Vinicius Argentina #49 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


E

ditorial

A un paso de llegar a las 50 ediciones, Vinicius cierra el 2018 con la satisfacción de la tarea cumplida. Aun en tiempos críticos para el país, sabemos que la clave es capitalizar los desafíos, convertirlos en la oportunidad de hacernos más fuertes y crecer. Por eso llegamos a diciembre con un número que nos enorgullece y nos inspira a ir siempre por más. Pensamos que nuestra percepción de la realidad pasa por dónde ponemos la mirada. Y esa máxima funciona aun en los pequeños detalles. Por eso para las últimas citas del año de nuestros clásicos almuerzos Epicúreos y Perfume de Mujer elegimos el restaurante con mejor vista a la ciudad: el St. Regis, Park Tower. Un espacio amable que invita al disfrute y al intercambio de experiencias profesionales y de vida que algunas veces rozan la confidencia. El balance de estos encuentros siempre es positivo: donde hay diálogo, hay aprendizaje y crecimiento para todos. Nuestra sección Retrospectivas fue una de las más comentadas este año: en este número, los cinéfilos estarán de parabienes con nuestro artículo sobre el filme La dama de Shanghai. A pesar de tener más de 7 décadas de historia, la película de Orson Welles dialoga con el presente de la forma que solo pueden hacerlo los grandes clásicos. El regreso de Tiger Woods se convirtió en el tema obligado del mundo del deporte en 2018. Por eso analizamos la actualidad y las perspectivas del hombre que transformó en global a un juego de elite. Imperdible la nota sobre la 52 Super series, la Fórmula 1 de la vela. Basta ver las imágenes para sentir la adrenalina de este espectáculo que creció hasta llegar a los máximos niveles de calidad y hoy atrae a la elite mundial de este deporte. Continuamos con nuestra serie de entrevistas a directivos, enólogos y propietarios de importantes bodegas. Esta vez les tocó a los patagónicos aportar sus reflexiones sobre el sector vitivinícola. También compartimos aniversario de la vigésima cosecha de la bodega mendocina Salentein. Los amantes del whisky quedarán encantados con nuestra biografía autorizada del agua de vida, un recorrido por la historia de uno de los destilados de mayor nobleza. El universo de los cocktails clásicos también nos apasiona por eso le dedicamos nuestras páginas a un icono italiano: el Martini. El arte y la creatividad tienen rienda suelta en nuestro artículo sobre las muestras porteñas de Turner y Calder. También en nuestra nota sobre Jewelry: The Body Transformed (Joyería: el cuerpo transformado), la muestra neoyorquina que aborda el universo de las alhajas desde una mirada histórica y antropológica. Desde el mundo del diseño, los exquisitos trabajos de Sofía Willemöes, una argentina que trasciende fronteras, y unas espléndidas postales de faros alrededor del mundo. Además, seguimos recorriendo un destino que nos tiene encantados: Mónaco. Esta vez elegimos hacerlo a través de su exquisita gastronomía, con influencia italiana y francesa. También les mostramos su restaurante más prestigioso: Le Louis XV, dirigido por Alain Ducasse, que cuenta con tres estrellas Michelín. Como es habitual les reservo el placer del descubrimiento espontáneo de muchos otros temas que desarrollamos para ustedes. Que el 2019 nos reencuentre en paz y plenos de entusiasmo para ir por más. ¡Felices fiestas!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

16


17


E

ditorial

Only one step away from marking the 50 edition, Vinicius brings 2018 to a close satisfied for having done the job. Even in times that are critical for the country, we know that the key is to capitalize on the challenges, turn them into a chance to become stronger and to grow. Therefore, we make it into December with an issue that makes us proud and that inspires us to keep up our work. We believe that our view of reality depends on where we set our eyes upon. And this concept works even with the smallest of details. So, for the last meetings of the year of our classics, Epicurean Lunch and Scent of a Woman, we chose the restaurant with the best view of the city: the St. Regis, Park Tower. A kind spot that invites you to enjoy and to exchange professional and life experiences, which on occasions are somewhat confidential. The balance of these gatherings is always positive: with dialogue, a chance to learn and an opportunity to grow for everyone. Our section Retrospectives was one of the most commented this year: in this issue, film lovers will be delighted with our article on The Lady from Shanghai. With seven years of history, Orson Welles´ film holds a conversation with the present in a way that only the big classics can do. The return of Tiger Woods was the talk of the town in the world of the sport in 2018. That is why we analyzed his present stance and the prospects of the man who turned an elite game into a global sport. You must not miss the article on the 52 Super Series, the Formula 1 of sailing. Just admiring the images, you will feel the adrenalin of this show that has grown to reach the top standards of quality, and which is currently alluring the world elite of sailing. We carried on with our series of interviews to directors, enologists and owners of important wineries. It was the time of the Patagonians to contribute their musings about the winemaking sector. We also shared in the celebrations of the twentieth harvest at the Salentein winery in Mendoza. For whisky lovers, you will be thrilled with our authorized biography of the water of life, a journey through the history of one of the most noble of distilled drinks. We are also keen on the universe of classic cocktails, so we dedicated our pages to an Italian icon: Martini. Art and creativity run free in our article on the Porteño exhibitions of Turner and Calder. Also in our article on Jewelry: The Body Transformed, the NY show about the world of jewelry from a historic and anthropologic point of view. From the world of design, the exquisite work by Sofía Willoemöes, an Argentinian who transcends the borders, and some splendid postcards of lighthouses around the world. We also continue visiting a destination that fascinates us: Monaco. This time we chose to do it from its delicious gastronomy with Italian and French influence. We also showed you the prestigious restaurant: Le Louis XV, which boasts three Michelin stars and is managed by Alain Ducasse. As usual, I have the pleasure of letting you spontaneously discover many other topics that we have developed for you. May 2019 find us at peace and full of enthusiasm to keep going further. Christmas greetings!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

18


19


S

taff Edición Nº 49 Editor - Director General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Coordinadora Editorial Valeria Maltagliatti

valeriamaltagliatti@viniciusargentina.com.ar

Comité Editorial María Florencia Pérez

florenciaperez@viniciusargentina.com.ar

Gustavo Mammola

gmammola@viniciusargentina.com.ar

Alejandro Maglione

amaglione@viniciusargentina.com.ar

Carlos M. Pinasco

carlosmpinasco@viniciusargentina.com.ar

Colaboradores Marina Beltrame, Loris María Bestani, Santiago Pinasco, Teresa García Senande, Justo Bosch, Corina Souz, Cora Lustique, Daniela Villaboa, Favio Palazzi, Gustavo Marcelo Revel Fotografía Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari, Nico Martínez Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau

vfrau@viniciusargentina.com.ar

Agradecimientos Mayla Appartments, Rodríguez Peña 2076, CABA Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Dirección Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+54 911 2236 9581) Andrea De Felice

andreadefelice@viniciusargentina.com.ar

(+54 911 5456 6262)

Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 11.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed in Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Av. Córdoba 838, 10º Piso Of. 20 - CP 1054 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +54 911 2236 9581

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial.

www.viniciusargentina.com.ar 20


21


S

umario

40

Summary

Los elegidos de Vinicius 10 espumantes elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 sparkling wine selection by Vinicius

Tapa Año 12 / Número 49 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 12th year / number 49 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

42

Desde Montecarlo Un tour gourmet por los sabores monacales

From Monte Carlo

26

A gourmet tour through the taste of Monaco

Elixires internacionales Biografía no autorizada del agua de vida

International elixirs

Authorized biography of the water of life

48

Habanos VAS Club Comega, placeres de altura en Buenos Aires

Cigars

30

VAS Club Comega, pleasures at height in Buenos Aires

Historia de las joyas El arte de transformar el cuerpo

History of Jewels

The art of transforming the body

52

Golf El regreso absoluto de una leyenda

Golf

The definite return of a legend

36

Los elegidos de Vinicius 10 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

58

arte Lujos porteños, las muestras de Turner y Calder

Art

38

Porteño luxury: The Turner and Calder exhibitions

Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

64

Tendencias del vino Embajadores de las uvas patagónicas

Wine trends

Ambassadors of the Patagonian grapes 22


23


108

Cocktails con historia

71

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

El italiano preferido de todos los tiempos

Cocktails with history

The Italian of choice of all times

114

Entrevista

80

Sofía Willemöes: «Me gusta correr riesgos»

Imponentes vigías de los cinco océanos

Sofía Willemöes: “I like to run risks”

Diseño Design

Interview

Imposing watchtowers of the five oceans

120 Yates

87

Dining out Dining Out

El fino equilibrio de la perfección

Yachts

Perfection´s finest balance

126

Aniversario

94

Perfume de Mujer Scent of a Woman

Bodega Salentein, 20 cosechas, 20 pasos adelante

Anniversary

Bodega Salentein, 20 harvests, 20 steps forward

132

Retrospectivas

102

El mundo del yachting

El director en su laberinto

Retrospectives

The director in his laberinth

La 52 Super Series, la Fórmula 1 de la vela

The world of yachting The 52 Super Series, the Formula 1 of sailing

138

Personajes Martin Wullich, caballero de fina estampa

Characters

Martin Wullich, a refined gentleman 24


25


Elixires internacionales | International Elixirs

Biografía autorizada del agua de vida Authorized biography of the water of life

Texto: Marina Beltrame

Durante siglos, el whisky ha mantenido la reputación de ser uno de los destilados de mayor nobleza. La evolución de una bebida compleja en aromas y matices cuya producción se expandió en el mundo. For centuries,whisky has upheld its reputation as being one of the noblest of distilled liquors.The evolution of a beverage that is complex in aromas and hues, the production of which has expanded over the world.

L

26

a historia del whisky es de larga data y desde siempre estuvo ligada a Escocia. En 1494, un fraile destilador, John Cor, registró la compra de cebada para hacer «agua de vida». A partir de la destilación de este cereal se logró un producto en principio rústico que evitaba pagar licencias a la corona británica. Siglos después, la destilación industrial tomó protagonismo, y más adelante fue vital incluir otros granos para crear un destilado que aun hoy día lidera la categoría de los Blended. Quienes empezaron a comercializar este producto le dieron sus apellidos a las que hoy son marcas como Walker, Chivas, Ballantine’s, Buchanan, Grant y Mackie, entre otras. Recién a medidados del siglo XX las maltas volvieron a escena en respuesta a una demanda creciente y como una alternativa distinta para el consumidor. Los destilados más consumidos tienen 40 grados de alcohol una vez que se los corrige con agua. Para el whisky la pureza es parte de su esencia y el color no solo se alcanza con la crianza en madera sino porque se puede agregar caramelo para lograr el tono ámbar. La clasificación del scotch surge de la materia prima, El single

The history of whisky goes back a long time, and it has always been associated with Scotland. In 1494, a monk dedicated to distilling, John Cor, is known to have ordered barley to make water of life. From distilling this cereal, a rough product first came about, therefore there was no need to pay a license to the British crown. Some centuries later, the industrial process of distillation became a protagonist, and later it was of vital importance to use other grains to make a distilled beverage that currently leads the category of Blended. Those who began trading with this produce used their surnames to identify the brands what we know today such as Walker, Chivas, Ballantine’s, Buchanan, Grant y Mackie, to name a few. Only half way through the 20th century the malts came into the limelight in response to a growing demand for them, and as a different alternative for consumers. The most demanded liquors boast 40 degrees of alcohol, once they have been tweaked with water. Purity is part of whisky´s essence and the color is not just achieved


malt se hace solo a partir de cebada malteada de una única destilería. El single grain es de otros granos en un porcentaje casi exclusivo, y un 3% o 2% de malta, en una sola destilería. El Blend o Blended es la mezcla de whisky de malta y de whisky de grano, de diferentes destilerías y representan el 95% del mercado. El Blended Malt es la mezcla de whiskies de malta de distintas destilerías. Y el Blended Grain es la mezcla de whiskies de grano de distintas destilerías y son muy escasos. Los años que indican las etiquetas responden al tiempo de crianza del whisky. Los años suavizan y redondean esta bebida y aportan mayor elegancia. Sin embargo, hoy hay dos nuevas tendencias. A la primera se la conoce como Finish y está ganando adeptos rápidamente; son whiskys envejecidos en barricas que originalmente criaron a vinos de Jerez, Sauternes y Madeira, entre otros. La segunda tendencia son los NAS (no age statement: sin edad indicada), para garantizar los stocks. Las regiones de Escocia aportan en gran parte la identidad del Scotch. Por un lado, se encuentran las destilerías en las Highlands que incluyen a Speyside. Entre las casas más conocidas se

because of its aging in wood, but because caramel can be added to get the amber tone. Scotch is classified by the raw material used. The Single Malt is only produced from malted barley from a single distillery. The single grain is made from other cereals in exclusive percentage, and 3% or 2% malt from one single distillery. The Blend or Blended is the combination of malt whisky and grain whisky from different distilleries, representing 95% of the market. The Blended Malt is the combination of malt whiskies from different distilleries. And the Blended Grain is the combination of grain whiskies from different distilleries, and it is very scarce. The years featuring on the labels refer to the aging time of the whisky. The years manage to soften it and make it round, delivering more elegance. Nevertheless, we currently have two new trends. The first one, known as Finish, which is being swiftly endorsed, is about whiskies aged in wood barrels that originally held Cherry, Sauternes and Madeira. The second trend is known as NAS (No age statement), to guarantee stock. The regions of Scotland give Scotch its identity. On the one

27


pueden citar: las que inician su nombre con Glen, que significa Valle. Glenfiddich, Glenmorangie, Glen Ord y otras tantas súper famosas como Macallan, Cardhu, Dalwhinnie Las tierras altas también incluyen las islas de Jura, Mull, Arrán, las Orcades y Skye, esta última con marcas como Talisker. Otras regiones son: Lowlands, Campbelltown e Islay. Entre sus casas más famosas se encuentran Lagavullin, Caol Ila y Arberg, solo por mencionar algunas. Cada una ofrece una tipicidad: si se buscan notas turbosas, iodadas y marinas, sin dudas hay que adentrase en las islas y apreciar ese carácter inconfundible de humo y carbón en algunos casos. Escocia ha ganado su fama a través de los siglos pero no han quedado relegados otros países tradicionalmente productores y otros más recientes. Estados Unidos es un productor merecedor de un reconocimiento, que ha atravesado diversas crisis incluida la famosa «ley seca» de 1920. De la mano de escoceses e irlandeses y aprovechando la materia prima local: maíz, centeno y trigo, para finales de 1700, se creó la primera destilería en Kentucky, dando nacimiento al Bourbon que debe elaborarse con un mínimo de 51% de maíz y sus famosas casas que aun hoy son líderes: Jim Beam, Booker´s, Elijah Craig, Four Roses, Wild Turkey, Maker´s Mark. Otro estado productor de whiskey es Tennessee, y Jack Daniel´s es su embajador. Irlanda tuvo su época de esplendor, luego un decaimiento para resurgir años más tarde y ser parte de la vasta oferta que el mercado ofrece con su Irish Whiskey. Canadá bajo la sombra de Estados Unidos supo mantener algunas marcas con la denominación Canadian Whiskey. También hay que mencionar a Japón que, en contraste con todo lo mencionado, ha sabido tomar lo mejor de Escocia y posicionar a nivel mundial un whiskey de gran calidad y sofisticación de la mano del grupo Suntory. El whisky ha mantenido por siglos la reputación de ser uno de los destilados de mayor nobleza. Además de beberlo solo, rebajado con agua fresca o con hielo, algunas marcas se adaptaron bien a la coctelería a través de tragos clásicos como el Old fashioned o el Manhattan. A cada whisky hay que darle el lugar que merece por sus siglos de historia y por la maravilla que representa.

28

hand, you have the distilleries located in the Highlands that include Speyside. Among the most renowned distilleries we could mention the ones that use their names alongside the world Glen, which means valley. Glenfiddich, Glenmorangie, Glen Ord and others famous ones like Macallan, Cardhu, Dalwhinnie. The Highlands also include the isles of Jura, Mull, Arran, Orcades and Skye, the latter maker of brands such as Talisker. Other regions are the Lowlands, Campleetown and Islay. Among the famous distillers, you find Lagavullin, Caol Ila and Arberg. Each one with its own typicality: if you are looking for peat notes with iodine and marine flavors, you should go to the islands and appreciate the evident character of smoke and carbon. Scotland has achieved fame over the years, but other countries that were traditional producers, and others more recently, have not been left aside. The USA is a producer that deserves being acknowledged, after going through several crises including Prohibition in 1920. Along with Scotsmen and Irishmen and making the best use of the local raw material such as corn, barley and wheat, by the end of the 1700s the first distillery was started in Kentucky, giving birth to Bourbon, which has to be made with at least 51% corn, and the current leading brands are Jim Beam, Booker´s, Elijah Craig, Four Roses, Wild Turkey, Maker´s Mark. Whisky has managed to keep its reputation for centuries as being one of the noblest distilled liquor. It can be drunk on its own, with fresh water or ice and some brands have adapted well to cocktail making and are used in classic drinks such as the Old Fashioned or Manhattan. Each whisky should have the place it deserves for so many years of history and for the wonder drink that it is.


29


Historia de las joyas | History of Jewels

El arte de transformar al cuerpo The art of transforming the body Texto: Loris María Bestani

Una muestra en NuevaYork aborda el universo de la joyería desde una mirada histórica y antropológica. Una profunda exploración de una de las expresiones artísticas más personales y universales. An exhibition held in New York approaches the world of jewelry from a historic and anthropologic stance. Exploring deep into one of the most personal and universal of artistic expressions.

¿Q 30

ué es una joya? ¿Qué cambios opera en la persona que la usa? ¿Qué significados comunica? ¿Qué despierta en quienes la ven? La exposición Jewelry: The Body Transformed (Joyería: el cuerpo transformado) del Metropolitan Museum of Art en Nueva York indaga cómo las joyas afectan y activan el cuerpo que adornan a través de los siglos y los continentes. Puede verse hasta el 24 de febrero de 2019 y reúne unos 230 objetos —de entre el año 2600 a. C. y el presente—, en su mayoría de la colección permanente del museo. Collares que dejan al espectador boquiabierto por su voluptuosidad, pulseras de una

What is a jewel? What changes are experienced by the person wearing it? What meanings does it carry? What emotions are unleashed by those who admire it? The exhibition “Jewelry: The Body Transformed”, at the Metropolitan Museum of Art in New York, looks into the way jewels affect and activate the body they decorate, traversing centuries and continents. Running until February 24th, 2019, it shows 230 objects from around 2600 BC to the present days, most of them belonging to the museum´s permanent collection. Necklaces that will blow minds for their voluptuous quality, bracelets of ageless beauty and colorful rings and noble materials from the culture they represent, are


Tributo María Félix: Alta Joyería Cartier, anillo, oro blanco, diamantes, esmeraldas.

© Cartier / Todos los derechos reservados

Tribute María Félix: Cartier High Jewellery, ring white gold, diamonds, emeralds.

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

belleza atemporal y anillos coloridos y materiales nobles según la cultura que representan, entre otros, se exhiben junto con esculturas, pinturas, fotografías y grabados para clarificar y realzar las historias que cuentan. La joya es una de las formas de arte más personales y universales. Al margen de la técnica y los elementos que se utilicen, cumple siempre la función de destacar el cuerpo, embelleciéndolo la mayor parte de las veces y distorsionándolo otras. Es también un objeto central en actos y rituales que marcan giros en el destino del hombre, como el casamiento, el sepelio, la coronación o la guerra.

exhibited alongside sculptures, paintings, photos and prints that will explain and enhance the stories they tell. Jewels are one of the most personal and universal art forms. Other than the technique and elements used in their making, they always manage to enhance the body, embellishing it and sometimes distorting it. It is a vital object worn in events and rituals that express a change in man´s fate, such as marriage, burial, coronation or war. The Met usually does things in a grand fashion, and so it does with this show held on the second floor of its main building on the Upper East Side. In fact, for

31


Tribute María Félix: Cartier High Jewellery, earrings white gold, diamonds, emeralds.

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

El Met habitualmente se mueve a lo grande y no se queda atrás en esta exhibición en el segundo piso de su edificio principal en el Upper East Side. En efecto, para Joyería: el cuerpo transformado preparó también un catálogo que no escatima en ilustraciones y explicaciones multidisciplinarias, además de proponer recorridos gratuitos cuidadosamente pensados por los educadores de la institución. Únicamente al comienzo de la muestra las joyas se agrupan según la parte del cuerpo que adornan: cabeza y pelo; nariz, labios y orejas; cuello y pecho; brazos y manos; y cintura, tobillos y pies. En las siguientes galerías, en cambio, se organizan temáticamente para que el visitante pueda advertir diferencias y similitudes según las distintas culturas. En el espacio destinado a “El cuerpo real”, por ejemplo, se examina el uso de las alhajas para afirmar el rango y el estatus de las personas. Hay en las vitrinas zafiros y perlas de Bizancio, oro finamente trabajado de las elites de la Grecia Helenística, y marfiles y bronces de las Cortes Reales de Benín. La sección “El cuerpo trascendente”, por su lado, gira en torno a cómo la joya puede usarse para atravesar el reino temporal y adentrarse en el espiritual. Celebra el poder que tiene para conjurar espíritus, aplacar a los dioses o evocar a los ancestros. Así, imágenes esculpidas y exquisitas joyas de la India ponen de relieve el papel que juegan los adornos de oro en el culto hindú. Hay además adornos de Nueva Guinea,

32

“Jewelry, the body transformed” it has prepared a catalogue with costly illustrations and explanations, other than offering tours free of charge. Only at the start of the exhibition, the jewels are distributed according to the part of the body they embellish: head and hair; nose, lips and ears; neck and chest; arms and hands and waist, ankles and feet. But in the following galleries they are shown per theme, so that visitors can make out the differences and similitudes of the different cultures. In the space that presents “The real body”, for instance, you can appreciate the use of jewelry to stress rank and status. The showcases boast sapphires and Byzantium pearls, finely carved gold belonging to the elites of Hellenic Greece and marbles and bronzes from the Royal Courts of Benin. The section called “The transcendental body” is about how a jewel can be worn to traverse the temporal world and go into the spiritual world. It celebrates its power to conjure spirits, soothe the gods or evoke ancestors. Thus, sculpted images and wonderful jewels from India explain the role played by gold ornaments in the Hindu religion. There are also decorations from New Guinea, splendidly crafted from shells and feathers that express the power the jewel has to induce a spiritual wellness in the person who wears it. Jewells can also awaken desire, and this is expressed in the gallery “The creative body”. A collection of spectacular jewels approach the erotic sense of pearls in Victorian

© Cartier / Todos los derechos reservados

Tributo María Félix: Alta Joyería Cartier, aros, oro blanco, diamantes, esmeraldas.


33


CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros

espléndidamente hechos de caracoles y plumas, que refieren a la capacidad de la alhaja para canalizar el bienestar espiritual de quien la lleva. Las joyas también pueden despertar el deseo y este aspecto se aborda en la galería “El cuerpo atractivo”. Una selección de joyas espectaculares recalca el erotismo de las perlas en la era victoriana, y otras alhajas, contemporáneas y diseñadas por Elsa Schiaparelli, Art Smith, Elsa Peretti y Shaun Leane, manifiestan cómo los artistas de hoy fuerzan los límites del glamour, cortejando el peligro y hasta el dolor. Por su parte, la sala dedicada a “El cuerpo resplandeciente” enfatiza el maridaje de determinadas técnicas y materiales en pos de la ostentación. Como ejemplos pueden verse ornamentaciones de los mogoles, la estética de la acumulación en joyas de oro y plata de los pueblos Akan y Fon de África Occidental, y los elegantes diseños de joyerías legendarias como Tiffany, Castellani y Lalique. Aquí también dicen presente joyeros contemporáneos como Peter Chang, Joyce J. Scott y Daniel Brush, quienes redefinen las nociones de lujo en una exposición que asegura, cuanto menos, el deleite del visitante.

times, and other contemporary jewels designed by Elsa Schiaparelli, Art Smith, Elsa Peretti and Shaun Leane, explain how today´s artists force the boundaries of glamour, flirting with danger and even with pain. On the other hand, the room dedicated to “The resplendent body” refers to the combination of certain techniques and materials put together for ostentation purposes. You can admire Mogul ornaments and the culture of hoarding gold and silver jewels by the people of Akan and Fon in West Africa, and the elegant designs in legendary jewels by Tiffany, Castellani and Lalique. Contemporary jewelers are present here: Peter Chang, Joyce J. Scott and Daniel Brush, who redefine the meaning of luxury in an exhibition that will ensure the visitor´s joy.

Collar de oro 18 kt • HStern • Línea Feathers 18 carat gold necklace • HStern • Feathers Line

34

Par de aros de oro 18 kt • HStern • Línea Feathers 18 carat gold earrings • HStern • Feathers Line


35


Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Salentein Gran Valle de Uco 2012 Nicolas Catena 2014

Luigi Bosca Icono 2011 Gran Reserva Montchenot 100 años (Magnum x 1,5 cc) 1975 Bodegas López Maipú, Mendoza Cabernet Sauvignon + Merlot + Malbec $8.500

36

Luigi Bosca Luján de Cuyo, Mendoza Malbec + Cabernet Sauvignon $4.500

Catena Zapata Luján de Cuyo y Valle de Uco, Mendoza Cabernet Sauvignon + Malbec $3.270

Bodegas Salentein Valle de Uco, Mendoza Malbec + Cabernet Sauvignon $2.600

Enzo Bianchi Gran Cru 2015 Bodegas Bianchi San Rafael, Mendoza Cabernet Sauvignon + Malbec $2.900


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Cheval des Andes 2014 Cheval des Andes Luján de Cuyo, Mendoza Malbec + Petit Verdot + Cabernet Sauvignon $2.000

Pulenta Gran Merlot XVI 2012 Pulenta Estate Luján de Cuyo, Mendoza Merlot $1.350

Rutini Single Vineyard Altamira | 2014 DV Pinot Noir Domingo Tupungato Vineyard Designated 2015 Catena Zapata Tupungato, Mendoza Pinot Noir $1.400

Rutini Wines Valle de Uco, Mendoza Malbec $1.100

J. Alberto 2017 Bodega Noemía de Patagonia Mainque, Río Negro Malbec $1.000

37


Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius

Susana Balbo Signature White Blend | 2016

Antología XLV 2015

María Carmen Chardonnay | 2015 Bodegas Bianchi San Rafael, Mendoza Chardonnay $1.800

38

Susana Balbo Wines Altamira, Valle de Uco, Mendoza Sauvignon Blanc + Torrontés + Semillón $945

Garzón Albariño Reserva | 2017 Garzón Garzón, Maldonado, Uruguay Albariño $910

Rutini Wines Altamira y Gualtallary, Valle de Uco, Mendoza Chardonnay + Gewürztraminer + Semillón $1.470

Salentein Single Vineyard Chardonnay | 2015 Bodegas Salentein Valle de Uco, Mendoza Chardonnay $935


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Saint Felicien Rosé 2017 Catena Zapata Mendoza Este y Luján de Cuyo Grenache + Syrah + Malbec $605

DiamAndes de Uco Grande Reserve Chardonnay 2016

CASARENA S.V. Owen´s Vineyard Chardonnay | 2015 Casarena Bodegas y Viñedos Agrelo, Mendoza Chardonnay $620

DiamAndes Valle de Uco, Mendoza Chardonnay $870

Luigi Bosca Finca Los Nobles Chardonnay | 2017 Luigi Bosca Luján de Cuyo, Mendoza Chardonnay $850

La Primera Revancha Chenin Blanc 2018 Mendel Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Chenin $470

39


Los 10 espumantes elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius

Rutini Extra Brut

Martini Prosecco D.O.C.

Rutini Wines Valle de Uco, Mendoza Pinot Noir + Chardonnay $835

Martini Italia Veneto Friuli, Italia Glera $700

D.V. Catena Nature Bohème Brut Nature Luigi Bosca Luján de Cuyo y Valle de Uco, Mendoza Pinot Noir + Chardonnay + Pinot Meunier $1300

40

Catena Zapata Tupungato, Mendoza Pinot Noir + Chardonnay $1.230

Escorihuela Gascón Pequeñas Producciones Extra Brut Rosé Escorihuela Gascón Finca el Cepillo, Valle de Uco, Mendoza Pinot Noir $730


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

H. Schroeder Brut Nature Familia Schroeder San Patricio del Chañar, Patagonia Pinot Noir + Chardonnay $660

Alyda Van Salentein Brut Nature Salentein Valle de Uco, Mendoza Pinot Noir + Chardonnay + Pinot Meunier $550

Montchenot Brut Nature Rosé

Casarena Single Vineyard Brut Nature Rosé Casarena Bodegas y Viñedos Luján de Cuyo, Mendoza Pinot Noir $620

Bodegas López Maipú y Tupungato, Mendoza Pinot Noir + Chardonnay $480

Lagarde Dolce Lagarde Luján de Cuyo, Mendoza Moscato Bianco $340

41


Desde Montecarlo | From Monte Carlo

Un tour gourmet por los sabores monacales A gourmet tour through the taste of Monaco

Texto: Justo Bosch

Con influencia de Italia y Francia, el principado deslumbra con la impronta mediterránea de su cocina. Sus platos tradicionales y su restaurante más prestigioso: Le Louis XV, dirigido por Alain Ducasse. Influenced by Italy and France, the Principality dazzles us with the Mediterranean flair of its cuisine. Its traditional dishes and its most prestigious restaurant: Le Louis XV, directed by Alain Ducasse.

E 42

sa tierra de ensueño de apenas 2.2 km2, teñida de azul por el mar Mediterráneo y vecina de Francia, habitada por millonarios, sede del premio más importante de Fórmula Uno y del afamado Casino de Monte Carlo, tiene además, algunos de los mejores restaurantes del mundo. Su variada oferta gastronómica de fuerte base mediterránea es el reflejo de la inmigración francesa e italiana, y en sus platos no faltan pescados, mariscos, el arroz en sus más variadas versiones, verduras y el infaltable aceite de oliva. En sus 170 restaurantes, algunos de ellos distinguidos con las reconocidas estrellas Michelin, se puede degustar el clásico stocafi, un plato típico preparado con bacalao, tomate y especias, cocinado con vino y coñac.

A dream land spanning only 2.2 km2, tinted in blue by the Mediterranean Sea and neighboring with France, inhabited by millionaires, seat of the most important Formula One accolade and of the renowned Monte Carlo Casino, it also boasts some of the top restaurants worldwide. The wide gastronomic choice it offers is strongly Mediterranean, because of the French and Italian immigration; its dishes it won´t spare on fish, sea-food, rice in the most different versions, vegetables and the indispensable olive oil. Home to 170 restaurants, some of them distinguished with the celebrated Michelin stars, you can taste the classic stocafi, a typical dish prepared with cod, tomato and spices, cooked in wine and cognac.


Pescado grillado, remolacha y cítricos, exquisita combinación de sabores nobles.

© Pierre Monetta

Grilled fish, beets and citrus, scrumptious combination of noble flavors.

43


© Pierre Monetta

El chef Alain Ducasse y su equipo en el prestigioso restaurante Le Louis XV. Chef Alain Ducasse and his team at the prestigious restaurant Le Louis XV.

La influencia italiana queda bien representada con los spaghettis a la monaguesca cuyo sello distintivo es la salsa tradicional del principado a base de anchoas, aceitunas, tomates y especias. Los turistas argentinos se sorprenden cuando se encuentran en sus cartas con empanadas de espinaca, puerro, arroz, calabaza y la clásica de queso. El restaurante Le Louis XV, en el Hôtel de Paris Montecarlo, dirigido por el chef Alain Ducasse, es el mejor de todo el principado. Hace 31 años, cuando el reconocido chef se reunió con el príncipe Rainiero por primera vez, le prometió que antes del cuarto año de su gestión al frente del restaurante, conseguiría las tan preciadas 3 estrellas de Michelin. Y así fue: el máximo galardón llegó en 1990 como reconocimiento a sus desarrollos culinarios. Ducasse se autodefine como un «centinela del gusto», un indagador permanente de nuevos sabores, productos y combinaciones posibles. La imponente arquitectura y elegancia del restaurante Le Louis XV está inspirada en el Palacio de Versailles. Pero su nota distintiva es L´Aquarium, su exclusivo comedor privado para apenas cuatro comensales que, con sus paredes de cristal, permite ver todo lo que sucede en su cocina. El glamour y el lujo monacal también se despliegan en su gastronomía y en los sabores refinados y exóticos que propone. El océano también deja su huella en cada

44

The Italian influence is nicely represented by the spaghetti Monaco style, renowned for the traditional sauce of the Principality, made with anchovies, olives, tomatoes and spices. The Argentina tourist is surprised to find on its menus spinach, leak, rice and pumpkin empanadas, and the classic cheese empanada. The restaurant Le Louis XV, in the Hôtel de Paris Monte Carlo, under the scrutiny of chef Alain Ducasse, is the best one in the Principality. 31 years ago, when the famous chef met with Prince Rainier for the first time, he promised that before the fourth year directing the restaurant, he would clinch the coveted 3 Michelin stars. And, so it was: the top distinction came in 1990 to acknowledge his culinary developments. Ducasse defines himself as a “watch of taste”, a constant researcher of new flavors, products and of possible combinations. The stunning architecture and elegance of the restaurant Le Louis XV takes its inspiration from the Palace of Versailles. But its distinctive feature is L´Aquarium, an exclusive private lounge for just four guests, which allows you to watch everything that is going on in the kitchen through its crystal walls. Glamour and the Monegasque luxury are also displayed in gastronomy and in the refined and exotic flavors in store. The ocean makes its statement in every dish: fish, like red mullet, sea bass or sea-food are included in all the menus.


plato: pescados, como el salmonete, lubinas o mariscos forman parte de todos los menús. El infaltable en cualquier restaurante, feria o en el mercado de la Condamine es el barbagiuan, el plato nacional de Mónaco, unos deliciosos bocados rellenos con acelga y ricota y con variaciones que incorporan arroz, calabaza, cebolla y el infaltable queso parmesano. Otros clásicos que merecen un capítulo aparte dentro de la pastelería son la fougasse, un pastel bien aromático con azahar, anís y frutos secos, junto al afamado praliné crujiente.

The inevitable dish in any restaurant, fair or Condamine market is the barbagiuan, Monaco´s national dish: some scrumptious bites stuffed with chard and ricotta cheese and with variations that include rice, pumpkin, onions and parmesan cheese, which is a must. Other classics that deserve our attention in the pastry segment is the fougasse, a very aromatic orange blossom cake, with aniseed and nuts, plus the famous crunchy praline. The ample choice of traditional dishes and Mediterranean flavors go hand in hand with the luxury and glamor

© B. Touillon

La huella de los manjares del océano en el restaurante Yoshi del Hotel Metropole.

© StudioPhenix

The footprint of the oceans’s delicacies at the Yoshi restaurant in the Metropole Hotel.

45


© Metropole Monte-Carlo

En Mónaco hay 170 restaurantes, algunos de ellos distinguidos con las reconocidas estrellas Michelin. Monaco boasts 170 restaurants, some of them distinguished with the renowned Michelin stars.

La variada oferta culinaria de Mónaco representada en los tradicionales antipasti. The varied culinary offer of Monaco represented by the traditional antipasti.

La variada oferta de platos típicos y sabores mediterráneos se suman al lujo y el glamour tan característico del lugar. Un destino que convoca a cientos de miles de turistas los 365 días del año por su clima único, su geografía imponente, el célebre Palacio de los Grimaldi, el ya mítico casino de Monte Carlo, el Museo Oceanográfico erigido sobre la inmensa roca de cara al mar, sus pintorescas calles y el lujoso puerto con los yates más deslumbrantes del mundo.

46

© Laura Emery

so characteristic of the location. A destination that invites thousands of tourists, 365 days a year, for its unique weather, the imposing geography, the celebrated Grimaldi Palace, the more than mythical casino of Monte Carlo, the Oceanographic Museum that straddles a huge rock and faces the sea, the picturesque streets and the luxury harbor with the most dazzling yachts in the world.


47


Habanos | Cigars

VAS Club Comega, placeres de altura en Buenos Aires VAS Club Comega, pleasures at height in Buenos Aires

Texto: Favio Palazzi

Se inauguró un espacio para disfrutar cigarros,en exquisito maridaje con tragos y platos. Un recorrido por este exclusivo roof top desde donde contemplar los mejores atardeceres porteños. A spot where you can enjoy cigar smoking has been launched to pair beautifully with drinks and dishes. A visit to this exclusive roof top from where you can contemplate the best Porteño sunsets.

48


E

n el piso 15 del Edificio Comega (Av. Corrientes 222) abrió sus puertas Vuelta Abajo Social Club, un lugar especialmente creado para satisfacer todos los sentidos de los amantes del buen vivir, donde en exclusivos espacios —una imponente terraza abierta con vista al río y un salón VIP Habanos Terrace—, se pueden saborear los mejores habanos y puros, acompañarlos con exclusivos tragos y pequeños platos de manjares que maridan a la perfección y tener como resultado una experiencia sibarita inigualable. El confortable y moderno amoblamiento de sus ambientes exquisitamente decorados, permite relajarse y contemplar los atardeceres desde este exclusivo y atractivo roof top, con una incomparable vista al Río de la Plata y los mejores lugares de la ciudad de Buenos Aires. El lugar cuenta con una amplia y muy bien surtida cava de habanos y puros, donde se pueden encontrar las mejores marcas y vitolas, como Cohiba, Montecristo, Partagás o Romeo y Julieta entre muchas otras. En su imponente barra exterior se pueden degustar los mejores tragos como por ejemplo el Churchill Breakfast

On the 15fh floor of the emblematic Comega Building (Av. Corrientes 222), Vuelta Bajo Social Club has opened its doors to a place especially created to satisfy the sense of good living lovers; at its exclusive areas, an imposing terrace to enjoy the view of the river, and at the VIP lounge Habanos Terrace, you can relish the best cigars with exclusive drinks and small portions of delicacies that match perfectly, to indulge in a unique sybarite experience. The comfortable and modern furniture that decorate its rooms, allow you to relax and contemplate the sunsets from this exclusive and appealing roof top, that boasts an unparalleled view of the Río de la Plata and the best areas of the city of Buenos Aires. The venue has a wide and well assorted cigar cellar, where you can find the top brands and gauges, such as Cohibia, Montecristo, Partagás or Romeo and Julieta, among many others. At its striking outdoor bar you can taste the best drinks, such as the Churchill Breakfast (vermouth rosso, coffee,

49


(vermouth rosso, café, licor de almendras, ahumado de café y almendras) o el Flor Fashioned (ahumado de té negro y tabaco, ron, miel de earl grey con especias, oporto Ruby, bitter de naranja y azúcar rubia). Tanto al mediodía como a la noche se sirven exquisitos platos como el risotto de azafrán con puerros asados y pato, el tartare de cordero o la selección de quesos y charcutería con panes de masa madre; luego, deliciosos postres como el lemon curd, con merengue, chocolate blanco y pistachos. La privacidad para una reunión o un festejo íntimo está asegurada en su exclusivo Habanos Terrace, un salón VIP especialmente acondicionado para recibir hasta 20 personas y disfrutar de momentos únicos. En el próximo verano se podrá disfrutar de sesiones de maridaje de habanos con distintas bebidas o shows de bandas y DJs tocando en vivo, entre otras interesantes actividades. Sin duda alguna, la excelencia de este roof top lo posicionará como el más atractivo de la ciudad de Buenos Aires, sin nada que envidiarle a los más impactantes del mundo como los de Nueva York, Dubai u otras grandes urbes del planeta. VAS Club Comega abre sus puertas de lunes a viernes de 9 a 1 am y sábados de 17 a 1 am. A sus visitantes los espera una experiencia incomparable, de sofisticados placeres en las alturas de Buenos Aires.

50

almond liquor, smoked coffee and almonds) or the Flor Fashioned (smoked black tea and tobacco, earl grey honey with spices, Ruby port, orange and brown sugar bitter). Both at noon and at night scrumptious dishes are served, such as saffron risotto with baked leeks and duck, lamb tartare or a selection of cheese, sausages with buns made from mother dough; then scrumptious desserts such as lemon curd with meringue, white chocolate and pistachios. The privacy desired for a reunion or a celebration is guaranteed at the exclusive Habanos Terrace, a VIP lounge specially put together to host 20 guests and enjoy unique moments. Next summer you will be able to relish pairing sessions of cigars with different drinks. or bands performing and DJs playing live, among other activities. This wonderful roof top will be the most attractive venue in the city of Buenos Aires, at a par with the most stunning ones in the world, such as those in New York, Dubai and other great cosmopolitan places in the planet. VAS Club Comega opens its doors Monday through Friday from 9pm to 1am and Saturdays from 5pm to 1 am. Guests will be faced with the unmatchable experience of sophisticated pleasures at height in Buenos Aires.


51


Golf | Golf

El regreso absoluto de una leyenda The definite return of a legend

Texto: Teresa García Senande

Hacía cinco años que Tiger Woods no cumplía una temporada casi completa en el circuito internacional. Los destellos de su poderoso juego en el Tour Championship de Atlanta lo sitúan entre los favoritos para ganar los principales torneos e incluso alguno de los majors. It was almost five years since Tiger Woods completed a full a season on the international circuit. The glow and power of his game on the Tour Championship of Atlanta, place him among the favorite players to win the main tournaments and even some of the Majors.

D

52

el puesto 1199 a las puertas del top ten en solo un año. Este 2018 resultó ser el año del regreso definitivo del infierno para Tiger Woods. Aunque aún no pudo coronar ningún torneo de los grandes, la leyenda del golf volvió a mostrar al gran público toques de su talento y, tal vez lo más importante, pudo alejar los fantasmas que lo persiguieron entre quirófanos, miles de páginas escritas en las secciones de policiales y en varios escándalos que pusieron en riesgo hasta su vida. Woods termina esta temporada disputando 18 torneos. Hay que remontarse hacia 2013 para encontrar una temporada casi completa del estadounidense en el exigente circuito internacional. A fines de 2017, Woods reapareció en un torneo de exhibición, el Hero World Challenge, logrando un meritorio noveno puesto.Pocos meses antes de su vuelta,el estadounidense se había sometido a su cuarta operación de espalda. En ese entonces, reveló con crudeza que casi no había podido caminar por varios meses y que los dolores eran insoportables. Woods es una leyenda otra vez en competencia. Algo así como si Michael Jordan volviera a disputar partidos de playoff en la NBA o

He went from place 1199 in the rankings to the doorstep of the top ten in just one year. This year 2018, has turned out to be the definite return from hell for Tiger Woods. Even though he hasn’t been able to clinch any of the big tournaments, the legend of golf displayed once again all his talents in the face of spectators, and mostly, he has managed to drive away the shadows that were cast on him in the O.R´s, on numerous pages written in the police sections and on many scandals, which put his life at risk. Wood draws the season to a close having contested 18 tournaments. We have to go back to 2013, when he almost completed de American season on the demanding international circuit. By the end of 2017, Woods made his comeback playing an exhibition tournament, the Hero World Challenge, winning a hard fought ninth place. A few months before his return, the American had undergone his fourth back operation. He confessed very honestly that he couldn´t walk for several months and that the pain was unbearable.


si el propio Maradona volviera a jugar un Mundial con la Selección argentina. Fue el hombre que convirtió en global un juego de elite, y quien cambió el golf en un deporte de alta competencia. Niño prodigio, desde 1996 ganó 14 torneos de los denominados grandes (Jack Nicklaus todavía ostenta el récord de 18 majors) y obtuvo 80 títulos en el PGA Tour, con una fortuna valorada por Forbes en más de 700 millones de dólares. Su talento e imagen arrolladora lo convirtieron en un imán para marcas que solo se interesaban en el básquet, el fútbol americano y el béisbol. Así fue como Nike, Gillette y Gatorade pusieron millones de dólares durante años en él; hasta que todo se vino en picada. Un accidente de auto en 2009 le mostró al gran público por primera vez que el hombre invencible también caminaba al borde del infierno. El Día de Acción de Gracias fue tapa de todos los medios norteamericanos cuando estampó de madrugada su auto contra la entrada de una de sus mansiones en Orlando. Desde ese momento, comenzaron a salir a la luz las decenas de infidelidades que lo llevaron a romper el matrimonio con la modelo Elin Nordegren. No solo ella lo abandonó, también

Woods is once again a legend ready to compete. A bit like when Michael Jordan returned for the playoffs of the NBA or when Maradona played the World Cup again with the national team. He was the man that turned the game of elites into a global sport, and who made golf a top competition sport. A child prodigy, he won 14 of the top tournaments (Jack Nicklaus still holds the record of 18 Majors in his record) and he won 80 on the PGA Tour, with a fortune estimated at 700 million dollars by Forbes. His skill and his overwhelming personality made him very attractive for brands that were only interested in basketball, American football and baseball. So, Nike, Gillette and Gatorade placed millions of dollars on him for years, until everything went tumbling down. A car accident in 2009 made it evident to the public that for the first time the unbeatable man was walking on a razors edge. Thanksgiving Day was on the front page of all the media in America when he drove his car into the front entrance of one of his Orlando´s mansions. From then on, his life of

53


lo hicieron sus patrocinadores, y millones de fanáticos veían estupefactos cómo se desmoronaba el mito entre escándalos. Hace dos años, otro accidente de auto volvió a poner su rostro ojeroso en la portada de los medios sensacionalistas de su país. Chocó mientras conducía bajo los efectos de las drogas por su lujosa isla privada del estado de Florida. Las drogas eran algo que, según aclaró después, lo hacían sobrellevar los fuertes dolores de tantas operaciones. Los fantasmas de una nueva recaída del campeón volvieron a sobrevolar el universo Woods. Sin embargo, este año que cierra parece ser el de su regreso absoluto. A los 42 años ganó el Tour Championship de Atlanta con un juego arrollador. Los analistas del golf lo sitúan entre los favoritos para triunfar en los principales torneos del circuito, incluso alguno de los majors después de once largos años. «Jugué los últimos siete torneos de la temporada en nueve semanas y eso es demasiado. Estaba agotado mental, física y emocionalmente en la Ryder. En 2019, cada mes habrá un torneo importante y tengo que asegurarme de que estoy físicamente mejor que en 2018. Aún estoy analizando mi calendario», contó Woods sobre los desafíos que se le acercan en su carrera profesional. Las marcas de sus problemas personales siguen presentes en el campeón. Por eso, y pese a los buenos augurios de sus colegas, Woods sabe que nada será como antes. Así lo graficó hace pocos días: «Ahora no es lo mismo, nunca será ya lo mismo, nunca sentiré eso de nuevo. Físicamente nunca estaré como entonces, cuando tenía 28 años, así que las expectativas son diferentes a lo que acostumbraban a ser. ¿Puedo ahora todavía ganar y competir? Sí. ¿Puedo hacerlo durante los próximos 20 años? No, porque eso no es realista».

54

infidelity surfaced, which led to his breakup with model Elin Nordegren. It was not just her who neglected him, but also his sponsors and many millions of fans who watched in awe the collapse of a myth surrounded by scandal. Two years ago, another car accident placed his bageyed face on the front cover of his country´s yellow press. He crashed when he was driving under the effect of drugs around his lavish private island in Florida. He then claimed that drugs that helped him overcome the strong pain from so many operations. The shadow of a new relapse darkened Wood´s universe again. Nevertheless, this year seems to be his definite return. Aged 42, he won the Tour Championship in Atlanta playing an amazing game. He is the favorite of golf critics to win the main tournaments on the circuit, and even some of the Majors after eleven long years. “I played the last seven tournaments of the season in nine weeks, and that´s too much. I was mentally, physically and emotionally exhausted in the Ryder. In 2019, there will be an important tournament every month and I have to make sure that I´m physically in better shape than in 2018. I´m still analyzing my schedule”, told us Woods about the challenges that are being presented in his professional career. The champion still carries the scars produced by his personal problems. For this reason, and despite his colleagues´ good wishes, Woods is aware that nothing will be the way it was before. He explained so a few days ago:“Now, it´s not the same, it will never be the same again,I´ll never feel like that again.I will never be physically fit like before, when I was 28, so the expectations are different from what they used to be. Can I still win and compete? Yes. Can I do it over the next 20 years? No, because that´s not realistic.”


55


56


57


arte | Art

Lujos porteños, las muestras de Turner y Calder Porteño luxury: The Turner and Calder exhibitions Texto: Carlos María Pinasco

El Museo Nacional de Bellas Artes y la fundación Proa de La Boca presentan a estos dos maestros fundamentales del arte universal. Con más de cuatrocientos museos, salas de teatro, galerías y predios feriales, la ciudad de Buenos Aires corona el año en forma brillante. The National Museum of Fine Arts and Proa de La Boca Foundation present these two important masters of universal art. With over four-hundred museums, theatres, galleries and fair venues, the city of Buenos Aires manages to round off the year in a brilliant fashion.

J.M. William58 Turner, Un naufragio, probablemente relacionado con El Faro “Longships, Land’s End” / ca. 1834 / Acuarela sobre papel / 33,8 x 49,1 cm/ copyright: Tate, London 2018. J.M William Turner, A Shipwreck, probably related to The Lighthouse “Longships, Land´s End” / Ca. 1834 / watercolor on paper / 33,8 x 49,1 cm/ derechos de autor: Tate, London 2018.


J. M. William Turner, Venecia: vista a través de la laguna en el crepúsculo / 1840 / Acuarela sobre papel / 24,4 x 30,4 cm / © Tate, London 2018. J.M. William Turhner, Venice: over the lagoon at twilight / 1840 / watercolor on paper / 24,4 x 30,4 cm / copyrights: Tate, London 2018.

J

oseph Mallord William Turner nació en Londres en 1775. Fue niño precoz y tempranamente ingresó en la Royal Academy donde Reynolds guió sus pasos. Obtuvo dinero y se dedicó a viajar por Europa para completar su formación. Se deslumbró con Rembrandt y Claude Lorrain. John Ruskin dijo que sus obras transmiten la impresión que los objetos o fenómenos causaban en su mente, sin buscar una representación de lo observado. No es de extrañarse entonces que los primeros impresionistas, Claude Monet y Alfred Sisley lo admiraran. La muestra del Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA) que incluye 85 acuarelas de la Tate Collection, ofrece un

Joseph Mallord William Turner was born in London in 1775. He was a precocious child and he entered the Royal Academy at an early age, where Reynolds guided his career. He obtained money and he set out to travel across Europe to complete his education. He was dazzled by Rembrandt and Claude Lorrain. John Ruskin said that his works express the impression that objects or experiences made in his mind, not trying to represent what he observed. It is no wonder then, that the first impressionists, Claude Monet and Alfred Sisley, admired him. The show at the National Museum of Fine Arts (MNBA) that includes 85 watercolors from the Tate Collection, offers a general view of his production. The different players that

59


Untitled, 1936 / [Sin Título] / Lámina de acero, pintura / 28,3 x 27,9 x 22,9 cm / Colección Particular © 2018 Calder Foundation, Nueva York / Artists Rights Society (ARS), Nueva York / SAVA Buenos Aires. Untitled, 1936 / Steel sheet, painting / 28,3 x 27,9 x 22,9 cm / Private Collection © 2018 Calder Foundation, New York / Artists Rights Society (ARS), New York / SAVA Buenos Aires.

panorama general de su producción. Los distintos núcleos expositivos que la organizan dan cuenta de más de medio siglo de labor continua y, al mismo tiempo, enmarcan las diferentes etapas de su trayectoria creativa: la obra temprana –realizada a fines del siglo XVIII–, los paisajes ingleses de 1805 a 1815, su producción como artista viajero entre 1815 y 1830, las experimentaciones de luz y color, y sus trabajos de madurez –creados en las décadas de 1830 y 1840–, con las obras más tardías, de tormentas y naufragios, realizadas en sus últimas dos visitas al norte de Francia, un lustro antes de su muerte en 1851. Si bien en la Colección Fortabat de Puerto Madero, hay desde hace muchos años una maravillosa obra de Turner (Julieta y su niñera, que Amalita Fortabat compró en precio récord en 1980) la exposición del MNBA nos permite ahora conocer en profundidad la trayectoria de un romántico apasionado por la luz que evoluciona hacia una síntesis que resultó fundacional de una nueva etapa de la pintura. Alexander Calder (Filadelfia 1898) venía de una familia de artistas. Su padre y su abuelo fueron escultores, sin embargo sus primeros estudios fueron de ingeniería mecánica. Solo a los 25 años se vinculó con una escuela de arte en Los Ángeles. Fue un precursor del arte cinético. Sus “móviles”, esculturas

60

organize the show give evidence of over half-a-century of consistent work, and they cover different stages of his creative life: his early works, created at the end of the 18th century; the English landscapes between 1805 and 1815; his production as a travelling artist between 1815 and 1830; his experiments with light and color and his work as a mature artist, in the decade of 1830 and 1840, with his later creations of storms and shipwrecks, made during his last two visits to the north of France, five years before his death in 1851. Even though at the Fortabat Collection in Puerto Madero, a wonderful painting by Turner has been in exhibition for many years (Juliette and her nanny, that Amalita Fortabat bought at a record price in 1980), the show at MNBA allows us now to learn about the life in depth of this romantic personality, passionate about the light that evolves towards a synthesis, which turned out to be the stepping block in a new stage in painting. Alexander Calder (Philadelphia 1898) was born into a family of artists. His father and grand-father were sculptors, but he first studied mechanical engineering. Only at the age of 25 he attended an art school in Los Angeles. He was the first one to do kinetic art. His mobiles, which are articulated hanging sculptures, sometimes move pushed by


61


Untitled, ca. 1940 / [Sin título] Lámina de metal, alambre, pintura / 114 x 48 x 68 cm / Calder Foundation, New York © 2018 Calder Foundation, Nueva York / Artists Rights Society (ARS), Nueva York / SAVA Buenos Aires. Untitled, Ca 1940 / Metal sheet, wire, painting / 114 x 48 x 68 cm / Calder Foundation, New York © 2018 Calder Foundation, New York / Artists Rights Society (ARS), New York / SAVA Buenos Aires.

suspendidas articuladas, tienen movimiento a veces producido por un motor eléctrico y otras por el viento. La escala de los mismos fue creciendo a lo largo de su carrera. A fines de la década del veinte presentó en París su “Cirque Calder” que la vanguardia recibió con entusiasmo. Se trataba de lo que luego se llamó arte perfomativo, y consistía en una representación circense en un pequeño escenario, con figuras (domadores, acróbatas, tigres, etc. hechos con alambre, trapos y otros materiales elementales) que el propio Calder movía. En la muestra de Proa hay bocetos de los mismos. Incansable, (por aquella época, cruzó doce veces el Atlántico) Calder se vinculó con Marcel Duchamp y el movimiento futurista. De a poco adquirió notoriedad universal. En 1948, durante la primera de sus tres visitas a Brasil expuso con enorme éxito en Río de Janeiro y San Pablo. Durante las décadas que siguieron, realizó importantes obras por encargo en todo el mundo, desde Venezuela hasta el Líbano y Australia. Sus móviles ampliaron el tamaño y desarrolló otras obras estáticas (stabiles) monumentales destinadas frecuentemente a lugares públicos. Los norteamericanos lo proclamaron (a mi criterio un tanto exageradamente) como el primer artista verdaderamente internacional del siglo XX. Sin embargo, la importancia de Calder dentro de la historia del arte es incuestionable. Solo en 1971, en una muestra en el MNBA, los argentinos habíamos podido ver unas pocas obras de él. Por eso la muestra de Proa adquiere suma relevancia. Comprende más de sesenta obras del artista fallecido en 1976, desde esculturas de alambre hasta móviles y piezas de joyería, que abarcan seis décadas de producción. El catálogo que la acompaña, que incluye veintiún textos históricos y contemporáneos escritos desde 1932 hasta el presente, ofrece una amplia exploración de su obra.

62

an electric motor and others by the wind. The scale of those sculptures became larger along his career. By the end of the decade of the 20s he presented in Paris his “Cirque Calder” which the avant-garde received with enthusiasm. It was what later became known as performance art, which consisted in a circus performance on a small stage with different actors (tamers, acrobats, tigers, etc., made with wire, rags and other simple materials) that were handled by Calder himself. You find sketches of them at the Proa show. Tireless, (in those days he crossed the Atlantic twice) Calder came in touch with Marcel Duchamp and the futurist movement. He slowly became known worldwide. In 1948, during the first of his three visits to Brazil he exhibited his work with great success in Rio de Janeiro and Sao Paulo. Over the next decades, he was commissioned with works around the world, from Venezuela to Lebanon and Australia. His mobiles became larger and he developed other huge static works (stabiles) mostly used in public areas. The Americans proclaimed him (to me, a bit over the top) the first real international artist of the 20th century. Nevertheless, Calder´s importance in the history of art is undisputed. Only in 1971, in a show at the MNBS the Argentinian could appreciate only a few of his works. That is why the exhibition at Proa acquires such relevance. It comprises over seventy works by the artist who passed away in 1976, from wire sculptures to mobiles and jewelry pieces that span six decades of creation. The catalogue includes twenty-one historic and contemporary texts written from 1932 to the present days, which explore deep into his work.

Estruendos, 1942 / Lámina de metal, varilla, cuerda, pintura / 67,3 x 129 cm / Colección Particular © 2018 Calder Foundation, Nueva York / Artists Rights Society (ARS), Nueva York / SAVA Buenos Aires. Clangors, 1942 / Metal sheet, rod, rope, painting / 67,3 x 129 cm / Private Collection © 2018 Calder Foundation, New York / Artists Rights Society (ARS), New York / SAVA Buenos Aires.


63


Tendencias del vino | Wine trends

Embajadores de las uvas patagónicas Ambassadors of the Patagonian grapes

Producción: Andrea De Felice

Directivos, enólogos y propietarios de importantes bodegas del sur argentino reflexionan sobre el sector vitivinícola. Los análisis de los hacedores de las etiquetas que nos representan en el mundo. CEO´s, enologists and owners of important wineries from the Argentine south muse about the winemaking sector. The analysis of the makers of the labels that represent us around the world.

Vinicius presenta su tercera entrega de la sección Tendencias del vino y esta vez hace foco en la región patagónica. Una oportunidad de acceder en directo al corazón de una industria en constante adaptación al desafiante mercado local y con la mira puesta en el crecimiento internacional.

64

Vinicius presents its third release of Wine tendencies, and this time it focuses on the Patagonian region. A chance to access directly the core of an industry that is constantly adapting to the challenging local market, and with the eyes set on international growth.


Guillermo Barzi Director bodega Humberto Canale ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? Es una respuesta difícil de contestar ya que en 110 años que tiene la bodega los gustos y estilos han cambiado sensiblemente, pero uno de los mejores recuerdos que tengo es del Humberto Canale Merlot 98 y Old Vineyard Riesling 2011 de la actualidad. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Hay que acercarse al consumidor con mayor información. Esta debe ser menos técnica y estar más relacionada a la experiencia de los sentidos y del lugar de origen. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Tenemos que poner más foco en otras variedades además del Malbec, hablar de la diversidad y comunicar en un lenguaje diferente a los millennials. De todas formas, esto lleva tiempo y no creo se logre en el corto plazo. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Hay que fortalecer el e commerce con todos los productos. Es, sin lugar a dudas, el canal de ventas que más va a crecer en los próximos años. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? A partir de los cambios económicos recientes en nuestro país, hay que fortalecer las exportaciones. Nuestra bodega está presente en más de 17 países y vamos a intensificar las acciones para seguir desarrollando el mercado externo. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Me sorprendió Dos Cielos 2014, es una partida especial que hicimos con Bodega Lagarde.

Which is the best wine you have produced at your winery until now? It´s hard to answer, as in 110 years the taste and style has changed remarkably, but one of the best memories I have is Humberto Canale Merlot 98 and Old Vineyard Riesling 2011 from now. How could you reach out to the consumer? You must reach out to the consumer with more info. It should be less technical and more related to the sensorial experience and to the place of origin. How can you revert the yearly drop in per capita consumption that has been recorded in our country year after year? We must focus on other varieties other tan Malbec, talk about diversity and communicate using a different language from the one used by millennials. Anyway, this takes time and I don´t believe it will be achieved in the short run. What channels should be strengthened and with which products? We should strengthen the e-commerce with all the products. It is, no doubt, the sales channel that will grow the most in the next years. How are you currently positioned in the international market? As from the recent economic changes undergone in our country lately, exports should be supported. Our winery is present in over 17 countries and we will increase our actions to keep on developing the foreign market. Which wine from a fellow Argentine winery has surprised you lately? I was surprised by Dos Cielos 2014, a special batch we made with Bodega Lagarde.

65


Julio Viola Director de Bodega del Fin del Mundo ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? El mejor vino siempre está por venir. ¿Cómo acercarse más al consumidor? El consumidor hoy está cerca de nosotros pero a través de una pantalla y hay que llegar a él a través de ese medio. La clave está en cómo le hablamos. Debe ser un lenguaje cercano sin tecnicismos que lo aburran o le hagan sentir que no sabe lo suficiente. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? El vino por copa es una solución muy buena y que además tiene que ver con la moderación y con la posibilidad de probar diferentes tipos de vino sin arriesgar tanto. También podría estimular el consumo en restaurantes que los precios de los vinos en carta estuvieran más cercanos al precio de góndola. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Con un mercado interno en contracción lo importante es volver enfocar los cañones hacia el mundo con vinos que reflejen el terruño, que sean honestos y que estén bien hechos. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? En el mercado internacional, Argentina tiene un nombre que se ganó en base a la moda del Malbec pero tenemos que seguir hablando de las regiones de Argentina. Hay que ganar share en base a una estrategia inteligente de comunicación y una estrategia eficiente en cuanto a políticas, de acuerdos con otros países. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Los de mi amigo Michel Rolland son unos de los que siempre me sorprenden gratamente.

Which is the best wine you have produced at your winery to this date? The best wine is always yet to come. How could you reach out to the consumer? The consumer today is near us, but through a screen, and you must reach out to him through that means. The clue is how we talk to him. It should be a clear language without too many technical terms that could bore him or make him feel he doesn´t know enough. How could you reverse the yearly drop in per capita consumption recorded year after year in our country? Wine by the glass is a very good solution, and it also has to do with moderation and the chance to try different types of wines without risking too much. It could also stimulate consumption in restaurants to have the wine list with prices more in accordance with market shelves. What channels would you strengthen and with which products? With a domestic market that is contracting, it is important to aim for the world with wines that reflect the terroir, that are honest and well produced.? How are you currently positioned in the international market? Argentina has made a name for itself in the international market based on the Malbec trend, but we still must keep talking about the regions in Argentina. We must earn share based on an intelligent communication strategy and efficient strategy regarding policies, in line with other countries. Which wine from a fellow Argentine winery has surprised you lately? Those produced by my friend Michel Rolland are some of the wines that always surprise me.

66


Piero Incisa della Rocchetta Propietario y enólogo de Chacra ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? Los vinos son como los chicos, es muy difícil no amarlos de la misma manera, algunos te pueden gustar más pero al final los amas a todos. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Hay que viajar todo el tiempo para hacer visitas, degustaciones y comidas con sommeliers y con clientes particulares. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? Hay que hacer vino de calidad, orgánico, con menor manipulación, más bajo contenido alcohólico y que tenga frescura, tomabilidad y «digestibilidad». ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? El futuro está en la venta directa y en las plataformas digitales. California es el ejemplo perfecto de ese fenómeno, algunas bodegas venden hasta el 98% de sus vinos en forma directa al consumidor final. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? Tratamos de estar en restaurantes con estrellas Michelin, que tengan puntaje muy alto en la guía gastronómica Zagat y que tengan un estilo de cocina liviano, orgánico, el que en Estados Unidos se llama «seasonal farm to table». Chacra hace vinos orgánicos y biodinámicos, que tienen un estilo y carácter floral, mineral, con balance y bajo contenido alcohólico, entonces apuntamos a restaurantes y consumidores que buscan estas características. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Concreto de S. Zuccardi. Lo probé en la fiesta de la vendimia y me puso una sonrisa enorme en la cara.

Which is the best wine you have produced at your winery until now? Wines are like your children, it´s hard not to love them in the same way, you may like some more than others, but you ultimately love them all. How could you reach out to the consumer? You must constantly travel around, paying visits, going to tastings and dinner parties with sommeliers and with private customers. How can you revert the drop in annual consumption per capita that has been recorded in our country year after year? You must produce quality wine, organic, with less manipulation, less alcoholic grading and with freshness, easy to drink and digestible. What channels do you think should be strengthened and with which products? The future is in direct sales and in the digital platforms. California is the perfect example of that phenomenon; some wineries sell up to 98% of their wines directly to the end consumer. How are you currently positioned in the international market? We try to be present in restaurants that hold Michelin stars, that have a high grading in the Zagat gastronomy guide and that have a light food kitchen, organic, what in USA is called seasonal farm to table. Chacra makes organic wines biodynamic wines, with style and floral and mineral character, balanced, and with low alcohol content, so we concentrate on restaurants and consumers that look for these traits. Which wine from a fellow Argentine winery has surprised you lately? Concreto by S. Zuccari. I tried it at the Vendimia festival and it drew a big smile on my face.

67


Hans Vinding-Diers Propietario y enólogo de Bodega Noemía ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? El mejor vino que hemos elaborado hasta la fecha, puede ser el 2016 Noemía de nuestro viñedo de 86 años, Malbec en pureza. Este viñedo está trabajado con certificación orgánica. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Las redes sociales son un modo interesante para llegar a los consumidores de manera directa. También, el trabajo de los sommeliers que creen en la bodega. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? No tengo la solución por ahora, pero capaz con un poco más de educación. Hoy la gente toma menos vino pero de mayor calidad. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Todos los canales son válidos, mayoristas, minoristas, ventas online... Y los clubes, restaurantes y eventos son buenas maneras de fortalecer esto. También con vinos de mejor relación precio calidad. El consumidor es cada vez más conocedor: distingue un buen vino de un mal vino. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? Estamos presentes en 17 países afuera de la Argentina, desde hace 15 años. Estados Unidos, China, Europa, Australia, Nueva Zelanda, entre otros. Nuestra presencia en el país representa el 9% de nuestra producción. El aumento del dólar es favorable para las bodegas exportadoras, pero por poco tiempo porque como todos los insumos del vino cotizan en dólares, van subiendo constantemente. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que la haya sorprendido últimamente? La Craie de Perse.

Which is the best wine you have produced at your winery until now? The best wine we have produced to this day could be 2016 Noemía from our 86-year-old vineyard, Malbec purity. This vineyard holds a certification of organic product. How could you reach out to the consumer? Social media is an interesting way to reach out to the consumer in a straightforward manner. Also, the job done by the sommeliers that believe in the winery. How could you revert the yearly drop in per capita consumption that has been registered in our country year after year? I don´t have a solution for the time being, but maybe with some education. Today people drink less wine but better quality wine. What channels would you have to strengthen and with which products? All the channels are valid, wholesale, retail, on-line sales… And clubs, restaurants and event venues are good places to strengthen this idea. Also with wines with better price-quality ratio. The consumer is becoming more acquainted every time: he can distinguish a good wine from a bad one. How are you currently positioned in the international market? We ´ve been present for 15 years overseas. USA, China, Europe, Australia, New Zealand, among others. Our presence in the country stands for 9% of our production. The hike of the dollar favors exporting wineries, but only for a while, because as all the wine inputs are quoted in dollars, constantly on the rise. Which wine produced by a fellow Argentine winery has surprised you lately? La Craie de Perse.

68


R a ú l S o l d i , “ E l Vi o l i n i s t a ” , ó l e o s o b re l i e n z o , 7 5 x 6 6 c m . ( 1 9 7 5 )

GRANDES MAESTROS DEL ARTE ARGENTINO Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195

CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 69

www.carlosmariapinasco.com


Rubén Patritti Presidente de Bodega Patritti ¿Cuál es el mejor vino que han elaborado en tu bodega hasta la fecha? Los Sangre Azul, tanto el Merlot como el Pinot Noir me dan enormes satisfacciones. ¿Cómo acercarse más al consumidor? Las degustaciones en vinotecas entusiasman a la gente y les permiten probar sin tener que arriesgarse a comprar un producto nuevo sin conocerlo. Hay que presentar vinos de una excelente relación precio-calidad en cada cata. ¿Cómo se puede revertir la caída de consumo anual per cápita que se viene registrando año a año en nuestro país? El vino como commodity seguirá cayendo si no se levanta la calidad de los entry level. El público cada vez sabe más de vinos y esto está demostrado porque el consumo de media y alta gama no decae. ¿Qué canales habría que fortalecer y con qué productos? Los canales que más cerca están del público son las vinotecas y los restaurantes que comercializan el vino con conocimiento y no como simple negocio. Ambos hacen pedidos de pequeñas cantidades porque no tienen espacio para mantener un stock importante en condiciones adecuadas. Esto provoca un costo de logística mayor por botella y se trabajan vinos de media y alta gama para que no incida tanto en el precio. ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional? Estamos poniendo mucho foco en ello y nuestros mayores envíos son a los países europeos. Nuestro estilo de vinos se asemeja más al paladar de ellos que al norteamericano. ¿Cuál es el vino de alguna bodega argentina colega que lo haya sorprendido últimamente? Se están elaborando unos blancos patagónicos muy interesantes en algunos valles de Chubut.

Which is the best wine produced at your winery until now? The Sangre Azul, both the Merlot and the Pinot Noir give me great satisfaction. How could you reach out to the consumer? Tastings at wine bars attract people and they are allowed to drink without having to risk buying a new product without knowing it. We must present wines that boast an excellent price-quality ration at every tasting. How could you revert the yearly drop in per capita consumption that has been recorded in our country year after year? Wine as a commodity will keep dropping if you don´t raise the quality of the entry level. The public is more and more acquainted with wines and this can be proved because the consumption of medium and high end wines does not drop. What channels should you strengthen and with which products? The channels nearest to the public are the wine bars and the restaurants that offer the wine because they know it and not just for business purposes. They both place small quantity orders because they don´t have room to keep great stock in good condition. This increases the freight per bottle and so they buy medium and high end wines to avoid affecting the price. How are you currently positioned in the international market? We are focusing on that issue, and our largest orders go to the European countries. Our wine style is more in line with their taste than with the Americans. Which is the wine produced by a fellow Argentine winery that has surprised you lately? Some very interesting white Patagonian wines are being produced in some valleys in Chubut.

70


ALMUERZOS DE EPICÚREOS EPICUREAN LUNCHES Chef: JuliÁn Galende Entradas | Starters

Pulpo al aceto con texturas de piña y ensalada de lentejas turcas Balsamic vinegar octopus with pineapple textures and Turkish lentil salad Roll de vegetales en láminas de palta, socarrado de arroz negro y jalea de pimientos rojos Vegetable rolls over layers of avocado, charred black rice and red pepper jam Jamón de ciervo, tabule de quínoa y ají kitucho picante en conserva Deer ham, quinoa tabule and pickled hot kitucho pepper Platos principales | Main Courses

Pato sous vide sobre granola especiada, emulsion de tuberculos y berro con vegetales crocantes Duck sous vide over spicy granola, tuber emulsion and watercress with crunchy vegetables. Merluza negra, hilos de zanahorias aciduladas y ragout de porotos negros y panceta

De izquierda a derecha / Left to right: Pablo Naumann, Martin Wullich, Alejandro Maglione, Santiago Pont Lezica, Claudio Hartig, Black hake, acid threads ofy Matías carrots Carlos Mantovani, Martin Sorrondegui, Gustavo Biassoni Ola.and ragout of black beans and bacon

Conejo braseado envuelto en masa sobre tomates quemados y crema de queso ragusano Braised rabbit wrapped in pastry over charred tomatoes and cream of ragusano cheese

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari

Postres | Desserts

Cremoso de dulce de leche, bananas quemadas con semillas de vainilla y garrapiñada de piñones Dulce de leche cream, charred bananas with vanilla seeds and caramelized pine nuts

L

Texturas de frutas sobre costra de merengue patagónico y salsa de coco Fruit texture over crust of Patagonian meringue and coconut sauce Sopa de queso fresco y eneldo, membrillos y helado de lima

As the year approached legamos a fin de año y en el marco restaurante St. Regis, Soft del cheese and dill soup, quince and lime ice-creamthe end, Carlos Mantovani invited a group of distinguished personalities to the en las Sheraton Towers de Retiro, Carlos Mantovani last Epicurean Lunch of 2018, at the St. Regis Restaurant convocó a un grupo de notables al último Epicúreos del Petit fours in the Sheraton Towers of the Retiro district. The guests 2018. Los invitados fueron Santiago Pont Lezica, director were Santiago Pont Lezica, director of FM Milllenium; de la FM Milenium; Claudio Hartig, de Editorial Platt; Petit fours Claudio Hartig, from Editorial Platt; Pablo Naumann, Pablo Naumann, gerente de marketing de la bodega marketing director of winery Catena Zapata; Gustavo Catena Zapata; Gustavo Biassoni, gerente de Ruy Mossi Biassoni, CEO of Ruy Mossi Advertising Agency; Advertising Agency; Martín Sorrondegui, gerente de Martín Sorrondegui, CEO of Volkswagen; Matías Ola, Volkswagen; Matías Ola, campeón argentino de nado Argentine champion of swimming in open waters en aguas abiertas y Martín Wullich, locutor, periodista and Martin Wullich, commentator, journalist and y animador difícil de encuadrar. Saint Felicien Rosé | Grenache Syrah Malbec 2017 entertainer not easily defined. Estos almuerzos tienen una cuota de show tanto por el lugar, These lunch events are quite fanciful, both for the como por el servicio y la estupenda comida queCatena se sirve. |EnMalbec D.V. Malbec 2015 setting as for the service offered and for the wonderful este caso Pablo Naumann dio un paso adelante, tomó la D.V. Catena | Cabernet Cabernet 2015 food served. Pablo Naumann was the first one to talk; preciosa botella que encerraba un Saint Felicien Grenage Catena he Nature grabbed the beautiful bottle that held a rosé Saint rosado y ofreció una copa a cada comensal. Para mis D.V. adentros pensé: Pablo no pierde el easy-touch que lo hizo famoso. D.V. CatenaFelicien Grapa Grenage and offered one glass to each guest.

71 R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N


SOERÚCIPE ED SOZREUM LA Rubén Patritti

SEHCNUL NA ERUCIPE

Presidente de Bodega Patritti

¿Cuál es el mejor han ednvino elaque Gn Áielaborado luJ :fehen Ctu bodega hasta la fecha? Los Sangre Azul, tanto el Merlot como el Pinot Noir me dan enormes satisfacciones. s rmás etral atconsumidor? S | s ada rtnE ¿Cómo acercarse Las degustaciones en vinotecas entusiasman a la gente y les permiten probar sin tener sacrut saque jetnarriesgarse el ed adalaascomprar ne y añun ip producto ed sarutxnuevo et nocsinotconocerlo. eca la opHay luP que presentar vinos dalas litnel hde sikuna ruTexcelente dna serurelación txet elpprecio-calidad paenip htiw en supcada otcocata. rageniv cimaslaB

sojor sotneimip ed ae¿Cómo laj y se orpuede gen zo rra ed la odcaída arracde osconsumo ,atlap edanual saniper mácápita l ne seque latesegviene ev edregistrando lloR revertir año a año en nuestro país? maj reppep der dna ecir kcalb derrahc ,odacova fo sreyal revo sllor elbategeV El vino como commodity seguirá cayendo si no se levanta la calidad de los entry level. El público cada vez n e sabe etnamás cip de ohvinos cutiykesto íja está y aodemostrado níuq ed eporque lubat el,oconsumo vreic eddenmedia ómaJy alta gama no decae.

avresnoc repp¿Qué ep ocanales hcutik habría toh deque lkcifortalecer p dna eluybcon at aqué oniuproductos? q ,mah reeD

Los canales que más cerca están del público son las vinotecas y los restaurantes que comercializan el vino con conocimiento y no como simple negocio. Ambos hacen pedidos ses ruocantidades C niaM |porque selapno ictienen nirp sespacio ota lPpara mantener un stock importante de pequeñas en condiciones adecuadas. Esto provoca un costo de logística mayor por botella y se noc orreb y solucrebut ed noislume ,adaicepse alonarg erbos ediv suos otaP trabajan vinos de media y alta gama para que no incida tanto en el precio.

setnacorc selategev .selbategev yhcnurc htiw ssercretaw dna noislume rebut ,alonarg ycips revo ediv suos kcuD ¿Cómo se posiciona actualmente en el mercado internacional?

atecnap y sorgen Estamos sotoropponiendo ed tuomucho gar y foco sadaenluello dicyanuestros sairohmayores anaz eenvíos d solison h ,alos rgepaíses n azueuropeos. lreM Nuestro nocab dna sestilo naebdekvinos calbsefoasemeja tuogamás r dnalapaladar storrade c fellos o sdque aeralhnorteamericano. t dica ,ekah kcalB onasugar oseuq ed a¿Cuál mercesyel svino odade malguna euq setbodega amot argentina erbos asacolega m ne que otlelo uvhaya ne osorprendido daesarb ojúltimamente? enoC Se están elaborando unos blancos patagónicos muy interesantes en algunos valles de Chubut. eseehc onasugar fo maerc dna seotamot derrahc revo yrtsap ni depparw tibbar desiarB resproduced seD | ser soP winery until now? Which is the bestst wine attyour The Sangre Azul, both the Merlot and the Pinot Noir give me great satisfaction.

senoñip ed adañiparrag y alliniav ed sallimes noc sadameuq sananab ,ehcel ed eclud ed osomerC stun enip dezilemaHow rac could dna syou deesreach allinout av htotithe w sconsumer? ananab derrahc ,maerc ehcel ed ecluD

Tastings at wine bars attract people and they are allowed to drink without having to aslarisk s ybuying ocinógaanew tap product eugnerewithout m ed arknowing tsoc erbit. osWe satmust urf edpresent sarutxwines eT that boast an excellent price-quality ration at every tasting.

ococ ed ecuas tunococ dna eugnirem nainogataP fo tsurc revo erutxet tiurF

How could you revert the yearly drop in per capita consumption that has been recorded

amil ed odaleh y sollirbmem ,odlene y ocserf oseuq ed apoS in our country year after year? mWine aerc-as ecia ecommodity mil dna ewill cniukeep q ,pdropping uos llid ifdnyou a edon´t seehcraise tfoSthe quality of the entry level. The public is more and more acquainted with wines and this can be proved because the consumption of medium and high end wines does not drop.

sruof titeP uofstrengthen titeP What channels shouldsryou and with which products?

The channels nearest to the public are the wine bars and the restaurants that offer the wine because they know it and not just for business purposes. They both place small quantity orders because they don´t have room to keep great stock in good condition. This increases the freight per bottle and so they buy medium and high end wines to avoid affecting the price. How are you currently positioned in the international market?

7102 ceblaM haryS ehcanerG | ésoR neicileF tniaS We are focusing on that issue, and our largest orders go to the European countries. Our 51is0more 2 cebinlaline M cwith eblatheir M | taste anetathan C .Vwith .D the Americans. wine style 5102 tenrebaC tenrebaC | anetaC .V.D Which is the wine produced by a fellow Argentine winery that has surprised you lately? erutaN anetaC .V.D Some very interesting white Patagonian wines are being produced in some valleys in Chubut. aparG anetaC .V.D

70 N O I C C E L O C

E D

A T S I V E R


De izquierda a derecha / Left to right: Pablo Naumann, Martin Wullich, Alejandro Maglione, Santiago Pont Lezica, Claudio Hartig, Carlos Mantovani, Martin Sorrondegui, Gustavo Biassoni y Matías Ola.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari

L

legamos a fin de año y en el marco del restaurante St. Regis, en las Sheraton Towers de Retiro, Carlos Mantovani convocó a un grupo de notables al último Epicúreos del 2018. Los invitados fueron Santiago Pont Lezica, director de la FM Milenium; Claudio Hartig, de Editorial Platt; Pablo Naumann, gerente de marketing de la bodega Catena Zapata; Gustavo Biassoni, gerente de Ruy Mossi Advertising Agency; Martín Sorrondegui, gerente de Volkswagen; Matías Ola, campeón argentino de nado en aguas abiertas y Martín Wullich, locutor, periodista y animador difícil de encuadrar. Estos almuerzos tienen una cuota de show tanto por el lugar, como por el servicio y la estupenda comida que se sirve. En este caso Pablo Naumann dio un paso adelante, tomó la preciosa botella que encerraba un Saint Felicien Grenage rosado y ofreció una copa a cada comensal. Para mis adentros pensé: Pablo no pierde el easy-touch que lo hizo famoso.

As the year approached the end, Carlos Mantovani invited a group of distinguished personalities to the last Epicurean Lunch of 2018, at the St. Regis Restaurant in the Sheraton Towers of the Retiro district. The guests were Santiago Pont Lezica, director of FM Milllenium; Claudio Hartig, from Editorial Platt; Pablo Naumann, marketing director of winery Catena Zapata; Gustavo Biassoni, CEO of Ruy Mossi Advertising Agency; Martín Sorrondegui, CEO of Volkswagen; Matías Ola, Argentine champion of swimming in open waters and Martin Wullich, commentator, journalist and entertainer not easily defined. These lunch events are quite fanciful, both for the setting as for the service offered and for the wonderful food served. Pablo Naumann was the first one to talk; he grabbed the beautiful bottle that held a rosé Saint Felicien Grenage and offered one glass to each guest.

71


Buffet St. Regis

De izquierda a derecha / Left to right: Martin Sorrondegui, Carlos Mantovani y Alejandro Maglione.

72

Mientras algunos hacían buches enológicos simulando una gran capacidad de apreciación, este sommelier calificadísimo no esperó a que nadie aventurara una opinión sobre el aspecto de este estupendo vino: «Observen que tiene el típico color de la piel de la cebolla». Y vamos a ser francos: tenía el color de la piel de la cebolla. Lo más llamativo era su packaging ya que la botella tiene hasta tapón de vidrio. Aunque, si de vino se trata, no hablar de la forma magnífica en que está vinificada la cepa Garnacha sería omitir la más importante de sus virtudes. De pronto la mesa se transformó en uno de los almuerzos más singulares de los muchos que hemos tenido. Comenzó a contar su historia Matías Ola. Un hombre muy curioso, al que rápidamente Martín Wullich le disparó un chascarrillo: «Un nadador que se llama Ola…». Bromas aparte, Ola, un tucumano, criado en Salta, asmático de niño, siguió a los 25 años la recomendación de un médico que lo impulsó a la natación como una forma de atenuar o directamente combatir sus problemas pulmonares. A esa edad aprendió a nadar, para prontamente participar de competencias en el norte de nuestro país y descubrir que por fin el asma lo había abandonado definitivamente. Lo convocaron del CENARD (Centro Nacional de Alto Rendimiento Deportivo) desde Buenos Aires para que viniera a entrenarse en alta competencia. Pronto conoció el Circuito de Aguas Abiertas de la Federación Internacional de Natación (FINA) que lo llevó a ser un campeón de esa disciplina. Ideó su propio desafío: dejar de utilizar traje de neoprene y nadar en aguas congeladas sin protección alguna. Da escalofrío escucharlo contar que cruzó el estrecho de Bering en las proximidades del Polo


Buffet St. Regis

I thought to myself: Pablo´s easy-touch, which has made him famous, will not be lost. While some swished the wine in their mouths pretending to be acquainted with enology, this expert sommelier did not wait for anyone to adventure an opinion about the appearance of this fantastic wine: “See, it boasts the typical color of the onion´s skin”. And to be honest: the color was of the onion´s skin. Most striking was the wine´s packaging, because the bottle even had a glass plug. But, talking about wine, not saying something about how beautifully vinified the Garnacha grape is, would be ignoring the most important of its virtues. At some point, the event became one of the most unique lunches of so many that we´ve shared. Matías Ola began to tell his story. An amazing man, and Martin Wullich was quick to tease him: “A swimmer called Ola (wave)…” Jokes aside, Ola is originally from the province of Tucuman, raised in Salta; he was a child with asthma, and at 25, following the doctor´s orders, he was encouraged to take up swimming to reduce or fight his pulmonary problems. He learned to swim at that age and soon competed in the north of our country to eventually discover that his asthma had definitely abandoned him. He was summoned by CENARD (National Center for High Performance Sports) in Buenos Aires to train for top competitions. He soon learned about the Open Waters Circuit at the International Swimming Federation (FINA) and became champion of the discipline. He created his own challenge: not to wear

De izquierda a derecha / Left to right: Pablo Naumann, Matías Ola, Santiago Pont Lezica, Martin Wullich, Martin Sorrondegui, Carlos Mantovani, Alejandro Maglione y Claudio Hartig.

73


De izquierda a derecha / Left to right: Martin Sorrondegui, Pablo Naumann, Carlos Mantovani, Matías Ola, Alejandro Maglione, Martin Wullich, Santiago Pont Lezica, Claudio Hartig y Gustavo Biassoni.

De izquierda a derecha / Left to right: Pablo Naumann y Matías Ola.

74

Norte, el canal de Beagle entre Chile y Argentina y el estrecho de Gibraltar. También dio la vuelta a la isla de Manhattan nadando en un periplo de 83 kilómetros, entre otras hazañas deportivas. Martín Wullich nos arrancó una carcajada cuando se explayó sobre la relación entre oficios y apellidos: «Alguna vez entrevisté una ginecóloga que se apellidaba Cueva. En otra oportunidad saqué al aire a un experto en vinos que se llamaba Tinto». Acalladas las risas, Hartig contó que él es la tercera generación en su familia que continúa con el negocio gráfico que inició su abuelo polaco. El negocio tuvo su momento cumbre cuando empleaban a 365 personas. Él mismo pasó a dirigir la empresa allá por el año 96, luego de recorrer todos los sectores de la firma trabajando de 6 am hasta las 2 pm. Recordó que el bienio del 86 al 88 fue muy duro en general, pero para esa industria en particular las cosas resultaron peores. Este factor y la tecnología hicieron que hoy operen con 35 personas, dedicados más que nada a trabajos muy alejados de lo masivo y orientados a lo que él considera un segmento «boutique». Carlos Mantovani le preguntó a Santiago Pont Lezica cómo llegó a ser director de la FM Milenium. A todos los radioescuchas su respuesta nos retrotrajo en el tiempo por la mención de FM Horizonte 94.7, de la que fue director artístico: «Luego me fui a vivir a España durante casi diez años. Y Milenium surgió en el año 1998», comentó este innovador que supo hacer una marca registrada de su exitosa emisora. Quien también sabe, y mucho, de comunicación y marcas es Gustavo Biassoni. El gerente de Ruy Mossi Advertising


Los vinos que se sirvieron durante el almuerzo.

the neoprene suit and to swim in freezing waters without any protection. It gives you goose pimples to listen to him telling when he crossed the Bering Strait, near the North Pole, the Beagle Channel between Chile and Argentina, and the Strait of Gibraltar. He also swam around Manhattan island doing a journey of 83 kilometers, to name some of his sports achievements. Martin Wullich started us laughing when he explained the relationship between trades and surnames: “I once interviewed a gynecologist named Cueva (cave). On one occassion I put on the air a wine expert called Tinto (red wine).” As the laughter died away, Hartig told us he is the third generation of a family dealing in the printing business, started by his Polish grandfather. The business was at its best moment when they employed 365 people. He himself directed the company around the year 96, after working in every sector of the firm from 6am to 2pm. He recalled the period from 86 to 88 when things were very tough in general, but even worse for that industry. After going through that situation, and with the use of technology, they now have 35 employees who do jobs that are not related to mass production, but rather focus on what he considers the “boutique segment”. Carlos Mantovani asked Santiago Pont Lezica how he came to be CEO of FM Milenium. All radio listeners were drawn to times past when he mentioned FM Horizonte 94.7, where he was artistic director: “Then I went to live in Spain for almost ten years. And Milenium came about in 1998”, said the man who innovated and managed to make his radio station a trade mark.

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione y Claudio Hartig.

75


De izquierda a derecha / Left to right: Santiago Pont Lezica, Pablo Naumann, Claudio Hartig y Gustavo Biassoni.

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione y Martin Wullich.

76

Agency explicó que su firma tiene experiencia en diferentes mercados. Y que lo que sus clientes buscan es efectividad: «Siempre decimos que solo dos palabras nos representan: numbers talk, el resto es humo», aseguró categórico. Entre sus clientes están Bariloche Turismo, Panasonic, Unilever, Branca, Surrey e Inesina Solar, entre otros. Sorrondegui expresó que en las empresas del tipo de Volkswagen se trabaja siempre con un horizonte de 10 años. Momentos como los que pasa hoy nuestro país no los hacen distraer del largo plazo. Esto lo llevó a afirmar que ese futuro lo visualiza bajo el dominio del segmento de automóviles eléctricos. Hay dos barreras que se van superando: el precio y la autonomía. Todos estábamos al tanto, quien más, quien menos, sobre esos impedimentos, pero Sorrondegui nos alentó: «Los precios vienen bajando y en algunos modelos ya están en el mismo nivel que los automóviles a combustible. El tema de la autonomía se va resolviendo por dos puntas: las baterías son cada vez más eficientes y suman más kilómetros recorridos con una carga y, además, los tiempos de recarga están bajando dramáticamente. Hoy hay baterías que se recargan en 15’, y cuando se regularice su fabricación bastará detenerse a tomar un café para poder continuar por varios cientos de kilómetros más sin problema». Volvió Ola volvió a sorprendernos con su actividad. Comentó que para hacer algunos cruces a nado hay lista de espera de hasta dos años; por ejemplo, el canal de la Mancha o el estrecho de Gibraltar. Alguien tuvo curiosidad por saber sobre la alimentación durante esas interminables horas en el agua y, para eludir esa suerte


Pulpo al aceto con texturas de piña y ensalada de lentejas turcas Balsamic vinegar octopus with pineapple textures and Turkish lentil salad.

Gustavo Biassoni is also well versed in communication and brands. The CEO of Ruy Mossi Advertising Agency explained that his firm is experienced in different markets, and that clients look for effectiveness: “We always say that there are two words that represent us: numbers talk, the rest is thin air”, he stressed categorically. Among his clients he has Bariloche Turismo, Panasonic, Unilever, Branca, Surrey and Inesina Solar, among others. Sorrondegui said that in companies such as Volkswagen they always plan ten years ahead. Going through periods like the one we are experiencing in our country does not distract them from the long term. Having said that, he stressed that he foresees the future of the industry with electric cars at the forefront. There are two barriers that are being sorted: price and autonomy. We were all mostly aware about those inconveniences but Sorrondegui encouraged us: “Prices are going down and some models are at the same level as gasoline cars. The issue of autonomy is being sorted on two fronts: batteries are becoming more efficient and more kilometers can be traveled with one charge, and the recharging times are decreasing dramatically. Today you have batteries that can be recharged in 15’ and once this gets going it will be enough to stop for a cup of coffee to be able to go on driving for several hundred kilometers without problem.” Once again, Ola surprised us with his sport. He said that to do crossings swimming there is a waiting list of up to two years; for instance, to the English Channel or the Strait of Gibraltar. Someone was curious about

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani y Matías Ola.

77


Pato sous vide sobre granola especiada, emulsion de tuberculos y berro con vegetales crocantes Duck sous vide over spicy granola, tuber emulsion and watercress with crunchy vegetables.

De izquierda a derecha / Left to right: Claudio Hartig y Gustavo Biassoni.

78

de secreto profesional, Matías dijo que el gran nadador Antonio Albertondo, el primer argentino en hacer el cruce ida y vuelta del Canal de la Mancha en 1961, se alimentaba comiendo sándwiches de milanesa o pollo frito. «¿Por qué te contratan a vos Martín?», le preguntó Naumann a Wullich, a lo que este le respondió: «A veces porque te conocen. En otros casos porque les gusta tu voz. En general eluden a los famosos porque la imagen del famoso termina por devorar la del producto. A mí me gusta, en cierta forma, pasar a tener como apellido el nombre del producto». Hoy lo llaman del Teatro Colón para hacer anuncios, lo que lo gratifica mucho. Aunque alguna vez tuvo el sinsabor de que estaba por cerrar un acuerdo con una firma y tuvo que desistir a último momento cuando se enteró que se trataba de una marca de preservativos… Como siempre, los buenos vinos, la mejor comida y, sobre todo, esa suerte de jardín de invierno que tiene el salón del St. Regis invitaban a demorar la partida. Como otras veces, todos nos quedamos con ganas de una larga sobremesa. Las historias de Ola sobre competencias en Finlandia nadando en aguas que se congelaban, Sorrondegui que nos seguía informando sobre los cambios que se avecinan: «Les aviso que en Europa ya hay una fecha para que dejen de circular los automóviles a combustible». Estábamos atrapados por la charla, pero al mirar los relojes cada uno despierta a la realidad que finalmente maneja la vida de todos. Un Epicúreos más, el último del año, había transcurrido. Carlos Mantovani satisfecho. Todos nos despedimos previo el infaltable intercambio de tarjetas que abre la posibilidad de un próximo reencuentro.


Cremoso de dulce de leche, bananas quemadas con semillas de vainilla y garrapiñada de piñones Dulce de leche cream, charred bananas with vanilla seeds and caramelized pine nuts.

the issue of feeding with so many endless hours in the water, and to avoid the professional secret, Matías said that the great swimmer Antonio Albertondo, the first Argentinian to swim to the English Channel and back in 1961 fed on milanesa sandwiches and fried chicken. “Why do they hire you, Martín?”, asked Naumann to Wullich, and his reply was: “Sometimes because they know you. Other times because they like your voice. In general they try to avoid famous names because image ends up swallowing the product. In a way, I like to be the surname of the product.” Today he is being called from Teatro Colón to do ads, which is very gratifying to him. He once went through a bitter moment when he was about to close a deal with a firm and he had to reject it in the last stages of negotiation because it was a condom´s brand… As usual, the good wines, the better food and above all, the sort of greenhouse at the Sr Regis, left us lingering before making a start. As in other occasions, we felt that we could go on for a little longer. The stories told by Ola about competing in Finland swimming in freezing waters; Sorrondegui that went on reporting about the changes that are coming next: “I tell you, in Europe there is already a deadline to stop cars running on gasoline.” We were mesmerized by the conversation, but as we looked at our watches we were driven by reality, which eventually leads our lives. One more Epicurean Lunch, the last one of the year, had gone by. Carlos Mantovani, was satisfied. We all said our goodbyes, but first came the inevitable swap of business cards that are an opportunity for a new encounter.

De izquierda a derecha / Left to right: Martin Sorrondegui y Pablo Naumann.

79


Diseño | Design

Imponentes vigías

de los cinco océanos Imposing watchtowers of the five oceans

Texto: Cora Lustique

Emplazados en parajes inhóspitos, los faros inquietan. Sus luces iluminan la travesía de los navegantes que buscan en sus destellos el sosiego de haber llegado al continente. Straddling in unhospitable territories, lighthouses make us grow restless. Their lights indicate the journey of sailors that look for their flares that represent the calm of reaching the continent.

Son fuente de inspiración de grandes escritores, ícono de la soledad y metáfora de los más profundos temores que habitan en cada uno de nosotros. Los faros arraigan en su estructura sólida y potente, la luz que arroja esperanza e ilumina en lo más oscuro de la inmensidad humana. Estas torres nobles siguen vigentes, a pesar de la sofisticación tecnológica con la que están equipados los barcos. Su luz destellante en medio de la inmensidad del mar serena a los navegantes con nostalgia primigenia.

80

They are the source of inspiration of great authors, they represent loneliness and the deepest fears that live within us. Lighthouses are rooted to their solid and strong structure; their light sheds hope and illuminates the darkest depth of human immensity. These noble towers are still in use, despite the technological sophistication that gears ships. Their dazzling light during the immensity of the seas, soothes navigators with nostalgia.


Punta Waipapa: En la peligrosa costa de Catlins se levanta este faro automatizado y que funciona alimentado por paneles solares. Waipapa Point: In the dangerous Catlins coast emerges this automatic lighthouse that works on solar panels.

81


(Arriba) Faro de Pointe-au-Père: Sitio histórico de Canadá, está abierto al público con visitas guiadas. La antigua casa del farero funciona como museo. (Up) Pointe-au- Père Lighthouse: Historic location of Canada, opened to the public with guided visits. The ancient lighthouse keeper´s house is a museum.

(Derecha) Punta del Hidalgo: Su arquitectura y diseño lo convirtieron en uno de los grandes atractivos de Tenerife. (Right) Hidalgo Point: Its architecture and design turned it into one of the great attractions of Tenerife.

Punta del Hidalgo. Moderno e imponente, este faro ubicado en Tenerife, España, se levanta con su estructura blanca de 52 m de altura sobre el nivel del mar. Los técnicos que se encargan de su mantenimiento tienen que subir 246 escalones para llegar hasta la lámpara que cada 16 segundos emite tres destellos de luz blanca y roja. Punta del Hidalgo. Modern and imposing, this lighthouse is in Tenerife, Spain, it emerges with its 52-m high white structure above the sea level. The technicians in charge of maintenance must climb 246 steps to reach the lamp that casts flashes in white and red every 16 seconds

82


83


Faro de Fastnet: Uno de los faros más impactantes por su construcción y su resistencia frente a la bravura del Atlántico. Fastnet Lighthouse: One of the most stunning lighthouses for its construction and its resistance, facing the roughness of the Atlantic.

Faro de Swakopmund. Queda en la República de Namibia. Tiene una torre de 35 m de alto que fue construida en 1903 luego de que una gran tormenta oceánica derribara al faro anterior. Hoy solo funciona como referencia para los barcos que buscan el puerto de aguas profundas de Walvis Bay.

84

Swakopmund Lighthouse: Is situated in the Republic of Namibia. It boasts a 35m tall tower that was built in 1903, after the previous lighthouse was toppled by a great oceanic storm. Today it´s only a reference for ships that look for deep water ports in the Walvis Bay.

Faro de Pointe-au-Père. Está en Canadá y es uno de los más altos del país. Aunque fue reemplazado por un faro electrónico, su original diseño cilíndrico sostenido por ocho contrafuertes de hormigón atrae turistas al lugar.

Pointe-au- Père Lighthouse: Located in Canada, it is one of the tallest in the country. Even though it has been replaced by an electronic lighthouse, its original cylinder shape upheld by eight concrete supports, allures tourists to the place.

Punta Waipapa. Ubicado en Nueva Zelanda, esta reliquia construida en madera se encuentra en la peligrosa línea costera de Catlins con un historial de innumerables naufragios y accidentes. Desde su construcción en 1884 hasta la actualidad, el faro se mantiene activo y está automatizado.

Waipapa Point: Situated in New Zealand, this wooden relic stand in the dangerous coastline of Catlins, and has a history of innumerable wreckages and accidents. Since its construction in 1884 to this date, the lighthouse stays active and it has been automatized.


Faro de Enoshima: Esta sorprendente torre de 101.5 metros fue construida en Japรณn y funciona ademรกs como observatorio. Enoshima Lighthouse: This surprising 101.5 meter tower was built in japan and it also serves as observatory.

85


El Faro de Fin del Mundo: Conocido por haber sido fuente de inspiración de Julio Verne, hoy atrae a turistas de todo el mundo. Lighthouse at the End of the World: Known for being Jules Verne´s source of inspiration, it currently attracts tourists from the world over.

86

Faro de Fastnet. En Irlanda, esta imponente torre de roca resiste la furia del Atlántico. Cinco años tardaron en construirlo con piedras y rocas. En su torre una óptica gira en un flotador de mercurio arrojando luz a los navegantes.

Fastnet Lighthouse: In Ireland, this stunning rock tower resists the rage of the Atlantic. It took five years to build it with stones and rocks. In its tower, a headlamp rotates in a mercury float casting light for the navigators.

El faro del fin del mundo. Ubicado en Tierra del Fuego, es famoso por la novela de Julio Verne. Es el más antiguo de la Argentina. Su verdadero nombre es San Juan de Salvamento, pero ya nadie lo recuerda así. En la actualidad todos llaman faro del fin del mundo a Les Écleures, una torre de ladrillos de once metros ubicada en el Canal de Beagle, pintada de rojo y blanco, con una linterna que emite destellos cada cinco segundos y funciona de manera automática.

Lighthouse at the end of the world. Located in Tierra del Fuego, it has acquired fame after Jules Verne`s novel. It’s the most antique in Argentina. Its real name is San Juan de Salvamento, but no one recalls that. Everyone calls Les Écleures the lighthouse at the end of the world, a brick tower eleven meters high found in the Beagle Channel, painted in red and white, with a lantern that sends sparks every five seconds and works automatically.

Faro de Enoshima. Esta torre psicodélica ubicada en Japón y construida en metal y vidrio de forma cónica funciona también como un observatorio con poderosos telescopios que permiten contemplar las estrellas.

Enoshima Lighthouse: This psychedelic tower located in Japan and made of metal and glass with a cone shape is also used as observatory, equipped with powerful telescopes that allow you to contemplate the stars.


Dining Out | Dining Out

dining out 1893

by Alejandro Maglione*

Chef propietario: Danilo Ferraz Dirección: Scalabrini Ortiz 701 Reservas: 11 4773-2951

Horarios: De martes a domingos de 12 a 16 y de 20 a 1 am

La cocina porteña cuenta con una oferta extraordinaria de lugares donde comer buenas pizzas. Este en particular tiene al frente a un maestro pizzero como Danilo Ferraz, quien desde hace 25 años practica la técnica de hacer pizza a la parrilla: su masa es extraordinariamente fina y siempre tiene la cocción perfecta. Nunca resignó dos obsesiones que hacen de sus pizzas platos gourmet: la calidad de los productos y la originalidad de las propuestas. Los ingredientes siempre son de estación y pueden ser espárragos orgánicos de Córdoba; alcauciles y tomates reliquia de La Plata. En este momento la pizza estrella es la que prepara con mortadela de Tandil, strachiatella y pesto. Es clásica la de huevo cocido a baja temperatura, con espinaca y queso de cabra cremoso. Si de originalidad se trata, la de morcilla, manzana y queso azul, nunca deja de sorprender gratamente. La oferta es amplia y va más allá de la pizza: empanadas bolivianas, malfatti, unas pastas caseras exquisitas. El lugar respeta el estilo de una casona antigua reciclada. El servicio, muy bueno. Tiene delivery para los que prefieren saborear todo sin moverse de su casa.

Facebook: @1893

Buenos Aires has a wonderful choice of venues to taste good pizza. This particular spot is headed by a master pizza maker, Danilo Ferraz, who has been practicing the technique of making grilled pizza for 25 years. The dough he makes is beautifully thin and always cooked to perfection. He never gave up on his two concerns that make his pizzas a gourmet dish: the quality of products and the uniqueness of choices. He always uses seasonal ingredients, Epaminonda Chiama asparagus from Córdoba; artichoke and relic tomatoes from La Plata. At “La cocina” present, the star of the pizzas is the one prepared with mortadella from Tandil, strachiatella and pesto. A classic is the pizza with egg cooked at low temperature, spinach and creamy goat cheese. If you look for originality, the pizza with black sausage, apple and blue cheese never ceases to surprise. The choice is varied and it goes beyond the pizza itself: empanadas from Bolivia, malfatti, delicious homemade pasta. The venue is an antique mansion that has been recycled. The service is very good. They have a delivery option for those who prefer to taste everything from the comfort of home.

restaurantes elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius * Premiado por la Academia de Gastronomía Argentina como Mejor Periodista Gastronómico.

87


tuo gninid *enoilgaM ordnajelA yb

El Faro de Fin del Mundo: Conocido por haber sido fuente de inspiración de Julio Verne, hoy atrae a turistas de todo el mundo. Lighthouse at the End of the World: Known for being Jules Verne´s source of inspiration, it currently attracts tourists from the world over.

Faro de Fastnet. En Irlanda, esta imponente torre de roca resiste la furia del Atlántico. Cinco años tardaron en construirlo con piedras y rocas. En su torre una óptica gira en un flotador de mercurio arrojando luz a los navegantes.

Fastnet Lighthouse: In Ireland, this stunning rock tower resists the rage of the Atlantic. It took five years to build it with stones and rocks. In its tower, a headlamp rotates in a mercury float casting light for the navigators.

El faro del fin del mundo. Ubicado en Tierra del Lighthouse at the end of the world. Located in Fuego, es famoso por la novela de Julio Verne. Es el más Tierra del Fuego, it has acquired fame after Jules antiguo de la Argentina. Su verdadero nombream esaSan ihC adnoVerne`s nimapE novel. It’s the most antique in Argentina. Juan de Salvamento, pero ya nadie lo recuerda así. ”En anicoc aIts L“ real name is San Juan de Salvamento, but no la actualidad todos llaman faro del fin del mundo a Les one recalls that. Everyone calls Les Écleures the Écleures, una torre de ladrillos de once metros ubicada lighthouse at the end of the world, a brick tower en el Canal de Beagle, pintada de rojo y blanco, con una eleven meters high found in the Beagle Channel, linterna que emite destellos cada cinco segundos y painted in red and white, with a lantern that sends funciona de manera automática. sparks every five seconds and works automatically.

suiciniv rop sodigele setnaruatser s uiciniv yb detce les stnar uat s er

Faro de Enoshima. Esta torre psicodélica ubicada en Enoshima Lighthouse: This psychedelic tower located Japón y construida en metal y vidrio de forma cónica in Japan and made of metal and glass with a cone shape funciona también como un also equipped with powerful anobservatorio itnegrA aímocon norpoderosos tsaG ed aimedisacA al rused op odas aimobservatory, erP * telescopios que permiten contemplar that .oclas imestrellas. ónortsaG atsidoirePtelescopes rojeM om oc allow you to contemplate the stars.

86


Dining Out | Dining Out 1893

Chef propietario: Danilo Ferraz Dirección: Scalabrini Ortiz 701 Reservas: 11 4773-2951

Horarios: De martes a domingos de 12 a 16 y de 20 a 1 am

La cocina porteña cuenta con una oferta extraordinaria de lugares donde comer buenas pizzas. Este en particular tiene al frente a un maestro pizzero como Danilo Ferraz, quien desde hace 25 años practica la técnica de hacer pizza a la parrilla: su masa es extraordinariamente fina y siempre tiene la cocción perfecta. Nunca resignó dos obsesiones que hacen de sus pizzas platos gourmet: la calidad de los productos y la originalidad de las propuestas. Los ingredientes siempre son de estación y pueden ser espárragos orgánicos de Córdoba; alcauciles y tomates reliquia de La Plata. En este momento la pizza estrella es la que prepara con mortadela de Tandil, strachiatella y pesto. Es clásica la de huevo cocido a baja temperatura, con espinaca y queso de cabra cremoso. Si de originalidad se trata, la de morcilla, manzana y queso azul, nunca deja de sorprender gratamente. La oferta es amplia y va más allá de la pizza: empanadas bolivianas, malfatti, unas pastas caseras exquisitas. El lugar respeta el estilo de una casona antigua reciclada. El servicio, muy bueno. Tiene delivery para los que prefieren saborear todo sin moverse de su casa.

Facebook: @1893

Buenos Aires has a wonderful choice of venues to taste good pizza. This particular spot is headed by a master pizza maker, Danilo Ferraz, who has been practicing the technique of making grilled pizza for 25 years. The dough he makes is beautifully thin and always cooked to perfection. He never gave up on his two concerns that make his pizzas a gourmet dish: the quality of products and the uniqueness of choices. He always uses seasonal ingredients, asparagus from Córdoba; artichoke and relic tomatoes from La Plata. At present, the star of the pizzas is the one prepared with mortadella from Tandil, strachiatella and pesto. A classic is the pizza with egg cooked at low temperature, spinach and creamy goat cheese. If you look for originality, the pizza with black sausage, apple and blue cheese never ceases to surprise. The choice is varied and it goes beyond the pizza itself: empanadas from Bolivia, malfatti, delicious homemade pasta. The venue is an antique mansion that has been recycled. The service is very good. They have a delivery option for those who prefer to taste everything from the comfort of home.

87


Sagardi

Chef: Iñaki López de Viñaspre Dirección: Humberto 1° 319

Horarios: De lunes a domingo de 12 a 16 y de 20 a 00

Reservas: 5411 4361-2538

La cocina del País Vasco es una de las más destacadas de la Península Ibérica. En Buenos Aires, una de sus mejores expresiones se encuentra en este restaurante. En su barra al estilo donostiarra hay pintxos calientes y fríos, con más de 60 propuestas para elegir: desde el típico jamón sobre pan y tomate a txistorra frita; croquetas de varios tipos; boquerones y la infaltable tortilla de papas, entre otras posibilidades. En el menú se destaca el txuletón que se obtiene de animales pesados engordados a pastura. También el asador, alimentado con quebracho, da cuenta de pescados frescos, pulpo español, txipirones a la plancha y rabo de buey. Algunos exponentes notables de la cocina son la tortilla de bacalao o el bacalao frito y los langostinos al ajillo. Costillas de cordero prontas para ser comidas con la mano o la paletilla, también de cordero, en braseado de 6 horas. Llama la atención una cuidada carta de vinos: junto a las grandes marcas aparecen las propias que se producen en el Valle de Uco. También es interesante que se pueda beber desde sidra tirada hasta un buen patxaran, con propuestas de orujos varios y alguna grappa. El salón es realmente muy cómodo y con una decoración en madera que le da gran calidez.

www.sagardi.com.ar

Basque cuisine is one of the most distinguished from the Iberian Peninsula. One of its best expressions in Buenos Aires can be found in this restaurant. At its bar, in San Sebastian style, you can order pintxos either hot or cold with over 60 varieties to choose from: from the usual ham over bread and tomato, to fried txistorra, a selection of croquettes, anchovies and the inevitable Spanish omelette, among others. You find txuletón on the menu, obtained from heavy cattle fed on grass. The grill, running on quebracho wood, offers fresh fish, Spanish octopus, txipirones on the grill and ox tail. Other examples worth considering are the codfish omelette or the fried codfish and garlic shrimp. Lamb ribs ready to be hand eaten, lamb shoulder and lamb braised over 6 hours. A remarkable wine list: alongside the top brands, you have their own wine produced in Valle de Uco. It is interesting that you can drink drawn sider and even a good patxaran with a varied grape choice and some grappa. The venue is really comfy, decorated in wood that provides warmth.

88


Dining Out | Dining Out Aldo’s

Chef: Maximiliano Matsumoto Dirección: Moreno 372

Reservas: 4343-0823 / 4334-2380

Horarios: Domingo a jueves de 12 a 00,

Aldo Graziani ya era bien conocido en el mundo del vino cuando se lanzó a la aventura gastronómica poniendo su propio nombre al frente de su primer restaurante. Eligió dos conceptos interesantes: los vinos que ofrecen en el lugar están al precio que se pagan en una vinería, y el menú es básicamente buena comida porteña, aquella que se identifica más con la onda de la comfort food. Claro que hay luminosas excepciones como esa entrada de ostras en crema de vermouth y repollitos de Bruselas. En los principales encontramos desde milanesas de peceto al ojo de bife con lechuga tibia y puré asado (sic) hasta la riquísima lasagna de berenjenas, y suculentos canelones de ossobuco, espinacas y mascarpone, gratinados con muzzarella y tomate. El chef hace hincapié en los buenos productos, muchos de ellos orgánicos, utiliza también carnes de pastura. Además de la amplia y cuidada carta de vinos, el lugar cuenta con buena coctelería a cargo de Pablo Pignata. La ambientación es correcta, sin falsas pretensiones. El servicio también correcto. Tienen un conveniente menú del mediodía, que incluye una copa de vino. Hay que estar atentos porque en el lugar se hacen catas frecuentemente y es bueno aprovechar para participar de una.

viernes de 12 a 1 am, sábados de 19 a 1 am www.aldos.com.ar

Aldo Graziani was already renowned in the wine world when he set out on a gastronomic adventure with his name featuring in his first restaurant. He embraced two interesting concepts: the price of wine is the same found at the wine merchants, and the food is basically good Porteño style food, the one more related to comfort food. But, of course, there are dazzling exceptions, like the appetizer of oysters in vermouth cream and Brussels sprouts. In the main dishes, we find silver top milanesas and garlic rib-eye steak with warm lettuce and grilled purée to wonderful eggplant lasagna and succulent bone marrow cannelloni, spinach and mascarpone baked with mozzarella and tomato. The chef stresses good produce, mostly organic, and beef from pastures. Apart from the wide and carefully chosen wine list, the restaurant offers good cocktails prepared by Pablo Pignata. The ambience is correct, unpretentious. The service is also good. It offers a convenient midday menu that includes a glass of wine. Mind you, there are wine tastings very frequently and it’s a good opportunity to attend.

89


Jagüel

Chef: Dan Alterman

Dirección: Gorriti 5870

Horarios: De lunes a viernes de 18:30 al cierre. Sábados

Es una parrilla atípica porque ofrece comidas de gran calidad a la parrilla y al horno de barro en un formato que se basa en el self service más puro y duro. Si la comida es de entrega inmediata, empanadas por ejemplo (con un relleno muy especial más cerca de un goulash que el que se usa habitualmente), se retira en el momento, si no, se lleva un bipper a la mesa, que hace todo tipo de sonidos y luces cuando nuestra encomienda está lista. Las entradas son las habituales de una buena parrilla, a las que se suman una especialidad, unas croquetas de morcilla exquisitas, hechas según una receta belga. De la parrilla sobresale un corte poco frecuente que es la «arañita». También, un ingenioso y sabroso bife de vacío; ojo de bife y un gran corte que es la costilla ancha en propuesta kosher. Otro detalle es que las carnes salen en el punto que se solicitan, característica de las buenas parrillas. Un show es la mesa de ensaladas, suele haber 10 posibilidades para elegir, varían según la oferta que hay en el mercado. El ambiente es cuidadamente informal. Una ventaja enorme es que ofrecen un 35% de descuento para quienes eligen comer entre las 18.30 y las 19.45, lo que se suma a los precios más que razonables del lugar.

y domingos de 12:30 al cierre Reservas: 4774-6545

Instagram: @jaguel.ba

90

It is an unusual grill, as it offers great quality food cooked over a grill and in the mud oven, based on pure and simple self-service. If the food is promptly served, empanadas, for instance (with a very special stuffing more like goulash than the regular one) you can take it on the spot, otherwise, you carry a beeper to the table that makes several sounds and flashes when the food is ready. The appetizers are the ones tasted at a good grill, with the addition of a specialty, some wonderful black sausage croquettes, based on a Belgian recipe. From the grill a special cut stands out, which is quite infrequent, called “arañita”. Also an ingenious and tasty flank steak; ribeye steak and a great cut: kosher broad ribs. Another important detail is that meat comes out cooked as ordered, a trait of good grills. The salad bar is a show with 10 choices most of the time, which vary according to the market offer. The ambience is nicely informal. A great advantage is that if offers 35% discount for those who decide to dine between 18.30 and 19.45, apart from the more than reasonable prices charged.


Dining Out | Dining Out 30 sillas

Chef propietario: Ezequiel Gallardo

Dirección: Se la indican al momento de hacer la reserva.

Horarios: jueves a sábados de 20 a 1:30 am.

Martes y miércoles clases de cocina. Todos

Este restaurante posiblemente sea el primero a puertas cerradas que se instaló en Buenos Aires. Para esta modalidad solo se puede ir con reserva previa y en el momento le indican el domicilio al que se debe dirigir que, le anticipo, es un lugar muy cómodo de Palermo Hollywood, con amplias posibilidades de estacionamiento. Su chef propietario es Ezequiel Gallardo, excelente cocinero y gran anfitrión. Tiene un menú que varía cada semana, pero donde se pueden encontrar platos como: Burrata, remolacha asada, rabanitos, frutilla y rúcula. O bien: Gazpacho de tomate, crema de mascarpone y albahaca. Otro: Salmón, espárragos, arvejas, porotos y gremolata. Un postre: Pan de banana, helado de crema, toffee y chocolate blanco. El menú es fijo y se puede consultar antes de reservar. Es muy importante la calidad con que se elabora todo a partir de productos muy frescos. El lugar tiene, como su nombre lo indica, treinta sillas, lo que permite la proximidad del chef a sus comensales. Una propuesta diferente, desarrollada con calidad y cierta intimidad. El cambio semanal del menú, que acompaña al mercado, hace que se pueda repetir la experiencia cada vez que se desee.

los días disponibles para eventos privados. Reservas: 4496-7046

www.treintasillas.com

This must be the first closed-doors restaurant in Buenos Aires. For this type of cuisine, it is a must you make reservations, and at that time you will be informed of the address, which, mind you, is a very comfy place in Palermo Hollywood, with plenty parking options. Its owner and chef is Ezequiel Gallardo, excellent cook and great host. His menu changes every week, but you can go for dishes such as: burrata, baked beets, radish, strawberry and arugula. Or: tomato gazpacho, mascarpone and basil cream. Another one: salmon, asparagus, green peas, beans and gremolata. For dessert: banana bread, cream ice-cream, toffee and white chocolate. The menu is fixed and you can check it out before making your reservation. The quality with which everything is created is paramount: very fresh produce. The venue boasts 30 chairs, what its name stands for, allowing the chef to remain close to his guests. A different choice developed with quality and certain privacy. The weekly change of menu, depending on the market options, allows you to repeat the experience whenever you wish.

91


Santa Evita

Chefs propietarios: Gonzalo Alderete Pagés y Florencia Barrientos Paz

Dirección: Julián Álvarez 1749

Horarios: lunes a sábados de 20 a 1 am

No es frecuente que un restaurante temático reúna las cualidades de un buen lugar: cocina y servicio de salón de calidad. En este caso se perfeccionó un formato en el que ya habían incursionado los mismos protagonistas: Gonzalo Alderete Pagés y Florencia Barrientos Paz. Gonzalo, cocinero salteño-salteño y su esposa, Florencia, excelente repostera y auténtica dueña de casa, quien recorre el salón y cuida que todos los clientes estén bien atendidos y satisfechos. Sin prejuicios se disfruta de la puesta del lugar que recuerda a Eva Duarte, lo que hace las delicias de muchos turistas. Si se quiere probar auténticas empanadas salteñas hechas al horno de barro y jugosas al extremo, este es el lugar. También se ofrecen, entre otros platos, un locro auténtico y un pastel de bondiola, batata y oporto. Gonzalo es amante de los platos sabrosos, con mucha presencia de verduras asadas. Buenos Aires no es una ciudad fácil para encontrar cocina del noroeste del país que esté bien hecha como en Santa Evita. Entre los postres sobresale el flan que hace Florencia: inolvidable. Su carta de vinos permite conocer excelentes vinos salteños que no se ven en el mercado de Buenos Aires. El lugar se distingue por un ambiente donde la algarabía y la amabilidad lo impregnan todo.

Reservas: 11 4833-0131

You don´t usually come across a theme restaurant that flaunts all the qualities of a good eatery: quality cuisine and service. In this case, they improved a concept already tried out by the protagonists: Gonzalo Alderete Pagés and Florencia Barrientos Paz. Gonzalo, a true Salteño, and his wife Florencia, an excellent pastry chef and a real host who walks around to check everyone is well served and satisfied. No prejudice to enjoy the ambience that reminds of Eva Duarte, making it the delight of so many tourists. If you want to taste real empanadas from Salta baked in the mud oven and wonderfully juicy, this is the place. Among other dishes, you can go for a genuine locro and a pork shoulder pie with sweet potato and port. Gonzalo is a fan of tasty dishes with a good deal of baked vegetables. Buenos Aires is not a city that offers much cuisine from the Argentine north-west, and well made, like they do in Santa Evita. Among the desserts, Florencia´s cream caramel stands out: unforgettable. Its wine list offers excellent wines from Salta that you won´t find in the market in Buenos Aires. The atmosphere is one of joy and friendliness that can be easily perceived.

92


93


Perfume de Mujer Scent of a Woman Chef: Sebastián Persec

Entradas | Starters

Roll de lenguado y centolla fueguina sobre emulsión de hucatay y vegetales en conserva Sole roll and Fueguian crab over hucatay emulsion and pickled vegetables Pulpo al aceto con texturas de ananá y lentejas naranjas frescas Balsamic vinegar octopus with textures of pineapple and lentils, fresh oranges Platos principales | Main Courses

Tartare de salmón y crema de puerros Salmon tartare and leek cream Lomo de cordero sobre granola especiada acompañado de texturas verdes Lamb sirloin over spiced granola with green textures Risotto de hongos de pino Pine mushrooms risotto Postres | Desserts

Cremoso de dulce de leche, bananas quemadas con semillas de vainilla y garrapiñada de piñones Dulce de leche cream, burnt bananas with vanilla seeds and caramelized pines Torta St. Regis acompañado de helado de crema irlandesa St. Regis cake alongside Irish cream ice-cream Mousse de chocolate y coco con ananá caramelizada y crema helada Chocolate and coconut mousse with caramelized pineapple and iced cream Petit fours Petit fours

Agua mineral Mineral water

Luigi Bosca Gala 1 | Malbec - Petit Verdot - Tannat Luigi Bosca | Chardonnay Luigi Bosca | Brut Nature

94 R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N


De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Rey, Mercedes Buey Fernández, María Eugenia Estenssoro, Annie Millet, Patricia O´Shea, María Luisa Fulgueira y Julitte Decré.

Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: Carolina Gonazález Yustas

E

l último encuentro del año de nuestros clásicos Almuerzos de Perfume de Mujer lo hicimos en el restaurante con mejor vista a la ciudad: el St. Regis, Park Tower. Y la puntualidad fue el rasgo distintivo de nuestras invitadas quienes llegaron con precisión casi cronometrada a la cita. Annie Millet, nuestra anfitriona, presidente y fundadora de Destino Argentina, recibió a Julitte Decre, una francesa que llegó a estas tierras y quedó enamorada de este país al punto tal que fundó, en Chubut, Yellow Submarine y la hostería El Pedral. Luego, llegó Mercedes Buey Fernández,

The last meeting of the year of our classic lunch Scent of a Woman was staged at the restaurant that flaunts the best view in the city: the St Regis, Park Tower. Punctuality was distinctive of our guests, who turned up to our date with almost chronometer precision. Annie Millet, our host, president and founder of Destino Argentina, greeted Julitte Decre, a French lady who set foot on this land and fell for our country, so much so, that she founded, in Chubut, Yellow Submarine and the lodge El Pedral. Then, Mercedes Buey Fernández walked in, a

95


De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Rey, Annie Millet y Julitte Decré.

Buffet St. Regis

96

una joven diseñadora industrial, docente y emprendedora quien desarrolló junto a su socio la marca de yerba mate premium Mathienzo. Tras ella, arribó María Luisa Fulgueira, la primera gerenta general de una multinacional en la Argentina y CEO de Daltosur, proveedora de insumos para la industria cosmética a todo el mundo y, seguramente, la mujer que más sabe del sector en Latinoamérica. Mientras los mozos servían las copas con espumante, las invitadas comentaban, entre asombradas y perplejas, que aún existe en el mercado una revista con la excelencia editorial de Vinicius, casi piezas de colección, cosida, impresa en papel importado y con lacas sectorizadas para las secciones de vinos. «¿Esto se hace en Argentina?», preguntó Julitte atónita. «Sí, claro», le respondió Annie, «Se hace acá, es la mejor revista de lujo que hay en el país y con más de diez años de permanencia en el sector». Atenta y en busca de caras conocidas, vino Patricia O´Shea, dueña de Home Hotel Buenos Aires, un espacio-casa que creó junto a su marido en el corazón de Palermo. De fondo se escuchaban los pasos de Valeria Rey, la única habano sommelier que hay en la Argentina con tantos años de experiencia en el mundo de los puros. La periodista y ex senadora nacional, María Eugenia Estenssoro, también estuvo entre nuestras invitadas. Su último libro de investigación publicado este año muestra con datos precisos cómo las grandes crisis argentinas empujan a los investigadores y emprendedores a la innovación tecnológica y productiva. Con todas las invitadas, el brindis no se hizo esperar y las copas se elevaron por un 2019 esperanzador que le devuelva a los argentinos paz, esperanza y trabajo. Una imponente mesa imperial nos esperaba justo al lado del gran ventanal con inmejorable vista a la arquitectura más refinada de Retiro. El toque de humor permanente lo trajo a la mesa María Luisa Fulgueira, una mujer que sobresale por su calidez y su enorme humildad: «Tengo una pyme llamada Daltosur,


De izquierda a derecha / Left to right: Annie Millet, Julitte Decré, María Luisa Fulgueira, Patricia O´Shea y Valeria Rey.

young industrial designer, professor and entrepreneur who developed, alongside her partner, the brand of the premium yerba mate, Mathienzo. María Luisa Fulgueira arrived right afterwards, the first CEO of a multinational company in Argentina and CEO of Daltosur, supplier of inputs for the cosmetic industry all over the world, and probably the woman who best knows the sector in Latin America. As the waiters served the sparkling wine, our guests commented in awe that the market still has a magazine of the excellence of Vinicius, almost a collector´s item, bound up, printed on imported paper and with a lacquer sector in the wine section. “Is it made in Argentina?”, asked Julitte in amazement. “Yes, of course”, replied Annie, “It´s made here, it´s the best luxury magazine in the country and with over ten years of existence”. Looking for acquaintances, Patricia O´Shea made her entrance, owner of Home Hotel Buenos Aires, a homespace she put together alongside her husband in the heart of Palermo. On the background, you could hear Valeria Rey´s footsteps, the only cigar sommelier in Argentina, with a wide experience in the world of cigars. The journalist and former nation´s senator, María Eugenia Estenssoro, was also among our guests. Her last research book published this year unveils with accurate information how the great Argentinian crises manage to drive researchers and entrepreneurs towards technological and productive innovation. With all the guests present, the toast came next and the glasses were raised to a 2019 with hope that will give the Argentines peace, hope and work. An imposing imperial table was set for us near the great window, with an unmatched view of the most refined architecture of the Retiro district. María Luisa Fulgueira constantly used her humor at table, a woman distinguished for her warmth and her great humility: “I have a small enterprise called Daltosur;

Restaurant St. Regis con su magnífica vista a la Ciudad.

97


Roll de lenguado y centolla fueguina sobre emulsión de hucatay y vegetales en conserva. Sole roll and Fueguian crab over hucatay emulsion and pickled vegetables

De izquierda a derecha / Left to right: Annie Millet y Julitte Decré.

98

nos dedicamos a la importación de materias primas y químicas para fabricación de productos de limpieza, cosméticos y medicamentos. Por supuesto, como todas las pymes, estamos atravesando un momento muy difícil, especialmente cuando uno va a un banco a buscar un préstamo por 24 meses y piden el 87,5% anual, no hay manera de soportarlo y estos vaivenes nos pegan muy fuerte, pero seguimos adelante», comentó. Hijos, profesión, trabajo y obligaciones siempre aparecen como denominador común en estas mesas. Julitte Dercé también es empresaria y tiene que dividir su tiempo entre la familia y su trabajo en Chubut, donde desarrolló dos propuestas turísticas: Yellow Submarine, una embarcación desarrollada especialmente para el avistaje submarino de ballenas en la Península Valdés, y el hotel de campo El Pedral, que cuenta además con una colonia de pingüinos a 70 km de Puerto Madryn: «En el 2008 eran apenas 8 parejas de pingüinos y en el último censo fueron más de 5500 contados por la Global Penguin Society». Julitte recalcó que la calidad humana y la tenacidad de los argentinos es algo que no deja de sorprenderla en los quince años que lleva en el país. Mercedes Buey Fernández, diseñadora industrial, joven, docente universitaria y emprendedora exitosa es un buen exponente de los rasgos mencionados por Dercé. «Con mi socio fundamos Estudio De Raíz para crear y desarrollar productos de vanguardia, que sean estéticamente atractivos y ambientalmente responsables. Así diseñamos el primer mate de silicona de colores y fue un gran éxito, pero nos faltaba algo más: desarrollar una yerba premium. Nos asociamos a un campo productivo en Misiones y hoy nuestra yerba Mathienzo ya tiene tres años. Se exporta a Rusia, Australia y al sur de Chile, y con el Mundial llegamos a 7 países más». María Eugenia Estenssoro tomó la palabra porque de innovación sabe y bastante: este año presentó Argentina Innovadora, el libro que escribió junto a Silvia Naishtat,


Lomo de cordero sobre granola especiada acompañado de texturas verdes. Lamb sirloin over spiced granola with green textures

we focus on importing raw materials and chemicals to make cleaning products, cosmetics and medicines. Like most small enterprises, of course, we are going through a difficult patch, especially if you go to a bank to ask for a 24 month loan and they ask for 87,5% interest yearly; there´s no chance you can foot it and these ups and downs affect us very strongly, but we carry on”, she said. Children, profession, work and duties are always subjects talked about in these meetings. Julitte Dercé is also a businesswoman, and she has to split her time between family and job in Chubut, where she developed two tourist concepts: Yellow submarine, a vessel especially thought for underwater whale-watching in Peninsula Valdés, and a country hotel, El Pedral, which boasts a penguin colony 70 km from Puerto Madryn:“In 2008 only 8 couples of penguins were counted, and in the last count there were 5500, as reported by the Global Penguin Society”. Julitte stressed the human quality and tenacity of the Argentinians, that has always surprised her over fifteen years in the country. Mercedes Buey Fernández, industrial designer, young, university professor and successful entrepreneur is a good example of the characteristics mentioned by Decré. “With my partner, we founded Estudio de Raíz to create and develop state-of-the art products, aesthetically appealing and environmentally responsible. So, we created the first silicon mate gourde in colors, and it was a great success, but we still needed something else: to develop a premium yerba. We partnered with a productive area in Misiones and today our yerba Mathienzo is already three years old. It is being exported to Russia, Australia and the south of Chile, and on account of the World Cup we arrived in 7 more countries. María Eugenia Estenssoro took the floor, as she knows a great deal about inovation: this year she presented Argentina Innovadora, the book she wrote with Silvia Naishtat after two years of research, travelling and interviewing. Other than carrying on with her job as a

De izquierda a derecha / Left to right: María Luisa Fulgueira y Valeria Rey.

99


Torta St. Regis acompañado de helado de crema irlandesa. St. Regis cake alongside Irish cream ice-cream

De izquierda a derecha / Left to right: María Eugenia Estenssoro y Patrica O´Shea.

100

luego de dos años de investigación, viajes y entrevistas. Además de continuar con su trabajo como periodista es presidente de la Fundación Equidad donde trabajan con el firme objetivo de acortar la brecha digital, a partir de tres áreas: un taller de reciclado, una escuela y un área de implementación de proyectos. Otra mujer que apostó al país en un momento muy difícil fue Patricia O´Shea, dueña del hotel Home en Palermo: «Surgió primero como una idea para alojar a nuestros amigos que venían de Europa y terminamos armando uno de los primeros hoteles boutiques con detalles únicos. Hoy estamos muy bien posicionados y lo convertimos en un lugar en el que a cualquiera le gustaría vivir». Valeria Rey tomó la palabra y asombró con su presentación:«Soy habano sommelier y hace 25 años que me dedico al mundo del habano cubano, trabajo en Puro Tabaco, la importadora exclusiva de habanos para Argentina, Chile y Uruguay. Es un rubro muy exclusivo, cuando empecé me fascinó la idiosincrasia del producto, el proceso del armado. Son productos hechos a mano uno por uno. También, el cuidado de la planta, su fermentación, el mundo alrededor de los armadores. Fumar un puro es una ceremonia; es muy relajante. Se disfrutan con destilados que enaltecen sabores y aromas. En febrero se hace cada año el Festival del Habano en Cuba y es un evento único porque aún conserva esa cosa romántica. Si bien hay puros en otros lugares del mundo, el habano en una denominación de origen. Si nosotros como argentinos nos jactamos de tener la mejor carne o el mejor torrontés, los mejores puros se hacen en Cuba, por su suelo y su clima. Lo novedoso es que cada vez más mujeres se animan a esto. Siempre se recuerda a Marlene Dietrich o a Sara Montiel, pero hay tantas mujeres que fuman tabaco que se sorprenderían». Y así llega el final del último almuerzo del año de nuestro Perfume de Mujer con las copas en alto y un brindis por un 2019 esperanzador y con mucha paz.


De izquierda a derecha / Left to right: Mercedes Buey Fernández, Annie Millet, Julitte Decré, María Eugenia Estenssoro, Patricia O´Shea, María Luisa Fulgueira y Valeria Rey.

journalist, she is the president of Fundación Equidad where they work hard with the purpose of narrowing the digital gap, from three platforms: a recycling workshop, a school and an area dealing in implementing projects. Another lady who placed her bets on the country at a difficult moment was Patricia O´Shea, owner of the hotel Home in the Palermo district: “At first it was about giving accommodation to our friends coming from Europe, and we ended up putting together one of the first boutique hotels, with unique details. Today we are very well positioned and we´ve turned it into a place anyone would like to live in”. Valeria Rey was next to speak, and she surprised us with her presentation: “I´m a cigar sommelier and I´ve been in the world of the Cuban cigar for 25 years; I work at Puro Tabaco, the exclusive importer of cigars for Argentina, Chile and Uruguay. It is a very exclusive sector; when I started out I was fascinated with everything that had to do with the product and how it´s made. The cigars are hand-made one by one. Also, the management of the plant, its fermentation and the world around those who make the cigars. To smoke a cigar is a ceremony; it´s very relaxing. Cigars are relished with distilled drinks that enhance flavor and aroma. Every year, in February, the Cigar Festival takes place in Cuba and it is a unique event because it still has that magic aura. Even if cigars are produced in other parts of the world, cigars have an origin denomination. If we, as Argentinians, boast about having the best beef or the best Torrontes wine, the best cigars are made in Cuba, for its soil and climate. The novelty is that more and more women dare to indulge in this process. Marlene Dietrich or Sara Montiel are always remembered, but there are so many women that smoke cigars that you wouldn´t imagine.” And finally, it´s the end of the last Perfume de Mujer lunch of the year, with glasses raised and a toast to a 2019 with hope and much peace.

De izquierda a derecha / Left to right: Mercedes Buey Fernández y Annie Millet.

101


El mundo del yachting | The world of yachting

La 52 Super Series, la Fórmula 1 de la vela The 52 Super Series, the Formula 1 of sailing.

Texto: Santiago Pinasco Fotos: Nico Martínez

Concluyó la séptima temporada de este circuito, considerado el mejor del mundo para barcos monocascos. Emergió de las cenizas de la extinta MedCup y fue creciendo hasta llegar a los máximos niveles de calidad, atrayendo a la élite mundial de este deporte. The seventh season of this circuit, which is considered the best in the world for monohull yachts, has come to an end. It emerged from the ashes of the extinct MedCup and developed to achieve the best quality standards, appealing to the world elite of this sport.

E

102

n 2005, los armadores top del globo eligieron una nueva clase para medirse: la TP52, que al mismo tiempo que establece estrictos parámetros da a los diseñadores libertad suficiente para innovar en forma continua. Los barcos están construidos en fibra de carbono, tienen una poderosa superficie vélica y unas quillas largas y delgadas que otorgan una excelente relación peso-potencia por lo que desarrollan altas velocidades (de hasta 20 nudos). Cada barco, de 52 pies de eslora (casi 16 metros) lleva 12 tripulantes. No existe el hándicap, de modo que quien llega primero a la meta es quien gana. Ya han sido botados más de 60 en la corta historia de la clase y, en esta temporada, se estrenaron 9 barcos. Dos famosos tableros: Botín Partners y Judel Vrolijk, monopolizan los diseños. Los trece equipos que se presentaron representan a diez países

In 2005 the top shipowners in the world chose a new class to compete: the TP52, which not only demands the observation of strict parameters but also allows designers enough liberty to constantly innovate. The yachts are built from carbon fiber, they have an ample sail surface and long and slim keels which provide good weight-power ratio, developing high speeds (of up to 20 knots) and which are a lot fun to man. There is no such thing as handicap, so whoever reaches the finish line first is the winner. In the short history of the class, over 60 boats have been launched, and this season, with 13 yachts competing, there are nine brand new boats. Two famous drawing tables that represent Botín Partners and Judel Vrolijk are monopolizing the designs. The thirteen teams competing represent ten


diferentes: Italia, Argentina, Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, Turquía, Brasil, Sudáfrica, Alemania y Rusia. Hasta ahora dos han sido los vencedores de la 52SS: Quantum de los Estados Unidos, cuyo armador Doug DeVos botó un nuevo barco este año y el Azzurra de la familia Roemmers que tiene su fondeadero en el Yacht Club Costa Esmeralda de Cerdeña. Ellos fueron los primeros y los segundos en la última temporada, aunque el Azzurra compartió el segundo puesto con el Platoon. Los Roemmers (Alberto y sus hijos, Alberto y Pablo) empezaron a correr en el circuito en el 2007 con el Matador, un barco que antes tuvo un notable desempeño en el Río de la Plata. Ganaron el mundial de la clase en 2009 y repitieron el suceso en 2015 y el año pasado. Alistan a bordo a Guillermo Parada y, a partir de este

different countries: Italy, Argentina, USA, Great Britain, France, Turkey, Brazil, South Africa, Germany and Russia. To this date two have been the winners of the 52SS: Quantum from USA, whose shipowner, Doug DeVos, has launched a new yacht this year, and Azzurra, belonging to the Roemmers Ceñidafamily, dura para el Aguacil. moored at the Yacht Club Costa Esmeralda Tough in Sardinia. trimming for Aguacil. They were first and second place in the last season, though Azzurra shared second place with Platoon. The Roemmers (Alberto and his sons, Alberto and Pablo) started racing in the circuit in 2007 with Matador, a boat that had had a striking performance earlier on in the Rio de la Plata. They won the world class in 2009 and they replicated the success in 2015 and last year. On board they carry Guillermo Parada, and as from this year, the Olympic

103


año, el olímpico Santiago Lange sustituye como táctico al italiano Vasco Vascotto que pasó al Luna Rossa. El Luna Rossa (que quedó cuarto) representa al Circolo della Vella Sicilia, que tiene su fondeadero en Punta Celese, en las afueras de Palermo. El propietario es Patrizio Bertelli, el marido de Miuccia Prada, con quien dirige el imperio de bienes de lujo. Bloomberg le atribuye una fortuna de 4.5 billones de dólares. El Platoon corre con bandera alemana y tiene su asiento en Hamburgo. Su armador Harm Müller-Spreer volvió en 2015 a las 52 Super Series después de un receso de 7 años logrando ahora encaramarse en el podio. El Onda del brasilero Eduardo de Souza Ramos, doble campeón olímpico y ex presidente de Mitsubishi Brasil, embarca solamente tripulantes de su país. El Phoenix de Hasso Plattner representa a Sudáfrica pese a que su propietario es de origen alemán. El barco tiene su sede en el Royal Cape Yacht Club. En una de las competencias de la presente temporada, su hija Tina fue la primera mujer en lograr una victoria actuando como timonel. Entre los ocho barcos restantes se destacan el Alegre, con bandera de Gran Bretaña, fondeado regularmente en Mónaco; un representante de Rusia bancado por Gazprom con tripulación básicamente italiana y sede en San Petersburgo. Hay también

104

winner Santiago Lange is replacing Italian Vasco Vascotto in tactics, who has shifted to Luna Rossa. Luna Rossa (that came in fourth), represents Circolo della Vella Sicilia, moored at Punta Celese off Palermo. Her owner is Patrizio Bertelli, husband of Miuccia Prada, with whom he manages the emporium of luxury items. Bloomberg deems their fortune at 4.5 billion dollars. The Platoon races with the German colors and is based in Hamburg. Her builder, Harm Müller-Sprreer, returned in 2015 to the 52 Super Series after a break of seven years and he has now managed to stand on the podium. Onda, owned by the Brazilian Eduardo de Souza Ramos, twice Olympic champion and ex-president of Mitsubishi Brazil, takes on board a crew of his countrymen only. Phoneix, owned by Hasso Plattner represents South Africa even though he is of German origin. The sailboat is located at the Royal Cape Yacht Club. His daughter Tina was the first helmswoman to clinch victory in one of the current year´s competitions. Among the remaining eight yachts the Alegre stands out with Great Britain´s flag and regularly moored at Monaco; a Russian yacht and sponsored by Gazprom with an Italian crew and docked in Saint Petersburg. There is also a French


105


un francés y un turco de Estambul. Completan la nómina el Gladiador del inglés Tony Langley y el Sled de bandera americana y asiento en Nueva York. Las regatas (cinco por temporada) se corren mayoritariamente en el Mediterráneo. Este año dos fueron sobre la Costa Dálmata: Sibenik y Zadar; una en el Atlántico, en Cascais, en las afueras de Lisboa. Completan la clásica semana Puerto Portals en Mallorca la última frente a Valencia. En tres oportunidades, en años anteriores se corrió en Florida (Key West y Miami). Cada una de las cinco regatas está compuesta por una media de diez competencias que son una mezcla de pruebas barlovento-sotavento y costeras. Normalmente, un día de la semana se dedica a la costera, pero hay lugares, como Porto Cervo, donde, ante la belleza y lo desafiante de la costa, se corren más. Todas las regatas que se disputan cuentan para definir el ganador final de la competición, no hay descartes. En suma, la 52 Super Series no solo es un desafío de destreza, adrenalina e innovación sino además un espectáculo lleno de glamour, con recargadas agendas de eventos en escenarios paradisíacos. Indudablemente, el top absoluto del mundo del yachting.

106

boat, a German one from Hamburg that took off this year performing very well, and a Turkish yacht from Istanbul. The list is complete with Gladiator, owned by Englishman Tony Langley and Sled, an American flag yacht docked in New York. The regattas (five per season) are raced mostly in the Mediterranean. This year two were raced along the Dalmatian Coast: Sibenik and Zadar; one took place off the coast of Valencia and then it was the classic Menorca week. Another regatta is programed to take place in the Atlantic, at Cascais, off Lisbon. It has been raced three times in previous years along the coast of Florida (Key West and Miami). Each of the five regattas is made up of ten competitions that combine races to leeward-windward and in-shore races. Generally, once a week there is an in-shore race but in locations such as Porto Cervo, for the beauty of its coast and the challenges it presents, where more races feature. All the regattas add up at the time of defining the final winner. There are no eliminations. The 52 Super Series is not only a challenge of skill, adrenalin and innovation but also a show full of glamour in a heavenly landscape that dazzles those who have the chance to enjoy it.


107


Cocktails con historia | Cocktails with history

El italiano preferido de todos los tiempos The Italian of choice of all times

Texto: Corina Sous

Considerado un ícono, Martini no pierde vigencia y afianza su mercado. Un recorrido por su historia de la mano de la sommelier y brand ambassador de la firma para América Latina, Laura Muñiz. Considered an icon,Martini does not lose its knack and it strengthens its market position.A journey through its history, by the hand of the company´s sommelier and brand ambassador for Latin America, Laura Muñiz.

E 108

s imposible hablar de Martini sin recordar al agente 007 James Bond pidiendo su bebida predilecta en casi todas sus películas. O al expresidente de los Estados Unidos, Franklin Roosevelt, celebrando el fin de la Ley seca y el comienzo de su mandato con un Dry Martini. En el viejo mundo, Winston Churchill lo prefería seco, mientras que el escritor Ernest Hemingway diseñó su Montgomery con 15 medidas de gin y apenas una de vermouth. La glamorosa

It is impossible to refer to a Martini without thinking of agent 007 James Bond ordering his drink of choice in almost all his films. Or the President of the United States, Franklin Roosevelt, celebrating the end of Prohibition and the start of his term in office with a Dry Martini. In the old world, Winston Churchill preferred it dry, while writer Ernest Hemingway designed his Montgomery with 15 parts gin and just one part vermouth. The


109

Š Pierre Monetta


Afiche publicitario de la marca del año 1920. The brand´s advertising poster from the year 1920.

Abajo: La Terrazza Martini, en el centro histórico de Milán, a fines de los años 50. A la derecha (pág siguiente): La renovada Terrazza Martini de Milán en 2018.

Down: Terrazza Martini, in Milan´s historic center, at the end of the 50s.

© Pierre Monetta

On the right (next page): The renovated Terrazza Martini in Milan, in 2018.

y siempre sensual actriz Kim Cattrall en el papel de Samantha Jones, en la serie Sex and The City, es otra fiel seguidora del trago en cualquiera de sus versiones. La historia convirtió a Martini en la marca líder en aperitivos y espumantes italianos en todo el mundo. Con sus raíces en Piemonte y el Veneto italiano, la marca creó cada vez más bebidas para ofrecer a sus incondicionales clientes y hoy sus espumantes pisan fuerte en el mercado global desterrando a los clásicos franceses. Su embajadora, Laura Muñiz, sostiene que «Martini es una marca icónica por la versatilidad de sus productos, basta con ver lo que sucedió en el mundo con el Prosecco, que se convirtió en un emblema italiano con más de 150 años de historia, con sus inigualables aromas y sabores florales, afrutado y muy equilibrado, con sabor fresco, un toque de acidez cítrica y un acabado suave. Es un vino fácil de tomar en cualquier momento. Lo mismo sucede con el Martini Asti, que es un poco más dulce pero muy noble. Los dos se llevan muy bien con hielo y se sirven entre los 6 y los 8 grados», recalca la experta sommelier. Con respecto al posicionamiento de los espumantes italianos en el mundo, aclara que «el consumidor millennial tuvo mucho que ver, porque busca bebidas versátiles fáciles de beber en cuanto al paladar, que se puedan tomar en cualquier momento del día y en forma descontracturada. Por eso la propuesta de Martini para lo que es vermouth va hacia un Martini Tonic, algo que se pueda preparar en cualquier

110


glamorous and forever sexy actress Kim Cattrall in her role as Samantha Jones, in the series Sex and The City, is another fan of this cocktail in all its versions. History turned Martini into the leading brand of aperitifs and Italians sparkling beverages around the world. With its roots in the Piedmont and the Italian Veneto, the brand created more drinks to offer its staunch clients, and today its sparkling cocktails stand their ground in the global market, defeating the classic French ones. The brand´s ambassador, Laura Muñiz, stresses that “Martini is an iconic brand for the versatility of its products; it´s just plain to see what happened in the world with the Prosecco, which became an Italian icon with over 15 years of history, boasting unparalleled aromas and floral flavors, fruity and very balanced, with freshness, a touch of citric acidity and a soft aftertaste. It´s a cocktail easy to drink at any time. Such is also the case of the Martini Asti, somewhat sweeter but very noble. Both get on very well with ice and they are served at 6 to 8 degrees”, explains the experienced sommelier. As for the position of Italian sparkling cocktails in the world, she explains the millennial consumer had a lot of influence, because he looks for versatile drinks, easy to drink, that can be relished any time of day and in a relaxed manner. Consequently, Martini´s options regarding vermouth is headed towards a Martini Tonic, something that can be concocted at any moment,

111


Año 1960, interior de la Terrazza Martini en la ciudad de Londres. Year 1960, Terrazza Martini inside, in the city of London.

Laura Muñiz, brand ambassador de Martini para América Latina. A la izquierda, la Terraza Martini del Edificio Comega, con una gran vista a la ciudad de Buenos Aires. Laura Muñiz, brand ambassador for Martini Latin America. On the left, Terrazza Martina in the Comega Building, with a great view of the city of Buenos Aires.

momento, solo con un gajo de naranja o que se pueda tomar en un bar con una fruta y una hierba, en una linda copa, que se vea vistoso y que sea muy amigable con el paladar. Nosotros siempre decimos que un buen cocktail no necesariamente tiene que ser algo complicado para ser excepcional». En su apuesta fuerte al mercado regional, Martini apela a la memoria recreando sus glamorosas terrazas, casi como un homenaje a las de los edificios más bellos de París, Milán, Barcelona, Bruselas, San Pablo, Londres, Pessione y Génova. El roof top del edificio Comega fue el escenario de Martini este año y la próxima Terraza Martini será en plena temporada de verano en Punta del Este. Un ícono italiano convertido en una leyenda. Martini es sutil, sensual, glamoroso, por eso también es tan conocido como el rey de los cocktails.

112

just with a wedge of orange, or that can be tasted at a bar with a piece of fruit and some herbs, in a nice glass, that makes it attractive and very friendly on the palate. We always say that a good cocktail doesn´t need to be complicated to be exceptional. Betting strong on the regional market, Martini resorts to memories, recreating the glamorous terraces, almost as if paying tribute to the most beautiful buildings in Paris, Milan, Barcelona, Brussels, Sao Paolo, London, Pessione and Geneva. The roof top of the Comega building was Martini´s stage this year, and the next Martini Terrace will feature this summer season in Punta del Este. An Italian icon turned legend. Martini is subtle, sexy, glamorous, that is why it is known as the king of cocktails.


113


Entrevista | Interview

Sofía Willemöes: «Me gusta correr riesgos» Sofía Willemöes: “I like to run risks”

Texto: María Florencia Pérez

Sus murales ambientan espacios en Manhattan y París. A punto de abrir un local en Nueva York, habla sobre la fuente creativa de su imaginario y reflexiona sobre el diseño argentino en el mundo. Her murals decorate venues in Manhattan and Paris. Just about to open a store in New York, she talks about the source of creativity in her imagination, and she ponders about Argentinian design in the world.

B

114

osques encantados que se duplican en su reflejo en el agua; cotorras australes entre piñones de araucarias patagónicas; peonias flotando en un fondo oscuro: los últimos murales de Sofía Willemöes ostentan la magia y la exuberancia de la naturaleza que ya son una marca registrada de esta joven creadora argentina. Al imaginario silvestre de esta exabogada que hace diez años incursionó en el diseño de murales y empapelados, este sector le debe una renovación estética con un potente sello de autor: «Me gusta correr riesgos. Que yo haga un mural oriental con geishas, pagodas y cerezos es arriesgado. Sería más sencillo hacer un rayado que es lo que ves en todos lados y que seguramente se vendería muy fácil porque es a lo que la gente está acostumbrada. Pero no estaría innovando», explica. Como sucede con muchos artistas, la fuente creativa de Sofía viene de esa patria íntima que es la infancia. Se crió en Pergamino y el mundo rural marcó una impronta poderosa en su forma de mirar el mundo: «Más de una vez me despertaron de madrugada para ver nacer a un potrillo. En mi familia siempre circularon tradiciones en

Magical woods that duplicate their reflection on the water; southern parrots among groups of Patagonian araucaria trees; peonies floating against a dark background: Sofía Willemöes´ latest murals boast the magic and exuberance of nature, which already is this young Argentine artist´s trademark. Owner of wild imagination, a former lawyer who has been experiencing with the design of murals and wallpaper for ten years, the industry should be grateful to her for her contribution to innovation with her signature seal. “I like to run risks. If I do an oriental mural with geishas, pagodas and cherry trees, it is risky. It would be easier to do stripes, which is what you see everywhere and that would probably sell easily, because it´s what people are used to. But, I wouldn´t be innovating”, she explains. As it is the case with many artists, Sofía´s source of creativity comes from her private sanctuary that is childhood. She grew up in Pergamino, and the rural


© Ana Thompson

115


© Ana Thompson

Willemöes está en plena exploración de locaciones y formatos para su nuevo local en Nueva York. Willemoes is actually exploring locations and formats for her new store in New York.

las que la fantasía era un componente muy fuerte. Tuve una niñez con mucho de cuento y eso hoy se ve en mi trabajo que genera una conexión con el cliente por el lado de la inocencia», reflexiona. La audacia de conectarse con ese mundo interior que muchos relegan para privilegiar las tendencias o lo que pide el mercado tuvo excelentes repercusiones: Sofía tiene su propia boutique en la calle Arenales, es una expositora habitué de Casa Foa, ambienta espacios en Manhattan, París, Dubai y Latinoamérica, presenta sus trabajos en las grandes ferias internacionales de diseño y tiene previsto abrir un local en Nueva York: «Todavía no está definido el lugar. Lo que sí sabemos es que queremos que sea muy innovador y estamos explorando locaciones y formatos. Ya tenemos un estudio en The Assemblage, donde hay expuestos murales de gran formato. Otra novedad importante es que en el mes de enero expondremos en París, en Maison et Objet, con espacio exclusivo de la marca», cuenta orgullosa. Emprender en la Argentina no es tarea sencilla y mucho menos hacerlo con éxito como para trascender las fronteras con una marca nacional que fabrica en el país. Sofía creció paso a paso y en cada etapa aprendió una lección: «Empezamos tercerizando, después precisamos producir y compramos una máquina, más adelante vimos que el mercado nacional estaba bien pero que teníamos que crecer al internacional. No hay que quemar etapas.

116

world marked her in the way she looks at the world: “Many times I was urged to wake up to see a colt being born. My family always had a strong tradition of making room for fantasy. My childhood was full of stories, and you can see it in my work, which generates a connection with the client based on innocence”, she muses. Her boldness to connect with that interior world, neglected by most who give importance to trends or what the market demands, had excellent repercussions: Sofía has her own shop on Arenales St., she regularly exhibits at Casa Foa, she decorates spaces in Manhattan, Paris, Dubai and Latin America, she shows her work at international design fairs and she is planning to open a venue in New York. “The place has yet to be defined. What we do know is that we want it to be very innovative, and we are considering locations and concepts. We already have a studio at The Assemblage, where large murals are showed. Another important issue is that in January we will exhibit in Paris, at Maison et Objet, exclusively for the brand”, she tells us proud. Being an entrepreneur in Argentina is no easy task, and least of all being successful to transcend borders with a local brand that manufactures domestically. Sofía moved forward by going step by step, and she learned a lesson in every stage: “We began by outsourcing; then we needed to produce, so we bought a machine; we later understood that


117


© Magalí Saberian

Los murales de esta joven diseñadora remiten a paisajes remotos y exóticos. También al universo de la infancia. The murals created by this young designer remind us of remote and exotic landscapes. Also to her childhood´s universe.

the local market was doing well, but we needed to grow internationally. You should not skip stages. It requires a lot of conviction and work. The main thing is to know that the team is the most important thing.” As a frequent player at top international design shows, Sofía is aware about how much those who work with creativity are conditioned by fashion and international trends. This year, at the latest Milan fair, she was surprised to see several nature murals like the ones she´s been creating for years: “I somehow anticipated the trend. In fact, when I began doing murals people didn´t know what they were; they thought they were painted. I had to explain that a mural is like a painting, it can be a landscape or a situation that adapts to the wall´s height, and which is repeated horizontally. A wallpaper is, instead, a pattern that is repeated”, she explains. Over the last decades, Argentine design has developed enormously at domestic level, with remarkable examples abroad with artists with a name of their own. Because she is part of this phenomenon, and she is acquainted with it, Sofia stresses that there is still a lot to be done to be better positioned on the international stage: “Argentine companies should realize the importance of design in their products, otherwise, they go into the world and they fail. Universities should work alongside designers and factories. If that triangle doesn´t work, Argentine design overseas will not succeed. We have to mature a great deal”.

118

© Laura San Martín

Requiere mucha convicción y trabajo. Lo fundamental es saber que lo más importante es el equipo». Como participante frecuente de las grandes muestras internacionales de diseño, Sofía es consciente de cuánto condicionan las modas y las tendencias internacionales a quienes trabajan con la creatividad. Este año, en la última feria de Milán, se sorprendió al ver numerosos murales con naturaleza como los que ella produce hace años: «De alguna forma me anticipé a la tendencia. De hecho, cuando empecé con los murales la gente no sabía ni que eran, pensaban que eran pintados. Tuve que explicar que un mural es como si fuera una pintura, puede ser un paisaje o una situación que se adapta a la altura de la pared y se repite horizontalmente. En cambio el empapelado es simplemente un pattern que se repite», detalla. En las últimas décadas el diseño argentino tuvo un enorme desarrollo a nivel local e incluso tiene exponentes notables en el exterior, creadores con nombre propio. Como partícipe y conocedora de este fenómeno, Sofía remarca que todavía hay mucho por hacer para posicionarnos mejor en el panorama internacional: “Las empresas argentinas tienen que tomar dimensión de la importancia del diseño en sus productos porque después van afuera y hacen agua. Las universidades tienen que trabajar en equipo con los diseñadores y las fábricas. Mientras no se haga ese triangulo no va a funcionar el diseño argentino afuera. Tenemos que madurar mucho».


119


Yates | Yachts

El fino equilibrio de la perfección Perfection´s finest balance

Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: Burgess Luxury Yachts

Joy es el nombre de este superyacht de 70 m de eslora que fue galardonado en la ceremonia de los World Superyacht Awards 2017. El legendario astillero Feadship se llevó la famosa estatua de Neptuno por esta nave ideal para cruceros de verano. Joy is the name of this 70 m long superyacht that was granted an accolade at the World Superyacht Award 2017 ceremony. The legendary Feadship shipyard clinched Neptune´s famous statue for this yacht, which is ideal for summertime cruising.

O

120

btener un galardón por un jurado de notables del medio náutico es un logro importante. Pero, en esencia, los astilleros no construyen barcos para ser premiados: construyen innovación con la mejor tecnología disponible en el mercado. Trabajan en forma coordinada entre cada oficina de diseño y los proveedores de barcopartes, siempre en consonancia con un solo sueño: el del propietario. Miles y miles de horas de trabajos programados, con logros y también con infinitos problemas por resolver, dan como resultado un producto de excelencia que, en algunas oportunidades, resaltan por diseño, tecnología e innovación, palabras fáciles de reproducir en un texto y muy difíciles de combinar en la realidad de un proyecto de una embarcación. Joy logró alcanzar la meta. Prueba de ello es el desarrollo externo de sus líneas en los trazos del estudio Bannenberg & Rowell. Jon

To be presented with an award by a jury of distinguished personalities of the world of yachting is an important achievement. But in fact, shipyards don´t build boats to get awards, they build innovation with the best technology available in the market. They work alongside every design area and together with boat part suppliers, always in pursuit of a dream: that of the owner. Very long hours of organized work with fulfilling results, but also faced with a myriad of problems to cope with, result in a product of excellence that stands out for design, technology and innovation, which are words easily reproduced in a text, but difficult to combine in the creation of a yacht. Joy has managed to reach that goal. This can be appreciated in the development of her


Bannenberg fue internacionalmente conocido, en los años 60, como un verdadero revolucionario en el diseño del motor yacht moderno; Dickie Bannenberg y Simon Rowell continúan con esa visión del fundador, logrando este exquisito perfil exterior, con cinco cubiertas. En popa, la cubierta principal y las del primer y segundo nivel superior tienen un denominador común: amplio espacio al aire libre sumado a la superficie vidriada de altura completa que puede abrirse o cerrarse completamente deslizando sus paneles de vidrio. Las líneas cóncavas y el uso artístico del vidrio lograron un equilibrio perfecto entre exterior e interior, lo que convierte a Joy en un yate ideal para los cruceros de verano. De hecho, es un barco para charteo. Studio Indigo, con base en Chelsea, Londres, fue el responsable de su generoso interior, que tiene un diseño amplio y flexible para que duerman en siete

exterior lines, designed by Bannenberg & Rowell. Jon Bannenbeg was renowned internationally in the 60s as a true revolutionary in the design of the modern motor yacht. Dickie Bannenberg and Simon Rowell still stand by the founder´s concept in the creation of this wonderful exterior silhouette that holds five decks. On the stern, you find the main deck, and the decks on the first and second level share something in common: ample outdoor space, plus a full height glassed surface that can be totally opened or closed by sliding its glass panels. The use of concave lines and the artistic use of glass strike the perfect balance between the exterior and the interior, making Joy an ideal yacht for summertime cruising. In fact, it is a yacht to charter. Studio Indigo, based in Chelsea, London, was responsible for her generous interior that boasts an

121


camarotes doce personas. Cuenta con un lujoso ascensor que permite subir en tres de las cinco cubiertas. Este súper yate ostenta sectores dedicados al bienestar y relax —un gimnasio de dimensiones y equipos de primer nivel, sala de spa y masajista a bordo—. Indigo trabajó con colores suaves, sobre la gama del beige y el ocre. Utilizó recursos simples, como espejos, maderas nobles en tonos suaves, enchapados de raíz con tonos más oscuros. Las tres cubiertas principales tienen sectores con mesas para 12 comensales. Complementan las superficies barras para tragos, soláriums, sectores con mesas bajas, reposeras y sillones fijos. Los salones principales tienen mucho espacio y sofás de variada gama, tonalidades y volumen. Incluso hay un cine en esta hermosa embarcación, además de un solárium principal en la cubierta superior, desde donde se logra la mejor vista perimetral del paisaje. La innovación técnica alcanza también a un sistema activo de atenuación de ruido para las cajas de engranajes que mantiene los niveles de ruido interno mucho más bajos de lo normal cuando los motores están en marcha. Joy tiene algunos juguetes a bordo: un tender Wajer de 11.3 m con dos motores de 435 hp para 16 personas; un bote de 6.2 m con motor de 180 hp, dos tender jet Williams de 100 hp cada uno y 3 m de eslora, dos motos de agua Yamaha para tres personas, dinghy a vela, equipos de buceo, de pesca, wakeboard, kayaks inflables y Seabobs, entre otras diversiones. Con una tripulación de 19 personas altamente experimentada, quien desee navegar en el Joy dondequiera

122

ample and flexible design, accommodating twelve guests in eight cabins. She holds a luxurious elevator that allows visitors to reach three of the five decks. This superyacht has areas dedicated to wellness and relaxation, a gym of great size geared with top-notch equipment, a spa room and on board masseuse. Indigo used soft colors, focusing on the range of beige and ochre. Simple resources were used, like mirrors, noble woods in soft tones and root plating in darker hues. The three main decks flaunt spaces with tables and seating for 12 guests. The area is complimented with drinks bars, a sun spa, areas with coffee tables, deck chairs and fixed arm chairs. The main saloons are very spacious, with sofas in different colors and shapes.


123


que se encuentre tendrá todas sus necesidades resueltas mientras esté a bordo. Esta temporada esta exquisita embarcación estará cruzando el Mediterráneo occidental, antes de dirigirse al este hacia el Egeo y, finalmente, navegará por los atolones impresionantes del Océano Índico. Este megayate nació para recorrer los mares del mundo. Solo hay que elegir las aguas que se desean explorar y el Joy estará allí, esperando a quienes quieran ir detrás del lujo, el confort y la aventura.

124

There is even a cinema on this stunning yacht, apart from a main sundeck on the top deck, from where you can enjoy the best all-encompassing view. Also available is an active system of noise reduction, made possible by using innovative tech that keeps the inside noise level lower than usual when the engines are running. Joy has also some toys on board: a Wajer 11.3 tender with two 435 HP engines that carries 16 people; a 6.2 m boat with a 180 HP engine; two Williams tender jets of 100 HP each on and 3 m length; two Yamaha jet skis for three, a sail dinghy, deep diving gear, fishing gear, wakeboard, inflatable kayaks and Sea bobs. With 17 highly experienced crew, those you wish to sail on board Joy, wherever their location, will have all their needs catered for. This season, this fantastic boat is cruising the West Mediterranean before heading to the Aegean Sea and finally sailing along the impressive atolls of the Indian Ocean. This megayacht was born to sail the seas of the world. Just choose the waters you wish to explore, and the Joy will be there, ready to welcome those who are looking for luxury, comfort and adventure.


125


Aniversario | Anniversary

Bodega Salentein, 20 cosechas, 20 pasos hacia adelante Bodega Salentein, 20 harvests, 20 steps forward

Texto: Alejandro Maglione

Desde que el holandés Mijndert Pon creyó y apostó con visión pionera en el Valle de Uco, su proyecto creció año a año. Recorrido cronológico por la trayectoria de un emprendimiento audaz. Ever since Dutchman Mijndert Pon believed in Valle de Uco, placing his bets on it with pioneering vision, his project grew year after year. A chronological journey through a bold enterprise.

Q

126

uien más, quien menos, todos alguna vez hemos tarareado la letra pegadiza del tango Volver, que dice: «…que 20 años no es nada, que febril la mirada, errante en las sombras…». Los que pintamos canas sabemos que 20 años es mucho, muchísimo tiempo, aun para la vida de una bodega o de un viñedo. De allí la importancia de que la Bodega Salentein haya organizado, para un exclusivo grupo de periodistas, una visita a buena parte de sus desarrollos en el Valle de Uco con motivo de celebrar las «20 cosechas». En este viaje, Juan Molina, CEO de Salentein, y Matías Bauzá Moreno volvieron a demostrar la capacidad que tiene esta bodega de organizar viajes world class. También actuó como anfitrión el equipo técnico encabezado por José «Pepe» Galante, el chief winemaker. En 1999, el holandés Mijndert Pon puso su ojo pionero en una región de Mendoza en la que pocos creían y que hoy

Some of us must have hummed the catchy words of the tango Volver, which says: “20 years is nothing, the feverish gaze, wandering in the shadows…” Those of us with white hair know that 20 years is a great deal of time, even in the life of a winery or a vineyard. Hence, the importance of the fact that Bodega Salentein organized, for an exclusive group of journalists, a tour of many of its developments in Valle de Uco, to celebrate “20 harvests”. On this trip, Juan Molina, CEO of Salentein and Matías Bauzá Moreno, once again showed the winery´s knack to organize world class journeys. The technical team also played host, with Jose “Pepe” Galante, chief winemaker, at the helm. In 1999, Dutchman MIjndert Pon caught sight of the region of Mendoza only a few believed in, and which today is the crown jewel of domestic viticulture: Valle de Uco. He thought along the lines of a medium and long term


La imponente sala de barricas de la bodega tiene una acústica privilegiada. The imposing cask cellar at the winery has privileged acoustics.

es la joya de la corona de la viticultura nacional: el Valle de Uco. Su mirada se dirigió al mediano y largo plazo, uno de los secretos del éxito que lo acompañó. En uno de los salones de la bodega hay una fotografía del señor Pon en el momento en que materializó la compra de las primeras hectáreas en la región. Se lo ve acompañado, entre otros, por un inmejorable consejero: Camilo Aldao, personaje icónico de la viticultura mendocina. El desafío que dejó su dueño original a quienes hoy gestionan la bodega es el de innovar constantemente. Su primer paso fue elegir como cepa inicial a la Cabernet Franc, a la sazón algo olvidada por los bodegueros locales. En 2000 inauguró su bodega, preparada para ser la embotelladora de sus vinos en el Valle de Uco. En el 2001 hizo construir una posada en la bodega. Fue el puntapié inaugural del turismo enológico. En el 2002 plantó el viñedo en la finca San Pablo —se considera

project, one of the secrets of his success. In one of the rooms at the winery there is a photo of Mr. Pon at the time he bought this first hectares in the region. He is surrounded by, among others, a knowledgeable adviser: Camilo Aldao, a benchmark of Mendocino viticulture. The challenge posed by its original owner to those who run the winery today is of constantly innovating. His first step was to go for the Cabernet Franc grape to start with, somewhat neglected by the local vintners. He launched his winery in 2000, prepared to bottle his wines in Valle de Uco. In 2001 he built a lodge in the winery. That was the initial kick-off in enology tourism. In 2002 he planted the vines in finca San Pablo, considered the first vineyard planted at 1600 meters above sea level. In 2003 the Primus Malbec line was introduced and in 2004 another winery was launched, Salentein Wines, focusing on younger wines. In 2005 the winery´s products were exported to 40 countries.

127


En 2000, el holandés Mijndert Pon inauguró su bodega en el Valle de Uco. In 2000, Dutchman Mijndert Pon launched his winery in Valle de Uco. José «Pepe» Galante, chief winemaker de Salentein, se incorporó en 2010. José “Pepe” Galante, chief winemaker of Salentein, joined in 2010.

que fue el primer viñedo plantado a una altura de 1600 msnm—. En el 2003 presentaron la línea Primus Malbec y en el 2004 inauguraron otra bodega, la Salentein Wines, orientada a vinos más jóvenes. El 2005 se exportaron los productos de la bodega a 40 países. El vértigo no se detuvo; cada año un producto nuevo en el mercado y otro hito importante: en el 2006 inauguraron el Museo Killka, donde artistas noveles y consagrados encontraron un espacio para exponer sus obras. Este lugar fue premiado en el año 2008 como «Best of Wine Tourism». Mientras tanto las cosechas se sucedieron sin descanso.

The roller coaster never stopped; every year there was a new product on the market and a very important milestone came in 2006, when the Killka Museum was inaugurated, where novel and acknowledged artists found a spot to exhibit their work. This venue was given the “Best of Wine Tourism” award in 2008. In the meantime, the harvests were picked non-stop. In 2009 a new sparkling wine segment took shape, and in 2010 the wine world in Mendoza was amazed with the acquisition of the year, the addition of José

128


129


Un Pinot Noir de la línea de varietales de edición limitada Salentein Primus. A Pinot Noir from the limited edition of varietals Salentein Primus.

En el 2009 construyó una champañera pionera y en el 2010 se conmovió el mundo del vino en Mendoza con el pase del año, al incorporar a José «Pepe» Galante como chief winemaker. Entonces los productos de Salentein comenzaron a recibir con habitualidad los ansiados 90 puntos o más de la reconocida selección que realizaba Robert Parker. En 2011 presentó los espumosos elaborados con uvas cosechadas en el Valle de Uco, de cepas Chardonnay y Pinot Noir. Luego comenzó a exaltar las virtudes de los distintos terruños y produjo «Single Vineyards». Las cosechas mejoraron año a año. En el 2015 Salentein impulsó la IG (Indicación Geográfica) «San Pablo». Por fin, en el 2017 se presentó un espumoso de altísima calidad, el Alyda von Salentein. Así, las 20 cosechas se mezclaron en su avance con proyectos que las acompañaban. Algunos periodistas pudimos seguir esta cronología y tuvimos el privilegio de participar de varias catas verticales de los mejores caldos que Salentein tiene en el mercado: Salentein Gran Valle de Uco Blend (vino icono de la bodega), la línea de varietales de edición limitada Salentein Primus, Salentein Single Vineyard, Salentein Numina, Salentein Reserve y los espumosos Salentein y Alyda van Salentein. Sin duda, Mijndert Pon puede descansar en paz. Su familia respalda a los profesionales argentinos que trabajan sin descanso y mantiene e incrementa su legado con audaz profesionalismo, como él lo hubiera querido.

130

“Pepe” Galante as chief winemaker. So, the Salentein wines began to be awarded regularly the 90-point standard or became better positioned in the famous selection list made by Robert Parker. In 2011 he presented the sparkling wines made with wines from Valle de Uco, from Chardonnay and Pinot Noir grapes. He then began to enhance the virtues of the different terroirs and he produced “Single Vineyards”. The harvests continued to improve year after year. In 2005 Salentein encouraged the use of IG (Geographic Indication) “San Pablo”. At last, in 2017 a top sparkling wine came about, the Alyda von Salentein. As they kept momentum, the 20 harvests combined with other side line projects. Some of us, journalists, could follow that time line and were privileged to take part in several vertical tastings of Salentein´s best wines on the market: Salentein Gran Valle de Uco Blend (the winery´s iconic blend), the limited edition of the varietals Salentein Primus, Salentein Single Vineyard, Salentein Numina, Salentein Reserve and the sparkling wines Salentein and Alyda van Salentein. Mijndert Pon can certainly rest in peace. His family backs up the Argentine professionals that work tirelessly, sustaining and increasing his legacy with bold professionalism, like he would have liked.


131


Retrospectivas | Retrospectives

El director

en su laberinto The director in his laberinth

Texto: Daniela Vilaboa

A más de 70 años de su estreno, La dama de Shanghai de Orson Welles se puede releer en sintonía con las actuales demandas de género. Un filme audaz protagonizado por él mismo y Rita Hayworth. 70 years after its premiere, The lady from Shanghai, by Orson Welles, can be watched with other current versions of the genre. A bold film, starring himself and Rita Hayworth.

C

132

uenta una antigua leyenda que nadie puede escaparle a su propia naturaleza por más tiempo que haya transcurrido, en aparente contradicción con la errónea interpretación de la máxima de Heráclito de que nadie se baña dos veces en el mismo río. Esa idea de cierta esencia inmutable, como la que anida en el escorpión de la fábula que en el medio del trayecto no puede evitar morder a la rana, puesta en boca de la protagonista de una película de Orson Welles, es toda una declaración de principios de un director quien, desde el comienzo de su carrera, hizo siempre lo que quiso en un ámbito tan peculiar como el de Hollywood. Y que gracias a esa naturaleza inalterable consiguió dar a luz una película como Ciudadano Kane (1941), canonizada como la mejor de la historia, por haber sido la que marcó la división entre el cine clásico y el moderno.

An ancient legend has it that no one can run away from his own nature irrespectively of the passing time, apparently contradicting the wrong interpretation of Heraclitus´s motto that no one bathes twice in the same river. That essentially fixed concept, like the one that nests in the scorpion of the fable, who cannot avoid biting the frog in the middle of the journey, as said by the star of an Orson Welles´movie, is a statement of principles by a director who, from the start of his career, has always done what he pleased in a peculiar environment such as Hollywood. And, thanks to that unchangeable nature he managed to fathom a film like Citizen Kane (1941), considered as the best in history for marking the limit between classic and modern films. The lady from Shanghai (1947) is ingrained in Welles´ provocative style, even if it sticks to the rules of film noir, the


Orson Welles, en la piel de Michael, y Rita Hayworth como la femme fatale Elsa. Orson Welles, in the skin of Michael, and Rita Hayworth, as femme fatale Elsa.

133


Los protagonistas, marido y mujer en la vida real, junto al actor Glenn Anders, quien interpretó al personaje George Grisby. The main characters, husband and wife in real life, with actor Glen Anders, who played George Grisby.

La dama de Shanghai (1947) se inscribe también en el estilo provocador de Welles, aun cuando cumple con las reglas del film noir, género al que pertenece. Rita Hayworth es quien pone el cuerpo al personaje de Elsa, la femme fatale de quien Michael (el propio Welles) queda prendado al cruzarla una noche por el Central Park. Y con quien se embarca en una travesía en yate junto al esposo de ella en un turbio combate de amor y poder que, fiel al género, tendrá consecuencias aciagas para los tres. La película estuvo teñida de particularidades. Surgió a partir de la desesperación de Welles por conseguir financiamiento para la puesta de una obra de teatro que no podía concretar, hecho que llevó a que el productor Harry Cohn le concediera la plata con la condición de que dirigiera un film para su estudio sin cobrar cachet. Su estreno no fue bien recibido por la crítica, como tampoco lo había sido Ciudadano Kane. Sin embargo, tal como ocurre con las grandes obras, La dama de Shanghai fue reconocida con posterioridad, tanto por la agudeza de sus diálogos, como por el poder sugestivo de una narración que lleva desde lo visual la marca personal de su director. Un autor que supo siempre cautivar con un arriesgado manejo de la cámara y planos de una grandeza estética sin igual. En tiempos del movimiento #metoo, que tantas voces ha levantado dentro de Hollywood, La dama de Shanghai puede ser vista también como una representación de poder opuesta al que hoy se denuncia. «¿Ud. cree en el amor?», le pregunta Michael en el medio del mar a una Elsa que lo tiene atrapado como un

134

genre it stands for. Rita Hayworth gives life to the character of Elsa, the femme fatale who Michael falls for (Wells himself) upon passing her by one night in Central Park, and with whom he sets out on a yacht cruise together with her husband, engaging in a dark fight for love and power that will have consequences for the three of them, in line with the movie genre. The film was tinted with peculiarities. It started with the desperate need Welles had to get financing for a play that he couldn´t launch, a fact that led producer Harry Cohn to give him the money on condition he directed a film for his studio without charging his fees. The premiere was not well greeted by the press, as it was the case with Citizen Kane. Nevertheless, as it happens with great works, The lady from Shanghai was later acknowledged for the sharpness of its dialogues as for its suggestive narrative, which from the visual point of view, boasts the personal mark of its director. An author who always managed to attract with a bold of the camera and shots of unique aesthetic standards. In the days of the #metoo movement, that has raised so many voices in Hollywood, The lady from Shanghai can also be construed as a representation of power opposed to what is denounced in the present days. ” Do you believe in love?”, asks Michael to Elsa in the middle of the sea, where he is trapped like a shark between the nets. And he receives as an answer a statement that is the subjective position of a woman that wishes love


135


Hayworth estaba en los albores de su divorcio cuando filmó esta película sobre un amor tan contrariado como el que vivía en ese momento. Hayworth was initiating her divorce when she featured in this film about a disturbed love, as the one she was experiencing at that time.

tiburón en las redes. Y recibe por respuesta una frase que es la toma de posición subjetiva de una mujer que no desea que el amor le haga perder el control de su vida. «Deme el timón», responde Hayworth investida de la seguridad del personaje. Que una protagonista le saque el comando a un hombre, se invista de capitana y tome el rumbo de la navegación, mientras quien la ama disputa su amor con su marido es definitivamente una escena audaz y provocativa para la época. La misma audacia con la que Welles se excluye de los títulos como director, y deja a su actriz (y esposa) al frente de su película. Claro que no sin cierta conveniencia oculta en el gesto, Welles nunca intentó escaparle a su propia naturaleza. Como no podía ser de otra manera, el film no se queda en su lograda estilización, sino que despliega además varias capas de sentido que le dan la profundidad que solo puede conseguir un genio. Con la destreza de un prestidigitador, Welles manipula ficción y realidad como si se tratara de un juego de espejos, al sacar provecho del vínculo que lo unía a Hayworth, un matrimonio en los albores de su divorcio, y funde a los actores con los personajes de Michael y Elsa al punto de no saber bien cuál es la batalla que libran unos y otros, si la de la separación en su vida privada o la del amor contrariado del film. Welles alcanza la apoteosis de dicha maniobra en la famosa escena del laberinto de espejos, donde insta al trío protagónico a batirse a duelo en una confusa profusión de sus imágenes replicadas hasta la infinitud. Un combate en el que el amor —el de la ficción y el real— se encuentra herido de muerte aun antes de que se dispare el primer tiro.

136

does not take control of her life. “Let me hold the wheel”, is Rita Hayworth´s reply, empowered by the security of the character she embodies. With the main character taking the power from a man, and the position of the captain and deciding the navigation route, while the person who loves her fights with her husband for her love, is a bold and provocative scene for the time. The same boldness with which Welles excludes himself from the title of director and leaves his actress (and wife) at the forefront of the film. But with certain convenience hiding in his gesture: Welles never tried to run away from his own nature. As expected, the film does not settle for its stylish aspect, but it unfolds several layers that give meaning to the depth that only a genius can achieve. With the dexterity of a conjurer, Welles manipulates fiction and reality as if it were a mirror game, making the most of his bond with Hayworth, with a marriage on the verge of divorce, and he blends the actors with the characters of Michael and Elsa, to such an extent that you don´t know exactly which battle each one fights, whether separation in their private lives or the fateful love in the film. Welles reaches the summit in the famous mirror laberinth scene, where he summons the protagonist trio to face each other in a duel in a confusing profusion of images replicated endlessly. A combat in which love, the fictional and the real one, is injured to death even before the first shot is shot.


137


Personajes | Characters

Martin Wullich, caballero de fina estampa Martin Wullich, a refined gentleman

Texto: María Florencia Pérez

Clásico y moderno, el locutor y periodista cuya voz es una marca registrada, habla de la evolución de su profesión y de su gran pasión, la radio: «Para mí es el teatro de la mente». Classic and modern,commentator and a journalistwhose voice is a trademark,he talks about the evolution of his profession and about his great passion, radio: “To me, it’s the performing stage of the mind”

C

ada vez que Martin Wullich se sube a un taxi, saluda al conductor y este se da vuelta sorprendido con una expresión que parece decir: «Este hombre ya estuvo en mi auto», el locutor comprueba una de sus hipótesis más sólidas: su DNI está en su voz. El antológico segmento de FM Horizonte que decía: «Mientras tanto, aquí, en la gran ciudad, una nueva hora comienza» quedó tatuado en el registro auditivo colectivo. El sello personal de Wullich impactó a las generaciones que crecieron escuchándolo en las diversas FM en las que trabajó, como le sucedió a él con sus referentes profesionales: «Siempre me gustaron los silencios

138

Every time Martin Wullich hops into a taxi, he greets the driver, who would turn around with an expression of surprise on his face that seems to be saying: “This man´s already been in my cab”. This is proof of one of his strongest beliefs: his voice is his identity. The renowned segment on FM Horizonte where he said: “In the meantime, here in the big city, another hour is about to start”, and which remained permanently in the audience´s mind. Wullich´s personal appeal made an impact on the generation that grew up listening to him on different FM stations, the same that happened to him with the paradigms of his profession: “I always liked the pauses


139


del Negro Guerrero Marthineitz, y voces fantásticas como la de Ricardo Jurado. También el locutor Pedro Aníbal Mansilla a quien admiraba mucho por su pronunciación», cuenta. Desde sus inicios con el periodista Marcelo Longobardi quien también debutaba en un programa de radio dominical de 6 a 9 de la mañana «que no escuchaban ni nuestras madres» —tal como él mismo confiesa entre risas— Wullich también hizo periodismo gráfico y televisión, siempre orientado hacia la cultura, el arte y el espectáculo. Se propuso la enorme misión de «desalmidonar la música clásica» y ya lleva una década haciendo un ciclo especializado en Millenium. Todos los miércoles de 11 a 12, tiene un segmento llamado La logia del buen gusto en el ciclo Bien levantado, conducido por Beto Casella en la radio Rock & pop: «Apelo un poco al espacio que tuvo Landrú en su revista Tía Vicenta que ponía semanalmente lo in y lo out. Es un suceso, en la página de Facebook ya hay más de 50 mil seguidores», cuenta. La figura del oyente y el modo de dirigirse a él es crucial en el enfoque que Wullich le dio a su carrera: «Me cuesta decirlo pero en general no es lo mismo el locutor formado en una época que el formado ahora. Hoy hay hasta quienes confunden tiempos verbales, dicen redundancias. Me parece que el locutor tiene que

140

stressed by Negro Guerrero Marthineitz, and the wonderful voice of Ricardo Jurado. And Pedro Aníbal Mansilla, whom I admired greatly for his pronunciation”, he adds. Since he first started out alongside Marcelo Longobardi, who also had his debut on a Sunday radio program running from 6 to 9 am “that no even our mothers would listen to”, he admits laughing, Wullich was also into graphic journalism and TV, always focusing on culture, art and shows. He made it a point to “eliminate the stiffness of classical music” and he has already done a decade of a specialized cycle on Millenium. Every Wednesday from 11 to 12 he has a segment called La logia del buen gusto (The good taste association), in the program Bien Levantado, conducted by Beto Casella, on the Rock & Pop station. “In a way, I try to emulate Landrú when he did his magazine, Tía Vicenta, talking every week about what was in and out of fashion. It´s a success, with over 50 thousand followers on Facebook”. The listener, and the way he addresses the listener, have been paramount in the twist Wullich gave to his career. “I regret having to say it, but generally, a commentator formed today is not the one formed in other times. Today you have those who get mixed up with verb tenses and speak redundantly. I believe the commentator should transcend the shallow messages, without talking nonsense at the top of their voices or overlapping with others, when promptness is apparently more important than the quality of the message conveyed. I find the profession has gone backwards in that sense. Anyway, I believe what is important is being true to my style. I look to give the audience something they didn´t know. Some people will follow me and others will thing I´m a dinosaur”. Just as in every professional stage, the advance of the digital culture had a great impact on Wullich´s daily work. Even if he is a fan of the ritual of reading the newspapers thoroughly, “a routine that makes you go wash your hands stained with ink”, he knows how to appreciate the pros and cons of the change in paradigms we live today: “to me, radio is the performing stage of the mind, and today with cameras everywhere, even in radio stations, the magic of that mysterious voice is lost, the one on the other side of the wireless.


141


dejar un mensaje que trascienda la superficialidad, no estar en esas pavadas de gritar y hablar por sobre los demás en que aparentemente la velocidad tiene más importancia que la calidad de lo emitido. En eso encuentro una involución en la profesión. Igual para mí lo importante es ser fiel a mi estilo. Mi búsqueda pasa por aportarle a la audiencia algo que no sabía. Hay gente me va a seguir y para otros seré un dinosaurio». Al igual que para todos los profesionales medios, el avance de la cultura digital tuvo un fuerte impacto en la labor cotidiana de Wullich. A pesar de ser un amante del ritual de la lectura pormenorizada de diarios en papel, «esa rutina que te obliga a ir a lavarte las manos sucias con tinta», sabe apreciar los pros y los contras del cambio de paradigma que hoy vivimos: «Para mí la radio es el teatro de la mente y hoy con el tema de las cámaras que están en todos lados —incluso en los estudios de radio—, se pierde la magia que tuvo siempre esa voz misteriosa que estaba del otro lado del aparato. Hoy buscás en las redes y te encontrás con ese señor o señora que te está hablando por la radio. Pero al mismo tiempo a través de streaming, llegás al planeta entero», reflexiona. Internet también fue una excusa para volver a despuntar el placer de la escritura tal como lo hizo durante años en el diario La Nación, El Cronista Comercial y la revista Noticias. Hoy se pueden leer los textos de Wullich en su portal sobre temas del espectáculo, el arte y la cultura (www.martinwullich.com). Clásico y moderno, sería una buena síntesis para definir a este caballero de fina estampa a quien muchos miran con asombro por actitudes y modales que para algunos son anacrónicos: «Me siento bastante formal en lo profesional y con cierta informalidad en lo personal. No soy un informalísimo. Por ejemplo, yo me levanto de la mesa porque una mujer fue al baño y se acerca de vuelta. Y me miran con rareza pero no me parece más que una cuestión de educación y de respeto. Pero en la vestimenta, por ejemplo, soy más flexible», comenta. Si hay un lugar donde puede explotar esa dualidad al máximo es en la radio: «Me gusta esto de estar presentando un concierto determinado y tal vez estoy vestido de jean y remera, despeinado, sin afeitar y que sin embargo la gente me escuche y me vea de smoking», dice con la satisfacción lúdica de quienes ejercen su vocación.

142

Today you search in the social media and you meet that man or woman who is talking to you over the radio. But at the same time, with streaming you reach the world over”, he muses. The internet was also an excuse to develop once again the pleasure of writing, as he did for years for the newspapers La Nación, El Cronista Comercial and the magazine Noticias. Today you can read Wullich´s texts on his site about shows, the art and culture. (www.martinwullich.com). Classic and modern would be a good choice of words to define this refined gentleman, who is stared in amazement by many for his attitude and his manners, which might seem to them outdated: “I feel quite formal in what has to do with my profession and quite informal in my person. I´m not greatly informal. For instance, I stand up when a lady leaves the table to go to the rest room and then when she comes back. And they stare at me in odd but I think it´s a thing of good manners and respect. In my dressing code, I´m more flexible”, he adds. That dichotomy can be appreciated in the radio: “I like to present a certain concert and maybe I´m wearing jeans and a T-shirt, an untidy hairdo, unshaven and people are listening to me and picturing me in a tuxedo”, he adds with the playful satisfaction of those who listen to their calling.


143


144


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.