R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
E
ditorial
Estimados lectores: Una vez más nos reencontramos con la alegría de presentarles una flamante edición de Vinicius que viene con todo el ímpetu de los inicios y también con el valor agregado de ser la que precede a nuestro décimo aniversario. En primer lugar, despedimos con gratitud a Adrián Bertini, un amigo y gran colaborador de RR.PP. de nuestra revista. Entre las novedades de esta edición, encontrarán una nueva sección de relatos de viajes. Esta vez los invitamos a la mágica Petra, esculpida y tallada en piedra hace miles de años en el corazón de Jordania. También viajamos a EE.UU. para conocer la increíble muestra de Julio Le Parc en el Pérez Art Miami Museum. Para continuar a tono con un enfoque cosmopolita, también seguimos las huellas de Manolo Blahnik, el genial diseñador de zapatos. Tanto nuestros encuentros de Epicúreos como Perfume de Mujer y nuestras tradicionales citas de fumadores de habanos son una excusa para ejercer el arte de la conversación en un contexto afable y de disfrute. Ese mismo espíritu se percibió en la entrevista a Jon y Arlene Malinski, los propietarios de bodega Piattelli, quienes narraron su aventura desde su Minnesota natal hasta el desembarco en Mendoza y Salta. Esperamos que estos contenidos, como los que descubrirán por su cuenta en las páginas de Vinicius, los apasionen tanto como a nosotros. ¡Saravá! Celebrando el décimo año de vida de Vinicius, queremos proponer un ejercicio participativo de tono lúdico e inspirador. Los invitamos a definir con una palabra a Vinicius. La primera que surja por asociación libre. Con el conjunto de palabras recolectadas procesaremos las más representativas y publicaremos los resultados. De tal forma obtendremos en un vocablo la síntesis acabada de un proyecto editorial que alcanza su madurez vital. Les sugerimos enviar «su palabra» al siguiente correo electrónico: palabravinicius@gmail.com
Dear readers, We are happy to meet once again at the beginning of a new year, as we present a brand new edition of Vinicius This first number of 2017 was created with the zeal and determination that is characteristic when you start out, and it has extra value in that it will be out before our tenth anniversary. Firstly, we say our grateful goodbye to Adrián Bertini, a friend and P.R. collaborator at our magazine and we welcome Luis González Arce, who as from this edition will be featuring in the traditional Epicurean Lunch and in Scent of a Woman. To anticipate what is new in this first edition of 2017, you will find a new section with travel stories. On this occasion we invite you to the magic Petra, sculpted and carved from stone thousands of years ago in the heart of Jordan. We also traveled to USA to enjoy the amazing exhibition by Julio Le Parc at the Pérez Art Miami Museum. And to keep up the cosmopolitan mood, we followed in the footsteps of Manolo Blahnik, the great shoe designer. The Epicurean Lunch as well as Scent of a Woman, and our traditional meetings with cigar smokers, is a good excuse to exercise the art of conversation within a warm and pleasant atmosphere. That same spirit was appreciated in the interview to Jon and Arlene Malinski, owners of the Piattelli winery, who told us their story since they left their birthplace in Minnesota until their landing in Mendoza and Salta. We hope you feel as enthusiastic as we do upon reading these articles and those you will unveil in the pages of Vinicius. Saravá! To celebrate ten years in the life of Vinicius, we would like to propose you to join in a game excercise that has to do with inspiration. We invite you to define Vinicius in one word; the first one that comes to mind by free association. With the array of words collected we will process those that are more meaningful and we will publish the results. Therefore, in one word we will be able to get a rounded definition of an editorial project that is reaching its point of maturity. We suggest you to send “your word” to the following e-mail address: palabravinicius@gmail.com
24
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
25
S
taff Edición Nº 43 Editor General Lic. Carlos Mantovani
cmantovani@viniciusargentina.com.ar
Coordinador General / Arte y Diseño Gustavo Mammola gmammola@viniciusargentina.com.ar
Edición Periodística María Florencia Pérez
florenciaperez@viniciusargentina.com.ar
Colaboradores Especiales Marina Beltrame, Valeria Maltagliatti, Alejandro Maglione, Carlos M. Pinasco Colaboradores Loris María Bestani, Valeria Rey, Richard Pauleau, Luis Lahitte, Teresa García Senande, Gustavo Marcelo Revel, Juan Manuel Pacheco Fotografía Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau
vfrau@viniciusargentina.com.ar
Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone RR.PP. Luis González Arce Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Dirección Comercial
cmantovani@viniciusargentina.com.ar
(+54911 2236 9581) (+5411 4824 6837)
Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 9.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37
La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial
www.viniciusargentina.com.ar
26
27
S
umario Summary
Tapa Año 9 / Número 43 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola
Cover 9th year / number 43 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola
30
Vinos internacionales Los grandes tintos franceses
International elixirs The great French red wines
50
Historia de las joyas Suntuosidad de la India
History of Jewels
36
Opulence of India
Arte Un argentino de talla internacional
Art
A world renowned Argentinian
56
Vuelta Abajo Social Club Homenaje a la cultura de origen
Vuelta Abajo Social Club
44
Tribute to our origins
Los elegidos de Vinicius 10 vinos tintos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
10 wine selection by Vinicius
62
Manjares Elogio del queso, ese gran placer sibarita
46
Los elegidos de Vinicius
Delicacies
Praise of cheese. Indulging in this great sybarite pleasure
10 vinos blancos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
10 wine selection by Vinicius
48
Los elegidos de Vinicius 10 espumosos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
10 sparkling wine selection by Vinicius
28
67
Almuerzos epicúreos Epicurean lunches
74
Mujeres icono María Callas, “La Divina”
Women Icon
María Callas, “La Divina”
108
Crónicas viajeras
76
Diseño La huella de Manolo Blahnik
Design
Manolo Blahnik’s footprint
Los misterios de Petra, la ciudad oculta en el desierto
Travelling chronicles The mysteries of Petra, the hidden city in the desert
114
Entrevistas
83
Comer Afuera Dining Out
Jon and Arlene Malinski, emprendedores de buena cepa
Interviews
Jon and Arlene Malinski, a good sort of entrepreneurs
120 Golf
92
Perfume de Mujer Scent of a Woman
Una leyenda escocesa en primer plano
Golf
Close-up of a Scottish legend
126
Especial décimo aniversario
100 Yates
Vidriera del arte
Tenth anniversary special edition Art showcase
Volar sobre el mar
Yachts
Flying over the sea
29
Vinos internacionales | International wines
Mística del terroir en Europa y el mundo The magic of the terroir in Europe and around the world
Texto: Marina Beltrame
Las etiquetas de culto del Viejo Mundo siempre han capitalizado su terruño de origen como sello de identidad y garantía de excepcional calidad. Evolución de una tradición que hoy es tendencia. The landmark labels of the Old World have always capitalized on their terroir as an identity mark and as guarantee of exceptional quality. Evolution of a tradition that has set a trend.
E
n los últimos años se fue incorporando la expresión de “terroir” entre productores y consumidores para hacer referencia a vinos de una viña en particular. Felizmente el paso del tiempo y una viticultura en crecimiento, reflejan algo que se sabe desde siempre: los vinos nacen en el viñedo, del suelo, del microclima, de las variedades de uva y también del recurso humano, para que la suma de los factores naturales y técnicos formen su identidad. El vino es el resultado de una o más variedades de uvas, capaces de adaptarse e interpretar el suelo para convertirse en el reflejo fiel de un lugar y su gente. Hay profesionales que se han definido como “terroiristas”, y en esta búsqueda implacable hoy vemos vinos excepcionales,
30
Over the last years the word “terroir” has been used by producers and consumers to refer to the wines from a particular vineyard. The passing time, and a wine industry that has been on the rise, reflect a concept that has always been there: wines are born in the vineyard, from the soil, the micro-climate, from different grape varieties and also from the work of man, so that the combination of the natural and technical facts gives shape to their identity. Wine is the result of one or more grape varieties that are able to adapt and to interpret the soil to become the genuine expression of a place and its people. Some professionals have defined themselves as “terroir-ists”
que reflejan las sutilezas que una parcela puede presentar al lograr un vino único e irrepetible. Escucharlos hablar del terroir es casi como viajar a ese lugar preciso, donde se establece un diálogo entre la naturaleza y el hombre que se opone de base a la estandarización de los vinos, a partir de un know how internacional que hoy permite una viticultura mundial mucho más permeable aunque también vinos más parecidos. El viejo mundo ha sido el mejor exponente desde siempre. Cada etiqueta hace referencia al lugar exacto de procedencia, se prioriza la identidad por encima de la variedad de uva y, salvo excepciones, también de quien lo elabora. Cada país obedece a sus propias clasificaciones,
and this relentless search has now seen exceptional wines that express the subtle traits of the plot, producing unique and unequaled wines. When they talk about the terroir it´s almost as if you are in that precise terroir, listening to the dialogue between nature and man, who rejects the standard production of wine, tapping into an international know-how that allows for a more extended global viticulture that produces wines that are more similar. The old world has always been the best example. Every label makes reference to the exact place of origin; identity comes before grape variety, and sometimes before the producer. Each country has its own
31
la denominación de origen controlada se traduce en distintos idiomas pero hay matices que las diferencian. Áreas delimitadas, rendimientos por hectárea, cepas permitidas, tipo de elaboración exigido para un vino, crianza, guarda en botella, entre otras. El terroir adicionalmente especifica un pago, una viña con un atributo particular que lo distingue del resto. También esa mención difiere en cada país, finca, cru, pago, etc. Europa es rigurosa y celosa con el uso de estas menciones que se protegen con leyes que permiten que ciertos nombres trasciendan por generaciones. Algunos llevan tantos años de reconocimiento que no necesitan mayores explicaciones. Francia fue el país que más foco puso en este sentido y hay vinos que después de cientos de años aún conservan un misticismo. Es imposible quebrarlo, habrá cosechas mejores y otras más difíciles pero nunca perderán su magia. Lideran la lista algunos Châteaux de Bordeaux, Grand crus de la Bourgogne, extraordinarias Maisons de Champagne y algunos otros vinos de La Vallée du Rhône y Loire. Italia, con sus Barolos, ha demostrado al mundo que siempre habrá vinos que emocionan. España con
32
classifications and the controlled origin denomination is translated into the different languages with some slight differentiations, such as limited areas, yield per hectare, grapes allowed, production process for each wine, ageing, storage in bottle, etc. The terroir also specifies a region, a vineyard that has a distinctive trait that makes it stand out from the rest. That denomination is also different in each country: vineyard, cru, region, etc. Europe is very strict in this respect and controls the use of these descriptions, which are protected by laws and which allow certain labels to transcend the generations. Some have been acknowledged for so many years that not much is needed to identify them. France was very tough in this respect and there are wines that after hundreds of years still hold some magic. A magic impossible to break, with some harvests better than others and some harder to endure, but the magic will never fade. Leading the list are Châteaux de Bordeaux, Grand crus de la Bourgogne, fantastic chateaux from Champagne and some other wines from
33
referentes como el Vega Sicilia Único, capaz de crecer durante 25 años en botella y hacernos pensar que tal vez no habrá algo mejor por conocer. Los vinos de culto tienen historia, el tiempo les dio ese reconocimiento y su terroir los identifica y les imprime su personalidad y alma. También cabe señalar que la sola mención de un lugar de origen ha sido un “corsé” sobre todo para los vinos franceses que conllevó a muchas botellas a resultar inentendibles aún para consumidores con un nivel de conocimiento básico o intermedio. La etiqueta tiene un nombre propio, el del lugar en que se cultivó la vid; es como describir nuestra casa y referir la calle o el barrio en que se encuentra, pueden resultar totalmente desconocidos o todo lo contrario. Como resultado, y dada la importancia de entender una etiqueta para una comercialización necesaria, también Europa lentamente ha empezado a incluir el nombre de la variedad. Lo curioso es que, paralelamente, el respeto y el conocimiento cada vez más profundo sobre el terroir están provocando que el Nuevo Mundo recurra hoy al uso de las indicaciones geográficas. Más allá de las lógicas diferencias, actualmente la tendencia es que muchos productores se inclinen por comunicar la expresión que solo el origen puede entregar, y así realmente se priorice la fiel entrega que cada vino puede dar, en fusión a una naturaleza que se ofrece tan generosamente.
34
La Vallée du Rhône and Loire. Italy with its Barolos has shown the world that there will always be exciting wines. Spain with labels like Vega Sicilia Único, capable of staying in a bottle for 25 years, has led us to think that there won´t be anything else worth tasting. Remarkable wines have a history; time has acknowledged them and their terroir has identified them and given them personality and soul. It´s also worth mentioning that the indication of the place of origin is a kind of restraint, especially for French wines, as many labels seemed incomprehensible even for consumers with basic or intermediate knowledge of wines. The label has a name, that of the place where the grape was grown, which is like describing our own house or like mentioning the street or district where it is located, and some of these details could be well known or not at all. Therefore, and because it is paramount to understand a label for commercial reasons, Europe has started to include the variety of the grape. Respect and knowledge for the terroir has become more important, it has led the new world to mention certain geographical typifications. Even if there are some differences, the trend is to express what only the place of origin can offer, and thus the importance lies on what each wine can deliver, alongside a nature that offers itself so generously.
35
Arte | Art
Julio Le Parc: Un argentino de talla internacional Julio Le Parc: A world renowned Argentinian
Por Carlos María Pinasco (Desde Miami) Fotos: Yamil Le Parc/PAMM
Una visita a la reciente muestra de Julio Le Parc en el Pérez Art Miami Museum refleja el valioso aporte de este creador al arte del siglo XX y la belleza del conjunto de una obra de más de cinco décadas. A visit to the recent exhibition by Julio Le Parc at the Pérez Art Miami Museum reflects the artist´s valuable contribution to the 20th century art and also the beauty of art created over more than five decades.
J 36
ulio Le Parc adquirió en los últimos años notoriedad entre el gran público porteño, después de la instalación de su gran móvil “La esfera azul” en el hall central del CCK. Sin embargo, a partir de 1966, año en que recibe el Gran Premio Internacional de Pintura en la Bienal de Venecia, la trayectoria y prestigio a nivel global de Le Parc, fueron crecientes. Sus obras han sido exhibidas y admiradas en los más encumbrados escenarios del arte mundial y los premios y reconocimientos se sucedieron en forma interrumpida.
After he created his installation, the great mobile “La esfera azul” (The blue sphere), currently at the central hall of the Kirchner Cultural Center, Julio Le Parc became a staple name among the great Porteño public. Nevertheless, from 1966, the year when he was awarded the Great International Painting Prize at the Venice Biennale, his prestige soared globally. His works have been showed and admired at the most renowned stages of world art, and he has received a number of accolades and great acknowledgment.
Retrato del artista por su hijo Yamil, frente a “Cloison à Lames Reflechissantes” (1966-2005). Portrait of the artist by his son Yamil, opposite `Cloison a Lames Reflechissantes’ (1966 - 2005).
La fabulosa muestra “De la forma a la acción” recientemente clausurada en Miami, que visitamos especialmente, puede considerarse la coronación de esa trayectoria. Inaugurada unos días antes de la apertura de la última Art Basel, la exposición en el Pérez Art Miami Museum (PAMM) incluye 105 obras constituyéndose en la más importante muestra del artista en los Estados Unidos. Ocupa las dos alas más amplias del fabuloso museo salido del tablero de los renombrados arquitectos
The fantastic exhibition “From shape to action” that we visited especially, is the fulfillment of his work. It was inaugurated in Miami some days before the opening of the last Art Basel. Recently ended, the exhibition at the Pérez Art Miami Museum (PAMM) included 105 works of art and it came to be the most important show by the artist in the USA. It occupied the two largest wings of the fabulous museum created on the drawing boards of the famous architects Herzog & de Meuron and inaugurated
37
“Continuel-lumière-cylindre” (1962-2013)
Herzog & de Meuronen, inaugurado a fines de 2013 e incluye obras fechadas desde 1958 hasta 2013, esto es, más de cinco décadas. Nacido en 1928 en Mendoza, Le Parc se radicó en París en 1958. En 1960 fundó junto a otros colegas el Groupe deRecherche d’ArtVisuel (GRAV) en el que se propuso eliminar las estructuras y sistemas que separan al espectador de la obra. Sus innovaciones en los campos de la luz, el movimiento y la percepción fueron esenciales para los movimientos de arte óptico y cinético de la
at the end of 2013 showing pieces dated from 1958 to 2013 with productions from over five decades. Born in Mendoza in 1928, Le Parc settled in Paris in 1958. In 1960 he founded alongside other colleagues the Groupe de Recherche d’Art Visuel (GRAV) with the idea of excluding the structures and systems that separate the spectator from the work of art. The innovations he introduced in the field of light, movement and perception were essential for the movement of optic and kinetic art of the time, while his
38
“Modulation 1125” (2003-2013)
39
“La Gran Marcha” (1972). Detalle de 4 paneles de 2 x 2 m, de los 10 que conforman la obra.
época, mientras que sus teorías sobre la inmediatez y el rol del espectador como vehículo de cambio social y político han influenciado a las vanguardias parisinas desde los años sesenta. La exposición abarca tanto instalaciones de gran escala como material de archivo y trabajos poco vistos realizados en papel, que permiten asimilar el tremendo aporte de Le Parc al arte del siglo XX y a la vez disfrutar de la belleza del conjunto (aspecto, a mi criterio no menor, que a menudo se olvida dentro del arte contemporáneo). La monumental “Gran Marcha”, un conjunto de 10 vibrantes pinturas que fluyen en un montaje circular y sus “alquimias”donde la simulación del movimiento se
theories about the immediate and the role of the spectator as a means of social and political change have influenced the Parisian avant-garde since the sixties. The show comprised large scale installations, undisclosed material and works not seen on paper, which allowed us to appreciate the contribution made by Le Parc to 20th century art, and to thoroughly enjoy the beauty of the entire production (I believe this is no minor detail, as it´s sometimes a forgotten fact in contemporary art). The monumental “Gran Marcha”, a collection of ten vibrant paintings that flow on a round setting in all their magic,
““Proyect couleur Nº 2” (1959) Pág. siguiente: “Esfera Roja” (2001-2012)
40
41
“Continuel-mobile” (1963-2016)
logra mediante la yuxtaposición de colores brillantes sobre fondos negros son acabados ejemplo de lo dicho. Las instalaciones laberínticas y las experiencias cinéticas que tuvimos oportunidad de conocer en la muestra del artista en el MALBA en 2014, a las que se agregan otras instalaciones lúdicas donde el espectador deviene en participante y parte de la obra completan una muestra excepcional, presentada en un museo extraordinario, que da acabado testimonio de un artista de indiscutible talla internacional.
where movement is simulated through the overlapping of bright colors against a black background, is a good example of what I have expressed. The maze-like installations and the kinetic experiences that we had a chance to appreciate at the Art Latin American Museum of Buenos Aires (MALBA) in 2014, and some other playful installations where the spectator becomes a player and part of the work of art, make up an exceptional show presented in a wonderful museum to expose an artist of undisputed international standard.
42
Retrato del artista. Portrait of artist
43
Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Perdriel Centenario 2012
Don Nicanor Single Vineyard Villa Blanca 2010
Bodega / Winery: Perdriel Región / Region: Perdriel, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 40% Malbec + 30% Cabernet Sauvignon + 30% Merlot Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $880
Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $680
DV Catena | Vineyard Designated Cabernet Savignon La Pirámide Vineyard 2011 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: La Pirámide Vineyard, Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Savignon Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $950
44
Rutini Cabernet Franc 2012
Luigi Bosca Grand Pinot | La Consulta 2013
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $870
Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $630
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Pyros | Single Vineyard Block N°4 - Malbec 2013
Flechas de los Andes Gran Malbec 2012
Saurus Barrel Fermented 2014
Bodega / Winery: Pyros Wines Región / Region: Valle de Pedernal, San Juan Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: José Morales Precio sugerido / Suggested Price: $500
Bodega / Winery: Flechas de los Andes Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Pablo Richardi Precio sugerido / Suggested Price: $400
Bodega / Winery: Familia Schroeder Región / Region: Patagonia Argentina Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Leonardo Puppato Precio sugerido / Suggested Price: $380
Kaiken | Obertura Cabernet Franc 2014
Monteagrelo Bressia Syrah 2013
Bodega / Winery: Kaiken Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $460
Bodega / Winery: Bodegas Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $400
45
Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Lágrima Canela Bodega / Winery: Bodega Bressia Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Semillón Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $540
Pequeñas Producciones Chardonnay 2009 Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $520
Cloudy Bay Sauvignon Blanc 2016
Angélica Zapata Chardonnay Alta 2014
Blanchard y Lurton Grand Vin 2015
Bodega / Winery: Cloudy Bay, perteneciente al grupo Moët Hennessy Región / Region: Malborough, Nueva Zelanda Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Tim Heath Precio sugerido / Suggested Price: $600
Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Adrianna, Gualtallary, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $525
Bodega / Winery: Bodega Blanchard y Lurton Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Tokay + 10% Chardonnay + 20% Viognier + 10% Pinot Gris Enólogo / Enologist: Thibault Lepoutre Precio sugerido / Suggested Price: $490
46
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Rutini Gewurztraminer 2013
Humberto Canale Old Vineyard | Riesling 2013
Kaiken Terroir Series Sauvignon Blanc 2015
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Gewürztraminer Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $450
Bodega / Winery: Humberto Canale Región / Region: Rio Negro, Patagonia Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Riesling Enólogo / Enologist: Horacio Bibiloni Precio sugerido / Suggested Price: $290
Bodega / Winery: Kaiken Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $180
Salentein Numina Chardonnay 2015
Alta Vista Premium Estate Torrontés 2013
Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $400
Bodega / Winery: Alta Vista Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $230
47
Los 10 espumosos elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius Luigi Bosca Bohème | Brut Nature
Saint Felicien Nature
Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 40% Chardonnay + 10% Pinot Meunier Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $990
Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $390
Rosell Boher Ed. Limitada 70 meses Grand Cuvée
Schroeder Brut Nature 2012
Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Pinot Noir + 10% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $1750
Bodega / Winery: Familia Schroeder Región / Region: Patagonia Argentina Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay - Pinot Noir Enólogo / Enologist: Leonardo Puppato Precio sugerido / Suggested Price: $720
48
Baron B Brut Nature Bodega / Winery: Bodega Chandon Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $380
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Sylvestra Brut Rosé
La Flor Extra Brut
Bodega / Winery: Bressia Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $380
Bodega / Winery: Pulenta Wines Región / Region: Alto Agrelo, Luján de Cuyo y Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Javier Lo Forte Precio sugerido / Suggested Price: $320
Del Fin del Mundo Brut Nature Pinot Noir Bodega / Winery: Bodega Del Fin del Mundo Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Marcelo Miras Precio sugerido / Suggested Price: $370
Kaiken Brut Bodega / Winery: Kaiken Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $230
Espumante Salentein Cuvée Exceptionnelle Brut Rosé Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Bauzá Precio sugerido / Suggested Price: $250
49
Historia de las joyas | History of Jewels
Suntuosidad
de la India Opulence of India
Texto: Loris María Bestani
La belleza, la perfección y el pedigree son requisitos de membresía de la Colección Al Thani que se expone en París. La primavera europea abre un ventanal a la fastuosidad de Oriente y se sumerge en la historia de muchos de sus tesoros. Beauty, perfection and lineage are expressed by the Al Thani collection exhibited in Paris. The European spring suggests opening up to the lavish Orient to unfold the history of many of its treasures.
D
el 29 de marzo al 5 de junio, el Grand Palais de París exhibe 230 obras de la Colección Al Thani para contar la historia de la orfebrería india desde el período mogol (establecido en el siglo XVI) hasta nuestros días. Diamantes y objetos preciosos que maravillan por su calidad y exquisitez, algunos más suntuosos que otros pero todos igualmente elegantes, permiten explorar el gusto, las técnicas y la evolución de las formas de este arte en el país asiático. Son evidencia de una historia conocida por su riqueza cultural y su colorido único. La exposición “Des grands moghols aux marajahs” (De
50
From March 29th to June 5th at the Grand Palais in Paris, 230 pieces of the Al Thani collection will be shown to tell the story of Indian jewelry from the Mogul era (in the 16th century) to the present days. Diamonds and precious objects that dazzle for their quality and finesse, some richer than others, but all equally elegant, will allow us to discover the taste, techniques used and the evolution of jewelry in the Asian country, bearing witness to a history known for its cultural wealth and unique display of color. The show “Des grands moghols aux maharajas” (from the great Moguls to the Maharajas) is organized jointly by
Vincent Vulweryck © Cartier
Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France
Colección Panthère de Cartier Anillo en oro blanco, ónix, esmeraldas, diamantes. Panthère de Cartier Collection White gold ring, onyx, emeralds, diamonds.
los grandes mogoles a los marajahs) se organiza en conjunto con el Museo Guimet - Museo Nacional de Artes Asiáticas de París. No escatima esfuerzos en préstamos de distintas instituciones; hay objetos traídos del Hermitage de Rusia, del Metropolitan Museum of Art de Nueva York, y del Victoria and Albert Museum de Londres, entre otros, que actúan de contrapunto y enriquecen la experiencia de fasto hindú en el edificio construido en ocasión de la Exposición Universal de 1900. El curador de la colección Thani, el Dr. Amin Jaffer, explica la génesis de este conglomerado de lujo. Nació como
the Guimet Museum and the National Museum of Asian Arts in Paris. With contributions from different institutions, there are objects brought from the Hermitage in Russia, the Metropolitan Museum of Art of New York and the Victoria and Albert Museum of London, among others, enhancing the experience of the Indian lavishness at the premises built in the occasion of the Universal Show of 1900. The curator of the Al Thani collection, Dr. Amin Jaffer, explains the origins of this luxury conglomerate. It was born when Sheikh Hamad, cousin to the present Emir of Qatar, was fascinated in 2009 when he saw an exhibition
51
Vincent Vulweryck © Cartier
Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France
Colección Panthère de Cartier Brazalete en oro blanco, ónix, laca negra, diamantes crisopacio. Panthère de Cartier Collection White gold bracelet, onyx, black lacquer, chrysoprase, diamonds.
consecuencia de la fascinación que sintió el sheikh Hamad, primo del actual emir de Qatar al ver, en 2009, una muestra de tesoros de la India en el Victoria and Albert Museum. Y si bien muchos países del Golfo hoy tienen colecciones parecidas, esta se destaca por el largo período que cubre —cinco siglos— y porque incluye piezas históricas y otras contemporáneas de grandes casas europeas hechas con piedras emblemáticas de la India o con técnicas y motivos de ese país. Tal es el caso del collar de Cartier que perteneció a la maharani de Patiala, realizado con rubíes, diamantes y perlas. Los príncipes y las cortes de la India tienen desde siempre un gusto desbocado por las gemas más preciosas. El Ojo del Ídolo, por ejemplo, es una muestra. Este diamante icónico adornó en otro tiempo la frente de una estatua hindú y puede verse en el Grand Palais. Hay también piezas delicadísimas producidas sobre la base del Kundan, técnica típica de la India que por medio de hojas muy delgadas de oro de una gran pureza (24 carats) permite encastrar piedras preciosas a temperatura ambiente. De por sí muy flexible, este metal tiene también la propiedad de adaptarse a las formas más variadas. El pájaro de India
52
of the treasures of India at the Victoria and Albert Museum. Even if many Gulf countries today boast similar collections, this one is renowned for the long period it encompasses, five centuries, and for its historic pieces and some contemporary ones belonging to the great European houses, made with emblematic gems from India or boasting Indian techniques and motifs. Such is the case of the Cartier necklace that belonged to the Maharani of Patiala, made with rubies, diamonds and pearls. Princes and royalty in India have been always excessively fond of precious stones. The Eye of the Idol is an example. This iconic diamond used to decorate in older times the forehead of an Indian statue and can be appreciated at the Grand Palais. There are other very delicate pieces created on the basis of Kundan, a typical Indian technique that uses wafer-thin pure gold leaves (24 carats) that allows embedding precious stones at room temperature. Of great flexibility, this metal also adapts to the most varied shapes. The Northern Indian Bird (1700-1825) that measures some 20 cm by 20 cm is made of gold, diamonds, rubies, emeralds, red enamel and lacquer and is an icon of such technique. “As if ruby eyes and diamond teeth were not enough to
53
Línea Luna • H.Stern Anillo oro Noble 18 kt con perla y brillantes. Línea Luna • H.Stern Ring in noble gold 18 carats with pearl and brilliants.
make the small tiger head glitter, the maker dotted its face with more precious stones and surrounded its neck with emeralds and rubies”. These were the words used by the art critic Lee Lawrence with regards to one piece in the Al Thani collection showed at the Met, which depicted the entire collection. A plethora of color manages to decorate objects and power and preciousness combine. India is also well known for mastering the art of using enamel, applied mostly to the back of jewels. Crystal rock and jade are also very much appreciated, which were carved to make the most diverse objects such at the Shah Jahan dagger that boasts a European head. The Chinese emperors were among the great admirers of Indian jade. To confirm their clout and be honored at ceremonies in court it was necessary to possess treasures. Hence, ornaments in turbans had striking political meaning while other decorations just expressed the refinement of a way of life, such is the case of the “hugga” (water pipes). The exhibition “ Des grands moghols aux maharajs” therefore opens up to the lavish India and also to the exchange of taste and culture that has extended worldwide, whereby east and west mingle and blend making a statement.
del Norte (1700-1825), de unos 20 cm por 20 cm y hecho de oro, diamantes, rubíes, esmeraldas, esmaltes colorados y laca, es un ejemplo. “Como si ojos de rubí y dientes de diamante fueran insuficientes para hacer brillar la pequeña cabeza de un tigre, el orfebre punteó su cara con más piedras preciosas aún y rodeó su cuello con esmeraldas y rubíes”. Estas palabras, del crítico de arte Lee Lawrence en relación a una pieza de la colección Al Thani expuesta en el Met, sirven para retratar a la colección entera. El color se junta con el derroche en objetos en que lo poderoso y lo precioso se funden. A la India también se la conoce por su maestría en el manejo del esmalte muchas veces aplicado en el dorso de las joyas. Además, se valoran en especial el cristal de roca y el jade, que se tallaban para crear objetos de lo más diversos como la daga de Shah Jahan que tiene como remate una cabeza europea. Los emperadores chinos estaban entre los grandes admiradores del jade hindú. Para afirmar el poderío y honrar las ceremonias en la corte era indispensable adquirir tesoros. Así, objetos como los ornamentos de los turbantes tenían fuertes implicancias políticas mientras que otros simplemente reflejaban el refinamiento de una forma de vida. A modo de ejemplo, las “hugga” (pipas de agua). La exposición “Des grands moghols aux marajahs” abre entonces un ventanal a la India fastuosa y también al intercambio de gustos y culturas que se da hace tiempo en el globo, mediante el que Occidente y Oriente se mezclan, mimetizan y potencian.
CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros
Línea Luna • H.Stern Aros oro Noble 18 kt con perlas y brillantes.
54
Línea Luna • H.Stern Earrings in noble gold 18 carats with pearl and brilliants.
55
Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club
Homenaje
a la cultura de origen Tribute to our origins
Texto: Richard Pauleau Fotos: Carolina González Yustas
El nuevo puro Patagon, dedicado exclusivamente a la región cono sur, fue el protagonista de este encuentro en que confluyeron la historia, la tradición y el placer de saborear un habano premium entre fumadores expertos. The new Patagon cigar, exclusively dedicated to the Southern Cone, was the center at this encounter where history and the pleasure of tasting a premium cigar among experts came together.
N 56
os encontramos en Vuelta Abajo Social Club para asistir a la cata de un nuevo puro, dedicado exclusivamente a la región del cono sur (Argentina, Chile y Uruguay). Para presentarlo en sociedad, convocamos a los mejores referentes en el arte de probar el sabor y el humo de un habano premium. Nuestros invitados de origen sureño hicieron honor al nombre del puro convocante: Patagon. Los invitados fueron Alberto Braun Vidau, productor lanero; Nicolás Zaffora, Bespoke tailor; Marcelo Sorzana, director de Surreal Marketing; Sergio Pielinsky, director de
We are at Vuelta Abajo Social Club for a tasting of a new cigar, dedicated exclusively to the so called Southern Cone (Argentina, Chile and Uruguay). For its presentation, we summoned top personalities in the art of tasting a premium cigar and its smoke. Our guests, originally from the south, honored the cigar: Patagon. They were Alberto Braun Vidau, wool producer; Nicolás Zaffora, bespoke tailor; Marcelo Sorzana, director of Surreal Marketing; Sergio Pielinsky, director of TV Pública; veterinarian and breeder Ricardo Levi, and Sergio Jalil, international lecturer and adviser.
Para acompaĂąar este nuevo tabaco se eligiĂł el whisky Jura, una single malt de la costa oeste de Escocia. To enjoy this new cigar, a Jura whisky was the brand of choice, a single malt from the west coast of Scotland.
57
De izquierda a derecha / Left to right: Ricardo Levy, Marcelo Sorzana, Sergio Jalil, Nicolás Zaffora, Richard Paleau, Sergio Pielinski y Alberto Braun Bidau.
TV Pública; el médico veterinario y cabañero Ricardo Levi, y Sergio Jalil, conferencista y consultor internacional. Cada uno recibió de manos de Valeria Rey la primera edición de Patagón, un habano confeccionado con ligada de la legendaria marca Ramón Allones, que elabora los mejores cigarros desde 1837. Estudiado minuciosamente, se decidió torcer un producto de formato Petit Edmundo cepo 52 x 110 cm de largo, en línea con las tendencias mundiales de calibre, grueso y corto, para un deleite rápido y contundente. Su sabor es especiado, de carácter, pero equilibrado y parejo a la vez, lo que hace que sean el nuevo emblema de los consumidores locales con gusto propio. Para acompañar este nuevo tabaco, y en paralelo con sus características y gusto, se eligió el whisky Jura. Una single malt de esta mítica destilería ubicada en la costa oeste de Escocia, un sitio lleno de leyendas e intrigas que sus pobladores comparten con cariño y del cual se sienten orgullosos. Este whisky es una selección de las maltas más finas y raras, tiene un estilo único de sabores especiales en boca y un dejo de miel con chocolate negro. El chef Pablo Baik nos acompañó con delicados bocados de sabores patagónicos. Mientras disfrutábamos el habano, Marcelo Sorzana nos contó que los diurechs —nombre gaélico de los pobladores donde se origina el Jura— sostienen que quienes toman su whisky tendrán buena fortuna, pero antes de beberlo la tradición dice que deben tomar un trozo de madera rústica y guardarla en un bolsillo. Alberto Braun nos consultó por el nombre que se le dio al habano y le contamos que
58
They were all presented with the first edition of Patagon by Valeria Rey, a cigar made by the legendary brand Ramón Allones, who has been making the best cigars since 1837. After it was closely scrutinized, they tasted a Petit Edmundo cigar, gauge 52 x 110 cm long, sticking to the world trend regarding gauge: thick and short to be relished quickly and nicely. Spicy, with character but balanced and even, the new icon for local smokers that have their own personal taste. To enjoy this new cigar, and bearing in mind its traits and its taste, a Jura whisky was the brand of choice. A single malt from the legendary distillery located on the west coast of Scotland, a spot full of legend and intrigues, which settlers like to share, making them proud. This whisky is a selection of the finest but rare malts with a unique style of special flavors in the mouth and a hint of honey with dark chocolate. Chef Pablo Baik offered us delicate nibbles with a Patagonian hint. As we relished the cigar, Marcelo Sorzana told us that the Diurechs, Gallic name for the settlers of Jura, believe that those who drink their whisky will have good fortune, but before savoring it the tradition dictates they should take a piece of rough wood and keep it in their pocket. Alberto Braun wondered about the name given to the cigar and we told him the idea was to give it a sense of belonging to the Southern Cone, to evoke the first settlers: the Patagones, the name the natives were given by the Portuguese Ferdinand Magellan. Braun added that the original natives were the Tehuelches, who used the skins of animals they hunted to make some sort of boots that
59
1. Marcelo Sorzana y Sergio Jalil / 2. Ricardo Levy 3. Nicolás Zaffora / 4. Richard Paleau, Sergio Pielinski y Alberto Braun Bidau.
1
la idea fue darle un sentido de pertenencia a esta zona del cono sur, evocando a sus primeros pobladores: los patagones. Así los denominó el portugués Fernando de Magallanes. Braun agregó que los originarios fueron los indios tehuelches, quienes para cubrirse del frío y la nieve hacían, con los cueros de animales que cazaban, una especie de botas que cuando caminaban dejaban huellas de gran dimensión. De ahí surge el nombre de “tehuelches patagones”. Luego la cultura popular los rebautizó en una fórmula abreviada: patagones, y quedó ese nombre instaurado hasta nuestros días. Nicolás Zaffora dijo que la tripa y el capote del Patagon proceden de la zona de Vuelta Abajo, por eso su complejo sabor produce en boca un gran placer. Mientras nuestro homenajeado se consumía lentamente, su llegada fue bien recibida por unanimidad. La satisfacción de tener un habano que nos identifique nos inspiró a brindar por la marca Patagón Cono Sur por muchos años más. ¡Chapeau!
3 4
2
left huge traces on the snow when they walked. Hence the name “Tehuelches Patagones”. Later on they were given a shorter name: Patagones, a name used to these days. Nicolás Zaffora explained that the Patagon´s filler and wrapper come from the Vuelta Abajo region, providing a complex taste in mouth. As our cigar burned gently, it received unanimous support. It is such a delight to have a cigar that identifies us, so we felt the urge to toast to the Patagon Cono Sur Brand and for many years to come. “Chapeau”!
60
61
Manjares | Delicacies
Elogio del queso, ese gran placer sibarita Praise of cheese. Indulging in this great sybarite pleasure Texto: Alejandro Maglione
Es una exquisitez de larga tradición en la cultura gastronómica europea que en Argentina se desarrolla de la mano de una pujante industria artesanal. Historia y presente de un manjar digno del paladar de los dioses. A delicacy with a long standing tradition in European gastronomy that is produced in Argentina in an artisanal manner, which is greatly demanded. Origins and development of a delicacy worthy of the gods.
S
62
e han hallado rastros arqueológicos que permiten suponer que el queso tal como lo conocemos puede tener 5000 años de antigüedad, por lo que nos encontramos ante un manjar realmente antiguo. Respecto a su origen, algunas leyendas cuentan que un beduino transportaba leche en un estómago de cordero colgado de la montura de su camello y, por el zangoloteo que le produjo ese vaivén, al llegar a destino descubrió que se había formado una masa elástica, que con el tiempo se llamaría queso. También se dice que los primeros humanos en consumir leche fueron los europeos, lo que explicaría que hayan alcanzado un particular desarrollo físico y mental. Al parecer las otras etnias no contaban con el gen que les permitía digerir la leche a la edad adulta. La historia de Roma conserva un documento, Res Rustica, escrito posiblemente en el año 65 d.C., donde Columela habla del método de elaboración del queso en esos tiempos. Luego Plinio habló de los quesos de Nimes, como también de aquellos que provenían de los Alpes franceses y dálmatas. La Edad Media produjo una explosión de variedades de quesos que provenían especialmente de los diversos monasterios. Los registros de la corte de Francia revelan
Archaeologic findings have been recorded that lead to think that cheese as we know it could be 5000 years old, a reason why we are encountered with a really ancient delicacy. With regards to its origin, legend has it that a Bedouin carried milk in a lamb´s stomach hanging from his camel´s saddle, and due to so much jiggling from the animal´s swaying pace, when he arrived at his destination he discovered the milk had turned into an elastic dough that in the course of time would be called cheese. It is also said that the first human beings to drink milk were the Europeans, which explains why they reached a singular physical and mental development. Seemingly, the other ethnic groups did not possess the gene that would allow adults to digest milk. Roman history boasts a document, Res Rustica, probably written in the year 65 A.D, where Columela refers to the method for making cheese in those days. Later on Plinius described the cheeses from Nimes, as well as those coming from the French Alps and Dalmatia. In the Middle Ages there was an explosion of cheese varieties produced in the different monasteries. Records of the French court revealed they received cheeses from Brie,
que llegaban quesos de Brie, de Roquefort, de Comté, de Martilles y de Geromé (hoy más conocido como Münster). En tanto, en Inglaterra, se desarrollaban los de Cheshire, de Cheddar y de Stilton. Los quesos frescos que exigían un consumo inmediato generalmente los comían los pobres, quienes lo llamaban “la carne blanca” por el aporte de proteínas. Los más estacionados eran consumidos por los más ricos y los nobles. Ya a principios del siglo XIX, Brillat-Savarin decía que había algo de estético en el queso, y afirmaba: “Un postre sin queso es como una mujer bella a la que le falta un ojo”. En la Argentina no hubo una tradición quesera hasta que se produjo la corriente inmigratoria de fines del siglo XIX y el XX, cuando especialmente los italianos comenzaron a preparar sus quesos sardos, parmesanos, para dar paso a los roquefort, camembert, gouda y tantas variedades europeas que poco tienen que ver con los originales de sus países. Un ejemplo: el gruyère argentino está repleto de agujeros, mientras que el original no tiene ninguno. Pero el argentino hoy ama el queso. Una anécdota lo ilustra: En la campaña del Paraguay, el coronel Federico Mitre, a cargo de la artillería y a la vez hermano del comandante
Roquefort, Comté, de Martilles and Geromé (today known as Münster). Meanwhile in England the Cheshire, Cheddar and Stilton varieties were developed. The fresh cheese that needed to be consumed immediately was generally eaten by the poor who used to call cheese “white meat” for its proteins. The ones that aged better were eaten by the rich and noble. Already at the turn of the 19th century, BrillatSavarin used to say there was something aesthetic about cheese, and he stated: “A dessert without cheese is like a beautiful lady with a missing an eye”. Argentina had no cheese tradition until the immigration at the end of the 19th century and the 20th century, when mainly the Italians started making their Sardinian and Parmesan cheese to then go on to produce Roquefort and Camembert, Gouda and many European varieties that haven´t much to do with their original versions. For instance, the Argentine Gruyere is full of holes, whilst the original cheese is hole free. But Argentinians today love cheese. There is one interesting story that says that in the War with Paraguay, Cnel. Federico Mitre, head of artillery, and brother to the Commander of
63
del Ejército de la Triple Alianza y presidente de la República Bartolomé Mitre, aprovechó el cercano parentesco para entrar en el alojamiento del general y robar un magnífico queso de Holanda que don Bartolo se había reservado. A poco de investigar apareció el culpable, quien fue llamado a la presencia del general en jefe. Parece que se produjo el siguiente diálogo: “Coronel Mitre, devuelva usted el queso y preséntese arrestado en su carpa”. El reo replicó: “General, lo más que puedo hacer es presentarme preso, pero devolver el queso no, porque me lo he comido”. Por lo pronto, nuestro país se ha encaminado definitivamente a una industria artesanal en la que las leches que se utilizan son claramente diferenciadas, obteniendo así productos específicos. Se usa leche de vaca, de oveja, de cabra, y desde hace un par de lustros aparecen frecuentes productos en base a leche de búfala, comenzando por la mozzarella que reproduce bastante bien la calidad de su lugar originario: la Campania en Italia. Los neófitos siempre se preguntan por qué una variedad de queso que se produce en una localidad no es idéntica a la que se produce en otra a 300 km de distancia. La respuesta es simple: en el sabor y textura del queso interviene lo que comió el animal que produjo la leche. Intervienen las esporas de los pastos y cereales que vuelan por el aire. Interviene el clima. Y claro, interviene la sabia mano del hombre.
64
the Army of the Triple Alliance and President of the Republic, Bartolomé Mitre, took advantage of being his relative and got into the general´s headquarters to steal a wonderful Holland cheese that Don Bartolo had saved for himself. It didn´t take long to find he culprit who was summoned before the General-in-Chief. Apparently they had the following conversation “Cnel. Mitre, give back the cheese and stay under arrest in your tent”. To what he replied: “General, what I can do is turn myself in, but I cannot return the cheese for I´ve eaten it”. Our country has focused on the artisanal production of cheese, using especial milks to obtain specific products. Cow´s, sheep´s and goat´s milk are used and for ten years now they have been making products from buffalo´s milk, such as mozzarella, which seems to quite emulate the quality of said cheese in its country of origin: Campania, Italy. Newcomers always wonder why a cheese produced in certain place is not the same as one produced 300 km away. The reply is simple: the taste and texture of the cheese is related to what the animal producing the milk has eaten. The spores from grass and cereal flying in the air also have their doing. The weather must also be taken into account. And the wise hand of man also is also a fact to consider. Argentina has several renowned producers of artisanal cheeses and two of them must be mentioned: Eduardo Zurro, specializing in sheep and buffalo milk with his dairy
65
En la Argentina hay varios reconocidos productores de quesos artesanales de los que sobresalen dos: Eduardo Zurro, especializado en quesos de oveja y de búfala, con su tambo en la localidad de Las Flores, provincia de Buenos Aires, y Mauricio Couly, quien produce quesos de oveja, cabra y vaca, en su tambo en las afueras de la localidad de Neuquén. Zurro cuenta sus secretos de los quesos de oveja: “La masa es compacta y blanca en un queso tierno de hasta dos meses de maduración. El color es pajizo cuando llega a los seis meses, y al llegar al año se pone ligeramente amarronada. Las ovejas que usamos son de raza frisona que, a diferencia de la manchega o sarda, no tiene tanta grasa, entregando un sabor más suave sin el gusto a lana que caracteriza a algunos de los quesos europeos”. Uno de sus quesos estrella es el mimolette también conocido como boule de Lille, hecho con leche fresca de vaca; tiene un color amarillento que le es típico, y se recomienda no comerlo con menos de seis meses de maduración, pudiendo llegar a los 24 meses perfectamente. Couly nos revela que: “El patagonzola es un queso inspirado en el gorgonzola italiano, elaborado con 70% de leche de vaca Jersey y 30% de leche de oveja frisona. Tiene un sabor dulce persistente del hongo penicillium pero agradable, no agresivo, con una maduración de 90 días, obteniendo una textura mantecosa y cremosa al mismo tiempo”. Es interesante la descripción de Mauricio del queso tipo camembert que elabora: “La receta es original como se hace en Francia: a la louche (cucharón). Se hace en dos o tres tinas y se lo moldea con un cucharón sin cortar la cuajada. Debe madurar 40 días”. Este incansable quesero ofrece para un mercado muy exclusivo variedades como cabrino, cristal de oveja (inspirado en el pecorino italiano, madurado entre 8 meses y 2 años), cuatro esquinas (elaborado con leche de vaca Jersey, en hormas de 20 a 30 kilogramos). Finalmente, algunas claves sobre qué vino degustar con cada tipo de queso. Cuidado, en última instancia quien decide estos matrimonios es el propio paladar de cada consumidor. Pero en general estas podrían ser algunas sugerencias: el cabernet sauvignon o el malbec se llevan bien con el cheddar, el gouda, el parmesano o el gruyère. El oporto se relaciona bien tanto con el gorgonzola como con el roquefort. El champagne, el prosecco y los espumosos en general se entienden con el brie, el camembert o el stilton. El chardonnay se combina, entre otros, con el pecorino, el grana padano, el gruyère o el pecorino. Un pinot noir suele hacer buenas migas con un fontina o un tomme de Savoir. El syrah va bien con el intenso manchego o un pepato. Finalmente, esta brevísima reseña la podemos completar con un riesling, que también le agradan los quesos intensos como un gruyère, un gouda, un grana padano, o un pecorino. Último comentario: coma el queso solo, va a apreciar mejor todo su aroma y sabor. El queso merece ser un manjar de los dioses, pero al menos lo es de los buenos sibaritas…
66
in the area of Las Flores, in the Province of Buenos Aires, and Mauricio Couly, who prouduces sheep´s, goat´s and cow´s cheese at his dairy outside of Neuquén. Zurro tells about his secrets in the production of sheep´s cheese: “The dough is compact and white in a tender twomonth old cheese. It has the color of hay when it reaches six months and it turns slightly brown when it reaches one year old. We use Friesian sheep, which doesn’t have too much fat, as the Manchega or Sardinian breeds do, so we get a softer taste and without tasting of wool, which characterizes European cheese”. One of its star cheeses is the Mimolette, also known as Boule de Lille, made with cow´s fresh milk. It has the typical yellow color and it is advised no to eat it with less than six months old, and which can be consumed at 24 months with no problem. Couly explains that “the Patagonzola is a cheese inspired in the Italian Gorgonzola, made with 70% Jersey cow´s milk and 30% Friesian sheep´s milk. It boasts a sweet and lasting flavor from the Penicillium fungi, but it´s pleasant, nonaggressive, aged over a period of 90 days, thus it provides at the same time a buttery and creamy texture. “The recipe is original, just like it´s made in France: a la louche (ladle). It´s made in two or three tubs and modelled with a ladle without cutting the curd. It has to be aged for 40 days”. This hard working cheese-maker offers varieties such as Caprine, Sheep´s crystal ( based on the Italian Pecorino, aged between 8 months and 2 years), Four Corners (made with Jersey cow´s milk in 20 to 30 kilo wheels). Finally, here are some tips as to which wine to taste with each type of cheese. But be warned, in the end it´s your own taste buds that decide how to do the matching. But in general terms, I suggest: Cabernet Sauvignon or Malbec marry well with cheddar, gouda, parmesan or gruyere. Port goes well with gorgonzola and with Roquefort too. Champagne, the Prosecco and the sparkling in general, marry well with brie, camembert or stilton. Chardonnay matches well, among others, with pecorino, grana padano, gruyere or pecorino. The Pinot Noir is good to go with fontina or tome de savoir. The Syrah matches a manchego or a pepato. To conclude, a Riesling, is also fond of intense cheeses like gruyere, gouda, grana padano or pecorino. And lastly: each cheese on its own. You will get to better appreciate its aroma and taste. Cheese deserves to be the delicacy of gods, and it definitely is a good sybarite´s delicacy…
ALMUERZOS DE EPICÚREOS EPICUREAN LUNCHES Chef: Donato Mazzeo
Frutos del Atlántico Sur South Atlantic seafood Deconstrucción de Pate Plaza Shrimps American style Langostinos a la Americana Shrimps American style Cheesecake de Maracuyá Passionfruit cheesecake Pavlova de frutas de estación Season fruit Pavlova
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos March, Luis Mammone, Martin Wúllich, Juan María Peña. Alejandro Maglione, Carlos Mantovani, Carlos María Pinasco, Sebastián Dañil, Sergio Elguezábla y Luis González Arce.
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari
D.V. Catena Nature D.V. Catena Chardonnay | Chardonnay 2014 D.V. Catena | Cabernet Malbec 2011
O
tro almuerzo de Epicúreos convocado por Carlos Mantovani, en el marco del Grill del Plaza Hotel semanas antes de que inicie su remozado total. Como siempre fueron invitados los número uno en cada tarea profesional: Sebastián Dañil, gerente general de Automotores Suzuki en Argentina; el periodista Sergio Elguezábal; Juan Bautista Peña, fundador y director de las fundaciones El Otro y Crear vale la pena y docente de Economía y Filosofía; el periodista Carlos March,
Yet another Epicurean Lunch summoned by Carlos Mantovani at the Grill of the Plaza Hotel, only weeks before they start its full renovation. Like it´s always the case, the top figures in each professional segment were asked: Sebastián Dañil, CEO of Automotores Suzuki, Argentina; journalist Sergio Elguezábal; Juan Bautista Peña, founder and director of El Otro and Crear vale la pena, and professor of Economy and Philosophy; journalist
R E V I S T A
D E
67
C O L E C C I O N
SOERÚCIPE ED SOZREUM LA
En la Argentina hay varios reconocidos productores de quesos artesanales de los que sobresalen dos: Eduardo Zurro, especializado en quesos de oveja y de búfala, con su tambo en la localidad de Las Flores, provincia de Buenos Aires, y Mauricio Couly, quien produce quesos de oveja, cabraoyevaca, zz aen MsuotanoD :fehC tambo en las afueras de la localidad de Neuquén. Zurro cuenta sus secretos de los quesos de oveja: “La masa es compacta y blanca en un queso tierno de hasta dos meses de maduración. El color es pajizo cuando llega a los seis meses, y al llegar al año se pone ligeramente amarronada. Las ovejas que usamos son de raza frisona que, a diferencia de la manchega o sarda, no tiene tanta grasa, entregando un ruS ocitnáltA led soturF sabor más suave sin el gusto a lana que caracteriza a algunos doofaeseselcitnaltA htuoS de los quesos europeos”. Uno de sus quesos estrella in the area of Las Flores, in the Province of Buenos Aires, and mimolette también conocido como boule de Lille, hecho con leche fresca de vaca; tiene un color amarillento a que zallePesettípico, aP ed nóiMauricio ccurtsnoCouly, ceD who prouduces sheep´s, goat´s and cow´s cheese at his y se recomienda no comerlo con menos de seiselmeses de yts naciremA spmirhS dairy outside of Neuquén. Zurro tells about his secrets in the production of sheep´s maduración, pudiendo llegar a los 24 meses perfectamente. cheese: “The dough is compact and white in a tender twoCouly nos revela que: “El patagonzola es un queso inspirado anaciremA al a month sonitsoold gnacheese. L It has the color of hay when it reaches en el gorgonzola italiano, elaborado con 70% de leche de e l y t s n a c i r e m A s p m i r h S six months and it turns slightly brown when it reaches vaca Jersey y 30% de leche de oveja frisona. Tiene un sabor one year old. We use Friesian sheep, which doesn’t have dulce persistente del hongo penicillium pero agradable, no agresivo, con una maduración de 90 días, obteniendo áyucaruna aM ed ektoo acemuch seehCfat, as the Manchega or Sardinian breeds do, so get softer taste and without tasting of wool, which textura mantecosa y cremosa al mismo tiempo”.ekaceseehc tiuwe rfnoissaaP characterizes European cheese”. One of its star cheeses is Es interesante la descripción de Mauricio del queso tipo the Mimolette, also known as Boule de Lille, made with camembert que elabora: “La receta es original como se nóicatse ed saturfcow´s ed avfresh olvaP milk. It has the typical yellow color and it is hace en Francia: a la louche (cucharón). Se hace en dos a v o l v a P t i u r f n o s a e advised S no to eat it with less than six months old, and o tres tinas y se lo moldea con un cucharón sin cortar la which can be consumed at 24 months with no problem. cuajada. Debe madurar 40 días”. Este incansable quesero Couly explains that “the Patagonzola is a cheese inspired in ofrece para un mercado muy exclusivo variedades como the Italian Gorgonzola, made with 70% Jersey cow´s milk cabrino, cristal de oveja (inspirado en el pecorino italiano, and 30% Friesian sheep´s milk. It boasts a sweet and lasting madurado entre 8 meses y 2 años), cuatro esquinas (elaborado flavor from the Penicillium fungi, but it´s pleasant, noncon leche de vaca Jersey, en hormas de 20 a 30 kilogramos). aggressive, aged over a period of 90 days, thus it provides Finalmente, algunas claves sobre qué vino degustar con at the same time a buttery and creamy texture. cada tipo de queso. Cuidado, en última instancia quien recipe decide estos matrimonios es el propio paladar ede cada rutaN anet“The aC .V .D is original, just like it´s made in France: a la louche (ladle). It´s made in two or three tubs and modelled consumidor. Pero en general estas podrían ser algunas 410o2elymalbec annodse rahllevan C | yannwith odraaladle hC awithout netaC cutting .V.D the curd. It has to be aged for sugerencias: el cabernet sauvignon 40 days”. This hard working cheese-maker offers varieties bien con el cheddar, el gouda, el parmesano o el gruyère. El 1102 ceblaM tenrebasuch C | as anCaprine, etaC .VSheep´s .D crystal ( based on the Italian oporto se relaciona bien tanto con el gorgonzola como con Pecorino, aged between 8 months and 2 years), Four Corners el roquefort. El champagne, el prosecco y los espumosos en (made with Jersey cow´s milk in 20 to 30 kilo wheels). general se entienden con el brie, el camembert o el stilton. El Finally, here are some tips as to which wine to taste with chardonnay se combina, entre otros, con el pecorino, el grana each type of cheese. padano, el gruyère o el pecorino. Un pinot noir suele hacer But be warned, in the end it´s your own taste buds that buenas migas con un fontina o un tomme de Savoir. El syrah decide how to do the matching. But in general terms, va bien con el intenso manchego o un pepato. Finalmente, I suggest: Cabernet Sauvignon or Malbec marry well with esta brevísima reseña la podemos completar con un riesling, cheddar, gouda, parmesan or gruyere. Port goes well with que también le agradan los quesos intensos como un gorgonzola and with Roquefort too. Champagne, the gruyère, un gouda, un grana padano, o un pecorino. Último Prosecco and the sparkling in general, marry well with comentario: coma el queso solo, va a apreciar mejor todo su brie, camembert or stilton. Chardonnay matches well, aroma y sabor. El queso merece ser un manjar de los dioses, among others, with pecorino, grana padano, gruyere or pero al menos lo es de los buenos sibaritas… pecorino. The Pinot Noir is good to go with fontina or tome de savoir. The Syrah matches a manchego or a pepato. To conclude, a Riesling, is also fond of intense cheeses like gruyere, gouda, grana padano or pecorino. And lastly: each cheese on its own. You will get to better appreciate its aroma and taste. Cheese deserves to be the delicacy of gods, and it definitely is a good sybarite´s delicacy…
SEHCNUL NA ERUCIPE
68
N O I C C E L O C
E D
A T S I V E R
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos March, Luis Mammone, Martin Wúllich, Juan María Peña. Alejandro Maglione, Carlos Mantovani, Carlos María Pinasco, Sebastián Dañil, Sergio Elguezábla y Luis González Arce.
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari
O
tro almuerzo de Epicúreos convocado por Carlos Mantovani, en el marco del Grill del Plaza Hotel semanas antes de que inicie su remozado total. Como siempre fueron invitados los número uno en cada tarea profesional: Sebastián Dañil, gerente general de Automotores Suzuki en Argentina; el periodista Sergio Elguezábal; Juan Bautista Peña, fundador y director de las fundaciones El Otro y Crear vale la pena y docente de Economía y Filosofía; el periodista Carlos March,
Yet another Epicurean Lunch summoned by Carlos Mantovani at the Grill of the Plaza Hotel, only weeks before they start its full renovation. Like it´s always the case, the top figures in each professional segment were asked: Sebastián Dañil, CEO of Automotores Suzuki, Argentina; journalist Sergio Elguezábal; Juan Bautista Peña, founder and director of El Otro and Crear vale la pena, and professor of Economy and Philosophy; journalist
67
De izquierda a derecha / Left to right: Sergio Elguezábal, Luis María Peña, Sebastian Dañil, Alejandro Maglione, Carlos Mantovani y Luis González Arce. De espaldas / In Back: Carlos María Pinasco, Martin Wúllich, Luis Mammone y Carlos March.
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos March, Luis Mammone, Martin Wúllich y Carlos Pinasco.
68
director de comunicación de la Fundación Avina, presidente de Fundes (Fundación para el desarrollo sostenible) y exdirector de la fundación Poder Ciudadano; Martín Wüllich, locutor, periodista, experto en música clásica y bon vivant: y Carlos María Pinasco, experto en arte y galerista. Pinasco hizo su aporte cuando el tema merodeó las excentricidades de los artistas: «Picasso no colgaba cuadros suyos en su casa porque decía que eran demasiado caros». A veces cabe preguntarse si existe un libro con anécdotas de este gran maestro. Alguien deslizó: «¿Vieron el Hotel Grand de la calle Las Heras? Se compró y se está remodelando la Casa Anchorena que está lindera con el hotel». Abundaron los murmullos de aprobación porque significa que se salva de la piqueta otro edificio con gran valor histórico y arquitectónico. Peña aclaró que ahora se dedica a la consultoría jurídica, sin abandonar su tarea de liderar ONG de fines encomiables. Sergio Elguezábal contó que como periodista siempre trató temas límite; también le interesa que la gente debata cuestiones cotidianas, y desea ver a las personas comunes involucradas en los asuntos que importan. Surgió el tema de los medios y el nuevo lenguaje que venimos escuchando en boca de los conductores, panelistas o entrevistados. Las miradas se dirigieron a un impecable Martín Wüllich, quien con su voz prístina nos dijo: «Aggiornarse no significa decir malas palabras al aire. Ahora pareciera que lo moderno es decir ‘qué boludo’ como la cosa más natural». Tomó la palabra Dañil y nos anticipó que están presentando
Frutos del Atlántico Sur South Atlantic seafood
Carlos March, director of communication of Fundación Avina, president of Fundes, Fundación para el desarrollo sostenible (Foundation for sustainable development) and former director of Poder Ciudadano; Martín Wülich, commentator, expert in classic music and a bon vivant, and Carlos María Pinasco, art expert and gallerist. Pinasco spoke his mind when the subject was about the eccentricities of artists. “Picasso wouldn’t hand his paintings in his home because he said they were too expensive”. Sometimes I wonder if there is a book with stories about the great master. Someone went on: “Have you seen the Hotel Grand on Las Heras street? It´s been bought and they are renovating Casa Anchorena right next to the hotel”. There was a general approval as this means another building with great historic and architectural value is safe from being knocked down. Peña told us that presently he is a legal consultant, without neglecting his job as head of NGOs for laudable ends. Sergio Elguezábal said that as a journalist he always dealt with burning issues, but he is interested in having people discuss every day matters and he wishes to see the general public involved in topics that are important. The media came up, and the language used by entertainers, TV panelists and interviewees. All eyes turned to the unblemished Martín Wülich who in a pristine voice said: “Trying to be in tune with the current time doesn’t mean you can use swear words on
De izquierda a derecha / Left to right: Sergio Elguezábal, Alejandro Maglione, Carlos March, Luis María Peña, Martin Wúllich, Sebastián Dañil, Carlos Mantovani y Carlos María Pinasco.
69
Deconstrucción de Pate Plaza. Deconstruction of paté Plaza
De izquierda a derecha / Left to right: Sergio Elguezábal, Alejandro Maglione, Carlos March y Luis María Peña.
70
en nuestro mercado dos modelos nuevos: el Baleno, este año, y el Swift para el año que viene. Sobre el Baleno hizo una descripción técnica pormenorizada: «Es un Hatchback del segmento B que vendrá dotado de una motorización 1.4L nafta de 95HP de potencia con transmisiones manuales y automáticas. Lo destacado del modelo es que vendrá en una sola versión tope de equipamiento dentro de la que se destacan faros HID con DRL (Day running light) con leds, acceso sin llave, botón de encendido, climatizador automático y computadora de abordo; a nivel de seguridad será dentro de su segmento uno de los modelos con mayor equipamiento como 6 Airbags y ESP (control de estabilidad) entre los salientes. Un melómano comentó que le molestaba la presencia de una parte del público que va al Teatro Colón vestida de cualquier manera. Wüllich lo espetó con autoridad: «Prefiero que la gente vaya al Colón vestida como desee a que no vaya». La mesa rumoreó coincidencias con el elegante locutor. Por su parte, Carlos Pinasco mostró su optimismo para el mercado del arte, sobre todo porque es una alternativa interesante para invertir el dinero que ha entrado por el blanqueo. Reapareció Dañil y aportó temas para el conocimiento o el debate: «El auto pasó a cuarto lugar como objeto de deseo de la clase media. Prefieren hacer un viaje antes que cambiar el auto. Es decir, hoy vemos como gran competencia de nuestra industria al turismo, no tanto a las otras marcas». Su empresa, nos dijo, visualiza al 2017 como un año en el que la industria automotriz verá el resurgir de sus niveles
Langostinos a la Americana Shrimps American style
air. It seems the modern thing is to say “qué boludo” as if it were the most natural thing. It was Dañil´s turn to speak and he anticipated that they are launching two new models: the Baleno, this year, and the Swift for next year. He described the Baleno in detail: “It´s a B segment hatchback geared with a motorization 1.4L, 95 HP of power with manual and automatic transmission. What´s interesting about the model is that it will come in only one gear version, where you will have HID headlights with led DRL (day running light), key-less opening, ignition button, automatic acclimatizer and on board computer. In terms of safety conditions, it will be one of the models with more equipment in its segment, such as 6 airbags and ESP (stability control). One music lover said it bothered him how most spectators at Teatro Colón showed up dressed in however manner they see fit. Wülich made it very clear: “I´d much rather have people go to Colón dressed however they like than not having them go at all”. They generally agreed with this. Then, Carlos Pinasco showed optimism about the art market, mainly because it´s a good choice at the time of investing money coming from the greenback whitewash. This time Dañil brought up a subject to enlighten us and also to debate: “Cars are now in fourth place as an object of desire for the middle class. They prefer to travel than to change the car. We see great competition with the tourism industry, and not so much with the other brands”. He
De izquierda a derecha / Left to right: Martin Wúllich, Sebastián Dañil, Carlos Mantovani y Carlos María Pinasco.
71
Cheesecake de Maracuyá Passionfruit cheesecake
De izquierda a derecha / Left to right: Sergio Elguezábal, Alejandro Maglione y Carlos March.
72
de ventas, porque todo apunta en esa dirección. Al hombre de Suzuki se lo ve compenetrado en el tema del futuro del automóvil y contagia ese interés con comentarios como: «El auto que se conduce solo ya es un tema del presente. Hay numerosos prototipos circulando por la vía pública en los Estados Unidos. Prevén tenerlo en el mercado para el 2020. Es de imaginar que en la Argentina, con suerte, lo tendremos para el 2030. Antes sería demasiado optimista pensarlo». Carlos March venía medio silencioso: los temas de su agenda son duros pero insoslayables: la trata de personas, las cooperativas de cartoneros, el acceso para todos los habitantes al agua potable, y últimamente ha incorporado el desmonte en lo que se conoce como el «Gran Chaco». Cada uno daba para una mesa especial dedicada al tema. Mientras asimilábamos el golpe de realidad que nos había dado March, el almuerzo se cerró con una serie de anécdotas desopilantes que contó Wüllich sobre su participación en el programa radial del conductor Beto Casella. Hubo risas en torno a la creación de la «Logia del buen gusto», que tiene página propia en Facebook. Un ejemplo de humor hecho con buen gusto y sin chabacanería. Finalmente hubo que comenzar el retorno a la calle. Ya son parte de la rica historia de los Epicúreos todos los momentos de seria reflexión y de risa franca ante las ocurrencias de los participantes de esta fugaz confraternidad. Todo queda registrado en Vinicius. Carlos Mantovani: ¡Otra vez, misión cumplida!
Pavlova de frutas de estación Season fruit Pavlova
added that for 2017 the company sees the auto industry will experience a sales increase; everything seems to go in that direction. The man from Suzuki is very self-involved with the future of cars and he managed to influence us: “The self-driving car is a thing of the present. There are a number of prototypes driven in the streets of the US. They expect to launch it in 2020. With luck, in Argentina, as you may expect, will be launched in 2030. Before that date it would mean being too optimistic. Carlos March had remained a bit too quiet: his agenda is hard but unavoidable: human trafficking, the carton picker cooperatives, access to water for all and lately he has added tree logging in the area known as “Great Chaco”. Each issue would be worth a lot of listening. As we came to terms with the reality shock presented by March, the gathering approached the end as we listened to the hilarious stories told by Wülich about his appearance on the radio program directed by Beto Casella. There was laughter about the creation of the “Good taste league” that features on Facebook. An example of making humor using good taste and without being vulgar. In the end, we had to go back to the street. Moments to reflect and others of honest laughter have been part of the rich essence of the Epicurean Lunch, where the witty guests enjoyed this ephemeral fraternity. Everything has been recorded in the pages of Vinicius. Carlos Mantovani: once again, mission accomplished!
De izquierda a derecha / Left to right: Sebastián Dañil, Carlos Mantovani y Carlos María Pinasco.
73
Mujeres icono | Women icon
María Callas,
“La Divina” María Callas, “La Divina”
Texto: Valeria Maltagliatti
Única e insuperable, la diva del bel canto se inmortalizó como la gran voz de la ópera mundial a pesar de su dura historia personal, signada por una autoestima endeble y las penas de amor causadas por su relación clandestina con el magnate naviero griego Aristóteles Onassis. Unique and matchless, de diva of bel canto achieved immortality as the great voice of world opera, despite her rough life: she was a person with very low self-esteem and endured the love hardships caused by her secret relation with the Greek shipbuilder and tycoon, Aristotle Onassis.
A
74
na María Cecilia Sofía Kalogeropoulou tuvo una vida dificilísima, marcada por el abandono, el desprecio de su padre y una muy conflictiva relación con su madre. Nació en Nueva York pero su madre la llevó a Grecia donde comenzó sus estudios musicales. Con apenas 15 años deslumbraba a sus maestros, pero sufría por su excesivo sobrepeso, sus sobrepobladas cejas y su tan distintiva nariz aguileña. Su gran debut fue a los 19 años, en la Ópera de Atenas, con “Tosca”, de Giacomo Puccini. El público la ovacionó por primera vez. Los hombres y los amores imposibles sumaron heridas hondas: el director de cine Luchino Visconti fue el primer artífice de su transformación artística; después llegaría el empresario Giovanni Battista Meneghini, un fanático de la ópera, con quien se casó a pesar de ser casi 30 años mayor que ella. Dicen que él fue quien la impulsó hacia su gran transformación física: bajó de peso, aprendió a vestirse con elegancia y debutó en 1950 en el Teatro alla Scala de Milán. El éxito fue tan contundente que allí la apodaron “La Divina”.
Ana Maria Cecilia Sofia Kalogeropoulou led a very difficult life signed by her father´s neglect and disdain and a very conflictive relation with her mother. She was born in New York, but her mother took her to Greece where she began to study music. Aged only 15 she already managed to impress her teachers, but she was excessively overweight, with bushy eyebrows and a very distinctive aquiline nose. Her first great debut was at 18 years old at the Opera in Athens, where she performed “Tosca” by Giacomo Puccini. The audience gave her a standing ovation for the first time. Men and her failed love affairs scarred her profoundly: film director Luchino Visconti was the mentor of her artistic transformation, then would be businessman Giovanni Battista Meneghini, a fan of opera whom she married even though he was 30 years older than her. It is believed he was the author of her body transformation, as she lost weight, learned how to dress with elegance and made her debut in 1950 at the Teatro alla Scala in Milan. Her success was so resounding that she was nicknamed ” La Divina”.
Su vida se había convertido en aquello que siempre soñó. Hasta que el gran amor de su vida, el magnate Aristóteles Onassis, se cruzó en su camino. Callas y Meneghini salieron una tarde de paseo en el yate de Onassis junto a un grupo de amigos. A pesar de que ambos estaban casados, fue inevitable la pasión entre ellos. María no dudó en divorciarse. Pero Onassis no se separó, siguió con su esposa. Y María terminó convirtiéndose en su amante eterna. El magnate naviero poco sabía de música, de óperas y del mundo que la rodeaba. Ese sería el principio de la declinación de Callas. Se alejó de los teatros, abandonó las presentaciones, dejó de cantar y lentamente fue cayendo en un abismo. Una Callas sin voz, sin público y sola. El tiro de gracia lo recibió cuando Onassis decidió casarse con Jackie Kennedy. La tristeza la abrumó y murió a los 53 años, en su departamento de París. Sus cenizas fueron esparcidas sobre el mar Egeo. Su voz vive inmortal en la historia de la ópera universal.
Her life had become a dream come true. Until the love of her life, tycoon Aristotle Onassis crossed her path. Callas and Meneghini went sailing on Onassis´ boat one afternoon along with a group of friend. Even though they were both married, passion got in their way. Maria never hesitated in getting a divorce. But Onassis never separated and carried on with his wife. Maria tuned out to be his eternal lover. The Greek shipmaker was hardly acquainted with music, opera and the world that revolved around it. Callas´ musical career started going down slope. She withdrew from theatre life, she failed to show up at presentations and she stopped singing, and gradually, she fell into the abyss. A Callas without a voice, without her public and alone. The last straw was when Onassis decided to marry Jackie Kennedy. She was overwhelmed with sadness and she died at 53 years old in her apartment in Paris. Her ashes were spread over the Aegean Sea. Her voice still lives on in the history of universal opera.
75
Diseño | Design
La huella de Manolo Blahnik Manolo Blahnik´s footprint Texto: María Florencia Pérez Fotos gentileza: Palazzo Morando - Costume Moda Immagine
El diseñador de los zapatos más codiciados celebra 45 años de profesión con una muestra internacional llamada The art of shoes. Una fiesta visual que buscar elevar un fetiche de la moda femenina a la condición de obra de arte. The designer of the most desired shoes celebrates 45 years in the trade by staging an international exhibition called The art of shoes. A visual feast that turns the work of an icon of female fashion into a piece of art.
M
76
adonna dijo que ser dueña de unos “Manolos” —tal como se conocen los zapatos creados por Blahnik— era mejor que tener sexo. Sarah Jessica Parker los convirtió en ícono y fetiche de su personaje más famoso, la influyente Carrie Bradshaw de la serie Sex and the city. Uma Thurman, Naomi Campbell, Lady Gaga y Victoria Beckham son solo algunas de las celebridades que también se rindieron a sus stilettos hasta convertirlos en un tótem sagrado del glamour occidental. Y todas ellas inspiraron a miles de mujeres anónimas a pagar lo que fuera por esos tacones capaces de acreditar su pertenencia al culto del estilo, el lujo y la exclusividad.
Maddona said that having a pair of “Manolos”, as Blahnik´s shoes are known, was better than having sex. Sarah Jessica Parker made them a trademark and the favorite shoes of her most famous character, the trendy Carrie Bradshaw from the series Sex and the city. Uma Thurman, Naomi Campbell, Lady Gaga and Victoria Beckham are just some of the celebrities who also fell for his stilettos and made them a sacred icon of western fashion. All of these ladies have inspired thousands of anonymous women to pay whatever price for those high-heels that meant belonging in a segment synonymous with style, luxury and exclusiveness.
Manolo Blahnik no se reconoce como diseùador: prefiere que lo llamen artesano, dibujante o arquitecto de zapatos. Manolo doesn´t even feel he is a designer: he prefers to be called an artisan, a drawing maker or shoe architect.
77
Aunque Blahnik reivindique a Londres como su lugar de pertenencia, en sus creaciones hay influencias muy concretas de España, su tierra natal. Even though Blahnik chose London to live, which is the place where he belongs, his creations show a strong influence of his homeland.
Manolo Blahnik, el artífice de esta devoción femenina, está cumpliendo 45 años en la carrera que le permitió consagrarse como creador y hombre de negocios con más de 300 puntos de venta en 33 países del mundo entero. Pero ante todo, el español es un esteta obsesivo, amante del cine, la literatura y el bajo perfil que siempre aclara que el estridente universo semántico de la moda lo espanta. Manolo ni siquiera se reconoce como diseñador: prefiere que lo llamen artesano, dibujante o arquitecto de zapatos. Aunque haya elegido a Londres para vivir y lo reivindique como su lugar de pertenencia, en sus creaciones hay influencias muy concretas de su tierra natal: abundan los estampados con lunares y los colores llamativos. También es un apasionado de la cultura italiana. Sicilia lo ha inspirado especialmente y también la obra del cineasta Luchino Visconti. Al igual que el gran director de cine, Manolo siempre dice que «Sin tradición no somos nada». Con esa convicción produce sus sensuales zapatos. Cada
78
Manolo Blahnik, who made women fans of his shoes, is celebrating 45 years in the business: a creative and businessman with over 300 shops in 33 countries around the entire world. But above all, the Spaniard in obsessed with aesthetics; he is a film lover, keen on literature and owner of a low profile; he says that the garish world of fashion appalls him. Manolo doesn´t even feel he is a designer: he prefers to be called and artisan, a drawing maker or shoe architect. Even though he chose London to live, which is the place where he belongs; his creations show a strong influence of his homeland: an array of polka dots and gaudy colors. He is also passionate about the Italian culture. Sicily has greatly influenced him and also the works of filmmaker Luchino Visconti. Just as the great film director, Manolo says that “without tradition we are nothing.” He produces his shoes convinced about that. Every season he spends some weeks at his headquarters in Milan to give shape to his collections and to supervise the finishing
Soldi-Berni-Presas-Figari/R.Alonso-Genovés-La Rosa-O`Connor/Roux-Molina Campos-Duchini-KoekKoek/Lascano-Lynch-Quinquela Martín-Brizzi
9 AÑOS DE ARTE EN VINICIUS Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195
CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 79
www.carlosmariapinasco.com
touches using his craft. He takes off from his sketches, which he personally makes: his drawings and his handwriting reflect elegance, personality and charisma. A retrospective exhibition named The art of shoes that first featured at the Palazzo Morando in Milan to then go on to the spectacular Hermitage Museum in St. Petersburg, and then on tour around the great cities of Europe, is a way to celebrate his career. Blahnik created his private collection of 30 thousand pairs of shoes, to pick 212 models and 80 original sketches that show his sources of inspiration: nature, architecture, the 18th century, art, literature, films, to name a few. The designs in his exhibition span from the 80s, when Manolo was spotted ty the editor of the American version of Vogue, Diana Vreeland, to the present days. It also includes the shoe collection he created for Marie Antoinette, the film by Sophia Coppola from 2006. The exhibition has six segments that discover the topics that Blahnik brings up all the time: the most imaginative models, those inspired by countries –Spain, Russia, Italy, Japan and England- and by the African continent, by art and architecture, by materials and the shoes he created
temporada se instala unas cuantas semanas en sus talleres en Milán para darle vida a sus colecciones y perfeccionar sus terminaciones de manera artesanal. Siempre parte de los exquisitos bocetos que él mismo hace: sus dibujos y su letra manuscrita reflejan elegancia, personalidad y carisma. Una muestra retrospectiva bautizada The art of shoes que primero se vio en el Palazzo Morando de Milán para recalar hasta julio en el espectacular Museo Hermitage de San Petersburgo, y luego seguir de gira en grandes ciudades de Europa, homenajea su trayectoria. Blahnik partió de su colección privada de 30 mil pares de zapatos, para elegir 212 ejemplares y 80 bocetos originales que delatan sus fuentes de inspiración: la naturaleza, la arquitectura, el siglo XVIII, el arte, la literatura y el cine, entre muchos otros elementos. Los diseños expuestos van desde los años setenta, cuando Manolo fue descubierto por la editora de la versión estadounidense de Vogue, Diana Vreeland, hasta la actualidad. También incluye la colección de zapatos que hizo para María Antonieta, el filme de época que Sofía Coppola estrenó en 2006. La exposición está dividida en seis secciones que recorren los temas recurrentes de Blahnik: los modelos más imaginativos, los inspirados en países —España, Rusia, Italia, Japón e Inglaterra— y en el continente
80
81
africano, arte y arquitectura, naturaleza, materiales y los dedicados a diferentes personalidades como Anna Piaggi, la legendaria editora de Vogue Italia, la actriz Brigitte Bardot y Alejandro Magno. Además se publicó un libro de conversaciones con el diseñador español donde él revela sus gustos y motivaciones de «la A a la Z». Hay una versión impresa disponible en los museos que alojan la muestra y otra online en www.manoloblahnik.com. Según la curadora de la muestra, Cristina Carrillo, «Manolo es fabulosamente visual. Su mente se muestra siempre inquieta y curiosa por el mundo. En cada uno de los estilos, él trata de capturar lo que considera la esencia de la elegancia, la feminidad y la belleza». Por eso se propuso tributar su carrera con una deliciosa fiesta visual, que busca trascender las efímeras fronteras de la moda, para exhibir en cada zapato un objeto creativo y dinámico, portador de una personalidad única, en constante diálogo con el arte, la historia y la cultura universal.
for different personalities like Anna Piaggi, the legendary editor of Vogue Italy, the actress Brigitte Bardot and Alexander the Great. A book about conversations held with the Spanish designer has been published, where he speaks about what he likes and what drives him on. One can get a printed copy available in museums that hold his exhibition and one on line at www.manoloblahnik.com. According to the show´s curator, Cristina Carrillo, “Manolo is amazingly visual. His mind is always restless and curious about the world. In each style he makes, he tries to capture what he considers to be the essence of elegance, femininity and beauty”. And so he set out to pay tribute to his career with a delicious visual feast, that looks to transcend the shortlived boundaries of fashion, in order to express in every shoe a creative and dynamic object, with a unique personality, always focusing on art, history and universal culture.
Cada temporada, Blahnik se instala en sus talleres en Milán para darle vida a sus colecciones y perfeccionar sus terminaciones de manera artesanal. Every season Blahnik spends some weeks at his headquarters in Milan to give shape to his collections and to supervise the finishing details using his craft.
82
Comer afuera | Dining Out Darío Gualtieri Bistró
dining out Armenia 1378, Palermo Teléfono: 4773 7790
Horario: Martes a sábados de 20 h a 00 h. Chef: Darío Gualtieri
reservas@dg-bistro.com.ar www.dg-bistro.com.ar
Este es uno de los pocos casos en los que un chef puede decir que hace “cocina de autor”. A pesar de que sigue siendo joven, Darío Gualtieri tiene una extensa y sólida carrera como cocinero, con una fuerte base de cocina francesa. Su apolíneo bistró se encuentra en una casona del 1900 que perteneció a la familia Pueyrredón, de estilo italiano y pisos calcáreos, en cuya entrada conserva un imponente vitraux. La propuesta de Gualtieri es un menú por pasos que rota cada quincena en función de los productos del mercado y la inspiración del chef, aunque suele tener algunos platos clásicos que, de forma intermitente, aparecen en la carta. It is not often that a chef can say his is a signature cuisine. Even though he is still very young, Dario Gualtieri boasts a long and solid career as chef, with a strong French cuisine base. His streamlined bistró is found in a mansion from the 1900s that belonged to the Pueyrredón family, built in Italian style with old Tuscan floors, still boasting today an imposing tinted glass at the entrance. Gualtieri offers a menu by steps that changes every fortnight according to what the market has in store and to the chef´s inspiration, but he usually has some classics featuring on his menu.
Platos recomendados / Recommended Dishes Mollejas de novillo rôti ahumadas en madera de olivo Roti steer sweetbreads smoked in olive tree wood Paleta de cordero de Santa Cruz cocida a baja temperatura con especias Shoulder of lamb from Santa Cruz cooked at low temperature with spices Capelettinis de cordero braseado con Bajarat y gremolata, con consomé de cordero, duraznos y menta Capelettinis of lamb braised with Bajarat and gremolata, with lamb consomé, peaches and mint
Pesca del día con variedad de maíces en caldo traslúcido de cebollas blancas Catch of the day with a selection of corn in transparent stock of white onions Helado salado de queso azul con ciruelas “gota de miel” Savory blue-cheese ice-cream with honey drop plums Sorbet de ananá, biscuit de coco, hojas de cilantro secas, cremoso de vainilla y cubos de ananá salteados en manteca Pineapple sorbet, coconut biscuit, dry coriander leaves, vanilla creamy and pineapple cubes sautéed in butter
Epaminonda Chiama “La cocina”
restaurants elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius 83
tuo gninid africano, arte y arquitectura, naturaleza, materiales y los dedicados a diferentes personalidades como Anna Piaggi, la legendaria editora de Vogue Italia, la actriz Brigitte Bardot y Alejandro Magno. Además se publicó un libro de conversaciones con el diseñador español donde él revela sus gustos y motivaciones de «la A a la Z». Hay una versión impresa disponible en los museos que alojan la muestra y otra online en www.manoloblahnik.com. Según la curadora de la muestra, Cristina Carrillo, «Manolo es fabulosamente visual. Su mente se muestra siempre inquieta y curiosa por el mundo. En cada uno de los estilos, él trata de capturar lo que considera la esencia de la elegancia, la feminidad y la belleza». Por eso se propuso tributar su carrera con una deliciosa fiesta visual, que busca trascender las efímeras fronteras de la moda, para exhibir en cada zapato un objeto creativo y dinámico, portador de una personalidad única, en constante diálogo con el arte, la historia y la cultura universal.
for different personalities like Anna Piaggi, the legendary editor of Vogue Italy, the actress Brigitte Bardot and Alexander the Great. A book about conversations held with the Spanish designer has been published, where he speaks about what he likes and what drives him on. One can get a printed copy available in museums that hold his exhibition and one on line at www.manoloblahnik.com. According to the show´s curator, Cristina Carrillo, “Manolo is amazingly visual. His mind is always restless and curious about the world. In each style he makes, he tries to capture what he considers to be the essence of elegance, femininity and beauty”. And so he set out to pay tribute to his career with a delicious visual feast, that looks to transcend the shortlived boundaries of fashion, in order to express in every shoe amaihC adnoanicreative mapE and dynamic object, with a unique personality, ”anicoc aalways L“ focusing on art, history and universal culture.
Cada temporada, Blahnik se instala en sus talleres en Milán para darle vida a sus colecciones y perfeccionar sus terminaciones de manera artesanal.
suiciniv rop sodigele stnaruatser s uiciniv yb detce les stnar uat s er
Every season Blahnik spends some weeks at his headquarters in Milan to give shape to his collections and to supervise the finishing details using his craft.
84
Comer afuera | Dining Out Darío Gualtieri Bistró
Armenia 1378, Palermo Teléfono: 4773 7790
Horario: Martes a sábados de 20 h a 00 h. Chef: Darío Gualtieri
reservas@dg-bistro.com.ar www.dg-bistro.com.ar
Este es uno de los pocos casos en los que un chef puede decir que hace “cocina de autor”. A pesar de que sigue siendo joven, Darío Gualtieri tiene una extensa y sólida carrera como cocinero, con una fuerte base de cocina francesa. Su apolíneo bistró se encuentra en una casona del 1900 que perteneció a la familia Pueyrredón, de estilo italiano y pisos calcáreos, en cuya entrada conserva un imponente vitraux. La propuesta de Gualtieri es un menú por pasos que rota cada quincena en función de los productos del mercado y la inspiración del chef, aunque suele tener algunos platos clásicos que, de forma intermitente, aparecen en la carta. It is not often that a chef can say his is a signature cuisine. Even though he is still very young, Dario Gualtieri boasts a long and solid career as chef, with a strong French cuisine base. His streamlined bistró is found in a mansion from the 1900s that belonged to the Pueyrredón family, built in Italian style with old Tuscan floors, still boasting today an imposing tinted glass at the entrance. Gualtieri offers a menu by steps that changes every fortnight according to what the market has in store and to the chef´s inspiration, but he usually has some classics featuring on his menu.
Platos recomendados / Recommended Dishes Mollejas de novillo rôti ahumadas en madera de olivo Roti steer sweetbreads smoked in olive tree wood Paleta de cordero de Santa Cruz cocida a baja temperatura con especias Shoulder of lamb from Santa Cruz cooked at low temperature with spices Capelettinis de cordero braseado con Bajarat y gremolata, con consomé de cordero, duraznos y menta Capelettinis of lamb braised with Bajarat and gremolata, with lamb consomé, peaches and mint
Pesca del día con variedad de maíces en caldo traslúcido de cebollas blancas Catch of the day with a selection of corn in transparent stock of white onions Helado salado de queso azul con ciruelas “gota de miel” Savory blue-cheese ice-cream with honey drop plums Sorbet de ananá, biscuit de coco, hojas de cilantro secas, cremoso de vainilla y cubos de ananá salteados en manteca Pineapple sorbet, coconut biscuit, dry coriander leaves, vanilla creamy and pineapple cubes sautéed in butter
83
La Brigada
Estados Unidos 465, San Telmo Teléfono: 4361 4685
Horario: Todos los días de 12 h a 15 h. y de 20 h a 00 h.
Chef: Hugo Echevarrieta
labrigada@speedy.com.ar
www.parrillalabrigada.com.ar
Que La Brigada se sube al podio de las mejores parrillas porteñas está fuera de toda duda. Hace 25 años que Hugo Echevarrieta, pionero de “la parrilla por pasos”, viene evangelizando sobre cómo se debe comer el asado: calidad del producto, cuidado en los puntos de cocción, presentación y servicio académico son las bases de esta parrilla, mojón ineludible para cualquier turista que visite la ciudad. La cava es estupenda y cuenta con la friolera suma de 60.000 botellas, la mayoría de renombrados caldos, un paraíso para cualquier enófilo. La Brigada is definitely one of the top Porteño “parrillas” (grills). For 25 years Hugo Echevarrieta, a pioneer in the grill “by steps” has been lecturing about how an asado should be made, taking into account produce quality, the right cooking time, presentation and a knowledgeable staff, which are basic to run a parrilla, a venue that should not be missed when visiting the city. The cellar is fantastic and it holds 60.000 bottles, most of them are renowned wines, making La Brigada a paradise for every enologist.
Platos recomendados / Recommended Dishes Chinchulines de chivito y de cordero Goat and lamb small intestines
Asado de ternera Grilled veal
Mollejas de chivito Goat sweetbreads
Crème brûlée Crème brulee
Criadillas Testicles
Panqueque de dulce de leche Dulce de leche pancakes
84
Comer afuera | Dining Out Oviedo
Beruti 2602, Barrio Norte Teléfono: 4821 3741
Horario: Lunes a sábados de 12 h a 00 h.
Domingos de marzo a diciembre de 12 h a 16 h. Chef: Ramón Chiliguay
reservas@oviedoresto.com.ar www.oviedoresto.com.ar
Este clásico restaurant porteño que cumplió 26 años tiene el bouquet de una antigua brasserie: no falta el reloj sobre la barra de la entrada ni las monumentales lámparas de bronce diseñadas “ad hoc”. Además cuenta con una pequeña pinacoteca con trabajos Benedit, Lecuona y Brascó. Las paredes, enteladas con telas inglesas, son una rareza en cualquier restaurant del siglo XXI, amén de sus cuidados platos, quizás la mejor cocina mediterránea del país. La cava, cuidadosamente armada por Emilio Garip, tiene alrededor de 17.000 etiquetas nacionales y extranjeras. El servicio es veterano, experto, y sabe aconsejar bien a los clientes bisoños. This classic Porteño restaurant has celebrated its 26th birthday and it flaunts the flair of an old brasserie, with its clock on the bar at the entrance and huge bronze lamps especially designed. It also has a small art gallery with works by Benedit, Lecuona and Brascó. The walls are completely covered with English fabrics, a very unique feature in a 19th century restaurant, and it offers carefully prepared dishes, probably the best Mediterranean cuisine in the country. The cellar has been meticulously put together by Emilio Garip, with around 17.000 national and international labels. The staff is composed of senior and experienced staff, well versed in giving advice to the new customers.
Platos recomendados / Recommended Dishes Clásica tortilla de papas de Oviedo The classic Oviedo Spanish omelette Tiradito de atún, langostinos y chipirones Tuna Tiradito, shrimps and squid T-Bone de cordero patagónico con boniatos entrerrianos Patagonian lamb T-bone with sweet potatoes from Entre Ríos
Besugo a la plancha con espinacas salteadas y puré de zanahorias con tomillo Grilled sea bream with sautéed spinach and carrot purée with thyme Peras asadas con helado de miel Baked pears with honey ice-cream Marquise de chocolate Chocolate marquise
85
L´Adesso
Fray Justo Santamaría de Oro 2047, Palermo Teléfono: 2077 7748
Horario: martes a sábados desde las 20 h
al cierre. Sábados y domingos de 12 h a 15 h. Chefs: Leonardo Fumarola
ladessoristorante@gmail.com www.ladesso.com.ar
L’Adesso posiblemente es el mejor restaurant de cocina italiana en la Argentina; su autor, el pugliese Leonardo Fumarola, trabajó en Inglaterra, España y Rusia. Fue miembro del equipo de Alfonso Laccarino, tres estrellas Michelin y cocinó para políticos de la talla de George Bush (h), Tony Blair y Silvio Berlusconi, además de otros personajes notables. Fumarola, además concursó en el “Campionato Mondiale di Pesto al Mortaio” y recibió muchos premios a la excelencia de su cocina. Hace siete años que tiene su propio restaurant en Palermo, agradable y sobrio, donde desarrolla una propuesta culinaria italiana y moderna, que vale la pena experimentar. L´Adesso is probably the best Italian cuisine restaurant in Argentina, created by the man from Puglia, Leonardo Fumarola, who worked in England, Spain and Russia. He joined Alfonso Laccarino´s team, with three Michelin stars and he cooked for politicians such as George Bush (Jr.), Tony Blair and Silvio Berlusconi, among many renowned personalities. Fumarola also competed in the “Campionato Mondiale di Pesto al Mortaio” and received many accolades for his cuisine of excellence. He has owned his restaurant in Palermo for seven years, which is pleasant and streamlined, where he offers his Italian and contemporary culinary choice and it is worth giving it a try.
Platos recomendados / Recommended Dishes Sardinas con escarola y fina y salsa de pasas de uva Sardines with escarole and fine raisin sauce Pulpitos sobre salsa de garbanzo y escarola frita Small octopus over chick-pea sauce and fried endive Pasta de harina de castañas rellena de pescado con espárragos Chestnut flour paste stuffed with fish and asparagus Pescado con espinacas salteadas y salsa de Taralli al hinojo selvático Fish with sautéed spinach and Taralli sauce with jungle fennel
86
Cotoletta apanada en grissini sobre hierbas aromáticas, papas al horno, cebollitas al aceto balsámico y salsa de pickles Grissini breaded cotoletta over aromatic herbs, baked potatoes, small onions with balsamic vinegar and pickle sauce Pannacotta con frutos del bosque, caramelo y chocolate Red berry pannacotta, toffee and chocolate Bizcocho al aceite de oliva, chocolate y crocante de almendras Olive oil bisque cake, chocolate and almond crunch
Comer afuera | Dining Out L’ Orangerie
Av. Alvear 1891, Recoleta Teléfono: 4808 2940
Horario: Todos los días de 12.30 h a 15.30 h. Chefs: Darío Giorgieff y Federico Stuppia lorangerie@alvear.com.ar
www.alvearpalace.com/almuerzo-buffet.php
Si hay algún restaurant en Buenos Aires que refleja la “grandeur” de los años dorados del país, sin duda es L’Orangerie, en el hotel Alvear. Este jardín de invierno con reminiscencias galas ofrece carta de mediodía y un cuidado servicio de buffet, a cargo de Darío Giorgieff, hombre que supo trabajar con el laureado Mauro Colagreco, y Federico Stuppia. En la clientela, selecta por demás, no faltan extranjeros acostumbrados a las experiencias de alta gama. La vajilla es Tsuji y la platería de Lappas. El servicio, bien dispuesto y profesional. Si bien el buffet y almuerzo son al mediodía, también se sirven espléndidos desayunos y “Afternoon Teas”, ambos sumamente concurridos. If there´s one restaurant in Buenos Aires that expresses the grandeur of the golden years of the country it´s without any doubt L´Orangerie at the Alvear Hotel. This greenhouse with Gallic reminiscences offers a midday menu and a nice buffet table, under Chef Darío Giorgieff, a man who used to work alongside the renowned Mauro Colagreco and Federico Stuppia. The regular customers are very select; you even encounter foreigners that are used to high-end experiences. The crockery is by Tsuji and the silverware by Lappas. The staff is kind and professional. Apart from buffet and lunch, you can also enjoy splendid breakfasts and afternoon teas, a time when the place becomes very busy.
Platos recomendados / Recommended Dishes Buffet Froid compuesto por 30 referencias Buffet Froid made up of thirty choices Estación de mar Sea produce station Pollo de granja con peras sobre arroz Basmati al perejil y reducción de cognac Farm chicken with pears over parsley Basmati rice and a cognac reduction Pez espada del Pacífico con aderezo tropical de coco, gelée de mango y roll de crustáceos Pacific sword fish with tropical coconut dressing, mango gelée and seafood roll
Lomo de ternera en jugo de lavanda con papines del altiplano y soufflé de puerros y queso Gruyère Veal sirloin with lavender juices and baby potatoes from the Altiplano, leak soufflé and Gruyere cheese Selección de quesos afinados (Lusignan, Gouda, Chevrottin, Camembert…) A selection of fine cheeses (Lusignan, Goudda, Chevrottin, Camembert…) Feuille de chocolate Chocolate feuille Milhojas de pistacho Pistachio puffed pastry
87
UCO
Soler 5862, Palermo
Teléfono: 3220 6820
Horario: Todos los días, todo el día Chef: Edward Holloway
restaurant@fierrohotel.com www.ucorestaurant.com
Una de las felices novedades en materia gastronómica es UCO, el restaurant del Fierro Hotel. Luego de la partida de Hernán Gipponi, los hermanos Rosberg convocaron al chef Edward Holloway, de Butterfly, Bariloche, para que se hiciera cargo de la cocina del hotel boutique. No solo cambiaron el nombre sino que aggiornaron el salón, con madera de Guayubira y sendas fotos en blanco y negro de Jocelyn Mandryk. El resultado es un espacio cálido, íntimo y decontracté, con la esmerada cocina de mercado apalancada en técnicas modernas que tanto gusta a Holloway. La carta de vinos tiene etiquetas atípicas, difíciles de encontrar en el mercado. One happy novelty in the gastronomic world is UCO, the restaurant at Fierro Hotel. After Hernán Gipponi´s departure, the brothers Rosberg summoned chef Edward Holloway, from Butterfly in Bariloche, to take the helm of the kitchen at the boutique hotel. They not only changed its name, but they spruced up the dining area with Guaybura wood and black and white pictures by Jocelyn Mandryk. The result is a warm space, private and –decontracté- that offers market cuisine supported by modern techniques that Holloway loves so much. The wine list flaunts unusual labels which are hard to come by in the market.
Platos recomendados / Recommended Dishes Paleta de cordero patagónico con guarnición de temporada Shoulder of Patagonian lamb with season garnish
Tarte tatin con helado de canela y crocante de almendras Tarte Tatin with cinnamon ice-cream and almond crunch
Bouillabaisse al estilo UCO Bouillabaisse UCO style
Durazno caramelizado con hierbas, natillas, sableé y helado de crema con cedrón Caramelized peach with herbs, curd, sablée and cream ice-cream with cedron
Matambre de cerdo con hierbas, limón y emulsión de zanahorias Pork flank with herbs, lemons and carrot emulsion Lenguado entero, langostinos, chipirones, papines y verduras de estación Whole flounder, shrimps, squid, new potatoes and season vegetables
88
Dúo de chocolate y sorbet de frutos rojos, maracuyá y almendras Chocolate duo with red-berry sorbet, passion fruit and almonds
Comer afuera | Dining Out Tomo I
Carlos Pellegrini 521, entrepiso. Centro Teléfono: 4326 6698
Horario: Lunes a viernes de 12 h a 15 h. Lunes a sábados de 19.30 h a 00 h. Chef: Federico Fialayre Concaro tomo1@tomo1.com.ar www.tomo1.com.ar
Está ubicado en el primer piso del Hotel Panamericano, aunque cuenta con entrada independiente. En los fuegos se encuentra Federico Fialayre, hombre que supo permanecer fiel a la tradición familiar y los principios culinarios heredados de su madre y su tía, las hermanas Concaro, manteniendo el nivel de excelencia a través de más de 45 años de trayectoria. El salón es espléndido, confortable, remozado en 2008 por el Estudio Sánchez Elía, con una estupenda vista del muy porteño Obelisco. Tomo I es un ícono destacado de la cocina porteña que, sin dudas, se hizo acreedor del calificativo “gourmet”. Located on the first floor of the Hotel Panamericano, though it has its own personal entrance door. Head of cuisine is Federico Fialayre, a man who stayed true to the family tradition and to the culinary principles he inherited from his mother and his aunt, the Concaro sisters, but upholding the excellence of the eatery for more than 45 years. The dining area is splendid, comfortable and it was renovated in 2008 by the architects Estudio Sánchez Elía, with a wonderful vista of the very Porteño Obelisk. Tomo I is a distinguished landmark of Porteño cuisine, deserving the denomination of “gourmet” spot.
Platos recomendados / Recommended Dishes Chupe peruano de camarones Peruvian shrimp Chupe
Ravioles de espinaca con ragú de tomate Spinach ravioli with tomato ragu
Sopas del día de Tomo I Soups of the day Tomo I
Crêpes de dulce de leche Dulce de leche crepes
Vieyras gratinadas con juliana de apio Scallops au gratin with celery julienne
Pomelos al Riesling con sorbet de peras Riesling grapefruits with pear sorbet
Codornices con frutas y mostaza orgánica Quails with fruits and organic mustard
89
The Restaurant (The Chedi Andermatt)
Gotthardstrasse 4, 6490 Andermatt, Suiza Teléfono: +41 41 888 74 88
Horario: Todos los días todo el día info@chediandermatt.com
www.thechediandermatt.com/en
Resevas: s;i, telefónicas Estacionamiento privado Jardín al aire libre Reservations: yes, by phone Private parking Garden
A fines de 2013 se inauguró el hotel más impactante del centro de los Alpes suizos:The Chedi. Se trata de un formidable complejo de cinco estrellas, en un estilo «alpine chic», diseñado por Jean-Michel Gathy posiblemente el arquitecto más famoso del mundo en lo que a desarrollo de hoteles «high-end» se trata. En su interior cuenta con un imponente restaurant llamado The Restaurant,—valga la redundancia— al que se accede cruzando un lobby y una imponente cava de quesos vertical, de cinco metros de altura. Cuenta con cuatro cocinas a la vista. De ellas salen cuidados platos de cocina asiática, especialidades suizas y cocina europea en general. El servicio es impecable y la cava de vinos, enciclopédica. En 2017 fue elegido el hotel del año por la guía Gault-Millau. Vale la pena el viaje solo para conocerlo. By the end of 2013 the most stunning hotel in the middle of the Swiss Alps opened. The Chedi. It is a fantastic five-star resort in an Alpine-chic style designed by JeanMichel Gathy, possibly the most renowned architect in the world in developing hotels high-end. It holds an amazing restaurant called The Restaurant, which is accessed by walking across the lobby and through a breathtaking 5 m. high vertical cheese cellar. It boasts four open kitchens that produce painstakingly made Asian dishes, Swiss specialties and European preparations in general. The service is impeccable and the wine cellar includes everything. In 2017 it was named hotel of the year by the guide Galult-Millau. The journey is worthwhile just to know the hotel.
Platos recomendados / Recommended Dishes Torchon de hígado de ganso, ensalada de repollo Hispi, jamón curado, limón & Sbrinz estacionado Gooseliver Torchon, salad of Hispi cabbage, cured ham, lemmon & aged Sbrinz
Ternera Cordon Bleu con jamón local y queso de montaña, papas fritas con cebolla Veal Cordon Bleu with local ham & mountain cheese, fried potatoes with onion
Espárrago blanco, huevo bio crocante, chorizo, Chanterelles White asparagus, crisp-bio egg, chorizo, Chanterelles
Langosta levemente ahumada en la chimenea, trufa de invierno & spaguetini parmesano Lobster lightly smoked in the chimney, winter truffle & parmesan spaghettini
Consomé de pollo con hierba de limón, bollos Gai Gou Chicken consommé with lemongrass, Gai Gou dumpling Trucha de los arroyos de las montañas locales, vino Dezaley. Champiñon, eneldo, papas Local mountain stream trout, Dezaley wine. Champignon, dill, parsley, potatoes
90
Chocolate al vapor Bao, mango, maracuyá Steamed chocolate Bao, mango, passionfruit
91
Perfume de Mujer Scent of a Woman Chef: Luciano Grimaldi
Ensalada de vegetales, carpaccio de pepino, coliflor en tres colores, brócoli, chaucha y vinagreta asiática Vegetable salad, cucumber carpaccio, 3 color cawliflwer, brócoli, broad beans and Asian vinaigrette Medallón de Ternera / Pesca del día Veal filet/Catch of the day Puré de zanahoria noisette, papas rotas en manteca de ciboulette, vegetales con salsa oscura Carrots noisette purée, broken potatoes in chive butter, vegetables with dark sauce Bavaroise de Maracuyá y naranja, frutos rojos, polvo de vainilla y helado Passionfruit and orange bavaroise, red berries, vanilla powder Agua mineral Mineral water
Luigi Bosca Gala 1 | Malbec - Petit Verdot - Tannat Luigi Bosca Gala 3 | Viognier - Chardonnay - Riesling Luigi Bosca Bohème | Brut Nature
92
R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
De izquierda a derecha / Left to right: Marina Dodero, Beatrice Pommier, Mónica Eyherabide, Claudia Arce, Julia Couzo y Susana Milano.
Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Marcelo Cugliari
L
os ya clásicos almuerzos de Perfume de Mujer están impregnados por el encanto y la curiosidad de un grupo de mujeres destacadas que poco saben unas de otras. En la primera convocatoria del año, el encuentro se realizó en el restaurante del hotel Recoleta Grand. Las invitadas fueron recibidas con un brindis por el director editorial, Carlos Mantovani; nuestro RR.PP., Luis González Arce, y la anfitriona, Marina Dodero. La puntualidad fue el primer rasgo distintivo de Julia Couzo, representante en Argentina de Fortune International Realty, una de las compañías más sólidas del mercado inmobiliario de Estados Unidos, dedicada al gerenciamiento, desarrollo y financiamiento de nuevos proyectos. Minutos después llegaron la diseñadora de alta
The classic lunch gatherings Scent of a Woman display charm and the curiosity typical of a group of distinguished women that know very little about one another. For the first encounter of the year the meeting took place in the restaurant at the hotel Recoleta Grand. The guests were welcomed with a toast offered by the editorial director, Carlos Mantovani, our PR, Luis González Arce and host, Marina Dodero. Being right on time says something about Julia Couzo, agent for Fortune International Realty in Argentina, one of the most solid companies in the real estate market in USA, dedicated to managing, developing and financing new projects. A few minutes later Claudia Arce arrived, designer of haute couture; PR and radio entertainer Susana Milano;
93
De izquierda a derecha / Left to right: Damián Nachtajler, Carlos Mantovani, Marina Dodero, Julia Couzo, Beatrice Pommier y Luis González Arce.
De izquierda a derecha / Left to right: Damián Nachtajler, Francisco Bianchi, Ian Valerio y Luis González Arce.
94
costura Claudia Arce; la relacionista pública y conductora de radio Susana Milano; la astróloga Mónica Eyherabide y, casi a la par, la diseñadora de carteras confeccionadas con piedras preciosas, Beatrice Pommier Zelda. Al brindis inaugural se sumaron Ian Valerio, gerente general del hotel; Juan Carlos Espinoza, gerente general de Iguazú Grand y Francisco Bianchi, gerente de marketing y prensa. La incertidumbre sobre quiénes serían las otras invitadas ya se había develado y el brindis puso sobre la mesa recuerdos, reencuentros y la curiosidad tan intrínsecamente femenina por saber qué hacían y a qué se dedicaban las demás. Mónica Eyherabide concentró las miradas y la atención con sus interpretaciones astrológicas, la energía de los planetas y su influencia en nuestras vidas. “Este es un año de grandes cambios, de comienzo de etapas nuevas en la vida y hay que afrontarlos y aprovecharlos”, aconsejó. Hace 28 años que Mónica se dedica a la astrología, pero sus orígenes estuvieron en el canto, talento que heredó de su padre; por eso en junio presentará su primer espectáculo en el Maipo donde fusionará la astrología con un repertorio de canciones en inglés y español. “Mi padre cantaba, se dedicaba a eso, y yo aprendí todo de él”. La importancia capital de la figura paterna se instaló sobre la mesa y Beatrice Pommier Zelda recordó al suyo. “El mío también me marcó un poco mi camino. Hacía algún tiempo que venía haciendo carteras con piedras semipreciosas, trabajando mucho, pero no tenía boutique ni página web, nada. Un día, recibí un llamado de la Cancillería para ofrecerme participar en Expo Milán 2015 y quedé seleccionada. Cuando llegué allí estaba asustada: el miedo, la inexperiencia, la gente, todo. De repente miré el stand de la Argentina y habían colocado mi cartera en el centro mismo donde confluían todas las miradas. Al lado, pegado, estaba el stand de Suiza, mi padre era suizo, y en el centro, en la misma ubicación que estaba mi cartera, había un chocolate Lindt, el mismo que me daba
De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Maltagliatti, Beatrice Pommier, Marina Dodero, Julia Couzo, Luis González Arce, Claudia Arce y Susana Milano.
astrologist Mónica Eyherabide and hand-bag designer who uses precious stones in her creations, Beatrice Pommier Zelda. Present for the opening toast were Ian Valerio, the CEO of the hotel; Juan Carlos Espinoza, CEO of Iguazú Grand and Francisco Bianchi, Marketing and Press Manager. Many of the ladies had been wondering about the other guests, but now acquainted with one another, it was time for a toast along with memories, encounters and curiosity, a female quality that makes them wonder about what the rest do in life. Mónica Eyherabide had everyone staring at her listening to her astrologic interpretations about the energy of the planets and how they influence our lives. “This is a year of changes, the beginning of new stages in life, which must be faced and everyone should make the most of them”, she expressed. Mónica has been doing astrology for 28 years, but she was into singing, a talent she got from her father. That is why in June she will present her first show at the Maipo where astrology will blend with a repertoire of songs in English and in Spanish. “My father was a singer, that´s what he did, and I´ve learned everything from him.” The importance of the fatherly figure came up and Beatrice Pommier Zelda remembered her dad: “Mine also marked my way. I had been making hand-bags with semi-precious stones for some time, working really hard, but I didn´t have a shop or a web site. One day I got a call from the Foreign Relations office and they offered me to take part in Expo Milan 2015; I was selected to do so. When I got there I was scared, lacking in experience, and all those people there, everything… Suddenly I looked at Argentina ´s stall and my bag was at the center, which attracted all eyes. Right next, was the Swiss´ stall; my father was Swiss. In the middle, at the same level with my handbag was a Lindt bar chocolate, which my father used to give my when he wanted to reward me”. Everybody at the table was thrilled. Speechless, frozen and thrilled, everyone recalled their fathers and their influence in their lives.
De izquierda a derecha / Left to right: Luis González Arce, Claudia Arce, Susana Milano, Francisco Bianchi e Ian Valerio.
95
Medallón de ternera/Puré de zanahoria/Papas rotas en manteca de ciboulette Veal fillet/Carrot purée/Broken potatoes in chive butter.
De izquierda a derecha / Left to right: Claudia Arce y Susana Milano.
96
mi padre cuando me felicitaba”. La emoción sacudió la mesa. Mudas, atónitas y emocionadas, cada una recordó la importancia de sus padres en sus vidas. Susana Milano fue la primera en tomar la palabra después del tsunami emocional y nos hizo un pequeño repaso del camino que lleva recorrido en el sector de las relaciones públicas asesorando a diferentes empresas. Hoy tiene su propio programa de radio, Despertando los sentidos, y recalca: “Mi trabajo me hace muy feliz, es un mundo nuevo que me permite conocer gente y llegar a lugares increíbles. Artistas, músicos, periodistas, diseñadores, empresarios, he logrado que muchos famosos pasen por el estudio para presentar sus lanzamientos y entrevistarlos”. Llegaron los coloridos platos del chef ejecutivo Luciano Grimaldi y el salmón ganó por mayoría. Marina Dodero aprovechó el momento para hacer un nuevo brindis por los proyectos de cada una de ellas. Todos miramos a Claudia Arce quien atraviesa un momento difícil en su vida por la pérdida de su marido. “Hay que seguir adelante, ya estoy preparando mi próximo desfile que será en Córdoba, Miami, sigo creando, dibujando, esto es mi vida”: Esta diseñadora de perfil bajo, que deslumbró con sus vestidos de ensueño a Salma Hayek, Paris Hilton y fue convocada para ser parte de los ateliers de Roberto Cavalli y Valentino, hoy vende sus diseños en Las Vegas, Francia y España. “Yo siempre mantuve una conducta, nunca nadie supo de mí, saben que diseño y nada más, a pesar de haber vestido a muchas mujeres muy importantes, trabajo en silencio. Mi mayor orgullo es que una novia, una madrina salga espléndida, que la persona que confía en mí se vaya feliz. Todas mis clientas son iguales, tengan fama o no, todas merecen exactamente lo mismo y ese foco no lo pierdo jamás”. Marina la interrumpe para hacer una aclaración: “Pocos saben la sencillez y la pasión con la que diseña Claudia y la generosidad a la hora de poner a disposición sus vestidos para obras de beneficencia. Pero eso no es todo, es una mujer fuerte, tenaz, que avanza a pesar de los golpes”.
Ensalada de vegetales, Carpaccio de pepino, coliflor 3 colores, brócoli, chaucha y vinagreta asiática. Vegetable salad, cucumber carpaccio, 3 color cawliflower, brócoli, broad beans and Asian vinagrette.
Susana Milano was the first one to make a comment after that emotional moment and she told us a bit about her personal journey in public relations, advising different companies. Today she has her own radio show Despertando los sentidos and she stresses: “My job makes me very happy; it´s a new world that allows me to meet people or get to amazing places. Artists, musicians, journalists, designers, businessmen. I have managed to get celebrities to stop by at my station to launch their products or to be interviewed. Then the colorful dishes produced by executive chef Luciano Grimaldi made their appearance and the salmon was the most acclaimed by far. Dodero decided to make a new toast to the ladies´ projects. Our eyes turned to Claudia Arce, who is going through a hard time in life, as she has lost her husband. “You have to move on; I´m already organizing my new fashion shows in Córdoba and Miami. I keep on creating and drawing; this is my life”. She is a low key designer, who dazzled Salma Hayek and Paris Hilton with her dream gowns, and who has been summoned to be a member of Roberto Cavalli and Valentino´s ateliers, and who currently sells her designs in Las Vegas, France and Spain. “I´ve always had an irreproachable conduct; no one ever had anything to say about me. They know I´m a designer and that´s about it. Even though I have dressed many important women, I work in silence. My greatest pride is when a bride or the bride´s mother look splendid, when the person that trusts me is happy. All my clients are the same, whether they are famous or not. They all deserve exactly the same treatment and I always bear that in mind”. Marina wants to make something clear: “Not many people know about the simplicity and passion that Claudia puts into her designs and about her generosity when she needs to offer her gowns for charity events. But that´s not all. She´s a strong and determined woman, who moves on despite the setbacks.
De izquierda a derecha / Left to right: Marina Dodero y Beatrice Pommier.
97
Bavaroise de maracuyá y naranja, frutos rojos, polvo de vainilla y helado. Passionfruit and orange bavaroise, red berries, vanilla powder and ice-cream.
De izquierda a derecha / Left to right: Mónica Eyherabide y Julia Couzo.
98
Una de sus últimas colecciones se llamó “Cápsula única”, novias inspiradas en el romanticismo y la femineidad como homenaje a la reciente pérdida de su marido, su gran amor, compañero y padre de sus hijos. “Mi trabajo me da muchas satisfacciones, sigo para adelante a pesar de los problemas personales o de las crisis que atravesamos como país, avanzo siempre”, concluye Claudia. El acento cordobés se entremezcla en la mesa a punto de partida del comentario sobre los vaivenes políticos y económicos. Es Julia Couzo, orgullosa de su tonada que lleva a flor de piel: “Hace veinte años que vivo en Buenos Aires, soy economista, amo mi profesión y la política pero hoy por hoy me dedico a las inversiones inmobiliarias en Miami. Elegí esa ciudad por su gran crecimiento demográfico, las playas y paisajes increíbles y por tener una de las reservas de agua potable más grandes del mundo. Todo crece en Miami: población, turismo y vivienda, y las inversiones crecen porque hay seguridad jurídica y financiera. Hoy se puede invertir en un emprendimiento de lujo en Miami desde 3000 dólares el metro cuadrado y el 50% se lo puede financiar hasta en 30 años con tasas que promedian el 4% anual, con lo cual, se pagan los gastos, los impuestos, las expensas y la cuota del crédito alquilando la propiedad de forma temporaria”, concluyó taxativa. Todas las miradas confluyeron en Julia sorprendidas y seducidas por la propuesta tentadora que puso sobre la mesa. Llegó el bavaroise de maracuyá y naranja y el rumbo de la conversación viró hacia los proyectos inminentes: Beatrice a punto de abrir su propio atelier, Mónica expectante ante el estreno de su espectáculo en el Maipo, Susana desarrolla proyectos mientras continúa con su programa de radio, Claudia prepara sus desfiles en Argentina y Estados Unidos y Julia trabaja firme y precisa para continuar liderando las inversiones inmobiliarias en Miami. Cinco mujeres, cinco historias y una anfitriona, Marina Dodero, coronan el encuentro con una despedida que prometió reencuentro, en el lobby del hotel Recoleta Grand.
De izquierda a derecha / Left to right: Julia Couzo, Mónica Eyherabide, Claudia Arce, Marina Dodero, Luciano Grimaldi, Beatrice Pommier, Susana Milano y Valeria Maltagliatti.
One of her last collections was called “Unique Capsule”, aimed at brides and flaunting a romantic inspiration and a feminine quality, to pay tribute to her husband who has just passed away; her great love, her companion and father of her children. “My work gives me great satisfaction. I move on despite my personal problems or despite any crisis in our country. I always walk forward”, concludes Claudia. There is a hint of the typical accent from Córdoba at table and then it is about the political and economic ups and downs. It´s Julia Couzo, proud of her perceivable accent: “I´ve been living in Buenos Aires for twenty years, I´m an economist, I love my profession and politics, but today I´m focused on the real estate investments in Miami. I chose that city for its great demographic growth, its beaches and amazing landscapes, and for having one of the largest drinking waters reserves in the world. In Miami everything is about growth: population, tourism and housing; and the investments grow because there is legal and financial stability. Today you can invest in a luxury development in Miami at 300 dollars the square meter, and 50% can be financed over 30 years with rates that average 4% annually; so you get to pay the expenses, taxes, upkeep and the installment of the credit by renting the property on a temporary basis”, she concluded. All eyes were fixed on Julia, everyone dazzled by such a tempting offer. The passionfruit and orange bavarois showed up and the flow of conversation veered towards imminent projects: Beatrice about to open her own atelier; Mónica anticipating her show at the Maipo; Susana developing her projects as she carries on with her radio show; Claudia organizing her fashion shows in Argentina and USA and Julia steady and determined to keep leading the real estate investment in Miami. Five women, five stories and a host, Marina Dodero, promised at the lobby of the hotel Recoleta Grand to meet again.
De izquierda a derecha / Left to right: Mónica Eyherabide, Julia Couzo, Marina Dodero, Beatrice Pommier, Valeria Maltagliatti, Claudia Arce y Susana Milano.
99
Yates | Yachts
Volar
sobre el mar Flying over the sea
Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: Gentileza Pierson Grant PR
Construido en Estambul, el megayate Axioma es uno de los grandes protagonistas del charteo de barcos de lujo. Una exquisita pieza de arquitectura naval con altísimos estándares de confort que se puede alquilar durante una semana por medio millón de dólares. Built in Istanbul, the mega yacht Axioma is one of the main protagonists in the luxury yacht chartering business. A wonderful piece of architecture with the highest comfort standards that can be rented for a week at half-a-million dollars.
L
100
a palabra axioma proviene del griego y significa lo que parece justo o lo que se considera evidente, sin necesidad de demostración. Nada más acertado para un megayate que mantiene un perfil, si bien conservador, distinguido y vigente. El estudio Sterling Scott, con sede en Mónaco, fue el autor de su exterior, mientras que su lujoso interior fue creado por Alberto Pinto, un diseñador de reconocimiento mundial, hoy fallecido. Botado en 2013, este megayate de 72 m puede acomodar hasta 12 personas, además de 20 tripulantes profesionales. Pinto desarrolló un estilo actual, como el de una casa de playa, evitando la formalidad que se espera encontrar en un yate de esta clase. Con la consigna “verano brillante”,
The word axioma derives from the Greek and means what seems fair or that which is considered evident without need of proof. A suitable name for a megayacht that boasts a distinguished and contemporary look while keeping a traditional flair. The Sterling Scott studio with offices in Monaco, were responsible for her exterior, while her lavish interiors were designed by Alberto Pinto, a world renowned designer who has passed away. Inaugurated in 2013, this 72 m mega-yacht will accommodate 12 passengers plus 20 professional crews. Pinto developed a contemporary style, like that of a beach house, but without being too formal as you would expect for a yacht of this type. True to the slogan “a bright
101
se utilizaron maderas de colores claros y telas naturales. La sensación de espacio y luz se logró con una doble altura interna, a popa del salón principal. Las líneas exteriores del “Axioma” ofrecen enormes espacios y áreas de entretenimiento distribuidas en cinco cubiertas. Una de las características principales es la gran piscina de borde húmedo infinity ubicada en popa, sobre la cubierta principal, que es un salón de estar con entretenimientos y conexión multimedia. Hacia proa, encontramos un lobby para el ascensor de invitados —hacia cubiertas superiores—. Este elevador, íntegramente en cristal, está rodeado por una escalera de finísima terminación. Se avanza hacia proa y se encuentran los cinco camarotes de invitados, tres con camas dobles y dos con camas simples, cada uno con su esquema de colores, y todos beneficiados por la luz natural de los amplios ventanales; cada suite posee su baño propio. La suite vip de proa es la más lujosa con sillones y mesa, además de jacuzzi. La segunda cubierta superior corresponde casi íntegramente al propietario: toda la superficie de proa es la master suite, con visión perimetral de 180º. Es como estar volando sobre el mar. Tiene también una cúpula vidriada que permite el ingreso de luz adicional desde la parte superior. Los colores elegidos son el blanco y el azul en piso, un fino beige en paredes y cortes con madera de tinte oscuro. Baño en suite con doble ducha y jacuzzi, gimnasio propio con vista al mar, vestidor, un estudio y
102
summer”, clear woods and natural fabrics were used. The sense of space and light was achieved by providing a double height to the main lounge at the stern. The Axioma offers ample spaces and entertaining areas on her five decks. One of the main traits is the large infinity pool located on the stern, on the main deck, which is in fact a games space with multimedia connection. On the bow you find the lobby with an elevator to carry guests to the top decks. This full glass elevator is surrounded by a fine staircase. As you walk towards the bow the five guestcabins are located, three with double beds, and two of
103
sala de recepción, baño de servicio y elevador propio. En popa de esta misma cubierta se encuentra el área para cenar y el balcón interior hacia el salón principal, lo que aquí llamamos doble altura. El entorno, la iluminación natural y artificial hacen de este ambiente una verdadera obra de arte. Finalmente, bien a popa, existe un balcón exterior para uso privado. En el bridge deck o cubierta del puente se encuentra el sector de mandos de todo el barco. Como debe ser,
104
them with single beds, each one decorated with their own particular color palette and all very bright for the natural light that comes in through the large windows. Each suite has its own bathroom. The VIP suite at the bow is the most lavish one, with sofas, a table and a hot-tub. The second top deck belongs almost entirely to the owner: the master suite stretching on the bow surface, has a 180° view of the perimeter. It feels like you are flying over the sea. It also has a glass cupola that allows extra light to come in from the top. The colors in its décor are white and blue on the floors, fine beige on the walls and details in dark tinted wood. The en-suite bathroom has double showers and a hot-tub, its own gym facing the sea, dressing room, a studio and a reception area, service bathroom and its own elevator. On this same deck but on the stern you find the dining area and the interior balcony overlooking the main lounge, which we described in this article as having a double height. The ambience and the natural and artificial light create a wonderful spot, a true work of art. And finally, well towards the stern, there is an outer balcony for private use.
105
el capitán posee su camarote junto a la timonera, enfrentado a su propia oficina. A popa de esta cubierta hay otro balcón exterior con barra, mesa y sillones, espacio ideal para tomar un coctel, jugar una partida de bridge o descansar en los cómodos sofás mirando el horizonte, o la segunda piscina que hay allí. La quinta cubierta llamada sundeck es el solárium exclusivo del barco: tiene un baño de servicio, bar, colchonetas perimetrales y un jacuzzi. No menos importante es la cubierta inferior ya que allí hay once camarotes para la tripulación, simples y dobles, todos con sus baños en suite. La cocina general y el salón comedor de la tripulación se ubican a popa del área de camarotes, además de un salón de estar, de confortable espacio. Hay un cine con doce plazas para los invitados en este nivel de cubierta. Y debajo de la piscina principal, se encuentra el garaje, donde se conservan los juguetes acuáticos. También cuenta con video on demand en cada TV del barco, proyector, cine, Wifi, estabilizadores dinámicos, TV satelital y helipuerto. Axioma es un yate de alquiler con tripulación y actualmente está disponible para navegar en áreas de crucero del Mar Caribe. Este lujoso placer tiene su costo: una semana vale, en promedio, medio millón de dólares aproximadamente. Si el número parece obsceno, al conocer el Axioma, uno entiende su nombre: parece justo.
106
On the bridge deck you find the port of command. As it should be, the skipper has his cabin next to the helm, opposite to his office. Towards the stern on this deck there is another exterior balcony with a bar, a table and sofas, making it the ideal spot to enjoy a cocktail, play bridge or chill out in the comfy sofas while you admire the horizon, or the second swimming-pool located there. The fifth deck, known as the sundeck, is the exclusive solarium on board, with a service bathroom, a bar, solarium mattresses and a hot-tub. The lower deck is also important as it boasts eleven cabins for the crew, simple and double, all of them with en-suite bathrooms. The general galley and the dining room for the crew are located towards the stern on the cabin area, and there is also a lounge which is a comfortable space. Under the main swimming-pool stands the garage where the water toys are kept. It also flaunts TV on demand for every TV set around the boat, a projector, cinema, WiFi, dynamic stabilizers, Satellite TV and a heliport. “Axioma” is a charter yacht geared with its own crew and is currently available to sail in cruising areas of the Caribbean Sea. This lavish pleasure has its cost: one week goes for an average half-a-million dollars approximately. If the figure seems obscene, once you get to see the “Axioma” you understand her name and it seems fair.
107
Crónicas viajeras | Traveling chronicles
Misterios de Petra, la ciudad oculta en el desierto The mysteries of Petra, the hidden city in the desert Texto: Juan Manuel Pacheco Fotos: Gentileza Ministerio de Turismo de Jordania
Esculpida y tallada en piedra hace miles de años por los nabateos, asombra y deja huellas indelebles a quienes la visitan. Relato de una aventura mágica en el corazón de Jordania. Sculpted and carved from stone thousands of years ago by the Nabateans, it dazzles the traveler, striking an unforgettable memory in those who visit the place. The story of a magical adventure in the heart of Jordan.
108
Arriba: Tumbas reales esculpidas sobre la piedra / Up: Royal tombs sculpted from the stone. Pág anterior: Al-Jazneh (el Tesoro) el mayor icono de Petra tallado sobre la montaña / Prev. Page: Al-Jazneh (The Treasure) the greatest highlight in Petra carved from the mountain.
L
os rayos del sol reflejaban sobre la piedra distintas tonalidades de colores rojizos, terracota y ocre que me deslumbraban a cada paso. Formas caprichosas moldeadas por la naturaleza a lo largo de millones de años le daban un marco único a mi aventura. El Siq, un estrecho paso de apenas unos metros de ancho en medio de dos enormes montañas, era el mágico y extraordinario acceso a Petra. Una caminata de ensueño donde el tiempo parecía detenerse y resultaba imposible no imaginar lo que habrá sido esa puerta de entrada a la ciudad en la época de apogeo de los nabateos, civilización que pobló este sitio entre los siglos VI a. C. y I cuando fue conquistada por los romanos. La emoción y expectativa crecían a cada paso, no dejaba de asombrarme. De golpe el camino se ensanchó, una intensa luz lo cubrió todo y ahí estaba frente a mí toda la inmensidad y esplendor de Al-Khazneh, El Tesoro: el mayor y más refinado testimonio de la antigua cultura nabatea, una gigantesca construcción de 40 metros de alto tallada sobre la propia montaña. Fachada de estilo helénico con un primer nivel simétrico con seis columnas y cuidadosos detalles fruto de un meticuloso trabajo sobre la roca. En
The sunlight reflected on the stone with different hues of reds, terracotta and ochre that dazzled me each step of the way. Shapes molded by nature along millions of years within a landscape that made my adventure one-of-a-kind. El Siq, a narrow pass only some meters wide in between to huge mountains, was the magic and amazing access to Petra. Taking a magical stroll, time seemed to come to a halt; it was impossible not to imagine what the entrance gate to the city must have been in the time of the Nabateans, a civilization that settled here between the sixth century BC and the first century, when it was conquered by the Romans. I couldn´t get over it, the thrill and expectations grew as I kept walking. Suddenly the road became wider; a very intense light invaded everything and right there, in front of me, lay all the immensity and splendor of Al-Khazneh, The Treasure: the largest and most refined testimony of the ancient Nabatean culture, a great building 40 m high, carved from the mountain itself. With a Helenic façade, it boasts a first symmetric level with six columns and delicate details carved painstakingly on the rock. On the second level the remains of antique statues of the
109
Vista desde lo alto de las montañas del Monasterio y el imponente desierto jordano. View from the top of the Monastery mountains and the imposing Jordan desert.
la segunda planta los vestigios de estatuas de antiguos dioses cautivaron todas las miradas, parecían ser los guardianes de esta sorprendente civilización. Me sentía tan pequeño ante semejante perfección. No podía dejar de contemplar lo que tenía frente a mis ojos, todo lo que había leído e imaginado era insignificante ante tal nivel de placer sensorial y estético. Petra tenía más para regalarme. Al dejar El Tesoro me encontré con un enorme teatro, también esculpido sobre las piedras,huella indeleble del paso de los romanos por esas tierras. Para el final quedó la extenuante travesía cuesta arriba hasta el monasterio y su imponente fachada cincelada sobre la montaña. Nuevamente la magnificencia de Petra me cautivaba y atrapaba. La potencia del pueblo nabateo se observa a cada paso en Petra. Marcas de aquel tiempo glorioso y lejano donde la ciudad florecía y se colmaba de caravanas de comerciantes que atravesaban la inmensidad del desierto llevando los más diversos productos. En la actualidad distintas teorías debaten cómo fue posible tal proeza arquitectónica. En aquellos días poco me importaba tener una respuesta “científica”, solo quedaba maravillarme, contemplar tan singular belleza y admirar al pueblo nabateo.
110
gods attracted everyone´s gaze, they seemed to be the guardians of this surprising civilization. I felt so small before such perfection. I couldn´t stop admiring what was standing before my eyes; all that I had read and imagined was insignificant compared to the pleasure I experienced with my senses from such vision. Petra had even more in store for me. Upon leaving The Treasure I came across a huge theatre, also sculpted from the stone, a permanent mark of the presence of the Romans on these lands. The exhausting walk up the mountain to the monastery and its stunning façade carved on the mountain, was left for the end. Once again, the magnificence of Petra dazzled me and I was in awe. The power of the Nabatean people can be appreciated in every corner of Petra. The marks of that glorious and faraway time when the city flourished and was full of traders that had crossed the immensity of the desert carrying the most diverse products. At present there are different theories about this monument of architecture. At that point, I couldn’t care less about the scientific explanation, I just wanted to marvel, contemplate the unique beauty and admire the Nabatean town.
111
Mosaico característico del periodo de ocupación romano Mosaic, typical of the Roman occupation era
La majestuosidad del desierto con sus imponentes montañas y una inabarcable paleta de colores junto a la excelencia de las construcciones humanas se combinan en Petra para convertirla en uno de los rincones más deslumbrantes y especiales del planeta. Por eso en el año 2007 fue declarada como una de las nuevas siete maravillas del mundo moderno. A mi regreso, Petra me obsequió un atardecer quimérico sobre el desierto donde la arena y las montañas se fundían en un horizonte infinito saturadas por un naranja brillante. Aún perdura el recuerdo de aquellos días y de una experiencia hedonista difícil de borrar de mi mente.
The majestic dessert with its imposing mountains and a distant color palette, alongside the excellence of the manmade buildings, combine in Petra to make it one of the most dazzling and special corners on the planet. A reason why it was declared as one of the seven marvels of the modern world in 2007. When I went back, Petra gave me a chimeric sunset over the desert where the sand and the mountains blended in an infinite horizon drenched by a bright orange hue. The memory still remains of those days when I had a hedonist experience that will stay in my mind forever.
112
El Siq, el estrecho y deslumbrante acceso a Petra El Siq, the narrow and stunning entrance to Petra
113
Entrevista | Interview
Jon y Arlene Malinski, emprendedores de buena cepa Jon and Arlene Malinski, a good sort of entrepreneurs
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari
Los propietarios de bodega Piattelli relatan su camino desde su Minnesota natal hasta el desembarco en Mendoza y Salta. Dos exitosos aventureros con una historia plena de creatividad, olfato para los negocios y coraje. The owners of Piattelli winery tell us about their journey from their homeland in Minnesota to their landing in Mendoza and Salta. Two successful adventurers that tell a story full of creativity, a sensitive nose for business and courage.
N
114
acer en familia de bodegueros y trabajar por 40 años como periodista enogastronómico en contacto permanente con bodegueros de raza deberían haberme preparado para que no me sorprendiera la personalidad de alguien que ha resuelto dedicarse al vino entre muchos otros negocios, después de una larga vida de trabajos y emprendimientos en su país natal, EE.UU. Jon Malinski y su esposa Arlene nos asombraron cuando compartimos una charla totalmente amistosa en casa de Carlos Mantovani, un caluroso día a comienzos de marzo. Jon Malinski tuvo la buena idea de comprar la bodega Piattelli en Agrelo, Mendoza. Adquirió otra finca en el Valle de Uco para finalmente materializar su último hallazgo en las afueras de Cafayate, en un lugar privilegiado que lo sedujo por la presencia de las terrazas que construyeron
Being born in a family of winemakers and working for 40 years as a journalist specializing in enology and gastronomy in touch with full blooded winemakers, I shouldn´t have been surprised to encounter someone that has decided to deal in wine among many other trades, after a long life of working and doing business in their country of origin, the USA. We shared a very friendly conversation with Jon Malinski and his wife Arlene at Carlos Mantovani´s place, on a warm day in early March. Jon Malinski had the good sense of buying the Piaatelli winery in Agrelo, Mendoza. He acquired another estate in Valle de Uco to finally make his last discovery near Cafayate, a privileged spot that allured him for its terraces built by the indigenous people to cultivate
los pueblos originarios para hacer sus propios cultivos. Decidió invertir en la Argentina en un viaje circunstancial de negocios inmobiliarios. Años antes había comprado pórfidos de la Patagonia para los edificios que construía en los EE.UU; su siguiente parada fue la provincia de Mendoza para proveerse de madera. Se enamoró de Mendoza en 2001, en plena crisis económica. Contrariamente a lo que piensan muchos, a Malinski no hay crisis que lo amedrente. Él argumenta su decisión mejor que nadie: «Justamente encontré que ese era el momento. Tuve negocios en Rusia, algunos relacionados con la telefonía y otros al de máquinas copiadoras para oficinas, con los que había hecho mucho dinero en los EE.UU. En un momento todo el ambiente de negocios se
their crops. He decided to invest in Argentina when he came out to do real estate business. Years earlier he had bought Porfidos de la Patagonia to use in his building industry in the USA. His next stop was the Province of Mendoza to stock up on wood. He fell in love with Mendoza in 2001, in the heat of the economic meltdown. Contrary to general belief, Malinski is not deterred by a meltdown. He genuinely supports his belief: “I thought that it was precisely the right time. I did business in Russia related to the telephone trade and to office copy-machines and I made a lot of money in the USA out of it. At some point the whole business world was in turmoil, so much so that they killed a Russian citizen that was the president of my company, so I sold
115
vio convulsionado, al punto que terminaron matando al ciudadano ruso que era el presidente de mi compañía, así que vendí todo y me fui de ese país. Los entornos de negocios turbulentos no me asustan para nada». Sus bodegas «obligan» a los Malinski a pasar dos meses al año en la Argentina. Generalmente eligen noviembre y marzo. Un mes, en Mendoza, otro, en Cafayate. Uno de sus cuatro hijos, Eric, complementa estas visitas ya que es el encargado de controlar la operación. Seis meses al año se quedan en Minnesota donde se asienta la familia. La charla discurre amena, como amigos que se conocen desde siempre. Ambos sonríen con facilidad. Arlene recuerda que gracias a la venta de la empresa de máquinas de oficina comenzaron a invertir y a dedicarse a negocios que los entusiasmaban. Por eso, para celebrar, el día de la venta abrieron una caja de 12 botellas de vino francés y las bebieron mientras comían un número indeterminado de hamburguesas y hot dogs. Arlene aclara: «Bebimos 11 de las 12 botellas, conservamos una que podríamos beber contigo cuando nos visites: eran Château Latour 86». La descripción de la construcción de la bodega en Cafayate tuvo ribetes tragicómicos. Jon hacía el seguimiento de la obra por Skype. A veces observaba un muro que no le convencía en su diseño y ordenaba al arquitecto: «Tírelo y hágalo de esta otra forma». No le interesaba la construcción técnicamente perfecta, su deseo era que se aprovecharan
116
everything and I left that country. I am not at all deterred by doing business in a turbulent environment”. The Malinkis are bound to spend two months in Argentina every year because their wineries so demand. They normally pick November and March. One month in Mendoza and another month in Cafayate. One of their four children, Eric, also visits as he is in charge of supervising the operation. They spend six months-a-year in Minnesota, the place where the family is based. It was an entertaining conversation, like friends that go back a long time. Arlene recalls that after they sold the copy-machine business they started investing in order to focus on business they enjoyed. That´s why on the day they sold they opened a 12 bottle case of French wine and drank it while they relished an unspecified number of hamburgers and hot dogs. Arlene says: “We drank 11 of the 12 bottles, and we kept one that we could drink with you when you come to visit us: they were Château Latour 86”. The story about building the winery in Cafayate had an ironic side to it. Jon did the follow up of the works on Skype. He suddenly saw that there was a wall he wasn´t convinced about and he would order the architect:“Pull it down and do it this other way”. He was not after a technically perfect building; he wanted to make the most of the use of the stones found on the plot. He knew the difference in the natural ground level had to be used to make the grape must flow by the effect of gravity and of hydraulic pumps.
117
adecuadamente las piedras que se encontraban en el terreno. También tenía claro que el desnivel natural debía ser aprovechado para hacer que los mostos se movieran por efecto de la gravedad y de bombas hidráulicas. Dice tener alma de cowboy, por eso tiene un rancho en Phoenix, Arizona, donde se da el gusto de emular al actor John Wayne cabalgando entre los rodeos de búfalos. En ese lugar este matrimonio vive tres meses del año. Al principio no sabía gran cosa de los detalles técnicos del mundo del vino. Tenía claro que le encantaba beber buenos caldos. Pero, como cada vez que emprendió un negocio que no conocía demasiado, se puso a estudiar seriamente todo lo relacionado con la viticultura y las regiones donde mejor se desarrolla. Su vida profesional comenzó como vendedor de copiadoras para oficinas a los 22 años. Y terminó por fundar su propia y exitosa empresa a los 32. Le causa gracia rememorar un artículo publicado hace algunos años atrás en el periódico norteamericano Star Tribune, donde el periodista dice que pasó de inversor en Rusia a arreador de bisontes, y ahora se estaría por convertir en una suerte de barón del vino en la Argentina. La operación en nuestro país descansa en las manos de Gabriel Fidel, exministro de Economía de Mendoza. La enóloga es Valeria Antolin, con la mirada complementaria del competente Roberto de la Mota. Estas espadas le han asegurado que varios de sus vinos conocieran las mieles de la premiación con más de 90 puntos por los rigurosos expertos del Wine Spectator. El 60% de su producción se exporta a Norteamérica. Jon un día se cansó de las volteretas que daban los distribuidores americanos, entonces puso su propia distribuidora en el 2006, en la avenida Cedar, de Richfield, su barrio. Pronto empezó a comercializar 300 etiquetas distintas de 20 países diferentes. Claro que el vino más vendido en Minnesota pasó a ser el Piattelli de la Argentina. Ross, otro de sus hijos, alguna vez declaró: «Recuerdo a mi padre diciendo que él quería hacer lo que le diera la gana, cuando se le diera la gana y como se le diera la gana. La venta de la empresa de máquinas en 1996 le ha permitido hacer esto». Sus fincas en Agrelo y Valle de Uco en Mendoza y su bodega en Cafayate con sus propuestas de hospitalidad y turismo muestran que sabe muy bien qué hacer cuando le vienen las ganas de hacer lo que quiera, cuando quiera y donde quiera. Y claro, Arlene lo acompaña, por lo que cabe esperar más éxitos, fruto de una imaginación, un olfato para los negocios y un coraje inagotables.
118
He says he is a cowboy at heart, a reason why he owns a ranch in Phoenix, Arizona, where he enjoys playing at being actor John Wayne riding among buffalo rodeos. The couple spends three months a year at this place. At first they were not too aware of the technical details of the wine world. They knew they loved drinking good wines. But, as he did every time he was faced with a new business he was not too acquainted with, he set out to study in depth all that had to do with viticulture and the regions that are best suited for the business. His professional life took off as a salesman of office copy-machines at 22 years old. And he ended up founding his own and successful company aged 32. He smiles when he recalls an article published some years back in the American newspaper Star Tribune, where the journalist says he went from being an investor in Russia to a bison herder, and he was now about to become a kind of wine baron in Argentina. His wine operation in our country is scrutinized by Gabriel Fidel, former Economy Minister of Mendoza. The enologist is Valeria Antolin, with the support of the knowledgeable Roberto de la Mota. These personalities have made it possible for several of his wines to enjoy the 90 points awarded by the rigorous experts at Wine Spectator. Sixty percent of the production is exported to North America. Jon was once fed up with all the red tape he got from the American distributors so he put together his own distribution company in 2006, on Cedar Avenue, in his Richfield district. He soon had 300 different labels from 20 different countries. And, of course, the highest selling wine in Minnesota turned out to be the Argentine Piattelli. Ross, his other child, once said: “I remember my Dad saying he wanted to do as he pleased, whenever he pleased and the way he pleased. The sale of the copymachine company in 1996 allowed him to do this”. His estates in Agrelo and Valle de Uco in Mendoza, and his winery in Cafayate, alongside their hospitality and tourism organization, show that he knows very well what to do when he feels like doing something, whenever he pleases and wherever it pleases him. And Arlene, of course, walks along with him. So, more successful events are in store due to his imagination, a smell for business and endless courage.
119
Golf | Golf
Una leyenda escocesa
en primer plano
Close-up of a Scottish legend
Texto: Teresa García Senande Fotos: Gentileza St Andrews Links
El viejo y el joven Tom Morris protagonizaron los albores del golf moderno. En Estados Unidos acaba de estrenarse la película Tommy’s honour que recoge sus historias personales y retrata las raíces del juego en el mítico Old Course de St. Andrews. The old and the young Tom Morris were relevant figures when modern golf was taking off. The movie Tommy´s honour has just opened in the US, which tells their story and showcases the game´s roots at the legendary Old Course in St. Andrews.
R
120
esulta llamativo que las extraordinarias vidas de los Morris, padre e hijo, hayan tardado tanto en despertar el interés de la industria cinematográfica. Se trata de dos auténticos próceres de la historia del golf cuyas biografías están estrechamente ligadas a St. Andrews, campo considerado la cuna de este deporte. El filme dirigido por Jason Connery (el hijo de Sean) expone cómo era el universo del golf a fines del siglo XIX y recrea curiosidades del juego de entonces como, por ejemplo, el uso de pelotas pintadas de color rojo para contrastar con la espesa nieve del invierno escocés. La película es una adaptación del premiado libro Tommy’s honor: the story of Old Tom Morris and Young Tom Morris, golf’s founding father and son escrito por Kevin Cook en el 2007. Ambas obras están basadas en las biografías del pionero escocés campeón de golf, el Viejo Tom Morris y su hijo, el Joven Tom Morris.
It is quite striking that the lives of the Morris, senior and junior, have taken so long to be picked up by the film industry. We are talking about two genuine figures of the history of golf whose biographies are closely related to St. Andrews, a golf course considered to be the cradle of the sport. The film, directed by Jason Connery (son of Sean) paints what the golf world was like at the end of the 19 century, and it showcases remarkable aspects of the game, for instance, the use of red balls that would stand out against the thick snow of the Scottish winter. The movie is an adaptation of the awarded book Tommy´s honor: the story of Old Tom Morris and Young Tom Morris, golf´s founding father and son written by Kevin Cook in 2007. Both are based on the biographies of the Scottish pioneer and golf champion, the Old Tom Morris, and his son, the Young Tom Morris.
El Viejo Tom estaba a cargo del Royal & Ancient Golf Club de St Andrews, era fabricante de pelotas y palos, diseĂąador de campos y fue tres veces ganador del primer major. The Old Tom was in charge of the Royal & Ancient Golf Club in St Andrews, he was a ballmaker and a clubmaker, he designed a number of golf courses and was a three-time winner of the first major tournament.
121
El mítico Old Course de St Andrews fue escenario de las vidas de los Morris. El taller de palos del Viejo Tom todavía está ubicado junto al green 18. The legendary Old Course in St. Andrews was where the lives of the Morris were staged. The golf club workshop is still located near the green on hole 18.
El primero estaba a cargo del mítico Royal & Ancient Golf Club de St. Andrews, era fabricante de pelotas y palos, diseñador de numerosos campos y fue tres veces ganador del primer major, The Open Championship, que él mismo fundó en 1860. Basta saber que fue quien estableció que las canchas fueran de 18 hoyos por ronda para comprender la dimensión de su figura en la historia del deporte. Su taller de palos ubicado junto al green 18 del Old Course de St Andrews sigue existiendo hoy en día y está considerado como la tienda más antigua del mundo en artículos de golf. Además, continúa siendo el campeón del Open de más edad (46 años) y mantiene el récord de la victoria con la mayor ventaja (13 golpes en 1862). Sin embargo, en el aspecto deportivo, el Joven Tom Morris, llegó aún más lejos que su ilustre progenitor. Ganó The Open tres veces siendo un adolescente y una a los 21 años, y convocó nuevos espectadores al campo de juego. Mucho más rebelde que su padre frente al establishment de la época, fue considerado un renovador, un entusiasta tan carismático que se convirtió en el primer golfista de la historia que consiguió cobrar por jugar. Su estilo en el campo resultaría exagerado para los aficionados de hoy en día. Según Jim Farmer, profesional honorario del Royal & Ancient Golf Club de St. Andrews, encargado de entrenar a los protagonistas del filme, los actores escoceses Peter Mullan y Jack Lowden, «una característica de la época era una pivotación enorme, una gran elevación del talón izquierdo mientras el palo llegaba a lo alto del swing, tenían un backswing muy largo». Cuenta el experto que el Joven Tom también tenía una técnica
122
The former was in charge of the famous Royal & Ancient Golf Club in St. Andrews, he was a ballmaker and a clubmaker, he designed a number of golf courses and was a three times winner of the first major tournament, The Open Championship that he himself founded in 1860. It is worth mentioning that he established that there should be 18 holes per round, in order to understand his stature in the history of golf. His club shop, located next to the green on hole 18 of the Old Course in St. Andrews, is still standing to this day and is considered the oldest golf shop in the world. He still is, on the other hand, the oldest winner of the Open Championship (aged 46) and he still holds the victory record with the most advantage (13 strokes in 1862). Nevertheless, from the point of view of the sport, the Young Tom Morris reached even farther than his father. He won the Open three times while he was a teenager and then at 21 years old and he drew new fans to the golf course. Far more antagonizing against the establishment of the time than his father, he was known as an innovator, a charismatic enthusiast that became the first golfer in history to charge a fee to play. His style on the course would be considered over the top for the amateurs of today. According to Jim Famer, honorary pro at the Royal & Ancient Golf Club in St. Andrews, in charge of training the main actors in the film, Scottish actors Peter Mullan and Jack Lowden, “a trait of that time was the extreme pivoting movement, elevating the left heel while the club was at the top of the swing, and a very long backswing”. “He placed the ball level with the tip of the right
123
El actor escocés Jack Lowden interpreta al Joven Morris en la película Tommy’s honour. The Scottish actor Jack Lowden plays the Young Morris in the movie Tommy´s honour.
de putt sin igual. «Colocaba la bola a la altura de la puntera del pie derecho y casi tocaba la puntera al barrer con el palo hacia atrás y hacia delante. Los putters de entonces tenían una suela plana así que inventó su propio estilo», concluye. Los contrastes de personalidad entre padre e hijo, ambos de clase trabajadora en un contexto social elitista, y también el destino trágico del Joven Tom quién falleció a los 24 años, poco después de la muerte de su mujer y su bebé recién nacido, le aportan dimensión dramática a la historia. Para el funeral del Joven Tom todo el pueblo hizo una colecta para levantarle un monumento en la Catedral de Saint Andrews. Todavía hoy hay una placa en su memoria que dice: «Con profunda pena de sus numerosos amigos y de todos los golfistas. Ganó tres veces seguidas el cinturón de campeón y lo mantuvo sin rival y sin envidia. Sus cualidades personales eran tan reconocidas como las golfísticas». Entre otros hitos de la historia de este deporte, Tommy’s honour, refleja el momento en que se inventó la bolsa de palos de golf y deslumbra con la belleza de los escenarios naturales escoceses. Hasta se construyó una réplica de la fachada original de piedra del clubhouse del Royal & Ancient Golf Club de St. Andrews para respetar al máximo el entorno original. Un valioso ejercicio de memoria para entender el desarrollo del golf en una época tan determinante como fue el siglo XIX.
124
toe and he almost touched the tip as he swept backwards with the club and then forward. The putter of those days had a flat sole so he invented his own style”, he adds. The personalities of both father and son were quite contrasting; both from a working class family within an elitist social context, and also the tragic destination of Young Tom who died aged 24, soon after his wife´s and his newborn baby´s death, gives a dramatic twist to this story. For Young Tom´s funeral all the town collected money to build his monument at Saint Andrews Cathedral. Still today you find a plaque to his memory that reads: “With deep regret from his numerous friends and from all golfers. He was three times champion and he upheld the title without rivalries and envy. His personal qualities were as famous as his golf qualities”. Among other highlight in the history of golf, Tommy´s honor shows the time when the golf club bag was created and it dazzles the spectator with the beauty of the natural Scottish landscapes. They even built a replica of the original stone façade of the clubhouse at the Royal & Ancient Golf Club in St. Andrews to respect the original environment as much as possible. A valuable exercise of memory to understand the development of golf in a very decisive era as was the 19th century.
125
Especial décimo aniversario | Tenth anniversary special edition
“Puerto”, óleo sobre lienzo, 54 x 72 cm (1940) / Benito Quinquela Martín (1890-1977) • Vinicius 40 “Puerto”, oil on canvas, 54 x 72 cm (1940) / Benito Quinquela Martín (1890-1977) • Vinicius 40
Vidriera del arte Art showcase
Seguimos recorriendo el camino que nos conduce al décimo aniversario de Vinicius y rememoramos para ustedes las obras publicadas en la contratapa de nuestra revista. We keep on traveling the road towards the tenth anniversary of Vinicius and we admire the works of art that feature on the back cover of our magazine.
126
“Hibiscus en Jarra de Vidrio”, Pastel sobre papel, 56 x 76 cm. Guillermo Roux (1929) • Vinicius 37 “Hibiscus in a glass jug”, Pastel on paper, 56 x 76 cm. Guillermo Roux (1929) • Vinicius 37
B
enito Quinquela Martín (1890-1977) fue uno de los artistas destacados en estas páginas. El centenario de un par de episodios que marcaron el inicio de su meteórica carrera –en 1916, la revista Fray Mocho publicó el primer artículo dedicado al artista y un par de meses después vendió por primera vez una obra– fue el contexto de esta publicación. Los artistas contemporáneos Guillermo Roux y Eugenio Cuttica también participaron de esta sección.
Benito Quinquela Martín (1890-1977) was one of the distinguished artists featuring in these pages. One hundred years since the two events that marked the beginning of his meteoric career, as in 1916 the magazine Fray Mocho published the first article dedicated to the artist, and a couple of months later he sold his first work of art. The contemporary artists Guillermo Roux and Eugenio Cuttica were also part of this section.
127
“Los mantones de Manila”, óleo sobre lienzo, 1914. Colección Museo Nacional de Bellas Artes / Fernando Fader (Burdeos, 1882-1935) • Vinicius 42 “Los mantones de Manila” (The Manila shawls), oil on canvas, 1914. Fine Arts National Museum Collection / Fernando Fader (Burdeos, 1882-1935) • Vinicius 42
El óleo Desnudo acostado de Amadeo Modigliani elegido para “Vidriera del arte” fue récord del artista en la subasta de Christie`s NY (algo más de 170 millones de dólares). La más reciente edición de Vinicius contó con Los mantones de Manila de Fernando Fader. La mantilla como originalmente llamó a la obra, es atípica del artista que esencialmente hizo paisajes. Es parte de la colección del Museo Nacional de Bellas Artes. Entre las grandes obras maestras que pasaron por esta sección estuvo La Primavera de Sandro Botticelli acompañada por un soneto de Manuel Machado. El Jardín de las Delicias de Hieronymus Bosch, El Bosco, tuvo su espacio en el marco de los quinientos años de la muerte del más importante y original artista medieval de los Países Bajos. En este tríptico, El Bosco dio rienda suelta a su genialidad: una escena fantástica, llena de lujuria y erotismo a la que Vinicius adhiere a modo de celebración.
128
The oil Recumbent nude by Amadeo Modigliani chosen for the “Art showcase” fetched a record price at Christie´s NY auction (a bit over 170 million dollars). The most recent edition of Vinicius presented Los mantones de Manila by Fernando Fader. The mantlet, the name originally given to the painting, is very unlike the artist who mainly painted landscapes. It is part of the collection at Museo Nacional del Bellas Artes. Among the great masterpieces shown in this section we exhibited Spring by Sandro Botticelli along with a sonnet by Manuel Machado. The garden of earthly delights by Hieronymus Bosch, El Bosco, featured in the celebration of five-hundred years since the death of the most important and original artist of medieval times in the Netherlands. In that tryptic El Bosco lets his genius run wild: a fantastic scene, full of lust and erotism that Vinicius shows to join in the celebration.
“Alegoría de la Primavera”. Temple al huevo sobre tabla de 203 x 314 cm (1480/81) / Sandro Botticelli (Florencia, 1445-1510) • Vinicius 41 “Spring Allegory”. Egg tempera on 79, 92” by 123, 62” board (1480/81 ) / Sandro Botticelli (Florence, 1445-1510) • Vinicius 41
“El Jardín de las Delicias”, óleo sobre tabla, 220 x 390 cm / Hieronymus Bosch, El Bosco • Vinicius 39 “The Garden of Earthly Delights”, oil on wood, 220 x 390 cm / Hieronymus Bosch, El Bosco • Vinicius 39
129
“Luna y el campo de trigo”, Técnica mixta sobre tela, 190 x 330 cm, 2013. Eugenio Cuttica (1957) • Vinicius 36 “Luna and wheat field”, Mixed technique on canvas, 190 x 330 cm, 2013. Eugenio Cuttica (1957) • Vinicius 36
“Desnudo acostado”, óleo sobre lienzo, 92 x 60 cm / Amadeo Modigliani (Livorno, 1884-París, 1920) • Vinicius 38 “Lying nude”, oil on canvas, 92 x 60 cm / Amadeo Modigliani (Livorno, 1884-París, 1920) • Vinicius 38
130
131
132