Vinicius Argentina #45 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


E

ditorial

Estimados lectores: Pasado nuestro décimo aniversario, nos reencontramos con ustedes aún conmovidos por las repercusiones del último número. Es muy gratificante saber que nuestro orgullo por la trayectoria de Vinicius es compartido por lectores y sponsors quienes aprecian el esfuerzo destinado a hacer y mantener durante 10 años una publicación de excelencia. Agradecemos cada una de sus palabras y manifestaciones de apoyo y afecto compartidas. Ello nos impulsó y nos inspiró a superarnos una vez más. Por eso hoy tienen entre sus manos otra edición sin desperdicio. Inauguramos una nueva sección, “El mundo del yachting”, con una crónica de la Copa América disputada en la Bahía de Hamilton de las paradisíacas islas Bermudas. Seis países se batieron a duelo para quedarse con el trofeo más codiciado de este deporte. Es imperdible el pasado y el presente de esta competencia que describimos con un gran despliegue fotográfico. También recomiendo especialmente nuestra “Breve genealogía del medio pelo argentino” que, gracias a la pluma de Alejandro Maglione, retrata con agudeza el ímpetu por el que “parecer más que ser” ha tomado distintas formas a lo largo de la historia nacional. Distinguido como el mejor periodista gastronómico del país por la Academia Argentina de la Gastronomía, Maglione también nos recomienda restaurantes en la sección “Dining out”. Una selección antológica hecha por una voz más que autorizada. Nos trasladamos a Londres donde tuvo lugar la impactante muestra Cartier in motion. Un recorrido por la historia de esta legendaria firma francesa a través de piezas emblemáticas que expresan su influencia en el comienzo de la era moderna. Un artículo sobre el mercado del arte también nos conduce a la esfera internacional: nuestro experto, Carlos Pinasco, hace un análisis de las subastas del primer semestre del año que confirma el crecimiento del arte de posguerra y contemporáneo. Jean-Michel Basquiat, Gustav Klimt y el rumano Constantin Brancusi, en el podio global. La cultura vuelve a decir presente en una entrevista a José Gallardo, uno de los pianistas argentinos más prestigiosos de su generación formado bajo el amparo de importantes músicos y directores internacionales. Nuestras páginas también reconocen el talento y la determinación de otro joven: Matías Bauzá Moreno, director de marketing de luxury wines de la bodega Salentein quien nos reveló el detrás de escena de la creación del nuevo espumoso de alta gama, Alyda, inspirado en una notable dama holandesa nacida en el siglo XVIII. Como en todas las ediciones, disfrutamos del encuentro con figuras notables en Perfume de Mujer y Epicúreos, en el que nos sumamos a los festejos por los 60 años de Peugeot en Argentina. Y en nuestra tradicional cita de fumadores visitamos el décimo Cohiba Atmosphere del mundo que se acaba de inaugurar en Buenos Aires. Como verán, un número de lujo, que una vez más los invita a la lectura y al disfrute. ¡Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

28


29


E

ditorial

Dear readers, After our tenth anniversary celebration, we meet with you again, still feeling moved by the repercussions of our last number. It is very gratifying to know that our pride for the journey with Vinicius is shared by readers and sponsors, who appreciate our effort in making and keeping up and edition of excellence for 10 years. We thank you for your words and for the expressions of support and affection. The energy we received from you has given us strength and has inspired us to improve ourselves even more. Today we put in your hands an edition worth reading from beginning to end. We inaugurate a new section, “The world of yachting”, with an account of the America Cup staged in Hamilton Bay, on the paradise Bermuda islands. Six countries took on each other to clinch the most desired trophy of the sport. You must not skip the past and present of this competition that we describe with a major photo display. I especially recommend our “A brief introduction to the Argentine “medio pelo””, where Alejandro Maglione accurately portrays the effort put into “pretending to be rather than being”, an attitude that has adopted different turns in the course of our national history. Acknowledged as the best gastronomy journalist in the country by the Argentine Academy of Gastronomy, Magione also recommends restaurants in the “Dining Out section”. A memorable selection by someone who is versed in the matter. We traveled to London where the fabulous Cartier in motion exhibition took place. A journey through the history of this legendary French firm and its emblematic pieces, which express their influence at the start of the modern era. An article on the art market also leads us to the international arena: our expert, Carlos Pinasco, analyses the auction results in the first semester of the year, confirming the growth of post-war and contemporary art. Jean-Michel Basquiat, Gustave Klimt and Romanian, Constantin Brancusi, stand on the global podium. Culture makes a statement once more in the interview to José Gallardo, one of the most prestigious Argentine pianists of his generation, trained under important musicians and international conductors. In our pages we also acknowledge the talent and determination of another young man: Matías Bauzé Moreno, director of marketing of luxury wines at Salentein winery, who revealed the behind the scenes in the creation of the new high-end sparkling wine, Alyda, inspired by a noted Dutch lady born in the 18th century. Like in all our editions, we enjoyed meeting with noted personalities in Scent of a Woman and in Epicureans, joining in the celebrations of Peugeot ´s 60 years in Argentina. And in our traditional meeting with smokers, we visited the tenth Cohiba Atmosphere in the world, which has recently opened its doors in Buenos Aires. As you will see, this is a deluxe number, a new invitation to read and enjoy. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

30


31


S

taff Edición Nº 45 Editor - Director General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Coordinadora Editorial Valeria Maltagliatti

valeriamaltagliatti@viniciusargentina.com.ar

Comité Editorial María Florencia Pérez

florenciaperez@viniciusargentina.com.ar

Gustavo Mammola

gmammola@viniciusargentina.com.ar

Alejandro Maglione

amaglione@viniciusargentina.com.ar

Carlos M. Pinasco

carlosmpinasco@viniciusargentina.com.ar

Colaboradores Marina Beltrame, Loris María Bestani, Valeria Rey, Richard Pauleau, Teresa García Senande, Gustavo Marcelo Revel, Santiago Pinasco Fotografía Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari, Nikolas Agele Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau

vfrau@viniciusargentina.com.ar

Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone RR.PP. Luis González Arce Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Dirección Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+54 911 2236 9581)

Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 9.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed in Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Av. Córdoba 838, 10º Piso Of. 20 - CP 1054 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +54 911 2236 9581

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial.

www.viniciusargentina.com.ar

32


33


S

umario Summary

Tapa Año 10 / Número 45 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 10th year / number 45 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

52

Los elegidos de Vinicius 10 espumosos elegidos por Vinicius

38

Elixires internacionales

The Vinicius selection

10 sparkling wine selection by Vinicius

Vuelta al mundo de los aperitivos

International elixirs

Around the world of aperitifs

54

Habanos

42

Historia de las joyas Cartier, siempre en movimiento

History of Jewels

Exclusiva cita en un restó para fumadores

Cigars

An exclusive rendezvous at a restaurant for smokers

Cartier, always in motion

62

Mercado del arte La hora del siglo XX

48

Los elegidos de Vinicius

Art market

The time of the 20th century

10 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

70

Diseño

50

Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

34

Dior y Balenciaga, el estilo como legado

Design

Dior and Balenciaga, style as a legacy


35


76

Manjares La yerba mate, tendencia gourmet

Delicacies

Gourmet yerba mate sets a trend

110

El mundo del yachting La copa América: barcos que vuelan

79

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

The world of yachting America Cup: boats that fly

114

Entrevista

88

Retratos Breve genealogía del medio pelo en la Argentina

Alyda y Matías Bauzá Moreno, una historia de amor

Interview

Alyda y Matías Bauzá Moreno, a love story

Portraits

A brief introduction to the Argentine “medio pelo”

122

Yates Martha Ann, majestuosidad en el mar

95

Dining out Dining Out

Yachts

Martha Ann, majestic at sea

130

Entrevista José Gallardo, el señor del piano

102

Perfume de Mujer Scent of a Woman

36

Interview

José Gallardo, the piano man


37


Elixires internacionales | International Elixirs

Vuelta al mundo de los aperitivos Around the world of aperitifs

Texto: Marina Beltrame

Los clásicos bitters, los vermouth italianos, los absentas y los anisados son algunas de las alternativas que garantizan el mejor inicio posible de una velada. The classic bitter, the Italian vermouth, the absinthe and the aniseed are some of the choices that guarantee the best possible start to an evening.

L

38

a literatura coincide en definir a los aperitivos como aquellas bebidas que por sus principios amargos tienen la función dual no solo de estimular el apetito, sino de ser además digestivas pues favorecen la ingesta. Aunque la etimología deviene del latín aperire que significa abrir, en la actualidad abarcan una familia más amplia. En su mayoría, tienen ingredientes amargos o aromáticos obtenidos a partir de extractos vegetales tales como ruibarbo, genciana, y tantos más. Pueden ser dulces o secos y su grado alcohólico va del 0,5% hasta un 54%. Por debajo del 0,5% son los aperitivos sin alcohol. Principalmente se dividen en tres grandes grupos: los vermouth nacidos en Torino en 1876 utilizan como base vinos blancos, rosados o tintos macerados con flores, cáscaras, raíces y almíbares; los «amargos» o bitters donde el sabor amargo es protagonista, y los anisados y absentas ya empleados en medicina popular a fines del siglo XVIII. Los vermouth son vinos aromatizados en sus versiones rosso, bianco o dry. Los bebían nuestros abuelos y llegaron a Argentina de la mano de Martini & Rossi. También están los aperitivos a base de anís o regaliz,

Aperitifs are defined by specialized editions as those bitter beverages that have a dual purpose, not only because they stimulate the appetite, but also because they have digestive properties that encourage intake. Etymologically speaking the word derives from the Latin aperire, which means to open, and at present there are number of different aperitif versions. All in all, they boast bitter or aromatic ingredients obtained from vegetable extracts such as rhubarb, gentian and many others. They could be sweet or dry and its alcohol content goes from 0, 5% to 54%. Under 0, 5% we are in the presence of a non-alcoholic aperitif. They are mainly divided into three great groups: vermouth, born in Turin in 1876 using as base white wines, rosé wines or reds macerated in flowers, fruit skins, roots and syrup; the bitter, whose bitter flavor is the protagonist; and the aniseed and absinthe already used in popular medicine at the end of the 18th century. Vermouth is an aromatized wine in the versions rosso, bianco or dry. Our grandparents used to drink it and it set foot in Argentina by the hand of Martini&Rossi. You also have the aperitifs which are aniseed or licorice based, created three centuries ago by Henri Louis Pernod and Paul Ricard, which are still in vogue and always in high demand at bars.


creados hace más de tres siglos por Henri Louis Pernod y Paul Ricard, todavía vigentes e inigualables en las barras. Los anisados y absentas resultan de la maceración, infusión o destilación de plantas que integran este grupo. En el caso de los anisados serían el anís, regaliz, hinojo, entre otras, y para las absentas, el ajenjo. Esta última elegida por artistas de la talla de Van Gogh y Toulouse Lautrec, conocida como el «Hada verde» estuvo prohibida casi un siglo para finalmente ser liberada pero con límites que cada país de la unión europea ha establecido. A los bitters los representan marcas históricas tales como Campari, pionero de la categoría, creado por Gaspare Campari en un bar de Milán. Beberlo con soda o jugo de naranja y hielo es un verdadero placer. También el clásico cóctel Negroni, nacido en Florencia en 1920, en el que se suma gin y vermouth rosso en partes iguales y una rodaja de naranja. Desde el punto de vista de la ocasión de consumo, hay bebidas que se han ganado la membresía del grupo de los aperitivos, como sucede con los vinos espumosos, secos o extra secos. Estos son los más elegidos porque resultan accesibles, elegantes y frescos. Históricamente asociados a las celebraciones hoy pueden también

Aniseed and absinthe are the result of maceration, infusion or distillation of plants that make up this group. In the case of aniseed, it is determined by the use of aniseed, licorice and fennel, among others, and absinthe is determined by the use of wormwood. The latter, chosen by artists as big as Van Gogh and Toulouse Lautrec, and known as the “green fairy”, was banned for almost one century and was finally allowed but limited to the requirements of each member of the European Union. Bitter is represented by historic brands such as Campari, who pioneers the category created by Gaspare Campari at a bar in Milan. Drinking it with soda water or orange juice and ice is a true pleasure. The classic cocktail Negroni was born in Florence in 1920 and it is made with the addition of gin and vermouth rosso in equal parts and a slice of orange. As to for the time to enjoy an aperitif , some drinks deserve falling into that category, as is the case of sparkling wines, dry or extra dry. They are most popular because they are approachable, elegant and fresh. Traditionally associated with celebrations, today they are relished with a meal, especially when the weather is hot and the dishes are rather light. A rather local choice which has been embraced as an aperitif by cosmopolitan consumers is fine sherry or Manzanilla

39


(Spain). It is a very dry and aromatic white wine with great taste on the mouth. On the other hand, there is a great variety of beers produced in countries that represent them well, like the Czech Republic, Belgium, the Netherlands, Germany and others. The low fermented lager is the most popular for freshness, elegance and lightness. Other styles such as the ales, stout or abbey, are consumed on different occasions. A reception can be as important towards the end: you should be prepared to welcome guests and be ready to entertain even if there is a wide gap between the first to arrive and the last to come. A good advice would be to consider offering one of the mentioned drinks in this article or dare indulge in the world of cocktails. You require different ingredients such as beverages, juices, fruits, glass wear, ice, etc. And also, some knowledge of cocktail making, a skill needed to create a balanced and tasty drink. The party will be equally successful if everything is well taken care of; the host´s best efforts will lead to the toast that marks an excellent beginning to an event.

acompañar la comida sobre todo cuando hace calor y cuando los platos son más bien ligeros. Otra opción aparentemente regional pero que consumidores cosmopolitas adoptaron como aperitivo es el Jerez fino o Manzanilla (España). Se trata de un vino blanco muy seco y aromático, con amplio sabor en boca. Por otro lado, la cerveza también ofrece gran diversidad con países productores que la representan muy bien: República Checa, Bélgica, Holanda, Alemania, entre otros. Las lager, es decir de baja fermentación, son las más elegidas por su frescura y elegancia y ligereza. Otros estilos como las ale, stout o las de abadía se consumen en distintas ocasiones. Una recepción puede ser tan importante como el final de un encuentro: se sugiere estar preparado ya que no es extraño recibir gente y encontrarnos con un margen de horario amplio entre los primeros y últimos en llegar. Es recomendable considerar algunas de las bebidas mencionadas en esta nota o animarse al mundo de la coctelería. Esto requiere de distintos insumos: bebidas, jugos, frutas, cristalería, hielo, etc. Y, en igual medida, cierto conocimiento, ya que es una destreza lograr un trago equilibrado y rico. El agasajo será igual de exitoso siempre que se le dé el lugar que merece, la mejor elección que pueda hacer cada anfitrión generará el brindis que selle un excelente inicio.

40


41


Historia de las joyas | History of Jewels

Cartier, siempre en movimiento Cartier, always in motion Texto: Loris María Bestani

La historia de esta legendaria firma francesa se convirtió en el eje de una impactante muestra en Londres. Alrededor de ciento setenta piezas expuestas evidenciaron la vigencia de la marca y su influencia en el comienzo de la era moderna.

Cartier Collection © Cartier

The story of this legendary French firm has become the center of a stunning exhibition held in London. Around one hundred and seventy pieces proved the presence of the brand and its influence at the start of the modern era.

E 42

Cigarrera de oro diseñada para el piloto de aviación Dieudonné Costes. Año 1928. Gold cigar case designed for aircraft pilot Dieudonné Costes. Year 1928.

l verano londinense tuvo en 2017 una fuerte dosis de Cartier. El nuevo Design Museum de la capital inglesa exhibió en su primer año Cartier in motion (Cartier en movimiento), una exposición compuesta por ciento setenta piezas de la casa francesa que buscaba dar cuenta de la evolución en su creatividad entrelazada con la de la historia. Su curador, nada menos que Lord Norman Foster, es una leyenda de la arquitectura internacional y ganador del premio Pritzker en 1999.

In the summer of 2017 London experienced a strong presence of Cartier. The new Design Museum in the English capital showed its first Cartier in motion, an exhibition made up of one hundred and seventy pieces from the French brand that express the evolution of its creativity blended with that of history. Its curator, none other than Lord Norman Foster, is a legend of international architecture and a winner of the Pritzker Prize in 1999. To tell the story of Cartier and the invention of the


Set de escritorio con reloj. Año 1931. Desk set with clock. Year 1931.

Modelo de aeroplano en plata. Año 1930. Silver airplane model. Year 1930.

Contar la historia de Cartier y de la invención del reloj de mano es contar, inevitablemente, la historia de principios del siglo XX en París, con sus cambios, giros e inventos. En medio de una ebullición en el arte, la arquitectura, los viajes y el modo de vida, emergían las huellas de un nuevo mundo, y esto se hizo evidente en los modelos que fue creando Cartier a la par. Por eso en el Design Museum, que hace poco ha incorporado dos modelos de Cartier a su colección permanente (un

wristwatch is inevitably telling the history of the early 20th century in Paris with its twists and turns and its inventions. In the midst of bubbling art, architecture, travels and lifestyles, the trail of a new world was becoming evident, and this could be appreciated in the models created at that time by Cartier. Therefore, at the Design Museum that has recently added two Cartier models to its permanent collection (a Santos and a Tank), there were enough references as to how the

43


Cuchillo para papel con reloj. Año 1930.

Reloj de oro y perlas con detalles esmaltados. Año 1876.

Paper knife with clock. Year 1930.

Gold and pearl watch with enamel details. Year 1876.

French maison adapted to the Parisian shifts, and as to the connection between Louis Cartier and Brazilian pilot Alberto Santos Dumont, among some of the pioneers of the time. Therefore, it´s no coincidence that among the objects exhibited we find a replica in real size of one of the planes created by Santos Dumont, a scale reproduction in bronze of the Eiffel Tower and a selection of collector´s items of iconic models such as the Tonneau, the Tortue and the Santos and the Tank already mentioned. The universal show of 1889 that introduced the Eiffel Tower to society in the French capital granted visitors a new perspective on the urban scope. For the first time it was possible to appreciate a city that wasn`t medieval or organic, but rather one organized according to a rational layout of lines along the Haussmann boulevards. Thus, it´s inevitable to establish a visual sync with the geometrical shape of the Cartier watches. The director of the London museum, Deyan Sudjic, never doubted for a minute to pick Norman Foster as curator of the show. And to convince him to accept his request, he turned to his love for aviation, also closely related to the history of Cartier. “I was curious and I began to find out about the relationships of Louis Cartier with other personalities of his time”, admitted the architect anointed baron by Queen Elizabeth in 1999. As he advanced in the research Foster became more fascinated by the eccentric

44

Cartier Collection © Cartier

Santos y un Tank), no faltaron referencias sobre cómo la maison francesa fue adaptándose a los cambios parisinos, y sobre la conexión de Louis Cartier con el aviador brasilero Alberto Santos Dumont, entre otros pioneros de la época. Por eso, tampoco es casual que entre los objetos expuestos se destacaran una réplica a tamaño real de uno de los aviones ideados por Santos Dumont, una reproducción a escala en bronce de la Torre Eiffel y una selección de piezas de coleccionista, con modelos tan icónicos como el Tonneau, el Tortue, y el Santos y el Tank ya mencionados. La exposición universal de 1889 que presentó en sociedad a la Torre de Eiffel en la capital francesa dio a los visitantes una nueva perspectiva del urbanismo. Por primera vez se podía apreciar una ciudad que no era ni medieval ni orgánica sino que estaba organizada en torno a líneas racionales por los grandes bulevares de Haussmann. En este contexto es inevitable establecer la sincronicidad visual con las formas geométricas de los relojes de Cartier. El director del museo londinense, Deyan Sudjic, no dudó ni un minuto en elegir a Norman Foster como el curador de la muestra. Y para convencerlo recurrió al amor de éste por la aviación, a su vez íntimamente ligada a la historia de Cartier. “Me picó la curiosidad y empecé a indagar en los vínculos de Louis Cartier con otros personajes de su época”, reconoció el arquitecto llevado al estatuto de barón por la reina Isabel de Inglaterra en 1999. A medida que avanzaba en la


45


Reloj día y noche en oro, platino, cristal y diamantes. Año 1913. Night and day watch in gold, platinum, crystal and diamonds. Year 1913.

pioneers such as Gustave Eiffel or Alberto Santos Dumont, who attended the dinner parties thrown by Louis Cartier in Paris flying an artifact of his creation. After his research Foster concluded: “Louis Cartier and his close circle of friends personified the start of the modern era with a stress on movement, speed and flight. Cartier´s interest in planes, cars and boats were the source of inspiration of his classic designs, marking the birth of the men´s wrist watch as we know it today”. As for Santos Dumont, he was a Brazilian inventor who became a celebrity in his days. Legend has it that because he needed to check the time without taking off the hands from the plane´s commands, in 1904 Cartier created what would be one of the first wristwatches for men in history, the Santos by Cartier. Edward VII called Cartier the jeweler of kings and the king of jewelers. And even if the monarchy has somewhat lost its luster in the last years, that was not the case with Cartier. They say that Truman Capote had eight Cartier watches. The American writer was not the only true admirer of the brand. The artist Andy Warhol got to say: “I don´t wear a Tank to know the time, I wear it because it´s the watch to wear”. Michelle Obama, on the other hand, chose this watch for her first official portrait as first lady of the USA. And Kate Middleton, in this case a royal and celebrity, wears Cartier on many occasions. Apparently she is also a fan of the brand.

46

Reloj en platino, oro, ónix, coral, diamantes y rubíes. Año 1927. Platinum watch with gold, onyx, coral, diamonds and rubies. Year 1927.

Cartier Collection © Cartier

investigación, Foster se sentía más fascinado por pioneros excéntricos como Gustave Eiffel o Alberto Santos Dumont, quien iba a las cenas de Louis Cartier en París piloteando un artefacto volador que él había creado. Tras su indagación, Foster sintetizó: “Louis Cartier y su círculo íntimo de amigos personificaron el comienzo de la era moderna con su énfasis en el movimiento, la velocidad y el vuelo. El interés de Cartier por los aviones, los automóviles y los barcos inspiró muchos de sus diseños clásicos y marcó el nacimiento del reloj pulsera de los hombres como lo conocemos hoy”. Por su parte, Santos Dumont era un inventor brasileño que fue toda una celebridad en su época. Dice la leyenda que como necesitaba mirar la hora sin despegar las manos de los mandos de su avión, en 1904 Cartier creó el que sería uno de los primeros relojes masculinos de muñeca de la historia, el Santos, de Cartier. Eduardo VII llamaba a Cartier el joyero de los reyes y el rey de los joyeros. Y si bien la monarquía perdió peso en los últimos años, no le ocurrió lo mismo a Cartier. Cuentan que Truman Capote tuvo ocho relojes Cartier. El autor americano no fue el único admirador incondicional de esta firma. El artista Andy Warhol también llegó a decir: “Yo no llevo un Tank para saber la hora; lo llevo porque es el reloj que hay que llevar”. Por su parte, Michelle Obama eligió este reloj para su primer retrato oficial como primera dama de Estados Unidos. Y Kate Middleton, ella sí royalty y celebrity, usa muchas veces un Cartier. Se ve que también es fan de la firma.


47


Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Antología XXXIX 2013

Alpasión Private Selection 2013

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Gualtallary, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 93% Malbec + 7% Petit Verdot Enólogos / Enologists: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $890

Bodega / Winery: Alpasión Wines Región / Region: Chacayes, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Malbec + 15% Syrah + 5% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Karim Mussi Precio sugerido / Suggested Price: $735

Kaiken Mai 2013

LTU 2012

Bodega / Winery: Kaiken Región / Region: Vistalba, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $980

Bodega / Winery: LTU Wines Región / Region: La Consulta, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Cristóbal Undurraga Precio sugerido / Suggested Price: $810

48

Luigi Bosca | Gala 1 Malbec - Petit Verdot - Tannat Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Finca Los Nobles, Las Compuertas, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Viognier + 40% Chardonnay + 10% Riesling Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $720


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Montes | Outer Limits 2014 Bodega / Winery: Outer Limits Wines Región / Region: Valle de Aconcagua, Zapallar Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $690

Laborum | Single Vineyard Tannat 2015

Saint Felicien | Bonarda 2015 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Finca “La Vendimia”: El Mirador, Mendoza. Finca “Los Paraísos”: El Mirador, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Bonarda Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $335

Bodega / Winery: Bodega El Porvenir de Cafayate Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Tannat Enólogos / Enologists: Paco Puga Precio sugerido / Suggested Price: $515

Lote Negro Malbec - Cabernet Franc 2015 Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Franc Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $620

Milamore 2015 Bodega / Winery: Renacer Región / Region: Valle de Uco y Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 45% Malbec + 40% Cabernet Sauvignon + 10% Bonarda Enólogo / Enologist: Lucas Amoretti Precio sugerido / Suggested Price: $360

49


Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Luigi Bosca | Gala 3 Viognier - Chardonnay - Riesling 2015

Rutini Chardonnay 2013

Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Viognier + 40% Chardonnay + 10% Riesling Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $590

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Gualtallary, Altamira, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $470

Salentein Primus Chardonnay 2013 Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $650

50

Lágrima Canela Bodega / Winery: Bodega Bressia Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Semillón Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $540

Laborum | Single Vineyard Torrontés Oak Fermented 2014 Bodega / Winery: El Porvenir de Cafayate Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Mariano Quiroga Adamo Precio sugerido / Suggested Price: $350


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Perdriel | Series Sauvignon Blanc

Famiglia Bianchi Viognier 2016

Bodega / Winery: Perdriel Región / Region: Perdriel, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $350

Bodega / Winery: Bodegas Bianchi Región / Region: Vistaflores, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Viognier Enólogo / Enologist: Silvio Alberto Precio sugerido / Suggested Price: $300

Montchenot Blanco 2017 Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Finca Las Carolinas, Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chenín Blanc Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $270

Saint Felicien Sauvignon Blanc 2016

Doña Paula Estate Sauvignon Blanc 2015

Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Viñedo “Adrianna”, Gualtallary, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $330

Bodega / Winery: Doña Paula Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Marcos Fernández Precio sugerido / Suggested Price: $290

51


Los 10 espumosos elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius Rutini Extra Brut

Baron B Brut Nature

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 40% Pinot Noir + 60% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $490

Bodega / Winery: Bodega Chandon Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $360

Luigi Bosca Bohème | Brut Nature

Saint Felicien Nature

Alta Vista Premium Extra Brut

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 40% Chardonnay + 10% Pinot Meunier Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $990

Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $430

Bodega / Winery: Alta Vista Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Rubén Sfragara (enólogo consultor de espumosos) Precio sugerido / Suggested Price: $290

52


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Doña Paula Sauvage Blanc

Putruele Extra Brut

Kaiken Brut

Bodega / Winery: Doña Paula Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Marcos Fernández Precio sugerido / Suggested Price: $285

Bodega / Winery: Bodega Putruele Región / Region: Valle de Tulum, San Juan Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Blanc Enólogo / Enologist: Roberto Petrignani Precio sugerido / Suggested Price: $250

Bodega / Winery: Kaiken Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $230

Bianchi Extra Brut Premium

Montchenot Brut Nature

Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $280

Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir + Chardonnay Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $250

53


Habanos | Cigars

Exclusiva cita en un restó para fumadores An exclusive rendezvous at a restaurant for smokers

Texto: Richard Pauleau Fotos: Carolina González Yustas

El décimo Cohiba Atmosphere del mundo que se acaba de inaugurar en Buenos Aires fue el escenario de este tradicional encuentro organizado por Vinicius. Gastronomía, puros y destilados confluyen en este exclusivo espacio del casco histórico urbano. The tenth Cohiba Atmosphere in the world that has just opened in Buenos Aires was the stage for this traditional rendezvous organized by Vinicius. Gastronomy, cigars and distilled spirits meet at this stunning venue in the old city.

L 54

os apasionados por los habanos hoy pueden disfrutar de un lugar muy íntimo, el primer restaurante temático en Sudamérica Cohiba Atmosphere, ubicado en el casco histórico de la ciudad, en el majestuoso Palacio Raggio, un edificio de arquitectura francesa que fue construido en 1901 sobre la calle Moreno, frente al Colegio Nacional Buenos Aires. Se trata del décimo que se inaugura en el mundo, ya que existe en ciudades emblemáticas como Tokio, Shangai, Hong Kong, Praga y La Habana, entre otras.

Cigar fans can now relish a smoke in a very private spot, the first theme restaurant in South America, Cohiba Atmosphere, located in the old city, at the majestic Palacio Raggio, a French architecture building from 1901 on Moreno Street, facing Colegio Nacional Buenos Aires. It is the tenth venues to open in the world, already in iconic cities like Tokyo, Shanghai, Hong Kong, Prague and La Habana, among others. This unique concept thought for smokers is under the


El excelente Cohiba Siglo 2, una vitola Petit Corona, calibre 42, se maridó con el gin Mare, tan de moda en los últimos años. The excellent Cohiba Siglo 2, a Petit Corona, gauge 42, matched perfectly with gin Mare, so fashionable over these last years.

55


De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Rey (de pié), Richard Pauleau, Daniel Verdino, Carlos Bautista, Gabriel Prada, Martin Tellas y Hernán Heavy. (De espaldas / In back): Mario Geraci, Orlando Travi y Marcelo Meiss.

Este concepto distinto para fumadores está liderado por su propietario Gabriel Estrada y cuenta con un restaurante internacional a cargo del chef ejecutivo Claudio Román. Imperdible la excelente barra en donde se pueden encontrar los mejores destilados de todo el mundo. Luego se accede al área privada para fumadores. Un amplio y refinado espacio de cómodos sillones en cuyas paredes habitan las fotos de célebres y míticos personajes de la historia y la cultura universales como Churchill,Freud,Hemingway,Pavarotti, Al Capone y Che Guevara, todos ostentando su habano. Cuenta con dos salones privados de reuniones con acceso directo desde las cocheras, uno de los cuales está regido por una mesa Imperio para doce ubicaciones, denominado Top secret, por su alta privacidad. Por supuesto, presidiendo el espacio para fumadores se encuentra el imponente walk in humidor que contiene una exquisita y voluminosa variedad de marcas de puros. Allí convocamos a nuestros amigos para degustar el excelente Cohiba Siglo 2, una vitola Petit Corona, calibre 42, su singular proceso de elaboración ha dado como fruto un habano intenso y delicado que regala una potente bocanada. Marida perfectamente con la bebida escogida, gin Mare, tan de moda en los últimos años con fuerte espíritu mediterráneo de ese pequeño pueblo de pescadores que está entre la Costa Brava y La Dorada. La familia Giro, creadora de esta bebida, seleccionó los mejores botánicos que podían representar esta esencia como romero, cilantro griego, tomillo turco, albahaca italiana, cardamomo indonesio y enebro español. Esta expresión de sabores junto al Cohiba fue compartida por nuestros invitados: el economista y presidente del Club Belgrano Orlando Travi, el director de la agencia Socialité PR Gabriel Prada, el desarrollador inmobiliario Mario Geraci, el industrial Hernán Heavy, el psicólogo

56

scrutiny of its owner, Gabriel Estrada, and it boasts an international restaurant ran by executive chef, Claudio Román. Its bar is one-of-a kind, where you can enjoy the top distilled spirits from the world over. You then access the private area for smokers. An ample and refined space with comfortable sofas and pictures on the wall of famous and mythical characters from universal history and culture such as Churchill, Freud, Hemingway, Pavarotti, Al Capone and Che Guevara, all of them boasting their cigars. There are two private meeting rooms that can be accessed directly from the parking place; one of them is decorated with an empire style table with seating for twelve, known as Top Secret, for its great privacy. Standing out, in this exclusive space for smokers there is a stunning walk-in humidor with an exquisite and large variety of cigars. It was there that we hosted our friends to sample an excellent Cohiba Siglo 2, a Petit Corona, gauge 42, produced in such a way that it has given place to an intense and delicate cigar that provides a strong draw. It matches perfectly with the drink picked, gin Mare, lately a very trendy drink with a strong Mediterranean spirit, typical of the small fisherman´s village in the Costa Brava, La Dorada. The Giro family, makers of this drink, selected the top aromatic herbs like rosemary, Greek cilantro, Turkish thyme, Italian basic, Indonesian cardamom and Spanish dill. We shared with our guests this expression of flavors alongside the Cohiba: the economist and president of Club Belgrano, Orlando Travi; the director of Socialité PR, Gabriel Prada; property developer, Mario Geracio; industrialist, Hernán Heavy; psychologist Carlos


57


1. Gabriel Prada y Martín Tellas. 2. Hernán Heavy. 3. Richard Pauleau y Gabriel Estrada. 4. Daniel Verdino y Carlos Bautista. 5. Orlando Travi, Marcelo Meiss y Mario Geraci.

3

1

4

2

Carlos Bautista, el abogado y actual director general de eventos masivos de la Ciudad Marcelo Meis, el licenciado en marketing Martín Tellas y el publicista Daniel Verdino. La buena compañía dio paso al encendido de un segundo Cohiba maridado con chocolate amargo Lindt, y tragos exóticos de alta coctelería a base de gin Mare. El tiempo fluyó entre conversación y anécdotas. Cuando el carrión del ex Concejo Deliberante al tañer de sus campanas anunció el nuevo día, Gabriel Estrada nos despidió con su amplia generosidad, a la espera de un pronto reencuentro. Chapeau!

58

5

Bautista; lawyer and current director general of mass events of the City, Marcelo Meis; marketing BA Martín Tellas and the publicist Daniel Verdino. Such good company called for lighting a second Cohiba relished with a Lindt bitter chocolate and exotic drinks of high-cocktail making based on gin Mare. Time flowed among conversation and stories told. When the bell located in the former building of Concejo Deliberante started tolling, it announced the birth of a new day; Gabriel Estrada said his generous goodbyes, hoping for a new encounter. Chapeau!


59


Mercado del arte | Art Market

La hora del siglo XX The time of the 20th century

Texto: Carlos María Pinasco

El análisis de las subastas internacionales del primer semestre del año confirma el crecimiento del arte de posguerra y contemporáneo. Jean-Michel Basquiat, Gustav Klimt y el rumano Constantin Brancusi son los artistas que subieron al podio. Analyzing the situation of international auctions in the first semester of the year, confirms the growth of postwar and contemporary art. Jean- Michel Basquiat, Gustav Klimt and the Romanian, Constantin Brancusi, are the artists that stand on the podium.

E 62

l mercado del arte tiene en las subastas un barómetro inapelable. Este canal es la parte visible del iceberg y sin temor a errar, se puede decir, que lo que allí se ve es representativo de lo que sucede debajo del agua. Desde hace años Artprice.com, una empresa francesa hace un seguimiento global que incluye también los remates de Oriente que, como veremos, son hoy una porción significativa del mercado mundial. El análisis de los datos recopilados para el primer semestre del año permite vislumbrar hacia dónde rumbea este apasionante mercado. Del total de 6.900 millones de dólares vendidos (un 5% más que el primer semestre del año pasado), la tercera

Auctions turn out to be the unforgiving measure of the art market, which is what you can see on the surface, and without fear of being wrong, what you see there represents what lies underneath. For many years Artprice.com, a French company who deals in global follow up, keeps track of auctions held in the Orient, which hold a big portion of the global market. The data compiled in regard the first semester of the year allows us to fathom the road this fascinating market is taking. Of a total 6.900 million dollars of artwork sold (5% more than last year´s first semester), a third went under the hammer in USA, with a blunt increase of 28% compared


Jean-Michel Basquiat “Sin título”, (1982) Jean-Michel Basquiat, “Untitled”, (1982)

parte se martilló en Estados Unidos, con un crecimiento rotundo del 28% sobre un año atrás. El 29% fue en China y la tercera plaza de subastas es el Reino Unido con el 23%. Completan la torta los restantes países de Europa Occidental, quedando para el resto del mundo un magro 6%. En cuanto a cantidad de obras vendidas, las dos grandes potencias andan parejas en torno a los 38.000 lotes. Lo sucedido en el primer semestre del año viene a confirmar el crecimiento del segmento llamado arte de posguerra y contemporáneo. Este segmento que a principios de siglo significaba menos del 10% de las ventas totales, ahora mueve

to a year back. 29% was auctioned in China and the third market was the UK with 23%. The pie is complete with the remaining countries of West Europe, while the rest of the world boasts a meagre 6%. As for the art sold, the two big countries are quite even with around 38.000 lots auctioned. What we saw in the first semester of the year confirms the growth produced in the segment called postwar and contemporary art. This segment, which at the turn of the century meant less than 10% of total sales, currently represents almost 40%. In addition to this, the price rate for contemporary art has increased 10% compared to last year.

63


Gustav Klimt, “Bauerngarten”, (1994) Gustav Klimt, “Bauerngarten”, (1994)

casi el 40%. Además, el índice de precios del arte contemporáneo registra un incremento del 10% con respecto a un año atrás. En el podio quedó Jean-Michel Basquiat (1960-1988). Un grafitero del submundo de New York, hijo de un técnico contable haitiano y una madre portorriqueña, fallecido a los 27 años por sobredosis de heroína. “Untitled” el óleo de 1982, de 183 x 173 cms que reproducimos se vendió en Sotheby’s NY en ciento diez millones y medio de dólares. Fue récord para el artista duplicando el plusvalor anterior fijado un año atrás. La segunda marca del semestre, también la hizo Sotheby’s, pero en Londres, con “Bauengarten” (Granja) un Gustav Klimt (1862-1918) que importó algo más de 59 millones. Esa obra había sido martillada en 1994 (hace 23 años) en menos de la décima parte (5.3 millones).

64

Jean-Michel Basquiat took the podium (1960-1988). A graffiti artist from the New York underworld, the son of an accounting technician from Haiti and a Porto Rican mother, died at 27 from a heroin overdose. “Untitled” the oil from 1982, measuring 183 x 173 cm, which we reproduce here, sold for one-hundred and ten million dollars and a half at Sotheby´s NY. This marked a record for the artist, duplicating the previous value established one year back. The second record of the semester was also registered in London at Sotheby´s with “Bauengarten” (farm) by Gustav Klimt (1862-1918) that fetched over 59 million. That piece had gone under the hammer in 1994 (23 years back) in less than a tenth of its value (5.3 million). “La Muse endormie”, a bronze by Romanian Constantin Brancusi (1876-1957) molten in 1913 from a marble slab (that


65


Cy Towmbly, “Leda y el cisne”, (1962) Cy Towmbly, “Leda and the Swan”, (1962)

“La Muse endormie”, un bronce del rumano Constantin Brancusi (1876-1957) fundido en 1913 a partir de un mármol (que se había vendido en 1989 en 7,5 millones) subió a la tarima de Christie’s en New York; duplicando la estimación marcó un récord para el artista en 57.4 millones de dólares. El cuadro adjunto registra las once ventas más caras del primer semestre de 2017. Con excepción de la obra de Rong Chen, maestro chino de la dinastía Song del SXIII, todas las otras obras están datadas en el siglo XX y la más cara es de hace 35 años. El agregado de las ventas por artistas también marca la primacía del siglo XX: además de los ubicados en el cuadro, en el listado de los artistas que sobresalen por facturación en el semestre aparecen, Andy Warhol (1928-1987), el aún vivo Gerhard Richter (1932), Roy Lichtenstein (1923-1997) y Cy Twombly (1928-2011). Solo en la octava posición figura Claude Monet (1840-1926) en representación del impresionismo. Cabe, al respecto y para finalizar una interpretación de lo que está sucediendo: por el lado de la demanda, la avidez de los nuevos museos es definitoria. En lo que va del siglo XXI se crearon más museos que en toda la historia. Este año serán 700 los que inaugurarán. Los museos apuntan a obras extraordinarias y dicho

66

had been sold in 1989 at 7, 5 million) went up at Christie´s in New York. It doubled the estimate marking a record for the artist at 57.4 million dollars. The enclosed chart marks the eleven highest sales in the course of the first semester of 2017. Except for the piece by Rong Chen, a Chinese master of the Song dynasty of the 13th century, all the pieces are dated in the 20th century and the most expensive is one from 35 years back. The sale of artwork marks the importance of the 20th century: apart from those featuring in the chart as artists that stand out for their sales in the first semester, we find Andy Warhol (1928-1987), Gerhard Richter (1932), who is still alive, Roy Lichtenstein (1923-1997) and Cy Twombly (1928-2011). In the eighth place we find Claude Monet (1840-1926) who represents impressionism. To conclude, we must muse about what is going on: in relation to demand, the greed of the new museums defines the situation. In the course of the 21st century, there have been more museums opening than historically. This year 700 will open its doors. Museums aim at exhibiting extraordinary works, and to put it bluntly, they are neither


67


Francis Bacon, “Tres estudios para el Retrato de George Dyer”, (1963) Francis Bacon,“Three Studies for a Portrait of George Dyer”, (1963)

sencillamente ni de los “Old Masters”, ni de los impresionistas o post-impresionistas aparecen obras extraordinarias en oferta. De Paul Cèzanne (1839-1906), cuyos “Jugadores de cartas” fue pagado años atrás por el Reino de Qatar, doscientos cincuenta millones de dólares con destino a un museo que todavía no abrió, solo salieron a la venta, en el primer semestre, cuatro óleos menores y de escaso interés. De Paul Gauguin (1848-1903) aparecieron solo tres obras, todas muy inferiores a “Cuando te casarás” que se pagó u$210 millones y lucirá también en el museo qatarí. Ni que hablar de alguna pieza clave de un Old Master que desde hace décadas desaparecieron de las tarimas. Es entonces la hora del siglo XX, en el que, se han producido también obras maestras que son las que hoy marcan los récords.

RECORDS 1ER SEMESTRE 2017 Autor

Jean-Michel Basquiat (1960-1988) Gustav Klimt (1862-1918) Constantin Brancusi (1876-1957) Cy Twombly (1928-2011) Francis Bacon (1909-1992) Huang Binhong (1865-1955) Chen Rong (1189-1258) Max Beckmann (1884-1950) Pablo Picasso (1881-1973) Pablo Picasso (1881-1973) Wassily Kandinsky (1866-1944)

Título y año

Untitled (1982) Bauerngarten (1907) La muse endormie (1913) Leda and the Swan (1962) Three Studies for a Portrait of George Dyer (1963) Yellow mountain (1955) Six Dragons (sXIII) Hölle der Vögel (1937-1938) Femme assise, robe bleue (1939) Femme écrivant (Marie-Thérèse) (1934) Pintura con tres líneas (1913)

Fuente Art-Price.com

Constantin Brancusi, “La musa dormida”, (1909/1913) Constantin Brancusi, “La muse endormie”, (1909/1913)

68

looking for extraordinary works by the old masters nor the impressionists or post-impressionists. “The Card Players” by Paul Cèzanne (1839-1906), was bought some years back by the Kingdom of Qatar, at two-hundred and fifty million dollars to go to a museum that hasn´t opened yet. In the first semester only four minor oil paintings with not much interest went up for auction. Only three works by Paul Gauguin (1848-1903) were presented, all less important than “When will you marry?” that went for 210 million dollars and that will also be exhibited at the museum in Qatar. I need hardly mention that some key pieces by some old masters have been absent from the auctioneering world for decades. Hence, it´s the time of the 20th century, which has also produced masterpieces that are the ones that currently mark the records.

Precio en u$s

110,487,500 59,005,000 57,367,500 52,887,500 51,767,500 50,577,000 48,967,500 45,831,000 45,047, 500 44,405,000 42,300,000

Casa y lugar

Sotheby’s New York Sotheby’s London Christie’s New York Christie’s New York Christie’s New York China Guardian Beijing Christie’s New York Christie’s London Christie’s New York Christie’s London Sotheby’s London


69


Diseño | Design

Dior y Balenciaga,

el estilo como legado Dior and Balenciaga, style as a legacy

Texto: María Florencia Pérez Fotos: Gentileza Victoria & Albert Museum y Les Arts Decoratifs

Este año coinciden los aniversarios de dos de los grandes nombres de la moda cuyas creaciones se exhiben en los museos del mundo como auténticas piezas de arte. Similitudes y contrastes entre dos íconos de la sofisticación y el buen gusto. This year the anniversaries of two staple names of fashion, whose creations are exhibited in museums around the world as unique pieces of art, are celebrated at the same time. Similarities and contrasts between two icons of sophistication and good taste.

H

70

oy la obra de los próceres de la moda tiene un espacio reservado en los grandes museos al igual que las piezas artísticas creadas por los más importantes pintores y escultores de la humanidad. Sus trabajos son portadores de un valor simbólico, histórico y cultural que expresa locuazmente el espíritu de su época. Por eso no es de extrañar que este año en el Victoria and Albert Museum de Londres y en el Les Arts Decoratifs de París se estén presentando muestras para celebrar el centenario de la apertura del primer taller de Balenciaga en San Sebastián y el septuagésimo aniversario de la carrera de Dior, respectivamente.

Today the creations made by the icons of fashion hold a place in great museums, just as the art created by the most important painters and sculptures of human kind. Their pieces carry a symbolic, historical and cultural value that construe the spirit of the time. Therefore, it is no coincidence that this year at Victoria and Albert Museum in London and at Les arts decoratifs in Paris, they are simultaneously staging exhibitions to celebrate the centenary of the opening of the first Balenciaga workshop in San Sebastián, as well as the seventieth anniversary of Dior´s career, respectively.


Vestido Sobre de Balenciaga. AĂąo 1967. Envelope dress by Balenciaga. Year 1967.

71


Vestido de noche May de Dior. Año 1953. May night gown by Dior. Year 1953.

There are remarkable coincidences among these stunning couturiers. They were contemporary. Both were born on January 21st, though ten years apart: the Spaniard in 1895 in the Basque country, and the Frenchman in 1905, in Granville. And, of course, they both fulfilled their professional careers in Paris, where they created emblematic brands: two empires that live on today. Even though they were rivals, Christian Dior spoke words of praise about the Spaniard:“Haute Couture is like an orchestra whose conductor is Balenciaga. The rest of us fashion makers are the musicians that follow his indications”, he admitted. The compliment is fair: Balenciaga was the most admired designer by his contemporary colleagues, with names as relevant as Coco Chanel and Nina Ricci. This year marked the anniversary of the first haute couture collection created by Balenciaga that took place on August 5th, 1937. In 1939 he obtained a resounding success with a fashion line inspired by the work of painter Velázquez. It soon became evident that this concept of lines in fashion would gradually modify the female figure. Goya and Zurbarán are some of the artists who influenced his style. Those who know about him also refer to an oriental twist in his designs that enhanced the sexiness of the nape of the neck, the wrists and the neck. “A good fashion maker must be an architect of shape, a painter of color, a musician creating harmony and a

Vestido Palladio de Gianfranco Ferré para Dior. Año 1992. Gianfranco Ferré Palladio gown for Dior. Year 1992.

Las coincidencias entre estos dos creadores son notables. Fueron contemporáneos. Ambos nacieron un 21 de enero pero con una década de diferencia: el español, en 1895, en el País Vasco; el francés, en 1905, en Granville. Por supuesto que para los dos la consagración fue en París desde donde construyeron marcas emblemáticas, dos imperios que subsisten hasta hoy. A pesar de ser rivales, Christian Dior le dedicó muy elogiosas palabras al español:“La alta costura es como una orquesta cuyo director es Balenciaga. Los demás modistos somos los músicos que seguimos las indicaciones que él nos da”, supo reconocer. El cumplido es justo: el español fue el diseñador más admirado por sus colegas contemporáneos, entre quienes se encontraban nombres de la talla de Coco Chanel y Nina Ricci. Este año también se cumplió el aniversario de la presentación de la primera colección de alta costura de Balenciaga que tuvo lugar el 5 de agosto de 1937. En 1939 obtuvo uno de sus mayores éxitos con la línea Infanta inspirada en la obra del pintor Velázquez. Entonces se empezó a hacer evidente un estilo de líneas que modificarían la figura femenina. Goya y Zurbarán

72


Chaqueta Bolero de Balenciaga. Año 1947. Bolero jacket by Balenciaga. Year 1947.

son otros de los artistas que marcaron su estilo. Los especialistas también señalan un componente oriental en sus diseños que realzaban el erotismo de la nuca, las muñecas y el cuello. “Un buen modisto debe ser arquitecto para la forma, pintor para el color, músico para la armonía y filósofo para la medida”, solía decir este cultor del bajo perfil que concebía las prendas con el rigor de un ingeniero. El hombre que vistió a Marlene Dietrich, Elizabeth Taylor, Greta Garbo y Grace Kelly, entre otras personalidades, nunca se dejó ver sobre la pasarela al final de sus desfiles y se mantuvo siempre ajeno a las frivolidades del mundo de la moda. De sus talleres surgieron célebres diseñadores como Oscar de la Renta y Emanuel Ungaro. Poco afecto a la cultura del prêt-à-porter que proliferaba en los años sesenta, decidió retirarse en 1968. La carrera de Christian Dior fue mucho más breve pero no menos influyente. Su primer desfile fue el 12 de febrero de 1947, cuando el mundo acababa de salir de la II Guerra Mundial que había uniformado a la moda en un pesado gris militar. Ese día el novato deslumbró a su público con su New look. Su colección llamada Corolle delineaba cinturas de avispa, exaltaba hombros redondeados y ostentaba metros y metros tejidos en faldas largas y pesadas. La feminidad y la elegancia se convirtieron en su sello de autor. La americana Carmel Snow, editora de la revista Harper’s Bazaar, fue una figura clave en su consagración. Sólo diez años después de su exitoso debut sobre la pasarela, el modisto murió de un ataque cardíaco. El encargado de sustituirlo fue su joven ayudante, Yves Saint Laurent, el primero de una larga lista

Capa de noche de Balenciaga. Año 1967. Night cloak by Balenciaga. Year 1967.

philosopher of measure”, said this supporter of a low profile who conceived garments with the rigor of an engineer. The man who dressed Marlene Dietrich, Elizabeth Taylor, Greta Garbo and Grace Kelly, among others, never exposed himself on the runway at the close of his shows and he always stayed away from the frivolous world of fashion. Celebrated fashion designers came out of his workshop, such as Oscar de la Renta and Emanuel Ungaro. Not too keen on prêt-à-porter, which became fashionable in the sixties, he decided to retire in 1968. Christian Dior´s career was a lot shorter but not less influencing. His first show was on 12 February 1947, just at the end of WWII, when fashion meant uniformed heavy army-grey color. That day the rookie couturier dazzled his public with his New Look. His collection called Corolle marked thin waists, enhanced rounded shoulders and used meters and meters of fabric in the making of its long and heavy skirts. Femininity and elegance became his signature seal. The American Carmel Snow, editor of Harper´s Bazaar, was a key figure in helping to build his acknowledgement. Only ten years after his successful debut on the catwalks,

73


La modelo estadounidense Dovima con sombrero y traje de Balenciaga en Café de Deux Magots (París). Año 1955. American model Dovima in a hat and Balenciaga suit at Café Deux Magots. (Paris). Year 1995.

de creadores —entre ellos Gianfranco Ferré y John Galliano— quienes mantuvieron viva la mística de la legendaria firma. La exhibición del museo Les Arts Decoratifs de París llamada Christian Dior, Couturier du Rève, expone más de 300 vestidos de alta costura y prêt-à-porter diseñados a partir de 1947 e incluye los de los sucesores del alma mater de la firma. En los casi 3000 metros cuadrados de la muestra también hay diseños de la actual directora creativa de la marca, Maria Grazia Chiuri, quien concluyó: “Esta es la mejor lección sobre Dior y sobre la moda en este nivel, es como si un estudiante de arte fuese al Louvre para estudiar a todos los viejos maestros”.

74

the fashion maker died from a heart attack. The one to replace him was his aid, Yves Saint Laurent, the first in a long list of creators, among them Gianfranco Ferré and John Galliano, who kept alive the magic of the legendary brand. The exhibition at Les Arts Decoratifs in Paris, called Christian Dior, Couturier du Rève, exhibits over 300 haute couture gowns and some prêt-à-porter designed from 1947, and the followers of this iconic figure are also featured. At the show, on 3000 sq. meters, there are designs made by the current creative director of the brand, Maria Grazia Chiuri, who concluded: “This is the best lesson in Dior and in fashion of this standard; it´s as if an art student went to the Louvre to study the old masters”.


75


Manjares | Delicacies

La yerba mate, tendencia gourmet Gourmet yerba mate sets a trend Texto: Alejandro Maglione Fotos: Yerba Mate Argentina (INYM)

Uno de nuestros productos más tradicionales empezó a cobrar valor agregado gracias a productores que apuestan a la cosecha manual, el estacionamiento y se atreven a desarrollar novedosos blends creativos. Las versiones premium de un clásico. One of our most traditional products began to acquire added value thanks to producers who bet on manual harvest and ageing, and who dare develop new and creative blends. Here are the premium versions of a classic.

E

76

l consumo de la yerba mate es un hábito que une a los argentinos, los uruguayos, los paraguayos y los brasileños del sur. Es interesante observar que a los europeos de antaño y de hoy nunca se les ocurrió llevar a sus países la yerba mate, y menos aún el hábito de beberlo en comunidad. Sí lo adoptaron los sirios, quienes en su migración lo llevaron a Ucrania. Este hábito que nos une cuenta con preferencias nacionales pero en lo esencial el consumo de yerba mate nos hermana. Los guaraníes solían usar la calabaza o poro para beberlo, pero los jesuitas coloniales pensaron que lo mejor era tallarlos en madera, realizando verdaderas obras maestras especialmente en madera de naranjos. A la paisanada de las pampas chatas se le complicaba conseguir el mate de calabaza, así que optaron por los que se hacen con cuernos de vacunos. Nunca falta alguien que hable de más, en este caso fue un cura llamado Mariano Lorenzanos, quien ejerció el antiguo y deplorable rol de soplón contándole al rey español, Felipe III, que el mate era un vicio deplorable, a punto tal que en esta parte de las colonias se estaba consumiendo un kilogramo de yerba por día y por persona. Esto entusiasmó a la majestad de turno e inmediatamente le aplicó gabelas de todo tipo para allegar recursos a la corona.

The consumption of yerba mate is a habit that bonds together Argentinians, Uruguayans, Paraguayans and southern Brazilians. It is remarkable that the Europeans in the old days never thought of carrying yerba mate to their countries, let alone indulge in the habit of community drinking. The Syrians did adopt it, who took it to Ukraine when they migrated. This practice that gathers us together has different choices across the country, but it definitely brings us together. The Guarani indians used to drink it from a squash gourd, but the colonial Jesuits believed it was better to carve a wood container, and they created true works of art using especially the wood from orange trees. The peasants from the Pampas flatlands found it hard to find a mate gourd, so they used a container made from cow horns. But there´s too much taking, such is the case of priest Mariano Lorenzanos who indulged in the ancient and spiteful role of the snitch, and told the king of Spain, Philip III that mate drinking was a disgusting usage, to such an extent that in these colonies people were drinking one kilo of yerba per day per person. This came as a thrill to the monarch of the time and he immediately levied taxes of all kinds to produce income for the crown. It´ s interesting that centuries have gone by, and when it was thought that there was nothing new under the sun, the


Lo interesante es que han pasado siglos y, cuando se creía que no había nada que inventar, se fue descubriendo la aptitud de la yerba mate para formar parte de los productos gourmet. Un afamado bartender autóctono encontró que lo mejor era hacer un gin. El chocolatier Daniel Uría lo ha incorporado en los bombones que presenta en la afamada Feria del Chocolate en Londres, cosechando premios año tras año. Importantes marcas de té en saquitos presentan a la yerba mate de la misma forma. Hasta se realizan catas de mate, con sommeliers especializados que las conducen. Dos iniciativas en torno al uso gourmet de la yerba se parecen prometedoras. Una es la de Mate & Co. y la otra es la de Mathienzo. La primera nació de la mano de Martín Vijnosky, su esposa, Marcela de Loredo, y la amiga de ambos, Jimena Blasco. Los tres emprendieron la aventura de investigar el producto sobre el que querían innovar, para luego incorporar al equipo un blender, el personaje que les iba a proponer múltiples combinaciones posibles para llegar, después de muchas pruebas, a la síntesis de sus primeros productos de lanzamiento. Entonces colocaron en el mercado el Mate Chai (yerba, jengibre, especias, canela y pimienta rosa). También imaginaron el Tres Mentas (yerba,

yerba mate began to be developed to become a gourmet product. One renowned local bartender discovered that you could make gin. Chocolatier Daniel Uría has introduced it in his bonbons that he presents at the Chocolate Fair in London, receiving awards year after year. Important tea-bag brands present yerba mate in the same way. You even have mate sampling led by specialized sommeliers. There are two initiatives related to the use of gourmet yerba that seems to be promising. Firstly, the one introduced by Mate & Co. and then the idea put forth by Mathienzo. The former took shape under Martín Vijnosky, his wife, Marcela de Loreda, and their friend, Jimena Blasco. The three set about researching the product they wanted to innovate, and then they added to the team a blender, who was going to suggest multiple combinations to then reach, after many trials, what would be their first products launched on the market. Hence, Mate Chai came about (yerba, ginger, spices, cinnamon and pink pepper). They also imagined Tres Mentas (yerba, peppermint, Egyptian mint and hierbabuena) and the list goes on, one bolder than the other. The story ends with their design of a glass mate gourd. They insist there is no risk of burning your fingers. If they say so… The other remarkable case is Mathienzo, the product developed by Mercedes Buey Fernández and Nicolás Tiferes, young

77


industrial designers who started out by making a silicone mate gourd. It was so gratifying for them to have messed with the traditional squash gourd that they focused on the yerba mate. Hence, Mercedes and Nicolás went to Oberá, in the province of Misiones, to make real what they had in mind, obtaining a premium blend that would make clients detect the distinctive traits from harvesting by hand and followed by a 24-month ageing. They sought the advice of the experts, and after a number of specialized samplings they obtained the product they were expecting. Today their customers are more focused on quality than on cost, and they´ve made a statement in the USA, Canada, Russia and Australia. At present, you find yerba at polo or rugby matches, at gift shops in 5 star hotels, at skiing resorts and at free shops in airports. To conclude, are we faced with a trend that adds value to one of our most traditional products? Our country women intended to make mate drinking less boring by adding dry orange peels, ruda macho herbs and many other aromatic plants; they were probably gourmets even if they weren´t aware of that.

peppermint, menta egipcia y hierba buena) y la lista sigue, una más atrevida que otra. El final de esta historia es que diseñaron un mate de vidrio. Aseguran que no hay riesgo de que se quemen los dedos. Si ellos lo dicen... El otro caso interesante es el de Mathienzo, el producto que desarrollaron Mercedes Buey Fernández y Nicolás Tiferes, jóvenes diseñadores industriales, quienes comenzaron por hacer un mate de siliconas. Les resultó tan gratificante haberse atrevido a meterse con la calabaza tradicional que avanzaron sobre la yerba mate. Para esto, Mercedes y Nicolás marcharon a la localidad de Oberá en Misiones, para lograr el objetivo propuesto de obtener un blend Premium, donde los potenciales clientes advirtieran los atributos distintivos que se generan a partir de una cosecha manual, a la que se le agrega un estacionamiento de 24 meses. Se dejaron asesorar por expertos en el rubro, luego vinieron numerosas catas especializadas, hasta lograr la calidad de producto a la que apuntan. Hoy tienen un público más atento a la calidad que al costo, y así pudieron establecer su presencia en EE.UU., Canadá, Rusia y Australia. Hoy se encuentra su yerba en partidos de polo o rugby, los gifts shops de los hoteles cinco estrellas, en los centros de esquí y los free shops de aeropuertos. Concluyendo, ¿estamos frente a una tendencia que agrega valor a uno de nuestros productos más tradicionales? Aquellas paisanas que sacaban al mate de la monotonía a fuerza de cáscaras secas de naranja, ruda macho y muchas otras hierbas, seguramente tenían un paladar gourmet sin saberlo.

78


ALMUERZOS DE EPICÚREOS EPICUREAN LUNCHES Chef: Gonzalo Arbilla

Tartare de salmón, philadelphia y palta Salmon tartare, Philadelphia cheese and avocado Burrata de hojas verdes y garrapiñada de frutos secos Green leaves burrata and caramelized dry fruit Salmón rosado con croute de hierbas y vegetales de raíz asados Pink salmon with croute of herbs and baked root vegetables Bondiola de cerdo marinada en cerveza negra con kabutia ahumada, puerros grillados y migas de mostaza a la antigua Pork shoulder marinated in black beer with smoked kabutia squash, grilles leeks and mustard crumbs in the old fashioned way Bife asado con papas rösti, portobellos y emulsión de piquillos Roast beef with rösti potatoes, Portobello mushrooms and red piquillo pepper emulsion

De izquierda a derecha (de frente) / Left to right (In front): Pablo Mendelevich, Horacio Tarzian, Alejandro Maglione, Carlos María Pinasco, Carlos Mantovani, Ricardo Salomé, Daniel Balmaceda, Claudio Zuchovicki y Luis Basavilbaso.

Rigatoni con tomates asados, hojas de espinaca, berenjenas, tubo de calamar y aceitunas griegas Rigatoni with baked tomatoes, spinach leaves, eggplant, squid tube and Greek olives Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari

Textura de chocolate Chocolate texture Creme Brulee de vainilla con cremoso de pistacho Vanilla crème brulée with creamy pistachio

D.V. Catena Chardonnay | Chardonnay 2014 D.V. Catena | Cabernet Malbec 2011

C

D.V. Catena Nature omo es tradicional, Carlos Mantovani convocó al almuerzo de los Epicúreos, que reúne a amigos y personalidades de diversas especialidades, para que de manera absolutamente descontraída practiquen una familiaridad difícil de ver en los tiempos que corren: sin tiempo límite ni celulares e interrupciones de ninguna naturaleza. El denso fluir de conversaciones no tienen temario fijo y el discurrir de platos de comida se acompaña con vinos de la mejor calidad. Eso es Epicúreos, y es un placer contarlo número a número de Vinicius.

As he always does, Carlos Mantovani invited his guests to the Epicurean Lunch, getting together friends and personalities from different walks of life, so that they can enjoy being in a relaxed family like atmosphere, which is hard to come by these days. Hence, no limit of time and no cellphones or interruptions of any kind. Such intense and fluid conversation does not need a fixed agenda, and the flow of dishes is joined by top quality wines. Epicureans is that, and it´s a joy to describe it in every issue of Vinicius.

79 R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N


SOERÚCIPE ED SOZREUM LA

industrial designers who started out by making a silicone mate gourd. It was so gratifying for them to have messed with the traditional squash gourd that they focused on the yerba mate. Hence, Mercedes and Nicolás went to Oberá, in the province of Misiones, to make real what they had in mind, obtaining a a llibrA ola znpremium oG :feblend hCthat would make clients detect the distinctive traits from harvesting by hand and followed by a 24-month ageing. They sought the advice of the experts, and after a number of specialized samplings they obtained the product they were expecting. Today their customers are more focused atlap y aihpledalihp ,non ómquality las ed than eratron aTcost, and they´ve made a statement in odacova dna eseehc aihpledthe alihUSA, P ,eCanada, ratrat nRussia omlaSand Australia. At present, you find yerba at polo or rugby matches, at gift shops in 5 star hotels, soces soturf ed adañiparrag y at sedskiing rev sresorts ajoh eand d aat tarfree ruBshops in airports. To conclude, are we faced tiurf yrd dezilemarac dna atarrub sevael neerG with a trend that adds value to one of our most traditional products? Our country women intended to make mate drinking less boring by adding dry orange peels, sodasa zíar ed selategev y sabreih eruda d etmacho uorc nherbs oc oand dasomany r nóother mlaSaromatic plants; they were selbategev toor dekab dna sbreh probably fo etuorgourmets c htiw neven omlifathey s knweren´t iP aware of that.

SEHCNUL NA ERUCIPE

,adamuha aitubak noc argen azevrec ne adaniram odrec ed aloidnoB augitna al a azatsom ed sagim y sodallirg sorreup ,hsauqs aitubak dekoms htiw reeb kcalb ni detaniram redluohs kroP yaw denoihsaf dlo eht ni sbmurc dratsum dna skeel sellirg solliuqip ed nóislume y sollebotrop ,itsör sapap noc odasa efiB noislume reppep olliuqip der dna smoorhsum ollebotroP ,seotatop itsör htiw feeb tsaoR sageirg sanutieca y ramalac ed obut ,sanejnereb ,acanipse ed sajoh ,sodasa setamot noc inotagiR

peppermint, sementa vilo kegipcia eerG dynhierba a ebutbuena) diuqsy,tlanalista lpgsigue, ge ,sevael hcanips ,seotamot dekab htiw inotagiR una más atrevida que otra. El final de esta historia es que diseñaron un mate de vidrio. Aseguran que no hay riesgo etalocohc ed arutxeT de que se quemen los dedos. Si ellos lo dicen... erutque xet etalocohC El otro caso interesante es el de Mathienzo, el producto desarrollaron Mercedes Buey Fernández y Nicolás Tiferes, jóvenes diseñadores industriales, ohcaquienes tsip ed ocomenzaron somerc noc alliniav ed eelurB emerC por hacer un mate de siliconas. Les resultó tan gratificante oihcatsip ymaerc htiw eélurb emèrc allinaV haberse atrevido a meterse con la calabaza tradicional que avanzaron sobre la yerba mate. Para esto, Mercedes y Nicolás marcharon a la localidad de Oberá en Misiones, para lograr el objetivo propuesto de obtener un blend Premium, donde los potenciales 4102clientes yannodadvirtieran rahC | yannodrahC anetaC .V.D los atributos distintivos que se generan a partir de una 10estacionamiento 2 ceblaM tenrebaC | anetaC .V.D cosecha manual, a la que se le agrega1un de 24 meses. Se dejaron asesorar por expertos en el rubro, eruthasta aN anetaC .V.D luego vinieron numerosas catas especializadas, lograr la calidad de producto a la que apuntan. Hoy tienen un público más atento a la calidad que al costo, y así pudieron establecer su presencia en EE.UU., Canadá, Rusia y Australia. Hoy se encuentra su yerba en partidos de polo o rugby, los gifts shops de los hoteles cinco estrellas, en los centros de esquí y los free shops de aeropuertos. Concluyendo, ¿estamos frente a una tendencia que agrega valor a uno de nuestros productos más tradicionales? Aquellas paisanas que sacaban al mate de la monotonía a fuerza de cáscaras secas de naranja, ruda macho y muchas otras hierbas, seguramente tenían un paladar gourmet sin saberlo.

78 N O I C C E L O C

E D

A T S I V E R


De izquierda a derecha (de frente) / Left to right (In front): Pablo Mendelevich, Horacio Tarzian, Alejandro Maglione, Carlos María Pinasco, Carlos Mantovani, Ricardo Salomé, Daniel Balmaceda, Claudio Zuchovicki y Luis Basavilbaso.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari

C

omo es tradicional, Carlos Mantovani convocó al almuerzo de los Epicúreos, que reúne a amigos y personalidades de diversas especialidades, para que de manera absolutamente descontraída practiquen una familiaridad difícil de ver en los tiempos que corren: sin tiempo límite ni celulares e interrupciones de ninguna naturaleza. El denso fluir de conversaciones no tienen temario fijo y el discurrir de platos de comida se acompaña con vinos de la mejor calidad. Eso es Epicúreos, y es un placer contarlo número a número de Vinicius.

As he always does, Carlos Mantovani invited his guests to the Epicurean Lunch, getting together friends and personalities from different walks of life, so that they can enjoy being in a relaxed family like atmosphere, which is hard to come by these days. Hence, no limit of time and no cellphones or interruptions of any kind. Such intense and fluid conversation does not need a fixed agenda, and the flow of dishes is joined by top quality wines. Epicureans is that, and it´s a joy to describe it in every issue of Vinicius.

79


Tartare de salmón, philadelphia y palta Salmon tartare, Philadelphia cheese and avocado

De izquierda a derecha / Left to right: Horacio Tarzian y Daniel Balmaceda.

80

Esta vez la cita fue en el Lounge Peugeot. El mejor ambiente, con una confortable intimidad para festejar los 60 años de Peugeot Argentina. Fueron de la partida: Luis María Basavilbaso, director general de Peugeot Argentina; Claudio Zuchovicki, gerente de desarrollo de mercado de capitales de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires; Daniel Balmaceda, historiador, periodista y autor de varios libros; Horacio Tarzian, presidente de la Cámara de Concesionarios Peugeot Argentina; Pablo Mendelevich, experimentado periodista de quien se puede decir que es la historia viva del ejercicio de esta profesión en los últimos cuarenta años de la Argentina; Ricardo Salomé, directivo de ACARA; Carlos Pinasco, un experto y amante del arte y de los Epicúreos de Vinicius. La mesa abrió con el espinoso tema sobre cómo se valoran las obras de arte. Pinasco estaba alerta y confesó por qué algunas obras se pagan millones y otras no superan algunos miles, lo que es una suerte de tómbola indescifrable. Nuestro experto abundó con el ejemplo de Jean-Michel Basquiat, ese artista neoyorquino que comenzó haciendo graffiti en su ciudad y conoció la celebridad cuando Andy Warhol resolvió colaborar a lanzarlo a la fama. A los 28 años murió a causa de una sobredosis de drogas y comenzó la locura de los precios por sus obras. Zuchovicki contó que en un programa que tiene en radio Cultura suele desgranar los caminos más seguros para desarrollar temas referidos a inversiones y específicamente a la bolsa de valores. En el deambular de temas le tocó a Balmaceda analizar la problemática de los mapuches de quienes tanto se habla hoy. Daniel recordó que esta etnia dista de ser un pueblo originario de nuestro país, ya que su localización geográfica había sido siempre en el


Burrata de hojas verdes y garrapiñada de frutos secos Green leaves burrata and caramelized dry fruit

This time the meeting point was the Lounge Peugeot. The best venue within a relaxed privacy to celebrate 60 years of Peugeot Argentina. Those present were: Luis María Basavilbaso, director general of Peugeot Argentina; Claudio Zuchovicki, manager of capital markets at the Buenos Aires Stock Exchange; Daniel Balmaceda, historian, journalist and the author of several books; Horacio Tarzian, president of Cámara de Concesionarios Peugeot Argentina; Pablo Mendelevich, experienced journalist who can be said is the living history of this profession in Argentina for the last forty years; Ricardo Salomé, director of ACARA; Carlos Pinasco, an expert and a fan of art and of the Epicureans organized by Vinicius. The conversation kicked off touching the thorny subject of how works of art are valued. Pinasco was prepared to speak and he admitted the reason why some pieces are sold for millions while others only fetch a few thousand, which is a stroke of luck that has no explanation. Our expert spoke about Jean Michel Basquiat, that artist from New York who began doing graffiti in his city, and who became acquainted with fame when Andy Warhol decided to push him to stardom. He died at 28 years old from an overdose and then the madness for the price of his works stared. Zuchovicki told us that when he does his show on Radio Cultura, he usually gives a few ideas about the safest way to deal in investments and mainly in the stock exchange. With so many subjects in line, it was the time for Balmaceda to analyze the issue of the Mapuche aborigines that suddenly is the talk of the town. Daniel reminded us that this ethnic group cannot

De izquierda a derecha / Left to right: María Cecilia Pellegrini y Julián Tello.

81


Salmón rosado con croute de hierbas y vegetales de raíz asados Pink salmon with croute of herbs and baked root vegetables

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani y Alejandro Maglione.

82

actual territorio de Chile. Se estima que los araucanos, llamados mapuches, llegaron a lo que hoy es la provincia de Neuquén, en el año 1830, librando batallas con los tehuelches quienes sí eran originarios de la Patagonia. Mendelevich repasó su carrera periodística y recordó que comenzó en el diario La Opinión que dirigía Jacobo Timerman. Sus maestros fueron Osiris Troiani y Tomás Eloy Martínez. Luego vinieron los años de trabajo en el diario La Razón, donde tuvo como mentor a Félix Laiño, quien fuera secretario general de redacción durante cincuenta años. La Razón tenía entonces como director a Ricardo Peralta Ramos, representante de la familia propietaria del diario. El recuerdo de Laiño fue emocionante porque dijo que era del tipo de periodista que “abortaba” la noticia, una técnica que consiste poco menos que en generarla. Para el bienestar de su salud física y laboral, su remembranza lo ubica en tiempos de la última dictadura militar escribiendo sobre economía. Fueron muy interesantes las anécdotas sobre notas puntuales que significaron un riesgoso caminar sobre la cuerda floja. Balmaceda lo escuchaba con más atención que el resto, al encontrarse con un trozo de historia viva del periodismo. Claudio nos comentó que es el secretario general de la Federación de Bolsas de Comercio de América Latina. Sueña con un mercado de capitales latinoamericano donde sea sencillo invertir en la bolsa de cualquiera de los países miembros. Nuestro experto en finanzas hizo también un aporte a la reflexión política sobre el momento actual, citando una frase de Winston Churchill: “Se gana una elección con el 50% de los votos, pero no se puede gobernar con el 50% de los votos en contra”. Todos coincidieron en que Churchill era un tipo inteligente con pensamientos válidos hasta para el momento actual.


Bondiola de cerdo marinada en cerveza negra con kabutia ahumada, puerros grillados y migas de mostaza a la antigua Pork shoulder marinated in black beer with smoked kabutia squash, grilles leeks and mustard crumbs in the old fashioned way

be considered as an original people in our country, as their geographical location has always been the Chilean territory. It is believed that the Araucano indians, known as Mapuche, arrived to current day Neuquén in 1830, fighting the Tehuelches, who were native of Patagonia. Mendelevich went through his career as a journalist and he recalled he began working at the newspaper La Opinión directed by Jacobo Timerman. His teachers were Osiris Troiani and Tomás Eloy Martínez. Later, it was the time at the newspaper La Razón, where his mentor was Félix Laiño, the editor-in-chief for fifty years. Ricardo Peralta Ramos was the director of La Razón in those days, and he represented the family that owned the newspaper. Remembering Laiño was very touching because he said he was the kind of journalist who “aborted” the news, a technique that consists in generating it. For the sake of his physical and work health, he recalled the times of the military coup when he wrote about economy. It was very interesting to listen to his stories about some of his articles, as writing them meant walking on a tightrope. Balmaceda was listening more closely than the rest, as he was being faced with some of the living history of journalism. Claudio told us that he is the secretary general of the Latin American Stock Exchange Federation. He dreams with a Latin American capital market where it is simple to invest for any of the member countries. Our finance expert also invited to do some political thinking about the present moment, paraphrasing Winston Churchill: “You win an election with 50% of

Carlos María Pinasco.

83


Bife asado con papas rösti, portobellos y emulsión de piquillos Roast beef with rösti potatoes, Portobello mushrooms and red piquillo pepper emulsion

Pablo Mendelevich.

84

En un momento, el dueño de casa, Basavilbaso, amenizó con su relato acerca de su experiencia de tres años trabajando para Peugeot en España. Recordó que lo primero que le llamó la atención fue el fanatismo que tiene el argentino con la marca. También respondió a la inquietud de los comensales sobre el futuro del auto eléctrico en la Argentina. Su explicación fue lógica: “El auto eléctrico en el mundo es mucho más caro. Puede llegar al doble de precio, al punto que el gobierno de California, para estimular su uso, le otorga al comprador un bono de 5000 dólares”. En Europa, nos explicó, pareciera que la cosa va a marchar rápidamente porque las leyes contra la polución ambiental van encerrando a los vehículos que usan combustibles fósiles, amén de que las distancias que se recorren no son las que normalmente se hacen en la Argentina. Atrapados por el tema automovilístico, nos enteramos que se está poniendo en práctica el car-sharing, un sistema por el cual uno puede retirar un auto en un punto de la ciudad y devolverlo en otro, como se hace hoy con las bicicletas. Todo se apoya en una tarjeta con microchip donde constan los datos de quien utiliza el vehículo, día, hora y tiempo en que lo usó, así como la distancia recorrida. Algunos mayores presentes expresaron su preocupación por la variedad y velocidad de los cambios, que gusten o no, seguirán pasando. Nuestro hombre de la Bolsa, Zuchovicki, inquietó a la mesa con una reflexión más que desafiante: “La clase dirigente habla y se concentra en la economía, sin darse cuenta de que los principales cambios en el mundo se están dando y se van a dar con la demografía. Las migraciones masivas de un país a otro y las del campo a las ciudades, son un problema sobre el que no se está tomando total conciencia”.


Rigatoni con tomates asados, hojas de espinaca, berenjenas, tubo de calamar y aceitunas griegas Rigatoni with baked tomatoes, spinach leaves, eggplant, squid tube and Greek olives

the votes, but you cannot rule a country with 50% of the vote against you”. They all agreed that Churchill was a bright man with ideas that are still valid today. Then Basavilbaso, the host, amused us with his stories about when he worked for Peugeot in Spain for three years. He recalls that the first thing that surprised him is how fanatic the Argentines are of the brand. He expressed his thoughts about the future of the electric car in Argentina. His explanation was reasonable: “In the world, the electric car is more expensive. It can be double in price, so much so, that the government of California gives each buyer a bonus of 5000 dollars to encourage its use.” He told us that in Europe the issue is going to take shape faster because the law against environmental pollution is limiting vehicles that use fossil fuels, and besides, the distances they travel are not the ones we do in Argentina. Enthralled by the automotive issue, we came to know about the existence of the car-sharing system, by which you can pick up a car at one spot in the city and drop it at another point, like you do today with bikes. A card with a microchip is required, where the info about the person using the vehicles features, as well as date, time and time of use, and the distance travelled. Some of the older guests expressed their concern about so many changes taking place, and so fast, and which will keep on coming, whether we like it or not. Our Stock Exchange man, Zuchovicki, made all at table restless with a challenging thought: “The politicians talk about and concentrate on the economy, without realizing that the main changes in the world are already happening and will happen in relation to

Claudio Zuchovicki.

85


Textura de chocolate Chocolate texture

De izquierda a derecha / Left to right: Luis Basavilbaso y Carlos Mantovani.

86

También Claudio atrajo la atención de la mesa al explicar cómo se elabora la investigación para conocer el riesgo que se va a tomar en una inversión, para lo cual hizo una pregunta a la mesa: “Si hoy tuvieran que invertir en un proyecto que lidera Maradona, de quien se dice que acumula una fortuna de 100 millones de dólares, y otro que lidera Martín del Potro, con un patrimonio de 20 millones ¿a quién eligirían?”. Como tantos otros temas que se tratan en Epicúreos, la respuesta es confidencial. Tarzian, quien parecía solo un atento espectador, aprovechó un silencio para informar alguno de los planes de Peugeot para el año próximo. Así, nos enteramos que se vienen 8 modelos nuevos durante el 2018. Sin darnos tiempo para el asombro, redobló la apuesta: “Para el 2020, en el mercado argentino habrá 20 modelos nuevos más”. Basavilbaso vio la oportunidad para plantar su propia intriga: “No puedo darles la información todavía, pero en 2 o 3 años en la Argentina se producirá el auto más moderno del mundo”. Tanta curiosidad provocó el comienzo del final de este Epicúreos, sin que antes Balmaceda le regalara al dueño de casa varios comentarios sobre un antepasado colonial, un hombre de gran fortuna gracias a que manejaba las riendas del correo de la época. Ellos se quedaron conversando, con Basavilbaso muy atento por saber qué tan rico había sido su chozno y preguntándose quién había dilapidado lo que había acumulado con su hábil esfuerzo. Gratos momentos, gratas historias, un cúmulo de información interesante fue quedando atrás. Otro almuerzo de Epicúreos había pasado. Los nervios de Carlos Mantovani volvían al reposo.


Creme Brulee de vainilla con cremoso de pistacho Vanilla crème brulée with creamy pistachio

demography. The massive migration from one country to the other, and from the country to the cities are a problem and there´s no real awareness about it”. Claudio drew the attention of everyone at table when he explained the way to assess risk when making an investment, and so he posed a question: “If you had to invest in a project led by Maradona, who is said to accrue a fortune of 100 million dollars, and another one led by Martín del Potro, with a 20 million in assets, who would you pick?” Like many other subjects touched in Epicureans, the answer is strictly confidential. Tarzian, who seemed to be just an attentive observer, saw the chance to inform us about some of Peugeot´s plans for the coming year. So, we learned that 8 new models are on the way in 2018. We didn´t have the time to catch our breath, when he added: “In 2020, there will be 20 new models on the Argentine market.” Basavilbaso had his part of scheming to do: “I can´t give you any further info yet, but in 2 or 3 years the most modern car in the world will be produced in Argentina.”. So much secrecy led to the beginning of the end of Epicureans, but not before Balmaceda presented the host with some details about an ancestor from the time of the colony, a very wealthy man that was at the helm of the mail in those days. They remained chatting and Basavilbaso was very keen to know how rich his greatgreat-great-grandfather had been and wondering who had squandered what he had collected with such wit and effort. Pleasing moments, pleasing histories, a great deal of interesting information passed. Another Epicurean lunch was over. Carlos Mantovani managed to control his nerves and to calm down.

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione y Pablo Mendelevich.

87


Retratos | Portraits

Breve genealogía del medio pelo en la Argentina A brief introduction to the Argentine “medio pelo”

Texto: Alejandro Maglione

El ímpetu por parecer más que ser ha tomado distintas formas a lo largo de la historia de nuestro país. Un recorrido desde los apellidos ennoblecidos por matrimonio a principios del siglo pasado hasta la jactancia “foodie” contemporánea. The energy put into pretending to be something, rather than being what you are, has taken different shapes in the course of our history. We focus on the surnames which benefitted from a good marriage at the beginning of the last century, until the arrival in the current times of the snobbish “foodie” culture.

P

uede ser que el mejor trabajo sociológico hecho en la Argentina sobre lo que significa pertenecer al medio pelo haya sido realizado por el escritor Arturo Jauretche en su obra El medio pelo en la sociedad argentina, editada en 1966, y que 50 años después conserva una vigencia estremecedora. Veamos la definición de Jauretche: “Cuando en la Argentina cambia la estructura de la sociedad tradicional por una configuración moderna que redistribuye las clases, el medio pelo está constituido por aquella que intenta fugar de su situación real en el remedo de un sector que no es el suyo y que considera superior. Esta situación por razones obvias no se da en la alta clase porteña que es el objeto de la imitación; tampoco en los trabajadores ni en el grueso de la clase media. El equívoco se produce a un nivel intermedio entre la clase media y la clase alta, en el ambiguo perfil de una burguesía en ascenso y sectores ya desclasados de la alta sociedad”.

88

The best sociology survey written in Argentina about what it means to be “medio pelo” (the wannabes) must be the one by Arturo Jauretche, who wrote “El medio pelo en la sociedad argentina” (The wannabes in Argentine society), printed in 1966, and which 50 years later still remains strikingly updated. Let us consider Jauretche ´s definition: “When the fabric of the traditional Argentine society shifts towards a modern concept that redefines classes, the “medio pelo” (the wannabes) are those who try to escape their real situation by copying a class they don´t belong to and that they consider superior. This is obviously not the case of the Porteño upper classes that are being emulated; neither is it the case of the working class and most of the middleclass. The confusion becomes evident in between the middle-class and the upper-class, for the ambiguity


Es de suponer que de haber existido los barrios cerrados o countries y los clubes de golf en tiempos de Jauretche, el escritor se habría hecho una panzada aún superior de la que se hace en su libro con esta tipología. Hay quien dice que el origen de la expresión “medio pelo” viene de la colonia, cuando se importaban para el crudo invierno sombreros de castor. Si se hacían con la parte de la piel con pelo largo resultaban los más caros. Si era con la del pelo corto o medio pelo, eran los más baratos. Lo que importaba era usar gorro de piel de castor. El autor evoca anécdotas deliciosas desarrolladas durante el siglo XX. Por ejemplo, cuando Saturnino Unzué logró el casamiento de Juanita Díaz, su hija natural, con el duque de Luynes. Recuerda el siguiente diálogo sostenido en un té de damas en el petit hotel que hoy es la residencia del embajador del Brasil, cuando pertenecía a la familia que la construyera: — Ché, ¿quiénes son estos Luynes? — Bueno, ellos son en Francia lo que nosotros somos aquí…

generated between a rising bourgeoisie and a highsociety that has already been declassed”. Had there been gated communities or country clubs and golf clubs in the time of Jauretche, the writer would have enjoyed a greater kick describing this human group than he has in his book. Some say that the expression “medio pelo” (the wannabes) goes back to the time of the colony, when they imported beaver hats during the unkind winters. If they were made from long hair skin, they´d be more expensive. If they were made with the shorter hair (medio pelo) they´d be cheaper. What was important was to wear a beaver skin hat. The author refers to fantastic stories developed in the 20th century. Such as when Saturnino Unzué managed for his out of wedlock daughter, Juanita Díaz, to marry the Duke of Luynes. He recalls a conversation during a ladies teaparty at the ancient mansion that today is the embassy

89


La sociedad porteña de entonces había asimilado esa costumbre muy practicada por las estadounidenses inmensamente ricas: ennoblecerse por el matrimonio. Y para los nobles europeos, era acceder al patrimonio por el matrimonio. Fue el caso del marqués Boni de Castellane, cuyo nombre completo era Paul Ernest Boniface de Castellane, curioso personaje que vivió entre 1867 y 1932. El hombre primero se casó con la riquísima heredera Anna Gould, a quien le estableció una dote de quince millones de dólares, una suma de dinero inimaginable en nuestros días. Cuando agotó la dote y siguió gastando sin el más mínimo control, la dama se divorció. Su hijo Georges, hombre hábil como su padre, enamoró a la argentina Florinda Fernández Anchorena, también heredera de una fortuna fabulosa, gracias a la cual tuvo su propia vida esplendorosa. Se buscaban apellidos que los alejaran de sus orígenes españoles o italianos. Preferían los anglosajones, escandinavos, alemanes o franceses e incluso de vascos o

90

of Brazil, when it belonged to the family that had it built: “Listen, who are the Luynes?” “Well, they are in France who we are here…” The Porteño society of those days had embraced the custom in fashion of the immensely rich American ladies: becoming high-class by marriage. As for the European nobles, the thing was to become wealthy by marriage. Such was the case of the Marquis Boni de Castellane, whose full name was Paul Ernest Boniface de Castellane, a curious character who lived between 1867 and 1932. The former married the wealthy heiress Anna Gould, who paid a dowry of fifteen million dollars, a sum impossible to fathom today. When he wasted the dowry and he kept on spending without limit, the lady divorced him. His son Georges, a skillful man like his father, enamored the Argentine lady Florinda Fernández Anchorena, also the heir to a fabulous fortune that gave him his own life of splendor. The surnames that were not of Spanish or Italian origin were the ones most sought for. They preferred Anglo-Saxon, Scandinavian, German or French or even Basque or Irish names. Composer Gioachino Rossini used to explain why he had a predilection for the Spanish citizens: “La Spagna impediva a l’Italia di essere l´última nazione d´Europa”. We must mention Jorge Luis Borges to describe this attitude about pretending rather than being. He once met with writer Beatriz Guido, who tried to avoid mentioning her birth in the city of Rosario and said her place of birth was Avenida de Mayo, in the city of Buenos Aires. Borges interrupted her and said: “Beatriz! Avenida de Mayo is not the place to be born. It´s a place for the Spaniards to engage in discussions”. It was the time of the Spanish Civil War that gave way to terrible fights among the customers of Hotel Español and Café Iberia, both located on the famous avenue. In the current days you find those who go to great lengths to speak about ancient surnames which are


91


irlandeses. El compositor Gioachino Rossini solía explicar por qué tenía una exagerada consideración por los ciudadanos españoles: “La Spagna impediva a l’Italia di essere l´última nazione d´Europa”. Jorge Luis Borges no podía estar ausente de este aquelarre del parecer más que el ser. En un encuentro con la escritora Beatriz Guido, quien intentaba por todos los medios ocultar su nacimiento en la ciudad de Rosario y decía haber nacido en la Avenida de Mayo de Buenos Aires, Borges la interrumpió y le dijo: “¡Pero Beatriz! La Avenida de Mayo no es un lugar para nacer. Es un lugar para que discutan dos españoles”. Eran los años de la guerra civil española que provocaba terribles grescas entre la clientela del Hotel Español y la del Café Iberia, ambos sobre la famosa avenida. En nuestros días están los que desfallecen por manejar apellidos vernáculos supuestamente “paquetes” (término bien porteño, de origen incierto, porque se es paquete o se está vestido paquete). Juran estar al tanto de la trama familiar de tal o cual familia, haciendo gala de conocer al dedillo sus casas o estancias, demostrando ante auditorios igualmente medio pelo como ellos la denominada connaissance de habitué. Ver a dos socios de algunos de los últimos “clubes de caballeros”, que se cruzan, por ejemplo, en el baño turco, es sufrir durante interminables minutos la mención de apellidos de supuesta prosapia. Son los herederos, en algunos casos, de aquellos argentinos que deslumbraban a Europa con su riqueza. Algunas damas describían así sus estadías en los años veinte o treinta del siglo pasado: “Cuando vivíamos en Europa, yo creía que llevar dinero era un signo de pobreza; nosotros no lo usábamos, pues firmábamos siempre; en Niza o en París o en Londres. Ni los taxis pagábamos porque lo hacían los conserjes”. Jauretche identifica a esa fauna de “estancieros argentinos, banqueros e industriales norteamericanos o

92

supposed to be “paquetes” (posh) (a Porteño word of uncertain origin, as you can be posh or be dressed posh). They are proud to be acquainted with the stories of one family or another , boasting about how well they know their homes or estancias, as they show off among other “medio pelo” their connaissance de habitué. If you happen to meet two members of the last “men´s clubs” in a Turkish bath you have to put up with the pain of listening to their endless name dropping. They are the heirs, in some cases, of those Argentines who used to dazzle Europe with their wealth. Some ladies described their stay there in the twenties or thirties: “When we used to live in Europe, I believed that carrying money was a sign of poverty, we didn´t use it, we always signed our names. Whether in Nice, Paris or London. We didn´t even pay for the cabs, because the concierge paid them for us”. Jauretche associates that host of “Argentine estancia owners, American bankers and industrialists or Brazilian fazenda owners, Lithuanian barons and Russian princes to artists, gamblers and adventurers: a confusing crowd in which the amount of pour boire (tip) established the hierarchies”. Later on some startling social guidelines became the norm, such as what you should or shouldn´t say. You don´t say cute, you say nice. And if you must pretend, do it in the right way. The witty humorist Juan Carlos Colombres, known as Landrú, edited a magazine in the sixties dubbed Tía Vicenta. There was a section where two cousins were having a conversation, one was a “medio pelo” called María Belén and the other one was a low class called Mirna Delma. Landrú wrote two columns with them chatting every week about different matters; some things were considered “in” and others “out”. He qualified as “out” a private school that advertised as


93


fazendeiros brasileños, barones letones, príncipes rusos, con artistas, jugadores y aventureros: un abigarrado conjunto en que el volumen de la pour boire (propina) establecía las jerarquías, a ojo de conserje”. Luego aparecieron pautas sociales insólitas como lo que se dice o no se dice. No se dice cena, se dice comida. No se dice hermoso, se dice lindo. Y si se quiere hacer como que se es, hay que ser cuidadoso con estas cosas. El genial humorista Juan Carlos Colombres, Landrú, editó en los años sesenta una revista que se llamaba Tía Vicenta. Había una sección en la que dialogaban dos primas, una medio pelo llamada María Belén, y otra auténtica de clase baja llamada Mirna Delma. En estos diálogos, Landrú hacía semanalmente dos columnas sobre diversos asuntos, en los que a algunos los calificaba como “in” y a otros como “out”. Uno de esos listados fue de colegios pagos, y se le ocurrió poner como “out” uno que vendía que formaba poco menos que a príncipes. Fue tal el disgusto por el descrédito que significaba esa clasificación, que lo demandaron y tuvo que rectificar la columna donde había colocado al establecimiento educativo. Era la generación del reloj Rolex o de juzgar a la gente por el auto que usaba. Todo eso ya pasó hasta para el medio pelo sobreviviente. No obstante sigue vigente, por ejemplo, lo determinante en la pertenencia al barrio en que se vive. Familias originarias de Villa del Parque o Flores, migran al denominado barrio Norte apenas sus medios se lo permiten. En los años sesenta se podía escuchar esta frase: “¿Conocés a alguien como nosotros que viva en Belgrano?” Hoy una pauta que va creciendo en el medio pelo es la de no parar de hablar de los restaurantes que frecuenta —si son del exterior mejor— y los vinos que bebe habitualmente. Son los que se identifican como “foodies”. Hace unos años los llamábamos tilingos. Lo malo es que es una tontería que crece y se la confunde con un signo de estatus o cultura… De algo se puede estar seguro; este tipo de gente no es feliz. Vive pendiente de que alguien descubra su mal manejo de pautas de comportamiento e impiadosamente lo devuelva al estatus social de donde no debió salir.

94

catering to princes. Such was the discredit experienced by the school after his rating that he was sued and had to rectify the grading in his column. It was the generation of the Rolex watch or of defining people by the car they drove. All that is now in the past, even for the surviving “medio pelo”. Nevertheless, something is still in vogue, the neighborhood you live in. Families, who were originally from Villa del Parque or Flores, migrated to the so called Barrio Norte no sooner their incomes allow them to. In the sixties you could hear phrases such as: “Do you know anyone from our social background that lives in Belgrano?” The growing trend among the “medio pelo” is to talk endlessly about the restaurants they go to, better still if it is about restaurants abroad, and the wines that they regularly drink. Those characters are known as “foodies”. Some years back we called them “tilingos”. Unfortunately this silliness keeps growing and it is mistaken for a sign of status or culture. But rest assured, this kind of people are not happy. They are constantly trying to live up to the behavior of what should be, refusing to go back to their former status, which they should have never left.


Dining Out | Dining Out

dining out Crizia

by Alejandro Maglione*

Chef: Gabriel Oggero

Dirección: Gorriti 5143

Horarios: Lunes a sábados, de 19.30 a 1 am Reservas: 4831- 4979 www.crizia.com.ar

Es uno de los restaurantes insoslayables para quien quiera vivir una experiencia gastronómica única en la ciudad de Buenos Aires. Gabriel Oggero, su chef propietario, nacido y criado en una familia vinculada a la gastronomía, tuvo desde el primer momento muy claro que al salir a comer no solo se valora un menú bien concebido y confeccionado, sino también un entorno acogedor y un servicio superior. Oggero tiene un menú de varias opciones, pero es el lugar que buscan para gratificarse los que quieren comer ostras ofrecidas en varias preparaciones. Tiene una barra enorme, por si solo se desea degustarlas con una copa de champagne. Si se prefiere el salón, allí se ofrecen variados platos de pescados; un plato de burratas y remolachas o un extraordinario tapeo de mar. En los principales propone un cochinillo confitado; un cordero de Tierra del Fuego braseado; conejo asado con mostaza de Dijon, entre otras delicias. De su grill o el horno a leña sale una trucha patagónica, que especifica que es de gran porte. El bife de chorizo es una de las propuestas que brinda satisfacción a los carnívoros. Su enorme ventanal da sobre una calle cortada cuyas viejas casonas han sido pintadas ofreciendo a la vista una reminiscencia claramente italiana. It is one of the must go restaurants for those who wish to live a unique gastronomic experience in the city of Buenos Aires. Gabriel Oggero, its chef and owner, born and raised into a family linked to gastronomy, had a clear idea from day one that when dining out you not only appreciate a well-thought and created menu, but also a warm ambience and a service of excellence. Oggero suggests a menu with several options, but it’s the place sought out by those who look to gratify themselves eating oysters prepared in different ways. It boasts a huge bar, in case you just want to taste them with a glass of champagne. At the dining room, you may try different fish dishes, a plate of burratas and beets or wonderful seafood tapas. As for the main dishes he proposes a suckling pig comfit; braised lamb from Tierra del Fuego and Dijon mustard roasted rabbit, among other delicacies. From the grill or the wood oven you can go for the Patagonian trout, which is large. The chorizo steak is one of the options that will satisfy beef eaters. Its huge window overlooks a street on a dead end whose old houses have been painted to create a clearly Italian reminiscence.

Epaminonda Chiama “La cocina”

restaurantes elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius * Premiado por la Academia de Gastronomía Argentina como Mejor Periodista Gastronómico.

95


tuo gninid *enoilgaM ordnajelA yb

fazendeiros brasileños, barones letones, príncipes rusos, con artistas, jugadores y aventureros: un abigarrado conjunto en que el volumen de la pour boire (propina) establecía las jerarquías, a ojo de conserje”. Luego aparecieron pautas sociales insólitas como lo que se dice o no se dice. No se dice cena, se dice comida. No se dice hermoso, se dice lindo. Y si se quiere hacer como que se es, hay que ser cuidadoso con estas cosas. El genial humorista Juan Carlos Colombres, Landrú, editó en los años sesenta una revista que se llamaba Tía Vicenta. Había una sección en la que dialogaban dos primas, una medio pelo llamada María Belén, y otra auténtica de clase baja llamada Mirna Delma. En estos diálogos, Landrú hacía semanalmente dos columnas sobre diversos asuntos, en los que a algunos los calificaba como “in” y a otros como “out”. Uno de esos listados fue de colegios pagos, y se le ocurrió poner como “out” uno que vendía que formaba poco menos que a príncipes. Fue tal el disgusto por el descrédito que significaba esa clasificación, que catering to princes. Such was the discredit experienced lo demandaron y tuvo que rectificar la columna donde by the school after his rating that he was sued and había colocado al establecimiento educativo. had to rectify the grading in his column. Era la generación del reloj Rolex o de juzgar a la gente It was the generation of the Rolex watch or of defining por el auto que usaba. Todo eso ya pasó hasta para el people by the car they drove. All that is now in the medio pelo sobreviviente. No obstante sigue vigente, past, even for the surviving “medio pelo”. Nevertheless, por ejemplo, lo determinante en la pertenencia al something is still in vogue, the neighborhood you live barrio en que se vive. Familias originarias de Villa del in. Families, who were originally from Villa del Parque Parque o Flores, migran al denominado barrio Norte or Flores, migrated to the so called Barrio Norte no apenas sus medios se lo permiten. En los años sesenta sooner their incomes allow them to. In the sixties se podía escuchar esta frase: “¿Conocés a alguien como you could hear phrases such as: “Do you know anyone nosotros que viva en Belgrano?” amaihC adnofrom nimaour pE social background that lives in Belgrano?” Hoy una pauta que va creciendo en el medio pelo ”anicoc aThe L“ growing trend among the “medio pelo” is to talk es la de no parar de hablar de los restaurantes que endlessly about the restaurants they go to, better still frecuenta —si son del exterior mejor— y los vinos que if it is about restaurants abroad, and the wines that bebe habitualmente. Son los que se identifican como they regularly drink. Those characters are known as “foodies”. Hace unos años los llamábamos tilingos. Lo “foodies”. Some years back we called them “tilingos”. malo es que es una tontería que crece y se la confunde Unfortunately this silliness keeps growing and it con un signo de estatus o cultura… De algo se puede is mistaken for a sign of status or culture. But rest estar seguro; este tipo de gente no es feliz. Vive assured, this kind of people are not happy. They are pendiente de que alguien descubra su mal manejo constantly trying to live up to the behavior of what de pautas de comportamiento e impiadosamente lo anitnegrA aímonortsaG ed aimedshould acA al rbe, op refusing odaimerPto* go back to their former status, devuelva al estatus social de donde no debió salir. which they have never left. .ocimónortsaG atsidoireP rojeM omoshould c

suiciniv rop sodigele setnaruatser s uiciniv yb detce les stnar uat s er

94


Dining Out | Dining Out Crizia

Chef: Gabriel Oggero

Dirección: Gorriti 5143

Horarios: Lunes a sábados, de 19.30 a 1 am Reservas: 4831- 4979 www.crizia.com.ar

Es uno de los restaurantes insoslayables para quien quiera vivir una experiencia gastronómica única en la ciudad de Buenos Aires. Gabriel Oggero, su chef propietario, nacido y criado en una familia vinculada a la gastronomía, tuvo desde el primer momento muy claro que al salir a comer no solo se valora un menú bien concebido y confeccionado, sino también un entorno acogedor y un servicio superior. Oggero tiene un menú de varias opciones, pero es el lugar que buscan para gratificarse los que quieren comer ostras ofrecidas en varias preparaciones. Tiene una barra enorme, por si solo se desea degustarlas con una copa de champagne. Si se prefiere el salón, allí se ofrecen variados platos de pescados; un plato de burratas y remolachas o un extraordinario tapeo de mar. En los principales propone un cochinillo confitado; un cordero de Tierra del Fuego braseado; conejo asado con mostaza de Dijon, entre otras delicias. De su grill o el horno a leña sale una trucha patagónica, que especifica que es de gran porte. El bife de chorizo es una de las propuestas que brinda satisfacción a los carnívoros. Su enorme ventanal da sobre una calle cortada cuyas viejas casonas han sido pintadas ofreciendo a la vista una reminiscencia claramente italiana. It is one of the must go restaurants for those who wish to live a unique gastronomic experience in the city of Buenos Aires. Gabriel Oggero, its chef and owner, born and raised into a family linked to gastronomy, had a clear idea from day one that when dining out you not only appreciate a well-thought and created menu, but also a warm ambience and a service of excellence. Oggero suggests a menu with several options, but it’s the place sought out by those who look to gratify themselves eating oysters prepared in different ways. It boasts a huge bar, in case you just want to taste them with a glass of champagne. At the dining room, you may try different fish dishes, a plate of burratas and beets or wonderful seafood tapas. As for the main dishes he proposes a suckling pig comfit; braised lamb from Tierra del Fuego and Dijon mustard roasted rabbit, among other delicacies. From the grill or the wood oven you can go for the Patagonian trout, which is large. The chorizo steak is one of the options that will satisfy beef eaters. Its huge window overlooks a street on a dead end whose old houses have been painted to create a clearly Italian reminiscence.

95


Damblée

Cocinero propietario: Gustavo Cano Dirección: Av. Rivadavia 3401

Horarios: lunes a domingos de 8 a 24 Reservas: 4861-1629 www.damblee.com

Los distritos gastronómicos suelen armarse en función de modas. Por eso cuando se encuentra un restaurante como el Damblée, situado en Almagro, uno se pregunta por qué la Academia Argentina de la Gastronomía hizo una de sus cenas de cierre en este lugar. Su dueño, Gustavo Cano, armó una propuesta que rememora los buenos restaurantes porteños de los años setenta. Su decoración recuerda a aquellos lugares que hicieron las delicias de los hoy sexagenarios. Los mozos, todos muy profesionales, usan hasta la corbata corta, siguiendo la tradición francesa que se impuso para evitar que en un descuido vaya a mojarse en la sopa. Hay un gran menú de pescados y mariscos. Los años en que Gustavo vivió en Portugal explican que los platos más requeridos sean a base de bacalao. También hay ostras y un lenguado “Gustav”, que arranca una sonrisa al leerlo en la pizarra. Sus escalopes a la romana y sus milanesas son memorables. El revuelto gramajo es perfecto; los ous cabreados vale la pena probarlos aunque se compartan; riquísimas sardinas con endivias y los ñoquis de bacalao. En los postres hay que aprovechar el membrillo mendocino en gajos. Es un lugar de habitués: con frecuencia los clientes se saludan entre sí. Bien de barrio y con gran nivel. The gastronomy districts usually take shape in line with the trend of the time. Hence, when you find a restaurant like Damblée in the area of Almagro, you understand why the Argentine Academy of Gastronomy features one of its dinners in this venue. Its owner, Gustavo Cano, created a menu that takes you back to the good Porteño restaurants of the seventies. Its décor reminds you of those eateries that were chosen by the customers who are in their sixties today. The waiters, all of them very professional, even wear a short tie, in line with the French tradition which was in vogue to avoid it from getting in the soup. There is an ample menu of fish and seafood. It comes as no surprise that the most demanded dishes are made from cod, after so many years spent by Gustavo in Portugal. You can pick oysters or flounder “Gustav” that feature on the blackboard. His Roman scallops and his milanesas are memorable. The Gramajo egg-scramble is perfect; worth trying is the ous even if you share; delicious sardines with endives and cod gnocchi. When it comes to desserts you should try the Mendoza quince cut in wedges. It´s a spot for regular customers: most of the time they all know each other. A classic top level neighborhood restaurant.

96


Dining Out | Dining Out Los Galgos

Propietario: Julián Díaz Dirección: Callao 501

Horarios: Lunes a domingos de 8 a 1 am Reservas: 4371- 3561

www.barlosgalgos.com.ar

Julián Díaz es una máquina de trabajar en sus emprendimientos, por eso cuando puso las manos en este restaurante todos supimos que sería un éxito. El secreto fue advertir que en las proximidades del Congreso antes había célebres e históricos restaurantes que lentamente fueron desapareciendo. Cuando vio ésto, comprendió de inmediato que luego de una cuidada restauración, solo había que proponer un menú porteño y lo demás se daría por añadidura. Y así fue. La carta cuenta con un heterodoxo revuelto gramajo; las milanesas se hacen con carne de cuadril, previamente marinada al vacío y durante 12 horas en una mezcla de huevos, perejil y ajos; los ravioles de espinaca y seso son la expresión de la ortodoxia en pastas porteñas; las papas fritas esconden el secreto de una triple cocción. Buen trabajo de pastelería, que se aprecia desde el desayuno al té, donde se lucen las medialunas caseras. Hay una barra de tragos cuidadosamente atendida, muy recomendable para un happy hour. El clima a medida que anochece se pone bullicioso y es notoria la presencia de gente joven disfrutando de un ambiente netamente old fashion. Julián Díaz is a working machine focused on his enterprises, a reason why we all knew this restaurant was going to be a success when he set out to make it. The secret was that he noticed that in the neighborhood of Congress there had been celebrated and historic eateries before, which had gradually disappeared. Once he visualized this, he immediately understood that after some detailed renovation you only had to create a Porteño menu and the rest would fall in place. And that was the case. The menu boasts Gramajo scrambled-eggs; the milanesas are made with veal previously vacuum marinated over 12 hours in a blend of eggs, parsley and garlic; the spinach and brain ravioli express the traditional Porteño pasta; the French fries bear the secret triple frying. The pastries are good, and can be tasted from breakfast to tea-time, where the home-made croissants are the stars. You find a drinks bar that is nicely served, much recommended for happy hour. The atmosphere becomes lively as dusk settles in and you notice the presence of young people enjoying a totally old-fashioned atmosphere.

97


Captain Cook

Chef propietaria: Marta Ramírez

Dirección: Av. del Libertador 13652, Martínez, Prov. de Buenos Aires

Horarios: martes a sábado de 20 al cierre. Martes a viernes y domingo de 13 a 15:30 Reservas: 4898-9070

www.captaincooksouthasianfood.com

En Martínez, no era fácil encontrar una buena propuesta gastronómica. Hasta que apareció Marta Ramírez y su comida que identifica como del sudeste asiático. Excelente cocinera y gran trabajadora, el desafío que la ocupa es el de conseguir los productos necesarios para ejecutar sus platos. Ella es intransigente: si tal plato lleva tal salsa vietnamita, lo hará solo si consigue ese elemento. Al probar su menú sobresalen los sabores, la justa sazón, en combinaciones que nos sorprenden gratamente. Un simple paté de ave se realiza a la bibingka que significa que viene con un coulis de peras y manzanas cocidas en un vino tinto misteriosamente especiado. Hay un plato malayo, el Daging Goreng Bernanas donde una carne de res se presenta como una explosión de sabores, acompañada por un arroz estilo beryani con maní. Vietnam se hace presente con unas albóndigas de cerdo con chips de batata y mandioca, con una salsa teriyaki hecha en la casa. Miguel Ferreyra, el marido de Marta, atiende a los clientes con ese toque de dueño de casa. El lugar es frecuentado por muchos diplomáticos y sus familias venidos del Lejano Oriente. Por algo será. It was not easy to come across a good gourmet choice in Martínez. Until Marta Ramírez came about, and her food identified with south-east Asia. Excellent cook and hard worker, her challenge is to find the produce necessary to create her dishes. She does not compromise: if one dish needs a Vietnamese sauce, she will make it only if she finds the seasoning. When you taste her menu flavor is what stands out, the right seasoning in blends that surprise us. A simple poultry pâté is made Bibingka style, meaning it comes with a pear and apple coulis in red wine mysteriously spiced. There is a Malay dish Daging Goren Bernanas where beef turns to be an explosion of flavor, alongside a Beryani rice with peanuts. Vietnam makes a statement with some pork meat balls with sweet-potato and manioc chips with a homemade Teriyaki sauce. Miguel Ferreyra, Marta´s husband, looks after customers like a host. The place is the choice of many diplomats and their families who come from the Far East. That explains it all.

98


Dining Out | Dining Out Bella Italia Ristorante

Chef: Gustavo Lena

Dirección: República Árabe Siria 3285

Horario: Lunes a sábados de 20 a 1 am. Reservas: 4806-5672

ristorante@bellaitaliaba.com.ar www.bellaitaliaba.com.ar

Un típico restaurante de familia. Su chef, Gustavo Lena, transpira la chaqueta a la par de sus cocineros. A Gustavo hay que ir a buscarlo a la cocina cuando se lo va a entrevistar. Ubicado en el corazón de Palermo, Bella Italia es un punto de encuentro para la gente que busca buenos platos italianos, preparados en la casa. Un punto importante son sus panes que salen de su propio horno. Increíbles su tartar de trucha como su carpaccio de lomo. La polenta frita con fonduta de queso es una delicia, representante perfecta de lo que se llama “cocina de las abuelas”. En pastas, la propuesta es muy variada: unos de los platos para volver una y otra vez son los ravioles de espinaca. Excelentes sus risottos, particularmente el de funghi porcini. Abundante propuesta en pescados y mariscos. En carnes, la costilla de ternera grillada es enorme y deliciosa, acompañada de unas papas perfumadas al romero. De sus postres se destaca el strudel de manzana tibio con helado y el gratinado de zabaione con frutos rojos. El lugar es una casona antigua que invita a quedarse todo el tiempo que se desee. Gustavo y su hermana Paola se ocupan de que uno sienta esta hospitalidad y los mozos tienen la virtud de recordar al cliente una vez que ha visitado el lugar. A typical family restaurant. Its chef, Gustavo Lena, works hard alongside his cooks. You have to look for Gustavo in the kitchen if you want to interview him. Located in the heart of Palermo, Bella Italia is a meeting point for those who look for good homemade Italian dishes. His loaves of bread come out of his own oven are a must. His Trout tartar is jaw dropping, as well as his sirloin carpaccio. The fried polenta with cheese fonduta is delicious, while it expresses perfectly granny´s cooking. Regarding his pastas, the choice is very varied: one to be tried over and over again is the spinach ravioli. Excellent risottos, especially the fungi porcini. Abundant choice of fish and seafood. As for meats, the grilled veal cutlet is huge and delicious, with some rosemary potatoes. For dessert, the warm apple strudel is striking with ice-cream, and the Zabaione gratin with red berries. The venue is an old mansion that invites you to linger as long as you want. Gustavo and his sister Paola see to it that you feel their hospitality, and the waiters will recall the customer the next time.

99


En mis fuegos

Chef: Gustavo Rapretti

Dirección: Avenida Gales 32, Puerto Madryn, Chubut.

Horarios: De martes a domingos, desde las 20.30 al cierre. Reservas: 0280 445-8740

www.gustavorapretti.com.ar/en_mis_fuegos

Este lugar es una de las honrosas excepciones a la gastronomía de Puerto Madryn que se encuentra muy sesgada hacia una cierta uniformidad. Gustavo Rapretti,un cocinero que no se conforma nunca y busca continuamente la excelencia como meta. Sus platos se destacan por su cuidada confección, y sobre todo por su sazón. Rapretti también es un promotor entusiasta de los productos patagónicos y particularmente de su región. Fuera de las propuestas que aparecen en su menú de acuerdo a la temporada, se distingue la paleta de cordero Faimali, proveniente de animales que no superan los 8 kg. La prepara asada en una cuba de hierro, con vegetales, y sazona todo con merkén, aliño típico de la Patagonia, más un chimichurri de elaboración secreta. También gana muchos elogios su revuelto de langostinos, siendo que esta es la zona por excelencia para pescarlos. Usa algas como la wakame y la undaria, que suman sabor y nutrientes al plato. También le pone salicornia o espárrago de mar que él mismo extrae de la costa madrynense y varios condimentos más. Sin duda, una cita gastronómica insoslayable a la hora de visitar esta ciudad. This venue is an exception to the gastronomy of Puerto Madryn, which is generally quite uniform. Gustavo Rapretti is a cook who never settles for anything easily and is constantly focused on achieving excellence. His dishes are striking for their detailed creation and especially for the way they are seasoned. Rapretti is also an enthusiast of the produce from Patagonia and particularly from his region. Apart from the choices featuring in his menu according to the season of the year, his Faimali lamb is distinguished, using animals that do not exceed 8 kg. Roasted in an iron pot with vegetables and seasoned with merkén, a typically Patagonian dressing, with the addition of a secretly concocted Chimichurri. His shrimp scramble is also much acclaimed, as this is the perfect area to catch them. He uses algae like wakame and undaria that add flavor and nutrients to the dish. He also 7 salicorn or sea asparagus which he gets from the coast of Madryn, and several other condiments. Arguably, a gastronomy visit you must not miss when you visit this city.

100


101


Perfume de Mujer Scent of a Woman Chef: Lucas Luna

Sopa de cabutia y coco. Queso brie y castañas de cajú Coconut and cabutia soup. Brie cheese and cashu nuts Atún rojo. Emulsión de manzana e hinojo, ensalada de vegetales, velo de teriyaki Red tuna. Apple and fennel emulsion, vegie salad, teriyaki film Risotto de cebada y trigo. Selección de hongos, ricota de cabra, mollejas glaseadas Barley and wheat risotto. Selection of mushrooms, goat ricotta, sweetbreads confit Lomo Angus. Hummus al tomillo, quinoa con chorizo colorado Angus sirloin . Thyme hummus, quinoa with red chorizo Pavlova. Crema, frutos rojos, tierra de chocolate, helado Pavlova. Cream, red berries, chocolate dust, ice-cream Agua mineral Mineral water

Luigi Bosca Gala 1 | Malbec - Petit Verdot - Tannat Luigi Bosca Gala 3 | Viognier - Chardonnay - Riesling Luigi Bosca Bohème | Brut Nature

102

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N


De izquierda a derecha / Left to right: Paula de Michele, Cristina Stegmann, Ángela Vassallo, Teresa Pacitti, María Cecilia Pellegrini, Ana Viola, Marina Lavalle Cobo y Nadine Zlotogora.

Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Marcelo Cugliari

D

estacadas, emprendedoras, profesionales, comprometidas y multifacéticas son apenas algunos de los principales rasgos característicos de estas mujeres. Luis González Arce, nuestro RR.PP. y Marina Lavalle Cobo como anfitriona fueron los encargados de recibirlas con un brindis en el lobby del Recoleta Grand mientras el chef, Lucas Luna, preparaba los platos del día. La primera en llegar fue María Cecilia Pellegrini, coordinadora de relaciones públicas de la Dirección de comunicación de Peugeot Argentina; detrás de ella Paula de Michele, directora asociada de Brand PR, empresa dedicada al turismo de lujo tanto en Argentina como en Latinoamérica; Ángela Vasallo, una de las primeras y más prestigiosas diseñadoras gráficas del país; la periodista Teresa Pacitti, editora, emprendedora y directora de más de una decena de revistas; Cristina Stegmann, directora del Hotel Club Francés; Ana Viola, directora de la Bodega del Fin del Mundo y la diseñadora textil Nadine Zlotogora.

Distinguished, enterprising, professional, committed and multitasking are some of the main characteristics that define these ladies. Luis González Arce, our PR, and Marina Lavalle Cobo, our host, were in charge of welcoming them with a toast at the lobby of the Recoleta Grand, while chef Lucas Luna prepared the dishes of the day. The first one to show up was María Cecilia Pellegrini, PR coordinator of Communication at Peugeot Argentina; Paula de Michele was next, associate director of Brand PR, a firm engaged in luxury tourism in Argentina and also in Latin America; Ángela Vassallo, one of the first and most prestigious graphic designers in the country; journalist Teresa Pacitti, editor, entrepreneur and director of more than ten magazines; Cristina Stegmann, director of Hotel Club Francés; Ana Viola, director of Bodega del Find del Mundo and textile designer, Nadine Zlotogora. Teresa Pacitti´s arrival, announcing her first time as a grandmother, and the entrance of Cristina Stegmann,

103


Sopa de cabutia y coco. Queso brie y castañas de cajú. Coconut and cabutia soup. Brie cheese and cashu nuts.

De izquierda a derecha / Left to right: Paula de Michele, Ángela Vassallo y María Cecilia Pellegrini.

104

La llegada de Teresa Pacitti, estrenando título de abuela, y la de Cristina Stegmann, embarazada de su primera hija, fueron motivo de brindis y festejo. Marina Lavalle Cobo, impecable en su rol de anfitriona, cedió la palabra a María Cecilia Pellegrini: “Trabajo en Peugeot Argentina hace ya casi 20 años, he pasado por varios lugares y actualmente estoy en prensa y comunicación en la parte de RR.PP. Estudié turismo, hotelería, me la pasé estudiando. Por supuesto que la industria automotriz siempre se la asocia con hombres, como un sector muy masculino, pero no es así, trabajo allí hace muchos años ya y siempre escuchan y son receptivos a mis ideas, las concretamos, hacemos presupuestos en conjunto, los discutimos, trabajamos en un muy buen ambiente. Ahora estamos armando dos eventos grandes: uno es el 3008 que es del segmento SUV, un todo terreno; y ya para el verano estamos relanzando diseños importados. Es un año con muchas novedades”. Si de diseño se trata, una referente indiscutible y casi fundadora del diseño gráfico en el país es Ángela Vassallo, una de las primeras mujeres que comenzaron a trabajar de manera profesional en el sector. “Yo quería estudiar en Bellas Artes y mi papá no me dejó porque, según él, no era para mujeres. Las vueltas de la vida: terminé siendo directora creativa en publicidad y con el tiempo puse mi primer estudio que fue el primero en packaging del país”. La cuestión de género impulsó el debate inevitable sobre la multiplicidad de roles y obstáculos que debieron afrontar todas en sus carreras. Teresa Pacitti acota, con esa particular gracia y contundencia que la caracteriza, que en su oficina en Editorial Perfil eran siete hombres que la llamaban “Linda”. “¡Nunca me llamaron por mi nombre! Y ni hablar del día que decidí armar mi propio emprendimiento y fui al banco a pedir un crédito. El oficial de cuentas me escuchó muy atento, cuando terminé de hablar me dijo: “¿Y qué piensa tu marido de ésto?”. La contundencia de avanzar con lo suyo capitalizando en ese emprendimiento los años de experiencia que tenía


Atún rojo. Emulsión de manzana e hinojo, ensalada de vegetales, velo de teriyaki. Red tuna. Apple and fennel emulsion, vegie salad, teriyaki film.

pregnant with her first daughter, were the reasons for toasting and celebrating. Marina Lavalle Cobo, spotless in her role as a host, asked María Cecilia Pellegrini to introduce herself: “I´ve been working at Peugeot Argentina for almost 20 years now; I´ve been in different posts and now I´m in press and communication, doing PR. I studied tourism and hotel business; I´ve spent my time studying. Of course, the automotive industry is always related to men, deemed a masculine niche, but that´s not so; I´ve been working there for many years and they´ve always listened to me and they are very receptive to my ideas. We create them, we suggest options as a team, we discuss, we work in a very nice atmosphere. At present, we are putting together two major events: one is the 3008, the SUV segment, which is an all-terrain vehicle, and for the summer we are relaunching imported vehicles. It´s a year with many new things in store”. As for design, Ángela Vassallo is an icon and, we could say, the founder of graphic designer in the country; one of the first women to work professionally. “I wanted to study fine arts and my dad didn´t allow me because he believed it was not for women. Life takes its turns: I ended up being creative director in advertising, and in due time I set up my own studio, which was the number one in packaging in the country. The issue of genre came up as expected, referring to multitasking and the obstacles they had to put up in their careers. Teresa Pacitti explained with unique charm and determination that in her office at Editorial Perfil there were seven men who called her “Gorgeous”. “They never called me by my name! And I should tell you about the day I decided to have my own business and I went to the bank for a credit. The account manager listened to me very closely and when I finished talking he said: “And what does your husband think about this?” Her resolve to carry on with her enterprise, capitalizing

De izquierda a derecha / Left to right: Cristina Stegmann y Ana Viola.

105


Risotto de cebada y trigo. Selección de hongos, ricota de cabra, mollejas glaseadas. Barley and wheat risotto. Selection of mushrooms, goat ricotta, sweetbreads confit.

De izquierda a derecha / Left to right: Marina Lavalle Cobo y Teresa Pacitti.

106

en medios gráficos le permitió hoy estar al frente de catorce revistas. “Hicimos la primera revista interactiva del país, un producto que es el futuro de los medios gráficos”. Alta, la revista de Aerolíneas Argentinas, Caras y Caretas y El Planeta Urbano son algunos de los tantos medios que comanda Pacitti. Determinación y tenacidad son rasgos distintivos de este grupo de mujeres. Nadine Zlotogora también avanzó en un mundo de hombres cuando allá por los años ochenta egresó del industrial con el título de maestro mayor de obras. Después de haber ganado prestigiosos premios como el Alpargatas, recibir la Tijera de Plata y haber exportado sus prendas a Japón, Francia y Estados Unidos, sigue comercializando sus productos en su local de Palermo. “Antes era más guerrera, efervescente, pero la vida y mi hijo me hicieron parar un poco”. Se emociona hasta las lágrimas y se le quiebra la voz cuando recuerda su paso por Alpargatas. Sus prendas tienen identidad propia y son el resultado de años de trabajo y experiencia en diseño. “A mí no me gusta hablar de moda, no es una palabra con la que concuerde demasiado, la moda es necesariamente pasajera. Por eso traté de crear una identidad en mis diseños y no seguir las tendencias que dicta la moda”. La llegada de su hijo Astor dio un giro determinante en la vida de Nadine, ahora más replegada en sus creaciones y su local. La dificultad de diversificarse en mil roles se instala nuevamente en la mesa, y es ahora Ana Viola quien toma la palabra: “Las mujeres estamos acostumbradas a ser polifuncionales: madres, esposas, empleadas, hacemos de todo fragmentadas en muchas funciones. Dirijo la bodega hace ya varios años. Comenzó como un emprendimiento familiar en el sur y hoy ya tenemos una trayectoria importante en el mercado nacional e internacional. La Patagonia produce vinos de excelente calidad porque es la expresión de muchas cosas: trabajo, tierra, cultura y clima”. Ana además es médica


Lomo Angus. Hummus al tomillo, quinoa con chorizo colorado. Angus sirloin . Thyme hummus, quinoa with red chorizo.

her years of experience in the graphic media, allowed her to currently be at the head of fourteen magazines. “We created the first interactive magazine in the country, a product that is the future of graphic media”. Alta, the magazine by Aerolíneas Argentinas, Caras y Caretas and El Planeta Urbano are some of the editions led by Pacitti. Determination and resolve are some of the distinctive traits boasted by these women. Nadine Zlotogora also emerged in a world of men when in the eighties she graduated from an industrial school with the title of Maestro mayor de obra. After being awarded prestigious accolades such as the Alpargatas, the Silver Scissors, and having exported her garments to Japan, France and the USA, she still sells her products in her Palermo shop. “I used to be fiercer, more bubbly, but life and my son have made me slow down a bit”. She is on the verge of tears for the thrill of recalling her life in Alpargatas. Her garments have their own identity and they are the result of years of work and of experience in design. “I don´t like talking about fashion, it´s not a word that agrees much with me, fashion is inevitably a passing issue. That´s why I tried to give my designs an identity and not stick to the fashion trends”. The arrival of her son Astor was a turning point in Nadine´s life, now she´s more dedicated to her creations and her shop. The problem of multitasking comes to table, and now Ana Viola expresses her views: “As women we are used to being multi-functional: mother, wife, employer; we do all sorts of things carrying on many duties. I´ve been in charge of the winery for some years now. It started out as a family business in the south and today we are making a statement in the national and international markets. Patagonia produces excellent quality wines expressed by many things: work, land, culture and climate”. Ana is also a physician and she is into blood collection and sanitary actions to help different institutions.

De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Maltagliatti y Nadine Zlotogora.

107


Pavlova. Crema, frutos rojos, tierra de chocolate, helado. Pavlova. Cream, red berries, chocolate dust, ice-cream.

De izquierda a derecha / Left to right: Marina Lavalle Cobo, Teresa Pacitti, Nadine Zlotogora, Ángela Vassallo, Paula de Michele, Cristina Stegman, María Cecilia Pellegrini, Valeria Maltagliatti, Luis González Arce y Ana Viola.

108

y lleva adelante colectas de sangre y acciones sanitarias concretas para ayudar a diferentes instituciones. María Cristina Stegmann también está al frente de un proyecto familiar que dirige con su padre: el Hotel Club Francés. Esa reliquia histórica en pleno Barrio Norte es hoy uno de los hoteles boutique más elegantes de la Buenos Aires. “Hicimos veintiocho habitaciones, lo reciclamos y conservamos todo lo que fue posible restaurar. El hotel es como una gran casa, no hay dos habitaciones iguales, cada una tiene su estilo y encanto”. Recuperamos la boiserie y todas las maderas internas, los cuadros, los mármoles. La obra duró cinco años y fue muy complicada, respetamos cada centímetro de ese lugar porque tiene mucha historia. Conocemos a los huéspedes y regresan una y otra vez”. El atractivo que genera Buenos Aires en los extranjeros y la oferta turística de nuestro país sumó la voz de Paula de Michele: “Ayer nos llegó una reserva del exterior para julio del 2019 porque ese mes en Córdoba se verá el eclipse mejor que en cualquier lugar del mundo. A pesar de los años que llevo trabajando en turismo de alta gama no deja de sorprenderme que el argentino busque destinos afuera o muy lejos cuando tenemos un país maravilloso en todos sus paisajes. Los cruceros de alta gama de Marpatag por Calafate y Lago Argentino, las posadas en Córdoba, acá mismo en el Delta, la Isla del Descanso. Sin tener que viajar demasiado, en Chile destinos como Las Torres de Paine, Atacama o la isla de Pascua, en Perú el Valle Sagrado. Hay mucho por recorrer y explorar en nuestro país y en Latinoamérica. Tenemos lugares maravillosos que los extranjeros eligen una y otra vez. La única dificultad es el costo elevado de los aéreos en comparación con otros lugares del mundo”. Creativas, emprendedoras, aguerridas, innovadoras, multifacéticas, tenaces y arriesgadas. Profesionales que impulsaron sus carreras en sus convicciones y fortalezas, referentes indiscutibles de nuestro emblemático Perfume de Mujer.


De izquierda a derecha / Left to right: Marina Lavalle Cobo, Ana Viola, María Cecilia Pellegrini, Ángela Vassallo, Paula de Michele, Lucas Luna, Teresa Pacitti, Cristina Stegmann, Nadine Zlotogora, Valeria Maltagliatti.

María Cristina Stegmann is also at the helm of a family project that she runs with her father: the Hotel Club Francés. This historic heirloom, in the midst of Barrio Norte, is currently one of the most elegant boutique hotels in Buenos Aires, “We made twenty-eight rooms; we renovated the hotel and we kept everything that we could restore. It´s like a large house; no two bedrooms are the same, each one has its own style and charm. We recovered the woodpaneling and all the wood inside, the paintings and the marbles. The works took five years and it was very complicated to do; we respected every inch of the venue, for its history. We get to know our guests and they keep coming back.” Regarding the charm of Buenos Aires and the tourist options available in our country, Paula de Michelle commented: “Yesterday we got a reservation from abroad for July 2019, because on that month in Córdoba the eclipse will be more clearly seen than anywhere else in the world. Even though I´ve been working in high-end tourism for years, I´m surprised by the Argentinians that looks for destinations overseas or far flung, when we have wonderful landscapes in country. The high-end Marpatag cruises around Calafate and Lago Argentino, the lodges in Córdoba, even here in the delta, the Isla del Descanso. And without having to go so far, destinations in Chile like Las Torres de Paine, Atacama or Pascua Island, and the Sacred Valley in Peru. There is a lot to discover and explore in our country and Latin America. We have fantastic spots that foreigners choose over and over again. The only problem is the high cost of the airfares compared to other parts of the world.” Creative, enterprising, daring, innovative, multifaceted, determined and bold. Professional ladies who made their careers based on their beliefs and their strengths, indisputable prototypes of our iconic Scent of a Woman.

De izquierda a derecha / Left to right: Paula de Michele, Ángela Vassallo, María Cecilia Pellegrini, Marina Lavalle Cobo, Teresa Pacitti, Valeria Maltagliatti, Nadine Zlotogora, Cristina Stegmann y Ana Viola.

109


El mundo del yachting | The world of yachting

La Copa América: barcos que vuelan America Cup: boats that fly Texto: Santiago Pinasco Fotos: Sander van der Borch

En la Bahía de Hamilton de las paradisíacas islas Bermudas, en medio del océano Atlántico, se disputó la XXXV edición del torneo más importante de yachting mundial. Seis países se batieron a duelo para quedarse con el trofeo más codiciado. In Hamilton Bay, in the heavenly Bermuda Island, in the midst of the Atlantic Ocean, the XXXV edition of the most important world yachting tournament was disputed. Six countries were faced with each other to clinch the most sought after tournament.

E 110

n 1851, con motivo de la celebración en Londres de la Primera Exposición Universal, se programó una regata denominada Queen’s Cup, cuyo ganador recibió un aguamanil de plata valorado en cien guineas de oro. El recorrido consistió en una vuelta alrededor de la Isla de Wight. Miembros del Club de Yates de Nueva York a bordo de la goleta América se enfrentaron y vencieron a 14 barcos del Real Escuadrón de Yates de Londres. Una anécdota muy famosa relata que la reina Victoria preguntó en un momento de la regata: “¿Quién va primero?”. A lo que le contestaron: “La

In 1851, for the celebration in London of the First Universal Show, they organized a regatta dubbed Queen´s Cup, whose winner was presented with a silver bowl valued at one-hundred gold guineas. The circuit meant sailing around the Isle of Wight. Members of the New York Yacht Club on board the schooner America faced and defeated 14 ships from the Yachts Royal Squadron in London. A famous story says that Queen Victoria asked at some point in the course of the regatta: “Who´s going first?” And the reply was: “The Americas, your Majesty”. “And


América, Majestad”.“¿Y segundo?”, inquirió la reina.“Majestad, ¡no hay segundo!”, fue la respuesta. El trofeo se donó para fomentar la competición entre naciones y desde entonces pasó a denominarse Copa América. En 1870 se celebró la primera defensa del trofeo en Nueva York y los yankees retuvieron el trofeo, resultado que se repitió hasta 1983, cuando el Australia II se impuso luego de 132 años de hegemonía americana. En 1970, por primera vez varios retadores compitieron entre ellos para dirimir quién se enfrentaría al defensor.

who´s second?” was the Queen´s inquiry. “Your Majesty, there is no second!” was the answer. The trophy was presented to stimulate competition between nations and from then on it was called the America´s Cup. In 1870 the first tournament took place in New York and the Yankees held the trophy, and they did so until 1983, when the Australia II clinched victory after 132 years of American supremacy. In 1970, and for the first time, several competitors faced each other to decide who would compete against the defender of the title. In 2000,

111


En 2000, los italianos con el Luna Rossa, un diseño de nuestro compatriota Germán Frers, llegaron a la final. La Copa América siempre fue un concurso de diseño e ingeniería, así como una competencia de vela. Los diseños se fueron modificando continuamente desde la época de las goletas pero en los últimos años el proceso fue revolucionario. Obviamente estos avances tecnológicos significan un mejor desempeño de los barcos. Así, mientras entre 1851 y 2007 la velocidad máxima aumentó de alrededor de 12 a 18 nudos, desde 2007, la velocidad aumentó de 18 nudos a más de cincuenta. Hoy los monocascos fueron reemplazados por barcos de dos cascos llamados catamaranes, de 15 metros de eslora —casi 50 pies— por 8,47 de manga equipados con una vela rígida (wingsail). Sin embargo, la innovación más revolucionaria es la incorporación de hidroalas (foils), una tecnología hidrodinámica que les permite volar por encima del agua. A medida que ganan velocidad, las embarcaciones se montan sobre estas aletas de fibra de carbono, en forma de L, que se instalan por debajo de cada uno de los cascos reduciendo al mínimo la fricción.

112

the Italians at the helm of Luna Rossa, designed by our fellow countryman, Germán Frers, made it to the final. The America´s Cup was always a competition about design and engineering, on sails. The designs were modified all along since the time of the schooners but in the last years the process has been revolutionary. The techno breakthrough means a better performance of the yachts. Hence, while between 1851 and 2007 the top speed soared from 12 to 18 knots, since 2007, the speed has increased from 18 knots to over fifty. Today the single hulls have been replaced by double hull catamarans boasting 15 meters in length, almost 50 feet, by 8.47 wide and geared with a wingsail. But the most groundbreaking innovation was the addition of foils, a hydrodynamic tech that allows you to fly over the water. As they gather speed, the boats climb on these L shaped carbon fiber foils, which are installed underneath each one of the hulls reducing friction to the minimum. Thus, they manage to reach 50 knots of speed (over 90 km/h) and triple the speed of the wind that thrusts them.


Así logran alcanzar los 50 nudos de velocidad (más de 90 km/h) y triplicar la velocidad del viento que los impulsa. La tripulación de estos barcos está compuesta por un timonel/patrón, un trimmer que controla la vela rígida y cuatro grinders que generan la energía necesaria para mover todos los elementos de abordo (ala, foils y timones). En esta tarea el barco neozelandés finalista de esta edición presentó otra innovación que permite a los tripulantes aprovechar el esfuerzo de piernas mediante pedales. Durante las primeras dos semanas de la 35.° edición de esta competencia, se enfrentaron las tripulaciones de Inglaterra (Land Rover BAR), Suecia (Artemis), Francia (Groupama), Japón (Soft Bank) y Nueva Zelanda (Emirates) para ver quién sería el challenger contra el defender Estados Unidos (Oracle). Nueva Zelanda logró un cómodo triunfo en la semifinal contra Inglaterra y posteriormente se impuso con holgura al barco sueco para ser el retador. En la final los Kiwis, con mejor tecnología en su barco, lograron imponerse en 8 regatas frente a su contrincante. El equipo timoneado por Peter Burling se coronó campeón de la XXXV America’s Cup, impidiendo que los americanos lograran una tercera victoria consecutiva.

The crew on these boats is made up of a helmsman/ patron, a trimmer who controls the wingsail and four grinders that create the necessary energy to move all the elements on board (wing, foils, and helms). In this task, the boat from New Zealand that was the finalist in this edition introduced another innovation that allows the crew to make the most of the leg power by means of pedals. Over the first two weeks of the 35th edition of the competition, the crews from England (Land Rover BAR), Sweden (Artemis), France (Groupama), Japan (Soft Bank) and New Zealand (Emirates) faced each other to determine who the Challenger would be versus the Defender USA (Oracle). New Zealand had a smooth triumph in the semis against England and later comfortably overshadowed the Swedish boat to become the Challenger. In the final, the Kiwis, with a better technology on board, were the winners of 8 regattas against their opponent. The team led by Peter Burling was crowned champion of the XXXV America´s Cup, preventing the Americans from obtaining a third victory in a row.

113


Entrevista | Interview

Alyda y Matías Bauzá Moreno, una historia de amor Alyda and Matías Bauzá Moreno: a love story

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari

El detrás de escena de la creación del nuevo espumoso de alta gama de la bodega Salentein de Mendoza, inspirado en una notable dama holandesa nacida en el siglo XVIII. The backstage behind the creation of a new high-end sparkling wine at the Salentein winery in Mendoza, inspired by a remarkable Dutch lady born in the 18th century.

E

n la experiencia de muchos años en la vida empresaria he encontrado varios casos de ejecutivos que se enamoran de sus proyectos. Los toman como hijos de su ingenio; por eso, a la hora de presentarlos y defenderlos, suelen hacerlo con uñas y dientes. Lo que no había visto antes es que alguien se enamorara de un personaje, una dama en este caso. Esto sucedió cuando Matías Bauzá Moreno recibió la encomienda de crear el concepto de un vino espumoso de alta gama a partir de su cargo de

114

During my long experience in the entrepreneurial world I have come across some executives who fell in love with their projects. They consider them as the offspring of their wit. When the time comes to make the introductions, they defend them tooth and nail. What I hadn´t seen before is someone falling for one character, a lady. Such is the case with Matías Bauzá Moreno who was commissioned to concoct a high-end sparkling wine when he was marketing director of Luxury


Matías Bauzá Moreno, director de marketing de Luxury Wines de la Bodega Salentein. Matías Bauzá Moreno marketing director of Luxury Wines at Bodega Salentein.

115


La mansión holandesa donde vivió Alyda van Salentein. The Dutch mansion where Alyda van Salentein lived.

director de marketing de Luxury Wines de la Bodega Salentein, de Mendoza, Argentina. Los 16 años de constante servicio a su empresa lo pusieron frente a una oportunidad única. La imaginación de Matías comenzó a volar. Buscó datos históricos de la familia Salentein en internet y con la información obtenida fue a Holanda, país de origen de la familia propietaria de la bodega. No obstante, los lineamientos que había recibido de la empresa eran claros: fuera lo que fuera, el espumoso por nacer no debía llevar como marca Salentein, que en el diseño finalmente aparece en un segundo plano. Así fue desentrañando lentamente información acerca de quiénes fueron los habitantes a través de la historia del Huis de Salentein, todos nobles con títulos de barones.

Wines at Bodegas Salentein in Mendoza, Argentina. Sixteen years of consistently working in the company presented him with a unique opportunity. Matias´ imagination began to run wild. He searched for the historic information of the Salentein family on the internet and with the data he got he traveled to the Netherlands, the country of origin of the owners. Nevertheless, the guidelines established by the company were clear: whatever the result, the sparkling wine to be created should not be branded Salentein, though the name is ultimately suggested in its design. That´s how he gently started to untangle the information about who in the course of history were the inhabitants of

116


117


El señorío de Salentein fue declarado Monumento Histórico por el gobierno holandés. The land of Salentein was declared Historic Monument by the government of the Netherlands.

Finalmente, la familia Pon decide en 1980 comprar el señorío de Salentein, que tenía una superficie de 90 hectáreas; en su interior se encontraba la mansión que se convirtió en el centro neurálgico de los negocios familiares. En 2009 fue restaurada por Mijndert Pon para devolverle su esplendor de antaño, exhibiendo su arquitectura pseudo medieval con características neogóticas. Nuestro investigador marketinero descubre que en ese lugar había vivido Alyda van Salentein, nacida en 1782. Matías literalmente sucumbió ante semejante nombre, en torno del cual comenzó a hilvanar la historia de esta mujer. El padre de la dama, Heribert Van Westervelt, primer señor de Salentein, fue un hombre de leyes que ocupó destacados cargos estatales en la provincia de Gelderland, del reino de los Países Bajos. Amó tanto ese lugar que pidió ser enterrado allí a la hora de su muerte. Con el correr de los años el gobierno holandés declaró al predio Monumento Histórico. Pero, ¿cómo había sido Alyda? Matías la supone poseedora de una gran personalidad. Encantadora. Dada a una vida social intensa, que despertaba admiración y atracción tanto en los hombres como en las mujeres. Una mujer tan inquieta como inquietante. Hasta se conserva una pintura con su firma. Finalmente el amor llega a su vida al casarse con Paul Engelbrecht Hangest, baron d’Yvoy, miembro de una familia noble holandesa originaria de la región de Champagne en Francia. Bauzá sigue investigando sobre la vida de Alyda y se entusiasma con el dato de que el barón d’Yvoy era originario de la Champagne. ¿Qué más precisaba para

118

Huis de Salentein, all of them belonging to the nobility and boasting their titles as barons. Then, the Pon family decides in 1980 to buy the Salentein land with a surface of 90 hectares. The mansion that became the center of the family business was located there. Finally it was restored in 2009 by Mijndert Pon to the splendor of yesteryear, boasting its pseudo-medieval architecture with neo-gothic traits. Our marketing researcher found out that Alyda van Salentein, born in 1782, had lived in the estate. Matías literally surrendered to such a name, around which he began to weave the story of the character. The lady´s father, Heribert Van Westervelt, the first Salentein, was a man of the law who held positions in the state, in the province of Gelderland, realm of the Netherlands. He loved that place so much that he asked to be buried there on his death. In due time the government of the Netherlands appointed the premises as Historical Monument. But, what was Alyda like? Matías believes she had a great personality. Charming, with an intense social life, admired by both men and women who felt attracted to her. A restless woman who stirred up the spirits. There is even a painting signed by her. At last, love reaches her life when she marries Paul Engelbrecht Hangest, baron of d´Yvoy, member of a noble Dutch family, originally from the region of Champagne in France. Bauzá carries on exploring the life of Alyda and he is thrilled when he learns that the Baron d´Yvoy was originally from Champagne. Wasn’t this all he needed


119


La mansión fue restaurada en 2009. Exhibe su arquitectura pseudo medieval con características neogóticas. The mansion was restored in 2009. It shows its pseudo-medieval architecture with neogothic traits.

que su proyecto de espumoso de alta gama adoptara el nombre de la dama? Esa historia real y con retazos de fantasía iba apareciendo hasta en sus sueños. Pronto Matías entendió que ya tenía el perfil del personaje histórico, llegaba el turno de adosar el nombre al producto: nace el Alyda van Salentein Cuvée Prestige Brut Nature. Para lograr la excelencia, la bodega jugó fuerte y produjo un corte como el que se utiliza en la propia Champagne: usó cepas Chardonnay, Pinot Noir y Pinot Meunier, todas cultivadas en el Valle de Uco. Ningún detalle quedó librado al azar, y tanto el chef de cave como los enólogos a cargo, Gustavo y Carlos Bauzá, respectivamente, pusieron atención al licor de expedición, ese que es el broche de oro de todo buen espumoso. Para esto, eligieron un Chardonnay con 5 años de crianza sobre borras, sumado a un añejamiento en barricas de roble. Por su parte, Matías Bauzá desarrolla la campaña que colocará este cuidado producto en el mercado. En su último viaje a Holanda, seleccionó con esmero a la modelo holandesa que le dará vida a Alyda y que a través de distintas etapas nos irá acercando a la dama histórica hasta la representación de lo que sería en nuestros días. Finalmente, el creador y la criatura habrán cumplido con la misión encomendada. Todo este esfuerzo será recordado por siempre: en el Huis de Salentein, en Holanda, una sala decorada en color rosado con especial toque femenino ha sido bautizada con el nombre de Alyda. Como se lo propusiera el fundador de la bodega, Mijndert Pon, los lazos entre Holanda y la Argentina no paran de estrecharse.

120

to adopt the lady´s name for his high-end sparkling project? This story, a real one, though bearing some fantasy, started to crop up in his dreams. Matías soon saw he had pieced together his historic character, now it was time to give the product its name: the Alyda van Salentein Cuvéee Prestige Brut Nature is born. Focused on achieving excellence, the winery made a strong bet and produced a wine like they do in Champagne: they used Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Meunier grapes, all of them cultivated in the Valle de Uco. Every detail was taken care of, and both the chef de cave and the enologists in charge, Gustavo and Carlos Bauzá, respectively, paid a great deal of attention the expedition liqueur, which is the grand finale to a good sparkling wine. They chose a 5 year-old Chardonnay, with five years aging on the lees, with additional aging in oak barrels. Matías Bauzá, on the other hand, developed the campaign that would place the product on the market. On his last trip to Holland, he carefully selected the Dutch model that would give life to Alyda who, in different stages, would get us close to the historic woman until she was unveiled in our days. Lastly, the maker and its creature would have accomplished their mission. All this effort will be remembered for ever: in Huis de Salentein, in Holland, a room decorated in pink with a special feminine look has been named after Alyda. In line with the idea of the founder of the winery, Mijndert Pon, the bonds between Holland and Argentina keep becoming closer.


R . S o l d i , A . B e r n i , P. P u e y r re d ó n / G . R o u x , N . B o rg e s , A . G u t t e ro / Q u i n q u e l a M a r t í n , L . P re s a s , J . Ly n c h / L . A q u i n o , C . R i p a m o n t e , J . M a l a n c a

CONGRATULACIONES A VINICIUS POR SUS DIEZ AÑOS DE ARTE Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195

CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 121

www.carlosmariapinasco.com


Yates | Yachts

Martha Ann, majestuosidad en el mar Martha Ann, majestic at sea

Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: Burgess

Construido por Lürsen Yachts, astillero alemán especializado en superyates con pedigree superior, este barco es todo un ejemplo de artesanía naval y glamour. Built by Lürsen Yachts, the German shipyard specializing in pedigree superyachts, this vessel is a true example of nautical craftsmanship and glamour.

M

122

artha Ann fue botado en 2008 y logró posicionarse como uno de los modelos más fastuosos de su estilo. Apenas ocho años después, ingresó al astillero para un refit general, a los efectos de mantener nuevamente —y superar— todos los estándares que un yate de alta gama debe cumplir, virtudes que no muchos barcos de su eslora mantienen vigentes. Vale la pena conocer a esta joya del mar que hoy navega en las cálidas aguas del mar Caribe o del Mediterráneo en forma indistinta, pudiendo ser charteado semanalmente por unos módicos setecientos mil euros.

Martha Ann was launched in 2008 and it became one of the most lavish models of its kind. Only eight years later, she entered the shipyard for a general refit, in order to keep up and improve all the standards fit for a high-end yacht, which other boats of her length find hard to keep updated. It´s worth getting acquainted with this maritime jewel that sails the warm waters of the Caribbean or the Mediterranean indistinctively, which can be chartered on a weekly basis at seven hundred thousand Euros. Admired for her completely classic profile, with six decks and fantastic arch radar where all the antennas and


Distinguido por un perfil netamente clásico; dotado de seis cubiertas y un soberbio arco radar donde se posicionan todas las antenas y equipos de comunicación que permiten que este barco mantenga una personalidad muy marcada. Estas líneas externas han dado lugar a un volumen superior dentro de la embarcación, solo comparable con los espacios que un yate de 90 o 100 pies puede ofrecer. De hecho, la altura externa total del Martha Ann es un 20% mayor que cualquier yate del mismo porte. Su color azul en casco y blanco en superestructura ofrece el toque sofisticado y seductor ante cualquier mirada. Es

communication gear is positioned, allows this boat to keep a very defined personality. These external features have created a larger space inside that can only be compared with that in 90 or 100 feet yachts. The overall external height of Martha Ann is 20% more than any yacht of her size. Her blue hull and white superstructure offers a sophisticated and alluring touch. It is a boat that can never be ignored, and for those familiarized with her, she will be a model for ever. Designer Espen Oeino created her external lines, achieving a boat that boasts excellence.

123


un barco que no pasa desapercibido nunca, y para quien lo conoce, será su referente para siempre. El diseñador Espen Oeino fue el creador de sus líneas exteriores, consiguiendo un barco de excelencia. La otra parte increíble del Martha Ann es el impresionante interior creado por el diseñador italiano Francois Zuretti. El valor del mobiliario logrado llega a los dieciseis millones de euros: maderas nobles con trabajos artesanales, muebles personalizados, exquisitos detalles de oro, suelos de mármol, encimeras de ónix, alfombras de seda y muelles para iPod en todas partes son algunos de los innumerables desarrollos de ingeniería dentro del Martha Ann. Una breve descripción de las cubiertas dará una idea de su volumen: en la cubierta inferior existen, además de sala de máquinas, camarotes de servicio, despensa, cocina y salón de tripulación, acceso a todos los componentes de los servicios y sistemas del barco. La segunda cubierta inferior mantiene espacio de sala de máquinas y el garaje de guarda para los tenders y motos de agua; cuatro camarotes dobles para invitados con baño en suite y ocho camarotes dobles para tripulación, también con el sector de baños en cada uno. En cubierta principal encontraremos la master suite en proa, la más amplia del barco, con yacuzzi, baño en suite, vestidor y escritorio, además de un espectacular salón de observación perimetral de 180º situada a proa del

124

Another amazing feature of the Martha Ann is her stunning interiors created by Italian designer Francois Zuretti. The furniture inside is valued at 16 million Euros: noble crafted woods, personalized furniture, exquisite details in gold, marble floors, onyx countertops, silk rugs and iPod ports everywhere are some of the countless engineering perks inside Martha Ann. A short description of her decks will give us an idea of her volume: on the top deck you find the machine room, service cabins, pantry, galley and crew living room, and access to all the services and systems of the yacht. The second lower deck boasts a machine room and a garage for clothes lines and jet-skis, four double cabins for guests with bathroom en-suite and eight double cabins for the crew, with a bathroom for each cabin. On the main deck you come across the master suite to the bow, the largest in the vessel, with a hot-tub, bathroom


125


camarote, exclusivo y privado. Siempre en el mismo nivel, la cocina tiene equipamiento integral profesional. Hacia popa, el salón de estar, con barra y piano de cola, se intercomunica con el salón comedor, el cual posee mesa para doce o catorce comensales. Precisamente en el centro del barco, y recorriendo todas las cubiertas, existe un elevador vidriado. En la cubierta del primer nivel se ubica la timonera de mandos, completa y sofisticada; pegada a ella se ubica el camarote del capitán, además de una mesa de navegación y un espacio de servicio. También hay otro camarote doble,

en-suite, walk-in closet and study, plus a spectacular room with 180° perimeter view located to the bow of the cabin, which is an exclusive and private spot. On that same level, the galley is geared with professional appliances. Towards the stern, a living room with bar and piano, is linked to the dining room that has a table with seating for twelve or fourteen guests. Precisely at the center of the yacht, and accessing all the decks, there is a glass elevator. On the first level deck you find the helm, fully geared and sophisticated. Next to it, is the captain´s cabin plus a

126


127


para invitados. Una segunda área de estar, con cine, mesa de juegos y barra son la antesala de una mesa circular y, en el balcón de popa —al aire libre— mullidos sillones para disfrutar de las cálidas noches bajo la luz de la luna, además de otra confortable mesa y barra de tragos. En el segundo nivel superior, la cubierta es el área de diversión: gimnasio, pileta semicubierta con yacuzzi, solárium y un cine. Y una cubierta más arriba, la extensa superficie es solamente para disfrutar del sol, los tragos y la mejor vista del paisaje. Pero tal vez, esta colosal distribución de espacios no es nada comparable con la decoración y los materiales empleados: nobles maderas laqueadas de singular belleza, telas exclusivas, columnas con incrustaciones metálicas doradas, enchapados de alta calidad, mobiliario clásico de exquisita concepción, espacios recreados con elegantes y sofisticados elementos contemporáneos. Con autonomía para 6000 millas náuticas, sea tanto una semana a bordo o un viaje sin tiempo, Martha Ann es un barco, verdaderamente, sin limitaciones. Un clásico con mayúsculas.

128

navigation table and a service area. There is also a double cabin for guests. A second living area with cinema, games table and bar precede a circular table, and in the stern´s balcony out in the open, you come across comfy sofas to enjoy the warm nights under the moonlight, plus another table and drinks bar. On the second top level, the deck is the amusement area: gym, semi-covered pool with hot-tub, solarium and cinema. And one deck on top the large surface is only used to enjoy the sun, drinks and the best view. But this amazing layout says nothing in comparison with the decoration and the material used in the yacht: lacquered noble woods of unique beauty, exclusive fabrics, columns inlaid with golden metal, top quality wooden panels, classic furniture beautifully made, and spaces geared with elegant and contemporary sophisticated elements. With autonomy of 6000 nautical miles, whether it is one week on board or an indefinite voyage, Martha Ann is a yacht without limits. A classic written in bold letters.


129


Entrevista | Interview

José Gallardo,

el señor del piano José Gallardo, the piano man

Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Nikolas Hagele

Es uno de los pianistas argentinos más prestigiosos de su generación. Su talento y determinación le permitieron estudiar en Europa cuando era apenas un adolescente y comenzar allí una sólida formación bajo el amparo de importantes músicos y directores. He is one of the most prestigious Argentine pianists of his generation. His talent and determination allowed him to study in Europe when he was only a teenager, where he commenced a solid training under the wing of important musicians and conductors.

T

enía apenas cinco años cuando aquel objeto inmenso con ochenta y ocho teclas y tres pedales lo deslumbró. Hoy lleva cuarenta y dos de carrera, un centenar de conciertos y miles de millas transitadas en el insondable camino de la música. A los once años sorprendió al Maestro Alberto Lysy en la Camerata Bariloche, y a los diecisiete lo becaron para que continuase con sus estudios en la prestigiosa Universidad de Gutenberg en Alemania. Desde entonces su vida transcurre entre escenarios, aplausos, giras y partituras. Este año, por primera vez y después de casi tres décadas, los argentinos pudimos volver a escucharlo gracias al esfuerzo del Mozarteum Argentino.

130

He was just five years old when that huge object with eighty eight keys and three pedals mesmerized him. Today he has done forty-two years into his career, performed in hundreds of concerts and travelled thousands of miles along the road of music. Aged eleven he dazzled Master Alberto Lysy in the Camerata Bariloche, and at seventeen he was awarded a scholarship to carry on studying in the renowned Gutemberg University in Germany. From then on, his life has been about stages, applause, tours and music scores. This year, for the first time and after almost three decades, the Argentinians have been able to listen to him again thanks to the efforts by Mozarteum Argentino.


¿Cómo llegó a la música? En realidad, mucho no recuerdo porque solo tenía 5 años. Sé, por lo que cuentan mis padres, que mi hermana iba a piano y yo, por celos y curiosidad, también quise ir. Lo que sí recuerdo es el enamoramiento del piano a primera vista. ¿Quién fue el primer gran impulsor? Mi profesora Poldi Mildner quien me escuchó en Buenos Aires y me invitó a estudiar con ella en Alemania. Cuando llegué a Mainz, el director de la Universidad de Gutenberg me facilitó todo para que continuase mis estudios allí. Durante los primeros años tuve la oportunidad de conocer a grandes artistas como Gidon Kremer y Sergiu Celibidache quienes fueron de gran

How did you get started in music? In fact, I don´t remember much because I was only five years old. I know what my parents have told me, that my sister went to piano lessons and because I was jealous and curious, I also wanted to go. What I do remember is falling in love at first sight with the piano. Who was your first major promoter? My professor Poldi Mildner, who heard my performance in Buenos Aires and invited me to study with her in Germany. When I arrived in Mainz, the headmaster at the Gutenberg University made things easier for me so that I would carry on my studies there. Over the course of the first years I had

131


ayuda para mi formación. Cuando terminé la carrera me dieron el premio de la Universidad de Gutenberg y comenzaron las invitaciones a festivales internacionales y tocar junto a los violinistas Gidon Kremer, Joshua Bell, Ivry Gitlis, el violonchelista húngaro Miklos Perenyi, el holandés Pieter Wispelwey y tantos otros que fueron surgiendo después. ¿Cuál fue la obra más exigente que tuvo que preparar y por qué? Soy exigente conmigo mismo y trato de encontrar el tiempo para prepararme con las obras que tengo que tocar. Una que viene a mi mente es el concierto de Alban Berg para piano, violín y vientos, por su complejidad musical y requisitos técnicos. La Sonata de Béla Bartók N.º 1 para violín y piano también me tomó varios meses aprenderla. Tuve el honor de tocarla en el Wigmore Hall de Londres con el violinista húngaro Barnabás Kélemen en un programa dedicado al compositor. ¿Y si tuviese que mencionar autores u obras predilectas? Una pregunta casi imposible de responder, son tantas obras y tantos compositores que elegir alguna me haría sentir injusto. Una obra sin piano que me ha conquistado desde temprana edad es el quinteto de Brahms para clarinete y cuerdas, me capturó desde el primer momento que la escuché. Con respecto a compositores la lista es interminable, pero sin lugar a dudas Beethoven me cautiva por su genialidad ilimitada y además con él me siento muy bien musical y técnicamente.

132

the chance to meet great artists such as Gidon Kremer and Sergiu Celibidache, who greatly influenced my training. When I concluded my career I was awarded a prize by the University of Gutenberg and then the invitations to international festivals started coming in to play along violinists such as Gidon Kremer, Joshua Bell, Ivry Gitlis, the Hungarian cellist Miklos Preneyi, the Dutch Pieter Wispelwey, and many others that emerged later on. Which was the most demanding piece that you had to prepare and why? I´m very demanding with myself and I try to find the time to prepare the pieces I have to play. One that comes to mind is the concert by Alban Berg for piano, violin and wind instruments, for its complexity and technical requirement. Béla Bartók´s N.º 1 Sonata for violin and piano also took me several months to learn. I had the honor to play it at the Wigmore Hall in London along Hungarian violinist Barnabás Kélemen, in a program dedicated to the composer. Which are your favorite composers and pieces? It´s a question almost impossible to answer; there are so many pieces and so many composers that picking one would make me feel I´m unfair. One piece without piano has allured me since very young and that is Brahms quintet for clarinet and strings, it captured me from the moment I heard it. As for composers, the list is endless, but without any doubt Beethoven captivates


133


me for his limitless wit and also because with him I feel very good in musical and technical terms. How do you relate to contemporary music? Contemporary music can be very abstract and complex. I had the honor of working with some composers such as Sofia Gubaidulina or Krzysztof Penderecki, who were of great help to be able to understand the language and the meaning of their pieces. Who is the Argentine composer that touches you the most? Carlos Guastavino for his simplicity, his finesse and his connection to the traditional Argentine music. I also had the chance to visit him in his apartment in Buenos Aires before his passing, and his meekness shook me as much as his music. ¿Cómo es su relación con la música contemporánea? La música contemporánea puede llegar a ser muy abstracta y compleja. Tuve el honor de trabajar con algunos compositores, como Sofia Gubaidulina o Krzysztof Penderecki, quienes fueron de gran ayuda para poder entender el lenguaje y el sentido de sus respectivas obras.

What was the determining factor in your professional career? There were many: effort, dedication, studying, discipline, giving up things. And even with so much, you need a constellation of successes, luck, people of influence and being at the right moment and with the right person.

¿Quién es el compositor argentino que más lo conmueve? Carlos Guastavino por su simplicidad, fineza y conexión con la música tradicional argentina. Tuve también la oportunidad de visitarlo en su departamento en Buenos Aires antes de su muerte, y su humildad realmente me conmovió tanto como su música.

What are your next concerts, tours or record launches? This month two new records have been launched, a tango record by Astor Piazzolla for the Deutsche Grammophone, and a violin and piano concerto with Norwegian violinist Vilde Frang for Warner Classics. And I start out with the last tour of the year performing in Italy, Croatia, Switzerland, Hamburg, Cambridge, and at the end of November, in Germany and Poland. In February we have the Bürgenstock Festival in Switzerland and I´m the artistic director alongside clarinet player Andreas Ottensamer.

¿Qué factor fue determinante en su trayectoria profesional? Muchos: el esfuerzo, la dedicación, el estudio, la disciplina, las resignaciones. Y aun con todo esto se necesita de una constelación de aciertos, suerte, de personas con influencia y de estar en el momento indicado y con la persona justa. ¿Cuáles son sus próximos conciertos, giras, lanzamientos discográficos? Este mes salieron dos nuevos discos, uno de tangos de Astor Piazzolla para la Deutsche Grammophone y un recital de violín y piano con la violinista noruega Vilde Frang para Warner Classics. Y arranco la última gira del año con conciertos por Italia, Croacia, Suiza, Hamburgo, Cambridge, y a fin de noviembre, en Alemania y Polonia. En febrero nos espera el Festival Bürgenstock en Suiza del cual soy director artístico junto al clarinetista Andreas Ottensamer. Pregunta inevitable: ¿qué es lo que más extraña de su país? El humor de la gente, las calles, mi familia, mis amigos y las golosinas.

134

Impossible not to ask: what is it that you miss most of your country? The humor of the people, the streets, my family, my friends and the candy.


135


136


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.