Vinicius Argentina #48 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


E

ditorial

Para quienes hacemos Vinicius Argentina desde hace más de una década, cada edición es un nuevo motivo de orgullo. El nuestro es un trabajo intenso pero muy gratificante. El constante reconocimiento de nuestros lectores y sponsors nos impulsa a movernos siempre de nuestra zona de confort. En esta ocasión, tuvimos el placer de compartir los festejos por los 70 años de la marca alemana Porsche. Hugo Pulenta, representante de esta firma en nuestro país desde hace un cuarto de siglo, eligió nuestro tradicional Almuerzo de Epicúreos para celebrar esta importante fecha. El prestigio de Vinicius Argentina no reconoce fronteras: nuestra revista también fue seleccionada para difundir las propuestas turísticas y novedades culturales del Principado de Mónaco, iniciativa que nos obligará a producir un mayor tiraje de ejemplares para enviar a Montecarlo, París y Londres. Podrán encontrar entre nuestras páginas una nota que aporta una nueva mirada sobre la tierra de la dinastía Grimaldi, su trabajo en la sustentabilidad y valores ambientales de avanzada. Y también, una entrevista con Emiliano Stratico —el sommelier argentino que dirige la cava Les grands chais monégasques— que aborda un nexo entre el Principado y la Argentina: la búsqueda de la excelencia en el consumo del vino. Con ese mismo espíritu reunimos a siete destacados bodegueros del norte de nuestro país, quienes compartieron con Vinicius los desafíos y los logros de la industria a nivel nacional, los constantes cambios en el mercado e incluso sus preferencias personales. El resultado es una potente radiografía del sector vitivinícola actual en boca de quienes mejor lo conocen, sus protagonistas. En Elixires internacionales, nos concentramos en el gin, destilado realzado por el sabor de especias, hierbas y botánicos, devenido en clásico gracias a su éxito en las barras del mundo. Y como en cada número, un seleccionado de propuestas gastronómicas en Dining out, con la precisión y la gracia de la pluma de nuestro periodista experto, Alejandro Maglione. Una nota sobre una colección de joyas diseñadas por grandes creadores como Alexander Calder, Roy Lichtenstein y Louise Bourgeois invita a hacer un recorrido diferente por el arte de los siglos XX y XXI. Con espíritu retrospectivo, le rendimos tributo a Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. A poco más de 50 años de su lanzamiento, esta obra maestra de los Beatles sigue fascinando en todas sus dimensiones, desde la musical hasta el arte de tapa. El ímpetu creativo también se ve plasmado en una entrevista con Sofía Sánchez de Betak, quien además de estar considerada como la argentina más influyente en la escena de la moda internacional, acaba de presentar una colección de ropa y accesorios, inspirada en la cultura nipona. Los entusiastas de los deportes náuticos disfrutarán de nuestro artículo sobre el rol de la firma suiza Rolex como mecenas de los grandes nombres de la historia de la navegación. Y seguramente quedarán deslumbrados por Cloud 9, un impactante megayate italiano que recorrimos por dentro. En materia de golf, se imponía destacar la figura de Brooks Koepka, el primer jugador que en las tres últimas décadas consigue defender con éxito su corona en el Abierto de Estados Unidos. Imposible resumir en estas breves líneas todo este número. Esta es apenas una brújula. Queda en ustedes elegir el camino que los lleve a descubrir el magnífico contenido de esta nueva edición. Seguramente lo disfrutarán tanto como nosotros. ¡Hasta la próxima edición!

16

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General


17


E

ditorial

For those of us who have been doing Vinicius Argentina for over a decade, each edition is a new source of pride. Ours is an intense job, but a very gratifying one. The consistent acknowledgement by our readers and sponsors drive us to constantly leave our comfort zone. On this occasion, we had the honor to share in the 70 years’ celebrations of the German brand Porsche. Hugo Pulenta, who has been representing this firm in our country for a quarter of a century, chose our traditional Epicurean´s Lunch to celebrate such an important event. The prestige that Vinicius Argentina stands for is limitless: our magazine has also been chosen to develop the tourism choices and the cultural novelties of the Principality of Monaco, which will mean a larger print-run to be sent out to Montecarlo, Paris and London. On these pages, you will find an article that offers a new look into the land of the Grimaldi dynasty and their work regarding sustainability and innovative ecological values. Also, an interview to Emilliano Stratico, the Argentine sommelier who runs the cellar Les grands chais monégasques, who refers to the link between the Principality and Argentina: the search for excellence in wine drinking. In that spirit, we gathered together seven distinguished winemakers from the north of our country, who shared with Vinicius the challenges and achievements of the industry at a national level, the constant market changes and even their personal preferences. Thus, we took a glance into the current winemaking sector by the hand of those who know it best, their protagonists. In International elixirs, we focused on gin, a distilled enhanced by the flavor of spices, herbs and other botanic species, which has become a classic at bars around the world. And as in every issue, we offer a selection of gastronomic choices in Dining out, written with precision and appeal by our expert journalist, Alejandro Maglione. An article about a collection of jewelry designed by great creators like Alexander Calder, Roy Lichtenstein and Louise Bourgeois will invite you to a different tour through the art of the 20th and 21st centuries. Looking back, we paid homage to Sgt. Pepper´s Lonely Hearts Club Band. A little over 50 years from its launching, this masterpiece by the Beatles still fascinates in many ways, from its musical aspect to the art on the cover of its album. The creative drive is also sensed in an interview to Sofía Sánchez de Betak who, apart from being considered the most influential Argentine personality in the stage of international fashion, has recently presented a clothing and accessory collection, inspired by the Japanese culture. Nautical sports fans will enjoy our article on the role of the Swiss firm Rolex as patrons of the great names in the history of sailing. And they will be probably dazzled by the Cloud 9, a stunning Italian mega yacht that we visited inside. As for golf, we highlighted Brooks Koepka, the first golfer to successfully hold the USA Open title in the last three decades. It´s impossible to summarize in a few lines all that you will find in this number. This is just a kind of compass. It´s up to you to pick the path that will get you to unveil what is wonderfully contained in this edition. You will surely enjoy it as much as we do. Until the next edition!

18

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General


19


S

taff Edición Nº 48 Editor - Director General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Coordinadora Editorial Valeria Maltagliatti

valeriamaltagliatti@viniciusargentina.com.ar

Comité Editorial María Florencia Pérez

florenciaperez@viniciusargentina.com.ar

Gustavo Mammola

gmammola@viniciusargentina.com.ar

Alejandro Maglione

amaglione@viniciusargentina.com.ar

Carlos M. Pinasco

carlosmpinasco@viniciusargentina.com.ar

Colaboradores Marina Beltrame, Loris María Bestani, Teresa García Senande, Ulises Sanz, Favio Palazzi, Gustavo Marcelo Revel Fotografía Carolina González Yustas Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau

vfrau@viniciusargentina.com.ar

Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Dirección Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+54 911 2236 9581) Andrea De Felice

andreadefelice@viniciusargentina.com.ar

(+54 911 5456 6262)

Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 9.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed in Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Av. Córdoba 838, 10º Piso Of. 20 - CP 1054 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +54 911 2236 9581

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial.

www.viniciusargentina.com.ar

20


21


S

umario Summary

Tapa Año 11 / Número 48 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 11th year / number 48 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

40

Los elegidos de Vinicius 10 espumantes elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 sparkling wine selection by Vinicius

26

Elixires internacionales Gin, un clásico favorito de las barras

International elixirs Gin, a classic staple at bars

42

Tendencias del vino Desde las vides salteñas, la mirada de los conocedores

Wine trends

30

From the vines in Salta, the assessment of the connoisseurs

Historia de las joyas Una colección de miniaturas sublimes

History of Jewels

A collection of sublime miniatures

52

Golf Brooks Koepka, un campeón reincidente

Golf

Brooks Koepka, a repeat winner

36

Los elegidos de Vinicius 10 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

58

arte Luis Aquino, un ecologista avant la lettre

Art

Luis Aquino, an avant la lettre ecologist

38

Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

64

Portfolio El alma de las leyendas del siglo XX

Portfolio

The soul of the legends of the 20th century 22


23


71

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

108

Desde Montecarlo El encanto del lujo eco-friendly

From Monte Carlo

The appeal of eco-friendly luxury

84

El mundo del yachting La aventura de desafiar al océano y a la mensura del tiempo

The world of yachting

The adventure of challenging the ocean and the measurement of time

114

Entrevista Sofía Sánchez de Betak: «La latina que hay en mí siempre está»

Interview

Sofía Sánchez de Betak: “The Latin woman in me is always there”

87

Dining out Dining Out

120 Yates

El privilegio de navegar en el cielo

Yachts

The privilege of sailing the skies

94

Perfume de Mujer Scent of a Woman

126

Habanos Cohiba Atmosphere, una experiencia bon vivant

Cigars

Cohiba Atmosphere, a bon vivant experience

102

Retrospectivas La trastienda del disco que cambió al mundo

Retrospectives

Behind the scenes of the record that changed the world

130

Desde Montecarlo Emiliano Stratico, el embajador de nuestros vinos

From Monte Carlo

Emiliano Stratico, ambassador of our wines

24


25


Elixires internacionales | International Elixirs

Gin, un clásico favorito de las barras Gin, a classic staple at bars

Texto: Marina Beltrame

Enebro, hierbas, especias, flores y otros botánicos son parte de la exquisita alquimia de esta bebida a la que, combinada con agua tónica, se le han atribuido propiedades curativas. Juniper, herbs, spices, flowers and other botanical substances are part of the exquisite alchemy of this beverage, which combined with tonic water is said to have healing properties.

L

26

as bebidas destiladas forman un grupo que es muy amplio. Por un lado, se dividen según su materia prima y casi como consecuencia tienen un origen determinado y una elaboración que les es propia. El gin puede abordarse desde muchos puntos de vista pero el aspecto que resulta más fascinante es su gran versatilidad que le ha ganado muchos adeptos en los últimos años. El término ginebra es la castellanización de la bebida de origen holandés genever. Gin es su abreviatura y anglicismo. La mayoría nace a partir de un destilado de cereal, aunque admite otras bases como caña y uva, entre otros. Sin embargo, hay un componente que debe estar presente para pertenecer a la categoría, independientemente del país en el que se elabore. Se trata del enebro en mayor o menor cantidad, siempre acompañado por otras hierbas, especias, flores y más botánicos. El enebro le aporta esa identidad y también esa variabilidad, que a la vez le permite desplegar diferentes estilos y sabores. Cada vez se encuentran más profesionales que crean tragos

Distilled beverages belong in a very wide group. To begin with, they are divided for the raw material used and therefore they have a specific origin and a production process that is particular to them. Gin can be assessed from many points of view, but what is most fascinating about it is its versatility, which has won it many fans over the last years. The word ginebra is the Spanish name for the drink of Dutch origin genever. Gin is its short name and also an Anglicism. Most gins are made from a cereal distillation, though it can take other base drinks such as cane and grape, to name a few. Yet there is a component that has to be present to belong in that category, whatever its country of origin. This is juniper, in smaller or larger quantities, always alongside other herbs, spices, flowers and botanicals. Juniper provides that identity and variability, which also allows it to boast different styles and flavors. There are more and more bartenders that make drinks from gin, though the greatest challenge is to be able


con gin, aunque el mayor desafío sea lograr que un clásico como el gin tonic siga siendo la maravilla de siempre. La coctelería le dio hace años una gran bienvenida y lo posicionó como nunca antes. El gin surgió para ser consumido con agua tónica, bebida a base de quinina que en sus orígenes se bebía por sus propiedades curativas. No en vano Sir Winston Churchill atribuyó al gin y a la tónica salvar más vidas que todos los médicos del imperio. Si bien durante décadas tuvo picos de demanda y también de gran rechazo cuando otras bebidas coparon las barras, hoy solo en Inglaterra hay más de 700 marcas registradas. Sin dudas sigue siendo un must para la mayoría de las barras y consumidores. La mención London Dry Gin es un estilo seco que nació en Londres y que se consagró a través de las grandes marcas: Beefeater, Tanqueray, Bombay y Gordon´s. Su estilo fundó la categoría y admite ciertos matices en su preparación, junto con la tónica y otros botánicos ya integrados al gin o bien que pueden agregarse bajo la inspiración del bartender. Entre

to make a classic such a gin and tonic and produce that wonderful beverage we´ve always known. The cocktail industry greatly welcomed gin some years ago, increasing its demand. Gin was born to be drunk with tonic water, made from quinine, which was originally used for its healing properties. Sir Winston Churchill said, not in vain, that gin and tonic had saved more lives than all the physicians in the empire. Even if it was greatly demanded over decades, it was also neglected when other drinks gained popularity at bars. Today in England alone there are over 700 registered brands. Gin is definitely a must at most bars and for most consumers. When you refer to London Dry Gin, you make reference to a style of gin born in London, which made a statement through great names: Beefeater, Tanqueray, Bombay and Gordon´s. Its style gave way to its category, with certain variations in its making, alongside the tonic water and other botanicals, or those added according to

27


tantos se pueden encontrar: comino, tomillo, romero, canela, limón, flores, pepino, yerba mate (tal como lo presenta una reconocida marca argentina), y más. En muchos países hay bares de gins. España ha sido vanguardista en la propuesta y con gran éxito logró convertir este destilado algo relegado en un fenómeno de gran adhesión. Se bebe solo, en un atardecer soleado o bien como digestivo, después de una comida que pretende alargarse en buena compañía. Quizás por esto también fue tan adoptado por gente joven que quiere perpetuar una salida, bebiendo algo fresco y equilibrado. Dentro de la coctelería clásica hay tragos que lo integran como es el caso del Negroni en partes iguales: gin, vermut rojo y Campari. Hay marcas que con mucho atino buscaron en su packaging contar su historia. Solo por citar un ejemplo está el Hendrick´s que tiene pepino y aceite de pétalos de rosas en su composición. Se elabora en Escocia y frecuentemente se presenta acompañado de una taza de té. La preparación del gin tonic es muy simple: hielo, Dry gin y tónica. Suele servirse en vaso de trago largo pero queda muy bien en copón de vino tinto: con esto se deduce que las oportunidades de consumo son ilimitadas.

28

the bartender´s inspiration. You can find: cumin, thyme, rosemary, cinnamon, lemon, flowers, cucumber, yerba mate (as one renowned Argentine brand does) and many more. In many countries you find gin bars, and Spain has been ahead with great success and has made this distilled, which had been somewhat forgotten, into a highly demanded beverage. You can drink it plain, on a sunny sunset or as digestive after a meal that looks to carry on in good company. Maybe that was the reason why it was adopted by young people ready to extend an outing, drinking something fresh and balanced. In classic cocktail making there are drinks that include gin; such is the case of Negroni: equal parts of gin, red vermouth and Campari. There are brands that have wisely looked to tell their story in the packaging. Just to mention one, Hendrick has cucumber and rose petals oil in its composition. It is made in Scotland and is frequently presented alongside a cup of tea. The gin and tonic preparation is very simple: ice, Dry gin and tonic water. It is usually served in a long glass but it looks good in a red wine glass. As you can see, the drinking options are limitless.


29


Historia de las joyas | History of Jewels

Una colección de miniaturas sublimes A collection of sublime miniatures Texto: Loris María Bestani

Alexander Calder, Roy Lichtenstein y Louise Bourgeois son algunos de los creadores de las alhajas exhibidas en una muestra parisina. Un recorrido diferente por el arte de los siglos XX y XXI. Alexander Calder, Roy Lichtenstein and Louise Bourgeois are some of the makers of the jewels exhibited in a Parisian show. A different journey through the art of the 20th and 21st centuries.

A 30

ntes de definir la palabra «joya», el diccionario de la Real Academia Española alude a sus raíces. Y el término deriva del francés antiguo «joie», que en español significa alegría. Una joya es sin lugar a dudas una fuente de alegría porque adorna y embellece cuando no sorprende y marca territorio también. Y entre las distintas acepciones de la palabra que da el diccionario, hay una que podría sintetizar la exposición de joyas que se exhibió este verano en el Museo de Arte Decorativo de París. Es la que la define como «una cosa o persona de mucha valía». «De Calder à Koons, bijoux d’artistes. La collection idéale de Diane Venet» (De Calder a

Before defining the Spanish word “joya” the Spanish Royal Academy goes back to its roots. It derives from the ancient French term “joie”, which in Spanish means happiness. A jewel is certainly a source of happiness as it adorns and embellishes, but it often surprises and marks a territory. Among the different meanings defined in the dictionary, one of them could summarize this summer´s jewel exhibition at the Museum of Decorative Art in Paris. It is the term that defines a jewel as “a thing or person of great value”. «De Calder à Koons, bijoux d’artistes. La collection idéale de Diane


Anillo – oro blanco, una rubelita corte almohadilla de 15.05 quilates, perlas de turmalina azul, perlas de crisoberilo, diamantes cuadrados, diamantes corte brillante.

© Cartier / Todos los derechos reservados

Ring -white gold, one 15.05-carat cushion- shaped rubellite, blue tourmaline beads, chrysoberyl beads, square-shaped diamonds, brilliant-cut diamonds.

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

Koons, joyas de artistas. La colección ideal de Diane Venet) es justamente una muestra de alhajas concebidas por importantes artistas modernos y contemporáneos. En el museo, ubicado sobre el 107 de rue de Rivoli, se desplegó una suerte de muñeca rusa de joyas, ya que el edificio es también una exquisitez de la arquitectura que fue refaccionado en 1996 en el marco del proyecto del Gran Louvre. La exposición es una cita obligada para quienes valoran el cruce del arte y la manufactura. Se expusieron unas doscientas alhajas: collares, aros y prendedores creados por artistas de la talla de Alexander Calder, Niki de Saint-Phalle, Roy

Venet» (From Calder to Koons, the artists as jewelers. The ideal collection by Diane Venet) is exactly an exhibition of jewels conceived by modern and important artists. At the museum, on 107 rue de Rivoli, they displayed a kind of Russian doll of jewelry, since the building is also an exquisite icon of architecture, which was renovated in 1996 as part of the Great Louvre project. The show is a must for those who appreciate the encounter of art and manufacture. Around two- hundred pieces of jewelry were exhibited: necklaces, earrings and brooches made by artists such as Alexander Calder, Niki de Saint-Phalle, Roy

31


Earrings -white gold, two fancy- shaped emeralds from Afghanistan totalling 10.87 carats, spinel beads, mandarin garnet beads, turquoise, onyx, rose-cut diamonds, brilliant-cut diamonds.

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

Lichtenstein, Louise Bourgeois y Anish Kapoor. Se exhibieron muchas piezas de la colección de Venet, agrupadas por temas y de acuerdo a un orden cronológico. Piezas consideradas por su autor como obras de arte en miniatura. La muestra ya viajó a Nueva York, Atenas, Seúl, Miami y Venecia, pero la versión parisina fue hasta ahora la más ambiciosa. «Las joyas de artistas son rápidamente reconocibles y por eso para el montaje decidimos ponerlas junto a verdaderas obras de arte que prestaron los artistas y que en varios casos nunca fueron expuestas antes», explicó la curadora Karine Lacquemant. «Este ejercicio es más complicado, pero es a la vez más atractivo porque así uno puede entender realmente qué son las joyas hechas por artistas», agrega. Algunos de estos popes del arte crearon las joyas a imagen de sus obras emblemáticas. Hay por ejemplo, un broche de Georges Braque y uno de Keith Haring. Al salir, el visitante podía sentir la tentación de llevarse puesta una réplica, y la buena noticia es que esta vez su deseo pudo hacerse realidad. A través de las joyas art déco, modernas, cinéticas y pop, fue posible hacer un recorrido por los grandes movimientos del arte de nuestro tiempo. En cierta forma, los artistas se desafiaron a sí mismos con estas creaciones que están más cerca de ser pequeñas esculturas para llevar. El conjunto de piezas nació de casualidad cuando el marido de Diane Venet, el escultor Bernar Venet, se presentó con un hilo de plata que compró en la calle 47 de Nueva York. «Mi pasión por las joyas de arte nació el día en que Bernar enrolló juguetonamente en mi

32

Lichtenstein, Louise Bourgeois and Anish Kapoor. Many pieces from the Venet collection were grouped according to theme and in chronological order. Pieces considered by their authors as miniature works of art. The exhibition has already traveled to New York, Athens, Soul, Miami and Venice, but to this date the Parisian version was the most ambitious. “The artists´ jewels are easily pinpointed, a reason why in the staging we decided to place them alongside true works of art lent by the said artists, and that in many case had never been shown before”, said curator Karine Lacquemant. “This is a more complicated exercise, but it´s also more attractive as it allows us to understand the true meaning of the jewels made by artists”, she adds. Some of these figures of art created their jewelry in the image of their iconic works of art. There is a brooch by Georges Braque and one by Keith Haring. On the way out, the visitor could feel tempted to wear a replica, and this time the wish came true. Spanning the art déco, modern, kinetic and pop jewelry it was possible to experience the art movements of our time. Somehow, the artists defied themselves with these creations, which are closer to being small sculptures ready to wear. The set of pieces took shape by chance when Diane Venet´s husband, the sculptor Bernar Venet, presented her with a silver thread that he bought on 47 street in New York. “My passion for art jewels was born the day Bernar playfully rolled around my finger a silver thread as a wedding ring… This gesture, which was moving because

© Cartier / Todos los derechos reservados

Aros – oro blanco, dos esmeraldas de talla elegante provenientes de Afganistán, 10.87 quilates, perlas de espinel, perlas de granate mandarina, turquesa, ónix, diamantes corte rosa, diamantes corte brillante.


33


Par de aros de oro 18 kt y diamantes • HStern - Coleccion Boboli 18 carat earrings and diamonds • HStern - Boboli Collection

anular izquierdo una barrita de plata para convertirla en alianza... Este gesto, conmovedor por su espontaneidad, tuvo en mí un efecto distinto, el de hacerme descubrir el universo muy poco conocido de estas joyas de arte únicas, preciosas por su escasez y su carga simbólica a menudo presente en el origen de la creación», confesó Venet. Hace ya 30 años que Venet colecciona estas joyas e intenta comprender el recorrido de cada una y sus historias. Guarda además los recuerdos de sus encuentros con los artistas cuando fueron posibles, y comparte estos momentos preciosos en su libro Bijoux d’artistes, de Picasso à Jeff Koons (Joyas de artistas, de Picasso a Jeff Koons) de la Editorial Flammarion. «Lo que amo de las joyas de artistas es que en ellas nada es perfecto; hay siempre un rastro del toque humano», señala la coleccionista. «Para mí, es un museo ideal de piezas de artistas del siglo XX y XXI, y compartirlo es mi pasión», remata.

CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros

Anillo de oro 18 kt • HStern - Colección Boboli 18 carat gold ring • HStern - Boboli Collection

34

it was so spontaneous, had a different effect on me, that of making me discover how little we know about these unique work of art jewels, precious for being so scarce and for their symbolic meaning, often found in the origin of creation”, admitted Venet. Venet has been collecting these jewelries y for thirty years and tries to understand the origin of each one and the stories behind them. She also keeps the memories of the gatherings with artists and shares these precious momenta in her book Bijoux d’artistes, de Picasso à Jeff Koons (Artists´ jewels, from Picasso to Jeff Koons) printed by Flammarion. What I love about the artists´ jewels is that nothing in them is perfect; there´s always a trace of the human hand”, adds the collectionist. “To me it´s an ideal museum of artists’ pieces from the 20th and 21st centuries, and sharing is my passion”, she concludes.


35


Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Laborum de Parcela Finca Alto Los Cardones Malbec | 2016 Bodega El Porvenir de Cafayate Salta 100% Malbec $750

Pulenta Gran Pinot Noir XV 2014 DV Catena Vineyard Designated | Domingo Cabernet Savignon | 2013 Luigi Bosca Finca Los Nobles Field Blend | Cabernet Bouchet 2012 Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Mendoza Cabernet Sauvignon + Cabernet Bouchet $1500

36

Bodega Catena Zapata Mendoza 100% Cabernet Sauvignon $1100

Pulenta Estate Mendoza 100% Pinot Noir $970

Rutini Single Vineyard Merlot | Altamira 2014 Bodega Rutini Wines Mendoza 100% Merlot $995


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Pyros Special Blend 2013 Pyros Wines San Juan 70% Malbec + 22% Syrah + 8% Cabernet Sauvignon $1000

Bianchi Particular Merlot 2011 Bodegas Bianchi Mendoza 100% Merlot $990

Fabre Montmayou Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2015 Fabre Montmayou Mendoza 100% Cabernet Sauvignon $610

SOPHENIA AntiSynthesis Field Blend | 2016 Bodega Finca SOPHENIA Mendoza 70 % Malbec + 30% Cabernet Sauvignon $690

E´ s Vino | Virgin Soils Malbec | 2017 E´s Vino Wines Mendoza 100 % Malbec $500

37


Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Numina Chardonnay 2016

Cloudy Bay Sauvignon Blanc | 2016

Bodegas Salentein Mendoza 100% Chardonnay $480

Cloudy Bay, perteneciente al grupo Moët Hennessy Nueva Zelanda 100% Sauvignon Blanc $680

Los Stradivarius de Bianchi Chardonnay Pequeñas Producciones Escorihuela Gascón Sauvignon Blanc | 2017 Bodegas Escorihuela Gascón Mendoza 100% Sauvignon Blanc $700

38

Bodegas Bianchi Mendoza 100% Chardonnay $600

Luigi Bosca Del Alma | 2017 Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Mendoza Chardonnay + Sauvignon Blanc + Pinot Gris + Viognier + Riesling $500


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Pulenta Estate Chardonnay VIII 2017

Saint Felicien Sauvignon Blanc 2017

Pulenta Estate Mendoza 100% Chardonnay $430

Bodega Catena Zapata Mendoza 100% Sauvignon Blanc $385

De MoĂąo Rojo MRV | 2017 Bodega De MoĂąo Rojo Mendoza 45% Roussanne + 45% Marsanne + 10% Viogner $390

Terrazas de los Andes Chardonnay | Reserva 2017 Terrazas de los Andes Mendoza 100 % Chardonnay $370

Trumpeter Reserve Chardonnay 2017 Bodega Rutini Wines Mendoza 100% Chardonnay $360

39


Los 10 espumantes elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius Saint Felicien Nature

Cadus Champenoise Brut Nature

Rosell Boher EncarnaciĂłn

Luigi Bosca Bohème | Brut Nature Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Mendoza 50% Pinot Noir + 40% Chardonnay + 10% Pinot Meurnier $1200

40

Cavas Rosell Boher Mendoza 80% Chardonnay + 20% Pinot Noir $750

Bodega Catena Zapata Mendoza 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir $540

Cadus Wines Mendoza 70% Pinot Noir + 30% Malbec $1160

Encuentro | Rutini Wines Brut Nature Bodega Rutini Wines Mendoza 100% Pinot Noir $675


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Salentein Brut Rosé Bodegas Salentein Patagonia Argentina 100% Pinot Noir $310

Casarena Single Vineyard Brut Nature Casarena Bodega y Viñedos Mendoza 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir $520

Famiglia | Bianchi Extra Brut

Barón B Extra Brut Bodega Chandon Mendoza Chardonnay + Pinot Noir $530

Bodegas Bianchi Mendoza 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir $490

La Flor Extra Brut Bodega Pulenta Wines Mendoza Pinot Noir + Chardonnay $350

41


Tendencias del vino | Wine trends

Desde las vides salteñas, la mirada de los conocedores From the vines in Salta, the assessment of the connoisseurs

Producción: Andrea De Felice

Vinicius convocó a un selecto grupo de ejecutivos y enólogos de bodegas del norte argentino para que aporten sus perspectivas sobre el sector vitivinícola actual. Los expertos en primer plano. Vinicus invited a select group of executives and enologists from wineries located in the Argentine north to learn about the outlook of the current wine sector. A close look from the experts.

En esta segunda entrega de Tendencias del vino, Vinicius sigue recorriendo el mapa argentino y esta vez se concentra en las bodegas salteñas. Los protagonistas del sector en esta provincia hablan de los desafíos y los logros de la industria a nivel nacional, los constantes cambios en el mercado y sus preferencias personales.

42

In this second Wine Trends, Vinicius keeps touring the Argentine map, this time with the focus on the wineries in Salta. The main personalities of the region´s sector talk about the challenges and achievements of the industry nationwide, the constant market shifts and their personal choices.


Santiago Acosta Gerente de marketing & trade marketing de Piattelli Vineyards ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? Arlene Series. Es un blend que elaboramos en la bodega de Cafayate, corte de malbec, cabernet sauvignon y cabernet franc. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Estamos desarrollando muchos ciclos de degustación en todo el país, donde el consumidor puede probar nuestros productos en distintos puntos de venta, siempre guiados por alguien de la bodega. Los centros de visita siempre han sido un gran punto de contacto con consumidores, y sin duda hay mucho foco puesto en eso, apostando siempre a entregar la mejor calidad posible. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Tenemos que desarrollar una comunicación más sencilla, inclusiva más que exclusiva, que ayude a comprender estilos, regiones y razones de por qué un vino es diferente a otro; pero que sobre todo atraiga la atención para que el vino vuelva a ser la primera opción de consumo. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? El canal más golpeado en estos últimos tiempos ha sido el de restaurantes. Recuperar la relación con los dueños es fundamental. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? Nos estamos consolidando en Estados Unidos y en el mercado local. Hemos ampliado los países en los cuales estamos comercializando, principalmente en Europa y Sudamérica. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Cheval des Andes es un vino que nunca deja de sorprenderme. Which is the best wine you have produced at your winery until now? Arlene Series. It´s a blend we created at the winery in Cafayate: a blend of Malbec, Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc. How could you reach out to the consumer? We are developing sampling cycles around the country, for the consumer to taste our wines at different sales points, always with the advice of someone from our winery. These sampling venues have always been a source of contact with the consumer; so we are greatly focused on this, with the idea of delivering the best quality possible. How can you revert the yearly drop in per capita consumption that has been recorded in our country year after year? We must develop a simpler communication, more inclusive than exclusive, that will allow the consumer to understand style, region and the reasons why a wine is different from another. But most of all, to make it attractive so that wine can be the first drinking option again. What channels should be strengthened and with which products? Restaurants have been the most damaged lately. To rebuild the relationship with restaurant owners is essential. How are you currently positioned in the international market? We are standing our ground in USA and in the local market. We have extended the countries we are trading with, especially in Europe and South America. Which wine from a fellow Argentine winery has surprised you lately? Cheval des Andes is a wine that never ceases to surprise me.

43


Christian Baranovsky Brand manager de Cafayate - Bodegas Etchart ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? Me inclino por dos multipremiados ejemplares: Cafayate Gran Linaje Cabernet Sauvignon y Cafayate Gran Linaje Cabernet Torrontés. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Ofreciendo propuestas para distintos perfiles de consumidores, pero más que nada, momentos de consumo. Tenemos que dejar de segmentar solo en «ABC1», «Hombres 4065 años» y entender otras variables. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Ofreciendo vinos de buena calidad, pero fáciles de tomar, para que las nuevas generaciones elijan vino en lugar de cerveza u otras espirituosas. Vinos sin muchas vueltas, ni tanta madera o perfiles súper complejos. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? El e-commerce es una realidad, no se puede estar solo en las góndolas tradicionales. La góndola virtual es la que mayor potencial tiene. El gran desafío: la logística. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? Actualmente nos encontramos fuertes en mercados muy importantes de Sudamérica como Brasil, Perú y Uruguay y comenzando a dar los primeros pasos en mercados en crecimiento como Bolivia y Paraguay. Por otro lado, dimos entre 2017 y 2018 pasos importantes para consolidarnos en Centroamérica. Y nuestra gran apuesta para 2019 es finalmente desembarcar en Estados Unidos y Asia. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Proyecto Las Compuertas Parral-Criolla 2017 (Durigutti).

Which is the best wine you have produced at your winery to this date? I would go for two multi-awarded wines: Cafayate Gran Linaje Cabernet Sauvignon and Cafayate Gran Linaje Cabernet Torrontés How could you reach out to the consumer? Offering choices to the different consumers, but most of all, creating moments fit for consuming. We must stop addressing only “ABC1”, “Men 40.65 y/o” and understand other variables. How could you reverse the yearly drop in per capita consumption recorded year after year in our country? Offering good quality wines but easy to drink, so that the new generations choose it over beer or other spirits. Simple wines, not with too much wood or super complex. What channels would you strengthen and with which products? E.commerce is a fact of life, you cannot feature only in the traditional shelves. The virtual shops have the most potential. The greatest challenge is logistics. How are you currently positioned in the international market? We are now standing strong in very important markets of South America, such as Brazil, Peru and Uruguay and starting to take the first steps in growing markets such as Bolivia and Paraguay. On the other hand, we took important steps between 2017 and 2018 to become consolidated in Central America. And our biggest bet for 2019 is to finally land in USA and Asia. Which wine from a fellow Argentine winery has surprised you lately? Proyecto Las Compuertas Parral-Criolla 2017 (Durigutti).

44


José Luis Mounier Enólogo de Finca Las Nubes ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? José Luis Mounier Gran Reserva Blend Trivarietal. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Haciendo que puedan degustar los productos, visitar el lugar de producción o conocerlo a través de las redes sociales. Hay que informar todo lo que se pueda al respecto, sin descuidar de tener presencia en todos los canales posibles de venta. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Hay que hacer buenos vinos, frescos, frutados, amables de beber, e incentivar el consumo no solo con las comidas sino en otros momentos más descontracturados e informales. Sin dudas hacer partícipes en esto a las mujeres también, ya que juegan un papel muy importante. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Hay que seguir trabajando para que el consumidor pueda encontrar los vinos de una forma amistosa y sencilla, no solo en los supermercados, sino también en los hoteles, bares, vinotecas y restaurantes. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? Hay que seguir construyendo imagen país. También, fortalecer aún más los mercados como Estados Unidos y el Reino Unido; seguir trabajando con los vinos de terroir; no descuidar lograr una buena relación precio calidad y tampoco descuidar Latinoamérica y los mercados donde estamos casi ausentes como China. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Zuccardi Aluvional Paraje Altamira cosecha 2012.

Which is the best wine you have produced at your winery until now? Jose Luis Mounier Gran Reserva Blend Trivarietal. How could you reach out to the consumer? By having him taste the wines, visit the place where they are produced or get him to know the product through the social media. You should inform as much as you can, with presence in every possible sales point. How can you revert the drop in annual consumption per capita that has been recorded in our country year after year? We should produce good wines, fresh, fruity, easy to drink and induce consumption not only with a meal, but also in relaxing and informal situations. Of course, women also should join in, as they play a very important role. What channels do you think should be strengthened and with which products? We have to keep working so that the consumer can find wines in a friendly and simple way, not only in supermarkets, but also in hotels, bars, wine bars and restaurants. How are you currently positioned in the international market? We have to keep on building a country image. Also strengthen even more the market in USA and UK. Keep on producing terroir wines, pay attention to the ratio price-quality and never neglect Latin America and those markets in which we are almost absent, such as China. Which wine from a fellow Argentine winery has surprised you lately? Zuccardi Aluvional Paraje Altamira vintage 2012.

45


Lucía Romero Marcuzzi Directora de El Porvenir de Cafayate ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? El Laborum Tannat 2016 y el Laborum Torrontés. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Las redes sociales son una buena herramienta para acercarse al consumidor. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Tenemos que cuidar la relación precio calidad, ofrecer buenos productos y hacer acciones de marketing para acercarlo más al consumidor. Deberíamos seguir buscando la manera de atraer a los consumidores más jóvenes. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Las vinotecas son un canal clave para la industria ya que es ahí donde realmente se pone en valor el vino. Nosotros organizamos degustaciones allí y notamos con quienes asisten el valor que se genera para nuestros productos. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? El mercado internacional está un poco más cerrado y el malbec sigue teniendo muy buen nombre y abriendo puertas, pero el desafío es más grande. No solamente piden excelente calidad, sino también buena relación precio calidad. Ahora, el aumento del dólar nos permite ser más competitivos afuera. Deberíamos también como país generar buenos acuerdos comerciales, con China, Estados Unidos, y los grandes mercados y seguir trabajando juntos como industria, para posicionarnos afuera. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que la haya sorprendido últimamente? Me gustó mucho el Blend de blancos de El Esteco.

Which is the best wine you have produced at your winery until now? The Laborum Tannat 2016 and the Laborum Torrontes. How could you reach out to the consumer? Social media is a good tool to approach the consumer. How could you revert the yearly drop in per capita consumption that has been registered in our country year after year? We should look out for the price-quality ratio, offer good wines and use marketing techniques to approach the consumer. We should keep looking for ways to attract the younger consumers. What channels would you have to strengthen and with which products? Wine bars are a key channel for the industry, as wine´s value is assessed there. There we organize samplings and we make assessments alongside those who attend, and we get the value of our produce. How are you currently positioned in the international market? The international market is more closed, and the Malbec still has a good name and opens doors, but the challenge is big. They not only demand excellent quality, but also a good ratio price-quality. With the dollar up, we can now be more competitive overseas. We should, as a country, also create good commercial agreements with China, USA and the great markets: we should keep trading as an industry to position ourselves abroad. Which wine produced by a fellow Argentine winery has surprised you lately? I liked the blend of whites by El Esteco.

46


R . S o l d i , A . B e r n i , P. P u e y r re d ó n / G . R o u x , N . B o rg e s , A . G u t t e ro / Q u i n q u e l a M a r t í n , L . P re s a s , J . Ly n c h / L . A q u i n o , C . R i p a m o n t e , J . M a l a n c a

ONCE AÑOS DE ARTE JUNTO A VINICIUS. Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195

CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 47

www.carlosmariapinasco.com


Luis Asmet Enólogo de Humanao Salta ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? El Vino Tinto Gran Reserva. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Hay que transmitir lineamientos más simples sobre los vinos y acompañar con atención personalizada en la bodega, La atención y el mensaje de la propuesta de vinos debe ser más directa de parte de la bodega sin tantos intermediarios. Hay que volver al vino como producto popular. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Hay que bajar los decibeles en el sentido elitista que hemos impuesto erróneamente en la última década por acciones propias u omisiones dando al vino una marcada posición como bebida snob. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Necesitamos una clarificación de lo que mostramos en góndola. Hay demasiados productos y no todos correctamente clasificados en su estilo. Se requiere parar la carrera, reordenar y dar de nuevo. Indudablemente lo clásico y tradicional nunca caerá ante tanta distorsión y terminará siendo el sobreviviente a todo esto. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? Hoy se nos presenta un interesante valor de cambio. Es un buen momento de reactivación para bodegas de escala media y pequeña. Las grandes bodegas siempre tuvieron espalda para sostener los mercados logrados. Hoy se verán muy favorecidas con este valor de cambio para exportar. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Colome Malbec de Gran Altura. Which is the best wine produced at your winery until now? Vino Tinto Gran Reserva. How could you reach out to the consumer? We must convey simpler guidelines on wine and provide personalized attention at the winery. Attention and the message of the choice of wine should be transmitted more directly by the winery, avoiding middlemen. We should go back to wine as a popular beverage. How could you revert the yearly drop in per capita consumption that has been recorded in our country year after year? We must slow down with the elitist concept that we have mistakenly imposed over the last decade, through our actions or by omission, which has turned wine into a snobbish drink. What channels should you strengthen and with which products? We need to be clear about what we offer on the shelves. There are too many wines and they are not correctly classified for style. We need to stop the race, reorganize and deal again. There´s no doubt that the classic and traditional will never loose ground among such distortion, and it will end up being the survivor in all of this. How are you currently positioned in the international market? At present, we are faced with an interesting exchange value. It´s a good time to reactivate medium and small wineries. The great wineries always had the power to keep-up with the markets conquered. Which is the wine produced by a fellow Argentine winery that has surprised you lately? Colome Malbec de Gran Altura.

48


Javier Brea Gerente de Bodega El Esteco ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? Si bien en el último tiempo la bodega ha hecho diferentes lanzamientos, uno de los vinos que más nos ha llamado la atención es El Esteco Old Vines Torrontés. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Creemos fuertemente en la relación de confianza con nuestros consumidores y en demostrar estándares de calidad constantes. Hoy en día es importante acercar propuestas diferenciadoras, revalorizando los atributos que nos hacen diferentes y potenciarlos. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Es importante tener reglas claras y así desarrollar planes a largo plazo. También, poder descontracturar el consumo del vino y así llegar a un público más amplio y diversificado. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Las bodegas tienen que tener una mirada en los futuros consumidores. Hoy en día nuevos canales como el e-commerce cobran una mayor importancia. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? El Esteco exporta sus vinos a más de 50 países, es la bodega argentina que más exporta a Asia, uno de los mercados más exigentes del mundo. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Uno de los proyectos más interesantes que vimos en el último tiempo es Trapiche Costa & Pampa. Posee un portfolio amplio de vinos blancos con bondades y atributos que le ofrece el clima oceánico, único en el mercado.

Which is the best wine produced at your winery until now? Even if lately the winery has launched different products, one of th ewines that has surprised us is El Esteco Old Vines Torrontes. How could you reach out to the consumer? We firmly believe in the relation of trust we have created with our consumers and in showing constant quality standards. Now it is important to offer choices that differ, that give value to the traits that make us different, and we must strenghthen them. How could you revert the yearly drop in per capita consumption that has been recorded in our country year after year? It´s important to have clear rules and then develop long term plans. We should also be able to make drinking wine a relaxed option and aimed at more and diversified consumers. What channels should you strengthen and with which products? Wineries must have an outlook of future consumers. Today, new channels such as e-commerce have acquired greater importance. How are you currently positioned in the international market? El Esteco exports its wines to over 50 countries; it´s the Argentine winery that exports to Asia the most, one of the most demanding markets in the world. Which wine produced by a fellow Argentine winery has surprised you lately? One of the most interesting projects we´ve seen lately is Trapiche Costa&Pampa. It offers a wide portfolio of white wines that have characteristics given by the oceanic climate, the only case in the market.

49


Arnaldo Etchart San Pedro de Yacochuya ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? Nuestra primera cosecha de Yacochuya, la 1999, fue excelente. Y más acá en el tiempo San Pedro de Yacochuya, 100% Cabernet Sauvignon 2010. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Las bodegas están cerca del consumidor. Hay muchas degustaciones y ferias en todo el país. Especialmente para los consumidores de media y alta gama. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Es evidente la caída del consumo en litros per cápita. Claramente hay un cambio de hábitos en la vida diaria y además mayor oferta de otras bebidas, con y sin alcohol. Se toma menos, pero de mejor calidad. En cuanto a los vinos más económicos y masivos, habrá que revisar la comunicación que hace la industria, que no llega con un mensaje claro al consumidor. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Las vinotecas. Son el ámbito ideal para que el consumidor sea bien aconsejado ante la enorme oferta que hay en el mercado. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? Para nuestra bodega es más importante el mercado argentino. Pero tenemos presencia internacional, en Perú, Brasil, Colombia, México, Estados Unidos, algunos países de Europa y de a poco en China. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Hace 15 días tomamos un Alto 1998, de Jean Michel Arcaute. Un vino excepcional, en un año difícil, que no deja de sorprender.

Which is the best wine you have produced at your winery until now? Our first harvest, Yacochuya 1999 was excellent. More recently, San Pedro de Yacochuya 100% Cabernet Sauvignon 2010. How could you reach out to the consumer? Wineries are close to the consumer. Several tastings and fairs take place all around the country, especially aimed at medium and high-end consumers. How could you revert the yearly drop in per capita consumption that has been recorded in our country year after year? he drop in liters per- capita is evident. There´s clearly a change in everyday habits and a greater offer of other beverages, with or without alcohol. People drink less but they choose better quality. As for less pricy and massive wines, we should reconsider how communication is carried out in the wine industry, which does not convey a clear message to the consumer. What channels should be strengthened and with which products? Wine bars. They are the ideal venue for the consumer to receive good advice with regards to the enormous offer that the market provides. How are you positioned at present in the international market? The Argentine market is most important for our winery. But we have an international standing in Peru, Brazil, Colombia, Mexico, USA and some European countries, and we are gradually entering China. Which wine from a fellow winery has lately surprised you? 15 days ago, we tried Alto 1998 by Jean Michel Arcaute. An exceptional wine, in a tough year, that does not cease to surprise.

50


51


Golf | Golf

Brooks Koepka, un campeón reincidente Brooks Koepka, a repeat winner

Texto: Teresa García Senande

Es el primer jugador que en las tres últimas décadas consigue defender su corona en el Abierto de Estados Unidos. Además, se impuso sobre Tiger Woods como campeón del PGA Championship. Retrato de un triunfador de excepcional poderío. This golfer born in West Palm Beach is the first player of the last three decades who has managed to successfully defend the USA Open title. He also outdid Tiger Woods becoming champion of the PGA Open Championship. Portrait of an exceptionally gifted winner.

S 52

olo por tercera vez en la era posterior a la Segunda Guerra Mundial, el Abierto de los Estados Unidos tiene el mismo campeón dos años seguidos. Curtis Strange, en 1989, y Ben Hogan, en 1951, fueron los predecesores de Brooks Koepka en la hazaña de revalidar su título. Como si fuera poco, también se adjudicó el último major de la temporada: se impuso sobre su compatriota Tiger Woods en el PGA Championship y alcanzó el segundo puesto de la clasificación mundial, en un podio compuesto por tres estadounidenses: el número uno sigue siendo Dustin Johnson y el número tres, Justin Thomas. Las recientes conquistas de este joven deportista de 28 años resuenan aún más teniendo en cuenta que se trata de un jugador que en una ocasión declaró que «el golf es un deporte aburrido», y que el beisbol es lo que verdaderamente corre por sus venas. Seguramente este golfista nacido en la Florida haya cambiado de opinión después de semejante triunfo. Basta leer sus declaraciones post Abierto de Estados Unidos para aseverarlo: «Esta fue una semana divertida», dijo Koepka y agregó, «Disfruté la prueba. Disfruté ser empujado al límite. A veces sentís que estás a punto de romperte mentalmente, pero

Only for the third time in the post WW II era, the USA Open has seen the same champion two years consecutively. Curtis Strange in 1989 and Ben Hogan in 1951, were Brooks Koepka’s´ forerunners in the feat of revalidating the title. And last, but not least, he also clinched the last major of the season: he outscored Tiger Woods in the PGA Championship, positioning himself in the second place in the world, sharing a podium that saw three Americans: number one is still Dustin Johnson and number three is Justin Thomas. The recent triumphs by this young 28-year-old player resonate even more if we consider he once admitted that “golf is a boring game” and that baseball really runs through his veins. This player, born in Florida, has probably changed his mind after clinching such a challenge. To prove this you only have to read his post tournament statement: “This has been a fun week”, said Koepka and he added, “I enjoyed the test. I enjoyed being pushed to the limit. At some point you feel you are going to mentally burst, but that´s what I enjoy. I enjoy playing on difficult courses.


eso es lo que disfruto. Disfruto los campos de golf duros. Me gusta jugar al golf más difícil que puedas jugar. Lo que sucedió es increíble, un honor, es algo muy especial que casi ni me lo creo». El periodismo especializado lo califica como un deportista «hecho para los majors», tal cual lo demuestran los resultados de sus triunfos. Koepka es un rival letal que está construyendo su propia leyenda de jugador imbatible. Mientras sus contrincantes se desmoralizan ante un campo desafiante, él se fortalece: «No podés frustrarte, tenés que adaptarte y seguir enchufado siempre. Cuanto más difícil es un campo, mejor, ya que hay muchos jugadores que se vienen abajo y se eliminan solos», declaró. Con tan solo 28 años, su trayectoria es asombrosa. Como él mismo confesó para escándalo de muchos, el golf no fue su primera opción. Sino que siempre se inclinó hacia el beisbol tal cual indicaba la tradición familiar. Pocos saben que su tío abuelo, Dick Groat, fue una leyenda: ganó dos series mundiales con los Pittsburgh Pirates y tuvo su lugar en ocho planteles National League AllStars. Incluso su padre fue pitcher en West Virginia Wesleyan.

I like to play the most difficult golf. What happened is amazing, an honor; it´s something very special, I almost can´t believe it.” The specialized press defines him as a sportsman “made for the Majors”, which is evident from his recent triumphs. As his two wins show it (-16 a year ago and +1 in this edition), Koepka is a lethal rival who is building his legend as an invincible player. While his opponents feel demoralized when faced with a challenging course, he becomes stronger: “You cannot feel frustrated; you have to adapt and hold the stamina. The harder the course, the better, as many players feel disheartened and put themselves out of the game”, he said. He is only 28-years.old with an overwhelming career. As he admitted to the amazement of many, golf wasn´t his first choice. He always had a penchant for baseball, as the family tradition indicated. Not too many people know that his grandfather was a legend: he won two World Series with the Pittsburgh Pirates and he played in eight National League AllStars championships; even his father played pitcher in West 53


Koepka es un rival letal que está construyendo su propia leyenda de jugador imbatible. Koepka is a lethal rival who is building his legend as an invincible player.

Por eso los inicios golfísticos de Koepka fueron más bien circunstanciales. A los diez años, tras un accidente automovilístico, sufrió una fractura de nariz que, por un tiempo, le impidió practicar los deportes de contacto que tanto lo apasionaban. Entonces probó suerte en el Okeeheelee Golf Course en West Palm Beach. Ese hecho azaroso fue el puntapié para una carrera en la que alcanzaría un nivel de elite. En su primera juventud, otro hecho extradeportivo impactó en su personalidad y, en consecuencia, en su performance. Mientras estaba en la universidad, su madre, Denise Jakows, le dió batalla a un agresivo cáncer de mama. Este episodio influyó en su forma de mirar al mundo: «Me hizo darme cuenta de que la vida puede terminar muy abruptamente, así que hay que disfrutarla. Haga reír a la gente, sea optimista, trate de no tomarse en serio todo», enumeró en una entrevista para explicar las lecciones de vida que le dejaron esos tiempos. A diferencia de muchos de sus colegas, prefirió desarrollarse en el golf europeo en vez de apostar a los circuitos profesionales de Estados Unidos. En dos años en Europa consiguió cuatro triunfos. Al tercero logró su primera victoria en el European Tour y volvió a su tierra por la puerta grande. Tuvo su primer triunfo americano en el Phoenix Open de 2015 y ya nunca descendió del top 25 mundial. Figuras como Rory McIlroy expresaron su admiración por su potente y controlado swing y algunos compararon su forma de pegarle a la bola con la de Tiger Woods. Sin embargo, siempre cultivó un bajísimo perfil y continúa en esa línea. Hoy se sabe que reside en la Florida y que practica muy seguido con pros del PGA Tour como Rickie Fowler y el número 1 del ranking internacional, Dustin Johnson. Un nivel de entrenamiento de excelencia que seguramente lo llevará muy pronto, otra vez, a la primera plana de los medios especializados.

54

Virginia Wesleyan. So Koepka´s first golf attempts were rather circumstantial. Aged ten he broke his nose in a car accident which prevented him from playing any contact sports, which he loved so much. So he tried luck in the Okeeheelee Golf Course in West Palm Beach. This random event was the starting point for a career that would reach the highest level. In his teenage years, he was faced with an event outside sports that impacted his performance. While he was in College, his mother Denise Jakows was battling an aggressive breast cancer condition. This episode changed the way he looked at the world: “It made me realize that life can stop very abruptly, so you have to enjoy. Make people laugh, be optimistic, and try not to take things too seriously”, he said in an interview, to explain the lesson in life he had learned from those days. Unlike many of his colleagues, he preferred to develop his game in the European golf instead of placing his bets on the professional circuits of USA. Two years in Europe and he clinched two triumphs. The third one was his first victory in the European Tour and he returned home with honors. His first American success was in the Phoenix Open in 2015 and he was never positioned below the top 25 in the world. Figures like Rory McIroy expressed their admiration for his strong and in control swing and some compared his drive with Tiger Woods´. Nevertheless, he has always been an unassuming person and still is. We know he currently resides in Florida and that he often practices with the PGA Tour pros like Rickie Fowler and the no 1 in the international ranking, Dustin Johnson. His training standard of excellence will soon have him featuring again on the front pages of the specialized media.


55


56


57


arte | Art

“Algarrobo” óleo (1926). Colección Museo de Arte de Tigre (MAT) / “Algarrobo” (Carob Tree), oil, 1926. Collection Museo de Arte de Tigre (MAT)

Luis Aquino, un ecologista avant la lettre Luis Aquino, an avant la lettre ecologist Texto: Carlos María Pinasco

A cinco décadas de su muerte, un perfil que rinde tributo a este artista argentino que a mediados del siglo pasado se consagró por sus límpidos paisajes de nuestra vasta geografía. A profile, fifty years after his death, that pays tribute to this Argentine artist who became acknowledged halfway through the last century for painting clear landscapes of our vast geography.

58


“Atardecer en San Isidro”, óleo (1946). Colección Museo Provincial de Bellas Artes Franklin Rawson, San Juan / “Atardecer en San Isidro” (Sunset in San Isidro), oil, 1946. Collection Museo Provincial de Bellas Artes Franklin Rawson, San Juan

C

incuenta años atrás, Nicolás García Uriburu hizo su primera coloración de aguas en los canales de Venecia. Fue una intervención artística pionera en pro de la conservación de la naturaleza que dio origen al arte ecológico y tuvo trascendencia mundial. Ese mismo año falleció en Acassuso, Luis Isabelino de Aquino y Bousquets. Había nacido en 1895, en Buenos Aires. Conservación y ecologismo eran conceptos aún no acuñados a principios del siglo XX cuando Aquino decidió su destino; pero en la elección del camino, la trayectoria y su obra puede fácilmente descubrirse una actitud en ese sentido.

Fifty years ago, Nicolás García Uriburu first dyed the canal waters in Venice. It was an avant-garde artistic expression aimed at conserving nature, which gave way to the ecologic art that transcended the world. That same year Luis Isabelino de Aquino y Bousquets died in Acassuso. He had been born in 1895 in Buenos Aires. Conservationism and ecology were concepts still not coined at the turn of the XX century, when Aquino decided his destiny. But in his choice and his work you can easily unveil his approach in that sense. He was born into an ancient Spanish family and received a thorough education from the beginning. It

59


“Pontevedra”, óleo (1960) / “Pontevedra”, oil, 1960

Descendía de una antigua familia de origen español. Su educación fue esmerada desde el comienzo. No por casualidad se inclinó tanto al humanismo como a las ciencias naturales. Fue colaborador del premio Nobel Bernardo Houssay e hizo del laboratorio su medio laboral. Paralelamente, aprendió los rudimentos del dibujo y la pintura. Desde temprano su temática fue la naturaleza. Con el aliento de José León Pagano, viajó a Córdoba. En 1925, presentó su primera exposición de paisajes en Amigos del Arte de la calle Florida. Al año siguiente, volvió a la provincia mediterránea para trabajar junto a Fernando Fader, quien generosamente lo acogió en su casa de Loza Corral. Juntos pintaron en Ischilín y otros parajes serranos. Años más tarde, Aquino, con humildad, evocó a Fader como “incomparablemente el mejor dotado y además, un raro ejemplo de pura conducta moral”. Sus exposiciones se sucedieron tanto en Buenos Aires, donde las galerías Muller, Witcomb, Gutiérrez y Argentina se disputaron al exitoso artista, como en otras ciudades (Córdoba, La Rioja, Mar del Plata, Rosario y La Plata). Hizo envíos al Salón Nacional y a distintos salones provinciales. En 1946, fue designado director del Museo

60

is not by chance that he had a penchant for humanism and the natural sciences. He collaborated with Nobel laureate Bernardo Houssay and he made the laboratory his working place, and he learned the basics of drawing and painting at the same time. From an early stage his subject matter was nature. He went to Córdoba encouraged by José León Pagano. In 1925 he presented his fist landscape exhibition at Amigos del Arte on Florida Street. The following year, he went back to the mentioned Province to work alongside Fernando Fader, who was generous enough to take him into his home in Loza Corral. Together they painted in Ischilín and in some other mountainous locations. Some years later Aquino very humbly evoked Fader: “certainly the most gifted one; an unusual example of pure moral conduct”. His exhibitions were presented both in Buenos Aires, where the art galleries Muller, Witcomb, Gutierrrez and Argentina, disputed the works of this successful artist, as well as did other cities (Córdoba, La Rioja, Mar del Plata, Rosario and La Plata). He showed his paintings at Salón Nacional and other provincial exhibition venues. In 1946, he was appointed director


61


“Rio en Gris”, óleo (1926) / River in Grey, oil, 1926

Municipal de Arte Colonial que por su iniciativa, a partir del año siguiente, tomó el nombre de “Isaac Fernández Blanco”. Abandonó entonces el microscopio y avocó su vida por entero al arte. Su temática se amplió: pintó los objetos de la colección del museo e hizo retratos. Afloró su raíz hispánica: en 1952, recibió la Orden de Isabel la Católica en grado de Comendador y en 1960 fue invitado de honor del Instituto de Cultura Hispánica de Madrid, donde expuso veinte óleos. Viajó a Galicia pintando paisajes rurales y urbanos como “Pontevedra”, acá reproducido. Incursionó en la escultura y se dedicó a la medallística. Como destacó el investigador Oscar de Masi, su producción de relieves en placas funerarias de bronce, revela una estética religiosa específica, cercana a los formalismos paleocristianos, románicos y bizantinos. Su consagración dentro de nuestro arte, no obstante, se debe a sus límpidos paisajes de nuestra vasta geografía. Nuestros más importantes museos atesoran muchas de estas obras (véanse los de la colección del MAT de Tigre y Museo F. Rawson de San Juan). En ellas Aquino volcó su respeto y amor por la naturaleza, destacando su belleza en obras igualmente bellas.

62

of the Museo Municipal de Arte Colonial (Municipal Museum for Colonial Art) which as from the following year, upon his suggestion, came to be called “Isaac Fernández Blanco”. He then abandoned his microscope and dedicated his life completely to art. He widened his subject matter: he painted the collection objects of the museum and he painted portraits. Later his Hispanic trait emerged: in 1952 he was awarded the Order Isabella Católica and was appointed knight commander, and in 1960 he was guest of honor at Instituto de Cultura Hispánica in Madrid, where he exhibited twenty oil paintings. He traveled to Galicia painting rural and urban landscapes such as “Pontevedra”, featuring here. He ventured in sculpture and medal making. Researcher Oscar de Masi stated that his production of funerary bronze plaque reliefs reveal a very specific religious concept, very much like the ones from Paleolithic-Christian, Romanic and Byzantine eras. He is recognized in our art scope for his clear landscapes of our vast geography. Our main museums treasure many of his works (see the MAT collection in Tigre and the Museum F. Rawson in San Juan). In them Aquino has expressed his respect and love for nature, enhancing its beauty in similarly beautiful productions.


63


Portfolio | Portfolio

El alma

de las leyendas del siglo XX The soul of the legends of the 20th century

Fotos: Gentileza Fundación Canal de Madrid

Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Barbra Streisand y Orson Welles fueron sólo algunas de las personalidades que posaron para el fotógrafo británico Cecil Beaton. Un repaso por su genial obra. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Barbra Streisand and Orson Welles were just some of the personalities that posed for British photographer Cecil Beaton. A journey through his unique work.

D

64

icen que era el dueño de una de las miradas más agudas del siglo pasado. Sus retratos eran sensuales y sofisticados pero también conseguían captar la fragilidad de sus protagonistas. Desde las grandes divas de Hollywood hasta iconos de la cultura y la moda como Salvador Dalí y Cristóbal Balenciaga fueron inmortalizados por su lente. Una reciente muestra retrospectiva titulada Cecil Beaton, mitos del siglo XX, que tuvo lugar en Madrid, puso en primer plano el trabajo de este fotógrafo, escenógrafo, escritor y pintor considerado un hombre del Renacimiento por sus múltiples saberes y talentos.

They say he has one of the sharpest views of the last century. His portraits were sensual and sophisticated, but they also managed to capture the frailness of his protagonists. The greatest divas of Hollywood and even the icons of culture and fashion, they were all immortalized by the lens of his camera, such as Salvador Dali and Cristobal Balenciaga. A recent retrospective show dubbed Cecil Beaton, 20th century myths, which opened in Madrid, showed the work of the photographer, stage designer, writer and painter, considered to be a man of the Renaissance for his wide knowledge and talent.


Audrey Hepburn, 1963 ©Del archivo del estudio de Cecil Beaton (Sotheby’s). Audrey Hepburn, 1963 ©The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s.

65


Cristobal Balenciaga, 1962 ©Del archivo del estudio de Cecil Beaton (Sotheby’s). Cristobal Balenciaga, 1962 ©The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s.

66


67


Orson Welles, 1937 ©Del archivo del estudio de Cecil Beaton (Sotheby’s). Orson Welles, 1937 ©The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s.

Marilyn Monroe, 1956 ©Del archivo del estudio de Cecil Beaton (Sotheby’s). Marilyn Monroe, 1956 ©The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s.

68


Autorretrato 1930 ©Del archivo del estudio de Cecil Beaton (Sotheby’s). Self portrait 1930 ©The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s.

69


Baronesa Fiona Thyssen-Bornemisza, 1966 ©Del archivo del estudio de Cecil Beaton (Sotheby’s). Baronesa Fiona Thyssen-Bornemisza, 1966 ©The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s.

Barbra Streisand, 1969 © Del archivo del estudio de Cecil Beaton (Sotheby’s). Barbra Streisand, 1969 © The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s.

70


Hugo Pulenta y Carlos Mantovani, anfitriones del Almuerzo de Epicúreos, junto al Porsche 356 - Speedster (1958).

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Carolina González Yustas

E

n general, la mesa de los Epicúreos que convoca Carlos Mantovani para cada número de Vinicius, nuclea a los número uno de cada actividad para que, en un ambiente amable, compartan experiencias profesionales o de vida. En este caso, el objetivo fue sumamente interesante: como la marca Porsche cumple 70 años en el mundo, Hugo Pulenta, quien representa a esta firma en nuestro país desde hace un cuarto de siglo, pensó que era el momento ideal para convocar a los representantes del Club Porsche Argentina, que nuclea a 50 socios. Éstos se encuentran frecuentemente, comparten viajes y experiencias de todo tipo en torno al automóvil icónico que admiran, por lo que este festejo de cumpleaños los volvió a reunir. Esta vez fueron de la partida: Hugo Pulenta, quien además de representar a Porsche desarrolla otras actividades como regentear la bodega Pulenta Estate; Alejandro Oxenford, fundador y presidente de OLX, con un currículo que nos recuerda que fue el creador de De Remate y Dinero Mail; Gonzalo Patoqui, arquitecto y presidente del Club Porsche Argentina; Daniel Krull, encargado de negocios de la embajada de Alemania en la Argentina;

The epicurean lunch conceived by Carlos Mantovani for every issue of Vinicus brings together the top personalities of every activity so that, within a pleasant atmosphere, they get to share professional or life experiences .This time, the aim was extremely interesting: as the Porsche brand is celebrating 70 years around the globe, Hugo Pulenta, who has been representing the brand in our country for a quarter of a century, thought it would be the ideal moment to invite the personalities of Club Porsche Argentina, which has 50 members. They frequently meet, and they share trips and all kinds of experiences relating to the iconic automobile they admire, a reason why this birthday celebration has seen them together once again. The figures present on this opportunity were: Hugo Pulenta, who not only represents Porsche, but he is also into other activities, such as managing the winery Pulenta Estate; Alejandro Oxenford, founder and president of OLX, and we should be reminded that he was the maker of De Remate and Dinero Mail; Gonzalo Patoqui, architect and president of Club Porsche Argentina; Daniel Krull,

71


Salón Privado Duhau donde se sirvió el Almuerzo de Epicúreos “Homenaje a los 70 años de Porsche.”

De izquierda a derecha / Left to right: Hugo Pulenta y Carlos Mantovani.

72

Tomás Hinrichsen, dedicado a la venta de productos agroindustriales como el biodiésel; Rodolfo Constantini, propietario de los frigoríficos Rioplatense y Santa Elena; Alejandro San Martín, especializado en cueros y dueño de la marca Sibyl Vane; Federico Balbi, un contador especializado en cuestiones impositivas —siempre tan necesario cuando se es propietario de un Porsche—; y el coordinador de este encuentro, Gustavo Gioia, gerente general de la marca en nuestro país. El club, comentó Patoqui, desarrolla muchas actividades para sus socios. Viajes, carreras de regularidad, encuentros variados y, aunque el tema excluyente suelen ser los autos, es normal que en muchas participen los socios con sus parejas. Dimos por sobreentendido que Gonzalo se refería a las esposas de los miembros del club pero al intentar elogiar que esta agenda no afecte la vida social del matrimonio, crípticamente el arquitecto aclaró: «dije parejas…». A nadie se le ocurrió agregar un solo comentario. Hugo Pulenta hizo un raconto del recorrido familiar que los llevó al pináculo del vino al transformarse en los dueños de la bodega Peñaflor. Una historia protagonizada por inmigrantes italianos, quienes se instalaron originalmente en la provincia de San Juan para luego pasar a Mendoza. Hizo una referencia particular a su tío Quinto, el mayor de los hermanos, quien se puso la familia al hombro con 21 años de edad tras la muerte de su padre. Al escucharlo, es fácil darse cuenta que no pocas veces en la Argentina querer es poder. Pulenta es un fanático confeso de los fierros, también participa del Club de Autos Clásicos y del Club de Autos


Porsche 356 - Speedster (1958)

in charge of business for the German embassy in Argentina; Tomas Hinrichsen, who is dedicated to exporting agroindustry products such as biodiesel; Rodolfo Constantini, owner of the meatpacking plants Riopolatense and Santa Elena; Alejandro San Martín, who deals in leather goods and is the owner of the brand Sibyl Vane; Federico Balbi, an accountant who specializes in taxation, so necessary when you are the owner of a Porsche, and the person coordinating this event, Gustavo Gioia, CEO of the brand in our country. “The club”, said Patoqui, “organizes many activities for its members. Trips, regularity competitions, events of different kind, and even though cars are the main thing, normally members take part alongside their partners”. We took it for granted that Gonzalo meant the wives of the club´s members, but in trying to stress the idea that it does not affect the social life in a marriage, the architect bluntly explained: “I said partners…”. No one dared to add any other remark. Hugo Pulenta recalled the family journey that led him to the summit in the wine industry, as they became owners of Peñaflor winery. A story written by Italian immigrants, who first settled in the Province of San Juan to then shift to Mendoza. He referred to his aunt Quinto, the eldest of the siblings, who took charge of the family aged 21 after his father´s death. When you listen to him, you can realize that in Argentina very often wanting something means that you will get it. Pulenta is a real fan of cars, he also participates in the Classic Cars Club and the Sports Cars Club, that organized the one-thousand miles race in Argentina.

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Daniel Krull y Rodolfo Constantini.

73


Porsche Cayenne 74


De izquierda a derecha / Left to right: Rodolfo Constantini, Gonzalo Patoqui, Hugo Pulenta, Carlos Mantovani, Alejandro Oxenford, Alejandro San Martín, Federico Balbi, Tomás Hinrichsen, Gustavo Gioia, Alejandro Maglione y Daniel Krull.

Sport que organiza la Carrera de las mil millas en la Argentina. Sospechado de machismo, recordó que, tiempo atrás, en el Club Porsche hubo una dama, cuyo nombre no vino a la memoria de ninguno de los socios presentes. Pero Hugo comentó que quizás la dama más célebre al volante de un Porsche fue la actriz Grace Kelly, quien condujo un Porsche hasta que su estatus de princesa le impidió continuar haciéndolo. Her Krull acotó que en Alemania son muchas las mujeres que conducen Porsche. Su comentario llamó la atención de los comensales, enseguida le consultaron acerca de su tarea en la Argentina de hoy: «Fue un año de mucho trabajo. Tuvimos más visitas que en los últimos 12 años, lo cual refleja el interés del mundo empresarial por

De izquierda a derecha / Left to right: Gonzalo Patoqui y Hugo Pulenta.

Suspected of being a macho man, he recalled that some time back a lady had joined the Club Porsche, whose name was at the tip of the tongue of all those present. But Hugo admitted that probably the most famous lady at the wheel of a Porsche was actress Grace Kelly, who drove a Porsche until her status as a princess prevented her from doing so. Herr Krull added that in Germany many women drive Porsches. His remark drew the attention of the guests, but they immediately asked him about his job at present in Argentina: “We had a lot of work this year. We had more visits than in the last 12 years, which shows the interest of the entrepreneurial world in Argentina,

75


Porsche Panamera 4 E-Hybrid Executive

76


Sopa de zanahoria, yogurt de cardamomo Carrot soup, cardamom yoghurt

la Argentina, país que tiene 170 empresas de capital alemán, y al que Alemania le exporta productos por 2.600 millones de euros al año», detalló. La charla fluyó hacia el aceite de oliva. Tomás nos contó que Brasil es un buen comprador de este aceite, y que, además, hoy también lo exportamos a España. Krull lamentó que no encuentra comida alemana en Buenos Aires, aunque no es por eso que pidió que su próximo destino sea Turquía. Alguno pensó que la Argentina le había resultado demasiado tranquila y nos dijo que deseaba ir a aquel país para involucrarse en el tema candente de la inmigración africana hacia Europa. Volviendo al auto de sus amores, Tomás fue categórico al afirmar: «El Porsche debe ser de color verde». Nadie

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Oxenford, Alejandro San Martín, Federico Balbi y Tomás Hinrichsen.

a country that boasts 170 companies of German capital, and who imports from Germany products worth 2.600 million Euro a year”, he pointed out. The conversation veered toward the topic of olive oil. Tomas told us that Brazil is a good buyer of this oil, and that we also sell it to Spain. Krull expressed his disappointment for not finding German food in Buenos Aires, but that´s not the reason why he asked to be destined to Turkey next time. Some believed that Argentina had seemed too quiet for him, but he said he wanted to go to that country to get involved in the hot subject of African migration to Europe. And going back to the car he loves, Tomas was blunt to

77


Porsche 911 Carrera S (Type 991 II) 78


Risotto de quinoas del norte, hongos de estación Risotto of quinoa from the north, season mushrooms

lo contradijo, a pesar de que todos dijeron tener autos de otros colores. Constantini terció declarando que lo que más aprecia en su auto es el manejo: «Alguna vez tuve un Jaguar, pero el Porsche ni se compara». El presidente, Patoqui, opinó: «Valoro que es un auto que dobla bien y para mí lo mejor de todo es la confiabilidad». Pulenta fue más allá: «Me compraría un auto para ir al autódromo porque me gusta mucho la velocidad y sin duda ese auto sería un Porsche. Además, pocos autos son aptos para ir a una función de ballet y participar de una carrera». Otros miembros del club compartieron este criterio. Alguien bromeó que el piso abrasivo de la pista hace que después de unas vueltas haya que comprar cubiertas nuevas. Otro contestó: «Y para qué tenés un

De izquierda a derecha / Left to right: Federico Balbi, Tomás Hinrichsen y Gustavo Gioia.

say: “A Porsche should be green”. No one contradicted him, even if all said they owned different color cars. Constantini stated that what he appreciated most in his car is how it drives: “I once had a Jaguar, but the Porsche doesn´t compare”. President Patoqui said: “I value the fact that it´s a car that turns well, but I believe the best thing is its reliability”. Pulenta added something else.: “I´d buy a car to drive it at the motor track, because I like speed too much, and definitely that car would be a Porsche. Plus, very few cars are good to drive to a ballet show and participate in a race”. Other members of the club shared that view. Someone joked saying that the grinding floor of the

79


Porsche 356-001 (1948) y Mission E (2019)

Porsche 911 RSR.

80

auto si no es para cambiarle las gomas». Nos cruzamos miradas de comprensión con Mantovani al escuchar hablar de un mundo que se percibe lejano. Oxenford puso su granito de arena: «Nunca llevé un 911 a un servicio de garantía. Cuando se me ocurrió comprarme un Jaguar lo vendí después del primer fin de semana». Gioia aprovechó esa pelota picando y anunció que el 2019 llega con dos grandes novedades: más prestaciones en el nuevo modelo 911 y el arribo del primer modelo eléctrico a nuestro país, el modelo Taycan. «Imagínense lo que va a ser tener un auto con autonomía de 500 km, 400 caballos de potencia, que uno llega a la casa y lo carga con un enchufe en su garaje en 15’, va parecer un sueño». Con estas informaciones, en una mesa 100% tuerca, daba trabajo tocar otros temas. El deambular nos llevó a hablar de la carne madurada con el experto Rodolfo, quien dio detalles variados sobre esta forma de tratar al producto, coincidiendo con Patoqui: «la carne madurada cansa…». No obstante, el experto comentó que la mejor carne la encuentra en un boliche, cuyo nombre no recordó, que queda en el ramal Pilar. Según Constantini, los dos platos destacables del lugar son su asado de tira y la especial ensalada de tomates. Si él lo dice… A la pregunta de qué es lo que más los enamoraba de su Porsche, la respuesta más curiosa fue la de Tomás: «Es un auto que cuando te subís te arranca una sonrisa». No pocos pensamos que fue una frase para una campaña publicitaria. Todos estos comentarios y otros más, se vertieron en una mesa que se sirvió en un salón privado del hotel Hyatt-Palacio Duhau. Fuimos probando plato a plato


Arroz con leche quemado, notas de naranja, helado de canela Burnt top rice pudding, orange notes, cinammon ice-cream

track will have you buying new tires after doing a few laps. Another member said: “What do you own a car for, if you are not going to change its tires”. We glanced at each other with Mantovani as we understood we were learnging about a world that seems to be far off”. Oxenford contributed his grain of sand: “I never had to take a 911 to a warranty service. When I decided to buy a Jaguar, I sold it after driving it the first weekend”. Goia took it from there and announced that in 2019 there will be two great novelties: more conveniences for the new 911 model and the arrival of the first electric model to our country: the Taycan. “Imagine what it will be like to have a car with an autonomy of 500 m, 400 HP, that you get home and you load it in your garage socket in 15´. It´s going to seem like a dream come true”. With all this information, it was hard to touch other subjects with a table sitting car fans. After a while we touched the subject of dry aged beef with the expert Rodolfo, who explained how this product is treated, and in agreement with Patoqui. “Aged beef eventually gets boring…”. Nevertheless, the expert said that the best beef is found at a venue, the name of which he couldn’t recall, located on the Pilar highway. According to Constantini, the two distinguished dishes at that place are the grilled short ribs and the special tomato salad. And, if he says so… When asked what was the thing they loved most about their Porsche, the most unusual reply came from Tomas: “It´s a car that puts a smile on your face the moment you step in”. Many of us thought that this remark was fit for an ad campaign. The conversation carried on at the lunch served at the private lounge of Hotel Hyatt-Palacio Duhau, as we

Porsche Type 360 “Cisitalia”, 1947.

81


Debut alemán de la nueva generación 718 Boxter en Berlín. / German debut of the new generation 718 Boxter in Berlin.

1948. Porsche 356-001

El 8 de junio, el prototipo del Porsche 356 con chasis número 356-001 está listo para salir a las calles y el gobierno del estado de Carintia (sur de Austria) da su bendición oficial. On June 8th., the prototype of the Porsche 356 with chassis number 356-001 is ready to hit the road and the government of the state of Carinthia (south of Austira) gives its official blessing.

1955. Porsche 550A Spyder

El 10 de junio de 1956, a bordo de un Porsche 550A Spyder, Umberto Maglioli se adjudica el primer lugar absoluto de la Targa Fiorio. On June 10th 1956, on board a Porsche 550A Spyder, Umberto Maglioli clinches first absolute place at the Targa Fiorio.

De izquierda a derecha / Left to right: Hugo Pulenta, Carlos Mantovani y Alejandro Oxenford.

un Pulenta Grand Merlot 2012, un Pulenta Grand Pinot Noir 2014, un Pulenta Estate Chardonnay 2017 y el espumoso La Flor Extra Brut. El menú nos permitió deambular por platos como la sopa de zanahoria con yogur de cardamomo; el bife de chorizo Black Angus con batatas asadas y una crème brulée de dulce de leche. Grandes vinos, para un gran menú, servido en un gran lugar para hablar de un gran coche. Realmente inolvidable. Carlos Mantovani encantado, al igual que Hugo Pulenta.

82


Ferry Porsche con el Porsche 356 “Nr. 1” / Ferry Porsche with the Porsche 356 “Nr. 1”

1970. Porsche 917 K

El 14 de junio, 24 Horas de Le Mans: Hans Herrmann y Richard Attwood conduciendo el 917 KH Cupé N° 23 – la primera victoria general de Porsche in 1970. 14th of June, 24 Hours of Le Mans: Hans Herrmann and Richard Attwood driving the 917 KH Coupé No. 23 - the first overall victory for Porsche in 1970.

1981. Porsche 911 SC

Christian Geistdörfer y Walter Röhrl en el Rally de San Remo de 1981. Su participación es recordada como una de las más grandes actuaciones de todos los tiempos. Christian Geistdörfer and Walter Röhrl at the San Remo Rally in 1981. Their performance is remembered as one of the greatest ones of all times.

De izquierda a derecha / Left to right: Tomás Hinrichsen, Gustavo Gioia y Alejandro Maglione.

relished the different dishes alongside a Pulenta Grand Merlot 2012, a Pulenta Grand Pinot Noir 2014, a Pulenta Estate Chardonnay 2017 and the sparkling wine La Flor Extra Brut. The menu allowed us to wander among the carrot soup with cardamom yogurt, the Black Angus chorizo steak with baked sweet potatoes and a Dulce de leche crème brulée. Great wines for a great menu, served at a great venue to talk about a great car. Unforgettable. Carlos Mantovani was pleased, and Hugo Pulenta was too.

83


El mundo del yachting | The world of yachting

La aventura de desafiar al ocĂŠano y a la mensura del tiempo The adventure of challenging the ocean and the measurement of time Texto: Valeria Maltagliatti

La firma suiza Rolex es la gran mecenas de los deportes nĂĄuticos. Un recorrido por las conquistas compartidas con los grandes nombres de la historia de la navegaciĂłn. This traditional meeting took place in the Maldonado Bay last January. Once again, the regattas offered a one-of-a-kind show that combined the history of the sport and great adrenalin rush.

84


S

ir Francis Chichester, un navegante inglés, aventurero y de bajo perfil, no dudó en lanzarse al mar y dejar su huella en la historia de la náutica. Se convirtió así en el primer hombre que dio la vuelta al mundo, solo, a bordo de su Gipsy Moth IV. Partió de Plymouth, Inglaterra, el 27 de agosto de 1966 y regresó nueve meses después, luego de recorrer 47.000 kilómetros en la más profunda soledad y con una sola parada en Australia. En su muñeca izquierda llevaba un Rolex Oyster Perpetual que regresó con las huellas de la furia del océano, golpes y demás marcas del gran periplo marítimo. En una carta que escribió años más tarde contó: «Durante mi viaje alrededor del mundo a bordo del Gipsy Moth IV, mi Rolex sufrió, en diversas ocasiones, golpes violentos sin resultar dañado. No puedo imaginarme un reloj más robusto. Cuando lo utilizaba para establecer mi posición con el sextante sobre la cubierta de proa, a menudo sufría las sacudidas y

Sir Francis Chichester, an English navigator, adventurer and unassuming, never doubted to set out to sea and leave his mark in nautical history. He thus became the first man who sailed around the world solo on board his Gipsy Moth IV. He set out from Plymouth, England, on August 27, 1966 and he was back nine months later after circumnavigating 47.000 kilometers in the deepest loneliness and with only one stop in Australia. He wore a Rolex Oyster Perpetual watch on his left wrist, which came back with evident marks left by the fury of the ocean and being knocked around over the course of this great maritime voyage. In a letter he wrote some years later he said: “In the course of my journey around the world on board Gipsy Moth IV, my Rolex endured on several occasions being knocked with force without being damaged. I can´t think of a stronger watch. When I used it to determine my position with the sextant on the bow deck, it often

85


mojaduras de las olas que rompían allí, cosa que nunca pareció afectarle». Chichester encarna el espíritu audaz y aventurero de los grandes navegantes, y su logro dejó un capítulo significativo en la historia de la náutica. Esta hazaña impulsó a Sir Robin Knox-Johnston, otro navegante inglés, a dar la vuelta al mundo, pero sin escalas: «Era lo único que quedaba por hacer», reconoce en sus memorias. En su viaje, Sir Robin usó el mismo reloj que el precursor. Poco tiempo después, el francés Bernard Moitessier amplió aún más el desafío de sus predecesores: salió a navegar solo, durante diez meses, para dar una vuelta y media al mundo, sin escalas, y completando un total de 45.000 millas. Por supuesto, llevaba en su muñeca izquierda un Rolex Oyster Perpetual. El océano y la mensura del tiempo, la nobleza de los materiales, el hermetismo y la precisión son parte de aquello que preocupaba hasta el desvelo a Hans Wilsdorf, fundador de Rolex, cuando creó el primer Oyster. Por eso investigó y se inspiró en la precisión de los cronómetros de marina y su hermeticidad para desarrollar la excelencia que buscaba en cada reloj. Hoy, sesenta años después, la historia de la náutica lleva impreso el sello Rolex y se ha convertido en uno de los patrocinadores más importantes del mundo.

86

endured being shaken or getting wet from the breaking waves, but it never seemed to affect it”. Chichester represents the bold and adventurous spirit of the great sailors and his achievement managed to write an important chapter in the history of navigation. This feat drove Sir Robin Knox-Johnston, another English sailor, to circumnavigate the world non-stop. “It was the only thing left to do”, he admits in his memories. In his trip, Sir Robin used the same watch as his forerunner. A short time later Frenchman Bernard Moitessier went that extra mile with respect to the challenge faced by his forerunners: he sailed solo for ten months to do one lap and a half around the world non-stop, thus completing 45.000 miles. He carried, of course, a Rolex Oyster Perpetual on his left wrist. The ocean and the measurement of time, its noble materials, its airtight quality and its precision are part of that which worried Hans Wilsdorf sick, founder of Rolex, when he created the first Oyster. That is why he went on investigating and was inspired by the precision of naval chronometers and their airtightness to develop the excellence he was looking for in a watch. Today, seventy years later, the history of navigation bears the seal of Rolex and has become one of the most important sponsors in the world.


Dining Out | Dining Out Fleur de Sel

Chefs propietarios:

Jean Baptiste Pilou y Valentina Avecilla Dirección: La Pampa 3040

Horarios: martes a sábados a partir de las 20.30 hasta el cierre

La gastronomía de los cocineros suele ser viajera. A veces son viajes breves para cocinar en un restaurante en compañía de un colega. En otras oportunidades se radican por largas temporadas y por lo general suele haber una historia de amor por detrás. Es el caso de Jean Baptiste Pilou, chef propietario de Fleur de Sel, quien vino a la Argentina luego de conocer a su esposa, Valentina Avecilla, una salteña que fue a perfeccionarse a las cocinas de París. Luego de unos merodeos siguiendo la batuta de Jean Paul Bondoux y Germán Martitegui, instalaron su pequeño local en un lugar recóndito como es «Pampa y la vía». Así, uno cocina salado y la otra dulce, pero es imposible no darse cuenta de que se está comiendo de mano francesa. Su cocina no es rebuscada pero sí sobradamente sabrosa. Los platos lucen sencillos, aunque se advierte una cuidada elaboración. Productos como el faisán nos recuerdan que los porteños somos erróneamente algo limitados en nuestros gustos. Es bueno reencontrarse con echalotes, topinambur, aceite de nuez y otros sabores. Y los postres de Valentina son de tal sutileza que resultan inolvidables. El servicio es perfecto, gran punto a favor. El lugar es relativamente pequeño, por lo que es muy recomendable hacer reservas.

Reservas: 4783-5482 /

reservas@fleurdesel.com.ar www.fleurdesel.com.ar

Gastronomy often travels around by the hand of chefs. Sometimes it’s only short trips to cook at a restaurant alongside a colleague. Other times they settle down for long periods and there´s usually a love story in the backstage. Such is the case of Jean Baptiste Pilou, the chef and owner of Fleur de Sel, who came to Argentina after meeting his wife, Valentina Avecilla from Salta, who went to perfect her skills in the kitchens of Paris. After some comings and goings and following the suggestion of Jean Paul Bondoux and Germán Martitegui, they settled in a small shop in a faraway spot like “Pampa and the railroad station”. One of them prepares savory dishes and the other the sweets, but it´s evident they put in the French touch. Their gastronomy is not over the top, but very tasty. The dishes seem simple, though you can appreciate they have been carefully elaborated. Produce such as pheasant remind us that the Porteños are somewhat mistakably limited in our taste. It´s great to relish echalotes, topinambur, walnut oil and other flavors. And Valentina´s desserts are as subtle as they are unforgettable. The service is perfect, which is a plus. The venue is relatively small, so it´s recommended to book.

87


La Cabaña

Chef: Diego Moyano

Dirección: Alicia Moreau de Justo 380

Horarios: De lunes a domingos de 11.30 a la 1 am Reservas: 4314-3710 /info@lacabana.com.ar www.lacabana.com.ar

La Cabaña está entre nosotros desde 1935. En aquellos años como opción de parrilla «gourmet» estaba solamente el Grill del Plaza Hotel, por lo que su aparición fue una interesante opción para la época. Cuando Paul Bocuse vino por primera vez a Buenos Aires me confesó que no conocía América Latina, por lo que el restaurante que elegimos para que tomara contacto con la gastronomía local, en la ya lejana década de los 80, fue justamente este. Hoy hace tiempo que se mudó de su viejo emplazamiento en la avenida Entre Ríos a Puerto Madero. El local es literalmente inmenso y luce los viejos muebles, las arañas y otros elementos de decoración del local fundacional. Pero lo más importante es que lo que no cambia y aún mejora es su propuesta de carnes a la parrilla. Incluso han puesto en vigencia dos menús: uno que se llama Porteño y está vigente toda la semana; otro que llaman Gourmet con menos opciones que el anterior y que funciona de lunes a viernes solamente. Ambos miran los bolsillos de los clientes locales. Hay un enjundioso menú habitual, donde aparecen cortes como el T-bone steak o el Gran Baby Beef. Todo lo que acompaña los platos es de una perfección remarcable. El servicio a la antigua, muy esmerado. Un lugar insoslayable. La Cabaña has been with us since 1935. In those days it was the “gourmet” grill option at Grill of the Plaza Hotel: it was an interesting venue in those days. When Paul Bocuse came to Buenos Aires for the first time he confessed he had never been to Latin America, so the restaurant we chose to put him in contact with the local gastronomy in the 80s of yesteryears, was precisely this restaurant. It has moved a long time ago from its old address on Avenida Entre Ríos to Puerto Madero. The venue is large and decorated with antique furniture, chandeliers and other elements from the period, when the restaurant was founded. But most importantly, what does not change but rather improves is their offer of grilled meats. They even have two menus: one called Porteño, and which can be ordered all week. The other one is called Gourmet, with fewer choices than the previous one and which can be ordered only from Monday to Friday. Both have been conceived thinking about the customer´s finances. There is a wonderful daily menu with meat cuts like T-bone steak of the Great Baby Beef. All the side dishes are remarkably perfect. The service is like in the old days, carried out with great care. A place not to miss.

88


Dining Out | Dining Out Bis

Chef propietario: Gonzalo Aramburu Chef: Julio Martínez Báez

Dirección: Uruguay 1661, local 12

Horarios: de martes a sábado de 9 am hasta

El propietario de este espacio es el genial chef Gonzalo Aramburu, quien por poco tiempo más tendrá su restaurante Aramburu en la calle Salta al 1000. Un día resolvió poner justo enfrente el Aramburu Bis. La gente terminó confundiendo uno con otro. Entonces, se mudó a un encantador pasaje en la calle Vicente López casi llegando a Rodríguez Peña. Retocaron el nombre llamándolo BIS solamente. Tomó la cocina Julio Martínez Báez, joven cocinero originario de la localidad de Chacabuco, provincia de Buenos Aires. Armaron un menú interesante. Sujetaron los precios. Se aseguraron de contar con un buen servicio. Todo enmarcado en una decoración muy agradable. Los platos son un desfile de sabores. No importa de lo que se trate, ya sea una burrata o una provoleta caseras. O de unas remolachas asadas al rescoldo. El paté de ave es de una excelencia inolvidable. A estos primeros platos los llaman Raciones. Luego vienen los Principales, que van desde un bife de hígado, a un arroz negro con mejillones, calamar y alioli cítrico, que es muy demandado. La paleta de cordero braseada es deliciosa. De los postres se destaca el dulce de membrillo, mousse de yogur y chocolate blanco. Cuando el clima acompaña hay también mesas afuera en el pasaje. Todo muy parisino.

el cierre. Domingos brunch de 11 a 16. Reservas: 4813-5900

www.bisresto.com.ar

The owner of this venue is the great chef Gonzalo Aramburu, who will have his restaurant on 1000 Salta St. for the time being. One day he decided to open Aramburu Bis, an eatery just on the opposite side of the road. Eventually, people began to take one restaurant for the other. So, he moved to a charming alley on Vicente Lopez St. almost on Rodríguez Peña St. They shortened its name calling it just BIS. Julio Martínez Báez took charge of the gastronomy, a young chef from Chacabuco in the Province of Buenos Aires. Together they created an interesting menu. They restrained prices. They made sure to have a good service. The space was pleasantly decorated. The dishes are a parade of flavors. Whatever you choose , whether a burrata or homemade provoleta cheese. Or baked beets. The poultry paté is excellent and unforgettable. These first dishes are called Rations. Then come the Main Dishes going from a liver steak, to black rice with mussels, quid and citric aioli, very much in demand. The braised lamb shoulder is delicious. Among the desserts quince jam, yogurt and white chocolate mousse are a staple. Weather permitting, you will also find tables outside in the alley. Very Parisian.

89


Lo de Jesús

Chef: Daniel López Martitegui Dirección: Gurruchaga 1406

Horario: de lunes a domingo de 12 pm a 1 am Reservas: 4832-6011 / 4832-4022

Es uno de esos restaurantes tradicionales. Antes de que tropezara lo tomó un empresario como Martín Sanmartino, quien logró recuperarlo como patrimonio gastronómico de la ciudad. Se mantuvo la decoración de mediados del siglo pasado. Tiene un buen menú porteño, donde sobresalen las milanesas de peceto con diversos acompañamientos; risotto en dos versiones, una con mix de hongos y otro con calabaza, maíz, semillas de girasol y queso fresco. Muy ricas empanadas tucumanas con la carne cortada a cuchillo. Los argentinos somos de comer quesos al comenzar la comida, para lo cual hay también una buena selección. Para los que buscan una buena parrilla tiene todo lo que hay que tener: ricos chinchulines, chorizos, morcillas y mollejas. Luego se destaca la entraña y los cortes tradicionales como el bife de chorizo, el ojo de bife o el lomo que se sirven en su punto. Entre los pescados se luce la propuesta de pacú con mandioca frita y salsa créole. Acompañamientos de papa en variadas formas y las ensaladas con verdes bien frescos. Tienen un local adjunto, La Malbequería, con una enorme cantidad de etiquetas de vinos. Este espacio es también indicado para comidas corporativas. Ubicado en una magnífica esquina, tiene mesas en la vereda que se utilizan todo el año.

Web: www.lodejesus.com.ar

It´s one of those traditional restaurants, which entrepreneur Martín Sanmartino managed to take over before it touched rock bottom, making it a gastronomy benchmark of the city. The mid twentieth century décor has been kept. It offers a good menu, and the breaded top-side milanesas with several side dishes stand out. There are two versions of risotto: one with a mix of mushrooms and the other with squash, corn, sunflower seeds and soft cheese. The Tucuman version of empanadas is very good, prepared with hand-cut minced beef. Us Argentines like to eat cheese at the start of a meal and there is a very good selection in store. For those who look for a good grill you´ll find of sorts of things: nice chinchulines, chorizos, black sausage and sweetbreads. The grilled entraña is a must, and the traditional cuts such as chorizo steak, rib-eye steak or sirloin steak grilled as ordered. Among the fish options you find Pacú with fried manioc and créole sauce. Potatoes are cooked in various ways and salads are made with very fresh green leaves. They have an adjoining place, La Malbequería, boasting a wide range of wine labels. This spot is also recommended for corporate meals. Located on a wonderful corner, it has tables on the sidewalk which can be used all year round.

90


Dining Out | Dining Out Parrilla Checho

Chef: Carlos “Paty” López Dirección: Ramallo 1781

Horario: de lunes a domingo de 12 pm a 15.30 y de 20 a 24. Domingo de noche, cerrado. Reservas: 4702-8111

Hay lugares cuya gran atracción, aparte de su comida, son sus dueños. Es el caso de Carlos “Paty” López, un personaje total e imperdible, tan conocedor de las carnes argentinas que escribió el mejor libro de parrilla del mundo según los Gourmand Awards. Fundó y dirige la Escuela Argentina de Parrilleros. Es convocado desde distintos países para asar la vaca entera, su especialidad. Al entrar al local, es casi imposible no escuchar su voz dando órdenes de todo tipo. Nada que se pueda hacer sobre el fuego le es ajeno: dos de sus especialidades son el cochinillo y el pulpo a la parrilla. De jueves a domingo ofrece asado a la estaca. Luego está la parrilla tradicional argentina, en toda su amplitud. Tanto elogian sus cortes de exportación, que hasta los tiene a la venta para quien desee hacerlos en casa. Todos los acompañamientos, desde ensaladas a papas en variadas forma, son perfectos. Los miércoles de invierno, por la noche, suele aparecer un puchero como Dios manda. Los mozos trabajan a la antigua, dialogan con el cliente si la ocasión es propicia, son amables y eficientes. Correcta carta de vino. El lugar es amplio e incluso tiene un fondo al aire libre para los días templados. Conocer el lugar y a su dueño, una experiencia gastronómica porteña imperdible.

www.chechoparrilla.com.ar

There are eateries whose greatest attraction, apart from the food, are its owners. Such is the case of Carlos “Paty” López, a character worth meeting. He is greatly acquainted with Argentine beef and has written the best book on grilling, according the Gourmand Awards. He has founded and he leads the Escuela Argentina de Parrilleros (Argentine School of Grillers). He is often summoned form different countries to grill a whole cow, his specialty. When you walk into his restaurant, it is impossible not to hear his voice giving all sorts of orders. Anything that can be grilled over a fire is his affair: two of his specialties are suckling pig and octopus on the grill. From Thursday to Sunday he offers beef grilled on a spit. Then you have the traditional Argentine grill in all its versions. His export cuts are so complimented that he sells those cuts if you wish to grill them at home. All the side dishes, such as the potato salads in different versions, are perfect. Every Wednesday night in winter, he usually produces a Puchero made the proper way. The waiters are old fashion in the way they work, they chat away with customers if the opportunity comes up, and they are friendly and efficient. He offers a proper wine menu. The restaurant is ample and it has an outdoor area at the back, to be used in warm days. Meet the place and its owner, a Porteño gastronomic experience not to be missed.

91


Casa Cavia

Chef: Julieta Caruso

Dirección: Cavia 2895

Horarios: martes a sábados de 10 a 24, domingos de 10 a 19.

El lugar, una auténtica casa, donde además funciona una editorial. La calle Cavia es una de las más elegantes de Buenos Aires. Es decir, ya vemos que el contenedor es fantástico y el contenido, la comida y el servicio no le van a zaga. Allí la chef del lugar, a quien Andoni Adúriz la reconoce como una colega, montó una propuesta sencilla, sabrosa y original. En el menú los platos vienen asociados a cantantes. A mí me encantó una entrada que es caracú —tan poco presente últimamente en los menús porteños—, yuca, perejil y limón. Otra entrada deliciosa es la de garbanzos cremosos y crujientes, merkén y repollo. De los principales se destaca la tira de asado marinada con chauchas, limón y sisho. También hay un cordero con alcaparrones, castañas glaseadas y hierbas ácidas, que es una fiesta de sabores. Es elogiada la pesca del día. En los postres sigue la originalidad con, por ejemplo, un helado de brioche, chocolate blanco y frambuesa. También hay un delicioso arroz con leche con pistachos tostados y café. El servicio siempre muy cuidado, con personal que maneja idiomas y está atento al más mínimo requerimiento. Hay que darse una o varias vueltas, no se arrepentirá.

Reservas: 4809-8600

www.casacavia.com

92

The venue: an authentic residence with a publishing house inside. Cavia Street is one of the most elegant streets in Buenos Aires. It looks fantastic on the outside and so is what you get inside, such as the food and the service. The chef of the restaurant, recognized by Andoni Adúriz as a colleague, created a simple offer that is tasty and original. The dishes of the menu are associated with singers. I loved one entrée: bone marrow, not often seen in Porteño menus lately, yucca, parsley and lemon. Another delicious entrée is the creamy and crunchy chick peas, merken and cabbage. As for the main dishes, you have grilled short ribs marinated with broad beans, lemon and sisho. You can go for the lamb with large capers, glazed chestnuts and acid herbs: a feast of flavors. The catch of the day is very popular. Desserts are equally original with ice-cream brioche, white chocolate and raspberry. There´s delicious rice pudding with toasted pistachios and coffee. The service is very good with staff that speak foreign languages and who are prepared to fulfill what customers require. Drop by once or twice: you won´t regret it.


93


Perfume de Mujer Scent of a Woman Chef: JuliÁn Galende

Entradas | Starters

Carpaccio de pulpo, cítricos frescos, mousse de palta Octopus carpaccio, fresh citrus, avocado mousse Muselina de queso de cabra, calabazas asadas, cebollas quemadas, nueces Goat´s cheese muslin, baked pumpkins, burnt onions, walnuts Platos principales | Main Courses

Pesca del día, puerros grillados, manzanas y avellanas, crema de regaliz Catch of the day, grilled leeks, apples and hazelnuts, licorice cream Bife de chorizo Black Angus, batatas asadas, panceta crocante Black Angus chorizo steak, baked sweet potatoes, crunchy bacon Postres | Desserts

Cremoso de vainilla, chocolate blanco, gelly de frambuesa Vanilla creamy, white chocolate, raspberry jelly Flan de queso, dulces argentinos Cheese cream-caramel, Argentine sweets Agua mineral Mineral water Café, té, petit fours Coffee, tea, petit fours

Luigi Bosca Gala 1 | Malbec - Petit Verdot - Tannat Luigi Bosca | Chardonnay Luigi Bosca | Brut Nature

94 R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N


De izquierda a derecha / Left to right: Annie Millet, Claudia Álvarez Argüelles, Irene Singer, Alejandra Toronchick, Patricia Ortiz, Claudia Azicri, Luciana Lamota, Teresa García Fernández y Lucía Bo.

Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Carolina Gonazález Yustas

E

l segundo encuentro de Perfume de Mujer del año se realizó en uno de los edificios más bellos de Buenos Aires: el Palacio Duhau-Park Hyatt. En su exclusivo salón privado con un imponente balcón aterrazado que mira a los jardines de la mansión, convocamos a nuestras invitadas: Claudia Álvarez Argüelles, CEO de la cadena hotelera argentina más grande del país; Luciana Lamota, socia gerente de Turisur; Patricia Ortiz, CEO de la bodega Tapiz; Teresa García Fernández, historiadora y presidente de la Asociación de Lucha contra la Parálisis Infantil (ALPI); Lucía Bo, gerente de marketing y ventas del Palacio DuhauPark Hyatt; Alejandra Toronchick, escritora y periodista; Irene Singer, ilustradora y artista plástica y Claudia Azicri, astróloga; acompañadas por nuestra anfitriona Annie Millet. La imponencia del Palacio concentró la atención de las invitadas. Se trata de un escenario absolutamente majestuoso que excede la belleza arquitectónica. El diseño

The second edition of the year of Scent of a Woman was staged in one of the most beautiful buildings in Buenos Aires: Palacio Duhau-Park Hyatt, at t its exclusive private lounge with a stunning terraced balcony overlooking the gardens of the mansion, where we gathered our guests: Claudia Álvarez Argüelles, CEO of the largest chain of hotels in Argentina; Luciana Lamota, partner-CEO of Turisur; Patricia Ortiz, CEO of Tapiz wineries; Teresa García Fernández, historian and president of Asociación de Lucha contra la Parálisis Infantil ALPI; Lucía Bo, marketing and sales CEO of Palacio Duhau-Park Hyatt; Alejandra Toronchick, writer and journalist; Irene Singer, illustrator and artist and Claudia Azicri, astrologist and Annie Millet, who played host. The stunning Palace drew the attention of our guests: a majestic stage that goes beyond its architectural beauty. Design and history are present in every detail, in every corner and in the hospitality of the people that work

95


De izquierda a derecha / Left to right: Lucía Bo, Teresa García Fernández, Claudia Azicri, Claudia Álvarez Argüelles, Annie Millet, Luciana Lamota, Valeria Maltagliatti, Patricia Ortiz, Irene Singer y Alejandra Toronchick.

De izquierda a derecha / Left to right: Claudia Álvarez Argüelles y Annie Millet.

96

y la historia se palpan en cada detalle, en el entorno, y en la hospitalidad de su gente. Lucía Bo tomó la palabra para despejar las inquietudes de las invitadas sobre el edificio. «El hotel hizo una apuesta total a la puesta en valor del Palacio. El arquitecto Francisco Ezcurra restauró todo, desde la boiserie del Low bar hasta los pisos de mármol y las maderas». El Low bar, por ejemplo, era la biblioteca del señor Duhau y toda la restauración de la boiserie del Piano Nobile se encargó a una empresa francesa, se mandaron los bosquejos a escala y después se ensamblaron en Argentina. De conservación de los edificios también conoce, y bastante, Luciana Lamota, al frente de Turisur, quien, junto a su familia, recuperó el Hotel Puerto Blest y lo convirtió en un destino imperdible en Río Negro. «La Patagonia es maravillosa por su extensión y su geografía, hacemos excursiones lacustres, terrestres y de aventura. Una de las más solicitadas es el cruce andino desde Bariloche, por el Lago Nahuel Huapi, hasta Chile. Recuperamos el hotel histórico, hicimos una puesta en valor y hoy contamos con 14 habitaciones y un spa, en un lugar increíble rodeado por agua color esmeralda». Desde los paisajes patagónicos también se sumó Patricia Ortiz, CEO de Bodega Tapiz, quien con Wapisa, su nueva bodega, está en Río Negro, muy cerca del mar: «Creemos que la Patagonia tiene zonas muy buenas para producir vinos, por eso hay tantas bodegas allí. Tenemos que abrir nuestros viñedos para que no quede todo concentrado en Mendoza, hay excelentes bodegas en todo el país, y las aperturas de las exposiciones, ferias y demás actividades del sector deberían hacerlas funcionarios y empresarios de las diferentes provincias en donde se desarrolla la actividad vitivinícola», opinó. En estos encuentros de Perfume de Mujer nadie sabe con quién compartirá el almuerzo pero casi azarosamente surgen lazos e historias que unen a las invitadas, como Patricia y Luciana, quienes comparten la misma


De izquierda a derecha / Left to right:Luciana Lamota, Valeria Maltagliatti, Patricia Ortiz, Irene Singer, Alejandra Toronchick, Lucía Bo, Teresa García Fernández, Claudia Azicri, Claudia Álvarez Argüelles y Annie Millet..

there. Lucía Bo was the first one to speak, determined to answer the enquiries of our guests with regards to the building. “The hotel did its best to give value to the Palace. Architect Francisco Ezcurra restored it completely from the wood paneling to the low bar, the marble floors and the wood works.” The low bar, for instance, was Mr. Duhau´s library, and the renovation of the wood paneling of the piano nobile was commissioned to a French company; the scale sketches were forwarded and later the assembly took place in Argentina. Luciana Lamota, head of Turisur, is also quite acquainted with building conservation as, alongside her family, she recovered the Hotel Puerto Blest, making it a staple destination of Río Negro. “Patagonia is fantastic for its extension and its geography; we do lake, land and adventure tours. One of the most demanded activities is the Andes crossing from Bariloche by the Nahuel Huapi Lake, over to Chile. We recovered the historical hotel, we gave it new value and today we have 13 bedrooms and a spa at an amazing spot with emerald waters”. From the Patagonian landscapes, Patricia Ortiz, CEO of Bodega Tapiz, also joined in, as she is the owner of the winery Wapisa in Rio Negro, very close to the sea: “We believe Patagonia has very good areas for producing wine, that´s why you find so many wineries there. We have to open up our vineyards, so that winemaking is not limited to Mendoza. There are excellent wineries around the country and the shows and fairs should be organized by government officials and entrepreneurs from the different provinces where the winemaking industry is developed”, she said. At Scent of a Woman our guests don´t really know who they will share lunch with, but almost by chance, the connections and stories build up among our them, such is the case of Patricia and Luciana, who coincide in the region of Rio Negro. In line with these coincidences, Claudia Azicri, an astrologist, teacher and author of the book

De izquierda a derecha / Left to right: Luciana Lamota, Valeria Maltagliatti y Patricia Ortiz.

97


Carpaccio de pulpo, cítricos frescos, mousse de palta. Octopus carpaccio, fresh citrus, avocado mousse.

De izquierda a derecha / Left to right: Claudia Azicri y Claudia Álvarez Argüelles.

98

geografía rionegrina. De estas casualidades habló con tono pausado Claudia Azicri, astróloga, docente y autora del libro Astrogenealogía. «Todo lo que traemos de nuestro pasado influye y nos llega de alguna manera. Esta es una disciplina que aporta una mirada sobre cómo leer los diferentes símbolos de la carta natal como propios y como parte de la historia que nos precede», explicó. Entonces surgió la pregunta precisa de Teresa García Fernández, «la Colo», sagaz y pertinente: «¿Y qué pasa con la carta de la Argentina?», consultó. «Tiene a Plutón sobre su Luna y su tránsito es muy álgido este año, además, nació con el Sol, que son los gobernantes, en oposición a la Luna, que es el pueblo, por eso a veces todo nos cuesta tanto y atravesamos tantas crisis», respondió la astróloga. Para Irene Singer una de esas tantas situaciones críticas del país resultó ser una oportunidad: «Comencé a ilustrar libros para chicos cuando la crisis del 2001 hizo algo muy bueno para la industria editorial: que los ilustradores tengamos un lugar. Antes, los libros venían de México y España y cuando la gran devaluación azotó al país, los precios se triplicaron, lo que permitió que autores e ilustradores pudiesen surgir nuevamente. Hoy en todo el mundo conocen a nuestros autores e ilustradores». Crisis, vaivenes políticos, económicos y la capacidad intrínseca de estas mujeres que se reinventan una y otra vez. Como Alejandra Toronchick, periodista, escritora y dramaturga quien estuvo dieciocho años en el diario Clarín: «Estuve en una época maravillosa, cuando recién se abría el suplemento Mujer, donde conocí a grandes mujeres, artistas, músicos, a la fundadora del Body Shop Anita Roddick, todas ellas increíbles. Trabajé también para la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO) en proyectos de educación y, de golpe, un día empecé a escribir teatro. Hoy soy una editora independiente y trabajo en mi taller», contó.


Muselina de queso de cabra, calabazas asadas, cebollas quemadas, nueces. Muselina de queso de cabra | calabazas asadas | cebollas quemadas | nueces

Astrogenealogy, spoke gently: “Everything we bring from our past influences us, eventually getting to us. This is a discipline that sheds light on how to read the different symbols of our astral chart and of the history that precedes us”, she explained. Then, Teresa Garcia Fernandez, nicknamed “la Colo”, posed a precise question, witty and to the point: “And what about Argentina´s chart? she enquired. “It has Pluto over its Moon and its transition is very critical this year, plus it was born with the Sun, those who govern us, as opposed to the Moon, the people; that´s why sometimes it’s hard for us to achieve things and we have to go through so many crisis”, answered the astrologist. For Irene Singer one of those critical stages in our country turned out to be an opportunity: “I started to illustrate kid´s books during the 2001 meltdown, which was something very good for the publishing industry: as illustrators we found our place. Books used to come from Mexico and Spain, and when the devaluation shook the country, prices tripled, so authors and illustrators were able to emerge again. Today our authors and illustrators are known all over the world”. Meltdowns, political and economic ups and downs, and the inherent capacity of these women who reinvent themselves over and over again. Such is the case of Alejandra Toronchick, journalist, writer and playwright who worked for eighteen years at the newspaper Clarin: “I was there at a wonderful time, when the Mujer supplement first began and I met great women, artists, musicians and the founder of Body Shop, Anita Roddick, all of them amazing. I also worked for the Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO) in projects that dealt with education, and all of a sudden, one day I began to write plays. Today I´m an independent editor and I work at my workshop”, she told us. When it comes to meeting interesting people, Lucia Bo, sales and marketing CEO of Palacio Duhau-Park Hyatt also knows quite a bit: “I´ve been an hotelier for 22 years and I believe it´s a fascinating world that is permanently

De izquierda a derecha / Left to right: Irene Singer y Alejandra Toronchick

99


Pesca del día, puerros grillados, manzanas y avellanas, crema de regaliz. Catch of the day, grilled leeks, apples and hazelnuts, licorice cream.

De izquierda a derecha / Left to right: Luciana Lamota y Patricia Ortiz.

100

Si de conocer gente interesante se trata, Lucía Bo, directora de ventas y marketing del Palacio Duhau-Park Hyatt, también sabe y mucho. «Yo soy hotelera hace 22 años y para mí es un mundo apasionante que cambia permanentemente, al punto tal que hoy la gastronomía mueve la decisión de un viaje y el lujo se ha convertido en experiencia, algo impensado hace veinte años atrás». Claudia Alvarez Arguelles, CEO de la cadena hotelera que lleva por nombre el apellido de su familia comentó: «Soy marplatense y estoy al frente de la empresa que fundaron mis padres españoles, trabajo con mi madre y vengo a derribar el mito de que las segundas generaciones no continúan con las empresas familiares. Así crecí yo con padres que hacían todo con pasión, con compromiso permanente con sus huéspedes, con la ciudad y con el país». Teresa García Fernández, alias «la Colo», se presentó con una frase que convocó a la carcajada unísona: «Yo quería ser monja o modelo, y fui historiadora». Después agregó: «Tengo un largo camino muchachas, fui subsecretaria de la Mujer, secretaria de Cultura de la Nación y ahora soy parlamentaria en el Mercosur. Tuve polio a los siete años y soy presidente de ALPI. El trabajo que llevo adelante en el Parlasur es muy interesante y gratificante, nos reunimos en Montevideo, hacemos los encuentros regionales, trabajamos muchísimo». Teresa es ocurrente y divertida: «Algo que pocos saben de mí, es que fui extra y modelo. Cuando era joven me fui a México y mis padres no me querían mandar más plata, con lo cual, hice publicidades, y ser colorada fue mi salvación: fui la cara de un gran laboratorio de tinturas y fui extra de Rafaela Carrá, ¡todo por ser pelirroja! Yo siempre digo que a mí el universo me sorprende. Sor Juana Inés de la Cruz decía: “No llames tormento a lo que tu gloria ha sido”, y yo lo aplico en mi vida». Mujeres que sorprenden, emprenden y batallan a diario. Nadie les regaló nada, se hicieron a fuerza de trabajo, perseverancia, creatividad y empuje. Son nuestras elegidas de Perfume de Mujer.


Cremoso de vainilla, chocolate blanco, gelly de frambuesa. Vanilla creamy, white chocolate, raspberry jelly.

changing, so much so that at present gastronomy is a fact to be considered when deciding a trip, and luxury has become an experience, something we would have never imagined twenty years back”. Claudia Alvarez Arguelles, CEO of the hotel chain that bears her family name said: “I come from Mar del Plata and I am in charge of the company founded by my Spanish parents; I work alongside my mother and I want to challenge the myth that says that the second generation never continues with the family business. I was born watching my parents do everything with passion, committed to their guests, their city and their country”. Teresa Garcia Fernandez, nicknamed “la Colo”, introduced herself in a way that caused a single laughter: “I wanted to be either a nun or a model, and I became a historian”. Then she added: “I´ve come a long way, you guys. I´ve been undersecretary of the Women´s Area, Secretary of Culture and now I’m a parliamentarian at Mercosur. I had polio when I was seven and today I´m president of ALPI. The work I do at Parlasur is very interesting and gratifying; we get together in Montevideo, where we have regional meetings and we work a great deal”. Teresa is witty and funny: “There is something very few know about me: I was a movie extra and a model. When I was young I went to Mexico and when my parents stopped sending me money, I went into the ad business, and being a redhead was a lifesaver: I was the face of a hair dye company and I acted next to Rafaela Carrá, because I was a redhead! I say that the Universe surprises me. Sor Juana Inés de la Cruz said: “Don´t call torment what has really been your glory”, and it applies to my life”. Women that amaze you, entrepreneurs that struggle on a daily basis. Nothing was given to them, they made themselves working hard, persevering, being creative and using their drive. They are our chosen women for Scent of a Woman.

De izquierda a derecha / Left to right: Lucía Bo, Teresa García Fernández y Claudia Azicri.

101


Retrospectivas | Retrospectives

La trastienda del disco

que cambió al mundo

Behind the scenes of the record that changed the world

Texto: Ulises Sanz

A poco más de 50 años de su lanzamiento, Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band sigue siendo un hito en la historia de la música. Tributo a la obra maestra de los Beatles que captura como ninguna otra producción cultural la psicodelia de fines de los sesenta. Fifty years after it was launched, Sgt. Pepper´s Lonely Hearts Club Band is still a benchmark in the history of music. A tribute to the masterpiece created by The Beatles that captures, like no other cultural production, the psychedelia of the late sixties.

P

aul McCartney escribió que «Sgt. Pepper le enseñó a la banda a tocar». Los muchachos de Liverpool ya habían grabado siete álbumes antes de involucrarse con su obra más experimental. Los hits, las giras por el mundo y el asedio de los fans en plena beatlemanía hacía rato que habían dejado de ser motivos de satisfacción para Los Beatles. Hartos de los escándalos provocados por sus declaraciones, y de los shows en público en que la música pasaba a un segundo plano, decidieron comenzar de nuevo y producir un disco de vanguardia, con un sonido nuevo: «algo de lo que nunca nadie ha oído hablar», se había propuesto a sí mismo John Lennon.

102

Paul McCartney wrote: “Sgt. Pepper taught the band to play”. The boys from Liverpool had already recorded seven albums before they got involved with their most experimental work. The hits, the world tours and the stalking by fans in the midst of the Beatlemania had stopped being a source of satisfaction for The Beatles a long time before. Fed up with the scandal they created whenever they made a statement and with the live shows, where music became a thing of the background, they decided to start over and to produce a state-of-the-art record with a new sound: “something no one had heard of before”, was what John Lennon had in mind.


Los Beatles posaron en la portada del disco con una multitud de personalidades integradas a la foto mediante la técnica de collage The Beatles posed for the cover of their record alongside many personalities, added to the photo by using the collage technique.

«Estábamos cansados de ser los Beatles. Realmente odiábamos ese peinado mop-top inmaduro. Ya no éramos chicos, sino hombres y nos veíamos a nosotros mismos como artistas y no como unos simples cantantes», explicó años después Paul McCartney. Tras seis duros meses de trabajo en los estudios de Abbey Road, el resultado fue un cambio radical: lejos del pop rock dominante en esos tiempos, fusionaron música psicodélica, baladas, music hall y elementos sinfónicos en trece canciones que transformaron la historia de la música para siempre. Los Beatles consiguieron mejorar la calidad en la producción de su música e innovar con técnicas desconocidas de

“We were tired of being The Beatles. We really hated that young mop-top hairstyle. We weren´t kids any more but men, and we saw ourselves as artists and not just simple singers”, commented years later Paul McCartney. After six tough working months at the Abbey Road studios, the result was life changing: different from the predominant pop-rock of those days, they merged psychedelic music, ballads, music hall and symphonic elements in thirteen songs that transformed the history of music forever. The Beatles managed to improve the quality in the production of music and to innovate with unknown recording techniques, such as including an orchestra. The

103


Las patillas, el bigote y los trajes militares en colores estridentes fueron parte del cambio estético de la banda para esta producción discográfica. The sideburns, moustache and military outfits in strident colors were part of the change in look of the band to produce this record.

grabación, como por ejemplo incluir una orquesta. El reconocimiento fue instantáneo: el disco pasó 27 semanas en la cima del UK Album Chart en el Reino Unido y alcanzó el primer lugar del Billboard 200 de Estados Unidos y se mantuvo ahí durante 15 semanas. Consiguió cuatro Premios Grammy en 1968 y fue uno de los álbumes más vendidos de la historia, con 32 millones de ventas estimadas. Una de las canciones más controvertidas de este trabajo, «Lucy In The Sky With Diamonds», surgió del amor de Lennon y McCartney por el libro Alicia en el país de las maravillas de Lewis Carroll. Sin embargo, en su momento había un consenso general de que este tema estaba asociado a las drogas por la presencia de las iniciales LSD en su título. El nombre del álbum surge de una idea inicial que no se concretó. McCartney quería grabar un disco que representara el concierto de una banda ficticia que les permitiera experimentar con libertad. Cuando ya habían producido la mitad de los temas, decidió que su canción «Sargento Pepper» fuera más que eso: «¿Por qué no hacemos el álbum como si la Banda Pepper realmente existiera, y como si el sargento Pepper estuviera haciendo el disco?», se preguntó. La mutación de Lennon, McCartney, George Harrison y Ringo Starr también se dio en el plano estético. Se dejaron crecer las patillas y el bigote y modificaron sus peinados. Los trajes militares en colores estridentes fueron parte de esta apuesta a la renovación total de la banda. Todo esto se vio reflejado en la portada del álbum, una apuesta totalmente disruptiva e innovadora.

104

acknowledgement was instant: the record stayed for 27 weeks at the top of the UK Album Chart in the United Kingdom and reached first place in the Billboard 200 in USA, staying for 15 weeks. It was awarded four Grammy Awards in 1968 and it became one of the bestselling albums in history, with approximately 32 million sold. One of the most controversial songs in that record, “Lucy In The Sky With Diamonds”, came up as a result of Lennon´s and McCartney´s love for the book “Alice in Wonderland” by Lewis Carroll. Nevertheless, at that time there was a general belief that the song was related to drugs for the initials LSD in the title. The name of the album was based on an initial idea that never came about. McCartney wanted to make a record presenting a made-up band that would allow them to freely experiment. They had already produced half of the songs, and he decided that the song “Sargent Pepper” would be more than that: ”Why don´t we make an album as if the Pepper Band really existed, as if Sargent Pepper were making the record?”, he asked. The transformation achieved by Lennon, McCartney, George Harrison and Ringo Starr was also expressed in their looks. They grew sideburns and a moustache and they changed their hairstyle. The military outfits in bright colors were part of this full renovation of the band. This was evident on the cover of the album, a truly disruptive and innovative choice.


«Sgt. Pepper le enseñó a la banda a tocar», escribió años después Paul McCartney. “Sgt. Pepper taught the band to play”, wrote years later Paul McCartney.

105


Paul, Ringo, John y George, durante la recepción para la prensa en que presentaron el álbum Sgt. Pepper’s Lonely Heart Club Band. Paul, Ringo, John and George during the reception for the press, when they presented the album Sgt. Pepper’s Lonely Heart Club Band.

Los encargados del arte de tapa fueron la pareja de artistas Peter Blake y Jann Haworth quienes propusieron hacerlos posar con una multitud de personalidades integradas a la foto mediante la técnica de collage. «Les pedí que armaran la lista de las personas que les gustaría tener entre la audiencia en un hipotético concierto», contó Blake. La lista de Lennon incluía a Jesús, Gandhi y Hitler, quienes finalmente no quedaron en la versión final. Marilyn Monroe, Marlon Brando, Mae West, Charles Chaplin, Albert Einstein, Edgar Allan Poe, Aleister Crowley, Bob Dylan, Oscar Wilde, Karl Marx, D.H. Lawrence y hasta Shirley Temple son algunas de las personalidades que pueden verse en la cubierta del disco. Además en una esquina se puede apreciar una muñeca con un pulover que dice «Welcome to The Rolling Stones», en referencia a la banda inglesa formada por Mick Jagger y Keith Richards. La portada representa el entierro de Los Beatles, al que ellos mismos asisten. Nada más lejos: con este disco, los muchachos de Liverpool consiguieron mayor trascendencia que nunca, ese tipo de reconocimiento a los creadores de las grandes obras del arte universal que no perece jamás.

106

Those in charge of the art on the cover of the album were the couple of artists Peter Blake and Jann Haworth, who came up with the idea of having them pose with a number of personalities added to the photo by using the collage technique: “I asked them to make a list of the people they would like to see in the audience in an imaginary concert”, said Blake. Lennon´s list included Jesus, Gandhi and Hitler, who in the end did not appear in the final version. Marilyn Monroe, Marlon Brando, Mae West, Charles Chaplin, Albert Einstein, Edgar Allan Poe, Aleister Crowley, Bob Dylan, Oscar Wilde, Karl Marx, D.H. Lawrence and even Shirley Temple are some of the celebrities that appear on the record cover. In one corner you can also appreciate a doll wearing a sweater with the legend “Welcome to The Rolling Stones”, in reference to the English band made up of Mick Jagger and Keith Richards. The cover represents the funeral of The Beatles, and they feature attending. Not really: with this record the boys from Liverpool gained more influence than ever; this kind of acknowledgement to the makers of the great universal works of art will never die.


107


Desde Montecarlo | From Monte Carlo

El encanto del lujo eco-friendly The appeal of eco-friendly luxury

Texto: Teresa García Senande Fotos: Gentileza Bureau Mundo

Históricamente asociado al glamour, Mónaco sorprende con valores ambientales de avanzada. Gastronomía orgánica, consumo sustentable y los clásicos del principado. Historically associated with glamour, Monaco surprises the visitor with its valuable new green areas. Organic gastronomy, sustainable consumption and the classic staples of the Principality.

E 108

l segundo estado independiente más pequeño del mundo —después del Vaticano— es también uno de los más ricos del planeta. Yates y autos de colección, celebridades, dinero, lujo, y el soberbio estilo de la dinastía Grimaldi son íconos eternos del principado que baña de glamour la Costa Azul. Pero Mónaco es mucho más que eso: su creciente conciencia ambiental impulsada por iniciativas gubernamentales y privadas revela una faceta menos explorada de este exquisito destino europeo. Quien visite por primera vez esta antigua ciudad fortificada no debe pasar por alto el Palacio del Principado, hogar de la familia Grimaldi desde el siglo XIII. Aunque es una residencia privada, durante gran parte del año, muchas de

It is the second smallest independent state in the world after the Vatican and also one of the wealthiest in the world. Yachts and classic cars,celebrities,money,luxury and the stunning style of the Grimaldi dynasty are timeless icons of the Principality that spread their glamour along the Cote D´azur. But Monaco is much more than that: the environmental awareness driven by government and private entities represents a less explored side to this wonderful European destination. Those who visit this ancient fortified city for the first time must not miss the Principality´s Palace, the home of the Grimaldi family since the 13th century. Even though it is a private residence many of its rooms are open to the public most of the year. Every day, a few minutes before noon,


Los jardines del Casino de Montecarlo son una excelente muestra del creciente entusiasmo de Mónaco por las zonas verdes. The Casino´s gardens are an expression of Monaco´s fondness for green areas.

sus habitaciones están abiertas al público. Todos los días, unos minutos antes del mediodía, viajeros de todo el mundo se acercan a contemplar el cambio de guardia. También es imperdible la exhibición de la colección de automóviles del príncipe Rainiero III de Mónaco. Situada en las Terrazas de Fontvieille, reúne un centenar de automóviles de distintas épocas, además de seis carrozas. Se pueden ver desde Rolls Royce, Ferrari, Maserati, Lamborghini, Alfa Romeo, hasta los autos de carrera que han marcado el Rally de Montecarlo y los F1 del Grand Prix de Mónaco. El Casino de Montecarlo es otro punto que deja boquiabiertos a todos los viajeros. Se trata de una obra maestra del arquitecto Charles Garnier, el mismo que

travelers from all over gather around to contemplate the change of guard. Also a must is the exhibition of the automobile collection that belongs to Prince Rainier III of Monaco. Located on the Terraces of Fontvieille, it boasts hundreds of cars from different eras, apart from six coaches. You can appreciate aRolls Royce, Ferrari, Maserati, Lamborghini, Alfa Romeo and even the race cars that have featured in the Montecarlo Rally and the F1 cars that have taken part in the Grand Prix of Monaco. The Montecarlo Casino is another venue that causes an impression on the traveler. It is a masterpiece of architecture, the work of Charles Garnier who also designed the famous Opera of Paris. Built in 1863, it was the first one in all of Europe,

109


El Palacio del Principado, hogar de la familia Grimaldi desde el siglo XIII. The Principality´s Palace, the home of the Grimaldi family since the 13th century.

diseñó la famosa Ópera de París. Construido en 1863, fue el primero en toda Europa. Se abrió con el objetivo de que el Estado pudiera recaudar fondos, ya que en Mónaco no se cobran impuestos. El impactante Gran Teatro de Montecarlo es parte del mismo complejo. Los jardines del casino son una excelente muestra del creciente entusiasmo de Mónaco por las zonas verdes. En el pequeño territorio de 195 ha del principado, hay más de 250.000 m2 de jardines que vale la pena visitar como el Jardín Japonés —creado en 1994 por petición del príncipe Rainiero III— y el Jardín Exótico de suculentas cultivadas en la ladera del Rocher. La naturaleza no sólo tiene una función contemplativa en este exclusivo destino. En 2016, la suiza Jessica Sbaraglia fundó la startup Terre de Mónaco, con el objetivo de promover la agricultura orgánica. La emprendedora vive desde 2010 en el país y creó un oasis verde en los techos, balcones y terrazas de los inmuebles del principado. La primera huerta orgánica fue establecida en los jardines de Fundación Albert II. En 30 m2 fueron plantados frutos y especies regionales. Luego de un año, con 1400 m2 de tierra cultivados,Terre de Mónaco se convirtió uno de los mayores emprendimientos agrícolas urbanos privados del mundo. La gastronomía saludable y orgánica que hoy marca tendencia en el principado también está en sintonía con sus valores sustentables. Elsa, ubicado dentro del

110

inaugurated to collect funds for the State since Monaco has no taxation. The wonderful Great Theatre of Montecarlo is part of that same development. The Casino´s gardens are an expression of Monaco´s fondness for green areas. In the small territory of 481.855 acres that is the Principality there are more than 250.000 square meters of gardens that are worth admiring, the same as the Japanese Garden , created in 1994 upon request by Prince Rainier III, and the Exotic Garden of succulent plants cultivated on the sides of the Rocher. Nature is not only for contemplation in this exclusive destination. In 2016 Swiss born Jessica Sbaraglia started up Terre de Monaco with the idea of promoting organic agriculture. This businesswoman has been living in the country since 2010 and has created a green oasis on building´s roofs, balconies and terraces around the Principality. The first organic vegetable garden was stared in the garden of the Foundation Albert II. Over 30 m2 were planted with fruits and regional species. A year later, with 1400 m2 of cultivated land, Terre de Monaco became one of the most important private and urban agricultural enterprises in the world. Healthy and organic gastronomy presently setting a trend in the Principality is also in line with its idea of sustainability. Elsa, located in the Monte Carlos Beach, is the first 100% organic restaurant owner of a Michelin star. Chef Pablo


hotel Monte Carlo Beach, es el primer restaurante 100% orgánico con una estrella Michelin. El chef Paolo Sari, quien comanda su cocina, es uno de los grandes responsables del crecimiento de esta gastronomía y de la organización del Festival Orgánico de Mónaco. Para adeptos al universo de las bebidas espirituosas y los tragos, Brasserie de Mónaco produce cervezas con ingredientes orgánicos y es excelente para un happy hour. Stars’n Bars es otro espacio que da testimonio de un cambio en la cultura culinaria de este destino: ofrece opciones veganas y sin gluten, además

Sari, in charge of its cuisine, is responsible for developing this gastronomy and for the organization of the Organic Festival in Monaco. For the fans of spirits and cocktails the Brasserie in Monaco produces beers using organic ingredients and is the perfect spot for a happy hour gathering. Stars´n Bars is another venue that looks at a shift in the culinary culture of this destination: it offers vegan and gluten free choices, and also sustainable meat and fish. It also supports a non-profit association dubbed Monacology that looks to increase public awareness

El impactante Gran Teatro de Montecarlo. The wonderful Great Theatre of Montecarlo.

111


El Jardín Japonés, creado en 1994 por petición del príncipe Rainiero III. The Japanese Garden, created in 1994 upon request by Prince Rainier III.

El Jardín Exótico de suculentas cultivadas en la ladera del Rocher. The Exotic Garden of succulent plants cultivated on the sides of the Rocher.

de carnes y pescados sostenibles. Además, tiene una asociación sin fines de lucro llamada Monacology que tiene el objetivo de aumentar la concienciación del público sobre el medio ambiente. El compromiso con la naturaleza es generalizado: la mayoría de los chefs utilizan ingredientes orgánicos de sus propias huertas para reducir la emisión de CO2, generada por el transporte de productos importados y para promover la economía local. Lejos de ser una utopía, el lujo sustentable es una decisión ética que en Mónaco ya se transformó en una realidad concreta y palpable.

over the environment. There is a general concern for nature: most of the chefs use organic ingredients coming from their own vegetable gardens, aimed at reducing the emission of CO2, produced by the transport of imported products and to promote the local economy. Far from being ideal, sustainable luxury has turned out to be an ethical option, real and viable, in Monaco.

112


113


Entrevista | Interview

Sofía Sánchez de Betak: «La latina que hay en mí siempre está» Sofía Sánchez de Betak: “The Latin woman in me is always there”

Texto: María Florencia Pérez

Está considerada como la argentina más influyente en la escena de la moda internacional. Sus viajes por el mundo son los disparadores de una serie de colecciones como la que acaba de presentar junto a The Luxury Collection, inspirada en la cultura nipona. Considered the most influential Argentinian in the stage of international fashion. Her trips around the world have resulted in a series of collections, like the ones she has recently presented alongside The Luxury Collection, influenced by the Japanese culture.

A

114

Sofía Sánchez de Betak, más conocida como Chufy, la prensa argentina e internacional se empeña en asociarla a rótulos como IT girl o influencer. Sin embargo, los neologismos de la era de las redes sociales no le sientan bien a esta argentina que hizo de la moda y los viajes una ocupación y un estilo de vida seguido por miles de admiradores del universo de las nuevas tendencias. Hace más de diez años que esta porteña devenida en ciudadana del mundo tiene su base en Nueva York. Trabaja como directora de arte y consultora de moda y a lo largo de su carrera fue convocada por firmas como Chanel, Valentino, Massimo Dutti, Condé Nast Traveler y Harper’s Bazaar. Su boda gaucha y patagónica con el francés Alexandre de Betak, fundador de la productora de desfiles Bureau Betak, llegó a las páginas de Vogue. Habitué de la front row de los principales desfiles en Manhattan, Chufy hoy es una socialité indiscutida del circuito fashionista de la Gran Manzana. También publicó libros de viajes y puso a prueba su creatividad en diversos proyectos. «Con un espíritu

The Argentinian and international press are determined to relate Sofía Sánchez de Betak, better known as Chufy, with labels such as IT girl or influencer. Nevertheless, the new terms used in the social media time don´t suit this Argentine lady who has made fashion and traveling her profession, with a lifestyle that is followed by thousands of admirers from the universe of the new trends. For more than ten years this Porteña turned citizen of the world has had her base in New York. She works as art director and fashion consultant and along her career she has been summoned by firms like Chanel, Valentino, Massimo Dutti, Condé Nast Traveler and Harper’s Bazaar. Her gaucho and Patagonian wedding to Frenchman Alexandre de Betak, founder of the fashion producing enterprise Bureau Betak, made it to the pages of Vogue. A regular at the front row of the mainstream fashion shows in Manhattan, Chufy is today an undisputable fashion-circuit socialite in the Big Apple.


115


La colección presenta pijamas y accesorios con motivos icónicos nipones. The collection includes pajamas and accessories with Japanese iconic motifs.

aventurero, un don para la narrativa y un buen ojo para el diseño, Sofía es la verdadera personificación de una Luxury Collection global explorer (exploradora mundial)», la definió Anthony Ingham, líder de las marcas globales de The Luxury Collection y W Hotels Worldwide, quien la convocó para que diseñara una colección de ropa y accesorios inspirada en los hoteles icónicos de la cadena en Japón. La colección presenta pijamas y accesorios con motivos icónicos nipones, como la flor de cerezo, los peces Kinobori y los dragones, y refleja un estilo contemporáneo que contrasta con toques tradicionales. Las piezas sobresalientes incluyen un lujoso vestido de seda tipo kimono y una chaqueta de aviador color marfil tipo Nibushiki (kimono de dos piezas). Mientras disfruta de las repercusiones de este trabajo, hoy Chufy se concentra en sus próximas colecciones: «Una inspirada en Kenya, otra en Marrakesh y otra en Perú, a donde iré en julio con mi familia a conocer los hoteles de The Luxury collection en el Valle Sagrado y Cusco», anticipa. ¿Cómo fue el proceso creativo de la colección inspirada en Japón? Los patrones están inspirados en recortes vintage que recogí a lo largo de mis viajes. Quería que fueran audaces y frescos como los hoteles de The Luxury Collection. ¡Presenté un montón de ideas y bocetos a la marca y fue un amor instantáneo! También conservé una colección personal de cajas de fósforos de bares japoneses de los años 20, 30, 40 y 50. Usé estas cajas ilustradas para comenzar prototipos para las impresiones.

116

She has also published travel books and tested her creativity engaging in different projects. “Owner of a spirit of adventure, a knack for narrative and a good eye for design, Sofía is the true personification of the Luxury Collection global explorer (world explorer)”, as defined by Anthony Ingham, leader of the global brands The Luxury Collection and W Hotels Worldwide, who invited her to design a clothing and accessory collection inspired by the iconic chain´s hotels in Japan. The collection includes pajamas and accessories with Japanese iconic motifs, like the cherry blossom, the Kinobori fish and the dragons, and it reflects a contemporary style that strikes a contrast with traditional touches. The most stunning pieces include a lavish silk dress kimono-style and an aviator jacket in ivory color, Nibushiki style (a two-piece kimono). While she enjoys the repercussions of this job, Chufy is presently focused on her next collections: “One inspired in Kenya, another one in Marrakesh and another one in Peru, where I will be headed with my family to get to know the hotels of The Luxury Collection in the Sacred Valley and Cusco”, she anticipates. How did the creative process for this Japanese-inspired collection come about? The patterns in this collection are inspired by vintage cutouts that I collected throughout my travels. I wanted them to be bold and fresh like the Luxury Collection


117


Hace más de diez años que esta porteña devenida en ciudadana del mundo tiene su base en Nueva York. For more than ten years this Porteña turned citizen of the world has had her base in New York.

Hotels. I presented a bunch of ideas and sketches to the brand and it was instant love! I also kept a personal collection of matchboxes from Japanese bars from the 20’s, 30’s, 40’s, and 50’s. I used these illustrated boxes to start moodboards for the prints. What are the challenges and advantages of developing a capsule collection? Designing this capsule collection was great as it was the second collaboration that I have done with The Luxury Collection. We are both very much aligned in our goals and objectives for a collection like this. Since the first collaboration was luggage inspired by the properties in Greece, designing clothing was the perfect way for me to showcase how passionate I am about Japan. ¿Cuáles son los desafíos y las ventajas de desarrollar una colección cápsula? Diseñar esta colección de cápsula fue genial ya que es la segunda colaboración que hago con The Luxury Collection. Ambos estamos muy alineados en nuestras metas y objetivos para una colección como ésta. Como mi primera colaboración fue equipaje inspirado en sus propiedades en Grecia, el diseño de indumentaria fue la manera perfecta para mostrar lo apasionada que soy acerca de Japón. ¿Qué atractivo encontrás en este tipo de colecciones como consumidora? Que son únicas y diversas, son especiales, y no se encuentran en todos lados. Te llevan a lugares, y sentís la experiencia de quien la creó. ¿Creés que se revela algún rasgo de argentinidad en tus creaciones? La esencia no desaparece: la latina que hay en mí siempre está. ¿Por qué no te gusta el término influencer con que muchas veces te describen? Por un lado, lo siento grande, y por otro, lo siento chico. La verdad es que no siento que influya a otras personas, pero a veces me llegan mensajes de chicas que me dicen lo opuesto. ¡Me hace sentir culposa y honrada! Trabajo mucho con las redes sociales pero también soy muchas otras cosas: soy directora de arte, soy madre, soy consultora de moda, soy modelo… Trabajo todos los días para ser una mejor persona, una mejor madre, una mejor amiga y una mejor profesional. Pero de ahí a ser un ejemplo a seguir hay un largo trecho.

118

What attracts you as a consumer about this kind of collections? That they are unique and diverse; they are special and cannot be showed everywhere. They take you places and you feel the experience of the person who has created them. Do you believe you reveal some Argentinian feature in your creations? The essence never fades away: the Latin woman in me is always there. Why is it you dislike the term influencer, which is used many times to describe you? On the one hand, I believe it´s a big name, and on the other, I feel it´s a small name. In fact I don´t feel I influence other people, but sometimes I get messages from girls that tell me the opposite. I feel guilty and honored! I work a lot in the social media but I´m also many other things: I´m an art director, a mother, a fashion consultant, a model… I work every day to be a better person, a better mother, a better friend and a better professional. But there is a long way to being a role model.


119


Yates | Yachts

El privilegio

de navegar en el cielo The privilege of sailing the skies

Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: Burgess

Un proyecto refundado dio como resultado a Cloud 9, la obra más ambiciosa del astillero y de los equipos que trabajaron para lograrlo. El resultado: un barco que parece deslizarse entre las nubes. A rebooted project that gave birth to the Cloud 9, the most ambitious work by the shipyard and the teams involved in making it happen. The outcome: a yacht that seems to be sliding among the clouds.

L

120

os barcos nacen con historia: todos tienen un origen. El Cloud 9, además, tiene un final feliz. A principios de esta década, el prestigioso astillero CRN, en Ancona, Italia, daba inicio a otro imponente megayate. La construcción de este coloso de 74 m se encontraba muy avanzada, con su casco de acero naval terminado, la superestructura de aluminio casi totalmente definida y ensamblada y la mayoría de la maquinaria principal ya alistada. Los avatares de la vida pusieron en jaque a su propietario, quien no podía costear la finalización del trabajo. Sin embargo, no fue difícil encontrar un interesado que siguiera adelante con el proyecto. Como todo reinicio de obra, el nuevo dueño quiso poner su propio sello de identidad al barco e hizo un replanteo integral. Por un lado, Zuccon International Project, autor del diseño exterior, debió respetar los gustos del nuevo propietario. Tres meses llevó replanificar, volver a dibujar y hacer un nuevo e

Yachts are born with a history: they all have an origin. But the Cloud 9 has also a happy ending. At the turn of the current decade, the prestigious shipyard CRN, in Ancona, Italy, were building another spectacular mega yacht. The making of this 74 m colossus was well advanced, with her naval steel hull already finished, her aluminum superstructure almost defined and assembled, and most of the main machinery ready. A life of frenzy cornered her owner, who was not able to fund the finalization of the yacht. Nevertheless, is wasn´t hard to find an interested party who would take over the project. Like any project reboot, the new owner decided to stamp his own identity on the boat and he fully reconsidered her layout. On one hand, Zuccon International Project, the mastermind behind the exterior design, had to respect the new owner´s taste. Replanning took three months


importante desarrollo de arquitectura naval. Una vez que la propuesta fue aceptada se firmaron los contratos y se iniciaron los trabajos. Bernardo Zuccon afirma: «Cloud 9 es sinónimo de un estado de euforia suprema y felicidad; el nombre perfecto, en otras palabras, para un nuevo superyate con énfasis en el relax familiar». El estudio de diseño de interiores Winch Design, autor de los trabajos sobre el primer Cloud 9, fue el encargado de rediseñar el interior en su totalidad. Winch Design usó tonos de arena, azules vibrantes, exóticas conchas decorativas, corales y ágatas ubicados dentro de múltiples muebles especialmente diseñados. Abeto Douglas cepillado y roble son apenas dos de los cincuenta materiales de superficie utilizados en la decoración a bordo que trasmiten la idea de la casa de la playa, pero en una escala más grande y mucho más suntuosa que su antecesor, el primer Cloud 9 de 60 m de eslora.

of new drawings and a new and major development in naval architecture. Once the project was accepted the agreements were signed and the work started. Bernardo Zuccon says: “Cloud 9 is synonymous with a state of excessive euphoria and happiness; it´s the perfect name for a superyacht that stresses family relaxation”. The interior design firm Winch Design, who worked on the first Cloud 9, was in charge of redesigning her interior in full. Winch Design used sand tones, vibrant blues, exotic decorative shells, corals and agate that can be appreciated on her custom made furniture. Brushed douglas fir-tree and oak are just two of the fifty materials used on the decoration on board, which have managed to express the idea of a beach house, but in much larger scale and more luxurious than her forerunner, the first Cloud 9, 60 m long. The new Cloud 9 has six decks with accommodation for

121


El nuevo Cloud 9 tiene seis cubiertas, con comodidades para veintidós tripulantes y dieciséis invitados. «El mayor reto dominado por CRN fue combinar, en equilibrio, el diseño interior y exterior con la funcionalidad requerida por su dueño», dice Raffaele Giannetti, gerente de proyecto. El ambiente del salón principal es abierto, informal y soleado. Moverse por las áreas de invitados es sumamente confortable. A proa del salón principal hay un vestíbulo con un llamativo ascensor en acero y vidrio. Un corredor largo y ancho conduce a seis cabinas. Todo el interior necesitaba ser amigable y seguro para niños: no hay esquinas ni ángulos agudos. Las curvas sutiles contribuyen a la sensación de bienestar. Todos los muebles se construyeron a medida. Otro punto fuerte es la cubierta principal, con una magnífica suite con ventanas envolventes mirando a una terraza privada y al helipuerto. Como no había intención de activar el helipuerto, modificaron esa amplia superficie por una gran plataforma de entretenimiento de 400 m2. Algunos detalles del espectacular diseño del Cloud 9: un área de recreación de la cubierta principal con sector de peluquería, sala de masajes con balcón lateral extensible y gimnasio. Unas cubiertas más arriba, encontramos una piscina con fondo de cristal, flanqueada por sendas escaleras. El barco posee, en su cubierta inferior, el garaje de puerto donde se alojan un tender de 9,5 m de eslora, una lancha Mastercraft X20, motos de agua y botes auxiliares. También se encuentra el vestíbulo de llegada de invitados de estribor. Se incluyó una escalera interior para conectar el club de playa con el garaje del puerto. El club de playa, situado a popa, tiene una barra profesional, y se puede disfrutar de este espacio

122

twenty-two crew and sixteen guests. “The main challenge that CRN has dominated was to combine the interior and exterior design with the functionality expected by her owner”, says Raffaele Giannetti, project manager. The layout of the main saloon is open, informal and sunny. Moving around the guest area is very comfortable. Towards the bow from the main saloon there is a hall with a striking steel and glass elevator. A long and wide corridor leads to the six cabins. Her interior needed to be friendly and safe for children: there are neither corners nor acute angles. Her subtle curves provide a sense of wellness. All the furniture has been custom made. Another highlight is the main deck with a wonderful suite with surrounding windows overlooking a private terrace


123


para cenar al aire libre. La cubierta superior se utiliza como comedor al aire libre, protegido del viento por paneles de vidrio deslizantes, adyacentes al comedor principal interior que está semi cerrado por puertas de vidrio. El Cloud 9 es un barco de categoría, bien definido, con fuerte personalidad y realizado por una sólida sociedad entre el astillero y los diseñadores. Y quienes navegan en el Cloud 9, que se puede alquilar a través de la firma Burgess (www.burgessyachts.com), aseguran que es como deslizarse en una nube.

124

and the heliport. As the idea of using the heliport was out of the question, that ample surface was made into a great 400 m2 entertainment platform. Here are some of the details of the spectacular design of the Cloud 9: a recreation area on the main deck with a hair salon, massage lounge with an extensive side balcony and a gym. Some decks above, you come across a pool with a crystal bottom, flanked by two stairs. The yacht exhibits on its lower deck a port garage with a 9.5 m tender, a Mastercraft X20 motorboat, jet skis and auxiliary boats. You also access the hall used to welcome guests on the starboard. An interior staircase was included to connect the beach club to the port garage. The beach club, on the stern, has a professional bar and you can use this area to dine outdoors. The top deck is used as an outdoor dining-room, sheltered from the wind by means of sliding glass panels, adjacent to the main indoor diningroom that is half-closed with glass doors. The Cloud 9 is a top level yacht, well defined, with a strong personality and the creation of a solid partnership between the shipyard and the designers. And those who sail on board the Cloud 9, which can be chartered through Burgess (www.burgessyachts.com), claim it feels like sliding on a cloud.


125


Habanos | Cigars

Cohiba Atmosphere, una experiencia bon vivant Cohiba Atmosphere, a bon vivant experience

Texto: Favio Palazzi Fotos: Carolina Gonzรกlez Yustas

Un restaurante de alta cocina, una barra de bebidas y tragos, una cava de cigarros y un lounge privado para fumadores son parte de esta propuesta que invita a disfrutar con los cinco sentidos. A high-end cuisine restaurant, a drinks and cocktail bar, a cigar cellar and a private lounge for smokers make up this proposal that invites you to enjoy with your five senses.

126


E

nclavado en el porteño barrio de Monserrat, en el histórico Palacio Raggio cuya construcción data de 1910, se encuentra un nuevo espacio que rinde culto a los placeres del buen vivir, el Cohiba Atmosphere. Un concepto único que combina un restaurante de primer nivel, una completa barra de bebidas y tragos y una cava de habanos de las mejores marcas cubanas excelentemente surtida, acompañada de un exclusivo lounge privado donde poder fumarlos. El lugar conserva la majestuosidad del edificio que lo alberga, sus techos altos de ladrillo originales, una decoración moderna y elegante con detalles estéticos de lujo, y una iluminación íntima y acogedora. Tras la barra de mármol blanco se destacan en imponente altura bebidas como whiskeys y rones de distintos orígenes, gins, vermouths y por supuesto, los mejores vinos de Argentina.

Located in the Porteño district of Monserrat, in the historic Palacio Raggio whose construction dates back to 1910, you will find a new venue that celebrates the pleasures of good living, the Cohiba Atmosphere. A unique concept that combines a top restaurant, a full drinks and cocktail bar and a cigar cellar wonderfully stocked with the best Cuban brands, at an exclusive private lounge designed for you to smoke. The setting is as majestic as the building that holds it, with high ceilings showing the original brick work, a modern décor, elegant luxury details and private and inviting lighting. Behind the white marble bar there is a tall exhibition of whiskies and rums of different origins, gins and vermouths

127


Allí, antes del almuerzo o de la cena, un experimentado barman prepara excelentes tragos de autor además de los clásicos conocidos por todos. Manejada por dos prestigiosos chefs, la cocina del Cohiba Atmosphere se destaca por su menú de tres pasos con platos de nivel internacional que combinan sabores y texturas equilibradas a la perfección. Humus, estofado de garbanzos y chorizo colorado acompañado por huevo poché, risotto de osobuco braseado o ravioles de berenjena en manteca de salvia son algunos de los manjares que se pueden degustar. Más tarde, la experiencia puede completarse con la elección personalizada en el walk-in humidor de un buen habano excelentemente conservado, para luego fumarlo plácida y relajadamente en el íntimo ambiente del salón exclusivo para fumadores. Con la llegada de la primavera,a partir de septiembre,cada jueves se podrá disfrutar de maridajes de bebidas y tragos con distintos tipos de habanos, shows de música en vivo y buenos momentos dedicados a los placeres de la buena vida, además de exclusivas cenas con cupos reservados. Cohiba Atmosphere es uno de esos lugares que sorprenden en el agitado ritmo de la ciudad de Buenos Aires, y tiene todo lo necesario para que una salida se convierta en un evento único.

128

and, of course, the top wines of Argentina. In that spot, before lunch or dinner, an experienced barman prepares excellent signature drinks, apart from the classics known by everyone. Managed by two prestigious chefs, the cuisine at Cohiba Atmosphere is known for its three-step menu with dishes of international standards that combine flavors and textures balanced to perfection. Humus, chick-pea stew and red chorizo with poached egg, braised bone marrow risotto or aubergine ravioli with sage butter, are some of the delicacies that you will relish. Later on, the experience may be completed by personally selecting a wonderfully kept cigar at the walk-in humidor, and then smoke it pleasantly and in a relaxed fashion within the intimate ambience of the exclusive smoker´s lounge. With the arrival of spring, as from September, every Thursday you will enjoy pairing drinks and cocktails with different cigars, also live music and good moments dedicated to the pleasures of the good life, and exclusive dinners with limited reservations. Cohiba Atmosphere is one of those places that will surprise you, immersed in the hectic beat of the city of Buenos Aires. It has all that it takes to make a day out a unique event.


129


Desde Montecarlo | From Monte Carlo

Emiliano Stratico, el embajador de nuestros vinos Emiliano Stratico, ambassador of our wines

Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Denis Carrus de Studio Tatoo

Una charla con el sommelier argentino que dirige la cava más importante de Mónaco, Les grands chais monégasques, y quien conoce como nadie los gustos de la realeza europea, las preferencias de las grandes celebridades y los caprichos de algunos millonarios. A conversation with the Argentine sommelier in charge of the most important cellar in Monaco, Les Grand Chaises Monégasques, and the person who knows the taste of European royalty best, the choices of the great celebrities and the whims of some millionaires.

H

130

ace algunos años, cuando le ofrecieron trabajar en la cava monacal, pensó: «¿Qué lugar en el mundo conjuga buen clima, mar, excelente gastronomía, glamour y posibilidades de desarrollo para un sommelier? El Principado de Mónaco», se respondió. Hoy Emiliano Stratico es el director y manager de marketing de la cava más antigua de esa tierra de ensueño.

Some years ago, when he was offered to work at the monastic wine cellar, he thought: “Is there a place in the world that combines good weather, sea, excellent gastronomy, glamour and a chance to grow as a sommelier? The Principality of Monaco”, he answered. Today Emiliano Stratico is director and marketing manager of the most antique cellar on this dream land.

¿Cómo es su trabajo en Grands Chais? Tengo varias responsabilidades: organizar eventos y cursos, hacer degustaciones abiertas y privadas, atender al público en el wine club, ocuparme de las ventas,

What is your job at Grands Chais like? I have a number of responsibilities: to organize events and courses, arrange open and private tastings, look after visitors at the wine club; I´m in charge of sales, of dealing with the


131


Algunos de los vinos más importantes de la cava son Romanée-Conti (1935) y Château Latour (1875). Some of the main wines in the cellar are Romanée-Conti (1935) and Château Latour (1875).

132

gestionar la boutique, el stock, el display y todo lo referente a la comunicación. Es un trabajo verdaderamente integral que va desde la proyección al planeamiento, la puesta en marcha y la ejecución y evaluación de todas las actividades mencionadas.

boutique, the stock, the display of products and all that has to do with communication. It´s really a wide-ranging job, going from projection to planning and the setting in motion, the execution and assessment of all the activities mentioned.

¿Cuál fue el desafío más grande que tuviste que afrontar cuando empezaste? Fue hace 4 años, cuando el local pasaba de una etapa de cave de quartier a ser una cava con un perfil más internacional. Tuve que asumir la responsabilidad del plan de marketing: la publicidad, la agenda de eventos, armado de cursos, tuve que empezar todo de cero. Crear logos, tarjetas, bases de datos, newsletters, abrir una cuenta Facebook/Instagram, crear un sitio web, armar eventos, cursos, degustaciones. Fue un desafío muy intenso que hoy cosecha sus frutos.

What was the greatest challenge you had to face when you started out? It was 4 years ago when the venue was shifting from being a cave de quartier to being a cellar with a more international status. I had to take on the marketing plan: advertising, agenda of events, putting together the courses; I had to start from scratch. Make the logos, design cards, the data-base, newsletters, open a Facebook/ Instagram account, create a website, and organize events, courses and tastings. It was a very intense challenge and today I´m reaping the fruits.

¿Cuáles son los champagnes y bebidas más importantes con que cuentan? En champagne, Krug Clos du Mesnil (1995), Salon (1999), Dom Pérignon, Oenothèque (1969). En vinos, tenemos Romanée-Conti (1935), Château Latour (1875). En alcoholes, Cognac Louis XIII (en cristal opaco), Armagnac Château Laubade 1943, Whisky Port Ellen (34 años), Whisky Brora (35 años) o un Porto Taylor (1863), por nombrar sólo algunos.

Which are the main champagnes and beverages that you have in store? Champagne wise, Krug Clos du Mesnil (1995), Salon (1999), Dom Pérignon, Oenothèque (1969). As for wine, we have Romanée-Conti (1935), Château Latour (1875). As for spirits, Cognac Louis XIII (opaque crystal), Armagnac Château Laubade 1943, Whisky Port Ellen (34 years), Whisky Brora (35 years) or Porto Taylor (1863), just to mention a few.

¿Cuál es el lugar del vino argentino hoy en Europa? Está muy bien posicionado, entre los top 5, tanto en cantidad como en calidad. Luego de Francia e Italia,

How is Argentine wine currently positioned in Europe? It´s very well positioned, among the top 5, both as regards quantity and quality. Behind France and Italy, Argentina


“Argentina pisa fuerte en mercados emergentes”, opina el experto. Argentina is strong in the emerging markets”, says the expert.

Argentina se posiciona junto a Chile, Australia, Nueva Zelanda, España, Estados Unidos y Sudáfrica. En el caso de Grands Chais, Argentina está tercera luego de Francia e Italia. Lo que es interesante es que nuestro país está logrando diversidad de cepas y de terruños, sobre todo en el caso del malbec. Por ejemplo, de Nueva Zelanda, se vende cantidad, pero todo sauvignon blanc del mismo lugar, mientras que de Argentina, más allá del malbec, vendemos torrontés, chardonnay, blends, etc. En ese sentido, ya estamos degustando en el local los vinos de la línea Bemberg de Peñaflor, que ponen justamente el acento en producir vinos de alta gama con la misma cepa pero de regiones y terruños diferentes para que cada vino exprese en sus aromas, su gusto y su cuerpo, la personalidad del lugar de origen. ¿Cuáles son las bodegas argentinas que más peso y trayectoria ganaron en Mónaco en los últimos años? Catena Zapata, Rutini, Terrazas de los Andes y Altos. En el último semestre se habló bastante del viñedo Adrianna de Catena Zapata ¿Cómo lo recibieron tus clientes más exigentes? Con mucha sorpresa. Antes de mi llegada, los clientes no tenían noción de que en Argentina existieran Grand Crus. Hace tres años empecé a festejar el Malbec World Day en Mónaco, con lo cual, aproveché la ocasión para hacer degustar los vinos de Adrianna y los participantes

stands near Chile, Australia, New Zealand, Spain, USA and South Africa. In the case of Grands Chais, Argentina holds third place after France and Italy. What´s interesting is that our country is producing a diversity of grapes and using a diversity of terroirs, especially in the case of Malbec. For instance, we sell wines from New Zealand in quantities, but it´s all Sauvignon Blanc from the same place, but in the case of Argentina, apart from Malbec we sell Torrontes, Chardonnay, blends, etc. We are already tasting the wines Bemberg by Peñaflor, which are really focused on producing high-end wines with the same grape but from different regions and terroirs, so that each wine can express the personality of the place of origin in its aroma, taste and body. Which are the Argentine wineries that have achieved more importance and acceptance in Monaco over the last years? Catena Zapata, Rutini, Terrazas de los Andes and Altos. In last six months a lot was said about the vineyard Adrianna by Catena Zapata. What was the acceptance of customers? They were surprised. Before I got here, customers ignored that Argentina produces Grand Crus. Three years ago I started celebrating the Malbec World Day in Monaco, so I saw the chance of organizing tastings of Adriana wines and the customers were stunned by

133


Les grands chais monégasques es la cava más antigua de Mónaco. Les grands chais monégasques is the most antique cellar in Monaco.

134

quedaron impactados por su calidad. Aún cuesta lograr que paguen 90 euros por un vino argentino, pero he comenzado un trabajo de awareness que va dando sus resultados.

its quality. It´s still hard to make them pay 90 Euros for an Argentine wine, but our job in awareness is showing good results.

Te animaste a presentar un torrontés argentino en una cena muy importante. ¿Cómo fue esa experiencia? Sí, por supuesto, la gente suele combinar foie gras con vino Sauternes para la cena de Navidad. Sin embargo, el consumidor está buscando originalidad y a veces menos contenido de azúcar en los vinos. Fue así que, a pesar de la desconfianza de mis colegas, recomendé maridar foie gras con torrontés argentino. Una osadía de mi parte, pues es romper una regla de cientos de años, pero los clientes querían originalidad y yo estaba convencido de la propuesta. El maridaje funcionó y hoy, el torrontés pasó de ser una cepa desconocida a un vino instalado entre cientos de consumidores monegascos.

You took the chance to present an Argentine Torrontes at a very important dinner. What was the experience like? Yes, of course. People usually combine foie gras with a Sauternes wine for the Christmas dinner. Yet the consumer is looking for something original and sometimes for less sugar content in wines. So, despite my colleagues frowning at me, I recommended matching foie gras with Argentine Torrontes. I was quite daring because it means bending a hundred years of rule, but the guests wanted originality and I was convinced of what I was offering. The match worked well and at present the Torrontes went from being an unknown grape to a wine that has attracted hundreds of consumers in Monaco.

Sos el embajador el vino argentino en Europa, ¿qué mercados quedan aún por conquistar? Argentina pisa fuerte en mercados emergentes en el momento justo en donde las clases más pudientes empiezan a conocer el vino, esto demuestra que el tándem público-privado es de suma importancia para conquistar nuevos mercados. Por otra parte, creo que habría que explorar los mercados de Europa del Este o los Balcanes. Me parece fundamental la evaluación, por parte del estado argentino, de cuáles son los mercados en donde se debe poner el acento de la promoción y trabajar en equipo con sommeliers y agentes comerciales.

You are the ambassador of Argentine wine in Europe, which markets are yet to be won over? Argentina is strong in the emerging markets, just when the well-off start to learn about wine, which shows that in the public-private tandem this is of great importance at the time of conquering new markets. I also believe we should explore the market in East Europe and in the Balkans. I think it´s essential that Argentina assesses which are the markets to focus on promotion and to work in teams with the sommeliers and wine merchants.


135


136


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.