Vinicius Argentina #47 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


E

ditorial

Este primer número del año, Vinicius arranca 2018 con ímpetu renovador. A la emoción por el reencuentro con ustedes, nuestros lectores, se suma el entusiasmo por presentarles nuevas secciones que seguramente disfrutarán tanto como nosotros. Con más de una década de trayectoria seguimos apostando al ejercicio creativo necesario para superarnos constantemente con contenidos de alta calidad. Nos hemos puesto algo nostálgicos y en la nueva sección Memorias evocamos el pasado de una ciudad muy querida por todos, Punta del Este. Alejandro Maglione cuenta en primera persona cómo era el tradicional balneario uruguayo en los años 50. Un texto imperdible a través de los ojos de quien fuera un niño en esos tiempos en que era posible cruzarse al presidente de Uruguay, Alain Delon o Brigitte Bardot paseando por Gorlero. Y, en sintonía con esa revalorización del pasado, también retrocedimos un poco más atrás, a la década de los 40, cuando se filmó Casablanca. A propósito del reciente 75.º aniversario de esta película, una de las más prestigiosas de la historia, en Vinicius inauguramos un espacio para el cine clásico con un gran despliegue fotográfico. Los grandes temas del presente también son parte de nuestro sumario. Por eso Carlos Pinasco escribe sobre las mujeres en el mercado del arte, revela cómo sus obras siempre estuvieron postergadas en relación a la demanda de las piezas de sus colegas varones y hace una pregunta provocadora: ¿Acaso ellas tienen que estar desnudas para entrar en los museos? Una gran artista latinoamericana también es protagonista de la nota sobre diseño de este número. Desarrollamos una faceta diferente de la genial Frida Kahlo, su rol como musa de la alta costura que inspiró a diseñadores como Jean Paul Gaultier y a marcas como Givenchy, Valentino, Moschino y Dolce Gabbana. Dentro del mundo de los deportes, abordamos una crónica del espectáculo único que brindaron las regatas en la Semana de Clásicos Punta del Este 2018: historia deportiva y adrenalina en la bahía de Maldonado. Los entusiastas del golf apreciarán un retrato del jugador estadounidense Dustin Johnson, el número uno del ranking mundial cuya historia demuestra una vez más que el temple es uno de los grandes secretos de este juego. En este número viajamos a Cuba, donde fuimos parte del Festival del Habano. Compartimos la trastienda del vigésimo aniversario del evento del tabaco torcido premium más importante del mundo del que participaron expertos de 70 países. También nos trasladamos hasta la mágica Estambul. Una ciudad entre dos mundos —Europa y Asia— plena de exotismo y una arquitectura que la asemejan a museo viviente. Para los cultores del buen vivir, Dining out funciona como una brújula a la hora de elegir el restaurante ideal. En Elixires internacionales, aprendemos los orígenes, las características y cómo degustar destilados como el ron y el calvados francés. A los sibaritas también les presentamos una nueva sección, profundizamos en el universo del vino nacional a través de las reflexiones de voces expertas: cuatro destacados bodegueros mendocinos analizan los desafíos y los logros de la industria. En los próximos números de Vinicius encontrarán las opiniones de sus colegas de Salta, San Juan y Valle del Río Negro. Y como siempre podrán compartir con nosotros algo de la intimidad de nuestros clásicos almuerzos: Epicúreos y Perfume de mujer. Por supuesto que hay mucho más en estas páginas que preparamos pensando en ustedes. Les regalo el placer de descubrirlo por su propia cuenta. ¡Saravá!

20

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General


21


E

ditorial

This first issue of the year of Vinicius is kicking off in 2018 with an innovative drive. The thrill of meeting again with you, our readers, is enhanced by the enthusiasm we feel as we introduce new sections that you will surely enjoy as much as we do. With a background of more than ten years in business, we still bet on the creative effort needed to constantly improve ourselves by creating top quality contents. We´ve become nostalgic and in our new section Memories we evoke the past of a city very dear to all of us, Punta del Este. Alejandro Maglione tells first-hand what the traditional Uruguayan beach resort was like in the 50s. An unforgettable text through the eyes of he who was a child in that time, when it was possible to bump into the president of Uruguay, Alain Delon or Brigitte Bardot taking a stroll in Gorlero. And in line with that acknowledgment of the past, we also went back in time to the 40s, when Casablanca was filmed. On occasion of the 75° anniversary of the movie, one of the most prestigious in history, at Vinicius we have inaugurated a section on classic films with a great photographic display. The current main issues are also part of our content. So, Carlos Pinasco writes about women in the art market, revealing how their works have been always neglected in relation the demand for pieces made by their male colleagues, and he asks a provoking question: Is it that they have to be naked to feature in a museum? A great Latin American artist is also the protagonist of the article on design in this number. We look at Frida Kahlo from a different angle in her role as muse of hautecouture, who inspired designers such as Jean Paul Gaultier and brands such as Givenchy, Valentino, Moschino and Dolce Gabbana. As for the world of sport, we offer you an account of a unique regatta held at the Semana de Clásicos Punta del Este 2018: a history of sport and an adrenalin rush in the bay of Maldonado. Golf enthusiasts will enjoy the portrait of the American player Dustin Johnson, the number one in the world ranking whose life shows us, once again, that the state of mind is one of the great secrets of this game. We travelled to Cuba in this number, to be part of the Habano Festival. We shared the backstage of the twentieth anniversary of the most important premium cigar event, with the participation of experts from 70 countries. We also made it to the magic Istanbul. A city between two worlds –Europe and Asia- exotic and flaunting an architecture that makes it a living museum. For the lovers of the good living, Dining out works as a compass at the time of choosing the ideal restaurant. In the section of International Elixirs we learn about the origins, characteristics and the process to taste distilled beverages like rum and French calvados. Sybarites are presented with a new section; we deepen our info on the world of national wines through the thoughts of experts: four distinguished winemakers from Mendoza analyze the challenges and achievements of the industry. In the next numbers of Vinicius you will have the opinion of their colleagues from Salta, San Juan and the Rio Negro Valley. As usual, you will be able to share with us some of the private moments of our classic lunch events: Epicureans and Scent of a Woman. There´s much more on these pages, of course, that we have prepared with you in mind. I give you the pleasure to find out on your own. Saravá!

22

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General


23


S

taff Edición Nº 47 Editor - Director General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Coordinadora Editorial Valeria Maltagliatti

valeriamaltagliatti@viniciusargentina.com.ar

Comité Editorial María Florencia Pérez

florenciaperez@viniciusargentina.com.ar

Gustavo Mammola

gmammola@viniciusargentina.com.ar

Alejandro Maglione

amaglione@viniciusargentina.com.ar

Carlos M. Pinasco

carlosmpinasco@viniciusargentina.com.ar

Colaboradores Marina Beltrame, Loris María Bestani, Valeria Rey, Richard Pauleau, Favio Palazzi, Teresa García Senande, Daniela Vilaboa, Gustavo Marcelo Revel, Santiago Pinasco Fotografía Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau

vfrau@viniciusargentina.com.ar

Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone RR.PP. Luis González Arce Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Dirección Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+54 911 2236 9581)

Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 9.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed in Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Av. Córdoba 838, 10º Piso Of. 20 - CP 1054 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +54 911 2236 9581

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial.

www.viniciusargentina.com.ar

24


25


S

umario Summary

Tapa Año 11 / Número 47 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 11th year / number 47 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

44

Los elegidos de Vinicius 10 espumantes elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 sparkling wine selection by Vinicius

30

Elixires internacionales El dulce placer de beber

International elixirs The sweet pleasure of drinking

46

Tendencias del vino Las reflexiones de cuatro voces expertas

Wine trends

The thoughts of four experts

34

Historia de las joyas En busca de esa alhaja única

History of Jewels

In search of that unique jewel

52

Golf Dustin Johnson, retrato del número uno

Interview

Dustin Johnson, a portrait of a number one

40

Los elegidos de Vinicius 10 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

58

arte Las mujeres en el mercado del arte

Art

Women in the art market

42

Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

64

Diseño Frida Kahlo, musa de la alta costura

Design

Frida Kahlo, a muse of haute couture 26


27


71

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

106

Habanos Festival del Habano, tradición y exclusividad en Cuba

Cigars

The Habano Festival, tradition and exclusiveness in Cuba

80

Memorias Nostalgias de la Punta del Este que ya no es

Memories

Nostalgia for a Punta del Este that no longer is

110

Yates Double down, doble inspiración

Yachts

Double down, double inspiration

87

Dining out Dining Out

116

Viajes Exotismo y magia de una ciudad entre dos mundos

Travels

Exotic and magic, a city between two worlds

94

Perfume de Mujer Scent of a Woman

122

Retrospectivas Siempre nos quedará Hollywood

Retrospectives

We’ll always have Hollywood

102

El mundo del yachting Semana de Clásicos Punta del Este 2018

The world of yachting

Classic Week Punta del Este 2018

126

Entrevista Marcelo Toledo, el señor de los metales

Interview

Marcelo Toledo, the lord of metals

28


29


Elixires internacionales | International Elixirs

El dulce placer de beber The sweet pleasure of drinking

Texto: Marina Beltrame

El ron, la cachaça y el calvados francés son algunos de los destilados que parten de insumos que contienen frutas. Sus orígenes, sus singularidades y cómo degustarlos. Rum, cachaça and French calvados are some of the fruit-based distilled spirits. Origin, traits and how to taste them.

E

30

l mundo de los destilados es riquísimo en historia y versatilidad. Pareciera resumirse en algunas marcas o nombres que asociamos a bebidas que consumimos, sin embargo segmentarlos es fundamental para poder ordenarlos y apreciar su gran riqueza. Uno de los grupos es el de destilados de vino y pieles de uva: el primero incluye al brandy, los de Jerez y Penedés son las denominaciones de origen (DO) más famosas de España; la appellation cognac como líder de la misma, secundada por armagnac en Francia. Por otro lado, el pisco y el singani elaborados en estas latitudes. Como resultado de las pieles de uva: las grapas en Italia, que tanto se desarrollaron y se sofisticaron en las últimas décadas; los orujos en España, los marc en Francia y con la misma técnica, otros en Europa y en el nuevo mundo. Otro gran grupo es el que parte de materias primas que contienen almidón. Es el más grande de todos ya que en este se ubican desde gins hasta whiskies y resultan los de

The world of distilled spirits is rich in history and versatility. It would seem it is limited to a few brands or trade names that we drink, but it is of main importance to classify them to be able to sort them and appreciate their richness. One group is that of distilled spirits from wine and grape waste. The first one includes brandy from Jerez and Penedés, which are the most renowned origin denominations (DO) from Spain. In France, the appellation cognac comes first, followed by armagnac. Then we have pisco and singani from our latitudes. Derived from grape residue we have grappas in Italy that have developed and become sophisticated over the last decades. Then it is the orujos in Spain, the marc in France and other distilled from Europe and around the world. The other group is based on raw materials that contain starch. This is the largest group since it goes from gin to whisky, and they have the widest variety of brands and international labels. The other group is the one considered


mayor variedad en marcas y referentes internacionales. El otro grupo es el que se abordará en esta nota, se parte de insumos que contienen azúcar: calvados, ron, cachaça y aguardientes de otras frutas. Calvados es una Appellation d’Origine Contrôlée (AOC), en español: Denominación de Origen Controlada (DOC), ubicada en Normandía, al norte de Francia, donde se cultivan más de 40 variedades de manzanas, y peras en una menor proporción. Se clasifican según su origen y crianza. El siguiente paso es una fermentación en la que se obtienen los primeros alcoholes. Lo interesante, en este caso, es que el producto base también es muy apreciado porque se trata de una sidra de alta calidad, que se presenta en distintas versiones. Las hay más secas o más dulces, algo que permite un juego atractivo a la hora de incluirlos en la gastronomía. Se necesitan 10.000 kg de manzanas para obtener 850 l de sidra y de ellos solo se logran 42 l de calvados

in this article, which is based on sugar components: calvados, rum, cachaça and other fruit liquors. Calvados is an Appellation d’Origine Contrôlée (AOC) located in Normandy, in the north of France, where more than 40 varieties of apples are cultivated, and pears in a lesser proportion. They are qualified according to origin and age. The next step is a fermentation process where the first alcohol is obtained. What is very interesting is that the base product is also much appreciated for the high quality sider obtained in different versions. Some are drier or sweeter, offering an interesting trait when it comes to use in gastronomy. 10.000 apples are needed to make 850 l of sider and only 42 l of calvados. There are other quality products obtained from sider like the US applejack. The history of rum goes back to the times of colonization in the Caribbean, when the sugar cane plantations promoted a rich and thriving trade. This distilled competed in Europe with brandy, but when slavery was abolished on the isles of

31


aproximadamente. Hay otros productos de calidad a partir de las sidras, como el applejack de Estados Unidos. La historia del ron data de los tiempos de la colonización en el Caribe, cuando la plantación de la caña de azúcar promovió un comercio rico y pujante. El producto destilado obtenido compitió en Europa con el brandy, pero con la abolición de la esclavitud en las islas caribeñas se reguló el mercado y las marcas europeas líderes transformaron el producto y lo incorporaron a la coctelería, así nacieron los ya clásicos tragos Cuba libre o Mojito. Hoy día el mercado consume otras propuestas más sofisticadas, rones criados varios años en roble o cerezo para el final de una comida que se comportan tal como lo haría una malta o un cognac. La producción se concentra en Guatemala, con un ron fantástico como es el Zacapa XO, y en Venezuela. Otras reconocidas marcas se encuentran en República Dominicana, México, Cuba y también en España. La cachaça es otro alcohol ligado a la coctelería. Es el ingrediente base de la imbatible caipirinha brasileña que tiene tantos adeptos. Sin embargo, hay diferenciaciones entre la artesanal —elaborada en los estados de Minas Gerais y San Pablo— y la industrial, que domina los mercados de exportación y el doméstico. Para continuar esta lista no pueden obviarse otros aguardientes de frutas. Entre ellos las eau de vie de Francia como Poire Williams, por ejemplo. De Mirabelle, las hay de membrillo, de cereza, de damasco y de frambuesa, entre otros frutos, cada uno con sus regulaciones y orígenes que les dieron trascendencia. Beber un destilado requiere una concentración y dedicación distinta a la de un producto fermentado, el alcohol ronda en un 40% y si bien puede beberse con hielo, también admite el disfrutarlos plenamente en la copa adecuada. ¿La ocasión? Será plena e ideal, siempre que se esté frente a un producto de calidad.

32

the Caribbean the market became regulated and the top European brands transformed the beverage introducing it in cocktail making, thus the classic Cuba Libre or Mojito were born. Today there is a consumption of more sophisticated choices, rums aged over several years in oak or cherry are relished after a meal, behaving just like malt or a cognac. The production is mainly in Guatemala, where they have fantastic rum such as Zacapa XO, and in Venezuela. Other renowned brands are produced in the Dominican Republic, Mexico, and Cuba and also in Spain. Cachaça is another beverage used in cocktails. It is the base ingredient of the unmatchable Brazilian caipirinha that has so many fans. But there are distinctions to be made between the artisanal beverage, made in the states of Minas Gerais and Sao Paolo, and the industrial one that controls both the domestic and export markets. To complete this list you cannot miss other spirits that are fruit-based. Among them you have Eau de Vie made in France and its Poire Williams. From Mirabelle you have quince, cherry, apricot and raspberry distilled each one with their own regulations and origins which have made them famous. Drinking a distilled spirit requires a different kind of concentration and dedication compared to a fermented product. With around 40% alcohol, and even though you can drink it with ice, you also have to relish it using the proper glass. The occasion? It will be a fulfilling and ideal one, as long as it is a quality product.


33


Historia de las joyas | History of Jewels

En busca de esa alhaja única In search of that unique jewel Texto: Loris María Bestani

Grandes maisons europeas ofrecen piezas hechas a medida y según los deseos de sus clientes. Cómo es el proceso para devenir en autor de las propias joyas. The great European maisons offer custom made pieces according to the wishes of their clients. The process to become the author of your own jewels.

H 34

ay personas que fantasean con encontrar la joya de sus sueños en una vidriera y sentirse subyugadas al verla. Se rigen por el famoso “what you see is what you get” (en español, lo que ves es lo que llevas). Hay otras que se acercan a una joyería sabiendo de antemano exactamente qué alhaja buscan, su precio, y dónde la lucirán si es para uso propio. Hay también quienes llegan a una tienda de piedras preciosas deseosos de sorprender con un regalo a un ser querido pero, al no ser quizás entendidos en el tema, piden el asesoramiento de un joyero especializado para elegirlo mejor.

There are those who fantasize about finding the jewel of their dreams that will stare at them from a window overwhelming them. They believe in the famous saying “what you see is what you get”. Some approach a jewelry shop already knowing exactly what they are looking for, the price they will pay for it and where they will wear it, if it´s for their own personal use. Others go to a shop that sells precious stones eager to surprise a loved one with a gift, but if they are not acquainted with the subject, they ask for the advice of a specialist jeweler in order to make a better choice.


Cartier Londres. Broche Williamson 1953, por encargo especial, platino, diamantes, diamante rosa 10 x 5.5 cm, prestado por su Majestad la Reina Isabel.

© Cartier / Royal Collection Trust / Todos los derechos reservados

Cartier London. Williamson brooch 1953 special order, platinum, diamonds, pink diamond 10 x 5.5 cm, lent by Her Majesty Queen Elizabeth II.

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

Y están los creativos de siempre, aquellos que imaginan el anillo o los gemelos que desean sin haberlos visto antes, que pretenden adornarse solamente con objetos únicos y que están más que dispuestos a embarcarse en el proceso de diseñarlos con la ayuda de un orfebre experimentado. Son quienes necesitan ser singulares no sólo por dentro sino también por fuera; los que son conscientes al extremo de que la joya que lucen es también una afirmación de quiénes son, de su personalidad. Por eso quieren tener el control de la pieza que compran de principio a fin, porque esto es justamente lo que les asegura la distinción que persiguen.

And there´s the creative ones, those who imagine a ring or the cuff-links that they wish for without having seen them before, and who are eager to wear unique objects as decoration and are anxious to embark on the process of designing them with the help of an experienced goldsmith. They are the ones who need to be singular both inside and outside. Those who are very much aware that the jewel they sport is also a reminder of who they are, of their personality. That is why they want to be in control of the piece they buy from beginning to end. That is exactly what will ensure them they will get the distinction they

35


Cartier Paris Necklace 1951, altered 1953 platinum, gold, diamonds, Burmese rubies, 37.5 cm (length). Provenance: Elizabeth Taylor

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

Y de paso, a sabiendas o no, se alinean con los tiempos que corren, ya que más que un objeto están buscando vivir una experiencia. Como hecho el deseo, hecho también el negocio que lo satisface, siempre, casas como Jaubalet de Place Vendôme, en Paris o Cameleor, en Bruselas permiten concretarlo. En estas maisons ningún eslabón para crear la joya personalizada parece librado al azar pues cada paso está minuciosamente contemplado. A un simple clic, el interesado en hacer su pulsera o su pendiente puede disponer de toda la información que necesita: desde modelos en los que inspirarse, variedad de piedras preciosas entre las que elegir y opciones y descripción de los metales, hasta el trabajo en conjunto con el maestro joyero —remoto o acordando una entrevista—, los costos y las medidas. Luego viene, por supuesto, una impresión 3D o un video del producto en ciernes para asegurarse de que todos los parámetros deseados estén bien volcados o tener tiempo de hacer las correcciones necesarias. De surgir dudas, existe la posibilidad de encargar el modelo en cera antes de ordenar el definitivo al taller. La joya viene con garantía y con un certificado de autenticación si supera un monto determinado. Sin embargo, entre quienes optan por hacer con ayuda experta su propia joya no se cuentan sólo los que aquí llamamos artistas creativos. Están también quienes tienen en sus manos una piedra preciosa o una perla valiosa heredada que no saben cómo aprovechar o dónde insertarla y aquellos que quisieran replicar alguna joya

36

are after. And also, whether they are aware or not, they look to keep in line with the trends of the time, because more than searching for an object they are looking to live an experience. To satisfy their desire, there is always a maison that will comply. Shops like Jaubalet, at Place Vendôme, in Paris or Cameleor, in Brussels, have always allowed for it to come true. These houses never leave anything to chance when it comes to creating a personalized piece of jewel; every step of the way is painstakingly contemplated. With a simple click, the person interested in making their own bracelet or pendant can obtain all the information needed: from models to get their inspiration from, to a variety of precious gems to choose from and the metals available, to the team work with the master jeweler –whether remote or if an appointment is made-, as well as the costs and the measurements of the piece. Then comes, of course, a 3D impression or a video of the product in progress to make sure that all the standards desired are well interpreted or to take the necessary time to make the due corrections. Should there be any doubt, there is the possibility to order the model in wax before making the final order to the workshop. The jewel comes with a warranty and a certificate of authenticity when it exceeds a certain value. Nevertheless, there are also the creative artists among those who choose to make their own jewel with the help of experts. Also those who own a precious gem or a valuable pearl inherited from someone and they don´t know what to do with it or don´t know how to use it, and those who

Cartier Collection © Cartier / Photo: Vincent Wulveryckâ

Cartier Paris Collar 1951, modificado en 1953, platino, oro, diamantes, rubíes de Burma, 37,5 cm (largo). Procedencia: Elizabeth Taylor.


R . S o l d i , A . B e r n i , P. P u e y r re d ó n / G . R o u x , N . B o rg e s , A . G u t t e ro / Q u i n q u e l a M a r t í n , L . P re s a s , J . Ly n c h / L . A q u i n o , C . R i p a m o n t e , J . M a l a n c a

UNA DÉCADA DE ARTE JUNTO A VINICIUS. Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195

CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 37

www.carlosmariapinasco.com


Collar de perlas con estrellas en oro Noble 18 kt y diamantes. Línea Stars Pearls. HStern Pearl necklace with stars in Noble 18 kt gold and diamonds. Line Stars Pearls. H.Stern

que se les extravió: puede tratarse de un aro del par tan querido que perteneció a una bisabuela o quizás de una pulsera que adoraban, de la que por suerte conservan el registro en fotos de cumpleaños. Después de darle vueltas al asunto, resuelven que la solución está en buscar auxilio en manos idóneas. Una ventaja no menor de los negocios que ofrecen este servicio es que al tener una red de distribución aceitada y menos gastos fijos, manejan por lo general precios más accesibles. Hay un hecho irrefutable: la relación que se entabla con cada objeto es un misterio; parecería establecerse con cada uno un diálogo singular e inexplicable. Sin embargo, al margen de cuál sea la motivación para hacer la propia alhaja, en el proceso suele darse un denominador común: al participar en cada paso de su creación, sin darse cuenta, el autor puede transformarse en un connoisseur (entendido) del universo de las joyas. Porque a medida que se abren los abanicos de posibilidades, de piedras, de colores y de propiedades, se abre también la ventana del conocimiento y del gozo que viene de su mano.

CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros

38

would like to replicate a jewel they have lost: it could be a single earring from the much loved set that belonged to a great-grand mother or a much admired bracelet, of which they luckily keep record from a birthday photo. After going on in circles, they decide that the solution is to find help from the experts. This is an important advantage offered by the+ maisons+ that can provide this service because they have a distribution network and less fixed expenses and they can generally obtain more affordable prices. There is an undisputable fact: the bond created with each object is a mystery. It seems like a unique and inexplicable dialogue is established. Notwithstanding the motive that leads you to make your own jewel, there is a common ground in the process of making it: without realizing it, and taking part in its creation every step of the way, the maker may become a connoisseur of the world of jewels. Whenever the scope of possibilities opens up with regards to gems, colors and properties, the window of knowledge also broadens and also the joy that comes from it.


39


Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Perdriel | Centenario Bodega Perdriel Mendoza, Argentina Malbec + Merlot + Cabernet Sauvignon $1040

DON 2013 Enzo Bianchi Gran Cru | 2013

Gran Reserva | Cosecha 1975 1975 Bodegas Lรณpez Mendoza, Argentina Cabernet Sauvignon + Merlot + Malbec $8500

40

Casa Bianchi Mendoza, Argentina 73% Cabernet Sauvignon + 20% Malbec + 7% Petit verdot $2170

Escorihuela Gascรณn Mendoza, Argentina 100% Malbec $1820

Luigi Bosca | Finca Los Nobles Field Blend | Malbec Verdot 2013 Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Mendoza, Argentina Malbec + Verdot $1400


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Cadus | Single Vineyard Finca Las Torcazas | 2011 Bodega Cadus Wines Mendoza, Argentina 100% Malbec $1000

Rutini | Cabernet Franc 2013 Bodega Rutini Wines Mendoza 100% Cabernet Franc $695

Lote Negro Malbec - Cabernet Franc 2015 Bodega Norton Mendoza, Argentina Malbec + Cabernet Franc $710

Finca SOPHENIA Synthesis Malbec 2015 Bodega Finca SOPHENIA Mendoza, Argentina 100 % Malbec $670

D.V. Catena Clarete de Malbec 2015 Bodega Catena Zapata Mendoza, Argentina 100 % Malbec $535

41


Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Luigi Bosca | Finca Los Nobles Chardonnay | 2015 Antología XLV | 2015 Bodega Rutini Wines Mendoza, Argentina 40% Chardonnay de Altamira + 40% Chardonnay de Gualtallary + 10% Gewürztraminer + 10% Semillón de Gualtallary $980

Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Mendoza, Argentina 100% Chardonnay $700

Altar Uco | 2015

María Carmen Chardonnay | 2015 Casa Bianchi Mendoza, Argentina 100% Chardonnnay $1850

42

Bodega Altar Uco Mendoza, Argentina 90% Sauvignon Blanc + 9% Chenin + 1% Chardonnay $920

Salentein Primus Chardonnay | 2011 Bodegas Salentein Mendoza, Argentina 100% Chardonnay $1040


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Casarena Single | Vineyard Owen’s Chardonnay 2015 Bodega Casarena Bodega y Viñedos Mendoza, Argentina 100% Chardonnay $620

Perdriel | Series Sauvignon Blanc Bodega Perdriel Mendoza, Argentina Sauvignon Blanc $460

D.V. Catena Chardonnay-Chardonnay 2015 Bodega Catena Zapata Mendoza, Argentina 100 % Chardonnay $415

Escorihuela Gascón Gran Reserva Chardonnay 2015 Bodegas Escorihuela Gascón Mendoza, Argentina 100% Chardonnay $430

Doña Paula Estate Sauvignon Blanc 2015 Bodega Doña Paula Mendoza, Argentina 100% Sauvignon Blanc $380

43


Los 10 espumantes elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius Luigi Bosca Brut Nature

D.V. Catena Nature

Rosell Boher Grand Cuvée Millésimée

Rutini Brut Nature Bodega Rutini Wines Mendoza, Argentina 50% Pinot Noir + 50% Chardonnay $1290

44

Bodega Rosell Boher Mendoza, Argentina 90% Pinot Noir + 10% Chardonnay $1170

Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Mendoza, Argentina 100% Pinot Noir $540

Bodega Catena Zapata Mendoza, Argentina 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir $945

Alyda Van Salentein Brut Nature Bodegas Salentein Mendoza, Argentina Chardonnay + Pinot Noir $585


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Perdriel | Extra Brut Método champenoise Bodega Norton Mendoza, Argentina Chardonnay + Pinot Noir $495

Doña Paula Sauvage Blanc Bodega Doña Paula Mendoza, Argentina 100% Sauvignon Blanc $370

Putruele Extra Brut

Alta Vista Premium Extra Brut Bodega Alta Vista Mendoza, Argentina 100% Chardonnay $380

Bodega Putruele San Juan, Argentina Chardonnay + Pinot Blanc $325

Montchenot Brut Nature Bodegas López Mendoza, Argentina Pinot Noir + Chardonnay $325

45


Tendencias del vino | Wine trends

Las reflexiones de cuatro voces expertas The thoughts of four experts Texto: Alejandro Maglione

En esta nueva sección, un seleccionado de bodegueros habla de la vitivinicultura actual. En nuestra primera entrega, las opiniones de referentes del sector de la provincia de Mendoza. In this new section, a select team of winemakers talk about the current viticulture. In our first article, the expert opinions of the sector in the Province of Mendoza.

En este espacio compartiremos con los lectores de Vinicius reflexiones que pedimos a algunos representantes conspicuos de la industria vitivinícola. Los bodegueros no son gente de andar por ahí contando sus cuitas y en general se los entrevista con fines comerciales, de allí que inauguramos la posibilidad de acceder a algunos de sus secretos mejor guardados.

46

In this section we will share with the readers of Vinicius some thoughts from distinguished representatives of the wine industry. Winemakers are not the type to go around complaining about their concerns and they are generally interviewed on issues of the trade, so here we give you the possibility to learn some of their best guarded secrets.


Gastón Pérez Izquierdo CEO de Bodega Catena Zapata ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? No puedo decir uno solo, son como los hijos, cada uno tiene una particularidad que lo hace único. Eligiría el Catena Zapata Estiba Reservada 2010 de Agrelo y el Adrianna Vineyard Fortuna Terrae 2011 de Tupungato alto. Un cabernet y un malbec respectivamente que muestran a mi criterio lo mejor que pueden darnos esos dos terroirs. Ambos son vinos de parcela. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Yo creo que la industria está cerca del consumidor, hay una enorme variedad y oferta para todos los segmentos de precio. Hoy hay una tendencia a criticar a las bodegas por la caída en el consumo. No lo veo así. La industria ha mejorado su oferta en los últimos 10 años de manera increíble. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Hay que seguir trabajando en mejorar la oferta del entry level que es donde se produce el mayor volumen. En los segmentos superiores de precio creo que aún los números son positivos. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Hay que seguir fortaleciendo el canal de pequeñas vinotecas. Son quienes le dedican pasión y entusiasmo al vino. Les dan explicaciones a sus clientes y los conocen. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? Bodega Catena Zapata está posicionada en el segmento Premium y ultra Premium. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Rutini merlot.

Which is the best wine you have produced in your winery until now? I can´t mention just one, they are like your children, each one has a singularity that makes them unique. I would go for Catena Zapata Estiba Reservada 2010 from Agrelo and Adrianna Vineyard Fortuna Terrae 2011 from Tupungato Alto. A cabernet and a malbec respectively, which in my view indicate what those two terroirs can produce. Both are single vineyard wines. How can you get nearer to the consumer? I believe the industry is near the consumer; there´s a huge variety and offer to cater to all price segments. There´s a trend to criticize wineries for a drop in consumption. I don´t see it that way. The industry has strikingly improved the offer over the last 10 years. How can you reverse the yearly drop in per capita consumption recorded year after year in our country? We still have to work towards improving entry level offer, which is where the greatest volume is produced. In those higher price segments I believe the numbers are still positive. Which are the communication channels that you would have to strengthen and with which products? We still have to strengthen the small wine-shops. They are the ones that dedicate their passion and enthusiasm to wine. They give information to their customers, with whom they are acquainted. How are you currently positioned on the international market? Bodega Catena Zapata is positioned in the Premium and ultra Premium segment. Can you name a wine from another Argentine winery that has recently surprised you? Rutini merlot.

47


Fernando Gouiran Director de Comunicaciones de Moët Hennessy de Argentina ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? El Cabernet Franc de Terrazas. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Hay que unir más a la industria. Si nos unimos será la acción de una industria más que de una empresa la que ponga el esfuerzo necesario para recuperar al consumidor medio que ha modificado su consumo de vino. Quizás haya que volver a explicar las ventajas del consumo de vino sobre toda otra bebida. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Aquí intervienen tanto la industria como el gobierno nacional, en cuanto el vino fue reconocido como bebida nacional por una ley. El Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, por ejemplo, le quitó al vino la restricción de publicitar en la vía pública bebidas alcohólicas. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Hay que trabajar más sobre los restaurantes, los hoteles y aproximarse más a sus dueños, quienes son los que verdaderamente toman las decisiones que ayudarán a la industria a reencontrar el lugar que supo tener. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? La industria se debe posicionar con una política de estado. Es posible que debamos observar más atentamente a los países de América Latina, donde hasta ayer ni siquiera escuchaban hablar del vino y lo asocian con la buena gastronomía y han comenzado a consumirlo. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Doña Paula Sauvignon Blanc.

Which is the best wine you have produced in your winery until now? The Cabernet Franc by Terrazas. How can you get nearer to the consumer? We have to get the industry more integrated. If we get together it will be the force of an industry rather than a company, which will do the necessary effort to recover the medium consumer, who has modified his wine consumption. Maybe we should explain once more the advantage of consuming wine over other drinks. How can you reverse the yearly drop in per capita consumption recorded year after year in our country? At this point both the industry and the national government are involved, because wine has been acknowledged by law as the national beverage. The City of Buenos Aires, for instance, has taken from wine the restriction to advertise alcoholic beverages on billboard in the street. Which are the communication channels that you would have to strengthen and with which products? We have to focus on restaurants and hotels and get closer to their owners, who really make the decisions that will help the industry to find the place it once had. How are you currently positioned on the international market? The industry must find its position by implementing a state policy. We must watch the Latin American countries closely; they never heard much about wine and now they relate it with gastronomy and they are beginning to consume it. Can you name a wine from another Argentine winery that has recently surprised you? Doña Paula Sauvignon Blanc

48


Eduardo López Director de Bodegas López ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? Me resulta muy difícil definirme por «el mejor vino», prefiero elegirlo por gusto: mi preferido es el Federico López. Suave y equilibrado. Tiene carácter, pero a la vez se toma muy fácil. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Al consumidor debemos acercarnos con un mensaje más simple, más franco y descontracturado. Lograr que vuelva a elegir el vino como una bebida de todos los días. Hoy se comunica de una forma demasiado técnica, sin tener en cuenta a los distintos tipos de consumidores. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Debemos concentrarnos en facilitar la comunicación y llegada a cada consumidor, recuperar los espacios que se perdieron pero, sobre todo, agudizar el ingenio y la creatividad necesarios para conquistar a los consumidores jóvenes. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Principalmente debemos enfocarnos en bares, restaurantes y wine bars, donde los vinos se ofrecen mejor y pueden ser degustados. Y debemos vender los productos asociados a experiencias. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? No ha sido una prioridad de la bodega focalizarse en el mercado externo. Actualmente tenemos presencia en EE.UU., China, México, Honduras, Costa Rica, Ecuador, Bolivia y finalmente destacamos a Brasil. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Los de la línea Escorihuela Gascón.

Which is the best wine you have produced in your winery until now? I find it hard to decide for the “best wine”, I prefer to choose it according to my taste: my favorite is Federico López. Soft and balanced. With character, but it´s also easy to drink. How can you get nearer to the consumer? We must approach the consumer with a simpler message, more honest and more deconstructed. We must compel him to drink wine again as an everyday beverage. Communication channels are very technical nowadays and the different types of consumers are not taken into consideration. How can you reverse the yearly drop in per capita consumption recorded year after year in our country? We must concentrate on making communication easier and reach out for the consumer, recover the lost niches, but above all, we need to sharpen our wit and creativity to attract the young consumers.. Which are the communication channels that you would have to strengthen and with which products? We must mainly focus on bars, restaurants and wine bars where wines are best presented and can be sampled. And we must sell the products that are associated with experiences. How are you currently positioned on the international market? It has not been the priority of our winery to focus on the international market. We currently are present in USA, China, Mexico, Honduras, Costa Rica, Ecuador, Bolivia and finally Brazil. Can you name a wine from another Argentine winery that has recently surprised you? The Escorihuela Gascón line.

49


Alberto Arizu (h) Director de Bodegas Leoncio Arizu y Presidente de Wines of Argentina ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? No puedo hablar del mejor vino pero sí recuerdo algunos con particular nostalgia: Luigi Bosca DOC Malbec 1991, Luigi Bosca Los Nobles Cabernet Bouchet 1996, Icono 2009 y Luigi Bosca Cabernet Sauvignon 1985 y 2014. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Hay que evitar las adjetivaciones. Bajar a un lenguaje más sencillo. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? El vino, en parte, todavía mantiene una comunicación tradicional en todo sentido y llega menos a los jóvenes o millenials que hoy tienen alto impacto en el desarrollo del consumo. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Un canal que en la Argentina aún no está del todo desarrollado es Internet que en otros países está teniendo muy fuerte impacto en los hábitos de consumo. Es una forma diferente de vender y no solo una forma de delivery. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? No estoy conforme con el share de Argentina en el mercado. Por las malas políticas económicas nuestras exportaciones sufrieron mucho entre 2011 y 2015. Lentamente nos estamos recuperando. Luigi Bosca tiene un gran posicionamiento como productor high end con una sólida distribución en más de 55 países y hemos logrado crecer en estos años, aún difíciles. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Viña Alicia Nebbiolo. Si es posible esperar su madurez unos años, mejor.

Which is the best wine you have produced in your winery until now? I can´t talk about the best wine but I do recall some wines with particular nostalgia: Luigi Bosca DOC Malbec 1991, Luigi Bosca Los Nobles Cabernet Bouchet 1996, Icono 2009 and Luigi Bosca Cabernet Sauvignon 1985 and 2014. How can you get nearer to the consumer? We should avoid using adjectives We should use a simpler language. How can you reverse the yearly drop in per capita consumption recorded year after year in our country? Wine is still communicated in the traditional manner in every sense, and it reaches less to the young ones or the millennial that nowadays have great impact on the development of consumption. Which are the communication channels that you would have to strengthen and with which products? One channel that hasn’t been yet developed in Argentina is the Internet, which in other countries is having a strong impact on the consumption habits. It´s a different selling system and not just a form of delivery. How are you currently positioned on the international market? I don’t agree with the market share in Argentina. Due to our bad economic policies our exports suffered a lot between 2011 and 2015. Now we are slowly recovering. Luigi Bosca is positioned as a high-end product with a consistent distribution in more than 55 countries in the world, and we have managed to grow over these difficult years. Can you name a wine from another Argentine winery that has recently surprised you? Viña Alicia Nebbiolo. If you can await aging for some years, better still.

50


51


Golf | Golf

Dustin Johnson, retrato del número uno Dustin Johnson, a portrait of the number one

Texto: Teresa García Senande

El estadounidense que lidera el ranking internacional es un deportista con claroscuros que a sus 33 años entendió que el temple es la clave de este apasionante juego. The American golfer leading the international ranking is a sportsman who wet through a rough patch and who understood, at 33 years old, that the right frame of mind is essential to this thrilling game.

«E 52

l golf es un deporte raro. Algunos días lo lográs y algunos días, no», formuló con extrema sencillez el número uno del mundo a quien el azar (o cual fuera la fuerza misteriosa a la que aludió con esa frase) lo viene favoreciendo con creces. A sus 33 años, Johnson, conocido también como DJ, es un deportista maduro que, si se mantiene alejado de los conflictos y los excesos de su pasado, puede llegar muy lejos. En febrero de 2017 alcanzó la cúspide del ranking mundial en el que lo secundan los estadounidenses Justin Thomas, Jordan Spieth y el español Jon Rahm Rodríguez, todos diez años más jóvenes que él. Solo Tiger Woods obtuvo más copas mundiales que DJ, quien se acaba de convertir en el tercer jugador de la historia en conseguir un título en cada una de sus primeras once temporadas. Resultó vencedor del US Open en 2016 y recaudó casi 9 millones de dólares durante el año pasado. Compite en el PGA Tour desde 2008, circuito en el que ha

“Golf is a weird sport. Some days you can make it, and others you can´t”, said quite simply the number one in the world, who has had fate on his side (or whatever mysterious force he meant by these words). Aged 33, Johnson, who is also known as a DJ, is a mature sportsman who if he stays away from conflict and his past excesses he will get very far. In February 2017 he reached the top of the world ranking followed by the Americans Justin Thomas, Jordan Spieth and the Spanish Jon Rahm Rodríguez, all of them ten years younger than him. Only Tiger Woods clinched more world trophies than DJ, who has just become the third player in history to obtain a title in each one of his first eleven seasons. He was the winner of the 2016 US Open and he fetched almost 9 million dollars along last year. He has been competing in the PGA Tour since 2008,


obtenido un total de 17 victorias y 81 top 10. Su inventario de logros deportivos es tan generoso que parece tener el perfil de un ganador sin fisuras. Sin embargo, la historia de DJ dice otra cosa. Nacido en 1984 en Carolina del Sur, en el seno de una familia de atletas, compitió en golf en la Coastal Carolina University y a los 23 años se convirtió en profesional. Antes, cuando todavía era un adolescente vivió un episodio que estuvo a punto de enviarlo a la cárcel. Con un grupo de amigos robaron una pistola que tiempo después fue usada en un asesinato. Tras una investigación se comprobó que el hoy famoso golfista no había tenido nada que ver con ese crimen. «Estaba en el lugar equivocado y en el momento equivocado. Me miré después al espejo y me di cuenta que esa persona no era realmente yo ni era quien yo quería ser. Yo quería ir a la universidad y quería jugar al golf. Fue una

making 17 victories and 81 top ten. His record of achievements is so wide that he seems to be a solid winner. Nevertheless, DJ´s story tells something different. Born in South Carolina in 1984 to a family of athletes, he played golf for the Coastal Carolina University and at 23 he became a pro. Earlier on, when he was still a teenager he went through an episode that almost put him in jail. Together with a group of friends they stole a gun that was later on used in a murder. After some investigation it was proved that the famous golfer of today had nothing to do with that crime. “I was in the wrong place, at the wrong time”. I looked at myself in the mirror and I realized that that person wasn’t ‘really me nor the person I wanted to be. I wanted to go to college and play golf. It was an easy choice to pick the right way again”, he admitted years later in an interview.

53


decisión fácil volver a estar en el camino correcto», confesó en una entrevista años más tarde. DJ encarriló su carrera hasta que en 2014 fue protagonista de otro incidente: dio positivo en un control antidoping. Él alegó que se había alejado del ruedo competitivo por haber incurrido en excesos etílicos para lidiar con el estrés. Sin embargo, el periodismo deportivo especializado asevera que el golfista parece haber regresado a la buena senda en los últimos años,desde el nacimiento de sus dos hijos,fruto de su matrimonio con una modelo llamada Paulina Gretzky. Amante de los deportes náuticos, Johnson es también un atleta con una enorme experiencia de la que pueden sacar provecho muchos aficionados al golf: «Muchos no entienden qué es el entrenamiento de calidad. Piensan que le sacan provecho a una práctica que consiste en pegarle a pelotas durante horas.Pero si no estás trabajando en los desafíos correctos, no estás practicando con enfoque y terminás perjudicando tu juego. Yo no puedo concentrarme mucho y me aburro rápido. Así que tan pronto como empiezo a perder mi poder de concentración, o me voy a jugar o me voy a casa. Todo el mundo debería hacer eso», recomendó. El año pasado una lesión doméstica lo dejó fuera del Masters de Augusta. Ya era el número 1 del mundo cuando quedó afuera de su torneo favorito por lastimarse en una caída en la escalera de la casa que estaba alquilando, —un resbalón mientras bajaba en medias a buscar algo a su automóvil—. Hoy sabe que debe tomarse las cosas con calma: «Me tomo más tiempo que el resto para entrar en calor. Me gusta llegar al campo de juego al menos dos horas antes e ir al gimnasio. Lo hago así porque si me apuro sé que me estaré moviendo demasiado rápido todo el día y eso no es bueno para mi juego», explicó en implícita consonancia con las sabias palabras del legendario Arnold Palmer, quien aseguraba que el éxito en este deporte depende menos de la fortaleza del cuerpo que de la fortaleza de la mente y el carácter. Ahora le toca a DJ demostrar si es que puede sostenerlo.

54

DJ got back on track until in 2014 he was involved in another incident: he tested positive for doping. He alleged that he had detached himself from competitive sport because he had to use alcohol to deal with stress. But specialized sports journalists claim that he´s been back on the right track for the last years, since his two children were born from his marriage to model Paulina Gretzky. A lover of water sports, Johnson is an athlete with huge experience who should be an example for many golf amateurs. “Many find it difficult to understand what quality training means. They think it´s just hitting a ball for hours. But if you are not working on the real challenges and you don´t focus when your practice you end up harming your game. I can´t concentrate for a long time and I get bored quickly. So as soon as I lose concentration either I go for a round of golf or I go home. Everyone should do that”, he recommended. Last year after a domestic accident he had to stay out of the Augusta Masters. He was already the number one in the world and he couldn´t make it to his favorite tournament because he hurt himself when he fell down the stairs at a home he was renting; he was wearing socks and he slipped going to get something from his car. He now knows he should take it easy: “I take more time than the rest to warm up. I like to get to the golf course at least two hours earlier to go to the gym. I don’t want to rush it because I´ll be on the move all day, and that won’t be good for my game”, he said, in line with the wise words expressed by the legendary Arnold Palmer, who said that success in golf depends less on body strength and more on the strength of mind and temper. Now it´s up to DJ to show that he can uphold that idea.


55


56


57


arte | Art

Las mujeres en el mercado del arte Women in the art market Texto: Carlos María Pinasco

La obra de las artistas de todas las épocas siempre estuvo postergada en relación a la demanda de las piezas de sus colegas varones y hay muy pocos nombres femeninos en los rankings de precios en remate públicos ¿Acaso ellas tienen que estar desnudas para entrar en los museos? The works of art produced by female artists of all times has always been neglected in relation to the demand for art created by their male colleagues, and very few women names are listed in the price records paid at public auctions. Is it that they have to be naked to feature in a museum?

H

58

istóricamente relegado, el arte hecho por mujeres cobra poco a poco algo más de presencia en ferias, exposiciones y museos. Consecuentemente gana paulatinamente posiciones en un mercado que todavía le es esquivo. Ya sea en el mercado internacional, en el latinoamericano y en el vernáculo la participación en ventas públicas de obras producidas por mujeres ocupa posiciones muy relegadas y valores muy por debajo de lo que se paga por obras equivalentes de manos masculinas. Ese panorama se atenúa ligeramente cuando se enfoca el arte contemporáneo y las producciones más recientes; aunque si se considera que hoy la matriculación femenina en escuelas e institutos de arte es abrumadoramente mayoritaria podría decirse que la asimetría se mantiene o peor, se acentúa. Entre las primeras quinientas posiciones del ranking de precios en remates públicos solo dos son obras femeninas. La tabla está encabezada por “Salvator Mundi”, el Leonardo da Vinci vendido por Christie’s en NY

Neglected through history, art created by women is gradually making a statement in fairs, exhibitions and a museums, slowly gaining a stance in a market that still eludes them. Both in the international market as in the Latin American or the local markets, the art produced by women falls behind in public sales if compared to similar works created by men, and they fetch much lower prices. The situation gets slightly better when it comes to contemporary art and the most recent works. But if we consider that at present it is mostly women who register in art schools and institutes, we could say that the asymmetry remains the same or rather, it deepens. Among the first five hundred top positions regarding price records at public auctions only two pieces have been made by women. The list is headed by “ Salvator Mundi, by Leonardo da Vinci, sold by Christie´s in NY last November for a little over 450 million dollars. The most valued female work was “White Flower”, an oil by Georgia O´Keeffe that went for a tenth of its value in November 2014 in Sotheby’s NY (44.4 million dollars).


Georgia O’Keeffe, “Flor blanca No. 1” (1932) / Georgia O’Keeffe, “White Flower No. 1” (1932)

59


Frida Kahlo “Dos desnudos en el bosque (La tierra misma)” (1939) / Frida Kahlo, “Two Nudes in the Forest (The Earth Itself)” (1939)

en noviembre pasado, en algo más de 450 millones de dólares. La obra femenina más cotizada es “Flor Blanca”, un óleo de Georgia O`Keeffe que en noviembre de 2014 se pagó en Sotheby’s NY la décima parte (44.4M de dólares). La segunda mejor ubicada se vendió un año después en 28 millones: es una “Araña”, escultura en bronce de la francesa Louise Bourgeois, similar a la que estuvo expuesta en la entrada de la Fundación Proa en La Boca en la muestra de 2011. El precio es menos de la mitad de lo que se pagó por “Balloon Dog” uno de los perrosglobos gigantes de Jeff Koons de acero inoxidable con cubierta de color transparente. Entre las obras que encabezan el listado (todas masculinas) el motivo femenino es habitual. Gauguin, Picasso, Modigliani, de Kooning, Klimt, Lichtenstein y Freud lograron récords inspirándose en mujeres, desnudas o no. Por otra parte, se ha dicho que las Flores de la O’Keeffe remiten a genitales femeninos. Ninguna obra de Mary Cassatt ni de Berthe Morisot, lograron cotizaciones como las de sus colegas impresionistas. El récord de la amiga de Degas, no alcanza los 5 millones, y la alumna de Corot y cuñada de Manet, obtuvo un tope de 11 millones. El récord de Manet es de 65 millones y el de Degas de 37 millones. Por mencionar dos artistas icónicas Camille Claudel apenas superó los 8 millones y la polaca Tamara de Lempika no alcanzó nunca los u$ 6 millones.

60

The second best placed sold one year later for 28 million: a “Spider”, bronze sculpture made by Frenchwoman Louise Bourgeois, similar to the once showed at the entrance of Fundación Proa in La Boca, in the 2011 exhibition. The price was less than half of what was paid for “Balloon Dog”, one of the gigantic Jeff Koons´ balloon dogs, made of stainless steel with a transparent covering. Among the works heading the list (all male made) the female figure is the norm. Gauguin, Picasso, Modigliani, de Kooning, Klimt, Lichtenstein and Freud fetched record prices inspired by women, dressed or undressed. It has also been said that the Flowers by O´Keeffe refer to the female genitalia. None of the works by Mary Cassat or Berthe Morisot hit prices like those of their impressionist colleagues. Degas´ lady friend marked a record that does not reach 5 million. And Corot´s lady student and sister-in-law of Manet fetched 11 million. Manet´s record is of 65 million and Degas´s 37 million. If we mention two iconic women artists, Camille Claudel only exceeded 8 million and the Polish Tamara de Lempika failed to reach 6 million dollars. Of the 100 record sales corresponding to 2017 there were no female productions. Last year´s volume of annual sales was headed by Da Vinci, Picasso, Basquiat, Warhol, Monet and Chinese Qi Baishi and Daqian Zhang. Only in places 68 and 76 were two abstract impressionist women from America: Joan Mitchell (1925-1992) and Agnes Martin (1912-2004). Only when it comes to contemporary art does the female presence make a mild statement. Among the 500 record prices


61


Louise Bourgeois “Araña” (1996) Louise Bourgeois “Spider” (1996)

De las 100 ventas récords de 2017, no hay ninguna producida por una mujer. En la lista del volumen de venta anual del año pasado, encabezada por Da Vinci, Picasso, Basquiat, Warhol, Monet y los chinos Qi Baishi y Daqian Zhang, recién en el puesto 68 y 76 aparecen dos expresionistas abstractas norteamericanas: Joan Mitchell (1925-1992) y Agnes Martin (1912-2004). Solo cuando se enfoca en el arte contemporáneo la presencia femenina cobra un tímido relieve. Entre los 500 precios récords en este segmento el 14% es de mujeres, aunque en el final de la lista. A la par sus nombres, Njideka Crosby, Cecily Brown, Cindy Sherman, Marlene Dumas, Rosemarie Trockel, Christine Tjoe y Julie Mehretu permanecen ignorados por el gran público. Las ventas de obras latinoamericanas son de valores más modestos: se registran solo 143 obras por arriba del millón de dólares. Corresponden a 27 artistas. Solo 6 son mujeres con nada más que 24 obras. Tres son mexicanas: Frida Kahlo, Remedios Varo y Leonora Carrington y tres son brasileras: Lygia Clark, Beatriz Milhazes y Tarsila do Amaral. La Kahlo detenta el récord con “Dos desnudos en el Bosque” de ocho millones. En el mercado argentino, apenas medio centenar de artistas superan los cien mil dólares, dos son mujeres: Raquel Forner y Alicia Penalba. De la primera Arroyo vendió en junio de 2006 “Vanidad” en el equivalente a 130 mil dólares. De la segunda, en mayo de 2014 se vendió una escultura en bronce en NY en 125 mil. Le siguen con marcas entre sesenta y veinte mil dólares: Josefina Robirosa, Martha Boto, Martha Minujin, Aída Carballo, Nicola Constantino, Norah Borges y Gertrudis Chale. La irónica pregunta del encabezamiento permanece en pie. Se sabe que la difusión es mercado y no hay mejor difusión para un artista que el ingreso a un museo. ¿Veremos en el futuro reemplazar en ellos los desnudos femeninos por artistas femeninas?

62

in this segment, 14% correspond to women, but featuring at the end of the list. And names like Njideka Crosby, Cecily Brown, Cindy Sherman, Marlene Dumas, Rosemarie Trockel, Christine Tjoe and Julie Mehretu remain ignored by the general public. Latin American art goes for more modest prices: only 143 works sold for over one million dollars, corresponding to 27 artists. Only 6 of them are women with only 24 pieces. Three are Mexican: Frida Kahlo, Remedios Varo and Leonora Carrington and three are Brazilian: Clark, Beatriz Milhazes and Tarsila do Amaral. Kahlo holds a record with “Two Nudes in the Forest” that sold for eight million. In the Argentine market, just fifty artists have exceeded one-hundred thousand dollars and two are women: Raquel Forner and Alicia Peñalba. Arroyo sold a piece by the former, “Vanity”, in June 2006 for the equivalent of 130 thousand dollars. It sold a bronze sculpture made by the latter in May 2014 in NY for 125 thousand dollars. Others follow with a price tag between sixty and twenty thousand dollars. Josefina Robirosa, Martha Boto, Martha Minujin, Aída Carballo, Nicola Constantino, Norah Borges and Gertrudis Chale. The ironic question posed in the heading still stands. It is well known that promotion is market and there is no better promotion for an artist than making the entrance into a museum. Is it that in future we will see female nudes replaced by female artists in museums?

Remedios Varo, “Vampiros vegetarianos” (1962) Remedios Varo, “Vegetarian Vampires” (1962)


63


Diseño | Design

Frida Kahlo,

musa de la alta costura Frida Kahlo, a muse of haute couture

Texto: Teresa García Senande Fotos: Gentileza Victoria & Albert Museum

La artista mexicana fue tan creativa en su obra como en la producción de su imagen personal. Cómo un símbolo de la contracultura devino en un poderoso ícono de la moda. The Mexican artist was as creative in her body of work as in the production of her image. Being a symbol of counter culture made her a powerful icon of fashion.

«F

64

rida ha sido una gran inspiración para mí y mi visita a la Casa Azul me conmovió profundamente. Ver sus prendas y corsés de cerca me hicieron admirarla aún más. Encontró una verdadera voz artística a pesar de su sufrimiento y logró mantenerse fiel a sí misma, e impecablemente vestida, aún invadida por un terrible dolor». La cita es de Jean Paul Gaultier, el enfant terrible de la moda francesa, quien se dio el gusto de homenajear a esta genial artista sobre la pasarela. Marcas como Givenchy, Valentino, Moschino y Dolce

“Frida has been a great inspiration for me and my visit to the Blue House deeply moved me. Seeing her garments and her corsets first hand made me admire her even more. She found her artistic voice despite her suffering, and she managed to stay true to herself, impeccably dressed, though overwhelmed d by a terrible pain”. This quote is by Jean Paul Gaultier, the enfant terrible of French fashion, who had the pleasure of paying homage to this brilliant artist on the catwalk. Brands like Givenchy, Valentino, Moschino and Dolce Gabbana, among many others, have


65


Chaqueta de algodón guatemalteco sobre un huipil Mazateca y pollera lisa larga. Cotton Guatemaltecan jacket over Mazateca huipil and long plain skirt.

Gabbana, entre muchas otras, también han presentado en sus colecciones diseños inspirados en la singular impronta estética de esta gran creadora mexicana. A pesar de estar lejos, muy lejos, de la manifiesta sensualidad de Marilyn Monroe o de la gracia chic de Audrey Hepburn, Frida tuvo el mismo destino que ellas: devino en ícono de la moda. En su caso, esto sucedió a más de medio siglo de su muerte y de forma involuntaria y espontánea, con la fuerza de un estilo de

66

also presented designs inspired by the singular esthetics of this great Mexican artist in their collections. Even though she is miles away from the evident sensuality of Marilyn Monroe or the chic gracefulness of Audrey Hepburn, Frida has shared something with them: she became an icon of fashion. In her case, this happened a century after her death and in a spontaneous way, driven by an unorthodox concept of beauty and her creativity, which led her to be playful in the construction of her personal image as well as in her art.


67


Huipil de algodón bordado a máquina con punto cadena; pollera de algodón estampada con bordado y volado. Cotton huipil machine embroidered in chain stitch; print cotton skirt with embroidery and frill.

belleza anticanónico y de una personalidad hipercreativa que la llevó a ser tan lúdica en la construcción de su imagen personal como en su arte. En el libro Frida Kahlo: fashion as the art of being, la escritora española Susana Martínez Vidal intenta explicar cómo esta pintora llegó a convertirse en un símbolo de la moda estando tan ajena a las convenciones de esta industria. Una de las respuestas que encontró es su carácter pionero. Según la autora, Frida se anticipó a su época con sus convicciones feministas: usó el vello facial como una forma de provocar y desconcertar a una sociedad donde los estereotipos de género estaban naturalizados. Con ese mismo objetivo lucía flores y delicados bordados muy femeninos sin resignar su personalidad enérgica y desafiante. La impresionante riqueza visual que hoy encontramos en sus atuendos demuestran que para esta pintora vestirse era una forma de autoexpresión. Combinaba los tradicionales trajes de Oaxaca con encajes y géneros antiguos europeos, pintaba creativamente sus corsés, lucía flores en la cabeza y en muchas ocasiones, collares y anillos de gran tamaño que ella misma creaba. Ese singular clóset que tanto impactó a Jean Paul Gaultier en la mítica Casa Azul donde Frida vivió con el muralista Diego Rivera por primera vez salió de México para exponerse en el museo londinense Victoria & Albert. A partir del 16 de junio y hasta el 4 de noviembre de este año, la muestra Frida Kahlo: making her self up, exhibirá los componentes clave de su estilo y apariencia. Entre los 200 objetos que allí se podrán ver se destacan sus típicas polleras de algodón estampadas y bordadas, sus collares con motivos precolombinos, sus corsés pintados a mano, enaguas, huipiles (vestimentas tradicionales de las mujeres indígenas) y hasta el lápiz delineador color ébano con que remarcaba su característica uniceja. Según Claire Wilcox, curadora del museo, «Frida es un símbolo contracultural y feminista y esta muestra va a ofrecer un poderoso acercamiento a cómo ella construyó su propia identidad». Desde esta

68

In the book Frida Kahlo: fashion as the art of being, the Spanish writer Susana Martínez Vidal sets out to explain how this painter came to be a symbol of fashion even though she ignored the conventions dictated by the industry. One of the answers is that she was ahead of time. According to the author, Frida walked ahead of her time flaunting her feminist convictions: she wore her facial hair as a way to provoke and confuse a society where the gender stereotypes were natural. So she wore flowers and very feminine and delicate embroideries without neglecting her personality, full of energy and challenging. The stunning visual richness of her outfits is a form of her selfexpression. She combined the traditional Oaxaca garments with embroidery and antique European fabrics; she painted her corsets with creativity, she wore flowers on her head and many times, necklaces and rings of considerable size which she created herself. That singular wardrobe that made such great impact on Jean Paul Gaultier at the mythical Blue House, where Frida lived with muralist Diego Rivera, left Mexico for the first time to be exhibited at the London Victoria & Albert Museum. As from next June 16


69


Frida Kahlo sobre un banco. Año 1938. Frida Kahlo on a bench. Year 1938.

and until November 4, the exhibition Frida Kahlo: making her self up, will show the main items that express her style and looks. Among the 200 items, you will appreciate her iconic cotton skirts with prints and embroideries, her necklaces with Pre-Columbian motifs, her hand-painted corsets, petticoats, huipiles (traditional garment worn by native women) and even the ebony color eyeliner that she used to enhance her single eyebrow. According to Claire Wilcox, curator at the museum, “Frida is a counter cultural and feminist symbol, and this exhibition will mean getting to understand how she built her own identity”. The museum wants to stress the idea that Kahlo managed to empower herself through art and style, after suffering a devastating and almost fatal bus accident when she was 18 that left her bed ridden over long periods along her life. A distinctive trait of Frida Kahlo: making her self up is that it will express the pride that this important artist from the 20th century felt for the Mexican Revolution (1910-20) and that her appearance was also a political statement. With her esthetic choices, she valued the native traditions and reflected her halfbreed identity, as her father was German and her mother´s family descended from the original people of Mexico. Despite the “Fridamania” that made her image and her story over the last years widely known, Kahlo is still a force that influences an elitist world like the world of haut couture designers. Because her life and works are so vast, they are continuously providing new meaning without becoming dated, even in an industry ruled by trends which are as short-lived as fashion.

institución también subrayan la idea de que Kahlo consiguió empoderarse a sí misma a través del arte y su estilo después de sufrir un devastador y casi fatal accidente de autobús a los 18 años que la dejó en cama e inmovilizada durante largos períodos de su vida. Un rasgo distintivo de Frida Kahlo: making her self up es que también subraya el orgullo que esta creadora clave del siglo XX sentía por la Revolución mexicana (1910-20) y advierte que su apariencia era también una declaración política. Con sus elecciones estéticas, ella revalorizaba las tradiciones indígenas y reflejaba su identidad mestiza ya que era hija de un alemán, y su familia materna tenía ascendía de pueblos originarios de México. A pesar de la «Fridamanía» que hizo tan masiva su imagen y su historia en los últimos años, Kahlo no deja de ser una fuerza influyente en un universo tan elitista como es el de los diseñadores de alta costura. Es que su vida y obra son tan vastas y habilitan tantas lecturas, que todo el tiempo se resignifica sin perder vigencia incluso en una industria regida por tendencias tan efímeras como es la de la moda.

Collar creado por Matide Poulat, Ciudad de México. Año 1950. 70

Necklace created by Matilde Poulat, City of Mexico. Year 1950.


ALMUERZOS DE EPICÚREOS EPICUREAN LUNCHES Chef: Sebastián Persec

Sopa de tubérculos del litoral con quenelle de mascarpone Tuber soup with quenelle of mascarpone cheese Merluza negra, texturas de zucchinis y panacota de camarones Blake hake, texture of zucchini and shripm panna cotta Torta St. Regis con helado de Baileys St. Regis cake with Baileys ice-cream De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Leandro Fara, Marcelo Toledo, Julio De Marco, Carlos Mantovani, Manuel González, Favio Palazzi y Carlos María Pinasco.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Carolina González Yustas

D.V. Catena Chardonnay | Chardonnay 2014 D.V. Catena | Cabernet Malbec 2011 D.V. Catena Nature D.V. Catena Grapa

E

l lugar elegido para el primer encuentro de Epicúreos del 2018 sorprendió a todos por lo agradable. Se trata del restaurante Saint Regis que se encuentra en el segundo piso del Park Tower Hotel. Sí, el hotel pegadito al Sheraton de Retiro, donde se respira un aire de exclusividad desde que se pisa el lobby. El lugar mira en buena parte de su

The venue of choice for the first Epicurean Lunch of 2018 came as a pleasant surprise: the Saint Regis restaurant located on the second floor of the Park Tower Hotel. Yes, the hotel just next to the Sheraton in the Retiro district, where you breathe an air of exclusiveness once you set foot in the lobby. It

71 R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N


Frida Kahlo sobre un banco. Año 1938. Frida Kahlo on a bench. Year 1938.

SOERÚCIPE ED SOZREUM LA

and until November 4, the exhibition Frida Kahlo: making her self up, will show the main items that express her style and looks. Among the 200 items, you will appreciate her iconic cotton skirts with prints and embroideries, her necklaces with Pre-Columbian motifs, her hand-painted corsets, petticoats, huipiles (traditional ces reP náitsagarment beS :fworn ehCby native women) and even the ebony color eyeliner that she used to enhance her single eyebrow. According to Claire Wilcox, curator at the museum, “Frida is a counter cultural and feminist symbol, and this exhibition will mean getting to understand how she built her own identity”. The museum wants to stress the idea that Kahlo managed to empower herself through art and style, after suffering a enopracsam ed elleneuq noc lardevastating otil led soland ucréalmost but edfatal apobus S accident when she was 18 that left her bed ridden over long periods along her life. eseehc enopracsam fo ellenAedistinctive uq htiw trait puoof s rFrida ebuTKahlo: making her self up is that it will express the pride that this important artist from the 20th century felt for the Mexican Revolution (1910-20) and that her With her esthetic senoramac ed atocanap y sinihccuappearance z ed sarutwas xet also ,argaenpolitical azulrestatement. M choices, she valued the native traditions and reflected her halfattoc annap mpirhs dna inihccbreed uz foidentity, erutxeast ,her ekafather h ekalwas B German and her mother´s family descended from the original people of Mexico. Despite the “Fridamania” that made her image and her story over the last years widely known, Kahlo is still a syeliaB ed odaleh noforce c sigethat R .tinfluences S atroT an elitist world like the world of haut couture designers. Because her life and works are so vast, maerc-eci syeliaB htiw ekac sigeR .tS they are continuously providing new meaning without becoming dated, even in an industry ruled by trends which are as short-lived as fashion.

SEHCNUL NA ERUCIPE

4102 yannodrahC | yannodrahC anetaC .V.D 1102deceque blaM tenrebaC | anetaC institución también subrayan la idea Kahlo consiguió empoderarse a sí misma a través del arte y erutaN anetaC .V.D su estilo después de sufrir un devastador y casi fatal accidente de autobús a los 18 años que la dejó en apcama arG anetaC .V.D e inmovilizada durante largos períodos de su vida. Un rasgo distintivo de Frida Kahlo: making her self up es que también subraya el orgullo que esta creadora clave del siglo XX sentía por la Revolución mexicana (1910-20) y advierte que su apariencia era también una declaración política. Con sus elecciones estéticas, ella revalorizaba las tradiciones indígenas y reflejaba su identidad mestiza ya que era hija de un alemán, y su familia materna tenía ascendía de pueblos originarios de México. A pesar de la «Fridamanía» que hizo tan masiva su imagen y su historia en los últimos años, Kahlo no deja de ser una fuerza influyente en un universo tan elitista como es el de los diseñadores de alta costura. Es que su vida y obra son tan vastas y habilitan tantas lecturas, que todo el tiempo se resignifica sin perder vigencia incluso en una industria regida por tendencias tan efímeras como es la de la moda. Collar creado por Matide Poulat, Ciudad de México. Año 1950. 70 N O I C C E L O C

E D

A T S I V E R

Necklace created by Matilde Poulat, City of Mexico. Year 1950.

.V.D


De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Leandro Fara, Marcelo Toledo, Julio De Marco, Carlos Mantovani, Manuel González, Favio Palazzi y Carlos María Pinasco.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Carolina González Yustas

E

l lugar elegido para el primer encuentro de Epicúreos del 2018 sorprendió a todos por lo agradable. Se trata del restaurante Saint Regis que se encuentra en el segundo piso del Park Tower Hotel. Sí, el hotel pegadito al Sheraton de Retiro, donde se respira un aire de exclusividad desde que se pisa el lobby. El lugar mira en buena parte de su

The venue of choice for the first Epicurean Lunch of 2018 came as a pleasant surprise: the Saint Regis restaurant located on the second floor of the Park Tower Hotel. Yes, the hotel just next to the Sheraton in the Retiro district, where you breathe an air of exclusiveness once you set foot in the lobby. It

71


Buffet St. Regis

extensión a la avenida Leandro N. Alem, que al mediodía muestra un intenso tránsito, y ofrece la vista de los magníficos edificios de Las Catalinas. Los invitados volvieron a ser ese blend para el que muestra tanta creatividad Carlos Mantovani. Estuvieron: Julio de Marco, presidente del Grupo Módena; Leandro Fara, que tiene a su cargo la marca de vehículos Maserati; Manuel González Caamaño, country manager de Coty Argentina; Favio Palazzi, gerente general de Puro Tabaco en la Argentina, Uruguay y Chile y el artista de esta comida, Marcelo Toledo. Como siempre, la afable compañía de Carlos María Pinasco. Mantovani resumió los motivos de su omnipresencia con un: «e perche me piace» El tema excluyente de apertura fue: «¡Qué lío esta ciudad que está toda en obras!». La verdad se extendió más de lo que el tema ofrecía como interés. Los porteños tenemos tendencia a la queja: si nadie hace nada, blasfemamos. Si alguien resuelve a ir a casi por todo, lo vituperamos igualmente. Sin duda, no nos gustan las terapias de shock de mejoramiento urbano. Manuel González Caamaño se mostró como un hombre correcto, poco hablador, por lo que descubrimos rápidamente que se trataba de un uruguayo en Buenos Aires. Fue divertido que nos contara cómo hacía François Coty, el fundador de la empresa, para seleccionar a sus gerentes superiores a comienzos del siglo XX: «François era un gran aviador. Así que su fórmula consistía en hacer que el candidato mejor

72


overlooks most of the length of Leandro N. Alem Avenue, with its hectic traffic at noon, and it offers a glimpse of the wonderful buildings in Las Catalinas. The guests were once again a blend creatively put together by Carlos Mantovani. Those present were: Julio de Marco, chairman of Grupo Módena; Leandro Fara, who represents the Maserati automobile brand; Manuel González Caamaño, country manager for Coty Argentina; Favio Palazzi, CEO of Puro Tabaco in Argentina, Uruguay and Chile and the artist of the event, Marcelo Toledo. Lastly, we enjoyed the warm presence of Carlos María Pinasco, as usual. Mantovani summarized the reason for his presence: «e perche me piace» The standard topic at the beginning of the event was “this city is such a mess, with works in progress all over!” The issue was a matter of conversation for a longer time than really required. The Porteños are prone to complain. If nothing is done, we curse. If someone decides to take on the problem, we criticize. We definitely don´t like to be faced with a shock of urban improvement. Manuel González Caamaño revealed himself as a proper person and not very chatty, so we came to find out immediately that he is from Uruguay but living in Buenos Aires. It was fun when he told us how François Coty, founder of the company bearing its name, selected his CEOs at the turn of the 20th century: “François was a great aviator. So he used to

73


Restaurante St. Regis, Park Tower Hotel, excelencia y exclusividad. St. Regis restaurant, Park Tower Hotel, excellence and exclusiveness.

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Carlos María Pinasco, Marcelo Toledo, Alejandro Maglione, Julio De Marco, Leandro Fara, Manuel González y Favio Palazzi.

74

posicionado volara en un avión de la época y le pedía al piloto que en un determinado momento detuviera el motor y observara el comportamiento del examinado». También reveló que en la actualidad los accionistas alemanes lo seleccionaron sin pasarlo por este sofocón… Julio de Marco aceptó relatar algunos detalles de la fiesta de cumpleaños de Alejandro Roemmers en Marruecos. Primero nos recordó que el cumpleañero eligió el lugar porque hace poco presentó un libro que es la continuación de El Principito de Antoine Saint Exupéry. Fue en ese país donde el escritor francés quedó varado en medio del desierto con su avión y donde concibió su célebre libro, en el cual se leen reflexiones como: «Amar no es mirarse uno al otro, sino mirar los dos para el mismo lado». La cuestión es que Roemmers dijo: ¡Todos a Marruecos! Y comenzó a enviar las invitaciones que venían en una caja de cuero con sus iniciales, en cuyo interior se detallaba el programa de actividades, más una llave con forma de revólver que decía: «No te la olvides porque ya descubrirás para qué es». Julio no contó para qué sirvió, pero sí que recibió la capa árabe que luego lucirían todos los invitados (se rumoreó que entre otros invitados argentinos encapotados estuvieron Gino Bogani y Martin Wullich). Logramos sonsacarle, bajo promesa de no contar nada, que se construyó un pueblo del Far West en el medio del desierto. Hasta allí llevó a Maluma y a Ricky Martin para el deleite de sus invitados. Como De Marco se empecinaba en no revelar nada más, Mantovani animó


Vista de los edificios de la avenida Leandro N. Alem desde el restaurante St. Regis. View from the buildings on Leandro N. Alem Ave. from the St. Regis hotel.

make the best candidate fly in a plane from those days and he would ask the pilot to stop the engine at some point and see what his behavior was.” He also said that the German shareholders selected him without having to go through such an ordeal… Julio de Marco agreed to reveal some of the details of Alejandro Roemmers´birthday party in Morocco. Firstly, he reminded us that the birthday boy picked the place because he has recently presented a book that is a kind of sequel to The Little Prince by Antoine Saint Exupéry. It was in that country that the French writer was stranded in the middle of the desert with his plane and where he conceived his famous book, where you read: “Love is not looking at one another, but both looking in the same direction”. So Roemmers said: Everyone to Morocco! And he sent the invites in a leather box with his initials, with a schedule of activities inside, plus a gun-shaped key reading: “Don´t forget it. You will learn what it is for”. Julio did not say what it was for, but he said he received an Arabian cloak that all the guests would later wear (rumor has it that Gino Bogani and Martin Wullich were among the Argentinian guests). We finally managed to make him tell us, under oath not to tell anyone, that a Far West village was set up in the middle of the desert. Maluma and Ricky Martin were there to entertain the guests. Since De Marco was determined not to reveal anything else, Mantovani

De izquierda a derecha / Left to right: Marcelo Toledo, Carlos María Pinasco y Manuel González.

75


De izquierda a derecha / Left to right: Julio De Marco, Carlos Mantovani, Manuel González, Leandro Fara, Carlos María Pinasco, Favio Palazzi, Marcelo Toledo y Alejandro Maglione.

De izquierda a derecha / Left to right: Manuel González y Leandro Fara.

76

la mesa con los detalles de la que será su fiesta de cumpleaños en… Miramar. Pero también pidió reserva. Leandro Fara explicó el desembarco de Maserati en la Argentina: «Se trata de vehículos de alta gama al igual que Ferrari, pero tienen un precio más accesible y una variedad de modelos que permite que sean usados en viajes habituales». Julio de Marco aportó una anécdota de cuando la Asociación Argentina de Polo ofreció un espacio gratuito para colocar un auto Ferrari en una de las esquinas de la cancha. De Italia preguntaron cuánta plata implicaba esto. De Marco aclaró que era totalmente gratis. Los italianos explotaron: «¿Cuánto nos van a pagar por poner el auto en la cancha?». Luego se enteró que en el hipódromo de Ascot habían pagado algo así como cien mil euros por tener el honor de que una Ferrari estuviera en la pista, cerca de la llegada. Como había que levantarse de la mesa para el selfservice, se armaban corrillos entre los invitados. Sin duda la empatía comercial había florecido espontáneamente, lo cual siempre entusiasma al anfitrión. Fue en ese contexto que Manuel González Caamaño explicó por qué Coty Luxury decidió abrir su primera filial de Latinoamérica en el país: «El consumidor argentino tiene gran sofisticación en el rubro fragancias y en particular en el segmento de lujo. Por eso Coty Luxury tuvo en cuenta el potencial del mercado y de sus marcas. El objetivo es incrementar considerablemente


Sopa de Tubérculos del Litoral con Quenelle de Mascarpone Tuber soup with quenelle of mascarpone cheese

amused us with the details of what will be his birthday party in…Miramar. But he also asked for discretion. Leandro Fara described the landing of Maserati in Argentina: “These are top-notch vehicles like Ferrari, but they have a more affordable price tag and a variety of models that can be used in regular journeys”. Julio de Marco disclosed that the Argentine Polo Association once offered a free spot to place a Ferrari in one of the corners of the polo field. In Italy they asked how much money that would mean. De Marco said it was totally free. The Italians had an outburst: “How much are they going to pay us to show the car in the polo ground?” Then they came to know that they had paid the Ascot racetrack around one-hundred thousand Euros for the honor of placing a Ferrari in the track, by the finish line. As the guests had to leave the table to approach the buffet, they got into a huddle. They immediately shared their business interests, which is always very important for the guest. And Manuel González Caamaño explained why Coty Luxury came round to setting up its first Latin American branch in our country: “The Argentine consumer is very sophisticated when it comes to fragrances, especially in the luxury segment, a reason why Coty Luxury considered the prospect of the market and its brands. The goal is to really increase the market sharing by 2020”, he anticipated with optimism. He also

De izquierda a derecha / Left to right: Julio De Marco y Carlos Mantovani.

77


Merluza negra, texturas de zucchinis y panacota de camarones Blake hake, texture of zucchini and shripm panna cotta

De izquierda a derecha / Left to right: Marcelo Toledo y Alejandro Maglione.

78

la participación en el mercado para el año 2020», anticipó con optimismo. También adelantó que este año sus 7 marcas contarán con 12 lanzamientos a nivel local. Toledo es un artista de toda la cancha, pero se lo conoce principalmente como un gran orfebre. Con humildad nos contó: «La orfebrería es una cuestión de mucha práctica. Yo comencé haciendo collares de mostacillas que vendía en un puesto en La Boca». Nacido y criado en Escobar, en un hogar de clase media, nuestro creador hoy está volcado más al arte que al punzón. Recientemente presentó su última obra de arte que tiene 15 m de altura. Luego de regalar a cada uno estupendos habanos Epicure Especial, de Hoyo de Monterrey, que lucían como si hubieran sido torcidos para la ocasión, Favio Palazzi nos adelantó que están lanzando en el mercado toda la línea de marcas cubanas con la vitola «tabacos pequeños», entre los que estarán los Cohiba Short. Estos son una suerte de cigarritos que vienen incluso en una marquilla similar a la de sus hermanos lejanos, los cigarrillos. También piensa sorprender con unos Cohiba Talismán. La mesa transcurrió en un ambiente donde el tema fue el lujo y los potenciales consumidores. Todos los presentes mostraron gran optimismo en que tendrán demanda para sus productos. Sin duda, Vinicius también tiene que estar contenta y así lo demostró al momento de despedir a sus invitados. A la salida nos esperaba el bullicio de la avenida, que tan bien habían filtrado los ventanales dobles. Otra mesa de Epicúreos había terminado.


Torta St. Regis con helado de Baileys St. Regis cake with Baileys ice-cream

disclosed that in the current year 7 brands will be launched in 12 events locally. Toledo is a rounded artist, but he is mainly well known as a goldsmith. He humbly said: “Being a goldsmith is a matter of putting in a lot of practice. I started out making bead necklaces that I sold at a stand in La Boca”. He was born and raised in Escobar to a middle class home; our artist is currently more dedicated to art rather than to the use of the punch. He has recently presented his last work of art which measures 15 m high. After giving out wonderful Epicure Especial cigars by Hoyo de Monterrey, which seemed like they had been specially twisted for the occasion, Favio Palazzi told us they are launching all the lines of Cuban brands with the label “small tobaccos”, where the Cohiba Short will be included. These are a kind of small cigars with a pack similar t to the ones used by their relatives, the cigarettes. He also plans to surprise the public with some Cohiba Talisman. The conversation at table flowed and it was about luxury brands and its potential consumers. All those present at the event showed great optimism in that their products will have market demand. Vinicius, of course, should also be happy, and that was the feeling at the time of saying goodbye to the guests. Outside we were faced with the bustle of the street, which had been nicely muffled by the double glazing. One more Epicurean Lunch had come to a conclusion.

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos María Pinasco y Favio Palazzi.

79


Memorias | Memories

Nostalgias de la Punta del Este que ya no es Nostalgia for a Punta del Este that no longer is

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Archivo Diego Fischer

El pasado de la ciudad uruguaya a través de los recuerdos de quien fuera un niño y un habitué en los años cincuenta. Los personajes, los circuitos, las costumbres y los símbolos esteños de ayer. Into the past of the Uruguayan city through the memories of he who was a child and a regular vacationer in the fifties. The characters, social circuits, habits and symbols of the eastern location of yesteryear.

80


La Península desde la Brava con sus chalets de techos de tejas coloradas, antes de la construcción de la rambla que la circunvala hoy. The tip of the peninsula seen from La Brava beach with its red tile roofs, before the promenade that runs along it was built.

M

is primeros recuerdos de Punta del Este se remontan al verano de 1956. Mi familia regresaba después de algunos años en los que el gobierno de la Argentina de entonces había resuelto prohibir a sus ciudadanos viajar al Uruguay. Algo que no siempre se tiene presente, y no sé si decir: por suerte. Recuerdo a mis padres abrazándose con los miembros de la familia Míguez en la puerta del hotel del mismo nombre. Me impresionó ver gente mayor llorando por la alegría del reencuentro. Esas cosas un niño no las olvida nunca. ¿Cómo era aquella Punta del Este? Un lugar con poquísima gente. La vida de playa se hacía en la Playa Brava, justo

My first memories of Punta del Este go back to the summer of 1956. My family returned back some years after the Argentine government of those days had forbidden its citizens to travel to Uruguay. A fact that is not always remembered and I don´t know whether to say: fortunately. I recall my parents hugging the members of the Míguez family at the door of the hotel that bears that name. I was impressed to see older people crying of joy for the reunion. A child never forgets those things. What was Punta del Este like in those days? A place with very few people. The beach days were spent in Playa Brava, just opposite the disappeared Hotel Playa. You´d walk

81


El hotel San Rafael en sus primeros años. Hotel San Rafael in its first years.

enfrente al desaparecido hotel Playa. Se caminaba hasta el espinel de rocas y se regresaba. Pocos audaces se aventuraban a seguir por las desiertas playas que llevaban hasta las que estaban frente al hotel San Rafael. Al atardecer se veía a los amigos caminando por Gorlero, donde era habitual cruzarse con el Presidente del Uruguay paseando del brazo con su esposa como un veraneante más. Los hoteles más visibles eran el propio Míguez, el Nogaró, La Cigale o el Biarritz. En la punta estaban el hotel España y el Palace. Y por supuesto, el monumental hotel San Rafael, que albergó la reunión de la OEA donde terminaría expulsada Cuba de esa organización. En esos tiempos no había avenida de circunvalación. Había tramos entrecortados. Los chicos nos entreteníamos saltando por las rocas. Algunas casas de esa época muestran sus frentes hacia las calles interiores, no hacia el mar. Hasta pocos años antes, la familia Hounie, que tenía su casa cruzando la calle de donde hoy se encuentra el edificio Lafayette, justo enfrente de la Playa de los Ingleses, viajaba con petisos para que pasearan los niños, y un par de vacas que les aseguraban la provisión de leche durante el veraneo. Esa Punta tenía muchos terrenos baldíos en los alrededores del faro; allí se podían dejar los animales y periódicamente un camión traía comida para ellos. El aeropuerto para los turistas era El Jagüel, donde aterrizaban los segurísimos aviones DC-3. El ruido de sus motores dentro de la cabina hacía que los pasajeros bajáramos medio sordos. Desde Montevideo se llegaba por el viejo camino de Soca.

82

to the rock spinel and back. Only few bold kept walking along until they reached the beach across the hotel San Rafael. In the afternoon you´d see friends strolling along Gorlero, where it was usual to come across the President of Uruguay walking with his wife on his arm, like any other person on vacation. The most visible hotels were the mentioned Míguez, the Nogaró, La Cigale or the Biarritz. At the tip of the peninsula were the hotels España and Palace. And of course, the monumental hotel San Rafael, which hosted the summit of the OAS, where Cuba would be expelled from the organization. In those days there was no ring road. There were some streets cut off. Us kids used to have fun jumping among the rocks. Some houses of that time had their facades looking towards internal roads, not towards the sea. Until not too long, the Hounie family´s house was standing across the street from the Lafayette building, just opposite Playa de los Ingleses. They traveled carrying ponies for the children to ride, and a couple of cows to ensure their milk supply during the summer. That Punta had many vacant plots around the lighthouse; you could leave the animals there and a track would bring feed for them on a regular basis. Tourists arrived at Jagüel airport, where the very safe DC-3 planes landed. The noises of engines in the cabin made us passengers go somewhat deaf. From Montevideo you could get there driving on the old Soca


83


Cantegril Country Club por Pierre Fossey (1950) Cantegril Country Club by Pierre Fossey (1950)

Ni se escuchaba hablar de una ruta interbalnearia. Si se iba desde Colonia, se hacía una parada obligada en el parador Brisas del Plata, donde también paraban los ómnibus de la ONDA (Organización Nacional de Autobuses). Aquella Punta del Este tenía un agua poco recomendable para beber. Se usaba para bañarse y para cocinar. El agua potable había que ir a buscarla a la central de la OSE (Obras Sanitarias del Estado) en el bosque. Era un auténtico meeting point, porque los vecinos, fueran uruguayos o argentinos, se conocían casi todos. Había unas 10 canillas en hilera, y cargar los tanques de plástico de 10 litros era un programa en sí mismo. El otro punto de encuentro indiscutido era el Cantegril Country Club, en cuyo entorno estaban los bungalows que se podían alquilar. Todas las mañanas mozos debidamente ataviados llevaban a los ocupantes el desayuno en bicicletas con una parrilla frontal donde se apoyaba la bandeja. El cine era el ámbito en el que Mauricio Litman organizaba año tras año el Festival de Cine Francés. En aquellos tiempos en que viajar en avión desde Europa era casi una aventura, este evento convocaba a artistas como Jean Paul Belmondo, Alain Delon, Brigitte Bardot y tantos otros, a quienes veíamos pasearse por la avenida Gorlero con naturalidad. Hoy requiere un denodado esfuerzo de memoria reconocer a la Punta del Este de ayer al recorrer la punta y sus alrededores. Comenzando por la playa Mansa, se extraña la arquitectura franco normanda del hotel La Cigale. La que fuera casa de la familia Escasany es un restaurante, al que le pintaron sus blancas paredes de un color turquesa insoportable. También es notable la ausencia del viejo hotel Biarritz. Tampoco está el Blue Cheese, que se llevó puesto la implacable agencia recaudadora de impuestos del Uruguay. Ya en el puerto, el Yacht Club Uruguayo desmontó su restaurante. Dónde había una boîte —faltaba mucho para que llegaran las discotecas— llamada Boca Chica hoy

84

road. There was no word about a trans-resort road. If you came from Colonia, you had to make an obligatory stop at Brisas del Plata, where the ONDA (National Bus Organization) buses used to stop. In that Punta del Este it was not advisable to drink water. It was used for bathing and for cooking. Drinking water had to be collected at the OSE (State´s Sanitary System) in the woods. It was a true meeting point because the neighbors, whether Uruguayan or Argentinian, almost all knew each other. There were ten faucets lined up, and loading the 10 lt plastic containers was great fun. The other undisputed meeting point was Cantegril Country Club, around which there were bungalows for rent. Every morning waiters duly attired took breakfast to the bungalow occupants by bike, which had a grill-like structure in front to place the tray. The cinema was the venue where year after year Mauricio Litman organized French Cinema Festival. In those days, when flying from Europe was almost an adventure, this event gathered together artists like Jean Paul Belmondo, Alain Delon, Brigitte Bardot, and so many others, whom we´d see parading along Gorlero Avenue very naturally. Today you need to strain your memory hard to recognize the Punta del Este of yesteryears when you stroll around the tip and its surrounding areas. Starting with the Mansa beach, you miss the FrenchNorman architecture of the hotel La Cigale. The home of the Escasany family is now a restaurant, its walls painted in an insufferable turquoise color. The absence of the old hotel Biarritz is also noticeable. Blue Cheese isn´t there either, snatched by the ruthless tax collecting agency of Uruguay. As for the harbor, the Uruguay Yacht Club dismantled its restaurant. Where there was a boîte called Boca Chica -discos arrived much later- today you find a gym. In the tip of the peninsula


Estación de ferrocarril por Pierre Fossey (1950) Railway station by Pierre Fossey (1950)

hay un gimnasio. En la punta misma no quedan rastros de los hoteles Palace y España y el lugar donde estaba el cine Ocean hoy es un baldío. A un par de cuadras estaba la tienda de Emilio Turco Sader, que tenía de todo y de la que no queda nada, solo lo recuerda una calle con su nombre. Viniendo por la rambla costanera en dirección a San Rafael, se descubre el edificio abandonado del que fuera el restaurante Mariskonea, cuya maravillosa arquitectura de estilo vasco se ha transformado en un inmueble tapiado y pintarrajeado con crueldad que deja a la vista las ruinas del que alguna vez fuera su criadero de mejillones.

there are no traces of the hotels Palace and España, and at the spot where the Ocean cinema stood now there is a vacant space. Some blocks away, the shop that belonged Emilio Turco Sader was found, who used to have almost everything and of which there are no traces, only remembered by a street with his name. Along the beach promenade towards San Rafael, you can see the neglected building of what used to be the restaurant Mariskonea, whose wonderful Basque style architecture has become a property walled in and painted with cruelty, allowing you to see the ruins of what once was a mussel farm.

La estación del ferrocarril en la década de 1950; punto de llegada y partida de los turistas. The railway station in the decade of 1950. The arrival and departure point for tourists.

85


La Brava frente al hotel Nogaró. La Brava beach across hotel Nogaró.

La calle Gorlero está irreconocible. Restaurantes como Stromboli o Catarí no dejaron ni rastros. La coqueta confitería La Fragata es un local de comidas rápidas. Desapareció el local de Dante, donde se compraban todo tipo de whiskies y cigarrillos importados. Su propietario era llevado detenido periódicamente por contrabando y retornaba al día siguiente para deleite de su clientela que adoraba charlar con él. Sigue en pie El Mejillón, si bien ya no está el creador del chivito, Antonio Carbonaro. En este lugar era habitual ver por las noches a luminarias de la época como Rolo Álzaga o Charlie Menditeguy, compartiendo copas. Saliendo de la punta existían los circuitos que los chicos adorábamos: ir en bicicleta a la «torre de los waffles» a tomar el té, hoy se reconoce el lugar como L’Auberge. En una tarde de lluvia, el programa era ir hasta la Barra, cruzar el puente de madera de una sola mano y comer unos churros con chocolate memorables en el San Jorge. También el tiempo se llevó otro lugar donde se comía maravillosamente, Lo de Miguel. El Miguel en cuestión había sido cocinero de la embajada argentina en Bruselas y cada plato suyo se volvía inolvidable, como su flamiche de puerros, y una versión inimitable del revuelto gramajo. Quedan muchos recuerdos para hilvanar de lo que pasaba en la Playa Mansa y los atardeceres en la playa casi desierta de Portezuelo, donde se jugaban memorables partidos de volley que organizaba un lugareño absolutamente pintoresco que conocíamos como el Negro Pereyra. Este paisaje fue cambiando desde que un millonario italiano de apellido Rubinacci construyera una casa enorme, para cuya inauguración trajo un avión completo de amigos de Italia. La fiesta estuvo alumbrada por un ejército de negros, de torso desnudo y antorchas en la mano. Cicerón dijo: praeterita mutare non possumus (no podemos cambiar el pasado), pero sí mejorar el presente y el futuro simplemente mirando un poco para atrás.

86

Gorlero Street is unrecognizable. Restaurants like Stromboli or Catarí have left no traces. The smart tea-shop La Fragata is a fast food venue. The shop called Dante, where you could buy all sorts of imported whiskies and cigarettes has disappeared. Its owner was often arrested for smuggling and he was back the next day for the joy of his clients who loved to chat away with him. El Mejillón still stands, even though the maker of the chivito, Antonio Carbonaro, is no longer with us. Here, you would normally see at night famous figures like Rolo Álzaga or Charlie Menditeguy having drinks together. If you left the tip behind there were other outings that us children used to like: riding bikes to the waffle tower to have tea: today the place is known as L’Auberge. On a rainy afternoon you would go to La Barra, across the one-way wooden bride and eat the memorable chocolate +churros+ at San Jorge. Time also blew away a place where you´d eat wonderfully, Lo de Miguel. The Miguel we are talking about had been a cook at the Argentine Embassy in Brussels and each one of his dishes turned out to be unforgettable, like his leek flamiche and a matchless version of Gramajo scrambled eggs. There are still many more memories about what was going on at Playa Mansa and the sunsets in the almost deserted beach of Portezuelo, where remarkable volleyball games were played, organized by a colorful local character we knew by the name of Negro Pereyra. This landscape started to change when an Italian millionaire named Rubinacci built a huge house and he chartered a full plane to bring his friends from Italy for its inauguration. The party was lit by an army of black guys with a bare chest and torches in hand. Cicero said: praeterita mutare non possumus (we cannot change the past), but we can improve the present and the future simply by looking back a little.


Dining Out | Dining Out

dining out Oviedo

by Alejandro Maglione*

Chef: Ramón Chiliguay Dirección: Beruti 2602

Horarios: Lunes a sábado de 12 a 1 h; domingo de 12 a 16 h.

Reservas: 4822-5415 4821-3741

Es uno de esos lugares de siempre. Oviedo existe desde 1986. Su propietario —y magnífico anfitrión—, Emilio Garip, es uno de los empresarios gastronómicos con mayor savoir faire de Buenos Aires. Su pasión por los vinos hace que el lugar disponga de una bodega increíblemente bien surtida. Su otra pasión: la calidad de los productos con que se elaboran los distintos menús que se presentan a lo largo del año. Sospecho que debe ser casi el único restaurante donde se ofrece caviar de esturión siberiano. Dependiendo de la época tiene unas costillitas de cordero memorables, de esas que se deben comer con la mano. La tortilla de papas es impecable, con el punto baveuse que suele ser difícil de encontrar. En pescados todas las propuestas son remarcables. Sobresale un pulpo español a la gallega. El ojo de bife que sirven es impecable. De la variedad de postres siempre me atrapan los zapallos en almíbar con queso cuartirolo. El lugar tiene un privado muy confortable en el primer piso, para esas comidas donde uno no desea ser molestado. El servicio siempre perfecto, con mozos que saludan con familiaridad. Un restaurante de siempre, como dije.

www.oviedoresto.com.ar

A spot of all time. Oviedo exists since 1986. Its owner, and wonderful host, Emilio Garip, is a gastronomy entrepreneur with the greatest savoir faire in Buenos Aires. His passion for wines is expressed in his amazingly stocked cellar. His other passion: the quality of products used to concoct the different menus along the year. I guess it must be the only restaurant where you are offered caviar from Siberian sturgeon. Depending on the season, Epaminonda he has someChiama memorable lamb chops, the kind that should be eaten with cocina” your “La fingers. The potato tortilla is impeccable, properly baveuse, something hard to come across. As for fish, all the choices are remarkable. The Galician style octopus stands out. The ribeye steak served is fantastic. The restaurant boasts a private spot on the first floor that is very comfortable for diners that don´t want to be disturbed. The service is always perfect, with friendly waiters to greet you. A restaurant of all time, like I said.

restaurantes elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius * Premiado por la Academia de Gastronomía Argentina como Mejor Periodista Gastronómico.

87


tuo gninid *enoilgaM ordnajelA yb

La Brava frente al hotel Nogaró. La Brava beach across hotel Nogaró.

La calle Gorlero está irreconocible. Restaurantes como Gorlero Street is unrecognizable. Restaurants like Stromboli o Catarí no dejaron ni rastros. La coqueta confitería Stromboli or Catarí have left no traces. The smart tea-shop La Fragata es un local de comidas rápidas. Desapareció el La Fragata is a fast food venue. The shop called Dante, local de Dante, donde se compraban todo tipo de whiskies where you could buy all sorts of imported whiskies and y cigarrillos importados. Su propietario era llevado detenido cigarettes has disappeared. Its owner was often arrested periódicamente por contrabando y retornaba al día siguiente for smuggling and he was back the next day for the joy of para deleite de su clientela que adoraba charlar con él. Sigue his clients who loved to chat away with him. El Mejillón en pie El Mejillón, si bien ya no está el creador del chivito, still stands, even though the maker of the chivito, Antonio Antonio Carbonaro. En este lugar era habitual ver por las Carbonaro, is no longer with us. Here, you would normally noches a luminarias de la época como Rolo Álzaga o Charlie see at night famous figures like Rolo Álzaga or Charlie Menditeguy, compartiendo copas. Menditeguy having drinks together. Saliendo de la punta existían los circuitos que los chicos If you left the tip behind there were other outings that adorábamos: ir en bicicleta a la «torre de los waffles» us children used to like: riding bikes to the waffle tower a tomar el té, hoy se reconoce el lugar como L’Auberge. to have tea: today the place is known as L’Auberge. On En una tarde de lluvia, el programa era ir hasta la Barra, a rainy afternoon you would go to La Barra, across the cruzar el puente de madera de una sola mano y comer one-way wooden bride and eat the memorable chocolate unos churros con chocolate memorables en el San Jorge. +churros+ at San Jorge. Time also blew away a place También el tiempo se llevó otro lugar donde se comía where you´d eat wonderfully, Lo de Miguel. The Miguel maravillosamente, Lo de Miguel. El Miguel en cuestión we are talking about had been a cook at the Argentine había sido cocinero de la embajada argentina en Bruselas Embassy in Brussels and each one of his dishes turned out y cada plato suyo se volvía inolvidable, como su flamiche to be unforgettable, like his leek flamiche and a matchless de puerros, y una versión inimitable del revuelto gramajo. version of Gramajo scrambled eggs. Quedan muchos recuerdos para hilvanar de lo que pasaba amaihen C adnoThere nimaare pE still many more memories about what was going la Playa Mansa y los atardeceres en la playa casi desierta”a denicoc aon L“at Playa Mansa and the sunsets in the almost deserted Portezuelo, donde se jugaban memorables partidos de volley beach of Portezuelo, where remarkable volleyball games que organizaba un lugareño absolutamente pintoresco que were played, organized by a colorful local character we conocíamos como el Negro Pereyra. Este paisaje fue cambiando knew by the name of Negro Pereyra. This landscape started desde que un millonario italiano de apellido Rubinacci to change when an Italian millionaire named Rubinacci construyera una casa enorme, para cuya inauguración trajo un built a huge house and he chartered a full plane to bring avión completo de amigos de Italia. La fiesta estuvo alumbrada his friends from Italy for its inauguration. The party was lit por un ejército de negros, de torso desnudo y antorchas en by an army of black guys with a bare chest and torches in la mano. Cicerón dijo: praeterita mutare non possumus (no hand. Cicero said: praeterita mutare non possumus (we podemos cambiar el pasado), anpero itnesígrmejorar A aímoel nopresente rtsaG eydelaimedcannot acA al rchange op odathe imepast), rP * but we can improve the present futuro simplemente mirando un poco.opara cimatrás. ónortsaG atsidoirePand rojethe M future omoc simply by looking back a little.

suiciniv rop sodigele setnaruatser s uiciniv yb detce les stnar uat s er

86


Dining Out | Dining Out Oviedo

Chef: Ramón Chiliguay Dirección: Beruti 2602

Horarios: Lunes a sábado de 12 a 1 h; domingo de 12 a 16 h.

Reservas: 4822-5415 4821-3741

Es uno de esos lugares de siempre. Oviedo existe desde 1986. Su propietario —y magnífico anfitrión—, Emilio Garip, es uno de los empresarios gastronómicos con mayor savoir faire de Buenos Aires. Su pasión por los vinos hace que el lugar disponga de una bodega increíblemente bien surtida. Su otra pasión: la calidad de los productos con que se elaboran los distintos menús que se presentan a lo largo del año. Sospecho que debe ser casi el único restaurante donde se ofrece caviar de esturión siberiano. Dependiendo de la época tiene unas costillitas de cordero memorables, de esas que se deben comer con la mano. La tortilla de papas es impecable, con el punto baveuse que suele ser difícil de encontrar. En pescados todas las propuestas son remarcables. Sobresale un pulpo español a la gallega. El ojo de bife que sirven es impecable. De la variedad de postres siempre me atrapan los zapallos en almíbar con queso cuartirolo. El lugar tiene un privado muy confortable en el primer piso, para esas comidas donde uno no desea ser molestado. El servicio siempre perfecto, con mozos que saludan con familiaridad. Un restaurante de siempre, como dije.

www.oviedoresto.com.ar

A spot of all time. Oviedo exists since 1986. Its owner, and wonderful host, Emilio Garip, is a gastronomy entrepreneur with the greatest savoir faire in Buenos Aires. His passion for wines is expressed in his amazingly stocked cellar. His other passion: the quality of products used to concoct the different menus along the year. I guess it must be the only restaurant where you are offered caviar from Siberian sturgeon. Depending on the season, he has some memorable lamb chops, the kind that should be eaten with your fingers. The potato tortilla is impeccable, properly baveuse, something hard to come across. As for fish, all the choices are remarkable. The Galician style octopus stands out. The ribeye steak served is fantastic. The restaurant boasts a private spot on the first floor that is very comfortable for diners that don´t want to be disturbed. The service is always perfect, with friendly waiters to greet you. A restaurant of all time, like I said.

87


La Locanda

Chef propietario: Daniele Pinna

Dirección: José León Pagano 2697

Horarios: Martes a jueves de 20 a 0 h; viernes y

sábados de 12 a 16 y de 20 a 0 h. Domingos de 12 a 16 h. Reservas: 4806-6343

Daniele Pinna es uno de los mejores cocineros italianos que se instaló en Buenos Aires en el correr del siglo XXI. Este sardo llegó en el año 2010 y abrió su local un año después con la convicción de que mostraría lo mejor de la cocina italiana, pero con un claro sesgo orientado a su Cerdeña natal. Daniele es un anfitrión de primera, corre de la cocina al salón acercando los platos que preparó, y al mismo tiempo se permite deslizar alguna canzone que con su vozarrón inunda todo el local. Entre los platos principales se destacan preparaciones como Malloreddus del campidanu Gnocchetti fresco con ragú de chorizo, azafrán, vino tinto y salsa de tomate; Maccheroni a la genovese; Orecchiette con salsa putanesca y langostinos. Me maravillaron unos spaghetti que va sacando de una horma gigantesca de queso semivacía en la que enciende un fuego con grapa. Los amantes del pescado elogian el plato denominado Sardelle: sardinas portuguesas fritas y marinadas en cebollas al vinagre de manzanas. Algunos de los postres son: Pannacota al limone e caramelo con fruta mista e zuchero a velo y el Tiramisú della mamma con cacao amaro della fabri. Daniele logró un rincón de Cerdeña en Buenos Aires; vale la pena visitarlo.

www.lalocanda.com.ar

Daniele Pinna is one of the top Italian chefs that established himself in Buenos Aires in the 21th century. This Sardinian man set foot in 2010 and opened his business one year later, convinced that he could show the best of Italian cuisine, slightly biased towards his native Sardinia. Daniele is a first rate host; he runs from the kitchen to the restaurant serving the plates he has prepared, and at the same time he allows himself singing some canzone with his booming voice. Among his main dishes there are staples like Malloreddus del campidanu Gnocchetti fresh with chorizo ragu, saffron, red wine and tomato sauce; Maccheroni a la genovese; Orecchiette with putanesca sauce and shrimps. I was stunned by some spaghettis he pulls out of a gigantic half-empty cheese wheel where he lights a fire with grappa. Fish lovers compliment a dish called Sardelle: fried Portuguese sardines and marinated in apple vinegar onions. Some of the desserts: Pannacota al limone e caramelo con fruta mista e zuchero a velo and the Tiramisú della mamma with cocoa amaro della fabri. Daniele managed to create a corner of Sardinia in Buenos Aires. Dropping by is worthwhile.

88


Dining Out | Dining Out Carne

Chef propietario: Mauro Colagreco

Dirección: Av. del Libertador 2417, Olivos.

Horarios: Abierto todos los días de 12 a 0 h. Teléfono: 15-51847223

Uno a veces piensa que sobre un formato, por caso hamburguesería, ya está todo escrito. Buenos Aires y sus alrededores abundan de cervecerías-hamburgueserías. Pero a Mauro Colagreco, el argentino que lleva años acumulando estrellas Michelin en Francia, se le antojó que su presencia en su patria debía ser en este sencillo, o no tanto, negocio. Así, abrió su primer local en La Plata y luego se vino hacia la zona de Olivos. Todo se apoya en la calidad de los productos. Los panes se elaboran en La Plata y viajan a Olivos diariamente. La carne es siempre de pastura. Los ingredientes son orgánicos, libres de aditivos o conservantes. Los componentes básicos de una hamburguesa suelen ser: pan, carne, panceta, queso, huevo, pepinos, lechuga, tomate y cebolla morada. A partir de allí existen 64 maneras de combinarlos, donde el ingenio y la calidad de producto son los grandes secretos. Siendo tantas las posibilidades, no hay recomendados. Las hamburguesas son enormes y las papas fritas perfectas. La modalidad de atención es self-service pero muy bien organizada y los precios muy convenientes. Un rumor dice que los jueves son días de ver películas en la Quinta de Olivos y que alguien viene a buscar docenas de hamburguesas para la familia presidencial y sus invitados.

www.carnehamburguesas.com

You tend to believe that in hamburger making, everything has been said. Buenos Aires and its surroundings are full of beer-hamburger eateries. But Mauro Colagreco, the Argentinian who has been collecting Michelin stars in France, decided that his presence in his homeland should be expressed in this simple, though not so much, business. So he opened his first place in La Plata and then he moved to the Olivos district. Everything has to do with the quality of his products. The bread buns are baked in La Plata and they travel to Olivos on a daily basis. The beef comes from cattle raised on grass. The ingredients are organic, free from additives or enhancers. The basic components of a hamburger are usually bun, beef, bacon, cheese, egg, cucumber, lettuce, tomato and red onion. There are 64 combinations possible where inventiveness and quality of the products are the great secrets. With so many choices, there are no recommended ones. The hamburgers are huge and the French fries perfect. It is a self-service system but very well organized and the prices are very convenient. Rumor has it that Thursday is film day at Quinta de Olivos and that someone picks up dozens of hamburgers for the presidential family and their guests.

89


Freud & Fahler

Chef propietario: Pol Likan

Dirección: José Antonio Cabrera 5300, Horarios: Lunes, martes y miércoles 12.30 a 16.30 h. De jueves a sábados,

Pol Likan, chef propietario de este espacio, es uno de los casos creíbles cuando se habla de “cocina de autor”. Se mueve con diferentes cartas al mediodía y a la noche. La primera, muy sencilla y sabrosa. La segunda, igualmente sabrosa pero con una vuelta de tuerca un poco más sofisticada. Si digo que al mediodía me encantan las milanesitas con spaghetti a la manteca, no va a faltar el que mire al cielo dejando escapar un suspiro. No confundirse, es un plato magistral. Las mejores propuestas: los pescados y mariscos y los vegetales presentados en diversas formas. Unas deliciosas croquetas de papa, verdeo, quesillo de cabra y maíz nos devuelven a la infancia. Si quiere más complejidad, no deje pasar los spaghettis con cebolla china, shitakes, camarones, salsa de ostras, jengibre, cilantro, coriandro, fondo de carne y jugo de tomate. El menú varía pero siempre es de pocas opciones, lo cual garantiza la calidad de los platos preparados en el momento. Hay que rogar la presencia de Pol, quien se presenta con su medio tono y comenta detalles de sus platos. Esto sucede recién cuando termina el despacho, porque él maniobra las cacerolas, las especias y los aliños personalmente. Buena panera, otro detalle importante. Para volver una y otra vez, porque además los precios lo permiten.

mediodía y noche.

Reservas: 4771-3652

www.facebook.com/freud&fahler

90

Pol Likan, owner chef of this eatery, is an amazing example of signature cuisine. He offers different menus at midday and at night. The first one, very simple and tasty. The second one, also tasty but with a more sophisticated twist. If I tell you that at noon I love small breaded veal (milanesitas) with butter spaghetti, someone will look in dismay. Don´t get it wrong, it´s a masterly dish. The best choices: fish and seafood and vegetables presented in different ways. Some delicious potato croquettes, spring onions, goat cheese and corn take us back to our childhood. If you want more complex dishes, do not miss the spaghettis with Chinese onion, shitakes, shrimp, oyster sauce, ginger, coriander, beef concentrate and tomato juice. The menus change but with a few dishes, which guarantees the quality of preparing on the spot. You must pray for Pol´s presence, who presents himself speaking in a low tone and comments on his dishes. This only happens once the orders have been met, because he deals personally with pots, spices and dressings. He offers a good bread basket, another important detail. To return time and time again, because prices allow for coming back.


Dining Out | Dining Out I Latina

Chef propietario: Santiago Macías Acuña Dirección: Murillo 725

Horarios: Martes a sábados de 20 a 23 h. Reservas: 4857-9095

www.ilatinabuenosaires.com

Difícil el empeño que tuvo Santiago Macías, colombiano puro y duro, cuando resolvió montar un restaurante a puertas cerradas —o no tanto— en pleno Villa Crespo. Más difícil era que la propuesta transitara los fragantes caminos de la comida latinoamericana. El primer destino fue San Carlos de Bariloche, donde recaló hace tiempo con su hermano Camilo. El drama de la ceniza volcánica apartó el lugar de los corredores turísticos, se vinieron a Buenos Aires y se instalaron en la casona que ocupan actualmente. Camilo siguió buscando su destino en Barcelona, y Santiago no ha parado de crecer en prestigio desde entonces. La fórmula es recorrer un menú de degustación, que varía constantemente siguiendo las tendencias del mercado. Así se pueden encontrar propuestas de pescados y mariscos en preparaciones infrecuentes en nuestra ciudad. Como infrecuentes son las típicas arepas. O unas mollejas en ají panka y naranja asada sobre elote (choclo) cremoso. Mole de Oaxaca, que acompaña una codorniz al achiote, tortilla de maíz y frijoles negros. Los postres honran al cacao de su tierra presentado de diversas formas. Si se quiere sorprender con sabores y fragancias infrecuentes, encontrarse con productos de primera calidad y un servicio impecable, todo eso está en este lugar. Inútil presentarse sin reserva previa. Santiago Macías had such determination, a Colombian pure and simple, when que decided to set up a closed-doors restaurant, though not really, in the heart of Villa Crespo. It was harder to imagine that his offer would travel the fragrant roads of Latin American food. His first destination was San Carlos de Bariloche, where he set foot a long time ago with his brother Camilo. The drama of the volcanic ashes isolated the location from other tourist destinations; they returned to Buenos Aires and established themselves in the house they keep today. Camilo went on looking for his destiny in Barcelona, and Santiago´s prestige hasn´t stopped growing since then. The concept is to enjoy a sampling menu that varies constantly according to the market´s trend. So you can find fish and seafood in preparations not often used in our city. The typical arepas are unusual. Or some sweetbread in panka red pepper and baked orange over creamy elote (corn). Mole from Oaxaca alongside quail achiote, corn tortilla and black beans. Dessert pays tribute to the cocoa from his land, presented in different versions. If you want a surprise of unusual tastes and fragrances, experience first quality produce and impeccable service, you´ll find everything you are expecting.

91


Roux

Chef propietario: Martín Rebaudino Domicilio: Peña 2300

Horarios: Lunes a sábados de 12 a 15 y de 20 a 0 h. Reservas: 4805-6794 y 15-6033-3675.

Es un restaurante de pocos cubiertos y con la presencia constante de su chef propietario, el cordobés Martín Rebaudino, en la cocina. De Roux salen satisfechos los amantes de la buena gastronomía porque el menú recorre muchas propuestas en las que lo remarcable es la calidad y variedad de productos. Se pueden encontrar jamones italianos o pulpo español; carpaccio de llama o el pejerrey de la laguna de Chasicó; croquetas de bacalao noruego o mollejas de cabrito de Quilino; usa tanto el zapallo cabutia como las papas andinas. Es remarcable el lomo de ciervo axis que compite con el confit de pato. Los postres presentan la pithaya formoseña con duraznos sanjuaninos o gajos de membrillos rionegrinos. Y la lista de productos cuidadosamente seleccionados continúa, lo cual refleja la preocupación de Martín por investigar nuevos productos constantemente. Su cocina es también particularmente sabrosa por el conocimiento que tiene de las especias. Sospecho que debe haber unos platos mejores que otros, pero no los logré identificar. Muy bueno el servicio y tiene la posibilidad de habilitar un lugar privado en la bodega para aquellos que desean eludir las miradas indiscretas. No se puede pedir más.

www.rouxresto.com

It is a restaurant that serves a few guests with the permanent presence of its owner, originally from Córdoba, Martín Rebaudino, in the kitchen. Those who love good cuisine leave Roux satisfied because the menu has many choices with remarkable quality and variety. You can find Italian hams or Spanish octopus; llama carpaccio or silverside from the Chasicó lagoon; Norwegian cod croquettes or kid sweetbreads from Quilino; he uses both cabutia squash and Andean potatoes. The Axis deer filet is remarkable which competes with the duck confit. As for desserts you can choose pithays from Formosa with peaches from San Juan or quince wedges from Río Negro. And the list of carefully selected produces goes on, which reflects Martín´s eagerness for new products. His cuisine is particularly tasty for his knowledge of spices. I imagine some dishes would be better than others, but I couldn´t tell. Very good service and there is a private spot in the cellar for those who want to avoid indiscreet glances. You can´t ask form any more.

92


93


Perfume de Mujer Scent of a Woman Chef: Sebastiรกn Persec

Arroz salvaje negro con vegetales encurtidos, codorniz y pera rellena, con suave emulsiรณn de remolacha. Wild black rise with pickled vegetables, quail and stuffed pear with mild beet emulsion Roll de ave con risotto de zanahoria y frutos secos, y endivias grilladas Poultry roll with carrot risotto and dried fruit with grilled endives Lima pie con merengue crocante y salsa de arรกndanos Lime pie with crunchy meringue and blueberry sauce Agua mineral Mineral water

Luigi Bosca Gala 1 | Malbec - Petit Verdot - Tannat Luigi Bosca | Chardonnay Luigi Bosca | Brut Nature

94 R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N


De izquierda a derecha / Left to right: Diana Brandon, Cecilia James, Anabella Weber, Annie Millet, Silvia Naishtat y Karina Perticone.

Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Marcelo Cugliari

E

l primer encuentro del año de nuestro clásico Perfume de Mujer convocó una vez más a siete mujeres destacadas, emprendedoras, profesionales y exitosas. La majestuosidad y elegancia del restaurante St Regis con su terraza vidriada de cara al corazón de la ciudad deslumbra a todos los que llegan al lugar.

For the first gathering of the year of our classic Scent of a Woman, seven distinguished, enterprising, professional and successful women were summoned. The majestic and elegant St Regis restaurant dazzles everyone for its glazed terrace that faces the heart of the city. Annie Millet, president of Destino Argentina, will be our

95


Lobby del Park Tower Hotel

Buffet St. Regis

96

Annie Millet, la presidenta de Destino Argentina, será nuestra anfitriona a lo largo del año. Es la embajadora del turismo de lujo en la Argentina y referente indiscutible del sector por sus habilidades, conocimiento y experiencia en el tema. La primera invitada en llegar al almuerzo fue Diana Brandon, asesora comercial de la Embajada de Estados Unidos; apenas unos minutos después llegó Karina Perticone, directora general de promoción turística del Gobierno de la Ciudad, seguida por Anabella Weber, a cargo del management de Ermenegildo Zegna. Sonriente y fiel a su perfil bajo, la editora Silvia Naishtat entró con Cecila James, dueña de Desde Asia y, por último, la periodista Cecilia Luchia Puig del programa Líderes TV y Mañana Profesional. Siete mujeres referentes en sus profesiones reunidas en el primer almuerzo del año de Perfume de Mujer. Diana Brandon contó que desde los 35 años trabaja en la Embajada de Estados Unidos: «Mi primer trabajo fue en la parte comercial que se ocupa de vender todas las industrias y servicios de Estados Unidos: educación, franquicias, etc… Pero a mí me encanta el turismo, eso es lo que más me gusta. Promuevo viajes y actividades hacia los diferentes estados, hago estadísticas y llevo delegaciones a los eventos, ferias y convenciones». Karina Perticone la interrumpió y aclaró que la gestión de Diana es muy exitosa. «Yo también trabajé hasta el 2011 en hoteles y me costó muchísimo el cambio de lo privado a lo público. Desde el 2012 trabajo en turismo en el Gobierno de la Ciudad con un equipo muy eficiente y profesional. Una de las acciones más importantes del año fue la cumbre del World Travel & Tourism Council (WTTC) que atrajo importantes inversores al sector y en septiembre haremos en Costa Salguero


host along the year. She is the luxury tourism ambassador in Argentina, and undisputed figure of the trade for her skill, her knowledge and her experience on the subject. The first guest to walk in was Diana Brandon, commercial adviser to the USA Embassy; only a few minutes later Karina Perticone made her entrance, CEO of tourism promotion for the City of Buenos Aires, followed by Anabella Weber, in charge of management at Ermenegidlo Zegna. Smiling and with her usual unassuming style, the publisher Silvia Naishtat walked in alongside Cecilia James, owner of Desde Asia, and last, the journalist Cecilia Luchía Puig, who conducts the show Líderes TV and Mañana Profesional. Seven women who represent their professions met at the first lunch of the year of Scent of a Woman. Diana Brandon told us that she has been working in the USA Embassy since she was 35: “My first job was in the commercial area that deals in selling the US industries and services: education, franchising, etc… But I love tourism, that´s what I like most. I promote journeys and activities in the different states, I do statistics and I take delegations to events, fairs and conventions”. Karina Perticone cut in making it clear that Diana´s is very successful. “I also worked in the hotel industry until 2011 and the shift from the private to the public sector was very difficult for me. Since 2012 I´ve been working in tourism for the City of Buenos Aires together with a very efficient an professional team. One of the most important events in the year was the World Travel & Tourism Council (WTTC) that attracted important investors from the sector, and in September we will stage in Costa Salguero the Travel Mart Latin América, the international tourism fair that is coming back to Buenos Aires after fifteen years of being absent”, she told us.

97


De izquierda a derecha / Left to right:Cecilia Luchía Puig, Karina Perticone, Annie Millet, Carlos Mantovani (Director Editorial de Vinicius), Anabella Weber, Valeria Maltagliatti, Silvia Naishtat, Cecilia James y Diana Brandon.

De izquierda a derecha / Left to right: Silvia Naishtat y Cecila James.

98

el Travel Mart Latin América, la feria de turismo internacional que vuelve a Buenos Aires después de quince años de ausencia», comentó. El debate se instaló con ciertos matices políticos en torno a la llegada de nuevos capitales y el interés de algunas industrias en volver a apostar en el país. Anabella Weber, a cargo del management de Ermenegildo Zegna, contó cómo fue el regreso de la marca al país: «Volvimos de la mano del grupo inversor Libson Group y abrimos un local en el Patio Bullrich con las colecciones Sartoría, Informale y Z Zegna para los más jóvenes, calzado y todo lo que es cuero. Ofrecemos también Su Misura, la confección de prendas a medida en donde dos veces al año invitamos al sastre de Italia para que atienda a nuestros clientes quienes pueden, además, seleccionar entre 400 tejidos exclusivos. El grupo Libson proyecta traer al país otras marcas de lujo: a fines de junio desembarca la firma Bally». Ceciila James, dueña de Desde Asia, contó cómo recrea constantemente su negocio que ya cumplió treinta años: «Yo viajo a Asia para comprar cada uno de los muebles y objetos. Distribuimos también en el interior del país y me ocupo yo misma de la selección de los objetos y los muebles. Este año incorporamos una línea urbana moderna muy linda además de objetos en vidrio soplado a mano y nuestros clásicos ventiladores de rattan». Silvia Naishtat, quien se mantenía en silencio al final de la mesa, además de ser una de las periodistas más reconocidas y premiadas por su trayectoria, publicó, junto a María Eugenia Estenssoro, el libro Argentina Innovadora, una investigación que destaca la tenacidad de los científicos, investigadores y artistas argentinos quienes, a pesar de la crisis que parecía hundir al país hace 20 años, avanzaron con firmeza y sacaron adelante sus proyectos. En el libro, Silvia aclara que «no solo se distinguen por su valor, sino por llevar en su ADN una gran dosis de espíritu rupturista e innovador. Surgieron y se


Arroz salvaje negro con vegetales encurtidos, codorniz y pera rellena, con suave emulsión de remolacha. Wild black rise with pickled vegetables, quail and stuffed pear with mild beet emulsion.

The debate opened with certain political hues on the arrival of new capitals and the interest expressed by some industries to place their bets on the country again. Anabella Weber, in charge of management at Ermenegildo Zegna described how the brand came back to the country: “We returned by the hand of the investment group Libson and we opened a shop in Patio Bullrich to show the collections Sartoría, Informale and Z Zegna for the younger public, footwear and everything leather. We also introduced Su Misura, which provides custom-made garments, and twice a year we bring our tailor from Italy to attend to our customers, who can also pick from 400 exclusive fabrics. The Libson group also plans to bring other luxury brands: by the end of June Bally will make its landing. Cecilia James, owner of Desde Asia, explained how she constantly recreates her business, which has already celebrated thirty years: “I travel to Asia to buy each one of the pieces of furniture and objects. We also distribute to the provinces, and I myself take care of the selection of objects and furniture. This year we have added a very nice modern urban line apart from the hand-blown glass objects and our typical rattan ceiling fans”. Silvia Naishtat, who was very quiet at the end of the table, apart from being one of the most renowned and awarded journalists for her background, has published together with María Eugenia Estenssoro the book Argentina Innovadora, a research that stresses the determination of Argentine scientists, investigators and artists, who despite the crisis that seemed to bury the country 20 years ago, progressed steadily and made their projects work. In the book, Silvia points out that “they are not only distinguished for their value, but for having in their DNA a spirit of breaking with the status quo and of being innovative.

De izquierda a derecha / Left to right: Karina Perticone, Annie Millet y Anabella Weber.

99


Roll de ave con risotto de zanahoria y frutos secos, y endivias grilladas. Poultry roll with carrot risotto and dried fruit with grilled endives.

De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Maltagliatti y Cecilia Luchía Puig.

100

desarrollaron a contramano de la realidad local, y hoy son multinacionales que generan riqueza, trabajo de calidad y crecimiento sostenido». Este texto despertó el interés de muchos sectores y «nos están invitando desde universidades y provincias para contarles sobre el ecosistema innovador de nuestro país», concluyó Silvia. Y una vez más se habló sobre el denominador común de estos almuerzos: la multiplicidad de roles que tienen las mujeres, por eso, Cecilia Luchía Puig propuso un brindis: «Somos aguerridas, trabajadoras y tenemos una familia que nos aguanta y nos acompaña». Cecilia es de esas periodistas todo terreno: televisión, radio y gráfica, de las que no abundan. «Treinta años cumplió la publicación Mañana Profesional y diez el programa de televisión Líderes. Aprendí de nuestros entrevistados que al talento hay que sumarle una gran dosis de trabajo, esfuerzo, perseverancia y capacidad de superar los obstáculos. En especial en economías tan erráticas como la de Argentina. Estamos trabajando en conjunto con un socio de Brasil para impulsar el desarrollo de ambos países en la región y en junio hacemos el Segundo Seminario Internacional de Líderes con el objetivo de alinear políticas públicas y privadas, impulsar negocios y crear un espacio de reflexión. Las sociedades se miden también por sus dirigentes, por eso creo que es fundamental impulsar a través de nuestro espacio un modelo de líder ético, inclusivo, respetuoso de la diversidad, sustentable, y que quiera generar valor económico para nuestro país y para América». Con claridad meridiana Cecilia cerró nuestro primer almuerzo de Perfume de Mujer del año. Los deberes y obligaciones laborales de cada una marcaron el final de un más que grato y placentero encuentro en el magnífico St. Regis.


Lima pie con merengue crocante y salsa de arándanos. Lime pie with crunchy meringue and blueberry sauce.

They managed to emerge and develop confronting the local reality and today they are multinational companies that generate wealth, jobs of quality and sustainable growth”. This text has attracted the attention of several sectors and “we are being invited by universities and provinces to talk about the innovative ecosystem in our country”, concluded Silvia. Once again, the conversation was about an issue always touched in this event: the multiple roles that women play. So Cecilia Luchía Puig proposed a toast: “We are courageous, hard-working and we have families that support us and stand by us”. Cecilia is an all-terrain journalist, not easily to come by: she does TV, radio, graphics. “The publication Mañana Profesional has celebrated thirty years and ten years the TV show Líderes. I´ve learned from the guests I interview that talent should be followed by hard work, effort, perseverance and the ability to overcome obstacles. Especially in erratic economies such as Argentina. We are working together with a partner from Brazil to push the development of both countries in the region, and in June we are presenting the Second Seminary for International Leaders with the purpose of lining up public and private policies, boosting business deals and to do some thinking on the issue. Societies are also measured by their political leaders; we believe it´s essential to produce through our organization a model of ethical leader, inclusive, respectful of diversity, sustainable and who is willing to generate economic value for our country and for America”. Expressing herself very clearly, Cecilia brought our fist lunch Scent of a Woman to a close. The professional duties and obligations of each guest marked the end of a more than pleasant meeting at the magnificent St. Regis.

De izquierda a derecha / Left to right: Cecilia James y Diana Brandon.

101


El mundo del yachting | The world of yachting

Semana de Clásicos Punta del Este 2018 Classic Week Punta del Este 2018

Texto: Santiago Pinasco Fotos: Gentileza Claudio Cambria

Este tradicional encuentro tuvo lugar en la bahía de Maldonado en enero pasado. Una vez más, las regatas brindaron un espectáculo único que conjugó historia deportiva y mucha adrenalina. This traditional meeting took place in the Maldonado Bay last January. Once again, the regattas offered a one-of-a-kind show that combined the history of the sport and great adrenalin rush.

L

102

os clásicos, en los puertos, deslumbran a conocedores y neófitos que admiran sus líneas, los materiales y el estado de conservación de los barcos. Sucede que estas embarcaciones mantienen la más pura tradición náutica de la vela. Sus diseños se remontan en algunos casos hasta un siglo atrás. Cada uno de los barcos que componen la flota tiene su historia y es único. En el espíritu de la asociación que los nuclea está el rescate y preservación de épocas románticas que a todos apasionan. Organizada por el Yacht Club Argentino, el Yacht Club Uruguayo, el Yacht Club Olivos, el Yacht Club Punta del Este y la Asociación Argentina de Veleros Clásicos, este año la competencia habilitó por primera vez una nueva clase: Spirit of Tradition. Esta permite la participación de barcos de menos antigüedad siempre que cumplan con los requisitos de diseño y construcción que inspira a los clásicos. En esta oportunidad, se disputaron cuatro regatas que contaron con variadas condiciones climáticas y exigieron al máximo a los veintitrés barcos participantes y sus tripulantes. También se realizaron múltiples agasajos post regatas, como es habitual en este tipo de eventos. El certamen comenzó el martes 23 de enero con el recorrido Playa Mansa de 13, 2 millas con vientos de aproximadamente 6 nudos del sector sur. Las embarcaciones más livianas fueron favorecidas dada las condiciones de calma. La

In harbor, classic boats manage to dazzle connoisseurs and amateurs who admire their lines, material components and condition. These boats uphold the most pure tradition of nautical sailing. Some of their designs go back almost a century. Each of the vessels that make up the fleet have their own history, and they are unique. Rescue and the preservation of the romantic times that everyone is passionate about are engrained in the spirit of the association that brings them together. Organized by the Yacht Club Argentino, the Yacht Club Uruguayo, the Yacht Club Olivos, the Yacht Club Punta del Este and the Argentine Association of Classic Sailboats, this year a new class was inaugurated: Spirit of Tradition. It is aimed at boats that are not so old, as long as they comply with the design and building requirements that inspire the classics. Three regattas were disputed this time and they had to face varied weather conditions and the most demanding efforts from the twenty-three boats and crews taking part. A number of post-regatta events were staged, characteristic of this kind of competitions. The competition took off on Tuesday January 23, sailing 13, 2 miles along Playa Mansa with an approximate wind of 6 knots from the south. The lightest boasts were


CeĂąida dura para el Aguacil. Tough trimming for Aguacil.

103


flota largó con coloridos spinackers desplegados y mucho entusiasmo por el comienzo del campeonato. Ida de franco hasta una boya en Punta Ballena y vuelta de ceñida hasta el puerto donde las tripulaciones brindaron con el mejor vino blanco y camarones por un nuevo año en aguas uruguayas. El mal clima del segundo día no permitió que se disputen pruebas, lo que no fue obstáculo para el agasajo a las tripulaciones en el Yateste, la sede junior del YCPE. Este fue con cerveza tirada y democráticos (y exquisitos) choripanes. Las regatas se reanudaron el jueves con dos pruebas: Recorrido Alternativo (6,2 millas) a la mañana a lo largo de la bahía de Maldonado y Circuito Solanas de 15 millas a continuación. El viento que comenzó suave del sudeste se fue afirmando por la tarde hasta llegar a rachas de 18 nudos lo cual exigió al máximo a las tripulaciones y a los barcos. La doble prueba dejó exhaustos a los participantes que relegando los brindis optaron por poner a punto los barcos y dedicar tiempo al descanso para afrontar la última y definitoria jornada. En el día de cierre la comisión organizadora largó la vuelta Gorriti. Recorrido que plantea dos vueltas a la famosa isla. Con vientos medios a fuertes (22 knts de máxima) y muchas maniobras, las tripulaciones sortearon la prueba final del campeonato. A la noche, en los jardines del YC Punta del Este, bajo una fabulosa noche fresca, tuvo lugar la entrega de premios.

104

favored for the calm weather conditions. The fleet set sail with colorful spinnakers displayed and a great deal of excitement for the start of the championship. The bad weather looming on the second day prevented the competition from carrying on, but this was no obstacle for the celebrations offered to the crews at Yateste, the junior venue of the YCPE, with draft beer and democratic (and scrumptious) choripanes. The regatta resumed on Thursday with two events: the Alternate circuit (6,2 miles) in the morning along the Bay of Maldonado, and the Solanas Circuit f, along 15 miles. The wind that started blowing mildly from the south-east became more evident in the afternoon until it hit 18 knots, which put extra pressure on crews and boats. The double event rendered competitors exhausted, so they neglected their drinks round and decided to tune up their boats and dedicate time to resting, in order to face the last and decisive day. On closing day the organizing committee saw the start of the Gorriti Round with two turns around the famous island. With mild to strong winds (22 km max) and performing different maneuvers, the crews managed to comply with the last leg of the championship. At night, on the lawns of YC Punta del Este, on a wonderful fresh night, the presentation of prizes took place. They


Preparando la izada del spy en la boya de Banquitos. / Preparing to hoist the spy at Banquitos buoy.

Cuentan que la fiesta continuó hasta altas horas de la madrugada en un famoso bar cercano. Así se dio término, una vez más a esta fiesta del mundo del yachting, que año tras año brinda un espectáculo maravilloso en las costas esteñas.

say the party lasted until sunrise at a famous bar located nearby. That was the end, once again, of the party staged by the world of yachting, which offers a wonderful show on the eastern coasts year after year.

Resultados de la competencia VINTAGE (barcos botados antes de 1950) 1) Aguacil - Germán Frers. 2) Alfard - Benjamín Haymes Biedma 3) Horizonte - Juan Ball

Results VINTAGE (boats launched before 1950) 1) Aguacil - Germán Frers. 2) Alfard - Benjamín Haymes Biedma 3) Horizonte - Juan Ball

Clásicos Serie A 1) San Antonio - R. Galarce/ P. Gianelli. 2) Malay - Marcelo Beccar Varela. 3) Malon - Alfredo C. Pott

Classics A Series 1) San Antonio - R. Galarce/ P. Gianelli. 2) Malay - Marcelo Beccar Varela. 3) Malon - Alfredo C. Pott

Serie B 1) Bonanza - Ricardo Stier 2) Cruz del Sur III - Alberto Moore. 3) Calypso - Sergio Dahab.

B Series 1) Bonanza - Ricardo Stier 2) Cruz del Sur III - Alberto Moore. 3) Calypso - Sergio Dahab.

Spirit of tradition Louanjo - Alberto Morelli Sol 3 - Augusto Sewao

Spirit of tradition Louanjo - Alberto Morelli Sol 3 - Augusto Sewao

105


Habanos | Cigars

Festival del Habano, tradición y exclusividad en Cuba The Habano Festival, tradition and exclusiveness in Cuba

Texto: Favio Palazzi

El vigésimo aniversario del evento del tabaco torcido premium más importante del mundo fue una experiencia lúdica, didáctica y placentera para fumadores de 70 países diferentes. The celebration of the twentieth anniversary of the most important premium tobacco event was a playful experience, with a lot to learn and a pleasure for smokers coming from 70 different countries.

C 106

omo todos los años, en el mes de febrero, miles de amantes de uno de los pocos productos totalmente hecho a mano que quedan en el mundo, se reúnen en el Festival del Habano en La Habana, Cuba. Esta vez la celebración estuvo dedicada al 20.° aniversario del evento y convocó a más de dos mil doscientos asistentes. La semana se inició el lunes 26 con una colorida fiesta en El Laguito, la afamada fábrica de tabacos de la marca Cohiba, ubicada en un extenso espacio natural rodeado por hermosos jardines tropicales. Exquisita comida típica cubana se combinó con tragos y músicos que animaron el encuentro cerrando la noche a puro baile con el show del famoso grupo los Van Van. El martes, bien temprano en la mañana, los invitados iniciaron un viaje hacia la región de Vuelta Abajo, la zona tabacalera por excelencia de Cuba, para visitar las plantaciones y tomar contacto directo con los vegueros, quienes transmitieron a

Like every year in the month of February, thousands of lovers of one of a few handmade products gathered at the Habano Festival in Cuba. On this occasion they celebrated 20 years of the event with over 2.200 participants. The week took off on Monday 26th with a colorful party at El Laguito, the famous tobacco Factory where the Cohiba is made, located on an expansive natural area surrounded by beautiful tropical gardens. The exquisite typical Cuban food combined with drinks and musicians that entertained the event. The party wrapped up with dancing to the beat of the famous Van Van band. Very early on Tuesday morning guests started a journey to the region of Vuelta Abajo, the quintessential tobacco region of Cuba, to visit the plantation and to be in close contact with the vegueros (farmers), who explained to the visitors their


La fรกbrica H. Upmann donde los asistentes al festival pudieron experimentar en directo el proceso de creaciรณn de los habanos.

107


Manos expertas en las distintas etapas de la producción de los habanos.

los visitantes la experiencia del cultivo del tabaco y todos los procesos posteriores. Luego de un típico almuerzo cubano y de degustar exquisitos habanos, se emprendió el regreso a La Habana. El miércoles tuvo lugar la feria comercial realizada en el Palacio de las Convenciones. Los asistentes visitaron los distintos stands de los expositores, desde bebidas a humidores, pasando por joyas y relojería, guayaberas cubanas y por supuesto, el impactante stand de Habanos S.A donde pudieron observar los nuevos lanzamientos y novedades de las distintas marcas. Allí se lleva a cabo el Seminario internacional, que cuenta con diversas e interesantes actividades como, por ejemplo, el Concurso Habanos Sommelier, en donde expertos ponen a prueba sus habilidades ante preguntas de un jurado, con catas a ciegas para determinar: vitola, marca y sabor y maridaje con distintos destilados. El viernes finalizó la competencia con una exposición de role playing ante un comensal, mientras eran cuidadosamente evaluados por el mismo jurado ante la vista de numerosos asistentes. Otro atractivo que tiene este seminario para los visitantes es la clase de Torcido, donde expertos torcedores explican y asisten a los participantes en el arte de «armar» su propio habano, una experiencia que divierte a todos por igual. Durante la noche, hubo un cóctel en honor del 20.° aniversario del Festival del Habano en el famoso teatro Martí. Fue muy emocionante la proyección de un documental que exhibió la historia de este evento único en el mundo de los puros, desde su visionaria creación hasta el importante crecimiento que logró en la actualidad.

108

experience in cultivating tobacco and all the processes that follow afterwards.. After a typical Cuban lunch and of sampling exquisite cigars, they returned to Havana. On Wednesday the trade fair was held at the Palacio de las Convenciones. Those present visited the different stalls offering everything from beverages to humidors, from jewelry to watches and Cuban guayaberas, also visiting the amazing Habanos S.A. stall, where they could admire the new cigar versions and the novelties offered by the different brands. The International Seminar takes place there, which offers a variety of interesting activities such as the Habano Sommelier contest where the experts show their skills before a jury, doing blind samplings to determine: label, brand and taste and doing pairings with different distilled drinks. On Friday it was the end of the competition with a role playing event , closely assessed by a jury before a number of participants present. At this seminar guests can join the attractive Torcido class (on how to roll the cigar), where expert torcedores explain and show the art of putting together their own cigar, an experience which is a fun for everyone. At night, there was a cocktail to honor the 20th anniversary of the Habano Festival at the famous Martí theatre. It was thrilling to watch a documentary that portrayed the story of this unique event of cigars since its creation until the current time and how it has expanded. On Thursday a visit to the factories La Corona and H. Upmann was the opportunity to experience firsthand the creation of the different cigars. Watching the galeras (cigar making workshops) allowed the public to admire the amazing skill of the expert hands of torcedors in creating a product of excellence, starting with the leaves carefully selected by the ligador (master blender). And Friday came along, the last day, and the most awaited moment for everyone: the Gala Dinner for the Closing of the Festival, this year dedicated to the brand Partagás with the launching of its Maduro line. A lavish event, with band, dancers and top level musicians to liven up the night, which came to a close with the Orishas, a Cuban band renowned internationally, plus the joy of smoking the best cigars of the new line Partagás Maduro.


1. Cena de gala. Copresididente de Habanos S.A. Luis Sánchez Harguindey. 2. Humidor Rey del Mundo, subastado en la noche de gala. 3. Descemer Bueno y sus invitados. Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso.

Amantes del mundo del habano.

1

El día jueves, la visita a las fábricas La Corona y H. Upmann fue la oportunidad para experimentar en directo el proceso de creación de los distintos habanos. La observación de las galeras permitió apreciar la increíble habilidad de las expertas manos de los torcedores para obtener un producto de excelencia a partir de las hojas cuidadosamente seleccionadas por el maestro ligador. Y llegó el viernes, el último día, y el momento más esperado por todos: la Cena de Gala Clausura del Festival, dedicada este año a la marca Partagás, y el lanzamiento de su línea Maduro. Una evento de lujo, con orquesta, bailarines y músicos de primer nivel animando la noche que se cerró con Orishas, el grupo cubano de gran prestigio internacional; acompañados por el disfrute de los mejores habanos de la nueva línea Partagás Maduro. Finalmente, la gran noche del Habano se clausuró con la tradicional Subasta de Humidores a beneficio íntegro del Sistema de Salud Pública de Cuba. Se subastaron 7 humidores, verdaderas obras de arte con habanos exclusivos y se logró una recaudación récord de 1.485.000 euros. Terminó la semana y todos los invitados sin excepción pudieron disfrutar del completo programa de actividades y de los últimos lanzamientos de habanos. Se demostró una vez más que el crecimiento que tuvo el festival año tras año lo convirtió en el evento más importante del mundo del tabaco torcido premium. Una cita obligada e imperdible.

2

Finally, the great Habano night ended with the traditional auction of humidors, the proceeds of which went to the Cuban Public Health system. Seven humidors were auctioned: true works of art containing exclusive cigars and the amount collected was a record 1.485.00 Euros. The week was over and all the guests, with no exceptions, were able to enjoy a full program of activities and the latest cigar launchings. Once again it was proved that the festival has grown year after year becoming the most important premium cigar event. An event worth attending not to be missed.

109

3


Yates | Yachts

Double down, doble inspiración Double down, double inspiration

Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: TWW Yachts

En el último salón náutico de Miami Beach se presentó este megayate reciclado por su nuevo dueño. De una calidad constructiva inigualable, ahora también ostenta una refinada calidez interior. This mega yacht, renovated by her new owner, was presented at the last nautical show in Miami Beach. Built with unmatchable quality, she now sports refined warmth in her interior.

D

110

icen que los barcos son hijos dilectos de los auténticos soñadores de la vida. El propietario, primer eslabón en este sueño virtual, imagina ese barco perfecto. Tiene, en general, conceptos muy claros; su fantasía es una fuente de inspiración constante. El encargado de traducir esta quimera será un segundo soñador, el diseñador, quien con un especial don de entendimiento, plasmará esa exigente lista de deseos en un dibujo con forma y volumen. Ardua tarea de conquistar al propietario mostrándole una imagen primaria de esa fantasía deseada sobre bosquejos iniciales. Finalmente, el tercer soñador es quien hará realidad ese sueño, quien lo construirá físicamente y quien, en definitiva, será el hacedor final de ese primer anhelo. Será quien le de vida al nuevo barco y también personalidad propia. En 2010, el astillero italiano Codecasa botó esta magnífica unidad, bautizada como Lady Lau. Este barco de 65 m de

They say boats are the favorite children of true dreamers. The owner, the first link in this virtual dream, can imagine his perfect boat. He generally has very clear ideas; his fantasy is his constant inspiration. The one in charge of materializing this illusion would be the second dreamer: the designer, who with the gift of understanding what is expected, will interpret the list of wishes by drawing shape and volume. It will be a hard task to please the owner showing him the first image of his fantasy in the first sketches. Finally, the third dreamer would be the one who makes the dream come true, who will build the yacht and, ultimately, who will be the final maker of that first wish. He will be the one to give life to the boat, and her own personality. In 2010 the Italian shipyard Codecasa launched this


eslora fue el más grande diseñado y construido por este astillero hasta ese entonces. Los artesanos italianos lograron espacios y sectores de particular jerarquía, como una amplia terraza al aire libre con jacuzzi, o un club de playa con complejo garaje para todos los juguetes de mar. En 2016, el barco cambió de propietario y como suele ser habitual, su nombre: Double Down. Este megayate, impecablemente mantenido, tuvo cambios de estilo, entre ellos, la totalidad de la pintura externa e interna. También el nuevo dueño incorporó arte al interior, mejoró espacios comunes con mobiliario exclusivo y algunas piezas de colección, renovó los colores, entre otras modificaciones, para dejar el barco a su gusto. Todos los cambios se realizaron en Fort Pierce, Palm Beach, Florida, y el barco fue presentado en el último salón náutico de Miami Beach, el pasado febrero.

wonderful boat, named Lady Lau. This 65 m long vessel was the largest designed and built by the shipyard until then. The Italian craftsmen achieved spaces and areas of great luxury, like an ample outside terrace with hot-tub and a beach club with a garage to hold all the beach toys. In 2016 the yacht changed owners and as usual, its name: Double Down. This mega-yacht, in impeccable condition, had a few changes in style such as the entire paint job both inside and outside. The new owner also added new works of art, he improved the common areas with exclusive pieces of furniture and some collector´s items, and he renewed the color scheme, all of it to make the yacht to his own liking. The changes were made at Fort Pierce, Palm Beach, Florida, and the boat was presented at the last nautical show in Miami Beach, last February.

111


Double Down es un barco de dimensiones superlativas; tiene cinco cubiertas que logran externamente un perfil prominente, clásico y distinguido. Dispone de nueve suites para diecinueve huéspedes. La tripulación es de veinte personas, cuyos camarotes se ubican en la cubierta inferior, sector de proa. En popa de ese mismo nivel hay cuatro camarotes de invitados y todo el sector de Club de Playa, donde se alojan los semirrígidos, las motos de agua y los espacios comunes con acceso al mar. La cubierta principal tiene suites en proa, cocina en sección media, sector de escaleras y ascensor para intercomunicar todas las cubiertas, comedor con mesa para la totalidad de los invitados, salón principal y, sobre el cockpit, un segundo salón de estar con piano de cola. La cubierta superior es exclusiva para el propietario, con una suite de gran superficie, además de un privado en proa de diseño y utilidad sorprendente. Existe una segunda suite VIP detrás de este camarote. El resto de la cubierta ofrece un salón con barra para tragos, y una terraza externa con mesa para la totalidad de los huéspedes. La cubierta del puente de mando mantiene integrada la superficie de la timonera, con el camarote del capitán, baño y sector de servicios para esta importante área. Gimnasio con máquinas de última generación y un cine reparten espacios a cada banda, quedando además una excelente terraza para disfrutar de un jacuzzi mediano; la cubierta superior es exclusiva para disfrutar del sol, dotada de reposeras y confort adicional.

112

Double Down is a huge yacht: with five decks that give her an outstanding profile, both classic and distinguished. She boasts nine suites for nineteen guests. The crew is made up of twenty people whose cabins are found on the lower deck, towards the bow. On that deck but towards the stern there are four guest´s cabins and the beach club section, where you find the dinghies, the jet skis, and the common area to access the sea. The main deck has its suites on the bow, the galley in mid-section, the stairs and the elevator to connect all the decks, a dining-room with table to entertain all the guests, a main salon and towards the cockpit, a second sitting room with a grand piano.


113


El Double Down es impecable en sus terminaciones, en los detalles en madera de alta calidad constructiva, los laqueados y telas de exquisita combinación, las obras de arte repartidas en los ambientes, que realzan el conjunto en importancia y buen gusto. Este barco se reparte el año entre el Mediterráneo y el Mar Caribe y ofrece a su propietario e invitados, o a quien quiera chartear una semana a bordo, el placer de navegar con todo el confort posible.

114

The top deck is for exclusive use of the owner, with an extensive suite, plus a well-designed private area on the bow, which is surprisingly useful. There is a second VIP suite behind the cabin. The rest of the deck boasts a space with a bar and an outdoor terrace with a table with seating for all the guests. The deck on the post of command is integrated to the rudder space, with the skipper´s cabin, a bathroom and the service area that caters to this important part of the yacht. A gym with state-of-the-art machines and a cinema are located on both sides, and a wonderful terrace is there to enjoy the medium size hot-tub. The top deck is destined exclusively to enjoy the sun, with deck chairs and other comfort items. The Double Down is impeccable in what has to do with its finishing details, with top wood used in her structure, lacquers and lavish fabrics, works of art in the different spaces, which enhance the good taste appreciated in the yacht. She spends the year between the Mediterranean and the Caribbean offering her owner and his guests, or whoever is eager to charter a trip for a week on board, the pleasure of sailing with the top comfort possible.


115


Viajes | Travels

Exotismo y magia de una ciudad entre dos mundos Exotic and magic, a city between two worlds

Texto: María Florencia Pérez Fotos: Gentileza Oficina de turismo de Turquía

En una orilla del Bósforo, Europa; en la otra, Asia. Estambul presume una convergencia cultural única en su estilo de vida y arquitectura que la transforman en un vital museo viviente. On one side of the Bosphorus, Europe; on the other, Asia. Istanbul boasts a unique cultural combination in its lifestyle and architecture, which has turned it into a vibrant living museum.

S 116

egún palabras del Premio Nobel de Literatura, Orhan Pamuk, la vida no puede ser tan mala cuando pase lo que pase uno pueda dar, al menos, un paseo por el Bósforo. Basta con tener la oportunidad de contemplar la luz cobriza del atardecer de Estambul delineando las siluetas de sus palacios y las mezquitas a orillas de este estrecho que separa Oriente de Occidente para darse cuenta de que el escritor turco no exagera ni un poco. Es que tanto en el pasado como hoy resulta imposible resistirse a Estambul. Fue su atractivo eterno el que la convirtió en objeto de deseo de tantos pueblos que dejaron su impronta en su cultura. Invadida, destruida

In the words of Literature Nobel laureate, Orhan Pamuk, life cannot be so bad if, no matter what, you can at least tour the Bosphorus once. It´s enough to have the chance to contemplate the sunset copper light in Istanbul, which traces the silhouette of its palaces and mosques, on the banks of this strait that divides East and West, to realize that the Turkish author did not exaggerate one bit. Both in the past as today, it has been impossible to resist the allure of Istanbul. It was its endless attractiveness that has made this city an object of desire for many people, leaving its mark in its culture. Invaded, destroyed and rebuilt over and over again along history, it boasts a privileged geography that made it the meeting point of civilizations. It was the


La impactante Mezquita Azul fue construida a principios del siglo XVII y su interior está revestido por más de veinte mil azulejos azules. The stunning Blue Mosque was built in the early 17th century, its interior is lined with over twenty-thousand blue mosaics.

y reconstruida una y otra vez a lo largo de la historia, tiene una geografía privilegiada que la convirtió en punto de encuentro de civilizaciones. Fue capital del Imperio romano de Oriente y del otomano y después, de la República de Turquía hasta 1923, cuando la capital se trasladó a Ankara. Quien la visita por primera vez debe seguir los sabios consejos de Pamuk y disfrutar la atmósfera contrastante que se vive a orillas del Bósforo: vendedores de sardinas y pasajeros que suben y descienden de los ferries conviven en armonía con la magnificencia imperial. De un lado Europa, del otro Asia. Para navegar el mar de Mármara, el más pequeño del mundo, se puede

capital of the East Roman Empire and of the Ottoman Empire, and later on the capital of Turkey until 1923, when the capital moved to Ankara. Those who visit for the first time should follow the advice of Pamuk and enjoy the contrasting atmosphere that you experience on the banks of the Bosphorus: sardine vendors and passengers hopping on and off the ferries live in harmony alongside its imperial magnificence. On one side Europe, and on the other, Asia. To sail the waters of the Sea of Marmara, the smallest in the world, you can choose from a tourist boat with a specialized guide on board, or a public boat, that will allow you to feel the daily pulse of the city.

117


Santa Sofía nació como iglesia católica en el siglo IV y se reconstruyó en el siglo VI. Hoy es un museo. Saint Sophia was originally a Catholic church of the 4th century and it was rebuilt in the 6th century. It is currently a museum. Construido en el siglo XIX, el Palacio Beylerbeyi deslumbra con sus alfombras, sus arañas de cristal francés y sus adornos de porcelana china. Built in the 19th century the Beylerbeyi Palace dazzles us for its carpets, its French crystal chandeliers and its Chinese porcelain ornaments.

elegir entre una embarcación para turistas con guías especializados o una pública, que permite sentirse parte de la vida cotidiana de la ciudad. Desde el ferry, unos de los principales puntos de referencia son los dos puentes colgantes que conectan ambas orillas. Los viajeros apuntan datos sobre los barrios que visitarán más tarde: Orkätoy, el epicentro de la bohemia chic, y Bebek, una de las zonas más ricas, con sus típicas casas de madera. Del lado asiático, se imponen las residencias de la alta sociedad turca y los palacios otomanos devenidos en hoteles de lujo. Una vez en tierra firme, se puede visitar el Palacio Beylerbeyi, antigua residencia de verano del Imperio otomano. Construido en el siglo XIX, deslumbra con sus alfombras, sus arañas de cristal francés y sus adornos de porcelana china. Otro imperdible es el Palacio Topkapi que data del siglo XV, fue residencia de los más poderosos sultanes y hoy deslumbra en su estilo neoclásico y barroco. De las más de tres mil mezquitas que hay en Estambul, la Mezquita Azul es la más impactante. Fue construida a principios del siglo XVII y su interior está revestido por más de veinte mil azulejos en color azul. Como indica la tradición islámica, hay que entrar descalzo y cubierto con un pañuelo. Allí mismo ofrecen los elementos necesarios para las personas que no reúnen la vestimenta adecuada. Muy cerca, y levantada más de mil años antes, está Santa Sofía que nació como iglesia católica en el siglo IV y se reconstruyó en el siglo VI. Fue convertida a mezquita en 1453 y recién en 1935 pasó a ser museo.

118

From the ferry, the main landmarks are the two hanging bridges that connect both coasts. Travelers write down the info about the neighborhoods they will visit later on: Orkätoy, the epicenter of the chic bohemian life, and Bebek, one of the wealthiest districts with its typical wooden houses. On the Asian side, the residences belonging to the Turkish high society can be admired, as well as the Ottoman palaces, which have been turned into luxury hotels. Once on solid ground, you can visit the Palace Beylerbeyi, the old summer residence of the Ottoman Empire. Built in the 19th century, it dazzles for its carpets, its French chrystal chandeliers and its Chinese porcelain ornaments. Another jewel is the Topkapi Palace that goes back to the 15th century, the residence of the most powerful sultans that amazes us today with its neoclassical and baroque styles. Of the more than threethousand mosques located in Istanbul, the Blue Mosque is the most stunning. It was built in the early 17th century and inside it is lined with over twenty-thousand blue mosaics. As indicated by the Islamic tradition, you must enter it without shoes and your head covered with a scarf. On site they offer the necessary garments for those that lack the proper attire. Very close by and erected more than one thousand years ago, you come across Saint Sophia, which in the 4th century was first, a Catholic church then rebuilt in the 6th century. It


119


De un lado Europa, del otro Asia. Magnificencia imperial a orillas del Bósforo. On one side Europe, on the other, Asia. Imperial magnificence on the banks of the Bosphorus.

Su interior es una increíble fusión de religiones y de historia. Otro testimonio de la esplendorosa Constantinopla es la iglesia San Salvador de Cora, que no cuenta con tanta afluencia de visitantes por estar un poco alejada del epicentro turístico. Sus mosaicos y frescos representan una de las obras pictóricas más importantes legadas por los artistas bizantinos. La magia de Estambul también se respira en sus mercados. Los más visitados son el Bazar Egipcio o de las Especias, de visita obligada para todo sibarita, y el laberíntico Gran Bazar, cuyos cuarenta y cinco mil metros cuadrados y veintidós puertas de acceso son un desafío para los desorientados. Un buen recurso es tomar una foto de la entrada elegida para no perderse a la hora de la salida. En sus tres mil seiscientas tiendas divididas por rubros se venden desde vajilla y alfombras hasta pañuelos de seda. El regateo es ley y parte de la diversión de los comerciantes que en su mayor parte hablan perfectamente español. Como cierre, se impone probar una rahat lokum o delicia turca, un dulce tradicional gelatinoso hecho a base de frutas. Recién entonces la travesía multisensorial que propone Estambul estará completa pero nunca jamás agotada, ni siquiera en mil y unas noches.

120

became a mosque in 1453 and only in 1935 it was made into a museum. Its interior is a dazzling mix of religions and history. Another testimony of the splendorous Constantinople is the Church of Saint Saviour in Chora, which does not harbor such a large number of visitors as it is located somewhat away from the touristic epicenter. Its mosaics and frescoes represent one of the most important art works inherited from the Byzantine artists. The magic of Istanbul can be sensed in its markets. The most popular is the Egyptian or Spice Bazaar, a must for all sybarites, and then the maze-like Grand Bazaar, whose forty five- thousand square meters and twenty- two access doors are a challenge for those who are disoriented. A good thing is to take a photo of the door used to access in order to avoid getting lost at the time of leaving the place. With thirty-six hundred shops divided by items you can buy from crockery to carpets and silver scarfs. Bartering is a must and part of the fun that shop owners exercise and who mostly speak perfect Spanish. To wrap up the event you must try a rahat lokum or Turkish delight, a gelatinous traditional sweet made from fruits. Only then, the sensory tour offered in Istanbul will be complete, although never fully experienced, not even in one-thousand and one nights.


121


Retrospectivas | Retrospectives

Siempre

nos quedará Hollywood We´ll always have Hollywood

Texto: Daniela Vilaboa

A más de tres cuartos de siglo de su estreno, Casablanca sigue siendo un ícono del cine mundial. Cómo se construyó la épica de uno de los filmes más prestigiosos de la historia. After three quarters of a century since its opening, Casablanca is still an icon of world films. How the story of one of the most prestigious films in history came about.

«Q ¿

122

ué es el cine?», era la pregunta que se hacía desde el título de su libro el crítico y teórico francés André Bazin. Toda su obra gira alrededor de esa cuestión ontológica. Una pregunta que hasta hoy sigue en pie, aun cuando las técnicas de filmación han variado sustancialmente desde que los hermanos Lumière y Méliès pusieron en movimiento sobre una pantalla las primeras imágenes fotográficas. Para algunos la respuesta está dada por la capacidad de realismo que el cine a través de su lenguaje alcanza a proyectar; para otros, por su posibilidad de crear universos propios, de «hacer magia». Y si bien ambos parecen conceptos contrapuestos, lo cierto es que no se excluyen sino que se complementan. El cine es, en definitiva, una huella de la realidad, su representación y como tal, magia. Desde ese lugar casi ilusionista es desde donde puede explicarse que Casablanca se haya convertido en una de las

“What is cinema?” was the question posed in the title of his book by French film reviewer and film theorist André Bazin. His entire story revolves around this philosophical question. A question that is still asked today, even though the filming techniques have changed dramatically since the brothers Lumière and Méliès showed the first moving photos on a screen. Some believe the answer is given by the reality that the film language manages to convey. Others believe it has to do with the possibility of creating particular universes, of doing magic. Even though they seem opposed concepts, the truth is they don´t exclude each other but rather they complement each other. In short, cinema is a footprint of reality; it represents it, thus, it´s magic. Considering that illusion you can explain why Casablanca has become one of the most prestigious films in history, winner of three Oscars in the categories of Best Movie, Best Director and Best


Humphrey Bogart interpreta al escĂŠptico Rick, enamorado de Ilsa (Ingrid Bergman). Humphrey Bogart performs the role of skeptical Rick, in love with Ilsa (Ingrid Bergman)

123


Aunque muchos creen que el Café de Rick existió en Marruecos, en realidad fue una escenografía montada en Hollywood. Though many believe that Rick´s cafe was in Morocco, it was actually a stage set up in Hollywood.

películas más prestigiosas de la historia, que haya ganado tres Oscar en las categorías: Mejor Película, Mejor Director y Mejor Guión, y que, más de setenta años después, se siga erigiendo entre las nuevas generaciones como un ícono de la cinematografía mundial. Un espacio mítico en donde no cabe cuestionar la verosimilitud de su argumento, la coherencia de sus personajes, ni el falso realismo de sus escenarios. Casablanca, así como los grandes mitos, sólo se comprende en su conjunto y a través de la revelación simbólica de sus principios, que es hacia donde se intenta concentrar el foco de la atención del espectador. La escritura desordenada de su guion, primero en manos de los hermanos Epstein quienes trabajaron en la adaptación de Everybody Comes To Rick’s, la obra de teatro en la que la película está basada, continuó luego, en mitad de la historia, con la pluma de Howard Koch, quien supo imprimirle los valores en tiempos de guerras que destila toda la obra. Y si bien la cuota de romanticismo la introdujo un cuarto guionista que no figura en los créditos, fueron los Epstein quienes, ya con la película en pleno rodaje, volvieron a incorporarse al equipo y le dieron el cierre coherente a un relato que se reescribía todo el tiempo. Sin embargo, la épica de Casablanca no la construyeron los guionistas, sino la mirada abarcadora de su director, Michael Curtiz, quien con gran ductilidad hace hablar a la cámara más que el guion a los personajes. A través de una puesta en escena con tintes expresionistas, angulaciones precisas y una iluminación cargada de dramatismo, Curtiz nos introduce en el mito del héroe, arquetípicamente

124

Script. And sixty years later it still is one of the world icons for the new generations. It is a mythical movie where the plausibility of the story, the consistency of its characters and the unreal setup is not questioned. Casablanca, like all great myths, can only be understood as a whole and through the symbolism of its principles, where the spectator´s attention is driven. Its script, first written by the Epstein brothers who worked on the adaptation of Everybody Comes To Rick´s, the play on which the film is based, was then written -halfway through the story- by Howard Koch, who expressed the values of wartime throughout the story. And even though the romantic side was written by a fourth scriptwriter that has received no credit, it was the Epsteins who, halfway through the shooting of the film, returned to join the team and gave the story a consistent ending that was re-written all the time. But the story of Casablanca was not built by the scriptwriters, but by the all-encompassing view of its director, Michael Curtiz, who with great dexterity makes the camera speak more than the characters do. With its expressive staging, precise angles and dramatic lighting, Curtiz introduces us to the myth of the hero, stereotyped by Rick /Humphrey Bogart), who must go through the obscurity of his skepticism and evident lack of commitment to redeem himself in the face of historic and political events that rejects faintheartedness and in the face of Ilsa (Ingrid Bergman), the love of his life, in an act of generosity to obtain not only her freedom and her husband´s, a leader of the resistance, but that of humanity itself.


representado por Rick (Humphrey Bogart), quien debe atravesar la oscuridad de su escepticismo y aparente falta de compromiso para redimirse frente a unos acontecimientos históricos y políticos que no admiten posturas tibias; y frente al gran amor de su vida, Ilsa (Ingrid Bergman), al que en un gesto magnánimo renunciará en pos no sólo de la libertad de ella y de su marido, líder de la resistencia, sino de la humanidad misma. Toda la película está cargada de simbología humanista, pero es quizás en la música donde se libra la mayor batalla entre el bien y el mal, el amor y el olvido. Así resulta en la escena en que los personajes cantan La Marsellesa para acallar los ecos del canto militar alemán, o en el hecho de que el piano en donde Sam toca As time goes by, tema que une a los personajes, sea también el instrumento en donde se guardan las cartas de libertad que terminarán por separarlos definitivamente. «Siempre nos quedará París», es la respuesta que encuentra Rick para consolar a la desolada Ilsa minutos antes de que ambos se despidan en el aeropuerto de Casablanca, desde donde Ilsa partirá junto a su esposo hacia Lisboa, escala obligada de su camino a América. La frase busca convertirse en una especie de reservorio de los recuerdos, un lugar en donde el pasado se mantiene incólume como una huella impresa en el tiempo. A nosotros siempre nos quedará Hollywood como emblema de una época, de una forma de hacer cine, de la magia.

Rick junto al legendario pianista de Casablanca, Sam. Rick and the legendary pianist from Casablanca, Sam.

Human symbolism is evident throughout the movie, but the hardest fought battle between right and wrong is in its music. Such is the case of the scene in which the characters sing La Marseillaise to silence the singing echoes of the German army, or the fact that the piano where Sam plays As time goes by, a song that brings the characters together, is also the instrument that represents the chances of freedom that will get them apart forever. “We´ll always have Paris”, is the answer Rick finds to comfort the devastated Ilsa minutes before both say goodbye at the Casablanca airport, from where Ilsa will leave with her husband for Lisbon, the stop on their way to America. The phrase holds memories of an undaunted past, like a trace printed in time. We will always have Hollywood as a landmark of an era, of a filmmaking way, of magic.

125


Entrevista | Interview

Marcelo Toledo, el señor de los metales Marcelo Toledo, the lord of metals Texto: Valeria Maltagliatti

El orfebre, convertido hoy en artista, recorrió un largo camino. De sus primeras artesanías en Caminito a su desembarco en las grandes capitales del mundo, cuenta cómo se reinventa todo el tiempo. This silversmith turned artist has traveled a long way. From the creation of his first crafts in Caminito to his landing in the great capitals of the world, he tells us how he constantly reinvents himself.

P

126

odría haberse quedado con la fama y el reconocimiento que logró como orfebre pero decidió seguir avanzando y experimentando en el mundo de los metales. Piezas únicas en plata u oro diseñadas y talladas especialmente para Barack Obama, la Reina Máxima, el Rey de Marruecos, los Reyes de España o la corona inglesa y el mismísimo Hermès, quien lo contrató para tallar en sus perfumes los nombres de sus clientes exclusivos.

He could have settled for the fame and acknowledgment that he achieved as a silversmith, but he decided to move on and experiment in the world of metals. Unique pieces made in silver or gold, designed and especially carved for Barack Obama, Queen Máxima, the King of Morocco, the King of Spain or the English crown and none other than Hermès, who hired him to engrave the names of his exclusive customers in his perfumes.

Es inevitable hablar de las joyas de Evita y el musical que lo hizo famoso en el mundo y lo llevó a la tapa del New York Times Sí, fue algo increíble que no estaba en mis planes. En ese tiempo estaba muy dedicado a la orfebrería y quería hacer algo que me permitiese abrirme como artista al mundo. Viajé a Londres y le llevé una réplica de un broche de Eva a Elena Roger que estaba haciendo el musical Evita allí. Años más tarde terminé haciendo 120 piezas para la producción de Andrew Lloyd Webber en Broadway. Finalmente mi colección de esas joyas estuvo expuesta en el Museo Evita, en Nueva York, en Moscú y en China. En Shangai, lo que iba a ser una muestra de sólo cinco días duró seis meses y la vieron cuatro millones de personas.

We can´t help speaking about Evita´s jewels and the musical that made him famous worldwide, appearing on the front cover of the New York Times Yes, it was something quite amazing that wasn’t in my plans. In those days I was fully dedicated to being a silversmith and I wanted to do something that would open me the doors to the world as an artist. I traveled to London and I took a replica of one of Eva´s broaches to Elena Roger who was doing the musical Evita there. Years later, I ended up doing 120 pieces for Andrew Lloyd Webber´s production on Broadway. Then, my collection of those jewels was exhibited at the Museo Evita in New York, Moscow and China. What was going to be a five-day show in Shanghai lasted six months and it was seen by four million people.


127

Š Ph Feliz Contenidos


“Hoy trabajo con grandes estructuras en metal porque mis intereses y necesidades también fueron cambiando”, explica Toledo.

128

Es curioso ver cómo pudo haberse quedado con ese statu quo de fama y cierta comodidad y sin embargo decidió proyectarse hacia otras expresiones artísticas. Vengo haciendo un camino hace mucho tiempo que arrancó con el trabajo de los metales cuando tenía ocho años y a los catorce tomando clases de orfebrería. Pero nunca me quedo quieto y empecé a sentir la necesidad de indagar en otros modos de expresión, porque lo que me interesa como artista es lograr hacer vibrar esa fibra íntima que todos tenemos. Hoy trabajo con grandes estructuras en metal porque mis intereses y necesidades también fueron cambiando. El gran movimiento que se viene gestando con el tema de la violencia de género me llevó a indagar y armar una muestra como Matriz, arte como regeneración, en donde presenté una escultura en metal de 15 m como un gran capullo que protege y transforma a la vida. Ahora estoy preparando una muestra sobre mujeres emblemáticas de la historia; son cuadros gigantes en mosaicos de metal con los rostros de Evita, Frida Kahlo, Marilyn Monroe, Lady Di, Audrey Hepburn, Jackie Kennedy, María Callas y algunas más.

I´m impressed, because you could have kept your status quo enjoying fame and being in your comfort zone but nevertheless you decided to incur in other artistic expressions. I´ve been following a path for a long time, which started when I worked with metals when I was eight and when I took silversmith lessons at fourteen. But I never stay still and I began to feel the need to incur in other forms of expression, because what I´m interested in as an artist is in stirring something inside everyone. Today I work with large metal structures because my interests and needs have shifted. The great movement that has been brewing regarding gender violence led me to investigate and to put together a show like Matriz, arte como regeneración (Matrix, Art as Regeneration) where I presented a 15 m metal structure in the shape of a great bud that protects and transforms life. Now I´m preparing a show on emblematic women from our history: huge frames with metal mosaics with the faces of Evita, Frida Kahlo, Marilyn Monroe, Lady Di, Audrey Hepburn, Jackie Kennedy, María Callas and a few more.

Parte de su obra manifiesta un compromiso artístico respecto de la violencia de género Sí, claro, asumí un rol activo al respecto y quizás el gran motivador fue el Ni Una Menos que me llevó a pensar en

Part of your work expresses an artistic commitment to gender violence Yes, of course, I took a proactive role and probably the great drive was Ni Una Menos (Not one less)

© Ph Fabián Laghi

“Today I work with large metal structures because my interests and needs have also shifted”, explains Toledo.


129


that made me think about creating something that would express the problem, the pain and the emotions around the issue. So Detrás de las paredes (Behind the walls) came about, an exhibition we prepared with photographers from around the globe with women´s portraits showing their scars and traces left in their bodies due to the violence inflicted by men. Bearing that in mind, I made metal structures that recreated those deep scars. This show will open soon in New York and it has drawn the interest of the BBC from London, so we hope to be able to take it all around the world.

You´ve traveled a long way since you were that child who wanted to learn the trade of a silversmith until the artist you´ve become now. It´s what I chose for my life, because art heals, it pierces you through and it takes you to worlds never imagined before. And it´s also the best lover, because it never loses its passion. Mujer cárcel y Mujer nido / Woman jail and Woman nest

Protección / Protection

la posibilidad de crear algo que me permitiese plasmar el problema, el dolor y las emociones que giran en torno al tema. Así surgió Detrás de las paredes, una muestra que preparamos junto a fotógrafos de todo el mundo con retratos de mujeres en donde se ven las cicatrices y las huellas que dejó en sus cuerpos la violencia de los hombres. A partir de esas imágenes creé esculturas en metal que acompañan y recrean esas marcas tan hondas. Esta muestra la vamos a inaugurar pronto en Nueva York y fue lo que despertó el interés de la BBC de Londres, por lo que esperamos poder llevarla a todo el mundo. ¿Qué otros proyectos tiene en mente para este año? Una muestra sobre el Che Guevara en el Museo Castagnino de Rosario. Estoy también trabajando en un proyecto sobre el agua y otro que se llama Renacimiento que tiene que ver con la vida. Ha recorrido un largo camino desde aquel niño que quería aprender el oficio del orfebre hasta el artista en el que se convirtió hoy Es lo que elegí para mi vida, porque el arte cura, te traspasa y te lleva a mundos nunca antes imaginados. Y además es el mejor amante porque con él nunca se pierde la pasión.

130

© Ph Lucas Kirby

What other projects do you have in mind for this year? A show on Che Guevara at Museo Castagnino in Rosario. I´m also working on a project about water and another one called Renacimiento (Rebirth), that has to do with life.


131


132


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.