R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
E
ditorial
Estimados lectores: Llevamos más de una década haciendo una publicación de excelencia que se proyecta con solidez hacia el futuro sustentada por su apoyo y aliento. Con ese espíritu pensamos este último número del año en que seguimos explorando el mundo del yachting de elite: esta vez les acercamos la Clase J, la más exclusiva competencia de este deporte que mantiene la impronta de los barcos de los años 30. Les contamos cómo fue la última regata en Newport con exclusivo material fotográfico. Como en todas las ediciones, además les mostramos los más impactantes yates de lujo: en este caso un diseño personalizado presentado en Fort Lauderdale. También el golf es parte de este número con una entrevista mano a mano con la jugadora sueca Annika Sörenstam, quien estuvo de visita en Argentina acompañada por Rolex y mantuvo con Vinicius una inspiradora conversación que revela una personalidad tan apasionada como extraordinaria. Como es usual, los llevamos de viaje a los destinos más exóticos. Vinicius viajó a Laos y se embarcó en una travesía fluvial al centro religioso de ese país. Una crónica sin desperdicio con material fotográfico exclusivo de Luang Prabang, ciudad que ostenta uno de los templos más hermosos de Asia. Los viajeros también apreciarán una nota sobre los espectaculares hoteles que firmas de alta costura como Fendi, Armani y Versace han instalado con sus propias líneas de muebles y objetos en ciudades como Milán, Roma y Dubai. Una tendencia que revela que la moda internacional se impone como referente de lifestyle mucho más allá de la pasarela. En sintonía con el universo del diseño y el glamour, en nuestra clásica notas sobre joyas les contamos sobre los tesoros de la corona británica en manos de la encantadora Kate Middleton. Los amantes del arte disfrutarán un artículo sobre la exhibición de cincuenta obras de Joan Miró en el Museo Nacional de Bellas Artes que invita al reencuentro con este gran maestro del siglo XX. Además, les mostramos algunos de los magistrales retratos fotográficos de Irving Penn que se exponen en París hasta fines de enero. Salvador Dalí y Marlene Dietrich son dos de los protagonistas de estas obras influenciadas por enormes artistas plásticos mundiales. En nuestro capítulo sibarita, les revelamos los secretos de las bebidas espirituosas del mundo como el cognac, el pisco y el orujo. Alejandro Maglione nos cuenta la historia de las carnes de caza y como es habitual selecciona espacios gastronómicos imperdibles en nuestra sección Dining out. Como en todas las ediciones, nuestros clásicos Almuerzos de Epicúreos y Perfume de Mujer son la oportunidad para la charla distendida en un clima amistoso y cordial, con la impronta gourmet que aportan los espacios elegidos para estos encuentros. Una vez más tienen con ustedes una revista para disfrutar y coleccionar junto con nuestros deseos de felicidad en estas fiestas. ¡Saravá!
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
28
29
E
ditorial
Dear readers, We have been doing an edition of excellence which is projecting into the future based on the support and encouragement of our readers. In that spirit is that we thought about this last edition of the year, in which we still explore the world of elite yachting: this time we focus on the J Class, the most exclusive competition in the sport, which endorses the personality of the yachts of the 30s. We narrate our experience in the last Newport regatta with an exclusive photo shoot. Like in all editions, we also parade the most stunning luxury yachts: a personalized design that has been presented at Fort Lauderdale. Golf is also part of this issue with a one-on-one interview to Swedish player Annika Sörenstam, who was visiting Argentina in the company of Rolex and who had an inspiring conversation with Vinicus, which revealed her personality, as passionate as wonderful. Like we always do, we took you on a journey to the most exotic destinations. Vinicius traveled to Laos on a boat on a river to the religious center of that country. A chronicle not to be missed with exclusive photos of Luang Prabang, a city that holds one of the most beautiful temples in Asia. The travelers will also appreciate a story about the spectacular hotels owned by haute-couture firms like Fendi, Armani and Versace, who have their own line of furniture and objects in cities like Milan, Rome and Dubai. A trend showing that international fashion is making a statement as a model of the lifestyle concept, even beyond the catwalk. In line with the universe of design and glamour, in our classic article on jewelry we share with you the treasures of the British Crown by the hand of the charming Kate Middleton. The art lovers will enjoy an article on the exhibition of Joan Miró´s fifty works of art at Museo Nacional de Bellas Artes, an invitation to meet again with the great master of the 20th century. We also show you some of the masterful photo portraits by Irving Penn that are exhibited in Paris until the end of January. Salvador Dali and Marlene Dietrich are two of the main personalities featuring in this art, influenced by great world artists. In our sybarite chapter we reveal the secrets of spirits around the world such as cognac, pisco and orujo. Alejandro Maglione accounts for the story of game meat, and like it is his custom, he picks gastronomy spots that are must in our Dining out section. As it is the case in all editions, our classic Epicurean Lunch and Scent of a Woman are a chance to engage in a relaxed conversation within a friendly and warm atmosphere, with the gourmet signature that characterizes the venues of choice where these encounters take place. Once again, here is a magazine to enjoy and collect with our wishes for the best season´s greetings. Saravá!
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
30
31
S
taff Edición Nº 46 Editor - Director General Lic. Carlos Mantovani
cmantovani@viniciusargentina.com.ar
Coordinadora Editorial Valeria Maltagliatti
valeriamaltagliatti@viniciusargentina.com.ar
Comité Editorial María Florencia Pérez
florenciaperez@viniciusargentina.com.ar
Gustavo Mammola
gmammola@viniciusargentina.com.ar
Alejandro Maglione
amaglione@viniciusargentina.com.ar
Carlos M. Pinasco
carlosmpinasco@viniciusargentina.com.ar
Colaboradores Marina Beltrame, Loris María Bestani, Valeria Rey, Richard Pauleau, Teresa García Senande, Gustavo Marcelo Revel, Santiago Pinasco Fotografía Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari, Maureen Koeppel Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau
vfrau@viniciusargentina.com.ar
Agradecimientos A Cristina Stegmann, Guillermo Stegmann y al personal del Hotel Club Francés Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone RR.PP. Luis González Arce Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Dirección Comercial Carlos Mantovani
cmantovani@viniciusargentina.com.ar
(+54 911 2236 9581)
Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 11.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed in Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Av. Córdoba 838, 10º Piso Of. 20 - CP 1054 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +54 911 2236 9581
La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial.
www.viniciusargentina.com.ar
32
33
S
umario Summary
Tapa Año 10 / Número 46 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola
Cover 10th year / number 46 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola
52
Los elegidos de Vinicius 10 espumantes elegidos por Vinicius
38
Elixires internacionales
The Vinicius selection
10 sparkling wine selection by Vinicius
Secretos de las bebidas espirituosas del mundo
International elixirs Secrets of the spirits of the world
54
Habanos Conversaciones entre volutas de humo
42
Historia de las joyas
Cigars
Conversations among wisps of smoke
Los tesoros de Kate Middleton
History of Jewels
The treasures of Kate Middleton
62
arte Joan Miró, genuina irreverencia
48
Los elegidos de Vinicius
Art
Joan Miró, a genuine irreverence
10 vinos tintos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
10 wine selection by Vinicius
70
Diseño
50
Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
10 wine selection by Vinicius
34
Cinco estrellas con estilo haute couture
Design
Five-star in haute couture style
35
74
Manjares La exquisitez silvestre de las carnes de caza
Delicacies
The wild scrumptiousness of game meat
110
El mundo del yachting La Clase J, un espectáculo único
79
Almuerzos epicúreos Epicurean lunches
The world of yachting
The J class, a one-of-a-kind show
116
Golf Apasionada por el golf y por la vida
88
Portfolio
Interview
Passionate about golf and about life
El arte de retratar leyendas
Portfolio
The art of portraying legends
124
Yates El placer de pensar en grande
95
Dining out Dining Out
Yachts
The pleasure of thinking big
132
Crónicas viajeras
102
Perfume de Mujer Scent of a Woman
36
Travesía fluvial al centro religioso de Laos
Traveling chronicles A river journeyinto the religious center of Laos
37
Elixires internacionales | International Elixirs
Secretos de las bebidas espirituosas del mundo Secrets of the spirits of the world
Texto: Marina Beltrame
El cognac, el pisco y el orujo son algunos de los grandes destilados de vino y pieles de uva que han trascendido a lo largo de los siglos para reinventarse una y otra vez. Cognac, pisco and orujo are some of the great wine and grape skin spirits that have managed to rise above along the centuries to reinvent themselves once again.
P
ara abordar el mundo de los destilados lo más importante es entender que la premisa es partir de un líquido hidroalcohólico para separar el alcohol del agua mediante la destilación. Esta técnica permite aumentar la pureza del alcohol al reducir las impurezas conocidas como congéneres. El alambique, llamado pot still, es el método original más artesanal y que preserva el carácter de la materia prima. A fines del siglo XIX se introdujo la destilación continua o en columnas llamada coffey still utilizada para bebidas de producción en escala con mayor alcohol, también con mayor grado de pureza, pero menos aromas. Ningún método supera en calidad al otro por la simple razón de que se necesitan ambas prácticas para ofrecer variedad de destilados. Inclusive en el scotch se combinan ambos estilos para lograr diversidad. Nos concentraremos en el primer grupo, y como referente indiscutible: el cognac. Original de la ciudad homónima, fue el resultado de la búsqueda de vinos y sal en esa región por mercaderes holandeses en el siglo XVII. Los viajes alteraban los vinos y la genialidad consistió en aplicar la destilación y dar a conocer los entonces llamados Brandwijn, “vinos quemados”. De ahí surge el
38
To approach the world of spirits it is paramount to understand that the process starts with an alcohol-water that is used to split alcohol from water by means of distillation. This technique increases the purity of alcohol, reducing impurities. The pot still is the most unique and artisanal method and it preserves the character of the raw spirit. By the end of the 19th century continuous stills and column stills were introduced, known as coffey stills, used in the production of spirits at a large scale with more alcohol content, an also greater degree of purity but with reduced aromas. No one method is better than the other with regards to quality, simply because both systems are needed to offer a variety of distilled beverages. Even in the case of Scotch whisky both methods are used to obtain a diversity of whiskies. We shall focus on the first group, which is the indisputable reference: cognac. Originally from the city that bears that name, it came about when the Dutch merchants in the 17 th century were searching for wine and salt in that region. Travelling altered wines and it was a bright idea to use distillation and to introduce the so called Brandwijn or burnt wines. Thus the generic term brandy was introduced, which can be used in other regions and countries, though
genérico brandy, que puede utilizarse en otras regiones y países aunque los más conocidos con denominación de origen son el de Jerez y Penedés. Al poco tiempo se percataron que era mejor destilar en origen para reducir los volúmenes y evitar recibir vinos defectuosos. La bebida se fue sofisticando con la crianza en madera, algo que permite una clasificación directamente vinculada a la calidad del cognac (VS —2 a 4 años—, VSOP —4 a 6 años— y XO —más de 6 años—). En todos los casos es un blend de añadas y se refleja la edad del más joven. Hace relativamente poco se presentaron cognacs vintage, sin embargo son una rareza. Por su lado, la cristalería con su diseño puede ofrecer un valor agregado atractivo para los coleccionistas y, desde ya, se destina a los de mayor crianza. Armagnac, denominación de origen ubicada al sur de Bordeaux, convive con los vinos del sudoeste francés y es otra prestigiosa aguardiente también derivada de uvas blancas, con su propia clasificación, indicación de origen y categorías que marcan los años de crianza. Acerca del brandy de Jerez, la cepa utilizada es Airén y se elabora en el triángulo de Jerez que abarca: Jeréz de la Frontera, San Lúcar de Barrameda y el Puerto de Santa
the most renowned for their origin status are the ones from Jerez and Penedés. Very soon they understood that it was better to distill at the place of origin in order to reduce volume and to avoid obtaining flawed wines. This spirit became more sophisticated for its wood aging, which allows expressing the quality of cognac (VS-2 to 4 years, VSOP-4 to 6 years- and XO-over 6 years-). In all cases it is a blend of grapes picked in different years and the youngest grape is the one expressed. Not too long, ago vintage cognacs were introduced, but nevertheless they are a peculiarity. On the other hand, the design of its glass container can make it more attractive for collectors and, of course, it is used for aged spirits. Armagnac, a Bordeaux DOC located alongside the wines from the south-west of France, is prestigious liquor made from white grapes and with its own status, with indication of origin and category that mark aging. As for the brandy from Jerez, Airén is the grape used and it is produced in the triangle region of Jerez made up of Jeréz de la Frontera, San Lúcar de Barrameda and the Puerto de Santa María. Aging takes place in bota bags that were once used to produce the wine from Jerez.
39
In America, it is pisco that represents the category with its classic pisco sour or as a cordial with indication of grape and style. Peru marks the differences placing them in groups: pure aroma, muscat or Italy; non aromatic, from crushed red grape; green must, that does not totally ferment and the alcoholic type, which is a blend of pisco with the twist given by each producer. It is also true that Chile and Peru struggle to own the name pisco, upholding a regional, historic and cultural view, but even with their clear differences they are both very appealing. On the other hand, the drinks distilled form grape skin have become more sophisticated and refined due to the job done in the north of Italy by producers who have transformed grappa from the point of view of taste and concept. As there was a need not to waste grape skins in the main producing European countries, liquor was produced derived from skins. Each country gave it a name and origin denomination. In France it is called marc, in Spain, orujo; in Portugal, bagaceira; in Greece, tsipouro; in Germany, trester, and the list goes on. Belonging in this first group of spirits made from wine and skin grapes we get names that have gone beyond hundreds of years and others, more recent, that constantly shift and grow, giving us the chance to experience this fascinating world of spirits.
María. La crianza tiene lugar en las botas que alguna vez se utilizaron para elaborar el vino de Jerez. En América el representante de la categoría es el pisco, que puede identificarse en el ya clásico trago Pisco sour o como digestivo señalando la cepa y estilo. Perú los diferencia en grupos: puro aromático, con moscatel o Italia; no aromático, a partir de la uva tinta quebranta; mosto verde, que no fermenta en su totalidad y el acholado que es una mezcla de piscos que entregará las características que cada productor pueda darle. También es cierto que la puja por apropiarse del nombre pisco entre Chile y Perú implica un análisis geográfico, histórico y cultural pero lo interesante es que aún con sus marcadas diferencias son ambos muy apetecibles. Por su lado, los destilados de pieles son productos que se han sofisticado y refinado a partir del trabajo de productores del norte de Italia que transformaron sensorial y conceptualmente a su grappa. Ante la necesidad de no desperdiciar las pieles surgieron en los principales países productores europeos aguardientes derivados de los hollejos. Cada país dio su nombre y lo enmarcó en denominaciones de origen: en Francia se llama marc; en España, orujo; en Portugal, bagaceira; en Grecia, tsipouro; en Alemania, trester y la lista continúa. De este primer grupo, aguardientes de vinos y pieles de uva, surgen nombres que han trascendido cientos de años y otros más recientes que se transforman y crecen sistemáticamente y nos regalan una posibilidad más de entrar en este apasionante mundo de destilados.
40
41
Historia de las joyas | History of Jewels
Los tesoros de Kate Middleton The treasures of Kate Middleton Texto: Loris María Bestani
La duquesa de Cambridge ostenta alhajas de gran valor histórico, propias de una futura reina. También marca su propia impronta cuando apuesta al diseño contemporáneo. La influencia y el legado de Lady Di en manos de una heredera que no improvisa jamás. The Duchess of Cambridge sports jewels with great historic value, perfect for a future queen. She also makes her own statement when she chooses contemporary designs. The influence and the legacy of Lady Di flaunted by an heiress that never improvises.
K 42
ate Middleton tiene una frescura que ni el lujo ni los títulos parecerían arrebatarle. Y esa frescura es la que hace que se la mire a priori con aprobación. Claro que además exhibe una belleza tan armónica como su conducta pública. Todo en ella apunta a una sonrisa: la propia y la que suele arrancar en los demás. También evidencia una educación sajona de élite que recibió mucho antes de cruzarse con el futuro rey de Inglaterra y que la hace comportarse con total naturalidad, siempre.
Kate Middleton displays a freshness that neither luxury nor royal titles seem to interfere with. And it is that freshness that makes you approve of her right away. She also has a beauty that harmonizes with her public life. She is all about smiles: her own and the ones she receives from the others. She is the owner of an Anglo education much before she crossed the path of the future king of England, and which leads her to always behave naturally. It is no coincidence that William of England has chosen
Reloj Papyrus: oro blanco, 32 esmeraldas de Zambia de forma cojín para un total de 38,20 quilates, ónix, diamantes triangulares, diamantes, movimiento mecánico de cuerda manual, calibre 846.
Cartier Collection © Cartier
Papyrus wristwatch: white gold, 32 cushion-shaped emeralds from Zambia for a total 38,20 carats, onyx, triangular-shaped diamonds, diamonds, mechanical movement manual winding, 846 caliber.
Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France
No es casual que Guillermo de Inglaterra haya elegido como esposa a una mujer con una dulzura parecida a la de su madre, la ya legendaria Lady Di. Tampoco es casual que esa mujer, plebeya en su caso, use el mismo anillo de compromiso que llevó su madre cuando se casó con Carlos. Se podría decir que Kate entendió que Guillermo necesita una conexión permanente con Lady Di. Y que el pueblo británico, también. Como duquesa de Cambridge, Kate Middleton no puede
a woman as sweet as his mother, the legendary Lady Di. Neither is the fact that a commoner wears the same wedding ring worn by Lady Di when she married Charles. It could be said that William needs a permanent connection with Lady Di. And the British people, too. As Duchess of Cambridge, Kate Middleon is always aware of her looks, and she inevitably wears one or several pieces of jewelry. As a future queen, she is never seen with simple jewels. As a future queen,
43
Reloj Flamant: oro blanco, cuarzo rosa en forma ovalada de corte cabochon de 78.74 quilates. laca negra, esmalte, diamantes, movimiento quartz
Cartier Collection © Cartier
Flamant wristwatch: white gold, one 78.74-carat oval-shaped cabochon-cut cat’s-eye pink quartz, black lacquer, enamel, brilliant-cut diamonds, quartz movement.
Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France
desatender su aspecto que incluye, invariablemente, el uso de una joya o de varias. Como futura reina, jamás lleva joyas sencillas. Como futura reina también, parecería no tener límite en la elección de alhajas de que dispone, sean éstas históricas o encargadas a diseñadores contemporáneos. Después de todo, cada look suyo se viraliza, disecciona, comenta e imita. Kate no puede darse el lujo de improvisar. En varias ocasiones luce conjuntos similares a los que llevaba la princesa de Gales y alhajas que también usó. De hecho, hace poco para un acto oficial de beneficencia volvió a ponerse unos aros que fueron de la princesa Diana. Se trata de unos pendientes de zafiro con forma de gota que hacen juego con su anillo de compromiso. Estaban entre las joyas más queridas por Lady Di, y los llevó en varios compromisos oficiales en los 80 y los 90. Guillermo mandó a remodelarlos antes de regalárselos a su esposa. Desde su compromiso matrimonial, la duquesa de Cambridge no se quitó más el anillo de zafiros y diamantes que perteneció a la princesa Diana. Tampoco en un acto
44
there seems to be no limit to her choice of jewels, whether they are historic or if they are commissioned to contemporary designers. After all, each one of her looks is later viralized, scrutinized, commented and imitated. Kate cannot afford to improvise. In many occasions she sports outfits similar to those worn by the princess of Wales and also jewels which she wore. In fact, not too long ago she sported a pair of earrings for a charity event that belonged to Princess Diana. They are a pair of drop shaped sapphire pending earrings that match her engagement ring. They are among Diana´s most treasured jewels, which she wore in several official appearances in the 80s and 90s. William had them renovated before giving them to his wife. Since her engagement, the duchess of Cambridge never stopped wearing the sapphire and diamond ring that belonged to Princess Diana. She would even wear it for her first state dinner in 2015. With this ring Kate paid a simple homage to the person that would have been her mother-in-law. For such an occasion she paid attention to every detail and
R . S o l d i , A . B e r n i , P. P u e y r re d ó n / G . R o u x , N . B o rg e s , A . G u t t e ro / Q u i n q u e l a M a r t í n , L . P re s a s , J . Ly n c h / L . A q u i n o , C . R i p a m o n t e , J . M a l a n c a
CONGRATULACIONES A VINICIUS POR SUS DIEZ AÑOS DE ARTE Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195
CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 45
www.carlosmariapinasco.com
Signature • H.Stern Pulsera de oro 18 kt y diamantes.
tan importante como su primera cena de Estado en 2015 quiso deshacerse de él. Con esta sortija, Kate rindió un pequeño homenaje a quien hubiera sido su suegra. Para tan importante ocasión, no dejó tampoco ningún cabo suelto y quiso hacer un guiño también, mediante la tiara y las dos pulseras que llevó, a tres reinas de Inglaterra: la reina Mary, la reina Isabel y la reina Isabel II. Kate no olvida el pasado, pero tampoco desatiende el presente ni sus gustos. Si Jenny Packham es su diseñadora fetiche en cuanto a vestuario, su predilección en joyas va hacia Kiki McDonough. Como no podía ser de otra manera, esta diseñadora de alhajas es británica y tiene su boutique nada menos que en Sloane Square. Mc Donough está en el negocio de la joyería hace más de 25 años, y las dos claves que la hicieron triunfar son su increíble combinación de colores llenos de vida y un marcado sentido de la elegancia que impide que la mezcla de tonalidades resulte excesiva. Así, sus diseños provocan un golpe de efecto sin dejar de ser discretos.Y resultan ideales para la duquesa de Cambridge. A fines de junio, en la inauguración del nuevo espacio arquitectónico del Victoria and Albert Museum diseñado por Amanda Levete y su estudio de arquitectura, Kate usó para calzar sus perlas las argollas de diamantes de McDonough. Las perlas por su parte no tenían nada que envidiarles. Son una creación de Annoushka, una diseñadora de joyas también británica que emigró primero a Francia y trabajó con artesanos en Hong Kong antes de abrir su local en Chelsea y hacer que sus alhajas se usen también de un modo casual. Sin embargo, en el Victoria and Albert Museum, los pendientes de Kate fueron solo un toque de distinción, ya que lo que más sorprendió fue su elección osada de vestido mini de Gucci con fuertes vivos rojos. Al blog What kate wore (lo que lució Kate), que lleva un minucioso registro de cada una de sus elecciones de vestimenta y joyas, esta ocasión tampoco se le escapó.
Signature • H. Stern Bracelet in yellow gold with diamonds.
she made a statement wearing the tiara and two bracelets that had been worn by three queens of England: Queen Mary, Queen Elizabeth and Queen Elizabeth II. Kate does not forget her past, but she doesn’t neglect her present or the things that gratify her. If Jenny Packham is her star wardrobe designer, Kiki McDonough is her favorite jeweler. As it should be, this jewel designer is British and she owns a boutique on the exclusive Sloane Square. McDonough has been in the jewel business for over 25 years and the two premises that led her to success are the wonderful and lively color combination and a defined sense of elegance that won´t let the mix of color seem over the top. At the end of June, for the opening of the new architectural space at the Victoria and Albert Museum, designed by Amanda Levete and her firm, Kate wore diamond hoop earrings by McDonough to go with her pearls. The pearls were also stunning. They are the creation of Annoushka, a jewel designer, also British, who first migrated to France and worked with craftsmen from Hong Kong before she opened her own shop in Chelsea, to make casual jewelry. Nevertheless, at the Victoria and Albert Museum, Kate´s earrings were just a touch of class, as it was the mini dress designed by Gucci in vibrant tones what surprised everyone. The What kate wore blog, which records each one of her choices in outfits and jewels, made the most of the occasion.
CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros
Signature • H.Stern Anillo de oro 18 kt y diamantes.
46
Signature • H. Stern Ring in yellow gold with diamonds.
47
Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Enzo Bianchi | Gran Cru 2013 Bodega / Winery: Bodegas Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 73% Cabernet Sauvignon + 20% Malbec + 7% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Silvio Alberto Precio sugerido / Suggested Price: $1800
MEG Miguel Escorihuela Gascón | Blend 2015 Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Malbec y Syrah de Finca El Cepillo, Valle de Uco y Cabernet Sauvignon de San José de Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Malbec + 10% Cabernet Sauvignon + 5% Syrah Enólogo / Enologist: Matías Ciciani Precio sugerido / Suggested Price: $1050
Luigi Bosca Icono 2011
Cheval des Andes 2013
Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon Enólogos / Enologists: Pablo Cúneo y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $3800
Bodega / Winery: Cheval Des Andes Región / Region: Las Compuertas, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 66% Malbec + 26% Cabernet Sauvignon + 8% Petit Verdot Enólogos / Enologists: Philippe Moureau y Lorenzo Pasquini Precio sugerido / Suggested Price: $1440
44
D.V. Catena Vineyard Designated Cabernet Sauvignon Domingo Vineyard Tupungato 2013 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: “Domingo”, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $995
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Perdriel Centenario Bodega / Winery: Perdriel Región / Region: Finca Perdriel, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Merlot + Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $920
Doña Paula Selección de Bodega 2014
Montchenot Gran Reserva 10 años 2007
Bodega / Winery: Bodega Doña Paula Región / Region: Finca El Alto en Ugarteche (Luján de Cuyo), Finca Alluvia en Gualtallary (Tupungato, Valle de Uco) y Finca Los Indios en Altamira (San Carlos, Valle de Uco) Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Marcos Fernández Precio sugerido / Suggested Price: $615
Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Finca La Marthita, Cruz de Piedra, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon + Merlot + Malbec Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $450
Pulenta Estate Single Vineyard La Zulema | Malbec 2013 Bodega / Winery: Pulenta Estate Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Javier Lo Forte Precio sugerido / Suggested Price: $800
Privada Family Blend 2015 Bodega / Winery: Bodegas Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Merlot + Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $580
45
Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Apartado Gran Chardonnay 2014
Altar Uco 2015
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $1480
Bodega / Winery: Bodega Altar Uco Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Sauvignon Blanc + 9% Chenin + 1% Chardonnay Enólogo / Enologist: Juan Pablo Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $820
María Carmen Chardonnay 2015
Salentein Primus Chardonnay 2011
Luigi Bosca | Gala 3 Viognier - Chardonnay - Riesling 2015
Bodega / Winery: Bodegas Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnnay Enólogo / Enologist: Silvio Alberto Precio sugerido / Suggested Price: $1600
Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $930
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Viognier + 40% Chardonnay + 10% Riesling Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $590
46
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Angélica Zapata Chardonnay Alta 2014
Escorihuela Gascón Gran Reserva | Chardonnay 2016
Pulenta Estate Sauvignon Blanc 2016
Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Viñedo Adrianna, Gualtallary, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $565
Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $430
Bodega / Winery: Pulenta Estate Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Javier Lo Forte Precio sugerido / Suggested Price: $285
Casarena Single Vineyard Owen’s Chardonnay 2015
Piattelli Torrontés 2012
Bodega / Winery: Casarena Bodega y Viñedos Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Bernardo Bossi Bonilla Precio sugerido / Suggested Price: $490
Bodega / Winery: Piattelli Vineyards Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Alejandro Nesman Precio sugerido / Suggested Price: $290
47
Los 10 espumantes elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius D. V. Catena Nature
Alyda Van Salentein Brut Nature
Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $890
Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Bauzá Precio sugerido / Suggested Price: $450
Luigi Bosca Bohème | Brut Nature Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 40% Chardonnay + 10% Pinot Meunier Enólogos / Enologists: Pablo Cúneo y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $1000
48
Miguel Escorihuela Gascón Pequeñas Producciones Extra Brut Rosé Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Finca El Cepillo, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $530
Perdriel Extra Brut Método Champenoise Bodega / Winery: Perdriel Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $430
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Baron B Extra Brut
Cosecha Especial Vintage Método Champenoise
Bodega / Winery: Bodega Chandon Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $420
Bodega / Winery: Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $395
Kaiken | Brut Bodega / Winery: Kaiken Región / Region: Gualtallary, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% chardonnay Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $350
Bianchi Extra Brut Premium
Montchenot Brut Nature Rosé
Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $415
Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Fincas Los Maitines y Canelli, Lunlunta, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $380
49
Habanos | Cigars
Conversaciones entre volutas de humo Conversations among wisps of smoke
Texto: Richard Pauleau Fotos: Carolina González Yustas
Una vez más, expertos fumadores se encontraron a intercambiar experiencias. El cigarro más vendido del mundo en maridaje con un Malbec y un scotch fue el puntapié para una cita inolvidable. Once again, expert cigars smokers got together to share their experiences. The bestselling cigar in the world was paired with a Malbec and a Scotch to mark the beginning of an unforgettable rendezvous.
U 54
n habano debe disfrutarse de acuerdo a la ocasión. Por eso, siguiendo la tradición de reunirnos para disfrutar el placer que produce fumar un auténtico puro entre amigos, recibimos a nuestros invitados en el restaurante Cohiba Atmosphere. Su dueño, Gabriel Estrada, nos dio una afectuosa bienvenida y muy gentilmente nos guio al salón fumador. Junto a Ricardo Passerotti de Bella Cup; Iván Ricaurte, presidente de Laboratorio Randlab Argentina;
A cigar should be relished according to each occasion. Hence, in line with the tradition of getting together to enjoy the pleasure of smoking a genuine cigar among friends, we welcomed our guests at the restaurant Cohiba Atmosphere. Its owner, Gabriel Estrada, gave us a warm welcome and he kindly led us to the smoking lounge. Alongside Ricardo Passerotti of Bella Cup; Iván Ricaurte, president of laboratory Randlab Argentina;
El elegido de la ocasiรณn fue el Montecristo No. 4. El maridaje fue bien innovador: un joven Malbec La Posta de la familia Pizzella, Bodega de Laura Catena. The one chosen for the occasion was a Montecristo N0. 4. With a very innovative pairing: a young Malbec La Posta by familia Pizzella, Bodega Laura Catena.
55
De izquierda a derecha / Left to right: Richard Pauleau, Muñeca Moore, Jorge Omar Ramos, Daniel Verdino y Guillermo Caballero.
Marcelo Verdino, publicista; Carlos López, empresario y economista; Guillermo Caballero, presidente de Crossover Group; Jorge Omar Ramos, presidente de Digital Televisión y Daniel Verdino, publicista y diseñador de joyas, cómodamente sentados, nos aprestamos a exhalar las primeras volutas de humo azul que flotaban a nuestro alrededor. El elegido de la ocasión fue el Montecristo No. 4, el habano más vendido en el mundo, cuya fortaleza se ha convertido en su sello de la excelencia. Esta característica es un denominador común en la evolución de dos componentes básicos: la elaboración y el buen tabaco. Inconfundible por su cepa carmelita clara, ligeramente aceitosa, posee un sabor picante único. Este Petit Corona de 127 mm se ajusta a las características de la virola perfecta, tiene el estilo de moda de las producciones de los habanos de la década del 30 elaborados con hojas seleccionadas procedentes del distrito de Vuelta Abajo, tierra donde se cultiva el mejor tabaco del mundo. Para acompañar el placer e innovando con los maridajes tradicionales, elegimos un joven Malbec La Posta de Pizzella family. Para honrar a nuestros invitados el chef ejecutivo Claudio Román preparó unos rolls de papel de arroz, rellenos con langostinos, palta, mango y cilantro. Mientras se debatían ciertos temas de actualidad, se destacó el confort y el seductor atractivo del lugar. En Cohiba Atmosphere se respira el clima relajado y participativo que solo se suele encontrar en los más exclusivos salones de fumadores. En sus paredes llaman la atención imágenes de los fumadores más célebres de la historia.
56
Marcelo Verdino, publicist; Carlos López, businessman and economist; Guillermo Caballero, president of Crossover Group; Jorge Omar Ramos, president of Digital Televisión and Daniel Verdino, publicist and jewel designer, comfortably seated, we prepared to exhale the first wisps of blue smoke that lingered around us. The one chosen for the event was a Montecristo No. 4, the most sold cigar in the world whose strength has become proof of its excellence. This feature is shared in the development of two basic components: manufacture and good quality tobacco. Remarkable for its light caramel hue, somewhat oily, it flaunts a unique spicy taste. This 127 mm Petit Corona boasts the perfect gauge and matches the style of the cigars of the 30s, manufactured with selected leaves from the district of Vuelta Abajo, a land where the best tobacco in the world is grown. To relish the pleasure of the smoke and to make innovations in the traditional pairings, we chose a young Malbec, La Posta by Pizzella family. To honor our guests the executive chef Claudio Román prepared some rice paper rolls stuffed with shrimp, avocado, mango and coriander. As they discussed some current events, we became aware of the comfy and attractive venue. At Cohiba Atmosphere you sense a relaxed ambience and a feeling of integration only found in the most exclusive smoking lounges around the world. Hanging on its walls, the pictures of the most famous cigar smokers in history feature. The second Montecristo No. 4 was accompanied by a Highland Single Malt-The Macallan Ambar, the famous Scotch that is considered the most expensive
57
1
3
2
El segundo Montecristo No. 4 fue acompañado por Highland Single Malt-The Macallan Ambar, el famoso scotch considerado el más caro del mundo: recientemente en la sala de Sotheby’s se pagó USD 628.205 por una botella de seis litros de cristal Lalique que contenía whisky The Macallan, elaborado con barricas desde 1940 a 1990. Hasta la fecha no se conoce un scotch de mayor valor. Con la impronta tan particular de este lugar la velada llegó a su fin, acompañados por Gabriel Estrada quien junto a Puro Tabaco nos obsequió excelentes habanos para continuar con el placer después del adiós. ¡Chapeau!
in the world: not too long ago at a Sotheby´s auction USS 628.205 US were paid for a 6 liter Crystal Lalique bottle that contained the Macallan whisky, which has been matured in casks from 1940 to 1990. At present, there is no other Scotch pricier than this. At this singular venue the evening came to an end in the Company of Gabriel Estrada, who alongside Puro Tabaco, presented us with excellent cigars to continue enjoying after our goodbyes were said. Chapeau!
58
4
5 1. Iván Ricaurte; Carlos López y Ricardo Passerotti. 2. El segundo Montecristo No. 4 fue acompañado por Highland Single Malt The Macallan Ambar, scotch considerado el más caro del mundo. 3. Guillermo Caballero y Marccelo Verdino. 4. Jorge Omar Ramos y Daniel Verdino. 5. Ricardo Passerotti, Iván Ricaurte y Richard Pauleau.
59
60
61
arte | Art
Joan Miró, genuina irreverencia Joan Miró, a genuine irreverence
Texto: Carlos María Pinasco Fotos: Successió Miró/M.N.B.A.
Una exhibición que presenta obras de enorme libertad expresiva realizadas durante una etapa introspectiva invita al reencuentro con este gran maestro del siglo XX. A exhibition that will present works of great expressive freedom created during his introspective stage, invites us to meet again with this great master of the 20th century.
E
62
l Museo Nacional de Bellas Artes presenta hasta fines de febrero próximo, la muestra “Miró, la experiencia de mirar”, que se centra en el trabajo del artista español Joan Miró (1893-1983) durante las dos últimas décadas de su vida. Medio siglo atrás el mismo museo trajo,desde los Estados Unidos “de Cézanne a Miró” otra exitosísima exposición. Fue aquella la primera oportunidad en que el gran público de Buenos Aires tomó contacto con el maestro catalán mediante “Interior Holandés”una obra abstracta de influencia surrealista de fines de la década del veinte. Al año siguiente con la presentación de la colección Albright-Knox vimos dos obras más. La exhibición actual presenta cincuenta obras, (pinturas, esculturas y dibujos) realizadas entre 1963 y 1981, pertenecientes a la colección del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, de Madrid. Al decir de Carmen Fernández Aparicio y Belén Galán Martín curadoras de la muestra: “Miró pasa, en ese momento, por circunstancias vitales y artísticas que le permitieron un cambio esencial en su trayectoria. En 1956, el artista se traslada a su nuevo estudio en Mallorca diseñado por su amigo Josep Lluís Sert (el pintor que realizó los cielorrasos del palacio Pereda de nuestra ciudad, actualmente sede de la embajada de Brasil). En el tallervivienda, reúne por primera vez en un mismo espacio la totalidad
The Museo Nacional de Bellas Artes (Fine Arts National Museum) will exhibit until the end of February, “Miró, the experience of watching”, on the work of the Spanish artist Joan Miró (1893-1983), encompassing the last two decades of his life. Half a century back the mentioned museum brought form the USA “from Cézanne to Miró”, another very successful exhibition. It was the first chance for the people of Buenos Aires to get in contact with the master from Catalonia in the show “Dutch Interior”, an abstract work of art of surrealist influence of the end of the 20s. The following year, with the presentation of the Albright-Knox collection we had the chance to admire two more paintings. The current exhibition will feature fifty works of art (paintings, sculptures and drawings) created between 1963 and 1981,belonging in the collection of Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, in Madrid. As expressed by Carmen Fernández Aparicio and Belén Galán Martín, curators of the show: “In that stage, Miró is going through vital and artistic circumstances that allowed him to make an essential shift in his journey. In 1956 the artist moves to his new workshop in Mallorca, designed by this friend Josep Lluís Sert (the painter who did the ceilings at Palacio Pereda in our city, at present the embassy of Brazil). At his atelier-home, he brings together, for the first time in one same space, his entire production, and he has the chance to revise and redefine first hand all his
63
Mujer pรกjaro y estrella (Homenaje a Picasso) / Woman bird and star (Tribute to Picasso)
Personaje pájaros / Character birds
de su producción anterior, lo que le ofrece la posibilidad de revisar y redefinir, directamente, toda su obra. Esto provoca que, en adelante, su trabajo se alimente de la relectura de su experiencia plástica, cuyo resultado será la ruptura con la jerarquización de los signos artísticos y la absoluta libertad expresiva”. “Las obras que realiza en estos años de madurez denotan un lenguaje profundamente personal, en el que no privilegia ni la pintura ni la escultura, sino que, volviendo
64
work. From then on his art is nourished by reinterpreting his art experience, which meant breaking up with the artistic order an engaging in total expressive art”. “His works during those years of evolution express a language that is deeply personal; he does not privilege neither painting nor sculpture, but he goes back to the first assumptions of these disciplines and he sets out to explore his conceptual boundary by questioning his own nature”.
65
Personaje y pájaro Character and bird
Therefore, this brilliant artist who since the 20s was a star of avant-garde with Paris at the center, often travelling and leading different movements which unfolded rapidly, indulges in an introspective retreat at his new atelier in Son Abrines. At that time he produces the works that this exceptional show will unveil, introducing an artist that enjoys such expressive freedom that he manages to convey happiness. In this production you will appreciate a loose and simple stroke, almost childish, something magical that refers to what is vital. Far from being the sunset artist, he is the sunrise artist emerging. The female figure, characters and birds; his drawings, his invented imaginaries and the empty spaces combine in paintings that emerge from his garish palette and plain colors that enhance his two dimensional works. Sculptures molten in bronze, daily use objects, sometimes rejects, combine to refer to the universe, which was the matter of his previous stages. Both in his paintings and drawings as in his sculptures, you find a genuine irreverence, a natural nerve that at first sight can take you aback. Nevertheless, as soon as you watch them in depth, it is easy to find a genius of an artist trained over decades of searching and finding, who achieves comfort rereading his past to write the last chapter of the main book of 20th century art.
a los presupuestos iniciales de estas disciplinas, se lanza a explorar sus límites conceptuales a través del cuestionamiento de su propia naturaleza”. Así el artista que desde los años veinte fue una figura estelar del arte de vanguardia con centro en París, transitando y a menudo liderando los distintos movimientos que se sucedían con ritmo vertiginoso, se llama en su nuevo estudio de Son Abrines a un retiro introspectivo. Produce entonces la obra que esta muestra excepcional permite conocer: aparece un artista que goza de una libertad expresiva que contagia alegría. Hay en esta producción de trazo suelto y simplificación rayana con lo infantil algo mágico que remite a lo primordial. Lejos de ser el artista del tramonto brota el artista del alba. La figura femenina, personajes y pájaros; sus grafismos, la imaginería inventada y los espacios vacíos, se conjugan en pinturas de paleta estridente y colores planos que acentúan la bi-dimensionalidad de las obras. En las esculturas fundidas en bronce a la cera perdida, objetos cotidianos, a menudo de descarte, se combinan para remitir al mismo universo, que fue a su vez, la materia de sus etapas anteriores. Tanto en las pinturas y dibujos como en las esculturas campea una genuina irreverencia, un desparpajo natural que puede, a primera vista, desconcertar. No obstante a poco de profundizar en ellas, no es difícil descubrir al genial artista fogueado en décadas de búsquedas y encuentros que se solaza en la relectura de su pasado para escribir el último capítulo de un libro fundamental del arte del siglo XX.
66 El rey guerrero The warrior king
67
Diseño | Design
Cinco estrellas
con estilo haute couture Five-star in haute couture style
Texto: María Florencia Pérez
Fendi, Armani y Versace son sólo algunas de las firmas de alta costura internacional que exponen sus líneas de muebles y objetos decorativos en sus propios hoteles de lujo. Los emprendimientos más exclusivos y creativos en las ciudades de Milán, Roma y Dubai. Fendi, Armani and Versace are just a few of the international haute couture firms that exhibit their line of furniture and objects of decoration in their own luxury hotels. The most exclusive and creative enterprises in the cities of Milan, Rome and Dubai.
Y
68
a no se puede hablar más de casas de alta costura, las grandes marcas de moda del mundo han expandido sus horizontes al universo del diseño de interiores con el objetivo de instalarse como iconos integrales del lifestyle de lujo. Tanto es así que las creaciones de firmas como Fendi o Loewe son tan esperadas en el Salón de Mueble de Milán como en el Fashion Week de esa misma ciudad. Versace fue una de las primeras en lanzar su home collection y la pionera en inaugurar su propio hotel de lujo, Palazzo Versace en la Gold Coast de Australia, en el
You don´t speak any more about haute couture maisons; the great world brands have expanded their horizons to the universe of interior design with the purpose of becoming all-encompassing icons of the luxury lifestyle. So much so, that the creations by companies like Fendi or Loewe are very much anticipated at the Furniture Salon in Milan, as well as at the Fashion Week in that city. Versace was one of the first to launch its home collection and a pioneer at opening its own luxury
Lo antiguo y lo moderno se conjugan en el hotel de Fendi, emplazado en Roma, en un edificio del siglo XVI. The old and the modern come together at Fendi´s hotel located in a 16th century building in Rome.
año 2000. Se trata de un imponente resort frente al mar que conjuga palmeras con arquitectura grecorromana. Y hace dos años abrió sus puertas el esperado Palazzo Versace Dubai, inspirado en los palacios italianos del siglo XVI con sutiles reminiscencias árabes. Cuenta con ocho restaurantes y bares, 215 suites y habitaciones y 169 residencias decoradas por la propia Donatella Versace, hermana del fundador de la marca. Barroco y excesivo por donde se lo mire, ostenta un vestíbulo principal imponente con un mosaico de mil
hotel, Palazzo Versace in Australia´s Gold Coast in the year 2000. It is a stunning resort overlooking the sea that brings together palm trees and Greek Roman architecture. And two year ago the much expected Palazzo Versace Dubai opened its doors, inspired in the Italian palaces of the 16th century with subtle Arab reminiscences. It boasts eight restaurants and bars, 215 suites and bedrooms and 169 residences decorated by Donatella Versace herself, sister to the founder of the brand.
69
Juego de contrastes cromáticos y diseños curvilíneos en el hotel Armani de Milán. Chromatic contrasts and curvilinear designs combine at the hotel Armani in Milan.
metros cuadrados en marmol. Los sillones diseñados especialmente para ese ambiente fueron tapizados con telas realizadas en Italia y ornamentadas con halcones, gallos y caballos. Hay opulencia en cada rincón de este palacio de entradas imponentes y jardines de inspiración renacentista que ni siquiera se priva de exhibir algunos detalles en animal print. El ADN de la marca es innegable en este resort urbano que ya tiene sucesor: el tercer hotel de la firma se abrirá en Macao, China.
Baroque and over the top however you look at it, it flaunts an amazing main hall with a one-thousand square meter marble mosaic. The sofas especially designed for that space have been upholstered with Italian fabrics and decorated with prints of falcons, roosters and horses. You find opulence in every corner of this palace tha t has fantastic entrances and Renaissance inspired gardens showing off some animal print details. The brand´s DNA is present in
Contemporánea, sobria y sofisticada, así es una de las suites diseñadas por Giorgio Armani. Contemporary, sober and sophisticated, applies to one of the suites designed by Giorgio Armani.
70
71
El Palazzo Versace Dubai, inspirado en los palacios italianos del siglo XVI con sutiles reminiscencias árabes. The Palazzo Versace Dubai, inspired by the Italian palaces of the 16th century with subtle Arab reminiscences.
Giorgio Armani también decidió lanzar una línea de diseño interior como una extensión natural de su estilo de vida: “Siempre tuve una visión amplia de la estética. Y decoré mi hogar, mis locales y mis espacios de trabajo a mi propio gusto. Después empecé a diseñar muebles como una prolongación de ese proceso”, dijo el fundador de Armani Casa. Su premisa constante son los diseños atemporales, elegantes y sofisticados basados en los siguientes principios: calidad, confort y funcionalidad. “Esa es mi filosofía en todo lo que hago, desde colecciones de moda hasta diseño de interiores”. Esos conceptos se reflejan muy bien en los hoteles Armani. El primero abrió sus puertas en Dubai en 2010. Queda en el famoso Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo. Las tonalidades en beige, gris y negro son predominantes en sus ambientes que juegan con ciertos motivos orientales pero siempre con la sobriedad que caracteriza a la firma. El segundo cinco estrellas con el sello Armani fue inaugurado en Milán un año después. Ubicado en el Quadrilatero della moda, en un edificio de los años treinta, cuenta con 95 habitaciones y suites. Su estilo contemporáneo y sofisticado se refleja en cada detalle: desde las ascéticas elecciones cromáticas hasta en las líneas simples y sensuales del mobiliario. Otra de las aperturas más resonantes de los últimos tiempos es el hotel de Fendi en la Via della Fontanella di
72
this urban resort that has an heir: the third hotel by the firm will open in Macao, China. Giorgio Armani also decided to launch an interior design line as a natural extension of his lifestyle: “I´ve always had an ample aesthetic view. And I´ve decorated my home, my shops and my working spaces to my own taste. Then I began to design furniture as an extension of that process”, said the founder of Armani Home. He permanently focuses on timeless designs, elegant and sophisticated based on the following principles: quality, comfort and functionality. “That´s my philosophy in everything I do, from fashion collections to interior design”. Those concepts are very well reflected in the Armani hotels. The first one opened its doors in Dubai in 2010, located at the famous Burj Khalifa, the tallest building in the world. The beige, grey and black hues dominate its spaces that combine with certain oriental motifs, but always with the sober looks that are the firm´s hallmark. The second five-star hotel by Armani opened in Milan one year later. Located in the Quadrilatero della moda, a building of the 30s, it holds 95 bedrooms and suites. Its contemporary and sophisticated style can be appreciated in every detail: from the streamlined chromatic choices to the simple and sensual style of the furniture.
Borghese, en pleno centro de Roma. Lo antiguo y lo moderno se conjugan en este alojamiento emplazado en un edificio del siglo XVI que comparte con la boutique de la firma. En total hay siete suites, cada una con una exquisita selección de mobiliario de la línea de interiores de la marca. Hay desde muebles tapizados hasta lámparas de una colección exclusiva de Fendi Casa. El mármol de Carrara en distintas variedades se luce en los baños. Y decoran las paredes fotografías tomadas por Karl Lagerfeld, director creativo de las colecciones de prêt-à-porter de Fendi desde 1965. La firma italiana de lujo Bulgari es una de las que más desarrolló su expansión en la industria de la hospitalidad. Tiene emprendimientos en Milán, Londres y Pekín, entre otras ciudades, y planea nuevas aperturas en Shangai y Moscú. También existen casos de famosos diseñadores como Christian Lacroix y Ralph Lauren que han participado de la decoración de hoteles como el Du Petit Moulin en París y el Round Hill de Jamaica, respectivamente. Si bien se trata de intervenciones restringidas a la ambientación de estos espacios no dejan de ser una buena excusa para exponer una propuesta estética y un estilo de vida que va mucho más allá de las pasarelas.
Another of the latest resounding inaugurations is the Fendi hotel at Via della Fontanella di Borghese, in downtown Rome. The old and the modern come together in this hotel located in a 16th century building shared with the brand´s boutique. In all, there are seven suites, each one boasting a beautiful choice of furniture from the brand´s interior design line. You find upholstered furniture to lamps from an exclusive Fendi Home collection. The Carrara marble is present in all its shades in the bathroom. The walls are decorated with photos taken by Karl Lagerfeld, creative director of Fendi´s prêt-à-porter collection since 1965. The Italian luxury brand Bulgari is one that most developed in the hospitality industry. With businesses in Milan, London and Beijing, among other cities, and it plans new openings in Shanghai and Moscow. There are famous designers like Christian Lacroix and Ralph Lauren who have decorated hotels like Du Petit Moulin in Paris and the Round Hill in Jamaica, respectively. Even if they have only intervened restricted areas, they still manage to boast their aesthetic concept and life style, which goes beyond the catwalks.
Donatella Versace diseñó las suites del resort de Dubai: el ADN de la marca está en cada detalle. Donatella Versace designed the suites at the Dubai resort: the brand´s DNA is present in every detail.
73
Manjares | Delicacies
La exquisitez silvestre de las carnes de caza The wild scrumptiousness of game meat Texto: Alejandro Maglione
La incomparable sabrosura de los jabalíes, los ciervos y los faisanes salvajes, entre otras especies, hace de los platos que los incorporan como base una delicia gourmet apreciada a lo largo de los siglos. Precauciones de consumo y consejos culinarios. The unmatched tastiness of wild boar, deer and wild pheasant, among other species, manages to turn dishes into a gourmet delicacy that has been cherished for centuries. Safe tips for eating game and culinary advice.
L 74
o que dio lugar a la comensalía del hombre primitivo puede ser el paso de ser meramente recolector, principalmente vegetariano, a cazador de manera coordinada entre varios miembros del grupo. Todo esto antes de que existiera el fuego. Los animales cazados proveían a nuestros antepasados de pieles para su abrigo o para hacer tiendas, y los huesos eran usados como eficientes herramientas. Las carnes de caza pueden ser de pelo o de pluma, y a su vez se subdividen como caza mayor o caza menor, dependiendo del tamaño de la pieza. El requisito fundamental para considerarla como tales es que no sean domesticadas, sino que vivan de
What gave way to inter-dining in early man could be the shift from being merely a gatherer, mostly vegetarian, to becoming a hunter in coordination with members of the group. This was before the discovery of fire. The hunted animals would provide our ancestors furs to keep them warm or to make tents, and the bones were used as efficient tools. There are animal and bird game, and they are classified into big game and small game, depending on their size. To classify game, animals have to be undomesticated, but they should live in the wild. Nowadays, some animals which are considered to be
modo totalmente silvestre. Hoy en día se crían varias especies que suelen considerarse de caza de manera doméstica. Así, encontramos criaderos de faisanes, codornices, ciervos o jabalíes de manera frecuente, por solo citar algunas. Todos los expertos coinciden en que la carne del animal en cautiverio no tiene la sabrosura que se encuentra en la carne salvaje. Tenemos registros de la caza en diversas cuevas paleolíticas. En las de nuestro país se ven hombres realizando encerronas para poder cazar guanacos, por ejemplo. En la Edad Media, la caza estaba reservada a los reyes y nobles. Era una actividad cotidiana para los
game are bred domestically. So we frequently find breeders of pheasant, quail, deer or wild boar, just to mention a few. Most experts agree that the meat of the animal bred in captivity is not as tasty as the meat from wild animals. We keep records of game hunting in different caves in the paleolithical era. In the ones located in our country you see men rounding up guanacos, for instance. In the Middle Ages, hunting was reserved for kings and nobles. For princes, it was a daily activity and they would sentence the commoner found hunting any type of animal to death. It was the time
75
príncipes que llegaban a condenar a muerte al plebeyo que sorprendían cazando cualquier tipo de animal. Eran tiempos en que se utilizaba el arco y la fecha, la ballesta, con técnicas más sofisticadas, y en los que los protagonistas eran los halcones y los perros. En nuestro país se ha ejercitado la caza hasta límites cercanos a la extinción como sucede con el huemul, la corzuela, el guanaco en el Noroeste, o algunos tipos de perdices, a los que se suma el yacaré. Como contraparte, los animales introducidos, como los jabalíes, ciervos colorados o liebres, gozan todos de buena salud. En el caso de los ejemplares de pluma se destacan la perdiz común, las palomas, el pato silvestre y las becacinas (de la que los gourmets suelen consumir hasta su cerebro). De nuestra selva subtropical se distingue la pava del monte, que tiene un buen porte y mejor carne. Y en las pampas, desde siempre se ha cazado el ñandú que presenta una deliciosa carne roja. La carne de caza requiere ciertas precauciones a la hora del consumo. Por ejemplo, los animales en el período del celo casi invariablemente suelen tener un mal sabor difícil de encubrir. Asimismo, los consumidores habituales suelen recomendar hacer un paciente sangrado del animal, como también
76
when they used bow and arrow and crossbow, with sophisticated techniques, and when the protagonists were the falcons and the hounds. In our country hunting has seen no boundaries, leading almost to extinction of the species; such is the case of the huemul deer, the corzuela deer and the northwestern guanaco, some kinds of partridge and the yacaré alligator. On the other hand, the animals that have been introduced, like the wild boar, the red deer or the hare, make interesting preys. In the case of gamebirds, we should mention the common partridge, the wild duck and the snipe (gourmets even eat its brain). In our subtropical forest we distinguish the mountain turkey, which is quite large and has excellent meat. And in the Pampas we find the ñandu ostrich that has been hunted for ages, which has a red meat. Game meat requires you to watch for some aspects before you eat it. For instance, when animals are in heat they mostly have a taste that is difficult to season. Moreover, the regular game eaters recommend that you patiently bleed the animal, and to be left to
77
“orearlo”, que no es otra cosa que darle unos días a la carne para que actúen enzimas que colaboran a volverla más comestible. Se las puede cocinar de todas las formas que se desee: asadas al horno o en una parrilla, también guisadas o escabechadas. Son más que bienvenidos todo tipo de adobos; hacer un marinado demorado previo solo acarrea satisfacciones al buen paladar. En algunos casos, por tratarse de carnes magras, se asan luego de haberlas cubierto con tiras de panceta para evitar que se resequen. El especiado correcto es más que recomendable. Ya desde el marinado hay que ser un poco audaz para usar algún tipo de vino o jugo de naranja, añadiendo tomillo, laurel, cebolla y zanahoria. Hay que dejar que nuestra imaginación vuele porque es difícil equivocarse con la pimienta negra, el laurel, la canela (sobre todo si se acompaña con arroz), el ajo —infaltable en una comida española—, el clavo, el orégano (muy apropiado con los embutidos), tomillo o romero. El azafrán es un capítulo aparte porque puede ir tanto con el arroz que acompañe o dentro de la cazuela donde se prepara un guiso. También debemos atrevernos con el aceto o el vinagre, llegado el caso. Todos los consejos culinarios son apropiados, pero hay uno que le gana a todos: cocine su pieza en el medio del campo o del bosque, con el fuego que acaba de formar en su campamento y se dará cuenta que el entorno de la naturaleza es un ingrediente que hará de aquel tapir comido en la selva salteña un recuerdo imborrable.
78
air, which means taking some time before you eat it so that the enzymes can play their part and make the meat more edible. It can be cooked in many different ways: baked in the oven or grilled, also stewed or pickled. All sorts of seasoning are very welcome. A long marinade will provide pleasure to the palate. In some cases, because these are lean meats, they can be baked covered with strips of bacon to keep them moist. Using the right spices is very much recommended. Even when you make a marinade you have to be bold and use some wine or orange juice, adding thyme, bay leaves, onions and carrots. You have to let your imagination run wild: black pepper, bay leaves, cinnamon (especially with rice) are a good idea, something typical of the Spanish cuisine, with the addition of clove, oregano (used in sausages), thyme and rosemary. Saffron deserves another chapter as it goes well with rice or inside stew pot. We must also dare use balsamic vinegar or vinegar, if needed. All culinary advice is good, but behold, the most important one: cook your game in the middle of the country or in the forest, over a fire lit on camp and you will get to appreciate the surrounding nature as an ingredient that will make a tapir eaten in the Salta forest an unforgettable memory.
ALMUERZOS DE EPICÚREOS EPICUREAN LUNCHES
Chef: Luciana Furfaro & Marcelo Gazzia
Langostino envuelto en jamón crudo y aioli Shrimp wrapped in prosciutto with aioli Ensalada Nicoise Nicoise salad Paté de ave con chutney de peras,y crocante de brioche Poultry paté with pear chutney, crispy brioche Ravioles de arvejas con espárragos, tomate confitado y panceta Ravioli stuffed with peas and asparagus, glazed tomato and bacon Costillita de cerdo acompañada de puré de batatas y salsa criolla Pork rib with sweet potato purée and creole sauce De izquierda a derecha / Left to right: Guillermo Stegmann, Luis Corsiglia, Carlos María Pinasco, José Frogone, Carlos Mantovani, Carlos Prim, Alejandro Maglione, Augusto Lavalle Cobo y Duilio Pierri.
Cazuelita de mejillones, papa y tomate Mussel stewpot, potato and tomato
Crocante de avellana y chocolate, emulsión de mango y helado de sambayón Hazelnut and chocolate crunch, mango emulsion and sabayon ice-cream Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari
Clafoutis de duraznos, crema de tomillo y helado de vainilla Peach clafoutis, thyme cream and ice-cream
D.V. Catena Chardonnay | Chardonnay 2014
A
D.V. Catena | Cabernet Malbec 2011 D.V. Catena Nature lgo pasa que todas las personas con las que uno habla se asombran de que hemos llegado a otro fin de año. Ese fluir inexorable del tiempo que solo reconoce cierta lentitud en la infancia pero luego se transforma en una suerte de frenesí que hace que sintamos que cuando todavía no terminan las secuelas de los festejos del Año Nuevo, ya nos vemos organizando la comida de Navidad del siguiente año. Pero, como la vida continúa, Carlos Mantovani convocó a epicúreos reconocidos para el almuerzo del cierre del 2017 en uno de los coquetos salones del tradicional Club Francés. Rodearon la mesa el abogado Carlos Prim; Guillermo Stegmann, presidente del Hotel Club Francés;
Something must be going on because whoever you talk to seems surprised that the end of yet another year is here. The inevitable flow of time, which only seems sluggish during childhood, then becomes so hectic that we feel that by the time the new year´s celebrations are over we already have to plan our next Christmas dinner. But as life goes on, Carlos Mantovani invited renowned epicureans for lunch to close the year 2017 at one of the smart rooms at the traditional Club Francés. Gathered around the table were attorney Carlos Prim; Guillermo Stegmann, president of the Hotel Club Francés; José Frogone, agricultural engineer and grain market analyst;
79 R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
SOERÚCIPE ED SOZREUM LA SEHCNUL NA ERUCIPE
aizz aG olecraM & orafruF anaicuL :fehC
iloia y odurc nómaj ne otleuvne onitsognaL iloia htiw ottuicsorp ni depparw pmirhS esiociN adalasnE dalas esiociN ehcoirb ed etnacorc y,sarep ed yentuhc noc eva ed étaP ehcoirb ypsirc ,yentuhc raep htiw étap yrtluoP atecnap y odatifnoc etamot ,sogarrápse noc sajevra ed seloivaR nocab dna otamot dezalg ,sugarapsa dna saep htiw deffuts iloivaR alloirc aslas y satatab ed érup ed adañapmoca odrec ed atillitsoC ecuas eloerc dna eérup otatop teews htiw bir kroP etamot y apap ,senollijem ed atileuzaC otamot dna otatop ,topwets lessuM nóyabmas ed odaleh y ognam ed nóislume ,etalocohc y analleva ed etnacorC maerc-eci noyabas dna noislume ognam ,hcnurc etalocohc dna tunlezaH air, which means taking some time before you eat it “orearlo”, que no es otra cosa que darle unos días a la carne para alliniaavvolverla ed odamás lehcomestible. y ollimot ed am rc ,sothe nzaenzymes rud ed scan ituoplay falCtheir part and make the soethat que actúen enzimas que colaboran maque erc-seecdesee: i dnaasadas maerc emmeat yht ,simore tuofaedible. lc hcaeP Se las puede cocinar de todas las formas It can be cooked in many different ways: baked in al horno o en una parrilla, también guisadas o escabechadas. the oven or grilled, also stewed or pickled. All sorts Son más que bienvenidos todo tipo de adobos; hacer un of seasoning are very welcome. A long marinade will marinado demorado previo solo acarrea satisfacciones provide pleasure to the palate. In some cases, because al buen paladar. En algunos casos, por tratarse de carnes these are lean meats, they can be baked covered with magras, se asan luego de haberlas cubierto con tiras de ofCbacon panceta para evitar que se resequen. 4102 yannodrahC | yannstrips odrah anetto aCkeep .V.Dthem moist. Using the right spices is very much recommended. El especiado correcto es más que recomendable. Ya desde 102usar cebalgún laM tipo tenrebaEven C | awhen netayou C .Vmake .D a marinade you have to be bold el marinado hay que ser un poco audaz1para and use some wine or orange juice, adding thyme, de vino o jugo de naranja, añadiendo tomillo, laurel, cebolla erutaN anetaC .V.D bay leaves, onions and carrots. You have to let your y zanahoria. Hay que dejar que nuestra imaginación vuele imagination run wild: black pepper, bay leaves, porque es difícil equivocarse con la pimienta negra, el laurel, la cinnamon (especially with rice) are a good idea, canela (sobre todo si se acompaña con arroz), el ajo —infaltable something typical of the Spanish cuisine, with the en una comida española—, el clavo, el orégano (muy apropiado addition of clove, oregano (used in sausages), thyme con los embutidos), tomillo o romero. El azafrán es un capítulo and rosemary. Saffron deserves another chapter as it aparte porque puede ir tanto con el arroz que acompañe goes well with rice or inside stew pot. We must also o dentro de la cazuela donde se prepara un guiso. También dare use balsamic vinegar or vinegar, if needed. debemos atrevernos con el aceto o el vinagre, llegado el caso. All culinary advice is good, but behold, the most Todos los consejos culinarios son apropiados, pero hay important one: cook your game in the middle of the uno que le gana a todos: cocine su pieza en el medio del country or in the forest, over a fire lit on camp and campo o del bosque, con el fuego que acaba de formar you will get to appreciate the surrounding nature en su campamento y se dará cuenta que el entorno de as an ingredient that will make a tapir eaten in the la naturaleza es un ingrediente que hará de aquel tapir Salta forest an unforgettable memory. comido en la selva salteña un recuerdo imborrable.
78 N O I C C E L O C
E D
A T S I V E R
De izquierda a derecha / Left to right: Guillermo Stegmann, Luis Corsiglia, Carlos María Pinasco, José Frogone, Carlos Mantovani, Carlos Prim, Alejandro Maglione, Augusto Lavalle Cobo y Duilio Pierri.
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari
A
lgo pasa que todas las personas con las que uno habla se asombran de que hemos llegado a otro fin de año. Ese fluir inexorable del tiempo que solo reconoce cierta lentitud en la infancia pero luego se transforma en una suerte de frenesí que hace que sintamos que cuando todavía no terminan las secuelas de los festejos del Año Nuevo, ya nos vemos organizando la comida de Navidad del siguiente año. Pero, como la vida continúa, Carlos Mantovani convocó a epicúreos reconocidos para el almuerzo del cierre del 2017 en uno de los coquetos salones del tradicional Club Francés. Rodearon la mesa el abogado Carlos Prim; Guillermo Stegmann, presidente del Hotel Club Francés;
Something must be going on because whoever you talk to seems surprised that the end of yet another year is here. The inevitable flow of time, which only seems sluggish during childhood, then becomes so hectic that we feel that by the time the new year´s celebrations are over we already have to plan our next Christmas dinner. But as life goes on, Carlos Mantovani invited renowned epicureans for lunch to close the year 2017 at one of the smart rooms at the traditional Club Francés. Gathered around the table were attorney Carlos Prim; Guillermo Stegmann, president of the Hotel Club Francés; José Frogone, agricultural engineer and grain market analyst;
79
De izquierda a derecha (de frente) / Left to right (In front): Carlos Mantovani, José Frogone, Carlos María Pinasco, Augusto Lavalle Cobo, Alejandro Maglione, Andrés Cisneros. De espaldas / In back: Duilio Pierri, Guillermo Stegmann y Luis Corsiglia.
De izquierda a derecha / Left to right: Augusto Lavalle Cobo, Alejandro Maglione y Andrés Cisneros.
80
José Frogone, ingeniero agrónomo y analista de mercados de granos; Luis Corsiglia, avezado agente de bolsa; Andrés Cisneros, 9 años vicecanciller de la Argentina; Augusto Lavalle Cobo, cardiólogo; Dulio Pierre, artista y el infaltable Carlos Pinasco, autodefinido como art consultant. ¿Cómo decirlo sin incomodar? Mantovani tuvo que conducir la mesa como un domador de leones con silla y látigo en la mano, porque varios de los comensales no cesaban de revelarse como especialistas en temas que se relacionan con catástrofes submarinas. Fue asombroso el grado de precisión que mostraron algunos en describir el comportamiento de la tripulación del ARA San Juan ante el inminente desastre. Los menos nos mirábamos preguntándonos:¿cómo han hecho estas personas para disponer de tal nivel de información precisa? En fin, en el fondo nada puede sorprender en el país de 40 millones de ministros de economía o de directores técnicos de la selección nacional de fútbol… Cisneros fue de los pocos en eludir la catástrofe náutica y darle una vuelta de tuerca al tema de la necesidad de la existencia de una Marina de Guerra compartiendo una información que casi nadie conocía en la mesa: el nivel de depredación de nuestro mar territorial es tal que lo que se roba de pescado representa una cifra equivalente a 1/3 de nuestras exportaciones de soja. Y remató: “Va al exterior más cantidad de toneladas de pescado que lo que se exporta de carne argentina”. Pinasco reveló un momento de su pasado que sorprendió a los que lo conocemos como hombre del arte: “Allá por 1985 fui vicepresidente de la Junta Nacional de Granos y me tocó manejar el episodio de la explosión de uno de los elevadores de granos en Bahía Blanca”. Alguien de la mesa le preguntó porqué puede explotar una construcción de este tipo, a lo que Pinasco respondió que los motivos podían ser múltiples: “por ejemplo un día me invitaron a comer un asado que se realizaba en la
De izquierda a derecha / Left to right: Duilio Pierri, Guillermo Stegmann y Luis Corsiglia.
Luis Corsiglia, a daring stockbroker; Andrés Cisneros, 9 years Vice Minister of Foreign Relations; Augusto Lavalle Cobo, cardiologist; Duilio Pierre, artist and, always present, Carlos Pinasco, self-defined as art consultant. How should we put it without making people uncomfortable? Mantovani had to master the table like a lion tamer with chair and whip in hand because several guests insisted on disclosing their knowledge as specialists on the subject of marine catastrophes. It was amazing the degree of precision expressed by some of them as to the crew´s behavior on board de ARA San Juan submarine faced with imminent disaster. The rest of us looked at each other wondering: how is it that these people have such precise information? Oh well, it´s not surprising in a country with 40 million economy ministers or national football team coaches… Cisneros was one of those who avoided talking about the sea catastrophe and gave the subject a twist insisting on the need to have a Navy, as he shared some info that no one at table was aware of: the state of depredation in our territorial sea is such that the amount of fish stolen is tantamount to 1/3 of our soy exports. And he rounded up: “More tons of fish go overseas than the Argentine beef exported”. Pinasco unveiled a stage in his past life that caught some of us that know him as art dealer off guard: “Around 1985 I was vice-president of the National Grain Board and I had to deal with the explosion of one of the grain silos in Bahía Blanca”. Someone asked why such a building would explode and Pinasco said there are multiple reasons: “once I was invited to a barbecue at the top of the silos. I was stunned when I learned that the cereal dust floating is
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, José Frogone y Carlos María Pinasco.
81
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos María Pinasco, José Frogone, Carlos Mantovani, Augusto Lavalle Cobo y Carlos Prim.
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Guillermo Stegmann y Luis Corsiglia.
82
cima de un elevador. Casi me muero cuando me enteré que el polvillo de los granos que flota en los elevadores es altamente explosivo en contacto con el fuego”. No pocos celebramos que el azar haya jugado a su favor en esa oportunidad. Frogone abandonó su preocupación por el agua de mar y pasó al tema del agua de lluvia y la producción granelera con igual solvencia, siendo que es uno de los hombres que más conocen de ese mercado, comentó que la situación del sector es compleja desde el punto de vista climático porque pasamos de inundaciones y aperturas de canales a una situación de escasez que está demorando las siembras. Otro de los infortunios que aquejan a nuestro sector agrícola. Nuestro agrónomo abundó en datos inquietantes sobre nuestros granos. Nos dijo que otro de los problemas son los precios ya que los valores internacionales no son los que vimos un par de años atrás, sino que retrocedieron a niveles históricos que, sumados al atraso cambiario y al mantenimiento de las retenciones en la soja, han achicado mucho la rentabilidad del sector. No obstante, Frogone dixit, los productores no bajan los brazos y siguen viendo el futuro con optimismo. Fueron interesantes las reflexiones de Luis Corsiglia acerca de revalorizar la actividad de especular. Contó que en un acta de 1933, la SEC (Comisión de Valores) hablaba de factores como la codicia, la esperanza y el miedo, como drivers de las decisiones bursátiles. La figura implícita en esta descripción era la de un jugador y no la de un inversor. “Por eso hoy hablamos de rentabilidad, expectativas y cobertura de riesgo”, remató. Uno de los comensales recordó que quizás el origen de la mala fama fuera que el común de la gente llama “jugar a la Bolsa” al invertir en títulos y acciones. Duilio Pierri, gran Premio de Honor de Pintura del Salón Nacional, Primer Premio del Salón Belgrano, Premio
De izquierda a derecha / Left to right: Andrés Cisneros, Duilio Pierri, Alejandro Maglione, Guillermo Stegmann y Luis Corsiglia.
highly explosive in contact with fire”. Most of us were happy that fate had been on his side that time. Frogone left his concern for the seas aside and he passed on to rainwater and grain production well informed about the issue, as he is one of the most experienced men in this regard. He said that the situation is complex because of climate, for we´ve been through floods and canal openings to a lack of rain that is slowing down the crops. This is another misfortune that affects our farming sector. Our farming engineering provided us with unsettling data about the local grain market. He said price is another setback because international prices are not what they were a couple of years back: they have receded to historical levels, and unfavorable foreign currency exchange rates and soy export duties have immensely reduced profitability in this sector. Nevertheless, Frongoni said, producers won´t let their guard down and they still see the future with optimism. Luis Corsiglia´s musings about giving new value to the act of speculating were interesting. He said that by a law of 1933 the SEC (Stock Commission) referred to facts like greed, hope and fear as drivers in making decisions on the stock exchange. The figure expressed implicitly in this description was that of a gambler and not an investor. “That´s why today we speak about profitability, expectations and risk coverage”, he finished. One of our guests inferred that maybe the bad press led the common person to say “to play on the stock exchange” when he invested in bonds and stock. Duilio Pierri, holder of the award Premio de Honor de Pintura presented by the Salón Nacional, first prize winner of Salón Belgrano award, holder of the award
De izquierda a derecha / Left to right: Augusto Lavalle Cobo y Carlos Prim.
83
Langostino envuelto en jamón crudo y aioli Shrimp wrapped in prosciutto with aioli
De izquierda a derecha / Left to right: Andrés Cisneros, Duilio Pierri, Alejandro Maglione y Guillermo Stegmann.
84
Fundación Fortabat, con exposiciones en la Argentina e internacionales a lo largo de varias décadas, terció largamente en temas internacionales con su vecino de mesa el ex vicecanciller Cisneros. Siguiendo una vieja costumbre de los almuerzos de Epicúreos, llevó un block y colores para trabajar en la mesa, pero el arte quedó en el olvido. Su dispersión lo llevó al límite de recordar que está casado con una ciudadana norteamericana descendiente de la tribu cherokee de ese país. ¿Nativos dijeron? Allí apareció Carlos Prim y recordó que es complicado el tema que se plantea en la Patagonia con la etnia mapuche debido a un entrevero jurisdiccional, a la que aportaron distintos organismos de seguridad al intervenir bajo órdenes judiciales y sin ellas. Agregó: “estamos legislando por decreto el accionar de fuerzas federales prescindiéndose de órdenes judiciales que lo ameriten”. Finalmente deslizó su sospecha de que alguien desde el costado político pudiera estar inventando un enemigo. Allí reapareció nuestro diplomático sugiriendo que estos conflictos se deben resolver dentro de las mismas comunidades. Puso como ejemplo lo que pasa con el denominado terrorismo islámico: Cisneros propone que lo condenen los propios islamitas.Pierri demostró manejar con solvencia la historia bíblica: “Todo esto comienza cuando Abraham aparta de su tribu a Ismael, el hijo que tuvo con su esclava, del que descienden los árabes”. Mantovani seguía en su denodada lucha para que algunos invitados retomaran los temas en que son reconocidos expertos. Así que miró a Pinasco y le preguntó su opinión por el precio que se había pagado por la pretendida obra de Leonardo da Vinci. Y afloró el hombre del arte: “El pago de ‘Salvator Mundi’ 450 millones de dólares sorprendió a todos. Soy escéptico en la
Paté de ave con chutney de peras, y crocante de brioche Poultry paté with pear chutney, crispy brioche
Fundación Fortabat, has made exhibitions in Argentina and around the word along several decades, was eagerly talking about international issues with his neighbor at table, the former Vice Minister of Foreign Affairs Cisneros. In line with a long tradition at the Epicurean lunch, he carried a paper pad and some colors to work at table, but the subject of art was forgotten. He was so dispersed that he reached a point when he recalled he is married to an American citizen, descending from the Cherokee tribe in that country. Natives, you said? Then Carlos Prim mentioned how complicated the issue of the Mapuche ethnia in Patagonia due to a jurisdiction misunderstanding is, with the intervention of different security forces that acted on judicial orders and without them. He added: “we are legislating by decree in reference to the actions of the federal forces disregarding the necessary court orders”. He finally hinted that he believes there might be someone from the political arena that is making up an enemy. Our diplomat spoke again and he said that those conflicts should be solved by each of those communities. He used as example what goes on in the so called Islamic terrorism: Cisneros believes they should be condemned by their fellow Islamists themselves. Pierri showed us he is well acquainted with the history of the Bible: “It all began when Abraham set Ismael aside from the tribe, the son he had with his slave, from whom the Arabs are descended.” Mantovani struggled boldly to make some of the guests go back to the subjects they are renowned for being knowledgeable. So he looked at Pinasco and asked him his opinion on the price that had been paid for the work allegedly by Leonardo da Vinci. And so this man from
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos María Pinasco, José Frogone, Carlos Mantovani y Augusto Lavalle Cobo.
85
Ravioles de arvejas con espárragos, tomate confitado y panceta Ravioli stuffed with peas and asparagus, glazed tomato and bacon
De izquierda a derecha / Left to right: Andrés Cisneros y Duilio Pierri.
86
atribución al observar que la bola de cristal que el Redentor tiene en la mano no distorsiona, como debiera, lo que aparece detrás, lo cual es poco explicable en Leonardo que conocía a la perfección las leyes de la óptica”. De cualquier manera, acotó: “se non e vero hoy por hoy lo importante es el precio. Sea del Maestro, del taller, o de los múltiples restauradores que le metieron mano, la obra queda consagrada como la más cara de la historia y ahí está la noticia”. Lavalle Cobo salió de su silencio para recordarnos que es especialista en el tratamiento de factores de riesgo cardiovascular, especialmente lo relacionado a alteraciones en lípidos. Algunos lo reconocieron como el responsable de que Mantovani siguiera presidiendo estas mesas. Los que padecemos estas penurias escuchamos esperanzados: “En lo que respecta al tratamiento del colesterol actualmente disponemos de dos nuevas drogas que están prontas a comercializarse en nuestro país que van a permitir una reducción en el número de infartos y eventos vasculares en pacientes de alto riesgo cardiovascular, se llaman evolocumab y alirocumab, y estimo que estarán aprobadas para comercializarse en Argentina en marzo porque ya se comercializan en Estados Unidos y gran parte de Europa”. El mediodía había quedado atrás, la tarde ya estaba avanzada, Stegmann no ocultaba la satisfacción de que fuera en su casa donde se hubiera producido un intercambio intelectual de semejante nivel y Carlos Mantovani lanzó un “tutto è finito” cual Violetta en La Traviata de Verdi, dando por terminado el condumio. Varios de los invitados demostraron las ganas de reencontrarse al materializar un activo intercambio de tarjetas. El último almuerzo de Epicúreos del año había llegado a su final.
Crocante de avellana y chocolate, emulsión de mango y helado de sambayón Hazelnut and chocolate crunch, mango emulsion and sabayon ice-cream
the art world spoke: “the amount paid for “Salvator Mundi” at 450 million dollars shocked everyone. I´m skeptical regarding the observation that the crystal ball that the Redeemer holds in his hand does not distort the image in the background, as it should be, which is inexplicable because Leonardo knew the laws of optics to perfection”. In any case, he added: “se non e vero what is important today is the price. Whether it´s by the Master, by workshop painters or by the innumerable restorers who lent a hand, the work is celebrated as the priciest in history and that´s the news”. Lavalle Cobo broke his silence and explained he specializes in the treatment of cardiovascular risks, especially in relation to lipids alteration. Some acknowledged him as the man responsible for the presence of Mantovani presiding over these events. Those of us who suffer from those ailments listened to him with hope: “As for the treatment of cholesterol we now have two new drugs that will soon be available in our country and that will reduce the number of heart attacks and vascular conditions in high-risk patients; they are called evolocumab and alirocumab, and I believe they will be approved to be marketed in Argentina in March; they are already being sold in USA and great part of Europe”. Noon had been left behind, and the afternoon evolved, Stegmann was proud with satisfaction because such level of intellectual exchange had taken place at his home, and Carlos Mantovani snapped out “tutto è finito”, like Violetta in Verdi´s La Traviata, as he brought closure to the event. Several guests showed intention of meeting again by swapping business cards. The last Epicurean lunch of the year had come to an end.
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos María Pinasco, José Frogone y Carlos Mantovani.
87
Portfolio | Portfolio
El arte
de retratar leyendas The art of portraying legends
Fotos: Gentileza Grand Palais de París
Una muestra en el Grand Palais de París celebra el centenario del famoso fotógrafo Irving Penn con una retrospectiva que recorre sus setenta años de carrera. Salvador Dalí y Marlene Dietrich fueron los protagonistas de algunas de sus obras más inspiradas. An exhibition at the Grand Palais in Paris celebrates the centenary of the famous photographer Irving Penn with a retrospective that tours his sixty year career. Salvador Dali and Marlene Dietrich were the protagonists of some of his most inspired works.
E
88
l imperativo estético del “menos es más” fue central en la obra de este patriarca de la fotografía del siglo XX. Nacido en Nueva Jersey, en el seno de una familia de emigrantes judíos rusos, Irving Penn se destacó en el ámbito de la moda. Pero también hizo impactantes naturalezas muertas, desnudos, imágenes de despojos y objetos perdidos y magistrales retratos de celebridades que Vinicius eligió reproducir en este número. El escritor Truman Capote y el cineasta Alfred Hitchcock fueron algunos de los que posaron para estas obras influenciadas por Goya y Toulouse-Lautrec, entre otros artistas. La retrospectiva completa se puede ver hasta el 29 de enero en el Grand Palais de París.
The prevalent aesthetic concept of “less is more” was at the core of the work created by this patriarch of 20th century photography. Born in New Jersey, into a family of Jewish Russian immigrants, Irving Penn was distinguished in the world of fashion. But he also created stunning still lifes, nudes, photos of dispossession, lost objects, and masterful portraits of celebrities that Vinicius chose to feature in this issue. Writer Truman Capote and filmmaker Alfred Hitchcock were some of the personalities that posed for these works influenced by Goya and Toulouse-Lautrec, among other artists. The full retrospective can be admired until January 29 at the Grand Palais in Paris.
Salvador Dali / New York, 1947 / Impresa en gelatina de plata / 23,8 x 19,7 cm Museo Metropolitano de Arte, Nueva York, Obsequio Prometido de la Fundación Irving Penn © The Irving Penn Foundation Salvador Dali / New York, 1947 / épreuve gélatino-argentique / 23,8 x 19,7 cm The Metropolitan Museum of Art, New York, Promised Gift of The Irving Penn Foundation © The Irving Penn Foundation
89
Alfred Hitchcock / New York, 1947 / Impresa en gelatina de plata / 24,1 x 19,4 cm Museo Metropolitano de Arte, Nueva York, Obsequio Prometido de la Fundación Irving Penn © The Irving Penn Foundation Alfred Hitchcock / New York, 1947 / épreuve gélatino-argentique / 24,1 x 19,4 cm The Metropolitan Museum of Art, New York, Promised Gift of The Irving Penn Foundation © The Irving Penn Foundation
90
91
Marlene Dietrich / New York, 1948 / Impresa en gelatina de plata, 2000 / 25,4 x 20,6 cm Museo Metropolitano de Arte, Nueva York, Obsequio Prometido de la Fundación Irving Penn © The Irving Penn Foundation Marlene Dietrich / New York, 1948 / épreuve gélatino-argentique, 2000 / 25,4 x 20,6 cm The Metropolitan Museum of Art, New York, Promised Gift of The Irving Penn Foundation © The Irving Penn Foundation
92
Ingmar Bergman / Estocolmo, 1964 Impresa en gelatina de plata, 1992 / 38,4 x 38,1 cm Museo Metropolitano de Arte, Nueva York, Obsequio Prometido de la Fundación Irving Penn © The Irving Penn Foundation Ingmar Bergman / Stockholm, 1964 épreuve gélatino-argentique, 1992 / 38,4 x 38,1 cm The Metropolitan Museum of Art, New York, Promised Gift of The Irving Penn Foundation © The Irving Penn Foundation
Autorretrato de Irving Penn, Cuzco, 1948 Impreso en gelatina de plata / 34 x 26,4 cm © Condé Nast Picture of Self [Autoportrait] Cuzco, 1948, épreuve gélatino-argentique / 34 x 26,4 cm © Condé Nast
93
Truman Capote / New York, 1948 / Impresa en gelatina de plata / 25,7 x 21 cm Museo Metropolitano de Arte, Nueva York, Obsequio Prometido de la Fundación Irving Penn © The Irving Penn Foundation Truman Capote / New York, 1948 / épreuve gélatino-argentique / 25,7 x 21 cm The Metropolitan Museum of Art, New York, Promised Gift of The Irving Penn Foundation © The Irving Penn Foundation
94
Dining Out | Dining Out
dining out Piola
by Alejandro Maglione*
Manager propietario: Patricio Sorsaburu Dirección: Libertad 1078
Horarios: Lunes a viernes de 12 a 2 am.
Sábados de 19 a 3 am y domingos de 19 a 2 am. Reservas: 4812-0690 / 4815-4746
Para muchos es de esos lugares de siempre. El lugar al que íbamos a comer nuestra pizza favorita y sabíamos que no habría nunca un error. Un día tomó las riendas Patricio Sorsaburu y su grupo, incluido su hermano Julián, y redoblaron la apuesta. Aparecieron nuevos platos que honran a la cocina italiana de manera magnífica. Anexó una Bottega donde se pueden comer y comprar un sinfín de productos de primerísima calidad. Siguiendo con su tradición tiene una propuesta de pizzas realmente amplia y variada. Sobresalen la Capricciosa, la Carbonara y la Dublino. Cuando de platos se trata, se destacan de su oferta cuidadosamente italiana los Ravioli Lombardia, la Tagliata de manso alle herbe y la generosa ensalada Toscanini. Hay mucha preocupación por los puntos de cocción, enseñando a los porteños ese punto “al dente” que siempre resistimos un poco por nuestra equivocada preferencia por las pastas algo pasadas de punto. Piola se planta y hace todo en el justo punto. Otra preocupación de Patricio y Julián es la atención al cliente. Ellos mismos supieron comenzar su vida laboral como mozos, por lo que no hay que explicarles nada al respecto.
www.piola.it
Many believe it is one of those customary places: the venue you go to taste your favorite pizza and you know you won´t make a mistake. One day Patricio Sorsaburu and his group took charge, including his brother Julian, raising their bets. New dishes were prepared that honor Italian cuisine in a wonderful way. He added a Bottega where you can eat and buy a number of top quality products. In line with the tradition, he offers a wide and diverse choice of pizzas. The ones Epaminonda Chiama that stand out are Capricciosa, Carbonara and Dublin. As for the dishes, which “La cocina” he carefully put together with Italian flair, he offers the Ravioli Lombardia, the Tagliata de manso alle herbe and the generous Toscanini salad. Cooking point is paramount, as they teach the Porteños the al dente, which we mostly resist as we prefer, wrongly, our pasta somewhat overcooked. Piola stands its ground and sees that everything is done just right. Another concern that Patricio and Julián have is attention to the customer. They themselves kicked off their working life as waiters, so they don´t need to be explained anything to that respect.
restaurantes elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius * Premiado por la Academia de Gastronomía Argentina como Mejor Periodista Gastronómico.
95
tuo gninid *enoilgaM ordnajelA yb
amaihC adnonimapE ”anicoc aL“
suiciniv rop sodigele setnaruatser s uiciniv yb detce les stnar uat s er
Truman Capote / New York, 1948 / Impresa en gelatina de plata / 25,7 x 21 cm Museo Metropolitano de Arte, Nueva York, Obsequio Prometido de la Fundación Irving Penn © The Irving Penn Foundation
Truman Capote / New York, 1948 / épreuve gélatino-argentique / 25,7 x 21 cm The Metropolitan Museum of Art, New York, Promised Gift of The Irving Penn Foundation anitnegrA aímonortsaG ed aimedacA al rop odaimerP * © The Irving Penn Foundation
.ocimónortsaG atsidoireP rojeM omoc
94
Dining Out | Dining Out Piola
Manager propietario: Patricio Sorsaburu Dirección: Libertad 1078
Horarios: Lunes a viernes de 12 a 2 am.
Sábados de 19 a 3 am y domingos de 19 a 2 am. Reservas: 4812-0690 / 4815-4746
Para muchos es de esos lugares de siempre. El lugar al que íbamos a comer nuestra pizza favorita y sabíamos que no habría nunca un error. Un día tomó las riendas Patricio Sorsaburu y su grupo, incluido su hermano Julián, y redoblaron la apuesta. Aparecieron nuevos platos que honran a la cocina italiana de manera magnífica. Anexó una Bottega donde se pueden comer y comprar un sinfín de productos de primerísima calidad. Siguiendo con su tradición tiene una propuesta de pizzas realmente amplia y variada. Sobresalen la Capricciosa, la Carbonara y la Dublino. Cuando de platos se trata, se destacan de su oferta cuidadosamente italiana los Ravioli Lombardia, la Tagliata de manso alle herbe y la generosa ensalada Toscanini. Hay mucha preocupación por los puntos de cocción, enseñando a los porteños ese punto “al dente” que siempre resistimos un poco por nuestra equivocada preferencia por las pastas algo pasadas de punto. Piola se planta y hace todo en el justo punto. Otra preocupación de Patricio y Julián es la atención al cliente. Ellos mismos supieron comenzar su vida laboral como mozos, por lo que no hay que explicarles nada al respecto.
www.piola.it
Many believe it is one of those customary places: the venue you go to taste your favorite pizza and you know you won´t make a mistake. One day Patricio Sorsaburu and his group took charge, including his brother Julian, raising their bets. New dishes were prepared that honor Italian cuisine in a wonderful way. He added a Bottega where you can eat and buy a number of top quality products. In line with the tradition, he offers a wide and diverse choice of pizzas. The ones that stand out are Capricciosa, Carbonara and Dublin. As for the dishes, which he carefully put together with Italian flair, he offers the Ravioli Lombardia, the Tagliata de manso alle herbe and the generous Toscanini salad. Cooking point is paramount, as they teach the Porteños the al dente, which we mostly resist as we prefer, wrongly, our pasta somewhat overcooked. Piola stands its ground and sees that everything is done just right. Another concern that Patricio and Julián have is attention to the customer. They themselves kicked off their working life as waiters, so they don´t need to be explained anything to that respect.
95
The Pick
Manager propietario: Matías Méndez
Dirección: Av. del Libertador 2337, Olivos. Horarios: Lunes a viernes de 8 a 1 am. Sábados y domingos de 9 a 1 am. Reservas: 4718-8080
Este lugar, ubicado en un nuevo polo gastronómico en Olivos, es una vuelta de tuerca en la cadena The Pick Market que lanzó años atrás el creativo Francisco Paco Calusio. Originalmente era una suerte de mercado de lujo donde conseguir productos gastronómicos de alto vuelo. Las siguientes aperturas incluyeron un espacio para picotear alguno de esos deliciosos hallazgos. Esos ámbitos fueron creciendo, hasta llegar a esta propuesta que impulsan Matías Méndez y Martín Meyer, que es literalmente faraónica. Enormes espacios para comer, distribuidos en diferentes ambientes y siempre con la posibilidad de llevarse alguno de los deliciosos productos que se exhiben. El de los vinos es un capítulo aparte, porque la oferta es realmente enorme. El menú ofrece magníficos sándwiches, platos de comida sencillos y a la vez abundantes y sabrosos. Su pastelería permite ilusionarse con un desayuno o un té acompañado de todo lo necesario para perder la línea. Hay una carta de día más sobria y una de noche más contundente. Entre los platos se destacan las mollejas, el pulpo con salsa Romesco, el tiradito de salmón, el risotto con remolacha y una magnífica carne braseada. La variada propuesta de quesos provistos por Wapi invitan a un final a la francesa.
www.thepickmarket.com.ar
This venue, in the new gastronomy site in the district of Olivos, is a new twist in The Pick Market, launched some years back by creative publicist Francisco Paco Calusio. Originally it was a kind of luxury market where you could get top-notch gastronomy products. The venues that opened later included a spot to nibble some of those delicious new options. They grew and developed to get to what Matías Méndez and Martín Meyer proposed, which is literally a titanic enterprise. Huge spaces to eat at located in different areas and there´s always the chance to buy some of the delicious products on display. The wine chapter deserves a word, because the choice is huge. The menu offers wonderful sandwiches and simple food dishes that are abundant and tasty. The pastry options allow you to enjoy breakfast or tea alongside all that is necessary to sacrifice your fitness. There is a more frugal menu during the day and a stronger one at night. The sweetbreads make a statement, as the octopus Romesco style, the salmon tiradito, the beetroot risotto and a fantastic braised meat. The selection of Wapi cheeses are an invitation to wrap up in the French style.
96
Dining Out | Dining Out Don Julio
Manager propietario: Pablo Rivero Dirección: Guatemala 4699
Horarios: Todos los días de 12 a 16 y de 19 a 1 am. Reservas: 4832-6058 / 4831-9564
Uno de los lugares de Buenos Aires elegido para integrar la lista de los 50 Best de América Latina. Hay espacios que son un reflejo de su propietario y este nos habla de Pablo Rivero desde que entramos. El término “parrilla” describe un lugar que no se corresponde con el cuidado del servicio y sobre todo con la obsesión de Pablo por la calidad de sus carnes y embutidos. Se destacan sus mollejas, el bife de chorizo ancho, la provoleta de cabra y tres embutidos ineludibles: chorizo de cerdo, la longaniza de cordero y la salchicha criolla. Hay un chorizo “Don Julio” que viene con muzzarella y tomates secos, fabuloso. Los habitués suelen pedir la entraña fuera de carta, que está reservada para ellos. Rivero tiene su propia cámara de maduración, por lo que la ternura de las carnes es destacable, como el punto en que se sirven: exactamente como el cliente lo haya pedido. Es uno de los lugares de Buenos Aires con mejor servicio en el salón. Acaba de inaugurar una bodega en el subsuelo, donde hay un privado para comer lejos de miradas indiscretas. Pablo y Tito, el parrillero, son invitados habituales en ferias gastronómicas internacionales donde representan muy bien a los argentinos. Es muy recomendable reservar.
www.parrilladonjulio.com
It is one of the chosen spots in Buenos Aires to feature in the list of the 50 Best in Latin America. Some venues manage to express their owner, and this one expresses Pablo Rivero since you get there. The term “parrilla” (grill) refers to a place with good service and with Pablo´s obsession for the quality of his meats and sausages. The sweetbreads are quite something, as the chorizo steak, the goat provoleta cheese and three must sausages: pork chorizo, lamb longaniza and creole sausage. There´s the Don Julio chorizo served with mozzarella and dry tomatoes, which is fabulous. The regulars usually order entraña out of the menu, which is reserved exclusively. Rivero has his own aging chamber, that´s why the meat´s tenderness is outstanding, as is doneness: just like the customer order. It is one of the restaurants in Buenos Aires that has the best dining-room service. They have just opened an underground cellar where they have a private dining area to eat away from staring eyes. Pablo and Tito, the grill chef, are regularly invited to international gastronomy fairs where they represent the Argentines really well. It is advisable to make reservations.
97
Kaupé
Chef propietario: Ernesto Vivian
Dirección: Roca 470, Ushuaia, Tierra del Fuego Horarios: En verano, lunes a sábado de 12 a 14 y de 18.30 a 23. En invierno: lunes a sábado
En este caso nos hemos trasladado hasta Ushuaia en Tierra del Fuego. Este lugar de paisajes inigualables tiene una gastronomía de esas que vale la pena viajar para conocer. Uno de sus mejores exponentes es este restaurante que Ernesto Vivian y su familia han convertido en un clásico insoslayable. Ernesto llegó con su familia hasta Ushuaia en calidad de gerente de la planta que tenía la desaparecida empresa Gas del Estado. Ante la perspectiva de abandonar la ciudad que había enamorado a él y a su familia, instaló un restaurante en su casa, donde se encuentra hasta el día de hoy. Su carta se mantiene durante todo el año, aunque todos los días hay platos fuera de la carta que vale la pena probar. Viviendo en un paraíso de la pesca austral, los recomendados son la centolla, la merluza negra, el pulpo a la oliva y un especial ceviche de cojinova (pescado local que solo se consume allí). El servicio es el propio de anfitriones, porque en el salón están su esposa y su hijo Santiago, lo que hace que el comensal se sienta como en casa. Tiene horarios de apertura de verano e invierno. En verano se cena con luz de día, lo cual permite disfrutar de una vista realmente maravillosa con el atardecer sobre el Canal de Beagle.
de 18.30 a 23.
Reservas: 0291-422704 www.kaupe.com.ar
98
In this case we moved to Ushuaia in Tierra del Fuego. This spot, immersed in remarkable landscapes, has a gastronomy that is worth traveling there to indulge in. One of its best restaurants is the one that Ernesto Vivian and his family have turned into an inescapable classic. Ernesto reached Ushuaia with his family as manager of the former Gas del Estado plant. When he was faced with the possibility of having to leave this city, which had attracted him and his family, he set up a restaurant at home, where it still stands today. The menu is the same throughout the year, though every day they have out of the menu dishes that are worth trying. Living in a southern fishing paradise, the crab is recommended, the black hake, the olive octopus and a special Cojinova ceviche (a local fish only eaten there). The service is the kind offered by hosts, because his wife and son Santiago are present at the dining area, making the guest feel at home. It has opening timings in the summer and in winter. In the summer you dine in daylight, which allows you to enjoy the really wonderful view of sunset overlooking the Beagle Channel.
Dining Out | Dining Out La Mar
Chef: Anthony Vázquez
Dirección: Arévalo 2024
Horarios: Lunes de 20 a 24. Martes a sábados de 12.30 a 15.30 y de 20 a 24. De 15.30 a 20 se sirve un menú con propuestas más ligeras.
Este nombre es una de las marcas estrella que el chef peruano Gastón Acurio va sembrando por el mundo. Buenos Aires merecía tener un La Mar entre sus restaurantes destacados. El éxito de este lugar, dedicado en gran parte a una gastronomía de pescados y mariscos, desmiente la leyenda urbana que dice que los porteños no comemos productos salidos del mar. Está emplazado en un lugar privilegiado, donde el espacio preferido de los comensales es su comodísima terraza, que se recomienda reservar con antelación. El menú tiene propuestas que contemplan a los clientes que no desean comer nada relacionado con la pesca. Una de sus características es una vajilla con mucho estilo peruano, que sorprende agradablemente al ver llegar la comida. De su carta amplia, pero no abrumadora, se destaca el ceviche power que el chef Anthony Vázquez describe como un “levanta muertos” por utilizar esencia de cangrejos y almejas, leche de tigre “picantota” que acompañan los mariscos de estación. Otra opción es el chaufa Aeropuerto, un plato con productos variables y que se cubren con una tortilla de langostinos y un jugo nikkei. Como postre, el chef recomienda no perderse el Tumbles 80% que es una torta de chocolate, con helado de crema y bañada con una salsa de chocolate peruano.
Reservas: 4776-5443
www.amarcebicheria.com.ar
This is one of the star brand names that Peruvian chef Gaston Acurio goes creating around the world. Buenos Aires deserved to have a La Mar among its distinguished restaurants. The success of this eatery, dedicated mostly to fish and seafood, opposes the urban legend that says that the Porteños don´t eat sea products. It is located in a privileged spot: the place of choice of customers is its comfortable terrace, which is recommended to book in advance. The menu offers alternatives for those who don’t eat fish. Its Peruvian style crockery will surprise you when the food arrives. Its wide menu, though not overwhelming, offers a powerful ceviche which chef Anthony Vázquez describes as one that will recharge you, made with crab and clam essence; also the hottest “ leche de tigre” alongside the season´s shellfish. Another option is chaufa Aeropuerto, a dish made with varying products, topped with a shrimp tortilla and nikkei juice. For dessert the chef recommends the Tumbles 80%, which is a chocolate cake with ice-cream, topped with Peruvian chocolate sauce.
99
Italpast
Chef: Pedro Picciau
Dirección: Juan Dellepiani 2050, Campana
Horarios: De martes a sábado, de 12 a 14.30 y de 20.30 a 23. Domingos de 12 a 15.
Los argentinos no somos afectos a viajar para ir a comer a algún lugar especial. Italpast, ubicado en la localidad de Campana, a unos 80 kilómetros de la Capital Federal, es una de esas excepciones. Su chef propietario, Pedro Picciau, ha elaborado una propuesta tan atractiva, que como diría la Guía Michelin vaut le voyage. Todo lo que propone Pedro fue elaborado con los mejores productos disponibles. Honra la cocina italiana en sus platos con un cuidado obsesivo. Es difícil aconsejar qué elegir porque toda la propuesta tiene una calidad remarcable. Incluso desde el antipasto, donde hay una selección de jamones, quesos, burratas y otras delicias, que el cliente se puede tentar con comer solo eso. Pero claro, en ese caso se perdería platos como los peperoni in fonduta de formaggi; o bien, los imperdibles cappelletti al pomodoro; o la impecable bistecca de manzo. Picciau nunca se durmió en los laureles por lo que construyó una estupenda bodega. También instaló un rincón donde se venden muchos de los productos que usa en su cocina. Hay que dejarse tentar por la passata di pomodoro, que el chef prepara a partir de tomates que hace traer desde Mendoza. Sin duda que es un viaje imperdible a los mejores sabores y aromas de la cocina italiana.
Reservas: (03489) 430 433 - 425 275 www.italpastdeli.com.ar
100
We Argentinians are not fond of having to travel to go eat at some special restaurant. Italpast, which is located in the city of Campana, some 80 kilometers from the Federal Capital is an exception. Its owner chef, Pedro Picciau, has created an attractive choice, and as the Michelin Guide would say vaut le voyager. Every dish Pedro creates is by using the best produce available. He honors Italian cuisine paying obsessive attention to detail. It´s hard to recommend what to order because the dishes have remarkable quality. Even the antipast with a selection of ham, cheese, burrata and other delicacies, can make the customer go only for that. But in that case he would miss dishes like Peperoni in fonduta de formaggi or the unmatchable Cappelletti al Pomodoro or the impeccable Bistecca de manzo. Picciau never rested on his laurels that´s why he created a fantastic cellar. There is also a spot where he sells all the products he uses in his cuisine. You have to be tempted by the Passata di Pomodoro that the chef makes from tomatoes he brings from Mendoza. No doubt, it´s a voyage to the best tastes and aromas of Italian cuisine.
101
Perfume de Mujer Scent of a Woman Chef: Lucas Luna
Burrata. Emulsión de arvejas, tomate, polvo de aceitunas Burrata, pea emulsion, tomato, olive powder Ensalada tibia. Mix de hojas verdes, huevo Mollet, almendras, zuccini, hongos, ricota de limón Warm green leaves salad, egg mollet, almonds, zucchini, mushrooms, lemon ricotta Pechuga de pollo. Cremoso de maíz, vegetales asados, croqueta de humita Chicken breast, creamy corn, baked vegetables, corn croquette Lenguado de Necochea. Emulsión de zapallo, zapallo asado, crocante de brioche y choclo Flounder from Necochea, pumpkin emulsion, baked pumpkin, crunchy brioche and corn Hojaldre de manzana. Inglesa, frangipane, helado de americana Apple puff pastry, English cream, frangipane, American cream ice-cream Agua mineral Mineral water
Luigi Bosca Gala 1 | Malbec - Petit Verdot - Tannat Luigi Bosca Gala 3 | Viognier - Chardonnay - Riesling Luigi Bosca Bohème | Brut Nature
102
R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
De izquierda a derecha / Left to right: Gabriela Mazza, Sharilyn Amy, Juliana Lamelza, Marina Lavalle Cobo, Gabriela González Mércuri, Cintia Fainberg, Valeria Maltagliatti y Teresa Calandra.
Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Marcelo Cugliari
L
as seis invitadas del último almuerzo de Perfume de Mujer llegaron quince minutos antes al Hotel Recoleta Grand. Luis González Arce, nuestro coordinador de Relaciones Públicas y Marina Lavalle Cobo, anfitriona del evento, recibieron a cada una en el lobby del Club 31 Bar & Restó con una copa de champagne. Como en todos los encuentros de Perfume —nadie sabe con quién compartirá la mesa—, el misterio se revela lentamente a medida que van llegando a la cita. Sharilyn Amy, una empresaria canadiense que decidió invertir en la provincia de Chubut, fue la primera en llegar seguida por Teresa Calandra, exmodelo, conductora de televisión y empresaria.
The six ladies invited to the last Scent of a Woman lunch arrived fifteen minutes earlier at the Hotel Recoleta Grand. Luis González Arce, our PR coordinator and Marina Lavalle Cobo, the host of the event, welcomed each one of them at the lobby of the Club 31 Bar & Restó with a glass of champagne. Like it is the norm in every Scent of a Woman lunch –no one knows who they will share the table withthe mystery unveils gently as soon as they arrive at the venue. Sharilyn Amy, a Canadian entrepreneur who decided to invest in the province of Chubut, was the first one to step in followed by Teresa Calandra, former model, TV entertainer and businesswoman.
103
Ensalada tibia, Mix de hojas verdes, huevo Mollet, almendras, zuccini, hongos, ricota de limón. Coconut and cabutia soup. Brie cheese and cashu nuts.
Restó Club 31 Bar & Restó a cargo de nuestro chef ejecutivo Luciano Grimaldi.
104
Minutos después llegó Cintia Fainberg, estilista y vestuarista con una vasta experiencia en el mundo de la moda, producciones y asesorías de imagen y detrás de ella, Gabriela Mazza, dueña de Organ & Co, creadora de la primera empresa de productos orgánicos de cosmética de la Argentina. Luego recibimos a Gabriela González Mercuri y Juliana Lamelza de la agencia So What!, especialistas en comunicaciones corporativas y productos lifestyle. A priori, nadie podría decir que ese grupo de mujeres no se conocían entre sí: hablaban, se reían, brindaban e intercambiaban teléfonos y contactos. Marina Lavalle Cobo invitó a pasar a la mesa y cada una se presentó. Sharilyn fue la primera en tomar la palabra: “Vine a la Argentina hace algunos años y me enamoré de la Patagonia, un lugar verdaderamente mágico, con una geografía impactante y con mucho por hacer. Decidí quedarme e invertir allí para hacer un hotel sustentable en Puerto Pirámides. Océano Patagonia es hoy una realidad, un lugar único en el mundo para disfrutar de las ballenas, la playa y la belleza del lugar”. Premiado y distinguido como uno de los mejores hoteles boutique del país, Océano ejerce su responsabilidad social empresaria en cada detalle y acción que concierne al hotel. “Nosotros somos clientes de Gabriela Mazza, sus productos biodegradables son los únicos amenities con los que trabajamos”. Ni Sharilyn ni Gabriela, creadora y alma mater de Organ & Co, sabían que se reencontrarían en esta mesa de Perfume de Mujer. “Empecé con esta idea de hacer productos orgánicos mucho antes de que se pusieran de moda, allá por el año 2001, después de la gran crisis. Soy diseñadora gráfica, tenía ganas de emprender algo sola, y empecé con las cremas orgánicas en un pequeño local en la Recoleta. Y tuve suerte, porque, a poco de abrir, entró un día el gerente del Four Seasons a ver qué había allí y le encantaron los productos. Al poco tiempo vino Alan Faena y así fueron llegando los pedidos. Siempre
Lenguado de Necochea, Emulsión de zapallo, zapallo asado, crocante de brioche y choclo. Red tuna. Apple and fennel emulsion, vegie salad, teriyaki film.
Some minutes later Cintia Fainberg walked in, stylist and costume designer with a vast experience in the world of fashion, productions and image consultant, and behind her, Gabriela Mazza, owner of Organ & Co, maker of the first company dealing in organic products for cosmetic purposes in Argentina. Then we greeted Gabriela González Mercuri and Juliana Lamelza from the agency So What! specializing in corporate communication and in making lifestyle products. At first sight, no one could say that this bunch of women had never met before: they chatted away, they laughed, and they toasted and shared phone numbers and contacts. Marina Lavalle Cobo asked them to take their seats at table and each one introduced herself. Sharilyn was the first one: “I came to Argentina some years ago and I fell in love with Patagonia, a really magic place, with stunning geography and a lot to be done there. I decided to stay and to invest in creating a sustainable hotel in Puerto Pirámides. Océano Patagonia is a reality today, a unique place in the world to admire the whales, the beach and the beauty of the place.” Awarded and distinguished as one of the top boutique hotels in the world, Océano extends its social commitment as an enterprise and you can appreciate this stance in every detail and activity the hotel carries on. “We are Gabriela Mazza´s clients, her biodegradable products are the only amenities we use”. Neither Sharilyn nor Gabriela, creator and the engine behind Organ & Co, knew that they would meet again at Scent of a Woman. “I started out with the idea of making organic products much before it became a trend, around 2001, after the great meltdown. I´m a graphic designer, I wanted to do something myself and I began with organic creams in a small shop in Recoleta. And I was lucky, because soon after I opened the shop, one day the manager of the Four Seasons
De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Maltagliatti y Marina Lavalle Cobo.
105
Hojaldre de manzana, inglesa, frangipane, helado de americana Barley and wheat risotto. Selection of mushrooms, goat ricotta, sweetbreads confit.
De izquierda a derecha / Left to right: Sharilyn Amy y Marina Lavalle Cobo.
106
le puse mucho énfasis a la calidad de los productos y al diseño de los envases y las etiquetas, y creo que eso fue lo que marcó la diferencia”. Hoy Gabriela, además de comercializar sus productos en todo el país, lleva adelante el programa SOS Jabón: “Saber que el simple hecho de lavarse las manos puede disminuir el riesgo de contagio de enfermedades e infecciones en más de un 30% nos llevó a desarrollar este programa que vincula a quien le sobra jabón con quien más lo necesita. En la Argentina se desestiman por mes entre 7 y 10 millones de pastillas de jabón en los hoteles. En un mes, un hotel de 30 habitaciones descarta 20 kg de jabón, lo que equivale a 6 años de higiene de una familia tipo de 4 personas”. Sorpresa y silencio fue lo que causaron los números arrojados por Gabriela, y admiración, por la perseverancia y el compromiso de llevar adelante semejante proyecto a nivel nacional. Gabriela González Mercuri la escuchó entre asombrada y perpleja y contó cómo nació So What!, la empresa de comunicación que armó con su socia Juliana Lamelza —sentada a su derecha—: “Las dos veníamos de la comunicación corporativa y creíamos que lo que le faltaba a las consultoras era poner el foco en los clientes. El mundo está en un momento de quiebre en cuanto a lo que es comunicación, y con So What! estamos yendo un paso adelante en este sentido. Nos dedicamos ciento por ciento a cada cliente y eso nos hace muy felices porque nos permite desarrollar la comunicación de aquellos que confían en nosotros”. Juliana agregó: “Nuestro diferencial es la comunicación digital, la creación de contenidos y ese es nuestro fuerte, ofrecerle al cliente una comunicación eficiente que apunte al crecimiento de su negocio”. Emprendedoras, empresarias y madres, trabajadoras de tiempo completo como se autodenominó Gabriela González Mercuri: “máquinas de trabajar”. Este es el denominador común y rasgo distintivo de las mesas de Perfume de Mujer.
De izquierda a derecha / Left to right: Sharilyn Amy, Marina Lavalle Cobo, Teresa Calandra, Gabriela Mazza, Valeria Maltagliatti, Cintia Fainberg, Juliana Lamelza y Gabriela González Mércuri.
walked in to see what I had in store and he loved the products. Later on Alan Faena showed up and so the orders were placed. I always was very concerned about the quality of the products and the designs of bottles and labels, and I think that was what marked the difference”. Today, apart from marketing her products all over our country, Gabriela sponsors a program dubbed SOS Jabón: “Being aware that simply by washing your hands you can reduce the risk of contagious diseases and infection over 30% induced us to develop this program that brings together those who have soap in excess and those who need it most. In Argentina 7 to 10 million soap bars are discarded monthly in hotels. In one month, a 30 bedroom hotel rejects 20 kg of soap, which means 6 years of hygiene in a standard family of 4”. The numbers crunched by Gabriela came as a surprise and silence was made, with admiration for her perseverance and commitment to carry on such a project at a national level. Gabriela González Mercuri listened to her stunned and she told us how So What! was born, a communication company she created alongside her partner Juliana Lamelza, sitting to her right. “We both came from the corporate media and we believed that what was missing was to focus on the client. The world is at a breaking point with regards to communication and with So What! we are going a step ahead. We concentrate one hundred per cent on the client and that makes us very happy because it allows us to develop the communication for those who trust us.” Juliana added: “Our difference lies in the digital media, the creation of contents, and that is our strength, to offer efficient communication aimed at the growth of the business”. Entrepreneurs, businesswomen and mothers, full time workers, and as Gabriela González Mercuri defined herself: “working machines”. This is the common ground
De izquierda a derecha / Left to right: Teresa Calandra y Gabriela Mazza.
107
Pavlova. Crema, frutos rojos, tierra de chocolate, helado. Pavlova. Cream, red berries, chocolate dust, ice-cream.
De izquierda a derecha / Left to right: Juliana Lamelza y Gabriela González Mércuri.
108
Cintia Fainberg, talentosa vestuarista y productora de moda con muchos años de experiencia en cine, teatro, televisión y marcas como Sueski, Diesel o Benetton, también forma parte de esa estirpe de mujeres que batallan a diario con su profesión y la maternidad sin perder el profesionalismo. “Empecé hace muchos años en el mundo de la moda, haciendo algunos desfiles, pero en aquel entonces las mujeres flacas no gustaban y no me fue muy bien. Entonces me fui metiendo poco a poco en el diseño, las campañas gráficas, la publicidad y hoy estoy a cargo del vestuario en un canal de televisión y me dedico a lo que más me gusta: el asesoramiento de imagen. Sentirse bien con lo que uno lleva puesto es un aprendizaje integral, no es solo ropa, se trata de saber elegir, lucirse con elegancia y disfrutar de lo que uno muestra a través de lo que usa”. Teresa de todo esto sabe y mucho. Esta exmodelo que supo reinventarse cuando dejó las pasarelas, tuvo su propia marca de ropa y su más conocida línea de anteojos. “Todo empezó hace 18 años, estaba en el aeropuerto de Nueva York y se me acercó un hombre para ofrecerme que fuese la cara de su empresa de anteojos de sol. Cuando las fotos salieron a la venta, se vendían muchísimo más los anteojos que yo tenía en las fotos que los otros, con lo cual, me ofrecieron sacar mi propia línea, con mi nombre y armar una sociedad. Y así empecé a fabricar en Italia, lentes de lectura y de sol con cristales de excelente calidad y la mejor materia prima del mundo”. Teresa sacó de un estuche sus anteojos espejados y tornasolados que fueron pasándose de mano en mano hasta que Gabriela González Mercuri decidió probárselos y dar el puntapié inicial para una segunda ronda de pruebas. Y así, entre fotos, brindis y promesas de reencuentros, llegó la hora de despedirse habiendo compartido el último almuerzo de Perfume de Mujer en el año de nuestro décimo aniversario.
De izquierda a derecha / Left to right: Lucas Luna, Cintia Fainberg, Luciano Grimaldi, Valeria Maltagliatti, Marina Lavalle Cobo, Gabriela Mazza, Gabriela González Mércuri, Sharilyn Amy, Juliana Lamelza y Teresa Calandra.
shared by the guests at Scent of a Woman and what distinguishes them. Cintia Fainberg, talented costume designer and fashion producer with many years of experience in films, theatre, TV and brands like Sueski, Diesel or Benetton, is also part of this lineage of women that struggle on a daily basis in their profession and in motherhood without neglecting being professionals. “I began many years back in the world of fashion, doing some fashion shows, but in those days skinny women were not liked and I didn´t do so well. So gradually I got into the world of design, doing graphic campaigns, advertising and today I manage the costumes of a TV channel and I do what I like most: image advice. To feel good about what you are wearing is an allround learning experience; it´s not just clothes, it´s about knowing what to pick, to look elegant and enjoy showing off through what you wear”. Teresa knows about this too well. A former model that managed to reinvent herself when she left the catwalk owned her own clothes brand and her more renowned eyewear line. “It all began 18 years ago when I was at the New York airport and a man approached me to tell me he wanted me to be the face of his company that made sunglasses. When the photos came out, the spectacles that I wore sold more than the others, so I was offered to have my own line, with my name, and to create a partnership. So I started manufacturing in Italy, reading glasses and sun glasses with excellent quality crystals and the top material in the world”. Teresa took from a case her mirror glasses and her iridescent glasses that were passed on until Gabriela González Mercuri decided to try them on, followed by a second round of trials. Therefore, among photos, toasts and promises of meeting again, it was time to say goodbye having shared the last Scent of a Woman lunch of the year, on the year of our tenth anniversary.
De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Maltagliatti y Cintia Fainberg.
109
El mundo del yachting | The world of yachting
La Clase J, un espectáculo único The J class, a one-of-a-kind show
Texto: Santiago Pinasco Fotos: Maureen Koeppel
La más exclusiva competencia de este deporte naútico mantiene la singular impronta de los barcos de los años treinta. Adrenalina y elegancia en la última regata en Newport. The most exclusive competition of this nautical sport still has the unique imprint of the yachts of the thirties. Adrenalin and elegance in the last Newport regatta.
L
110
a Clase J es la más aristocrática del yachting mundial. Al igual que la America’s Cup, sus barcos tienen origen en la famosa rivalidad entre el Reino Unido y Estados Unidos que se desencadenó a partir de la regata de 1851 en la Isla de Wight. Sin embargo, a diferencia de aquellos que han incorporado todo tipo de tecnologías nuevas alterando completamente su aspecto, los de la Clase J han mantenido el espíritu y los diseños de los años treinta, de modo que los que compiten hoy son los barcos originales restaurados o son réplicas construidas sobre planos históricos. Se autorizaron nuevos materiales como el aluminio para los cascos, pero la belleza y elegancia de sus líneas se mantiene intacta. El nombre deviene de la vieja regla universal (1903) que clasificó a los veleros de competencia de acuerdo a su eslora de flotación con las letras del abecedario. La “J” correspondía a los de entre 75 y 87 pies. Para 1929 la America’s Cup seguía en
The J class is the most aristocratic one in the world of yachting. Just as the America´s Cup, the boats in that class were born from the rivalry between the UK and the USA, which developed after the 1851 regatta in the Isle of Wight. In the face of those who have introduced all sorts of new technologies completely changing their looks, the J class yachts have kept the spirit and the design of the 30s, so those competing today are the original restored yachts or replicas built based on historic blueprints. New materials have been accepted like aluminum for the hulls, but the beauty and elegance of their lines has been kept intact. The name is derived from the old Universal Rule (1903) that classified the racing sailboats according to their length with the letters of the alphabet. J stood for those yachts between 75 and 87 feet. By 1929 the America´s Cup was still managed by the Yankees, hence it was raced in New York. It
111
manos de los yankees y, por lo tanto, se corría en Nueva York. Fue entonces cuando Sir Thomas Lipton (famoso en todo el mundo por el té que importaba de Ceilán) hizo su quinto intento de recuperar el trofeo para los británicos. Tenía 79 años de edad cuando pidió a Nicholson, su arquitecto, un barco totalmente distinto a las viejas goletas. Nació entonces con el “Shamrock V” la Clase J que hoy reúne a la más alta alcurnia del mundo del yachting. Tiene aparejo bermuda (un solo palo de 50 m que porta velas triangulares) y casco de madera. Su eslora total era de 119 pies (36.3 m) y como entrenamiento se midió repetidas veces en el Reino Unido: de las 22 regatas en que participó ganó 15. Estaba matriculado en el Royal Ulster Yacht Club en Irlanda del Norte. Los estadounidenses aceptaron el desafío. Pese a la inminencia de la crisis contaban con mejor presupuesto, construyeron entonces cuatro barcos de características similares que además tenían la ventaja de no tener que cruzar el Atlántico para llegar a la cancha. Compitieron primero entre ellos y el Enterprise, un diseño de Starling Burgess encargado por Harold Vanderbilt, resultó el más veloz y por lo tanto el defensor. Era más liviano que el desafiante, tenía más superficie vélica y estaba mejor equipado en cuanto a molinetes y aparejos. Cuando se enfrentaron en Newport, Rhode Island volvió a retener la copa para los estadounidenses. Era el verano de 1930.
112
was then that Sir Thomas Lipton (renowned around the globe for the tea he imported from Ceylon) made his fifth intent to recover the trophy for the British. He was aged 79 when he asked his architect for a boat completely different from the old ones. So with the Shamrock V the J class was born, which today brings together the top people in the yachting world. It boasts a Bermuda rig (only one 50 m mast with triangular sails) and a wood hull. Its length overall was 119 feet (36, 3 m) and it raced a number of times in training in the UK: from 22 regattas he won 15. He was registered at the Royal Ulster Yacht Club in Northern Ireland. The Americans took on the challenge. Despite the imminent crisis, they had a larger budget, so they built four boats with similar characteristics with the advantage of not having to sail across the Atlantic to reach the competition site. They first competed among themselves and the Enterprise, designed by Starling Burgess and commissioned by Harold Vanderbilt, turned out to be the fastest one and therefore defended the title. It was lighter than the challenger, with a larger sail area and was better geared regarding rigging. When they faced each other in Newport, Rhode Island held the cup for the Americans once again. It was the summer of 1930. In
113
En el mes de septiembre de ese año Vanderbilt fue tapa de Time. Pero cinco años después el Enterprise fue desguazado. En cambio su rival, el Shamrock, siguió navegando y al inicio de nuestro siglo fue restaurado en forma integral. Las regatas de la clase siguieron. Cinco barcos más se sumaron en la década del treinta. Pero hacia fines del siglo pasado el entusiasmo había decaído. Fue entonces que en el 2000, los armadores establecieron la Asociación de la Clase J que fijó reglas tanto para reconstrucciones como para las regatas. Hoy la flota está compuesta por nueve barcos, el último botado este año es el Svea, tiene bandera sueca y es una réplica de un diseño de 1937. La última regata de la clase se llevó a cabo hace unos meses. Como en 1930, fue en Newport pero conforme a las nuevas normas no se trató de un duelo entre defensor y desafiante sino de una serie de regatas en las que corrió toda la clase. Como cada vez que estos magníficos yachts se enfrentan en una línea de largada, presentaron una fiesta única seguida por miles de aficionados desde tierra, embarcados, por la televisión y a través de la web. El argentino Juan Pablo Marcos fue proel de uno de los barcos participantes y la fotógrafa especializada Maureen Koeppel estuvo en la cancha de regatas. Vinicius comparte con ustedes el reciente capítulo de este espectáculo único del yachting a nivel mundial.
114
September of that year Vanderbilt featured on the cover of Time. But five years later the Enterprise was dismantled. Shamrock, its rival, kept on sailing instead, and at the turn of our century it was fully restored. The regattas of the class were still raced. Five more yachts were added in the 30s. But by the end of the last century the enthusiasm had waned. And it was in 2000 that the shipyards established the J Class Association that set up rules that applied both for the reconstruction of yachts as for the regatta races. Today the fleet is made up of nine boats; the last one launched this year was Svea, with a Swedish flag: a replica of a design from 1937. The last regatta of the class took place a few months ago. Just like in 1930, it was in Newport but sticking to the new rules, it was not a duel between the defending boat and the challenger, but a regatta where the full class competed. Every time these magnificent yachts face each other at the starting line, they put up a one-of-a-kind show followed by thousands of fans from land, on boats, on TV and on the web. Argentinian Juan Pablo Marcos was thruster on one of the competing boats and the specialized photographer Maureen Koeppel was on the field with the regattas. Vinicius is sharing with you the recent chapter of this unique world yachting show.
115
Golf | Golf
Apasionada por el golf y por la vida Passionate about golf and about life Texto: Carlos María Pinasco Fotos: Gentileza Rolex
La sueca Annika Sörenstam, número uno absoluto en este deporte, volvió a la Argentina y conversó en exclusiva con Vinicius sobre la misión de su fundación y su experiencia profesional. Swedish Annika Sörenstam is the absolute number one in this sport; when she returned to Argentina she had an exclusive conversation with Vinicius on the purpose of her foundation and on her professional experience.
G
116
racias a Rolex, que desde 1994 la apoyó en su carrera, Vinicius tuvo una larga y distendida charla con Annika Sörenstam en el club house de Hurlingham, donde su organización montó por segundo año consecutivo el torneo Annika Invitational Latin America. Cuando dio por terminada su etapa profesional, después de haber obtenido todos los premios imaginables y recaudado más de 22 millones de dólares, quiso devolverle al golf algo de lo mucho que había recibido. En sus palabras: “Estos torneos tienen por objeto inspirar a las adolescentes para que no abandonen el deporte que es muy importante para el crecimiento porque el golf brinda enseñanzas de vida maravillosas. Inspirarlas, que conozcan a otras golfistas, que construyan amistades, visiten lugares hermosos, y al mismo tiempo motivarlas para que sigan practicando. Y además, quería compartir mis experiencias y conocimientos”. El encuentro con Annika fue la posibilidad de escucharle decir frases que sintetizan la esencia de una persona extraordinaria: “Si tienen un sueño, no tengan miedo de perseguirlo”, fue una de las aseveraciones de esta mujer apasionada cuya trayectoria merece ser destacada.
Thanks to Rolex, that has supported her career since 1994, Vinicius had a long and relaxed conversation with Annika Sörenstam at Hurlingham´s club house, where her organization put together for second time in a row the tournament Annika Invitational Latin America. After her professional life came to a close, having snatched every possible prize and having fetched over 22 million dollars, she was prepared to give back to golf a bit of so much she had received. In her own words: “The purpose of these tournaments is to inspire teenagers so that they don´t give up the sport, which is very important in the growing-up stage, as golf teaches wonderful things. To inspire them, to have them meet other golfers, to build new friendships, to visit fantastic places and at the same time to encourage them to keep on practicing. And I also wanted to share my experiences and my knowledge.” Meeting with Annika was a chance to learn about the essence of a wonderful person: “If you have a dream, don´t be afraid to pursue it”, expressed this passionate woman whose background deserves to be known.
Annika Sorenstam luciendo su Oyster Perpetual Lady-Adjust. Annika Sorenstam wearing the Oyster Perpetual Lady-Datejust.
117
Annika Sorenstam pegando su segundo tiro en hoyo el 11, par 4, durante la segunda rueda del U.S. Women´s Open, 2004. Annika Sorenstam hits her second shot on the par 4 11th hole during the second round of the U.S. Women’s Open, 2004.
¿Cómo fue que llegaste a la Argentina? Cuando comenzamos, decidimos que llegaríamos a todas las regiones del mundo y en Sudamérica no había ninguna iniciativa ni nada parecido. Estábamos analizando cómo apoyar al golf en las Olimpíadas, en Brasil, y luego de muchas charlas llegamos a la conclusión de que en Argentina el golf tenía mayor desarrollo. Victoria Tanco había ganado uno de nuestros torneos. La organización de la Asociación Argentina de Golf fue muy activa, y nos dimos cuenta de que tenía sentido venir aquí, aunque no haya miles de chicas que jueguen, pero hay que comenzar de algún modo, así que empezamos, y esperamos crecer. Estamos en 18 países: es nuestro noveno año en los Estados Unidos, nuestro sexto año en China, y llevamos cinco en Europa. Y esperamos que esto continúe y logremos llegar a todos los confines del mundo. Estás entre las mujeres más importantes para Rolex, tenés un vínculo muy estrecho con Rolex, usás un Rolex, ¿cuál es la importancia del apoyo de Rolex y otras empresas? Es muy importante. Mi primera asociación fue cuando me eligieron Rolex Rookie of the Year (mejor debutante del año), en el año 1994. Esa fue mi primera interacción con Rolex. Crecí en Suecia y mis padres la veían como
118
How did you land in Argentina? When we started out we decided we would make it to all the regions of the world and in South America there was nothing of the sort. We were thinking about how to support golf in the Olympics in Brazil, and after long conversations we arrived at the conclusion that in Argentina golf was more developed. Victoria Tanco had won one of our tournaments. The Argentine Golf Association´s organization was very dynamic and we realized it made sense to come out here, though there aren´t thousands of girls that play; but we had to start somehow, so we set off and we are expecting to grow. We are present in 18 countries: it´s our ninth year in the USA, our sixth in China and we´ve been for five in Europe. And we hope this goes on and to reach every corner of the world. You are among Rolex´s most important women, you have a close relationship with Rolex and you wear a Rolex. What is the importance of Rolex´s support and that of other companies? It´s paramount. My first connection was when I was appointed Rolex Rookie of the Year (best debutant of the year) in 1994. That was my fist interaction with Rolex. I was raised in Sweden and my parents thought it was a very exclusive brand, an elite brand, synonymous with
119
Annika Sorenstam, capitana del equipo European Solheim Cup 2017. Annika Sorenstam, captain of the 2017 European Solheim Cup team.
una marca muy exclusiva, de élite, sinónimo de éxito, todas las mejores palabras que se te ocurran. Cuando recibí mi primer Rolex, estaba muy emocionada y excitada, y luego surgió el tema de una asociación: era un sueño hecho realidad. ¡Con su historia y su clase, que la compañía quisiera que yo fuera su testimonial! Tuve la suerte de estar asociada con otras marcas de primer nivel, siento que me ayudan a promoverme a mí y a lo que represento, a mis valores. Y por supuesto, no quiero defraudarlas, me esfuerzo por representarlas de la mejor forma posible. Lo hice como jugadora y ahora que no juego más, nos ayudamos mutuamente para hacer crecer el deporte, con el espíritu que compartimos, los logros y la pasión por la excelencia, y la presencia global, de primer nivel. También el compromiso, tanto Rolex como yo asumimos un fuerte compromiso, y es realmente un honor para mí. ¿Qué más puedo decir? ¿Qué le aconsejarías a un jugador de fin de semana para bajar el handicap? En primer lugar, veo que suelen hacer swings demasiado bruscos para lograr distancia. En segundo lugar, quieren hacer golpes que no saben hacer. En tercer lugar, especialmente en el green, se concentran demasiado en la línea, y se olvidan de la velocidad. El cuarto consejo es solo usar palos que te gusten. Llegando al green, tal vez creés que debés usar un sand wedge, pero si no te sentís cómodo... Y por último, divertirse, y no pensar demasiado en la tarjeta.
120
success and all other adjectives you could imagine. When I was awarded my first Rolex I was very excited and then came the idea of an association: it was a dream come true. Considering the history of Rolex and its background, and they wanted me to represent them! I was lucky to be associated with other first class brands; I feel they help promote myself and that which I stand for, my values. And of course, I don’t want to let them down; I try to represent them in the best possible way. I did it as a golf player and now that I´m not playing anymore we help each other to make the sport grow, sharing the spirit, the achievements and the passion for excellence and being present around the world at the highest level. It´s also about commitment; both Rolex and I assumed a strong commitment and I am honored. What else can I say? What piece of advice would you give a week-end player to bring down his handicap? Firstly, I would advise not to swing too hard in order to gain distance. Secondly, you shouldn’t try and hit shots you don’t master. Thirdly, and especially on the green, you should remember speed and not concentrate too much on the line. The fourth piece of advice would be to only use clubs you like. When you get to the green you think you must use a sand wedge, but you don’t feel comfortable with it. Lastly, have fun, and don´t think too much about the score card. When you were a professional player, did you spend much time thinking about how to improve your game? You wake up and you exercise, then you have to practice.
121
Campeonato Evian Championship 2017: So Yeon Ryu, ganadora del premio RAMA, Annika Sorenstam hace entrega del trofeo. The Evian Championship 2017: So Yeon Ryu, RAMA winner, is presented with the trophy by Annika Sorenstam.
Mientras eras una golfista profesional, ¿estabas todo el día pensando en cómo mejorar tu juego? Te levantás y hacés ejercicio físico, después hay que practicar. La alimentación es muy importante. Después practicás de nuevo. Después tenés que cenar y dormir bien. Puede ser un poco aburrido, pero para ser el mejor tenés que ser muy estructurado. Yo era muy estructurada y disciplinada, y la regularidad es importante, no es algo que hacés una vez, una semana. Tenés que hacerlo durante meses, años, tener una rutina... ¿Cuál es la importancia del aspecto mental en el deporte? En el golf, hay 14 palos. Yo siempre digo que tu mente es el décimo quinto. En cualquier aspecto de tu vida es fundamental tener una mente centrada y determinada. Creo que era habilidosa a nivel físico, pero mi principal habilidad era, probablemente, mental: ponerme objetivos, avanzar, no mirar hacia atrás. Muchos golfistas tienden a mirar hacia atrás, ver las experiencias negativas, y tienden a pensar en esas experiencias antes de un golpe. Eso genera muchas dudas. Yo trato de avanzar y aprender de mis errores y ver qué sucede. ¿Cuál fue el mejor momento de tu carrera, tu mejor día, tu mejor logro? Soy muy afortunada porque tuve muchos pero hay tres muy significativos: ser aceptada es un resumen de toda mi carrera. Luego, jugar en el torneo masculino de la PGA. Fue en 2003 en el Colonial Club. El drive del hoyo 1 fue el mejor golpe de mi vida. Finalmente, hacer una ronda de 59. Fue en Phoenix, el 16 de marzo de 2001, no sé exactamente la hora (risas). Esos son mis tres hitos.
122
The eating habits are very important. Then your practice again. Then you must have supper and sleep well. It can be a bit boring, but to get to be the best you need a routine structure. I was very structured and disciplined; consistency is very important, it´s not just something you do once or for one week. You have to do it over months, years, you need a routine… How important is the mind in golf? In golf you have 14 clubs. I always say that your mind is your fifteenth club. In all aspects of life it is essential to have a balanced and determined mind. I believe I was good in physical terms, but my main skill was probably mental: I set out to obtain goals, to move forward and not look back. Many golf players tend to look back, see their negative experiences and they do so when they are about to hit the ball. That will make you have doubts. I try to move forward and learn from my mistakes and see what happens. What was the best stage in your career, your best day, your best achievement? I´m very fortunate because there were many, but I should mention three very meaningful: the fact of being accepted sums up my entire career. Then, playing the male tournament of the PGA. It was in 2003 at the Colonial Club. The drive I hit hole 1 was the best one in my life. Finally doing a 59 round. It was in Phoenix, on March 16, 2001, I can´t recall the exact time (laughs). Those are my three highlights.
123
Yates | Yachts
El placer de pensar en grande The pleasure of thinking big
Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: Sand People Press Room
Tankoa S501 Vertige es obra de un astillero que ofrece diseños personalizados para propietarios que aspiran a la mejor expresión de tecnología y elegancia, sin limitaciones. Tankoa S501 is the creation of a shipyard that offers personalized designs for those seeking for the best expression of technology and elegance, without boundaries.
E
124
l astillero Tankoa está situado en Sestri Ponente, uno de los pintorescos distritos del oeste genovés, en Italia. Es el primer astillero boutique con un enfoque multicultural en la construcción de yates. El Tankoa S501 Vertige es la segunda unidad de serie y fue presentada en el Salón de Fort Lauderdale. El concepto y diseño exterior fue obra de Francesco Paszkowski, mientras que los interiores han sido creados en colaboración con Margherita Casprini. Los objetivos eran conseguir una estética atemporal perfectamente equilibrada, lograr la independencia absoluta entre visitas y tripulación y brindarle al propietario el tipo de comodidad y sofisticado equipamiento que es más común de encontrar en yates mayores a las 500 toneladas de porte bruto.
The shipyard Tankoa is located in Sestri Ponente, one of the colorful districts in the west of Genoa, in Italy. It is the first boutique shipyard that boasts a multicultural approach in the construction of yachts. The Tankoa S501 Vertige is the second unity in a series and it has been introduced at the Fort Lauderdale show. The concept and her exterior design was the creation of Francesco Paszkowski, while her interiors have been created in collaboration with Margherita Casprini. The idea was to obtain a perfectly balanced timeless look, to create absolute privacy for guests and crew and to give the owner the comfort and sophisticated equipment that is the standard in yachts larger than 500 tons.
125
El Vertige tiene seis camarotes —el del propietario y la suite principal, ambos en cubierta principal— y dos camarotes VIP más dos de invitados en la cubierta inferior, todos con su baño en suite. Posee un gimnasio, home cinema y garaje para una embarcación auxiliar de 7 metros y dos motos acuáticas con un segundo bote de auxilio. Mantener un contacto visual constante con el mar fue otro de los objetivos asignados a Francesco Paszkowski y su equipo de diseño. Este proyecto se caracterizó por una investigación a fondo de los materiales y elementos arquitectónicos, un trabajo extremadamente cuidadoso con excelente nivel de calidad. Respecto a los exteriores, se trabajó arduamente en las superficies habitables, potenciando desde las áreas para tomar sol hasta las zonas de conversación. Se desarrollaron balcones exteriores y aprovecharon zonas de pleno sol para convertirlas en áreas de sombra mediante el uso de toldos convertibles. Los interiores fueron ideados para reflejar un ambiente “moderno y cálido”. El área posterior de la cubierta principal (cockpit) incluye un balcón de gran tamaño y una espaciosa sala de estar al aire libre con barra, para mantener a los invitados en estrecho contacto con el mar. La zona posterior de la cubierta superior ofrece un sector comedor con capacidad para 14 comensales para comidas
126
The Vertige boasts six cabins, the owner´s and the master suite, both of them on the top deck, and two VIP cabins plus two guest´s cabins on lower deck, all of them with bathroom en-suite. It has a gym, a home cinema and a garage for a 7 meter auxiliary boat and two jet-skis with a second extra boat. Keeping visual contact with the sea was one of the requirements assigned to Francesco Paszkowki and his team of designers. This project meant researching the materials and the architectural elements thoroughly, looking for top quality standards. As for her outer looks, a meticulous job was done in the living spaces, making the most of the sunbathing areas and the entertaining spots. Exterior balconies were built
127
al aire libre y un sofá envolvente con capacidad para más de 20 personas con una pantalla de tv. En el sector proel, se ubica un solárium y un salón al aire libre, de máxima privacidad. Pero lo que más destaca es la extensión del solárium, que ofrece una vista ininterrumpida de todo el horizonte. Descendiendo a la parte posterior de la cubierta inferior, directamente con vistas al agua desde una plataforma plegable, encontramos el club de playa, con una zona de bar y un gimnasio con ducha y baño de día. Una de las peticiones indispensables del propietario era tener dos camarotes en la cubierta principal y cuatro cabinas gemelas en la cubierta inferior. Para satisfacer esta solicitud, se optimizó el diseño de la cubierta principal con una suite para el propietario con su vestidor y salón privado, un baño de excepción y dos escotillas electrohidráulicas que se abren para crear dos balcones privados sobre el mar. La suite principal para invitados se encuentra detrás de la suite del propietario. Desde el salón principal se puede tener una visión completa y panorámica del paisaje marino gracias a las paredes laterales retráctiles inteligentes ad hoc y ventanas
128
and the areas reached by the sunlight were given a shade by using convertible canopies. The interior was designed to express a modern and warm atmosphere. The back of the main deck (cockpit) includes a great balcony and a roomy outdoor sitting space with a bar, to keep guests in close contact with the sea. The back area of the top deck has a dining room seating 14 guests to offer outdoor dinners, and an embracing sofa for more than 20 people with a TV screen. Towards the bow, there is a solarium and an exterior sitting area with an endless view of the horizon. As you descend to the back portion of the lower deck, right ahead, on a retractable platform over the water, you find the beach club with a bar, a gym with a shower and a daytime bathroom. One of the main requirements by the owner was to have two cabins on the main deck and four twin cabins on the lower deck. To comply with this, the design of the main deck was optimized with a suite for the owner geared with walk-in closet and private salon, a one-of-a-kind bathroom and two electro-hydraulic hatches that open up to give way to two private balconies overlooking the sea. The
129
de altura completa. Después del salón, llega el área del comedor, con una mesa que puede albergar cómodamente hasta 12 invitados. Dos cabinas VIP y dos para huéspedes están ubicadas en el medio del barco, cada una con su propio baño privado. La parte delantera de la cubierta inferior alberga los cuartos de la tripulación. El Vertige se probó con un oleaje reinante de unos 70 cm y un fuerte viento norte de 25 a 30 nudos: alcanzó su velocidad máxima de 16.5 nudos con una carga del 60%. El S501 tiene un alcance de crucero de más de 5.000 millas náuticas a 13.5 nudos, marcando una diferencia importante al cruzar el Atlántico. La vibración es inexistente y el nivel de ruido está por debajo de lo proyectado. Tankoa Vertige S501 está construido completamente en aleación ligera de aluminio 5083, reduciendo el peso y por lo tanto el consumo de combustible. Tankoa enamora a sus clientes desde el mismo proyecto. Es una empresa constructora de excelentes barcos pero fundamentalmente, hacedora de sueños.
130
master suite for guests is located behind the owner´s suite. From the main salon you can have a full panoramic view of the marine landscape thanks to the intelligent sliding walls and full height windows. Adjacent to the salon, there is a dining room with a table to host 12 guests. Two VIP cabins and two guest´s cabins located in the middle of the yacht, each one with private bathroom. The front area of the lower deck holds the rooms for the crew. The Vertige was tested with waves of up to 70 meters and strong north winds of 25 to 30 knots: she reached a top speed of 16.5 knots with a load of 60%. The S501 has a cruise power of 5.000 nautical miles at 13.5 knots, marking a difference if you are sailing across the Atlantic. Vibration is non-existent and the noise level in below what was estimated. Tankoa Vertige S501 is fully built with a light aluminum alloy 5083, reducing weight and hence, fuel consumption. Tankoa has allured customers from the moment the project was conceived. It is an enterprise that builds excellent yachts but most of all, it is a maker of dreams.
131
Crónicas viajeras | Traveling chronicles
Travesía fluvial al centro religioso de Laos A river journey into the religious center of Laos Texto y fotos: Gustavo Mammola
Postales montañosas, embarcaciones y pequeñas aldeas se suceden a lo largo del río Mekong camino a Luang Prabang, una ciudad con paisajes de ensueño y uno de los templos más hermosos de Asia. Mountain postcards, vessels and small villages along the sides of the Mekong River on the road to Luang Prabang, a city that boasts dream landscapes and one of the most beautiful temples in Asia.
132
El slow boat es el medio de transporte elegido por cientos de viajeros y aventureros que eligen este trayecto para adentrarse en el recorrido del río más importante de Asia. The slow boat is the means of transport picked by hundreds of travelers and adventurers that choose to get deeper into the course of the most important river in Asia.
A
ún no había amanecido en Chiang Rai, una ciudad al norte de Tailandia. Desde allí, a las 6 de la mañana, salía un pequeño bus hacia la frontera con Laos. El sol comenzaba a asomar iluminando el camino y el paisaje. Pasadas unas dos horas de viaje, previo a su destino de Chiang Khong, el bus se detuvo. Quienes nos dirigíamos a la ciudad fronteriza debíamos descender. Al costado de la ruta, un ejército de tuk tuks (motocicletas de tres ruedas que funcionan como taxis) aguardaba por nosotros. Luego de pasar migraciones, otro bus nos cruzó por un gran puente al país vecino. Ya en tierra laosiana, nuevamente migraciones, visado y otro tuk tuk hasta el pequeño embarcadero de Huay Xai a orillas del río. Si bien para llegar a Luang Prabang son varios los medios de transporte disponibles —incluido el aéreo—, muchos viajeros eligen el fluvial para vivir la gran aventura de navegar dos días en el slow boat (una embarcación colectiva de marcha lenta) por el río más importante de Asia. El recorrido por el río Mekong desde Huay Xai hasta Luang Prabang se divide en dos tramos. El primer día, luego de unas siete horas de navegación, se llega al pequeño pueblito de
It wasn’t dawn yet in Chiang Rai, a city in the north of Thailand. From there, at 6 o´clock in the morning, a small bus was departing towards the Laos border. The sun was rising brightening up the road and the landscape. Some two hours into the journey, before Chiang Khong, the bus came to a halt. Those of us headed to the border city had to get off. On the side of the road an army of tuk tuks (threewheel motorbikes used as taxies) was waiting for us. After going through migration, another bus crossed us on a great bridge that led to the neighboring country. Already in the land of Laos, it was migration again, visas and another tuk tuk to the small dock of Huay Xai on the side of the river. Even if there are several means of transport to get to Luang Praban, even by air, many travelers prefer the river to experience the great adventure of sailing for two days on board a slow boat (a collective slow sailing vessel) along the most important river in Asia. The journey on the Mekong River from Huay Xai to Luang Prabang splits in two. On the first day after seven hours navigation you get to the small village of Pakben, which
133
Vista de la ciudad y del río Nam Khan desde el Monte Phousi. A view of the city and the river Nam Khan from Mount Phousi.
El atardecer sobre el río Mekong, un gran atractivo del Monte Phousi. Dusk over the river Mekong, a great attraction of Mount Phousi.
Pakbeng que funciona casi exclusivamente para el turismo que realiza esa parada intermedia. Allí se pasa la noche y, a la mañana siguiente, aguardan otras siete horas hasta llegar a destino. Si bien para muchos el trayecto puede resultar un tanto monótono y agotador, brinda la posibilidad de disfrutar de una experiencia única: contemplar los verdes paisajes montañosos, embarcaciones que pasan, pequeñas aldeas y su gente. Este gran río es el octavo más largo del mundo, nace en la meseta tibetana y atraviesa seis países hasta el mar de la China Meridional. Caía la tarde y el sol se iba por detrás de las montañas, cuando el slow boat llegó a la ciudad. Los tuk tuks aguardaban en
receives only the tourists that make that half-way stop. You spend the night there and the following morning you are faced with some other seven hours to reach destination. Even if this journey can turn out to be monotonous and tiring for many, it provides a unique experience: to contemplate the mountainous landscapes, the vessels that sail by, small villages and its people. This great river is the longest one in the world, originating in the Tibetan plateau and going through six countries to reach the South China Sea. Night was falling and the sun was setting behind the
134
135
La influencia de la colonia francesa es notoria en la arquitectura de la ciudad. Sobre la calle, un tuk-tuk y un songthaew, los medios de transporte más utilizados para moverse por la ciudad, en distancias cortas y largas. The influence of the French colony is evident in the architecture of the city. On the road, a tuk-tuk and a songthaew, the most popular means of transport to move around the city, both to travel short and long distances.
Telares artesanales en Ban Xang Khong.
cada puerto y esquina, una imagen repetida que forma parte de este maravilloso viaje. Situada al norte de Laos, Luang Prabang es el principal centro religioso del país. Declarada Patrimonio de la Humanidad por UNESCO, fue capital de Laos hasta 1545. Luego, se trasladó a la actual Vientián. Sus calles y su arquitectura lucen un estilo único debido a su propia impronta laosiana y a la influencia de la colonia francesa que también dejó su marca en la gastronomía. La rodean los ríos Mekong y Nam Khan que le otorgan un clima y paisajes de ensueño, ideales para caminar y disfrutar entre montañas, palmeras y vegetación tropical. Cuenta con una gran cantidad de templos para visitar y ofrece uno de los atardeceres más concurridos, en el Monte sagrado Phousi.
mountains when the slow boat arrived at the city. The tuk tuks were waiting at every harbor and corner, an image that repeats itself and which is part of this wonderful landscape. Located North of Laos, Luang Prabang is the main religious center in the country. Declared Human Heritage by UNESCO, it was the capital of Laos until 1545. Then it moved to present Vientiane. Its streets and architecture flaunt a unique style with the imprint characteristic of Laos and the influence of the French colony, which also left its mark in gastronomy. It is surrounded by the rivers Mekong and Nam Khan that give it a dream landscape, ideal to stroll about
136
Craft looms in Ban Xang Khong.
Entre los principales atractivos, se encuentra Vat Xieng Thong, el templo más interesante de la ciudad. Se trata de un área compuesta por varios edificios con techos y tejados solapados. Está repleto de ornamentos tallados y dorados que deslumbran por fuera y por dentro, y es considerado uno de los más hermosos de Asia. En el centro de la ciudad es posible visitar el Museo Nacional, que antiguamente era el Palacio Real. Una maravilla arquitectónica que se puede admirar durante horas. Frente al Museo, cruzando el Mercado Central —donde se venden desde prendas y artesanías hasta bebidas Shablones con papel artesanal elaborados en Ban Xang Khong.
and enjoy the mountains, the palm trees and the tropical vegetation. There are many temples to visit and it offers one of the most celebrated sunsets at the sacred mount Phousi. Among the main attractions you find Vat Kieng Thong, the most interesting temple in town. It is an area with several buildings with overlapping roofs, full of ornate and golden carvings that dazzle both inside and outside, and which are considered as one of the most beautiful in Asia. In the city center you can visit the National Museum that was the Royal Palace in the old days. A wonder of architecture that can be admired for hours on end.
Silkscreen with artisanal paper made in Ban Xang Khong.
Vat Xieng Thong, el templo más importante de Luang Prabang. Vat Xieng Thong, the most important temple in Luang Prabang.
137
En la calle principal comienza a armarse el Mercado Central. Detrás, el Museo Nacional, anteriormente Palacio Real. The Central Market starts to take shape on the main road. The National Museum, previously the Royal Palace, stands behind.
con reptiles—, está el acceso al Monte Phousi. Desde la gran pagoda de su cima, se contempla toda la ciudad. La mayor concurrencia es al atardecer cuando el sol se oculta entre las montañas del Mekong. También son imperdibles las hermosas cascadas en los alrededores de la ciudad. En una pequeña barca desde una lejana orilla del Nam Kham se llega a Tad Sae Waterfall. Con pequeños saltos, cascadas y piletones, esta maravilla escondida en la selva fue la anfitriona de una gran tarde, especial para zambullirse en sus aguas. Para mi último día, Luang Prabang tenía un regalo especial que esperaba al otro lado del río. A través de un puente de bambú se accede al rincón más autóctono de esta ciudad, la pequeña villa de artesanos Ban Xang Khong. Allí, además de otros templos, pude ver la elaboración de papel artesanal con la corteza de la morera —árbol conocido localmente como Saa—, el proceso del hilo de seda desde los capullos y sus telares artesanales. Todo el pueblito irradiaba belleza; por sus calles de tierra se observaba la sencillez y humildad de las viviendas y sus habitantes. Al caer la tarde, emprendí mi regreso al hostel. En el camino, una señora que elaboraba rolls de vegetales y su hija me invitaron a sentarme con ellas. Una mesa bajo un gran techo de madera a la calle, con la generosidad de dos lugareñas fue la mejor despedida del lugar. Calidez humana, entre especias y utensilios de cocina.
138
In front of the Museum, across the Central Market, where you can buy from clothes and crafts to drinks and reptiles, you find the gateway to Mount Phousi. From the great pagoda at its summit, you can contemplate the entire city. At sunset there is a great meeting of people when the sun hides between the Mekong Mountains. It is also a must to visit the beautiful waterfalls in the surroundings of the city. From a small boat on the banks of the Nam Kham you reach Tad Sae Waterfall. Among springs, waterfalls and pools, this wonder hidden in the forest received us on one fantastic afternoon, ideal to dive in those waters. On my last day, Luang Prabang had a special gift to offer on the other side of the river. Across a bamboo bridge your reach the most typically ethnic spot in town, the small craftsmen village of Ban Xang Khong. Apart from other temples, I could admire the production of crafted paper made with the bark of the mulberry tree -a tree known locally as Saa- , the making of silk thread from the cocoons and their artisanal looms. The entire village radiated beauty; along its dust roads you could appreciate the simplicity and humbleness of their homes and settlers. When night fell, I stared my way back to the hostel. On the road, a lady that made vegetable rolls, and her daughter, invited me to sit with them. A table beneath a great wooden roof, and the generosity of two local women was the best farewell to the place. Human warmth between spices and kitchen utensils.
139
140