R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
E
ditorial
La Primavera siempre renueva el espíritu; con el comienzo de esta nueva estación uno se siente con las energías recargadas. Vinicius también lo vive así y para celebrarlo propusimos un cambio. Comenzamos una nueva etapa de los Almuerzos de Epicúreos, ahora los festejamos en Algodon Mansion Buenos Aires – Relais & Chateaux. En este primer encuentro participaron destacadas personalidades logrando, una vez más, otro momento íntimo y placentero. Para hacer hincapié en estos tiempos de alteraciones constantes –todo se acelera y casi no hay momento para la reflexión– nos parece oportuno revivir valores fundamentales como el honor, la bondad, la honestidad, el coraje y la naturaleza divina del ser humano. Por eso, les presentamos a Shen Yun Performing Arts, un espectáculo en el que se evocan algunos valores que no debemos olvidar, que desembarcará en diciembre en la Argentina. Además, en esta edición les mostramos la nueva colección primavera-verano de Zegna que radica en un concepto nuevo conocido como Upper Casual. También continuamos con nuestras secciones tradicionales como Cruceros, con un recorrido que invita a dar la vuelta al mundo; destacamos al artista argentino Ernesto Bertani; los amantes de golf pueden informarse sobre la histórica decisión de admitir, por primera vez, mujeres en el Augusta National, entre otras interesantes y sorpresivas notas. Estimados lectores, ya han pasado cinco años desde el comienzo de nuestra relación y debo confesarles que cada día todo el equipo de Vinicius la disfruta más, y hacemos nuestro mejor esfuerzo para seguir siendo un referente en lo que respecta al ocio inteligente.
¡Saravá!
Spring is always uplifting for the spirit and with the onset of this new season you feel as if your batteries have been recharged. To celebrate, Vinicius suggested a new twist. We kicked off with a new stage for our Epicurean Lunches and now the event takes place at Algodon Mansion Buenos Aires – Relais & Chateaux. This first encounter featured distinguished personalities and, once again, we managed to create a private and pleasant moment. In this time of constant changes, when everything seems to speed up and there is no time to stop and reflect about things, we thought it would be fulfilling to revive essential values like honor, integrity, honesty, courage and the divine nature of the human being. And so we presented Shen Yun Performing Arts, an exhibition that celebrates values we should never overlook, who will be landing in Argentina in December. And this edition offers you the new spring-fall collection by Zegna based on the new concept known as Upper Casual. Our traditional section on Cruises is about a tour that invites you to sail around the world. We introduce the Argentine artist Ernesto Bertani and golf enthusiasts will learn about the historic decision of allowing women, for the first time, at Augusta National, among our interesting and unexpected articles. Dear readers, five years have gone by since we started our friendship and I must say that everyone in the team Vinicius utterly enjoys their work, and we do our best to offer you the latest on intelligent leisure. Saravá!
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
16
17
S
taff
VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 25 - Agosto / Septiembre 2012 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar Directora de RR.PP. María Corti, mcorti@viniciusargentina.com.ar Director de RR.II. Dr. Alejandro Maglione, amaglione@viniciusargentina.com.ar Colaboradores Marcelo Arcos, Alejandro Maglione, Ana Larravide, Fabián Dorado, Carlos María Pinasco, José Ferrero, Marcos Virasoro, Loyds, Diego Oscar Ramos. Viviana Alonso y Mariana Lima. Fotografía Julio Giustozzi, Fabián Dorado y Rolex/Carlo Borlenghi. Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Publicidad The Media Group SRL Paraná 539 piso 9 of. 54 TEL. 5236 - 7065 / 7066 / 6609 Ruy Salas (cel. 011 15 4022-2453), rsalas@themediagroup.com.ar Gonzalo Rio (cel. 011 15 5497-6679), grio@themediagroup.com.ar Luis Machado, lmachado@viniciusargentina.com.ar Corresponsal en Miami Joaquín Mantovani 001 305/ 338-8476 Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 617696. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37
La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial
www.viniciusargentina.com.ar
18
19
Tragos | Drinks
Manzana de Oriente The apple of the Orient Texto y foto: Fabián Dorado
Absolut, una de las espirituosas más vendidas del planeta, sigue ampliando su propuesta. Ahora es el turno de una combinación con espíritu oriental, de manzanas con jengibre, que probamos en estreno para Vinicius. Absolut, one of the top selling spirits around the globe, extends its offer further. This time it is a combination which flaunts the oriental spirit of apples and ginger, which we first sampled for Vinicius.
El vodka es un aguardiente popular que puede hacerse con muchos vegetales base, desde la humilde papa hasta trigo y otros cereales. Totalmente traslúcida, en su versión más neta no posee un gusto muy distintivo, y esto le ha dado una enorme prédica entre los bartenders a la hora de sumarla a sus cócteles. El vodka sueco Absolut viene de largo en el podio de las bebidas alcohólicas más vendidas del mundo, y ha sabido combinar su apelación a la pureza con una atención al diseño. Esto ha cristalizado a lo largo de los años en un sinnúmero de colaboraciones con artistas plásticos entre los que se destaca el rey del pop: Andy Warhol. Líder en su versión clásica, Absolut ha ido ampliando su portfolio suplementando su corpus con diversos elementos. En el Orient Apple que recién arriba a nuestras costas le suma una nueva combinación de manzana con toques de jengibre. Absolut hace hincapié en la no utilización de saborizantes artificiales en sus bebidas y en este nuevo producto se destaca muchísimo la manzana tan pronto uno lo escancia. Para intentar ver cómo combinarlo requerimos la colaboración de Carlo Contini, un profesional italiano, cómplice recurrente en nuestros experimentos espirituosos, responsable además de la barra de Prado y Neptuno. Así que el nuevo cóctel, bautizado Orient 75, se basa en la deconstrucción del famoso French 75. Este trago jamás pudo abonarse a la escolástica más estricta dado que siempre se discutió si su bebida base debería ser gin o cognac. En este caso usamos el Absolut junto a toques de Domaine de Canton y St. Germain (el exótico licor de flores de sauco). Para el espumante elegimos Mumm Extra Brut. Por supuesto también estuvieron el limón y el hielo de rigor junto a finas rodajas de manzana roja, jengibre fresco y una ramita de romero como ornamento. En en esta versión libre del French 75, lo que más se destaca es la elegante suavidad de un trago refrescante, donde la espirituosa base acompaña, pero nunca atosiga. Este es un excelente cóctel para usar de aperitivo o beber tranquilamente en la vereda apenas comienza la tarde. Vodka is a popular liquor that can be made from a number of base vegetables, from the humble potatoes to wheat and other cereals. Completely transparent, in its simplest version it does not have a very distinctive taste, so it has been greatly embraced by bartenders in their cocktails. The Swedish vodka Absolut has long been in the first place as top selling alcoholic beverage, and has managed to combine its pursued purity with attention to design. This has resulted in a number of collaborations along the years, with artists like Andy Warhol, king of pop art. A leader in its classic version, Absolut has extended its choices by adding diverse elements. In the Orient Apple, which has recently landed in our coasts, a new combination of apple with touches of ginger has been introduced. Absolut stresses the fact that it carries no added artificial flavours in its drinks and in this new product the taste of apple is very evident as soon as you sip it. To get to learn how to combine it we asked for Carlo Contini ’s advice, an Italian professional, and our perpetual partner in our spirits experiments, and in charge of the bar at Prado y Neptuno. So the new cocktail, named Orient 75, is based on the deconstruction of the famous French 75. This drink never stood by the strictest philosophy, as it was argued if its base should be gin or cognac. In this case, we used the Absolut with some touches of Domaine de Canton and St. Germain (the exotic drink made from elderberry flowers). The sparkling we went for was a Mumm Extra Brut. Of course, the lemon and ice de rigueur were present together with thin slices of red apple, fresh ginger and a rosemary twig as decoration. In this free version of the French 75, the elegant softness is most evident in this refreshing drink where the base spirits is present without being overwhelming.This is an excellent cocktail to be relished as an aperitif or to be sipped quietly on the sidewalk as soon as the evening falls. 20
21
22
Desde Prado y Neptuno | From Prado and Neptuno
Elogio de la madurez Praise to maturity
Texto y fotos: Fabián Dorado
Nacida a la sombra de la revolución, Cohiba supo elevarse por sobre sus propias marcas compatriotas y las del resto del mundo del puro. Probamos uno de sus habanos más logrados junto a dos variantes de whisky escocés. Born in the time of the revolution, Cohiba managed to rise above its homeland brands and other cigars around the world. We tasted one of its most rounded cigars alongside two Scotch whisky options.
Y
a desde el mismísimo desembarco de Cristóbal Colon quedó en claro que los cubanos primigenios contaban con algo que iba a descollar en el mundo del puro. Rodrigo de Jerez fue el primero en compartir con los taínos el fragante milagro de un habano. Claro que aquel antepasado fumaba una suerte de tizón encendido mediante el cual, según dijo un testigo directo, “los locales se beben el fuego.” Habría que recurrir a esos mismos aborígenes cuando Fidel le pidió a Celia Sánchez que investigara para dar con el nombre que acabaría designando al rey absoluto de los cigarros en nuestro planeta. Pocas veces se ha llegado a una supremacía que ni aún sus más acérrimos rivales se atreven a cuestionar. No ser ya una marca destacada sino el epítome de su categoría. Todo eso cabe en el nombre Cohiba. Esta era la palabra con que los taínos se referían al tabaco y a las ceremonias en las que lo utilizaban, aunque también hay
From the time Christopher Columbus settled it was clear that the original Cubans were the owners of something that would dominate the world of cigars. Rodrigo de Jerez was the first one who shared with the Taínos the miracle of tasting a cigar with great aroma. But our ancestor smoked a sort of burning piece of wood, so someone witnessed: “the locals drink fire”. Celia Sánchez had to turn to these natives when Fidel commissioned her to find a name which would be used to refer to the real king of cigars in our planet. Its supremacy would not be questioned by its staunchest rivals. And it meant not being a well-known brand but being at the top of its category. All this contained in its name. The primitive Taíno Cubans used this name when they referred to tobacco and to the ceremonies in which they used it, yet in those circumstances, they used powder tobacco.
23
que destacar que, en dichas circunstancias, lo más común era consumir el tabaco en polvo. Cohiba nació de una especie de casualidad cuando un miembro de la custodia de Fidel fue descubierto fumando un habano que olía soberanamente y al ser interrogado por la marca, ese custodio dijo que no eran de marca alguna y que los fabricaba un amigo. A partir de allí ese artesano comenzaría a hacerlos para el mismo Fidel, algunos allegados, primeros mandatarios y así hasta que en 1982 se convirtió en una marca de venta regular en los aviones de Cubana. Con toda esta prosapia, el vitolario de Cohiba arrancó con un veguero (los lanceros) hasta llegar a formas tan raras y logradas como las pirámides de la serie Milenio. Hoy, además de las Ediciones Especiales, la marca cuenta con una línea regular, la serie Siglo (también conocida como 1492), Behike y la que hoy nos convoca: los Maduro 5. Surgida en 2007, primero se la presentó en una coqueta caja de madera, con un ejemplar de cada una de sus nuevas formas, diferentes del vitolario estándar de cualquier marca cubana. En esta ocasión probamos al intermedio de la serie, el Mágico, con un cepo ligeramente mayor que el del típico robusto y apenas más corto. Tiraje excepcional, una capa oscura pero bella (quien suscribe reniega de la espantosa tendencia a utilizar capas casi negras), con un añejamiento especial de cinco años, lo que da el nombre a la serie. Para empardar a este habano superior conviene recurrir a alguna espirituosa pura, no estar distrayéndose con mezclas. En este caso vimos dos whiskies blend escoceses de la casa Ballantine’s. Creada en 1827, la casa que George construyó supo evolucionar sin dejar de tener en cuenta la característica sedosidad que es marca registrada de Ballantine’s. En este caso arrancamos con su soberbio 17 años, una prueba contundente de que acumular añejamiento no siempre es condición necesaria para crear un blend de excepción. No en vano Jim Murray, el reputado especialista y autor de la Whisky Bible, lo eligió en 2011 como el mejor whisky blend del mundo. Aquí vemos cómo se da una transición entre la típica suavidad del 12 hacia el extremo premium que arranca con el 21 y culmina en el magnífico 30. Este es un compañero ideal para el que guste de los whiskies con un ahumado marcado pero elegante, que no existe en ningún otro producto de la casa. Cuando se prueban aguardientes con mucho paso por madera puede darse que el producto en cuestión sea soberbio, pero que pierda algo de la tipicidad que lo caracteriza. Diríamos que son grandes espirituosas pero que se empiezan a parecer entre sí. Esto pasa un poco con el Ballantine’s 21. Un whisky excelente, equilibrado, de sedosa elegancia. Aquí no hay mayores trazas de turba pero sí notas dulces, de especias que recuerdan el paso por barricas que en algún momento contuvieron jerez. Dos opciones de mayor o menor robustez para disfrutar de un habano increíble en las últimas noches desapacibles que le quedan al invierno.
24
Cohiba was born almost by chance when a member of Fidel’s security was found smoking a cigar that smelled very strong and when asked about the brand, he said it had no brand and that one friend of his made cigars. From then on, this craftsman started making cigars for Fidel and also for some acquaintances and first dignitaries, and in 1982 it became the regular brand on board the Cubana flights. With such lineage, the vitola names in Cohiba began with a Veguero (the Lancers) leading to such accomplished and strange shapes as the Pyramids in the Millennium series came to being. Today, in addition to the Special Editions, the brand has a regular line, the Series Siglo (also known as 1492), the Behike and the Maduro 5, born in 2007. It was first presented in a fancy wooden box, boasting one cigar of each shape, which differ from the standard choice of any Cuban brand. On this occasion we experienced the Magic, with a slightly thicker gauge than the typical robust, and somewhat shorter. Wonderful smoke, dark but beautiful (I personally reject the awful trend of almost black smoke) with a special ageing of 5 years, which gives this series its name. To match this top cigar it is worth tasting some pure spirits and not get carried away with mixtures. On this occasion we picked two Blended Scotch whiskies from Ballantine´s. Founded in 1827, the house built by George managed to evolve without neglecting its typical silkiness, which is Ballantine´s trademark. We kicked off with a superb 17 Years, a definite test that shows that ageing is not a condition to obtain an exceptional blend. That’s why Jim Murray, the reputed specialist and maker of Whisky Bible, named it in 2011 as the best whisky blend worldwide. Here we can appreciate the transition between the typical smoothness of the 12 Years towards the Premium segment that starts with the 21 Years and culminates with the magnificent 30 Years Old. This one is the ideal companion for those who like whiskies with a deep but elegant smokiness, a trait not present in any other of the brand’s whiskies. When tasting liquor with a long stay in wood you might come across a stunning drink, though it might lose some of its characteristic tipicity. We could say we are in the presence of great spirits but, they are starting to taste alike. This is the case with the Ballantine`s 21. An excellent whisky, well balanced, with silky elegance. Very few traces of peat found, with some sweet notes of spices that remind of some time in oak, which at some point contained cherry. Two cigar options of greater or lesser robustness to relish in the last peaceful winter nights.
25
Arte | Art
El color
de una metáfora The color of a metaphor
Texto: José Ferrero Fotos: Julio Giustozzi
Cree que los lápices representan todas las herramientas que le dan forma a la creación. Adora la piel de la mujer, evoca y discute con el traje de los hombres. Sufre, arruga, destruye y reconstruye a la Argentina mediante su bandera. Ernesto Bertani es un pintor detallista que esconde bajo la pincelada precisa los pasos de una nación. He believes pencils are the tools that give shape to a creation. He worships the skin of a woman; he muses and discusses wearing a man’s suit. He suffers, he backs off; he destroys and rebuilds Argentina through its flag. Ernesto Bertani, an artist who focuses on detail, conceals beneath his precise brushstrokes the steps walked by a nation.
L
26
a calle que lleva a la casa de Ernesto Bertani parece un camino sin tiempo de un cuento olvidado. Su mujer abre la puerta, saluda con una sonrisa serena y esquiva un estudio que aclara suyo, “arriba hay otro, pero está en el de atrás”. El otro tiene aspiraciones de galpón aunque las obras de arte que descansan en sus paredes evidencian la maestría y el asombro. Lento y sonriente aparece el pintor. Vuelve a recorrer el sendero en sentido inverso, sube escaleras, muestra cuadros, esculturas y objetos milimétricamente ordenados que fueron de su padre, en un estudio donde el caos de los colores, abandonados al azar en una pared, parece estar fuera de lugar. “Mi obra es hiperrealista en cuanto a la técnica, la propuesta no lo es”, se presenta Bertani, y agrega:“creo que lo más apropiado para definirme es el realismo mágico. Un lugar en donde las situaciones son reales, pero lo que pasa es mágico, algo que no es real y que intenta su explicación en el nexo con lo social”.
The street that leads to Ernesto Bertani´s house seems like a timeless road from a forgotten story. His wife opens the door, she welcomes me with her peaceful smile and she passes by a studio she says is hers, “there’s another one upstairs, but he’s in the one at the back”. It is rather like a barn, though the art hanging on its walls reveals his talent and his fascination for things. Smiling and unhurried, the painter shows up. Once again he walks the path in the opposite direction, he goes upstairs, he shows his work, sculptures and objects placed in perfect order, and which belonged to his father, in a studio where the chaos of color, scattered randomly on the wall, seems to be out of place. “My art is hyper-realistic technically speaking”, says Bertani to present himself, and he adds: “I think it would be right to say that I represent magic realism. A place where real situations unfold, and what goes on
27
there is magic, something unreal which explains itself vis-à-vis social relationships”. Bertani´s memories take him back, wearing short pants, to his aunt, an artist who introduced him to what would later on be his profession without meaning to. It was the years of discovering things and asking questions. Then it was two full cycles at the School of Architecture, which he quit to concentrate on sculpture. We rented a workshop with some friends in the area of Abasto, it was our study, and we even hired a model who posed for us, but there was a search-warrant. There must have been a complaint; we all wore beards and long hair and we used to return home at eight at night and we left at one in the morning. I never went back there.” He says he got scared and that´s why he decided to work from his home, but the space was small, so sculpting gave way to drawing and painting. And so, and almost as if driven by his own destiny, the young man born on February 3, 1949, who had learned sculpture with Leonardo Rodriguez and painting with
A Bertani el recuerdo lo devuelve en pantalones cortos a lo de una tía que era artista plástica y que, sin saberlo, lo introdujo en lo que sería su profesión. Eran años de descubrimientos y preguntas. Luego llegaron dos ciclos completos en la facultad de arquitectura que abandonó para dedicarse a la escultura. “Con unos amigos alquilábamos un taller en el Abasto, era nuestro estudio, con una modelo que posaba para nosotros y todo, pero hubo un allanamiento. Debe haber habido una denuncia, todos barbudos y pelilargos llegando ahí a las ocho de la noche y yéndonos las dos de la mañana. Nunca más volví.” Asegura que se asustó y que por ese motivo tuvo que trabajar en su casa, pero el espacio era reducido y la tan deseada escultura le dio el lugar al dibujo y a la pintura. Y así, casi empujado por el destino, fue que el joven nacido el 3 de febrero de 1949 y que había estudiado escultura con Leonardo Rodríguez y pintura con Víctor Chab, empezó a transitar una vocación que lo llevó a exponer por primera vez en 1976 en una muestra que marcaría el comienzo de un derrotero por salones, bienales y museos del país y del mundo. Bertani pinta “series”. Confiesa que cuando está trabajando en una obra llega otra idea parecida que lo lleva a una imagen cercana. Con el paso de lo años la serie de las Censuras, los Suicidas, los Gangsters, Nudos y sillas, Bodas de plata, Vestidos para salir y muchas más, construyeron, como pilares, su obra.
28
29
De las figuras que lo persiguen en sus cuadros aparecen los hombres de traje, las mujeres sin ropa de piel adornada y los lápices. “Es que ellos sintetizan todas las herramientas que hay para crear. El hombre siempre grafica lo que crea. No sólo el artista, el arquitecto, el médico que planifica una operación, necesita un lápiz. Por eso creo que el lápiz sintetiza a todas las herramientas de la humanidad”, certifica y refuerza: “Estos años estuve trabajando mucho sobre lápices y esto tiene que ver con la Argentina de hoy. Creo que estamos en una época de reconstrucción. Yo empecé las banderas arrugadas, quemadas y rotas con las privatizaciones de los 90. La primera la hice cuando se privatizó YPF, lo sentí como una pérdida de soberanía, de identidad, como la pérdida de nuestros colores. Ahora hice un cuadro lleno de banderas entrelazadas de diferentes azules y celestes. Creo que tenemos que volver a crear un entramado nacional.” Ernesto Berntani es inagotable, y con el mismo grado de detalle que tiene su pintura explica que pronto presentará por décimo tercer año consecutivo una muestra en la Galería Zurbarán. Serán esculturas de mujeres hechas de maniquíes porque asegura que hoy ese objeto es el canon de la belleza que se vende en las vidrieras. Sobre ellas hay lápices como metáforas de los profesionales —médicos, masajistas, maquilladores— que construyen lo que hoy debe ser una mujer. También hay esculturas de hombres en forma de adoquín que deben encajar en la sociedad, y móviles del signo pesos para acumular, admirar y colgar bajo el sello de Bertani.
30
Victor Chab, embraced his calling by presenting his maiden exhibition in 1976, which would lead him on to other shows, biennales and museums around our country and the world. Bertani paints series. He admits that when he is engaged in a work of art, a similar idea comes to his mind that drives him to a closer image. Over the years he did Censuras (censorship), Suicidas (suicidal people), Gangsters, Knots and Chairs, Silver Anniversary, Vestidos para Salir (formal dresses), and many others that were the pillars of his body of work. As for the characters that haunt him in his works we find men in suits, naked women with decorated skin, and pencils. “They sum up all the tools available to create. Man sets down on paper what he creates. Not just the artist, the architect, and the doctor planning a surgery need a pencil. That’s why I believe a pencil synthesizes the tools of mankind”, he explains and he adds: “Over the last years I’ve been doing pencils and this has to do with Argentina of the present days. I believe we are going though a period of reconstruction. I started out doing creased flags, burnt and in shreds to represent the privatizations carried out in the 90s. I did the first one when YPF was privatized; I felt we were losing our sovereignty, our identity, that we were losing our colors. Now I did a painting showing intertwined flags in different shades of blue and light blue. I believe we have to go back to creating a national structure.” Ernesto Bertani is overabundant and in the same way as his work is full of detail, he explains to us that soon he will host his 13th consecutive exhibition at Galería Zurbarán He will show sculptures of women made with dummy figures because he explains that today they stand for the beauty for sale in shop windows. Attached are pencils like metaphors of the professionals, doctors, masseuses, make-up artists who are in charge of building what a woman must look like. There are also men shaped as cobbled stones, which must fit in society, and mobiles with the $ sign meant for accumulating, admiring and hanging on walls under the Bertani seal.
31
Danza clásica china | Chinese Classic Dance
Revivir valores
hasta las lágrimas Reviving values that bring us to tears
En diciembre, desembarca en la Argentina Shen Yun Performing Arts, declarado de “interés del gobierno de la ciudad de Buenos Aires” en 2009. Un espectáculo que evoca los valores de la verdadera cultura tradicional china. Para despedir el año 2012 nada mejor que una gala inolvidable en el teatro Opera Citi para celebrar a través del lenguaje universal de la danza y la música. Shen yun Performing Arts, declared ‘Interest of the government of the city of Buenos Aires’ in 2009, will perform again in Buenos Aires this December. It is a show thatevokes the values of authentic traditional Chinese culture. To send off the year 2012, what better way than an unforgettable gala in the Opera Citi Theatre to celebrate the universal language of dance and music.
D
esde 2006, con base en Nueva York, Shen Yun deslumbra en sus giras por los escenarios más prestigiosos del mundo, tales como el Kennedy Center Opera House, Kodak Theatre y London Royal Festival Hall, entre otros. Con la actuación de artistas de primer nivel internacional, una orquesta en vivo compuesta por 35 músicos, más de 500 vestuarios deslumbrantes, poderosos ritmos de tambores y actuaciones vocales que maravillan, energizan y emocionan. Su espléndida escenografía viva, con proyecciones digitales de hermosos paisajes animados, transporta a la audiencia a tierras lejanas y mundos celestiales. La combinación de la danza y la música lleva a los espectadores por un viaje a través de 5.000 años de historia. Esta compañía que realiza más de 400 shows al año ya
32
Since 2006, New York-based Shen Yun (Divine Bearing) has been enchanting the world’s most prestigious stages, such as the Kennedy Center Opera House, the Kodak Theatre and the Royal Festival Hall in London, among many others. With the performance of first-class international artists, a live orchestra of 35 musicians, and over 500 dazzling costumes, the powerful rhythms of drums and vocal performances amaze, energize and captivate.. Its splendid set design comes alive with digital projections of beautiful animated scenery and transports the audience to distant lands and heavenly worlds. The combination of dance and music takes the audience on a journey through five thousand years of history. This company, which performs over 400 shows a year, has
se consolidó como un fenómeno mundial. Su misión es noble: revivir valores fundamentales de la cultura tradicional china, como la devoción filial, el honor, la bondad, la honestidad, el coraje y la naturaleza divina del ser humano. En particular, la idea de formarse con principios más elevados ha impregnado la vida China durante miles de años, pero en la China actual, esta idiosincrasia y muchas tradiciones han desaparecido. Por eso, renombrados artistas chinos residentes en Occidente, se reunieron en Nueva York para dar nacimiento a Shen Yun, con el propósito de revivir esta cultura perdida. El espectáculo evoca la virtud, la compasión y el coraje, dejando en el público un profundo e inspirador mensaje. La repercusión llega a tal nivel de profundidad que
established itself as a global phenomenon. Their mission is noble: to revive the fundamental values of traditional Chinese culture such as filial piety, honor, kindness, honesty, courage and the divine nature of man. The idea of forming oneself with higher principles has permeated Chinese life for thousands of years, but in today’s China, this idiosyncrasy and many traditions have disappeared. As a result, renowned Chinese artists living in the West came together in New York to give birth to Shen Yun, with the purpose to revive this lost culture. Shen Yun evokes virtue, compassion and courage, leaving the audience with a profound and inspiring message. The impact on the audience reaches a level of depth that almost without exception, culminates in tears, smiles, joy, happiness and hope.
33
genera lágrimas, sonrisas, deleite, felicidad y esperanza, casi sin excepción. Transmitir cinco mil años de cultura en breves actuaciones no es tarea fácil. Sólo una forma de arte sumamente compleja, expresiva y exigente puede lograrlo. Y este tipo de arte sólo puede formarse en un proceso de miles de años. Así es como se formó y sistematizó la danza clásica china, una sistema de danza extremadamente complejo que enfatiza en la integración de todo el cuerpo, y manifiesta una gracia llena de expresión y significado. Los artistas portan la noble tradición antigua china de la cultivación interior, lo que da una mayor profundidad de expresión emocional y excelencia a sus interpretaciones. “Quiero que, a través de nuestro show, el espectador se dé cuenta de que la vida no se trata solamente de las cosas materiales”, dice Chelsea Cai, bailarina principal de Shen Yun. El espectáculo incluye una serie de actos cortos de danzas que describen leyendas y tradiciones chinas, incluyendo la conexión entre Cielo y Tierra. La música y la danza relatan expresivamente las historias, y dos maestros de ceremonia cierran las brechas culturales que pudieran haber, ofreciendo una breve introducción antes de cada acto. Cada escena enaltece un valor diferente logrando que toda la obra esté impregnada de una energía que deleita los sentidos; todas se empapan de la esencia de una cultura milenaria que emociona. Esta cultura le asigna al arte ser una fuente de inspiración y de iluminación capaz de armonizar el alma humana, algo que Shen Yun cumple a la perfección. El 10, 11 y 12 de diciembre en el teatro Opera Citi de la ciudad de Buenos Aires se podrá disfrutar de la auténtica cultura china con la misión de revivir su patrimonio casi perdido. Un show fascinante que trasciende las nacionalidades, tan hermoso que habla con un lenguaje universal, tan inspirador que llega a un punto en común de todas las culturas. Es este espíritu de pureza y bondad que tiene Shen Yun lo que atrae a cientos de miles de espectadores cada año en sus actuaciones. Simplemente es arte que conmueve hasta las lágrimas. Shen Yun se presentará del 13 al 21 de diciembre en el teatro Opera Citi. Entradas en el teatro o en Ticketek. Más información: (011) 4780-1148 / www.shenyun2012.com
34
To be able to transmit five thousand years of culture in brief performances is no easy task. Only a highly complex, expressive and demanding art form can achieve this. This type of art can only be formed in a process of thousands of years. This is how classical Chinese dance has evolved to becomean extremely complex dance system that emphasizes the integration of the whole body and manifests a grace that is full of expression and meaning.The artists practice the noble tradition of ancient Chinese internal cultivation, which gives them a greater depth of emotional expression and excellence in their interpretations. “Throughout the show, I want the audience to realize that life is not just about material things”says Chelsea Cai, principal dancer with Shen Yun. The show includes a series of dance numbers depicting Chinese legends and traditions, including the connection between Heaven and Earth. The music and dance scenes tell stories, and to close the cultural gap, two emcees offer a brief introduction before each act. Each scene exalts a different value that imbues the whole performance with an energy that delights the senses, steeped in the essence of an ancient culture that moves the heart. This culture designates art to be a source of inspiration and enlightenment and capable of harmonizing the human soul, something which Shen Yun executes to perfection. On the 10th, 11th and 12th of December at the Opera Citi Theater in Buenos Aires, one will be able to enjoy authentic Chinese culture with Shen Yun and their mission of reviving a heritage which was almost lost. A fascinating show that transcends nationalities, beautifully spoken with the universal language of dance and so inspiring that it brings all cultures together. It is this spirit of purity and goodness unique to Shen Yun, which attracts hundreds of thousands of spectators each year to their performances. Put simply, it is art that touches one´s heart to tears. Shen Yun will perform on December from 13 to 21 at the Opera Citi Theatre. Tickets in the theatre on on Ticketek. For more information, please call (011) 4780-1148 or visit www.shenyun2012.com
35
Manjares | Delicacies
Ostras,
solas y crudas Oysters, plain and raw
Texto: Alejandro Maglione
El consumo de las ostras crudas nos remite a los momentos más primitivos del ser humano, nos iguala al Pitecantropus erectus, aunque esto hubiera podido disgustar a Ernest Hemingway, quien juraba que su desayuno eran ostras con champagne. Tasting raw oysters takes us back to the most primitive stages of human life, and we could be compared to the Pitecantropus erectus, though this claim would have upset Ernest Hemingway, who swore that he had oysters and champagne for breakfast.
S
36
e podría decir que la historia de la gastronomía comenzó con el manejo del fuego por parte del hombre, y su aplicación a la cocción de sus alimentos. Se ha comprobado científicamente que asar las carnes y otros alimentos, por ejemplo, los hace más digestibles. El fuego fue manejado por el hombre hace un millón de años (hasta hace poco este tiempo se reducía a la mitad). Como pocos, la ostra es de los manjares que se deben comer solos y crudos. Porque manjares solitarios hay muy pocos, y debemos encuadrar en esta clasificación a comidas que de una u otra forma incorporan otros ingredientes, e incluso la cocción en sus variadas formas y posibilidades. Los que saben comen la ostra llevando la valva a la boca, echando la cabeza ligeramente hacia atrás —cuidado cómo se hace este movimiento que siempre necesita de cierta elegancia al ejecutarlo—, y retirando el bichito
It could be said that the history of gastronomy kicked off when man could deal with fire, which he used for cooking his food. It has been scientifically proved that roasting meat and other kinds of food makes them more easily digestible. The fire has been used by man for a million years (not too long ago it was half that time). Oysters, unlike other delicacies, should be eaten plain and raw. Because there are very few tasty morsels that can be relished in all their loneliness, and here we should include preparations that need other ingredients, or which are cooked in different versions. Oyster gourmets bring the shell towards their mouth, slightly tilting their head backwards, taking care while executing this movement that needs to be done with elegance, to slurp the flesh of the oyster out of the shell. At that point the mouth is filled with a salty taste and you get to sense the sea in all its splendour on your palate.
de la concha con los dientes. En ese momento la boca se llena de un gusto salobre y el mar se hace presente en todo su esplendor en el paladar. Atención con esto de la elegancia al comerlas. Somerset Maugham fue muy claro cuando estableció: “se comen con una imponente solemnidad, tal que una imaginación pobre no puede captar”. Cualquier aliño, incluido el limón, es una forma no permitida de enmascarar su sabor. La descripción más antigua nos las ha legado Ausonio, el poeta viajero del siglo IV d.C.: “debe comerse en su propio jugo dulce, mezclado con efluvios marinos”. Esto prohíbe el uso de la salsa bechamel o la forma considerada de gran refinamiento “a la Rockefeller”, gratinadas con espinacas. Un devorador de ostras gritaría: “¡Horror! Las ostras se deben comer como si se estuviera comiendo el mar, con algas y brisas incluidas”.
Regarding the fact that oysters have to be eaten with finesse, Somerset Maugham was very clear when he said: “They should be eaten solemnly, something a simple imagination won’t be able to grasp”. Any dressing, including lemon, would mean masking its taste. The most ancient description has been passed down by Ausonia, the travelling poet of the 4th century A.D.: “they should be relished in their own sweet juice, mixed with the sea scent”. Therefore the béchamel sauce is banned, and the refined demeanour of “the Rockefeller way”: au gratin with spinach. An oyster fan would scream: “Outrageous! Oysters should be relished as if you were swallowing the sea, with algae and the breeze, and all”. One of the most wonderful historians, Arnold Toynbee, somewhat forgotten by the younger generations,
37
Uno de los más maravillosos historiadores, Arnold Toynbee, –algo olvidado por las nuevas generaciones– en uno de sus trabajos recuerda que estando en la costa portuguesa observó que un joven sentado en una roca metía descuidadamente las manos en el mar y cada tanto retiraba una ostra del agua. Con la navaja que llevaba, la abría de manera diestra, y así sin más protocolo, se la comía. Su conclusión fue que en países templados como Portugal, las posibilidades de llegar a ser países desarrollados son casi nulas. Una población con esa facilidad para alimentarse, casi sin esfuerzo alguno, se diferenciaba dramáticamente de la vida sufrida que llevaban y llevan los países nórdicos. Pareciera que algo de razón tuvo. Volviendo a la ostra como manjar, a alguien le debe dar un poco de espanto el que se sugiera comer el animalito vivo y coleando. Pero aquí vemos que esta costumbre nos hermana con las tribus primitivas que aprecian consumir gusanos vivos, entre otras delicias. Como sobre gustos no hay nada escrito, es bueno recordar que los ingleses adoran comerlas envueltas en panceta crocante; como también trozadas y añadidas a pasteles de carne o riñones. Las ostras “Musgrave” se gratinan con distintos tipos de queso. Los naturales de la provincia china de Xiamen la comen como parte de una tortilla. Es decir, las posibilidades de caer en la heterodoxia culinaria son inmensas, y sino fíjese que en un lugar tan refinado como el club Atheneum de Londres, el must es comerlas en una preparación de vinagre blanco y bechamel. Pero todo esto nos priva de experimentar uno de los pocos comportamientos prehumanos. Quizás, la primera forma de alejarnos de nuestra animalidad, así como la de expresar la humanidad, venga del cocinar los alimentos. Deberemos pensar que el joven portugués de Toynbee o usted al saborear la ostra comm’il faut nos transportan a nuestros más remotos orígenes. ¡Y todo con solo comer una ostra! Debe ser cierto lo que decía Jorge Luis Borges: “La felicidad corresponde más bien al pasado, a la nostalgia, a la esperanza…”. De allí que comer ostras produce una intensa sensación de felicidad, una y otra vez, mientras ¡la coma cruda!
38
recalls in one of his works that while he was on the Portuguese coast he watched how a young man sitting on a rock would introduce his hands and pull an oyster from the water from time to time. He opened it very skilfully with his pen-knife, and then without hesitation, he would eat it. He concluded that in warm countries like Portugal, the chances of becoming a developed country were almost nil. A population that can find food so easily, almost without effort, was miles away from the tough life led even today by the Scandinavian countries. It appears he was quite right. And going back to oysters as a delicacy, most people could be appalled by the idea of eating that fleshy creature alive and kicking. It’s plain to see that this custom places us near the primitive tribes that enjoy eating live worms, among other things. But as there’s no accounting for tastes, it’s good to bear in mind that the English love their oysters wrapped in crispy bacon, and also cut small and added to steak or kidney pies. Musgrave oysters are prepared au gratin with different types of cheese. The residents of the Chinese province of Xiamen eat oysters in their omelettes. So the chances of adapting to the different culinary styles are huge, if not, check the refined Atheneum Club in London, where it is a must to taste oysters in a concoction of white vinegar and béchamel sauce. Hence, we are prevented from experiencing this prehuman behaviour. Perhaps the way to get detached from our animal demeanour and to express humanity, comes from the manner we cook our grub. The young Portuguese man from Toynbee or even you, when you taste an oyster comm’il faut are taking us back to our origins. By only eating an oyster! Jorge Luis Borges was right when he said: “Happiness belongs rather to the past, to nostalgia, to hope…” Therefore, when you eat oysters you get a sense of happiness, again and again, as long as you taste them alive!
39
Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Cadus Malbec Single Vineyard Finca Las Tortugas 2008 Bodega / Winery: Casa Nieto Senetiner Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $360
Fincas Los Nobles Luigi Bosca, Malbec Verdot 2007 Bodega / Winery: Luigi Bosca, Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec y Petit Verdot Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $400
40
Urraca, Familia Langeley Reserva 2007
Sophenia Synthesis, Malbec 2009
Bodega / Winery: Familia Langeley Región / Region: Santa Rosa, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 30% Malbec, 50% Merlot y 20% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $240
Bodega / Winery: Finca Sophenia Región / Region: Gualtallary Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $190
Salentein Single Vineyard Malbec 2007 Bodega / Winery: Salentein Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $290
Triana 2008 Bodega / Winery: Don Cristóbal Región / Region: Ugarteche, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Malbec, 20% Cabernet Sauvignon, 30% Shiraz Enólogo / Enologist: Juan Bruzzone Precio sugerido / Suggested Price: $200
Los elegidos de vinicius. Agosto / Septiembre The Vinicius selection. August / September
Atamisque, Cabernet Sauvignon 2008 Bodega / Winery: Atamisque Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Philippe Caraguel Precio sugerido / Suggested Price: $170
V y D, Single Vineyard 2008 Bodega / Winery: Viale y Dujovne Región / Region: Santa Rosa, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Juan Carlos Chavero Precio sugerido / Suggested Price: $180
Viniterra Select, Carmenere 2007
Enamore 2011
Bodega / Winery: Viniterra Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Carmenere Enólogo / Enologist: Equipo de enología de Viniterra Precio sugerido / Suggested Price: $150
Bodega / Winery: Renacer + Allegrini Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 45% Malbec, 5% Cabernet Franc, 40% Cabernet Sauvignon, 10% Bonarda Enólogos / Enologists: Alberto Antonini, Pablo Mascanzoni (Allegrini), Pablo Profili Precio sugerido / Suggested Price: $140
Colomé, Estate Malbec 2010
Trez, Reserva 2008
Bodega / Winery: Colomé Región / Region: Valles Calchaquíes, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Malbec, 15% Tannat, Cabernet Sauvignon, Syrah y Petit Verdot Enólogo / Enologist: Thibaut Delmotte Precio sugerido / Suggested Price: $165
Bodega / Winery: Deumayen Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec Enólogo / Enologist: Pablo Cúneo Consultor: Roberto de la Mota Precio sugerido / Suggested Price: $150
41
Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Salentein Single Vineyard, Chardonnay 2010 Bodega / Winery: Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $190
María Carmen, Chardonnay 2010 Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael y San Carlos, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Rodrigo Valdés Precio sugerido / Suggested Price: $365
42
Zuccardi Q, Chardonnay 2011
Catalpa, Chardonnay 2010
Bodega / Winery: Familia Zuccardi Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogo / Enologist: Rubén Ruffo Precio sugerido / Suggested Price: $120
Bodega / Winery: Atamisque Región / Region: Tupungato, Valle De Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogo / Enologist: Philippe Caraguel Precio sugerido / Suggested Price: $95
Luigi Bosca | Gala 3 2009 Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján De Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Viognier + 40% Chardonnay + 10% Riesling Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $145
Caelum Reserva, Chardonnay 2009 Bodega / Winery: Caelum Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogo / Enologist: Giuseppe Franceschini Precio sugerido / Suggested Price: $110
Los elegidos de vinicius. Agosto / Septiembre The Vinicius selection. August / September
Urraca, Chardonnay 2009 Bodega / Winery: Urraca Wines Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $90
Budeguer 4000, Chardonnay 2009
Fabre Montmayou, Reserva Chardonnay 2010
Bodega / Winery: Budeguer Región / Region: Luján De Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogo / Enologist: Juan Manuel Mallea Precio sugerido / Suggested Price: $80
Bodega / Winery: Fabre Montmayou Región / Region: Luján De Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Hervè Joyaux Fabre Precio sugerido / Suggested Price: $70
Finca Sophenia, Reserve Viognier 2011
Quinto, Sauvignon Blanc 2011
Terrazas de los Andes, Reserva Torrontés 2011
Bodega / Winery: Finca Sophenia Región / Region: Gualtallary, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Viognier Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $90
Bodega / Winery: Riglos Región / Region: Gualtallary, Tupungato, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Sauvignon Blanc 100% Enólogo / Enologist: Pulqui Rodríguez Villa y Matías Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $90
Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Torrontés Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested Price: $75
43
Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Rosell Boher Brut, Método Champenoise
Finca Perdriel, Extra Brut
Barón B Extra Brut, Método Tradicional
Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Maipú y Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 40% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martinez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $150
Bodega / Winery: Finca Perdriel Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $120
Bodega / Winery: Chandon Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $110
Bressia Royale, Brut Nature Bodega / Winery: Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 50% Chardonnay Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $230
44
Saint Felicien, Nature Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Chardonnay + 20% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $125
Luigi Bosca, Prestige Rosé Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Finca “El Paraíso” Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera, Vicente Garzia y Lorena Mulet Precio sugerido / Suggested Price: $115
Los elegidos de vinicius. Agosto / Septiembre The Vinicius selection. August / September
Rosa de los Vientos
Alma 4, Bonarda 2007
Bodega / Winery: Familia Schroeder Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Rosé Nature - Edición Limitada Enólogo / Enologist: Leonardo Puppato Precio sugerido / Suggested Price: $85
Bodega / Winery: Alma 4 Región / Region: Santa Rosa, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Bonarda Enólogos / Enologists: Agustín López, Mauricio Castro, Marcela Manini Y Sebastián Zuccardi Precio sugerido / Suggested Price: $80
Las Perdices Vino Espumante, Rosé Extra Brut Bodega / Winery: Viña Las Perdices Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Juan Carlos Muñoz Precio sugerido / Suggested Price: $90
Cave Extrême, Méthode Champenoise 2010 Bodega / Winery: Cave Extrême Región / Region: Tupungato, Valle De Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Philippe Caraguel Precio sugerido / Suggested Price: $75
Las Perdices Vino Espumante, Extra Brut - Champenoise
Alma 4, Chardonnay Roble 2007
Bodega / Winery: Viña Las Perdices Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Chardonnay + 20% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Juan Carlos Muñoz Precio sugerido / Suggested Price: $80
Bodega / Winery: Alma 4 Región / Region: Tupungato y Vistaflores, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogos / Enologists: Agustín López, Mauricio Castro, Marcela Manini y Sebastián Zuccardi Precio sugerido / Suggested Price: $80
45
Historia de las joyas | History of Jewels
Con el espíritu de 1932 In the spirit of 1932
Colección “1932”, 80 Aniversario de la colección “Bijoux de Diamants” de Gabrielle Chanel “Plume enchantée” anillo 28 quilates en oro blanco con engarce de 37 diamantes corte brillante, 1 diamante corte pera, 5 zafiros rosa corte pera, peso total de 3 quilates y 6 zafiros rosa corte circular, peso total de 1.7 quilates. “1932” Collection, 80th anniversary of “Bijoux de Diamants” collection by Gabrielle Chanel “Plume enchantée” ring in 18-karat white gold set with 37 brilliant-cut diamonds, 1 pearcut diamond, 5 pear-cut pink sapphires for a total weight of 3 carats and 6 round-cut pink sapphires for a total weight of 1.7 carat.
Texto: Lucrecia Melcior
Hace 80 años Coco Chanel presentó su primera colección de joyería basada en el brillo de los diamantes. Hoy, la casa francesa celebra su aniversario con la creación de 80 piezas de alta joyería que viajan por el mundo a lo largo de todo este 2012. 80 years ago Coco Chanel presented her first jewellery collection based on the glitter of diamonds. Today, the French Maison celebrates its anniversary with the creation of 80 pieces of high-end jewels that are travelling the world in 2012.
46
Colección “1932”, 80 Aniversario de la colección “Bijoux de Diamants” de Gabrielle Chanel Broche “Céleste” en oro blanco de 18 kilates con 881 diamantes corte brillante de 12.6 quilates, 24 diamantes corte baguette de 2 quilates, una perla barroca australiana de 79.3 quilates, 3 perlas cultivadas de Indonesia de 7.6 a 11.l mm de diámetro y 15 perlas cultivadas japonesas de 2.5 a 4 mm de diámetro
CHANEL Alta Joyería / CHANEL Fine Jewelry
“1932” Collection, 80th anniversary of “Bijoux de Diamants” collection by Gabrielle Chanel “Céleste” brooch in 18-karat white gold set with 881 brilliant-cut diamonds for a total weight of 12.6 carats, 24 baguette-cut diamonds for a total weight of 2 carats, a 79.3- carat Australian baroque cultured pearl, 3 Indonesian cultured pearls of 7.6 to 11.1mm diameter and 15 Japanese cultured pearls of 2.5 to 4mm diameter.
F
ue en noviembre de 1932 cuando mademoiselle Chanel fascinada por el resplandor y la pureza del diamante, que para ella “representa con su densidad el valor más grande en el volumen más pequeño”, imaginó una serie de joyas suntuosas e innovadoras que deslumbró al mundo entero. En los salones de su palacio del faubourg Saint-Honoré de París presentó su primera colección de alta joyería bautizada “Bijoux de Diamants”.
It was in November 1932 when mademoiselle Chanel, fascinated by the glow and purity of diamonds, which she believes “represent with their density the greatest value in the smallest volume”, imagined a series of sumptuous and innovative jewels that dazzled the world. At her salons in the palace at Faubourg Saint-Honoré, in Paris, she presented her first collection of high-end jewellery called “Bijoux de Diamants”. Eight decades later and inspired by
47
Colección “1932”, 80 Aniversario de la colección “Bijoux de Diamants” de Gabrielle Chanel Anillo “Facettes” de 18 quilates en oro blanco con 158 diamantes corte brillante, peso total de 2.3 quilates y 27 zafiros corte elegante, peso total 21,4 quilates.
Colección “1932”, 80 Aniversario de la colección “Bijoux de Diamants” de Gabrielle Chanel Brazalete “Ruban Couture” en oro blanco de 18 quilates con 382 diamantes corte circular, peso total 6 quilates, 10 diamantes corte baguette y 94 diamantes negros corte brillante. “1932” Collection, 80th anniversary of “Bijoux de Diamants” Collection by Gabrielle Chanel “Ruban Couture” bracelet in 18-karat white gold set with 382 round-cut diamonds for a total weight of 6 carats, 10 baguette-cut diamonds and 94 brilliant-cut black diamonds.
48
Ocho décadas después e inspirada en la audacia de la primera colección de 1932, Chanel ha creado 80 piezas excepcionales –cuyo hilo conductor gira en torno a los diamantes– que se dividen en cinco episodios que revelan los diferentes temas de la serie. Las líneas de esta colección se han inspirado en los símbolos preferidos de Coco: el león, que era el signo zodiacal de mademoiselle, el sol, las estrellas, y algunos cometas. Basada en los diseños más icónicos y representativos de la marca, la célebre firma parisina nos obsequia con unas piezas de joyería que rozan la perfección y que son sinónimo de lujo, elegancia y exclusividad. the audacity of her first collection in 1932, Chanel has put together 80 exceptional pieces where diamonds are center stage, divided in 5 series representing different themes. The lines in this collection have been inspired by Coco´s favourite symbols: the lion, Mademoiselle’s star sign, the sun, the stars and some comets. Based on the most iconic designs of the brand, the famous Parisian house unveils a series of pieces which are almost perfection and also a byword for luxury, elegance and exclusiveness.
CHANEL Alta Joyería / CHANEL Fine Jewelry
“1932” Collection, 80th anniversary of “Bijoux de Diamants” collection by Gabrielle Chanel “Facettes” ring in 18-karat white gold set with 158 brilliant-cut diamonds for a total weight of 2.3 carats and 27 fancy-cut sapphires for a total w eight of 21.4 carats.
49
Colección “1932”, 80 Aniversario de la colección “Bijoux de Diamants” de Gabrielle Chanel “Constellation du Lion” anillo de 18 quilates en oro blanco y amarillo con 145 diamantes corte brillante de 2.4 quilates, un diamante amarillo corte almohadilla de 10 quilates y un cuarzo rutilante dorado talla de fantasía de 70 quilates.
“Mi gusto por las cosas que brillan me inspiró para intentar conciliar, con el aderezo, la elegancia y la moda”, explicaba la fundadora de la firma, Gabrielle “Coco” Chanel. Con el tiempo ha demostrado haber hecho un excelente trabajo, y su buen gusto sigue intacto. Para rendir homenaje a la historia de la Maison y a sus primeras grandes obras, las nuevas piezas exclusivas son mucho más que piezas de alta gama, son obras de arte dignas de estar en cualquier museo del mundo. La casa francesa sabe mantener el espíritu y la esencia de los primeros diseños en unas joyas que dejan sin palabras, reinventados de distintas formas para satisfacer las exigencias de los amantes del Imperio Chanel.
“My fondness for glitter led me to try to blend elegance with fashion”, said the founder of the company, Gabrielle “Coco” Chanel. Time has shown she did an excellent job, and her good taste is still intact. To celebrate the history of the Maison and its first great pieces, the new items are more than top-notch jewels; they are works of art worth featuring in any museum around the globe. The French Maison knows how to keep the spirit and the essence of those first designs of jewels that will take your breath, reinvented in different fashions to satisfy the demands of the lovers of the Chanel Empire.
Colección “1932”, 80 Aniversario de la colección “Bijoux de Diamants” de Gabrielle Chanel Anillo “Soleil” en oro blanco 28 quilates, con diamante amarillo de 2,3 quilates corte ovalado y 387 diamantes blancos corte brillante de 2,5 quilates. “1932” Collection, 80th anniversary of “Bijoux de Diamants” collection by Gabrielle Chanel “Soleil” ring in 18K white gold, set with a 2,3-carat oval-cut yellow diamond and 387 brilliant-cut white diamonds for a total weight of 2,5 carats.
50
CHANEL Alta Joyería / CHANEL Fine Jewelry
“1932” Collection, 80th anniversary of “Bijoux de Diamants” collection by Gabrielle Chanel “Constellation du Lion” ring in 18-karat white and yellow gold set with 145 brilliant-cut diamonds for a total weight of 2.4 carats, a 10-carat cushion-cut yellow diamond and a 70-carat fancy-cut golden rutilated quartz.
51
52
53
Regatas | Regattas
Cuestión de actitud A matter of attitude
Texto: Diego Oscar Ramos Fotos: Rolex/Carlo Borlenghi
Espíritu de aventura y extrema precisión vinculan entre sí a los intrépidos navegantes de barcos a vela que participaron en la regata Maxi Yacht Rolex Cup 2012 que se disputó en septiembre en aguas de Porto Cervo, en la isla italiana de Cerdeña. A spirit of adventure and of extreme precision is what connects with one another the undaunted sailors of the regatta Maxi Yacht Rolex Cup 2012, raced in September on the waters of Porto Cervo, along the coastland of Sardinia, in Italy.
Q
54
uien haya participado de algún Maxi Yacht Rolex Cup, o quien haya sido espectador con muy buena atención, sabrá que cada tripulante de estas embarcaciones impulsadas a vela debe actuar como una pieza indispensable de un mecanismo que aspira a la perfección. Y no sólo para disputar los primeros puestos, voluntad natural de toda la tripulación, sino para disfrutar del mar, moviéndose en delicada coordinación para aprovechar cada chance que la naturaleza les brinde, por los cambios de vientos y corrientes, para llegar en las mejores condiciones a la meta. Y estas actitudes de excelencia humana y técnica, que une a las regatas con la empresa Rolex desde finales de la década del 50, tuvieron una nueva expresión en Porto Cervo, en la bellísima isla italiana de Cerdeña, donde cada año se desarrolla este clásico mediterráneo del deporte marítimo. En 2012, la edición número 23 de esta competencia, disputada del 2 al 8 de septiembre, contó con 34 embarcaciones de última generación, con sus dueños como capitanes de estas estrellas del diseño naval
Anyone who has participated in any Maxi Yacht Rolex Cup, or any eager spectator of the event must be aware that each regatta crew is a crucial piece in a mechanism that is determined to accomplish excellence. And not just to contest the first places, which is natural to anyone competing, but also to enjoy the sea while sailing smoothly and to make the most of any chances nature has to offer, like wind and current shifts, to get to the finish line in top condition. And these attitudes of human and technical supremacy that have linked the regattas with Rolex since the end of the 50s, had a new expression at Porto Cervo on the beautiful Italian island of Sardinia, where every year this classic of the Mediterranean is staged. In 2012, the 23rd edition of this competition was raced from 2 to 8 September, with 34 state-of-theart yachts and owners-skippers at the helm of these icons of international sailing design that boasted lengths starting from 18, 29 meters, and unique hulls
Jone (GBR) e Inti(ITA), peleando por el segundo puesto durante el primer día de la competencia. Jone (GBR) and Inti (ITA), fighting for second place during the first day of racing.
internacional, con esloras que parten de 18,29 metros y una confección particular de cascos que hasta se basa en la característica meteorológica de las regiones donde compiten para llevar al máximo nivel sus prestaciones. Entre algunos cambios de diseño en relación a los yates estándar, incluyen popas más anchas, proas más finas y una velocidad de 20 nudos, más de cinco puntos más que lo habitual, un rango de avance ideal para la espectacularidad de esta copa. La prueba, organizada por el Yacht Club Costa Smeralda y la International Maxi Association, suele ser una especie de laboratorio de pruebas para los diseñadores de elite que crean los barcos más grandes y veloces del mundo, del mismo modo como para Rolex la superficie entera de la Tierra ha sido desde siempre un test de pruebas para la resistencia de sus mejores modelos en las condiciones más extremas, lo que vienen haciendo desde la década del 30, cuando les proporcionaron relojes modelo Oyster
created according to the weather conditions in the regions where the competition is raced, with the idea of pushing the yacht’s capabilities a step further. We should mention some of the design changes made like wider sterns, slimmer bows and a speed of 20 knots, more than 5 knots than the norm, to provide the ideal speed for this tournament. The regatta, organized by the Yacht Club Costa Smeralda and the International Maxi Association, is usually a kind of test-lab for the elite designers that build the largest and fastest boats in the world, in the same way as the surface of the earth has been used by Rolex to test the resistance of its top models in extreme conditions, which the company has been doing since the 30s, when they provided Oyster Perpetual watches to the climbers that would conquer the Everest’s summit. In the case of the winner crew in Sardinia, even if the conditions were not as risky as for the climbers, their team performed like clock work.
55
Hamilton (GBR), off Porto Cervo Hamilton (GBR), off Porto Cervo
Apart from the glory of being awarded the Maxi Yacht Rolex Cup trophies, the winners were presented with a special series of commemorative watches. And to chill out after the natural strain produced by any activity that involves risk, there was the Rolex Crew Party. It was lots of fun and teams exchanged ideas, in a relaxed atmosphere, on how to keep developing a sport that blends state-of-theart tech and undying human values Therefore, Rolex, aware of the value of these competitions, is determined to sponsor it every year, when well trained teams sail these large yachts, created by elite engineers, as if they were smoothly navigating on board the lightest sailboats.
Perpetual a expedicionarios que buscaban conquistar la cima del Everest. En el caso de los navegantes vencedores de Cerdeña, tal vez un tanto menos arriesgados que aquellos míticos escaladores pero igual de organizados en su funcionamiento colectivo cronometrado, además de la gloria simbolizada en los trofeos Maxi Yacht Rolex Cup que recibieron, tuvieron como premiación una serie especial de relojes conmemorativos. Y, como forma de relajarse luego de la tensión natural que trae toda actividad con cierto nivel de riesgo, el evento les ofreció la Rolex Crew Party. Dicen que allí no sólo se dan altos niveles de diversión, sino un intercambio descontracturado de ideas para que siga evolucionando una disciplina deportiva que une tecnología de punta con valores humanos eternos. Por eso, lo que termina revalorizando Rolex al patrocinar anualmente estos eventos es la manera en que equipos muy bien entrenados hacen que esos enormes barcos nacidos de la ingeniería de elite se muevan con la misma agilidad que los más leves veleros. Podio ganador Los ganadores de la 23ª edición de la Maxi Yacht Rolex Cup, que tuvo días de no poder navegar por carencia de vientos con suficiente potencia, fueron: “Bella Mente” (USA) en la categoría Mini Maxi Rolex World Championship, el “Esimit Europa 2” (SLO) en categoría Maxi Racing, “Aegir” (GBR) en Maxi Racing/Cruising, “Magic Carpet 2” (GBR) en categoría Wally y “Nilaya” (GBR) en categoría Supermaxi. Lo más destacado del evento, a nivel estadísticas, es que “Bella mente” impidió que se diera el triple triunfo consecutivo –o hat trick- del “Rán 2” (GBR), ganador de 2010 y 2011.
56
Maxi Racing / Cruising Class during coastal race. Maxi Racing / Cruising Class during coastal race.
The winner’s podium The winners of the 23rd edition of the Maxi Yacht Rolex Cup, which for days could not take off on account of lack of breezy winds, were “Bella Mente” (USA) in the Mini Maxi Rolex World Championship class, the “Esimit Europa 2” (SLO) in the Maxi Racing class, “Aegir” (GBR) in the Maxi Racing/Cruising class; “Magic Carpet 2” (GBR) in the Wally class and ”Nilaya” (GBR) in the Supermaxi class. Lo más It is worth mentioning that from the viewpoint of the statistics “Bella Mente” prevented the triple triumph of the “Ran 2” (GBR) (hat trick), which had been the winner in 2010 and 2011.
57
Hotel Boutique | Hotel Boutique
Anclaje
con el altiplano andino Straddling the high-Andean plateau
Parece mentira que en un lugar tan desolado como San Pedro de Atacama exista un paraje que desborda la calidez característica del altiplano chileno. Transformaciones geológicas que dan nacimiento a cordilleras, volcanes, salares, y lagunas, aguas que emergen en medio del desierto, termas, géiseres, y bofedales. Un intenso cielo azul invita a descubrir escenarios coronados por montañas y volcanes. Allí, Awasi Hotel Boutique se presenta como un refugio exquisito para viajeros exclusivos. Tal vez por eso muchos visitantes lo definen como un oasis en el medio del desierto. I would have never imagined I would discover such a homely spot, typical of the Chilean high plateau, within the desolate landscape of San Pedro de Atacama. Geological formations that give rise to mountain ranges, volcanoes, salt mines and lagoons, water springing in the desert, hot springs, geysers and wetlands. A deep blue sky unveils scenery dominated by mountains and volcanoes. And right there, the Awasi Hotel Boutique stands as a wonderful haven for exclusive travellers. That is why many guests define it as an oasis in the middle of the desert.
E
ste destino tiene personalidad propia: el desierto de Atacama es considerado el más seco del mundo, y la causa de su origen es un fenómeno climático global. Es un lugar lleno de misterios que atrapa a todo aquél que intente descubrirlos. La experiencia comienza apenas uno llega al aeropuerto de Calama. Un guía y un chofer privado en un jeep 4x4 espera a cada huésped del Awasi Hotel Boutique, perteneciente a la exclusiva cadena Relais&Chateaux, y lo lleva hacia el desierto más árido y desolado del planeta que se encuentra al norte de Chile enmarcado por la cordillera de los Andes y la costa.
58
This destination has it own character. The Atacama Desert is the driest in the world and it was formed due to a global climatic phenomenon. A location full of mystery that attracts all those determined to discover it. The experience kicks off as soon as you arrive in the Calama airport. A private guide driving a 4x4 Jeep will welcome each new guest to the Awasi Hotel Boutique, listed in the exclusive Relais&Chateaux. Then you will be introduced to the most arid and desolate desert in the planet, located in the north of Chile, bounded by the Andean ridge and the sea coast.
Puertas adentro Awasi está enclavado en el interior de un antiguo solar rodeado de un muro histórico que durante años albergó a pastores y arrieros. La casa fue construida respetando el entorno natural y el estilo de la construcción local, a base de piedra, madera y barro. Inspirado en una centenaria aldea indígena, el hotel continúa con la noble tarea de hospedar a los viajeros que vienen en búsqueda de una inolvidable experiencia en este entorno tan distinguido. Dentro de las murallas de la propiedad se distribuyen los
Indoors Awasi sits at the centre of an antique abode surrounded by a historic wall that used to be the shelter of shepherds and herders. The house was built in keeping with nature and respecting the style of the area, mainly stone, wood and mud. It was inspired in a centenary native village, and the hotel carries on the noble job of lodging travellers who look for an unforgettable experience within this fine landscape. Inside the property’s walls lay the restaurant, bar, pool and sitting room. The common areas have been decorated
59
espacios del restaurante, el bar, la piscina y la sala de estar. Espacios comunes decorados con los vibrantes colores y cálidas texturas característicos del altiplano. El hotel consta de solo ocho habitaciones construidas en piedra, adobe, madera y techos de paja. Sus amplios espacios con sillones de lectura son realmente únicos, diseñados para la relajación, privacidad y un descanso reparador. De día los techos de paja dejan traslucir una cálida luz solar. La piscina con cómodas reposeras invita a gozar del sol atacameño y disfrutar de un espacio de tranquilidad. Al atardecer se prende el fogón y un bar bajo las estrellas celebra su estadía con exquisiteces que encantan después de un día colmado de naturaleza. De noche, los tenues faroles permiten maravillarse con los soberbios cielos de Atacama. Todo esto, bajo una esmerada atención que busca guiar y acompañar la esencia
60
using vibrant colors and warm textures that are iconic of the Altiplano. The hotel flaunts only five bedrooms built with stone, adobe and wood with thatched roofs. It offers comfortable reading areas with reading chairs especially designed for relaxation, to enjoy privacy and for leisure. In the daytime the straw ceilings allow the warm sunlight in. The swimming pool is geared with comfortable deckchairs that seem to invite you to relish the Atacama sun and enjoy some peace. When the sun goes down, an open fire is lit, and the bar under the stars is ideal to celebrate and taste delicious nibbles after a day plethoric of nature. At night, the dim lamps invite the guest to admire the stunning Atacama skies. With a staff that is eager to assist you, the essence of each moment is enhanced. Nothing can interfere in your contact with nature. But, look out!
61
Because even if you have a nice weather all year round, the climate is known for its temperature swings between day and night…we recommend you get yourself a jacket as soon as the sun goes down.
de cada instante. Cuando uno está allí nada puede opacar ese momento en contacto con las estrellas. ¡Pero atentos! Porque aunque todo el año se goza de días agradables, el clima allí se caracteriza por una marcada oscilación térmica entre el día y la noche… la recomendación es que apenas baja el sol busquen un abrigo. Cuna de pueblos ancestrales Su privilegiada ubicación a pasos del centro del pueblo de San Pedro de Atacama hace posible disfrutar la “vida de pueblo”. Por eso todos los que llegan aquí, en algún momento de su estadía, quieren visitar la iglesia, el museo, la feria, el pintoresco comercio local y su gente. El desierto de Atacama ha estado poblado hace 11.000 años por grupos de cazadores y recolectores llamados LikanAntai o Atacameños. El paso de las culturas Tiahuanaco e Inca, y más adelante la llegada de los conquistadores españoles, tuvieron una fuerte influencia en el poblado. Lo interesante de Awasi es que desarrollan el turismo responsable y para lograrlo promueven actividades que mantienen vivas estas tradiciones culturales. Las excursiones son privadas, exclusivas y se programan de acuerdo a las preferencias y ritmo de cada huésped. Nuestro guía privado nos ayudó a planificar un paseo a medida.Valió la pena el esfuerzo de madrugar para ir a ver los géiseres y ser sorprendidos con un exquisito desayuno rodeados de un paisaje onírico donde el tiempo parece detenerse para regalarnos minutos de contemplación y reflexión. Las termas nos invitaban a una cálida relajación mientras observábamos a diferentes pájaros volar con libertad y degustábamos un salmón ahumado acompañado por un exquisito vino chileno. Cuando regresamos al hotel nos estaban esperando con un menú especial que fusionaba la comida altiplánica e internacional. Esos nuevos sabores con ingredientes típicos de la zona nos dejaron boquiabiertos: el sabor de las papas moradas quedará atesorado en mi paladar. Al día siguiente despertamos con el aroma de delicias caseras. Luego de un suculento desayuno partimos a un intenso trekking (también pueden ser suaves caminatas, cabalgatas o en bicicleta) con el fin de descubrir los pueblitos escondidos en las quebradas. Al anochecer, el tour astronómico con guías locales fue una de las experiencias imborrables. En la inmensidad del desierto de Atacama el altiplano andino sorprende con su naturaleza dramática, de exótica y sobrecogedora belleza. Awasi se encuentra rodeado de una impresionante naturaleza y hoy es un testigo silencioso del paso del tiempo.
62
The cradle of ancient peoples Its privileged location, only steps away from the town of San Pedro de Atacama, makes it possible to enjoy “village life”. So once you are there, you feel driven to visit the church, the museum, the fair and the colourful local trading area and its people. The Atacama Desert has been inhabited by different ethnic groups since the beginning of colonization. Already 11.000 years ago there were groups of hunters and collectors native to the culture of San Pedro or the people of Atacama. Influenced by the Tiahuanaco and Inca cultures, and later on with the arrival of the Spanish conquistadors, these settlers received their influence. Awasi develops responsible tourism and for that purpose they back up all the activities that look to keep the cultural traditions alive. The tours are private, exclusive and are custommade according to the preferences of each guest. Our private guide helped us plan a tour to measure. It was worthwhile waking up at the nick of dawn to admire the geysers and be surprised with a delicious breakfast surrounded by a dream landscape, where times seems to come to a halt to offer us some minutes to contemplate and reflect. The warm springs offered us a warm break as we watched different kinds of birds flying freely while we tasted some smoked salmon paired with a top Chilean wine. Once back at the hotel we were received with a special menu: a fusion of food from the Altiplano and international food. Those new flavours with the typical ingredients of the area were spectacular: the taste of red potatoes will always remain in my taste buds. The following day we woke up to the aroma of homemade delicacies. After a succulent breakfast we left for our intensive trekking (you can go for gentle walks, horse-riding o bike rides) with the intention of discovering small villages hidden in the slopes. At night, the astronomy tour led by local guides was one of the highlights of our stay. Within the vastness of the desert of Atacama, the Andean high-plateau will unveil its dramatic landscape, and its exotic and awe-inspiring beauty. Awasi is surrounded by breathtaking nature and today is a witness to the passage of time.
63
Moda | Fashion
Elegancia
contemporánea Contemporary elegance
Los entendidos del mundo de la moda coinciden en que el futuro radica en un estilo híbrido que no pertenece a ninguna de las categorías del vestir ya existente. Nació un nuevo concepto que se conoce como Upper Casual, ni tan formal ni tan casual. ¿El equilibro perfecto para estar al día con el código de vestimenta? Fashion makers the world over agree that in the future there will be a hybrid style that will have nothing to do with the current dressing codes. A new concept has been born known as Upper Casual, not too formal and not too casual. Have they struck the perfect balance to keep in line with the dress code?
64
E
s indiscutible. Una nueva categoría nació entre los diseñadores internacionales. La moda upper casual, como la han bautizado, es un atuendo urbano por excelencia que, teóricamente, debe servir para toda ocasión. Y aunque este concepto resulta algo vago, lo cierto es que su estilo resulta sumamente sofisticado sin ser una forma de vestir formal. Sus características dependen de la identidad de la persona que las viste ya que es una expresión absolutamente personalizada del atuendo. Ya sea por el acelerado ritmo de vida de nuestros tiempos o por un cambio de paradigma estético, actualmente se ha hecho casi obsoleta la costumbre de vestirse para una determinada ocasión. Teniendo en cuenta esta tendencia mundial, la marca líder mundial en moda masculina de lujo Ermenegildo Zegna, supo cómo acomodarse a los cambios. La colección Upper Casual fue fundada en 2007 con el objetivo de desarrollar una línea sport de
Impossible to argue. A new category has emerged among the international designers. The upper casual fashion, as it has been named, is a totally urban outfit, which is supposed to be worn on every occasion. And even if the concept seems a bit uncertain, its style is extremely sophisticated without being a a formal dress. It all depends on the personality of the wearer, as we are in the presence of a custom-made garment. It could be the hectic life we lead these days, or the changes in the esthetic standards; lately, the custom of dressing up for a special occasion has been totally out. In line with the world’s trend, the leader brand in luxury men’s clothes, Ermenegildo Zegna, has managed to adapt to the current changes. The Upper Casual collection took off in 2007 with the purpose of developing a luxury sports line to fill a niche in Zegna´s portfolio and also in the market. Today it stands for the most sophisticated and avant-garde informal line offered by the fashion brand. It has developed a full
65
lujo que cubriese un nicho en la cartera de productos de Zegna y también dentro el mercado. Hoy es la expresión más sofisticada y vanguardista que ofrece la marca de indumentaria para su línea informal. Se trata de una colección completa para un cliente que exige tanto, estilo, detalles, precisión y materiales nobles, como confort y una silueta fácil de usar. La colección se caracteriza por la innovación, funcionalidad, exclusividad, calidad superior y por el estilo informal aún elegante. Hasta el momento ha logrado un potencial de crecimiento significativo al transformarse en una de las marcas más exitosas dentro del grupo Zegna. En la actualidad existen en el mundo solo unos pocos competidores (Loro Piana + Brunello Cucinelli en Europa y Louis Vuitton + Hermes en Asia) que cuentan con una propuesta comparable en términos de gama de productos. En especial solo unos pocos están exclusivamente dirigidos a los hombres. Esta línea deportiva para el hombre, en sintonía con la tradición y la cultura de la marca italiana, está compuesta por los abrigos Outerwear, prendas de punto Knotwear, variantes en jersey, camperas y una amplia gama de camisas. Toda su línea de abrigos se fabrica en Italia, confeccionada en cuero y telas que combina la más alta calidad en materias primas con un tratamiento innovador para garantizar artículos con un alto desempeño, que unen tecnología y tradición. Al mismo tiempo, la colección de tejidos italianos es realizada con los hilados más nobles en combinación con sofisticados diseños y detalles en una vasta paleta de colores. Tal vez haya oído hablar de Premium Cashmere y de Oasi Cashmere. Se suma una amplia propuesta en Jerseys con variadas tramas y materiales que incluyen detalles como telas de camisería y cuero. Las exclusivas camperas se confeccionan con fibras naturales que provienen de la herencia del Lanificio Zegna. La confección de las prendas es desestructurada para lograr un look más cómodo e informal, prestando especial atención a los detalles. Y las camisas completan esta propuesta con una amplia gama de rayas, cuadriculados y diseños en diversos colores. La compañia fue fundada en 1910 en Trivero, en los alpes italianos en Biela, por el joven emprendedor Ermenegildo Zegna cuya visión era crear los más finos tejidos del mundo a través de la innovación. Ha logrado crear una marca global de lujo que ahora oscila desde los tejidos para la confección de ropa, hasta los accesorios. Su espíritu emprendedor sigue intacto.
66
collection for a client that demands style, attention to detail, precision and noble materials for comfort, and a construction that makes the item wearable. The collection exudes innovation, functionality, exclusivity, superior quality and a casual yet elegant style. It has developed well and has become one of the most acclaimed brands within the Zegna Group. At present there are only a few competitors around the globe (Loro Piana and Brunello Cucinelli in Europe and Louis Vuitton and Hermes in Asia) that offer a similar option in terms of range. But, just a few are exclusively directed to men. This men’s sports line, in synch with the tradition and the culture of the Italian brand, is made up of Outwear overcoats, the Knotwear sweaters, with jersey options, jackets and a wide range of shirts. Zegna´s entire overcoat’s line is made in Italy, in leather and fabrics that combine top quality raw materials with an innovative treatment that guarantees great performance, while blending technology and innovation in the process. Also the, the Italian knitwear collection has been put together using noble yarns in sophisticated designs and details in a vast color palette. You might have heard about Premium Cashmere and Oasi Cashmere. You will also find an array of jerseys with different designs and fabrics that include natural fibers created at Lanificio Zegna. The garments are deconstructed, to achieve a more informal and comfortable look, with detail being a must. The shirts round up this offer with a palette of stripes, squares and other designs in different colors. The company was founded in 1910 in Trivero, in the Italian Alps of Biela, by young businessman Hermenegildo Zegna, whose idea was to create one of the most refined knitwear through innovation. He has managed to create a global luxury brand that now goes from knitwear to garments and even accessories. His entrepreneurial spirit is still intact.
67
Tributo | Tribute
Hoy,
John Langley Today, John Langley
Texto: Alejandro Maglione
Es un norteamericano típico que parece salido de un film de cowboys. Enorme, saluda con un apretón fuerte de manos. Tiene una sonrisa franca. Sus mejillas coloradas, enmarcadas en su barba blanca, nos acercan a la imagen que tenemos de Papá Noel desde la infancia. He is the typical American that seems to have come out of a cowboy film. He is a large man, and he shakes hands with real might. He sports a sincere smile; his red cheeks framed by his white beard, remind us of our childhood image of Santa Claus.
C
omo siempre que anda por la Argentina, John Langley aparece escoltado por el gerente general de la bodega Urraca, Jean Pierre Bieri, quien primero fuera su piloto –y se sabe, si hay alguien en que uno confía es en su piloto–, y luego quedó al frente de la operación de la bodega en la Argentina. “Tiene la ventaja de que es argentino y americano a la vez, una mezcla perfecta” —nos dice. Una vez más explica el curioso nombre de la bodega: Urraca. Él dice que es el sobrenombre que tiene su esposa por ser “parlanchina” como la urraca norteamericana (magpie en inglés). Le digo que la urraca en nuestro país es una animal conocido en el campo por ser ladrona, ya que en sus nidos habitualmente se encuentran objetos que uno creía perdidos. Mi conclusión fue que su vida habría quedado enlazada en una historia de policías y ladrones. Lo que lo hace reír socarronamente. Esto viene a cuento porque John es el productor de una de las series televisivas más populares de los Estados Unidos: Cops. Cuenta que no le fue fácil convencer a la policía que dejara filmar sus procedimientos. El éxito fue tal que ya avanza con varias series más: Vegas Strip,otra que llama Jail (cárcel), otra más que se llama Las Vegas Jail, en la misma tónica. Para él, la más desafiante será Undercover Stings, que registrará el accionar encubierto de policías que se infiltran en redes de delincuentes.
68
As he normally does when he is in Argentina, John Langley goes around with the CEO of Urraca winery, Jean Pierre Bieri, who was formerly his racing driver, and who later on took charge of the winery in Argentina. “The good thing is that he is both Argentinian and American, the perfect blend”, he says. He explains to us once again the reason for his winery’s name: Urraca. He says it’s his wife’s nickname because she is very “chatty”, like the American magpie. I tell him that in our country an +urraca+ is a bird known for being a thief, as in its nest you can find objects you thought lost. I told him that his life might have been trapped in a story between the police and the thieves. He pulls a sarcastic laugh. This relates to the fact that John is the producer of one of the most popular TV series in the USA: Cops. He tells me it was not an easy task to persuade the police to allow him shoot their procedures. It’s been such a huge success that he is going to film some new series: Vegas Strip, Jail, and Las Vegas Jail, dealing with the same topics. He believes Undercover Stings will be the most challenging, as it records the undercover actions of the police who infiltrate criminal rings. Anyway, it was Magpie, his wife, who introduced him in the 80s to the love of the silky nectar. She was very fond
Como sea, Magpie, su esposa fue la que lo introdujo en los años 80 en el amor de los grandes caldos. Ella era bebedora aficionada de los vinos blancos de la Borgoña, y llevó a su marido a familiarizarse con nombres como Côte de Beaune, Côte de Nuits, Mersault o Puligny. Una cosa llevó a la otra y así su idea de montar una bodega fue inmediatamente respaldada por su familia, por lo que se apura a aclarar que la inversión en la bodega no es un hobbie sino que es una tarea en la que se ha embarcado toda la familia, incluidos sus cuatro hijos, dos varones y dos mujeres, que comparten con sus padres el amor por el vino. El compromiso familiar es tal que prueban los vinos juntos antes de embotellarlos. A veces viaja toda la familia a Mendoza, otras veces viajan todos los vinos a California. En cuanto a Napa Valley lo que tiene claro es que no le gustan los vinos californianos, salvo excepciones, como tampoco los australianos, y sí los grandes caldos franceses, italianos, españoles, y ahora argentinos. Se rumorea que su bodega personal tiene características de colección por las etiquetas que atesora. La historia de la radicación de su bodega en la Argentina fue el final de un circuito que había comenzado en Chile. Ya decidido a invertir en aquel país, Jean Pierre lo convenció de no tomar la decisión sin conocer Mendoza. Y allí tuvo lo que los italianos llaman un colpo súbito. Los vinos
of drinking the white wines of Burgundy and she took her husband to become acquainted with names such as Côte de Beaune, Côte de Nuits, Mersault o Puligny. And one thing led to the other, and the idea of setting up a winery was immediately backed up by his family. He is quick to make it clear that the investment is not just a hobby but rather a job that all the family has embarked on, including his four offspring, two boys and two girls, who share with their parents the love of wine. Their engagement with the business is such that they all sample the wines together before bottling them. Sometimes the entire family travels to Mendoza, others the wines travel to California. As for Napa Valley, what is clear to him is that he doesn’t like Californian wines, except for some exceptions, neither does he like Australians, but he likes the French, Italian, Spanish, and now the Argentine wines. Rumour has it that his personal cellar is rather like a collector’s one for the labels he treasures. His story about how he came to establish his winery in Argentina was the end of a tour that had kicked off in Chile. He had already made up his mind to invest in that country when Jean Pierre told him not to go any further without visiting Mendoza. And there he experienced what the Italians call a “colpo subito”. He fell for the wines of Mendoza.
69
de Mendoza lo enamoraron. Intentando no incomodar, afirma que los vinos de la Argentina tienen una elegancia difícil de encontrar en los chilenos. ¿Su objetivo? En sus 47 hectáreas de viña aspira a llegar a una producción de 250 a 300 mil botellas de vino principalmente Malbec. Fue probando vinos venidos de distintas manos, hasta que después de probar uno, exclamó: “¡Este es el vino que quiero! Encuentren al que lo hizo”. Luego de una charla de siete horas con Walter Bressia, que de él se trataba, lo convenció de que había dado con su hombre. Reconoce que negociar con Walter no es cosa fácil, inmediatamente agrega que no le sorprendió que lo fuera porque es un hombre difícil, “como todo artista”. Hay que imaginar que todo su empeño terminará en un éxito rotundo. ¿Qué otra cosa puede pasar, cuando sostiene el suceso de su serie, contra viento y marea, desde hace más de 25 años? Y observa John con gracia y guiñando el ojo: “Quiero que Urraca sea el Cops de los vinos”. Llama la atención que se maneja en un español casi perfecto, otra faceta de su riquísima personalidad. Lo adquirió al haber hecho su servicio militar en Panamá. Graduado en Literatura, siguió perfeccionándolo en México. Quizás esa pátina latina sea la que a uno le da la impresión de estar frente a alguien con el que se puede entablar una amistad fácilmente. John Langley es como un carbón encendido que al tomar contacto con carbones fríos y apagados, les comunica su resplandor. Valió la pena conocerlo.
70
He is intent on not offending anyone but he stresses that the Argentine wines have an elegance which is difficult to find in their Chilean counterparts. His goal? He aspires to produce around 250 to 300 bottles on his 47 hectare vineyard, mainly Malbec. He engaged in trying wines coming from different hands until he came across one that made him exclaim: “This is the wine I want! Find the person who made it”. After a seven-hour conversation with Walter Bressia, the person in question, he expressed he had found the man. He admits that negotiating with Walter is no piece of cake, but his being a tough cookie didn’t come as a surprise, it’s “like any artist”. I imagine his hard work will end up in a resounding success. It’s bound to happen, because he’s been aiming for that, against all odds, for over 25 years. And John adds gracefully while he winks one eye: “I want Urraca to be the Cops of wines”. It’s worth noting that he speaks almost perfect Spanish, another facet of his rich personality. He learnt it while he was doing the military service in Panama. He graduated with a degree in Literature and continued perfecting the language in Mexico. It’s probably his Latin side what gives you the impression you are with someone with whom you could strike a friendship easily. John Langley is like a burning coal, which in contact with the cold coals, he conveys them his glimmer. It was worthwhile meeting him.
ALMUERZOS DE EPICUREOS EPICUREAN LUNCHES
Huevo apanado en panko, jamón de pato, espinacas orgánicas y lentejas turcas Panko coated egg, duck ham, organic spinach and Turkish lentils Brie tibio, remolachas en sal y emulsión de naranja tardía Warm brie, beetroot in salt and late orange emulsion Cordero braseado 15hs, puré de tubérculos y gremolata de avellanas Braised lamb 15 hs, tuber purée and hazelnut Gremolata Lychee (Esfera de choco blanco, rellena con espuma de lychee y moras) Lychee (White chocolate sphere, filled with lychee foam and mulberries) Tour de chocolate Chocolate tourPinasco, Juan Lecuona, Julio Suaya, Hugo Pulenta, Juan Ángel González, De izquierda a derecha, arriba hacia abajo / Left to right, up to down: Alejandro Maglione, Santiago Diego Méndez Cañás, Carlos Mantovani y Domingo De Gaudentis.
Café - Té Mignardises
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi
Bohème Luigi Bosca | Brut Nature Gala 3 Luigi Bosca - Viognier - Chardonnay - Riesling Gala 4 - Cabernet Franc - Malbec Finca Los Nobles Luigi Bosca - Malbec Verdot Bohème Luigi Bosca | Brut Nature
L
Chivas Regal Royal Salute 21 Años
os almuerzos que organiza Carlos Mantovani para Vinicius nos generan siempre gran expectativa. Debo confesar que me siento tocado por una varita mágica ya que participé en todos los encuentros epicúreos, desde el primero al último. Esta vez la selección mostró una coincidencia notable entre los invitados; todos son cultores de l’art de vivre, pero con sus distintas personalidades como para asegurar un exitoso evento.
Buenos Aires, 4 de septiembre, 2012
There’s always great anticipation for the lunches organized by Carlos Mantovani on behalf of Vinicius. I must say I feel really privileged because I have always participated of these epicurean gatherings, from the first one to the last one. On this occasion the guests present shared a number of coincidences: they are all worshipers of l’art de vivre, even though they boast different personalities, which guaranteed a successful event.
R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
71
SOERUCIPE ED SOZREUMLA
granado de la sociedad argentina de entonces y con el mundo de las embajadas radicadas en nuestro país. Estos vínculos fueron los primeros pasos para la introducción de los champagnes producidos por Chandon en Mendoza. Su principal preocupación, coinciden todos sus colaboradores de entonces, era cómo penetrar un mercado que lucía dominado por la Bodega Saint Rémy, productora del champagne Duc de Saint Rémy. sacrutsesarebelaron jetnel yausteros sacináalgrmáximo. o sacanDesde ipse ,otap ed nómaj ,oknap ne odanapa oveuH Sus hábitos siempre Buenos Aires se trasladaba slitneenl htren, sikryuen T Mendoza dna hcase nimovía ps cinagro ,mah kcud ,gge detaoc oknaP en un Citroën 2 CV, sin importarle los comentarios zumbones de los otros bodegueros al verlo llegar. Asimismo, cuando lo ídEzeiza rat aen jnasus raviajes n ed de nóregreso, islume y las ne sahcalomer ,oibit eirB buscaban en el aeropuertoade siempre indicaba que lo llevaran noidirectamente slume egnaarosuetoficina al dna tlas ni toorteeb ,eirb mraW para no perder un minuto de trabajo. Era infatigable. Todos señalan una suerte de obsesión por la calidad en todo sanesta allecalidad va ed aatlaalimpieza lomerg que y sodebía lucrébut He edwas érualways p ,sh5very 1 odaustere, aesarbheortravelled edroC from Buenos Aires lo que hacían. Asociaba reinar en la bodega. Visualizóala taexportación lomerG tucomo nlezun ahobjetivo dna eérupbyretrain but ,and sh 5in1Mendoza bmal dehe siaused rB a Citroën 2 CV, without paying attention to the gossip of other winemakers when a cubrir de inmediato, y logró vender por primera vez el they saw him arrive. Also, when he was picked up at Ezeiza espumoso nacional a los Estados Unidos en 1965. salaroépoca m y reconocen eehcyl edsuaautoría. mupsRecortaba e noc anellerairport ,ocnaupon lb ocoming cohc eback, d arhe efsdemanded E( eehcytoLbe taken strait to Todas las etiquetas)de etiquetas de otras marcas )seirrcon ebluna umtijerita dna emibaaoarmando f eehcylal que htiélw dellhis fi ,office erehpnot s eto tawaste locohac minute’s etihW(work. eehHe cyLwas unflagging. They all commented about his obsession with quality.He associated deseaba.Un libro de heráldica que tenía en su escritorio proveyó la this quality to the cleanliness that should be kept in the winery. He coronita de la etiqueta del primer Comte Valmont. Con este vino etaloLacohc evisualized d ruoT exporting as a plan for the near future and he managed existía una discusión sobre el origen del rojo vivo de la etiqueta. first versión estando en caMosell, horC ,zeláznmás oG legconfiable nÁ nauJ ,atndice eluP oque guH ,fue ayausu S oilmadre uJ ,anoucquien, eL nauJ ,o csaniProu gao ittnae S t,ea nolio lgto dfor najethe lA :nw od otime, t pu ,ththe gir onational t tfeL / ojabsparkling a aicah abirto ra ,athe hcerUSA ed a ain dre1965. iuqzi eD . s i tn eduatime G eD owere gnimohis D y idesign. navotnaM solwould raC ,sáñacut C zedup néM ogeiD All the labels of the He other Buenos Aires, entró a su escritorio y mostrándole un paquete de brand’s labels and he would put together something of his choice. cigarrillos Colorado, le dijo: “Bertrand, no sigas pensando, ¡este es éT - éfaACbook on coats-of-arms that he kept on his desk provided the el color para la etiqueta del nuevo vino! Siempre incansable, compró tierras en Choele-Choel donde enofirst ilgaMCompte ordnajeValmont. lA :otxeT sesidransmall giM crown featuring on the label of the izzotof suthe iG obright iluJ :sored toF There had been an argument about the origins armó una producción frutícola, pero pensando en que era el label. The more trusting version says that it was his mother who, mejor lugar para desarrollar alguna vez un pinot noir nacional. when staying in Buenos Aires, entered his office and showing him Compró tierras en Chaco e hizo una plantación de quebracho. a pack of cigarettes Colorado, she said: “Bertrand, don’t think too Al día de hoy, su familia conserva el campo que comprara en much, this is the color of the label for the new wine! Arrecifes en la provincia de Buenos Aires. En Mendoza llegó a Always driven, he bought land in Choele-Choel where he instalar una planta elaboradora de buen vinagre. Todos recuerdan que trataba a todo el personal erutaNdetumanera rB | acsoBstarted igiuLproducing emèhofruit, B but also believing that it was the best place to develop a local Pinot Noir. He acquired land in Chaco afable, pero siempre con el trato de “señor fulano, señor gnilspor eiRsu- nombre. yannodIncluso, rahC su - reingand oiVhe- started acsoBaiquebracho giuL 3 aplantation. laG To this day, his family mengano”. Nunca llamó a nadie keeps the farm he bought in Arrecifes, province of Buenos Aires. esposa al referirse a él lo llamaba “el señor de Ladoucette”. ceblaM - cnarF tenIn reMendoza baC - 4healeven aG set up a vinegar plant. Se conserva abundante correspondencia suya, escrita de puño y letra, redactada en perfecto Aunque todrcastellano. eV ceblaM - acssu oB igiThey uL salleremember lboN sothat L ahecntreated iF the personnel in a kind way, but always calling them Mr. such and such. He never called anyone by contenido fuera de temas de negocios, siempre había un par erupoética. taN tuAdemás, rB | acsoBtheir igifirst uLname. emèEven hoBhis wife referred to him as Mr. Ladoucette. de renglones que contenían una descripción There is enough mail handwritten by him, in perfect Spanish. Even llama la atención que frecuentemente imaginaba desarrollos if the subject is about business, there were always a few lines with a de lugares o productos que el tiempo invariablemente poetic description. It is quite striking that he frequently mentioned demostró que eran acertados. soñA 12 etulaS layodevelopment R lageR sof avplaces ihC or products that time would later prove Quizás su mayor logro siga siendo el espumoso Barón B, que le they were the thing to do. debe desde la selección del modelo novedoso de botella para su Maybe his greatest achievement still is the sparkling Barón B, which época; el diseño de la etiqueta; y sobre todo la calidad superior del owes him the selection of the bottle, a novelty for the time; the vino base con que se elaboró desde siempre y que lo alejó de la sehcnde u lloseespumosos h t r of n oque i ta psei celaboraban i tn a ta ergy elaboran syawlaensel ’epaís. rehT arap of inits avlabel otnaand M sabove olraCallathe zinsuperior agro eu q sozreused umlain its so design wine-base media .suesto, ici nfue iV felo mismo f l a h e bConde n o i nFréderic avo tn aChandon M s olraque C yle b sugirió dezinaque gr o obeD .avithat tatcset epxiteapart nargfrom erpthe mesparkling is narenwines eg somade n suin icithe niV production Por aw l a ecomercial va h I e s ufuera a c e bun d ehomenaje g e l i v i r p yal lsu aeempeño. r l e ef I y a s t s u m I ay acigThat’s ám atwhy irav Count anu roFréderic p odacoChandon t otneissuggested em euq ra sefnthe oc country. that elsynombre or f ,s g nde i r e1989 h ta gmurió n a eren u c iFrancia. p e e s ehSus t focolaboradores d e ta p i c i t r a p edsed ,soename rúcipshould e sortnbe euactribute ne soltoso dodetermination. t ne épicit rap euq commercial his Eleh9tdemfebrero . e n o tsal ehrecuerdan t ot eno tsla rif .omcollaborators, itlú la oremimost rp le On February 9, 1989 he died in France. His close de entonces, en su mayoría octogenarios, rebmcon un a derahs en tnlos eseojos; rp styseausu g epersona, ht noisacon ccoelsiafecto ht nO elthem batoninatheir icneeighties, dicniocremember a n u ór t s o m ndate óiccwith elestears al zeinv their a t sE of that fecha lágrimas ,ervse iv siente ed tra’por l founsrpadre. epihsro lla erBertrand a yeht :sde ecnLadoucette edicnioc fo , erviand v edthe t raBaron ’l ed swith erotthe luclove nosone sod ot ;for sodaafather. tivni The sol Baron er t n e eyes, feels que Elwbarón hcpatrimonio ihw ,seitilade nola sreviticultura p tnereffid tsaob yeyhtdehlaguArgentina oht neve arap ode moLadoucette c sedadiislapart nosof rethe p sheritage atnitsiof d the suswine noindustry c or e p Bertrand es mendocina tneisveour ostribute otixe to nuhim. r ar u g e s a in Mendoza and across Argentine..oThis toda. Este es nuestro tributo. . tneve lufsseccus a deetnaraug
SEHCNUL NAERUCIPE
N O I C C E L O C
70
E D
A T S I V E R
L
2102 ,erbmeitpes ed 4 ,seriA soneuB
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Gastón Pérez Izquierdo, Marcelo Blanco, Alejandro Avakian, Félix Allemann, Pedro Bernacchi y Alejandro Maglione.
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi
L
os encuentros tradicionales, como estos almuerzos de Epicúreos convocados periódicamente por Vinicius con Carlos Mantovani como el anfitrión ideal, se mantienen en el tiempo si tienen la necesaria cuota de innovación. Eso de: “hay que cambiar algo para que nada cambie…”. En esta oportunidad, el cambio consistió en instalar a los Epicúreos en el marco del restaurante “Chez Nous” de la Algodon Mansion, donde los fuegos los maneja el chef Hernán Griccini. Como si fuera poco, el año pasado
On this occasion the new twist was to welcome the Epicurean guests at “Chez Nous” restaurant at Algodon Mansion, where the grilling is managed by Chef Hernán Griccini. Last year this distinguished venue was acknowledged as a member of the exclusive chain Relais & Chateaux. Something worth mentioning is that the table was laid right under a glass dome that allowed us to admire the sky on a rainy day. Being in touch with nature and the presence of the zenith light preferred
71
Huevo apanado en panko, jamón de pato, espinacas orgánicas y lentejas turcas Panko coated egg, duck ham, organic spinach and Turkish lentils
Félix Allemann: Una linda experiencia donde excelente comida y por supuesto gran vino inspiraron una conversación muy divertida e interesante.
Félix Allemann: A nice experience where excellent food and great wine, of course, inspired a very amusing and interesting conversation.
De izquierda a derecha / Left to right: Gastón Pérez Izquierdo y Marcelo Blanco.
72
este lugar fue distinguido como miembro de la exclusiva cadena Relais & Chateaux. Uno de los detalles del lugar donde nos reunimos es que la mesa estuvo ubicada justo debajo de una cúpula de vidrio que dejaba ver el cielo, en un día lluvioso. El contacto con la naturaleza, sumado a la luz cenital que tanto preferían Leonardo o Miguel Angel a la hora de pintar sus obras. Es decir, un marco perfecto para un momento también perfecto. Y allí estábamos, rodeando a Carlos, Félix Allemann, presidente de Nestlé Argentina, suizo nacido en Zurich, pero como él aclara, con madre francesa, lo que le ha dado la impronta para gozar intensamente de la buena vida; Alejandro Avakian, el artista de la ocasión; Pedro Bernacchi, director de operaciones de Algodon Argentina, quien nos ayudó a comprender que el lugar donde nos encontrábamos era solo la punta del iceberg del grupo empresario que maneja el lugar; Marcelo Blanco, presidente del Deutsche Bank S.A. desde el 2008; Gastón Pérez Izquierdo, CEO de la bodega Catena Zapata donde ingresó como gerente comercial para terminar en el máximo escalón de su empresa. El almuerzo se desarrolló con el acompañamiento de los vinos de Luigi Bosca, que suelen deleitar a los Epicúreos presentes. La selección pasó por un Gala 3 como blanco, seguido de un Gala 4 como tinto y, como espumoso, el siempre confiable Bohème Brut Nature. Y ya que de vinos venimos hablando, Pérez Izquierdo trajo una noticia alentadora: las exportaciones de vinos argentinos siguen creciendo. Uno de los presentes no pudo evitar el comentario: “a pesar de todo”. Si usted sigue estas reseñas de las mesas de los Epicúreos, ya sabe que los temas políticos o económicos suelen eludirse. Nuestro anfitrión piensa, con razón, que es uno de los secretos para mantener la mesa en el marco de la necesaria bonhomía.
Brie tibio, remolachas en sal y emulsión de naranja tardía Warm brie, beetroot in salt and late orange emulsion
by Leonardo or Michel Angelo at the time of painting, made the perfect frame for a perfect moment. We met Carlos and Félix Allemann, president of Nestlé Argentina, Swiss, born in Zurich, but he adds, with a French mother, a reason why he enjoys living life intensely; Alejandro Avakian, the artist of the occasion; Pedro Bernacchi, Director of Operations for Algodon Argentina, who enlightened us about the place that he said was just the tip of the iceberg of the group that manages it; Marcelo Blanco, President of Deutsche Bank S.A. since 2008; Gastón Pérez Izquierdo, CEO of the winery Catena Zapata, where he started out as commercial CEO to reach the top position in the company. The wines by Luigi Bosca were relished during lunch by all the Epicureans present. The selection started out with a white Gala 3, followed by a red Gala 4 and the reliable sparkling Bohème Brut Nature. And with regards to wine, Pérez Izquierdo gave us inspiring news: the exports of Argentine wines are still on the rise. And one of the guests present couldn’t help adding: “in spite of all”. If you are a reader of the Epicurean Lunches, you must be aware that politics and economics are usually avoided. Our host believes, and he is absolutely right, that this is the secret to keep a peaceful atmosphere at table. Allemann said that the same applied to the export of powder milk and pet food. As for myself, I knew that Nestlé was involved in the production of powder milk, mineral water and dozens of other items, but I did not know about pet food. I confirmed that most of the time we leave the table having learned new things. Alejandro, our artist, arrived on the scene telling us with pride that his current workshop is located in Barracas, over 1000 m2, and that it boasts enough natural light, something he longed for since he began his life as an artist at the age of 27.
Marcelo Blanco: “Un encuentro multifacètico de referentes de muy diversas areas de la sociedad pero con un sentimiento profundo en común de querer continuar desarrollándonos en una Argentina mejor. Preocupados genuinamente por una realidad que nos rodea. Lo que nos convoca en su génesis a un almuerzo de trabajo se transforma sigilosamente en una charla informal entre pares rodeados de una brillante experiencia gastronómica.”
Marcelo Blanco: A multifaceted meeting with personalities from diverse walks of life,where we all shared deeply the idea of developing in a better Argentina. Really concerned about the reality around us. We were initially gathered for a work lunch, which gently turned into an informal conversation among peers that enjoyed a wonderful gastronomic experience.
73
Cordero braseado 15hs, puré de tubérculos y gremolata de avellanas Filet of Wagyu beef smoked over quebracho embers, cream of potatoes and black olives with port sauce
Pedro Bernacchi: Como dueño de casa y como invitado, este almuerzo fue un ocurrir bienvenido en este mediodía lluvioso porteño… una mesa elegante, entretenida, rica y una excelente oportunidad para aprender. Mis felicitaciones a VINICIUS por crear este espacio.
Pedro Bernacchi: Both as a host and as a guest, this event was most welcome on this rainy porteño midday…an elegant table, entertaining, interesting and an excellent opportunity to learn. My congratulations to VINICIUS for putting together this space.
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Félix Allemann, Pedro Bernacchi, Alejandro Maglione, Alejandro Avakian, Gastón Pérez Izquierdo y Marcelo Blanco.
74
Allemann dijo que lo mismo sucedía con las exportaciones de leche en polvo y la comida para mascotas. Por mi parte, sabía que Nestlé merodeaba en el tema de la leche en polvo, el agua mineral, y decenas de otros ítems, pero no sabía lo de la comida para mascotas. Volví a confirmar que todos nos solemos levantar de estas mesas con varias cosas nuevas aprendidas. Nuestro artista, Alejandro, apareció en escena contando orgulloso que el estudio que utiliza actualmente para pintar, ubicado en Barracas, tiene 1000 m2, y la necesaria provisión de luz natural, algo con lo que anhelaba contar desde que comenzó su vida artística a los 27 años. Salió el tema del posicionamiento de un artista. Y Avakian confirmó las sospechas de muchos de los presentes: “Desafortunadamente mucho depende de las relaciones que se tengan…”. Para mis adentros pensé que muchas de estas cosas siguen igual que en la antigüedad… El tema artístico dio para que Gastón expresara su temor a que una incipiente vocación de su esposa por la pintura la llevara a querer pintar murales en las paredes de su casa. Prometió no llevarla al taller de Alejandro para que no se tentara. Marcelo Blanco reveló su simpatía por la locación del taller de Avakian, prometió visitarlo ya que él nació en la Boca y siempre se siente tironeado por su terruño. Sin duda, es un hombre interesante que pasó 23 años de su vida hipotecando sus arterias en Wall Street, para desembocar en el pacífico mundo financiero local… Atribuyó su figura impecable a su amor por los deportes. Incluso, mostrando que no es solo el dinero y los bonos el objeto de su interés, confesó que ha intentado incursionar en política, pero pronto la realidad se ocupó de hacerle saber que la frase de Ortega: “argentinos a las cosas” no es el modus operandi de los políticos locales en general. Al abrirse un espacio para hablar de deportes, Félix Allemann manifestó que tiene pasión por el windsurf; el
Lychee (Esfera de choco blanco, rellena con espuma de lychee y moras) Lychee (White chocolate sphere, filled with lychee foam and mulberries)
Then we referred to how an artist gets his reputation in the art world. And Avakian confirmed what we all presumed: “Unfortunately, a lot depends on your connections…” I thought to myself that many things seem to be the same as in ancient times… As we were talking about art Gaston explained how his wife’s inclination for painting led her to paint murals on his home’s walls. He promised not to take her to Alejandro’s atelier, in case she would get carried away. Marcelo Blanco complimented the location where Avakian´s workshop is; he promised to drop by as he was born in la Boca and he has feelings for his terroir. He is definitely an interesting man who spent 23 years of his life clogging his arteries in Wall Street, to finally land in our peaceful local financial word. He said his fit body is due to his love of sports. He added that its not just money and bonds that he is interested in, he admitted that he tried to get involved in politics, but reality soon showed him that Ortega’s quote “Argentinians, to your things” is not the way local politicians, in general, go about their trade. Then Félix Allemann elbowed his way to speak about sports, and he said he is passionate about windsurf; golf, the Jockey Club at San Isidro usually sees his shoeprints on its greens, and midget cars! Apparently art was the main topic at table, as we were all in awe listening to Avakian telling us that he has set foot in New York as a launching pad to be able to move in the art market at international levels. Speaking about art, Gastón recalled that his winery was the first one to hire artists to design the labels of Saint Felicien. The winner of the first contest was none other than the great Clorindo Testa, and he was asked to design once again the commemorating labels, to celebrate the first time the art of winemaking and painting came together.
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione y Alejandro Avakian.
75
Tour de chocolate Chocolate tour
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Avakian, Gastón Pérez Izquierdo, Marcelo Blanco y Carlos Mantovani.
76
golf —la cancha del Jockey Club en San Isidro suele ver con frecuencia la marca de sus zapatos en los greens del lugar— y ¡el karting! Se ve que el arte fue el tema central de esta mesa, porque todos quedamos atrapados escuchando a Avakian contar que ha puesto un pie en New York, como plataforma para moverse fluidamente en el mercado internacional del arte. Como de arte se seguía tratando el asunto, Gastón recordó que su bodega fue pionera en la utilización de artistas para el diseño de las etiquetas de sus Saint Felicien. Como el artista ganador del primer concurso fue nada menos que el gran Clorindo Testa, se lo convocó nuevamente para que diseñe los vinos que llevarán las etiquetas conmemorativas de aquel primer paso que se diera en el país para unir el arte del vino con el de la pintura. Pedro Bernacchi contó que, a pesar de que disfruta enormemente su actual residencia en San Rafael, Mendoza, no deja de añorar sus años como capitán de un velero de 60 pies, con el que recorría el Caribe paseando a turistas estresados. En el mientras tanto, Hernán, el chef, iba haciendo desfilar un huevo apanado con jamón de pato, espinacas y lentejas turcas; luego se lució con un brie tibio, que acompañó con remolachas en sal y una emulsión de naranja tardía; también tuvo una gran recepción el cordero braseado de 15 horas, con puré de papas y gremolata de avellanas. El postre tuvo la sofisticación de rellenar una esfera de chocolate blanco con una espuma de lychee y moras. Personalmente, me divirtió que en el menú se denominara a los bocadillos que vienen con el café como mignardises, algo infrecuente localmente ya que estamos acostumbrados a llamarlos petits fours. Un golpe de lluvia sobre nuestras cabezas produjo una pausa en la charla, porque nadie pudo resistir la tentación de observar las gotas golpeando contra los vidrios. Recuperados del embrujo que produjo el chubasco, Félix revalidó su mitad de sangre francesa, revelando que es
Mignardises Mignardises
Pedro Bernacchi told us that even though he thoroughly enjoys his current residence in San Rafael, Mendoza, he still longs for those years as skipper of a 60 ft. sailboat, which he used in the Caribbean touring stressed tourists. In the meantime, Hernán, the chef, paraded a breaded egg with duck ham, spinach and Turkish lentils. Then he presented a warm brie cheese, with beetroot in salt and a late orange emulsion. The 15-hour braised lamb had a great reception, with potato purée and hazelnut Gremolata. The dessert was a sophisticated white chocolate sphere filled with foam of lychees and mulberries. It amused me that the menu named the morsels that come along with coffee were called mignardises, something quite unusual locally, as we are used to the mane +petits fours+. Our conversation came to a pause when we heard a rain shower above our heads and we were all lured by the drops falling on the glass. After we broke the rainfall spell, Félix was true to his half French condition, and he revealed that he was a persistent taster of the national sparklings. He told us his preferences: Barón B and the Bohème that we were drinking at that time. I thought about Baron Bertrand de Ladoucette´s satisfaction if he had heard those comments. Alejandro passed around his tablet with pictures of his works. When he noticed that some at table were not quite sure about what they were seeing -his work is totally abstract- he gave a technical explanation: “I use color to express the voice of mi work, and its explosive character appeals to the emotional perception, but on second glance it is possible to recognize shapes, inviting the spectator to participate actively…” I think I saw Pérez Izquierdo writing something down, because we all admit that in the wine jargon we are
Gastón Pérez Izquierdo: Excelentes vinos, excelentes conversaciones, excelente comida. Gracias a Carlos y a VINICIUS por la invitación.
Gastón Pérez Izquierdo: Excellent wines, excellent conversation, excellent food. Thank you Carlos and VINICIUS for the invitation.
De izquierda a derecha / Left to right: Félix Allemann y Pedro Bernacchi.
77
Carlos Mantovani, Alejandro Avakian y Gastón Pérez Izquierdo.
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione , Alejandro Avakian y Gastón Pérez Izquierdo.
78
un degustador contumaz de los espumosos nacionales. No hubo que insistirle mucho para que revelara sus preferencias: el Barón B y el Bohème que estábamos tomando. Pensé en la satisfacción que le habría producido tal comentario al barón Bertrand de Ladoucette. Alejandro hizo circular una tableta donde se veían fotografías de sus obras. Al advertir que alguno ponía cara de no entender —su pintura es abstracta al cuadrado—, dio la explicación técnica: “uso el color como la voz cantante de mis obras, y su presencia explosiva apela a la percepción emocional, pero en una segunda lectura es posible reconocer las formas, invitando a la participación activa del espectador…”. Me pareció ver a Pérez Izquierdo anotando en una hoja, porque todos reconocemos que la industria del vino viene agotando los adjetivos para describir sus productos. Me mantendré atento a ver si futuras descripciones de los productos de Catena Zapata incorporan algo de esta palpable muestra de la inventiva del artista presente en la mesa. Hay un costado de Gastón que muestra que la gente que está en este asunto del vino no siempre se pasa todo el día hablando de mostos y fermentaciones. Pruebas al canto, él se apasiona con la lectura de historia de la Antigua Roma. Quizás, como la hora ya era avanzada, prefirió no poner el tema en la mesa. Personalmente, me prometo abordarlo sobre este aspecto en la primera oportunidad que tenga para entrevistarlo. Como en la canción, seguían cayendo gotas de lluvia sobre nuestras cabezas —claro que sin tocarnos— cuando lentamente se iba extinguiendo una mesa más de los Epicúreos, una de esas en las que uno siempre se retira con docenas de temas pendientes. Pero recordé lo dicho por Jorge Luis Borges: “Nadie se siente feliz en el presente. La felicidad corresponde más bien al pasado, a la nostalgia, a la esperanza”. Y la esperanza de todos los presentes es que Vinicius vuelva a reunirnos para el disfrute de una buena charla en torno a una mesa mejor. Saravá.
De espaldas / Backward: Carlos Mantovani, Pedro Bernacchi. De frente / Frontward: Alejandro Avakian, Gastón Pérez Izquierdo, Félix Allemann.
falling short of adjectives to describe the wine. I will be on watch about future descriptions of the Catena Zapata wines to see if they resort to any of the inventiveness provided by the artist at table. There is something about Gaston’s personality that shows that the people involved in the wine business don’t necessarily spend all the day talking about musts and fermentation. He is passionate about reading the history of Ancient Rome. But as it was getting late, he chose not to delve in that subject. As for myself, I promise to bring this subject up the next opportunity I have to interview him. As in the song, rain drops kept falling on our heads, but without touching us, when the lunch for Epicureans was drawing to a close; it was one of those events when you leave with dozens of topics you wish you had talked about. But I recalled what Jorge Luis Borges said: “No one feels happy in the present. Happiness is more about the past, nostalgia and hope”. And everybody present hopes that Vinicus will get us together again to enjoy a good conversation around an even better table. Saravá!
Alejandro Avakian: Gracias!
Alejandro Avakian: Thanks!
Dibujo realizado durante el almuerzo por Alejandro Avakian / Drawing done during lunch by Alejandro Avakian.
79
Golf | Golf
Las señoras
del saco verde
The ladies in the Green Jacket
Texto: Marcos Virasoro
En una medida sorprendente e histórica, Augusta National, el exclusivo club que cada año es sede del Masters, decidió admitir por primera vez en sus 80 años de historia a dos mujeres entre sus socios. Augusta National made a surprising and historic decision when the exclusive club that hosts the Masters every year admitted two ladies as members for the first time in 80 years.
80
Q
uedaban pocos lugares en el mundo donde las mujeres todavía no habían podido entrar, haciendo valer sus derechos. Uno de ellos era Augusta National, el exclusivo club, ubicado en Washington Road, en un pequeño pueblo de Georgia, que es conocido solamente por ser sede de uno de los más prestigiosos torneos del mundo. Detrás de esa pared blanca y esas magnolias se esconde un campo soñado, la perfección en canchas de golf. Una joya pensada por Bobby Jones y Clifford Roberts y diseñada por Alistair McKenzie, que todos los abriles nos regala una de las fiestas más esperadas del calendario deportivo. Quienes tuvimos la suerte de estar allí, podemos describir que lo que se vive en Augusta National es diferente a lo que se vive en cualquier otro campo de golf. Ese verde inmaculado, junto con sus coloridas azaleas, y esa perfección que brilla a través de las 7435 yardas, lo convierten en un lugar único y especial. Pero hasta el 20 de agosto, solamente podían ser socios y vestir el clásico “Saco Verde” los varones, entre ellos Ángel Cabrera por haber ganado el Masters en 2009. Las mujeres, más allá de que eran admitidas y podían disfrutar de sus instalaciones como “invitadas”, no tenían la distinción y el orgullo de vestir el saco más famoso. Porque no cualquiera puede lucir la “chaqueta”. No sabemos cuántos socios tiene este club, se calcula que hay alrededor de 300 y todos
There were only a few places in the world left that would not allow women to join in their own right. One was Augusta National, the exclusive club located onWashington Road, in a small town of Georgia, which is only known for holding one of the most prestigious tournaments worldwide. Behind the whitewashed walls and the magnolia trees hides a dream ground, perfection in golf courses. A jewel masterminded by Bobby Jones and Clifford Roberts and designed by Alistair McKenzie, who every April throws one of the most longed for parties in the sports calendar. Those who had the pleasure of being there can describe what it feels like to experience the Augusta National, which is very different from the feeling you get in any other golf course. Its pristine greenery, colourful azaleas and wonderful gleam stretching over 7435 yards, makes it a unique and special place. But, until August 20th, only male members could join the club and wear the classic Green Jacket, among them Angel Cabrera, who won the Masters in 2009. Even though the ladies could attend the premises and use the facilities as “guests” they could not share in the pride of being part of the club, neither could they wear the famous jacket. But only a few are entitled to wear
81
82
Ph: Mark Ralston
ellos son por invitación, ya que no existe la posibilidad de asociarse aun pagando la fortuna más grande del mundo. La mayoría de sus socios son CEO’s o ex CEO’s de las grandes empresas estadounidenses, y Augusta es la “oficina” donde cierran muchos de sus negocios. Y no es casual que ahora, Condolezza Rice y Darla Moore tengan el privilegio de ser socias del club más exclusivo del mundo del golf. Las dos mujeres, son referentes del mundo financiero americano y apasionadas de nuestro deporte. Rice fue Secretaria de Estado durante la presidencia de George W. Bush, mientras que Moore es vice presidenta de Rainwater Inc. , una de las instituciones financieras y filantrópicas más importantes de Carolina del Sur y la primera mujer en aparecer en el ranking de los 50 más poderosos de la revista Fortune. “Augusta National siempre me cautivó y es uno de los lugares más bellos y mágicos en todo el mundo, en especial para la semana del Masters. Tengo la fortuna de tener buenos amigos entre sus socios, por lo que ser considerada para unirme a ellos es una ocasión muy especial y muy importante en mi vida”, dijo Moore. En tanto, quien fuera Secretaria de Estado, pero más que nada primera consulta en temas de seguridad desde 2005 a 2009, dijo: “Visité Augusta National varias veces y ahora quiero aprovechar para renovar amistades y formar nuevas en esta gran oportunidad que se me presenta. Reconozco el rol que tiene el club en la historia del golf y en el crecimiento del deporte tanto en Estados Unidos como en el mundo”. No podía faltar la palabra de uno de sus socios honorarios más ilustres,Tiger Woods, cuatro veces ganador allí.“La decisión de los miembros es muy importante para el mundo del golf, y muestra el compromiso con el deporte de la manera más positiva. Quiero felicitar especialmente a mi amiga Condolezza”. Sin embargo, este es un viejo debate en torno a la no admisión de mujeres que se había intensificado en el 2002 cuando Martha Burk, del Consejo Nacional de Organizaciones de Mujeres, exhortó al club a admitir mujeres entre sus miembros. El presidente de entonces Hootie Johnson se mantuvo firme, a costa de perder varios contratos publicitarios. Hoy, Blly Payne, el presidente del club, cambió la mirada y señaló: “Esta es una ocasión dichosa, estas exitosas mujeres comparten nuestra pasión por el golf, son muy conocidas y respetadas por nuestros miembros, bienvenidas a la familia de Augusta National”.
the jacket. We don’t know how many members the club has, it is estimated around 300 and they all join by appointment, because not even paying a large sum of money will get you in. Most of its members are CEOs or former CEOs of the main American companies and Augusta is the “office” where many business transactions are wrapped up. And it is no surprise that now Condolezza Rice and Darla Moore have been awarded the privilege of joining one of the most exclusive golf clubs. Both ladies are icons of the financial world and they are big fans of the sport. Rice was Secretary of State during George W. Bush’s presidency, while Moore is vice-president of Rainwater Inc., one of the top financial and philanthropic institutions in South Carolina and the first woman to figure at number 10 among the most powerful people in the world, according to Fortune magazine. “I’ve always been allured to Augusta National, it’s one of the most beautiful and magical places in the world, especially during the Masters week. I’m fortunate to have good friends among its members, so joining is a very special and important occasion in my life”, said Moore. And, the former Secretary of State, and more importantly, the person to consult on security matters from 2005 to 2009 said: “I’ve been to Augusta National several times and now I’d like to strengthen friendships and make new ones. I appreciate the role played by the club in the history of golf and in the development of the sport both in the USA and around the globe”. One of the most renowned honorary members also had his say, Tiger Woods, the four-time winner at Augusta: “The decision made by the members is very important for the world of golf, and it shows commitment with the sport in a very positive way. I would like to congratulate especially my friend Condolezza”. There had been much discussion around the issue of admitting women which intensified in 2002 when Martha Burk, from the National Council of Women’s Organizations, exhorted the club to welcome women members. The president in those days, Hootie Johnson, held on to his position even though he lost several sponsors. Today Billy Payne, the club’s president, has changed his view and he said: “This is a happy time, these successful ladies share our passion for golf, and they are very renowned and respected by our members, so they are welcome to the Augusta National family.
83
Cruceros | Cruises
Vuelta al mundo real
Around the real world
Texto: Carlos Mantovani
Para algunos se trata de cumplir el sueño de toda su vida. ¿Usted soñó alguna vez con dar la vuelta al mundo? Una manera especial de concretarlo es a bordo de cualquiera de estos dos transatlánticos de lujo: Queen Mary II y Queen Victoria. Ambos cruceros son dignos de todos los superlativos que se les han conferido. For some it’s about accomplishing the dream of their life. Did you ever dream of cruising around the world? One way to do it is on board any of these two luxury liners: the Queen Mary II and the Queen Victoria. Both cruises deserve everything that has been said about them.
L
as dos embarcaciones son reinas por igual, la sensación bien podría ser la de conquistar las aguas vírgenes. Tanto Queen Mary II como Queen Victoria brindan la posibilidad de dar la vuelta al mundo. El plan de viaje consiste entre 100 y 110 días de duración, pero también se puede disfrutar de esta experiencia por segmentos entre distintos puertos. No es necesario comprar la totalidad del itinerario porque existe la opción de realizar recorridos por los puntos de interés que elijan los pasajeros, siempre entre 12 a 16 días como mínimo. Recibimientos reales Los cruceros Cunard tienen un status de celebridad. No sólo porque personajes internacionalmente reconocidos honran la distinguida lista de pasajeros sino por el elevado nivel de lujo que se puede experimentar en estas dos reinas de las aguas. La gran ventaja es que estos palacios flotantes son un lugar de conexión con personas de intereses compartidos. Estas aventuras épicas continúan siendo ocasiones sociales notables,
84
Both vessels are equally impressive and they are prepared to conquer the oceans. The Queen Mary II and the Queen Victoria offer you the chance to travel around the world. The trip takes 100 to 110 days, but you can also enjoy the experience by doing portions in between ports. There is no need to book the entire itinerary, as passengers can go for the spots of interest they pick, booking at least 12 to 16 days. The royal reception The Cunard yachts boast celebrity status. Not just because its distinguished list of passengers has seen international personalities, but because of the lavishness that you can experience on board these two queens of the seas. These floating palaces become a venue where people connect with each other and share interests. Special social occasions arise, an opportunity to see the world with people that enjoy the spirit of adventure, a desire to revive old friendships and to build lasting relationships with other
oportunidades de experimentar el mundo con personas que comparten un mismo espíritu por la aventura, de reavivar viejas amistades y de forjar lazos duraderos con otros pasajeros afines durante una rica variedad de pasatiempos placenteros. ¡Más si el viaje consiste en dar la vuelta al mundo! Como si se pudiese aumentar el poderoso encanto de un viaje mundial, los pasajeros son frecuentemente bienvenidos a tierra como dignatarios de visita. Flotillas de embarcaciones más pequeñas frecuentemente acompañan estos barcos hacia el muelle y los locales se dirigen hacia la línea de la costa. Una bienvenida irrepetible en cada puerto de llegada. La reina mayor Pocos barcos ofrecen cabinas tan elegantes y amuebladas con tan buen gusto como Queen Mary II, una decoración soberbia que hace hincapié en cada detalle. Su elegante casco esculpe las olas con suave gracia, sus amplias cubiertas y gloriosos espacios públicos invitan a un descanso relajado. Desde el
tourists while sharing a number of pleasant moments. And most of all, this voyage is about cruising around the world! What else can be more attractive than sailing the globe, and passengers are normally welcomed to the different ports of call as if they were dignitaries on an official visit. Fleets of smaller boats usually escort the yachts to the docks and the locals eagerly approach the coast. An unforgettable welcome every time you reach port. The greater queen Only a few yachts offer cabins as elegant and decorated with such good taste as the Queen Mary II, a stunning stage that pays attention to every detail. Her elegant hull cuts through the waves with grace, her ample decks and glorious common areas invite you to chill out. From the moment you step on board, you are amazed by this majestic boat which surpasses anything you have imagined. And you will be part of an
85
primer momento a bordo, uno se encuentra sorprendido con la grandeza de este legendario barco, que supera todo lo que se haya escuchado. Y usted será parte de un grupo selecto que puede decir que ha navegado en el transatlántico más grandioso que ha existido. Aquellos que buscan una experiencia especial desde el amanecer hasta el atardecer, a bordo les espera un día muy entretenido. Uno se sorprende con la espléndida variedad de lugares y atracciones excitantes que hay en este transatlántico. La magia del barco se refleja en todas las oportunidades pensadas para el placer y el juego. ¿Un ejemplo? Visitar Illuminations, el único planetario sobre el mar para presenciar un espectáculo cósmico creado solo para Cunard. Si vestirse elegantemente y asistir a los bailes de la realeza siempre le ha parecido una fantasía, aquí las noches son un sueño hecho realidad. Todas las noches abundan los placeres suntuosos pero lo mejor es que lo que no pudo hacer la primera noche lo podrá experimentar en la siguiente noche… o la siguiente. Queen Mary 2 nunca desilusiona. La reina menor Si la gracia se pudiera definir en las líneas de un barco, el Queen Victoria no tendría competencia. Este elegante transatlántico combina todo lo mejor de la herencia real de Cunard con todo lo que una embarcación moderna puede ofrecer. Al caminar por sus espléndidas cubiertas o atravesar su asombroso Gran Lobby, uno siente como si hubiera sido transportado mágicamente a la época más refinada de los viajes en altamar. Pero también, haciendo alarde de las amenidades más contemporáneas y las características más agradables, este exquisito barco escribe un capítulo nuevo en uno de los más célebres libros de viajes. En el Queen Victoria cada momento es para disfrutar porque los pasajeros pasan sus días exactamente como ellos lo desean. Esta gloriosa embarcación brinda un extraordinario abanico de actividades para escoger. Cuando la noche cae, la emoción crece, pues en este crucero las noches son, tal vez, las que encierran más promesas y romance. Los huéspedes se pasean del brazo por las cubiertas y los pasillos, engalanados con sus finos trajes y vestidos de noche, y un ambiente de celebración invade el barco. No siempre en la vida se tiene tanto tiempo para uno mismo, tal libertad para ensanchar sus horizontes o relajar su cuerpo y mente. Aquí todos se animan a aprovecharlo completamente. Todos los días uno escribe su propia historia de descanso y placer con los detalles que cada uno elije. Ahora lo complejo es elegir en cuál de estos dos cruceros de lujo zurcar por los océanos del mundo… Lo que ya no es una duda es que cualquiera sea su elección, será una experiencia que no tiene igual… un desborde de emociones.
86
exclusive group of people who will say they have sailed on the most wonderful liner ever. For those who are looking for a special experience from dawn to dusk, days of entertainment are waiting for you with a number of places to drop by and thrilling attractions to enjoy. The magic of the boat has to do with all the choices of pleasure and game available. One example? Visit Illuminations, the only planetarium on the sea, and enjoy a cosmic show created exclusively for Cunard. If you thought that dressing up and attending royal balls was a fantasy, here the nights become a dream come true. Every night there are sumptuous pleasures on hand, but the greatest thing is that what you didn’t do on the first night you can do it the next one… or the next one. Queen Mary II will never disappoint you. The lesser queen The streamlined Queen Victoria is so graceful, she has no competition. Her elegant lines combine the best of the royal legacy of Cunard with all that a modern yacht can offer. As you walk along its splendid decks or through the wonderful Grand Lobby, you feel as you have been transported magically to the most refined era of high-seas trips. But she also flaunts the most modern amenities and the most charming traits; this exquisite yacht is writing a new chapter in one of the most celebrated book of trips. Every moment on board Queen Victoria is meant to be enjoyed, as passengers spend their time doing exactly what they please. This glorious vessel offers a wide array of activities to choose from. As night falls, excitement grows on the cruise with a promise of romance in store. Guests parade the decks and hallways boasting their fine suits and gowns and you sense a spirit of celebration on board. It’s not very often that you have so much time for yourself, so much freedom that will allow you to broaden your horizon or relax your body and mind. Here everyone dares to take time to another level. You daily write your own story of relaxation and pleasure adding the small elements of your choice. Now, it’s hard to make up your mind which one of these two luxury cruises you will pick to travel the world seas… But it’s clear that whatever your choice is, it will be an unmatchable experience… with a plethora of emotions.
Comer afuera | Dining Out Mirazur
dining out 30 Avenue Aristide Briand 06500 Mentón, Francia
Abierto de miércoles a domingos de 12.30 a 14.30h y de 19.30 a 22.30h.
El restaurante está cerrado desde principios de noviembre hasta principios de febrero 0492418686
www.mirazur.fr
En temporada alta, desde abril a septiembre, es recomendable reservar con unas semanas de anticipación. El restaurante cuenta con 12 plazas de estacionamiento, no tiene salón fumador pero cuenta con un hermoso parque y una terraza donde la gente puede instalarse para fumar. Además, tiene dos salones privados y un salón para eventos. During the high season, from April to September, it is advised to make reservations some weeks ahead. The restaurants has 12 parking spaces, it does not offer a smoking lounge but it boasts a wonderful park and a terrace which people adopt for smoking. It also has two private lounges and room for events.
Platos recomendados / Recommended Dishes Ensalada de espárragos, pomelo, salsa de yogurt, miel y vainilla Asparagus salad, grapefruit, yogurt sauce, honey and vanilla
Rissoto de quinoa y verduras en crema de parmesano Quinoa risotto and vegetables and cream of parmesan
Arlequín de rábanos y hojas salvajes Harlequin of radish and wild leaves
Sopa de manzanas verdes, sorbet de yogurt y canelonni de cilantro Soup of green apples, yogurt sorbet and coriander cannelloni
Cigalas de mar, salsa de naranjas, arvejas tiernas y champiñones “San Jorge” Lobster, orange sauce, tender peas and mushrooms San Jorge
Declinación de cítricos Declination of citrus
Carré de ternera, espárragos y su jugo concentrado Veal ribs, asparagus and its juices
Espejo de frutas rojas Mirror of berries
Epaminonda Chiama “La cocina”
restaurants elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius 87
tuo gninid it is isolated, make this estancia an icon of conservation and, at present, together with Rincon del Socorro, it is also a key region in the program for reintroduction of species. The combination of ecotourism and conservationism allow the visitor to appreciate this special place and to get acquainted with its large vegetation and wildlife, within a private atmosphere. The main house at San Alonso stands on the banks of the Parana lagoon, under the fresh shade of antique lapacho and timbo trees. Each of its five guestrooms has been individually decorated with a fine sense of quality and comfort. There is also a sitting room with a great fireplace, ideal for those who are looking for a place to read or write. Both estancias offer an activity program that will give guests a better understanding of the local ecosystem and a better grasp of the importance of the role played by the marshlands and the savannas. As you contemplate the area you understand it is the haven of a wonderful concentration of wildlife, who are the genuine protagonists of this destination still developing. One of the main options is to begin the morning with a fulfilling motor-boat tour of the Iberá lagoon. Sailing through rivers and embankments you can admire the stunning fauna in its habitat. To the visitor’s surprise, the animals are within reach and you can admire them from a close range. It is a great privilege to engage in nocturnal safaris that you will never forget, with unique birdwatching experiences, as there are over 400 species, many of which are on the verge of extinction. You can also indulge in guided horserides led by knowledgeable local men, also trekking, walks guided through paths under the forest canopy beneath a sky studded with stars, and bike rides where you can explore the local topography, recording unforgettable moments. All those who come here allured by this torrential nature paradise, with its orange sunsets among palm trees, and the wonderful dorado (the renowned tiger of the rivers) skipping over the Parana thrilling the tourists determined to come back to experience this wonder once again. The number of options makes this destination one the most attractive adventure tourism circuits in Argentina.
ubicación y relativo aislamiento confiere a la estancia un alto valor para la conservación y es hoy, junto a Rincón del Socorro, un área clave para el programa de reintroducción de especies. La combinación de ecoturismo y conservación permite al visitante ver este lugar especial y conocer su pluralidad de flora y fauna en un ambiente privado. La casa principal de San Alonso está emplazada a orillas de la laguna Paraná, bajo la fresca sombra de un antiguo bosque de lapachos y timboes. Cada una de sus cinco habitaciones ha sido individualmente decorada y creada con un fino sentido de la calidad y el confort. Hay también un living con una gran chimenea para aquellos que buscan un lugar para leer o escribir. El variado programa de actividades en ambas estancias está orientado a brindar a sus huéspedes un mayor entendimiento del ecosistema local y una mayor apreciación de la importancia del rol que cumplen los esteros y las sabanas. Cuando uno contempla el lugar entiende que es el refugio de un extraordinario elenco de vida silvestre: los auténticos protagonistas de este destino emergente. Sin lugar a dudas, una de las mejores opciones es comenzar la mañana con un enriquecedor paseo en lancha por la laguna Iberá. Navegando entre riachos y embalsados se puede ver la increíble fauna en su hábitat. Para sorpresa de muchos visitantes, los animales están al alcance de la mano y se dejan mirar bien de cerca. Es un privilegio realizar inolvidables safaris nocturnos donde se hacen incomparables avistajes de las aves, hay más de 400 especies, muchas de las cuales se encuentran en peligro de extinción. Además, hay cabalgatas guiadas por baqueanos, trekking, caminatas guiadas por los senderos de la selva en galería bajo un cielo blanquísimo de estrellas, y travesías en bicicleta que permiten explorar la geografía típica local y a registrar maihC adnonimapE momentos únicos. ”anicoc aL“ Los que vienen hasta aquí lo hacen atraídos por el paraíso de naturaleza torrencial: sus atardeceres naranjas sorprenden entre los palmares, el encanto de un dorado (famoso tigre de los ríos) saltando en el Paraná encanta a sus visitantes que ansían volver para revivir su hechizo. El sinfín de propuestas hace de este destino uno de los circuitos de turismo aventura más atractivos de la Argentina.
suiciniv rop sodigele stnaruatser su iciniv yb d e tc e l e s st n ar uat s e r
86
Comer afuera | Dining Out Páru Inkas sushi & grill Punta del Este
Pueblo San Vicente, km 170,800 de la ruta 10. Entre La Barra y José Ignacio
Tel: (+59842) 775489/ 598 97 41 5520
Lunes a domingo de 20 hs al cierre Chef: Jann Van Oordt www.paru.com.ar
Resevas: s;i, telefónicas Estacionamiento privado Jardín al aire libre Reservations: yes, by phone Private parking Garden
Este restaurante peruano-japonés que ya cuenta con más de dos años de trayectoria en su local de Palermo y otro medio año en su local de Pacheco Golf Club, abrirá sus puertas en Punta del Este desde el 27 de diciembre al 31 de enero. Se encuentra ubicado en medio de un bosque a 50 m de la playa, sobre un espacio rústico que combina madera, vidrio y piedra. Cuenta con dos hogares, parrilla a la vista y dos barras, una de tragos y otra de sushi, además de cómodos livings ubicados en un jardín. Su menú creado por el chef internacional Jann Van Oordt, ofrece platos de autor conformados por sushi, cebiches, tiraditos, tapas calientes y crocantes, diferentes woks, carnes, pescados y mariscos cocidos a la parrilla. Su interesante variedad de piscos y tragos serán una vez más el complemento ideal de la propuesta. This Japanese-Peruvian restaurant, already in its second year at its venue in Palermo, and half a year in Pacheco Golf Club, will open its doors in Punta del Este from December 27th to January 31st. Located in the middle of a woods, 50 m from the beach, on a rustic spot that combines wood, glass and stone. It flaunts two fireplaces, open grill and two bars, one for drinks and the other offering sushi, plus comfortable sitting areas around the garden. Its menu, put together by international chef Jann Van Oordt, offers signature dishes made of sushi, ceviche, tiraditos, warm and crunchy tapas, different wok choices, meats, fish and seafood made on the grill. Its interesting variety of piscos and drinks will once again compliment the options.
Platos recomendados / Recommended Dishes Chalaca de ostras: Ostras crocantes en salsa chalaca con toques nikkei Oyster chalaca: crunchy oysters in chalaca sauce with Nikkei touches Olivado de pulpo: Pulpo al aceite de oliva, limón, tomates, cebollas y lechugas Octopus olivado: octopus in olive oil, lemon, tomatoes, onions and lettuce Mariscos al fuego: Mixtura de mariscos cocidos al fuego en manteca japonés y jugo de lima Seafood on the f ire: mix of seafood on the hot plate in Japanese butter and lime juice Sésamo y salmón: Salmón envuelto en semillas de sésamo, dorado a la plancha con salsa de sweet miso Sesame and salmon: salmon covered in sesame seeds, on the hot dish with sweet miso sauce Langostinos y pulpo a la Páru: Cocidos a la parrilla con mantequilla compuesta a la inglesa, perejil refrescadas con lima y gratinado con parmesano, sobre cama de cebollas verdeo y blancas Shrimps and octopus a la Páru: grilled with butter, parsley refreshed in lime, au gratin with parmesan cheese, over spring onion and white onion
Roll dos salmones: Tártare de salmón y palta, por fuera láminas de salmón con aliñoo oriental Two-salmon roll: tartar of salmon and avocado, layers of salmon with Oriental dressing Suspiro a la Limeña Suspiro a la limeña El maravilloso chocolate: Brownie con mousse de chocolate y crema helada de chocolate blanco Marvellous chocolate: brownie with chocolate Mouse and white chocolate ice-cream Soufflé de Maracuyá: Soufflé helado de maracuyá con cremolada de frutilla Passion fruit soufflé: frozen soufflé of passion fruit with cream of strawberries
87
Culina
300 South Doheny Drive, Los Ángeles - California
Teléfono: (310) 860-4000
www.culinarestaurant.com
Estacionamiento: Valet Parking Salón fumador: espacio exterior Salón privado: Sí Parking: Valet Parking Smoking lounge: outside space Private Lounge: yes
Culina es el restaurante del Four Seasons Hotel, recientemente nombrado uno de los mejores en Los Ángeles por la revista Esquire. Con dos salones, un comedor contemporáneo, dos salas privadas y un amplio patio, Culina muestra la intersección de la cocina italiana tradicional y moderna, con un menú guiado por ingredientes excepcionales. Allí se pueden disfrutar de las delicias del mar Mediterráneo o simplemente sentarse a disfrutar de una cena superior con espectaculares lámparas de cristal en la sala principal. En el exterior, un amplio patio cuenta con una única fuente que ayuda a la mágica ambientación. Ubicado en medio de un impresionante diseño interior y exterior que combina simplicidad con elegancia, Culina está abierto durante el desayuno, el almuerzo y la cena, todos los días de la semana. Culina is the restaurant at the Four Seasons Hotel, recently appointed as one of the top hotels in Los Angeles by the Esquire Magazine. With its two salons, a contemporary dining room, two private lounges and an ample courtyard, Culina shows the connection between traditional and modern Italian cuisine, with its menu of exceptional ingredients. You can relish the Mediterranean delicacies or simply enjoy a top dinner under the light of stunning crystal chandeliers in the main salon. Outside there is a spacious courtyard with a fountain that helps to create the right ambience. In the midst of wonderful interior and exterior design that blends simplicity with elegance, Culina is opened for breakfast, lunch and dinner every day of the week.
Platos recomendados / Recommended Dishes Tabla de quesos y crudos (prosciutto San Daniele) Board of cheeses and raw hams (prosciutto San Daniele)
Risotto Risotto
Crudo Ricci di Mare Crudo Ricci di Mare
Tiramisú con coco Tiramisu with coconut
Sushi Sushi
Profiteroles tTricolore Three-color profiterole
Bistecca alla fiorentina con papás Bistecca alla fiorentina with potatoes
Volcán de chocolate con helado de crema Chocolate volcano with cream ice-cream
Pastas caseras con salsas elaboradas en el momento con ingredientes frescos Homemade pasta with sauces made on the spot with fresh ingredients
88
Comer afuera | Dining Out El Sombrero Abu Dhabi
El Sombrero
Sheraton Abu Dhabi Hotel & Resort, Corniche Road, P.O. Box 640, Abu Dhabi, Emiratos Arabes Tel.: +971 2 697 0224 Chef: Demian Cruz
sheraton.abudhabi@sheraton.com
Es uno de los restaurantes más antiguos de Abu Dhabi. Su decoración es fantástica, el ambiente muy acogedor y la comida deliciosa. El Sombrero es ganador de varios premios por su carta inspirada en los auténticos sabores de la cocina mexicana: fajitas, chimichangas, tacos y enchiladas son solo algunos de los platos favoritos. Hay entretenimiento en vivo todos los días excepto los sábados. Su reconocido chef, Demian Cruz, nació y creció en la Ciudad de México, involucrándose en la cocina con su madre. Todo aquel que visite la excéntrica ciudad de Abu Dhabi no debe dejar de conocer este restaurante ubicado en el Sheraton Abu Dhabi Hotel & Resort.
Es uno de los restaurantes más antiguos de Abu Dhabi. Su decoración es fantástica, el ambiente muy acogedor y la comida deliciosa. El Sombrero es ganador de varios premios por su carta inspirada en los auténticos sabores de la cocina mexicana: fajitas, chimichangas, tacos y enchiladas son solo algunos de los platos favoritos. Hay entretenimiento en vivo todos los días excepto los sábados. Su reconocido chef, Demian Cruz, nació y creció en la Ciudad de México, involucrándose en la cocina con su madre. Todo aquel que visite la excéntrica ciudad de Abu Dhabi no debe dejar de conocer este restaurante ubicado en el Sheraton Abu Dhabi Hotel & Resort.
Platos recomendados / Recommended Dishes Mini tacos de pollo crocante: rollo crocante de tortilla de maíz relleno con pollo, salsa Ranchero y crema ácida Crispy Chicken Mini Tacos: Crispy rolled corn tortillas stuffed with chicken, served with Ranchero salsa and drizzled with sour cream Bandeja Fiesta Sombrero: ideal para compartir. Bandeja de Nachos Clásicos, alitas de polo, petardos mejicanos y quesadillas de mini cangrejos Sombrero’s Fiesta Platter: Ideal for sharing; a platter of our Nachos Classicos, Chicken wings, Mexican Firecrackers and Mini Crab Quesadillas Patatas de Cancún: cáscaras crocantes de papa con queso Monterrey Jack, crema ácida y guacamole Patatas de Cancun: Crisp potato shells topped with Monterey Jack cheese, sour cream and guacamole Langostas al ajillo: colas de langosta de Omán grilladas con mix de vegetales salteados y salsa de ajo Langostas Al Ajillo: Grilled Omani lobster tail with mixed sauteed vegetables and garlic sauce Enchiladas de Mole: hilachas de pollo aderezado con un mix de chiles mejicanos frescos y secos, especias, nueces y chocolate en rollo de tortillas, con salsa de mole y arroz Enchiladas de Mole: Shredded chicken seasoned with a unique blend of dry and fresh Mexican chilies, spices, nuts and chocolate rolled in tortillas smothered with mole sauce,served with rice
Burrito Mexicano: su selección de carne grillada, pollo, langostinos y vegetales, en rollo de taco tierno, con tomate y salsa picante. También en su versión vegetariana Burrito Mexicano: Your choice of grilled beef, chicken, shrimps or vegetables, rolled into a soft taco,served with tomato spicy salsa. Also available in a vegetarian version Flan de Café & Caramelo al Tequila: flan de café flambeado con Tequila Flan de Café & Caramelo al Tequila: Tequila flambé coffee cream caramel Sombrero’s Mucho Grande Brownie: brownie tibio y gigante de chocolate con helado de vainilla, salsa de chocolate, crema batida y maníes tostados molidos Sombrero’s Mucho Grande Brownie: Warm extra large chocolate brownie topped with vanilla ice cream, chocolate sauce, whipped cream and crushed toasted peanuts Crepas con Cajeta & Plátano: tortilla blanda de harina con bananas en rodajas y salsa caramelo mejicana, con una bolita de helado de vainilla Crepas con Cajeta & Platano: Soft flour tortilla topped with sliced bananas and Mexican caramel sauce, accompanied with a scoop of vanilla ice cream
89
Per Se
per se 10 Columbus Circle, 4th floor - Nueva York Tel.: + 1 212 823 9335
Horarios: Viernes y sábados de 11:30 a 1:30 pm Cena de 5:30 hs a 10:00 hs
perse@relaischateaux.com www.perseny.com
Reservas: Imprescindible Estacionamiento: Si Salón fumador: No Salón privado: Si Reservations: a must Parking place: yes Smoking lounge: no Private lounge: yes
El chef Thomas Keller presente en varias ediciones de la lista S. Pellegrino ha logrado alcanzar en el 2008 las tres estrellas Michelín para sus dos restaurantes que figuran entre los 10 mejores del mundo: The French Laundry y el Per Se. Este último situado en el cuarto piso del centro Time Warner, en Columbus Circle, con vista al Central Park. En su cocina incorpora elementos mediterráneos, pero también tiene toques mexicanos, sudamericanos y aun asiáticos. El chef es obsesionado por la calidad, por ejemplo la manteca proviene de una granja de Vermont con solo 6 vacas y productos excepcionales. El equipo de cocina esta comandado por dos grands chefs Relais & Châteaux: Thomas Keller y Eli Kaimeh. La carta tiene tres menús degustación y una completísima carta de vinos. Chef Thomas Keller who featured in several editions of the List S. Pellegrino has managed to obtain three Michelin stars in 2008 for his restaurants that are rated among the top ten in the world: The French Laundry and Per Se. The latter is located on the 4th floor at Time Warner in Columbus Circle, overlooking Central Park. He adds Mediterranean elements to his cuisine but it also uses Mexican, South American and Asian touches. The chef is obsessed with quality -butter comes from a farm in Vermont that only has four cows- so he uses only exceptional produce. The team is led by two great Chefs from Relais & Châteaux : Thomas Keller y Eli Kaimeh. There are two sampling menus available and a comprehensive wine list.
Platos recomendados / Recommended Dishes Oysters & Pearls, con ostras de Creek Island, perlas de tapioca y caviar osetra Oysters & Pearls, with oysters from Creek Island, tapioca pearls and Osetra caviar Cornetes de tartar de atún Cones of tuna tartar Salmón salvaje con crema fresca Wild salmon with crème fraiche Milhojas de patata con morillas y salsa bordelesa Potato mille feuille with mushrooms and Bordelaise sauce Tapa de buey asada con crujiente de tuétano Roasted flank of beef with crispy bone marrow
90
Bogavante escalfado con mantequilla, con un toque de azafrán y vainilla Lobster sautéed in butter with a touch of saffron and vanilla Macarons Macaroons Brownie de chocolate, con una suave mousse de chocolate negro, frutos secos y caramelo Chocolate brownie with sofa dark chocolate mousse, dry fruits and caramel Selección de quesos Assortment of cheeses
Comer afuera | Dining Out Hytra
hytra Centro Cultural Onassis,
107-109 Avenida Syngrou, Atenas, Grecia Tel.: +30.210.33.16.767 +30.217.70.71.118
Chef: Nikos Karathanos info@hytra.gr
En el renovado centro posindustrial de Atenas, en uno de los puntos más tradicionales de la ciudad, situado debajo de colina de la acrópolis en Psyrri, se encuentra el restaurante Hytra. Galardonado con una estrella Michelin, su chef Nikos Karathanos se destaca por utilizar materia prima griega y propone platos tradicionales con una mirada creativa. En un entorno minimalista y elegante, con un mirador colgado sobre el mar que brinda una magnífica vista, se puede degustar la sensacional cocina griega. Las impresionantes vistas de la puesta de sol y las luces nocturnas de la cercana isla hacen que el lugar sea aún más atractivo. Nestled in the post industrial center of Athens, it is one of the most traditional spots in the city, located at the foot of the Acropolis hill in Psyrri, you will find Hytra restaurant. Distinguished with a Michelin star, its chef Nikos Karathanos is known for using Greek produce, and he proposes traditional dishes with a creative twist. Within a minimalist and elegant environment, with a balcony hanging over the sea over a magnificent view, you can savour the amazing Greek cuisine. The wonderful vistas at sunset and the night lights from a nearby island make this place an even more attractive spot.
Platos recomendados / Recommended Dishes La Ensalada con pulpo y vegetales de estación The ““Salad”” with octopus and seasonal vegetables La Mousaka, al estilo de Hytras The “Mousaka”, from hytras perspective El Frumenty (trahanas) con ñoquis de mizithra y piel de pollo caramelizada The “Frumenty” (trahanas) with gnocchi of mizithra and caramelized chicken skin La Corvina con pasta en forma de cebada, botargo (avgotaraho) y hojas de hinojo The “Sea bass” with barley shaped pasta, botargo (avgotaraho) and fennel leaves La Trilla cocinada sobre sus escamas, coliflor y salsa de pepinos The “Red mullet” cooked on its scales, cauliflower and cucumber sauce
El Cerdo sobre las brasas con puré de apio, y perfume de naranja The “Pork” on a virtual charcoal crust with celeriac purée and orange scented El Tiramisu, con queso Anthotyro, caviar de café y helado de Amaretto The “Tiramisu”, with anthotyro, coffee caviar and Amaretto ice-cream El Soufflé de Chocolate Amargo, con helado de vainilla The “Bitter chocolate soufflé” with vanilla ice-cream El Arroz con Leche (rizogalo), con salsa de mastiha y sorbet de mandarina The “Rice Pudding (Rizogalo)”, with mastiha sauce and sorbet mandarin
91
Astrid&Gastón
Cantuarias 175, Miraflores, Lima, Perú Lunes a sábados de 12.30 a 15.30 y de 19.45 a 23.45 hs.
Tel.: +(511) 242-5387 / +(511) 242-4422 www.astrid&gaston.com
Astrid & Gastón, fundado en 1994, aparece en escena como un restaurante que experimenta con los ingredientes peruanos, inspirados a partir de las tradiciones locales y reivindica una gastronomía sorprendente. En esta nueva propuesta se ha logrado integrar la indiscutible calidad de los productos locales, con una nueva generación de chefs de primer nivel, comandada por Diego Muñoz, y compuesta por Roberto Grau, Hernán Castañeda, Diego Alcantara y Emilio Macias. Consolidando la efervescencia de una cocina en plena búsqueda de su propia identidad contemporánea. Su nueva carta invita a comenzar con un pisco, una sonrisa y sabores limeños. Astrid & Gastón, founded in 1994, started out experimenting with Peruvian ingredients, inspired by the local traditions and introducing a surprising gastronomy. This new offer has managed to combine the undisputed quality of the local produce with a new generation of top chefs, led by Diego Muñoz and made up of Roberto Grau, Hernán Castañeda, Diego Alcantara and Emilio Macias. It consolidates the stir of a cuisine searching for its own contemporary identity. Its new menu suggests you to kick off with a pisco, a smile and the limeño flavours.
Platos recomendados / Recommended Dishes I El Mar Capitán papitas amarillas runtus cangrejo peludo de señoritas del sur erizo rebelde cebiche, icono moderno pejesapo que se creía guapo I The Sea Captain yellow Runtus potatoes furry crab the girls from the south rebellious sea-urchin cebiche, modern icon monkfish who thought it was good-looking II Lima, la ciudad que enamora con su cocina Pan tolete reinventando cereales andinos a la cubana anticucho de espárrago blanco del Perú cremolada bubble II Lima, the city that will make you fall for its cuisine Tolete bread reinventing Andean cereals in the Cuban style, Anticucho of white asparagus, bubble Cremolada III La Sostenibilidad Camarón, hermoso crustáceo de los ríos. Primero su cola en chupe seco y chupe jugoso, segundo sus pinzas planchadas pez paiche del Amazonas con castañas y ají chaparita III Sustainability Shrimp, fine crustaceous from the rivers. First its tail in a dry Chupe and juicy Chupe, then its flat claws Paiche fish from the Amazon with chestnuts and Chaparita pepper
92
IV Los Andes Papa leona envuelta en sus pastos y arcillas seco de papa wirapsña con tuétano y entraña alpaca que viaja consomé con charqui crocante tartar de alpaca clásico cuy disfrazado de oriental cuy Shangai cuy Pekín IV The Andes Leona potato wrapped in its grass and dry clay of Wirapsña potato with bone marrow, and alpaca entrails travelling in a consommé with crunchy Charqui tartar of alpaca classic Cuy dressed Oriental Shanghai Cuy Peking Cuy V Dulce Retorno Papa sangre de toro, homenaje a “Michel Bras” fresa tumaba lúcuma de terciopelo rescatando el chicolate Fortunato 4 V Sweet Return Potato Sangre de Toro, in honor of Michel Bras strawberry and velvet egg-fruit to rescue the Chicolate Fortunato 4 Infusión Infusión de hoja de coca, toronjil, muña y salvia Infusion Infusion of coca leaves, lemon balm, muña and sage
Comer afuera | Dining Out Hakkasan
8 Hanway Place, London Tel: (+440) 207 927 7000
Almuerzos: lunes a viernes de 12 a 15.15 hs, sábados y domingos de 12 a 16.15 hs
Cenas: jueves a sábados de 18 a 12.15 hs, domingos a miércoles de 18 a 11.15 hs Chef: Tong Chee Hwee www.hakkasan.com
Reservas: telefónicas y mail reservation@hakkasan.com/ mail@hakkasan.com Estacionamiento: Valet parking Salón Privado: Capacidad para 20 personas Reservations: by phone and mail reservation@hakkasan.com/ mail@hakkasan.com Parking: Valet parking Private lounge: for 20 guests
Abrió en 2001 y desde entonces es un punto de encuentro londinense. Los biombos de roble con celosía del Hakkasan, los asientos de cuero oscuro y las linternas colgantes crean un ambiente mágico. La barra de 16 metros de largo hecha de roble inglés ostenta lujo y la cocina abierta que se ve desde cualquier rincón del restaurante permite ver toda su actividad. Su chef Tong ha creado platos deliciosos que, en el 2003, le concedieron al lugar una estrella Michelín, que se ha conservado hasta el día de hoy. Su lista de vinos ha sido premiada, además de los cócteles de autor. Hakkasan es la vanguardia en cocina china moderna. It opened in 2001 and it has become the place to go in London. The oak screens with lattice at the Hakkasan, the dark leather seats and the hanging lanterns create a magic ambience. Its 16 m bar made in English oaks exudes luxury, and the open kitchen that you can see from any spot in the restaurant, allows you to appreciate all that is going on. Its chef, Tong, has created delicious dishes that in 2003 awarded the joint a Michelin star, which has been kept until today. Its wine list has been acknowledged, as have the signature cocktails. Hakkasan is at the forefront in Chinese modern cuisine.
Platos recomendados / Recommended Dishes Dim sum (entrada más popular) Dim sum (most demanded entrée)
Cangrejo frito con ají rojo Fried crab with red pepper
Bollos de carne de cerdo Pork dumplings
Bacalao tostado con champán y miel china Toasted cod with champagne and Chinese honey
Calamar a la pimienta Pepper corn squid
Lemongrass bruleé con nata de pasión Lemongrass bruleé with passion cream-caramel
Pato de mango tostado con salsa de limón Toasted mango duck with lemon sauce
Champán con helado de lavanda Champagne with lavender ice-cream
93
Jean Georges
1 Central Park West,
Trump International Hotel - Nueva York Tel.: + 1 212 299 3900
jeangeorges@relaischateaux.com www.jean-georges.com
Reservas: Si Reservations: yes
En Manhattan, el Jean Georges se ha convertido en una parada obligatoria. Bien ganadas sus tres estrellas Michelin y su posición número 17ª entre los mejores del mundo, y las cuatro estrellas concedidas por New York Time. Los propietarios son Georges Vongerichten (uno de los chefs más importantes del mundo) y Phil Suarez. La ambientación tiene mucho del zen. El comedor en beige y negro sorprende con una lámpara de diseño, cuyas ramas abarcan casi toda la sala. La cocina es ThaiFrench, y la carta se renueva cada tres meses. Lo diferente: el terminado de los platos finaliza en la mesa. La elección también puede caer en dos menús degustación. Cava muy completa y servicio de excelencia. Indispensable el saco para los hombres. In Manhattan the Jean Georges has become the stop that cannot be missed. It was awarded three Michelin stars and is number 17 among the top of the world. The New York Time awarded the restaurant four stars. Its owners: Georges Vongerichten (one of the top chefs wordwide) and Phil Suárez. The ambience is in the zen style with a dining room decorated in beige and black which dazzles with its design lamp, whose branches stretch out into the whole room. Cuisine is Thai-French and the menu is renovated every three months. What’s unique: the dishes are finished at table. There are also two tasting menus. The cellar is very large and the service is excellent. Men must wear a jacket.
Platos recomendados / Recommended Dishes Blini de huevo con caviar y eneldo Egg blinis with caviar and dill Foie gras apenas asado y su salsa de cerezas con una gelatina de Oporto Slightly roasted foie gras and its cherry sauce with Port gelatine Sashimis de salmón con cerezas infusionadas Salmon sashimis with infusion of cherries Atún rojo y blanco marinado con aceite de oliva y limón Red and white tuna marinated in olive oil and lemon
94
Lubina negra y sus bulbos de rábano en ensalada, frutas conf itadas con sorbetes caseros de corteza de naranja y kiwis Spanish lubina fish and bulbs of radish in salad, fruits confit with homemade sorbets of orange and kiwi peels Langosta Lobster Postres: Se escoge el ingrediente protagonista (cítricos, frutos rojos, caramelo, chocolate…) y lo sirven en cuatro pequeñas composiciones, en diferentes texturas. Desserts: You chose your main ingredient (citrus, berries, caramel, chocolate...) and it is served in four different presentations and different textures
95
Polo | Polo
Evolución
de la camiseta The evolution of a shirt
Cada prenda tiene una historia. Y la camiseta de polo no es la excepción. Como es evidente, su tradición está relacionada al deporte que lleva el mismo nombre. Aquí les contamos cómo fue la transformación de la camiseta desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Hoy se usan llamativos modelos; hay un código en la vestimenta para jugar al polo. Every garment has its history, and the polo shirt is no exception. Its tradition is definitely related to the sport that bears its name. The shirt has developed since the start of the 20th century to the present days, and some remarkable shirts are being sported today. There is dressing code in polo wear.
E
96
l “polo moderno” fue creado y reglamentado por la caballería del ejército inglés, en el año 1869, cuando el 10th Hussars Regiment y el 9th Lancers jugaron el primer partido de polo en Inglaterra con las nuevas reglas. Ellos trajeron un tipo de vestimenta extremadamente formal. Camisas blancas de manga larga, corbatas o moños con colores del regimiento y, a veces, chalecos de seda multicolores, botas impecables y el pantalón blanco de gala. Con el tiempo, y por comodidad, algunos equipos pasaron de la manga larga a la corta. Aparecieron señas de identidad en los equipos que practicaban este juego. Para que los equipos se diferenciaran en el campo de juego usaban camisas de
Modern polo was created and its rules were laid down in 1869 by the Cavalry in the English Army, when the10th Hussars Regiment and the 9th Lancers played their fist polo match in England, where the new rules were applied. They brought along a very formal style of dress. Long-sleeve white shirts, ties and bows with the regiment’s colors and sometimes multicoloured silk vests, pristine boots and white trousers. In time, and for comfort, some teams shifted from the long sleeves to the short sleeves. The different polo teams had different identity features. In order to make out the teams on the polo field, they wore different colors of shirts. Some sported horizontal or diagonal stripes and numbers on the back, to indicate their position in the field.
distintos colores. Algunos le cosían bandas horizontales o en diagonal y números en la espalda para mostrar su ubicación en el campo de juego. En la primera década del siglo XX las camisas de hombre tenían cuellos muy largos, detalle que molestaba a los jugadores cuando iban al galope porque les golpeaban la cara. Pero la solución no tardó en llegar. En Inglaterra, alguien pensó en coser la punta del cuello a la camisa, pero esto no funcionó debido a que se descosía con los lavados y arruinaba la prenda. La segunda propuesta fue colocar un broche a presión metálico en el cuello, aunque esto tampoco funcionó porque con los lavados se oxidaba y se manchaba la camisa. Finalmente, se les ocurrió tomar
In the fist decade of the 20th century men’s shirts had very long collar ends, which bothered the players as they flapped on their faces when they were hitting the ball. The solution to this problem came very soon. In England someone thought of stitching the ends of the collar to the shirt, but it did not work as the stitching would come off with the washing and spoil the shirt. The second choice was to place a metal snap buttons, but that was no good as the buttons rusted and stained the shirts in the wash. They finally decided to sew one button of the shirt to the collar. This option lasted while the fashion of long collars endured and was called “button down”. Now La Martina produces this kind of polo shirt to follow in the tradition.
97
un botón de la camisa y coserlo al cuello. Esta solución fue definitiva mientras duró la moda de los cuellos largos y hoy se conoce como “Button Down”. Actualmente La Martina produce este tipo de prenda para jugar al polo como parte de esa herencia y tradición. Cuenta la historia que los dueños de la famosa tienda Brooks Brothers de Nueva York, durante un viaje a Inglaterra para comprar telas para su tienda, notaron ese detalle con gran curiosidad en un partido de polo. Como Brooks Brothers tenía una selecta clientela de jugadores de polo en Estados Unidos, principalmente en Nueva York, optaron por ofrecer esa novedad a sus clientes. ¡Fue todo un éxito! La comunidad de polo neoyorquina la adoptó rápidamente y así fue como se convirtió en un símbolo de estatus. El nacimiento de la “polo shirt” Dijimos que los primeros partidos de polo se jugaron con camisas manga larga. Los regimientos que las usaban, en las prácticas y por comodidad, recurrían a las T-shirts de jersey que formaban parte de la ropa interior de los soldados. Esas remeras eran limpias, sin inscripciones. Con el correr del tiempo, en torneos tanto oficiales como internacionales, fue necesario el uso de los números que generalmente se ponían al frente para identificar a todos los compañeros. Por su confort y elegancia, muchos equipos adoptaron esta prenda de jersey. El agregado del cuello dio nacimiento a la actual “polo shirt”. Sus mangas cortas eran ideales, de manera que nada estorbara los rápidos movimientos del jinete que, con una mano tenía que exigir a su caballo veloces galopadas y súbitos giros en redondo, mientras con la otra manejaba el marco que golpea la pelota. Por practicidad y conveniencia de uso, definitivamente esta sería la remera más usada por casi todos los equipos de polo del mundo. En los años 50 este deporte de elite ya era un evento
98
The story goes that the owners of the famous Brooks Brothers Shop in New York, travelled to England to buy fabrics and they noted this unusual detail as they were watching a polo game. As Brooke Brothers had polo playing clients in the USA, mainly in New York, they decided to offer their customers this option. It was a booming success! The polo community in New York immediately adopted it and it became a symbol of social status. Birth of the polo shirt As we mentioned it before, the fist polo games were played wearing long-sleeve shirts. The regiments that wore them for practice games and for comfort began wearing the cotton T-shirts that were part of the underwear worn by soldiers. Those were clean shirts with no inscriptions on them. As time went by, both in official and international tournaments, it became the norm to wear a number at the front of the shirt to identity the team-mates. For comfort and elegance, many teams adopted this cotton shirt. The addition of a collar gave birth to the present polo shirt. Its short sleeves were ideal because they allowed the rider to move freely, with one hand holding the reins to make the pony turn or ride on, and with the other hand they held the mallet to hit the ball. It was useful and convenient; it would definitely turn out to be the most wearable shirt for teams around the world. In the 50s this elite sport had already become a social event. Some luxury items brands were ready to sponsor the game. The organizers saw the sport as a way to communicate with their clients. And the arrival of sponsors on the scene induced the redesign of the cotton polo shirt. At first it was free from graphics, then it had the name of the sponsor on the chest, plus the names of the club and of the tournament, and the numbers featured on the back, on the front and on the sleeves. As polo took off as a professional sport, the shirts were used for marketing and promotion.
99
social. Algunas empresas de artículos de lujo se interesaron por patrocinarlo. Los organizadores miraban al deporte como un excelente vínculo de comunicación para sus clientes. La aparición de sponsors motivó el rediseño de la polo de jersey. De ser totalmente limpia de gráficas, pasó a tener en el pecho el nombre del sponsor, el del club y el del torneo donde se jugaba el partido, y los números en la espalda, frente y mangas. Como el polo comenzaba a ser profesional, sus camisas pasaron a ser objeto de promoción y publicidad. Ya en los años 80, La Martina era una reconocida productora de equipamiento de polo de altísima calidad y alcanzaba fama mundial. En Argentina producía botas, monturas, rodilleras, cascos y todo lo necesario para practicar el deporte, y lo vendía en todo el mundo. En los 90 la marca de indumentaria presentó su equipo de polo para participar en los torneos de alto hándicap de la Argentina. Así, La Martina comenzó a fabricar camisetas para sus equipos. Estas se popularizaron de tal manera, por sus diseños y su calidad, que los equipos competidores querían que les fabricaran camisetas con diseños propios. Hoy en día la mayoría de los quipos usan camisetas diseñadas y producidas por La Martina. Para mediados de los 90, la Federación Internacional de Polo (FIP), organizadora de los mundiales de polo, encargó a la marca de indumentaria el diseño y fabricación de las camisetas de juego y todo el set completo para el polista. La Martina se convierte en “Official Supplier” de todos los países participantes.
100
In the 80s La Martina was renowned for its creation of high-end polo gear and it reached world acclaim. In Argentina, it made boots, saddles, knee-pads, helmets and everything a polo player needs, and its production would be sold worldwide. In the 90s the clothes brand presented its polo team to play the high-handicap tournaments in Argentina. Thus, La Martina set off to produce the shirts for its teams. They became so much in demand for its design and quality that even opposing teams ordered shirts with their own designs. Most of the teams now wear shirts designed and created by La Martina. In the mid 90s the International Polo Federation (FIP), that organizes the world polo tournaments, commissioned the brand the design and production of the shirts as well as all the polo gear. Now La Martina is the Official Supplier of all the countries taking part in the event.
101
Automóviles clásicos | Classic Cars
Alfa Romeo Spider: Un deportivo de película Alfa Romeo Spider: A movie star sports car
Texto: Diego Oscar Ramos
Reinó por casi tres décadas, entre 1966 y 1993, como uno de los autos deportivos producidos en serie con mayor personalidad, con belleza más que duradera en sus formas y un comportamiento regular en ruta. Se hizo famoso universalmente por su aparición en El graduado, un ícono del cine universal que ganó el Oscar en 1967. It ruled for almost three decades, from 1966 to 1993, as one of the series-production sports cars that boasted great personality, everlasting beauty in its design and steady performance on the road. It became famous around the world after featuring in the movie The Graduate, an icon of universal filmmaking that was awarded an Oscar in 1967.
P
ara ser justos a la historia, hasta llegar al modelo Duetto de 1966, el que iniciara una serie virtuosa que duró casi tres décadas manteniendo las líneas fundamentales de su diseño deportivo y refinado, hubo unas creaciones previas que forjaron su naturaleza. Si a principios de los 50 Alfa Romeo tuvo su renacimiento de la enorme crisis que trajo la Segunda Guerra Mundial con los sucesos deportivos de sus monoplazas, conducidos por pilotos como Juan Manuel Fangio y Nino Farina, el despegue total se dio en 1955 con su descapotable Giulietta Spider. El automóvil parecía haber nacido para interpretar al mercado internacional de posguerra que pedía autos deportivos, con buen diseño, un carácter propio y sobre todo, precios competitivos. Con su motor de dos vías, de 1290 cc y su
102
In fact, until the arrival of the Duetto in 1966, which started a virtuous series-production that lasted almost three decades sticking to the main sportive and refined features, there were some earlier models that helped give shape to the car. If Alfa Romero saw its rebirth from the meltdown of WWII with the one-seater sports car in the 50s, driven by the likes of Juan Manuel Fangio and Nino Farina, it really took off in 1955 with its drop-top the Giulietta Spider. The car seemed to have been built to satisfy the international market of the post-war that was demanding sports cars with good design, strong personality and above all, competitive prices. With its Twin-Cam engine of 1290 cubic centimetres and developing 150 km/h, it was deemed as one of the most beautiful convertibles of the last ages. In 1961
Spider Fastback 1962-1983
alcance de 150 km/h, se llegó a hablar de él como uno de los más bellos automóviles descapotables de todos los tiempos. En 1961 llegó a merecer un acto encabezado por la actriz Giulietta Masina, musa inspiradora del director de cine Federico Fellini, quien fue nombrada madrina del modelo. La evolución del modelo llegó al ponerle un motor de 1600, caja de cambios de quinta y toma de aire en el capot. Así nació Giulia, descapotable que se produjo hasta 1965 y fue el último antecedente del Spider, uno de los autos deportivos producidos en serie más relevantes para la marca nacida en Milán en 1910. El primer paso de esta serie se dio en 1966, tiempo de grandes transformaciones sociales, cuando nace una saga que, aunque no fuese así, parecía casi no basarse en
it was used in a staging by actress Giulietta Masina, the muse that inspired film director Federico Fellini, who was appointed godmother to the car. The model evolved and was fitted with a 1600 engine, a 5-speed manual gearbox and air intake in the hood. Thus, Giulia came into being, a convertible that was produced until 1965 and which became last model before the Spider, one of the most relevant of the series-production cars made by the brand from Milan in 1910. This series was first presented in 1966, a time of impressive social transformation, and this model seemed to be different from everything else seen before. As if driven by an overwhelming impulse, this convertible that boasted aerodynamic lines and promised to
103
Spider 1983-1989
nada de lo ya conocido. Como conducido por un impulso arrollador, este descapotable de diseño aerodinámico que prometía superar los 180 km/h tuvo una aparición estelar, llegando a ser una estrella más de El graduado, la película más taquillera de 1967, ganadora del Oscar al mejor director a Mike Nichols y despegue a la fama del talentoso Dustin Hoffmann. Hasta el presente esas imágenes del flamante modelo Alfa Romeo surcando los caminos, símbolo de búsqueda de la identidad para unas cuantas películas de esa época, han pasado a la historia del cine. Y de película debe haber sido la reacción del italiano Giuseppe Luraghi al ganar uno de estos autos ya que él había aportado el nombre Duetto —por su condición de biplaza— al concurso organizado por Alfa Romeo al lanzar el vehículo. Eso sí, la denominación no duró demasiado. Y pronto sería conocido el descapotable solo como Spider, este modelo con motor biárbol de 1.570 cc, el mismo bastidor de las Giulia, faros carenados, alcance de 110 CV a 6 mil rpm. Y un aura de eternidad que mantendrían todos los que siguieron. En 1968, el Spider Veloce trajo motor de 1.779 cc y 88 CV. Un año después el Coda tronca impuso el cambio más radical en la línea, cuando la cola era cortada en forma recta, reduciendo su largo de 4.250 mm a 4.120 mm. Y se hicieron modificaciones en los paragolpes y las cerraduras de las puertas. Uno de estos vehículos es el que hoy disfruta y cuida como una gema, Ricardo Gattoni, miembro del Club Alfa Romeo de Argentina, quien desde niño se fascinó por esta serie de descapotables que hasta
104
overcome the 180 km/h, made a fantastic impact as it became the star in The Graduate, the box-office success of 1927, winner of an Oscar to best director Mike Nichols and the launching pad for Dustin Hoffman. To this date, those images of a brand new Alfa Romero, which stood for the search of identity, are part of the history of filmmaking. And Italian Giuseppe Luraghi´s must have been overwhelmed when one of those cars won —as he contributed the name Duetto for the two-seater— to the contest sponsored by Alfa Romeo to launch its vehicle. But the name did not last long. And very soon the famous drop-top would be known as
Spider 1983-1989
105
Spider Duetto 1966-1968
1993 continuaron la serie en modelos como Spider 1300 Junior, Spider 1600, Spider 1.6 FL o Spider 2.0 FL. Gattoni asegura que cualquiera debe ser tratado “con veleidades de grandes damas”. Y menciona a divas italianas como Sofía Loren u Ornella Mutti, exóticas pero naturales, una característica básica de esta gama de autos Alfa Romeo: ser tan deseables como accesibles. “Son los autos producidos en serie que tienen la línea más bella”, asegura Gattoni. Y agrega: “Es un auto que provocaba deseo, era un auto sport al alcance de la gente y hasta ahora gusta porque no se lo ve ostentoso y ha envejecido muy bien con los años”. En las palabras del dueño de la Coda Tronca hay conocimiento, pero también pasión. En su voz habita un entusiasmo que contagia. Y provoca ganas de montarse a uno de estos descapotables. Y salir a alguna ruta que nos haga sentir libres. Ya mismo. Spider 1990-1994
106
the Spider, a model with a Twin-Cam engine, 1570 cc, the same framework as the Giulia, Carello headlights, developing 110 HP at 6 thousand rpm. And those following would still keep an aura of eternity. In 1968 the Spider Veloce came geared with an engine of 1779 cc and 88 HP. One year latter the Coda Tronca imposed the most radical change, as its rear was cut in a straight line, and its length reduced from 4250 mm to 4120 mm. And modifications were also made to the bumpers and the door locks. One of those vehicles is the one treasured as a gem by Ricardo Gattoni, member of the Alfa Romero Club in Argentina, who from a very early stage was a fan of these convertibles that developed until 1993 into the Spider 1300,Spider 1600, Spider 1.6 FL and the Spider 2.0 Fl. Gattoni declares that all those models should be given the “fine lady treatment”. And he recalls Italian divas like Sophia Loren or Ornella Mutti, exotic though natural, a basic trait evident in these high-end Alfa Romero cars: to be as desirable as they are accessible. “They are the series cars that flaunt the most beautiful lines”, stresses Gattoni. And he adds: “It’s a car that triggers your desire to own one; it was a sports car within people’s reach and even now it’s still wanted because it’s not ostentatious and has aged well over the years”. The owner of the Coda Tronca is knowledgeable and also passionate. His voice reveals a catching enthusiasm. And you feel like driving one of these convertibles. And to feel that freedom on the highway. Right now.
107
Personajes | Characters
Al César
lo que es del César Give Caesar what belongs to Caesar “Prefiero ser el primero en una aldea que el segundo en Roma”. Julio César “I had rather be the first in this village than second in Rome.” Julius Caesar
Texto: Loyds
General, político, abogado, astrónomo, escritor. Sacerdote, cónsul y sumo pontífice de Roma. Conquistador de las Galias. Alma máter del Derecho y el Imperio Romano, del calendario actual, del arte de la guerra y la cultura occidental. Todo eso fue Julio César, cuyo segundo nombre fue adoptado como propio por todos los demás emperadores romanos. General, politician, lawyer, astronomist and writer. Consul and high priest of the Roman religion. He conquered Gaul and was the alma mater of Law and of the Roman Empire; creator of the present day calendar, of the art of war and the western culture. Julius Caesar was all that, and his second name was used by the Roman emperors that followed after him.
N
acido el 12 o 13 de julio del año 100 antes de Cristo, Cayo Julio César llegó al mundo en el seno de los Julios, una familia de poca fortuna pero de las más patricias de Roma que se creía descendiente directa de la diosa Afrodita. Su influyente tío Cayo Mario fue quien lo apadrinó para que forjase su carrera política. A pedido suyo, a los 16 años Julio César fue designado sacerdote de Roma por el cónsul Cinna, que además lo casó con su hija Cornelia. Al poco tiempo Cinna fue asesinado por su rival Sila, que tomó el poder, confiscó los bienes del joven César y le ordenó divorciarse sin éxito. César huyó del dictador evitando ser asesinado, hasta que consiguió el perdón por intercesión de su familia materna. Los años siguientes emigró hacia el Asia Menor y desarrolló su carrera militar obteniendo altas condecoraciones. Cuando Sila
108
Born on July 12 or 13 of the year 100 before Christ, Gaius Julius Caesar came into this world in the midst of the gens Julia, a family with a small fortune but a patrician one of the city of Rome, believed to descend directly from the goddess Aphrodite. His influential uncle Caius Mario endorsed him to pursue a political career. He requested that Julius Caesar would be appointed priest of Rome by consul Cinna, who in turn married him to his daughter Cornelia. Soon after, Cinna was murdered by his rival Sila, who took power and confiscated young Caesar’s goods and ordered him to divorce. Caesar managed to run off from the dictator, thus avoiding his own murder, until he obtained forgiveness thanks to the intervention of his maternal family. The following years he immigrated to Asia Minor where he developed his military career and received a number of awards. When Sila died he
falleció, regresó a Roma e inició su carrera como abogado, destacando como gran orador. Con 30 años, ya viudo por la muerte de Cornelia, Julio César fue nombrado cuestor de la Hispania Ulterior, para regresar años después y ser designado edil encargado de los juegos en el Circo Romano. César se llevó a su propia ruina para lograr unos juegos memorables, que le valieron un gran reconocimiento político y el cargo de máximo pontífice de Roma. Poco después acrecentaría su poder siendo nombrado también pretor. Tras una exitosa campaña militar de un año por la Hispania Ulterior, Julio César se unió a los otros dos personajes con mayor influencia en aquellos momentos: Pompeyo —quien se casó con su hija Julia— y Craso. Así se formó el Primer Triunvirato que repartió las zonas de influencia de cada uno: Craso recibió el gobierno de
returned to Rome and started his career as a lawyer, standing out as a great speaker. At the age of 30, and already a widow by Cornelia’s death, Julius Caesar was appointed quaestor and went to serve in Spain, to return years later as the aedile of the games staged in the Roman Circus. Caesar faced his own ruin in organizing those memorable games, which owed him political acknowledgement and the rank of maximum pontifice of Rome. He went on to increase his clout when he was appointed magistrate. After a successful one-year military campaign in Hispania Ulterior, Julius Caesar joined the two most influential personalities in those days: Pompey, who married his daughter Julia, and Crassus. Thus the First Triumvirate was formed which split the influential areas among each one of them. Crassus received the Orient, Pompey remained in
109
Oriente, Pompeyo permaneció en Roma y César asumió el mando militar de las Galias, que se dispuso a unificar. Ocho años duró su Guerra de las Galias, en las que destacó como un gran estratega. Peleó contra los germanos en las orillas del Rin y envió dos expediciones a Britania. Tras las tempranas muertes de Julia y Craso (54 y 53 a.C.) los otrora aliados Pompeyo y César se enfrentaron en una lucha de poder que derivaría en una cruenta guerra civil. De regreso de las Galias, Julio César pronunció al marchar hacia Roma su célebre frase: Alea Iacta Est (La suerte está echada). Ante la fuerza militar de Julio César, Pompeyo decidió retirarse para preparar su resistencia. César venció primero a sus aliados en Hispania y luego le dio alcance en Grecia. Tras un traspié inicial lo derrotó en Farsalia (48 a.C.), huyendo Pompeyo a Egipto donde fue asesinado por el rey Ptolomeo XIV. Disgustado por la muerte de su rival, César le arrebató el trono al asesino para entregárselo a su hermana Cleopatra, la que tuvo un hijo suyo no reconocido. Tras las campañas de Egipto, César derrotó al rey Farnaces en la batalla de Zela, escenario de otra de sus famosas frases: Veni, Vidi, Vici (Vine, vi, vencí). A su regreso a Roma fue nombrado dictador con amplios poderes, compensó generosamente a sus tropas y llevó a cabo interminables desfiles triunfales exhibiendo a sus adversarios capturados en las distintas campañas como esclavos. En el año 45 a.C. ya era el único dueño de Roma y recibió numerosas distinciones de un pueblo que le rendía pleitesía, como imperator, pontifex Maximus y pater patriae. César ejercía sus funciones como un monarca, disponiendo de las arcas públicas y decidiendo todos los cargos de importancia, lo que motivó las suspicacias de sus enemigos que veían en él una ambición desmedida. Sus acólitos comenzaron a propiciar su nombramiento como rey, cosa que Julio César rechazaba con una falsa modestia que ponía aún más nerviosos a sus adversarios. Temiendo que se coronase a sí mismo, estos organizaron un complot que acabó con su vida. Julio César fue atacado en el interior del Senado, donde recibió 23 puñaladas. Sus últimas palabras fueron dirigidas a uno de los conspiradores, Marco Junio Bruto, que era protegido suyo: ¿Et tu, Brute? (¿Tú también, Bruto?).
110
Rome and Caesar took over the military command of Gaul, which he set out to unite. In the Gallic Wars that lasted eight years he had the chance to show his skill as a strategist. He fought the Germans on the banks of the Rhine and he sent two expeditions over to Britannia. After the early deaths of Julia and Crassus ( 54 and 53 B.C.) the former allies, Pompey and Cesar, faced each other in a quest for power that would lead to a bloody civil war. On his return from Gaul, Julius Caesar said his famous quote Alea Iacta Est (The die is cast) as he marched on Rome. When Pompey became aware of Julius Caesar’s military might, he decided to withdraw with the goal of organizing his resistance. Caesar first defeated his allies in Hispania and then caught up with him in Greece. After an initial mistake he defeated him in Farsalia (48 B.C.) and Pompey fled to Egypt where he was murdered by the king Ptolemy XIV. Upset by the death of this rival, Caesar snatched the throne from the assassin to hand it over to his sister Cleopatra, who bore his bastard child. After the campaigns of Egypt, Cesar defeated king Farnaces in the battle of Zela, where he pronounced another of his famous quote Veni, Vidi, Vici (I came, I saw, I defeated). Once he returned to Rome he was appointed dictator with ample powers and he generously compensated his troops and organized endless triumphant parades exhibiting his captured adversaries as slaves in different campaigns. In the year 45 B.C. he was already the only owner of Rome and he received a number of distinctions from a people that rendered homage to him as imperator,pontifex Maximus y pater patriae. Caesar performed his functions as monarch making use of the public money and making all the important decisions, a reason why his enemies became suspicious of him when they saw his untamed ambition. His acolytes proposed appointing him king, which Julius Caesar rejected with false modesty, making his adversaries even more uneasy. Fearing that he would crown himself, they organized a plot which ended with his life. Julius Caesar was attacked in the Senate and stabbed 23 times. His last words were directed to one of his conspirators, Marcus Junius Brutus, who was the one he protected: ¿Et tu, Brute? (You too, Brutus?).
111
Entrevistas | Interviews
Había una vez
una lámpara Once upon a time there was a lamp
Texto: Viviana Alonso – Colaboración de Mariana Lima (WOBI) Fotos: © Disney / Pixar
Inauguró un nuevo campo en la industria del cine, consiguió que todas sus películas sean éxitos de taquilla y se convirtió en modelo de innovación. La fórmula ganadora de Pixar se funda en el talento interno y en una cultura cuidadosamente cultivada por sus líderes. He spearheaded a new field in the filmmaking industry; all his movies turned out to be blockbusters and he became a model of innovation. Pixar´s winning ticket is based on inside talent and on the culture cultivated by its leaders.
112
Ed Catmull
T
anto los fanáticos de sus películas como los expertos sostienen que Pixar es sinónimo de innovación. Desde que se creó el Oscar a la Mejor Película Animada, en 2001, ganó seis estatuillas, sin contar los premios conquistados por sus directores y técnicos. Además de la admiración de la crítica, cada película es un éxito de taquilla. Sus 12 largometrajes ya han recaudado más de US$ 6.000 millones en las boleterías. ¿Cómo consigue no repetirse? ¿Cómo hace para encontrar buenas ideas y llevarlas a la práctica con maestría? En busca de las respuestas visitamos la casa central de Pixar, en Emeryville (California), y hablamos con animadores, encargados de efectos especiales, la decana de la Universidad Pixar, el supervisor de efectos 3D, el director de tecnología y hasta el presidente y cofundador, Ed Catmull. Nada mejor que recorrer los estudios para ver de cerca cómo funciona su fórmula ganadora.
Both his films fans and the experts believe that Pixar is a byword for innovation. Since the Oscar to Best Animated Movie was awarded in 2001 he clinched six statues, apart from the awards obtained by his directors and technicians. Widely admired by the reviewers, each movie turns into a blockbuster success. His 12 motion pictures have already collected over 6000 million dollars at the ticket box. How does he manage not to repeat himself? How does he go about finding good ideas to put in practise with such skill? In search of answers we paid a visit to the main office of Pixar in Emeryville (California) and we spoke to the animation staff, to those in charge of special effects, to the dean of Pixar University, the supervisor of 3 D effects, the director of technology and even its President and cofounder, Ed Catmull. Nothing better than touring the studios to see firsthand how this winning formula works.
113
Toy Story
Bellas artes + tecnología Quienes imaginen que la sede central de Pixar es similar al mundo colorido de sus películas se equivocan. Más bien tiene algo de una Apple Store: estética minimalista, con unos pocos muñecos en la recepción (Woody, Buzz, Sullivan) y esculturas de Los Increíbles en el primer piso. Los personajes de las películas están presentes en las pinturas de los artistas plásticos de Pixar. Un enorme cuadro de Merida, la protagonista de Brave, cuelga en la entrada del nuevo edificio. También hay modelos impresos en 3D de los autos de Cars, láminas de Los Increíbles pintadas por la gente del departamento de arte y que se usaron para crear a los personajes animados. La responsable de este despliegue es Elyse Klaidman, curadora de la “galería de arte interna”. Especializada en bellas artes y educación, Klaidman fue contratada por Ed Catmull en 1996 para dictar el curso “Dibujando con el hemisferio derecho”. Más tarde estuvo al frente de una clase sobre teoría del color y otra sobre composición, después fue coordinadora de los cursos de arte y cine, y desde 2009 es la decana de la Universidad Pixar. “Ed quería darles a todos la oportunidad de entrenar la capacidad de observación, de saber cómo mirar —explica Klaidman, una mujer de contextura pequeña y movimientos ágiles que habla con entusiasmo—. Lo que hacemos aquí es contar historias visuales. Y el objetivo es que tanto los artistas plásticos como la gente del departamento técnico hablen el mismo idioma.” Una frase de John Lasseter, cofundador y director creativo, resume esa interacción: “El arte desafía a la tecnología, y la tecnología inspira al arte”. Años difíciles Vestido con jeans y camisa negra, Catmull habla con la tranquilidad y la sencillez de quien tiene grandes logros y reconocimientos en su haber, pero no presume de ellos. Está considerado uno de los creadores del campo de la CG (computer graphics); ganó cinco premios de la Academia, entre los cuales figuran el Oscar al mérito y el Oscar a sus contribuciones técnicas en el campo de los gráficos por computadoras en la industria cinematográfica. Doctorado en Ciencias de la Computación, lideraba la división de computadoras de Lucasfilm cuando la compró Steve Jobs. Jobs, Catmull y John Lasseter conformaron el trío fundador de la empresa a la que llamaron Pixar. Al recordar aquellos tiempos, Catmull cuenta que Lasseter aportó el costado creativo y el cinematográfico, y un foco muy preciso en la historia y los personajes. “John fue claro en un punto: una buena historia tiende a ser muy estructurada y gira alrededor de un personaje con el cual nos podemos relacionar —dice. Steve, por su lado, usaba
114
Arriba / Up: Wall-E Abajo / Down: Los Increíbles / The Incredibles
Fine Arts and technology If you imagine that Pixar´s main office is like the colourful world in its pictures, you are wrong. It’s rather like and Apple Store: aesthetic, minimalist, showcasing a few dolls at the reception (Woody, Buzz, Sullivan) and sculptures of The Incredibles on the first floor. The characters of the movies are present depicted in the works of the visual artists at Pixar. There’s a large picture of Merida, the main character in Brave, hanging at the entrance to the new building. There are also automobile models in 3D from Cars, posters of The Incredibles painted by the people in the art department, which have been used to create the animated characters. In charge of this display is Elyse Klaidman, curator of the “domestic art gallery”. Specializing in fine art and education, Klaidman was hired by Ed Catmull in 1996 to give a course on “Drawing using the right hemisphere”. Later on she taught theory of color and composition, to then coordinate the art and film courses, and she has been the dean of Pixar University since 2009. “Ed wanted to give everyone the chance to train their observation skills, to learn how to watch, says Klaidman, a small woman who gestures lively and speaks with great enthusiasm. Here we tell visual stories. And the goal is that both artists and the people in the technical department speak the same language.” A quote by John Lasseter, cofounder and creative director sums up that interaction: “Art challenges technology, and technology inspires art”. The hard years Wearing jeans and a black shirt, Catmull speaks gently and simply about his achievements and acknowledgments, he’s in no way boastful. He is considered as one of the makers of CG (computer graphics); he won five Academy Awards, such as the Oscar to his achievements and the
115
Ratatouille
una vara de acero para medir la calidad. Se caracterizaba por una determinación inquebrantable de alcanzar la excelencia en todo. Era el que negociaba y nos protegía. No manejaba los asuntos internos; esa era mi función. Aunque tengo una formación técnica, me concentré en los temas culturales: cómo interactuar, qué cosas pueden salir mal y cómo las podemos arreglar. En otras palabras, nos complementábamos. Para ser honesto, había momentos en los que alguno se sentía desalentado. Pero eso no nos ocurría a los tres al mismo tiempo. Cuando las cosas se complicaban, de alguna manera lográbamos permanecer unidos y, finalmente, encontrábamos la solución.” Los primeros años fueron los más difíciles. Steve Jobs pagó US$ 10 millones por Pixar en 1986, pero tuvo que invertir otros US$ 50 millones de sus fondos personales para mantenerla a flote. Entre los objetivos iniciales se contaba el de comercializar hardware y software. En 1991, como las computadoras gráficas no alcanzaban las metas de ventas, tomó la decisión de despedir un tercio del personal y solo mantuvo la división de animación. Una frase suya sintetiza esa época: “Si hubiera tenido idea de lo que costaría poner en marcha Pixar, probablemente no la habría comprado. El problema fue que, durante muchos años, el costo de las computadoras para hacer animaciones era altísimo y no podíamos venderlas”. Catmull admite que aprendieron dos grandes lecciones. Primera, la diferencia no la hacen las ideas sino las personas. “En Hollywood, mucha gente busca buenas ideas para convertirlas en películas. Nosotros hacemos al revés: buscamos buenas personas y luego les pedimos ideas. Es una de las claves de nuestro éxito.” La segunda lección fue que no podían hacer algunas películas mediocres y otras extraordinarias. “Todo lo que hacemos debe ser excelente: desde las producciones en DVD hasta los juguetes asociados a nuestros personajes.” Y mientras preparan el inminente estreno de Brave, en Pixar no descansan. Entre sus planes se cuentan The Good Dinosaur, que llegará a los cines en mayo de 2014; Día de los muertos, con lanzamiento previsto para 2015, y un tercer proyecto aún sin título, pero que han definido como “un viaje a la mente humana”. Pixar sigue creciendo, y su gente enfrenta el difícil desafío de conservar la esencia de la cultura, la creatividad y el aprendizaje constante. Gente muy brillante y muy humilde, que siempre siente que puede seguir aprendiendo. Tan brillante y tan humilde como una lámpara que juega con una pelota de goma y, sin proponérselo, abre un nuevo capítulo en la historia del cine.
116
Oscar to his technical contributions in the field of film computer graphics. With a PhD in Computer Science, he was head of the computer division at Lucasfilm when it was purchased by Steve Jobs. Jobs, Catmull and John Lasseter made up the founding trio of the company they named Pixar. Looking back, Catmull says that Lasseter contributed his creativity and his knowledge to filmmaking, and a defined view of the story told and of the characters. “John was clear about something: a good story has to have a good structure and revolve around a character to which we can relate. Steve, on the other hand, used rigid standards to measure quality. He was determined to achieve excellence in everything he did. He was the one to negotiate and he looked out for us. He didn’t manage the inside affairs, that was my job. Though I am experienced in technical aspects I focused on the cultural topics: how to interact, what kind of things can come out wrong and how to fix them. In short, we complemented each other. To be honest, there were times when some of us felt daunted. But that didn’t happen to the three of us at the same time. When things got ugly, we somehow managed to remain close and in the end we found a way out”. The first years were hard to go by. Steve Jobs paid 10 million dollars for Pixar in 1986, but he had to invest a further 50 million dollars out of his pocket to hold the company afloat. At first the goal was to market hardware and software. In 1991, and because the graphic computers did not sell as expected, he made up his mind to fire one third of the staff and he only kept the animation department. One of his quotes reflects those days: “If I knew what it would take to have Pixar rolling, I would have probably not bought it. The trouble was that for many years the cost of animation computers was very high and we couldn’t sell them”. Catmull admits they learned two important lessons. First, the difference is not made by ideas but by persons. “In Hollywood many people look for good ideas to turn them into movies. We go the other way round: we look for good people and then we ask them for ideas. It’s one of the keys to our success”. The second lesson was that you can’t make mediocre films and fabulous ones. “Everything that we do must be excellent: from DVD productions to the toys associated with our characters”. And while they get ready for the forthcoming opening of Brave, they don’t rest at Pixar. They plan to do The Good Dinosaur, to reach the theatres in May 2014; Día de los Muertos, to be released in 2015 and they have a third project, still untitled, but which has been defined as “a journey into the human mind”. Pixar keeps growing, and its people are faced with the hard challenge of upholding the essence of culture, creativity and of consistent learning. Peope who are very bright and very humble, who believe they can always learn. As bright and humble as a lamp that plays with a rubber ball, and without planning to, it opens a new chapter into the history of films.
117
118
119
120