Vinicius Argentina #44 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


E

ditorial

Estimados lectores: Llegar a los 10 años de un proyecto editorial en la Argentina puede considerarse una hazaña. Si además, ese proyecto se ubica en la difícil franja de las publicaciones dedicadas al segmento lifestyle, el orgullo es aún mayor. Desde el primer número pusimos especial énfasis en el contenido, el diseño, la fotografía y la calidad exclusiva del papel en el que imprimimos cada ejemplar con el objetivo de compartir con nuestros lectores experiencias placenteras. Buscando en la memoria, surge el recuerdo de quienes fueron muy generosos con el proyecto Vinicius Argentina, como Eduardo Rubio Domínguez, Ricardo Aldao, Carlos Roca (h), Sebastian Maggio y Christian Socin, Alejandro Maglione, Juan Pablo Ribeiro o José Luis Ollé entre otros, quienes me compartieron sus experiencias y su confiabilidad. Mantenemos una disciplina comercial elegante y eficaz eligiendo siempre las mejores marcas como sponsors. Hoy al mirar hacia atrás y ver los 44 números que se editaron, se agolpan los recuerdos de los obstáculos superados, como la aceptación por parte del mercado de que las tapas fueran colores pastel y no llevaran ninguna gráfica. Más de un experto en la materia reconoció que esta opción había sido estéticamente perfecta. Pero también vienen siempre a mi memoria los sponsors que desde el primer número apoyaron nuestra revista, como Volkswagen Argentina que mantuvo su presencia en las 44 contratapas y bodegas Luigi Bosca. Soy un convencido de que los resultados importantes nacen de la pasión que ponemos en los pequeños detalles y ese es un rasgo distintivo de todos los que hacemos Vinicius Argentina. Nos propusimos crear la mejor revista de Latinoamérica, y con mucho esfuerzo lo logramos. Somos la única revista no corporativa high end lifestyle que tiene 44 números editados, a razón de 4.4 números al año, un sueño que alcanzamos sin molestar ni dañar a nadie. Este número que celebra el décimo aniversario de Vinicius, vuelve a engalanarse editorialmente para honrarlo. Encontrarán una nota de vinos internacionales sobre importantes etiquetas que pueden llegar a valer más de cien mil dólares, una recorrida majestuosa por las joyas que forman parte del tesoro de la familia real holandesa, cuya reina, Máxima Zorreguieta, luce con gran prestancia cuando las circunstancias lo indican. El espacio dedicado al arte esta vez rememora la obra de Norah Borges, hermana del gran escritor. En una entrevista, la socióloga Marita Carballo analiza la calidad de vida de los países a través de la satisfacción personal de sus ciudadanos. También conversamos con Matías Gainza Eurnekian, reconocido por la Universidad de Harvard como uno de los emprendedores menores de 40 años más importantes del mundo, y muchas notas más. Vinicius se lee, se aprecia y se colecciona. Y este ejemplar que ponemos en sus manos fue especialmente preparado para disfrutar juntos nuestro décimo aniversario. A fin de cuentas, sólo somos lo que vivimos. ¡Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

30


31


E

ditorial

Dear readers, To reach the tenth year carrying out a publishing project in Argentina can be considered an achievement. If, on the other hand, the project lies in the segment of the unforgiving lifestyle publications, then the pride is greater. From the first issue we focused especially on contents, design, photography and the exclusive quality of our paper, where each edition is printed with the idea of sharing pleasant experiences with our readers. Searching in my memory, I recall those who were very generous with the Vinicius Argentina Project, such as Eduardo Rubio Domínguez, Ricardo Aldao, Carlos Roca (h), Sebastián Maggio and Christian Socin, Alejandro Maglione, Juan Pablo Ribeiro and José Luis Ollé among others, who have shared with me their experiences and reliability. We keep a commercial discipline that is elegant and efficient, always choosing the top brands as sponsors. Today, looking back and considering the 44 issues published, the memories of obstacles that we managed to overcome crop up, such as the market acceptance of the pastel shade covers with no graphics. Many experts in the subject admitted that this option had been perfect from the esthetic point of view. But the sponsors who supported our magazine from the first number also come to my memory, as Volkswagen Argentina featured in the 44 back covers, and the Luigi Bosca wineries. I am convinced that the important results obtained are rooted in the passion we put into the small details, and this is a distinctive trait in all of us who make Vinicius Argentina. We set out to create the best magazine in Latin America and we achieved it with great effort. We are the only non-corporative high-end lifestyle magazine that boasts 44 editions published, at 4.4 numbers per year, it´s a dream accomplished without bothering or harming anyone. This edition celebrates the tenth anniversary at its best, to pay tribute to Vinicius. You´ll find an article on international wines about important labels priced at more than one hundred dollars, a majestic glimpse of the jewels that belong in the royal family of the Netherlands, whose Queen, Máxima Zorreguieta, parades with elegance when the circumstances so require. In the art space, this time we commemorate the work of Nora Borges, the sister of the great writer. We interviewed sociologist Marita Carballo who analyses the life quality of countries through the personal satisfaction of its citizens. We also held a conversation with Matías Gainza Eurnekian, acknowledged by Harvard University as one of the most important entrepreneurs worldwide under the age of 40, and many other articles. Vinicius is to be read, appreciated and collected. And this edition that we place in your hands, was especially designed so that we enjoy our tenth anniversary together. After all, we are only what we live for. Saravá! Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

32


33


S

taff Edición Nº 44 Editor General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Coordinador General / Arte y Diseño Gustavo Mammola gmammola@viniciusargentina.com.ar

Edición Periodística María Florencia Pérez

florenciaperez@viniciusargentina.com.ar

Colaboradores Especiales Marina Beltrame, Valeria Maltagliatti, Alejandro Maglione, Carlos M. Pinasco Colaboradores Loris María Bestani, Valeria Rey, Richard Pauleau, Teresa García Senande, Gustavo Marcelo Revel Fotografía Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau

vfrau@viniciusargentina.com.ar

Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone RR.PP. Luis González Arce Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Dirección Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+54911 2236 9581) (+5411 4824 6837)

Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 11.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar

34


35


S

umario Summary

Tapa Año 10 / Número 44 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 10th year / number 44 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

58

Historia de las joyas Los tesoros de la casa Orange-Nassau

40

History of Jewels

The treasures of the house of Orange-Nassau

Vinos internacionales Las etiquetas más exclusivas del mundo

International Wines

The most exclusive labels worldwide

64

Vuelta Abajo Social Club Montecristo celebra a Vinicius

46

Vuelta Abajo Social Club Montecristo celebrates Vinicius

Arte Norah Borges, creadora de ángeles

Art

Norah Borges, maker of angels

70

Manjares El doble propósito de las especias

52

Delicacies

Spices with a double purpose

Los elegidos de Vinicius 10 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

75

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

54

Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

82

Diseño Embajada de primeras marcas

56

Los elegidos de Vinicius 10 espumosos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 sparkling wine selection by Vinicius

36

Design

The embassy of great brands


37


124

Dining out Dining Out

91

Perfume de Mujer Scent of a Woman

132

Entrevista Adrián Bertini: “Hay que hablar de los sueños”

98

Tributo Sir Francis Chichester, por la ruta de los clípers

Tribute

Sir Francis Chichester, by the clipper route

104

Interview

Adrián Bertini: “We´ve got to talk about dreams”

138

Crónicas viajeras Sukhothai, la edad dorada de Tailandia

Travelling chronicles

Sukhothai, the golden age of Thailand

Golf

Arnold Palmer, el jugador y el visionario

Golf

Arnold Palmer, a golf player and a visionary

148

Personajes Matías Gainza Eurnekian, una mente brillante

110

Personajes Marita Carballo: La ciencia de medir la felicidad

Characters

Marita Carballo: The science of measuring happiness

116

Characters

Matías Gainza Eurnekian, a bright mind

154

Aniversario Postales de una celebración entre amigos

Anniversary

Postcards of a celebration among friends

Yates Quinta Essentia, la utopía hecha realidad

Yachts

Quinta Essentia, a utopia come true

160

Entrevista Carlos Mantovani: “Somos lo que mostramos”

Interview

Carlos Mantovani: “What you see is who we are”

38


39


Vinos internacionales | International wines

Las etiquetas más exclusivas del mundo The most exclusive labels worldwide

Texto: Marina Beltrame

Son un fetiche para los coleccionistas y pueden valer hasta cien mil dólares. Algunas pertenecieron a grandes personalidades o fueron halladas en cavas secretas. They are a collector´s lucky charm and they can be worth one hundred thousand dollars. Some belonged to great names in history or were found in secret caverns at the bottom of the sea.

E

naltecer algo costoso nos resulta bastante frecuente.Asociamos cualquier insumo de precio elevado con calidad. Lo cierto es que en la mayoría de los casos corresponde y el vino no escapa a esta realidad. Hay una gran cantidad de vinos en el mundo de valores realmente sorprendentes. Muchos consumidores se preguntan si la materia prima justifica la diferencia. Hay que considerar costos inherentes a la elaboración. El kilo de uva puede pasar de centavos de dólar a 7 euros. En definitiva lo más importante de un vino es la calidad de la uva que a la vez depende de la procedencia, el rendimiento, los cuidados y las condiciones dadas en la cosecha.

40

We frequently tend to worship something which is costly as we relate high price to quality. Most of the time this is in fact the case and wine is no exception. Around the world you find a number of wines with shocking price tags. Many consumers wonder if the raw material is what justifies the price difference. We must consider the costs of producing wine. A kilo of grapes ranges from cents of a dollar to 7 euros. In short, the most important aspect of wine is the quality of the grape, which in turn depends on cultivation location, yield, how it has been cared for and the harvest conditions.


Su elaboración tiene una incidencia que incluye la maquinaria necesaria: desde el traslado, selección, fermentación, entre otros factores, hasta la crianza del vino en tanques o madera. Luego el fraccionamiento demanda otra elección que puede incidir: tipo de botella, corcho, y, casi por último, su packaging final, el diseño de etiquetas. Hay una cantidad de variables que habría que tomar en cuenta para costear un vino que sin dudas oscila considerablemente, sin embargo hay otros factores que impactan de manera directa. El recurso humano es sin dudas una variable, el autor de ese vino o la bodega que lo respalda.

The production of wine impacts on costs like freight, selection, fermentation and storage in tanks or in oak barrels. Then fractioning demands other choices to be made that can impact price: type of bottle, cork, and lastly its final packaging and the label design. There are a series of variables to bear in mind in order to produce a wine whose cost definitely fluctuates; nevertheless there are other facts that impact directly. The human resource is without any doubt one variable: the author of the wine or the winery that represents said wine. Beyond the production technique itself, most wines belong

41


Más allá de la técnica propiamente dicha, la mayor parte de los vinos que existen se ubican en una franja de precios que pretende ser competitiva y así permitir una rotación necesaria. Más allá del estilo, el color o el país de procedencia, es necesario ofrecer al mercado vinos para consumo diario y masivo como también una franja intermedia para quienes pueden permitírselo o solo beben vino ocasionalmente (dos veces por semana). Por otro lado,hay un pequeño porcentaje que cada país productor se jacta de elaborar que son especiales porque emocionan. Más allá de la selección de la mejor uva anteriormente descripta, la mano de un gran enólogo o wine maker, sucede con algunas etiquetas que ante una cata a ciegas conducida por expertos sobresalen por sus características especiales, entre la cuales cabe destacar la elegancia, la complejidad y la persistencia. Desde ya que no hay un gusto universal pero, aunque cueste creer, en un panel de cata internacional, aun con degustadores que se encuentran por primera vez, las coincidencias suelen ser notables. Así muchas veces los vinos ganan presencia en

42

in a price segment that looks to be competitive and to offer alternatives. Apart from style, color or the country of origin, it is necessary to offer a wine to be consumed on a daily basis and a medium wine for those who can pay or who only drink occasionally (twice a week). There is also a small percentage of wine that each wine producing country is proud to make and which makes it special because it´s breathtaking. The top grape is selected, as we mentioned before, but it is the job of a great enologist or the wine maker. Many times, on carrying on a blind tasting with experts the wine´s special traits stand out like elegance, complexity and persistence. We can´t say there is a globalized taste, but believe it or not, at an international tasting with experts that meet for the first time the coincidences are usually quite remarkable. Very often wines get to position themselves in the most demanding markets and their prices go up simply by the law of supply and demand.


43


los mercados más exigentes y en consecuencia sus precios suben por la simple ley de oferta y demanda. Otro gran grupo lo integran los vinos de culto o con historia. Una cosecha puede resultar fenomenal, la elaboración ideal, igual que la crianza y el tiempo de guarda en botella, pero hago referencia a esos vinos que durante décadas han hecho esa diferencia. De generaciones que coinciden en haber probado el mejor vino de sus vidas, porque se da casi mágicamente un lugar privilegiado en el que el paso del tiempo solo permitió consolidar el nombre de un vino. Hay muchos que cuestan más de diez mil dólares, y otros tantos que superan los cien mil. Estos lujos son para coleccionistas y fundamentalmente para personas a las que el dinero no les resulta un impedimento a la hora de querer disfrutar. Si bien hay vinos así en varios países, Francia lidera ampliamente la lista de los más caros, La Bourgogne principalmente y Bordeaux en cosechas especiales, también para vinos que han pasado por las cavas de personalidades famosas de la historia. Ha habido hallazgos de vinos en el fondo del mar como en cavas secretas que en tiempos de guerra fue necesario amparar. Esto suma por el valor simbólico detrás de una etiqueta que es en teoría como cualquier otra, pero sin dudas tiene un valor adicional. Mucho hay escrito y habrá más vinos que serán noticia en la medida que aumente este pequeño grupo de consumidores para quienes beber un vino especial signifique algo importante.

44

There is another wine group of wines with history. One harvest may turn out to be exceptional, ideal, even for its storage time and bottling time, but I ´d like to refer to the wines that have made a difference over decades. Generations have agreed they´ve tasted the best wine ever because it is produced almost by magic on a privileged location that has made the wine great over the years. Many of those wines cost over ten thousand dollars and others in excess of one hundred thousand. These luxury wines are reserved for collectors or people who believe money is not a problem at the time of relishing. Even if you find these kind of wines in several countries, France leads the list of the most expensive, especially those from La Bourgogne and Bordeaux with their special vintages. We should mention wines that have been in the cellars of famous personalities from history. Wines have been found at the bottom of the seas, and even in secret cellars that had to be protected in time of war. This adds symbolic value to a label that seems to be like any other but really has an extra cost. A great deal has been written and many wines will be talked about if this small group of consumers is extended and if they believe that drinking a special wine is important, prioritizing this over any other luxury item.


45


Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Icono 2011 Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $3500

Gran Reserva | Cosecha 1975 1975 Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Cruz de Piedra, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon + Merlot + Malbec Enólogos / Enologists: Carlos López Laurenz y Omar Panella Precio sugerido / Suggested Price: $6600

52

Angélica Zapata Cabernet Franc Alta 2010 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Adrianna, Gualtallary, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $1790

Salentein Gran Vu Blend 2012 Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 72% Malbec + 28% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $2000

Tikal Locura 2012 Bodega / Winery: Bodega Tikal Natural Región / Region: Vista Flores, Rivadavia, Mendoza y Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Franc + Torrontés + Criolla Enólogo / Enologist: Alejandro Kuschnaroff Precio sugerido / Suggested Price: $1740


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Enzo Bianchi Gran Cru 2013

Pulenta Single Vineyard Red Blend 2011

Bodega / Winery: Bodegas Bianchi Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon 73% + Malbec 20% + Petit verdot 7% Enólogo / Enologist: Silvio Alberto Precio sugerido / Suggested Price: $1670

Bodega / Winery: Bodega Pulenta Estate Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Malbec + 40% Cabernet Sauvignon + 10% Merlot Enólogo / Enologist: Javier Lo Forte Precio sugerido / Suggested Price: $985

Cheval des Andes 2013 Bodega / Winery: Cheval Des Andes / Terrazas De Los Andes Región / Region: Las Compuertas, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 67% Malbec + 25% Cabernet Sauvignon + 8% Petit Verdot. Enólogo / Enologist: Lorenzo Pasquini Precio sugerido / Suggested Price: $1440

Miguel Escorihuela Gascón Pequeñas Producciones Cabernet Franc 2015 Bodega / Winery:Escorihuela Gascón Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Matías Cicciani Precio sugerido / Suggested Price: $545

Norton Llao Llao Malbec 2014 Bodega / Winery: Bodegas Norton Región / Region: Perdriel, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $600

53


Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Salentein Primus Chardonnay 2014

Luigi Bosca | Finca Los Nobles Chardonnay 2014

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $800

Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca Familia Arizu Región / Region: Finca Los Nobles, Las Compuertas, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $600

Apartado Gran Chardonnay 2014 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $1290

54

Altar Uco 2015 Bodega / Winery: Bodega Altar Uco Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Sauvignon Blanc + 9% Chenin + 1% Chardonnay Enólogo / Enologist: Juan Pablo Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $710

Angélica Zapata Chardonnay Alta 2013 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Adrianna, Gualtallary, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $550


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Escorihuela Gascón Gran Reserva 2015

Perdriel Series Sauvignon Blanc

Montchenot Blanco 2015

Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $390

Bodega / Winery: Perdriel Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $260

Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chenin Blanc Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $210

Doña Paula Estate Sauvignon Blanc 2015

Piattelli Torrontés 2012

Bodega / Winery: Doña Paula Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Marcos Fernández Precio sugerido / Suggested Price: $290

Bodega / Winery: Piattelli Vineyards Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Alejandro Nesman Precio sugerido / Suggested Price: $250

55


Los 10 espumosos elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius Luigi Bosca Bohème | Brut Nature

Rosell Boher Grand Cuvée Millésimée

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 40% Chardonnay + 10% Pinot Meunier Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $990

Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Pinot Noir + 10% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $900

Rutini Brut Nature

D. V. Catena Nature

Cadus Champenoise Brut Nature

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 50% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $990

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $910

Bodega / Winery: Cadus Wines Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $890

56


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Miguel Escorihuela Gascón Pequeñas Producciones | Rosé

Alyda Van Salentein Brut Nature

Alta Vista Atemporal Brut Nature

Bodega / Winery:Escorihuela Gascón Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $545

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Bauzá Precio sugerido / Suggested Price: $400

Bodega / Winery: Bodega Alta Vista Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Chardonnay + 10% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $360

Baron B | Cuvée Speciale Extra Brut

Sylvestra Brut Nature Rosé

Bodega / Winery: Bodega Chandon Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogos / Enologists: Onofre Arcos y Gustavo Sanchez Precio sugerido / Suggested Price: $400

Bodega / Winery: Bressia Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $380

57


Historia de las joyas | History of Jewels

Los tesoros de la casa Orange-Nassau The treasures of the house of Orange-Nassau

Texto: Loris María Bestani

Máxima Zorreguieta es una referencia de elegancia en la realeza europea. Como al pasar, y con la espontaneidad que la caracteriza, también da cátedra de estilo de cómo llevar una alhaja. Máxima Zorreguieta is a model of elegance within European royalty. Unassuming and with a natural spontaneity, she is a style guru that shows us the way to wear jewels.

M 58

áxima Zorreguieta se ha transformado en un ícono no solo por su porte y estilo. Tiene algo que la hace imbatible en el mundo en el que se mueve: una sonrisa permanente y la vida que desparrama con el brillo de sus ojos, rasgos que algunos atribuyen a su procedencia latina. Ese es el marco que distingue a la reina holandesa, argentina de nacimiento, con el que conquista admiración y simpatía. Ayudan, por supuesto, las alhajas de que dispone. Tiene a mano las joyas de la corona holandesa que toma en comodato cuando quiere, las propias, y las que le regala su marido, el rey Guillermo Alejandro de Holanda.

Máxima Zorreguieta has become an icon not only for her demeanor and style. She has something that puts her in first place in the environment she lives in: she has an eternal smile and her liveliness glitters in her eyes, which some attribute to her Latin origin. That is what makes the Queen of Holland stand out, Argentinian by birth, who has managed to conquer admiration and empathy. The jewels that she wears are a perk, of course. The Crown jewels are available for her, which she borrows as needed, as well as her own pieces and those given to her by her husband, King William Alexander of Holland. The outfits she wears on every occasion also compliment her figure,


Juste un Clou brazalete, modelo grande en oro rosa, cabeza y punta cubiertos de diamantes.

Vincent Vulweryck © Cartier

Juste un Clou bracelet, large model in pink gold, head and point paved with diamonds.

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

También influyen los vestidos que elige para cada ocasión, de diseñadores insignia del globo y de algunos de su país natal. A juzgar por la frecuencia de uso, a Máxima le encantan las perlas, los brillantes y determinadas piedras preciosas. Suele combinar las históricas joyas reales con piezas de los argentinos Celedonio Lohidoy y Rodrigo Otazú o de la casa americana Tiffany´s. Los aros largos que usa a menudo, de diamantes en forma de gota, son un regalo de boda. Dicen que su suegra, Beatriz, tiene gustos similares y nunca duda en facilitarle el joyero real para que tome las piezas que desee. En los momentos más importantes de su vida y en otros

and she chooses signature haute couture from all around the word, though some models come from her native country. Judging by how often she wears them it can be said that Máxima loves pearls, diamonds and certain precious gems. She combines the historic royal jewels with pieces created by the Argentinians Celedonio Lohidoy and Rodrigo Otazú or with some acquired at the American Tiffany´s. The pendant earrings that she usually wears, diamonds in the shape of a drop, are a wedding gift. It is said her mother-in-law, Beatrice, has similar preferences and she is always generous with the royal jewelry box so that she can pick as she pleases.

59


Juste un Clou collar torzada, modelo grande en oro amarillo, cabeza y punta cubiertos de diamantes. Juste un Clou torque necklace, large model in yellow gold, head and point paved with diamonds.

también, ella elige sin excepción las joyas apropiadas. ¿Tendrá una varita que le indica cuál de todas es la mejor? ¿La ropa le marcará qué alhaja escoger o pasará a la inversa? El orden de los factores no altera el producto. Lo que sí parecería indudable es que de chica Máxima jugó mucho a ser princesa. Porque el rol de reina consorte de Holanda parece hecho a su medida desde el principio de los tiempos. Muchos conservan todavía intacta en la retina la imagen de 2002, del día de su boda. Llevaba puesto un espectacular vestido blanco de Valentino, con cuello alto, línea neta y una larga cola de unos cinco metros de largo. Pero el remate fue la tiara de diamantes que cubría su velo de novia. Originalmente de la reina Sofía, primera esposa del rey Guillermo III de Holanda, esta diadema sufrió varias modificaciones antes de llegar al casamiento de Máxima. En 1966 se le incorporaron cinco broches de perlas y diamantes con forma de margarita, también pertenecientes a Sofía; y en 2002 se le agregaron las estrellas de diamantes de la reina Emma, segunda esposa de Guillermo III. Beatriz había elegido esta misma tiara para su coronación el 30 de abril de 1980. Poco más de una década después, en 2013, a Máxima le llegó el turno de la coronación. Y la joya que eligió para

60

For the highlights of her life, and on some other occasions as well, she picks the right jewels without exception. Does she possess the magic wand that will tell her which one is the right choice? Is the attire what determines which jewel to choose or is it the other way round? The order of choice does not change the end result. What we know is that Máxima played at being a princess in her childhood days. Her role as consort queen of Holland seemed to be made to measure from the outset. Many still hold dear to their hearts her image of 2002 on her wedding day. She wore a stunning gown by Valentino with a high neckline, streamlined and with a five-meter long train. But the main accessory was the diamond tiara that held her bride veil. It belonged to Queen Sophia, first wife of King William III of Holland. This diadem experienced several modifications before Maxima´s wedding. In 1966 five pearl and diamond broaches shaped as a daisy were added that also belonged to Sophia. In 2002 the diamond stars of Queen Emma, second wife of William III were added. Beatrice had chosen this same tiara for her coronation on April 30th 1980. A decade later, in 2013, it was Máxima´s coronation time. She chose for the event the jewel known as the Great Sapphire Tiara or Mellerio Tiara, created by designer Oscar Masin in 1867

Vincent Vulweryck © Cartier

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France


61


CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros

Perlas de Genesis • H.Stern Anillo en oro 18 quilates, con perlas y diamantes. Pearls of Genesis • H.Stern Ring in 18K gold, pearls and diamonds.

ese día fue la alhaja conocida como la Gran Tiara de Zafiros o Tiara Mellerio, creada por el diseñador Oscar Masin en 1867 para la famosa joyería parisina Mellerio. La tiara tiene nada menos que 31 zafiros de Cachemira y 655 diamantes de Sudáfrica engarzados con una técnica conocida como “Pampille en Tremblant” sobre la diadema de platino. El zafiro ubicado en el centro, que pesa unos 44 kilates, también tiene su larga historia: formó parte de un broche que perteneció a la reina Ana de los Países Bajos, nacida como la gran duquesa Anna Pavlovna de Rusia. Las piedras preciosas están colocadas en pequeños compartimentos de forma tal que captan la luz de mejor manera y la reflejan todavía más. Dicen que Máxima es muy querida en Holanda porque se apropió con entusiasmo de todo lo holandés. Algunos le quitan mérito porque esgrimen que viene de una cuna de buen gusto argentino que imita desde siempre el estilo europeo. Opiniones al margen, Zorreguieta no deja de encarnar la historia de ensueño de cualquier cuento infantil y de más de una fantasía adulta, la de la plebeya que enamora a un príncipe y accede a la realeza sin escalas. La experta en joyas española, Ángeles Moya, describe a Zorreguieta y sus joyas, con perspicacia y afecto. “Definitivamente, lo ‘mínimal’ no tiene sitio en su vida”, afirma. Y añade: “Máxima le ha dado nueva vida a las joyas de la casa Orange Nassau (...) ha sabido sacar lo mejor de ellas. Es como si se sintieran cómplices de esta simpatiquísima mujer de sonrisa franca, cercana a la carcajada, a la que acompañan encantadas desde los más bellos salones a cualquier calle del mundo”.

for the famous Paris jewelry makers Mellerio. The tiara boasts none less than 31 sapphires from Cashmere and 655 South African diamonds set with a technique known as “Pampille en Tremblant” on a platinum crown. The sapphire at the center is 44 carats and it has a long history: it was part of a broach that belonged to Queen Ann of the Netherlands, born as the great duchess Anna Pavlovna from Russia. The precious stones have been placed in small compartments in a way that they attract light at its best and they reflect it even better. It is said that Máxima conquered the people´s hearts because she embraced all things Dutch with great enthusiasm. It is believed this is so because she was born into a family of refined taste that looked up to the European style. Nevertheless, Zorreguieta represents the dream story of any children´s book and also the fantasy of many: the tale of a commoner that makes the prince fall for her and who introduced her to the royal world at large. The Spanish jewel expert, Angeles Moya describes Zorreguieta and her jewels with sharpness and affection. “Minimalism has definitely no place in her life”, she stresses. And she adds: “Máxima has given new life to the jewels of the House of Orange Nassau (…) she has managed to make the most of them. As if the jewels were embracing this woman, owner of a genuine wide smile, willingly following her around the world to attend the most lavish places.”

Perlas de Genesis • H.Stern Anillo en oro 18 quilates con diamantes.

62

Pearls of Genesis •H.Stern Ring in 18K gold and diamonds.


R. Soldi, A.Berni, P.Pueyrredón / G.Roux, N.Borges, A.Guttero / Quinquela Martín, L.Presas, J.Lynch / L.Aquino, F.Molina Campos, J.Malanca

CONGRATULACIONES A VINICIUS POR SUS DIEZ AÑOS DE ARTE Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195

CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 63

www.carlosmariapinasco.com


Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club

Montecristo

celebra a Vinicius Montecristo celebrates Vinicius

Texto: Richard Pauleau Fotos: Carolina González Yustas

Para este número aniversario, reunimos a eximios fumadores de cigarros con espíritu festivo. Historias de puros con impronta literaria y un brindis operístico. We gathered distinguished cigar smokers with a festive spirit for this, our anniversary issue. Stories of cigars with a literary twist alongside a lyrical toast.

E 64

n el cigar bar Vuelta Abajo Social Club la convivencia entre asiduos fumadores de habanos es parte del ritual diario, al son de buena música y delicados sabores. Allí se hallaban, en nuestro rincón preferido, el empresario francés Jean Derbley —de paso por Buenos Aires—; Manuel Benítez de Castro, abogado; el premiado publicista Daniel Verdino; Martín Sorrondegui, head of marketing de Volkswagen Argentina; Ariel Sangiorgio, managing director de Omnimedia y el empresario y tenor Alejandro Storni. El puro elegido para el comienzo fue Patagón, recientemente

At the cigar bar in Vuelta Abajo Social Club, regular cigar smokers share experiences as part of their daily routine, while they enjoy good music and delicate flavors. Gathered in our favorite spot, we found French businessman Jean Derbley, on a stopover in Buenos Aires; Manuel Benítez de Castro, attorney; the awarded publicist, Daniel Verdino; Martín Sorrondegui, head of marketing of Volskwagen Argentina; Ariel Sangiorio, managing director of Omnimedia and entrepreneur and tenor, Alejandro Storni. The cigar chosen to begin the event was a Patagón, which


El primer brindis fue con el ron dominicano Barcelรณ Imperial, un destilado con enfoque verde en su proceso productivo. We first toasted with Dominican rum, Barcelรณ Imperial, a distilled that respects the green concept all throughout its production process.

65


De izquierda a derecha / Left to right: Daniel Verdino, Alejandro Storni, Martín Sorrondegui, Jean Derbley, Richard Pauleau, Ariel Sangiorgio y Manuel Benítez de Castro.

lanzado al mercado. Nuestro primer brindis fue con el ron dominicano Barceló Imperial, un destilado con enfoque verde en todo su proceso productivo, que comienza en sus destilerías Alcoholes Finos Dominicanos y llega hasta la planta de producción de Ron Barceló, etiqueta que mantiene en la actualidad una calificación de 97 puntos por tercer año consecutivo. Ante los placeres de la bebida escogida para maridar, nuestro elegido para el final de la velada fue un Montecristo Nro. 2. Según cuenta la historia, casi un siglo después de que la novela del conde homónimo viera la luz, el asturiano Alonso Menéndez registró el nombre de su protagonista y bautizó Montecristo a su fábrica de habanos. Benítez de Castro nos contó que dentro de las barracas donde se manufacturan las hojas de tabaco, hay un lector para entretener a los artesanos que allí trabajan. Por entonces requerían con frecuencia la lectura de la famosa novela de Alejandro Dumas, hecho que generó la idea del nombre en homenaje al libro favorito de sus laboriosos “torcedores”. Derbley nos dijo que el habano preferido por los franceses es el Montecristo Nro. 2, debido a la exquisitez de la ligada por ser un puro fuerte, recio, bravo y sin concesiones que hace al tradicional tabaco cubano. Y agregó que

66

has recently been launched on the market. We first toasted with Dominican rum, Barceló Imperial, a distilled that respects the green concept all throughout its production process, which kicks off at its distillery, Alcoholes Finos Dominicanos, and lands at the Ron Barceló production plant, a label that has recently been awarded 97 points for third year in a row. As we relished the beverage that matched our cigar, the cigar of choice to close the event was a Montecristo N 2. The story goes that almost a century after the novel about the Count came to light, the Asturian Alonso Menéndez registered the name of its main character and called his cigar manufacture Montecristo. Benitez de Castro revealed that inside the barracks where the tobacco leaves are manufactured, a reader entertains the craftsmen working there. In the old days they were very fond of the Alexandre Dumas novel, hence they picked the name of the favorite book of the “torcedores”. Derbley told us that the cigar of choice of the French is Montecristo N2 for its exquisite blend of leaves that make it a strong, hard and brave cigar that sticks to the traditional Cuban tobacco concept. He further added that it´s probably the classiest brand in the market, as Parisians consider it a cigar with unique personality. Martín Sorrondegui relished two cigar brands as experienced


67


1. Manuel Benítez de Castro 2. Ariel Sangiorgio, Richard Pauleau y Jean Derbley 3. El Tenor Alejandro Storni 4. La torta de cumpleaños, una delicia brasileña Nega Maluca, en homenaje a Vinicius.

2

1

probablemente sea la marca con más abolengo del mercado, especialmente para los parisinos que lo ven como un habano de personalidad única. Martín Sorrondegui comparte sus placeres de experimentado fumador entre dos vitolas de Cohíba Esplendido y Montecristo Nro. 2, al cual encuentra con un sabor intenso, algo amargo y con puntas picantes al principio; pero hacia el final del primer tercio, se vuelve más dulzón y aparecen intensos tonos ahumados y amaderados que se mantienen hasta el final. Sobre el cierre de la velada apareció nuestro chef, Pablo Baik, con la esperada torta de cumpleaños, una delicia brasileña Nega Maluca, con el mejor cacao del norte De Costa Brasilis, en homenaje a Vinicius. Mientras nuestro tenor, Alejandro Storni, entonaba el cumpleaños feliz a coro con todos los presentes y nos despedíamos con un fragmento del brindis de La Traviata, al decir de Giuseppe Verdi “Bebamos alegremente de este vaso resplandeciente de belleza y que la hora efímera nos embriague de deleite!”. ¡Chapeau!

smoker, a Cohíba Esplendido and a Montecristo N2 , which he finds has a strong taste, somewhat bitter and with spicy spots at first, but towards the end of the first third, becoming sweeter, with intense smoked hues and woody notes, which stay until the end. Towards the end of our gathering, chef Pablo Baik stepped in with the expected birthday cake, a Brazilian delicacy by the name Nega Maluca, made with the best cocoa obtained from the northern shores of Brazil, to pay tribute to Vinicius. As our guest, tenor Alejandro Storni, sang the happy birthday alongside all those present and we said our goodbyes with a fragment of a toast from La Traviata, and in Giuseppe Verdi´s words: “Let us drink happily from this sparkling glass of beauty and let the fleeting hour intoxicate us with joy!”. Chapeau!

68

3

4


69


Manjares | Delicacies

El doble propósito de las especias Spices with a double purpose Texto: Alejandro Maglione

Además de realzar el sabor de los platos, condimentos como la canela, el pimentón, el jengibre y el azafrán gozan de una sensual reputación: su poder afrodisíaco. Los secretos de estos sabores milenarios que despiertan tantas fantasías. They not only enhance flavors, but condiments such as cinnamon, paprika, ginger and saffron bear a sensual repute: their aphrodisiac quality. Here are the secrets of these millenary flavors that inspire so many fantasies.

D

70

esde que existe el hombre civilizado, los alimentos afrodisíacos han tenido una gran popularidad. La denominación se debe a Afrodita, diosa del amor. Príapo, hijo de Afrodita y Adonis, era un especialista en el tema. Ni que hablar de Giácomo Casanova. Tomemos las ideas de este último, adepto a dejarse arrastrar por el furor de las pasiones locas. Él mencionaba al chocolate, los espárragos, las zanahorias y las bananas como sus mejores asistentes del mundo vegetal. Y del animal, las ostras. La obsesión humana por estimular la líbido se pierde en la memoria de los tiempos. Esta idea fija tuvo como efecto benéfico la difusión de las especias por todo el mundo. A algunas más y a otras menos, se les atribuyó la función de condimentar platos que sin su ayuda hubiera sido difícil consumir. Y de paso, la superstición de que algunos productos específicos además tenían ocultas virtudes afrodisíacas. El ejemplo más triste de malas consecuencias quizás sea el cuerno del rinoceronte negro, que los japoneses consumen hecho polvo con el objetivo de convertirse en una suerte de titanes sexuales. Como se pagan fortunas, los cazadores furtivos casi han extinguido estos animales.

Ever since the appearance of civilized man aphrodisiac food has been greatly popular. The name is taken from Aphrodite, the goddess of love. Priapus, the son of Aphrodite and Adonis, was a specialist in the subject. As was Giacomo Casanova. If we consider his ideas, he was keen on letting himself be carried away by the power of crazy passions. He mentioned chocolate, asparagus, carrots and bananas as his best choices in the world of vegetables, and oysters, in the animal world. The human obsession to stimulate the libido goes back to times immemorial. This fixation led to spreading the knowledge of spices all around the world. Some more than others, spices were attributed the role of spicing up dishes that would have been otherwise impossible to eat. And there was the belief that some specific spices also had hidden aphrodisiac qualities. Perhaps the saddest example is the horn of the black rhinoceros that the Japanese consume ground to powder with the purpose of becoming a kind of sexual superman. Fortunes are paid for it, so poachers have almost led these animals to extinction.


El camino más inocuo para generar fantasías de poder afrodisíaco, especialmente en los hombres, es consumir especias cuyas virtudes nunca han sido probadas, pero se trata de sugestionar al que las ingiere; por otro lado, sí tienen propiedades digestivas que nunca están de más. Veamos algunos ejemplos: El apio. Su semilla es una especia magnífica que se puede añadir entera o molida a guisos y sopas. Instantáneamente revelarán su presencia con su típico sabor ¡a apio! El azafrán. Más caro que el oro. Se cosecha a mano, y hacen falta 80.000 flores de Crocus sativus para producir 500 gramos de azafrán. Se consigue en hebras y molido. La canela. Proviene de Ceilán y China. Se trata de una corteza de la planta Cinnamomus zeylanicum; sus finas láminas se arrollan sobre sí mismas dándole forma de las denominadas ramas, que se deberán reducir a polvo si se las usa para consumirlas y no solo para aromatizar. El calor excesivo hace perder su aroma, así que hay que guardarla en lugares frescos. El curry. Es una planta, Murraya koenigii, pero también se usa su nombre para denominar las distintas salsas que se preparan a

It poses no harm to induce men to consume spices of aphrodisiac power that have never been proved effective; it´s a matter of persuading their minds. They also have digestive properties that are always welcome. Here are some examples: Celery. Its seeds make a wonderful spice that can be added whole or crushed to stews and soups, immediately revealing their presence with the typical taste of celery! Saffron. Is more expensive than gold. It is harvested by hand and 80.000 flowers of Crocus sativus are needed to produce 500 grams of saffron. Available in threads and ground. Cinnamon. Originally produced in Ceylon and China. It is the bark of a plant called Cinnamomus zeylanicum. Its fine shavings are rolled over themselves giving shape to the so called stalks, which can be crushed into powder if you want to use them in a dish and not just to aromatize. If the heat is excessive the aroma can be lost, so it must be kept in fresh places. Curry. It is produced by the Murraya koenigii. The name curry is used to refer to different sauces

71


base de esta especia. En la India se suelen usar sus hojas frescas, imposibles de conseguir en nuestro país. Pero aún seca, una ramita dentro de un guiso (que se debe retirar al servir) le cambia la cara, el aroma y el gusto, volviéndolo maravilloso y deseable. Los ajíes. Quizás, la más sudamericana de las especies. Su elemento activo se llama capsaicina. Los pájaros, inmunes a su picor, la distribuyen por el mundo y se mantienen alejados de los mamíferos. Un estudio reciente ha concluido que la planta primigenia está ubicada en los alrededores de la ciudad de Cochabamba en Bolivia. Parece ser que su ADN se encuentra en la totalidad de los chiles que se encuentran en el mundo. El jengibre. Zingiber officinalis, originario de la India, es otro todoterreno. Es un rizoma que puede ser blanco o gris. El gris es más aromático. Se lo puede consumir como se desee, si bien a mí me gusta más, rallado fresco. Hay que tener paladar fuerte, porque su picante se hace notar con contundencia. Condimento fundamental del curry. Su versatilidad hace que en Inglaterra se lo utilice para producir el afamado Gin, y suelen aromatizar cerveza con él, luego de transformarlo en polvo. El cacao. Consumido como chocolate se sabe que era una bebida energizante que adoraban los aztecas desde tiempos precolombinos. Hoy los médicos hasta aconsejan consumir el chocolate amargo, el que contiene menor cantidad de azúcar, un rato antes de irse a dormir porque son indiscutidos sus efectos como liberador de endorfinas.

72

prepared with this spice. In India they usually use fresh leaves, impossible to get in our country. But even if used dry, a small branch in a stew (that must be removed upon serving) will transform the look, the aroma and the taste to create a fantastic and appealing concoction. Chillis. Probably the most South American of spices. Its active ingredient is called capsaicine. The birds, who are undeterred by its spiciness, spread it around the world and keep it away from mammals. A recent research has determined that the original plant is found in the outskirts of the city of Cochabamba in Bolivia. Apparently its DNA is found in most chillis around the globe. Ginger. Zingiber officinalis, originally from India, is another multipurpose ingredient: a bulb that can be white or grey. The grey one is more aromatic. You can use it in whatever way you decide, but I like it freshly grated the most. You need a strong palate, because its spiciness is strongly expressed. It´s the spice that needs to be used in a curry. So versatile that in England it is used to make the renowned gin, and powdered it is used to flavor beer. Coco is consumed as chocolate. Famous for being an energizing drink that was adored by the Aztecs in pre Columbian times. Physicians suggest consuming bitter


73


El pimentón, Capsicum tetragorum. Originario del Brasil, es polvo de pimientos desecados. Puede ser dulce y picante, dependiendo de la cantidad de semillas que se hayan utilizado en su elaboración, debido a que allí está el quid de este asunto, por su contenido de capsaicina de la que hablamos antes, una sustancia relacionada con las neuronas y la liberación de endorfinas. La pimienta, Piper nigrum, se obtiene de las bayas del pimentero que es como una liana. Se cosechan antes de madurar totalmente y se secan al sol, hasta que quedan arrugadas y ennegrecidas. La pimienta blanca es la misma, pero se le ha sacado la cascarilla negra a los granos cosechados de bayas maduras. La afamada pimienta verde de los años 80, otro must de los cocineros de entonces, son las bayas del pimentero pero sin madurar. Se usa en todo. Se sabe que el grado de picor va de mayor a menor: de la negra, luego la blanca y finalmente la verde. Los frutos secos y semillas. Unos más, otros menos, todos tienen virtudes. Almendras, avellanas, nueces, semillas de zapallo o girasol. Se conocen sus propiedades para el control del colesterol o mantener la presión arterial estabilizada. Todas las demás consecuencias ya corren por la imaginación de quien las consume. En definitiva, hay que experimentar, porque como decía un paisano: “si con el caldo va andando, sígale dando”.

74

chocolate, which has less content of sugar, sometime before going to bed as a releaser of endorphins. Paprika, Capsicum tetragorum, originally from Brazil, is a dry pepper powder. It can be sweet and hot, depending on the amount of seeds used to prepare it. Something of utmost importance is the content of capsaicine, a substance that influences the neurons and helps release endorphins. Black pepper, Piper nigrum, is obtained from the grains of the pepper, which is a kind of liana. It is harvested before it is completely ripe and is dried in the sun until wrinkled and black. White pepper has its black skin removed from the grains of ripe berries. The famous green pepper from the 80s, a must for chefs in those years, is the unripen pepper berry used in many dishes. Pepper spiciness goes from more to less: first the black one, then the white one and finally the green one. Dry fruit and seeds. They all have their own virtues. Almonds, hazelnuts, walnuts, squash seeds and sunflower seeds. Their properties are known to control cholesterol and to keep blood under check. All the other properties are alive in the imagination of the consumers. In a nutshell, you have to experiment, because as someone said: “if you go with the flow, keep on flowing”.


ALMUERZOS DE EPICÚREOS EPICUREAN LUNCHES Chef: Edward Holloway

Burrata, tomates, berenjena asada, brotes Burrata, tomatoes, baked aubergine, sprouts Matambre de cerdo, fainá, berenjena, mayonesa de aceitunas negras Pork flank, fainá, aubergine, black olive mayonnaise Pesca del día, curry casero, arroz basmati, vegetales Catch of the day, homemade curry, basmati rice, vegetables Cordero patagónico cocido 18 hs, vegetales cocidos en curanto, salsa llatán Patagonian lamb cooked over 18 hs, vegetables cooked in curanto, llatán sauce Risotto de temporada Season risotto

De izquierda a derecha (de frente) / Left to right (In front): Juan Pablo Lohlé, Alejandro Maglione, Martin Wullich y Eduardo Alberto Sadous. (De espaldas) / (in back): Fernando O´Connor, Carlos María Pinasco, Nicolás Tiferes, Juan ALberto Schilling, Atilio Molteni y Carlos Mantovani.

Cheesecake de mandarina Mandarin cheesecake Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari

D.V. Catena Chardonnay | Chardonnay 2014 D.V. Catena | Cabernet Malbec 2011 D.V. Catena Nature

E

sta es una mesa de Epicúreos especial. Vinicius celebra su décimo aniversario, y para Carlos Mantovani era importante que este encuentro se distinguiera sobre el resto. Propuesta difícil de concretar ya que estas convocatorias siempre tienen un nivel de invitados entre los que, salvo alguna nota de color, es imposible señalar que uno es más importante que otro. Esta fue una mesa con una fuerte presencia de embajadores, convocados al restaurante Uco. El listado se abrió con el embajador Atilio Molteni, quien tuvo destinos complejos como Israel y Londres cuando se desató la guerra de las Malvinas. Otro diplomático retirado, Juan Pablo Lohlé, quien supo representar

This is a special Epicuren table. Vinicius is celebrating its tenth anniversary, and it´s of main importance for Carlos Mantovani that this edition stands out from the rest. This event is normally attended by distinguished guests, which makes it impossible to discern who is more important than the other, unless they flaunt some outlandish quality. There was a strong presence of ambassadors this time, who were hosted at the restaurant Uco. The list opened with Ambassador Atilio Molteni, who held complex posts such as Israel and London, when the Malvinas War broke out. Another retired diplomat, Juan Pablo Lohlé, represented our country in USA,

R E V I S T A

D E

75 1

C O L E C C I O N


SOERÚCIPE ED SOZREUM LA SEHCNUL NA ERUCIPE yawolloH drawdE :fehC

setorb ,adasa anejnereb ,setamot ,atarruB stuorps ,enigrebua dekab ,seotamot ,atarruB sargen sanutieca ed asenoyam ,anejnereb ,ániaf ,odrec ed erbmataM esiannoyam evilo kcalb ,enigrebua ,ániaf ,knalf kroP selategev ,itamsab zorra ,oresac yrruc ,aíd led acseP selbategev ,ecir itamsab ,yrruc edamemoh ,yad eht fo hctaC nátall aslas ,otnaruc ne sodicoc selategev ,sh 81 odicoc ocinógatap oredroC ecuas nátall ,otnaruc ni dekooc selbategev ,sh 81 revo dekooc bmal nainogataP adaropmet ed ottosiR ottosir nosaeS aniradnam ed ekaceseehC ekaceseehc niradnaM

chocolate, which has less content of sugar, sometime El pimentón, Capsicum tetragorum. Originario del Brasil, es before going to bed as a releaser of endorphins. polvo de pimientos desecados. Puede ser dulce y picante, originally from Brazil, dependiendo de la cantidad de semillas que se hayan 4102 yannodrahC | yannPaprika, odrahCCapsicum anetaC tetragorum, .V.D is a dry pepper powder. It can be sweet and hot, utilizado en su elaboración, debido a que allí está el quid de este asunto, por su contenido de de tla 11capsaicina 02 ceblaM enrebadepending C | anetaon C .the V.Damount of seeds used to prepare it. Something of utmost importance is the content of que hablamos antes, una sustancia relacionada con las erutaN anetcapsaicine, aC .V.D a substance that influences the neurons neuronas y la liberación de endorfinas. and helps release endorphins. La pimienta, Piper nigrum, se obtiene de las bayas del Black pepper, Piper nigrum, is obtained from the pimentero que es como una liana. Se cosechan antes de grains of the pepper, which is a kind of liana. It is madurar totalmente y se secan al sol, hasta que quedan harvested before it is completely ripe and is dried in arrugadas y ennegrecidas. La pimienta blanca es la misma, the sun until wrinkled and black. White pepper has pero se le ha sacado la cascarilla negra a los granos its black skin removed from the grains of ripe berries. cosechados de bayas maduras. La afamada pimienta verde The famous green pepper from the 80s, a must for de los años 80, otro must de los cocineros de entonces, son chefs in those years, is the unripen pepper berry used las bayas del pimentero pero sin madurar. Se usa en todo. Se in many dishes. Pepper spiciness goes from more sabe que el grado de picor va de mayor a menor: de la negra, to less: first the black one, then the white one and luego la blanca y finalmente la verde. finally the green one. Los frutos secos y semillas. Unos más, otros menos, todos Dry fruit and seeds. They all have their own virtues. tienen virtudes. Almendras, avellanas, nueces, semillas Almonds, hazelnuts, walnuts, squash seeds and sunflower de zapallo o girasol. Se conocen sus propiedades para seeds. Their properties are known to control cholesterol el control del colesterol o mantener la presión arterial and to keep blood under check. All the other properties estabilizada. Todas las demás consecuencias ya corren por are alive in the imagination of the consumers. la imaginación de quien las consume. In a nutshell, you have to experiment, because as someone En definitiva, hay que experimentar, porque como decía un said: “if you go with the flow, keep on flowing”. paisano: “si con el caldo va andando, sígale dando”.

74 1

N O I C C E L O C

E D

A T S I V E R


De izquierda a derecha (de frente) / Left to right (In front): Juan Pablo Lohlé, Alejandro Maglione, Martin Wullich y Eduardo Alberto Sadous. (De espaldas) / (in back): Fernando O´Connor, Carlos María Pinasco, Nicolás Tiferes, Juan ALberto Schilling, Atilio Molteni y Carlos Mantovani.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari

E

sta es una mesa de Epicúreos especial. Vinicius celebra su décimo aniversario, y para Carlos Mantovani era importante que este encuentro se distinguiera sobre el resto. Propuesta difícil de concretar ya que estas convocatorias siempre tienen un nivel de invitados entre los que, salvo alguna nota de color, es imposible señalar que uno es más importante que otro. Esta fue una mesa con una fuerte presencia de embajadores, convocados al restaurante Uco. El listado se abrió con el embajador Atilio Molteni, quien tuvo destinos complejos como Israel y Londres cuando se desató la guerra de las Malvinas. Otro diplomático retirado, Juan Pablo Lohlé, quien supo representar

This is a special Epicuren table. Vinicius is celebrating its tenth anniversary, and it´s of main importance for Carlos Mantovani that this edition stands out from the rest. This event is normally attended by distinguished guests, which makes it impossible to discern who is more important than the other, unless they flaunt some outlandish quality. There was a strong presence of ambassadors this time, who were hosted at the restaurant Uco. The list opened with Ambassador Atilio Molteni, who held complex posts such as Israel and London, when the Malvinas War broke out. Another retired diplomat, Juan Pablo Lohlé, represented our country in USA,

75


Burrata, tomates, berenjena asada, brotes Burrata, tomatoes, baked aubergine, sprouts

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione y Juan Pablo Lohlé.

76

al país en los Estados Unidos, España y Brasil. También fue convocado Eduardo Sadous, quien tuvo que lidiar en Venezuela con la denominada “embajada paralela”. Un economista siempre anima una mesa de argentinos, y en este caso el rol le cupo a Juan Alberto Schilling,quien supo volcar sus estimaciones en la Junta Nacional de Granos. Martín Wullich siempre aporta anécdotas y señorío. Carlos María Pinasco es un hombre de la casa para Vinicius, a pesar de que se lo reconozca como un art consultant. Nicolás Tiferes es un ingeniero industrial; entre sus últimos desarrollos cuenta con la yerba gourmet Mathienzo. Por fin, el artista de la mesa: Fernando O’Connor. Fue impresionante escuchar a Molteni contar sobre el 2 de abril, cuando fue convocado a la Cancillería británica: “Fui citado por el secretario permanente de la Cancillería británica quien con gran hostilidad me notificó sobre un desenlace previsible, demostrándome que el orgullo imperial estaba profundamente herido y fui informado de que el Reino Unido rompía sus relaciones diplomáticas con Argentina, y que el personal diplomático a mi cargo debía abandonar Londres en tres días. Respondí que nuestro país actuaría de igual manera. Cuando se me solicitó una explicación de lo ocurrido por nuestra acción en Malvinas contesté que Argentina había vuelto a lo que histórica y legalmente le pertenecía”. Siempre que se escucha a estos avezados diplomáticos impresiona la naturalidad con la que narran hechos históricos que los tuvieron por protagonistas. Con Carlos Mantovani retenemos un cálido recuerdo de uno de los almuerzos en el que estuvo Carlos Ortiz de Rozas, quien contó como una de sus mejores memorias profesionales su participación en la charla que el entonces presidente Arturo Frondizi había sostenido en su vista a la India con Pandit Nehru. Si de experiencias diplomáticas se trata, la del embajador


Matambre de cerdo, fainá, berenjena, mayonesa de aceitunas negras Pork flank, fainá, aubergine, black olive mayonnaise

Spain and Brazil. Eduardo Sadous was the person who had to deal with Venezuela in the so called “parallel embassy”. An economist can always add some spice at an Argentinian table and that was the role played by Alberto Schilling, who spoke his mind about the Junta Nacional de Granos. Martín Wullich is always ready to share his stories with class. Carlos María Pinasco is part of the Vinicius family, even if he is acknowledged as an art consultant. Nicolás Tiferes is an industrial engineer and among his latest achievements he is at the helm of yerba gourmet Mathienzo. And last but not least, the artist Fernando O´Connor. It was remarkable to listen to Molteni describe the events of April 2nd, when he was summoned to the British Foreign Office: “I was called by the permanent secretary at the British Foreign Office, who in quite hostile manner notified me of a predictable outcome, expressing with imperial pride that he was deeply hurt, and I was informed that the United Kingdom was braking diplomatic relationships with Argentina, and that the diplomatic staff under my wing had to leave London in three days. I replied our country would act in the same manner. When I was asked to explain our country´s actions in Malvinas I said that Argentina wanted to claim back what had belonged to the country historically and by law”. It comes as a surprise when you listen to these daring figures of diplomacy talk about historical events, when they were at the center of the stage. We keep warm memories with Carlos Mantovani, about one epicurean lunch when Carlos Ortiz de Rozas said one of his fondest professional memories was his participation

De izquierda a derecha / Left to right: Martin Wúllich y Carlos Mantovani.

77


Pesca del día, curry casero, arroz basmati, vegetales Catch of the day, homemade curry, basmati rice, vegetables

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos María Pinasco y Juan ALberto Schilling.

78

Sadous sigue causando estupor entre quienes lo escuchan; resulta increíble imaginar un gobierno que ignoraba a su propio embajador al viajar funcionarios para discutir negocios que se suponían oficiales, y que a la postre se pudo establecer que tenían más de personales que otra cosa. Juan Pablo Lohlé recordó que cuando estaba destacado en Brasil acompañó al presidente Lula da Silva en una visita oficial a nuestro país. La visita concluyó con un fugaz paso por el Calafate, y finalmente el presidente brasileño lo invitó a volver a Brasilia en su avión, cosa que Lohlé aceptó con la venia del entonces presidente argentino. En el vuelo, parece ser que el brasileño le comentó: “Embajador, seis horas de vuelo para ver hielo cayendo al agua fue mucha cosa….”. En alusión al largo trayecto entre Buenos Aires y el lugar en el mundo de la pareja presidencial de entonces. O’Connor contó que acaba de terminar una exposición muy exitosa en el Museo Caraffa de la ciudad de Córdoba. Esta muestra viajará a San Juan para ser presentada en el Museo Franklin Rawson y posteriormente será exhibida en Buenos Aires en un museo a definir (seguramente el Sívori). Nuevamente Molteni hizo un relato crudísimo sobre su salida abrupta de Londres: “Los tres días previos a nuestra partida fueron extremadamente difíciles, pues hubo que adoptar decisiones referidas al estatus del personal que debía quedar allí como parte de una sección en la Embajada de Brasil, arriar el pabellón argentino de los edificios pertinentes, destruir toda la documentación secreta, despedir e indemnizar al personal local, disponer la partida de los diplomáticos y sus familias y adoptar medidas prácticas de todo tipo con relación a los ciudadanos argentinos”. Tiferes se entusiasmó hablando sobre su yerba mate Mathienzo, a la que definió como un blend premium, con


Cordero patagónico cocido 18 hs, vegetales cocidos en curanto, salsa llatán Patagonian lamb cooked over 18 hs, vegetables cooked in curanto, llatán sauce

in a conversation between the President in those days, Arturo Frondizi, in his visit to India to see Pandit Nehru. And there is one diplomatic event that sill raises eyebrows, which is what ambassador Sadous had to go through. It seems impossible to imagine that a government ignored its own ambassador when officials traveled on official duties; later on it became clear they were in fact personal duties. Juan Pablo Lohlé recalled that when he was stationed in Brazil and he accompanied President Lula da Silva on an official visit to our country. The trip ended with a short stop in Calafate, and the Brazilian president invited him to fly back to Brasilia in his plane, which Lohlé accepted with the consent of the Argentine president. Apparently, the president said on the plane: “Ambassador, a six hour flight to see ice falling into the water was too much…” meaning that it was a long way from Buenos Aires to the place in the world of the presidential couple at that time. O´Connor told us he had just concluded a very successful exhibition at Caraffa Museum in the City of Córdoba. This exhibit will travel to San Juan to be presented at the Franklin Rawson Museum and later it will be shown in Buenos Aires in a museum to be announced (probably Sívori Museum). Molteni referred to his abrupt exit from London again: “The three days prior to leaving were extremely harsh, as decisions had to be taken regarding the status of the staff that was staying behind as part of a section at the Brazilian Embassy, to haul down the Argentine flag at some buildings, destroy top secret documents and take practical measures of various kinds related to the Argentine citizens. Tiferes was excited to talk about his yerba mate Mathienzo, which he defines as a premium blend,

De izquierda a derecha / Left to right: Atilio Molteni y Carlos Mantovani.

79


Risotto de temporada Season risotto

De izquierda a derecha / Left to right: Nicolás Tiferes y Fernando O´Connor.

80

cosecha manual y 24 meses de estacionamiento natural, elaborada con las mejores materias primas de Oberá, Misiones. Parece que fueron necesarias numerosas pruebas y catas especializadas, hasta lograr un producto que redefine el concepto de calidad con que se viene trabajando hasta el momento. Innovar sobre algo tan tradicional como el mate resulta un enorme desafío. El vino siguió fluyendo con generosidad como de costumbre, lo que animó a Pinasco a revelar uno de sus secretos para inversores en arte: aconsejó seguir los valores en alza para García Uriburu. Animado recordó jugosas anécdotas de Leopoldo Presas y lamentó la partida del escultor Walter Gavito, maestro de una sensibilidad exquisita en la elaboración de desnudos femeninos, quien alguna vez compartió la mesa de Vinicius. Perdió algo de su charme al comentar el récord de Basquiat de 110 millones de dólares, que atribuyó al artificioso entronizamiento de nombres de dudosa calidad artística en el mercado mundial. El economista Schilling no opinó sobre las inversiones en artistas nacionales, pero tampoco se explayó demasiado sobre el presente y el futuro de la economía argentina. O quizás lo hizo, pero como su voz más parecía un susurro, todo quedó como un secreto entre sus más cercanos en la mesa. Martin Wullich aclaró su voz de profesional del buen decir, y expresó su satisfacción por haber podido participar de un almuerzo tan estupendo, genial broche de oro para recordar los 10 años de una publicación sobre good living única en nuestro país y gran parte de América Latina, como lo ha sido y es Vinicius desde el primer número. Mantovani respiró aliviado, otro Epicúreos había pasado, y ahora le resta organizar el próximo, que será el primero de la nueva década que recorrerá Vinicius. Como dice Carlos: Saravá!


Cheesecake de mandarina Mandarin cheesecake

harvested by hand and stationed for 24 months, made with the top raw materials from Oberá, Misiones. It seems a number of tests were needed and a special tasting to obtain a product that redefines the quality of the way to produce it. Innovating in the tradition of producing +mate+ is a major challenge. Wine flowed generously as usual, driving Pinasco to unveil one of his secrets for art investors: he advised keeping track of the soaring price for the work of García Uriburu. He was very cheerful remembering stories about Leopoldo Presas and he lamented the decease of sculptor Walter Gavito, a master with exquisite sensitivity when creating female nudes, who had shared a table of Vinicius. He wasn’t too excited when he commented about the record 110 million dollars fetched by Basquiat, which he attributed to the artificial praise of artists with doubtful quality in the world market. Schilling, the economist, did not say a word about investing in national artists, but he didn´t say much either about the present and future of the Argentine economy. Or maybe he did, but in a whisper, as everything was kept secret among those sitting next to him. Martin Wullich, cleared his professional voice as master in saying things nicely, and added he was pleased to be part of such a wonderful lunch, the perfect event to celebrate 10 years of the magazine on good living, unique in our country and in most Latin America, as Vinicius has been since its first edition was launched. Mantovani took a deep breath and felt relieved, as another Epicurean lunch had come to a close. And now he is set to organize the next Vinicius, the first one form the new decade. As Carlos likes to say: Saravá!

De izquierda a derecha / Left to right: Eduardo Alberto Sadous y Carlos Mantovani.

81


Diseño | Design

Embajada

de primeras marcas The embassy of great brands

Texto y fotos: Gustavo Mammola

Ubicado en el corazón de Bangkok, Central Embassy es un mall de ultra lujo, con una impresionante colección de tiendas de diseño de alta gama, restaurantes exclusivos, espectaculares salas de cine y un extravagante hotel cinco estrellas de la cadena Park Hyatt. Located in the heart of Bangkok, Central Embassy is an extra luxury mall that boasts an amazing collection of high-end designer shops, exclusive restaurants, stunning cinemas and an extravagant five-star hotel belonging to the Park Hyatt chain.

A 82

travesar la puerta de este gran centro comercial es transportarse automáticamente a un mundo colmado de diseño, estilo y lujo. Este gigantesco shopping de seis pisos alberga los nombres más importantes en lo referente a la moda, el diseño, la gastronomía y la tecnología. Sus espacios de gran altura han acogido muestras de arte, colecciones, actuaciones de artistas visuales de renombre, shows musicales y desfiles.

As you walk through the door of this great shopping mall you feel like you are travelling into a world of design, style and luxury. This huge six-storey venue is home to the most important names in fashion, design, gastronomy and technology. Its high spaces have hosted exhibitions of art, collections, and performances of renowned visual artists, musicals and fashion parades. As you stroll its ample halls,


83


Al recorrer sus amplios pasillos, deslumbra su arquitectura futurista con curvaturas desafiantes, magnificada por el predominio del blanco de su interior. Marcas de diseñadores como Gucci, Prada, Versace, Chanel y Givenchy dan la bienvenida al ingresar. Cada vidriera es única: una obra diseñada para perderse en su puesta en escena. Estilos y materiales se fusionan e invitan a observar hasta el más mínimo detalle. Los refinados mármoles utilizados en Yves Saint Laurent y en Rolex, con sus tres ventanas verticales, la luminaria sobre el ondulado frente metálico de Gucci y las placas color cobre de

84

you are dazzled by its futuristic architecture with a display of challenging curvatures that enhance the predominance of the color white in its interior design. Brands of designer names such as Gucci, Prada, Versace, Chanel and Givenchy welcome the visitor on his way in. Each showcase is unique: a piece designed to get lost in it. Style and materials blend together and invite you to appreciate the smallest of details. The refined marbles used at Yves Saint Laurent and Rolex, with three vertical windows, the lighting reflected on the undulating metallic front at Gucci and the copper


85


Versace dan indicio de prestigio y sello propio, expresan el lenguaje heterogéneo de todo el complejo. Firmas como Ralph Lauren y Hermès no solo comparten piso, sino también la elegancia de la madera y el vidrio, acompañado por la sinuosidad del diseño interior. Una ornamentada puerta color azul con forma de búho invita a detenerse en Matina Amanita. Su frente, de un azul oscuro y detalles dorados, se sitúa detrás del gran vidrio, como una vitrina o caja de cristal que protege una joya o una

sheets at Versace are a proof of prestige and individuality while they express the varied looks of the mall. Brands like Ralph Lauren and Hermès not only share the floor, but also the elegance of wood and glass and the undulations of interior design. An ornate blue door shaped as an owl invites you to stop at Matina Amanita. The front of the shop is dark blue with golden details, place behind the great glass, like a showcase or crystal box to protect a valuable

86


obra valiosa. Es como estar contemplando la portada de un cuento de hadas o de un bosque encantado. Y su interior, un maravilloso misterio que se descubre una vez que se abre la puerta. Aunque mĂĄs sobrias, vidrieras como las de Roberto Cavalli, Massimo Dutti, Moschino y Audemars Piguet fascinan cada una con su peculiaridad. En tanto, Kenzo se arriesga a algo mĂĄs lĂşdico entre colores y metales que simulan sus propias letras. A medida que se transitan los pisos de Central Embassy, se encuentran marcas exclusivas como Vivienne Westwood, Paul Smith y Michael Kors para

jewel or artwork. It seems you are contemplating the entrance to a fairy tale or an enchanted forest. Inside, a wonderful mystery is revealed once the door opens. More streamlined are the windowcases of Roberto Cavalli, Massimo Dutti, Moschino and Audemars Piguet, which are fascinating for their uniqueness. Kenzo, on the other hand, dares to play with colors and metals that pretend to be letters. As you travel the storeys at Central Embassy you find exclusive names such as Vivienne Westwood, Paul Smith and Michael

87


las amantes de las carteras. También firmas más comerciales como Fred Perry, Harrods y Lacoste. Una gran sorpresa es ver el local de La Martina, la marca argentina líder en el polo. Pero en Central Embassy no todo es moda. Es también un punto de encuentro multifacético para los residentes de Bangkok y para el turista. Hay locales de tecnología como iStudio de Apple, una sala de cine de última generación y una oferta gastronómica exquisita. El patio de comidas Eathai está ubicado en el gran espacio que ocupa el

Kors, for bag loves. There are other commercial names like Fred Perry, Harrods and Lacoste. Seeing La Martina´s shop comes as a great surprise, the leading Argentine polo brand. But it´s not all about fashion at Central Embassy. It´s also a multifaceted meeting point for the Bangkok residents and for the tourist. You find tech shops like iStudio by Apple, a stateof-the-art cinema and delicious gastronomic options. The food court Eathai is found in the ample space in the basement and it offers the classic Thai dishes from

88


89


subsuelo y ofrece platos clásicos tailandeses de todo el país. Es una forma original de probar las distintas variedades regionales de la sabrosa comida local. Central Embassy debe su nombre a que ha sido construido en el predio de lo que fue la Embajada Británica. Su novedad más reciente es la apertura del magnífico hotel Park Hyatt Bangkok. Este megaproyecto ha hecho de este espacio el mejor destino comercial de Tailandia y del mundo.

around the country. It is a clever way to try the different regional varieties of the tasty local food. Central Embassy owes its name to the fact that it has been built in the premises of the former British Embassy. Its most recent novelty is the inauguration of the hotel Park Hyatt Bangkok. This megaproject has turned this venue in the best commercial destination of Thailand and the world.

90


De izquierda a derecha / Left to right: Stella Dottavio, Myriam Bunin, Marcela García, Juliana Estevez, Marina Lavalle Cobo y Valeria Maltagliatti.

Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Marcelo Cugliari

D

ieron las doce campanadas y Marina Lavalle Cobo, nuestra anfitriona, estaba lista en la recepción del Recoleta Grand junto a Luis Gonzalez Arce, RR.PP. de Vinicius y Francisco Bianchi, gerente de Marketing y Prensa del hotel, para recibir a las invitadas de Perfume de mujer. La primera en llegar fue Juliana Estevez, directora ejecutiva de Destino Argentina, una de las principales cámaras de promoción del turismo de lujo argentino.

The bells struck twelve and Marina Lavalle Cobo, our host, was ready at the lobby of the Recoleta Grand, alongside Luis González Arce, P.R. of Vinicius and Francisco Bianchi, marketing and press CEO of the hotel, to welcome the guests to Scent of a Woman. The first guest to show up was Juliana Estévez, executive director of Destino Argentina, one of the main Argentine chambers for the promotion of

91


subsuelo y ofrece platos clásicos tailandeses de todo el país. Es una forma original de probar las distintas variedades regionales de la sabrosa comida local. Central Embassy debe su nombre a que ha sido construido en el predio de lo que fue la Embajada Británica. Su novedad más reciente es la apertura del magnífico hotel Park Hyatt Bangkok. Este megaproyecto ha hecho de este espacio el mejor destino comercial de Tailandia y del mundo.

around the country. It is a clever way to try the different regional varieties of the tasty local food. Central Embassy owes its name to the fact that it has been built in the premises of the former British Embassy. Its most recent novelty is the inauguration of the hotel Park Hyatt Bangkok. This megaproject has turned this venue in the best commercial destination of Thailand and the world.

90


De izquierda a derecha / Left to right: Stella Dottavio, Myriam Bunin, Marcela García, Juliana Estevez, Marina Lavalle Cobo y Valeria Maltagliatti.

Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Marcelo Cugliari

D

ieron las doce campanadas y Marina Lavalle Cobo, nuestra anfitriona, estaba lista en la recepción del Recoleta Grand junto a Luis Gonzalez Arce, RR.PP. de Vinicius y Francisco Bianchi, gerente de Marketing y Prensa del hotel, para recibir a las invitadas de Perfume de mujer. La primera en llegar fue Juliana Estevez, directora ejecutiva de Destino Argentina, una de las principales cámaras de promoción del turismo de lujo argentino.

The bells struck twelve and Marina Lavalle Cobo, our host, was ready at the lobby of the Recoleta Grand, alongside Luis González Arce, P.R. of Vinicius and Francisco Bianchi, marketing and press CEO of the hotel, to welcome the guests to Scent of a Woman. The first guest to show up was Juliana Estévez, executive director of Destino Argentina, one of the main Argentine chambers for the promotion of

91


De izquierda a derecha / Left to right: Francisco Bianchi, Marina Lavalle Cobo, Juliana Estevez, Myriam Bunin, Luis Gonzalez Arce y Valeria Maltagliatti.

De izquierda a derecha / Left to right: Marina Lavalle Cobo y Valeria Maltagliatti.

92

Minutos más tarde llegó la periodista Myriam Bunin, habitué del hotel porque allí graba muchas veces las entrevistas para su programa Con Estilo, un clásico de la televisión que este año cumple diez años. Las copas de champagne estaban casi listas para el brindis cuando arribó Marcela García, directora ejecutiva de Marce Garcia Press & PR, una consultora de comunicación especializada en marcas de lujo con más de veinte años de experiencia al frente de las más importantes firmas internacionales de la moda y el diseño. Entre fotos y anécdotas surgió el primer brindis mientras esperábamos a Stella Dottavio quien estaba trabajando contra reloj para la apertura de la primera edición de Expo Vinos de la Patagonia. Las mesas de Perfume de mujer tienen, muchas veces, la particularidad de reencontrar gente, crear nuevas alianzas y promover proyectos futuros. Ya dispuestas para comenzar el almuerzo, Myriam Bunin habló sobre su carrera: “Empecé a los 14 años en el medio gráfico, haciendo de todo, en épocas donde no había ni celular ni computadoras, ni internet. Hacía notas sobre espectáculos. En ese momento las figuras eran los galancitos Ricardo Darín y Carlos Calvo; hacía de todo, espectáculos, entrevistas, crónicas, hasta que un día me encontré cubriendo la muerte de Balbín. Llegué a la redacción con información que nadie tenía porque me había hecho pasar por un familiar, entré al hospital y pude escribir la crónica de su muerte con información de primera mano”. Myriam recuerda con pasión cada paso de su carrera, habla de la excelente relación que tiene con su exmarido, Jorge Fontevecchia, con quien dio los primeros pasos en el periodismo. Pero el orgullo y la emoción le brotan del alma cuando se refiere a sus tres hijos que también se dedican a las comunicaciones y están dentro del mundo editorial. “Los ojos celestes me ayudaron mucho, pero hice mi carrera trabajando. El programa se va reformulando cada año y creo que eso es una de las claves por las que ya lleva diez años


De izquierda a derecha / Left to right: Myriam Bunin, Marina Lavalle Cobo, Juliana Estevez, Valeria Maltagliatti, Stella Dottavio y Marcela García.

luxury tourism. Later on, the journalist Myriam Bunin stepped in, a regular at the hotel as she records many of the interviews for her show Con Estilo, a classic of TV that is celebrating ten years this year. The champagne glasses were almost ready for a toast when Marcela García made her entry, executive director of Marce García Press & PR, a communications consultant specializing in luxury brands, with over twenty years of experience working with the most important international fashion and design companies. Among photos and stories we made our toasts, as we waited for Stella Dottavio, who was working against the clock to open the first edition of Expo Vinos de la Patagonia (Expo Wines of Patagonia). Many times, the tables at Perfume de Mujer are interesting in that they bring people together, they help create new bonds and they stimulate future projects. As we prepared to kick off, Myriam Bunin referred to her career: “I began working at the age of 14 in the graphic media, doing whatever I could, at a time when there were no cell phones and no computers or internet. I wrote articles on the show business. In those days the stars were the “galancitos” Ricardo Darín and Carlos Calvo. I did most things, shows, interviews, chronicles, and one day I found myself covering Balbín´s passing. I got to the office with information no one had because I pretended to be a member of the family, so I got to walk into the hospital and to write a chronicle of his death with firsthand information”. Myriam has fond memories of each step in her career; she talks about the excellent relation she has with her husband, Jorge Fontevecchia, who steered her in her fist steps in journalism. But her heart is plethoric with pride and joy about her three children, who are also in communication and work in the publishing world. “My blue eyes opened many doors, but I

El menú que preparó especialmente el chef Lucas Luna. The menu especially created by chef Lucas Luna.

93


Molleja de ternera, chipaguazu, porotos a la provenzal y huevos mollet Veal sweetbreads, chipagazu, beans Provence and eggs mollet.

De izquierda a derecha / Left to right: Marina Lavalle Cobo y Juliana Estevez.

94

en el aire. Mis entrevistas son conversaciones más íntimas, fuera de un estudio en donde puedo mostrar al entrevistado desde un lugar mucho más humano”. Mientras se sirven los platos que preparó especialmente para cada invitada el chef Lucas Luna, Marcela García recuerda cómo fueron sus comienzos en el mundo de la comunicación y el marketing de las marcas de lujo. “Yo también empecé desde muy joven a transitar este camino de la moda y el diseño. Arranqué a los 20 años con mi propia marca de accesorios y bijouterie en Mar del Plata, mi lugar de origen. Después fui jefa de publicidad de una agencia de ropa interior, hice un recorrido muy grande en empresas importantes llevando adelante acciones de relaciones públicas, prensa, comercial, hasta que un día di el gran salto y armé mi propia agencia de comunicación. Hoy me dedico a manejar estrictamente marcas de lujo y me ocupo de su posicionamiento en nuestro país y en Chile. Es un mercado muy importante comercialmente, cuyas proyecciones indican que para el 2020 Latinoamérica va a concentrar dieciocho mil millones de dólares en el mercado de lujo”. Mujeres exitosas, consolidadas en sus profesiones por el trabajo constante y tenaz: Marina Lavalle Cobo cumple este año 50 años al frente de la ya mítica casa de decoración La Ventana: “Nuestro comienzo fue bastante difícil, antes las mujeres se quedaban en casa o hacían sociales y nosotras arrancamos decididas a hacer algo distinto, y nos costó mucho esfuerzo, trabajo y estudio conseguir el lugar que tenemos hoy en la decoración argentina”. Una enorme cantidad de muestras en DArA junto a la revista D&D, 14 ediciones de Casa Foa, muestras en Estilo Pilar, en Chile y en Brasil. Llevamos 50 años haciendo casas, hoteles, decorando sets de televisión, museos, mansiones, barcos. Siempre digo que decorar es un arte”. Pero enseguida Marina vuelve a su rol de anfitriona y cambia el rumbo de la conversación: “Contanos vos, Juliana, ¿qué hace Destino Argentina?”.


Salmón rosado, sopa de arveja asiática, brunua de remolacha y cítricos y puerros braseados. Pink salmon, Asian pea soup, beetroot and citrus brunois and braised leaks.

built my career working. The show takes new shape every year and I think that is the key to explain ten years in the air. My interviews are rather private conversations, out of the office, where I can show the person interviewed in a more humane way”. As the dishes especially created by chef Lucas Luna for every guest were served, Marcela García recalled her first steps in the world of communication and marketing for luxury brands. “I also began very young dealing in the world of fashion and design. I took off at the age of 20 with my own brand of accessories and bijou in Mar del Plata, my place of birth. Later on I became head of advertising for a brand of underwear; I worked for great enterprises doing PR, press, and commercial activities, until one day I took the big leap and put together my own communications agency. Today I strictly manage luxury brands and I see that they are well positioned in our country and Chile. It´s a very important market commercially speaking, with projections that indicate that in 2020 Latin America will boast 18 thousand million dollars in the luxury market.” Successful women, settled in their professions due to their consistent and hard work: Marina Lavalle Cobo is celebrating 50 years at the helm of the iconic design shop La Ventana: “The beginning was quite hard; years back women would stay at home or engage in social events and we were determined to do something different; we put a lot of effort and work to reach the place we are today in Argentine interior design”. A number of shows alongside the D&D magazine, 14 editions of Casa Foa, exhibitions at Estilo Pilar, in Chile and in Brazil. We´ve been doing homes, hotels, TV sets, museums, mansions and yachts. I always say that doing interior design is an art”. But immediately, Marina goes back to her role as host and she changes the course of the conversation: “Juliana, why don´t you tell us about Destino Argentina?”

De izquierda a derecha / Left to right: Marcela García y Myriam Bunin.

95


Daquoise de chocolate, crema tofi y helado de limón. Chocolate daquoise, tofee cream and lemon ice-cream.

De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Maltagliatti y Stella Dottavio.

96

Juliana Estevez es la directora ejecutiva de una de las organizaciones más importantes que se dedica a promocionar los destinos turísticos de lujo de nuestro país. “Trabajamos básicamente con la prensa internacional y con agentes de viaje, les armamos los viajes a medida, siempre promocionamos a través de nuestros socios para que la Argentina sea un destino atractivo para ese turista que consume lujo. Este país tiene lugares maravillosos que a los extranjeros los deslumbran, tenemos hotelería de primer nivel, paisajes, museos, gastronomía, vinos. Estamos preparados para recibir a ese turista que es muy exigente. Tenemos un país que es increíble en toda su extensión”. Y se abrió el debate de las políticas de promoción turísticas según cada gobierno, “Siempre hay acciones concretas para promocionar al país”, recalca Juliana, “de hecho Francis Mallmann estuvo en la Plaza Mayor de Madrid, España, para el festejo del IV centenario de la plaza y fue un éxito rotundo, y hoy por hoy hay más aerolíneas ofreciendo más vuelos y a más destinos”. Algo parecido hace Stella Dottavio, al frente de su propia empresa de Relaciones Públicas y Comunicación dedicada a la difusión de vinos y bodegas: “Nosotros gestionamos y armamos las estrategias de comunicación, prensa y difusión de todos los referentes de la industria vitivinícola, hacemos contactos entre productores, empresarios, organizamos ferias, eventos como Expo Vinos de la Patagonia, Wine Revolution, La Semana del Malbec, Bodegas de Argentina y promocionamos en los medios los lanzamientos de las bodegas. Y todo lo conjugo con la maternidad, como hacemos todas, corremos con los chicos, vamos, venimos pero lo hacemos con mucho placer”. Cinco mujeres, cinco historias de profesionales que alcanzan su equilibrio profesional y reconocimiento como corolario de años de trabajo, estudio, esfuerzos y resignaciones. Con el café llegaron las últimas fotos de despedida en el hall del Recoleta Grand que una vez más fue testigo de nuestro Perfume de Mujer.


De izquierda a derecha / Left to right: Stella Dottavio, Myriam Bunin, Marcela García, Lucas Luna, Juliana Estevez, Marina Lavalle Cobo y Valeria Maltagliatti.

Juliana Estevez is the executive director of one of the most important organizations dedicated to promoting luxury tourist destinations in our country. “We work, basically, with the international press and with travel agents; we put together custom made trips, always through our associates so that Argentina becomes an attractive destination for the luxury oriented tourist. This country has wonderful places that dazzle travelers from abroad; we have first rate hotels, landscapes, museums, gastronomy and wines. We are prepared to welcome that very demanding tourist. Our country is amazing in all its extension”. And the debate opened regarding the tourism policies implemented by each administration. “We always have specific policies to promote the country”, stressed Juliana, “In fact, Francis Mallmann was present at Plaza Mayor in Madrid to celebrate the 4th centenary of the plaza and it was a resounding success. And today, there are more airlines offering more flights and more destinations”. Stella Dottavio is in rather the same line of business, as she leads her own PR and Communication company, dedicated to promoting wines and wineries. “We build the communication strategy; we do the press releases and deal in the promotion of all the icons of the wine industry. We contact producers, businessmen, we organize fairs and events such as Expo Vinos de la Patagonia, Wine Revolution, La Semana del Malbec, Bodegas de Argentina and we promote what the wineries launch in the market. And I have to combine all this with motherhood, like we all do. We run after our kids, we come and go, but we do it happily”. Five women, five stories about professional ladies that have managed professional balance as a result of years of work, studying, trying hard and giving up on things. With coffee we took the last photos at the hall of the Recoleta Grand, a witness, once again, of our Scent of a Woman.

De izquierda a derecha / Left to right: Marcela García, Myriam Bunin, Marina Lavalle Cobo, Juliana Estevez, Valeria Maltagliatti y Stella Dottavio.

97


Tributo | Tribute

Sir Francis Chichester, por la ruta de los clípers Sir Francis Chichester, by the clipper route Texto: Carlos María Pinasco

Se cumplieron cincuenta años de una circunvalación en solitario que marcó récords. A bordo del velero Gipsy Moth IV, el legendario navegante británico recorrió 55 mil kilómetros y escribió una gloriosa página en la épica de la humanidad. Fifty years of solo circumnavigation that beat all the records. On board the sailboat Gipsy Moth IV, the legendary British navigator travelled 55 thousand kilometers and wrote a glorious page in the epics of humanity.

E

98

l 7 de julio de 1967, medio siglo atrás, la reina Isabel II invistió a Chichester como Caballero, con la espada de Drake en el Colegio Real Naval de Greenwich. Un mes antes había desembarcado en Plymouth después de haber estado 226 días en el mar y recorrido 29600 millas náuticas (55.000 kilómetros), a vela alrededor del mundo, pasando por las antípodas, con solo una escala en Australia. El periplo, en solitario, a bordo del Gipsy Moth IV, un velero de 16 metros significó, entre otros, los siguientes logros: el viaje más veloz efectuado por un pequeño velero y con un solo tripulante alrededor del mundo, la travesía más larga sin escalas (15.500 millas) y el récord de velocidad en solitario: 1400 millas en ocho días.

Half a century ago, on July 7, 1967, Queen Elizabeth II knighted Chichester with Drake´s sword at the Royal Navy College in Greenwich. One month earlier he had docked in Plymouth after spending 226 days at sea and having travelled 29600 nautical miles (55.000 kilometers) on board a sailboat around the globe with only one stop in Australia. The journey, a lonely one, on board the Gipsy Moth IV, a 16m sailboat, meant making the fastest singlehanded trip on board a small sailboat and with one crew around the world. It was the longest non-stop journey (15,500 miles) and it marked a solo speed record: 1400 miles in eight days. Sailing from England, Chichester went the same way as the legendary clippers took in the 19th century, which nowadays


En el Solent probando el velamen antes de partir. In the Solent, checking the sails before setting off.

99


Volviendo a casa, la derrota de regreso por el océano Atlantico. Returning home, the way back on the Atlantic Ocean.

is the road of the most demanding circumnavigation regattas in the world calendar of yachting. After taking the South Atlantic and turning around the Cape of Good Hope, sailing across the Indian Ocean, challenging the northern cyclones and the “raging forty” in the south, he reaches the Straight of Bass to the north of Tasmania. He weighed 15 kilos less than when he took off. He stops at Sydney where he is welcomed as a hero. Many people encourage him to go further on: Chichester had turned 65 in the Atlantic and during 107 days on board he engaged in a gigantic routine that included changing and trimming the sails (10 in all with 56 square meter genoa), rigging the boat according to the shifting conditions of the winds and sea, many times every few hours. Lead the course: the Gipsy had no autopilot, an instrument available in most sailboats nowadays that runs on batteries and geared with GPS. Instead, on the stern it boasts a wind helm, a primitive device that in fact was not too useful.This had the lonely sailor constantly checking the helm. Plan the course: at a time when there was no satellite navigation, Chichester determines his position lowering the height of the stars and the sun with a sextant and his Rolex. After long hours calculating his navigation table with charts and maps, where he also operates the radio to learn about the weather, he goes tracing his course. It is also about cooking, eating and when possible, sleeping.

Partiendo de Inglaterra, Chichester recorrió el mismo camino que en el SXIX hacían los legendarios clípers y que actualmente es la derrota de las regatas de circunvalación más exigentes del calendario mundial del yachting. Después de descender por el Océano Atlántico, doblar el Cabo Buena Esperanza, correr por el Océano Índico desafiando ciclones al norte y los “rugientes cuarenta” por el sur, llega al Estrecho de Bass al norte de Tasmania. Pesaba 15 kilos menos que cuando partió. Recala en Sidney donde es recibido como un héroe. Muchos lo quieren disuadir de seguir adelante: en el Atlántico Chichester había cumplido 65 años y durante los 107 días que pasó a bordo, su ciclópea, rutina incluía: cambiar y trimar las velas (10 en total, con un genoa de 56 metros cuadrados) aparejando el barco según las cambiantes condiciones del viento y mar, a veces cada pocas horas. Llevar el rumbo: el Gipsy no tenía piloto automático, un instrumento habitual en los veleros de hoy que alimentado por las baterías y guiado por un GPS, timonea solo. En cambio en popa llevaba un timón de viento, primitivo aparejo que en la práctica poco fue lo que funcionó. Esto obligaba al solitario a estar pendiente en forma continua de la caña del timón. Planear la derrota: en una época en que todavía la navegación satelital no había nacido, Chichester determina

100

El paso del cabo de Hornos con vientos de más de 60 nudos. Through the Cape Horn with winds of 60 knots.


101


Enarbolando el palo mayor. Raising the mainmast.

Ahead lay the wide Pacific and the daunting Cape of Horn, which since it was discovered by the Spaniards in 1525 under the leadership of Elcano on his second expedition, has been the stage of many shipwrecks. With eighty-knots of wind, waves over 18 meters, the journey of the Atlantic, to the south of the American continent is the greatest challenge a sailor can face. Encouraged by his wife Sheila, who flew from London to join him in the journey, he sets sail again. Very soon he capsizes in the Tasman Sea. A tropical wind with gusts of wind of 100 knots tips the Gipsy Moth over with its keel up. By miracle the vessel stays upright and Chichester takes on fixing the havoc. He faces the Pacific: 5000 miles dreaded by sailors since the 16th century, when scurvy decimated the crew. Passing through the Cape of Horns with winds of over 60 knots and huge waves he did so with only a small stormjib at the bow. The aerial photos recording the moment are frightening. Heading back home leaving the Malvinas to port, he sails across the wide Atlantic Ocean with 7600 miles ahead with squall, equatorial calm waters, new damages, moon nights and pleasant nautical days. Upon arriving in Plymouth thousands of spectators were waiting, millions watched him on TV. That day Sir Francis Chichester wrote an epic page for humanity.

su posición bajando las alturas de las estrellas y el sol, con un sextante y su Rolex. Tras largas horas de cálculo en la mesa de navegación con tablas y mapas, donde también opera la radio para obtener pronósticos de tiempo, va trazando su camino. Además cocinar, comer y cuando pudiese, dormir. Por delante tenía el ancho Pacífico y el temible Cabo de Hornos que desde que los españoles, bajo el mando de Elcano en su segunda expedición, lo descubrieron en 1525 cobró cientos de naufragios. Con vientos de ochenta nudos, olas de más de 18 metros, el paso al Atlántico, al sur del continente Americano es el mayor desafío que puede encarar todo navegante. Alentado por Sheila, su mujer que había volado desde Londres, para acompañarlo en la escala, zarpa nuevamente. A poco, zozobra en el Mar de Tasmania. Un ciclón tropical con ráfagas de más de 100 nudos acuesta al Gipsy Moth dejando su quilla en el aire. Milagrosamente el barco se adriza y Chichester encara la reparación del zafarrancho. Enfrenta el Pacífico: 5000 millas que fueron el espanto de los navegantes del descubrimiento desde el siglo XVI, cuando el escorbuto diezmaba las tripulaciones. El paso del cabo de Hornos, con vientos de más de 60 nudos y olas gigantescas lo hizo con solo un pequeño tormentín en proa. Las fotografías aéreas que registran el momento aterrorizan. La vuelta a casa dejando a babor las Malvinas, por el ancho océano Atlántico, con 7600 millas por delante le deparó borrascas, calmas ecuatoriales, nuevas averías, noches de luna y singladuras placenteras. A su arribo a Plymouth cientos de miles de personas lo esperaban, millones lo acompañaron en sus casas frente al televisor. Ese día, Sir Fancis Chichester, escribió una gloriosa página en la épica de la humanidad.

102

Izando en el mayor. Getting the sails up on the mainmast.


103


Golf | Golf

Arnold Palmer,

el jugador y el visionario Arnold Palmer, a golf player and a visionary

Texto: Teresa García Senande

A casi un año de su muerte, el mundo de golf honra el valor que tuvo el legendario “Arnie” en la historia y la difusión del deporte. Perfil de un símbolo norteamericano. Almost one year after his death, the world of golf honors what the legendary “Arnie” represented in the history of the sport and how he popularized it. Here is the profile of an American symbol.

C

104

onsiderado como “el mejor embajador del golf” o directamente apodado como “El Rey”, Arnold Palmer fue un personaje crucial que popularizó este deporte gracias a sus logros y conquistas. A finales de 1950 y principios de 1960, ganó siete grandes títulos durante siete temporadas, y se convirtió en todo un símbolo del american way of life con su eterna sonrisa y un carisma que le permitió conseguir un enorme número de entusiastas espectadores conocido como Arnie’s Army (el ejército de Arnie). Fieles y bulliciosos, lo siguieron hasta en su última performance: a los 75 años, en 2004, cuando se despidió del golf jugando sus últimos 18 hoyos del Masters de Augusta, el codiciado torneo que lo hizo trascender a la historia.

Considered as the best golf ambassador and nicknamed “The King”, Arnold Palmer was a key personality who popularized the sport due to his achievements and his success. By the end of 1950 and at the start of 1960 he clinched seven important tournaments over seven seasons and he became the symbol of the American way of life. His permanent smile and great charisma allowed him to attract a number of fans known as Arnie´s Army. Loyal and feisty, they followed him right to his last performance at the age of 75 in 2004, when he said goodbye to golf playing the last 18 holes at the Augusta Masters, the much desired tournament that led him to make a mark in history. In the fifties, alongside Gary Player and Jack Nicklaus, he made up The Big Three: the three biggest names in the


Arnold Palmer con el trofeo y medalla del British Open Golf Championship. Arnold Palmer holds the trophy and medal at the British Open Golf Championship.

105


Palmer se convirtió en todo un símbolo del american way of life con su carisma y su eterna sonrisa. Palmer became a symbol of the American way of life for his charisma and his everlasting smile.

Durante los años cincuenta, junto a Gary Player y Jack Nicklaus, conformó The Big Three, los tres jugadores más grandes de la era dorada del golf. La rivalidad con Nicklaus se convirtió en una leyenda con tanta tensión que tuvo el mérito de popularizar este deporte de élite. El contraste entre los contendientes le aportaba color al asunto. Palmer contaba con porte y gracia cinematográfica hasta para fumar en pleno juego. El robusto Nicklaus era mucho más anodino pero efectivo, por lo que se acreditó las victorias deportivas. Palmer lo derrotó en popularidad, se convirtió en el primer millonario del golf y transformó su propio destino como un auténtico self made man americano. Nacido en 1929, en un hogar modesto de Latrobe, Pensilvania, aprendió a jugar con su papá, responsable del campo de golf de esa ciudad. Arnold contaba con orgullo que a los siete años consiguió hacer 18 hoyos por debajo de cien golpes. En esa época hacía de caddie y no disfrutaba de los mismos derechos que los hijos de los miembros del club. En 1954 ganó el campeonato nacional amateur y meses después se lanzó al circuito profesional. Eran tiempos en que una victoria rendía apenas unos dos mil dólares. Los jugadores viajaban a pulmón del este al oeste de Estados Unidos con la esperanza de conseguir algún rédito económico o un canje gracias a un contrato publicitario. También eran tiempos en que las competiciones eran eventos televisivos que Palmer supo capitalizar gracias a su carisma sin igual. Por eso, solo diez años después, viajaba a los torneos al comando de su propio avión privado. Su

106

golden era of golf. His rivalry with Nicklaus was legendary and the tension among them was a fact that helped popularize this elite sport. The competition between the players made golf exciting. Palmer boasted his bearing and the looks of a star, even when he smoked in the middle of the game. The stocky Nicklaus was less attractive but his game was effective and he was the owner of many victories. Palmer was more popular and he became the first golf millionaire; he transformed his own destiny like a true self- made American man. Born in 1929 into a modest home in Latrobe, Pennsylvania, he learned the game with his dad, in charge of the city´s golf course. Arnold would proudly tell that at the age of seven he managed to do 18 holes under one-hundred strokes. In those days he used to caddy and he didn´t have the same rights as the kids that were members of the club. In 1954 he won the National Amateur Tournament and some months later he entered the professional circuit. It was in the days when a victory was only worth a couple of thousand dollars. Players would travel from the east coast to the west coast caring for their own expenses in the hope of getting paid or landing an advertising contract. It was also when the tournaments were broadcast on TV and which Palmer was smart to capitalize using his charisma. That is why, ten years later, he traveled to the different tournaments on board his own private plane. His business talent was as overwhelming as his game. He won his first important championship in 1958, the Masters


107


Hoy, en Estados Unidos, cada competición de golf no arranca sin una mención a este prócer que ganó más de 90 torneos en todo el mundo. Nowadays in America, no golf tournament kicks off without mentioning the player that clinched over 90 tournaments worldwide.

talento para los negocios era tan apabullante como el que tenía para el juego. Su primer campeonato importante lo ganó en 1958, Masters Tournament, y en 1960 se convirtió en cliente de uno de los primeros representantes deportivos, el abogado Mark McCormack. Este 2017, en Estados Unidos, cada competición de golf no puede arrancar sin una sentida mención a Arnold Palmer. Su ausencia no pasa desapercibida. El hombre que durante su carrera ganó más de 90 torneos en todo el mundo murió en septiembre del año pasado en el Hospital Presbiteriano en Pittsburgh, Pensilvania, donde había sido sometido a pruebas del corazón. En su honor se han hecho todo tipo de tributos y se publicó Arnie: the life of Arnold Palmer, un libro de Tom Callahan que recopila palabras que le dedican grandes figuras del golf. Su compromiso personal con los grandes protagonistas de los greens se evidenció con Tiger Woods a quien apoyó durante su profunda crisis: “Se perdió a sí mismo, mi deseo no es que regrese como jugador, sino como un hombre”, había dicho sobre el californiano. Tras su muerte, Tiger declaró: “Siempre pude hablar con él sobre todos los temas, no solo golf. Él se tomaba el tiempo para escucharte y hablar honestamente, y decirte lo que pensaba. Tenía una forma particular de hacerte sentir cómodo y tranquilo. Arnorld disfrutaba ser Arnold Palmer, nadie lo hizo mejor”. El libro también reproduce palabras de George W. Bush sobre las virtudes y el temperamento inspirador del popular Arnie: “Le otorgué la Medalla Presidencial de la Libertad por una razón. Su influencia en el deporte norteamericano pero también en el temperamento de nuestra nación”.

108

Tournament, and in 1960 he was represented by one of the main sports sponsors, attorney Mark McCormack. In this 2017 in USA, no golf meeting will take off without mentioning the name of Arnold Palmer. His demise is heartfelt. The man who won over 90 tournaments around the world in the course of his career, died last year in September at the Presbyterian Hospital in Pittsburg, Pennsylvania, where he had undergone some heart tests. A number of tributes have been staged to honor his life and the book Arnie: the life of Arnold Palmer was published, a book by Tom Callahan who collected the words dedicated by the great golf personalities. He was very loyal to the great figures of golf, which he showed when he supported Tiger Woods in his days of deep crisis: “He got lost. My hope is not that he comes back as a golfer, but as a man”, were the words said by the man from California. After his death Tiger said: “I was always able to talk about everything with him, not just golf. He took his time to listen and to talk from the heart, and to tell you what he thought. He had a unique way of making you feel comfortable and cool. Arnold enjoyed being Arnold Palmer; no one did it better”. The book also reproduced the words of George W. Bush about the virtues and the inspiring temperament of the popular Arnie: “I granted him the Presidential Medal to Liberty for one reason. His influence on American golf and on the temperament of our nation”.


109


Personajes | Characters

La ciencia de medir la felicidad The science of measuring happiness

Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari

La reconocida socióloga Marita Carballo analiza la calidad de vida de los países a través de la satisfacción personal que expresan sus ciudadanos. Una conversación en la que revela su mirada del mundo, plena de sensibilidad estética y social. Sociologist Marita Carballo analyses the quality of life of countries through the personal satisfaction of their citizens. A conversation where she expresses her take on the world, full of aesthetic and social sensitivity.

“U

110

na mesa, una silla, un plato de fruta y un violín, ¿qué más necesita un hombre para ser feliz?”, sostenía con modestia Albert Einstein. Con la autoridad que le confiere su pertenencia al mundo académico, la socióloga Marita Carballo podría enumerar: buenas relaciones, salud y libertad, entre otras variables que junto a colegas del mundo entero toman en cuenta para hacer cada año el World Happiness Report y cada cinco, la Encuesta Mundial de Valores. Los resultados que arrojan estos estudios revelan una información valiosísima para diseñar políticas públicas que optimicen las vidas de las personas. A la presidente de la consultora Voices! y autora del libro La felicidad de las naciones también le permiten tomar conciencia sobre sus propias prioridades y darles más espacio: “Me hacen feliz

“A table, a chair, a fruit plate and a violin, what else does a man need to be happy? said Albert Einstein with modesty. Backed up by her knowledge, as she belongs in the academic world, sociologist Marita Carballo could add: good relationships, health, freedom and other variables, which in agreement with colleagues from around the world, are taken into consideration each year to write the World Happiness Report, and every five years to write the World Inquiry on Values. The results obtained from these surveys reveal valuable information that is used to design public policies that optimize people´s life. The president of the consulting firm Voices! and author of the book The happiness of nations is also made aware of her own priorities and more time is


111


112

las mismas cosas que mencionan los encuestados: pasar tiempo con mis seres queridos”, reflexiona en la íntima calidez de la casa donde estableció una convivencia sui generis con su pareja, el analista político Rosendo Fraga. Amante del diseño y la pintura de Xul Solar y Rómulo Maccio, entre otros artistas, la presidente de la Academia Nacional de Ciencias Morales y Políticas y miembro de número de la Academia Nacional de Educación está convencida de la importancia de aportarle alegría y belleza a cada espacio donde transcurre su tiempo. Sensibilidad estética y social van de la mano para Marita Carballo.

given for thought. “I am happy about the same things that make the people I survey happy: to spend time with my loved ones”, she muses in the private warmth of her home, where she lives with her partner, the political analyst Rosendo Fraga. A lover of design and the works of Xul solar and Rómulo Maccio, among other artists, the president of the Academia Nacional de Ciencias Morales y Políticas and a member of the Academia Nacional de Educación is convinced about the importance of providing happiness and beauty to every space where her life carries on. Marita Carballo believes that esthetic and social sensitivity go hand in hand.

¿Cuáles son los resultados más llamativos que arroja el último World Happiness Report? Hay algunas tendencias que se mantienen en el tiempo. Los países nórdicos europeos siempre aparecen primero como los más felices y los más satisfechos con la vida. También Canadá, Nueva Zelandia y Australia. Los latinoamericanos presentamos una situación curiosa: en relación a nuestro desarrollo económico, aparecemos mucho mejor de lo que a priori podríamos pensar. Argentina ocupa el lugar 24 entre los 154 países; Brasil, el lugar 21 y Costa Rica, el 18. O sea somos países altamente felices y tiene que ver con la forma en que nos relacionamos socialmente. Hacemos lazos muy fuertes con familiares y amigos.Si bien tenemos problemas muy difíciles por temas económicos siempre encontramos en quienes apoyarse y eso revierte mucho en la felicidad de las personas. Así como hay

Which are the most significant results derived from the last World Happiness Report? There are some trends that are kept the same through time. The European Nordic countries are always in the first place among the most happy and most satisfied with life. Also Canada, New Zealand and Australia. With Latin Americans the case is quite curious: in relation to our economic development we are much better positioned than we think. Argentina stands at number 24 from 154 countries; Brazil at 21 and Costa Rica at 18. That is to say, we are highly happy countries and this has to do with the way we relate socially. We build very strong bonds with family and friends. Even if we have many problems due to economic difficulties we always find someone to rely on, which pays off in that it makes people happy. We


113


have to study the things we do wrong to correct them, so to keep this up we should study it in depth. Spiritual life is another key element in these societies who seek comfort and fortitude in religion. In countries like France, instead, due to secularization, this is a disadvantage.

que estudiar las cosas que hacemos mal para corregirlas, esto hay que investigarlo para mantenerlo. La espiritualidad es otro elemento importante en estas sociedades que hallan consuelo y fortaleza en la religión. En cambio países como Francia están en desventaja en esto, se han secularizado mucho. ¿En los países nórdicos cuánto pesa el estado bienestar? Mucho. Un finlandés o un sueco saben que cualquier cosa que les pase, el estado se va a hacer cargo mucho y bien. Son países más chicos que a pesar de ser capitalistas tienen una mejor distribución del ingreso porque equilibran a través de impuestos. Y además hacen relaciones familiares profundas e intensas. Incluso el mal clima los ayuda porque a las cinco de la tarde están en su casa y la familia interactúa mucho más. ¿Qué políticas públicas pueden impulsar la felicidad como una forma de progreso social? Hay experiencias muy interesantes en el Reino Unido, Canadá y Australia en relación a salud, empleo y educación. En Argentina es más incipiente. El presidente Macri menciona mucho el objetivo de que los ciudadanos sean felices pero todavía no hay una implementación a través de políticas. Solo hubo algunas en términos de ciudades o municipios. Hoy se habla de un cambio cultural muy grande empujado por el estilo de vida de los millennials ¿Considerás que tienen más o menos talento para la felicidad que generaciones anteriores? Hay distintos aspectos, en algunos sentidos tienen más herramientas pero depende como las usen. Lo cierto es que los millennials no se manifiestan menos felices que la misma generación veinte años atrás. Quizás el problema que encontramos en las sociedades de hoy es una excesiva búsqueda de satisfacción a través del consumo que genera momentos pico de una cierta euforia de corta data porque rápidamente sobreviene la angustia del exceso, de siempre querer consumir más. Los estudios demuestran que una vez que las necesidades básicas están satisfechas las experiencias son más importantes que el consumo de objetos. ¿La sociedad de consumo está destinada a la infelicidad? No, necesariamente. La sociedad de consumo debe tener una medida y un equilibro para que eso no sea así. Un buen balance entre dinero y tiempo para disfrutar de las relaciones y de actividades recreativas es fundamental.

114

How important is the state of wellbeing in the Nordic countries? A great deal. A Finnish or a Swedish are aware that no matter what happens to them, the state will take care and in the right way. These are smaller countries that despite being capitalist they have a better income distribution, as the balance is achieved through taxation. And they also build deep and strong family links. Even the bad weather helps them because by five o´ clock they are at home and the family gets to interact much more. What political policies could boost happiness as a way of social progress? There are very interesting experiences in the UK, Canada and Australia in relation to health, employment and education. In Argentina this is only just starting. President Macri always mentions the goal of making citizens happy but we still don´t have a policy to achieve this. There have only been a few policies laid out in some cities or municipalities. Today much is said about a great cultural change driven by the lifestyle of the millennials. Do you believe that they are more prone to happiness than previous generations? There are different aspects, in some ways they have more tools at hand but it depends on how they use them. The fact is that the millennials do not appear less happy than the same generation twenty years back. Probably the problem we come across in today´s societies is the excessive search for satisfaction through consumption, which produces certain bouts of short lived euphoria because soon we experience anxiety about what is excessive, as we always want to consume more. The surveys show that once the basic needs are covered, experiences are far more important than consuming. Is a consumer society bound to be unhappy? Not necessarily. A consumer society must have limits and balances to prevent this. Striking a good balance between money and time in order to enjoy relationships and entertaining activities are essential.


115


Yates | Yachts

Quinta Essentia, la utopía hecha realidad Quinta Essentia, a utopia come true Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: Burgess

Un megayate luminoso, distinguido y con personalidad propia. Su diseño rompe con las convenciones, al igual que su motorización auxiliar híbrida que le permite alcanzar 9.5 nudos de velocidad crucero, con un mínimo consumo de combustible. A bright mega yacht, distinguished and with her own personality. Her design defies conventions, the same as her hybrid auxiliary engine that reaches a cruise speed of 9.5 knots on minimum fuel consumption.

Q

116

uinta Essentia es un una embarcación innovadora. Extraña fusión de sueños y deseos, alquimia que puede ser reflejada en cada parte del diseño, cada volumen, cada material, textura y color propuesto y elegido. El lujo es una condición natural dentro del barco, sin extravagancias; solo lo mejor. Las líneas externas ofrecen un perfil equilibrado, con aire seductor y atlético. Es extremadamente luminoso. Su presencia distinguida y de personalidad propia, gracias a su superestructura tonificada, lo destaca del resto, sin pasar desapercibido. Su diseño es en varios aspectos diferente a lo convencional. Por ejemplo, la cubierta superior o sundeck está solo

Quinta Essentia is an innovative yacht. A strange blend of dreams and desire; an alchemy that is reflected in every bit of her design, in each volume, material, texture and color that has been suggested and chosen. Luxury is a natural feature on board, with no excesses: just the best. Her outer lines offer a balanced profile with a sensual and athletic flair. She is extremely bright. Distinguished and with her own personality, due to her toned superstructure, she stands out from the rest; she doesn’t go unnoticed. In many ways, her design is different from conventional yachts. For instance, the top deck or sundeck has only been thought for the post of command and the


concebida para el puente de mandos, el camarote del capitán y, en forma independiente, el gimnasio con los aparatos más modernos, y con una vista espectacular. Esta zona también ofrece un área abierta para tomar sol. Otra variante bien lograda: la cubierta superior ubica un camarote vip en el área de proa con mucha superficie, incluso para agregar una buena oficina privada. En la misma cubierta, un lobby y una segunda cocina anteceden al salón superior de popa, lugar de tertulia y confort pleno; unos pasos atrás, y en forma suspendida, la cubierta remata su diseño en un sector abierto, con mesa circular, para disfrutar de una cálida cena a la luz de la luna.

skipper´s cabin. And more independently, for a gym with the most modern machines and a spectacular view. This area also boasts an open sunbathing area. Another feature that has been conveniently achieved is the top deck that holds a large VIP cabin in the bow, where a decent private office can be added. On that same deck, you find a lobby and a second galley, before the sitting area on the stern, which is a meeting place that offers total comfort. A few steps back and suspended in the air, the deck complete its design with an open area that holds a round table to enjoy dinner on a warm night under the moon. The feature that stands out throughout the yacht´s

117


En todo el interior, lo primero que se destaca es la luz natural. Los materiales elegidos para alfombrar y la tapicería se combinan con el uso del vidrio para crear un conjunto luminoso. Es una elección inusual, pero funciona muy bien. En la cubierta principal esto se ilustra mejor. Por ejemplo, en la suite del propietario, la cama está por fuera de la simetría del camarote, abriendo el espacio considerablemente. Hay un sector de relax y un balcón lateral que ofrece un escape maravillosamente discreto, privado y con una vista única para los propietarios. El baño en suite propone confort y espacio. En esta cubierta, el salón principal es otro sector finamente ambientado. La mesa del comedor, ubicada bien a popa se unifica con el área de descanso, donde hay sendos sofás y un sector para la tv. Cocina y despensa se destacan a proa del área anterior, además de un lobby con acceso directo a las diferentes cubiertas mediante generosas y distinguidas escaleras. También hay algo diferente: el garaje cubierto para el tender auxiliar de ocho metros de eslora y de motos de agua se ha pensado a proa del camarote principal, sobre babor. Arriba de este garaje, se destaca un helipuerto, compacto y efectivo para embarcar o desembarcar desde helicópteros medianos. El cockpit logrado en popa es exclusivo para disfrutar del sol y de una buena piscina, con piso vidriado. Una barra

118

interiors is the natural light. The materials chosen for the carpets and upholstery combine with the use of glass to create a bright setup. An unusual choice, but it works well. This is better appreciated on the top deck. In the owner´s suite, the bed is out of symmetry with the cabin, thus enlarging the space considerably. There is a relaxation area and a side balcony that offers a wonderfully discreet escape, private and with a unique view, available to the owners.The en-suite bathroom offers comfort and space. On this deck, the main sitting area has been finely designed. The dining table, located towards the stern, blends with the relaxation area where you find sofas and a TV spot. The galley and the pantry are located on this level but towards the bow, with a lobby with straight access to the different decks by taking the winding and elegant stairs. There is something unusual: a roofed garage for an auxiliary eight-meter long boat and for jet skis located towards the bow


119


para los más exclusivos tragos y sillones para relax se distribuyen en perfecta simetría. La cubierta inferior posee cuatro amplios y lujosos camarotes dobles, todos con baño en suite, para invitados. La sala de máquinas se encuentra cercana a la mitad del barco, y es la que divide el área de proa para la tripulación: posee un salón de uso múltiple y acceso directo a los servicios de lavandería, despensa y cámara frigorífica. Se destacan además seis camarotes dobles, todos con baño en suite, para quienes se encargan del funcionamiento de a bordo. En esta cubierta, pero en la zona de popa, los diseñadores han logrado un verdadero spa de mar: zona de relax con balcón extensible sobre el océano, sala de masajes, sauna seco y húmedo y baño totalmente equipado. Unos metros atrás, se accede a la planchada posterior, dispuesta sobre el mar, con acceso directo al agua o a los infinitos juguetes náuticos que el barco posee, para disfrutar de la naturaleza a pleno.

120

of the main cabin, on the port side. On top of this garage, you find a heliport, compact and effective, to land or takeoff from medium-size helicopters. The cockpit on the bow is oneof- a kind to enjoy the sun and use the swimming pool, with a glassed floor. There is a bar that offers the most exclusive drinks, equipped with relaxation sofas strewn in perfect symmetry. The lower deck boasts four ample and lavish double cabins, all with a bathroom en-suite, destined for guests. The engine room is located halfway in the boat, dividing


121


La velocidad de servicio del Quinta Essentia es generosa: 16.5 nudos de máxima es por demás atractiva pero lo novedoso en materia propulsiva, es que este barco posee motorización auxiliar híbrida, es decir, eléctrica, lo que le permite alcanzar los ecológicos 9.5 nudos de velocidad crucero, con mínimo consumo de combustible, logrando a ese promedio, 6500 millas de autonomía. the bow area for the crew. It has a multiple use room and direct access to the laundry room, the pantry and the deep freezer. There are six other double cabins all with bathroom en-suite for those who manage life on board. On this deck, but towards the stern, the designers have created a real sea-spa that boasts a relaxation area with a balcony that stretches towards the ocean, a massage room, dry and humid saunas and a fully geared bathroom. Some meters back, you can access the stern platform that extends over the seas, with straight access to the water and the many nautical games the vessel has in store, to enjoy nature in full. The speed delivered by Quinta Essentia is generous: a top speed of 16.5 knots top speed is definitely attractive. But the novelty lies in its propulsion system, as she flaunts a hybrid auxiliary engine, i.e., an electrical engine that allows her to reach the ecologic 9.5 knots of cruise speed on minimum fuel, with an autonomy of 6500 miles.

122


123


124


Comer afuera | Dining Out Casa Cavia

Cavia 2985, Palermo Chico. Teléfono: 4801 9693

Horario: Martes a sábados de 9 a 24 y domingos de 10 a 19 Chef: Julieta Caruso

info@casacavia.com www.casacavia.com

La literatura, la gastronomía y la arquitectura se conjugan en esta casona de los años veinte donde el tiempo parece estar detenido. Este emprendimiento ostenta amor por la historia: Originalmente llamada Residencia Bollini Roca, la vivienda ubicada en Cavia 2985 fue puesta en valor y resignificada en 2014 para convertirse en Casa Cavia. Hoy basta cruzar la puerta de entrada para sentirse parte de las maravillas de la Belle Époque en Buenos Aires. La rutina queda a un lado para dar lugar al goce y la reflexión. Sus anfitriones apelan a la curiosidad de los comensales, los invitan a preguntarse cómo se enlazan las letras y la comida, qué historias inspiran platos, qué platos inspiran historias. Literature, gastronomy and architecture combine in this mansion of the 20s where time seems to have stopped. This enterprise shows the love of history: originally called Residence Bollini Roca, the house located on Cavia 2985 was given new value and refurbished in 2014 to become Casa Cavia. No sooner you walk through the front door you feel part of the wonders of the Belle Époque in Buenos Aires. Daily routine is left aside to make way for enjoyment and reflection. The hosts bear in mind the curiosity of their guests. They ask them how letters and food intertwine, tell them about the stories behind the dishes and which dishes inspire stories.

Platos recomendados / Recommended Dishes Ensalada tibia de liliáceas, trucha a la brasa Warm salad of lilacs, trout on the embers

Pesca en tomate y jengibre Catch of the day in tomato and ginger

Berenjenas y polvo de hierbas Aubergines and herb powder

Lomo de cordero asado y crocante Roasted lamb sirloin and crunch

Carrillera a baja temperatura, acentos vegetales Cheeks cooked at low temperature, vegetable accents

Posos de café y chocolate amargo Coffee dregs and bitter chocolate

Secreto marinado y coles tostadas Marinated secret and toasted cabbage

Helado de leche con granizado de uva Milk ice-cream with grape slush

125


Cipriani

Avenida Atlântica 1702,

Copacabana Palace Hotel Rio de Janeiro, Brasil Tel.: (5521) 2548 7070

Chef: Nicola Finamore

www.copacabanapalace.com

Sin duda uno de los restaurantes más sofisticados de la ciudad de Río de Janeiro. Inaugurado en marzo de 1994, su cocina es liderada por el chef italiano Nicola Finamore. En 2010 aceptó el desafío de cambiar todos los platos en el menú a la carta, tarea que lleva a cabo con creatividad. El menú cambia con frecuencia, manteniendo, por supuesto, los grandes clásicos de la cocina italiana Haute. El chef cree en la calidad de los ingredientes que encuentra en Brasil, como la papa Baroa y frutas de la región norte del país. Finamore trata de mantener viva la tradición italiana, sirviendo recetas clásicas, algunas de las cuales en su familia por generaciones. Recientemente, el restaurante ha sido reformado para ser aún más italiano, con elementos venecianos por todas partes. Abierto para el almuerzo y la cena, Cipriani ofrece la música suave de un piano en vivo. Definitely one of the most sophisticated restaurants in the city of Rio de Janeiro. It opened its doors in March 1994; its cuisine is under Italian Chef Nicola Finamore. In 2010 he took the challenge of changing all the dishes in its menu, which he did with great creativity. The menu changes frequently, while the major classics of Italian haute cuisine are kept. Chef believes in the quality of ingredients that he gets in Brazil, like the Baroa potato and the fruits from the north of the country. Finamore scrambles to keep Italian tradition alive, serving classic recipes, some of which have been in his family for generations. Recently the restaurant has been renovated to make it even more Italian, with Venetian elements seen everywhere. It is open for lunch and dinner; Cipriani offers soft live piano music.

Platos recomendados / Recommended Dishes Filete de salmonete con pistacho y quenelle de ricotta con salsa cítrica Red mullet filet with pistachio and ricotta cheese quenelle with citric sauce

Seable relleno con papas y alcaparras y alcauciles y aceitunas Seable stuffed with potato and capers and artichokes and olives

Langostinos con hierbas y porotos tiernos especiados Shrimps with herbs and soft spicy beans

Sensación de coco Coconut sensation

Foie gras y terrina de papaya con Vinagre balsámico Foie gras and papaya terrine with balsamic Vinegar

Amuse-bouche Amuse-bouche

Langostino estilo Carlina con arroz y curry Carlina’s style scampi with rice and curry

Tiramisu Tiramisú

Fetuccine de garbanzos con almejas y langostinos Chickpeas fetuccine with scallops and scampi

126


Comer afuera | Dining Out Elena

Posadas 1086, Retiro Teléfono: 4321-1728

Horario: Todos los días de 12.30 a 15.30 y de 19.30 a 00.15

Chef: Juan Gaffuri

elenaponyline@fourseasons.com www.elenaponyline.com

Con raíces bien profundas inmersas en el corazón de la gastronomía nacional, el restaurante del hotel Four Seasons se propone conquistar al mundo entero. Se trata de un espacio de doble altura lleno de luz natural en el que se reúnen los amantes de la buena comida. Su exquisito mobiliario combina a la perfección las culturas de Europa y Sudamérica con el auténtico estilo de Buenos Aires. Las obras originales de artesanos locales le imprimen un carácter singular. Los comensales encontrarán una amplia selección de las carnes preferidas por los porteños. Se destacan: bistecs de corte preciso añejados en seco y res Kobe argentina. Deeply rooted in the heart of national gastronomy, the restaurant at the Four Seasons Hotel is set to conquer the world. It has a double height space full of natural light where the lovers of good cuisine get together. Its wonderful furniture combines perfectly the cultures of Europe and South America with the genuine style from Buenos Aires. The original artwork of local artists grant the space a special character. Guests will find a wide selection of the beef preferred by the Porteños. Worth trying: stakes precisely cut and dry-aged and Argentine Kobe beef.

Platos recomendados / Recommended Dishes Langostinos en sartén, cebollas crocantes ensalada de radiccio rosso y endivias, aioli de cilantro Shrimps on the pan, crunchy onion, salad of radicchio rosso and endives, coriander aioli

Risotto de Kabutia, manteca cítrica, burrata ahumada, kabutia rostizado, semillas Kabutia risotto, citrus butter, smoked burrata, roasted Kabutia, seeds

Mollejas grilladas, emulsión de limón papas rotas, huevo y albahaca Grilled sweetbreads, broken potatoes lemon emulsion, egg and basil

Conchiglioni rellenos de ricotta y albahaca, parmesano gratinado fondue de tomates, caponata, almendras tostadas Conchiglioni stuffed with ricotta and basil, Parmesan gratin tomato fondue, caponata, toasted almonds

Burrata salmorejo, tomates frescos, croutons y polvo de olivas negras Salmorejo burrata, fresh tomatoes, croutons and black olive powder Ensalada de tomates reliquia, ricotta de búfala, tapenade albahaca, cebolla morada, pan ácido, aceto 12 años Salad of relic tomatoes, buffalo ricotta, basil tapenade, red onion, acid bread, 12 year-old balsamic vinegar

T-bone dry aged T-bone dry aged Tabla Félix, salame de campo, jamón crudo, Brie, Cacciocavalo con pimienta Félix board, country salami, waw ham, Brie, Cacciocavao with pepper

127


Tomo I

Carlos Pellegrini 521, entrepiso. Centro Teléfono: 4326 6698

Horario: Lunes a viernes de 12 a 15 Lunes a sábados de 19.30 a 00

Chef: Federico Fialayre Concaro tomo1@tomo1.com.ar www.tomo1.com.ar

Está ubicado en el primer piso del Hotel Panamericano, aunque cuenta con entrada independiente. En los fuegos se encuentra Federico Fialayre, hombre que supo permanecer fiel a la tradición familiar y los principios culinarios heredados de su madre y su tía, las hermanas Concaro, manteniendo el nivel de excelencia a través de más de 45 años de trayectoria. El salón es espléndido, confortable, remozado en 2008 por el Estudio Sánchez Elía, con una estupenda vista del muy porteño Obelisco. Tomo I es un ícono destacado de la cocina porteña que, sin dudas, se hizo acreedor del calificativo “gourmet”. Located on the first floor of the Hotel Panamericano, though it has its own personal entrance door. Head of cuisine is Federico Fialayre, a man who stayed true to the family tradition and to the culinary principles he inherited from his mother and his aunt, the Concaro sisters, but upholding the excellence of the eatery for more than 45 years. The dining area is splendid, comfortable and it was renovated in 2008 by the architects Estudio Sánchez Elía, with a wonderful vista of the very Porteño Obelisk. Tomo I is a distinguished landmark of Porteño cuisine, deserving the denomination of “gourmet” spot.

Platos recomendados / Recommended Dishes Chupe peruano de camarones Peruvian shrimp Chupe

Ravioles de espinaca con ragú de tomate Spinach ravioli with tomato ragu

Sopas del día de Tomo I Soups of the day Tomo I

Crêpes de dulce de leche Dulce de leche crepes

Vieyras gratinadas con juliana de apio Scallops au gratin with celery julienne

Pomelos al Riesling con sorbet de peras Riesling grapefruits with pear sorbet

Codornices con frutas y mostaza orgánica Quails with fruits and organic mustard

128


Comer afuera | Dining Out Aldo’s

Moreno 372, San Telmo Teléfono: 4334-2380

Horario: Domingos a jueves de 12 a 00, viernes de 12 a 1, sábados de 19 a 1 Chef: Maximiliano Matsumoto info@aldosvinoteca.com www.aldosvinoteca.com

Este espacio pergeñado por el reconocido sommelier Aldo Graziani es un must para los amantes del buen beber que llegan seducidos por su generosa carta etílica. También funciona como vinoteca así que los comensales del restaurante pueden elegir cualquier etiqueta de sus impactantes anaqueles y consumirla en la mesa al precio de venta para el público general. La ambientación con reminiscencias neoyorquinas tiene un aire retro. En su barra se cruzan habitués de gustos clásicos y contemporáneos. Elegante y acogedor, Aldo’s invita a la intimidad con su luz tenue. Su cocina clásica e inspirada auspicia un maridaje perfecto. En su subsuelo funciona el club de jazz Bebop Club. This space designed by renowned sommelier Aldo Graziani is a must for the lovers of good drinking that are attracted by its generous wine menu. It is also a wine library so that the guests at the restaurant can pick any label from the stunning shelves and drink it at table at the price established for the general public. The ambience reminiscent of New York boasts a retro flair. At its bar you come across regular guests with classic and contemporary tastes. Elegant and cozy, Aldo´s is an invitation to privacy with its dim lighting. Its classic and inspired cuisine matches perfectly. In the basement you find the jazz club, Bebop Club.

Platos recomendados / Recommended Dishes Soufflé de provolone y membrillo Provolone cheese soufflé and quince

Tortellini con cuartirolo y castañas Tortellini with soft cheese and hazelnuts

Lengua, manzanas y crumble de hierbas Tongue, apples and herb crumble

Ensalada asiática de trucha ahumada Asian salad with smoked trout

Risotto de hongos y mascarpone trufado Mushroom risotto and truffle mascarpone

Volcán de dulce de leche con helado de chocolate Dulce de leche volcano with chocolate ice-cream

Bife de chorizo con papas crocantes y Bearnesa de pimienta verde De chorizo steak with crunchy potatoes and Béarnaise of green pepper

Tomate a la lima con yogurt y licor de ume Lime tomato with yogurt and ume liqueur

129


UCO

Soler 5862, Palermo

Teléfono: 3220 6820

Horario: Todos los días, todo el día Chef: Edward Holloway

restaurant@fierrohotel.com www.ucorestaurant.com

Una de las felices novedades en materia gastronómica es UCO, el restaurant del Fierro Hotel. Luego de la partida de Hernán Gipponi, los hermanos Rosberg convocaron al chef Edward Holloway, de Butterfly, Bariloche, para que se hiciera cargo de la cocina del hotel boutique. No solo cambiaron el nombre sino que aggiornaron el salón, con madera de Guayubira y sendas fotos en blanco y negro de Jocelyn Mandryk. El resultado es un espacio cálido, íntimo y decontracté, con la esmerada cocina de mercado apalancada en técnicas modernas que tanto gusta a Holloway. La carta de vinos tiene etiquetas atípicas, difíciles de encontrar en el mercado. One happy novelty in the gastronomic world is UCO, the restaurant at Fierro Hotel. After Hernán Gipponi´s departure, the brothers Rosberg summoned chef Edward Holloway, from Butterfly in Bariloche, to take the helm of the kitchen at the boutique hotel. They not only changed its name, but they spruced up the dining area with Guaybura wood and black and white pictures by Jocelyn Mandryk. The result is a warm space, private and –decontracté- that offers market cuisine supported by modern techniques that Holloway loves so much. The wine list flaunts unusual labels which are hard to come by in the market.

Platos recomendados / Recommended Dishes Paleta de cordero patagónico con guarnición de temporada Shoulder of Patagonian lamb with season garnish

Tarte tatin con helado de canela y crocante de almendras Tarte Tatin with cinnamon ice-cream and almond crunch

Bouillabaisse al estilo UCO Bouillabaisse UCO style

Durazno caramelizado con hierbas, natillas, sableé y helado de crema con cedrón Caramelized peach with herbs, curd, sablée and cream ice-cream with cedron

Matambre de cerdo con hierbas, limón y emulsión de zanahorias Pork flank with herbs, lemons and carrot emulsion Lenguado entero, langostinos, chipirones, papines y verduras de estación Whole flounder, shrimps, squid, new potatoes and season vegetables

130

Dúo de chocolate y sorbet de frutos rojos, maracuyá y almendras Chocolate duo with red-berry sorbet, passion fruit and almonds


131


Entrevista | Interview

“Hay que hablar de los sueños” “We´ve got to talk about dreams” “El verdadero viaje de descubrimiento no consiste en buscar nuevos caminos sino en tener nuevos ojos” Marcel Proust, En busca del tiempo perdido “The real voyage of discovery is not about seeking new sceneries but seeing with new eyes” Marcel Proust In search of the lost time Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Marcelo Cugliari

Adrián Bertini es un referente del turismo de alta gama. Su exclusivo portfolio incluye productos y servicios de ‘experiencias’ en Latinoamérica. Hoy representa a dos de los medios más influyentes del sector y desembarcó en Estados Unidos. Adrián Bertini has great expertise in high-end tourism. His exclusive offer includes products and experience services in Latin America. At present he is the agent for two of the most influencing enterprises in the industry and now he has landed in the USA.

N

132

ada es azaroso en la carrera de Bertini. Cada paso lo llevó al lugar que tiene hoy dentro de los grandes conocedores del turismo de alta gama. Estudió en Argentina y luego en Inglaterra. Sus primeros pasos laborales fueron en Bélgica y a su regreso al país trabajó 13 años en hotelería. Hasta que un día decidió dar el gran salto y armó su propia empresa, Brand PR Argentina, enfocada exclusivamente a la industria del turismo de lujo: comunicación, relaciones públicas y representaciones. Cuatro años más tarde, y con el objetivo de dar un paso internacional, desembarcó en Miami para representar desde su nueva oficina a los dos medios más influyentes del sector del turismo en Latinoamérica: Ladevi Ediciones y Panrotas Brasil, para los Estados Unidos y Canadá.

Nothing happened by chance in Bertini´s career. Every step he took led him to position himself among those with knowledge of high-end tourism. He studied in Argentina and then in England. He first worked in Belgium and back in the country he worked in the hotel industry for 13 years. One day he decided to take the big leap and create his own enterprise, Brand PR Argentina, an exclusive luxury brand dealing in tourism, communication, public relations and representations. Four years later and with the idea of going international he landed in Miami to represent from his new headquarters two of the most influential companies in the tourism segment in Latin America: Ladevi Ediciones and Panrotas Brazil, aimed at the USA and Canada tourism markets.


133


What made you choose high-end tourism? I believe the manner in which you see the world is important and travelling is a transforming experience. I deal in this kind of experience tourism that rises above any other luxury, which is something the traveler already owns in his daily life. What is your offer to this kind of tourist? I focus in South America, Argentina, Perú and Chile. These are experienced tourists who come looking for something completely different, from the point of view of a natural environment, to the cultural aspect, such as being able to tour the glacier in a cruise with a maximum of forty travelers, visit the private gardens on Isla El Descanso in the Delta to admire the art collections of contemporary Argentine icons and see the artwork of Julio Leparc, Pablo Reynoso, Pablo Curatella Manes, Jorge Gamarra, Vivianne Duchini, Bastón Díaz, José Fioravanti, Marie Orensanz, Antonio Canova and Carlos Gallardo. What are your expectations now that you have landed in Miami? They are high. It´s challenging to be representing two of the most influential enterprises, Ladevi Ediciones and Panrotas Brazil. I am their agent for USA and Canada and I have two main

¿Por qué eligió el turismo de “alta gama”? Porque la forma de ver el mundo importa y definitivamente los viajes son experiencias transformadoras. Trabajo con ese tipo de turismo de ‘experiencia’ que está por encima de cualquier lujo accesorio, porque eso es algo que ya tiene el viajero en su vida cotidiana. ¿Y cuál es su portfolio para ese turista? Está enfocado en Sudamérica —Argentina, Perú, Chile—, son turistas experimentados que vienen en busca de experiencias absolutamente diferentes, desde lo natural, lo cultural, poder recorrer el Glaciar en un crucero de expedición donde son máximo cuarenta viajeros, visitar los jardines privados de la Isla El Descanso en el Delta con colecciones de artistas argentinos contemporáneos y encontrarse con obras de Julio Leparc, Pablo Reynoso, Pablo Curatella Manes, Jorge Gamarra, Vivianne Duchini, Bastón Díaz, José Fioravanti, Marie Orensanz, Antonio Canova y Carlos Gallardo. ¿Qué expectativas tiene con este desembarco en Miami? Muchas. Es un desafío tener la representación de los dos medios más influyentes como son Ladevi Ediciones y Panrotas Brasil. Los represento para EE.UU. y Canadá, y tengo dos grandes funciones, por un lado compartir las noticias sobre los destinos y empresas del turismo de esos países, hoteles, cruceros, parques, museos, tiendas, y por otro, colaborar con los eventos de promoción de países latinoamericanos para el mercado de EE.UU. y Canadá.

134


135


Además estoy organizando las presentaciones y eventos de promoción que realizará el Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires ante agencias de viajes en New York y luego continuaremos en Chicago y Los Ángeles. En este último caso lo que hago es presentar a los estadounidenses lugares atractivos de nuestra ciudad para que ellos vengan a conocerla.

136

goals. On one hand, sharing what´s new about the destinations and what tourism companies from these countries have to offer, such as hotels, cruises, parks, museums, shops, and on the other hand, to take part in the events that promote Latin American countries aimed at the USA and Canadian markets.

¿Cuáles son los tres destinos de Argentina y de Latinoamérica que no puede dejar de conocer ese turista? Es una buena pregunta porque además de Ciudad de Buenos Aires acá entra Destino Argentina, la Asociación que preside Annie Millet, que representa todos los productos de alta gama de nuestro país. A mí me cuesta elegir destinos porque lo veo como ‘experiencias’, podría hablarte de lo que el mercado internacional considera como ‘imperdible’: Buenos Aires es conocida por esa mistura latina y europea; Iguazú, es uno de los destinos más pedidos; la Patagonia; el Calafate; en el Norte Salta y Jujuy; en Cuyo, Casa de Uco, poder hablar con enólogos y conocer cepas diferentes es un destino certero para el turista que busca ‘experiencias’. En Sudamérica, Explora representa a los mejores hoteles y organiza travesías únicas y acá elijo cuatro imperdibles: en Chile, Torres de Paine, Atacama e Isla de Pascua; y en Perú,Valle Sagrado.

Which are the three destinations in Argentina and Latin America that are a must see for tourists? That´s a good question, because apart from the city of Buenos Aires, Destino Argentina comes in, the association led by Annie Millet that represents all the high-end products in our country. I find it hard to choose the destinations because I see them as experiences. I could tell you what the international market considers a must see: Buenos Aires is renowned for the blend of Latin and European. The Iguazú Falls is one of the highly demanded locations, also Patagonia, Calafate, the north part of Salta and Jujuy. In Cuyo, Casa de Uco must be mentioned, where you can interact with the enologists, learn about the different grapes used in winemaking, making it a wonderful destination for the tourist in search of experiences. In South America, Explora represents the top hotels and organizes unique journeys and here I pick four destinations not to be missed. In Chile, Torres de Paine, Atacama and Isla de Pascua. In Perú, the Sacred Valley.

Ha recorrido un largo camino… Sí, y me llevó tiempo, esfuerzo, trabajo, golpear muchas puertas, concertar citas una y otra vez, insistir, no darme por vencido. Tengo una excelente directora asociada en Brand PR Argentina, Paula de Michele, con quien conformamos un muy buen equipo de trabajo. Por eso siempre digo: hay que hablar de los sueños y trabajar para cumplirlos.

You´ve traveled a long road… Yes, and it took time, effort, hard work, knocking at many doors, making appointments time and time again, insisting, not giving up. I have an excellent director at Brand PR Argentina, Paula de Michele, with whom we make up a good working team. That´s why I always stress: you have to talk about your dreams and work to fulfill them.


137


Crónicas viajeras | Traveling chronicles

Sukhothai, la edad dorada de Tailandia Sukhothai, the golden age of Thailand Texto y fotos: Gustavo Mammola

Declarado Patrimonio de la Humanidad por UNESCO, este parque histórico es una joya arqueológica que alberga los tesoros y las ruinas de lo que una vez fue un gran imperio. Un recorrido por templos milenarios entre lagos, estanques y jardines. Declared world heritage site by UNESCO, this historic park is an archaeologic jewel that holds the treasures and ruins of what was once a great empire. A glance at millenary temples among lakes, ponds and gardens.

L

138

uego de recorrer varias ventanillas en busca de la empresa de ómnibus correcta, conseguí mi ticket. El bus partió desde la terminal Mo Chit, dejando atrás Bangkok, la gran capital del sudeste asiático. El próximo destino era otra gran capital, pero de otro tiempo. Situada en el centro de Tailandia, la ciudad de Sukhothai es un destino que muchos viajeros pasan por alto, quizás por cuestión de tiempo, por desconocimiento o porque solo se interesan en las paradisíacas playas y en los templos más reconocidos. Sin embargo, es un lugar maravilloso para quienes llegan hasta allí. Las casi siete horas del trayecto entre Bangkok y Sukhothai fueron como un flashback de imágenes. La vegetación, los cultivos, las viviendas, el mobiliario urbano, la gente, el entusiasmo de adentrarme de a poco en las entrañas de ese hermoso país, disfrutar y descubrir sus paisajes como postales únicas. La ciudad está dividida en dos: la Nueva Sukhothai y la ciudad histórica de Sukhothai. La primera es más urbana y pequeña, con comercios, bancos, templos, escuelas y hospedajes. Allí me quedé, como muchos viajeros. La segunda es la más visitada por su atractivo casco histórico y el parque con sus ruinas a 12 kilómetros de distancia.

After wondering among ticket counters in search of the right bus company, I managed to get my ticket. The bus left from the Mo Chit terminal, leaving Bangkok behind, the great capital of Southeast Asia. The next stop was another great capital, but from another time. Located in the center of Thailand, the city of Sukhothai is a destination that the traveler seems to be skipping, maybe for lack of time, lack of knowledge or because they are only interested in paradise beaches and the more renowned temples. Nevertheless, it´s a wonderful spot if you get there. Riding almost almost seven hours between Bangkok and Sukhothai, the images flashbacked. The vegetation, the crops, the houses, the urban design, the people, and my enthusiasm as I gradually went into the heart of this beautiful country to enjoy and unveil its landscapes, like a one-of-a-kind postcard. The city is split in two: the New Sukhothai and the historic city of Sukhothai. The former is more urban and smaller with shops, banks, temples, schools and lodges, where I stayed, like many travelers do. The latter is visited very much visited, for its alluring old city and the parks, with ruins that lie 12 kilometers away. Venturing into and touring the Historic Park of Sukhothai is a journey straight into the past of Thailand. Declared


Estupas y torres del casco central de Wat Mahathat, el templo mรกs importante de Sukhothai. Stupas and towers in the central prang at Wat Mahathat, the most important temple in Sukothai.

139


Arriba y página siguiente: Wat Mahathat (Templo de la Gran Reliquia), el templo más importante y el más grande dentro del parque. Top and following pages: Wat Mahathat (Temple of the Great Relic), the most important and largest temple in the park.

Ingresar y recorrer el Parque Histórico Sukhothai es un viaje directo al pasado de Tailandia. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, fue la primera capital de un gran imperio: El Reino de Sukhothai, que duró hasta mediados del siglo XIV. Uno de sus tantos reyes fue el creador del alfabeto tailandés y estableció el budismo theravada como religión oficial del reino. Recién llegado desde la Ciudad Nueva en un pequeño bus local, descendí en una de las entradas al parque. Allí la mejor opción es alquilar una bicicleta. La inmensidad Human Heritage site by UNESCO, it was the first capital of a great empire: the Kingdom of Suhhothai that lasted until the mid-14th century. One of its many kings was the maker of the Thai alphabet, who established the Theravada Buddhism as the official religion of the realm. As soon as I arrived in the New City by small bus, I landed on one of the entrances to the park.The best option there is to rent a bike.The immensity of the park and its surroundings so require. There are quite a few temples to visit both inside and out of the limits of the park, so you have to concentrate on the most recommended sites.

140

Adornos florales en el Monumento al rey Ram Khamhaeng. Floral decorations at the monument to King Ram Khamhaeng.


Figura gigante de Buda de pie en Wat Mahathat, exclusiva de Sukhothai. Large figure of the standing Buddah at Wat Mahathat, exclusive of Sukhothai.

del parque y sus alrededores lo requieren. Son muchos los templos a recorrer dentro y fuera del parque, por lo que hay que concentrarse en los más recomendados. Una vez atravesada la fosa de lo que fuera la antigua muralla, la energía del lugar me recorrió por completo. Entre tanta inmensidad, calles, arboledas, cuidados jardines, estanques y lagos con flores de loto, se vislumbraban los templos en ruinas. Allí, detenido, observé que asomaba entre unas derruidas columnas la figura de un Buda. Mapa en mano, miré el nombre de los templos y hacia allí me dirigí. Wat Mahathat es el templo más importante y el más grande dentro del parque. Un área con pequeños senderos, canteros, estanques con flores de loto, estructuras de ladrillos, columnas Once across the moat of what was the old wall, the energy of the environment overwhelmed me. Among such sense of immensity, streets, groves, manicured gardens, ponds and lakes with lotus flowers, I spotted the ruins of the temples. I stood still and watched how the figure of Buddah emerged among the decayed columns. Wat Mahathat is the most important temple and the largest in the park. An area with narrow paths, flower beds, lotus flower ponds, brick structures, columns and images of Buddah. Its central platform is oblong with columns and on one end it boasts a tower or stupa surrounded by eight stupas. Sideways, surviving time, two huge Buddahs stand

141


Estupas, Buda sentado y Buda caminando de Wat Sa Si, uno de los templos más bonitos del parque. Conectado con puentes, en medio de un inmenso espejo de agua con de flores de loto. Stupas, seated Buddah and walking Buddah at Wat Sa Si, one of the nicest temples in the park. Connected by bridges, in the m idst of a large water feature with lotus flowers.

e imágenes de Buda. Su planta central es una plataforma alargada con columnas y su cabecera posee una torre o estupa mayor rodeada de ocho estupas. A sus laterales, sobrevivientes al tiempo, dos Budas gigantes de pie a cada lado, los cuales solo pueden verse ahí, ya que son exclusivos de Sukhothai. Un enorme lago y unos estanques atraían mi atención en el pedaleo. Con las flores de loto a puro esplendor, cada rincón se presentaba como un escenario único. De fondo, rodeado de agua, estaba Wat Sa Si. Para llegar a este templo hay que atravesar un puente de madera sobre el lago. La figura de un Buda estilizado caminando me dio

on each side, which can only be appreciated there, as they are exclusive of Sukhothai. An enormous lake and some ponds drew my attention as I pedaled. With the lotus flowers bursting in splendor, each corner became a unique stage. In the background, surrounded by water, stood Wat Sa Si. To reach this temple you must cross a wooden bridge on the lake. The figure of a streamlined walking Buddah welcomed me. Behind, opposite the huge stupa, I was able to contemplate the seated Buddah.

142


143


La enorme estupa de Wat Sorasak y su gran base con 24 elefantes que sobresalen. The huge stupa at Wat Sorasak and its great base with 24 elephants coming out.

As I was very near, I went on to the monument to King Ram Khamhaeng. I should mention that Thailand, after the recent death of its king, is observing a one-year mourning, so they put on acts and fairs, they pay tribute and put up decorations all across the country. Precisely, the monument to one of the main kings of the nation was completely embellished with flowers. The idea, a great celebration to be staged that same night. My bike wheels kept spinning. Already well into the afternoon, after a Thai lunch at the park fair, it was the turn of the Wat Si Sawai, the beautiful temple of Khmer and Hindu influence, similar to Angkor Wat (Cambodia). It´s one of the oldest constructions in Sukhothai. At first it was a Hindu temple. Its three small towers or columns (prangs), represent the Hindu deities: Brahma, Shiva and Vishnu. I still had to tour the area out of the park´s limits. Headed north, near the exit, I came across a wonder I hadn´t admired yet, Wat Sorasak. A stupa shaped as a bell with elephants coming out at the base. Outside of the walls of the historic city, Wat Phra Phai Luang was waiting, another of the great and important temples of Sukhothai. Built in the 12th century, during the reign of Jayavarman VII by the Khmer king that also built Angkor Thom. Of Hindu origin, in due time it became a Buddhist temple. Even

Relieves y esculturas de mitología hindú en la torre central de Wat Si Sawai. Reliefs and sculptures of Hindu mithology in the central tower in Wat Si Sawai.

la bienvenida. Detrás, frente a la enorme estupa, pude contemplar un gran Buda sentado. Dada la cercanía, seguí hacia el monumento al rey Ram Khamhaeng. Aquí vale aclarar algo: Tailandia, tras el reciente fallecimiento de su rey, tiene un luto de un año por lo que se pueden ver actos, ferias, homenajes y decoraciones por todo el país. Un momento histórico único para quien la visita. Y, justamente, el monumento a uno de sus principales reyes de su nación estaba completamente adornado de flores. El motivo, un gran acto a realizarse esa misma noche. Las ruedas de la bici seguían rodando. Ya entrada la tarde, luego de un almuerzo thai en la feria del parque, le llegó el turno a Wat Si Sawai, el hermoso templo de notoria influencia Khmer e hindú que se asimila al de Angkor Wat (Camboya). Es una de las construcciones más antiguas de Sukhothai. En sus inicios era un templo hinduista. Sus tres pequeñas torres o columnas (prangs), representan las deidades hinduístas; Brahma, Shiva y Vishnu. Quedaba por recorrer las afueras del parque. Rumbo al norte, cerca de la salida, me topé con una maravilla que no tenía en vista, Wat Sorasak. Una estupa en forma de campana con figuras de elefantes que sobresalen de su base. Fuera de las murallas de la ciudad histórica, esperaba Wat Phra Phai Luang, otro de los templos más grandes e importantes de Sukhothai. Construido en el siglo XII, durante el reinado de Jayavarman VII, por el rey khmer que levantó también Angkor Thom. De origen hindú, con el tiempo pasó a ser templo budista. Si bien lo que queda

144


Las 3 torres de estilo khemer de Wat Si Sawai, similares a Angkor Wat son un gran atractivo. The three towers in Khmer style in Wat Si Saway, similar to Angkor Wat are great attractions.

145


Restos de un Buda en Wat Phra Phai Luang. / Remains of a Buddah at Wat Phra Phai Luang.

de su estructura son ruinas completas y figuras de Budas decapitados, verlo es maravilloso. Comenzaba a atardecer y había que regresar. Los templos iban tomando otros tonos. Sus figuras jugaban entre luces y sombras. Allí frené, a un costado del camino previo a la gran muralla. Dejé mi bici y, sentado sobre el césped con esa postal, saqué de la mochila el mate, mi compañero inseparable. Momento de relax, meditación y goce. Ya de vuelta en el perímetro del parque, llegó la hora de la gran celebración por el rey. Debía devolver la bicicleta y quedarme tranquilo en los festejos. El show y los actos continuaron hasta la noche, con presencia de elefantes. Se contaba la historia de Sukhothai. Solo quedaba volver, pero no había más buses hacia la Nueva Ciudad. Mientras preguntaba a un grupo de hombres y mujeres sentados en la mesa de una casa de masajes, apareció un pequeño micro, enviado por alguna deidad, que iba hacia la terminal de ómnibus. Luego, desde allí, no tuve otra opción que caminar los casi dos kilómetros hacia mi hospedaje. Solo, por la nocturna y desolada Sukhothai en la que solamente quedaban las luces de los postes de la calle y carros de comida tapados con toldos sobre las veredas de los locales. Una postal solitaria y única, como las maravillosas ruinas.

146

though what is left of that structure is in ruins with figures of beheaded Buddhas, it is wonderful to admire this scene. Dusk was falling and it was time to go back. The temples boasted other hues. Its figures seemed to play among light and shadows. I came to a halt, on a road before the great wall. I left my bike, and sitting on the grass I admired that postcard view. I took my mate gourd from my knapsack, my permanent companion. It was a time for relaxation, mediation and enjoyment. Back in the perimeter of the park, it was the time for the great celebration to the King. I had to return my bike and I remained quiet joining in the celebration. The show and exhibitions went on until night, with the presence of elephants. The story of Sukhothai was being told. It was time to return, but there were no more buses to the New City. As I inquired to a group of men and women seated at the table in a massage parlor, a small bus showed up, probably sent by some deity, that was destined for the bus terminal. From there I had no option but to walk almost two kilometers to my lodge. Alone, in the nocturnal and desolate Sukhothai, where only the street lights and food carts were left, covered with canopies on the sidewalks of shops. A lonely and unique postcard, just like the wonderful ruins.


147


Personajes | Characters

Matías Gainza Eurnekian, una mente brillante Matías Gainza Eurnekian, a bright mind

Texto: Luis Alberto Mamone Fotos: Marcelo Cugliari

Reconocido por Harvard como uno de los emprendedores menores de 40 años más importantes del mundo, este joven argentino es un referente mundial de la nanotecnología. Retrato de un líder ambicioso y determinado que sueña con la presidencia de Racing Club Avellaneda. Acknowledged by Harvard as one of the most important entrepreneurs aged less than 40, this young Argentinian is a world authority in nanotechnology. Portrait of an ambitious and determined leader who dreams of being president of Racing Club Avellaneda.

C

148

uando uno lo encuentra por primera vez, impresiona su juventud. Sus 32 años se muestran solventes e intensos. Parece reunir las mejores condiciones de liderazgo: convicción, visión amplia, voluntad infinita y pasión por la gestión. Resulta sorprendente que en tan poco tiempo pueda acreditar experiencias tan intensas como variadas. Precoz campeón nacional y mundial de navegación a vela, se desempeñó también como empresario múltiple y exitoso de uno de los grupos económicos más importante del país, Corporación América. La decisión de renunciar a posiciones de privilegio para construir su propio holding y convertirse en referencia mundial de la nanotecnología marcó un antes y un después en su vida profesional. El reconocimiento por parte de la Universidad de Harvard como uno de los emprendedores menores de 40 años más importantes del mundo y su candidatura a la presidencia de Racing Club de Avellaneda coronan su perfil. “Creo que existen dos elementos adversos al crecimiento: la burocracia y el conformismo. La primera en términos institucionales y la segunda en términos personales. Si uno logra superar ambos adversarios amplía su visión y vislumbra un futuro

When you first meet him, you are impressed by his youth. He boasts 32 sound and intense years. He seems to have all the conditions of a leader: conviction, ample vision, endless will and passion for negotiation. It´s quite amazing that in such short time he can prove he´s been through experiences that are both intense and varied. Very early in his life he became national and world sailing champion; he was also a multiple and successful businessman who worked with one of the most important economic groups in the country, Corporación América. The decision to quit privileged positions to build his own holding company and become a world nanotechnology model was a turning point in his professional life. The acknowledgment by Harvard University as one of the most important entrepreneurs under the age of 40 and his candidacy for the president of Racing Club Avellaneda define his profile. “I believe there are two elements that are adverse to growth: burocracy and conformity. The former in institutional terms and the latter in personal terms. If you can overcome both adversities you will expand your vision and a future full of


149


150

lleno de posibilidades”, reflexiona este joven determinado quien se puso a cargo de un nuevo desafío que poco tenía que ver con el mundo del vino y la producción agropecuaria y biotecnológica, empresas de las cuales era presidente al momento de emprender su ambicioso proyecto tecnológico.

possibilities will lie ahead”, muses this determined young man who has undertaken a new challenge that has little to do with the world of wine, agricultural production and biotechnology, enterprises he presided over at the time of starting out with his ambitious technological project.

¿Cuáles son los alcances de la nanotecnología? La nanotecnología se dedica al diseño y manipulación de la materia a nivel de átomos o moléculas con fines industriales o médicos, entre otros. Cuando hablamos de nanotecnología estamos hablando de tecnología comprimida y el alcance que tiene es infinito. Nano es una medida muy pequeña y permite llevar soluciones tecnológicas sin ocupar espacios. Para dar un ejemplo claro podemos decir que esta materia permitió convertir un dispositivo como el teléfono, que solamente servía para telecomunicaciones, en una computadora compleja que se convierte en termómetro, GPS, cámara fotográfica, linterna, biblioteca, etc. Existen miles de ejemplos. Yo armé mi propio holding. Estamos al frente de cinco fábricas de nanotecnología tanto en Estados Unidos como en Europa,abasteciendo a un gran número de empresas y comercializando productos de avanzada. En tan solo un año nuestra cartera de negocios es altamente significativa. Estamos en un excelente momento.

What is the scope of nanotechnology? Nanotechnology focuses on the design and handling of atoms and molecules of matter for industrial or medicinal ends. When we talk about nanotechnology we talk about compressed technology and its scope is infinite. Nano is a very small measure and it allows providing technological solutions without taking up space. For instance, we could say that this matter made it possible for a device like a phone, which was only used in telecommunications, to become a complex computer that can be used as thermometer, GPS, camera, flashlight, library, etc. There are a million examples. I set up my own holding group. We are at the helm of five nanotechnology factories in the USA and Europe, supplying a great number of companies and marketing state-of-the art products. In just one year our business portfolio is highly significant. We are going through an excellent moment.

¿Cómo fue el reconocimiento de la Universidad de Harvard al incluirte en la nómina de los empresarios menores de 40 años más destacados del mundo? Fue todo muy sorpresivo. Ya venía ternado en años anteriores. Se cimentó en Barcelona en la feria mundial más importante de comunicaciones. Están presentes las grandes empresas más importantes en este tipo de tecnología. Se dio un debate entre

What was it like to be acknowledged by Harvard University that included you in the list of the top under 40 entrepreneurs around the world? Everything came as a surprise. I had been nominated the previous years. The whole thing took shape in Barcelona at the most important world fair in telecommunications. The top enterprises in this kind


151


los representantes de cada continente con relación al pasado, presente y futuro de las investigaciones. Me tocó debatir con Mark Zuckerberg, el creador de Facebook, con la gente de Twitter y varias personalidades relevantes en la materia. Al poco tiempo recibí una invitación de la Universidad de Harvard para replicar el debate. En este caso fue a micrófono abierto para los asistentes. El evento se prolongó por espacio de siete horas y fue al mismo tiempo agotador y fructífero a más no poder. Luego recibí la noticia de que iba a ser incluido en la nómina de jóvenes profesionales menores de 40 años que revolucionarán los sistemas empresariales y sus vinculaciones políticas en el futuro. ¿Cómo es tu vinculación con el deporte? Comencé a los 7 años con la náutica como primera actividad deportiva y a los 10 me convertí en campeón nacional en la categoría de vela ligera Optimist que incluía competidores hasta los 15 años. Gané los nacionales consecutivamente hasta los 15 años. A los 11 años competía en los sudamericanos. Luego pude ser campeón sudamericano durante diez años seguidos y finalmente bicampeón mundial a los 22 y 23 años. Fue una etapa muy linda. Luego me orienté al fútbol y hoy tengo la posibilidad de protagonizar un sueño largamente imaginado: ser candidato a la presidencia de Racing Club de Avellaneda. Solo espero la oportunidad de volcar mi experiencia en una institución deportiva tan destacada como lo es Racing. Vengo trabajando en el tema desde hace mucho tiempo con un equipo de primer nivel.

152

of technology participate. There was a debate between the representatives of each continent regarding the past, present and future of investigations. I had to debate with Mark Zuckerberg, the maker of Facebook, with the people of Twitter and several important personalities of the industry. Soon afterwards I got an invitation from the Harvard University to replicate the debate. In this case it was staged with an open microphone for everyone attending. The event extended over seven hours and it was as exhausting as it was extremely useful. Then I got word that I would be included in the list of young professionals under 40 that would revolutionize the entrepreneurial systems and its political relationships in the future. What is your relationship with sport? When I was seven I started sailing and it was my first sports activity, and at ten I became national champion in the light class Optimist for competitors under 15. When I was eleven I took part in the South-American tournaments. I was then South American champion for ten years in a row and finally world champion at ages 22 and 23. It was a very nice stage in my life. Then I focused on football and today I can make my dream come true: be a candidate to the presidency of Racing Club Avellaneda. I´m just waiting for the chance to use my experience in a sports institution so distinguished as Racing. I´ve been working on the subject for a long time with a first rate team.


153


Aniversario | Anniversary

Postales

de una celebración entre amigos Postcards of a celebration among friends

Festejamos nuestros diez años en el elegante Club Francés con quienes nos acompañan desde los inicios de Vinicius. Un brindis junto a más de cien invitados para agradecer el respaldo y la confianza a lo largo de una década. ¡Saravá! We celebrated ten years at the elegant Club Francés with those who’ve been with us since the start of Vinicius. A toast with more than a hundred guests to thank them for their support and trust along a decade. Sarava!

154


155


156


157


158


159


Entrevista | Interview

“Somos lo que mostramos” “What you see is who we are”

Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Marcelo Cugliari

Carlos Mantovani es ideólogo, creador y director general de la revista Vinicius Argentina. Exigente y detallista como pocos, su agudeza editorial ubica a esta publicación entre las más importantes del segmento high end lifestyle de Latinoamérica. Carlos Mantovani is the person behind Vinicius Argentina, its maker and general director. A demanding person who cares for every detail, his wit as an editor has positioned the magazine among the most important in the high-end lifestyle segment in Latin America.

P

reguntas del tipo: “¿Quién es el loco que hace esta revista?”, “¿Es argentina?”, o afirmaciones del estilo: “Esto se imprime afuera”, es lo que circula a priori cuando alguien se cruza con un ejemplar de Vinicius. Porque sorprende, impacta, intriga. Que un medio gráfico se sostenga a lo largo de una década sin perder calidad en su contenido ni edición, y que mantenga casi intacto su equipo de trabajo es una rareza en los tiempos que corren. Ni la hace un loco, ni se imprime afuera y es bien argentina. En esta entrevista, Carlos Mantovani nos cuenta cómo llegó al décimo aniversario. ¿Cuándo y por qué surgió la idea de armar Vinicius? Estaba a punto de subir a un avión hacia Salta y fui al quiosco de revistas a buscar algo para leer en el viaje. Miré detenidamente qué ofrecían y vi muchas tapas parecidas, casi todas iguales. Había otras muy buenas pero eran monotemáticas: camping, moda, diseño, polo, autos. Terminé comprándome un libro. Ahí comencé a pensar en hacer una revista y recordé las que más me gustaban: Life, por sus excelentes fotografías, First y Plaza Mayor por su contenido. Con ellas valoré la importancia de la fotografía y entendí que la gente primero ve y después lee aquello que le gustó.

160

Questions such as, “Who´s the nutcase that makes this magazine?”, “Is it made in Argentina?”, or remarks like, “This must be printed overseas”, is what you hear when someone gets hold of an issue of Vinicius. Because it surprises you, it´s stuns you and it makes your wonder. For a magazine to live through one decade without neglecting the quality of contents or edition, and with its work team almost intact, is quite unusual these days. When and why did the idea of creating Vinicius come about? I was about to catch a plane to Salta and I went to a newsstand to get something to read. I looked carefully and I saw many covers that were very much the same, almost all the same. There were other very good editions but on one single subject: camping, fashion, design, polo, cars. I ended up buying a book. Then I began to think about making a magazine and I recalled the ones I liked most: Life, for its excellent photography, First and Plaza Mayor, for its contents. In them I appreciated the importance of photography and I understood that it´s what people see first, and afterwards they read what they liked in the first place.


161


¿Y cómo surgió el nombre? Por Vinicius de Moraes, un poeta, cantante, libertino, bohemio, embajador, un hombre con una capacidad intelectual muy grande, un referente, alguien distinto. Y yo estaba buscando hacer una revista distinta. Vinicius además marcó a mi generación ya que fuimos parte de Mau Mau, La Fusa con Vinicius de Moraes, Maria Bethania, María Creuza, Toquinho y con ellos aprendimos Bossanova. Pertenecimos a esa última y privilegiada generación que vivió una Buenos Aires diferente. Por sobre todas las cosas educada y elegante. Estamos hablando del año 2007 donde el mercado editorial estaba saturado de revistas de todo tipo, ¿cómo diferenciarse en ese escenario con tanta oferta editorial? Un quiosco referente en Buenos Aires es el del Hotel Alvear, tiene las mejores revistas del mundo, así que fui a buscar allí aquello que iba a diferenciar a Vinicius del resto de las publicaciones. La primer gran diferencia es que es bilingüe, español - inglés. Además me asesoró Sebastián Maggio, un hombre digno que me dio su confianza y me sugirió que la calidad de papel fuera excelente para diferenciarla del resto. Recuerdo cuando puse laca sectorizada en las fotos de las botellas de la sección de los Vinos Elegidos de Vinicius. Por supuesto todos me decían que era una locura por el costo que ello implicaba, pero lo hice igual. Resultó otro diferencial. Un rasgo distintivo de Vinicius son las tapas lisas y de colores Sí, aparecieron en el segundo número y las mantenemos hasta hoy, sumado a las tapas desplegables. La primera tapa de color fue blanca, sólo con el nombre y la hoja de parra, con lo cual la gente tendría que pagar para ver qué había ahí adentro. Todos

162

How did the name come up? After Vinicius de Moraes, a poet, singer, freedom lover, bohemian, ambassador; a man with a great intellectual skill, a model, someone different. And I was looking to make a different magazine. Vinicius, on the other hand, marked my generation, as we were part of Mau Mau, La Fusa together with Vinicius de Moraes, Maria Bethania, María Creuza, Toquinho, and we came to learn the Bossanova through them. We were part of that last and privileged generation that experienced a different Buenos Aires, above all, a refined and elegant one. In the 60s and 70s, when everything was done the same as now but with elegance. Today luxury does not match elegance; they both travel on parallel roads. We are talking about the year 2007,when the editorial market was saturated with magazines of all kinds, how could you mark a difference when there was so much choice? One model newsstand in Buenos Aires is the one at the Hotel Alvear; it has the best magazines in the world, so I went there to look for what was going to make Vinicius different from the rest. The first great difference is that it´s bilingual, Spanish-English. And Sebastián Maggio was my adviser, an honest man who I trusted and who suggested the paper quality should be excellent to stand out from the rest. I remember when I used lacquer paper to show the bottle photos in the section called Wine Selection by Vinicius. Everyone said it was crazy for its cost, but I did it all the same. This also marked the difference. A distinctive trait in Vinicius is its plain color covers. Yes, they featured in the second number and we still do it today, with the addition of the foldable covers. The first cover


163


was white, with just the name and the vine leaf, that´s why people would have to pay to see what was inside. Everyone told me I was nuts, and it turned out to be very gratifying because it became a different kind of magazine. Once I met the owner of Oviedo at a lunch event and without knowing who I was, he told me,“The owner of +Vinicius+ must be out of his mind if he intends to sell a magazine with nothing on its cover, that you don´t know what´s inside, and on top of it, it´s a rip off”. It was very funny when they told him I was the nutcase. Why the vine leaf on the cover? To pay tribute to my father who worked in the wine industry, which was his great passion. How has it evolved over the years? A great deal… we live in Argentina and we had to adjust to every circumstance. Before issue number three came out the Resolution 125 was applied and it was a commercial disaster; the companies withdrew their ads and at staff meetings I was told “Let´s reduce the number of pages” to which I answered,“quite on the contrary, we will increase them to show that we won´t back off”. This also marked a difference, because sponsors realized that when other publications did not come out or reduced their size, we did all the same and we added more pages, that our job was serious.

me decían que estaba loco y fue muy gratificante porque se transformó en una revista diferente. Una vez me encontré en un almuerzo con el dueño de Oviedo y, sin saber quién era yo, me dijo: “El dueño de Vinicius debe estar totalmente loco si pretende vender una revista que no tiene nada en la tapa, que no se sabe qué tiene adentro y encima es carísima”. Fue muy gracioso cuando le dijeron que el loco era yo. ¿Por qué la hoja de parra en la tapa? Es un homenaje a mi padre que trabajó en la industria vitivinícola. Fue su gran pasión. ¿Cómo fue evolucionando a lo largo de los años? Vivimos en Argentina y tuvimos que acomodarnos a cada temporal. Antes de sacar la edición número tres salió la Resolución 125 y fue un desastre comercial. Las empresas levantaban los avisos, en las reuniones de staff me decían: “Bajemos la cantidad de páginas”, y yo les respondía: “No, al contrario, las aumentaremos para que vean que no nos achicamos”. Este también fue un diferencial, porque los sponsors entendieron que mientras otros medios no salían o reducían sus tamaños nosotros salíamos igual y con más páginas, que lo que hacíamos era en serio. Mantiene casi el mismo staff y los mismos anunciantes del inicio, toda una rareza en el mundo editorial. Sí, tuve mucha suerte.Y si bien siempre trabajé con colaboradores free lance todos están consustanciados con la idea de hacer una revista diferente y entienden perfectamente qué quiero y adónde apunto. Soy muy exigente, rozando la obsesión, conmigo y con todo lo que hago, pero también soy receptivo y escucho siempre

164

You keep almost the same staff and the same advertisers from the start, quite unusual in the publishing world. Yes, I was very lucky. And even though I always worked with free-lance collaborators they are all in tune with the idea of making a different magazine, and they perfectly understand what I expect and what my goal is. I´m very demanding, rather obsessed with myself and all that I do, but I´m also a receptive person and I always listen to what the collaborators who are younger than me have to propose. That´s why I´m going to create an Editorial Committee so that we all discuss the magazine´s contents together. The sponsors who come to Vinicius never leave; it´s very difficult that they do. For instance, Jorge Portugal, from Volkswagen Argentina, bought the four back covers and never withdrew. The same is the case with Bodegas Luigi Bosca, present in all 44 editions. It would be awkward to come across a +Vinicius+ magazine without their presence, don’t you think? It´s aimed at a reader with high purchasing power who has the time to sit and read and admire the photos; it´s a magazine that weighs more than one kilo; it´s almost a book, that´s why it carries a book marker made with silk thread dyed in the same color as the cover. Another difference: it´s a collector´s item. What is the Epicurean Lunch? A pleasure I take in having lunch with a group of accomplished men that I don´t know personally, and they don´t know each other, and from this encounter conversations and stories come about. It´s very interesting because even if they are not acquainted with one another, it always turns out to be a pleasant gathering that lasts in time. It´s the most read section, alongside the Selection by Vinicius and Scent of a Woman. Once a businesswoman asked me if I could invite her to one lunch, so I organized Scent of a Woman, a lunch to host talented women, businesswomen, artists or professionals.


165


las propuestas de los colaboradores que son más jóvenes que yo. Por eso voy a crear un Comité Editorial para discutir entre todos los contenidos de la revista. Los anunciantes que llegan a Vinicius nunca se van, es muy difícil que lo hagan. Jorge Portugal, de Volkswagen Argentina, compró las cuatro primeras contratapas y nunca se retiró. Lo mismo Bodegas Luigi Bosca con su presencia en las 44 ediciones.Sería raro ver una revista Vinicius sin ellos, ¿no? También requiere de un lector con alto poder adquisitivo y que tenga tiempo para sentarse a leer, a ver las fotografías, porque es una revista que pesa más de un kilo, es casi un libro, por eso tiene señalador sujeto con hilo de seda teñido del mismo color de la tapa. Además es coleccionable, otro diferencial más. ¿Qué son los Almuerzos Epicúreos? Un placer que me doy almorzando con un grupo de hombres calificados que no conozco personalmente ni se conocen entre sí y de cuyo encuentro surgen conversaciones, anécdotas e historias. Es muy interesante porque, a pesar del desconocimiento que tienen unos de otros, siempre resulta un encuentro placentero y duradero en el tiempo. Es la sección, junto a los Vinos Elegidos de Vinicius y Perfume de Mujer, más leída de la revista. Un día una empresaria me preguntó por qué no la invitaba a uno de esos almuerzos, entonces armé la sección Perfume de Mujer, un almuerzo para mujeres talentosas, empresarias, artistas o profesionales. ¿Cuál es la fórmula para llegar a los diez años, no depender de las pautas y encima ser reconocida como una de las mejores revistas high end lifestyle de Latinoamérica? Se pueden hacer cosas lindas en Argentina, somos un gran país que nos da oportunidades a todos, pero hay que trabajar, hay que tener creatividad, y por sobre todas las cosas pasión por lo que se hace. Las equivocaciones se arreglan, pero si vos pones pasión vas para adelante y contagias al resto. Vinicius es mi cuarto hijo y como tal pongo en él toda mi atención junto a nuestros colaboradores consustanciados con esa pasión. Muchas veces me preguntan: “¿Esta revista se hace acá?” Sí claro, acá se hace, se imprime y se piensa. Los argentinos subsistimos al 55, al 2001, a la 125, a las inflaciones, a muchas cosas porque somos creativos e innovadores. Hoy estamos presentes en Santiago de Chile, Punta del Este, Bogotá, Miami, San Pablo y Río de Janeiro. Nunca se planteó llegar hasta acá y llegó, ¿y ahora? Dejé muchas cosas de lado en estos 10 años, el tiempo de mis hijos, nietos, amigos y como dice Alejandro Maglione hipotequé mis arterias y algunas ñañas más. A otros les pasa lo mismo y se quedan a los 100 metros de la largada. A esta altura de mi vida no puedo cambiar mi salud ni mi edad entonces elijo cómo quiero vivir. Me veo reflejado en la foto de mi amigo Aldo Sessa que cierra esta edición, como estos gauchos erguidos, elegantes y orgullosos saliendo a preparar nuestra próxima edición. Al fin de cuenta, somos lo que vivimos.

166

What is the formula to reach ten years, without depending on guidelines and being acknowledged as one of the best high-end lifestyle magazines in Latin America? You can do nice things in Argentina; we are a great country that offers opportunities for all, but you have to work, to use creativity, and above all to have passion for what you do. Mistakes can be fixed, but if you put in passion you move on and you pass it on to others. Vinicius is my fourth child and as such, I dedicate my full attention to it, together with my collaborators who are identified with this passion. I´ve been asked many times, “Is this magazine made here?”. Yes, of course, it´s made, printed and designed here. As Argentinians, we´ve overcome the year 55, the year 2001, Act 125, inflation processes and many things because we are creative and innovative. Today we are present in Santiago de Chile, Punta del Este, Bogotá, Miami, Sao Pablo and Rio de Janeiro. You never planned to get this far, and you did. And now? I neglected many things over these ten years, time with my children, grandchildren and friends, and to quote Alejandro Maglione, I compromised my arteries and a few other things. Someone going through the same would probably succumb earlier on. At this stage in my life, I can´t change my health and I can´t put the clock back, so I choose the way I want to live my life. I see myself, in the photo taken by my friend Aldo Sessa that closes this issue, as the fulfilled gauchos, elegant and proud, getting ready for our next edition. After all, we are only what we live for.


Gauchos Salteños. 1996 . © Aldo Sessa

167


168


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.