Vinicius Argentina #23 Revista de Colección

Page 1

1


02


03


04

SHOP FERRAGAMO.COM


3


4


5


6


7


8


9


10


11


S

umario Summary

Tapa Año 4 / Número 23 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 4th year / number 23 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

40

Los elegidos de Vinicius. Abril / Mayo 12 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. April / May 12 wine selection by Vinicius

20

Tragos Una cena regia

Drinks

A regal dinner

42

Los elegidos de Vinicius. Abril / Mayo 12 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. April / May 12 wine selection by Vinicius

22

Desde Prado y Neptuno El invierno del alma

From Prado and Neptuno Winter of the soul

44

Los elegidos de Vinicius. Abril / Mayo 12 espumosos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. April / May

12 sparkling wine selection by Vinicius

26

Sentebale Royal Salute Polo Cup Deporte de reyes

Sentebale Royal Salute Polo Cup

46

Historia de las joyas Azul profundo

A history of jewels Deep-blue

The sport of Kings

30

54

En el corazón de la gran manzana

El regreso del Ford Mustang Shelby GT500

In the heart of the Big Apple

The return of the Ford Mustang Shelby GT500

34

60

Un mercado en explosión

Historia, exclusividad y sofisticación

A booming market

With her own history, she is both exclusive and sophisticated

Real Estate Real Estate

Arte Art

12

Automóviles clásicos Classic Cars

Cruceros Cruises


13


S

umario Summary

64

Golf Sudamérica se abre al golf mundial

Golf

87

Comer Afuera Dining Out

South America spreads out to global golf

68

96

Hoy, barón Bertrand de Ladoucet

Winston Churchill, el mayor estadista del siglo XX

Tributo Tribute

Today: Baron Bertrand de Ladoucette

Personajes Characters

Winston Churchill, the greatest statesman of the 20th century

71

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

102

Regatas Dotados para la náutica

Yachting

Gifted for boating

80

110

Firme prestigio internacional

El poder de las relaciones

Boasting solid international prestige

The power of relationships

84

114

Polo Polo

Estancias argentinas Con espíritu ecológico

Argentine Estancias In a spirit of conversation

14

Entrevistas Interviews

Fragmentos / Fragments


15


E

ditorial

El esperado y tan polémico año 2012 ya está en curso y en Vinicius no queremos perder tiempo suponiendo lo que podría llegar a suceder, queremos sí disfrutar lo real y todo lo que está a nuestro alcance. Somos un equipo de trabajo que se motiva y toma fuerzas con los mayores desafíos, y es por eso que ahora tenemos la posibilidad de dar muchas buenas noticias. Más allá de presentarles una nueva edición de Vinicius con la misma calidad de siempre, hoy nos sentimos orgullosos con el lanzamiento de una renovada página web: www.viniciusargentina.com.ar Esfuerzo y dedicación fueron nuestros pilares para crear la nueva revista online y sabemos que nuestros queridos lectores se benefician de esto porque a través de esta plataforma estamos más cerca. Gracias a las redes sociales Facebook y Twitter, nuestra relación y comunicación se revoluciona y se dinamiza. Estamos en condiciones de ofrecer a nuestros usuarios un acceso inmediato y eficiente al mundo del ocio inteligente. De esta forma saldamos una cuenta pendiente ya que la nueva puerta de entrada simplifica las cosas: al entrar a www.viniciusargentina.com.ar desde cualquier lugar del mundo ya se puede disfrutar de todo nuestro contenido. Además, realizamos un acuerdo estratégico con la empresa Alto Branding, productora y comercializadora de Mirabaires, quienes cuentan con 10 años de experiencia en el mundo digital. El ejemplar de Vinicius que tiene en sus manos refleja el afán de producir una revista de colección. Con el mismo objetivo de siempre, ya estamos preparando nuestro trabajo del próximo número porque la fecha es clave; conmemoraremos –¡ni más ni menos!– nuestro quinto aniversario. Esto es posible gracias a su compañía querido lector, y a todas las empresas que nos apoyan desde hace tanto tiempo confiando en nuestro producto. La responsabilidad de no defraudar a nadie es grande y nuestra propia exigencia nos obliga a dar lo mejor. Ante lo maravilloso nos quedamos sin palabras, esperamos lograr esa emoción y efecto en todos ustedes. ¡Saravá!

The much anticipated and controversial year 2012 is already on its way, and at Vinicius we don’t want to brood over what might happen, but we wish to enjoy what’s real and as much as we possibly can. We are a work-team motivated and strengthened when faced with greater challenges, and now we are ready to give you many good news. Apart from introducing a new issue of Vinicius, always focusing on quality, today we are proud to launch our revamped web-site: www.viniciusargentina.com.ar Effort and dedication were the main pillars underpinning this new on-line magazine, and we know that our dear readers will enjoy the convenience of being closer. Thanks to the social networks like Facebook and Twitter our relationships and ways of communicating have changed and become more dynamic. We are now ready to offer our users the possibility to access instantly and efficiently the world of intelligent leisure. We are giving you what we owed you, in that this new door that opens will simplify things: when you click www.viniciusargentina.com.ar from any spot in the world you will be able to enjoy the contents of our editions. We have also made a strategic agreement with Alto Branding, Mirabaires producer and marketer, which has been involved for 10 years in the digital world. The edition of Vinicius that you are holding in your hands embodies our desire to create a collection magazine. Keeping our objective in mind, we are already preparing our new number as the date is key: we commemorate nothing less than our fifth anniversary. This has been possible thanks to your company, dear reader, and to all the enterprises that have supported us for such a long time, trusting our product. Not letting anyone down is a great responsibility and we are determined to give our best. We remain speechless before something wonderful, and we hope to convey that emotion to you. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

16


17


S

taff

VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 23 - Abril / Mayo 2012 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar Directora de RR.PP. María Corti, mcorti@viniciusargentina.com.ar Director de RR.II. Dr. Alejandro Maglione, amaglione@viniciusargentina.com.ar Colaboradores Marcelo Arcos, Alejandro Maglione, Ana Larravide, Fabián Dorado, Carlos María Pinasco, Santiago Pinasco, José Ferrero, Marcos Virasoro, Loyds, Diego Oscar Ramos y Luz Landa. Fotografía Julio Giustozzi, Fabián Dorado, Getty Images y Rolex/Matías Capizzano. Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Publicidad The Media Group SRL Paraná 539 piso 9 of. 54 TEL. 5236 - 7065 / 7066 / 6609 Ruy Salas (cel. 011 15 4022-2453), rsalas@themediagroup.com.ar Gonzalo Rio (cel. 011 15 5497-6679), grio@themediagroup.com.ar Luis Machado, lmachado@viniciusargentina.com.ar Corresponsal en Miami Joaquín Mantovani 001 305/ 338-8476 Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 617696. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar

18


19


Tragos | Drinks

Una cena regia A regal dinner Texto: Fabián Dorado

La presentación de uno de los whiskies escoceses más exclusivo del mercado ameritaba una reunión a la altura. Y así lo entendieron los representantes de Chivas Regal en la Argentina organizando una cena con el master blender Collin Scott como maestro de ceremonias. The launching of one of the most exclusive Scotch whiskies on the market deserved a proper gathering. And so, Chivas Regal in Argentina organized a dinner party with Collin Scott playing master of ceremonies. Las catas de espirituosas, aún las más técnicas, suelen tener implícito el problema de la contundencia de sus protagonistas. La presentación en el país del nuevo Royal Salute 62 Guns fue la ocasión ideal para que sus responsables armasen una cena regia donde no solo se pudo catar la novedad, sino que se pudo hacer también una suerte de “cata vertical” con sus más que ilustres predecesores. Cabe destacar que solo 30 botellas llegarán a nuestro país y que, como no podía ser de otra manera, alguna de ellas estará disponible en la maravillosa barra del bar del Duhau. Sebastián Nazabal Canalis, el Brand Ambassador de Chivas, supo hacerse de dos colaboradores de lujo a la hora de planear una cena donde se acompañasen los platos directamente con whiskies: el chef Federico Heinzmann del Duhau Restaurante & Vinoteca del Park Hyatt y su sommelier Marcelo Rebolé. Fue este trío quien creó la combinación que enmarcaría la presentación del último integrante de la rama ultra Premium de la casa Chivas. Los especialistas e invitados especiales comenzaron con el fundador de este linaje, el Royal Salute 21, junto a una entrada de tartare de trucha patagónica con un ligero ahumado de brasas con eneldo fresco. Para el principal, quizás teniendo en cuenta esas mismas tierras de borrasca, nada mejor que un fruto exquisito de la Patagonia. Así llegarían los cachetes de ternera Black Angus, tiernizados al extremo por una cocción larguísima con manzanas asadas con especias y piel de lima. Su partenaire sería el sublime Stone of Destiny, una noble botella cuyo cuello resembla el pomo de Excalibur y que guarda en su interior un blend con whiskies que arrancan en los 38 años. Pero claro, el postre sería, literalmente, el marco soñado para el recién venido 62 Guns. Una nueva sorpresa con el concepto de la línea de contundencia, complejidad y una sedosidad larga y acariciante. Hubo notas de chocolate amargo y cítricos a juego con el lingote que antecedió al café y los puros en la terraza del palacio. Any spirits sampling, even the ones that involve greater technique, usually face the issue of intensity. The launching in our country of the new Royal Salute 62 Guns was the perfect occasion to put together a regal dinner where you could sample the whisky, but there was also a sort of “vertical sampling”where you could taste the most renowned whiskies that preceded the 62 Guns. It’s worth saying that only 30 bottles will set foot in our country and, of course, some of them will be available at the wonderful bar of the Duhau. Sebastián Nazabal Canalis, Brand Ambassador for Chivas, was able to attract two fantastic personalities to stage a dinner party where whisky would be paired with the dishes: Chef Federico Heinzmann of the Duhau Restaurante & Vinoteca at Park Hyatt and his sommelier Marcelo Rebolé. It was this threesome that concocted the combination that would be part of the introduction of this last icon of the ultra premium of Chivas. The connoisseurs and special guests kicked off with the first in line, the Royal Salute 21, enjoying an entrée of tartare of Patagonian trout lightly smoked over the embers with fresh dill. For the main course, perhaps bearing in mind those squally lands, nothing better than an exquisite Patagonian produce. So the cheeks of Black Angus veal, extremely tender thanks to a long roasting with baked apples with spices and lime rind. Its partenaire would be the sublime Stone of Destiny, a noble bottle whose neck reminds of the Excalibur’s grasp, which holds a blend of whiskies that begin at 38 years old. And of course, dessert would literally be the perfect frame for the newly arrived 62 Guns. A new surprise as to intensity, complexity and a long and caressing silkiness. There were notes of bitter chocolate and citrus in the ingot that preceded the coffee and the cigars, served at the terrace of the palace. 20


21


22


Desde Prado y Neptuno | From Prado and Neptuno

El invierno del alma

Winter of the soul

Texto y fotos: Fabián Dorado

Muchos bartenders poseen una máxima de hierro: prestar mucha atención a lo que sus clientes piden, más allá de si la escolástica bendice o no sus elecciones. Así han nacido tragos liminares como este que hoy les presentamos. Many bartenders have a golden rule: to pay close attention to what customers order, whether the drink of choice is what the craft dictates or not. Accordingly, many cocktails have been concocted like the one we present here today.

M

ás allá del lugar común que convierte automáticamente en hombro donde llorar a los atribulados oídos de los responsables de cualquier barra en el mundo, la atención comprensiva debería ser parte del ADN del oficio. Ya sea para reconfortar a un parroquiano en desgracia o para aprender alguna mezcla que no por inusual resulte menos exquisita. Tal es el caso del Sidecar, cuyo nacimiento fechan los especialistas en 1923 y que al año siguiente ya formaba parte del corpus de dos de la incipientes biblias de la mixología. Parece ser que el bartender de turno tuvo la honestidad de no atribuirse la paternidad de este cóctel que marcaría el camino a hermanos tan dilectos como el Daiquiri y el clásico inhundible de la Riviera Maya: el Margarita. Cuenta la leyenda que a la barra del Ritz solía llegar un alto oficial que, según sus dichos, libraba una particular batalla contra las inclemencias del frío a base de beber cócteles de cognac. Esto enervaba a la concurrencia y al propio bartender puesto

It is common knowledge that those who are at the helm of any bar around the world automatically become a shoulder to cry on: careful attention to customers should be a must in this craft. Whether it’s for comforting a disheartened client or even to learn about a special mix that may be unusual but many times, delicious. As it’s the case with Sidecar, whose birth-date is deemed to be 1923 and which the following year was already featuring in two of the new budding reference books of the art of mixing. It seems the bartender at the time had the honesty not to boast about being the maker of the cocktail that would pave the way for two favourites like the Daiquiri and the unbeatable classic of the Mayan Riviera: the Margarita. Legend has it that there was a regular customer at the Ritz’s bar, a high-ranking officer who, as he told, was facing the cold temperatures drinking a cocktail made with cognac. This made the customers and the bartender wary because in those days it was believed

23


que en aquella época no se concebía beber este aguardiente más que en su versión más pura. Tal era la afición de este militar (o el insondable frío que sentía) que al final de la noche debía ser devuelto a las barracas por un conductor que lo embutía en el sidecar de su moto. Y así dicen que surgió esta combinación mágica de limón, cognac y triple sec. “Este es uno de los cócteles mas equilibrados que existen –dice Carlo Contini, responsable de la barra de Prado y Neptuno– aunque al principio se lo consideró una mezcla casi sacrílega, los caracteres cítricos del limón y el triple sec se unían en un balance ideal con el cuerpo del cognac y el hielo. Incluso en este caso, donde se lo debe servir con la copa escarchada en azúcar, podríamos considerar a este último elemento como un ingrediente más del cóctel y no un simple detalle de presentación” Y no podría ser más cierto. La textura del azúcar mientras uno va bebiendo el cóctel funciona de una forma dual, remitiendo nuestra memoria al Margarita, y produciendo la ilusión de un sabor salado que no ha de llegar nunca. En el caso de la versión que sirve Contini en su barra, el triple sec es un Grand Marnier y el cognac un A. De Fussigny Superior. Aunque no estemos a acostumbrados a ver cognac en botellas blancas, similares a las de vino, hay que destacar que esto es muy común en la región del Chatentes (de donde es originario este aguardiente) donde las botellas barrigudas y verdes o marrones son minoría. Para acompañar a este trago hemos elegido a un habano recientemente llegado al vitolario de una marca por demás señera como es Montecristo. Bien que su mareva, el famoso número 4, es el habano más vendido del mundo, la marca que recuerda la afición de los tabaqueros cubanos por las novelas de aventuras que solía leer un lector específicamente designado para hacer más llevaderas las largas horas del oficio también posee otras alternativas. Como es el caso del Open, una serie completamente nueva, presentada en 2008. Aquí se trató de conseguir, mediante una nueva ligada, un sabor ligeramente más fresco y que la marca propuso como alternativa para aquellos que disfrutan de deportes al aire libre, como el golf o las regatas. Así, la serie posee aún la marcada característica especiada de Montecristo pero en una versión que puede resultar más amable para el fumador que no esté acostumbrado a este tipo de sabores y que casa de maravillas con la suave elegancia de un trago nacido para luchar contra el frío del alma.

24

that that kind of liquor could only be drunk pure. The officer was so adept to this drink (or it was probably due to the cold) that by the end of the night he had to be taken back to barracks by a driver who had to push him into the sidecar of his motor-bike. And so this magic combination was born of lemon, cognac and triple sec. “This is one of the most balanced cocktails”, says Carlo Contini, the barman at Prado y Neptuno, “although at first it was considered as an unthinkable drink, the citrus notes of the lemon and the triple sec blended in a perfect balance with the cognac and the ice. And even in this case, which should be served in a glass with iced sugar, we could consider the latter as an ingredient in the cocktail and not just a mere presentation trait”. And it couldn’t be truer. The texture of the sugar as you drink plays a dual role, reminiscent of a Margarita and anticipating a salty taste that will never arrive. In the case of the drink served by Contini at his bar, the triple sec is a Grand Marnier and an A. de Fussigny Superior cognac. Even if we are not used to seeing cognac in white bottles, like the wine ones, it must be said it can be seen in the Chatentes region (where this liquor comes from), where the fat bottles, green or brown, are fewer. To enjoy alongside this drink we have picked a cigar recently arrived, from a unique brand like Montecristo. Even if the number 4 is the most sold in the world, the brand that evokes the penchant of Cuban tobacco makers for adventure novels that were read by an especially appointed reader to make the long hours demanded by the craft more pleasant, there are other options. Like the Open, a brand new series launched in 2008, aimed at obtaining a slightly fresher taste for those who enjoy doing sports in the fresh air, like golf or sailing. This series still boasts that spicy Montecristo trait though it is nicer for the smoker not used to this kind of flavour, a cigar that marries well with the soft elegance of a drink born to deal with the cold that nests in the soul.


25


26


Sentebale Royal Salute Polo Cup | Sentebale Royal Salute Polo Cup

Deporte de reyes

The sport of kings

Fotos: Cortesía Getty Images

Las expectativas eran enormes. Era la primera visita of icial del príncipe Harry a Brasil y, en su acotada agenda, hubo lugar y tiempo para un partido internacional de polo con f ines solidarios. La copa Sentebale Royal Salute Polo se llevó a cabo el 11 de marzo en las afueras de San Pablo y marcó el cierre del viaje real. There were huge expectations. It was the first official visit of Prince Harry to Brazil and in his reduced agenda there was room and time for an international polo match for charity. The Sentebale Royal Salute Polo Cup took place on March 11, outside of Sao Paulo, and it marked the end of the royal trip.

E

l escenario natural no hubiese podido ser más perfecto para la ocasión. Haras Larissa, un lujoso resort ecuestre, se enclava entre las verdes colinas del estado brasileño Campinas, a las afueras de la ciudad de San Pablo. Allí se dieron cita las celebridades y personalidades de diferentes ámbitos, pero con un denominador común: gente aficionada al polo con mucho estilo y personalidad. El día comenzó con un cóctel de bienvenida en donde todos se dieron el lujo de degustar uno de los whiskies escoceses más nobles del mundo, Royal Salute, patrocinador del torneo. En ese momento se realizó una entrada triunfal en un carruaje antiguo: Harry, tercero en el orden de sucesión en la monarquía británica, llegó junto al CEO de Chivas Brothers, Christian Porta, y el dueño de Haras Larissa, Alvaro Coelho da Fonseca. Y los casi 400 invitados no tardaron en relajarse para disfrutar de un partido de cuatro chukkers en donde el equipo del prínicpe se consagró con el triunfo.

The natural scenery could not be any more perfect for the occasion: Larissa Stud Farm, a luxury equestrian resort located among the green hills of the Brazilian state of Campinas, outside of the city of Sao Paulo. Celebrities and characters from different stages, but sharing a common ground met there: polo enthusiasts with a lot of style and personality. The day started out with a welcome cocktail where the guests present had the pleasure of tasting one of the noblest whiskies, the Royal Salute that sponsored the tournament. With a triumphant entrance in an antique carriage, Harry, the third in the line of succession to the British monarchy, arrived with the CEO of Chivas Brothers, Christian Porta, and the owner of Larissa Stud Farm, Alvaro Coelho da Fonseca. Immediately afterwards the 400 guests were in the perfect mood to enjoy a four-chukker match, where the Prince´s team clinched victory. It is common knowledge that Princess Diana’s son is strongly inclined to helping others, and it’s not just an image

27


Es sabido que el hijo de la princesa Diana tiene un fuerte interés en ayudar al prójimo, y se nota que no es un asunto de imagen, es algo que le sale del corazón. Por eso, hace seis años creó la fundación Sentebale junto al príncipe Sessio de Lesoto, con el objetivo de mejorar la difícil situación de los niños más necesitados y vulnerables del país ubicado en del sur de África. “A través de la fundación busco mantener viva la memoria de mi madre. Mis padres me transmitieron la fascinación por los niños, pero también creo que mi pasión se debe a que llevo un gran niño dentro de mi”, explicó después del partido benéfico. El polista argentino Nacho Figueras –embajador de la fundación del príncipe de Inglaterra desde 2009– fue el capitán del equipo St. Regis, que enfrentó al equipo Sentebale liderado por el príncipe Harry. “Con el polo se pueden hacer cosas grandiosas, sobre todo en lo que tiene que ver con la solidaridad”, Nacho Figueras, polista y modelo de Ralph Lauren. Una vez finalizado el partido se llevó a cabo un almuerzo que también contó con la presencia del príncipe británico quien, en un elocuente discurso, hizo hincapié en el esfuerzo de ayudar a los niños huérfanos. Fue un acontecimiento colmado de estrellas tanto dentro como fuera del campo de juego. Pero lo más destacable fue la noble razón del encuentro.

28

issue, it’s something that is heartfelt. That’s the reason why six years ago he created the Sentebale Foundation alongside Prince Sessio from Lesoto, with the purpose of improving the hard situation endured by the most needy and vulnerable children of the country that is located in the south of Africa. “Through the foundation I wish to keep my mother’s memory alive. My parents passed down to me the love for children, but I also believe my passion is due to the fact that I carry a child within me”, were his words after the charity match was over. Argentine polo player Nacho Figueras –ambassador for the prince of England’s fund since 2009- was the captain of the St. Regis team that faced Sentebale led by Prince Harry. “You can do great things through polo, especially in relation to charity”, said Nacho Figueras, a polo players and model for Ralph Lauren. Once the match was over, there was a lunch attended by the British prince, who in a very eloquent speech he pointed out the need to help orphan children. It was an event studded with stars both in the polo field an outside. But most of all the noble cause that gave place to this encounter was of main importance.


29


Real Estate | Real Estate

En el corazón

de la gran manzana In the heart of the Big Apple

www.sieberinternational.com / info@sieberinternational.com

Estados Unidos se encuentra en una posición óptima para atraer inversiones internacionales. Sieber International es una empresa de bienes raíces a nivel internacional que ofrece opciones de inversión en los más importantes mercados desde Nueva York y Miami en los Estados Unidos hasta la Argentina. Además brinda la oportunidad de invertir en The Plaza Hotel Condominium, un emprendimiento ubicado en la exclusiva zona de Manhattan, cerca del Central Park. USA is in a prime position to attract international investment. Sieber International are the International Sales Agents that offer the most important markets in the USA, New York and Miami to Argentina, and a chance to invest in The Plaza Hotel Condominium. A development located in the exclusive area of Manhattan, next to Central Park.

E

30

l 2012 trae un nuevo auge norteamericano en la industria inmobiliaria implementando tasas de interés bajas, facilidades legales para extranjeros, incentivos tributarios para compradores de proyectos recién construidos, y un sinnúmero de opciones en la industria de la construcción. Esto nos posiciona en el mejor momento para acceder a propiedades de inversión que proporcionen la seguridad de una rentabilidad estable. Para invertir oportunamente, es necesario contar con la asesoría legal, contable, financiera e inmobiliaria adecuada. Es por eso que Sieber International se consagra como una de las comercializadoras de propiedades de inversión más importantes a nivel mundial, facilitando el proceso de compra para inversionistas internacionales en mercados tan importantes como Nueva York, Los Ángeles y Miami. A través de un modelo innovador de negocios y de atención personalizada, la firma de Real Estate representa de manera exclusiva a marcas como Trump en su proyecto Trump SoHo, y The Plaza, el hotel más reconocido en el mundo que acaba de lanzar sus nuevas unidades de condominio hotel, departamentos que le permiten al propietario gozar del lujo de hacer parte de un hito histórico a nivel mundial. Otras marcas de lujo son The W Residences y The Setai Fifth Avenue.

The year 2012 brings a new boom in the American real estate industry by offering lowest prices in 30 years coupled with low interest rates, legal advice for foreigners, guaranteed financing, tax incentives for buyers of recently built projects and endless options in the building industry. It’s our best moment to access investment properties that provide the certainty of stable profitability. To make an investment it is necessary to hire the proper accounting, financial and real estate advice. That is why Sieber International arises as one of the traders of property investment at international level, facilitating the purchasing process for international investments in such important market as New York, Los Angeles and Miami. Sieber International is one of the only companies to offer New York and Miami Real Estate to the World. By implementing an innovative business model and personalized attention, the enterprise Real Estate exclusively represents brands like The Plaza Hotel and Residences, the most renowned hotel around the world that has recently launched its condominium hotel units, which are apartments that allow the owner to enjoy the luxury of being part of a historic event at international level. Other luxury brands include; The W Residences and The Setai Fifth Avenue.

Buenos negocios Inaugurado en 1907, The Plaza es un hotel Cinco Diamantes ratificado por la AAA desde 2009, y ha sido galardonado como el

Good business Inaugurated in 1907, The Plaza is a Five Diamond hotel ratified by the AAA since 2009 and it has been acknowledged as the best hotel in


Setai

31


Plaza Hotel

mejor hotel del mundo en el 2011 por la revista Travel & Leisure. Locación de numerosas películas desde 1959 con North by Northwest de Alfred Hitchcock, The Plaza ha sido el lugar de preferencia de celebridades como Truman Capote, Cary Grant, Scott y Zelda Fitzgerald, The Beatles, Marilyn Monroe, y Jacqueline Kennedy Onassis, entre otros. Tras una restauración de US$400 millones, y con el servicio que le es característico, este ícono histórico abre sus puertas a quienes disfrutan del lujo por excelencia, a precios que quizás jamás en la historia se vuelvan a repetir. La empresa Sieber International fue fundada por Ruedi Sieber, un empresario de origen suizo-colombiano, que aunque nació en la ciudad de Nueva York, se crió en Suiza. Cursó estudios superiores en Economía, Negocios y Finanzas y Banca Internacional, lo que le permitió al Sr. Sieber obtener una mejor comprensión de la comunicación intercultural y a dominar el manejo de las complejidades que presenta el negocio, para así ofrecerlo a sus clientes. Sus sólidos conocimientos del mercado financiero global lo sitúan como un verdadero y moderno hombre de negocios. En permanente búsqueda de oportunidades para ofrecer a sus clientes, el Sr. Sieber supera ampliamente las expectativas de los mismos. Su empresa, creada sobre la base de su reputación y a la confianza que él genera, se constituye en una de las que han crecido más rápidamente en el mundo de los bienes raíces de hoy. Sieber International se encuentra en Miami y cuenta con oficinas in Nueva York, Méjico, Buenos Aires, y otras importantes ciudades de Latinoamérica. Financiación, asesoría legal y contable, programas de renta corporativa, y administración de propiedades, son los servicios que la empresa ofrece de manera personalizada y confidencial a inversionistas que deseen adquirir propiedades que generen una rentabilidad excepcional anualmente. Estos servicios son aplicables a cualquiera de los proyectos que trae Sieber International a Argentina como The Setai Fifth Avenue, ubicado sobre la quinta avenida, muy cerca del Empire State; The Sheffield, en pleno Central Park, adyacente al AOL Time Warner Center sobre la calle 57, a sólo pasos de lo mejor de Manhattan; The W Residences Downtown, adyacentes al megaproyecto del nuevo World Trade Center, y The Visionaire, uno de los edificios con más tecnología avanzada de la ciudad, diseñado por el arquitecto argentino César Pelli. Los mejores proyectos de New York ya están al alcance de Argentina.

32

the world in 2011 by Travel&Leisure magazine. It was the shooting location for a number of movies since 1959 like Alfred Hitchcock’s North by Northwest. The Plaza has been the venue of preference for celebrities like Truman Capote, Cary Grant, Scott and Zelda Fitzgerald, The Beatles the very first time they came to the United States, Marilyn Monroe, and Jacqueline Kennedy Onassis. After a US$ 400 million refurbishment, and providing its distinctive service, this historic landmark opened its doors to those who enjoy luxury at prices probably never repeated in history again. Sieber International was founded by Ruedi Sieber, a Swiss-Colombian entrepreneur born in New York and raised in Switzerland. With an educational background in Economics, Business and Finance, and International Banking it allows Mr.Sieber to better understand crosscultural communications and business management complexities for his clients. His extensive knowledge of global financial markets, makes him a true modern business man. Continuously scouting for new opportunities for his clients, Mr.Sieber consistently exceeds his clients’ expectations. A company built on it’s reputation and trust, it is one of the fastest growing Real Estate companies today. Sieber International is based out of Miami with other offices in New York, Mexico, Buenos Aires and other main cities in Latin-America. Guaranteed financing, legal and accounting advice, corporate profitability programs and property management are the services offered by the company in a personalized and confidential manner aimed at investors who are willing to purchase properties that generate an exceptional yearly profit.These services apply to any of the projects that Sieber International brings to Argentina, as The Setai Fifth Avenue, on 5th. Avenue, very close to the Empire State; The Sheffield, in the middle of Central Park, adjacent to AOL Time Warner Center on 57 street, only a few steps away from the best of Manhattan; The W Residences Downtown, adjacent to the mega project of the new World Trade Center, and The Visionaire, one of the buildings with the most groundbreaking technology in the city, designed by the Argentine architect César Pelli. The best projects in New York are within reach in Argentina.

Trump SoHo


33


Arte | Art

Un mercado

en explosión A booming market

Texto: Carlos María Pinasco

En un contexto económico mundial complicado en el que el sector f inanciero ha adquirido un tamaño nunca visto, el crecimiento del mercado del arte refleja no solo la voracidad de coleccionistas compulsivos, sino fundamentalmente la necesidad de encontrar reservorios de valor genuino en donde desembarquen inmensas fortunas de todas partes del mundo. In a complex economic world stage, where the financial sector has soared like never before, the expansion of the art market reflects not only the voracity of compulsive collectors, but mainly the need to find genuine investment options to allure vast fortunes from every corner of the globe.

D

erribados en el arte contemporáneo todos los cánones tradicionales de valoración (belleza, técnica. etc.), el precio de mercado se ha constituido en la fenomenal plataforma de lanzamiento que entroniza nombres ignotos hasta hace solo unas décadas. A la par, culturas milenarias como la china difunden sus valores históricos batiendo todos los récords. En tercer lugar, el rol que el arte ha adquirido en la motivación del turismo y lo que esto significa dentro del desarrollo de las naciones agrega un motivo de presión adicional a una caldera ya sobrecalentada. La compra por parte del rey de Qatar de “Los Jugadores de Cartas” de Paul Cézanne (1839-1906) en 250 millones de dólares que se develó en febrero pasado es un buen ejemplo de ello. Otras obras de la misma serie están en el Museo Orsay de París, en la Courtlaud Gallery de Londres y en el Metropolitan de New York.

34

As the traditional rules to assess contemporary art have dramatically shifted (regarding beauty, technique) the market price has become a wonderful launching pad to crown names that were unknown a few decades ago. At the same time, millenary cultures like the Chinese are determined to broaden their historic values. The role that art has acquired due to the growth of tourism, and the impact it has in the development of the countries is another reason why the market is heating. The purchase by the king of Qatar of “The Card Players” by Paul Cézanne (1839-1906) for 250 million dollars, which was revealed the past February, is a clear example of the situation. Other works of the same series feature at the Orsay Museum in Paris, at Courtlaud Gallery in London and at the Metropolitan in New York. The price, after a long negotiation between a Greek shipbuilder and the mega millionaire oil country, hit a


Paul Cézanne (1839-1906): “Los jugadores de cartas”. La obra más cara de la historia. Comprada por el reino de Qatar en 2011 en 250 millones de dólares / Paul Cézanne (1839-1906): “The Card Players”. The most expensivve work in history bought by the kingdom of Qatar in 2011 at 250 million dollars.

El precio, fruto de una larga negociación privada entre un armador griego y el megamillonario estado petrolero, marcó un récord absoluto en el mercado del arte y será la estrella de un museo a inaugurarse este año. Destronó al Jackson Pollock “Número 5” que el mexicano David Martínez había pagado en 1996, 140 millones y al Gustav Klimt “Retrato de Adele Bloch Bauer I” que la Neue Galerie de Ronald Lauder compró unos meses antes por 135. Otra versión de esa obra se vendió por aquella época en Christie´s en 88 millones. En las subastas públicas (que son la parte visible de un iceberg) se transaron durante 2011 obras de arte por una cifra cercana a los 13.2 mil millones de dólares con un incremento del 21% sobre el año anterior. Según Art Price, se vendió el 66% de los cinco millones ochocientos mil lotes ofrecidos lo que da un promedio de 3500 dólares por lote.

record high in the art market and it will be the star at a museum to be opened this year. It managed to outdo the Jackson Pollock “Number 5” for which the Mexican David Martínez had paid in 1996, 140 million, and the Gustav Klimt “Portrait of Adele Bloch Bauer I” bought by Ronald Lauder´s Neue Galerie a few months earlier for 135 million. Another version of the work was sold around that time at Christie’s for 88 million. At auction (the tip of the iceberg) works of art were sold for a figure close to 13, 2 billion dollars in 2011, an increase of 21% compared to the previous year. According to Art Price, 66% of the 5.800.000 lots offered were sold, making an average of 3500 dollars per lot. Christie’s and Sotheby’s, the historic rivals that lead the market, were very tight selling 5.000 million dollars around the globe. Renowned analysts like Michael Moses or Art Price, estimated an average value of art compared

35


Amadeo Modigliani (1884-1920): “Desnudo sentado” (Sotheby’s) / Amadeo Modigliani (1884-1920): “Nude Sitting On A Divan” (Sotheby’s)

Christie´s y Sotheby’s, las rivales históricas, líderes del mercado, cerraron cabeza a cabeza sus números con cerca de 5.000 millones de dólares martillados en todo el globo. Analistas reconocidos, como Michael Moses o Art Price, estimaron una valorización promedio del arte, sobre el año anterior, superior al 15%, renta más que aceptable en un contexto donde una gran parte de las colocaciones financieras arrojaron quebrantos. La geografía del mercado, fiel reflejo de los tiempos que corren, continuó una “orientalización” que se viene in crescendo desde principios de siglo: Hasta 2005, Estados Unidos detentaba alrededor del 45% de la torta, el Reino Unido el 28% y China crecía desde la nada a un insignificante 5%. En el año que pasó, en China se martilló el 43% del arte del mundo, convirtiendo a BeijingShanghai-Hong Kong en la principal plaza. Allí, 800 obras superaron a lo largo del año el millón de dólares (un 25% más que en New York y casi la mitad del total mundial). Aunque está previsto que la economía china se convierta en la primera del mundo de acá a cuatro años, estas cifras son asombrosas si se tiene en cuenta que hoy representa “solo” el 15% del PBI global. Artistas absolutamente desconocidos en Occidente hasta hace solo unos pocos años, hoy son valorizados en decenas de millones.”Águila parada en un Pino” de Baishi Qi (1864-1957) fue el cuadro más caro rematado el año pasado: el martillo cayó coronando una oferta de algo más de 62 millones de dólares. El segundo en el ranking fue una obra de Meng Wang (1308-1385) vendida en abril pasado en Beijing por solo dos

36

Pablo Picasso (1881-1973): “Desnudo, hojas verdes y busto” / Pablo Picasso (1881-1973): “Nude, Green Leaves and Bust”

to the previous year in excess of 15%, a profit more than acceptable in a context where most of the financial investments showed losses. The geography of the art market, which reflects the current times, continued its oriental trend which has been growing since the beginning of the century. Until 2005 the USA controlled 45% of the market, the UK held 28% and China went from scratch to obtaining a mere 5%. The past year, China auctioned 43% of the world art, turning Beijing-Shanghai-Hong Kong into the focal point, where 800 works of art sold for over one million dollars along the year (25% more than New York and almost half of the overall world figure). Even though it’s thought that the Chinese economy will be first in the world in four years time, these figures are astounding considering that it represents “only” 15% of the global GDP. Artists who have been completely unknown in the West until recently, today are valued in dozens of million. “Eagle standing on a pine tree” by Baishi Qi (1864-1957) was the most expensive picture auctioned last year: the hammer fell for an offer of over 62 million dollars. The second in the list was a work by Meng Wang (1308-1385) sold last April in Beijing for only 2 million less. Sixth place was for Beighong Xu (1895-1953) who was ahead of Pablo Picasso (1881-1973) and Andy Warhol (1928-1987). It’s a considerable figure if you think that Picasso was the artist, until now, with the highest turnover of the 21st century. In the 10 years running from 2001 to 2010, 2.25 billion were collected at auctions for the works of the master from Malaga. His “Nude, green leaves and bust” sold at Christie’s N.Y. in May 2010 at over 106 million dollars, becoming the work that collected the most in the history of auctioning.


37


Gustav Klimt (1862-1918): “Retrato de Adele Bloch-Bauer II” / Gustav Klimt (1862-1918): “Portrait of Adele Bloch-Bauer II”

Pierre Auguste Renoir (1841-1919): “Au Moulin de la Galette” (Sotheby’s) / Pierre Auguste Renoir (1841-1919): “Au Moulin de la Galette” (Sotheby’s)

millones menos. El sexto lugar le correspondió a Beighong Xu (1895-1953) que quedó por arriba de los mismísimos Pablo Picasso (1881-1973) y Andy Warhol (1928-1987). No es poco, si se considera que fue Picasso el artista de más facturación en lo que va del siglo XXI. En los 10 años que van desde 2001 a 2010 u$ 2250 millones de dólares se destinaron en remates a obras del maestro malagueño. Su “Desnudo, hojas verdes y busto” que se vendió en Christie`s N.Y. en mayo de 2010 en algo más de 106 millones de dólares es la obra más cara de la historia en subastas. Andy Warhol, el rey del pop, movió 1760 millones en el mismo período disputando palmo a palmo la década con el malagueño. En 2011 quedó en el tercer escalón del podio, detrás de los dos chinos con ventas por algo más de 355 millones. Todos estos valores eran absolutamente impensables solo hace un par de décadas atrás, cuando un cuadro (o una escultura) de más de cinco millón de dólares era motivo de nota de tapa en todo el mundo. En cambio, en estos tiempos de mega millonarios globales, el único requisito para establecer un nuevo record es la aparición de una obra sublime, sin importar demasiado a que escuela o período pertenezca. Podrá ser un bronce de Giacometti un desnudo de Modigliani, un Klimt o tal vez un old master como Rubens o Rafael o un Bacon o un Rothko. Se trata de un mercado en explosión donde la demanda está sobrada, y la oferta es la vedette.

38

Vincent Van Gogh (1853-1890): “Retrato del Dr. Gachet” (@christie´s)” / Vincent Van Gogh (1853-1890): “Portrait Of Dr. Gachet” (@christie´s)

Andy Warhol, the king of pop, made 1, 76 billion in the same period, contesting head to head with the man from Malaga for the mentioned decade. In 2011 he was third, behind the Chinese with sales of over 355 million. All these prices were completely unthought-of only a couple of decades ago, when a painting (or a sculpture) tagged at 5 million dollars would be a cover story around the world. But in this era of global mega millionaires, to mark a new record a sublime piece of art is required, without concern for the school or period it belongs in. It could be a bronze by Giacometti, a nude by Modigliani, a Klimt or may be one of the old masters like Rubens or Raphael or Bacon or Rothko. It’s a booming market where demand is high, and the offer is the main star.


39


Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Salentein Primus, Merlot 2004

Benegas Lynch, Meritage 2006

Bodega / Winery: Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Merlot Enólogo / Enologist: Laureano Gómez Precio sugerido / Suggested Price: $330

Bodega / Winery: Benegas Región / Region: Altos del Río Mendoza, Cruz de Piedra, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Cabernet Franc + 30% Cabernet Sauvignon + 15% Merlot + 5% Petit verdot Winemaker / Winemaker: Federico Benegas Lynch Precio sugerido / Suggested Price: $275

Tikal Júbilo 2007 Bodega / Winery: Ernesto Catena Vineyards Región / Region: Altamira y Ugarteche, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 75% Cabernet Sauvignon + 25% Malbec Enólogo / Enologist: Luis Reginato Precio sugerido / Suggested price: $ 250

Don, Miguel Escorihuela Gascón 2006

Zuccardi, Zeta 2006

Sophenia Synthesis, The Blend 2007

Bodega / Winery: Escorihuela Región / Region: La Consulta, Agrelo, Altamira, Mendoza- / Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Bonarda + Torrontés Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $490

Bodega / Winery: Familia Zuccardi Región / Region: La Consulta, Santa Rosa, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 64% Malbec + 36% Tempranillo Enólogo / Enologist: Ruben Ruffo Precio sugerido / Suggested Price: $320

Bodega / Winery: Finca Sophenia Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon + Malbec + Merlot Enólogo / Enologist: Matías Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $275

40


Los elegidos de vinicius. Abril / Mayo The Vinicius selection. April / May

Trapiche Gran Medalla, Cabernet Sauvignon 2007

DiamAndes, Gran Reserva 2008

Luigi Bosca, De Sangre 2008

Bodega / Winery: Trapiche Región /Region: Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested price: $ 205

Bodega / Winery: DiamAndes de Uco Región /Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 75% Malbec + 25% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Lic. Silvio Alberto Precio sugerido / Suggested price: $ 165

Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Luján de Cuyo y Maipú. Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Cabernet Sauvignon + 15% Syrah + Merlot 15% Enólogos / Enologists: José Irrera / Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $110

Marcus, Gran Reserva Malbec 2008 Bodega / Winery: Humberto Canale S.A. Región / Region: Rio Negro, Patagonia Argentina Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Horacio Bibiloni. Asesor Externo: Susana Balbo Precio sugerido / Suggested Price: $220

Rupestre 2006 Bodega / Winery: Domingo Molina Región / Region: Quebrada de las Flechas, Salta Corte o Varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 30% Merlot + 10% Tannat Enólogo / Enologist: Rafael Domingo Precio sugerido / Suggested price: $ 200

Terrazas Barrel Select, Malbec - Cabernet Sauvignon 2002 Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región /Region: La Consulta y Perdriel, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Nicolás Áudebert Precio sugerido / Suggested price: $ 150

41


Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Gala 3 2009 Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Luján de Cuyo. Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Viognier + 40% Chardonnay + 10% Riesling Enólogos / Enologists: José Irrera / Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $145

Tapiz, Chardonnay Reserva 2010

Alma Negra, Viogner 2010

Bodega / Winery: Bodega Tapiz Región / Region: San Pablo, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Fabian Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $110

Bodega / Winery: Ernesto Catena Vineyards Región / Region: Altamira, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Viognier Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $110

Trapiche, Gran Medalla Chardonnay 2008

Monteagrelo, Chardonnay 2007

Domingo Molina, Torrontés 2010

Bodega / Winery: Trapiche Región / Region: Altamira, Tunuyan, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $205

Bodega / Winery: Bressia Bodega Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $120

Bodega / Winery: Domingo Molina Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Rafael Domingo Precio sugerido / Suggested Price: $110

42


Los elegidos de vinicius. Abril / Mayo The Vinicius selection. April / May

Mythos, Noble Tardío 2004 Bodega / Winery: Mythos Región / Region: Rivadavia y Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Torrontes + 30% Tocai Friulano + 20%sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Lic. Adriana Martínez Precio sugerido / Suggested Price: $105

Pulenta Estate, Sauvignon Blanc 2008

Terrazas Reserva, Chardonnay 2010

Bodega / Winery: Pulenta Estate Región / Region: Alto Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Fabricio Orlando Precio sugerido / Suggested Price: $80

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: Nicolás Áudebert Precio sugerido / Suggested Price: $75

Pequeñas Producciones, Chardonnay 2009

Mendel, Semillón 2010

Fumé, Sauvignon Blanc 2009

Bodega / Winery: Escorihuela Región / Region: Agrelo y Altamira, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $110

Bodega / Winery: Mendel Wines Región / Region: Altamira, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Semillón Enólogo / Enologist: Roberto de la Mota Precio sugerido / Suggested Price: $100

Bodega / Winery: Las Perdices Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Sauvignon Blanc Fumé, Fermentado en Barrica Enólogo / Enologist: Juan Carlos Muñoz Precio sugerido / Suggested Price: $80

43


Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Zuccardi Blanc de Blanc, Cuvee Especial 2004

Rutini, Extra Brut 2006

Bodega / Winery: Familia Zuccardi Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Sebastián Zuccardi Precio sugerido / Suggested Price: $245

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato y Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60 % Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $150

D.V. Nature 2006 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30 % Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $310

44

Rosell Boher, Brut Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Maipú y Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 40% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martinez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $150

Finca Perdriel, Extra Brut Bodega / Winery: Finca Perdriel Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $120

Navarro Correas, Grand Cuvée Bodega / Winery: Bodegas Navarro Correas Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Chardonnay + 20% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Celia López Precio sugerido / Suggested Price: $135


Los elegidos de vinicius. Abril / Mayo The Vinicius selection. April / May

Prestige Rosé Luigi Bosca

Las Perdices, Vino Espumante Rosé Extra Brut

Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Finca “El Paraíso” Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera / Vicente Garzia / Lorena Mulet Precio sugerido / Suggested Price: $105

Baron B, Brut Rosé Cuvée Millesime 2006 Bodega / Winery: Bodegas Chandon Región / Region: Valle de Uco, Vistalba, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir + Malbec Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $105

Bodega / Winery: Viña Las Perdices Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: Ing. Juan Carlos Muñoz Precio sugerido / Suggested Price: $90

Chandon, Délice Bodega / Winery: Chandon Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay, Pinot Negro, Semillón Tardío + Petit Manseng Tardío Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $70

Alma Negra, Blanc de Blancs

Rosa de los Vientos, Edición Limitada

Bodega / Winery: Ernesto Catena Vineyards Región / Region: Agrelo, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Bernardo Bossi Precio sugerido / Suggested Price: $95

Bodega / Winery: Familia Schroeder Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir Rosé Nature Enólogo / Enologist: Leonardo Puppato Precio sugerido / Suggested Price: 85

45


Historia de las joyas | History of Jewels

Azul profundo

Deep-blue

Brazalete de colección Sortilège de Cartier Platino, zafiros grabados, esmeraldas y rubíes, diamantes con corte brillantes, diamantes con corte rosa, esmeralda (para los ojos) Sortilège de Cartier collection bracelet Platinum, engraved sapphires, emeralds and rubies, brilliant-cut diamonds, rose-cut diamonds, emeralds (for the eyes).

Texto: José Ferrero

Fue inmortalizada por Diego Velázquez en Las Meninas. Formó parte de la dote de varios reinos. En su momento, fue la gema que mayor precio alcanzó en una subasta y sigue siendo una de las piedras preciosas más admiradas de la historia. Viajes, desapariciones y cambios de nombre del Wittelsbach-Graff, o el diamante azul más bello del mundo. It was immortalized by Diego Velázquez in Las Meninas and included in the dowry of a few kingdoms. In its time, it was the stone that collected the highest bid at auction, and it still is one of the most admired precious gems in history. It traveled, it vanished and it changed names, the Wittelsbach-Graff: the most beautiful diamond in the world.

46


Joyería Cartier, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires Cartier Jewellery Store, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires

Gargantilla de colección Sortilège de Cartier Platino, aguamarina, piedras de aguamarina, diamantes Sortilège de Cartier collection necklace Platinum, aquamarine, aquamarine beads, diamonds.

Aros de colección Sortilège de Cartier Platino, aguamarina grabada, diamantes con corte brillante

Vincent Wulveryck © Cartier 2011

Sortilège de Cartier collection earrings Platinum, engraved aquamarines, brilliant-cut diamonds.

L

a historia de la piedra preciosa azul acero de 35.56 quilates empezó en las legendarias minas de Golconda, en la India, y, posiblemente, y llegó a Europa a través del primer comerciante de diamantes, el francés Juan Bautista Tavernier. Lo que se sabe a ciencia cierta es que está considerado uno de los tesoros naturales de la humanidad debido a su rareza y escasez. Menos del uno por ciento de las gemas extraídas en todo el mundo presenta una tonalidad azulada como la que ella ostenta. La mina donde fue encontrada se extinguió hace más de

The history of the 35.56 carat steel-blue gem began in the legendary mines of Golconda, in India and it probably reached Europe through the first diamond merchant, Frenchman Jean Baptiste Tavernier. It’s clear that it’s one of the natural treasures of humanity for its uniqueness. Less than one percent of the gems extracted worldwide have a bluish shade like it. The mine of its origins was extinguished over a century ago, so no gem will ever marvel humanity again. The diamond landed in Europe in the 17th century. It was bought by Henry IV in 1664 as a gift to the Infanta

47


Anillo pantera de oro blanco, brillantes negros y brillantes blancos Panther ring in white gold, black diamonds and white diamonds

un siglo, cerrando la posibilidad de que algo similar vuelva a maravillar a la humanidad. El diamante desembarcó en Europa en el siglo XVII. Fue comprado por Enrique IV en 1664 para regalárselo a la Infanta Margarita Teresa cuando ella tenía trece años, y pasó a formar parte de la dote en su compromiso matrimonial con su tío materno, Leopoldo I de Austria, futuro emperador del Sacro Imperio Romano Germánico. Creen que Enrique IV quedó fascinado al ver el azul grisáceo de la gema que por entonces pesaba 35.56 quilates, medía 24.40 mm de diámetro y tenía 82 facetas. Ya en posesión de la Infanta, fue montado en un broche y retratado por Diego Velazquez en el cuadro de Las Meninas. En la obra más famosa del pintor español la infanta Margarita aparece rodeada en el centro de la composición por sus damas de compañía, las “meninas” María Agustina de Sarmiento e Isabel de Velasco, dos bufones de la corte y un perro mastín. Ahí, en el foco de la escena, el diamante aparece en el pecho de la infanta, inmortalizado en un cuadro que encierra una compleja composición por el uso de la perspectiva, la luz y la atmósfera. Tras la muerte de Margarita Teresa, el viudo retuvo la joya que acabó en manos en sus herederos. El diamante abandonaba la corona española para pasar a la alemana donde fue bautizado con parte de su actual nombre. Con motivo del matrimonio de la archiduquesa María Amalia de Austria con el príncipe heredero de Baviera, Carlos Alberto, en 1722, el broche llegó a la familia Wittelsbach donde fue llamado “El diamante Wittelsbach”. Fue así como los sucesivos monarcas bávaros de la Orden del Toisón de Oro lo lucieron hasta la Primera Guerra Mundial, cuando Bavaria se convirtió en república. Como consecuencia de los profundos cambios que vivía Europa, en 1918 se abolía la realeza y todas las posesiones del rey Luis III de Baviera terminaron en manos del Estado,

48

Santino Joyeros - Av. Alvear 1883 - 4807-9125

Margaret Teresa when she turned thirteen, so it became part of her dowry when he was engaged to be married to her maternal uncle, Leopold I of Austria, the future emperor of the Holy Roman Empire. It’s believed that Henry IV was besotted when he saw the grayish-blue gem that in those days weighed 35.56 carats, measured 24.4.0 mm in diameter and boasted 82 facets. Already owned by the Infanta, and mounted on a brooch, it was portrayed by Diego Velázquez on his oil painting Las Meninas. In the most important piece of art by the Spanish painter, the Infant Margaret features center stage surrounded by her maids-of-honor, the “meninas” Maria Agustina de Sarmiento and Isabel de Velasco, two court buffoons and a large dog. Right there, in the middle, the diamond hangs over the infanta´s chest, immortalized in a painting that has a very complex structure, in the use of perspective, light and creation of the atmosphere. After Margaret Teresa’s death, the widower held to the jewel, which eventually ended up in the hands of his heirs. The diamond would leave the Spanish crown to be taken to the German crown where it received part of its present denomination. When the Archduchess Maria Amalia of Austria was married to Charles Albert of Baviera in 1722 the brooch went to the Wittelsbach family where it was renamed “The Wittelsbach diamond” And so, the successive Bavarian monarchs of the Order of the Golden Fleece held the diamond until WWI, when Bavaria became a Republic. As a result of the deep changes that Europe was going through, in 1918 the royalty was abolished and al the possessions owned by King Louis III of Baviera went Par de aros de oro blanco, brillantes negros y brillantes blancos Pair of earrings in white gold, black diamonds and white diamonds


49


Anillo de oro noble 18 kt y brillantes - Línea Stars Déco - H. Stern Ring in18 carats noble gold and diamonds - Line Stars Déco - H. Stern

no así sus joyas. Sin embargo, no pasaría mucho tiempo hasta que la famosa gema cambiara de dueño. Vivir sin los privilegios y los ingresos de la realeza no fue sencillo para la ex familia real. La Gran Depresión de la década de 1930 los dejó en la ruina lo que los obligó a poner a la venta el preciado diamante en una subasta de Christie’s. Nadie lo compró y no se supo más de él hasta 1958, cuando reapareció montado en un anillo en una exposición de Bruselas. Era un hecho, el diamante Wittelsbach había cambiado de dueño pero nadie conoció nunca su nombre, ni el tiempo que estuvo en su poder. Pasaron tres años de silencio hasta que, en 1961, el diamante reapareció en uno de los comercios del barrio de los talladores de diamantes de Amberes (Bélgica), y tres años más, hasta que un joyero alemán lo compró para que integrara la colección privada de una familia sin que trascendiera su nombre. El diamante azul más bello del mundo volvía a la privacidad y al silencio. Pero su fama no tardaría en volver a brillar. El 10 de diciembre de 2008 apareció en la tapa de todos los diarios como la oferta más elevada que se conoció hasta esa fecha en Christie’s por un diamante, alcanzando un valor de 24,3 millones de dólares. Un precio sin precedentes por una joya de ese tamaño y valor. El ganador de la subasta fue el joyero inglés Laurence Graff que la volvió a tallar con el objetivo de eliminar los daños sufridos a lo largo de la historia. En el proceso, la pieza fue reducida a 31 quilates. El cambio es notable, la piedra preciosa adquirió un brillo incomparable que aún luce bajo el nombre de: “El diamante Wittelsbach-Graff”.

Par de aros oro noble 18 kt y brillantes Línea Stars - H. Stern Pair of earrings in noble 18 carats gold and diamonds 50 Stars Déco - H. Stern Line

to the State, though not his jewelry. Nevertheless, it wouldn’t be long before the famous gem changed ownership. But living with no privileges and without an income, the royal family had to endure hard times. The Great Depression in the 30s left them bankrupt, so they were bound to sold the precious diamond at auction by Christie’s. No one bought the gem and nothing else was known about it until 1958 when it appeared mounted on a ring at a show in Brussels. It was a fact that the Wittelsbach diamond had changed hands, but no one new the name of its owner, nor for how long he had owned it. There were three years of silence until in 1961 the diamond showed up again in one of the shops near the diamondcutters in Ambers (Belgium); and three more years went by until a German jeweler bought the gem to be included in the private collection of a family, though their name was not disclosed. The most beautiful blue diamond in the world returned to privacy and silence. But he would dazzle the world once again. On December 10, 2008 it featured on the front page of all the newspapers as the highest bid ever made at Christie’s to this day for a diamond, reaching a value of 24.3 million dollars. An unprecedented price for a jewel of that size and value. The top bidder was the English jeweler Lawrence Graff who cut the diamond again to remove the damages caused along its history. In the process, the stone was reduced to 31 carats. The change is amazing: the jewel acquired a stunning glow to it and it’s now called “The Wittelsbach-Graff diamond”.

Buenos Aires: Florida 1001 - Hotel Marriott Plaza - Tel.: 4508-6100 Hotel Sheraton Retiro Aeropuerto Internacional de Ezeiza Ushuaia: Hotel Albatros


51


52


53


Automóviles clásicos | Classic Cars

El regreso del Ford Mustang

Shelby GT500 The return of the Ford Mustang Shelby GT500

El equipo de vehículos especiales de Ford elevó la alta performance a un nuevo nivel con el Ford Mustang Shelby GT500 que renueva la vigencia de este ícono americano que ya trasciende a la marca. Ford’s Special Vehicle Team managed to step up high-performance to a new level with the launch of the Ford Mustang Shelby GT500 by renovating this American icon which is a brand in itself.

54


E

ste vehículo de colección ha sido una de las atracciones que estuvieron disponibles en el stand de Ford Argentina de la quinta edición del Salón Internacional del Automóvil 2011, en Buenos Aires. Allí se exhibió un ejemplar del potente modelo convertible Mustang Shelby GT500 Cabrio. Luego, la firma del óvalo también llevó al Salón Internacional de Chicago una versión descapotable de su mítico deportivo con motivo de los 20 años del SVT (Special Vehicle Team) y para de celebrar una carrera llena de éxitos. Éxitos sobre ruedas Iniciada su serie en la década de los 60, el Mustang ha marcado su propio camino generando tendencia

This collection vehicle has been one of the attractions exhibited at the Ford Argentina stand in the 5th edition of the International Auto Show 2011 in Buenos Aires. They presented the stunning convertible model, the Mustang Shelby GT500 Cabrio. The brand of the oval also introduced, at the International Show in Chicago, a droptop version of its dream sportscar to celebrate 20 years of the SVT (Special Vehicle Team) and a career full of success. Success on wheels Once the series took off in the 60s the Mustang made a strong statement and created a trend among sports vehicles, making them models of cult.

55


entre los vehículos deportivos y convirtiéndose en un modelo de culto. El Ford Mustang Shelby GT500 Cabrio, con sus 550 CV de potencia otorgada por el motor V8 Turbo de 5.4 litros –capaz de desarrollar 650 HP gracias a su poderosa motorización–, tiene un incremento de 10 caballos de fuerza sobre el modelo 2010. Se destaca por reunir toda la historia y trayectoria de los Mustang con tecnología de última generación aplicada en su transmisión manual de seis marchas, en sus frenos, en su alerón y en sus llantas y neumáticos. The Ford Mustang Shelby GT500 Cabrio, with 550 HP and V8 Turbo engine, 5.4 liters, ready to develop 650 HP, increased 10 HP over the model from 2010. It boasts all the history and trajectory of the Mustangs with cutting-edge technology applied to its six-speed manual gearbox, its brakes, its wheels and tyres. Its amazing power is combined with a new shaped chassis and SVT adjustable suspension that provides excellent performance. And to further control all that power, it has been fitted with high-efficiency Brembo brakes. The electronic suspension developed by Bilstein adapts to different driving styles at the push of a button on the dashboard. The modes are Normal, offering a comfy ride, and Sport, which looks for greater response and efficiency. The technicians at Ford looked to make a convertible version

56


57


Esta increíble potencia se combina con la reconfiguración del chasis y de la suspensión SVT ajustable, para ofrecer una performance de excelencia. Además, para controlar todo ese poder se le ha instalado un sistema de frenos Brembo de altas prestaciones. La suspensión electrónica desarrollada por Bilstein cuenta con varios estilos de manejo que pueden seleccionarse mediante un botón del tablero. Los modos disponibles son el Normal, que ofrece un andar confortable; y el Sport, que hace hincapié en la búsqueda de mayor respuesta y eficiencia. El objetivo de los técnicos de Ford fue lograr que la versión convertible mostrara la misma capacidad en la pista que el coupé, pero permitiendo a su vez un manejo diario placentero. En su capó de aluminio y estructura aerodinámica, las entradas de aire le otorgan una imagen agresiva además de presentar una mayor rigidez estructural. El travesaño secundario también se ha hecho más rígido, mientras que se añadió un anclaje Z frontal, que conecta los travesaños primarios y secundarios. El diseño interior está totalmente revestido en cuero negro, incluidos los laterales de la puerta, el panel y la consola. La palanca de cambios y el freno de mano poseen detalles cromados que transmiten elegancia y exclusividad. El Mustang Shelby GT500 Cabrio es sinónimo de una historia renovada. Ford presenta esta moderna versión del emblemático deportivo reflejando la trayectoria de siempre con la tecnología de hoy. Sin lugar a dudas un mítico modelo, que deja fascinados a grandes y chicos.

58

showing the same performance on the road as a coupe, but allowing for a pleasant everyday driving. Its aluminium hood and aerodynamic structure, and the air intakes, give it tan aggressive look, apart from providing enhanced structural rigidity. The secondary crossmembers have also been stiffened, and a front Z-brace has been fitted, which connects the front and rear subframes. The interior is completely upholstered in black leather, included the sides of doors, the panel and the console. The gear stick and the hand brake are chromed: elegant and unique. The Mustang Shelby GT500 Cabrio is a byword for a renovated history. Ford exhibits this modern version of the emblematic sportscar blending their tradition with today’s technology. Arguably, it’s an iconic model that dazzles us all.


59


Cruceros | Cruises

Historia,

exclusividad y sofisticación With her own history, she is both exclusive and sophisticated

Texto: Diego Oscar Ramos

Con el aura mágica de su impulso a velas y el servicio de un hotel cinco estrellas, navegar por mares de Europa o el Caribe en el lujoso Sea Cloud representa el mejor agasajo que pueda darse quien sepa que la vida debe ser disfrutada. Aquí y ahora. Heeled magically under the wind and offering a five-star hotel service, while sailing the seas of Europe or the Caribbean on board the luxurious Sea Cloud is the best option for someone who knows that life must be enjoyed; here and now.

60


A

l contrario de lo que se vive desde el inicio de los viajes en crucero a fines del siglo XIX, cuando el turismo en enormes embarcaciones nació de complementar con venta de pasajes el negocio del correo transatlántico entre Inglaterra y Estados Unidos, quien se brinde la oportunidad de ser parte de los paradisíacos recorridos en el Sea Cloud, participará de una reescritura radical de esta historia humana de los traslados marítimos por placer. El que fuera el yate más grande del mundo construido en 1931 por orden del corredor de bolsa norteamericano Edward Francis Hutton para su mujer Marjorie Merriweather, representa hoy una de las formas más exclusivas y lujosas de realizar travesías marítimas que incluyen la posibilidad

Quite differently from the concept of cruise traveling that took off at the end of the 21st century, when tourism on board large vessels was born from combining the courier business between England and the USA and carrying passengers, if you grant yourself the chance to enjoy the heavenly routes of the Sea Cloud, you will rewrite the history of sailing for pleasure. The largest yacht in the world, built in 1931, and commissioned by the American stockbroker Edward Francis Hutton for his wife Marjorie Merriweather, is one of the most exclusive and lavish ways of cruising the seas , as you can touch the coast of the Caribbean or Europe where deep water vessels could never call.

61


But this isn’t all. The German company Sea Cloud Cruises with its flagship vessel, attracts all those who understand the value of sailing aboard this 110m long and 15 m wide boat, with three decks containing 32 cabins. We are referring to a yacht with many voyages in store, great passions unleashed, a number of adventures lived on different oceans, deep transformations and new beginnings.

de llegar a costas del Caribe o Europa donde barcos de gran calado nunca podrían hacerlo. Pero esto no es todo. La empresa alemana Sea Cloud Cruises tiene en su lujosa nave insignia una fuente de magnético atractivo para quien sepa reconocer el valor implícito en viajar en esta nave de 110 metros de largo y 15 de ancho, con tres cubiertas de 32 camarotes, y con una historia con muchos movimientos, grandes pasiones, aventuras por varios océanos, drásticas transformaciones y más de un renacimiento. Memorias flotantes Cualquiera de los 88 pasajeros que acoge el yate admirará tanto su mobiliario de estilo, su grifería en oro o el delicado mármol de sus baños como una historia que parece impresa en sus maderas nobles. Y es que el barco –llamado inicialmente Hussar– llevó a sus primeros dueños por sitios como las Islas Galápagos, Hawái o el Mediterráneo hasta que el divorcio de la pareja hizo que la embarcación quedara a cargo de la mujer. Así aparece su nombre Sea Cloud, y un destino insólito al ser sede de reuniones políticas en Leningrado, cuando su nuevo esposo fue nombrado embajador en Rusia. El aura política de estos tiempos hace que el yate sea cedido a la marina de Estados Unidos como estación meteorológica flotante. A mitad de los años 50 la mujer lo vende al dictador dominicano Leónidas Trujillo, quien le dio un uso tan familiar como lujurioso, como centro de grandes fiestas con estrellas hollywoodenses. Más tarde pasaría por varias transformaciones, de buque escuela a barco inmovilizado en Panamá por ocho años; hasta que en 1978 un capitán alemán lo

62

Floating memories The 88 passengers on board will admire the stylish furniture and the bathrooms fitted with golden faucets and elegant marble, like a story written on old wood. The yacht was called Hussar in its early days, and carried the first owners to destinations like the Galapagos Islands, Hawaii or the Mediterranean until the couple divorced, and it remained in the wife´s hands. Her name shifted to Sea Cloud and it became the venue for political meetings in Leningrad when the new husband was appointed ambassador to Russia. The political haven of the times allowed the yacht to be ceded to the USA Navy as weather observation platform. In the mid 50s Mrs. Meriweather sold the boat to Dominican dictator Leónidas Trujillo who used it to entertain his family and for other worldly purposes, becoming the hub for renowned Hollywood stars. It would endure several transformations going from instruction boat to being anchored in Panama for eight years. In 1978, a German captain bought the yacht for 800 thousand dollars and renovated it in German shipyards. In 1993 the shipping company Hansa Treunhand acquires her to make her the star of their company Sea Cloud Cruises, awarded on several occasions as the best cruise line in the globe, and one of the most lavish. Every Sea Cloud passenger, whether on a seven or nine days itinerary, will call at St. Barths, St. Marteen, St. Lucia, St. Kitts or Tortola in the Caribbean or Ireland, Scotland, England, Wales, Denmark, Sweden, Russia, Poland, Estonia, Germany, Turkey, Greece or Croatia in Europe, and will be welcomed with a bottle of champagne in their cabin and will enjoy a basket of fruit every day. All


compra por 800 mil dólares y lo recompone en talleres alemanes. En 1993 la naviera Hansa Treunhand lo adquiere y lo convierte en estrella de su compañía Sea Cloud Cruises, la que ha sido elegida en varias oportunidades como la mejor compañía de cruceros del mundo y una de las más lujosas. En ese sentido, todo pasajero del Sea Cloud –sea cual sea su elección de itinerarios de siete u once noches, pasando por puntos como St. Barths, St. Marteen, St. Lucia, St. Kitts o Tortola en el Caribe o Irlanda, Escocia, Inglaterra, Gales, Dinamarca, Suecia, Rusia, Polonia, Estonia, Alemania, Turquía, Grecia o Croacia en Europa– es recibido en su camarote con una botella de champagne y una canasta de fruta diaria a su disposición. Tiene todas las comidas a bordo, bebidas como té y café libres, tanto como vinos o cervezas de alta calidad en almuerzos y cenas diseñados con pericia gourmet por chefs con gran experiencia en los mejores restaurants europeos. Eso sí, es justo aportar algunas informaciones que serán de importancia para quien ya hizo suya esta propuesta: su pasaporte tendrá que estar vigente con un plazo mínimo de seis meses desde el embarque, la agencia que contrata el viaje realizará los visados que sean necesarios. Cuenta con asistencia al viajero y un guía turístico de habla inglesa a bordo. Todas estas disposiciones y beneficios también forman parte de los otros dos barcos de la empresa, Sea Cloud II y el River Cloud, tal vez menos históricos que el yate insignia, pero también ejes de viajes únicos. Pruébelo usted mismo.

the meals on board and beverages like tea and coffee are free, as well as high-end wines or beer presented during lunch or dinner, skillfully designed by experienced chefs with great expertise in top restaurants of Europe. But we should add some info for those considering this offer, your passport must be valid for six months from boarding day, and the tour operator will do the necessary visas. All these regulations and benefits also apply to the other two vessels owned by the company, the Sea Cloud II and the River Cloud, who probably don’t have a history record, but will also provide unique voyages. It’s worth booking.

63


Golf | Golf

Sudamérica

se abre al golf mundial South America spreads out to global golf

Texto: Marcos Virasoro Fotos: Enrique Berardi

Luego de muchos años de gran trabajo y esfuerzos y con el aporte de varios jugadores que han dejado su sello, el golf sudamericano va camino a tener el lugar de relevancia que se merece. Los triunfos de los argentinos Ángel Cabrera y Andrés Romero, del colombiano Camilo Villegas y del venezolano Johnattan Vegas son el ref lejo de un continente que cuando encuentra sus oportunidades, las aprovecha. After many years of hard work and great efforts, and with the contribution of several players who have left their imprint on the game, South American golf is on the road to having the place of relevance it deserves. The success of Argentines Ángel Cabrera and Andrés Romero, Colombian Camilo Villegas and Venezuelan Johnattan Vegas are the expression of a continent, which when given the chances, will take advantage of them.

64


A

hora los principales tours del mundo comenzarán a posar la mirada en nuestros jugadores y en nuestros países. Gracias al trabajo de base que hizo el Tour de las Américas (TLA) en los últimos años, el golf en la región se consolidó y el PGA Tour decidió apostar a desarrollar el deporte, con un invalorable apoyo no sólo económico sino también organizacional. Desde septiembre de este año comenzará a jugarse el PGA Tour Latinoamérica, una serie de once eventos que le dará la posibilidad a los ganadores de jugar en los Estados Unidos. Con bolsas garantizadas de 200 mil dólares, se abre una nueva etapa para los jugadores de la región que, de aprovechar esta situación, podrán acceder a los principales eventos del mundo.

The main tours around the world will begin to turn their eyes towards our players and our countries. Thanks to the Tour de las Américas (TLA) in the last years, golf in the region has consolidated and the PGA Tour decided to develop the sport, harnessing not only the economic but also the organizational support. From this coming September, the PGA Tour Latinoamerica, comprising a series of eleven events, will offer the winners the chance to play in the USA. With price money guaranteed at 200 thousand dollars, a new stage unfolds for the region’s players who, if they take advantage of it, will be able to feature in the main events around the globe. “It’s a huge leap forward for South American golf; a before

65


Camilo Villegas

and after the arrival of the PGA Tour in South America, since many talented kids will have the chance they lacked until now.”, commented Henrique Lavíé, Executive Director of Tour de las Americas and the new Tour. “I imagine that in the next five years many names resounding in the region will be part of the international tournaments, because now, the Argentines, Brazilians, Colombians, Chileans or Venezuelans will be offered a top level circuit that will open the doors to USA golf for them”, explained Lavié, awarded by the PGA Tour for being a key figure in the growth of golf in Latin America. According to Jack Warfield, Chief of Operations of the new Tour “we are working with several companies to sponsor; many global ones are attracted to golf and wish to improve their image in this continent, in view of which we have committed to obtaining a floor of 200.000 dollars in price money”. Argentina, Brazil, México, Chile, Peru, Colombia, Venezuela and Puerto Rico will be the hosts of these eleven tournaments, of which three will be played in our country. The De Vicenzo Classic (at San Eliseo Country Club) and the

“Es un paso fundamental para el golf sudamericano, creo que puede ser un antes y un después de la llegada del PGA Tour a Sudamérica, ya que muchos chicos con un gran talento podrán tener las oportunidades que no tuvieron hasta ahora”, señaló Henrique Lavié, director ejecutivo del Tour de las Américas y del nuevo Tour. “Imagino en los próximos cinco años, muchos otros nombres de la región serán parte de los grandes torneos del mundo, ya que ahora tanto los argentinos, brasileños, colombianos, chilenos o venezolanos tendrán un circuito de primer nivel que les abrirá la puerta del golf de Estados Unidos”, explicó Lavié, condecorado últimamente por el PGA Tour, por haber sido clave en el crecimiento del golf en Latinoamérica. Según Jack Warfield, director operativo del nuevo Tour “se está trabajando con varias empresas para que sean sponsors, hay muchas compañías globales que les atrae el golf y quieren invertir en mejorar su imagen en este continente, por lo que ante este interés nos comprometemos a tener una base de 200.000 dólares en premios”. Argentina, Brasil, México, Chile, Perú, Colombia, Venezuela y Puerto Rico serán las sedes de estos once torneos, de los cuales tres se jugarán en nuestro país. El De Vicenzo Classic (en San Eliseo Country Club) y el

66

Arriba / Up: Andrés Romero Abajo / Down: Johnattan Vega


Tano Goya

Angel Cabrera

Torneo de Maestros (en Olivos Golf C.) serán parte fundamental, pero el Abierto de la República será el evento final (en diciembre, en Nordelta) que determinará quienes serán los jugadores que clasificarán para jugar en Estados Unidos el próximo año. Ángel Cabrera, uno de los principales jugadores del mundo, con dos Majors en su haber, destacó la importancia de este nuevo Tour. “Es clave este comienzo y ojalá que los chicos que arrancan puedan aprovechar esta oportunidad, ya que nosotros no tuvimos esta chance. Es un orgullo ser parte de la generación que abrió las puertas para que los jugadores de América puedan llegar a jugar en el PGA Tour”, dijo el cordobés. Una muestra del apoyo que tiene el golf sudamericano se pudo ver en la primera semana de marzo, donde los principales tours del mundo jugaron en tierras latinas. El PGA Tour disputó el Puerto Rico Open, donde hubo siete jugadores argentinos en lo que fue un record absoluto para un torneo del máximo nivel. El Nationwide Tour, segundo Tour en importancia en Estados Unidos, luego de jugar en Colombia y en Panamá, recaló en Chile, para disputar por primera vez un torneo en suelo trasandino. Mientras, el European Tour tampoco quiso perderse la chance de aprovechar el crecimiento de nuestro continente, y su segundo circuito llegó a Colombia para jugar el Pacific Rubiales. No hay que olvidar que el golf será parte de los Juegos Olímpicos en 2016, en Río de Janeiro, y esto sin dudas sumó a la hora de decidirse a respaldar a la región. Desde ya que hay una razón comercial en apoyar al continente, pero el PGA Tour confía en el talento de nuestros jugadores y está convencido de que el golf se ha convertido en un deporte global y en Sudamérica hay mucho talento que descubrir.

Torneo de Maestros (at Olivos Golf C.) shall be fundamental, but the Open of the Republic shall be the final event (in December, at Nordelta), as it will determine the players that will qualify to play in the USA the following year. Angel Cabrera, one of the main players in the world, with two Majors in his record, expressed the importance of this new Tour. “This event is key, and I hope kids make the most of this chance that we didn’t have. I’m proud to belong in a generation that opened the door to allow players across America to play the PGA Tour”, said the player from Cordoba. On the first week in March the main tours in the world were played on Latin soil. The PGA Tour with the Puerto Rico Open, featured 7 Argentine players, which was an absolute record for a top level tournament. The second tour in importance in the USA, the Nationwide Tour, stopped in Colombia and Panama, and then went on to Chile to dispute a tournament on Andean soil for the first time. In the meantime, the European Tour also decided to jump on the bandwagon to accompany the development in our continent, and the second circuit landed in Colombia to play the Pacific Rubiales. We should not forget that golf will be part of the Olympic Games in 2016, in Rio de Janeiro, and this was probably important at the time of backing up the region. There certainly is a commercial reason for the support to the continent, but the PGA Tour trusts the talent of our players and is convinced that golf has become a global sport, with a lot of aptitude to be unveiled.

67


Tributo | Tribute

Hoy,

barón Bertrand de Ladoucette Today, Baron Bertrand de Ladoucette Texto: Alejandro Maglione

Hasta ahora en Vinicius hemos rendido tributo a glorias vivas de nuestra viticultura. Tuve oportunidad de conocer al barón Bertrand poco antes de que regresara def initivamente a Francia pero esto no me habilita para hacer una semblanza completa de su persona. Por fortuna pude entrevistar a varias personas que trabajaron con él, en algunos casos por más de 30 años, y esta búsqueda de información me llevó a admirarlo grandemente. At Vinicius, we have been paying tribute to the living glories of our wine industry. I had the chance to meet Baron Bertrand only shortly after he returned to France for good, which does not allow me to do delve in his full life. Fortunately, I could interview several individuals who worked with him, in some cases for over 30 years, and what I collected led me to admire him from the bottom of my heart.

L

legó a la Argentina, allá por 1950, acompañado por su esposa Elizabeth de Vogüé, sobrina del conde Jean-Robert de Vogüé, un audaz hombre de empresa perteneciente a lo más granado de la nobleza francesa y a la vez presidente y uno de los principales accionistas de la bodega Moët & Chandon de la Champagne. Con Elizabeth tuvo dos hijas, Claire y Marie, que viven en Francia pero viajan permanentemente no solo por afecto a nuestro país sino también para atender las inversiones que el barón realizó en los años que vivió aquí. Tierra de negocios El barón venía con la intención de ver las posibilidades de inversión en la ganadería y la agricultura de nuestro país, y también con la misión concreta de instalar la primera empresa champañera fuera de Francia administrada por la marca Chandon. Esta encomienda se correspondía con la tradición y experiencia heredada ya que él pertenecía a la familia que en el valle del Loire, desde 1787, producía y produce el magnífico vino PouillyFumé, uno de los blancos de mayor calidad y renombre de su país, elaborado con la cepa Sauvignon Blanc. Para elegir el lugar donde radicar la empresa vino a la Argentina con el afamado enólogo de Moët & Chandon, Renaud Poirer, una suerte de mano derecha del conde, que en nuestro país se revelaría como un visionario.

68

He arrived in Argentina in 1950, escorted by his wife Elizabeth de Vogüé, the niece of Count Jean-Robert de Vogüé, a daring entrepreneur, belonging to la crème of French nobility and also the President and one of the main stockholders at Moët & Chandon in Champagne. He had two daughters with Elizabeth, Claire and Marie, who live in France and travel permanently, not only for the love of our country but also to supervise the investments made by the Baron during his years here. A land of business The Baron came out to see the chances of investing on cattle and agriculture, but with the idea of setting up the first champagne business out of France, to be managed by Chandon. This mission was in line with the tradition and experience he inherited, as he belonged in a family that produced since 1787, and still produces, the magnificent Pouilly-Fumé in the valley of the Loire, a renowned French white wine for its quality, manufactured with the Sauvignon Blanc grape. To pick the place to establish the company he arrived in Argentina with well-known enologist at Moët & Chandon, Renaud Poirer, the right hand of the Count, who would turn out to be a visionary in our country. They toured several countries in Latina America and they picked Argentina for its annual wine consumption per person, which seemed to be very attractive, in those days: 90 liters. They travelled a great deal before deciding the present location


Entre ambos recorrieron varios países de América Latina, y seguramente optaron por la Argentina por el nada desdeñable dato del consumo anual per cápita de vino en esos años: 90 litros. Recorrieron mucho hasta decidir la ubicación actual de la bodega en Agrelo. Muchos recuerdan que el lugar lo eligieron con Poirer porque estaba equidistante de la ciudad de Mendoza y el valle de Uco, lugar que ambos indicaban como el de mayor futuro para la viticultura mendocina. Corría el año 1959. Todo comenzó en un predio de cuatro hectáreas, sin energía eléctrica ni servicio telefónico. El teléfono más próximo se encontraba en Luján de Cuyo, por lo que se trasladaban diariamente a llamar a la oficina de Buenos Aires para enviar y recibir información. El propio barón, en esos años, colaboraba con la cocinera para preparar la comida para el escaso personal que tenían entonces y compartía con todos los empleados esos almuerzos. Todos sus contemporáneos recuerdan a un hombre que nunca se quejó de lo primitivo de esta instalación. Dormía en una pequeña casa que aún se conserva, en un sofá que le servía de cama. En ese mismo lugar se alojaban su esposa e hijas, en el marco de la mayor austeridad. Nadie omitió remarcar el halo de señorío que conllevaba tanto su trato como su comportamiento. Tenía íntima amistad con el príncipe polaco, Constantino Szatoryski –padrino de don Juan Carlos, rey de España–, quien, junto con su cuñado Jean Pierre Thibaud, lo vinculó a lo más

of the winery in Agrelo. Many recall that they chose the spot with Poirer because it was at the same distance from Mendoza and from Valle de Uco, an area that both considered it was very promising for the Mendoza wine industry. It was the year 1959;it all started with four hectares of land,without power or telephone. The nearest phone was in Luján de Cuyo, a reason why they went there on a daily basis to call the office in Buenos Aires and to send and receive information. Even the Baron, in those years, collaborated with the cook to prepare food for the small staff, and he shared every lunch with them. His contemporaries remember that he was a man who never complained about the simple facilities. He slept in a small house he still keeps, on a sofa that he used as bed. His wife and children stayed there too, living in great austerity. Everyone talked about this gentleman’s aura in the way he treated others and in his own behaviour. He had a close relationship with the Polish prince, Constantino Szatoryski,godfather to don Juan Carlos,king of Spain,who,together with his brother-in-law, Jean Pierre Thibaud, introduced him to the most distinguished group of the Argentine society of those days and with the embassies stationed here. These relationships were the first steps towards introducing the champagnes produced by Chandon in Mendoza. His main concern was, and all his collaborators agree, to penetrate a market that seemed owned by the Saint Rémy winery, producer of champagne Duc de Saint Rémy.

69


granado de la sociedad argentina de entonces y con el mundo de las embajadas radicadas en nuestro país. Estos vínculos fueron los primeros pasos para la introducción de los champagnes producidos por Chandon en Mendoza. Su principal preocupación, coinciden todos sus colaboradores de entonces, era cómo penetrar un mercado que lucía dominado por la Bodega Saint Rémy, productora del champagne Duc de Saint Rémy. Sus hábitos siempre se rebelaron austeros al máximo. Desde Buenos Aires se trasladaba en tren, y en Mendoza se movía en un Citroën 2 CV, sin importarle los comentarios zumbones de los otros bodegueros al verlo llegar. Asimismo, cuando lo buscaban en el aeropuerto de Ezeiza en sus viajes de regreso, siempre indicaba que lo llevaran directamente a su oficina para no perder un minuto de trabajo. Era infatigable. Todos señalan una suerte de obsesión por la calidad en todo lo que hacían. Asociaba esta calidad a la limpieza que debía reinar en la bodega. Visualizó la exportación como un objetivo a cubrir de inmediato, y logró vender por primera vez el espumoso nacional a los Estados Unidos en 1965. Todas las etiquetas de la época reconocen su autoría. Recortaba etiquetas de otras marcas con una tijerita e iba armando la que él deseaba.Un libro de heráldica que tenía en su escritorio proveyó la coronita de la etiqueta del primer Comte Valmont. Con este vino existía una discusión sobre el origen del rojo vivo de la etiqueta. La versión más confiable dice que fue su madre quien, estando en Buenos Aires, entró a su escritorio y mostrándole un paquete de cigarrillos Colorado, le dijo: “Bertrand, no sigas pensando, ¡este es el color para la etiqueta del nuevo vino! Siempre incansable, compró tierras en Choele-Choel donde armó una producción frutícola, pero pensando en que era el mejor lugar para desarrollar alguna vez un pinot noir nacional. Compró tierras en Chaco e hizo una plantación de quebracho. Al día de hoy, su familia conserva el campo que comprara en Arrecifes en la provincia de Buenos Aires. En Mendoza llegó a instalar una planta elaboradora de buen vinagre. Todos recuerdan que trataba a todo el personal de manera afable, pero siempre con el trato de “señor fulano, señor mengano”. Nunca llamó a nadie por su nombre. Incluso, su esposa al referirse a él lo llamaba “el señor de Ladoucette”. Se conserva abundante correspondencia suya, escrita de puño y letra, redactada en perfecto castellano. Aunque su contenido fuera de temas de negocios, siempre había un par de renglones que contenían una descripción poética. Además, llama la atención que frecuentemente imaginaba desarrollos de lugares o productos que el tiempo invariablemente demostró que eran acertados. Quizás su mayor logro siga siendo el espumoso Barón B, que le debe desde la selección del modelo novedoso de botella para su época; el diseño de la etiqueta; y sobre todo la calidad superior del vino base con que se elaboró desde siempre y que lo alejó de la media de los espumosos que se elaboraban y elaboran en el país. Por esto, fue el mismo Conde Fréderic Chandon que le sugirió que el nombre comercial fuera un homenaje a su empeño. El 9 de febrero de 1989 murió en Francia. Sus colaboradores de entonces, en su mayoría octogenarios, recuerdan la fecha con lágrimas en los ojos; y a su persona, con el afecto que se siente por un padre. El barón Bertrand de Ladoucette es patrimonio de la viticultura mendocina y de la Argentina toda. Este es nuestro tributo.

70

He was always very austere, he travelled from Buenos Aires by train and in Mendoza he used a Citroën 2 CV, without paying attention to the gossip of other winemakers when they saw him arrive. Also, when he was picked up at Ezeiza airport upon coming back, he demanded to be taken strait to his office not to waste a minute’s work. He was unflagging. They all commented about his obsession with quality.He associated this quality to the cleanliness that should be kept in the winery. He visualized exporting as a plan for the near future and he managed to sell, for the first time, the national sparkling to the USA in 1965. All the labels of the time were his design. He would cut up other brand’s labels and he would put together something of his choice. A book on coats-of-arms that he kept on his desk provided the small crown featuring on the label of the first Compte Valmont. There had been an argument about the origins of the bright red label. The more trusting version says that it was his mother who, when staying in Buenos Aires, entered his office and showing him a pack of cigarettes Colorado, she said: “Bertrand, don’t think too much, this is the color of the label for the new wine! Always driven, he bought land in Choele-Choel where he started producing fruit, but also believing that it was the best place to develop a local Pinot Noir. He acquired land in Chaco and he started a quebracho plantation. To this day, his family keeps the farm he bought in Arrecifes, province of Buenos Aires. In Mendoza he even set up a vinegar plant. They all remember that he treated the personnel in a kind way, but always calling them Mr. such and such. He never called anyone by their first name. Even his wife referred to him as Mr. Ladoucette. There is enough mail handwritten by him, in perfect Spanish. Even if the subject is about business, there were always a few lines with a poetic description. It is quite striking that he frequently mentioned development of places or products that time would later prove they were the thing to do. Maybe his greatest achievement still is the sparkling Barón B, which owes him the selection of the bottle, a novelty for the time; the design of its label and above all the superior wine-base used in its production that set it apart from the sparkling wines made in the country. That’s why Count Fréderic Chandon suggested that the commercial name should be a tribute to his determination. On February 9, 1989 he died in France. His close collaborators, most of them in their eighties, remember that date with tears in their eyes, and the Baron with the love one feels for a father. The Baron Bertrand de Ladoucette is part of the heritage of the wine industry in Mendoza and across Argentine. This is our tribute to him.


De izquierda a derecha, arriba hacia abajo / Left to right, up to down: Alejandro Maglione, Santiago Pinasco, Juan Lecuona, Julio Suaya, Hugo Pulenta, Juan Ángel González, Diego Méndez Cañás, Carlos Mantovani y Domingo De Gaudentis.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

L

os almuerzos que organiza Carlos Mantovani para Vinicius nos generan siempre gran expectativa. Debo confesar que me siento tocado por una varita mágica ya que participé en todos los encuentros epicúreos, desde el primero al último. Esta vez la selección mostró una coincidencia notable entre los invitados; todos son cultores de l’art de vivre, pero con sus distintas personalidades como para asegurar un exitoso evento.

There’s always great anticipation for the lunches organized by Carlos Mantovani on behalf of Vinicius. I must say I feel really privileged because I have always participated of these epicurean gatherings, from the first one to the last one. On this occasion the guests present shared a number of coincidences: they are all worshipers of l’art de vivre, even though they boast different personalities, which guaranteed a successful event.

71


Carpaccio de carne de llama con vinagreta de vino torrontés Carpaccio of llama with Torrontés wine vinaigrette

Domingo De Gaudentis: Agradezco a los anfitriones de Vinicius por darme el privilegio de disfrutar de una mesa con muy buenas historias de vida.

Domingo De Gaudentis: I thank the hosts of Vinicius for allowing me the privilege of enjoying this table and share very good life stories.

De izquierda a derecha / Left to right: Hugo Pulenta, Carlos Mantovani, Domingo De Gaudentis, Juan Ángel González, Santiago Pinasco y Alejandro Maglione.

72

Por allí estaban Domingo De Gaudentis, brand manager de Cartier; Hugo Pulenta, presidente de Nordenwagen, representante de Porsche para Argentina y Uruguay, desde 1994 y vicepresidente de Bodegas Pulenta Estate, desde el 2002; Julio Suaya que entre otras cosas, es vicepresidente del Consejo Publicitario Argentino; Juan Lecuona, artista plástico; Juan Ángel González, presidente de Assekuransa Cía. de Seguros y licenciado en Ciencias Políticas; Diego Méndez Cañás, socio del Grupo Omnicom, también esquiador y amante del vino (el almuerzo fue la oportunidad para demostrar esta última aptitud, porque obviamente para la primera no nos encontrábamos en el espacio apropiado); y por fin, con su enervante juventud, Santiago Pinasco, co director de la Galería de Arte Colección Alvear de Zurbarán, y también destacado regatista a vela (tampoco pudo demostrar muchas aptitudes al respecto, salvo la tendencia natural de los marineros a la ingesta de alcohol para balancear el mareo del navegante). La rutina suele ser la misma: un breve pero bien regado piscolabis antes de sentarnos a la mesa, como para ir calentando las gargantas. Después a la impresionante mesa de mármol de Portoro, según explicó Lecuona, pieza única ya que la cantera de donde se extrajo, que se encontraba al sur de Nápoles, se agotó. El siempre eficiente chef Federico Heizmann nos hizo un relato del menú a abordar, mientras se servía el Carpaccio de llama con el vino Gala 3 de Luigi Bosca. Hugo Pulenta tranquilizó a alguno de los presentes explicando que gracias al balance con la exportación de vinos se ha asegurado mantener fluida la importación de Porsche. Alguien sugirió que, no obstante, su preocupación era otra: la posibilidad de que los cacos se enamoraran de ese auto y pretendieran arrebatárselo a su dueño. Pulenta fue


Merluza negra con salsa de huacatay, crema de brócoli, ratatuille brunoise con eneldo fresco Black hake with huacatay sauce, cream of broccoli, ratatouille brunoise with fresh dill

The guests were Domingo De Gaudentis for Cartier; Hugo Pulenta, president of Nordenwagen, agent for Porsche Argentina and Uruguay since 1994 and vice-president of Pulenta Estate winery since 2002; Julio Suaya, vicepresident of the Argentine Advertising Council; Juan Lecuona, artist; Juan Angel Gonzalez, president of Assekuransa Insurance Company and with a degree in Political Science; Diego Méndez Cañás, partner at Group Omnicom, a skier and wine lover (the lunch was the perfect occasion to show his wine knowledge, but we were not in the right environment for him to show his skiing ability) and finally, displaying his blatant youth, Santiago Pinasco, co-director of Alvear de Zurbarán Collection Art Gallery, and a notable regatta skipper (he couldn’t show his aptitude either, only the natural inclination of sailors for consuming alcohol to off-set the dizziness on board). The lunch carried on in the usual manner, introduced by a brief but nicely washed-down aperitif, to get in the proper mood. Then it was time to sit at the wonderful Portoro marble table, a unique piece, as Lecuona explained, as the quarry that produced such marble was in the south of Naples and it has run out of it. The efficient chef Federico Heizmann revealed the menu to be tasted, as the carpaccio of llama was served and a Gala3 wine by Luigi Bosca was poured around. Hugo Pulenta calmed the uneasy guests when he explained that thanks to the balance of wine exports, the imports of Porsche is going to keep up. Someone suggested another worry: that someone should fall for a Porsche, and then snatching it from the owner. Pulenta was very blunt: “You don’t steel a Porsche”. A few at table took this into consideration, in case they bought a new car… De Gaudentis had to reply when we asked who the owner

Hugo Pulenta: Los almuerzos son el momento del dia que dejo para compartir con amigos y es así como me sentí con ustedes, la gente de Vinicius y con sus invitados, exalto la reunión con las delicias con las que fuimos agasajados en el hotel. 1000 gracias por todo

Hugo Pulenta: Lunch is the time of day I spare to share with friends, and that’s how I felt with the people from Vinicius and their guests. The reunion was enhanced by the delicacies served by the hotel. Thanks a million for everything.

73


Filet de lomo Wagyu ahumado a las brasas de quebracho, crema de papas y aceitunas negras con salsa de oporto Filet of Wagyu beef smoked over quebracho embers, cream of potatoes and black olives with port sauce

Santiago Pinasco: Gracias por tan exquisita invitación, desde la llama de entrada hasta las trufas del postre, todo espectacular. Pero la compañía y los comensales han sido lo más grato del almuerzo. Tanto arte, tanto vino…

Santiago Pinasco: Thank you for such an exquisite invitation, from the llama for starters to the truffles for dessert; everything was amazing. But, in the course of lunch, the good company and the guests have been most gratifying. So much art, so much wine…

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Domingo De Gaudentis y Juan Ángel González.

74

categórico: “…el Porsche no se roba…”. No pocos de la mesa tomaron nota del dato, pensando en la hora de decidir el cambio de sus autos… De Gaudentis tuvo que responder acerca de quién es el propietario de Cartier actualmente. Nos dejó saber que se trata del Grupo Richmont, propietario a su vez de otras marcas como Jaeger-LeCoultre, Mont Blanc, DunhillTabacos, Fusiles Purdey…,etc. Coincidimos en que no se trata de “marcas” sino de varias de LAS marcas. Si bien esta mesa suele soslayar los temas políticos, Santiago Pinasco creyó oportuno aconsejar a los presentes para que consideren la compra de obras artísticas como un eficiente refugio contra la inflación. Remarcó que la mejor es invertir en autores nacionales, que son los que representa su galería… Despierto, el hombre, como su padre Carlos María. Julio Suaya dio un respingo, recordando que el arte brinda, fundamentalmente, gratificación. Es más, para él comprar arte es tan gratificante como hacer turismo. A todos nos pareció “gratificante” encarar la merluza negra con huacatay y crema de bróccoli, y acompañarlo con el excelente Gala 1 de Luigi Bosca. Pulenta fue rápidamente consultado por Mantovani para que anunciara su próxima novedad a importar. Nos dijo que era la Cayenne híbrida. Para un hombre no saber de motores suele dar un perfil como afeminado, por lo que todos hicieron como que sabían… Pero Hugo es hombre perspicaz y avanzó con una explicación para evitarnos el sofocón de reconocer nuestra ignorancia: “el híbrido es un coche que funciona a nafta pero tiene una batería que se carga en numerosos momentos de la marcha, y es el propio coche el que elige cuando usar esa batería para desplazarse, con lo que se consiguen ahorros de consumo que pueden llegar al 40% del


Queso brie cremoso con mermelada de uvas, y crocante de avellanas tostadas Creamy brie cheese with grape jam and toasted hazelnut crunchy

of Cartier is at present. He expressed that it belongs to the Richmont Group, owners also of other brands like Jaeger-LeCoultre, Mont Blanc, Dunhill-Tobaccos, Purdey Rifles…, etc. We agreed it was not about “the brands” but about several of THE brands. Even though this table avoids talking about politics, Santiago Pinasco thought it was the right moment to suggest to everyone that the situation was ripe to buy art to take refuge from inflation. He stressed it’s better to invest on national artists, which are the ones represented by his gallery… This guy is always on his toes, just like Carlos María, his father. Julio Suaya quickly commented that art is mainly a gratifying thing. What’s more he thinks that buying art is as rewarding as traveling. We all thought it would be very gratifying to eat our black hake with huacatay and cream of broccoli, alongside a top Gala 1 wine by Luigi Bosca. Pulenta was suddenly consulted by Mantovani as to what would be his novelty import. He said it was a hybrid version of the Cayenne. It seems somewhat gayish not to know about engines, so they all pretended to be acquainted with the subject… But Hugo is a clever man, so he continued his speech to save us from our ignorance: “A hybrid car is s one that runs on gas but is fitted with a battery that gets charged at many times during driving, and it’s the car that selects when to use the battery, so you save 40% on consumption”. Many of us were more encouraged now and we ended up asking a few more questions to get to know about the subject. So we learned that in Brazil almost 100% of cars already use that technology, while we are only just starting. Lecuona recalled that one of the first awards he received was presented by the Pulentas at a contest for young painters under the auspices of wine Saint Valéry. Then life would take him to Venezuela for some time, and to exhibit

Diego Méndez Cañás: Un almuerzo donde reinó la armonía desde la comida y su perfecto maridaje con vinos de Luigi Bosca hasta la armonía que surgió en la relación interpersonal con los invitados.

Diego Méndez Cañás: A lunch that flowed in perfect harmony from the dishes served and the perfect pairing of Luigi Bosca wines, to the relationship that was created among the guests.

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Julio Suaya y Juan Lecuona.

75


Trufa blanca de vainilla y frambuesas con compota de frutos rojos White vanilla truffle and raspberries in compote of berries

De izquierda a derecha / Left to right: Diego Méndez Cañás, Alejandro Maglione, Julio Suaya y Juan Lecuona.

76

combustible necesario…”. Ahí, algunos tomamos coraje y terminamos por preguntar para desasnarnos. Así pudimos saber que en el Brasil casi el 100% de los autos ya tienen este tipo de tecnología y nosotros estamos por tomar contacto recién ahora con ella. Lecuona recordó que uno de sus primeros premios se lo dieron los Pulenta a través del concurso para pintores jóvenes que organizaba el vino Saint Valéry. Luego la vida lo llevaría un tiempo a Venezuela y a exponer en los mejores lugares del mundo, desde Colombia hasta Paraná, recibiendo su primer premio en 1978. Domingo no pudo evitar ser consultado sobre el mercado de artículos de lujo y nos confirmó una sensación que teníamos todos: en la actualidad se vende mucha más relojería que joyería. Calcula que es un 65% a 35% a favor de la relojería. A punto tal que Cartier ya tiene una fábrica de “movimientos” –como se le llama a las piezas de un reloj– propia. A pesar de que no teníamos nuestras muñecas precisamente desnudas, no pudimos dejar de admirar la pieza de relojería que lucía él en su muñeca. González apareció en la mesa para contarnos que su gran aporte al mundo de los seguros fue haberlos vendido por fax, y poder venderlos hoy por la web. Miró a los presentes, calculó nuestras edades y nos aconsejó tomar un seguro antes de operarnos de alguna cosa propia de la edad. Nadie se dio por aludido…lógicamente. Hugo Pulenta es un hombre de hablar pausado como casi todos los Pulenta que conozco. Elogió el Finca Los Nobles que acompañó al lomo de wagyu que compuso el siguiente paso de la comida, y nos sorprendió con el dato de que el 50% de la decisión de compra de un automóvil está en mano de las esposas. Si alguno de los integrantes de la mesa era machista en esta ocasión se quedó estratégicamente callado. Como Suaya dijo que ArteBA se está internacionalizando,


De izquierda a derecha / Left to right: Juan Ángel González, Carlos Mantovani, Hugo Pulenta y Diego Méndez Cañás.

his work in the best places around the world, from Colombia to Panama, receiving his first award in 1978. Domingo was consulted about the market of luxury items and he confirmed what we all somehow knew: that now watches are sold more than jewelry. He estimates it’s 65% to 35% in favor of timepieces. So much so, that Cartier already owns a “movements” factory, as the pieces inside a watch are called. Even though our wrists were not precisely bare, we couldn’t avoid admiring the piece of orlegerie he was wearing on his wrist. Gonzalez told us that the greatest breakthrough in the world of insurance was to sell policies by fax and now over the Internet. He looked at all of us there, and calculating our ages, he advised us to take out insurance before we needed any operation related to our age. Nobody thought it was their case, obviously… Hugo Pulenta speaks gently, like most Pulentas that I know. He complimented the Finca Los Nobles wine that he drank with a wagyu sirloin served next, and he surprised us when he said that 50% of the decisions to buy a car is in the hands of wives. If there were any male chauvinists at table, they kept conveniently quiet. When Suaya expressed that ArteBA is becoming international, Pinasco mentioned the difficulties posed for anyone trying to sell art in Brazil, admitting that his best selling technique consists of hanging a picture on his client’s walls to see what it would look like. According to him, most pieces stay at that home. A Bohéme by Luigi Bosca was served next to accompany the brie cheese with a grape confection and toasted hazelnuts ; and Pulenta was proud to be a weeper, like all winemakers, when they refer to the industry. He went on to tell us the successful experience of importing to England, and that the wine merchants asked for a special brand for them, which was “La Flor”.

Julio Suaya: Hay un arte del vivir Compartir esta mesa permite comprobar esa frase. Conversación atractiva, buena comida, buen vino, un recreo estético en mitad de la jornada.

Julio Suaya: There’s an art of living. Sharing this table is a proof of that. Attractive conversation, good food, good wine; an aesthetic brake in the middle of the day.

De izquierda a derecha / Left to right: Domingo De Gaudentis, Juan Ángel González y Santiago Pinasco.

77


Diego Méndez Cañás, Juan Lecuona, Santiago Pinasco, Domingo De Gaudentis, Julio Suaya, Alejandro Maglione y Juan Ángel González.

Juan Ángel González: Todo un honor haber disfrutado este almuerzo exquisito en un ambiente de distinción!! Gracias por la invitación

Juan Ángel González: Todo un honor haber disfrutado este almuerzo exquisito en un ambiente de distinción!! Gracias por la invitación

De izquierda a derecha / Left to right: Hugo Pulenta y Carlos Mantovni.

78

Pinasco nos explicó las enormes dificultades que atraviesa quien intenta vender arte en el Brasil, confesando que su mejor técnica de venta consiste en lograr colgar el cuadro en la casa del cliente para que vea como quedaría en el lugar. Según él, en la mayoría de los casos la obra se queda en esa casa. Un Bohéme de Luigi Bosca hizo su aparición para el abordaje que hicimos del queso brie con mermelada de uvas y avellanas tostadas, lo que le dio pie a Pulenta para enorgullecerse de ser un hombre de lágrima fácil como todos los bodegueros al referirse a esa industria. Sin solución de continuidad, nos contó la exitosa experiencia de exportar vinos a Inglaterra, solo que los clientes les pidieron que llevaran una marca especial para ellos, que resultó ser: “La Flor”. Así terminó calmadamente el ágape, recopilando los temas tan interesantes como la llegada de los autos híbridos de la mano de Porsche, el predomino de la relojería de lujo en el mundo Cartier y los vericuetos del mundo del arte y los seguros. Juan Lecuona hizo su aporte para el cierre: “¿se fijaron que el bife de chorizo tiene la forma de la República Argentina?”. El resto fueron abrazos e intercambio de tarjetas como despedida. Carlos Mantovani pudo volver a decir: “misión cumplida”, pensando como Jorge Luis Borges que había logrado un encuentro “brillante y no brilloso”.


De espaldas / Backward: Alejandro Maglione, Juan Ángel González. De frente / Frontward: Carlos Mantovani, Diego Méndez Cañás, Juan Lecuona, Julio Suaya.

So lunch ended smoothly, having touched so many interesting topics like the arrival of hybrid cars by the hand of Porsche; the prevalence of luxury watches in the world of Cartier and the intricacies of the world of art and insurance. Juan Lecuona made his contribution at the end: “Did you notice the chorizo stake is in the shape of the Argentine Republic”. Then it was all about hugs and exchange of business cards. Carlos Mantovani could once again say “mission accomplished”. Or in Jorge Luis Borges´words, that he had organized a gleaming meeting, and not a glossy one.

Juan Lecuona: Merluza “Maravillosa” Negra!

Juan Lecuona: Black hake “Wonderful” !

79


Polo | Polo

Firme prestigio

internacional Boasting solid international prestige

Cartier Dubai 2012

La Martina no solo vende sus productos de calidad en diferentes locales en varios países del mundo, sino que se caracteriza por ser sponsor de los mejores torneos internacionales de polo. Un imperio que ya es sinónimo de polo y sabe cómo cumplir las exigencias de un deporte tan extraordinario. La Martina not only sells its quality products at different shops in several countries around the world, but it sponsors the top international polo tournaments. It’s an empire that is synonymous with polo; one which knows about the demands of such an exclusive sport.

E 80

l polo es un deporte que apasiona a profesionales y amateurs, y el juego argentino mantiene un lugar de referencia en el mundo brindando un nivel de cinco estrellas. Algo similar pasa con La Martina, la marca de ropa argentina fundada por el empresario italiano Lando Simonetti. Su pasión por el trabajo es ilimitada y eso se refleja en todo lo que hace. “Casi me es imperceptible la distinción entre semana y fin de semana, ya que amo mi trabajo y lo hago con placer. Cuando uno tiene la suerte de hacer lo que le gusta, no se plantea horarios para hacerlo, simplemente lo hace. Siempre doy

Polo is a sport that thrills pros and fans alike and Argentine polo is a reference in the world of this fivestar game. And La Martina, the Argentine clothing line founded by Italian entrepreneur Lando Simonetti is also a landmark. His passion for work is limitless and this shows in everything he takes on. “I can hardly tell the difference between a week-day and the week-end, because I love mi work and I do it with passion. When you are lucky to do what you like, you don’t think about the time to do things, you simply do them. I like to


Thai Polo Open 2012: BenjamĂ­n Araya

81


Thai Polo Open 2012: Royal Pahang vs. Troika

el ejemplo de Pablo Picasso, en su vida no había días para pintar y días para no pintar, pintaba porque era su pasión”, cuenta el creador Lando Simonetti. Quien sea un fanático de la vida ecuestre y quiera pertenecer a este mundo tan selecto, no puede ignorar el trabajo realizado por la firma de indumentaria, equipamiento técnico y ropa casual; todo con marcado interés en la comunidad del polo. Gracias a la participación y la interacción de los jugadores internacionales, el diseño y la calidad en La Martina es un compromiso y establece un estándar sin precedentes en el mundo del deporte. Su continua búsqueda de excelencia les permite sentir orgulloso al haber sido designado como proveedor oficial de los equipos de polo argentinos por la Asociación Argentina de Polo, así como el proveedor oficial de la Selección Argentina de Polo, en todos los torneos internacionales. Por otra parte, también estamos orgullosos de que nuestros jugadores y los equipos han ganado algunos de los torneos de polo más prestigiosos tanto en Argentina como en el extranjero. Siempre presente Cada producto de La Martina es cuidadosamente diseñado, fabricado y probado para asegurar que cumple con los estándares de calidad necesarios y así poder competir y ganar los mejores torneos de todo el mundo. Por eso la marca se dio el lujo de estar presente en varios eventos trascendentales: Cartier Dubai 2012, Valartis Bank Snow Arena Polo World Cup 2012 y Thai Polo Open 2012, entre otros. Por primera vez el equipo de Cartier fue el ganador de su propio torneo en un partido emocionante que se llevó a cabo en Desert Palm, Dubai, bajo el patrocinio de la

82

quote Pablo Picasso. In his life there were no painting days or days not to paint, he painted because it was his passion”, says designer Lando Simonetti. Whoever loves the equestrian life and wants to belong in this select world, cannot ignore the job done by this company in relation to polo gear and casual clothes, all designed for the polo community. With the involvement of international polo players, the design and the quality that distinguish La Martina have managed to make a statement, while setting a standard in the world of the sport. Striving to search for excellence has made the company proud for being appointed as the official supplier for the Argentine polo teams by the Argentine Polo Association for all the international tournaments. The brand is proud that Argentine players and teams have won some of the most prestigious polo tournaments both in Argentina an abroad. Always present Each La Martina product is carefully designed, manufactured and tested to insure that it complies with the necessary quality standards to be able to complete in and win the top tournaments played around the globe. That’s why the brand had the honor to be present in several important events: the Cartier Dubai 2012, the Valartis Bank Snow Arena Polo World Cup 2012 and the Thai Polo Open 2012, among others. For the first time Cartier was the winner of its own cup in an exhilarating match that was staged in the Desert Palm in Dubai under the sponsorhsip of Princes Haya Bint Al Hussein, the wife of Sheik Mohammed Bin Rashid Al


Valartis Bank Snow Arena Polo World Cup 2012

princesa Haya Bint Al Hussein, esposa del Jeque Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, vicepresidente y primer ministro de los Emiratos Árabes Unidos y gobernador de Dubai. Del 21 al 24 de febrero fueron días de disfrute con un alto nivel de juego, y como la fundadora del evento, la princesa Haya, no pudo asistir a la última jornada, su alteza el Jeque Mansur Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum entregó los premios. Un par de botas de polo La Martina para Mohammed Bin Drai por ser nombrado el jugador más valioso; Juan José Brane recibió una silla de montar de La Martina por el caballo Sybarita al tener el mejor desempeño. En una dramática final, el quipo malasio La Sarita festejó ser el campeón defensor del Abierto de Polo tailandés que se jugó del 11 al 21 de enero frente a una multitud. El torneo más prestigioso de la región se celebra anualmente para recaudar fondos para el Proyecto de Escuela Chitralada de la princesa Maha Chakri Sirindhorn. Este año se recaudaron más de 25.000 euros gracias al fuerte apoyo de los patrocinadores BMW Tailandia y B.Grimm Grupo, La Martina y el Banco EFG, entre otros. El tercer evento en donde La Martina participó como proveedor oficial y con premios en la ‘Charity Tombola’ que se realizó para recaudar fondos para micro emprendedores de los barrios de Nairobi, Kenia, fue del 13 al 15 de enero en Austria, en el Valartis Bank Snow Arena Polo World Cup. Nuevamente el equipo La Sarita se lució en el campo de juego y todos los espectadores quedaron fascinados con este deporte tan increíble. El trabajo de La Martina es una manera de reconocer a los equipos y jugadores de todo el mundo que contribuyen al apasionante deporte del taco y la bocha.

Maktoum, Vice-president and Primer Minister of the United Arab Emirates and Ruler of Dubai. From February 21st to February 24th it was a time to enjoy a top-notch game, and as the founder of the event, Princess Haya could not be present for the last day, His Highness Sheikh Mansur Bin Mohammed Bin Rashid al Maktoum presented the prizes. A pair of La Martina polo boots was presented to Mohammed Bin Drai named the most valuable player, while Juan Jose Brane received a La Martina saddle for his horse Sybarita for best performance. In a dramatic final, the Malay team La Sarita celebrated being the defender of the Thai Polo Open that was played from January 11th to January 21st in front of a number of spectators. The most famed tournament of the region is played every year to raise funds for the Chitalada School Project sponsored by Princess Maha Chakri Sirindhorn. This year over 25.000 Euros were raised thanks to the strong backing of the sponsors BMW Thailand and B. Grimm Group, La Martina and the EFG Bank. It was the third event where La Martina participated as official supplier and provided prizes for the Charity Tómbola that was carried out to raise money for microentrepreneurs in neighbourhoods in Nairobi, Kenya, which took place from January 13-15 in Austria, at the Valartis Bank Snow Arena Polo World Cup. Once again La Sarita team showed its skills on the polo pitch and all the spectators were amazed as they watched this incredible game. Thus La Martina acknowledges teams and players of the world that contribute to this passionate sport of the mallet and ball.

83


Estancias argentinas | Argentine Estancias

Con espíritu ecológico In a spirit of conservation

Esteros del Iberá es un lugar de ensueño enclavado en el corazón de la provincia de Corrientes. Allí se ubican dos opciones para vivir sus internacionalmente reconocidas bellezas escénicas y la biodiversidad de sus ecosistemas: Estancia Rincón del Socorro y Estancia San Alonso. Ambos establecimientos hacen hincapié en la conservación del medioambiente. Esteros del Iberá is the destination that straddles the province of Corrientes. There are two choices to experience the scenic beauty and the biodiversity of its eco-systems, which are of great interest to the international tourist: Estancia Rincón del Socorro and Estancia San Alonso. Both estates look to protect the environment.

A

84

dmirado por aventureros apasionados por la generosidad de la naturaleza, este paraíso natural es una de las reservas de agua dulce más importantes del continente –1,3 millón de há que aumentan en época de lluvia–, y constituye el área protegida más grande de la Argentina. Además, en 1983, la provincia de Corrientes la declaró Reserva Natural Provincial por poseer una fauna sin igual. El objetivo primordial era preservarlo y conservar sus recursos naturales. Ubicada a 35 km al sur de Colonia Carlos Pellegrini, la Estancia Rincón del Socorro comprende 12.000 há dedicadas a la recuperación y cuidado del medioambiente, tarea que The Conservation Land Trust (CLT) lleva adelante desde su adquisición, en 1999. Este lodge en el noroeste del país es un pequeño pero refinado y sofisticado hotel que tiene como objetivo cuidar el entorno para conservar su esencia natural.

A land admired by the adventurous that are passionate about what nature has to offer them, this natural paradise is one of the most important fresh water preserves in the continent, with 1.3 million of hectares swell in the rainy season, making it the largest protected area in Argentina. In 1983 the province of Corrientes declared it Natural Preserve of the Province for its importance. The main objective was to preserve and conserve its natural resources. Located 35 km south of Colonia Carlos Pellegrini, Estancia Rincón del Socorro boasts 12.000 hectares dedicated to the recovery and care of the environment, a job that The Conservation Land Trust (CLT) has been doing since it acquired the estate in 1999. This lodge, perched in the northwest of the country, is a small but sophisticated hotel that looks to care of the environment to protect its natural essence.


La casa principal, construida en 1896, ha sido remodelada con discreta elegancia y cuenta con seis habitaciones, a las que se suman tres cabañas independientes ubicadas a 50 m, todas con baño privado. Además, dispone de amplio living con biblioteca y sala de estar exterior, restaurante y quincho, terrazas, galerías, sala de juegos para chicos, y pileta de natación. Todas estas comodidades ayudan a los visitantes a disfrutar este desierto verde.

The main house, built in 1896, has been renovated providing it with subtle elegance. It boasts six bedrooms, with the addition of three independent cabanas 50 km from the estancia, all featuring private bathrooms. It also offers an ample living room with library and an outside sitting area, restaurant and barbecue area, terraces, verandas, kid’s playing area and swimming pool. All these amenities allow its guests to enjoy this green desert.

Corazón de los esteros Estancia San Alonso ofrece a sus huéspedes la misma calidad de servicio y alojamiento que Rincón del Socorro. Comprende casi 11.000 há y está situada en el medio de los Esteros del Iberá. Fue históricamente manejada como una estancia de producción ganadera extensiva hasta 1996, cuando fue adquirida por CLT con el propósito de proteger su medioambiente. El hecho de ser un lugar único por su

The heart of the wetlands Estancia San Alonso offers guests the same quality service and accommodation as Rincón del Socorro. It comprises almost 11.000 hectares and it is situated in the midst of the Esteros del Iberá. Historically, it was managed as an extensive cattle ranch until 1996, when it was acquired by CLT with the purpose of protecting the environment. The fact that it is a unique land, for its location and because

85


ubicación y relativo aislamiento confiere a la estancia un alto valor para la conservación y es hoy, junto a Rincón del Socorro, un área clave para el programa de reintroducción de especies. La combinación de ecoturismo y conservación permite al visitante ver este lugar especial y conocer su pluralidad de flora y fauna en un ambiente privado. La casa principal de San Alonso está emplazada a orillas de la laguna Paraná, bajo la fresca sombra de un antiguo bosque de lapachos y timboes. Cada una de sus cinco habitaciones ha sido individualmente decorada y creada con un fino sentido de la calidad y el confort. Hay también un living con una gran chimenea para aquellos que buscan un lugar para leer o escribir. El variado programa de actividades en ambas estancias está orientado a brindar a sus huéspedes un mayor entendimiento del ecosistema local y una mayor apreciación de la importancia del rol que cumplen los esteros y las sabanas. Cuando uno contempla el lugar entiende que es el refugio de un extraordinario elenco de vida silvestre: los auténticos protagonistas de este destino emergente. Sin lugar a dudas, una de las mejores opciones es comenzar la mañana con un enriquecedor paseo en lancha por la laguna Iberá. Navegando entre riachos y embalsados se puede ver la increíble fauna en su hábitat. Para sorpresa de muchos visitantes, los animales están al alcance de la mano y se dejan mirar bien de cerca. Es un privilegio realizar inolvidables safaris nocturnos donde se hacen incomparables avistajes de las aves, hay más de 400 especies, muchas de las cuales se encuentran en peligro de extinción. Además, hay cabalgatas guiadas por baqueanos, trekking, caminatas guiadas por los senderos de la selva en galería bajo un cielo blanquísimo de estrellas, y travesías en bicicleta que permiten explorar la geografía típica local y registrar momentos únicos. Los que vienen hasta aquí lo hacen atraídos por el paraíso de naturaleza torrencial: sus atardeceres naranjas sorprenden entre los palmares, el encanto de un dorado (famoso tigre de los ríos) saltando en el Paraná encanta a sus visitantes que ansían volver para revivir su hechizo. El sinfín de propuestas hace de este destino uno de los circuitos de turismo aventura más atractivos de la Argentina.

86

it is isolated, make this estancia an icon of conservation and, at present, together with Rincon del Socorro, it is also a key region in the program for reintroduction of species. The combination of ecotourism and conservationism allow the visitor to appreciate this special place and to get acquainted with its large vegetation and wildlife, within a private atmosphere. The main house at San Alonso stands on the banks of the Parana lagoon, under the fresh shade of antique lapacho and timbo trees. Each of its five guestrooms has been individually decorated with a fine sense of quality and comfort. There is also a sitting room with a great fireplace, ideal for those who are looking for a place to read or write. Both estancias offer an activity program that will give guests a better understanding of the local ecosystem and a better grasp of the importance of the role played by the marshlands and the savannas. As you contemplate the area you understand it is the haven of a wonderful concentration of wildlife, who are the genuine protagonists of this destination still developing. One of the main options is to begin the morning with a fulfilling motor-boat tour of the Iberá lagoon. Sailing through rivers and embankments you can admire the stunning fauna in its habitat. To the visitor’s surprise, the animals are within reach and you can admire them from a close range. It is a great privilege to engage in nocturnal safaris that you will never forget, with unique birdwatching experiences, as there are over 400 species, many of which are on the verge of extinction. You can also indulge in guided horserides led by knowledgeable local men, also trekking, walks guided through paths under the forest canopy beneath a sky studded with stars, and bike rides where you can explore the local topography, recording unforgettable moments. All those who come here allured by this torrential nature paradise, with its orange sunsets among palm trees, and the wonderful dorado (the renowned tiger of the rivers) skipping over the Parana thrilling the tourists determined to come back to experience this wonder once again. The number of options makes this destination one the most attractive adventure tourism circuits in Argentina.


Comer afuera | Dining Out Mirazur

30 Avenue Aristide Briand 06500 Mentón, Francia

Abierto de miércoles a domingos de 12.30 a 14.30h y de 19.30 a 22.30h.

El restaurante está cerrado desde principios de noviembre hasta principios de febrero 0492418686

www.mirazur.fr

En temporada alta, desde abril a septiembre, es recomendable reservar con unas semanas de anticipación. El restaurante cuenta con 12 plazas de estacionamiento, no tiene salón fumador pero cuenta con un hermoso parque y una terraza donde la gente puede instalarse para fumar. Además, tiene dos salones privados y un salón para eventos. During the high season, from April to September, it is advised to make reservations some weeks ahead. The restaurants has 12 parking spaces, it does not offer a smoking lounge but it boasts a wonderful park and a terrace which people adopt for smoking. It also has two private lounges and room for events.

Platos recomendados / Recommended Dishes Ensalada de espárragos, pomelo, salsa de yogurt, miel y vainilla Asparagus salad, grapefruit, yogurt sauce, honey and vanilla

Rissoto de quinoa y verduras en crema de parmesano Quinoa risotto and vegetables and cream of parmesan

Arlequín de rábanos y hojas salvajes Harlequin of radish and wild leaves

Sopa de manzanas verdes, sorbet de yogurt y canelonni de cilantro Soup of green apples, yogurt sorbet and coriander cannelloni

Cigalas de mar, salsa de naranjas, arvejas tiernas y champiñones “San Jorge” Lobster, orange sauce, tender peas and mushrooms San Jorge

Declinación de cítricos Declination of citrus

Carré de ternera, espárragos y su jugo concentrado Veal ribs, asparagus and its juices

Espejo de frutas rojas Mirror of berries

87


Culina

300 South Doheny Drive, Los Ángeles - California

Teléfono: (310) 860-4000

www.culinarestaurant.com

Estacionamiento: Valet Parking Salón fumador: espacio exterior Salón privado: Sí Parking: Valet Parking Smoking lounge: outside space Private Lounge: yes

Culina es el restaurante del Four Seasons Hotel, recientemente nombrado uno de los mejores en Los Ángeles por la revista Esquire. Con dos salones, un comedor contemporáneo, dos salas privadas y un amplio patio, Culina muestra la intersección de la cocina italiana tradicional y moderna, con un menú guiado por ingredientes excepcionales. Allí se pueden disfrutar de las delicias del mar Mediterráneo o simplemente sentarse a disfrutar de una cena superior con espectaculares lámparas de cristal en la sala principal. En el exterior, un amplio patio cuenta con una única fuente que ayuda a la mágica ambientación. Ubicado en medio de un impresionante diseño interior y exterior que combina simplicidad con elegancia, Culina está abierto durante el desayuno, el almuerzo y la cena, todos los días de la semana. Culina is the restaurant at the Four Seasons Hotel, recently appointed as one of the top hotels in Los Angeles by the Esquire Magazine. With its two salons, a contemporary dining room, two private lounges and an ample courtyard, Culina shows the connection between traditional and modern Italian cuisine, with its menu of exceptional ingredients. You can relish the Mediterranean delicacies or simply enjoy a top dinner under the light of stunning crystal chandeliers in the main salon. Outside there is a spacious courtyard with a fountain that helps to create the right ambience. In the midst of wonderful interior and exterior design that blends simplicity with elegance, Culina is opened for breakfast, lunch and dinner every day of the week.

Platos recomendados / Recommended Dishes Tabla de quesos y crudos (prosciutto San Daniele) Board of cheeses and raw hams (prosciutto San Daniele)

Risotto Risotto

Crudo Ricci di Mare Crudo Ricci di Mare

Tiramisú con coco Tiramisu with coconut

Sushi Sushi

Profiteroles tTricolore Three-color profiterole

Bistecca alla fiorentina con papás Bistecca alla fiorentina with potatoes

Volcán de chocolate con helado de crema Chocolate volcano with cream ice-cream

Pastas caseras con salsas elaboradas en el momento con ingredientes frescos Homemade pasta with sauces made on the spot with fresh ingredients

88


Comer afuera | Dining Out Blue Fin

1567 Broadway y 47th Street - Nueva York Teléfono: (212) 918-1400 www.bluefinnyc.com

Estacionamiento: No Salón fumador: espacio exterior Reservations: yes

Enclavado en el corazón de la gran manzana, Blue Fin es un oasis en el medio de Times Square. Realmente no hay nada negativo a mencionar porque desde la mañana hasta la noche la comida es sabrosa y el personal es competente y cortés. El bar seduce con sus happy hours, y los grandes ventanas que tiene es la manera perfecta para disfrutar de Broadway. Las vistas son espectaculares, permiten al comensal observar toda la actividad y prisa en las calles y veredas. Podríamos decir que la ecuación es perfecta: comida de alta calidad sumado a un ambiente cálido y acogedor. El segundo piso es un tanto más tranquilo en donde se puede escuchar jazz del mejor.

Perched in the heart of the Big Apple, Blue Fin is an oasis in the midst of the Times Square. Nothing to complain about: from morning to night the food is delicious and the staff is kind and skilled. The bar is very attractive with its Happy Hours, where you can take in the view of Broadway by looking out of its large windows. What you get to see is fantastic: the hectic activity on roads and sidewalks. We could say this is the perfect combination: top cuisine in a warm and inviting ambience. The second floor is a lot quieter and you can listen to the best jazz.

Platos recomendados / Recommended Dishes Sushi, Sashimi y Crudo Bar Sushi, Sashimi and Crudo Bar Brochette de frutos de mar con langostino, centolla, palta, espárrago, ají asado, corazón de palmito y vinagreta de pomelo rosa rubí Seafood Cobb with Shrimp, Crab, Avocado, Asparagus, Roasted Peppers and Hearts Of Palm Ruby Red Grapefruit Vinaigrette Queso de cabra tibio con remolacha rojo rubí y rúcula bebé con vinagreta de balsámico Warm Baked Goats Cheese with Ruby Red Beets and Baby Arugula Balsamic Vinaigrette Atún de ojos grandes cubierto de semillas de sésamo con hongos shiitake, arroz Jasmine, zanahorias, arvejas y vinagreta de soja Sesame Crusted Big Eye Tuna with Shiitake Mushrooms, Jasmine Rice, Carrots, Snow Peas and Ginger Soy Vinaigrette

Halibut de la costa este con ñoquis de hierba de limón, pequeños hongos portobellos, y centolla gigante East Coast Halibut with Lemon Herb Gnocchi, Petite Portobello Mushrooms and Jumbo Lump Crab Ensalada de rolls de langosta con brioche, panceta Applewood ahumada, limón, pepinos y tomate Lobster Roll Salad with Brioche, Applewood Smoked Bacon, Lemon, Cucumber and Tomato Crème Brûlée de caramelo, nueces especiadas, crema de caramelo salada Butterscotch crème brûlée, spiced walnuts, salted caramel cream Red Velvet Cheesecake, ruibarbo asado, helado de frutos rojos de primavera Red Velvet Cheesecake, roasted rhubarb, spring berry ice-cream

89


Per Se

per se 10 Columbus Circle, 4th floor - Nueva York Tel.: + 1 212 823 9335

Horarios: Viernes y sábados de 11:30 a 1:30 pm Cena de 5:30 hs a 10:00 hs

perse@relaischateaux.com www.perseny.com

Reservas: Imprescindible Estacionamiento: Si Salón fumador: No Salón privado: Si Reservations: a must Parking place: yes Smoking lounge: no Private lounge: yes

El chef Thomas Keller presente en varias ediciones de la lista S. Pellegrino ha logrado alcanzar en el 2008 las tres estrellas Michelín para sus dos restaurantes que figuran entre los 10 mejores del mundo: The French Laundry y el Per Se. Este último situado en el cuarto piso del centro Time Warner, en Columbus Circle, con vista al Central Park. En su cocina incorpora elementos mediterráneos, pero también tiene toques mexicanos, sudamericanos y aun asiáticos. El chef es obsesionado por la calidad, por ejemplo la manteca proviene de una granja de Vermont con solo 6 vacas y productos excepcionales. El equipo de cocina esta comandado por dos grands chefs Relais & Châteaux: Thomas Keller y Eli Kaimeh. La carta tiene tres menús degustación y una completísima carta de vinos. Chef Thomas Keller who featured in several editions of the List S. Pellegrino has managed to obtain three Michelin stars in 2008 for his restaurants that are rated among the top ten in the world: The French Laundry and Per Se. The latter is located on the 4th floor at Time Warner in Columbus Circle, overlooking Central Park. He adds Mediterranean elements to his cuisine but it also uses Mexican, South American and Asian touches. The chef is obsessed with quality -butter comes from a farm in Vermont that only has four cows- so he uses only exceptional produce. The team is led by two great Chefs from Relais & Châteaux : Thomas Keller y Eli Kaimeh. There are two sampling menus available and a comprehensive wine list.

Platos recomendados / Recommended Dishes Oysters & Pearls, con ostras de Creek Island, perlas de tapioca y caviar osetra Oysters & Pearls, with oysters from Creek Island, tapioca pearls and Osetra caviar Cornetes de tartar de atún Cones of tuna tartar Salmón salvaje con crema fresca Wild salmon with crème fraiche Milhojas de patata con morillas y salsa bordelesa Potato mille feuille with mushrooms and Bordelaise sauce Tapa de buey asada con crujiente de tuétano Roasted flank of beef with crispy bone marrow

90

Bogavante escalfado con mantequilla, con un toque de azafrán y vainilla Lobster sautéed in butter with a touch of saffron and vanilla Macarons Macaroons Brownie de chocolate, con una suave mousse de chocolate negro, frutos secos y caramelo Chocolate brownie with sofa dark chocolate mousse, dry fruits and caramel Selección de quesos Assortment of cheeses


Jean Georges

1 Central Park West,

Trump International Hotel - Nueva York Tel.: + 1 212 299 3900

jeangeorges@relaischateaux.com www.jean-georges.com

Reservas: Si Reservations: yes

En Manhattan, el Jean Georges se ha convertido en una parada obligatoria. Bien ganadas sus tres estrellas Michelin y su posición número 17ª entre los mejores del mundo, y las cuatro estrellas concedidas por New York Time. Los propietarios son Georges Vongerichten (uno de los chefs más importantes del mundo) y Phil Suarez. La ambientación tiene mucho del zen. El comedor en beige y negro sorprende con una lámpara de diseño, cuyas ramas abarcan casi toda la sala. La cocina es ThaiFrench, y la carta se renueva cada tres meses. Lo diferente: el terminado de los platos finaliza en la mesa. La elección también puede caer en dos menús degustación. Cava muy completa y servicio de excelencia. Indispensable el saco para los hombres. In Manhattan the Jean Georges has become the stop that cannot be missed. It was awarded three Michelin stars and is number 17 among the top of the world. The New York Time awarded the restaurant four stars. Its owners: Georges Vongerichten (one of the top chefs wordwide) and Phil Suárez. The ambience is in the zen style with a dining room decorated in beige and black which dazzles with its design lamp, whose branches stretch out into the whole room. Cuisine is Thai-French and the menu is renovated every three months. What’s unique: the dishes are finished at table. There are also two tasting menus. The cellar is very large and the service is excellent. Men must wear a jacket.

Platos recomendados / Recommended Dishes Blini de huevo con caviar y eneldo Egg blinis with caviar and dill Foie gras apenas asado y su salsa de cerezas con una gelatina de Oporto Slightly roasted foie gras and its cherry sauce with Port gelatine Sashimis de salmón con cerezas infusionadas Salmon sashimis with infusion of cherries Atún rojo y blanco marinado con aceite de oliva y limón Red and white tuna marinated in olive oil and lemon

Lubina negra y sus bulbos de rábano en ensalada, frutas conf itadas con sorbetes caseros de corteza de naranja y kiwis Spanish lubina fish and bulbs of radish in salad, fruits confit with homemade sorbets of orange and kiwi peels Langosta Lobster Postres: Se escoge el ingrediente protagonista (cítricos, frutos rojos, caramelo, chocolate…) y lo sirven en cuatro pequeñas composiciones, en diferentes texturas. Desserts: You chose your main ingredient (citrus, berries, caramel, chocolate...) and it is served in four different presentations and different textures

91


Babbo

39 Albemarle Street, London, W1S 4JQ Tel.: 020 3205 1099

Lunes a sábado de 12 a 15 y de 18 a 23 hs. Chef: Douglas Santi

Resevas: si, telefónicas Reservations: yes, over the phone

Ubicado en el corazón del barrio londinense Mayfair, este íntimo y exclusivo restaurante se destaca por su carta anclada en la creatividad de la cocina italiana. La decoración del salón combina elegancia con la tradicional calidez de los antiguos restaurantes familiares italianos. Las fotos enmarcadas que adornan las paredes junto a los vinos exhibidos al lado de la escalera de madera brindan un ambiente mágico. A partir de su inspiración toscana y sus recetas con 100 años de historia ofrecidas en el menú, Babbo rebosa autenticidad y se enorgullece de ofrecer a sus comensales una experiencia gastronómica superior. Located in the heart of Londons´s Mayfair district, this intimate and exclusive restaurant boasts a menu based on the creativity of Italian cuisine. Its décor combines elegance with the traditional warmth of the old family restaurants in Italy. The framed photos on the walls, alongside the wines exhibited near the wooden staircase give the venue a magic aura. With its Tuscan inspiration and boasting recipes with 100 years of history on the menu, Bobba is absolutely genuine and is proud to offer diners a top-notch gastronomic experience.

Platos recomendados / Recommended Dishes Vieiras, “lardo di colonnata”, crema de papa y puerro Sea scallop medallions, “lardo di colonnata”, potato and leeks cream Olivado de pulpo: Pulpo al aceite de oliva, limón, tomates, cebollas y lechugas Octopus olivado: octopus in olive oil, lemon, tomatoes, onions and lettuce Albóndigas de carne y queso burrata en salsa de tomate Meat balls and burrata cheese in tomato sauce Gratin de berenjenas con queso Aubergine and cheese gratinated Taglioloni casero con langosta en salsa de tomate y almejas Homemade taglioloni with lobster in tomato sauce and clams

La tradicional corvina silvestre en costra de sal – 35 minutos de espera Traditional wild sea bass in salt crust - please allow 35 minutes Suspiro a la Limeña Suspiro a la limeña Lomo italiano grillado con salsa de pimientos verdes y papas Grilled Italian filet with bell green pepper sauce and potatoes Tarta de chocolate con leche Ameidei Amedei milk choccolate tart Selección especial de quesos italianos, mermelada y miel Selection of special Italian cheeses, jam and honey Apple tart with hot caramel sauce and cinnamon ice cream Tarta de manzanas con salsa caliente de caramelo y helado de canela

92


Comer afuera | Dining Out Hakkasan

8 Hanway Place, London Tel: (+440) 207 927 7000

Almuerzos: lunes a viernes de 12 a 15.15 hs, sábados y domingos de 12 a 16.15 hs

Cenas: jueves a sábados de 18 a 12.15 hs, domingos a miércoles de 18 a 11.15 hs Chef: Tong Chee Hwee www.hakkasan.com

Reservas: telefónicas y mail reservation@hakkasan.com/ mail@hakkasan.com Estacionamiento: Valet parking Salón Privado: Capacidad para 20 personas Reservations: by phone and mail reservation@hakkasan.com/ mail@hakkasan.com Parking: Valet parking Private lounge: for 20 guests

Abrió en 2001 y desde entonces es un punto de encuentro londinense. Los biombos de roble con celosía del Hakkasan, los asientos de cuero oscuro y las linternas colgantes crean un ambiente mágico. La barra de 16 metros de largo hecha de roble inglés ostenta lujo y la cocina abierta que se ve desde cualquier rincón del restaurante permite ver toda su actividad. Su chef Tong ha creado platos deliciosos que, en el 2003, le concedieron al lugar una estrella Michelín, que se ha conservado hasta el día de hoy. Su lista de vinos ha sido premiada, además de los cócteles de autor. Hakkasan es la vanguardia en cocina china moderna. It opened in 2001 and it has become the place to go in London. The oak screens with lattice at the Hakkasan, the dark leather seats and the hanging lanterns create a magic ambience. Its 16 m bar made in English oaks exudes luxury, and the open kitchen that you can see from any spot in the restaurant, allows you to appreciate all that is going on. Its chef, Tong, has created delicious dishes that in 2003 awarded the joint a Michelin star, which has been kept until today. Its wine list has been acknowledged, as have the signature cocktails. Hakkasan is at the forefront in Chinese modern cuisine.

Platos recomendados / Recommended Dishes Dim sum (entrada más popular) Dim sum (most demanded entrée)

Cangrejo frito con ají rojo Fried crab with red pepper

Bollos de carne de cerdo Pork dumplings

Bacalao tostado con champán y miel china Toasted cod with champagne and Chinese honey

Calamar a la pimienta Pepper corn squid

Lemongrass bruleé con nata de pasión Lemongrass bruleé with passion cream-caramel

Pato de mango tostado con salsa de limón Toasted mango duck with lemon sauce

Champán con helado de lavanda Champagne with lavender ice-cream

93


Páru Inkas sushi & grill Punta del Este

Pueblo San Vicente, km 170,800 de la ruta 10. Entre La Barra y José Ignacio

Tel: (+59842) 775489/ 598 97 41 5520

Lunes a domingo de 20 hs al cierre Chef: Jann Van Oordt www.paru.com.ar

Resevas: s;i, telefónicas Estacionamiento privado Jardín al aire libre Reservations: yes, by phone Private parking Garden

Este restaurante peruano-japonés que ya cuenta con más de dos años de trayectoria en su local de Palermo y otro medio año en su local de Pacheco Golf Club, abrirá sus puertas en Punta del Este desde el 27 de diciembre al 31 de enero. Se encuentra ubicado en medio de un bosque a 50 m de la playa, sobre un espacio rústico que combina madera, vidrio y piedra. Cuenta con dos hogares, parrilla a la vista y dos barras, una de tragos y otra de sushi, además de cómodos livings ubicados en un jardín. Su menú creado por el chef internacional Jann Van Oordt, ofrece platos de autor conformados por sushi, cebiches, tiraditos, tapas calientes y crocantes, diferentes woks, carnes, pescados y mariscos cocidos a la parrilla. Su interesante variedad de piscos y tragos serán una vez más el complemento ideal de la propuesta. This Japanese-Peruvian restaurant, already in its second year at its venue in Palermo, and half a year in Pacheco Golf Club, will open its doors in Punta del Este from December 27th to January 31st. Located in the middle of a woods, 50 m from the beach, on a rustic spot that combines wood, glass and stone. It flaunts two fireplaces, open grill and two bars, one for drinks and the other offering sushi, plus comfortable sitting areas around the garden. Its menu, put together by international chef Jann Van Oordt, offers signature dishes made of sushi, ceviche, tiraditos, warm and crunchy tapas, different wok choices, meats, fish and seafood made on the grill. Its interesting variety of piscos and drinks will once again compliment the options.

Platos recomendados / Recommended Dishes Chalaca de ostras: Ostras crocantes en salsa chalaca con toques nikkei Oyster chalaca: crunchy oysters in chalaca sauce with Nikkei touches Olivado de pulpo: Pulpo al aceite de oliva, limón, tomates, cebollas y lechugas Octopus olivado: octopus in olive oil, lemon, tomatoes, onions and lettuce Mariscos al fuego: Mixtura de mariscos cocidos al fuego en manteca japonés y jugo de lima Seafood on the f ire: mix of seafood on the hot plate in Japanese butter and lime juice Sésamo y salmón: Salmón envuelto en semillas de sésamo, dorado a la plancha con salsa de sweet miso Sesame and salmon: salmon covered in sesame seeds, on the hot dish with sweet miso sauce Langostinos y pulpo a la Páru: Cocidos a la parrilla con mantequilla compuesta a la inglesa, perejil refrescadas con lima y gratinado con parmesano, sobre cama de cebollas verdeo y blancas Shrimps and octopus a la Páru: grilled with butter, parsley refreshed in lime, au gratin with parmesan cheese, over spring onion and white onion

94

Roll dos salmones: Tártare de salmón y palta, por fuera láminas de salmón con aliñoo oriental Two-salmon roll: tartar of salmon and avocado, layers of salmon with Oriental dressing Suspiro a la Limeña Suspiro a la limeña El maravilloso chocolate: Brownie con mousse de chocolate y crema helada de chocolate blanco Marvellous chocolate: brownie with chocolate Mouse and white chocolate ice-cream Soufflé de Maracuyá: Soufflé helado de maracuyá con cremolada de frutilla Passion fruit soufflé: frozen soufflé of passion fruit with cream of strawberries


95


Personajes | Characters

Winston Churchill,

el mayor estadista del siglo XX Winston Churchill, the greatest statesman of the 20th century “Algunos cambian de partido en nombre de los principios, otros cambian los principios en nombre del partido”. “Some men change their party for the sake of their principles; others their principles for the sake of their party”.

Texto: Loyds

La figura de Winston Churchill continúa ocupando un lugar destacado en la actualidad. La influencia, las predicciones y las célebres frases de este prolífico político, militar, escritor y periodista siguen latentes en el imaginario de los líderes y filósofos contemporáneos. Ellos consideran que este británico logró cambiar la historia más allá de los límites de su nación. The figure of Winston Churchill is still held high in the current world. His influence and predictions, and the memorable speeches pronounced by this prolific politician, military man,writer and journalist are still alive in the minds of contemporary leaders and philosophers, who believe that this British gentleman managed to change history beyond the boundaries of his country.

S

ir Winston Leonard Spencer Churchill nació el 30 de noviembre de 1874 en el Palacio de Blenheim, Oxfordshire, en el seno de una familia acomodada y socialmente reconocida. Su abuelo fue el séptimo duque de Marlborough; su padre, Lord Randolph Churchill, un político influyente que llegó a ser Secretario de Estado para la India; y su madre, una bella joven norteamericana llamada Jennie Jerome, hija del millonario dueño del New York Times. En ese sentido, la infancia de Winston fue la de un niño consentido sin privaciones económicas, pero sin demasiada atención de sus padres ocupados, uno en su carrera política, y otro en sus fiestas, recepciones y amoríos (dicen que

96

Sir Winston Leonard Spencer was born on November 30, 1874 at Blenheim Palace, Oxfordshire, into a well-off aristocratic family. His grandfather was the Seventh Duke of Marlborough; his father, Lord Randolph Churchill, an influential politician who became Secretary of State for India; his mother, a beautiful American young woman called Jennie Jerome, the daughter of a tycoon who owned the New York Times. In fact, Winston’s childhood was that of a spoilt child with no economic problems, but without too much care from his busy parents, one focused on his political career and the other attending parties, receptions and indulging in love affaires (they say that the lovely Jennie was the lover, among others, of the future monarch,


97


la bella Jennie fue amante, entre otros, del futuro monarca Eduardo VII). El pequeño fue internado en el colegio más costoso de Ascot, donde se convirtió en un indigno representante de la gentry (aristocracia), avergonzando a su familia con las peores calificaciones del curso. Fue entonces que decidieron trasladarlo a la tradicional escuela de Harrow (donde lo aceptaron a pedido de su padre), aunque su rebeldía y su falta de interés sólo se aplacarían años más tarde, al ingresar a la Academia Militar de Sandhurst luego de dos rechazos previos. Allí pasó a formar parte del regimiento de caballería Cuarto de Húsares, uno de los más prestigiosos del ejército (esta vez por pedido de su madre). Enviado a Cuba, India y Sudán, se convirtió también en corresponsal de los periódicos Daily Graphic, Daily Telegraph y Pioneer, y sus textos se publicarían luego en un libro. Contratado por el Morning Post para ir a Sudáfrica, dejó la vida militar por el periodismo y, luego de ser capturado por los Boers, consiguió huir y publicar un segundo libro con la experiencia que lo hizo bastante popular en Gran Bretaña. Afiliado al Partido Conservador, decidió presentarse como diputado y, al segundo intento, resultó electo con apenas 26 años. Su fama creció mucho como político debido principalmente a su inagotable oratoria. Su vehemencia e idealismo lo llevaron a pasarse al partido de los liberales cinco años después de su ingreso al Parlamento, lo que le valió epítetos como “traidor” o “mentiroso”, proponiendo una apertura en la política nacional y un cambio

98

Edward VII). The boy was sent to boarding school in Ascot, where he became an unworthy representative of the gentry, shaming his family with the worst grades in the class. It was then that they decided to send him to the traditional Harrow school (where he was admitted by request of his father); but his rebelliousness and lack of interest would shift some years later, when he entered Sandhurst Military Academy after being rejected in two previous occasions. He then became part of the Four Hussars Cavalry Corps, the most prestigious in the army (this time upon his mother´s request). He travelled to Cuba, India and Sudan and was correspondent of the Daily Graphic, Daily Telegraph and Pioneer, and his texts would be published later in a book. Hired by the Morning Post to travel to South Africa, he abandoned military life for journalism and after being captured by the Boers, he managed to flee and publish his second book about his experience, which made him very popular in Great Britain. He joined the Conservative Party, he ran for Member of Parliament and on his second intent, he became elected when he was only 26 years old. His fame grew mainly as a politician for his stunning oratory skills. His vehemence and idealism took him to side with the Liberal Party five years after he entered Parliament, a reason why he was blamed of traitor and liar, as he proposed opening the national policy and a change of strategy in the international relations of Britain. In 1908, the year he was appointed Minister of Commerce, he married Lady Clementine Hozier, the only woman in his life, mother of this five children.


99


de estrategia en las relaciones internacionales británicas. En 1908, año en que fue designado Ministro de Comercio, se casó con Lady Clementine Hozier, única mujer en su vida, madre de sus cinco hijos. Años después, Churchill fue Ministro del Interior y, ya cerca de la Primera Guerra Mundial, Ministro de Marina. Como tal, en 1915, vivió su mayor fracaso en la Batalla de los Dardanelos, donde el ejército aliado perdió miles de hombres frente a las fuerzas turco alemanas. Criticado por todos y abandonado políticamente hasta por el Primer Ministro, presentó su renuncia al almirantazgo, pasó por varios cargos menores, volvió a las filas del Partido Conservador y, sin mucha trascendencia, tras varios años se alejó de la función pública. Dedicado nuevamente al periodismo, en los años 30 comenzó a alertar del peligro del rearme de la Alemania de Adolf Hitler y, comenzada la Segunda Guerra Mundial, fue nombrado nuevamente Almirante de la Marina hasta que en 1940 se lo eligió Primer Ministro tras la renuncia de Neville Chamberlain. Con mano firme y constantes palabras de aliento hacia su pueblo, se convirtió en el símbolo de la resistencia antinazi en Europa, negándose reiteradamente a cualquier rendición o acuerdo desventajoso para el país. El Primer Ministro nunca cejó en levantar la moral de su ejército y de su pueblo, echando mano a su enorme carisma y su gran habilidad política. Así, consiguió que los soldados británicos lucharan sin tregua y que los ciudadanos estuvieran dispuestos a defender cada preciado palmo de tierra, pese a las derrotas en las batallas iniciales y a los interminables bombardeos alemanes que Londres soportó estoicamente durante dos meses. Con la victoria aliada, créase o no, Churchill perdió el cargo, tal vez porque los británicos creían que aquel que los había guiado con éxito en la guerra no era el mejor hombre para liderarlos en la paz. Su segundo mandato, a principios de los 50, estuvo atravesado por un continuo declive del poderío y prestigio militar británico, con intervenciones en Irán, Kenia y Malasia. Churchill dimitió en 1955, poco después de sufrir un ACV, pero se mantuvo en el Parlamento hasta 1964, un año antes de su muerte. En 1953, por su labor como escritor, recibió el Premio Nobel de Literatura.

100

Years later, Churchill became Minister for Domestic Affaires and at the outbreak of WWI he became head of the Royal Navy. As such in 1915 he suffered his greatest defeat at the Battle of Dardanelles, where the allies lost one-thousand men to the Turkish-German forces. Under fire by almost everyone and politically neglected even by the Primer Minister, he resigned to the Admiralty, then filling several minor posts, he rejoined the ranks of the Conservative Party, and without much ado, several years later he abandoned public work. He dedicated his life to journalism and in the thirties he began to warn about the danger of Adolf Hitler rearming himself , and once the WWII had broken out he was once again appointed Admiral of the Navy until 1940 when he was elected Prime Minister, after Neville Chamberlain´s resignation. With great determination but encouraging his people with his words, he became an icon of the Anti-Nazi resistance in Europe, refusing on many occasions to any rendition or disadvantageous deal for the country. The Prime Minister never stopped to morally encourage his army and his people, resorting to his charisma and to his great political skills. He was able to make the British soldiers fight tirelessly, and civilians were prepared to defend every stretch of land, even though they had to put up with the first defeats and the unending German bombing that London stoically endured for two months. Quite amazingly, with the allied victory Churchill lost his post, probably because the British thought that the man who had guided them to war with success was not the best man to lead them in time of peace. On his second term in office, at the beginning of the 50s, he was constantly damaged by a decrease in British power and military prestige for the intervention of Iran, Kenya and Malaysia. Churchill resigned in 1955 very shortly after suffering from stroke, but he was a member of Parliament until 1964, one year before he died. In 1953, for his work as a writer he was acknowledged with the Nobel Prize for Literature.


101


Regatas | Regattas

Dotados para la náutica Gifted for boating

Texto: Texto: Santiago Pinasco Fotos: Rolex / Matías Capizzano

En Punta del Este, durante la segunda quincena de enero pasado, se dieron cita los dos mejores eventos de la náutica rioplatense: Circuito Atlántico Sur ROLEX Cup 2012 y Semana de Clásicos ROLEX Cup 2012. Más de un centenar de barcos navegaron desde las marrones aguas del Rio de la Plata hasta la bahía de Maldonado para participar de estos grandes campeonatos que ya son una “must” del verano esteño en el que se suman barcos y tripulaciones brasileras y uruguayas. Punta del Este played host, during the second fortnight in January, to the major +rioplatense+ sailing events: South Atlantic Circuit ROLEX Cup 2012 and Classic Week ROLEX Cup 2012. Over one-hundred boats sailed the tan waters of the Rio de la Plata to the Bay of Maldonado to participate in the championships that are a must of the eastern summer, joined by boats and crews from Brazil and Uruguay.

L

a primera semana fue el turno de las embarcaciones más modernas. 88 barcos divididos en las fórmulas ORC Internacional (15), ORC Club (47), IRC (12), y las clases Soto 40 (6), Soto 33 (4) y OD 27 (4) La Ida: Regata Olivos-Bs.As.-El Buceo-Punta del Este Largaron al mediodía desde las inmediaciones del puerto de Buenos Aires. Fue una bordejeada de 167 millas con buen tiempo. A media tarde soplaron 12/15 nudos del SE, que aumentaron a 18/20 por la noche. Si bien la flota se había diseminado por todo el río, la gran mayoría desfilaba por la costa uruguaya buscando mejores vientos. Ya amanecido el domingo, el viento empezó a calmar, apareciendo algunos fondeos para no ir hacia atrás. Enhebrando borneos y rachas, el moderno Humildad Cero con sus 53 pies de eslora logró cruzar la llegada frente a la boca del puerto en Punta del Este a las 15.10, seguido por América del Sur a las 16.46, Arnet/Gaucho a las 17.26, Fuga a 17.38, Claro/Califa 3 a las 17.52, Quark a 18.58 y detrás los demás 53 participantes en esta etapa.

102

The first week was the turn of modern yachts. Eighty-eight ships split into categories ORC International (15), ORC Club (47), IRC (12), and the classes Soto 40 (6), Soto 33 (4) y OD 27 (4) Regatta Olivos-Buenos Aires.- El Buceo-Punta del Este Departure was at noon near the port of Buenos Aires. It was a 167 mile tack with good weather conditions. Half way through the afternoon there were 12/15 knot SE winds blowing that increased to 18/20 at night. While the fleet had spread widely over the river, most of them were headed straight to the coast of Uruguay in search of more suitable winds. At day-break on Sunday, the wind subsided, and some sailed gently looking for a place suitable for anchoring. The modern Humildad Cero with 53 feet length, managed to cross the finish line at the entrance of the Punta del Este harbour at 15:10, followed by America del Sur at 16:46, Arnet/Gaucho at 17:26, Fuga at 17:38, Claro/Califa 3 at 17:52, Quark at 18:58 and right behind the remaining 53 boats in this stage.


Mucho mar frente a la Isla de Lobos A lot of sea in front of Isla de Lobos

Barlovento-Sotavento Estas regatas de exigencia máxima para las tripulaciones,son recorridos cortos en contra y a favor del viento sucesivamente, donde la táctica y el trabajo en equipo pasan a ser factores claves. Una vez arribados a Punta del Este, hubo un día de descanso para las agotadas tripulaciones y tiempo para preparar nuevamente los barcos. Se corrieron cuatro de estos recorridos en dos días. El viento hizo de las suyas, fue escaso por momentos, excesivos a veces, y muy borneante en general, pero se pudieron llevar a cabo las diferentes pruebas. La numerosa flota brindó gran espectáculo frente a la playa Mansa. Circuito La Barra Con otra jornada de mucho sol y buenos vientos todos los barcos fueron saliendo del puerto al mediodía para cumplir un recorrido de 23 millas (42 km) entre marcas fijas. El trazado imponía llegar a la Isla de Lobos, luego se debía ir hasta la playa Brava y volver a la marca de Lobos. Desde allí a la Parada

Windward-Leeward These regattas are extremely demanding on crews; we are talking about short distances successively raced against and in favour of the wind, where tactics and team work are the key factors. Once arrived in Punta del Este, there was a day off for the tired crew and some time to get the boats ready. Four courses were sailed in two days. The wind played its part, at times not enough and sometime excessive and generally swinging at anchor, yet the competition was on. An array of boats disclosed a show in front of Playa Mansa. La Barra Circuit Another bright day with good wind; and all the boats left port at noon to do 23 miles (42 Km) with fixed marks. The course meant getting to Isla de Lobos, then to Playa Brava, to finally return to the mark at Lobos. From there, they

103


El Humildad Cero barrenando con asimétrico en Popa Humildad Cero running the waves with asymmetry on stern

sailed to Stop 30 on Playa Brava, around a buoy specially placed for the occasion, then headed back parallel to the beach and again to Punta del Este, to touch the finish line in front of the lamp at the end of the windbreak. It was a fast regatta, with winds blowing ESE at 18 knots (33km/h), later increasing to 26 knots as the fleet was coming back gliding the waters of Brava. Holidaymakers celebrated from the beach as the swift boats extended their round and colourful sails. Around Gorriti On the last Saturday, the course was to sail around the ringroad to Isla Gorriti. Another great day at the sea, hot and with good easterly winds at 15 knots. Pushed by the breeze and by enthusiasm the boats ORC, IRC, OD 27 and in this last circuit also the OD33, swiftly completed the 13 1/2 miles course. There was great edginess due to the complexity of the final regatta, which led to some complaints that the authorities of the race had to solve before the prize presentation. With the following winners, the South Atlantic Circuit of the ROLEX Cup 2012 drew to a close:

30 de la Brava, rodear una boya especialmente puesta, y volver paralelo a la playa hasta Punta del Este para terminar en la línea de llegada frente a la farola en el extremo de la escollera del puerto. Fue una regata muy rápida, soplaban 18 nds (33km/h) del ESE aumentando poco más tarde hasta 26 nudos cuando la flota volvía frente a la Brava. Los veraneantes festejaban desde la arena el paso de los veloces barcos que desplegaban sus velas redondas y coloridas. Vuelta Gorriti El último sábado del circuito fue con la regata circunvalación a la Isla Gorriti. Otra jornada de mar, sol, calor y buen viento del este a 15 nudos. Llevada por la brisa y el entusiasmo, la flota de ORC, IRC, OD 27 y en esta última prueba también los OD 33, completó rápidamente las 13 millas y media del recorrido. El nerviosismo debido a la competitividad de la regata final ocasionó algunas protestas que el jurado del campeonato debió resolver antes de la entrega de premios. Con los siguientes ganadores finalizó el Circuito Atlántico Sur ROLEX Cup 2012: ORC INTERNATIONAL SERIE “A” 1) y 1° GENERAL: ARNET/GAUCHO, Augusto Cortina SERIE “B” 1) TOLERANCIA CERO, Jorge Ibarborde ORC CLUB SERIE “A” 1) y 1° GENERAL: SAS TAXI AÉREO, Ricardo Fabini SERIE “B” 1) BALOO, Pablo Maseroni

104

ORC INTERNATIONAL SERIES “A” 1st and 1st GENERAL: ARNET/GAUCHO, Augusto Cortina SERIES “B” 1) TOLERANCIA CERO, Jorge Ibarborde ORC CLUB SERIEA “A” 1st and 1st GENERAL: SAS TAXI AÉREO, Ricardo Fabini SERIES “B” 1) BALOO, Pablo Maseroni SERIES “C” 1) SI, Gonzalo Aragón Correa IRC SERIES “A” 1) BACCARAT, Marcelo Leite SERIES “B” 1st and 1st GENERAL: MARINA, Jorge Graselli SOTO 40 ONE DESIGN 1) MITSUBISHI, Edoardo Souza Ramos SOTO 33 ONE DESIGN 1) REPUESTOS, Augusto Bassanetti O.D. 27 1) ENIGMA, Fernando Queirel When the regatta was over the boats sailed back to their ports of origin. So the landscape at the port of Punta del Este and Bhaía de Maldonado started shifting. The rigs and lighter hulls, and those made with modern material, gave way to the sleek wooden lines of the new fleet. It was the time for the Classic Week ROLEX Cup 2012. Renowned boats, pristinely presented, flaunting many new sails, with polished bronze and lacquer, made up for a wonderful meeting, in line with the most important races at global level. Names like Fortuna, Alfard, Sonny, Cippino, Joanne, Horizonte and the imposing Brazilian Atrevida


105


SERIE “C” 1) SI, Gonzalo Aragón Correa IRC SERIE “A” 1) BACCARAT, Marcelo Leite SERIE “B” 1) y 1° GENERAL: MARINA, Jorge Graselli SOTO 40 ONE DESIGN 1) MITSUBISHI, Edoardo Souza Ramos SOTO 33 ONE DESIGN 1) REPUESTOS, Augusto Bassanetti O.D. 27 1) ENIGMA, Fernando Queirel Al término del campeonato los barcos fueron partiendo a sus puertos de origen dejando lugar a los más antiguos. Cambiaba así el look del puerto de Punta del Este y de la bahía de Maldonado. Los aparejos y cascos livianos y de materiales modernos daban paso a las estilizadas líneas en madera de la nueva flota. Llegaba el momento de la Semana de Clásicos ROLEX Cup 2012. Barcos de renombre, impecablemente presentados, con muchas velas nuevas, con sus barnices y bronces bien lustrados, le dieron brillo a un excelente encuentro, a la altura de los campeonatos más importantes a nivel mundial. Nombres como Fortuna, Alfard, Sonny, Cippino, Joanne, Horizonte y la imponente brasilera Atrevida fueron solo algunos de los que mostraron toda su elegancia y prestancia, barcos que conocieron estas aguas en sus años de gloria. El clima, que inicialmente no se presentaba muy favorable, fue cambiando y mejorando lo que permitió que se realizaran las cuatro pruebas programadas. Circuito playa Mansa El viento se estableció del sector SW con 17 nudos de intensidad, La partida fue espectacular, con muchísimos espectadores en la punta de la escollera principal del puerto, los 29 veleros brindaron a los presentes un show pocas veces visto. Cabe destacar especialmente la presencia del mencionando barco brasileño Atrevida de 105 pies de eslora que con todas sus velas desplegadas atrajo la atención de los espectadores. Las condiciones meteorológicas se mantuvieron durante casi toda la regata disminuyendo en intensidad en la última parte del trayecto. Las tripulaciones Es moneda corriente el buen compañerismo que existe entre participantes de cualquier campeonato de Yachting. Pero es realmente destacable ver la excelente relación, casi amistad, que hay entre todos los tripulantes de este circuito de clásicos. Recorrer el muelle cuando los barcos están recién llegados es un placer. Mientras los equipos trabajan arduamente emprolijando sus naves se nota el ambiente festivo y de camaradería. Recorrido Alternativo La mañana siguiente se presentó con vientos fuertes del sector sur y mucho mar. Fue por ello que se decidió largar un recorrido especial. Apenas 6,2 millas náuticas al reparo de Isla

106

Derivada del moderno S33 Repuestos Derived from the modern S33 Repuestos

were just a few that paraded their elegance and attitude. All those boasts were acquainted with these waters in their days of glory. At first the weather didn’t seem very favourable, but it then changed and improved, allowing for the four circuits to take place. Playa Mansa Circuit The wind stayed SW at 17 knots. The start was spectacular, with a number of spectators at the end of the main breakwater at port. The 29 sailboats offered a unique show. We should mention the participation of the Brazilian boat Atrevida, boasting 105 ft long with all the sails unfurled, which attracted a lot of public. The weather conditions stayed during the whole regatta, with winds dropping down in the last part of the circuit. The crews Good companionship is the norm among those participating in any yachting event. But something must be said about the excellent relationship, almost friendship, among the crews at this classic circuit. Parading the docks when the yachts arrived was a true pleasure. While team work concentrated on tidying up the yachts, the festive and friendly spirit prevailed. Alternative Circuit The next morning was marked by strong gusts of wind from the S and much seawater. Then it was decided to do a special circuit. Only 6.2 nautical miles near Isla Gorriti, to protect all the boats that entered the competition. The start was quite spectacular because of the huge waves in the


107


Largada de los S40 The Start of the S40

first miles, which were first overcome by Alfard and then by Cippino. The remaining short race developed peacefully and swiftly. The early arrival at port was used by the crews to get together for an after-race gathering to chat about the events of the day.

Gorriti buscando mimar lo más posible a los barcos inscriptos. La partida fue espectacular navegando en medio de grandes olas hacia la marca inicial del recorrido, que fue virada en primer lugar por el Alfard y seguido por el Cippino. El resto de la corta regata se desarrolló tranquila y velozmente. La temprana llegada a puerto fue aprovechada por las tripulaciones para juntarse en un gran after race a charlar de las vicisitudes del día. Circuito La Barra Con el día despejado con viento del sector sudeste de 11 nudos y a las 13 h partieron las embarcaciones para navegar el Circuito La Barra de 16 millas náuticas. Tres horas promedio de regata pusieron los barcos en completar un recorrido exquisito que ya es un clásico en Punta del Este. Después de largar frente al puerto con dirección a la Mansa, los barcos dan la vuelta sobre la boya los Banquitos y encaran hacia la Isla de Lobos. Desde allí hasta la parada 30 de la Brava y vuelta al puerto. Las vistas desde a bordo son siempre espectaculares, rodear toda la Punta y navegar cerca de la costa es un placer. Vuelta Gorriti Se corrió una excelente regata con un día totalmente despejado, viento del NNE de 12 nudos. La partida fue a las 13 horas desde la escollera principal del puerto de Punta del Este, los barcos viraron luego una boya al sur de la Isla Gorriti para dirigirse directamente hasta Solanas, Punta Ballena, Parada 19 y nuevamente hacia la llegada en la escollera. Fue la regata con mayor público. La gente primero se juntó para ver la salida y luego se ubicó en el mirador de Punta Ballena para ver a la flota llegar con sus spinakers hasta la boya en Solanas y volver ya con genoas y viento en contra hasta el puerto nuevamente. Los resultados finales de la Semana de Clásicos Rolex Cup 2012 fueron: Vintage Serie A 1ro. y Clasificación General Horizonte – Juan Ball Serie B 1ro. Vatelu – Valentín Thompson Veleros Clásicos Serie A 1ro. y Clasificación General San Antonio – Ricardo Galarce Serie B 1ro. Bristol II – Jorge Bulacio

108

La Barra Circuit With clear skies and with SE wind at 11 knots, and at 13:00 the boats took off to cover the La Barra Circuit, comprising 16 nautical miles. The boats did 3 hours on average to complete the wonderful course, which is a classic of Punta del Este. After starting in front of the port aiming for La Mansa, they circumnavigated the buoy Los Banquitos and then headed towards Isla de Lobos. From there to Stop 30 on Playa Brava and then back to port. Around Gorriti An excellent regatta took place on a clear day, winds NNE at 12 knot. The start at 13:00 hours from the main breakwater at the port of Punta del Este, the boats sailed around a buoy located south of Isla Gorriti to then head for Solanas, Punta Ballena, Stop 19 and again towards the finish at the breakwater. This regatta was the one with most spectators. People first gathered for the start and were stationed at the viewpoint on Punta Ballena to se the boasts arrive with their spinnakers up, around the buoy in Solanas and then back with their genoas facing the front wind, and back to start. The results of the finals of the Classic Week ROLEX Cup 2012 were: Vintage Series A 1st and General Qualifiers Horizonte – Juan Ball Series B 1ro. Vatelu – Valentín Thompson Classic sailboats Series A 1st and General Qualifiers San Antonio – Ricardo Galarce Series B 1st. Bristol II – Jorge Bulacio


109


Entrevistas | Interviews

El poder

de las relaciones The power of relationships

Texto: Luz Landa

Se def ine a sí mismo como autor, amante de los vinos y entrepreneur. Desde la adolescencia se involucró en la empresa familiar de venta de bebidas alcohólicas; poco después la renombró Wine Library y creó WinelibraryTV.com, un sitio con videos de recomendaciones y comentarios de vinos que se convirtió en un éxito e impulsó las ventas del negocio paterno de US$ 4 millones a US$ 60 millones en menos de cinco años. Escribió el best-seller Crush it y el reciente The Thank You Economy. Pero, más que nada, Gary Vaynerchuk sobresale por su popularidad en las redes sociales: tiene cerca de 900.000 seguidores en Twitter. En 2006, junto con su hermano, fundó Vaynermedia, consultora con clientes de la talla de los que f iguran en Fortune 500. He defines himself as a writer, a wine lover and an entrepreneur. Since his teenage years he got involved in the family business selling alcoholic beverages. Later, he renamed it Wine Library and he created WinelibraryTV.com, a site with videos recommending and commenting on wine, which turned out to be a success that drove the paternal business to increase its turnover from US$ 4 million to US$ 60 million in less than f ive years. He wrote the best-seller Crush It and he recently published The Thank You Economy. But most of all, Gary Vaynerchuk stands out for his popularity in the social media: he has about 900.000 followers on Twitter. In 2006, together with his brother, he founded Vaynermedia, a consulting agency with customers the size of those featuring in Fortune 500.

C

¿

110

ómo ha cambiado el marketing con la expansión de las redes sociales? En primer lugar, quiero aclarar que en los últimos años se impuso el término“redes sociales”para designar a las nuevas plataformas digitales en las cuales se establece un vínculo con el consumidor; pero, en realidad, se trata de la vieja y conocida Internet. Yo hice dinero en Internet; Amazon, Netflix y Google hicieron dinero en Internet. No es algo nuevo. Lo que ha cambiado es que el consumidor tiene una voz. Es dueño de las marcas. Ninguna empresa puede ignorar estos hechos sin salir perjudicada.

How has marketing changed with the expansion of the social networks? Firstly, I would like to say that in the last years the term “social networks” has been used to refer to the new digital platforms where a relationship is created with the consumer, but in fact it’s the old and famous Internet. It’s nothing new. What has changed is that the consumer has his own voice. He is the owner of the brands. No company can ignore this fact without being damaged.


¿Cuál es el principal error que cometen las empresas al incursionar en las redes sociales? Muchas adoptan las redes sociales porque sus competidores están presentes en ellas, y pasan por alto que lo fundamental es aprender a escuchar e involucrar a los consumidores. Otros dos errores frecuentes consisten en querer cerrar negocios tras el primer contacto, y en crear páginas en Facebook y escribir comentarios sin cesar. Hay que escuchar y crear un vínculo con quienes están del otro lado; humanizar el negocio. Cuando se escucha al

What is the main mistake made by the companies when they approach the social networks? Many adopt social networking because its competitors are present, but they skip what is of main importance which is to learn, to listen and to engage with consumers. Two other frequent mistakes are trying to close a deal after the first contact and using Facebook and writing comments all the time. You have to listen and to create a relationship with those who are on the other side; you have to humanize the business.

111


When you listen to the consumer and a dialogue arises, conversations become relationships. Generally speaking, the reason why we buy has nothing to do with advertising. People buy products because of the relationship they have with the companies; it could be they know the company because a sibling works there or because a friend has recommended it. When a company generates a relationship with consumers, consumers buy its product. I’m telling from experience. I’ve been successful with Wine Library for years. I know when someone asks: “What Merlot marries well with lamb?” and I answer: “Johnny, I’m a fan or the Merlot Milford of New Zealand”, instead of saying “Go to Wine Library and get it, or watch my TV program on-line” that person becomes my customer. Maybe not on that day, or the following, or the week after, but after a couple of weeks or a month he will be my customer because a relationship has been built among us. Our grandparent’s generations understood this perfectly and they used to close a deal with a handshake. In early days we promoted products, services, and contents; now we have to learn to listen and to receive.

consumidor y se establece un diálogo, las conversaciones se convierten en relaciones. En general, las razones por las que compramos no tienen nada que ver con la publicidad. Las personas compran productos debido al vínculo que tienen con las empresas; puede ser que la conozcan porque un hermano trabaja ahí o porque un amigo la recomienda. Cuando una compañía genera una relación con los consumidores, estos compran su producto. Lo que digo está respaldado por mi experiencia. Hace años que tengo éxito con Wine Library. Yo sé que cuando alguien pregunta: “¿Qué merlot marida bien con cordero?” y le contesto: “Johnny, soy un fanático del merlot Milford de Nueva Zelandia”, en vez de decirle: “Ve a Wine Library y cómpralo, o mira mi programa de televisión online”, esa persona se convierte en mi cliente. Quizás no ese día, o el siguiente, ni la semana después, pero al cabo de un par de semanas o un mes será un cliente porque ya se ha creado un vínculo entre nosotros. La generación de nuestros abuelos lo entendía muy bien y solía cerrar negocios con un apretón de manos. Antes promocionábamos —productos, servicios, contenidos—; ahora tenemos que aprender a escuchar y recibir.

112

What would your advice be to those companies that want to use the social networks to convey their message? That they should invest time on it. Some only dedicate 15 minutes-a-day to answer twits and they won’t get any good results. The key is to get involved and dedicate time to writing and answering comments. Consumers are ready to be Prada´s friends and friends with any other brands in Facebook. If Prada does things right, in a year’s time they will probably think of the brand as a friend. You have to behave like the men who are winners with women; they go about gently, they take the necessary time and they really get interested in them. They won’t go anywhere by using empty sentences and useless compliments. What are the main obstacles? Many companies that don’t know how to make the most of the social networks go to people who’ve been successful. The problem is that thousands consider themselves as experts and in fact, they know absolutely nothing. That’s why there’s a kind of bubble in the making: the brands hiring charlatans don’t get any results and begin to think that the social networks are no good. Nevertheless, what is worthless is the person they hired to advice them. Also, many companies believe that the social networks are a cost and not an investment, because Nielsen has yet not published a report that says that a Facebook fan generates US$ 3 or that a Twitter follower is worth 50 cents. There are no hard figures or statistics like in traditional marketing. Those who dare innovate will obtain good results. What is your latest book, The Thank You Economy about? I explain how the social networks can help companies to strengthen the bond with their customers and to


¿Qué les aconsejaría a las empresas que quieren usar las redes sociales para difundir su mensaje? Que les dediquen mucho tiempo. Algunas sólo destinan 15 minutos diarios a responder los mensajes de Twitter y, así, nunca logran buenos resultados. La clave es involucrarse y asignar tiempo para escribir y contestar los comentarios. Los consumidores están dispuestos a ser amigos de Prada y de cualquier otra marca en Facebook; si Prada hace bien las cosas, probablemente en el plazo de un año pensarán en la marca como en una amiga. Hay que comportarse como los hombres que saben conquistar a las mujeres; van despacio, se toman el tiempo necesario y se interesan realmente. Con frases vacías y elogios trillados no llegan a ningún lado. ¿Cuáles son los principales obstáculos? Muchas empresas que no saben cómo aprovechar las redes sociales recurren a personas que han tenido éxito. El problema es que hay miles que se autodenominan expertos y, en realidad, no saben absolutamente nada. Por eso se está generando una especie de burbuja: las marcas que contratan a charlatanes no consiguen resultados, y empiezan a creer que las redes sociales no sirven; sin embargo, lo que no sirve es la gente que contrataron para que los asesorara. Por otro lado, muchas empresas consideran que las redes sociales son un costo y no una inversión, porque Nielsen todavía no ha publicado un estudio que sostenga que un fan en Facebook genera US$ 3 o que un seguidor en Twitter vale 50 centavos. No hay números y estadísticas duras como en el marketing tradicional. Quienes se atrevan a innovar van a obtener resultados.

humanize the business. You need to put the stress on attention: to learn to listen, to understand the needs and the language of consumers. I encourage companies to change the way they relate to the customer and to start a dialogue. Social networks offer the possibility to create value for consumers and also to encourage durable relationships of reciprocal help. I’ll give you an example: if a mother calls his son to ask for help, it doesn’t matter where he is, he will call off anything to go and help her. If she called a brother, the possibilities would also be very high; if it were a friend, the possibilities would be somewhat lower. An unknown person? Cero percent chances that he would go in her aid. Personally, I have experienced the power of relationships, of giving, of getting involved, with my first book, Crush It. When it came out I had already given away so many concepts for free, I had done so many presentations, that people felt they had to buy it. And it was a smashing success. “Word of mouth” is very important. This was so in 1920 and it will keep on being so. Evidently, the format and the scope have changed. Twenty years ago the most popular person could tell 10 people his experience of the latest trend restaurant. Today anyone has Twitter and his comment will reach 6000 people. The infrastructure of the net has created new opportunities that spread around and has managed to convey the ideas. And that’s what’s really valuable.

¿De qué trata su último libro, The Thank You Economy? Explico cómo las redes sociales pueden ayudar a las empresas a fortalecer el vínculo con sus clientes y“humanizar”el negocio. Para eso hay que poner énfasis en la atención: saber escuchar, entender las necesidades y el lenguaje de los consumidores. Mi intención es incentivar a las empresas a cambiar su manera de relacionarse con el cliente y empezar a dialogar. Las redes sociales brindan la posibilidad de crear valor para los consumidores, y también de fomentar lazos perdurables y de ayuda recíproca. Le daré un ejemplo: si una madre llama a su hijo para pedirle ayuda, no importa cuándo ni dónde esté, ese hijo dejará todo para ayudarla. Si llamara a un hermano, las probabilidades también serían muy altas; si se tratara de un amigo, algo más bajas. ¿Un desconocido? Cero por ciento de probabilidades de que acuda en su ayuda. Personalmente, comprobé el poder de las relaciones, del dar e involucrarme, con mi primer libro, Crush it. Cuando salió a la venta, yo ya había dado tanto contenido gratis, había hecho tantas presentaciones, que la gente sintió que debía comprarlo. Y fue un éxito rotundo. El “boca en boca” es muy importante. Lo era en 1920, y lo va a seguir siendo. Obviamente, ha cambiado el formato y el alcance. Hace 20 años, la persona más popular podía llegar a comentarles a 10 personas su experiencia en el último restaurante de moda; hoy, cualquiera tiene una cuenta en Twitter y hace un comentario que llega a 6.000 personas. La infraestructura de la red ha creado nuevas oportunidades de contagio y trasmisión de ideas. Y eso es lo que realmente tiene valor.

113


114


115


116


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.