em um vale cercado pela Mata Atlântica, com muitas árvores frutíferas e pássaros, o Hotel Fazenda Vale de Santa Fé (www.valedesantafe.com.br) oferece lagos para pescaria, cavalgadas e visitas ao curral para tirar leite da vaca holandesa Mimosa – (24) 2465–6311 / 2431–0355.
Conservatória é uma vila na divisa com Minas Gerais. É famosa por suas serenatas, tradição ainda cultivada entre seus habitantes. A beleza da região favorece o turismo rural e várias fazendas abrem suas porteiras: A Fazenda Vilarejo (www.vilarejo.com.br) possui criação de gado leiteiro, cabras, porcos, peixes, horta, viveiro com pássaros, cavalos, charretes, bicicletas, carro de boi, pedalinhos, balsa e uma fábrica de cachaça, onde os hóspedes podem saborear as cachaças produzidas na fazenda (24) 2438–9000. Em meio a riachos, a uma infinidade de pássaros e a belíssimas montanhas, está o Hotel Fazenda Florença (http:// fazendasdoimperio.com.br/). O conjunto de construções, em puro estilo colonial, foi erguido em uma verdadeira e autêntica fazenda histórica do Brasil Império. Sua casa sede é a residência da família, que a abre para visitação programada – (24) 2438–0124 / 2438–1195 / 8115–8808.
Piraí. If you want to have an intense contact with the nature, we suggest the country hotels. Check some option in Piraí.
Conservatória. A small village on the border of Minas Gerais; it is famous for its serenades. Check some options of rural tourism.
Piraí. Para aquellos que quieren un contacto directo con la naturaleza durante su estancia en Rio de Janeiro, una buena sugerencia son hoteles de campo. Se recomienda algunas opciones en la ciudad de Piraí.
Conservatória. Conservatória es una aldea en la frontera con Minas Gerais, famosa por las serenatas. Disfruta de las opciones de alojamiento en el campo. RIO DE JANEIRO | BRASIL TURISMO
115
Tero Hakala / shutterstock.com
Orla Bardot – Búzios
Búzios
Búzios Summer Park
Búzios é provavelmente o balneário mais charmoso do Rio de Janeiro. A eclética Rua das Pedras, com pouco mais de 600 metros, é um dos ícones da cidade e reflete seu glamour do início ao fim. O calçamento é constituído por pedras no estilo pé de moleque, cortadas verticalmente – daí o nome da rua. A via se destaca pela grande concentração de restaurantes, bares e lojas de luxo, por onde circulam muitos turistas, principalmente estrangeiros, durante todo o ano. O movimento se intensifica na alta temporada, sobretudo em feriados como o Carnaval. Na rua também se localiza o Clube dos Pescadores de Búzios, inaugurado na década de 1950. O local é perfeito para compras, encontros e paqueras. A sua continuação não perde o charme, até no nome: Orla Bardot. É endereço de badalados restaurantes, como o famoso Bar do Zé, (22) 2623–4986. As luzes das velas garantem o aconchego. Da cozinha saem risotos como o de camarão com brie, aspargos e azeite de trufas, peixes (destaque para o cherne com mix de cogumelos), massas frescas e carnes. Bem próximo fica o intimista BZ, dos mesmos donos do Bar do Zé e com cardápio mediterrâneo assinado pelo mesmo chef.
O Búzios Summer Park (www.buziossummerpark.com. br) combina o charme das praias de Búzios e um parque arborizado de 7 mil metros quadrados. Com casas totalmente equipadas, piscina, churrasqueira e vagas individuais, os hóspedes contam com total privacidade. As residências estão em terrenos de 400 metros quadrados, separados por cercas vivas. Búzios Summer Park. It is the combination of the charming beaches of Búzios with a wooded park of seven thousand square metres (www.buziossummerpark.com.br).
ARQUIVO TURISRIO / Divulgação
Búzios Summer Park. Búzios Summer Park (www.buziossummerpark.com.br) combina el encanto de las playas de Búzios y un parque arbolado de 7 mil metros cuadrados.
Búzios town. It is probably the most famous sea area of Rio de Janeiro. The eclectic street, Rua das Pedras, with a little more than 600 m, is one of the icons of the city reflecting all its glamour. Búzios. Búzios es probablemente la más encantadora localidad costera de Rio de Janeiro. La ecléctica Rua das Pedras (calle), con poco más de 600 metros, es uno de los íconos de la ciudad y refleja su glamour del principio al fin. 116
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Rua das Pedras – Armação dos Búzios
Elder Vieira Salles / Shutterstockc.om
Parque da Cidade O Parque da Cidade, em Niterói, é uma área de preservação ambiental localizada no Morro da Viração. De lá, o turista pode ter uma visão panorâmica das Praias de Piratininga, Itaipu e Camboinhas, da Baía de Guanabara e do mar aberto, até onde a vista consegue alcançar. Sua vista panorâmica teve pontuação máxima no Guia Verde Michelin. O Parque é muito frequentado pelos praticantes de voo livre, que encontram duas rampas para a prática do esporte. Devido à sinuosidade da estrada de acesso, não há circulação de ônibus – o aceso é somente para carros de passeio e vans. Estrada da Viração, s/n° – São Francisco – (21) 2610–3157. Aberto das 9h às 18h. City Park. In Niterói, this park is a preservation area located in Morro da Viração (hill). Its panoramic view had the highest score in Michelin Green Guide. Parque da Cidade. Parque da Cidade, en la ciudad de Niterói, es una área de protección ambiental ubicada en el Morro da Viração. Su vista panorámica tuvo puntuación máxima en la Guía Verde Michelin.
Parque Ecológico Darcy Ribeiro Localizado entre Engenho do Mato, Rio do Ouro, Pendotiba e Serra do Cantagalo, o Parque Ecológico Darcy Ribeiro possui Mata Atlântica nativa, cachoeiras, lagos, grutas e cavernas. A caminhada dura, aproximadamente, duas horas e meia. Recomenda-se o acompanhamento de guia turístico credenciado. O acesso se faz pelo Bairro do Cantagalo, atrás do Cemitério Parque da Colina (www.amadarcy.org.br). Darcy Ribeiro Ecologic Park. In this park, you can see the Atlantic Rain Forest with waterfalls, lakes, caverns and caves.
Pedro Kirilos / Riotur / DIVULGAÇÃO
Parque Ecológico Darcy Ribeiro. El Parque Ecológico Darcy Ribeiro posee Mata Atlántica nativa, cascadas, lagos, grutas y cuevas.
Praia de Jurujuba
Praia de Jurujuba Distante 12 quilômetros do centro de Niterói, após a praia de Charitas, fica a Praia de Jurujuba, uma colônia de pescadores de aspecto rústico. Sua orla, de 300 metros de extensão e uma estreita calçada arborizada, conta com vários restaurantes típicos de frutos do mar e com a Igreja de São Pedro dos Pescadores. Lá ocorrem, no dia 29 de junho, a festa e a procissão em homenagem ao padroeiro – um programa diferente para quem curtir os jogos no Rio de Janeiro. Chegar à praia é fácil: basta pegar uma barca no centro do Rio, na estação Praça XV, rumo à estação Charitas, e pegar a integração Centro-Jurujuba (Linha 33/Viação Expresso Miramar). Jurujuba beach. A 300 metre-long beach with a narrow wooded path that offers many seafood typical restaurants and a church, São Pedro dos Pescadores.
Jardim Botânico
Praia de Jurujuba. Su orilla de 300 metros de extensión y una estrecha calzada arbolada, tiene varios restaurantes típicos de frutos del mar y la Igreja de São Pedro dos Pescadores. RIO DE JANEIRO | BRASIL TURISMO
117
Roberto Tetsuo Okamura / Shutterstock.com
Ilha de Paquetá A apenas 18,5 quilômetros do centro da cidade do Rio de Janeiro, no fundo da baía de Guanabara, encontrase Paquetá, a “Ilha dos Amores”. É também um bairro do Rio de Janeiro, com população fixa de 7 mil pessoas. Suas maiores atrações são o paisagismo e a tranquilidade, principalmente para os idosos e para as crianças. Os adultos podem relaxar passeando pelas ruas estreitas e pavimentadas de saibro, onde é proibido o tráfego de carros. Outras opções de lazer são a pesca, os passeios de charrete e de bondinho e também as aventuras nos caiaques e nos pedalinhos pela Praia da Guarda. Uma curiosidade do local é o cemitério exclusivo para os passarinhos. O Parque Darque de Mattos é um belo local para passeios, localizado ao redor do Morro da Cruz. Era lá, no século XVI, o local de onde os padres jesuítas extraíam o kaolin, uma espécie de saibro (ou argila branca) com a qual faziam seus santos. Outro fato curioso é que existem em Paquetá muitas árvores em desalinho pelas ruas, e os seus frutos podem ser saboreados por qualquer pessoa. E para quem gosta de pescar, basta ir à colônia de pescadores, ou ao Iate Clube, e combinar uma saída para o mar. Paquetá Island. Only 10 nautical miles from Rio city centre, in Guanabara bay. It is famous for landscaping and tranquillity. Its narrow streets do not allow cars.
Carol herling / DIVULGAÇÃO
Ilha de Paquetá. A sólo 10 millas náuticas (18 km) del centro de Rio de Janeiro, en Baía de Guanabara, se encuentra Paquetá, la “Isla de los Amores”. Sus principales atractivos son el paisaje y la tranquilidad. En las estrechas calles de barro está prohibido el tráfico de automóviles.
Praia das Conchas – Cabo Frio
Pedra dos Namorados Um local pitoresco é a Pedra dos Namorados, um grande rochedo arredondado que fica na Praia José Bonifácio. Diz a lenda que a pessoa que vai a Paquetá pela primeira vez deve se colocar de pé na areia da praia e, de costas para a pedra, lançar três pedrinhas sobre ela, enquanto pensa na pessoa amada. Se uma das três pedrinhas permanecer sobre a pedra, é sinal de sorte no amor. Namorados Rock. Picturesque, a rounded rock at José Bonifácio beach. Cemitério de Passarinhos na Ilha de Paquetá – cidade do Rio
118
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Pedra dos Namorados. Un local pintoresco es la Pedra dos Namorados, una gran roca redondeada que se encuentra en la playa José Bonifácio.
Rio de Janeiro
lazyllama / shutterstock.com
Cabo Frio
Ilha Grande
A Região dos Lagos é bastante conhecida no universo dos mergulhadores devido a sua diversificada vida marinha. E, por isso, é um local muito procurado tanto para o mergulho de credenciados quanto para o batismo – mergulho monitorado oferecido para quem não tem experiência. O destaque vai para Cabo Frio, um local privilegiado com incidência de águas claras e muita, muita vida marinha. As ilhas adjacentes, a poucos minutos de viagem, partindo do Canal Itajurú, apresentam uma variedade de locais que satisfazem os mergulhadores certificados dos mais variados níveis de experiência. Um verdadeiro point para quem quer mergulhar e apreciar a fauna marinha. Se for passear pela região, dê um mergulho. A experiência, com certeza, será inesquecível.
Em Ilha Grande, no litoral sul, a pedida são os passeios de barco e de lancha. Seus tamanhos variam um pouco; os menores possuem capacidade de lotação entre cinco e oito passageiros, e os de porte médio, capacidade de 9 a 16 passageiros, estas equipadas com dois motores, mais seguras para navegação em alto-mar. Também devem estar registrados na Marinha e regulamentados pela Capitania do Portos, atendendo as exigências legais. Os passeios iniciam entre 9h e 12h, e terminam entre 16h e 19h. Os preços variam de R$ 100 a R$ 200 por pessoa, e os ingressos podem ser comprados nas agências de passeios ou nas pousadas, dependendo da localidade da hospedagem. As lanchas deslocam-se até os locais com atrativos, onde fazem paradas com duração de 60 a 80 minutos. Alguns passeios incluem parada para almoço em restaurante, pago à parte – e se você pesquisar com calma, poderá achar barcos e lanchas que oferecem equipamentos para a prática de mergulho.
Cabo Frio town. The lakes region is acknowledged by divers and the diverse sea life. We detach Cabo Frio, a privileged town with clear waters.
Ilha Grande. In the south coast, this big island is excellent for boat trips. Ilha Grande. En Ilha Grande, en la costa sur, se recomienda paseo en barco y en lancha. DIVULGAÇÃO
ARQUIVO TURISRIO / DIVULGAÇÃO
Cabo Frio. La Região dos Lagos es bastante conocida por los buceadores debido a su diversificada vida marina. El lugar más destacado es Cabo Frio, ciudad con una ubicación privilegiada y con una incidencia de aguas claras.
ArquivoTurisRio / DIVULGAÇÃO
Igreja de Sao Sebastião – Ilha Grande
Ilha Grande – Angra dos Reis
120
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Ilha do Japonês – Cabo Frio
Itajaí
Uma cidade que inspira e cresce por você
Destaque Internacional com grandes eventos náuticos
Entre as 100 cidades que mais investem e geram empregos no Brasil
Uma das cidades que mais crescem no Brasil
2º maior PIB de Santa Catarina
Maior superávit do Estado
www.itajai.sc.gov.br
Catedral de São Pedro de Alcântara
Museu Imperial
A Catedral de São Pedro de Alcântara, no centro de Petrópolis, está ligada à história imperial do Brasil. Construída em estilo neogótico francês do século XVIII, teve a sua pedra fundamental lançada em 1884, sob o patrocínio de Dom Pedro II e da Princesa Isabel. Quem visitar o local verá que em seu interior existem obras esculpidas em mármore de Carrara, destacando-se a Capela Imperial, situada à direita da entrada principal. No centro da capela está uma lápide de mármore de Carrara, pesando quase três toneladas, com as estátuas do Imperador Dom Pedro II e de Dona Teresa Cristina. Ao fundo, nas laterais, as estátuas da Princesa Isabel e do Conde D’Eu. Em frente à Capela Imperial encontra-se a pia batismal proveniente da antiga Igreja Matriz (1848). E, ajustado aos pilares de elevação da torre, está o órgão projetado e construído no Rio de Janeiro pelo artista Guilherme Berner. Todo mobiliário do templo é de época, trabalhado à mão em jacarandá.
Uma ida a Petrópolis sem visitar o Museu Imperial não é completa. Seu acervo é constituído por peças ligadas à monarquia brasileira, incluindo mobiliário, documentos, obras de arte e objetos pessoais de integrantes da família imperial. Na coleção de pinturas, destacam-se a “Fala do Trono”, de autoria de Pedro Américo, representando Dom Pedro II na abertura da Assembleia Geral, e o último retrato de Dom Pedro I, pintado por Simplício Rodrigues de Sá. Não deixe de apreciar as joias imperiais, como a coroa de Dom Pedro II, criada por Carlos Marin, e a coroa de Dom Pedro I. O acervo é distribuído nos seguintes espaços principais: Sala de Jantar, Sala de Música, Sala de Estado, Gabinete de Dom Pedro II, Aposentos das Princesas e Sala de visitas da Imperatriz.
São Pedro de Alcântara Cathedral. Built in a French neo-gothic style from the 18th century in Petropolis city centre. It is linked to the history of Brazil Empire.
JoÃo Calandrini / SETUR / DIVULGAÇÃO
Catedral de São Pedro de Alcântara. La Catedral de São Pedro de Alcântara, construida en estilo neogótico francés del siglo XVIII, en el centro de Petrópolis, está vinculada a la historia imperial de Brasil.
Museu Imperial – Petrópolis
122
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Imperial Museum. The museum collection, in Petrópolis, is linked to the Brazilian monarchy. Pieces include the furniture, documents, works of art and personal objects. Museu Imperial. La colección del Museu Imperial de Petrópolis, está compuesta por piezas de la monarquía brasileña, incluyendo muebles, documentos, obras de arte y objetos personales.
lazyllama / shutterstock.com
Praia de Copacana – Rio de Janeiro
Catarina Belova / shutterstock.com
Arcos da Lapa – Rio de Janeiro
Restaurantes no Estado do Rio / Restaurants in Rio state / Restaurantes en la provincia de Rio
Angra dos Reis. Japanese food – Fish and sea food – French cuisine
Paraty Culinária Contemporânea: Bistrô Alquimia dos Sabores – (24) 3371–2077 Gastronomia Mediterrânea e Brasileira: Café do Canal – (24) 3371–1040 Culinária Francesa: Voilà Bistrot – (24) 3371–6548
Angra dos Reis. Culinaria Japonesa – Pescados y frutos del mar – Culinaria Francesa.
Paraty. Contemporary gastronomy – Mediterranean and Brazilian cuisine – French cuisine.
Angra dos Reis Culinária Japonesa: Ao Mar Sushi – (24) 3369–0142 Peixes e Frutos do Mar: Canto das Canoas – (24) 3365–5151 Culinária Francesa: Chez Dominique – (24) 3369–5458
Araruama Frutos do Mar: Ardel – (22) 99973–3281 Comida caseira: L’apetit – (22) 2661–2122 Crepes: Creperia Armação – (22) 2661–2537 Grelhados: Lufati – (22) 2661–3107 Araruama. Sea food – Homemade food – Crepes – Grilled meat. Araruama. Frutos del Mar – Comida casera – Crepes – Asados. Búzios Carnes Argentinas: Estância Don Juan – (22) 2623–2169 Cozinha Mediterrânea e Frutos do Mar: Satyricon – (22) 2623–2691 Comida tailandesa: Sawasdee – (22) 2623–4644 Búzios. Argentinean meat – Mediterranean cuisine and sea food – Thai food. Búzios. Carnes Argentinas – Cocina Mediterránea y Frutos del Mar – Comida tailandesa. Cabo Frio Pizzas: Ponto de Encontro – (22) 2644–1598 Comida oriental: Takê Sushi Bar – (22) 2644–3340 Cabo Frio. Pizzas – Asian food.
Paraty. Culinaria Contemporánea – Gastronomía Mediterránea y Brasileña – Culinaria Francesa. Penedo Cozinha Escandinava: Koskenkorva – (24) 3351–2532 Cozinha Alemã: Wein Stüble – (24) 3381–7107 Cozinha Alemã: Zur Sonne – (24) 3381–7108 Doceria: A Casa do Chocolate – (24) 3351–1127 Penedo. Scandinavian food – German food – German food – Confectioneries . Penedo. Cocina Escandinava – Cocina Alemana – Dulces. Petrópolis Culinária italiana: Locanda della Mimosa – (24) 2233–5405 Cozinha variada: Falconi – (24) 2242–1252 / 2243–1561 Churrascaria: Majórica – (24) 2242–2498 Doceria: Doces Húngaros – (24) 2235–4613 Petrópolis. Italian food – Varied cuisine – Barbecue restaurants – Confectioneries . Petrópolis. Culinaria italiana – Cocina variada – Asados. Dulces.
Cabo Frio. Pizzas – Comida oriental.
124
BRASIL TURISMO | RIO DE JANEIRO
Rio das Ostras Grelhados: Bom Appetite – (22) 99859–6843 / 99997–9748 Frutos do mar: Brasileirão – (22) 2760–8576 Rio das Ostras. Grilled meat – Sea food Rio das Ostras. Asados y frutos del mar. São Pedro da Aldeia Pizzas: Don Carlo – (22) 2625–8456 Churrascaria: Almirante – (22) 2627–6787 Grelhados: Ponto Certo – (22) 2621–9140 São Pedro da Aldeia. Pizzas – Barbecue restaurants – Grilled meat. São Pedro da Aldeia. Pizzas – Asados Saquarema Pratos portugueses: Le Bistrô – (22) 2651–4594 Peixes e Frutos do Mar: Maasai – (22) 2651–1092 Cozinha variada: Forno a Lenha – (22) 2651–4088 Saquarema. Portuguese food – Fish and sea food – Varied cuisine. Saquarema. Platos portugueses – Pescados y frutos del mar – Cocina variada. Teresópolis Peixes e Frutos do Mar: Caldo de Piranha – (21) 2643–4908 Culinária Alemã: Taberna Alpina – (21) 2742–0123 Culinária Alemã: Villa St. Gallen – (21) 2642–1575 Bar: Vagão Beer & Food – (21) 2643–3034 Teresópolis. Fish and sea food – German food – German food – Bars. Teresópolis. Pescados y frutos del mar – Culinaria Alemana.
Contatos úteis Consulados
Saúde
Deutschland: (21) 3380-3700 Argentina: (21) 2553-1646 Österreich: (21) 3824-4624 Belgique/België: (21) 2543-8558 / 2543-8878 Canada: (21) 2543-3004 Chile: (21) 3579-9658 / 3579-9660 / 3579-9761 / 3579-9762 España: (21) 2543-3200 / 2543-3112 Ecuador: (21) 3563-0380 USA: (21) 2292-7117 France: (21) 3974-6699 Nippon: (21) 3461-9595 United Kingdom: (21) 2555 9600 Rossiya: (21) 2274-0097 Suisse / Schweiz: (21) 3806-2100
Hospitais Particulares: Hospital Rio Laranjeiras: (21) 2555-2000 Clínica São Vicente: (21) 2529-4422 Hospital de Clínicas da Penha: (21) 2485-2522 Hospital Italiano: (21) 2577-2244 Hospital Clínica Grajaú: (21) 2577-1122 Hospital Bangu: (21) 2401-5220 Hospital da Plástica: (21) 2539-5509 Clínica Wajnberg: (21) 3268-7703 Hospital Norte D´Or: (21) 3747-3600 Casa de Saúde Bonsucesso: (21) 3194-9300 Hospital Copa D’Or: (21) (21) 2545-3600 Hospital Barra D’Or: (21) 2430-3600 Hospital São Lucas: (21) 2545-4000 Hospital Samaritano: (21) 2537-9722 Casa de Saúde Saint Roman: (21) 3861-8100 Hospital Pasteur: (21) 2104-4400 Hospital de Beneficência Portuguesa do RJ: (21) 2252-8905 Hospital Rio’s D’Or: (21) 2448-3600 Llak Medicina Neonatal: (21) 2413-2003 Hospital Riomar: (21) 3578-2578 Hospital da Gamboa: (21) 2206-1700 Hospitais Públicos Hospital de Ipanema-Internação – Ipanema: (21) 3111-2407 Fundacor Fundação Pró-Coração – Laranjeiras: (21) 2265-5210 Hospital Universitário Gaffrée Guinle – Maracanã: (21) 2234-1730 Hospital Municipal Souza Aguiar: (21) 3111-2679 Hospital Central da Marinha: (21) 2253-3533 Hospital de Ipanema – Clínica Médica – Ipanema: (21) 3111-2363 Hospital da Lagoa – Jardim Botânico: (21) 3111-5104 Hospital Lourenço Jorge – Recepção e Informação – Barra da Tijuca: (21) 3111-4652 Hospital da Lagoa – Jardim Botânico: (21) 3111-5104 Hospital Municipal Rocha Maia – Botafogo: (21) 14229520 Hospital Lourenço Jorge – Grande Emergência – Barra da Tijuca: (21) 3111-4676 Instituto Nacional de Traumato Ortopedia-Into: (21) 2242-1024 Agência Nacional de Saúde: (21) 3398-4527 Banco de Sangue: 0800-280-0120 Ambulância - Serviço Público de Remoção de Doentes: 192
Informações ao turista Alô Rio: (21) 2542-8080 / 2542-8004 Centro Integrado de Atendimento ao Turista: (21) 2541-7522 / 2542-8004 / 2542-8080 Rodoviária Novo Rio: (21) 2263-4857 / 3213-1800 R 397 TURISRIO: (21) 2333-1037 / 0800 282 2007 Aeroporto de Jacarepaguá: (21) 2620-8589 Aeroporto Internacional: (21) 2432-7070 Aeroporto Santos Dumont: (21) 3398-5050 Barcas: 133 Delegacia de Atendimento ao Turista: (21) 0800-282-1195 GAT - Grupamento de Apoio ao Turista: (21) 2535-3780 / 2535-2385 BPTur - Batalhão de Policiamento em Áreas Turísticas: (21) 2332-7932 Rádio Táxi: (21) 2209-9292 / (21) 8243-2960 (TIM) / (21) 9490-1400 (CLARO) / (21) 8642-0109 (OI) (Falam português, inglês, espanhol e alemão) comercial@radio-taxi.com.br http://www.radio-taxi. com.br/
Segurança Bombeiros: 193 Defesa Civil: 199 Polícia Civil: 197 Polícia Federal: 194 Polícia Militar: 190 Delegacia da Mulher: 142 Direitos Humanos: (21) 2508-5500 Disque-Denúncia: (21) 2253-1177
RIO DE JANEIRO | BRASIL TURISMO
125
126
REVISTA TURISMO 2014
primeiro título do brasil na Suécia - 1958 First title of brazil – Switzerland, 1958 primer título de brasil en Suecia - 1958
domínio público/divulgação
Ú
nico país a participar de todas as edições da Copa do Mundo, o Brasil é o grande vencedor do torneio, totalizando cinco conquistas. Dos atletas amadores de 1930 até os craques milionários dos dias atuais, foram várias as equipes inesquecíveis. A trajetória brasileira nas Copas começou com uma participação discreta no Uruguai. Tanto é que perdemos o primeiro jogo na história desse torneio por 2 a 1 para a Iugoslávia. Em 1938, tivemos nossa primeira grande campanha, parando na semifinal. O lendário Leônidas da Silva brilhou nos gramados franceses e foi o artilheiro com oito gols, estando, inclusive, descalço ao marcar um desses gols (na partida contra a Polônia). O futebol atravessou doze anos sem Copa por conta da Segunda Guerra Mundial, e o local escolhido para o retorno do campeonato foi o Brasil, em 1950. O uruguaio Ghiggia marcou o gol do título na final contra o Brasil em uma das maiores decepções da história da nossa seleção. Trauma semelhante só em 1998, com nova derrota na final, para a sempre perigosa França. Mas as glórias logo viriam com uma geração que marcou época. Em 1958, na Suécia, e em 1962, no Chi-
le, conseguimos o bicampeonato com os dribles de Garrincha e o despertar de um futuro rei chamado Pelé. Em 1970, os mexicanos viram de perto uma seleção avassaladora, com o furacão Jairzinho no ataque balançando as redes e Pelé no auge da sua forma. O tricampeonato rendeu posse definitiva da taça Jules Rimet. E nossa história é tão rica que uma de nossas melhores seleções não sai da memória, mesmo sem o título. Os comandados de Telê Santana em 1982 pararam na Itália, mas nem mesmo o “desastre do Sarriá” tirou o brilho de Falcão, Sócrates, Zico, Júnior e companhia. Depois de longos 24 anos sem título, a contestada seleção de 1994 trouxe o tetra com um baixinho que conhecia o atalho do gol como ninguém. Romário foi o grande nome de um time eficiente. O último título veio em 2002, com a “família Scolari” unida e um Ronaldo que mostrou ser fenômeno de superação com a conquista do penta. Nas duas últimas participações, paramos nas quartas de final, mas a esperança de uma festa em casa e no Maracanã, mesmo que com 64 anos de atraso, não sai da cabeça de nenhum brasileiro.
■
REviSTa TuRiSmo 2014
127
Flutuação - Nobres
Viajar por Mato Grosso é descobrir lugares incríveis abençoados pela natureza. Venha se aventurar em
cachoeiras imensas, praticar rapel e rafting em cenários inspiradores, mergulhar em lagos de água cristalina e contemplar paisagens e animais selvagens de um jeito surpreendente. Você vai descobrir que Mato Grosso é o destino que estava faltando na sua vida.
Vem, Mato Grosso é lindo !
Conheça mais lugares incríveis em www.matogrossoelindo.com.br
O futebol brasileiro é a união de todas as cores e de todas as torcidas. E, definitivamente, este é o momento mais especial do nosso futebol: a hora que todos vamos vestir uma só camisa. É para isso que a CAIXA incentiva e fortalece equipes de todo o Brasil, de todos os tamanhos. Para fazer dessa paixão nacional um grande espetáculo no campo e nas arquibancadas.
caixa.gov.br SAC CAIXA: 0800 726 0101 (informações, reclamações, sugestões e elogios) Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala: 0800 726 2492 Ouvidoria: 0800 725 7474
C A IXA . A MAIOR PATROCINADORA DO FUTEBOL BRASILEIRO.