Vinicius Argentina #24 Revista de Colección

Page 1

1


2


3


4


5


6


7


8


9


S

umario Summary

Tapa Año 5 / Número 24 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 5th year / number 24 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

36

Manjares Mucho más que una exquisitez

Delicacies

Much more than a delicacy

16

Dorados tentadores El valle más largo

Golden Temptations The longest valley

40

Los elegidos de Vinicius. Junio / Julio 12 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. June / July 12 wine selection by Vinicius

18

Cata Juego sensorial

Sampling

A game of the senses

42

Los elegidos de Vinicius. Junio / Julio 12 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. June / July 12 wine selection by Vinicius

22

Desde Prado y Neptuno Poesía del Duero

From Prado and Neptuno A poem to the Douro

44

Los elegidos de Vinicius. Junio / Julio 12 espumosos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. June / July

12 sparkling wine selection by Vinicius

26

46

Sentir a los caballos

El inconfundible estilo Romanov

A feeling for horses

The distinctive Romanov style

32

54

Aquí nomás, vida de campo

Everest de la vela

A stone’s throw away, the country life

The Everest of sailing

Arte Art

Estancias argentinas Argentine Estancias

8

Historia de las joyas A history of jewels

Regatas Regattas


9


S

umario

94

Summary

Degustación Hay un rincón para Dom Pérignon en nuestro país

Tasting

Dom Pérignon´s nook in our country

60

Costumbres Había una vez un mapa

Habits

A story about maps

98

Personajes Charles Chaplin, el genio del cine mudo

Characters

Charles Chaplin, the genius of silent films

64

102

Hoy, Carmelo Patti

Evolución hacia la excelencia

Today, Carmelo Patti

Evolution towards excellence

68

106

Duelo por la cima

Un legendario todoterreno

Tributo Tribute

Golf Golf

A duel for the summit

74

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

Polo Polo

Automóviles clásicos Classic Cars

A legendary all-terrain vehicle

110

Entrevistas Explosión de conocimiento, inteligencia colectiva

Interviews

The explosion of knowledge: collective intelligence

84

116

Precisión y resistencia

¡Saravá!

Precision and endurance

Saravá!

88

114

Las 24 Horas de Le Mans Le Mans 24 Hours

Cruceros Brisas cubanas

Cruises

A Cuban breeze

10

Buena vida A Good Life

Fragmentos / Fragments


11


E

ditorial

Todo empezó con una idea, y hoy nos damos el placer de festejar cinco años de Vinicius. Hoy más que nunca entendemos ese concepto tan repetido: “cuando uno realmente desea con intensidad, logra concretar sus sueños”. Recuerdo la primera vez que tuve la idea de realizar una revista diferente, que fuera un recreo y abriera una ventana a temas agradables. Ese era el sueño y esta es la realidad: Vinicius con cinco años de vida inolvidables. Estimados lectores, no puedo simular mi alegría por esta fecha tan especial. Y creo que la mejor forma de festejar es entregarles esta edición de lujo ya que ustedes –junto a todos nuestros auspiciantes– han sido nuestros fieles compañeros. Un lustro brindando máxima calidad. Por eso, todos los que hacemos Vinicius nos sentimos satisfechos y orgullosos con la excelencia alcanzada. Pero como no somos conformistas, esta emblemática edición propone un recorrido que plasma pasión y perseverancia. Celebramos nuestro quinto aniversario con todas las clásicas secciones que los atraparán una vez más. Es necesario destacar el emotivo recuento de todos los Almuerzos de Epicúreos, una sección tan característica y tan querida. ¡Y cómo no repasar las ilustraciones de Saravá! Solo quiero agradecer, y no me animo a dar una lista porque sé que son muchas personas y sería injusto dejar a alguien afuera. Solo voy a nombrar a dos en representación de todos: Ricardo Aldao y Sebastián Maggio. Por todo esto, y porque queremos que forme parte de este festejo, usted, estimado lector, no debería perderse ni una palabra de esta edición. ¡Saravá!

It all started off as an idea, and now we have the pleasure of celebrating five years of Vinicius. The concept that has been repeated so many times is now perfectly clear: “If you wish something deeply, you will make your dream come true”. I remember the first time I thought about making a magazine that would be different, one that would be like taking a break, opening the windows to pleasant issues. That was my dream and it’s real. Vincius has accomplished five unforgettable years. Dear readers, I cannot conceal the happiness I feel on this very special date. And I believe that the best way to celebrate is to offer you this luxury issue, because you have been, along with our sponsors, our loyal friends. Five years offering top quality. That’s why all of us at Vinicius feel satisfied and proud for the excellence achieved. And as we don’t settle for less, this emblematic edition suggests walking our road of passion and perseverance. We celebrate our fifth anniversary with all the classic sections that will appeal to you once again. We must mention the heartfelt review of all our Epicurean Lunches, such a distinctive and loved section. And of course, we must take another look at the Sarava illustrations! I just want to thank everybody, and I don’t want to name names because with so many people involved, it would be unfair to leave anyone out. I will just mention two names to represent you all: Ricardo Aldao and Sebastián Maggio. For all these reasons, and because we want you, dear reader, to be part of the celebration, you shouldn’t miss a single word in this number. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

12


13


S

taff

VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 24 - Junio / Julio 2012 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar Directora de RR.PP. María Corti, mcorti@viniciusargentina.com.ar Director de RR.II. Dr. Alejandro Maglione, amaglione@viniciusargentina.com.ar Colaboradores Marcelo Arcos, Alejandro Maglione, Ana Larravide, Fabián Dorado, Carlos María Pinasco, Santiago Pinasco, José Ferrero, Marcos Virasoro, Loyds y Viviana Alonso. Fotografía Julio Giustozzi y Fabián Dorado. Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Publicidad The Media Group SRL Paraná 539 piso 9 of. 54 TEL. 5236 - 7065 / 7066 / 6609 Ruy Salas (cel. 011 15 4022-2453), rsalas@themediagroup.com.ar Gonzalo Rio (cel. 011 15 5497-6679), grio@themediagroup.com.ar Luis Machado, lmachado@viniciusargentina.com.ar Corresponsal en Miami Joaquín Mantovani 001 305/ 338-8476 Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 617696. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar

14


15


Dorados tentadores | Golden temptations

El valle más largo The longest valley Texto y foto: Fabián Dorado

Ya desde su origen en un tiempo de brebajes, The Glenlivet supo hacerse de un nombre indisolublemente ligado al sabor y la calidad. La primera malta legal sigue, dos siglos después, como metro de patrón de lo mejor de Speyside. Already from its origin, The Glenlivet managed to make a name for itself that would for ever link it to taste and quality. Two centuries later, the first legal malt is still used as a standard to measure the best of Speyside. Mientras que la clandestinidad fue buena excusa para abonarse a la contundencia antes que a la calidad, la creación del contrabandista George Smith arrancó como una apuesta a la excelencia. Otros whiskies se bebían como secretos vergonzantes, pero el duque de Gordon gozaba a escondidas de una bebida que, en plena ilegalidad, le fue reclamada nada menos que por el rey George V en su visita pacificadora a Edimburgo en 1822. El rey había oído hablar de aquel magnifico elixir y tenía en agenda la final legalización del negocio que habría de concretarse apenas un par de años después. Los tiempos estaban cambiando, Smith decidió picar en punta y anotarse como el primer productor legal de whisky. Esto habría de ganarle la mala hiel de sus ex colegas, quienes amenazaron con quemarle el emprendimiento de inmediato. Smith no sólo demostró ser un adelantado en materia de patentes sino también en una incipiente carrera armamentista que apenas despuntaba algún trabuco. También requirió una licencia del duque para cargar un trabuco y alegar legítima defensa hasta haberse encargado de todos sus antagonistas. La destacable virtud del Sr. Smith es que era un maestro de la destilación y supo hacerle honor al mejor “terroir” de Speyside. Tal fue el renombre de la zona y de su creación que muchos trataron de hacerse furgones de cola de su fama reclamándose homónimos.. Finalmente la ley le dio la derecha y acabó luciendo un artículo delante de su nombre. Para los que quieran ver que tan cierta es la leyenda sugerimos dos ejemplares. Para entrar en materia comencemos por el 12 años: gran elegancia, fruta blanca y un ahumado sutil. Aquí se hace patente cierta frescura en la primera nariz floral. Ciertamente, The Glenlivet arranca donde otros querrían terminar. Una vez que se ha ingresado al corpus del asunto, nada como un verdadero salto de terciopelo con la versión 18 años. Apenas unas aristas de ahumado dentro de una propuesta que descuella por su suavidad y equilibrio con especias que se quedan en un largo final de boca. ¿Se necesitan más excusas para disfrutar de este elixir?

16

At a time when trading in spirits was illegal, intensity was more important than quality. The concoction prepared by smuggler George Smith started out as a bet on excellence. Other whiskies were drunk in secretive silence, but the Duke of Gordon privately relished a drink that was demanded none less than by King George V on his peace mission to Edinburgh in 1822. The king had heard about that magnificent elixir and he had it on his agenda to legalize the business, an issue that was accomplished a couple of years later. Smith, who was aware the times had changed, decided to be ahead of the pack and he registered as the first producer of legal whisky. This would earn him the contempt of his former colleagues, who threatened to burn his estate. Smith was not only updated with respect to patens but he also knew about the new industry’s arms race that was just dawning. He required a license from the Duke to use his gun in selfdefence until he did away with all his enemies. But we should also do justice to another story, one which has Mr Smith as its protagonists: he was in fact a master of distillation and he honored the best terroir in Speyside.The area became so renowned that many tried to jump on the bandwagon claiming to bear the same name. In the end, he was legally authorized to trade and he placed an article before the name. For those who wish to check if the legend is true, we suggest you two of its products. To get into the right mood let’s start with a 11 Year Old: great elegance, white fruit and a subtle smoky taste, The Glenlivet starts where others would want to finish. Once you have reached the core of the matter, nothing like a velvet leap into the 18 Year Old version. Just a few smoked lines in a version that boasts smoothness and balance with spices for a long finish in the mouth. Any more excuses to relish this elixir?


17


Cata | Sampling

Juego sensorial

A game of the senses

Texto: Carlos Mantovani

La cultura del vino debe entenderse como una experiencia sensorial. Así lo entendió la bodega Terrazas de Los Andes al realizar una degustación basada en la interpretación musical: cada vino tuvo su propio repertorio, los Malbec a través del violín, y los Cabernet Sauvignon con el celo. El resultado fue un regalo al paladar. The culture of wine tasting must be understood as an experience of the senses. And that is why Terrazas de Los Andes winery hosted a tasting event based on musical performance: each wine with its own repertoire, the Malbec coupled with the violin and the Cabernet Sauvignon with the cello. The result was a gift for the palate.

I

naugurada en 1999 por Moët & Chandon y su subsidiaria Bodegas Chandon, Terrazas de los Andes fue fundada en el corazón de Mendoza, localizada frente al majestuoso Cordón del Plata. Esta bodega fue pionera en la elaboración de vinos de altura con la premisa de excelente calidad y destacada tipicidad varietal. Por eso, cuando decidieron organizar esta cata vertical para periodistas especializados no escatimaron en la organización y supieron crear un agasajo distendido manifestando la pasión por el vino. La realidad es que el paladar se hace con experiencia, y este encuentro fue una buena excusa para seguir aprendiendo. En la casi oscuridad de los galpones de la bodega, caminando cuidadosamente entre barricas, llegamos hasta una larga mesa en donde había ocho copas servidas –todas con tintos– en cada lugar. Desde la cabecera, el director de Terrazas de los Andes y Bodegas Chandon, Hervé Birnie-Scott, apenas nos dio la bienvenida se apresuró en advertirnos que “existen

18

Launched in 1999 by Moët & Chandon and its branch, Bodegas Chandon, Terrazas de los Andes was founded in the heart of Mendoza, just opposite the majestic range Cordón de Plata. This winery pioneered winemaking at height upholding the premise of quality excellence and outstanding varietal type. So when they decided to host this vertical sampling for the specialized press they did not spare in the organization and they managed to create a laid-back event that conveyed their passion for wine. In fact, a palate is trained through experience, and this meeting was the perfect excuse to keep on learning. Almost in the dark of the barns at the winery, and walking carefully among barrels, we reached a long table boasting eight glasses of red in each place. Sitting at the head of the table, the CEO of Terrazas de los Andes and Bodegas Chandon, Hervé Birnie-Scott, welcomed us and warned us right away that “there are many opposites between both terroirs, the same as in art and its performance”. Thus, commenced the sublime tasting of two of the main


muchos opuestos entre ambas denominaciones de terroirs, al igual que con el arte y su interpretación”. Así comenzó la sublime degustación de dos patas fundamentales de la bodega que manifiestan sus diferentes personalidades: un Malbec seguido de un Cabernet, y así hasta disfrutar de las ocho copas, siempre de distintos años. Vino, la expresión del terruño La esencia del juego “tocar-beber” fue crear un diálogo más profundo con la uva y así sentir la expresión absoluta de cada terroir con la interpretación de cada año. En la otra cabecera de la mesa estaba el jefe de enología, Nicolás Audebert, quien manifestó que “la enología es un arte de la interpretación de vinos y la importancia de la materia prima; la elaboración cuidada día a día es lo que ayuda a la entrega de placer”. Sentados en esa mesa entendimos que la forma de elaborar los vinos ha evolucionado, porque

varietals which express different personalities: a Malbec followed by a Cabernet, and so on, prompting us to sample the eight glasses, all of them with different ageing. Wine, the expression of a terroir The essence of the “touch-drink” game was to establish a relationship with the grape, in order to feel the full expression of each terroir with each year’s performance. At the other end of the table sat the chief of enology, Nicolás Audebert, who stated that “enology is the art of wine-reading and the importance of the grape; the day-today careful production is aimed at providing pleasure”. As we sat there, we understood that wine-making has evolved, as it used to be that the terroir was more important than the enologist´s knowledge. Knowing which is the best terroir for each grape is what provides potential to the vineyard, i.e., to achieve an expressive fruit, with tannins, natural acidity for youth. In short, we could say that life and complexity can define a good wine.

19


antes resaltaba más el terruño que el saber hacer del enólogo. Y lo que marca la potencia del viñedo es saber cuál es el mejor terruño para cada cepa, lograr una fruta bien expresiva, taninos presentes, acidez natural que a lo largo del tiempo es el sentido de la juventud. En pocas palabras podríamos decir que la unión de vida y complejidad es una manera simple de definir un buen vino. Nos pidieron ir al edificio lindante en donde se encuentran los tanques de acero inoxidable. En esa sala, y bajo el concepto de sentirse como en su propia casa, nos agasajaron con una cena y una puesta en escena que sorprendió a todos los presentes. La chef de la bodega, Nadia, preparó un menú especialmente pensado para maridar con el Terrazas Reserva Chardonnay 2010; el Single Vineyard Malbec 2008; el Single Vineyard Cabernet Sauvignon 2007; y el Afincado Tardío Petit Manseng 2008. Si alguno siente envidia por este relato, a no preocuparse. La bodega tiene abierta las puertas de su casa con seis habitaciones –cada una lleva el nombre de una uva diferente– para hospedarlos. Todos tienen la oportunidad de sus viñedos en Vistalba, el mejor terroir para el Malbec y también en Perdriel, cuna del mejor Cabernet Sauvignon con expresión continental. Aquí la uva manda, y la experiencia vale la pena.

20

Then we went into the building next-door where the steel tanks stand. In that room and making us feel at home, they offered us a dinner in a setup that amazed us all. The winery’s chef, Nadia, concocted a menu especially designed to marry the Terrazas Reserva Chardonnay 2010; the Single Vineyard Malbec 2008; the Single Vineyard Cabernet Sauvignon 2007; and the Afincado Tardío Petit Manseng 2008. If you feel jealous listening to all of this, don’t worry. The winery, with its six bedrooms, each one bearing the name of a different grape, is there to accommodate you. Everyone has a chance at the Vistalba vineyards, the best terroir for Malbec and also at Perdriel, the cradle of the best Cabernet Sauvignon with a continental flair. Here the grape is first, and the experience is worthwhile.


21


22


Desde Prado y Neptuno | From Prado and Neptuno

Poesía del Duero

A poem to the Douro

Texto y fotos: Fabián Dorado

Las tardes borrascosas del invierno piden por tragos amables y reconstituyentes. Junto a un puro de carácter igualmente gentil revisamos combinaciones con el oporto y sus allegados. Breezy winter evenings call for a friendly and relaxing drink. We enjoyed a well-built though friendly cigar, combining it with port and some of its relatives.

E

s bien sabido que los ingleses no dan puntada sin hilo, especialmente en lo que a emprendimientos económicos se refiere. Cuando arrancaba el siglo XIX aprovechaban la cercanía de la aliada Portugal para venderle lana y, a vuelta de galeón, hacerse de algunos vinos del Duero. Pero resultó que para desgracia de esta balanza de exportaciones que, lamentablemente, aquí y ahora entendemos muy bien, los barcos que volvían llegaban con su carga estropeada. Buscando evitar esta oxidación que los hacia pagar por vino cuando terminaban descargando vinagre, los bodegueros notaron que, si se agregaba aguardiente al vino esto ayudaba a su preservación. Claro que también cortaba la fermentación y con ello conseguía un producto con mayor carga tanto de alcohol como de azúcar. Había nacido uno de los mas renombrados vinos encabezados: el oporto. Este carácter alicorado le dio un lugar de excepción en la sobremesa. Ideal para bebérselo con postres o con un

When it comes down to business, the English will have an ulterior motive. At the turn of the 19th century they harnessed the proximity of their allied Portugal to sell them wool, and upon returning by boat, they brought back some wines from the Douro. But in this export transaction that we now understand very clearly, the goods were spoiled on the way back. To make up for the oxidization that forced them to pay as wine what would turn out to be vinegar, wine merchants realized that if they added some liquor to it they would in turn preserve it. But this also cut fermentation short, so a product with extra alcohol and sugar was obtained, and thus, one of the most renowned wines was born: port. This liquor-like trait gave it a special place after dinner. Ideal to be tasted with dessert or a platter of cheeses, it was immediately adopted for the ritual of cigar smoking. The sweet and mild character of port marries really

23


plato de quesos; de allí a acompañarlo con un puro hubo apenas un breve paso. La calidez y el carácter dulce del oporto casan de maravillas con el humo de un cigarro. Y estas características también se extienden a la coctelería basada en el mismo. “En el caso de los porto flips, en rigor de verdad la historia nos cuenta que arrancaron como reconstituyentes y ya hay registros en la época de Shakespeare —dice el bartender de Prado y Neptuno, Carlo Contini. Claro que en aquel entonces no se hacían de oporto sino de ron, mucho mas fácil de conseguir” El termino flip hace alusión a tragos que cuentan con huevo y que vendrían a ser parientes del tan norteamericano como navideño eggnogg. Para la ocasión, Contini ha preparado su cóctel con un vino encabezado local, el Malamado de Familia Zuccardi. Este pariente local (que posee uno de los nombres más adecuados por lindo y por preciso) menta a través del acrónimo al Malbec A la Manera de Oporto. Esto significa que ha sido producido en base al varietal patrio elaborado a la usanza portuguesa. Este fue el primer vino fortificado realizado en nuestro país e ingresó al mercado una década atrás. “En este cóctel hemos decidido cambiar el típico toque de nuez moscada por canela en rama. Por supuesto, la nota ajerezada se la da el añadido de brandy.” Para acompañar este fresco reconstituyente elegimos un puro elegante y suave. Un robusto de Chateau Fuente. En rigor de verdad este puro comparte el cepo 50 pero es ligeramente más corto que las cuatro pulgadas definitorias de la vitola. Como era de esperar, posee un tiraje generoso y muy cómodo, típico de la nueva tendencia de puros con la construcción de figuras más importantes pero abreviados para consumidores que quizás no cuentan con la hora larga que habría de hacerle justicia a un Churchill o una pirámide. Además del cóctel, otra posibilidad es acompañarlo directamente con un oporto tawny. Como su nombre lo indica, estos oportos se comienzan a tornar castaños merced a un largo paso por barrica. Aquí elegimos al reconocido Graham’s 10 años. La familia Symington, que ya va por la cuarta generación timoneando la empresa que el primero de ellos le comprara a los Graham, sigue cumpliendo con los altos estándares de producción de la mítica Quinta dos Malvedos. Este producto, a pesar de que en parte se pisa en forma natural, ha sabido hacerse con los tiempos que corren y utilizar un robot de pisado. Contra lo que, simpáticamente, podríamos imaginar como un campesino metálico incansable, en realidad se trata de un sistema hidráulico que consta de una suerte de tablones de aluminio que suben y bajan con ritmo y presión sostenidos. Puesto que el tiempo de fermentación se verá dramáticamente acotado por el añadido de aguardiente, esta instancia de la producción del oporto es capital para asegurar el tono rubí tan característico del primer ejemplar de este vino fantástico.

24

well with the smoke of a cigar. It is also a wonderful drink to be used in cocktail making. “In the case of a port flip, in fact, the story tells us that it started out as a comforting drink, and it even goes back to Shakespearean times, says the bartender at Prado y Nepturno, Carlo Contini. But in those days it was not concocted with port but with rum, which was easier to get.” When you refer to a flip you think about a drink made with egg, especially the American drink relished for Christmas, the egg-nog. For the occasion Contini has prepared a cocktail made with a local wine, the Malamado by Familia Zuccardi. This local relative (known for being nice and precise) gives way to a Malbec styled in the port manner. That is, it has been produced by using our iconic varietal but put together in the Portuguese fashion. This was the first fortified wine made in our country, which entered the market a decade back. “In creating this cocktail we decided to shift the typical nutmegish touch for sticks of cinnamon. And the cherry notes are given by the addition of brandy”: To join this fresh, relaxing drink we chose an elegant and mild cigar. A robust by Chateau Fuente. In fact this one boasts a 50 ring gauge but it’s slightly shorter than the defining four-inch length. As expected, it offers a long and comfortable smoke, in line with the new trend that looks for thicker but shorter cigars, for smokers who haven’t got the time to do justice to a Churchill or a pyramid. Apart from this cocktail, you can smoke a cigar alongside a tawny port. According to its name, these ports acquire a chestnut color after a long stay in oak. Here we go for the renowned Graham’s 10 years. The Symington family, with their fourth generation at the helm of the company that the first Symington bought from Graham, still meets the high production standards that are iconic to Quinta dos Malvedos. This product, partly crushed in a natural way, is currently crushed by a robot, in accordance with the current times. Contrary to what we would imagine as a tireless metallic farmer, it is in fact a hydraulic system made from aluminium planks that go up and down keeping the rhythm and being precise. Fermentation time will be significantly shorter due to the addition of liquor; this stage in the production of port is key to ensure the ruby hue that characterizes this wonderful wine.


25


Arte | Art

Sentir

a los caballos A feeling for horses

Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Julio Giustozzi

Podríamos decir que su vida gira alrededor de los animales, especialmente los caballos. Vivianne Duchini tiene siempre un mismo objetivo: Mejorar. Que la última obra sea mejor que la anterior. Altamente exigente, su arte figurativo plasma una personalidad detallista. Galicia Eminent nos invita a conocer el atelier de una artista pura sangre. We could say her life revolves around animals, especially horses. Vivianne Duchini has a goal in mind: to improve. She wants her latest piece to be better than the one before. Very demanding, her figurative art expresses a personality keen on detail. Galicia Eminent invites us to take a peek inside a pure breed artist’s workshop.

A

26

l llegar la encontramos –literalmente– con las manos en la masa. Era una tarde de frío polar en la ciudad de Buenos Aires pero al entrar a su atelier sentimos un calor acogedor que nos dio una perfecta bienvenida. Vivianne nos cuenta que se mudó en enero, y que no perdió el tiempo para armar su espacio de trabajo. Convirtió el garage de la casa en su nuevo taller, con mucha luz, para tener un lugar propio. En el barrio de Martínez, donde la tranquilidad reina en cada esquina, todas las tardes camina por la zona del río con sus perritas, bajo llovizna o con sol, nada cambia su rutina. Lo mismo sucede cada mañana, excepto los lunes cuando el club está cerrado y sale a montar. No hay excusas para su pasión. Su fanatismo por los animales se ve reflejado en cada rincón. Hay esculturas, cuadros, objetos, dibujos y libros, en su gran mayoría relacionados al arte y a los animales. En su lugar de trabajo hay de todo, pero con cierto orden… “Los días vuelan. Cuando no estoy trabajando en el modelado

As we got to her place we literally found her with her hands in the dough. It was a freezing cold afternoon in the city of Buenos Aires, but as we walked in her workshop we felt warm: we were received with a perfect welcome. Vivianne told us she moved in January and that she was quick to put together her working space. She converted the garage into an atelier, with enough light, to have her own private spot. Located in the Martínez area, where you breathe peace in every corner, she takes a stroll every afternoon along the river with her small dogs, under the rain or in the sun, never changing her routine. Every morning, except for Monday when the club is closed; then she goes riding. There’s no excuse for her passion. Her love of animals is reflected in every corner. There are sculptures, paintings, objects, drawings and books, mostly related to art and animals. There’s loads of stuff in her working area, but everything quite in place.


La artista Vivianne Duchini / The artist Vivianne Duchini

de la cera es porque estoy en la fundición Buchhass, donde termino todos los bronces…”, explica Duchini. Es una privilegiada, porque es una de las pocas artistas a quien le permiten ir a terminar su obra en la fundición (hace 20 años que va al mismo lugar). No le gusta la idea de dejar el toque final en manos de otros y así “te aseguras de que la pieza se termine como uno quiere”. Durante la charla se nota que tiene cierta timidez frente a la cámara. Se anima a preguntar si vamos a sacarle muchas fotos. Pero cuando nos convida con una café (fue como agua en el desierto con tanto frío) de a poco se va relajando. Con espátula en mano, Vivianne nos cuenta que generalmente trabaja parada cerca de la ventana porque tiene buena luz. Entibia la cera sobre un radiador (en verano, al sol) porque modela con el material a una determinada temperatura que lo ablanda , “en una hornalla con mis espátulas y herramientas de metal que caliento al fuego, voy dando la forma de la escultura”.

“Time flies. When I’m not modelling wax it’s because I’m at the Buchhass foundry, where I finish my bronzes…” says Duchini. She is privileged to be one of the few artists allowed to wrap up her work at the foundry (she’s been going to that same place for 20 years). She doesn’t like the idea of leaving the final touches to others and she adds: “You make sure the piece is finished the way you want it”. As we carry on our conversation it is clear to see that she is camera-shy. She asks if we are going to take many pictures. She offered us coffee (it felt like water in the desert with so much cold) and then she seemed to unwind. Spatula in hand, Vivianne tells us she normally works standing near the window because she has good light. She warms the wax over a radiator (in the summer, in the sun) as she needs modelling material to reach a certain temperature to become soft, “Over the stove rings I heat up my spatulas and metal tools and I shape the sculptures”.

27


¿Tiene un soporte preferido para trabajar? Yo trabajo modelando la cera directa que después se va a fundir en bronce. Empecé modelando con arcilla y después siempre lo pasaba a yeso, a cemento, a resina o acrílico…. Hasta que cada vez lo hacía parecer más al bronce hasta que me di cuenta que es el material que mejor se adaptaba a lo que yo hago. Es un material noble, caro pero vale la pena el esfuerzo para fundir mis piezas. Así fui cambiando el proceso hasta que terminé trabajando directo con la cera que es el material que me encanta para modelar. Somos pocos los que trabajamos con la cera directa porque el original se pierde… Puede ser un trabajo sucio con un proceso complejo en donde se arriesga mucho la primera pieza, porque no hay mucho margen de error. ¿Recuerda su primera obra? Sí, por supuesto. Yo tenía un boxer cuando era chica y en esta mini escultura junté mi pasión por los caballos y mi mascota de aquel entonces. La hice cuando yo iba a clases de cerámica y creo que tenía nueve años. Desde siempre… De chiquita ya modelaba caballos en plastilina. Como le gustaba dibujar caballos todo el día, a sus cinco años la madre la mandó a un taller de cerámica, después comenzó un taller de pintura y siguió con su vocación hasta estudiar Bellas Artes. Pero hay una constante en su trabajo: el foco en los animales, especialmente los caballos. ¿Por qué le apasionan los animales? ¿Qué le atrae de ellos? Tenía una amiga que le gustaban los caballos y creo que ella ayudó a que descubriera ese mundo. Desde mi más lejana infancia nosotros íbamos mucho de vacaciones al campo y a Punta del Este, pero yo en lugar de querer ir a la playa siempre insistía en ir al Jagüel, donde alquilan caballos, y montaba dos o tres horas por día. Son tan fieles, te siguen, son compañeros y te devuelven –a veces– mejor que los humanos. Siempre están agradecidos, creo que no están contaminados. Son muy inteligentes. Se puede generar una relación de simbiosis muy especial. Además, mi marido es profesional de salto, o sea que en mi vida es casi todo hípico. ¿Cuál es su lugar de inspiración? ¿Ayuda el contacto cercano que tiene con ellos? Sí, esa es una verdadera fuente de inspiración más allá de que lo hago por placer. Al igual que los perros, el caballo es un animal que uno humaniza. Al entrar en contacto con el

Tan tranquilo / So quiet

28

What is your material of choice at the time of working? I model wax and bronze, then I melt bronze. I started out modelling clay and then gypsum, cement, resin or acrylic…. I made it look like bronze all the time so I realized it’s the material that adapts better to what I do. It’s a noble material, it’s expensive but it’s worth it when you have to melt down the pieces. So I changed the process and finally I worked directly with wax, which I love modelling. Only a few of us work with wax straight away because the original is lost…. It might be a dirty job; a complex process where the first piece is at risk, because there’s not much room for error. Do you remember your first work? Yes, of course. I had a boxer when I was a child and in this mini-sculpture I have set down mi passion for horses and for my pet of those days. I made it when I was going to pottery classes and I think I was nine. Way back… As a child she modelled plasticine horses. She had a constant penchant for drawing horses, and at five her mother sent her to a pottery workshop, then to painting; finally following her call she studied Fine Arts. But one thing is present in her work: animals, especially horses. Why are so passionate about horses? What is so attractive about them? I had a friend who liked horses and I believe she introduced me into that world. Since my early childhood we used to go to the country and to Punta del Este on vacations, but I insisted on going to El Jagüel rather than going to the beach, and I rode three hours a day. They are so loyal, they are good company and sometimes you receive more from then than from humans. They’re always grateful, unspoiled. They’re very intelligent. A very special symbiotic relationship can be built. And my husband is a professional show-jumper, so everything around my life is equestrian. Where do you to find inspiration? Does close contact with them help? Yes, that is a true source of inspiration, even though I do it for pleasure. As with dogs, horses humanize. In contact with man they manage to make themselves understood; if it’s cold they won’t go in the rain; they are scared of certain things; they clearly have their own personality. In sculpture you try to set down all these traits. When you watch them you can read all these feelings. I can live them.


29


De madrugada / Late-night

hombre se hacen entender, cuando tienen frío no quieren ir debajo de la lluvia, se asustan de esto o lo otro, claramente cada uno tiene su personalidad. Y uno en las esculturas trata de trasmitir todos esos gestos. Uno al verlos detenidamente logra ponerle todos esos sentimientos. Los vivo. Algunos críticos la bautizaron como animalista; y no están errados con esa definición. Vivianne Duchini tiene un grado de sensibilidad para poder captar la esencia de los caballos. “Hacer un par de viajes a África y Oriente me ayudó a comenzar con otros animales, pero los caballos son mi pasión de toda la vida. De hecho la próxima muestra, que será en marzo del año que viene en Colección Alvear de Zurbarán, va a ser solo de caballos”. Si es que alguna vez se sabe, ¿cuándo siente que la obra está terminada? Ahora, después de tanto tiempo de oficio, lo siento… si la sigo, la termino pasando. Digo ya está, y no la toco más. A veces me pasa que me encapricho con una parte y la trabajo hasta sentir que la logré; porque soy insistente. Si te excedes, muchas veces metes la pata. Aprendí a estar segura de mi misma. El proceso hasta finalizar una obra puede variar por el grado de inspiración del momento, aunque el tiempo de fundición es básico y no se puede acelerar. Hice tantos caballos en mi vida que no quiero caer en la repetición de siempre lo mismo. El caballo es un animal súper estético pero no todas las posiciones lo son, entonces a veces la escultura parece irreal. ¿Improvisa? Lo tengo visualizado. Yo saco muchas fotos y los observo durante mucho tiempo, pero si uno quiere plasmar en una escultura un movimiento, a veces no queda estético. Pero hay veces que improviso porque me surge naturalmente, después chequeo con material. Al ser tan figurativo, hay veces que es necesario tener una referencia porque quiero tener todas las perspectivas. Participó de un sinfín de muestras, pero su verdadera meta es mejorarse sin mirar al de al lado. Siempre apunta a mejorar y progresar, seguir por más. Detallista y meticulosa, Vivianne vive a los caballos desde las entrañas.

Maternal / Maternal.

30

Some reviewers called her an animalist and it’s not a wrong definition. Vivianne Duchini bears a level of sensitivity that captures the essence of the horse.“A couple of journeys to Africa and the Orient helped me concentrate on other animals, but horses are my true passion. In fact my next exhibition in March next year at Colección Alvear de Zurbarán will be only horses”. If you really get to know it, when do you feel a piece is finished? Now, and after a long time working, I feel it…if I insist on it, I get passed it. I say to myself, it’s ready and I won’t touch it any more. Sometimes I feel an urge to continue working with a certain part of the piece, and then I carry on until I feel I have made it; I like to insist. Sometimes if you over-insist you spoil it. I’ve become more self-assured. The process until a piece is finished can vary according to the degree of inspiration at the time, but the melting process is key and cannot be hurried. I’ve made so many horses in my life that I don’t want to be repetitive. The horse is a very aesthetic animal but not in every pose, so sometimes the sculpture can look unreal. Do you improvise? I have it visualized. I take a lot of pictures and I watch a horse for a very long time, but if you want to set down movement in a sculpture, it might not look aesthetic. Sometimes I improvise because it comes out naturally, then I check with the material I have. Its´such a figurative art that you need a reference; you need to have every perspective. She participated in numerous exhibitions but her true goal is to get better without looking sideways. She is determined to improve and make progress; she’s going for more. Meticulous and fond of detail, Vivianne lives horses from her guts.


31


Estancias argentinas | Argentine Estancias

Aquí nomás,

vida de campo A stone’s throw away, the country life

A tan poca distancia de la capital porteña no resulta fácil encontrar una estancia que conserve su esencia y al mismo tiempo se destaque por su buen servicio, sumado a la calidez de sus propietarios. Estancia San Juan mantiene vivo el espíritu del turismo rural siendo un lugar mágico para disfrutar de los días de campo. It’s not usual to find a genuine estancia so close to the capital which offers good service and a friendly atmosphere provided by its owners. Estancia San Juan upholds the spirit of the countryside at this magic spot where you will enjoy the rural experience.

A 32

solo 80 km de Buenos Aires y en un campo de 160 ha dedicadas a la agricultura, se enclava la Estancia San Juan. Allí la percepción es la de pleno campo despejado donde no hay vecinos, casas ni edificios: solamente la eternidad del horizonte. La casa está rodeada por campos cultivados, corrales con caballos y una laguna con aves, donde se pueden pescar tarariras -luchan mucho, no son fáciles de atrapar– y andar en un pequeño kayak. Para suerte de los viajeros, el establecimiento dejó el

Only 80 kilometres from Buenos Aires, and spreading over 160 hectares of land dedicated to farming, you will find Estancia San Juan. In the middle of the countryside with no one to be seen around, just the endless horizon. Surrounded by cultivated lands, corrals with horses and a lake with birds, where you can fish tararira -they struggle hard, and they are not an easy catch- , you will also be able to use a kayak.


aislamiento porque hace poco tiempo que abrió las puertas al turismo. Llegar es fácil. Tal vez se inunda cuando llueve mucho, pero no hay problema porque se puede dejar el auto en Carlos Keen y desde allí entrar y salir en la camioneta del campo. Viaje en el tiempo La casa de estilo colonial con más de 100 años de historia mantuvo su fachada original, pero sufrió distintas restauraciones para seguir siendo una acogedora morada. La modificación más importante fue en 1980 cuando el deterioro era tal que los árboles surgían de los cuartos. La segunda reforma se realizó en el año 2000, con varias mejoras que hicieron una gran diferencia para la llegada de los turistas: la instalación eléctrica, la caldera para los radiadores y el acondicionamiento general. Pura comodidad para disfrutar durante la estadía. Hoy cuenta con un living comedor con televisión satelital, un jardín de invierno y cuatro exclusivas habitaciones, cada una con características propias, que fueron restauradas y acondicionadas hace seis años por sus nuevos propietarios. Todas están decoradas con mucha dedicación y lucen impecables, con muchos detalles que las distinguen como sus aberturas antiguas y como un calefón de querosén. Por detrás de la casa se encuentra el área de las parrillas y el horno de barro, un punto de reunión permanente para cualquier momento del año. Da al parque y a la pileta, con una galería con reposeras que miran al campo. La estancia cuenta con conexión Wi-Fi y aire acondicionado. El inmenso y prolijo parque tiene esculturas atractivas que

A journey through time The estate boasts a colonial style house with over 100 years of history that keeps its original facade, but which was renovated several times to turn it into a homey abode. The most striking renovation was made in 1980 when nature took its toll and trees started growing in bedrooms. The second make-over took place in 2000 when certain changes were introduced to make it possible to welcome guests: the installation of power and of a heater to work the radiators, among many others things. It became a comfortable place to really enjoy. Also featuring is a living-room, a dining-room, satellite TV, a winter garden and four exclusive bedrooms with unique traits, which were re-made six years ago by the present owners. With a carefully planned decoration in mind, you will enjoy details like the antique windows and the kerosene heater. At the back of the house there is a barbecue area with a mud-oven: the perfect spot for gatherings any time of the year, which faces the huge garden and the swimmingpool, with its deck-chaired veranda and a view of the countryside. Wi-Fi and air-conditioning are available. The extensive and manicured gardens hold attractive sculptures that emerge here and there from the greenery, and an artificial lake with gese and ducks. Also behind the main house, guests will enjoy playing tennis on a great tennis court, and archery is another option. Or may be vanish into the forest of privet,

33


se lucen entre los diferentes verdes; aún posee una laguna artificial con gansos y patos. Detrás del establecimiento, los huéspedes podrán jugar al tenis en una cancha en buen estado y practicar arquería. O refugiarse en el bosque de ligustros, moreras, nogales, naranjos y eucaliptos para comer bajo las plantas, como dicen los paisanos, la carne al asador o el pollo con verduras al disco de arado. La gastronomía es un punto a destacar porque más allá de que todos sus platos son caseros y tradicionales de nuestras tierras, en San Juan se cocina mucho al fuego y se invita a los huéspedes a participar en la preparación de platos en discos de arado, horno de barro, chapones, cajas de hierro, caldero o parrilla. Pero también hay más opciones… Cuentan con una pequeña tropilla de caballos, en su mayoría peruanos de paso, ideales para paseos por su veolcidad rápida y su andar especialmente agradable (en las demás razas es el trote). Algunos de los paseos posibles son cabalgar o dar una vuelta en carro hasta Carlos Keen, una pulpería o un campo vecino; por caminos rodeados de campos sembrados. Para aquellos visitantes más tranquilos, la siesta en las hamacas paraguayas también son tentadoras. La consigna es una sola y extremadamente simple: regocijarse en este estado pleno de placer.

34

blackberries, orange trees and eucalyptus to have a meal in the shade, as gauchos like to do, and enjoy some beef on the cross-spit or chicken and veggies over a plough disk. A few words should be said about the estancia’s gastronomy, where all the meals are home-made and traditional of our land. At San Juan most cooking is done over the flames, and guests are most welcome to participate in the preparations of dishes over plough disks, in the mud oven, over metal sheets, in big pots or barbecued. But there are other options too… There is a small drove of horses, most of them Peruvian Paso horses which are ideal for riding because of their quick and pleasant pace. You can ride to the location of Carlos Keen, or drive a horseand-cart, visit a gaucho bar (pulpería) or may be drop by at another farm, going along roads embraced by cultivated lands. For those guests who prefer the quiet life, taking a siesta comfortably in the hammocks is also a very tempting option. There is a simple thing to bear in mind: just rejoice in this absolute pleasure.


35


Manjares | Delicacies

Mucho más

que una exquisitez Much more than a delicacy

Texto: Alejandro Maglione

La buena intención de Vinicius es comenzar a publicar una columna sobre “los manjares”. Un asunto difícil ya que es complicado definir qué es un manjar y para quién lo es. Hay muchas variables en juego, intentaremos ponernos de acuerdo. At Vinicius we are posed to write a column on “delicacies”. But we should begin by defining what a delicacy is and to whom. Many aspects have to be taken into account, and we should identify them first.

L

36

as distintas lenguas se refieren al comer como la acción de alimentarse. Así, el francés habla de manger, el italiano de mangiare, el catalán de menjar y así se suceden los ejemplos. Tanto los hispanoparlantes como los que hablan portugués se han mantenido cerca del origen latino, donde edere era la acción de alimentarse, que luego agregó com y formaron el comedere. Es esta misma raíz que nutrió al inglés eat y al alemán essen. Pero, volviendo al asunto del manjar, vemos que se lo suele referenciar como una comida de tal grado de exquisitez y refinamiento que se la identifica como digna de ser consumida por los dioses del Olimpo. Estos tenían una favorita, que era la ambrosía, de la que nunca se pudo obtener una receta. Es que los dioses comunicaban lo que se les daba la gana y era prácticamente inútil intentar consultarlos… También hay que tener en cuenta que el manjar no es necesariamente un producto individual y preciso. Es más, son

The different languages refer to eating as the action of being nourished. Therefore, in French we have manger; mangiare in Italian, and the Catalan is menjar, and so on. The Spanish-speaking community, as those who speak Portuguese, have kept the Latin word where edere refered to the action of being nourished, then they added com, to finally come up with comedere. It shares the same root with the English word eat and the German essen. But, going back to the meaning of delicacy, most of the time it refers to a food item that is so exquisite and refined that you believe it’s something reserved only to the gods in the Olympus. They had a favourite delicacy called ambrosia, and the recipe was never obtained. Because the gods only told what they wanted to, and it was impossible to get that information from them… We must also bear in mind that a delicacy is not necessarily a particular food item. What’s more, very few delicacies


pocos los ejemplos que podemos dar de un manjar compuesto por un solo elemento dentro de la cocina occidental. En general, el manjar resulta de un plato que se ha elaborado a partir de distintos elementos. No importa que sean sencillos, pero no es uno solo. Un ejemplo rápido es el dulce de leche. O si lo prefiere, las papas fritas. Ambos parten de unir dos elementos. Luego, la elaboración del plato que se identifica como manjar queda reservado a la infinita imaginación de quienes lo preparen, ya sea recurriendo al asado, al torrado, al guisado, al hervido o al braseado. En fin, tengamos en cuenta que se encontraron las evidencias de que el hombre primigenio conocía el fuego hace un millón de años, y que seguramente lo usó para algo más que calentarse en los días invernales, así que los métodos de cocción de un manjar son sumamente variados. Hoy hay métodos modernos que se valen del vacío, o algunos otros, que por ahora no penetran los hábitos de cocción hogareños.

consist of only one ingredient in western cuisine. A delicacy is a food obtained from combining different produce. Never mind if they are simple dishes, but they are not just made from one ingredient only. Something that comes quickly to mind is dulce de leche, or even French fries: they both include two ingredients in their making. So, the creation of a delicacy is only limited to the vast imagination of those who put it together, whether by roasting, stewing, boiling or braising. Evidence was found that the primitive man had been using fire for over one million years, and probably not only to make himself warm in the winter days, so the cooking methods to create a delicacy have varied a great deal. Today, a vacuum is used in contemporary cooking, and others methods are so sophisticated that they haven’t yet reached the home. What is a delicacy, then? Humans, as mammals, receive through the placenta and human milk certain substances

37


Y después viene el análisis subjetivo de para quiénes esto o aquello es un manjar. El ser humano, como mamífero que es, recibe a través de la placenta y la leche materna, sustancias que van preparando su gusto aún antes de nacer. Hace poco rememoraba que en una comida en Bruselas, tuve que explicar a los dueños de casa qué era lo que habían comido sus hijos en oportunidad de una estadía de tres meses en nuestro país. El plato que no terminaban de comprender es el que algunos argentinos consideramos un manjar…¡el chinchulín! La charla se desarrollaba en una mesa familiar, y de pronto la dueña de casa me interrumpió: “está bien Alejandro, no sigas explicando ¡que estamos sentados a la mesa!” Mi explicación los remitió al haggis que se come en Escocia, especialmente en la celebración de “la noche de Burns”, donde la tradición manda que, durante la ingesta del plato, hay que escuchar de fondo el son de una gaita. Hasta ahí la cosa suena romántica. Pero cuando uno se entera de que se trata de un embutido elaborado con hígado, corazón y pulmones de oveja, más grasa, copos de avena y carne de cordero o vaca, y todo el contenido encerrado en el estómago de un cordero, la visión de manjar, para muchos, seguramente se vuelve relativa. ¿O acaso no es un manjar en Islandia el preparado del tiburón que se dejó “madurar” enterrado en la arena durante cuatro meses? Presencié en nuestra provincia de Jujuy el servicio de la “cabeza guateada”. Se cuece en un hoyo en la tierra la cabeza entera de una vaca, y al invitado de honor se le sirven, a modo de homenaje, ¡los ojos! Y ni le cuento si tiene oportunidad de viajar a lejanos o cercanos países. Se encontrará que le pueden ofrecer un exquisito plato de agua viva; unos deliciosos escorpiones; gusanos de variadas formas, dentro o fuera de bebidas alcohólicas, cuando no desplazándose dentro del trozo de queso que nos estamos llevando a la boca; unas exquisitas patas de araña. A la hora del manducar, la vida ha sido generosa conmigo, poniendo a mi alcance más de un motivo para sentir que me podía desmayar si probaba lo que me ofrecían generosos anfitriones circunstanciales. Todo esto nos lleva a reflexionar sobre la diferencia entre un alimento que nos nutre, uno que nos agrada particularmente, que incluso puede llegar a la categoría de manjar y que ese camino se recorre con total y absoluta subjetividad. Lo que es un manjar para unos, a otros nos puede llevar a responder cuando nos preguntan si nos ha gustado tal o cual plato: “Bien, no recuerdo haberlo comido antes, pero estoy casi seguro de haberlo pisado…”.

38

that start shaping their taste even before birth. Not too long ago, I was at a dinner in Brussels when I had to explain my hosts what was that their children had eaten when they were in our country for three months. The one Argentine delicacy they couldn’t come to understand was the “chinchulin” (lower intestine)! The conversation carried on but at some point the lady of the house interrupted to say: “All right Alejandro, no need to explain any further, we are at table!” So the conversation shifted to the haggis eaten in Scotland, especially during the Burn’s Day celebration, where tradition has it that while you eat this dish, windpipes should play in the background. Up to now everything sounds quite romantic. But when you get to know that it’s made with liver, heart and lungs of sheep, plus fat, oatmeal and lamb’s or cow’s meat, all stuffed in a lamb’s stomach, then the idea of a delicacy is relative. Isn’t it a delicacy in Iceland a shark that has been maturing buried in the sand for four months? I also experienced in our Province of Jujuy what they call “cabeza guateada”. The whole head of a cow is cooked in a hole in the ground, and the guest of honor is offered, as a treat, the eyes! Something of the kind will happen if you have the chance to travel to faraway or nearby countries. You could be offered an exquisite plate of jelly fish, delicious scorpions, various shapes of worms in a drink or as a side dish, or crawling in the cheese that you are putting in your mouth, or even spider’s legs. At the time of munching, life has been generous with me; once I thought I would pass out if I tasted what my generous guest was offering me. All the above makes us ponder about the difference between a food that is nourishing and one that is particularly appealing to us, which could be considered a delicacy from a personal point of view. “I don’t remember trying it before, but I’m quite sure I’ve trampled on it…” could be our reply if asked our opinion on a particular food which is certainly no delicacy to us.


39


Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Rutini Apartado, Gran Malbec 2008

Fabre Montmayou, Gran Vin 2006

Cinco Tierras, Gran Reserva RB 2009

Bodega / Winery: Rutini Wines Región /Region: Tupungato, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested price: $600

Bodega / Winery: Fabre Montmayou Región / Region: Vistalba, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85 % Malbec + 10 % Cabernet Sauvignon + 5 % Merlot Enólogo / Enologist: Hervé Joyaux-Fabre Precio sugerido / Suggested Price: $390

Bodega / Winery: Cinco Tierras Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Patricio Santos Precio sugerido / Suggested Price: $305

Catena Zapata, Estiba Reservada 2005 Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 77 Cabernet Sauvignon + 20 % Malbec + 3% Petit verdot Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $1.650

40

Gernot Langes 2009

Cheval des Andes 2006

Bodega / Winery: Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Malbec, 10% Cabernet Sauvignon y 10% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $560

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Vistalba, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 35 % Cabernet Sauvignon + 5 % Merlot Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested price: $345


Los elegidos de vinicius. Junio / Julio The Vinicius selection. June / July

Alta Vista, Single Vineyard Serenade 2006

Gala 4 Luigi Bosca, Cabernet Franc - Malbec 2008

Montchenot, Gran Reserva 2002

Bodega / Winery: Alta Vista Región /Region: Alto Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested price: $210

Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Lujan de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 95% Cabernet Franc + 5% Malbec Enólogo / Enologist: José Irrera / Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $160

Bodega / Winery: Bodegas y Viñedos Lopez Región / Region: Cruz de Piedra, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon + Merlot + Malbec Enólogos / Enologists: Carlos Lopez y Omar Panella Precio sugerido / Suggested Price: $105

Linda Flor 2004 Bodega / Winery: Bodega Monteviejo Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogos / Enologists: Michel Rolland & Marcelo Pelleriti Precio sugerido / Suggested price: $250

Flechas de los Andes, Gran Corte 2007

Viniterra Select Carmenere, Malbec 2009

Bodega / Winery: Flechas de los Andes Región /Region: Vista Flores - Tunuyán, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 65% Malbec + 30% Syrah + 5% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Pablo Ricchiardi Precio sugerido / Suggested price: $185

Bodega / Winery: Bodega Viniterra Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Carmenere Enólogos / Enologists: Miguel Navarro y José Ponce Precio sugerido / Suggested Price: $150

41


Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Bressia Lágrima Canela 2007 Bodega / Winery: Bressia Casa De Vinos Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Semillon Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $190

Rutini Apartado Blanco 2007 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 93 % Chardonnay + 5% Semillón + 2% Pinot Grigio Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $370

42

Urraca, Chardonnay 2008

Terrazas, Reserva Chardonnay 2008

Bodega / Winery: Viñedos Urraca Región / Region: Alto Agrelo, Lujan de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $115

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Vistalba, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Adrián Meyer Precio sugerido / Suggested Price: $105

Linda Flor, Chardonnay 2010

Luigi Bosca Gewürztraminer, Selección de Granos Nobles 2009

Bodega / Winery: Bodega Monteviejo Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: Michel Rolland y Marcelo Pelleriti Precio sugerido / Suggested Price: $140

Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca, Familia Arizu Región / Region: El Paraíso, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Gewürztraminer Enólogo / Enologist: José Irrera Precio sugerido / Suggested Price: $105


Los elegidos de vinicius. Junio / Julio The Vinicius selection. June / July

Andeluna Reserva, Chardonnay 2006

Ciclos, Torrontés 2006

Salentein, Chardonnay 2010

Bodega / Winery: Andeluna Región / Region: Alto Tupungato, Gualtallari, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogo / Enologist: Silvio Alberto Precio sugerido / Suggested Price: $95

Bodega / Winery: El Esteco Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Torrontés Enólogo / Enologist: Alejandro Pepa Precio sugerido / Suggested Price: $85

Bodega / Winery: Salentein Región / Region: Valle de Uco, Tunuyán, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $80

Finca Sophenia, Chardonnay 2009

D.V. Catena, Chardonnay Chardonnay 2009

Laborum, Torrontés 2008

Bodega / Winery: Finca Sophenia Región / Region: Gualtallari, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogos / Enologists: Rogelio Rabino y Matías Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $105

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato y Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $90

Bodega / Winery: El Porvenir de los Andes Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Luis Asmed Precio sugerido / Suggested Price: $80

43


Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Baron B, Unique Brut Nature - Vintage 2002

Boheme Luigi Bosca, Brut Nature

Miguel Escorihuela Gascón, Brut Nature

Bodega / Winery: Chandon Región / Region: Finca Caicayen I, El Peral, Tupungato, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $265

Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca Región / Region: Las Puertas, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir + Pinot Meunier + Chardonnay Enólogo / Enologist: José Irrera Precio sugerido / Suggested Price: $245

Bodega / Winery: Bodegas Escorihuela Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $185

Rosell Boher, Grand Cuvèe Millesimee Bodega / Winery: Rossel Boher Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Pinot Noir + 15% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $305

44

D.V. Nature 2007 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30 % Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $250

Cadus Champenoise, Brut Nature Bodega / Winery: Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Malbec Enólogos / Enologists: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $230


Los elegidos de vinicius. Junio / Julio The Vinicius selection. June / July

Cruz de Piedra, Extra Brut 2009 Bodega / Winery: Cruz de Piedra Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir Enólogo / Enologist: Daniel Ekkert Precio sugerido / Suggested Price: $135

Encuentro Brut Nature, Pinot Noir 2010 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $150

Baron B, Brut Nature Bodega / Winery: Chandon Argentina Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $110

Luigi Bosca, Brut Nature Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca/Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay y 40 % Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera y Lorena Mulet Precio sugerido / Suggested Price: $125

Tapiz, Espumante Torrontés Bodega / Winery: Tapiz Región / Region: Valle de Famatina, La Rioja Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Fabián Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $80

Montchenot Brut Nature, Pinot Noir y Chardonnay 2010 Bodega / Winery: Bodegas y Viñedos Lopez Región / Region: Cruz de Piedra, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir + Chardonnay Enólogos / Enologists: Carlos Lopez y Omar Panella Precio sugerido / Suggested Price: $95

45


Historia de las joyas | History of Jewels

El inconfundible

estilo Romanov The distinctive Romanov style

Biennale des Antiquaires Anillo: Platino, zafiro corte almohadón, manchas y hocico de onix, ojos de esmeralda, brillantes Biennale des Antiquaires Ring: Platinum, one cushion-cut sapphire, onyx spots and snout, emerald eyes, brilliants.

Texto: José Ferrero

La Tiara de Vladimir es una de las joyas preferidas por la reina Isabel II. Perteneció a la gran duquesa María Pavlovna de Rusia. Escapó de la Revolución Bolchevique y logró ser parte de la colección más cara de mundo. Historia de una corona que nació en la corte zarista y sigue brillando como un estandarte de distinción y buen gusto. Vladimir’s tiara is one of Queen Elizabeth II´s favorite pieces of jewelry. It belonged to Maria Pavlovna, Grand Duchess of Russia. It fled the Bolshevik Revolution and it became part of the most expensive collection in the world. The story of a crown that was born in the Zarist court, which still dazzles for being a sign of distinction and good taste.

46


Biennale des Antiquaires Collar: Oro blanco, un diamante corte briolette, cristal de roca, brillantes. Biennale des Antiquaires Necklace: White gold, one briolette-cut diamond, rock crystal, brilliants.

Vincent Wulveryck © Cartier 2011

Joyería Cartier, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires Cartier Jewellery Store, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires

Biennale des Antiquaires Anillo: Oro blanco, un diamante en forma de pera, cristal de roca, brillantes. Biennale des Antiquaires Ring: White gold, one pear-shaped diamond, rock crystal, brilliants.

L

as joyas de la Corona británica conforman la colección de alhajas más valiosa del mundo. Está integrada por espadas, anillos, colgantes, cetros, coronas y tiaras, entre otras reliquias, que deslumbran cada vez que la Casa Real las exhibe. Dentro de estas obras de incalculable valor hay una que la reina Isabel II prefiere, admira y usa con mayor frecuencia, una tiara que fue creada en Rusia bajo el nombre de la Tiara de Vladimir. La historia de esta pieza está unida a la vida de la gran duquesa María Pavlovna de Rusia, mujer del

The British Crown jewels represent the most valuable jewellery collection ever. Made up of swords, rings, necklaces, sceptres, crowns and tiaras, among many other relics, they manage to turn heads every time the Royal Family exhibits them. Among these pieces whose value is impossible to figure out, there is one that Queen Elizabeth II´s prefers, admires and wears more frequently: a tiara created in Russia by the name of Vladimir´s Tiara. The story of this jewel is related to the Grand Duchess Maria Pavlovna of Russia, wife of the Grand Duke Vladimir Alexandrovich and the aunt of Nicholas II, the last Russian Zar.

47


Colgante Copernicus, 18 quilates en oro y diamantes Copernicus pendant in 18K gold and diamonds

Buenos Aires: Florida 1001 - Hotel Marriott Plaza - Tel.: 4508-6100 Hotel Sheraton Retiro Aeropuerto Internacional de Ezeiza Ushuaia: Hotel Albatros

Marie Alexandrine Elizabeth Eleonor MecklemburgSchwerin, better known as Maria Palvovna, was born in Ludwigslust, and was third in the line of succession of the Duke Frederik Francis III, and she married the third son of Alexander II of Russia in August 1874. Maria was engaged when she met him, but without any hint of a doubt, she ended her relationship, and after waiting for three years to be married, for different religious beliefs, they finally celebrated their matrimony. Since those days Maria has been known as the living image of Romanov opulence and good taste. She used to wear a tiara embellished with diamonds and sapphires, an aigrette over her forehead made up of two oblong diamonds, two differentlength necklaces and an emerald broche in a pear-shape that held her dress. Even her dog became famous for sporting a sixstring pearl necklace with the imperial eagle. The jewel that the Queen of England wears most often belonged to her: a tiara made up of fifteen diamond circles, formerly set with pear-shaped pearl in the middle, was designed in 1890 in Russia according to the 19th century tradition that pearls combined well with diamonds. But not everything would be glitter in the life of the Romanovs, as their customs had to be modified in 1917 when the Bolshevik Revolution broke out and the members of the royal family, who managed to escape, had to go into hiding to later live in exile.

gran duque Vladimir Alexandrovich y tía de Nicolás II, último zar de Rusia. María Alejandrina Isabel Leonor de MecklemburgoSchwerin, conocida como María Pavlovna, nació en Ludwigslust como la tercera descendiente del duque Federico Francisco III y se casó con el tercer hijo de Alejandro II de Rusia en agosto de 1874. María estaba comprometida cuando lo conoció pero, sin dudarlo, terminó con la relación y, aunque tuvieron que esperar tres años para unirse en matrimonio por profesar distintas religiones, finalmente se consagraron mutuamente. Desde entonces, María es conocida por ser el retrato viviente de la opulencia y el buen gusto de los Romanov. Solía usar una tiara adornada con diamantes y zafiros, un penacho sobre la frente formado por dos diamantes rectangulares, dos collares de diferentes longitudes y un broche con una esmeralda, en forma de pera, sujeta a su vestido. Hasta su perro se hizo famoso por llevar un collar de seis hileras de perlas rematadas por el águila imperial. A ella perteneció la joya que más usa la reina de Inglaterra: una tiara formada por quince círculos de diamantes dentro de los cuales hubo una perla engarzada en forma de pera.,y que fue diseñada en Rusia en 1890 siguiendo la tradición del Siglo XIX de mezclar perlas con brillantes. Pero no todo iba a ser brillo en la vida de los Romanov, ya que sus costumbres se vieron modificadas en 1917 cuando estalló la Revolución Bolchevique y los miembros de la familia real que lograron escapar tuvieron que esconderse para luego vivir en el exilio. Frente a estos acontecimientos, María Pavlovna adquirió

Anillo Copernicus tamaño grande, 18 quilates en oro noble y diamantes

48

Copernicus big ring in 18K Noble Gold and diamonds


49


Santino Joyeros - Av. Alvear 1883 - 4807-9125

renombre por ser la última de los Romanov en dejar la Rusia revolucionaria, permaneciendo en la devastada región del Cáucaso durante casi toda la guerra junto a sus dos hijos menores. La duquesa guardaba la secreta esperanza de que su primogénito fuera nombrado zar, cosa que jamás ocurrió. El 13 de febrero de 1920, ella, dos de sus hijos y algunos allegados, huyeron a Venecia en un barco italiano, abandonando el reinado y sus joyas en una nueva Rusia que clamaba por igualdad y estaba dispuesta a matar a miles de hombres y mujeres para conseguirlo. Fue así como María dejó su colección de joyas escondida en una caja fuerte en el palacio Vladimir de San Petersburgo. Pero no pasó mucho tiempo hasta que un miembro del servido de inteligencia británico, amigo de la familia, se colara en el palacio y las recuperara, sacándolas luego de Rusia en una valija diplomática. La duquesa falleció en Francia en 1920, al poco tiempo de recuperar sus joyas, y estas fueron heredadas por su hija. A ella se la compró María de Inglaterra, en 1921, en una operación que, aún hoy, los descendientes de Vladimir definen como “el robo” por el escaso precio que la reina pagó sabiendo la situación en que ellos se encontraban. La reina María, que ya era famosa por su colección de joyas, decidió que la Tiara Vladimir necesitaba algunos cambios y le encargó a los joyeros de Garrard & Co que le hicieran unas modificaciones. Los orfebres crearon un mecanismo que permite intercambiar las perlas que cuelgan de cada círculo por esmeraldas, o usarse sin pendientes, lo que le dio a la tiara su forma definitiva. La reina María falleció en 1953, momento en el que la joya pasó a manos de la actual regente de Inglaterra. Fue así como la tiara de la gran duquesa Vladimir sobrevivió a la dinastía Romanov, a la Revolución Rusa y sigue brillando en la Torre de Inglaterra, a la espera de que la reina Isabel II la vuelva a lucir.

In the face of these events Maria Pavlovna became well-known for being the last of the Romanovs to leave Russia at the time of the revolution, remaining in the devastated region of the Caucasus almost throughout the war, together with her two youngest children. The Duchess had hopes that her first-born son would be made Zar, which never came to be. On February 13, 1920 Maria, two of her kids and some relatives fled to Venice on board an Italian ship leaving the kingdom and her jewels in a new Russia that claimed for equality and that was ready to kill any number of men and women to obtain that. And that was how Maria left her collection of jewels hidden in a safe-box at Vladimir palace in St. Petersburg. But not too long afterwards a member of the British Secret Service, a friend of the family, slipped his way into the palace to recover them, later taking them out of Russia in a diplomatic briefcase. The Duchess died in France in 1920, soon after she recovered her jewels and these were passed down to her daughter. Mary of England bought them from her in 1921 in a transaction that even today the descendants of Vladimir define as a “steal” for the small amount the Queen paid, even though she was aware of the situation they were going through. Queen Mary, already famous for her jewlery collection decided that Vladimir´s tiara needed a few changes and she commissioned Garrard & Co jewellers to carry them on. They created a system by which the pearls hanging from each circle could be interchanged for emeralds or could be worn as pendants, and so the tiara got its final shape. Queen Mary died in 1953 at which time the jewel was inherited by the present regent of England. And that was how the tiara that belonged to the Grand Duchess Vladimir survived the Romanov dynasty, the Russian Revolution and is still shining bright in the Tower of England until Queen Elizabeth II decides to sport it once again.

Anillos realizados en piedras preciosas: brillantes, esmeraldas, zafiros y rubíes y semipreciosas tales como agata, onix, citrino y amatista Precious gems ring and earrings: diamonds, emeralds, aspires and rubies and semiprecious like agate, onyx, citrine and amatheist.

50


51


52


53


Regatas | Regattas

Everest de la vela The Everest of sailing

Texto: Santiago Pinasco

La Volvo Ocean Race es una competición excepcional de destreza náutica y esfuerzo humano, que se inspira en el espíritu de los grandes navegantes: hombres intrépidos que hace más de un siglo recorrían los océanos a bordo de veloces clippers de vela cuadrada. The Volvo Ocean Race is an exceptional competition about nautical skills and human effort, inspired in the spirit of great yachtsmen: dauntless men that more than century ago sailed the oceans on board swift square-rig clippers.

T

iempo atrás el reto no era ganar una regata como tal sino marcar el tiempo más rápido entre puertos. Esto suponía un tremendo orgullo para los navegantes y un gran reconocimiento para sus equipos. El espíritu que impulsaba a aquellos marinos por la red de rutas comerciales y les hacía adentrarse en las sombrías aguas del Océano Antártico y circunnavegar los cabos más peligrosos del mundo tiene hoy en día su equivalente moderno en la Volvo Ocean Race, una competición que está considerada el súmmum del deporte de la vela. La primera edición de esta aventura deportiva se organizó como consecuencia de las hazañas de dos navegantes excepcionales del siglo pasado, Sir Francis Chichester y Sir Robin Knox-Johnston, hombres que lograron reconocimiento en todo el mundo por sus asombrosos viajes en solitario a lo largo y ancho del planeta. Inevitablemente, su éxito dio lugar a que en los círculos internacionales de vela se empezase a comentar la posibilidad de organizar una regata alrededor del

54

Some time ago the challenge wasn’t limited to winning a regatta but to holding the fastest time in between ports. Sailors were proud to pull this through and their teams became renowned for it. Their spirit drove them to sail the trade roads, to defy the sombre waters of the Antarctic Ocean and to circumnavigate the most dangerous keys. The current equivalent is the Volvo Ocean Race, which is considered as the pinnacle of sailing. The first edition of this sports adventure was put together to honor the quest of two exceptional sailors from the last century, Sir Francis Chichester and Sir Robin KnowJohnston,, who were acknowledged worldwide for their amazing solo journeys across the planet. Their success inspired others and in the international sailing circles there was a move to organize a regatta around the world on board crewed sail-boats. The idea became true in 1973 with the Whitbread Tound The World race, the most gruelling and dangerous competition ever organized. Indeed it was dangerous. In that first regatta, three men lost their lives


Abu Dhabi. Ian Roman, Volvo Ocean Race Abu Dhabi. Ian Roman, Volvo Ocean Race

mundo en veleros con tripulación completa. La idea se hizo realidad en 1973 con la Whitbread Tound The World Race, la competición deportiva más dura y peligrosa que jamás se había organizado. Efectivamente fue peligrosa. En esa primera regata, tres tripulantes perdieron la vida durante fuertes tormentas, arrancados de la cubierta por el mar embravecido. Por esto se pidió que esta primera regata fuera también la última, pero el deseo incontrolable de aventura y competición prevaleció, y llevó a que la regata se organizase cada cuatro años. La primera edición de la regata celebrada con el nombre Volvo Ocean Race fue la de 2001-02. Hoy en día, la prueba está considerada como el ‘Everest de la vela’. Durante los nueve meses de la Volvo Ocean Race actual, que partió de Alicante en octubre de 2011 y finalizará en la ciudad irlandesa de Galway a principios de julio de 2012, las tripulaciones recorrerán más de 39.000 millas náuticas por algunos de los océanos más peligrosos del mundo. De camino harán escala en Ciudad del Cabo, Abu

to the strong storms, being snatched away from deck by a defiant sea. Hence, that regatta was the last one, but the craving for adventure and competition managed to prevail and the race began to be staged every four years. The first edition of the regatta known as the Volvo Ocean Race took place in 2001-02. At present the event is considered as the “Everest of sailing”. During the nine months of the Volvo Ocean Race, which set sails from Alicante in October 2011 to finish in the Irish city of Galway in early July, 2012. The crews will do over 39.000 nautical miles across the most dangerous oceans. They will make a stop at Cape Town, Abu Dhabi, Sanya and Auckland before circumnavigating the Cape Horn to continue to Itajaí, Miami, Lisbon and Lorient. A life of test Each of the participating vessels counts with a crew of 11 sailors that have to consistently prove the extent of their skills, physical resistance and spirit of

55


Groupama A. Paul Todd, Volvo Ocean Race Groupama A. Paul Todd, Volvo Ocean Race

competitiveness as they face, day and night, a number of challenges. In many cases each leg takes over 20 days to complete. Everyone is in charge of different tasks on board. Other than the nautical jobs, each crew includes two paramedics, a person in charge of the sails, an engineer and a communications expert. During the competition the crew lives to the limit: no fresh food is allowed on board, so they have to eat lyophilized products as there is a temperature variation of -5 ºC a 40ºC; and they can only take one change of clothes. They are bound to leave their lives in he hands of the boat and the skipper, enduring hunger and lack of sleep. This competition is the perfect example of a top level event and extreme adventure; a unique combination of glamour on land and drama and endurance in the high seas. Without any doubt, it is the most important regatta and one of the toughest sports event by teams.

Dhabi, Sanya y Auckland, antes de circunnavegar el Cabo de Hornos para seguir avanzando en dirección a Itajaí, Miami, Lisboa y Lorient. Vivir bajo prueba Cada uno de los barcos participantes tiene una tripulación integrada por 11 profesionales que tienen que demostrar –constantemente– el alcance de su habilidad, resistencia física y espíritu competitivo cuando se enfrentan día y noche a todo tipo de desafíos. En ocasiones las etapas duran más de 20 días. Todos desempeñan diversas tareas a bordo. Además de esas labores náuticas, cada tripulación incluye a dos tripulantes que recibieron formación médica, así como un velero, un ingeniero y un tripulante de comunicación. Durante la competencia, las tripulaciones viven al límite: no se permiten alimentos frescos a bordo, por lo que tienen que alimentarse con productos liofilizados, sufren variaciones de temperatura de -5 ºC a 40 ºC y sólo pueden llevar una muda de ropa a bordo. Están obligados a dejar sus vidas en manos del barco y de su patrón, sufriendo hambre y falta de sueño. Este certamen es un ejemplo perfecto de competición deportiva de alto nivel y aventura extrema, una combinación única de glamour en tierra, y dramatismo y resistencia en alta mar. Es, sin duda, la regata global más importante del mundo y uno de los eventos deportivos por equipos más duros del planeta. Los equipos Team Telefónica El equipo español Team Telefónica está liderado por el doble medallista olímpico Iker Martínez, que recientemente ha finalizado subcampeón de

56

Puma. Dan Armstrong Puma. Dan Armstrong

The Teams Team Telefónica The Spanish Team Telefónica is being led by twice Olympic medallist Iker Martínez, recent runner-up racing the first around-the-world non-stop voyage, the Barcelona World Race. This is his third entry in the Volvo Ocean Race; the first aboard a yacht designed by Juan Kouyoumdjian, and built in Spain at the Valencia shipyard, King Marine. Groupama sailing team The legend of French multi-hull system, Franck Cammas, and his sponsor for years, Groupama, will compete in the next two editions of the regatta on board a yacht designed by twice winner, Juan Kouyoumdjian.


57


Derivada del moderno S33 Repuestos Derived from the modern S33 Repuestos

la vuelta al mundo a dos y sin escalas, Barcelona World Race. Esta es su tercera participación en la Volvo Ocean Race, primera a los mandos de un diseño de Juan Kouyoumdjian construido en España por el astillero valenciano King Marine. Groupama sailing team La leyenda francesa de la vela de altura, Franck Cammas, y su patrocinador desde hace años, Groupama, competirán en las dos próximas ediciones de la regata con un barco diseñado por el doble ganador de la regata, Juan Kouyoumdjian. Camper with Emirates Team New Zealand La marca española de calzado Camper está colaborando con el Emirates Team New Zealand en la organización de su primera campaña Volvo Ocean Race. El diseñador principal, Marcelino Botín, y el equipo de construcción de los astilleros Cookson Boats, son los encargados de fabricar el barco, con una tripulación formada por curtidos navegantes con experiencia oceánica. Este equipo se sitúa entre los favoritos para alcanzar la victoria. Puma Ocean Racing powered by BERG El Puma Ocean Racing –que deslumbró en la regata de 2008-2009– regresa para disputar esta edición, de nuevo bajo las órdenes de Ken Read. Cuarto puesto en la calificación, a sólo un punto del tercer lugar. Abu Dhabi Ocean Racing El equipo de los EAU ha contratado una tripulación sólida y con experiencia compuesta por un núcleo de veteranos de la Volvo Ocean Race y un tripulante nativo de los EAU. La tripulación está bajo las órdenes del doble medallista olímpico y patrón en la Volvo Ocean Race de 2008-2009, Ian Walker. Team Sanya El equipo chino Team Sanya está liderado por el ganador de la Volvo Ocean Race 2005-2006, Mike Sanderson. Esta es la segunda participación de un equipo chino en la regata, después de la experiencia de Green Dragon en la pasada edición.

Camper with Emirates Team New Zealand The Spanish shoe brand Camper is collaborating with the Emirates Team New Zealand in the organization of their first Volvo Ocean Race. The main designer, Marcelino Botín, and the building team at Cookson Boats shipyard, are in charge of creating the yacht, with a crew made up of experienced yachtsmen skilled in the oceans. This is one of the favourite teams to clinch victory. Puma Ocean Racing powered by BERG The Puma Ocean Racing –that managed to dazzle at the 2008-2009 regatta- is back to contest this edition, once again under Ken Read. They qualified in the fourth place, only one point behind the third. Abu Dhabi Ocean Racing The UAE team has hired a solid and experienced crew formed by the veterans of the Volvo Ocean Race and an Emirati yachtsman. The crew is under the direction of double Olympic medallist and patron of the Volvo Ocean Race 2008-2009, Ian Walker. Team Sanya The Chinese Team Sanya is led by winner of the Volvo Ocean Race 2005-2006, Mike Sanderson. This is the second time a Chinese team features in the regatta, after Green Dragon´s experience sailing in the last edition.

58

Telefónica. María Muina Telefónica. María Muina


59


Costumbres | Habits

Había una vez

un mapa

A story about maps Texto: Loyds

Desde un mundo plano sostenido por elefantes hasta las imágenes satelitales de Google Earth, todas las culturas han hecho mapas. Babilonios, chinos, indios, árabes, aztecas, todas las civilizaciones han representado el mundo tal como lo conocían en cada momento. Aquí, un poco de la fascinante historia de la cartografía. Ranging from a flat world underpinned by elephants to Google Earth’s satellite images all cultures have drawn their own maps. Babylonians, Chinese, Indians, Arabs, Aztecs, every civilization have represented the world as they knew it in their time. A fascinating history of cartography follows next.

E

60

l mapa palpable más antiguo de la historia se encuentra en la Universidad de Harvard y tiene unos 4.500 años. Se trata de las tablas babilónicas de Lazúl, que miden apenas seis centímetros y representan una mínima zona comprendida entre el Tigris y el Eufrates. Los indios, por su parte, contemplaban hace 4.000 años una tierra plana franqueada por elefantes en sus cuatro extremos. El concepto de esfericidad que rige a los mapas de nuestra era tuvo su génesis en la antigua Grecia hace unos 3.000 años, gracias a los aportes de Tales de Mileto, Pitágoras y Aristóteles, que respaldaron la idea de la forma de la Tierra. El filósofo griego Anaximandro habría confeccionado el primer mapamundi circular en el siglo VI a.C., instrumento que se encuentra perdido. Uno de los mapas más célebres de la antigüedad es el creado por Eratóstenes, limitado al sur por Libia, al este por el río Ganges y al noroeste por Gran Bretaña. Pero es recién en el siglo II d.C. la época de mayor esplendor de la cartografía griega, con la aparición de Ptolomeo

The most antique map in history can be admired at Harvard University and it boasts around 4.500 years: the Babylonian tablets, measuring only six centimetres, represent the small area located between the rivers Tigris and Euphrates. On the other hand, the Indians conceived 4000 years ago a flat land held by one elephant in each of its four corners. The concept of world roundness was born in ancient Greece 3000 years ago, thanks to the contribution made by Thales of Miletus, Pythagoras and Aristotle who supported the idea of the shape of the earth. The Greek philosopher Anaximander had created the first circular world map in VI BC, which has been lost. One of the most celebrated maps of ancient times is the one drawn by Eratosthenes only limited to Libya to the south, to the River Ganges to the east and Great Britain to the North-West. But only in II AD, the most splendorous era of Greek cartography, Ptolemy publishes his famous work Geographia, a book which referred to the theory and technical principles of cartography.


y su famosa obra Geographia, con un volumen aplicado a principios teóricos y técnicas de proyección. Los Orbis Terrarum romanos respondían a fines militares y administrativos, y casi la totalidad de lo representado correspondía al sacro imperio. Tras su caída, la cartografía se estancó hasta casi desaparecer, a excepción de los mapas confeccionados por monjes, que presentaban a Jerusalén como el centro del mundo por motivos religiosos. Destacaron en el siglo VII los de San Isidoro de Sevilla, el del mar Rojo utilizado durante siete siglos, y los de beatos españoles como Burgo de Osma. Fue gracias a la navegación que los mapas volvieron a cobrar interés. Los navegantes árabes utilizaron muy exactas cartas geográficas, como la de Al-Idirisi alrededor del año 1154. Italianos, catalanes, portugueses, venecianos, franceses y principalmente mallorquines empezaron a dibujar cartas marítimas hacia el siglo XIII, medidas con brújula y denominadas Portulanos. El más completo es el Atlas Catalán de 1375, obsequiado al monarca francés

The Roman Orbis Terrarum was used for military and administrative purposes and it mostly features the Sacred Roman Empire. After the fall of the empire, there was a lack of interest for maps and they almost vanished, with the exception of the maps crated by monks that showed Jerusalem as the center of the world for religious reasons. We must also mention St. Isidore of Seville in the 7th Century, the map of the Red Sea used over seven centuries, and the maps made by Spanish religious men of the Osma region. As navigation became of utmost importance people were interested in maps once again. The Arab sailors used very accurate geographical cartography like Al-Idirisi around the year 1154. Italians, Catalonians, Portuguese, Venetians, French and mainly Mallorcan commenced to sketch maritime maps towards the 18th century, where they used compasses to do their measurements, known as portulano charts. The most exhaustive cartography is the Catalan Atlas of 1375 presented as a gift to French

61


Carlos V, que comprende varias hojas y contiene los viajes de Marco Polo. El primero en representar América fue Juan de la Cosa, en 1492, recogiendo regiones que teóricamente no fueron descubiertas hasta 10 años después, lo que refuerza las teorías de que islandeses, vikingos y chinos ya conocían las costas occidentales. El que designa finalmente a América por su nombre, en homenaje a Américo Vespucio (el primer cartógrafo que habría comprendido que las tierras descubiertas conformaban un nuevo continente), es el mapa realizado por el alemán Martin Walseemüller en 1507. Significativos de la época son también los planisferios confeccionados por Salviatti y Castiglione alrededor de 1525. Considerado el primer atlas moderno, el Orbis Terrarum es un conjunto de setenta mapas publicado por el cartógrafo flamenco Abraham Ortelius en 1570. Otro hombre destacado de la época fue el holandés Gerhardus Mercator, el primero en denominar Atlas a un conjunto de mapas del mundo y cuya obra resultó de gran valor para la navegación marítima. A partir de entonces la precisión cartográfica fue in crescendo. Comenzaron a utilizarse nuevos principios científicos en el siglo XVII, que incluyeron la declinación magnética y las corrientes oceánicas. Para finales del siglo siguiente, el espíritu explorador dio paso al nacionalismo y las grandes potencias comenzaron a preocuparse por establecer su geografía, con Francia a la cabeza, que en 1793 publicó el primer mapa topográfico nacional completo. Ya en el siglo XX, la cartografía comenzó a valerse de la fotografía aérea, tímidamente en la Primera Guerra Mundial, de manera generalizada en la Segunda. En 1966 Estados Unidos lanzó al espacio el satélite Pageos, y en la década siguiente, los tres Landsat, que llevaron a cabo estudios geodésicos completos de la superficie terrestre mediante sus equipos fotográficos. Y así llegamos a nuestra época, con Google Earth, que nos permite observar cualquier punto perdido de la tierra a través de un click en el mouse de nuestra computadora.

62

King Charles V, containing several pages featuring the travels of Marco Polo. The first cartographer to record America was Juan de la Cosa in 1492 who drew regions that would only be discovered 10 years later, which goes to confirm the idea that the Icelanders, Vikings and Chinese already new the western coasts. The one to give America its name, in honor of Amerigo Vespucci (the first cartographer who understood that the newly discovered lands made up a new continent) is the map laid out by German Martin Walseemuller in 1507. The world maps designed by Salviatti and Castiglione around 1525 are important and relate to that particular time. Considered as the first modern atlas, the Orbis Terrarum is a set of seventy maps published by Flemish cartographer Abraham Ortelius in 1570. Another distinguished personality of that era was the Dutchman Gerhardus Mercator, the first one to give the name Atlas to a set of maps of the world, whose work was of immense value for maritime navigation. From then on the precision in drawing maps went on the rise and new scientific principles were applied in the 17th century that included magnetic declination and oceanic currents. By the end of the following century, the spirit of exploration gave way to nationalism and all the largest powers were intent on establishing their own geography, with France taking the lead, which in 1793 published the first full national topography map. Already in the 20th century cartography was aided by air photos, only timidly during First World War and in a more extensive way during the WWII. In 1966 the USA launched the Pageos satellite and in the following decade, the three Landsat satellites carried on full geodesic surveys of the surface of the earth by using photographic equipment. And so, we arrive at our days with Google Earth, which allows us to watch any lost spot on earth by the click of our mouse.


63


Tributo | Tribute

Hoy,

Carmelo Patti Today: Carmelo Patti Texto: Alejandro Maglione

La historia de Carmelo Patti se entrelaza estrechamente con la de la Mendoza italiana. Esa Mendoza que recibió una generosa inyección de sangre italiana a fines del siglo XIX, cuando llegaron los primeros inmigrantes traídos de la mano de un pionero de la viticultura: Tiburcio Benegas. Carmelo Patti´s history is closely intertwined with that of Italian Mendoza. The Mendoza that received a generous flow of Italian blood at the end of the 19th century, when the first immigrants were brought into the country by the hand of a wine pioneer: Tiburcio Benegas.

O

64

bviamente, la llegada de Carmelo no se produjo en esa primera oleada de rudos trabajadores, sino en la otra, la de 1950, la que trajo a su padre, a su hermano y a un cuñado del mismo. Él viajó antes de cumplir el año de edad para no pagar pasaje completo en el barco. Cada céntimo contaba e iba a ser fundamental a la hora de asentar la familia en la lejana Mendoza, tan diferente en todo sentido a su Sicilia natal. Sus recuerdos de familia son los de un trabajo impiadoso: “Mi padre solo trabajaba. Lo hacía de sol a sol y no tenía válvula de escape alguna”. La vida entera de la familia era trabajar en la agricultura. Él era el mayor de cuatro hermanos: dos varones y dos mujeres. De hecho, era el único nacido en Italia. La llegada de su familia a Mendoza fue precedida por unos primos de su padre. Fueron los mismos que le dieron trabajo como contratista de sus tierras en las chacras que cultivaban en la denominada Zona Este, en las afueras de la ciudad de Mendoza. Cuando él tenía 10 años, cayeron dos tormentas de piedra feroces que, al destruir todos los cultivos, obligaron a la familia a mudarse a Guaymallén. Allí comenzaron a trabajar en una finca del hermano de su padre, que contaba con 18 ha de superficie. La pudieron comprar porque les permitieron pagarla de acuerdo a sus posibilidades.

Carmelo did not set foot here with that first wave of tough workers, but with the next one, in 1950, that brought his father, his brother and the latter’s brother-in-law. Carmelo travelled before turning one-year old in order to avoid paying a full ship’s fare. Each penny counted and it would be essential at the time of establishing the family in far-flung Mendoza, so different in every way to the Sicily of his birth. The family memories have to do with unyielding work: “Mi father just worked. From sunrise to sunset, with no time to relax”. The entire life of our family was to work in agriculture. He was the eldest of four siblings: two boys and two girls. He was the only one born in Italy. The family’s arrival in Mendoza was preceded by some of his father’s cousins. The same ones that gave him work as a contractor in the lands they cultivated in the region known as East Zone, outside of Mendoza. When he was aged 10, two fierce hailstorms fell that destroyed all the crops and pushed the family to move to Guaymallén. There they started working at the estate of their father’s brother who owned 18 hectares of land. They managed to buy it because they were given the chance to pay for it as they went along. Carmelo recalls it was the time when he had to go to school by foot. And in his free time he prepared seedbeds on his own to obtain plants he would later sell in the local marketplace.


Carmelo recuerda que eran días en que tenía que ir a la escuela caminando. Y en su tiempo libre, hacía almácigos por su cuenta obteniendo plantines que luego vendía en la feria local. Como tantos pioneros mendocinos estudió en la Escuela Técnica y pronto comenzó a trabajar en la bodega Antonelli. Su vida transcurriría en bodegas de poca envergadura, lo cual para él representó una ventaja: “¿Sabe?, trabajar en bodegas chicas o medianas a uno le permite hacer de todo. Conocí de muy joven todos los aspectos del negocio, experiencia que luego pude aprovechar debidamente. Una vez, me encontraba arreglando un motor dentro de un pozo de agua a 25 m de profundidad, y al que me ayudaba se le escapó una llave inglesa que, si me pegaba, me hubiera matado irremediablemente. Hice de todo. Hago de todo”. Estos son los recuerdos de cuando Patti tenía entre 19 y 20 años. A esa edad temprana asesoraba a 15 bodegas sobre la mejor forma de aprovechar sus viñedos y hacer mejores vinos. Es aquí cuando Carlos Agostini, su maestro, terminó siendo también su padrino de casamiento. Otro hito en su vida fue trabajar para la bodega de Ernesto Pérez Cuesta. Don Ernesto insistía en orientar la bodega a la producción de vinos blancos, y él se plantó en que debían hacer tintos. Pérez Cuesta, uno de los hombres más ricos de Mendoza en su momento, trajo a la renombrada experta española, Isabel

Like many Mendocino pioneers, he attended technical school and soon started working at the Antonelli winery. He had jobs at small wineries that gave him the upper hand: “You know, working in small or medium size wineries allows you to do everything. From very young I came to learn all the aspects of the business, an experience I capitalized on later. Once I was fixing an engine inside a 25m deep well and the guy helping me dropped a spanner; if he had hit me he would have killed me. I did everything. I do everything.” These are some of Patti´s memories from when he was around 19 or 20-years old. At that early age he acted as consultant for 15 wineries telling them about the best way to make the most of their vineyards, and to make better wines. In years to come, Carlos Agostini, his teacher, turned out to be his best-on his wedding day. Another highlight in his life was working at the winery owned by Ernesto Pérez Cuesta. Don Ernesto insisted on making white wines and Patti decided he should do red wines. Pérez Cuesta, one of the wealthiest men in Mendoza at the time, flew renowned Spanish expert, Isabel Mijares, who ended up agreeing with Carmelo. The wines at Pérez Cuesta would be red. He believes in wines with soft tannins, which is a trend adopted by the trade today. He doesn’t bleed out his

65


Mijares, quien terminó por darle la razón a Carmelo: los vinos de Pérez Cuesta serían tintos. Siempre tuvo la convicción de que había que hacer vinos con taninos suaves, una tendencia hacia la que hoy parece dirigirse la industria. No practica “sangrados” en sus vinos, prefiriendo la fermentación maloláctica. Así define su trabajo: “Hago vinos con un estilo clásico, un vino desnudo, sin nada que lo pueda tapar, busco un buen equilibrio del vino con la madera…” Y agrega una frase, que si no viniera de su boca costaría creerla: “Nunca levanté un teléfono para vender una botella”. Fue el propio Pérez Cuesta quien le dio, al vender la bodega, los vinos con que comenzó la suya. Eran Cabernet Sauvignon y Malbec. Lo premia con los vinos que él había hecho, para que ahora pudiera venderlos con su propio nombre. Hoy su bodega tiene una producción promedio de 65 mil botellas anuales. Practicamente la mital es vendida anticipadamente en el mercado inglés, donde cuenta con fanáticos por sus vinos. La vida lo premió con cuatro hijas, de las cuales tres están casadas y le han dado seis nietos que son su absoluta debilidad, especialmente el mayor, de 13 años. Nunca volvió a Italia. Se comunica por Internet con aquella familia, y hasta aprovecha para conectar sus cámaras y conocerse a la distancia. A instancias de sus hijas, se ha prometido viajar a su Sicilia natal el año próximo. Pareciera que es un paso muy emotivo para el que se ha estado preparando desde hace mucho tiempo. Admira en secreto a un mendocino con una historia que se le parece: don Ángel Mendoza. Le gusta el boxeo internacional. Y cuando su bodega, que lo tiene como hombre orquesta, le deja un minuto libre, le encanta juntarse con amigos a jugar a las cartas. Conciente de que ha perdido buenos momentos por haber comenzado a trabajar tan duro desde muy joven, ahora aprovecha para cumplir con esa suerte de asignaturas pendientes. Como prueba de esto, se irá a Mina Clavero, en Córdoba, a pasar una temporada con sus cuatro nietos varones. Y lo dice con un brillo en los ojos. Imaginamos que será como un nieto más, divirtiéndose a la par de ellos. Carmelo Patti hoy hace algunos de los mejores vinos de Mendoza. No importa a quien se consulte, todos lo reconocen. Puede interrumpir una charla interesante para atender visitas llegadas de Brasil, o una comunicación telefónica de Canadá. A estos países se agregan Irlanda y Suiza, como destino de exportación de pequeñas partidas. Los grandes vinos son de producción austera. Y los de él, lo dije, son de los mejores de Mendoza. Y agrego, de la Argentina. Producidos en una bodega que ni siquiera tiene su nombre a la entrada, porque a este enamorado de su trabajo no le pareció necesario. Fue creciendo paso a paso, dándose el tiempo que le da a sus vinos antes de salir al mercado. Pero desde aquel primer año de vida, en Sicilia, no retrocedió nunca. Y hoy, a no dudarlo, ya ocupa un lugar en la vitivinicultura de nuestro país. Este es nuestro tributo a un grande del vino. Borges dijo: “No vivas para ser conocido, sino para ser alguien que valga la pena conocer”. Carmelo Patti es alguien que valió y vale la pena conocer.

66

wine but he rather chooses malolactic fermentation, and he defines his work: “I make wines with a classic style, a naked wine, with nothing to hide it; I look for a good balance of wine and wood…” And he adds something you wouldn’t believe he would say: “I never picked up the phone to sell a bottle”. When Pérez Cuesta sold his winery, he gave Patti the wines with which he started out: Cabernet Sauvignon and Malbec. Today his winery produces an average 65 thousand bottles a-year. Half of it is mostly sold in advance to the English market, where he has big admirers of his wines. Life rewarded him with four daughters; three of them are married and have given him six grand-children that are his soft spot, especially the eldest 13-year old boy. He never went back to Italy. He’s in touch with that part of the family over the Internet and he even uses the camera to get to know them at a distance. His daughters believe he should travel to his natal Sicily next year. It seems it’s a huge step for which he has been preparing for a very long time. He secretly admires a Mendocino with a similar history: Don Ángel Mendoza. He likes international boxing. And when his winery allows him, because he is into everything, he loves to join his friends for a game of cards. He knows that he has missed many good moments because he started working hard from a young age, so he is now scrambling to fulfil many goals. He will set out to Mina Clavero in the province of Córdoba to spend time with his four grand-sons. He says it with a twinkle in his eye. We imagine he will be like another boy, having fun along with them. At present Carmelo Patti makes some of the top wines in Mendoza. Everyone will acknowledge this. He can interrupt an interesting conversation to take care of guests from Brazil, or a phone call from Canada. He also exports to Ireland and Switzerland small batches of his production. Top wines are not massively produced. And his, as I’ve said, are some of the best in Mendoza, and maybe I should add, in Argentina. Produced at a winery that doesn’t even have his name at the front door, because for this man who loves his job, it’s not necessary. He went one step at a time, giving himself the time he gives his wines before they go to market. After that year spent in Sicily he has always kept a steady pace. And today he holds a place in our country’s viticulture. This is our tribute to a great man in the industry. Borges once said:“Don’t live to be recognized, but to be someone worth meeting”. It was worth meeting Carmelo Patti.


67


Golf | Golf

Duelo por la cima

A duel for the summit

Texto: Marcos Virasoro

Luego de la caída del eterno reinado de Tiger Woods, la lucha por la corona del golf profesional quedó en manos europeas. Desde el año pasado, el cetro va pasando de mano en mano entre dos golfistas británicos, Rory McIlroy y Luke Donald, que protagonizan en los últimos meses una batalla sin cuartel lo que le da un toque muy emotivo a la temporada 2012. After Tiger Woods lost his endless kingdom, the struggle for the professional golf title remained in the hands of the Europeans. Since last year, the sceptre is being disputed among two British golf players, Rory McIlroy and Luke Donald, who have been waging a ruthless battle for the last months, making the 2012 golf season a most exciting one.

Rory McIlroy

68


Luke Donald

L

os aspirantes a la corona tienen estilos bastante similares, aunque McIlroy es un poco más agresivo y mucho más potente que Donald, quien se caracteriza por su regularidad y precisión a la hora de impactar la pelota. Uno representa a la nueva generación y a un producto netamente europeo, el otro está en la madurez de su carrera y se formó en los Estados Unidos. Los dos representan lo mejor del golf mundial, conózcanlos. Rory McIlroy Nació en Holywood pero no en la cuna del show business sino en un pueblo homónimo de Irlanda del Norte. De chico parecía destinado a ser una estrella. Hoy su cara aparece, no solo en las revistas de golf sino también en las del espectáculo, ya que está de novio con Carolina Wosniacki, una de las tenistas más bonitas del circuito, quien llegó a ser número uno del mundo el año pasado. Al año y medio, su padre comenzó a enseñarle la pasión por el golf, y ya a los dos años el pequeño Rory pegaba drives de 40 yardas. Sus padres hicieron esfuerzos enormes, más de dos trabajos cada uno, para satisfacer la ilusión de su único hijo: imitar a su ídolo Sir Nick Faldo. A los 10 años hizo su primer viaje a Miami para competir en un torneo Junior que, por supuesto, ganó. Su campaña como aficionado siguió por toda Europa, y el nombre de este pequeño

The heirs to the crown boast quite different styles, though McIlroy is rather more aggressive and much stronger than Donald, who is known for being very steady and precise to hit the ball. One stands for the new generation and a totally European version, the other one is in the prime of his career which he shaped in USA. Both represent the best of world golf. Here they are for you to meet them. Rory McIlroy He was born in Hollywood, not in the show-business hub but in a village with the same name in Northern Ireland. From a very young age he looked as if he could be a star. Today his face appears not only in golf magazines but in glossy ones, as his girlfriend is Carolina Wosniacki, one of the prettiest tennis players in the circuit, who reached number one last year. When he was a year-and-a-half his father introduced him to golf, and already at two little Rory hit 40-yard drives. His parents engaged in great efforts, working more than two jobs each, to satisfy the dream of their only child: to emulate his idol Sir Nick Faldo. At ten he travelled to Miami for the first time to play the Junior Tournament, which he won, of course. His campaign as an amateur took him all across Europe, slowly making a name for himself, so much so that the Europeans already announced that he would follow in Tiger Wood’s footsteps.

69


Luke Donald

iba ganando lugar, tanto que los europeos ya anunciaban que sucedería a Tiger Woods en cuanto a reputación. El primer gran impacto llegó en el Abierto Británico de 2007, en Carnoustie, cerca de donde nació su padre. En ese torneo, el de mayor historia del mundo –que casi gana el argentino Andrés Romero–, Rory ganó la medalla al mejor aficionado. A partir de allí, solo hubo pasos hacia arriba en esta escalera a la fama. Gracias a las invitaciones y a los buenos resultados, se convirtió en el jugador más joven en llegar al European Tour, con 17 años. En el 2009 llegó su primera victoria en Dubai, tierra que le daría impensadas alegrías económicas gracias a la buena imagen que dejó allí y a que los poderosos jeques lo adoptaron como icono para sus proyectos de golf. El 2010 sería la hora del despegue en Estados Unidos. Allí ganó en una de las mejores canchas que tiene el PGA Tour, en una formidable demostración en Quail Hollow (Charlotte, NC), donde anotó 62 golpes en la ronda final. Unos meses después, sintió el orgullo de ser europeo al ganar la Copa Ryder, jugada en Gales. El chico maravilla iba cumpliendo las etapas en el tiempo esperado y solo faltaba seguir escalando en el ranking mundial y lograr un Major. El año pasado estuvo muy cerca en el Masters de Augusta, pero los nervios lo traicionaron y pagó muy caro una pésima vuelta final a pesar de haber salido a jugar la última ronda con una amplia ventaja. Cuando los expertos pensaron que sería difícil levantarse de tremendo impacto, Rory dio una clase de golf en el US Open, en Congressional (Washington DC) y ganó por ocho golpes, en una de las demostraciones más dominantes que se vieron en los últimos años. El año pasado Rory eligió jugar solamente en el European Tour. Este año volvió a los Estados Unidos y en marzo ganó el Honda Classic, en West Palm Beach, para subirse al tope del ranking mundial. Con este triunfo el norirlandés llegó al número uno del mundo, con solo 22 años. Tiene todo para ser la gran figura del mundo del golf por muchos años. Luke Donald Nació hace 34 años en las afueras de Londres. Hijo de padre escocés, supo aprender desde chico el amor por el golf. A los 15 años ya se había consagrado como el mejor jugador

70

Rory McIlroy

From then on, he steadily climbed the ladder of fame. Thanks to the invitations he received and to his good score, he became the youngest player to make it to the European Tour at 17-years of age. In 2009 he obtained his fist victory in Dubai, a land that would produce him huge profits thanks to his good image there, and to the powerful sheikhs that adopted him as an icon of their golf developments. 2010 would be his take-off year in the USA. He won there playing at one of the top courses of the PGA Tour a fantastic match in Quail Hollow (Charlotte, NC) where he did 62 shots in the final round. Some months later, he felt pride for being European when he clinched the Ryder Cup, played in Wales. The boy wonder was accomplishing his goals in the time expected and he only had to keep climbing the worldranking ladder to garner a Major’s. Last year he was close to it, at the Augusta Masters, but his nerves betrayed him and he paid dearly for a dreadful last round, even though he started off with the upper hand. When the experts thought that it would be hard for him to overcome such an impact, Rory gave a master class at the US Open, in Congressional (Washington DC), and he won by eighth strokes in one of the most dominating shows seen in the last years. Last year Rory decided to only play the European Tour. This year he went back to the USA and in March he grabbed the Honda Classic, in West Palm Beach, to reach the top of the world status. With this victory the player from North Ireland reached the number one in the world, at only 22-years old. He has all it takes to be the great figure of world golf for many years to come. Luke Donald He was born 34 years ago in the outskirts of London. The son of a Scottish father, he learned from his early years to love golf. At 15 he had already become the top player of his club. After he graduated from high-school he made up his mind to try his luck in the USA. He applied to Northwestern, the Chicago based college, where they trusted his talent and gave him a chance to complement his golf career with a scholarship to study Theory and Practice of Art. As a college student his greatest achievement was to win the individual championship of the NCAA in 1999, rising above Tiger Wood’s record. In 2001 he decided to become a professional, reaching the top category passing three qualifying stages with great success. He soon acquired his first victory, and in the following year he earned the Southern Farm Bureau Classic, in Mississippi. The blond boy was already becoming known and he finished third in his first Augusta Masters. Yet the Europeans were not happy about the Englishman choosing to play across the ocean rather than on


71


Arriba / Up: Luke Donald Abajo / Down: Rory McIlroy

de su club. Luego de terminar el colegio decidió probar suerte en Estados Unidos. Aplicó para Northwestern, la clásica universidad de Chicago y allí confiaron en su talento y, para complementar su preparación golfística, le dieron la beca para estudiar Teoría y Práctica del Arte. En su carrera como universitario su mayor logro fue ganar el campeonato individual de la NCAA (Asociación Universitaria) en 1999, superando el récord que había impuesto Tiger Woods. En 2001 decidió pasarse al profesionalismo y accedió rápidamente a la máxima categoría, luego de superar las tres etapas clasificatorias con éxito. No tardó mucho en conseguir su primera victoria, ya que al año siguiente se impuso en el Southern Farm Bureau Classic, en Mississippi. Ya se hablaba con admiración del chico rubio, que en su primera aparición en el Masters de Augusta se fue con un 3° puesto. Los europeos, sin embargo, veían con ojos celosos que el inglés prefiriera jugar del otro lado del océano antes que en el propio continente. Pero en 2004 decidió probar suerte en los dos tours principales. La apuesta fue positiva, ya que en esa primera temporada ganó dos torneos (Suecia y Suiza). Su sentido de pertenencia a Europa creció con la victoria en la Copa Ryder y con el triunfo en la Copa del Mundo representando a Inglaterra, con su amigo Paul Casey. A partir de allí se habla de Luke como una verdadera estrella, solo le falta ganar uno de los cuatro Majors. Sus doce victorias a nivel mundial no alcanzan todavía para tapar ese agujero que lo obsesiona más que el hecho de ser el mejor del mundo. La vida de Donald, más allá de la cancha de golf, se adapta muy bien al perfil del lector de Vinicius. Además de pintar es fanático de los vinos y del arte en general, disfrutando en cada rincón del mundo de las mejores botellas y los museos más atractivos. Últimamente desarrolló su propio vino, una costumbre adoptada por varios jugadores (Ernie Els, Greg Norman). Se casó con su compañera de Universidad, Diane, con quien tiene dos hijos que lo acompañan frecuentemente en sus giras. Todo su talento explotó en 2011, cuando se quedó por unanimidad con el premio al Mejor Jugador del Mundo, con los máximos reconocimientos tanto en Estados Unidos como en Europa. Ganó ambos listados de Ganancias –tanto del Circuito Europeo como del PGA Tour estadounidense–, en un doblete único que ningún jugador había logrado previamente. En mayo del año pasado, con su victoria en el BMW PGA Championship, llegó a la cima del ranking mundial, posición que mantuvo hasta marzo de este año, cuando lo destronó Rory McIlroy. Dos semanas después, el inglés recuperó la corona al ganar su 12° torneo en Tampa. El reinado le duró menos de un mes, ya que el norirlandés reconquistó el máximo sitio. Este duelo promete más batallas…

72

the continent. In 2004 he decided to play the two main tours. He hit the nail: in his first season he won two tournaments (Sweden and Switzerland). His sense of belonging in Europe became stronger when he won the Ryder Cup and when he clinched the World Cup playing for England alongside his friend Paul Casey. From then on Luke has been referred to as a true star, he only has to win one of the four Major’s. His twelve victories at world level are still not good enough, it’s the Major’s that he is obsessed with more than being the best in the world. Beyond the golf course, Donald’s profile appeals the reader of Vinicius. He not only loves painting but he is a fan of wines and art in general, and he enjoys the best wines and the most interesting museums in every corner of the world. He has developed his own wine, a custom adopted by several players (Ernie Els, Greg Norman) He married his collage sweetheart Diane, with whom he has two kids who very often join him in his tours. All his talent was exposed in 2011, when he won the award to the Best Player in the World, widely acknowledged both in USA and in Europe. He clinched both the European Circuit and the USA PGA Tour, a double achievement never earned by any player before. In May last year, when he won the BMW PGA Championship, he reached the summit of the world ranking, which he kept until March this year, when he was snatched the throne by Rory Mc Ilroy. Two weeks later, the British recovered the throne when he won the 12 Tampa Tournament. He kept the scepter for less than a month, as the player from Northern Ireland managed to re-conquer his throne. This duel is certainly in for more battles to come…


73


Almuerzo de epicúreos | Epicurean Lunches

Quinto aniversario de Vinicius: historias y anécdotas de sus almuerzos Fifth anniversary of Vinicius: stories and anecdotes of our lunches

Texto: Alejandro Maglione

De izquierda a derecha / Left to right: José María Zas, Willie Carballo, Carlos Pulenta, Carlos Mantovani, Daniel Divinsky y Luis Benedit.

74


De izquierda a derecha / Left to right: Ramiro Otaño, actual Director General de Chandon Argentina, María Marta Rivero Haedo Directora de Relaciones Públicas desde 1987 a 1999, Jean-Pierre Thibaud, ex Presidente de Chandon Argentina, Fernando Gourián, Gerente de Comunicación Corporativa, ; Onofre Arcos, enólogo de Chandon desde 1974, Hervé Birnie-Scott Director General de Bodegas, Laura Anselmi, Directora de Prensa desde 1986 a 1999, Alejandro Maglione y Carlos Mantovani.

A

l celebrar Vinicius su quinto aniversario, hubo un pequeño debate sobre qué hacer con la mesa de Epicúreos, esos almuerzos que imaginara Carlos Mantovani. La decisión fue hacer una reseña o balance que reflejara lo interesantes y variopintas que fueron estas tenidas, que siempre tuvieron una cuidada mezcla de invitados que permitió un intercambio de temas realmente fascinante. Releer mis notas, tomadas al costado del plato, fue como leer una suerte de diario de buenos e interesantes momentos de vida. Me impresiona la calidad de invitados que tuvimos, la variedad de temas que se trataron, el invariable clima de franqueza y buen humor que campeó siempre en estas tenidas gastronómicas; el marco en que se desenvolvieron, desde las primeras en La Bourgogne, hasta las restantes en los mejores privados del Hyatt Palacio Duhau, y en este último caso, teniendo al chef Federico Heizmann al mando de las cacerolas. Aparte de los mencionados a través de esta nota, es bueno recordar el pasaje de amigos como Alberto Arizu jr., Carlos Pinasco, Juan Deveril, Facundo Gómez Minujín, Alberto Belluci, Edgardo Giménez,Pancho Ibañez,Alejandro Echeagaray,Eduardo Gruneisen, Juan Carlos Nougues, Juan Mazoni, el maestro Luis Felipe Noé, Daniel Divinski, Tato Lanusse, Luis Tatato Benedit, Federico Ortega, Carlos Pulenta e Issel Kipersmid, Jorge Di Nucci, Willy Carballo, Jorge Zarattini, Domingo De Gaudentis, Eduardo Mc Entyre, entre otros. El primer encuentro ya marcó un nivel que obligó a un esfuerzo de producción e imaginación titánico de allí para adelante. Me explico: estuvieron Cristiano Ratazzi;

Vinicius is celebrating its fifth anniversary, so we engaged in some discussion about how to present our epicurean lunches, which are the design of Carlos Mantovani. We decided to write a summary that would reflect the mood that lingered in our interesting and colorful feasts, whose blend of carefully picked guests allowed for a fascinating exchange of topics. Going through my motes, taken on the side of my dish, was like reading a diary with good and interesting moments in life. I was impressed by the quality of our guests, the array of subjects talked about, and the honesty and sense of humor sensed during these gastronomic gatherings. Also, the manner in which they developed, from the first ones at La Bourgogne to the ones staged in the best private dining-rooms at Hyatt Palacio Duhau with chef Federico Heizmann at the helm of the pots-and-pans. Apart from the guests mentioned in this article we should remember friends like Alberto Arizu Jr., Carlos Pinasco, Juan Deveril, Facundo Gómez Minujín,Alberto Belluci,Edgardo Giménez,Pancho Ibañez, Alejandro Echeagaray, Eduardo Gruneisen, Juan Carlos Nougues, Juan Mazoni, Master Luis Felipe Noé, Daniel Divinski, Tato Lanusse, Luis Tatato Benedit, Federico Ortega, Carlos Pulenta and Issel Kipersmid, Jorge Di Nucci, Willy Carballo, Jorge Zarattini, Domingo De Gaudentis y Eduardo Mc Entyre, to name a few. The first lunch set the standard of conversation, so from then on we had to strive to put together a great production and imagination project. We therefore engaged guests like Cristiano Ratazzi; master Ernesto Bertani; distinguished Juan Carlos Pallarols, Stefano Miglio, world CEO for Ermenegildo Zegna.

75


De izquierda a derecha / Left to right: Ignacio Giménez Zapiola, Jorge Hugo Herrera Vegas, Carlos Mantovani y Rogelio Polesello.

el maestro Ernesto Bertani; el destacado Juan Carlos Pallarols, Stefano Miglio, director creativo mundial de Ermenegildo Zegna. Fue un lanzamiento con bemoles, porque Pallarols llegó tarde a la mesa en razón de haber sido víctima de un robo en el estacionamiento del lugar donde realizaba una exposición. Con increíble buen humor, se lamentaba del arte perdido, no de la plata en que terminarían convirtiéndose sus obras para ser vendida al peso. Y ese buen humor se tradujo en la anécdota de cuando se metió una mosca en el cáliz de la misa que celebraba en Buenos Aires el Papa Juan Pablo II, misa en la que él ayudaba. Recordó que el papa lo miró de reojo, metió su dedo en el vino, y sonriendo se deshizo de la mosca con un oportuno santo dedazo. Otra de las comida reunió a Jean Paul Bondoux, Martín Cabrales, el maestro Juan Lascano y Adrián Simonetti de La Martina, entre otros. Dos anécdotas fueron memorables. La que Adrián recordó cuando, al

The beginnings were not without its pitfalls; Pallarols was late to lunch because he was robbed at the parking place where he was holding his exhibition. He managed to keep his good spirits, but he was sorry for the art he lost, not for the money that would be made from selling his works haphazardly. And so he recalled the story about the fly in the challis when Pope John Paul II was celebrating mass in Buenos Aires, where the artist was helping at the altar. He told us that the Pope looked at him through the corner of his eye, dipped his finger in the wine and smiling, he got rid of the fly with a papal flick of his finger. One lunch had Jean Paul Bondeaux, Martín Cabrales, master Juan Lascano and Adrián Simonetti of La Martina, to name a few. There were two memorable anecdotes. The one told by Adrián when he opened his shop in London where the Queen showed up in person to see what kind of clothes they had! Then Jean Paul remembered the day he had to put up with the former President of Spain, José María Aznar, who threw a tantrum because the potato tortilla was not what he had asked for, and went into the kitchen to make his claim. He was then banned from the restaurant until he came back with Santiago Soldati.

De izquierda a derecha / Left to right: Hugo Pulenta, Carlos Mantovani, Domingo De Gaudentis, Juan Ángel González, Santiago Pinasco y Alejandro Maglione.

Dibujo realizado durante el almuerzo por Carlos Pallarols / Drawing done during lunch by Carlos Pallarols.

76


De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Alberto Cambelliero, Stefano Miglio, Jean-Paul Bondoux, Cristiano Rattazzi, Carlos Mantovani, Ernesto Bertani, Carlos M. Pinasco y Juan Carlos Pallarols

inaugurar el local de Londres, se le presentó ¡la reina de Inglaterra! en persona a ver que tal era la ropa que andaban ofreciendo. La otra corresponde a Jean Paul, que rememoró el día en que tuvo que soportar que el ex presidente de España, José María Aznar, se agarrara tremendo berrinche porque no le hicieron una tortilla de papas como él la había pedido, llegando a meterse en la cocina para presentar su queja. Tuvo la entrada prohibida al restaurante hasta un día que vino acompañado por Santiago Soldati. Martín Cabrales dejó una reflexión aquel día: la Argentina, junto con otros tres países, son los únicos en el mundo donde todavía se permite la venta de café torrado. Algo que no está autorizado ni en Brasil. Nadie se explica porqué es así, sabiendo que el torrado tiene cierto grado de toxicidad. Otra reflexión corrió por cuenta del maestro Lascano: “me gustan las formas grandes y redondas, por eso pinto trastes de mujer…”. Uno de aquellos encuentros en el Duhau arrancó con un comentario del invitado Ricardo Lalor: “Esta casa queda al

Martín Cabrales added: “Argentina and three other countries are the only ones still allowed to sell roasted coffee, something not authorized in Brazil. No one knows clearly why; the toasted coffee has a degree of toxicity. And master Lascano expressed his thinking: “I like large and round shapes, that’s why I paint women’s bottoms…” One of the lunches staged at Duhau kicked off with Ricardo Lalor´s comment: “This house is next-door to my Maguire aunt…” Also present was the Ambassador to the Philippines, Rey Carandang, who enlightened us about the Manila shawls that come originally from China, which surprised another guest, Gino Bogani, a well-known collector of these items. That day Gabo Nazar, the mentor of El Cardón, unveiled his confession: “We all have a feminine component, that’s why aesthetics is more developed in a man. That’s my case…” Bogani told us a story and we all promised to forget the names of persons involved. One of his top customers went with a “friend” to pick a dress. She liked one particularly but her friend insisted it looked horrible on her. She then picked another one, and the next day the “friend” came back to buy the dress for her…

Cristiano Rattazzi: Comimos 3 horas excelentes sin hablar de negocios o de economía, nunca me pasa. Muchas gracias. Cristiano Rattazzi: “We ate wonderfully without talking business or economy. It never happens to me. Many thanks.”

Dibujo realizado durante el almuerzo por Ernesto Bertani / Drawing done during lunch by Ernesto Bertani.

77


Dibujo realizado durante el almuerzo por Edgardo Giménez / Drawing done during lunch by Edgardo Giménez .

lado de la de mi tía Maguire...”. Presente el embajador de Filipinas, Rey Carandang, nos desayunó acerca de que los mantones de Manila eran de la China, lo cual sorprendió a otro de los invitados, Gino Bogani, coleccionista acreditado de estas piezas. Ese día recibimos una confesión íntima de Gabo Nazar, el factotum de El Cardón: “…todos tenemos componentes

Dibujo realizado durante el almuerzo por Rogelio Polesello / Drawing done during lunch by Rogelio Polesello.

78

To celebrate the 50 years of Bodega Chandon, we decided to bring together the historic personalities with the present figures. The former were presided by Jean Pierre Thibaud, alongside María Marta River Haedo and Laura Choli Anselmi, who would pass away shortly afterwards. The latter were led by Fernando Gouiran. And then we had the “hinge” characters that were in Chandon before and after, like Hervé Birnie-Scott and Onofre Arcos. There’s no need to say that all the lunches had an unforgettable side to them, but some were really special. When Thibaud admitted that he was head of Chandon without ever having tried alcohol came as a spectacular surprise. He recalled the day he was at the winery in Mendoza all dressed up for a cocktail party and he accepted to try some juice from the steel tank that was offered by Hervé. The valve in the tank was stuck and Hervé opened it from a blow, and Jean Pierre was hit by a jet of wine that bathed him from top to bottom. Birnie-Scott was desperate, so he took a hose and hosed him down in his nice suit. Thibaud still remembers: “He wouldn’t stop laughing while he got me soaked!” There was some kind of premonition when Hervé said: “Malbec does not represent the summit of Argentine viticulture, it’s the beginning…” One of the memorable lunches featured a number of artists like Carlos Pallarols or Hernán Dompé; also Nicolás Mantovani, who is an agent for our wineries in Miami. The artists expressed their concern because when they travel overseas and they are asked to make an art piece at the exhibition, they generally have to face many problems with the organizers to get the elements they need to work. There was another event which boasted very distinctive personalities like Luciano Cotumaccio, a historic president of Bodega Esmeralda; master Edgardo Giménez and the renowned TV anchor and commentator, Pancho Ibáñez. It was precisely Pancho who suggested to raise the level of conversation by telling about the inexistence of a bidet in most European countries and in the USA…Edgardo Giménez drove the conversation to a more distinguished level and he explained why Buenos Aires is missing a Instituto Di Tella these days: “Because we don’t have a Jorge Romero Brest at present. Romero Brest was a total genius who could do whatever he wished at the Instituto, thanks to Guido Di


De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Gabriel “Gabo” Nazar, Luis Felipe “Yuyo” Noé , Ricardo Lalor, Antonio Álvarez Campillo, Rey A. Carandang, Gino Bogani, Tomás Achaval y Alejandro Maglione.

femeninos, por eso la estética está más desarrollada en el hombre. Es lo que me pasa a mí…”. Bogani dejó una anécdota que todos juramos olvidar los nombres de las protagnonistas. Una de sus mejores clientas fue a elegir un vestido acompañada por una “amiga”. Se entusiasma con uno en particular, pero la amiga la convence de que le quedaba horrible. Elige otro, y al día siguiente volvió la “amiga” y se lo compró para ella… Uno de los almuerzos fue un homenaje a los 50 años de la Bodega Chandon, que consistió en sentar en la misma mesa a históricos con actuales. Los históricos venían presididos por Jean Pierre Thibaud, acompañado con María Marta Rivero Haedo y Laura Choli Anselmi –quien fallecería poco después–. Los actuales liderados por el actual presidente, Ramiro Otaño, y representados por Fernando Gouiran. Y los “bisagra”, que estuvieron antes y ahora, como Hervé Birnie-Scott y Onofre Arcos. Insistir en que todos los almuerzos tuvieron su costado inolvidable no quita que este haya tenido algo especial. La confesión de Thibaud de haber llegado a presidir Chandon sin jamás antes haber probado el alcohol, fue espectacular. Él también recordó el día en que estaba en la bodega, en Mendoza, vestido para asistir a un cocktail, y aceptó, ante la insistencia de Hervé, probar un caldo que estaba en un tanque de acero. La válvula para servirlo se resistió al punto que Hervé tuvo que abrirla de un golpe, lo que le arrojó a Jean Pierre un chorro de vino que lo bañó de pies a cabeza. Birnie-Scott, casi desesperado, tomó una manguera y lo limpió a manguerazos con el traje puesto. Thibaud recordó: “¡Y él no paraba de reírse mientras me mojaba!”. Hervé, por su parte, dejó un pensamiento premonitorio: “El Malbec no es la cúspide de los esfuerzos de la viticultura argentina, es el principio…”. Uno de estos inolvidables encuentros tuvo una fuerte presencia de artistas como Carlos Pallarols o Hernán Dompé; también a Nicolás Mantovani, quien representa a nuestras principales bodegas en Miami. Los artistas expresaron su angustia cuando viajan al exterior y les solicitan realizar alguna obra durante una exposición. En general, se encuentran con imponderables de todo tipo en

Tella´s generosity”. It’s owing to both of them that today the Di Tella is still a myth. We then remembered Federico Manuel Peralta Ramos and the answer he gave when he was asked what his plan was for the following year: “To be present…” It was quite a premonitory statement, as Federico died unexpectedly young. At another lunch we had Eduardo Gruneisen, a multi-

Dibujo realizado durante el almuerzo por Eduardo Mac Entyre / Drawing done during lunch by Eduardo Mac Entyre.

79


De izquierda a derecha / Left to right: Nicolás Mantovani, Juan Molina y Carlos Mantovani.

De izquierda a derecha / Left to right: Alberto Bellucci, Facundo Gómez Minujín, Edgardo Giménez y Hernán Terramagra.

la provisión de elementos por parte de los organizadores para que ellos puedan hacer sus demostraciones. Otro almuerzo fue tan variopinto como los anteriores, en cuanto a invitados. Luciano Cotumaccio, un histórico presidente de la Bodega Esmeralda; el maestro Edgardo Giménez, y el conocido locutor y hombre de radio y televisión, Pancho Ibáñez. Justamente, Pancho fue el que puso cierto nivel cultural de entrada al proponer como tema la inexistencia generalizada del bidet en buena parte de los países europeos y los Estados Unidos… Edgardo Giménez prefirió llevar el debate a mejor puerto y explicó porqué hoy falta en Buenos Aires un Instituto Di Tella: : “porque hoy no existe un Jorge Romero Brest. Romero Brest era una persona absolutamente genial que en el Instituto tenía la libertad de hacer lo que se le diera la gana, gracias a la generosidad de Guido Di Tella. Gracias a ambos, hoy todavía el Di Tella es un mito”. En ese almuerzo también recordamos a Federico Manuel Peralta Ramos y una respuesta que dio cuando le preguntaron qué planeaba para el año siguiente: “Estar

tasking man; Javier Iturrioz, a renowned architect; Juan Nicholson, president of the Argentine Golf Association or Juan Manzioni, head of Bodega El Esteco. A stunning observation was made by Nicholson: “One golf course is inaugurated every month. I mean, a course registered with the Association, not the ones built in different private developments…” Gruneisen´s multiple life was exposed when he invited us to see his “eel show”: little creatures he collects at home, and he says he knows all their names. In another issue, there were figures like Andrés Cisneros; our Vice Minister for Foreign Affairs for nine years; master Eduardo Mac Entyre and Mariano Rodríguez Giesso. On my notebook I highlighted two of Cisneros` thoughts. The first one refers to the personality of Vinicius de Moraes. He explained how the master had made a small lake at the Brazilian Foreign Affairs office, with two geese to breed from them:Tristan and Isolda. Even now, there still are two geese bearing those names. The other tale was about master Picasso, who in his first years as an artist went to have lunch to the same restaurant, where he made drawings on the paper tablecloth. Once the owner of the eatery asked him to sign one drawing; he answered with his typical conceit:“I want to pay for what I consume, not to buy the restaurant…” Other lunches featured Ambassador Jorge Hugo Herrera Vegas and Adolfo Sánchez Zinny; or Rogelio Polesello to winemaker Federico Benegas; Norberto Frigerio of La Nación to master Eduardo Plá. There was such a plethora of comments, but the striking note was given by Frigerio, a refined and staunch lover of modern art who recalled eating mortadella milanesas made by artist Orlando Pierini´s mother. Also present were master Eduardo Hoffman and Eduardo Teddy García Mansilla; ambassador Carlos Ortiz de Rosas and master Eugenio Cuttica; Hugo Pulenta, agent for Porsche Argentina, apart from the wines produced in partnership with his brother Eduardo, and Santiago Pinasco, a young gallery owner; Julio Suaya and Gaspar Roby, at the helm of Bodega Navarro Correas. In those culinary events we came to know through Hoffman that there are more than 600 caves with paintings in China, and that at one of those they found the same horse Picasso painted in his Guernica. We learned that to exhibit a Ferrari on a polo field, not only the Italian firm did not pay a dime, but it charged a fortune to allow it. We heard Cuttica admit that he ignores if his wife got used to living in the USA:“I haven’t spoken

Dibujo realizado durante el almuerzo por Juan Lascano / Drawing done during lunch by Juan Lascano.

80


De izquierda a derecha / Left to right: Federico Benegas Lynch, Juan Carlos Nougués, Carlos Mantovani, Norberto Frigerio y Eduardo Pla.

De izquierda a derecha / Left to right: Gaspar Roby, Carlos Sigwald, Julio Moreno Ventas y Carlos Mantovni.

presente…”. Algo premonitorio, ya que Federico murió inesperadamente joven. En la siguiente reunión fueron convocados Eduardo Gruneisen, hombre de múltiples sombreros ocupacionales; Javier Iturrioz, renombrado arquitecto; Juan Nicholson, presidente de la Asociación Argentina de Golf o Juan Manzioni, cabeza de la Bodega El Esteco. Un primer dato impactante lo dio Nicholson: “Se inaugura una cancha nueva por mes. Me refiero a cancha que está inscripta en la Asociación, no las particulares que se hacen en diversos emprendimientos…”. La vida múltiple de Gruneisen quedó expuesta cuando nos invitó a conocer su “show de anguilas”, animalitos que colecciona en su casa, y que juró conocer por su nombre. Con otra edición vino otro almuerzo que nos hizo disfrutar a personalidades distintas como Andrés Cisneros, nuestro vicecanciller durante nueve años; el maestro Eduardo Mac Entyre; o Mariano Rodríguez Giesso. Mi libreta de anotaciones destacó dos comentarios de Cisneros. El primero tuvo que ver con la remembranza de la personalidad de Vinicius de Moraes. Contó que el maestro había hecho hacer un pequeño lago en la Cancillería brasileña, y había puesto dos gansos para poblarlo, bautizándolos: Tristán e Isolda. Al día de hoy, siguen habiendo siempre dos gansos con esos nombres. La otra anécdota fue sobre el maestro Picasso, que en sus primeros años de artista, iba a almorzar al mismo restaurante, donde dejaba un dibujo en el mantel de papel que había usado. Un día, el dueño le pidió que firmara el dibujo, y él, con la soberbia que se le conocía, le respondió: “Quiero pagar mi consumición, no comprarme el restaurante…”. En otros festejos se sentaron a la mesa desde el embajador Jorge Hugo Herrera Vegas a Adolfo Sánchez Zinny; desde Rogelio Polesello al bodeguero Federico Benegas; desde Norberto Frigerio de La Nación al maestro Eduardo Plá. Entre la cascada de comentarios, la nota de color la puso Frigerio, un refinado amante incondicional del arte moderno que recordó haber comido las milanesas de mortadela que hacía la madre del artista Orlando Pierini. También se vieron reunidos al maestro Eduardo Hoffman y Eduardo Teddy García Mansilla; al embajador Carlos Ortiz de Rosas y el maestro Eugenio Cuttica; a Hugo

to her in four years… because I don’t dare interrupt her!” We shared master Lecuona´s discovery that our chorizo-steak has the shape of the map of Argentina. Probably the most relevant thing was to learn from Pulenta that he is the one bringing the first hybrid car to Argentina, which comes to show how far behind we are from Brazil, where almost all vehicles built there are geared with that technology. The main thing is it can help save 40% in fuel. And that’s quite something. I believe we had the privilege with Carlos Mantovani to treasure these moments. To me there were two guests

Dibujo realizado durante el almuerzo por Eugenio Cuttica / Drawing done during lunch by Eugenio Cuttica.

81


De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione,Teddy Garcia Mansilla, Eduardo Hoffmann, Carlos Mantovani, Julio De Marco, Ricardo Castro Lechtaler, Issel Kiperszmid y Richard Noguera.

Pulenta, que provee de Porsche a los argentinos, amén de sus excelentes vinos en sociedad con su hermano Eduardo, y Santiago Pinasco, joven galerista; a Julio Suaya y Gaspar Roby, timonel de la Bodega Navarro Correas. En esas cuchipandas nos enteramos por Hoffman que hay más de 600 cuevas con pinturas rupestres en China, y que en una de ellas encontró el mismo caballo que Picasso pintara en su Guernica. Supimos que para poner una Ferrari en exhibición en un campo de polo, no solo la casa italiana no paga un dólar, sino que cobra una fortuna por permitirlo. Lo escuchamos a Cuttica reconocer que ignora si su mujer se adaptó o no a vivir en los Estados Unidos porque: “Hace cuatro años que no hablo con ella... porque… ¡no me atrevo a interrumpirla!”. O participar del descubrimiento del maestro Lecuona de que el bife de chorizo tiene la forma del mapa de la Argentina. Quizás lo más relevante haya sido enterarnos por boca de Pulenta, que es él quien está trayendo el primer vehículo “híbrido” a la Argentina, lo que nos muestra lo retrasados que estamos respecto del Brasil donde la casi totalidad de los vehículos que se fabrican vienen con esta tecnología. Su mejor atributo es que puede llegar a generar un ahorro del 40% en el consumo de combustible. Nada menos. Creo que con Carlos Mantovani tuvimos el privilegio de poder atesorar para nosotros todos estos momentos. Para mí, hubo dos invitados que resumieron lo que podría haber dicho el casi centenar de asistentes. Uno fue Gino Bogani que dijo, lamentando el final de su almuerzo: “…quisiera estar aquí siempre…”. La otra buena síntesis la dio Gabo Nazar: “Me gusta la diversidad y sutileza de esta mesa”. Ojalá que este puñado de líneas, haya reflejado la verdad de ambos comentarios. Si es así, podría decir: ¡misión cumplida! Aunque sospecho que lo mejor, está por venir.

82

who summarized what one- hundred guests could have said. One was Gino Bogani who commented, as he regretted the lunch was coming to a close: “I would like to stay here for ever…” And then Gabo Nazar rounded up: “I like the diversity and subtlety of those present at table”. I hope these lines have expressed the truth of both comments. If that’s so, I could say: mission accomplished! Though I believe the best is yet to come. Roberto Frigerio: La Nacion agradece y reconoce que compartió un momento único. Muchas gracias. Roberto Frigerio: Thank you on behalf of “La Nacion” sharing a unique moment. Thanks!

Expansión hacia la apertura de nuestras mentes. Dibujo realizado durante el almuerzo por Eduardo Pla / Expansion towards opening our minds. Drawing done during lunch by Eduardo Pla.


83


Las 24 Horas de Le Mans | Le Mans 24 Hours

Precisión

y resistencia Precision and endurance

Los 56 autos que conformaron la parrilla de partida y pudieron dar vueltas por La Sarthe fueron los privilegiados al formar parte de la celebración número 80 de esta tradicional carrera. Las 24 Horas de Le Mans ya es un terreno de cultivo de nuevas tecnologías y uno de los mayores espectáculos del deporte mundial. The 56 cars that met at the starting grid to race at La Sarthe had the privilege to be part of the celebration of the 80th edition of this traditional event. Le Mans 24 Hours is the breeding ground for new technologies and one of the top exhibitions of world sport.

D

esde su creación en 1923, esta competencia ha constituido un banco de prueba para las nuevas tecnologías de la automoción. Cuando el Automobile Club de l’Ouest (ACO) anunció su carrera de resistencia de 24 horas, a finales de 1922, varios fabricantes reaccionaron de manera entusiasta; la carrera sería el perfecto escaparate para sus productos. Los días 16 y 17 de junio se corrió –una vez más– Las 24 Horas de Le Mans, festejando la edición 80 y conservando esa condición de exposición de los últimos avances de tecnología en la industria automotriz. Por este mismo motivo y para demostrar su apoyo a la innovación, Rolex se ha convertido en el Cronometrador Oficial de la carrera. A lo largo de los años, el evento perdura como una oportunidad para desarrollar nuevos conceptos y competir bajo intensas condiciones, tal vez siendo la carrera el paso previo a su implementación en los autos de serie. Un buen ejemplo de ello son los discos

84

Since its first edition in 1923, this competition has been the trial bench for the new automotive technologies. When the Automobile Club de l’Ouest (ACO) announced its 24-hour race at the end of 1922, many automakers reacted with great excitement; the race would be the perfect showcase for their products. Le Mans 24 Hours was raced, once again, on June 16th and 17th to celebrate the 80th Edition, and it still is to these days, the event to exhibit the latest breakthroughs of the automotive technology. For this reason, and to show its support for innovation, Rolex is the Official Timekeeper of the race. Along the years, the race has been a great opportunity to develop new concepts and to compete under harsh conditions; it´s probably the stepping stone to series racing. We have the example of disc-brakes, used for the first time in this race in the Jaguar C Type in the early 50s. At the end of the 80s, for instance, the rotating engines were introduced in Le Mans. Very few thought that this technology would have any future, until Mazda took everyone by storm


Largada/ Start © Ph: Rolex / Stephan Cooper

de freno, utilizados por primera vez en esta carrera en el Jaguar C Type a principios de la década de los 50. Otro ejemplo llegó a finales de la década de los 80, cuando se introdujeron los motores rotativos en Le Mans. Poca gente pensaba entonces que esta nueva tecnología tendría futuro, hasta que Mazda sorprendió a todos ganando la competencia con su motor rotativo en 1991. Y así la lista podría continuar con varios argumentos más. En esta 80ª edición, tres Audi con motores diesel han marcado los mejores tiempos en la primera sesión de calificación. Tom Kristensen, Embajador Rolex y poseedor del récord de ocho triunfos en Le Mans, es uno de los pilotos oficiales Audi: “Este año corremos con dos R18 Ultra, una evolución del coche del año pasado, y además corremos con dos unidades de mecánica híbrida que estrenan una nueva tecnología: e-tron quattro”, explicó el danés. “Estos híbridos son una evolución de los diesel que hemos utilizado en

winning the competition with a rotating engine in 1991. The list could go on and on. For this 80th Edition three Audi with diesel engines have held the top timings in the first qualifier round. Tom Kristensen, the Rolex Ambassador and owner of eight victories in Le Mans, is one of the official drivers for Audi: “This year we are racing with two R18 Ultra, a development of last year’s car, and we also use two hybrid cars that boast a brand new technology: e-tron Quattro”, said the Dane. “These hybrids are evolved from the diesel engines that we have used for the last years, and I personally like to race with the latest technology. There is a lot of work involved behind the development and optimization of this new engine”. Audi AG has informed that the hybrid tech used in Le Mans will directly impact future products in series, and that the first experimental vehicles geared with all-wheel drive e-tron quattro are already being tested for road cars. Will this be change in paradigm? Toyota has also placed its bets on hybrid tech for its return to Le Mans this year, after being away for 12 years. As the regulations and the technology of racing continue to evolve,

85


Equipo de Audi cruzando la línea de llegada / The Audi team crosses the finish line © Ph: Stephan Cooper

the teams participating in the 24 Hours Le Mans need perseverance and precision in order to achieve success. This race compels drivers to re-invent perfection and drives them to overcome all limits. So Rolex takes pride in sponsoring and being the Official Timekeeper at the Le Mans 24 hours since 2001: the 80th Edition of Le Mans 24 Hours took off when Rolex, at the Circuit La Sarthe, marked the 15:00 hours at the starting/finishing line.

los últimos años, y a mí personalmente siempre me gusta correr con la última tecnología. Hay mucho trabajo detrás del desarrollo y la optimización de este nuevo motor”. Audi AG ha comunicado que la tecnología híbrida utilizada en Le Mans tendrá un impacto directo en futuros productos de gran serie, y que los primeros vehículos experimentales dotados de mecánicas de tracción total e-tron quattro ya están siendo probados para posibles modelos de calle. ¿Será el cambio de un paradigma? También Toyota apostó este año por la tecnología híbrida en su regreso a Le Mans después de 12 años de ausencia. Mientras la reglamentación y la tecnología de competición sigue evolucionando, los equipos que participan en las 24 Horas de Le Mans deben ejemplificar la perseverancia y la precisión para lograr el éxito. Esta carrera obliga a sus participantes a reinventar la perfección y les empuja a superar los límites establecidos. Por eso Rolex se enorgullece de patrocinar y ser el Cronometrador Oficial de las 24 Horas de Le Mans desde 2001: la 80ª edición de las 24 Horas de Le Mans comenzó cuando el reloj Rolex de la recta de salida/meta en el Circuit de La Sarthe marcó las 15:00 hs. El podio, tan deseado Esta edición aniversario será recordada por el dominio de Audi que logró copar las tres posiciones del podio, y por la primera victoria de un auto híbrido de la historia. Los principales rivales del equipo Audi en la lucha por el título engrosaron la lista de 21 coches que no lograron pasar bajo la bandera a cuadros, facilitando la gesta de la firma de Ingolstadt. La carrera se disputo bajo unas perfectas condiciones meteorológicas, y fue seguida en vivo por un cuarto de millón de personas en el Circuit de La Sarthe. El podio de las 24 Horas de Le Mans contó con los mismos protagonistas que en la edición 2011: Marcel Faessler (CHE), André Lotterer (DEU) y Benoît Tréluyer (FRA). Los pilotos del Audi R18 e-tron quattro dorsal número 1 proporcionaron a la firma de Ingolstadt su undécima victoria desde que debutó en Le Mans en 2000. A lo largo de las 24 horas de carrera, el coche ganador completó 378 vueltas, el equivalente a más de 5.150 kilómetros. Sin lugar a dudas, la carrera de resistencia más desafiante del mundo… ¡y la más antigua! Puede ser la excusa perfecta para explorar constantemente los límites, convirtiéndose en una batalla épica.

86

Arriba / Up: Comienzo de la carrera / Start of race © Ph: Rolex / Jad Sherif Abajo / Down: Entrega de premios / Presentation of prizes © Ph: Rolex / Stephan Cooper

A much desired podium Audi’s performance will be remembered as three of its drivers held a place on the podium, and also for the victory of the first hybrid car in history. The main Audi rivals made up the list of 21 cars that did not make it past the chequered flag, making Ingolstadt´s quest easier. The race took place in perfect weather conditions and it was followed live by a quarter-million people at the Circuit de La Sarthe. At the podium of Le Mans 24 Hours stood the same drivers as in the 2011 edition: Marcel Faessler (CHE), André Lotterer (DEU) y Benoît Tréluyer (FRA). The drivers of the Audi R18 e-tron Quattro, with the number one on the side, gave Ingolstadt its eleventh victory since its debut in Le Mans 2000. Along 24 hours of racing, the winner car completed 378 laps, the equivalent to 5150 kilometers. Arguably, the most challenging endurance race in the world… and the most ancient! The perfect excuse to push the limits, like in an epic battle.


87


Cruceros | Cruises

Brisas cubanas

A Cuban breeze

Texto: Carlos Mantovani

Un recorrido por Cuba en un yacht exclusivo y moderno, tan solo para 50 pasajeros, es un plan único para los amantes de la navegación y la naturaleza. El Panorama de Variety Cruises brinda la posibilidad de dar la vuelta a la isla parando en lugares soñados y casi desconocidos, donde solo se puede llegar en barcos chicos. A tour of Cuba aboard an exclusive and modern yacht for only 50 passengers; a one-of-akind expedition for the lovers of sailing and nature. The Panorama, belonging in the fleet of the Variety Cruises, offers the chance to sail around the island stopping at magical and unknown spots, only accessed by small boats.

L

88

a ventaja es disfrutar del armonioso equilibrio entre un crucero convencional y un yate privado, a través de un emocionante viaje de descubrimientos, que permite desentrañar las maravillas que esperan ser descubiertas en Cuba. El Panorama se empezó a construir en 1993 y fue renovado en 2001 y en 2008. Esta obra de arte a vela ha realizado varias travesías por el Océano Atlántico, ha navegado desde Seychelles a Monte Carlo y del Mar Negro a Túnez. A su vez, ofrece el más alto estándar de alojamiento, comodidad y seguridad. Por todo esto, la vida a bordo es sinónimo de bienestar. Durante el día, la actividad se centra en las áreas externas, incluyendo los dos bares y el puente del sol. Por la noche, los pasajeros se pueden relajar en los salones del interior, en la biblioteca, y disfrutar de un trago mientras escuchan melodías en el piano. La plataforma de nado en la popa del Panorama permite a los pasajeros saltar desde el barco y nadar en los distintos puertos, siempre y cuando las condiciones climáticas y de anclaje lo permitan.

Enjoy the perfect balance between a conventional cruise and a private yacht as you discover the wonders that are waiting to be unveiled in Cuba. The Panorama was built in 1993 and renovated in 2001 and 2008. This work of art has sailed the Atlantic Ocean several times, from the Seychelles to Monte Carlo and from the Black Sea to Tunis. It offers the highest standard of accommodation, comfort and safety. Life on board is a byword for wellbeing. During the day you can enjoy outdoor activities at the two bars and at the sun bridge. At night, guests are welcomed to the areas inside to relax or to the library, while you enjoy a drink as you listen to the piano. The swimming platform on the stern of the Panorama invites passengers to dive in and to swim to the different harbours, if the weather and the anchoring conditions are good.


Crucero de vela Cada día se descubre un nuevo puerto, una ensenada escondida con aguas azules cristalinas para que los pasajeros puedan refrescarse, y una visión de la historia que sorprenderá a más de uno. Las ciudades coloniales de Cienfuegos y Trinidad, los paisajes verdes de Viñales y Pinar del Río y los mares cristalinos, y la sorprendente vida submarina en Bahía de Corrientes, la Isla de la Juventud y Cayo Largo. Nuestro puerto de embarque fue en La Habana y allí comenzó la vida placentera. La primera parada fue Viñales, provincia de Pinar del Río, donde recorrimos el interior disfrutando del cambio de tonos del verde cubano hasta llegar a una de las zonas más bellas de la isla: Valle de Viñales. La ciudad data del siglo XVIII y fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, pero lo que nos maravilló fue el singular paisaje de

Like a sail boat Every day you will discover a new seaport; a wharf set in clear blue waters to enjoy a fresh water dip and learn about an amazing history. The colonial cities of Cienfuegos and Trinidad; the green landscapes of Viñales, Pinar del Río and its transparent seas; and the stunning underwater-life at Bahía Dos Corrientes, Isla de la Juventud and Cabo Largo. We climbed on board Panorama at Havana, and it was there that our pleasure life kicked off. The first stop was Viñales, in the province of Pinar del Río, where we toured the green changing scenery until we reached one of the most beautiful parts of the island: the Valley of Viñales. The city goes back to the 18th century and it has been declared World Heritage by the UNESCO, but we were most impressed by the area iconic for its rock mounds called mogotes. After spending the night

89


la zona de formación de la roca “mogotes”. Luego de pasar la noche a bordo, el próximo puerto fue Bahía de Corrientes, un sitio de impactante esplendor por sus aguas transparentes y sus hermosas playas. En el Parque Nacional Guanahacabibes, Reserva de la Biosfera protegida por la Unesco, la vida silvestre resalta a la vista. Con sus características distintivas, en lo más occidental de Cuba, alberga impactantes arrecifes coralinos que quedarán en el recuerdo. Al día siguiente navegamos por la mañana por las aguas turquesas para llegar a la Isla de la Juventud que es llamada por muchos la tierra de los mil nombres, en alusión a las denominaciones recibidas durante los siglos transcurridos desde su hallazgo (S. XVI) a la fecha. La verdad es que nos dejó de importar su nombre… porque es una oportunidad única para observar y disfrutar de los arrecifes en la línea de la costa. El silencio fue nuestro mejor compañero. El Panorama llegó a Playa Girón, mejor conocida como Bahía de Cochinos, lugar donde fracasó la tentativa de derrocar a Castro por parte de exiliados cubanos patrocinados por la CIA. Hay varias excursiones para hacer pero también queríamos sentir el placer del “dolce far niente”. Nada mejor que quedarse a bordo del navío, acomodarse y simplemente descansar. Por el momento no hay telefonía disponible en el Panorama, y con el tiempo uno entiende que eso es una gran ventaja. Igualmente, el barco dispone de libros y juegos de mesa para el entretenimiento. Variety Cruises no ofrece grandes espectáculos, dado que el tamaño del barco no lo permite. Tampoco hay piscinas a bordo, pero durante el recorrido pudimos nadar en bahías y en aguas calmas, donde el barco puede ingresar por su calado. Así fue como tuvimos la oportunidad de saltar al agua desde el barco, actividad que no se puede realizar con otras navieras. Cienfuegos fue descubierta por Cristóbal Colón en su segundo viaje a América. A ella se accede a través de estrechos. Es conocida como “La Perla del Sur”. ¿Difícil saber el motivo? Fue fundada por los franceses en 1819 y mantuvo un estilo arquitectónico tal que es protegida por la Unesco por su estilo francés neoclásico. Hicimos una excursión de día completo para conocer el lugar donde nació y creció Benny More, el legendario compositor y músico cubano. Un poco agitados entre

90

on board, the next port of call was Bahía Corrientes, a dazzling place for its transparent waters and gorgeous beaches. At Guanahacabibes National Park, a reserve of the biosphere protected by UNESCO, wildlife is there to be seen. An iconic area located in the west of Cuba, it boasts stunning coral reefs that will remain in your mind for ever. The next day we sailed the turquoise waters to reach Isla de la Juventud, known to many as the land of onethousand names, for its many names since its discovery in the 16th century. We forgot all about its name, as it was the perfect place to watch and enjoy the sight of the coral reef stretching along the coast line. Silence was our best friend. The Panorama touched the coast of Playa Girón, better known as Bay of Pigs, the spot of Castro’s failed overthrow by Cuban exiles sponsored by the CIA. There are quite a few tours to this place, but we wanted to enjoy just doing nothing. Remaining on board was great; to find a comfy place and simply relax. For now there are no telephones on the Panorama, and you get to understand the beauty of it. The yacht has books and table games for everyone to enjoy. There are no breathtaking shows at Variety Cruises, as the size of the vessels makes it impossible to stage them. There are no pools, but we could swim in the bays and in quiet waters all along the cruise, as it can sail in shallow waters. And we had the chance to dive into the water from the boat, something impossible to do in other cruises. Cienfuegos was discovered by Christopher Columbus on his second voyage to America; you reach it through straights and it is known as the “Pearl of the South”. The reason is not quite certain. It was founded by the French in 1819 and it has managed to keep its architectural style, protected by UNESCO for it neoclassic looks. We had a full-day tour to see the place where Benny More was born, the legendary Cuban composer and musician. We were all a bit stirred by so much peace, but upon returning back I went directly to my cabin. All the cabins on the Panorama are located on three bridges; they all flaunt fine wooden furniture and fine fabrics. The cabins at the top bridges have windows, while the ones at the bottom bridges have hatchets. The bathrooms have marble details and the cabins feature


91


tanta paz, al regresar me fui directo a la cabina que no puedo dejar de elogiar. Todos los camarotes del Panorama están divididos entre tres puentes, tienen muebles de madera y finas telas. Las cabinas en los puentes superiores tienen ventanas, mientras que las cabinas de los puentes inferiores tienen ojos de buey. Los cuartos de baño están decorados con mármol. Las cabinas tienen aire acondicionado y están equipadas con TV, teléfono (para uso interno), secador de pelo, mininevera, música funcional y cajas de seguridad. En pocas palabras me animo a decir que es un hotel flotante. Al día siguiente, por la mañana, llegamos a Casilda, el punto de partida de la visita a Trinidad, un asentamiento colonial español y la ciudad más famosa de Cuba. Para muchos, el reloj se detuvo en el año 1850 cuando la ciudad fue construida gracias a las fortunas que se obtenían al comercializar el azúcar. Las casonas de estilo colonial hacen que la ciudad se convierta en el museo a cielo abierto más hermoso de Cuba. Es Patrimonio de la Humanidad desde 1988. Por la tarde navegamos hacia el Valle de los Ingenios, a solo 8 km de la ciudad, donde las plantaciones de azúcar están ahora en ruinas. Pasamos la noche en Casilda, tal vez porque su paisaje inigualable impone respeto al mismo tiempo que seduce. Como todo lo bueno dura poco, al día siguiente, cayendo la noche, desembarcamos en la capital cubana. Fueron ocho días perfectos en los cuales la tripulación completa nos hizo sentir como reyes. Un round trip a La Habana que no tiene margen de error.

92

air conditioning, TV sets, a phone (for on-board use), hair drier, and mini-bar, music and safety boxes. It’s just like a floating hotel. The following morning we got to Casilda, the starting point of our visit to Trinidad, a Spanish colonial settlement and the most famous city in Cuba. For many, the clock stopped in 1850 when it started to take shape, thanks to the fortune made in the sugar trade. The colonial style mansions have turned the city into the most beautiful open-sky museum. It has been part of the World Heritage since 1988. In the afternoon we sailed towards Valle de los Ingenios, only 8 kilometers from the city, where the sugar-cane plantations are now in ruins. We spent the night in Casilda, probably because the imposing landscape is also extremely alluring. As all good things must come to an end, the next day at dusk we landed in the Cuban capital. We enjoyed eight perfect days, and the crew made us feels like royalty. A round trip to Havana: the thing to do.


93


Degustación | Tasting

Hay un rincón para Dom Pérignon

en nuestro país Dom Pérignon´s nook in our country

Texto: Alejandro Maglione

La cita lucía misteriosa. Unos pocos convocados, casi como una cofradía. Una puerta verde en la calle Costa Rica a la altura del 5800 permitía ver que uno por uno eran recibidos por un cocinero-portero. Una vez adentro se descubría a los otros invitados y que el lugar elegido era el restaurante Tegui del chef Germán Martitegui. It seemed like a mystery date. Only very few guests; almost like a brotherhood. A green door on 5800 Costa Rica St. and one by one, they were all welcomed by a chef-doorman. Once inside you could meet the rest of the guests and you could appreciate that the place of choice was the restaurant Tegui owned by Chef Germán Martitegui.

N

adie discute que hoy en la Argentina se producen estupendos espumosos. Pero cuando nos sirven una copa que al acercarla a la nariz expresa el bouquet del champagne elaborado en la vieja Francia, la garganta se pone exigente y demanda más y más de ese néctar dorado. Néctar que siempre deleita los paladares de los mayores que pudimos beberlo con habitualidad en los tiempos idos que a veces vuelven con mayor fuerza. Lo que se nos ofreció fue el delicioso Dom Pérignon, precisamente la cosecha 2003, a la vez que otra copa en la mesa nos permitía compararla con la de 2002. Probamos un menú hecho a la medida del 2003. Germán Martitegui, oportunamente, se trasladó a Francia a discutir con su colega galo sobre las mejores opciones a incorporar a un menú que tendría un solo vino: el glorioso vino de la Champagne, el que hiciera decir a su creador: “Estoy bebiendo estrellas”. Dom Pérignon fue un hombre de coincidencias afortunadas. No solo descubre la segunda fermentación en botella sino que es contemporáneo de Isaac Newton. Claro que uno se ocupaba de las manzanas caídas o por caer, es decir, que descienden; y el otro atendía a las burbujas que ascienden. El benedictino rey del Champagne tiene otra coincidencia en el almanaque y en la vida. Nace en el año 1638, igual que

94

Of course, Argentina produces wonderful sparkling wines. But when we get to perceive the bouquet of the champagne made in the old France, our demanding taste buds ask for more of that golden nectar. A nectar that pleases those of us who are older, and who were able to enjoy it in days gone by, which might make a strong comeback. We were offered a delicious Dom Pérignon 2003 and there was another glass waiting for us at table to compare with the 2002 vintage. We tasted a menu in line with the 2003 vintage. Germán Martitegui travelled to France to discuss with his Gaelic colleague the best options for a menu that would feature just one wine: the glorious wine from Champagne, the one that made its mentor say: “I’m drinking stars. Dom Pérignon was a man who experienced lucky coincidences. He not only discovered second fermentation in the bottle, but he was also Isaac Newton’s contemporary. Yet one was busy with the apples on the ground, or about to fall down, while the other was busy with the bubbles that went up. This Benedictine monk, the king of Champagne, came across another coincidence in the almanac and in his life. He was born in 1638, like Louis XIV and he faced death in 1715, the same as his king, both making the history of France. One of the hosts at the event, Hervé Birnie-Scott kept


the table quiet and listening attentively to his long explanations. At the other end of the table, the other host, Fernando Gourian, expected every small detail to be addressed in full, as all the guests present were outspoken people and eager review writers. Our glasses were never empty as the Oeuf-cremepain showed up, a poached egg of great simplicity and wonderful flavours. Then came the Pomme de terre-caviar a kind of potato soup topped with Iranian caviar. The Foie gràs-prune was the perfect combination of prunes and a delicious goose liver. Hervé described the scope of the drawbacks suffered in the harvest of 2003 in Champagne, with fierce frosts that preceded a scorching summer. The worst in 53 years, which induced a fast maturation that gave way to the earliest harvest since 1822. Everything seemed to be dramatic until our expert host reassured us by saying: “Richard Geoffroy, our Chef de Cave, discovered that the maturation of the surviving grapes was perfect. As good as the mythic harvests of 1947, 1959 and 1976. Our taste buds could attest to everything that was being said. Digging into a Lapin-coing, a rabbit terrine with quince sauce, was once again the proof of a love relation

Luis XIV, y se encamina a la tumba en 1715 acompañando a su rey en este ingreso en la historia de Francia. Uno de los anfitriones, Hervé Birnie-Scott, se demoraba en explicaciones que mantenían a la mesa más bien silenciosa y atendiendo a sus remembranzas. En la otra punta de la mesa, el otro anfitrión, Fernando Gouiran, se preocupaba por que todos los detalles fueran cubiertos a la perfección. Los presentes eran todos portadores de lenguas y plumas afiladas, no era cuestión de descuidarse. Las copas no quedaron nunca vacías, mientras apareció el Oeuf-creme-pain, un huevo poché de extraordinaria sencillez y maravillosos sabores. Luego pasó el Pomme de terre-caviar, una suerte de sopa de papas coronada de caviar iraní. El Foie gràs-prune, mostró la maravillosa armonía entre las ciruelas y ese hígado de ganso delicioso. Hervé arremetió con precisiones sobre las enormes dificultades que había tenido la cosecha 2003 en la Champagne, con feroces heladas que precedieron a un verano tórrido. El peor en 53 años, provocando una rápida maduración, que obligó a la vendimia más temprana desde 1822. Todo lucía dramático hasta que nuestro anfitrión experto nos tranquilizó: “Richard Geoffroy, nuestro chef de cava, descubrió que la maduración de las uvas sobrevivientes era perfecta. Tanto como las míticas cosechas de 1947, 1959 y 1976…”.

Arriba / Up: Paso 2. Papa y caviar Abajo / Down: Paso 4. Conejo y membrillo

95


Izquierda / Left: Paso 5. Maíz, azafrás, centolla y naranjas Abajo / Down: Paso 6. Ricota, Trufa, Castañas y Mollejas

Nuestros paladares daban fe de todo lo que se decía. Atacar el Lapin-coing, una terrina de conejo con un espejo de membrillo, volvió a mostrar una relación amorosa entre la comida y lo que bebíamos. Otro hallazgo de Martitegui fue el Maïs-safran-arraigné crabe, oranges, que reveló lo que puede hacer la audacia cuando se junta una ligera polenta, con azafrán, un poco de centolla y unos gajos de naranja perdidos entre la pasta de maíz. Un plato espectacular. Siguiendo con la muestra de ingenio aplicado a la simplicidad, el chef hizo llegar a la mesa Ricotta-truffe-châtaignes-ris de veau, que no eran otra cosa que unos ñoquis de ricota, enriquecidos por una salsa trufada, unos trozos de castañas, de riñones y pequeñas mollejas. Mientras tanto, de manera generosa, en la mesa fluía y fluía libremente el Dom Pérignon 2003. Mientras Birnie-Scott daba precisiones sobre lo que debía estar percibiendo nuestra nariz y paladar: “algo de regaliz, quizás la presencia de un alcanforero, lo vegetal en buena expresión”; y a mí se me hacía que escuchaba a Leibniz cuando explicaba en 1714 lo que significaba en su Monadología el manifiesto de la efervescencia, suerte de breviario del champagne. La tarde comenzó a envejecer entre chisporroteos, ebulliciones, remedos de cometas. Nos fuimos entregando a la pasión por la ligereza y el equilibrio. Es que lo relacionado al vino es un arte efímero por excelencia, que solo puede ser apreciado por los protagonistas que lo bebieron y luego por quienes escuchan de sus bocas las virtudes de los que degustaron, lo que exige un severo ejercicio de imaginación. Así, como un concierto en el cada uno de los anfitrionespresentantes, como dije, hizo su parte a modo de orquesta para que el momento fuera un éxito, fuimos pasando del fortíssimo al piano, del allegreto al adagietto, y solo restaba partir con el alma y el cuerpo enriquecidos por la experiencia vivida. Nos fuimos retirando del lugar de la misma forma que llegamos. De uno en uno. Y mientras caminaba por esas lindas calles arboladas del barrio de Palermo Viejo, me di cuenta que el Dom Pérignon 2003 me hacía sentir como un Homo bulla, el hombre burbuja, que los pintores contemporáneos al fraile consideraban representación de lo efímero. Como sea, tardé en sentir la vereda bajo mis pies, y en realidad era una suerte de aterrizaje que deseé que no llegara nunca… Quizás, para darme cuenta que todo no fue un sueño, volveré a Tegui, donde sé que estará esperando tanto el Dom Pérignon 2003 como el menú que degustamos, por lo menos por un tiempo largo.

96

between our food and what we were drinking. Another breakthrough by Martitegui was the Maïs-safran-arraigné crabe, oranges which unveiled what can be made by mixing a light polenta with saffron, a bit of crab and some orange wedges in the corn paste. A spectacular dish. Still applying wit to simplicity, the chef came up with Ricottatruffe-châtaignes-ris de veau: ricotta gnocchi, enriched with a sauce of truffles, bits of hazelnuts, alongside some kidneys and small sweetbreads. In the meantime, and very generously, the Dom Pérignon 2003 kept flowing at table. As Birnie-Scott described what our nose and palate should be tasting: “some liquorish, probably a bit of camphor, mostly vegetable notes”, I felt that I was listening to Leibniz when he explained in 1714 his Monoadology, an effervescence manifesto, a kind of summary on champagne. The evening began to fade away among sparkles, effervescence and make-believe fireworks. We gave in to passion through light-headedness and balance. Everything related to wine is, essentially, a fleeting art, only appreciated by those who taste it ,and then by those who listen all about the virtues described, which demands a strenuous exercise of the imagination. Thus, like in an orchestra, where each one of the hostsconductors do their own bit for the outcome to be a success, we moved on from fortíssimo to piano, from allegreto to adagietto, and all that was left was to say farewell; our body and soul nourished by the experience lived. We left the place just as we came in. One by one. And as I strolled along those beautiful tree-lined streets in the area of Palermo Viejo, I realized the Dom Pérignon 2003 made me feel like a Homo bulla, the bubble-man that the painters in times of the monk considered as the epitome of the ephemeral. Anyway, it took me a while to feel the sidewalk beneath my feet, because in fact it was a sort of landing that I wished had never occurred… To prove that not everything was a dream, I will go back to Tegui where both the Dom Perignon 2003 and the menu we tasted will be there, at least for a long time.


97


Personajes | Characters

Charles Chaplin,

el genio del cine mudo Charles Chaplin, the genius of silent films “Mirada de cerca, la vida es una tragedia; vista de lejos, parece una comedia”. “Seen from near, life is a tragedy; seen from far, it seems like a comedy.”

Texto: Loyds

Actor, director, escritor, productor y compositor inglés, Charles Chaplin está considerado como la figura más representativa del cine mudo y uno de los grandes genios de la historia del cine. Charlot, su famoso vagabundo, es aún hoy un ícono del humor en la pantalla grande. English actor, director, writer, producer and composer, Charles Chaplin is known as the ambassador of silent films and one of the greatest geniuses in the history of filmmaking. Charlot, his famous tramp, is even today a humor icon of the big screen.

S

ir Charles Spencer Chaplin, adoptado como Carlitos por el mundo hispanoparlante, nació en Londres, en 1889, en el seno de una familia de artistas de variedades con grandes carencias económicas y emocionales. Su padre era alcohólico y su madre padecía esquizofrenia, lo que hizo que parte de su infancia transcurriese en un orfanato. Inicialmente como mimo, desde muy pequeño comenzó a actuar en pantomimas y espectáculos musicales, haciendo giras con la compañía teatral de Fred Karno para promocionar su arte. En 1913, durante uno de sus viajes a Estados Unidos, el actor fue descubierto, cuando representaba a un borracho en un teatro de Nueva York, por el director de cine Mack Sennett quien lo contrató para protagonizar sus películas para Keystone Studios en Los Angeles, California. El debut de Chaplin en la pantalla grande fue con Ganándose el pan, película que prácticamente pasó desapercibida.

98

Sir Charles Spencer Chaplin, known as Carlitos in the Spanish-speaking community, was born in London in 1889 to a family of vaudeville artists that endured money shortages and emotional troubles: his father was an alcoholic and his mother suffered from schizophrenia, so he spent part of his childhood in an orphanage. At first he performed as a mime, acting in pantomimes and musical numbers touring with the troupe of Fred Kamo who looked to promote art. In 1913, in one of his trips to USA, the actor was spotted by director Mack Sennett, when he played a drunk in a New York theatre, who hired him to feature in films for Keystone Studios in Los Angeles, California. Chaplin´s debut in the big screen came with Making a Living, a film that went unnoticed. His most iconic character, Charlot, featured in his next


Su personaje más famoso, Charlot, apareció recién en sus siguientes films: Carreras sofocantes y Extraños dilemas de Mabel. De inmediato, el vagabundo de refinados modales, arropado con una estrecha chaqueta de frac, pantalones bombacha y zapatos grandes, sombrero de bombín y bastón de caña, prendió firmemente en el público con su característico bigote, y lo condujo sin escalas al estrellato mundial. A través de una profunda melancolía y una acentuada emotividad sentimental ante la injusticia social, Charlot se convirtió en un emblema de la alienación humana y la explotación de las clases sociales menos pudientes. Chaplin consiguió el favor de los oprimidos mediante gestos ampulosos y una gran destreza física. Con talento e inteligencia, supo no solo hacer reír y divertir, sino también hacer llorar, a través de numerosos cortos

movies Kid Auto Races and Mabel´s Strange Predicaments. Very soon after, the refined tramp dressed in tight tails, baggy pants and large shoes, top hat and cane walking-stick was acclaimed by the public, with his typical moustache, who led him full speed to world stardom. For his deep melancholy and great sensitivity in the face of social injustice, Charlot became a benchmark of human alienation and of the exploitation of the needy. Chaplin was followed by the oppressed who loved his boasting gestures and great body language dexterity. With his talent and wit he no only managed to make audiences laugh and have fun, but he also made them cry both in his motion pictures and feature films as he elbowed his way through Keystone, Essanay, Mutual Film Corporation and First National. In 1918, when he was a the pinnacle of his career, he opened his own filmmaking studios and from then on he wrote his

99


y largometrajes en sus pasos por Keystone, Essanay, Mutual Film Corporation y la First National. En 1918, a la altura de su éxito, abrió sus estudios cinematográficos y desde allí hizo sus propios guiones y películas, algunas acompañadas incluso con su propia música. Crítico de la sociedad, no se cansó nunca de denunciar los principales problemas como la pobreza, el desempleo y el desamparo de los inmigrantes. Produjo grandes obras como La quimera del oro (1925), El circo (1928) que le valió su primer Oscar honorífico, y Luces de la ciudad (1931). Adepto al cine mudo, Chaplin estaba en contra de la aparición del cine sonoro, de hecho se negó a encarar a su personaje, Charlot, hablado y lo abandonó en Tiempos modernos (1936), film que termina con el vagabundo caminando hacia el horizonte a lo largo de una carretera infinita, de la mano de Paulette Goddard. Pero como el gran artista que fue, pronto se adaptó y volvió a producir verdaderas obras maestras como El gran dictador (1940), que hizo que sus películas fuesen prohibidas por la Alemania nazi y por la España de Franco, por su crítica del fascismo y por su carácter subversivo y contrario a la moral y las buenas costumbres. La película, una parodia del dictador Adolf Hitler, representa en realidad una crítica al sistema capitalista, la represión, la dictadura y el sistema autoritario que existía en Alemania en ese período, y su éxito fue enorme en todos los otros países del mundo. El ministro de propaganda nazi, Joseph Goebbels, comentó al momento de su estreno: “Chaplin es un pequeño judío despreciable”. A partir de la década de 1940 los periódicos comenzaron a hostigar y a acusar a Chaplin de comunista, por lo que pasó a sufrir la persecución de la caza de brujas macartista y fue acusado por el Comité de Actividades Antiestadounidenses por supuestas actividades “antiamericanas”. En 1952, cuando se trasladó al Reino Unido para el estreno de Candilejas, J. Edgar Hoover, mandamás del FBI, negoció con el Servicio de Inmigración para prohibir el regreso de Chaplin a Estados Unidos. Así, el actor se estableció en Suiza hasta su fallecimiento y solo retornó a Norteamérica en 1972 para recibir varios premios, entre ellos un Oscar honorífico por sus contribuciones a la cinematografía. Ya en 1965 había publicado su autobiografía Mi vida y, en la navidad de 1977, la muerte lo encontró durmiendo, a los 88 años. El mundo había perdido a uno de los representantes más importantes de la historia del cine, pero sus películas quedarían para siempre.

100

own scripts and made his own movies, and in some of them he even used the music he composed. As a social critic, he never stopped pointing out the issue of poverty, unemployment and the neglect of the immigrant classes. He produced great films like The Gold Rush (1925), The Circus (1928), which earned him his first Honorific Oscar, and City Lights (1931). Very keen on silent movies, Chaplin rejected spoken dialogue movies and he refused to do Charlot talking, so he dumped him in Modern Times (1936), a film that ends with the tramp walking towards the horizon along an endless road holding Paulette Goddard´s hand. But as the great artist that he was, he soon managed to adapt to the circumstances and he soon produced masterful works like The Great Dictator (1940), and his movies were banned in Nazi Germany and in Franco´s Spain for its criticism of fascism and for its subversive tone, contrary to moral values and good customs. The film, a lampoon of the dictator Adolf Hitler, represents in fact a criticism of the capitalist system, of repression, dictatorships and the authoritarianism that was in force in Germany during that period, which became a roaring success in all the other countries in the world. The Nazi propaganda minister Joseph Goebbels said at the time the movie premiered: “Chaplin is a small despicable Jew”. In the decade following 1940 the press started harassing and accusing Chaplin of being a communist, when he suffered a witch-hunt during McCarthy and was accused by the Commission for Anti-American Activities for his antiAmerican activities. In 1952 when he returned to the UK for the opening of Limelight, J. Edgar Hoover, head of the FBI, arranged with the Immigration Service to have Chaplin banned from returning to the USA. So the actor settled in Switzerland until his death and only returned to America in 1972 to receive several awards, such as the Honorific Oscar for his autobiography My Life, and in the Christmas of 1977 death found him in his sleep at the age of 88. The world had lost one of the greatest icons in the history of filmmaking, but his movies would remain forever.


101


Polo | Polo

Evolución

hacia la excelencia Evolution towards excellence

Fiel a su costumbre, la marca de indumentaria La Martina está presente en todo tipo de eventos deportivos –y otros también– relacionados al mundo del taco y de la bocha. Sus novedades en el equipamiento técnico son distintivos entre los jugadores de alto hándicap. Like always, the clothing brand La Martina is present at events of the mallet and ball, and of other kinds too. Its groundbreaking technical gear is sported proudly among high-handicap players.

H

102

ay un punto en común entre los dos eventos que destacamos a continuación. Por un lado, el torneo BMW Polo Cup Gut Basthorst 2012 que se llevó a cabo del 27 de abril al 6 de mayo, en la tranquilidad de Basthorst, Alemania. Como no podía ser de otra manera, La Martina participó de este encuentro junto a otros sponsors. Por otro lado, el reconocido torneo MASERATI Miami Beach Polo World Cup que se disfrutó durante cuatro días del mes de abril. Es cierto que en ambos encuentros hubo un despliegue de talento internacional, pero la otra gran coincidencia es que La Martina proveyó todo su equipamiento técnico además de su merchandising. Botas, rodilleras, anteojos, cascos y la gran novedad, las coderas; algo que hasta el momento no había sido tomado tan en cuenta en este arriesgado deporte.

We should mention two events that share one thing in common. Firstly, the BMW Polo Cup Basthorst 2012 that was played from April 27 to May 6 in peaceful Basthorst, Germany. As everyone was expecting, La Martina was present alongside other sponsors. Secondly, the renowned MASERATI Miami Polo World Cup tournament played along four days in April. Both events exhibited players of international standing, but the other coincidence was that La Martina provided all the technical gear, apart from merchandising items. Boots, kneepads, goggles, helmets and the great innovation, elbow-pads, something never thought of before in a sport as risky as polo. A solid reputation La Martina boasts lasting and excellent reputation manufacturing top quality tack and polo equipment. In


Una sólida reputación Es indiscutible que La Martina tiene una larga y excelente reputación en la producción de artículos de talabartería de alta calidad y equipos de polo. Durante los últimos dos años, sin embargo, la marca también se ha hecho conocida por liderar el mercado en el desarrollo de nuevos e innovadores artículos de alta tecnología, con el único fin de mejorar el rendimiento de los jugadores, tanto profesionales como amateurs. Muchos jugadores alrededor del mundo usan este equipamiento. Inclusive los “embajadores del polo” de la marca de indumentaria a través de sus opiniones y comentarios ayudan a mejorar los productos manteniendo así el liderazgo en ese mercado. Por ejemplo, Miguel Novillo Astrada afirma que “‘por la

the last two years the brand has stood in the forefront developing innovative high-tech products with one thing in mind: to improve the player’s performance, both for pros and amateurs. Many players use this gear around the world, and these “polo ambassadors” help the clothing brand improve with their suggestions and opinions, thus helping to sustain market leadership. Miguel Novillo Astrada, says: “I know of the excellent craft and care put into the production of these products and I feel comfortable to wear them and I trust them.” These are qualified words in the polo world. We know polo is an adrenalin rush sport, and without the right protection it can turn into a dangerous game. There’s no need to freak out or panic, but we should tap into the technological breakthroughs. “I wear La Martina helmets

103


MASERATI Miami Beach Polo World Cup excelente confección y cuidado que implica el proceso de producción, me siento tranquilo y confiado de usarlos”. Palabra calificada en el planeta polístico. Muchos sabemos que el polo es un deporte lleno de adrenalina pero también hay que entender que sin la protección adecuada, este juego se puede convertir en algo peligroso. No por ello hay que asustarse y entrar en pánico, sino que debemos estar atentos a los avances tecnológicos. “‘Yo uso los cascos de La Martina por la seguridad y el confort que me proveen”, explica Ignacio Novillo Astrada, destacado back de La Aguada. A esto se suma la sentencia de su hermano Javier: “En el deporte del polo, la seguridad es una de las prioridades a tener en cuenta; por eso uso el equipamiento de La Martina… te sentís más protegido y, a veces, te animás a hacer una jugada que antes no”. Tras un arduo proceso de investigación y desarrollo, La Martina creó un casco que supera las exigentes demandas de un jugador de polo profesional. En conjunto con el Centro de Innovación Tecnológica Kreo, de la Universidad Austral, y luego de haber estudiado numerosos cascos, tanto de polo como de otras disciplinas (paracaidismo, montañismo), La Martina desarrolló un modelo técnicamente perfecto, que conjuga las virtudes de todos ellos. El resultado es el Pro Evolution Series Helmet©, hecho de tres capas de diferentes materiales: kevlar, fibra de carbono y foam de célula cerrada. Estas capas dispersan la energía del

104

for safety and comfort”, explains Ignacio Novillo Astrada, the outstanding back of La Aguada. And his brother Javier adds: “In polo, safety is a priority you should bear in mind, that’s why I use La Martina gear… you feel protected, and sometimes I take risks during a play I wouldn’t have taken before”. After a demanding process of investigation and development, La Martina has come up with a helmet that exceeds the professional polo player’s expectations. Alongside the Center for Technological Innovation Kreo, the Austral University, and after surveying many types of helmets, both for polo and other disciplines (parachuting, mountaineering) La Martina has developed a technically perfect model, bringing together all the virtues in one. The result was the Pro Evolution Series Helmet©, made of three different layers of materials: kevlar, carbon fiber and closed cell foam. These layers diffuse the power of a hit, offering safety and protection to players. Now, fashion and practicality go hand in hand as perfect fit and comfort have been achieved. The brand’s exhaustive effort has driven Eduardo Novillo Astrada to further comment: “I can guarantee that La Martina’s helmets are definitely strong and lasting”. And that’s a lot to say. Boots and knee-pads are key in polo. The Argentine clothes brand manufactures knee-pads with great craft, by using five different layers of leather to provide extra protection and comfort. Its protective rubber patches were specifically designed to minimize any shock, and they help control


golpe, ofreciendo seguridad y protección al jugador. Se trata de fibras mucho más resistentes y mucho más livianas, para no perder el confort del casco. Así se conjuga la moda con la practicidad gracias a su calce perfecto y cómodo. Tal vez por este trabajo exhaustivo de la marca, Eduardo Novillo Astrada se anima a decir que “puedo asegurar que los cascos de La Martina son garantía de resistencia y durabilidad”. Nada más ni nada menos. Otros objetos claves para este deporte son las botas y rodilleras. La marca de ropa argentina las fabrica artesanalmente utilizando cinco capas distintas de cuero, asegurando una protección adicional y comodidad para estar en el campo de juego. Sus parches protectores de goma fueron diseñados específicamente para disipar la fuerza de los golpes, además de ayudar a controlar la fricción cuando hay situaciones de contacto con los oponentes. Y sin descuidar los pedidos de los “fashion victims”, hay para todos los gustos en siete colores de caucho diferentes que van desde el amarillo o blanco a uno más sutil de color marrón o azul marino. Pero la gran innovación son las coderas, porque es en lo que han estado trabajando durante casi una década, a fin de lograr la superioridad tecnológica. Después de un exhaustivo proceso de examen, crearon un producto artesanal que combina buena movilidad, comodidad y protección. ¿Ansiosos por más lanzamientos? La evolución no tiene límites.

friction among horsemen The requirements of the so called “fashion victims” have also been taken care of. They can pick from seven rubber colors that go from yellow or white to the more subtle brown or navy blue. But the huge innovation has to be the elbow-pads; its development has been going on for almost a decade in order to achieve a top technological item. After an intensive research process, they came up with a craftsmanship product that combines mobility, comfort and protection. Are you excited about seeing new gear! Evolution has no boundaries.

105


Automóviles clásicos | Classic Cars

Un legendario

todoterreno A legendary all-terrain vehicle

No hay otro Jeep con una identidad tan fuerte desde sus inicios. No hay otro que tenga su personalidad y sea reconocido en todo el mundo. Una historia atrapante para entender por qué es un auténtico ícono internacional. There´s no other Jeep with such a strong identity from origin. No other with its personality, and acknowledged the world over. A captivating story that will help you understand why the brand is an international icon in its own right.

106

Jeep Willys MA (1941)


Jeep CJ-5 (1966)

C

uando uno dice Jeep, automáticamente se asocia a un auto todoterreno. De hecho, en 1940, el ejército de los Estados Unidos pidió a los fabricantes de vehículos de su país que presentaran ofertas para un vehículo pequeño, con tracción en las cuatro ruedas, que pudiera servir para diferentes tareas y misiones, con sobresalientes capacidades de desempeño, estabilidad, autonomía, confiabilidad y mantenimiento. Por eso, la historia de la Segunda Guerra Mundial es también la historia de los primeros años de Jeep, dado que después de 1941 participó en todas las campañas como vehículo ametralladora, vehículo de reconocimiento, ambulancia, camioneta, limusina para el frente, transporte de municiones, máquina para el tendido de alambres y taxi.

When you say Jeep, you automatically relate it to an ATV. As a matter of fact, in 1940 the USA army asked the car manufacturers in the country to produce a small vehicle, a four-wheel drive, to be used in different tasks and missions, with great performance, stability, autonomy, and reliability and easy to maintain. Subsequently, the history of WW II is also the history of Jeep’s first years, since after 1941 it was used in all missions as a machine-gun vehicle, reconnaissance vehicle, ambulance, pick-up, limousine at the front, ammunition provider, vehicle for setting up wirefencing, and taxi. But these days the Jeep is used in several locations in America and around the world as a fun vehicle, with different clubs competing in off-road races, along different surface roads, through rivers, deserts and stones.

107


Jeep Willys Wagon (1949)

This is one of the most extreme sports and the favorite one of “car nuts”. Whether they relate to the brand because they owned other Jeep vehicles previously or for regularly attending the events that the brand sponsors, all Jeep owners share something in common: they have a vehicle that adapts to all sorts of climate, so they can go anywhere and do whatever they please aboard it. Usually you see these vehicles bearing a sticker with the words: “It’s a Jeep thing… you wouldn’t understand.” Fans tend to exaggerate. Pero actualmente el Jeep es usado en diversos lugares de América y del mundo como un vehículo de diversión en el que diferentes clubes compiten con distintos obstáculos y diferentes rutas, por ríos, desiertos, piedras. Este deporte es uno de los más extremos con vehículos y es muy conocido entre los amantes de los “fierros”. Ya sea que se identifiquen con la marca por haber tenido vehículos Jeep anteriormente, o por asistir regularmente a eventos patrocinados por la marca, todos los propietarios de Jeep comparten un rasgo común: contar con un vehículo con la mejor capacidad en todo clima, lo que les permite ir a cualquier parte y hacer cualquier cosa. Es usual ver estos autos con una calcomanía que dice: “Solo para conocedores Jeep… usted no lo entendería”. Está claro que el fanatismo no tiene límites. Puro festejo En el 2011, Jeep –uno de los pocos legítimos iconos del mundo– celebró su 70 aniversario. Con el propósito de conmemorar la ocasión, la marca creó una Edición Aniversario, conformada por una línea de exclusivos y distintivos modelos de vehículos. “El legendario legado y la capacidad de la marca Jeep, ha hecho de estos vehículos un reconocido y apreciado ícono alrededor del mundo”, comentó Mike Manley, presidente y director general de la marca Jeep, Chrysler Group. “Desde el inicio de su producción en 1941, los vehículos Jeep han establecido los auténticos parámetros de capacidad off-road, gracias a que han dominado mayor terreno, han liderado mayor número de aventuras, y han proporcionado a los conductores mayor libertad, en comparación con cualquier otro vehículo fabricado desde entonces y hasta nuestros días”. Como parte del festejo, los modelos Edición 70 Aniversario que incluye el Compass Limited, el Grand Cherokee, el Cherokee, el Patriot y el Wrangler, están disponibles en exclusivo color exterior negro y gris plata. Cada uno se destaca por un equipamiento adicional y único que lo hace especial, con una insignia del 70 Aniversario. Sin lugar a dudas que el único fin es rendirle homenaje a la historia de esta eterna marca. A fin de satisfacer la demanda de sus consumidores alrededor del mundo, la auténtica marca de vehículos deportivos utilitarios (SUV) hace todo lo necesario para mantener el liderazgo de su clase en cuanto a capacidad, calidad artesanal y versatilidad, para aquellas personas que quieren realizar viajes extraordinarios. Manejarlo es una invitación abierta para vivir la vida al máximo.

108

Jeep Willys MB y Jeep Wrangler

Celebrating away In 2011 Jeep, one of the few legitimate icons of the world celebrated its 70th Anniversary. To commemorate the occasion, the brand presented the Anniversary Editions with an exclusive line of distinctive Jeep models. “Due to its legendary legacy and to its performance, the Jeep has become a vehicle very much in demand and acclaimed the world over”, said Mike Manley, President and CEO of Jeep, Chrysler Group. “Since it was first manufactured in 1941 the Jeep has set the genuine standard for off-road driving as it has performed on every terrain, stood out in adventure expeditions and has given drivers greater freedom, more than any other vehicle, from its origins to the present days”. As part of the celebrations the 70th Anniversary models include the Compass Limited, the Grand Cherokee, the Cherokee, the Patriot and the Wrangler, available in exclusive black and silver grey. Each model boasts additional gear and the main trait is the 70th Anniversary badge. The idea was to commemorate the history of this ageless brand. To satisfy the demand of jeep fans around the globe, the authentic SUV goes that extra mile to stay ahead of its class in relation to performance, quality and versatily, meant for those who wish to set out in extraordinary driving experiences. To drive it is an open invitation to live life in full.


109


Entrevistas | Interviews

Explosiรณn de conocimiento,

inteligencia colectiva The explosion of knowledge, collective intelligence

Texto: Viviana Alonso (WOBI Magazine)

Wikipedia fue la primera. Pero cada vez son mรกs las iniciativas, como explica Clay Shirky, que se basan en la participaciรณn coordinada y voluntaria de personas de todo el mundo para generar nuevo conocimiento. Wikipedia was the first one. But more initiatives have come up, as Clay Shirky tells us, based on the coordinated and voluntary participation of individuals from around the world to create a new knowledge.

110


M

ás de una vez le han dicho que se parece al actor Tom Hanks, y hasta tiene el mismo tono de voz. Acostumbrado a dictar conferencias y clases en la Universidad de Nueva York, Clay Shirky habla con entusiasmo del impacto social y económico de la tecnología. Sostiene que en las últimas seis décadas, más precisamente desde finales de la Segunda Guerra Mundial, el tiempo libre de los habitantes del mundo industrializado ha ido en franco crecimiento, entre otras cosas por una mayor expectativa de vida y, en muchos países, por la reducción de la jornada laboral. En un principio, la gente destinó esa mayor cantidad de horas libres a ver televisión. Durante los últimos años, sin embargo, el consumo pasivo empezó a decaer. En contrapartida, sobre todo entre los jóvenes, aumentó la participación: ven videos online, comentan el contenido, lo comparten, y hasta tienen la posibilidad de rotularlo y clasificarlo. Por primera vez en la historia, las generaciones más jóvenes pasan menos tiempo frente a la televisión que sus mayores.

He has been told more than once that he looks like actor Tom Hanks, and he even sounds like him. Used to giving lectures and classes at the New York University, Clay Shirky talks eagerly about the social and economic impact of technology. He believes that in the last six decades, more precisely by the end of the Second World War, the free time of inhabitants of the industrialized world has clearly grown, among other things due to the increase of life expectancy, and in many countries, because of lesser working hours. In the beginning, people spent those free moments watching TV. But over the last years passive consumption started to decrease. As a counter-effect, and especially among the young ones, participation soared: they watch videos on line, they comment their content, which they share and then label and classify. For the first time in history, the younger generation spends less time in front of a TV set than their elders.

111


Clay Shirky´s ideas become even more interesting as he delves deep in the consequences of this trend. An expert in the online culture, in this interview he speaks about the creation of knowledge in the Internet era, about the difference among the generations and how to capitalize on the spontaneous collaboration within companies.

Las ideas de Clay Shirky se vuelven más interesantes a medida que profundiza en las consecuencias de esta tendencia. Estudioso de la cultura online, en la siguiente entrevista habla de la creación de conocimiento en la era de Internet, de las diferencias entre las distintas generaciones y de cómo capitalizar la colaboración espontánea en las empresas. En Cognitive Surplus, usted menciona los motivos que impulsan a la gente a participar voluntariamente en determinados proyectos. ¿Podría comentarlos? Las personas trabajan de ese modo porque se conjugan tres factores: medios, motivaciones y oportunidades. Los medios suelen ser tecnológicos. El motivo es lo que mueve a la gente a participar. El motivo y los medios son el porqué y el cómo, respectivamente. La oportunidad es el dónde y el con quién. Cuando se produce un cambio en el comportamiento de las personas, es frecuente buscar su causa; sin embargo, hay que poner el foco en detectar la oportunidad que lo generó. Pensemos en las diferencias generacionales. La naturaleza humana varía muy lentamente. Las generaciones son diferentes porque las oportunidades cambian. Las motivaciones son las mismas: queremos ser amados y exitosos. Lo que se modifica de una generación a otra es la oportunidad que tienen sus integrantes de concretar esas motivaciones. Hacia finales de los 80 y principios de los 90, por ejemplo, se creía que a los integrantes de la generación X no les gustaba trabajar. Pero no era así. Simplemente, habían llegado a la adultez durante recesiones y les resultaba difícil encontrar empleo. Cuando la economía repuntó, se volvieron emprendedores. En definitiva, para detectar posibles cambios es más importante enfocarse en las oportunidades que en las motivaciones. Y tenemos la posibilidad de aprovechar enormes oportunidades a partir de la participación coordinada.

112

In Cognitive Surplus, you mention the motives that drive people to voluntarily participate in certain projects. Could you tell us about them? People work in that way because three facts come together: media, motivation and opportunities. The media is always technology based. Motivation is what moves individuals to participate. Motivation and media is the why and how, respectively. Opportunity is the where and with whom. When a shift in an individual’s behaviour takes place, you usually search for a cause. But we have to focus on detecting the opportunity that produced it. Let’s think about the generational differences. Human nature varies in a very slow way. Generations are different because opportunities change. The motivations are the same ones: we want to be loved and to be successful. What changes from one generation to the next is the opportunity that individuals have to make their motivations become true. By the end of the 80s and the start of the 90s, for instance, it was believed that the member of generation X did not like working. But it wasn’t so. They simply had reached adulthood in between economic recessions and they found it hard to land a job. Once the economy recovered, they became entrepreneurs. Ultimately, to detect possible changes it´s better to concentrate on opportunities rather than on motivation. And we get the chance to take advantage of huge opportunities starting from coordinated participation.


113


¿Un ejemplo? PickupPal, un servicio diseñado para poner en contacto a personas que hacen el mismo recorrido y quieren compartir un vehículo. La misión de PickupPal es mejorar el transporte; en vez de verlo como un desafío que exige más vehículos, lo considera un problema de información que se reduce a encontrar un automóvil que vaya del lugar en el que alguien está al que quiere ir. El sistema calcula los recorridos y horarios coincidentes de conductores y pasajeros, y los pone en contacto. PickupPal apela a distintas motivaciones para atraerlos: “usted debería participar porque lo hará más feliz”, “será mejor para el medio ambiente”, “es más económico”. Estas motivaciones, combinadas con las posibilidades tecnológicas de un mundo conectado, abren una oportunidad para que el servicio tenga éxito. ¿Cómo afecta esa generación masiva de contenidos a la industria editorial? Las palabras “publicar”, “publicación”, “publicidad” y todas sus derivadas aludían a la increíble dificultad de hacer público algo. Pero eso ya no exige ningún esfuerzo. No es difícil, ni complicado, ni caro. Lo hacen hasta los niños. Por otro lado, el viejo modelo de la empresa editorial, propietaria de equipamiento costoso y empleadora de profesionales que crean contenidos, sufrió una profunda transformación. Hoy, cuando cualquiera puede decir cosas en público, el editor profesional tiene que distinguirse por decir algo muy valioso. ¿Qué alternativas tienen los medios de comunicación social? Varias. Una de ellas consiste en ser el mejor recopilador de información. La idea es reunir la mayor cantidad de contenido y ponerlo al alcance de la mayor cantidad de gente posible; un ejemplo es Google News. Otra posibilidad es crear contenido de nicho. Para eso, hay que conocer muy bien el comportamiento de los usuarios y lectores. No se trata de mezclar un poco de información deportiva, críticas de cines y algo de noticias bursátiles, sino de crear sitios con contenido dedicado a cada segmento. En tercer lugar, hay personas que escriben de manera maravillosa, y que son insustituibles.

114

An example? PickupPal, a service designed to bring together individuals who travel the same road and want to share a vehicle. The mission of PickupPal is to improve transport instead of seeing it as a challenge where more vehicles are needed; it seems a problem of lack of information when it´s only a matter of finding a car that goes from spot A to spot B. The system calculates the road travelled and by matching the timetables of drivers and passengers it brings them together. PickupPal resorts to different motivations to attract them “you should participate as it will make you happier”, “it will be better for the environment”, “it’s cheaper”. These motivations, combined with the techno opportunities available in an interconnected world create a chance for the service to be a success. How does this massive content generation affect the publishing business? Words like publish, publication and publicity and all other terms derived made reference to the enormous difficulty to make something public. But that doesn’t require an effort anymore. It’s not difficult nor complicated nor expensive. Even kids can do it. Also the old model of the publisher company, owning costly equipment and employing professionals who create contents, experienced a deep transformation. These days, when anyone can express himself in public, the professional editor has to stand out for saying something very valuable. What are the alternatives for the social media? Quite a few. One of them consists on being the best information gatherer. The idea is to get a good deal of content to place it within reach of the greatest number of individuals. An example is Google News. Another possibility is to create a niche content. For that you have to know in depth the behaviour of users and readers. It´s not enough to mix some sports info, film reviews and a bit of stock exchange update, but you have to create sites with content dedicated to each particular segment. In the third place, there are some with beautiful writing skills who cannot be replaced.


115


Buena vida | A good life

¡Saravá! Saravá!

Es un saludo del folklore brasileño que puede ser traducido como algo así: “que vaya bien tu vida”, y quiere decir que estés protegido y seas feliz. Es como un deseo de buen viaje o buena vida, así fue utilizado por nuestro querido amigo poeta y compositor brasileño Vinicius de Moraes. En nuestro quinto aniversario hacemos un placentero repaso por todos los dibujos –realizados por la amable y talentosa Ana Larravide– correspondientes a la sección Fragmentos. En un homenaje a la amistad y a la vida dedicada al ocio, queridos lectores, reciban estas vibraciones positivas. It´s a greeting used in Brazilian folklore that can be translated as: “that your life may be good”, meaning that you may be safe and happy. It´s a wish for a good trip or a good life, and it was thus used by our beloved Brazilian poet friend and composer, Vinicius de Moraes. On our fifth anniversary we go through all the drawings made by the the fantastic and talented Ana Larravide, corresponding to the section of Fragments. To honor friendship and a life dedicated to leisure, dear readers, we hope you get these positive vibes.

116


117


118


119


120


121


122


123


124


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.