R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
S
46
Hoteles, Spas & Resorts de Lujo
umario
Huellas ancestrales
Hoteles, Spas & Luxury Resorts Ancient traces
Summary
Tapa Año 5 / Número 26 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola
Cover 5th year / number 26 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola
52
Los elegidos de Vinicius. Noviembre / Diciembre 12 vinos tintos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection. November / December 12 wine selection by Vinicius
54
Los elegidos de Vinicius. Noviembre / Diciembre
28
12 vinos blancos elegidos por Vinicius
Lo sublime
12 wine selection by Vinicius
The sublime
56
Tragos Drinks
The Vinicius selection. November / December
Los elegidos de Vinicius. Noviembre / Diciembre
30
12 espumosos elegidos por Vinicius
Café oficial del Abierto de Palermo
12 sparkling wine selection by Vinicius
The Official Coffee of the Palermo Open
58
Nespresso Nespresso
The Vinicius selection. November / December
Historia de las joyas El poder de un símbolo
32
Desde Prado y Neptuno
A history of jewels The power of a symbol
Esperando el crepúsculo
From Prado and Neptuno Waiting for the twilight to set in
64
Artículos de Costumbres Yo estaba en el bar
36
Arte
Products of Customs I was in the bar
Buenos Aires, capital de obras maestras
Art
Buenos Aires, the capital of masterpieces
70
Portfolio Planeta océano
42
Lencería
Portfolio
Planet Ocean
La canción del frufrú
Lingerie
Rustling silk
78
Tributo Hoy, José “Pepe” Zuccardi
Tribute
Today, José “Pepe” Zuccardi
20
21
S
119
umario
Comer Afuera Dining Out
Summary
86
128
Fuerza natural
Entre el deporte y la pasión
The force of nature
Between sport and passion
90
134
Diseñador de paraísos
Fangio, en el Obelisco
A designer of paradise courses
Fangio at the Obelisk
96
140
La moda en los años 30
La cultura del sí
Fashion in the 30s
Always ready to please
100
146
Pablo Neruda, el mayor poeta del siglo XX
Extender los límites
Regatas Regattas
Golf Golf
Moda Fashion
Personajes Characters
Polo Polo
Automóviles clásicos Classic Cars
Hoteles, Spas & Resorts de Lujo Hoteles, Spas & Luxury Resorts
Cruceros Cruises
Beyond the limits
Pablo Neruda, the greatest poet of the 20th century
103
Almuerzos epicúreos Epicurean lunches
146
Premios Jorge Riccitelli: el mejor enólogo del mundo
Prizes
Jorge Riccitelli: the best enologist in the world
110
156
El sabor de lo simple
Viaje hacia el infinito
The taste of Simplicity
Voyage towards infinity
116
162
Infusiones Infusions
Manjares Su majestad el maíz
Delicacies
The king of crops: corn 22
Entrevistas Interviews
Fragmentos / Fragments
23
E
ditorial
Nos acercamos al comienzo de un nuevo año. Y, como siempre, reinan las ganas de dar lo mejor, además de pensar en lo que va a suceder, que tantas expectativas y ansiedad nos genera. Pero no por eso debemos dejar de disfrutar el presente. Aquí y ahora tienen en sus manos la edición Anuario que esperamos sea parte de su entretenimiento durante todo el verano. Vinicius, a lo largo de estos cinco años, ha demostrado que sabe asumir responsabilidades. Hoy estamos felices de haber podido concretar lo que nuestra mente proyectó desde un comienzo. Con la habilidad para transformarnos y reinventarnos queremos que nuestros lectores se sorprendan al recibir cada nuevo número. Para ello hemos puesto mucho esfuerzo para brindarles un contenido con mucha variedad temática, pero siempre basados en nuestro concepto de ocio inteligente. Para despedir el año hemos agregado más páginas en donde podrán encontrar secciones nuevas como Infusiones, donde podrán conocer los secretos y orígenes del té; además de nuestros clásicos Manjares, Tributo y, por supuesto, el último Almuerzo de Epicúreos de este 2012, entre otras atrayentes notas. Obviamente no puedo dejar de agradecer a todas las empresas –que no son pocas– que nos acompañan y apoyan en cada edición de Vinicius. Sin ellas nuestro trabajo sería mucho más complicado. Gracias por formar parte de este maravilloso equipo. Los resultados están a la vista. Estimados lectores, una vez más me puedo dar el lujo de saludarlos, agradecerles su incondicionalidad y decirles: ¡nos vemos el año que viene! ¡Saravá!
A new year is around the corner. And we are always willing to give our best, other than just thinking about what will come next, which fills us with expectations and anxiety. But we should not stop enjoying the present. Here and now, we give you the Year Book edition that we hope will keep you amused during the summer. Along these five years, we have shown that at Vinicius we know how to meet our responsibilities. Today we are thrilled to have been able to make real what we planned since the outset. With a great ability to transform and reinvent ourselves, we want to surprise our readers every time they get a new issue. We have scrambled to bring you content with a variation of themes, but always based on our concept of intelligent leisure. To say goodbye to this year we have added more pages with new sections like Infusions, where you will learn the secrets of tea and its origin. Also our classic Delicacies, Tribute and of course, the last Epicurean Lunch of 2012, among other attractive articles. I must obviously thank all our sponsors –a number of them- who support us and walk with us in each edition of Vinicius. Without them, our job would be much more complicated. Thank you for being part of this wonderful team. The results are plain to see. Dear Readers, once again, I have the pleasure of thanking you for being such unconditional friends and I wish to say to you: see you next year! Saravá!
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
24
25
SHOP FERRAGAMO.COM
S
taff
VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 26 - Noviembre / Diciembre 2012 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar Directora de RR.PP. María Corti, mcorti@viniciusargentina.com.ar Director de RR.II. Dr. Alejandro Maglione, amaglione@viniciusargentina.com.ar Colaboradores Marcelo Arcos, Alejandro Maglione, Ana Larravide, Fabián Dorado, Carlos María Pinasco, Marcos Virasoro, José Ferrero, Loyds, Diego Oscar Ramos. Viviana Alonso, Sergio Cutuli, Mariana Jaroslavsky. Fotografía Julio Giustozzi y Fabián Dorado. Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Publicidad The Media Group SRL Paraná 539 piso 9 of. 54 TEL. 5236 - 7065 / 7066 / 6609 Ruy Salas (cel. 011 15 4022-2453), rsalas@themediagroup.com.ar Gonzalo Rio (cel. 011 15 5497-6679), grio@themediagroup.com.ar Luis Machado, lmachado@viniciusargentina.com.ar Corresponsal en Miami Joaquín Mantovani 001 305/ 338-8476 Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37
La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial
www.viniciusargentina.com.ar
26
27
Tragos | Drinks
Lo sublime The sublime Texto y foto: Fabián Dorado
Aunque el ron ha recorrido un largo camino desde sus inicios como brebaje de bucaneros, Cuba en general y Havana Club en particular decidieron llevar la apuesta a lo más alto. Y crearon el ron máximo. Even though rum has come a long way since its origin as a buccaneer’s beverage, Cuba, and Havana Club in particular, decided to raise their stakes. And they created the ultimate rum.
Cesar Martí es un viejo conocido de los seguidores de esta sección. Sin ir más lejos estuvo en Buenos Aires el año pasado presentando un ron superlativo de la única marca que se exporta en Cuba: Havana Club. En aquella ocasión fue el turno del “Selección de Maestros”, una versión corregida y aumentada del localmente muy poco conocido Barrel Proof. En esta nueva visita, este insigne representante de un gremio tan acotado como el de los alquimistas vuelve a sorprender a los amantes de las espirituosas con un producto superior que bien se merece el apelativo de “máximo”. Y es que, haciendo referencia a la cofradía de maestros roneros, esta creación ultrapremium de Pernod Ricard refleja el derrotero de las generaciones de cultores y guardianes de esta noble espirituosa aunando aguardientes y rones aportados por cada una de ellas. “El ron es una bebida que lleva cientos de años como una parte indisoluble de la cultura cubana –dice Martí. Lejos han quedado los días en que se lo denominaba rafia, un aguardiente de caña áspero y muy tosco. Las mejoras en la destilación y la tradición del gusto que se dió primeramente en Cuba han posibilitado que el ron alcanzara el lugar que hoy ocupa dentro del mundo de las espirituosas más exquisitas. En el caso de este ron “Máximo Extra Añejo” se da un compendio que abarca a todas y cada una de las generaciones que han sido guardianes del sabor que tan bien representa a la cultura cubana.” Aunque fue creado hace unos cinco años esta es la primera vez que desembarca en el mercado local. En el cálido bar Rey de Copas, el maestro ronero (uno del selecto grupo que reúne apenas siete miembros, cinco de los cuales trabajan para Havana Club) guió una cata del extremo superior del portfolio de la marca. Arrancando con el Añejo 7 años, pasando por el Selección de Maestros y llegando finalmente al Ron Máximo. Mientras que el Selección hacía gala de una refinada expresión pese a una graduación alcohólica superior a la media de 40%, aquí se ha regresado al registro emblemático. La experiencia es tan contundente como suave, concreta y elegante. Un balance entre potencia y complejidad con un largo de boca simplemente majestuoso. Como le gusta decir a Martí: “como un puño de hierro, sí, pero todo envuelto en seda.” César Martí has been following this section for some time now and he was in Buenos Aires last year to present the super rum of the only brand in Cuba that is exported: Havana Club. At that time it was the time of “Selección de Maestros” (Master’s Selection), an improved and enhanced version which is locally quite unknown: Barrel Proof. On this new occasion, this iconic rep of the small world of the alchemists managed to dazzle the lovers of spirits with a drink that can be called “ultimate”. And with reference to the brotherhood of the rum masters this ultra-premium creation by Pernod Ricard shows the road walked by generations of connoisseurs of this noble spirit, matching liquors and rums. “Rum is a drink that goes back hundreds of years in the Cuban culture, says Martí. The days when they called it raffia, a very rough and coarse sugar-cane liquor, are long gone. The improvements made in its distillation and its taste, typically Cuban, have placed rum where it stands today in the world of the most tasteful drinks. You will find in this “Máximo Extra Añejo” the combination provided by each and every generation that has watched over the flavour of Cuban culture. Though it was first made five years ago, this is the first time the rum lands in the local market. At the friendly “Rey de Copas”, the rum master (one in the select group that has only seven members, five of which work for Havana Club) conducted a tasting starting from the top range beverages of the brand. First it was the 7-year-old, going through the Master’s Selection and finally hitting the Ron Máximo. While the Selection boasted a refined expression even if its alcohol content was over the average 40%, the Ron Máximo flaunted the iconic alcohol content. The experience is stunning as it is smooth, definite and elegant. A balance between intensity and complexity with a simply majestic finish. In Martí´s own words: “like an iron fist, yes, but wrapped in silk.” 28
29
Nespresso | Nespresso
Café oficial
del Abierto de Palermo The Official Coffee of the Palermo Open
La marca líder del mercado de café premium fraccionado acompañó por quinto año consecutivo como Café Oficial el 119° Campeonato Argentino Abierto de Polo que se disputó en Palermo, y consolidó de esta forma su relación estratégica con este deporte. The leader brand of retail premium coffee was the Official Coffee at the 119th Argentine Polo Open Championship that was played at Palermo, thus strengthening its strategic bond with the sport. 9° Chukker El Nespresso Exclusive Point en el Campo Argentino de Polo se convirtió en el lugar de encuentro de los polistas y personalidades. En el 9° Chukker se brindó una experiencia gourmet al más alto nivel con recetas de cafés fríos, ideales para esta época del año elaboradas por los renombrados bartenders Mona Gallossi y Tato Giovannoni. Asimismo, el reconocido chef Antonio Soriano deleitó a los invitados con bocaditos especialmente diseñados para maridar con los Grand Crus de Nespresso. Luego del segundo partido, los bartenders ofrecieron Nespresso Cocktail Drinks: el cierre ideal para un tarde única. Además, los amantes y amigos del mundo Nespresso pudieron degustar los 16 Grands Crus de café y, por primera vez, adquirir cápsulas y máquinas en el lugar. Nespresso Polo Collection by La Martina En este marco, Nespresso presentó una nueva edición de la Nespresso Polo Collection by La Martina, colección de accesorios que rinde tributo al polo y que Romina Fontana, Marketing Manager de Nespresso, entregó la Copa Nespresso al equipo consta de productos diseñados especialmente para la marca. Ellerstina Citi, integrado por Facundo, Gonzalo y Nicolás Pieres y Mariano Aguerre. Romina Fontana, marketing manager de Nespresso, fue la encargada de entregar la Copa Nespresso al equipo de La Ellerstina que venció a La Aguada Las Monjitas (12-10). Además de la copa, los integrantes del equipo recibieron la nueva edición de la Nespresso Polo Collection by La Martina, que refleja la combinación del estilo, diseño y el compromiso con la calidad y el deporte de ambas marcas. Chukker 9 The Nespresso Exclusive Point, situated at the Campo Argentino de Polo, became the meeting point of polo players and celebrities. In the 9th chukker a top-notch gourmet experience was introduced, where they served cool coffee, ideal at this time of year, concocted by the famous bartenders Mona Gallossi and Tato Giovannoni. Renowned chef Antonio Soriano surprised guests with some finger food especially made to match the Grand Crus by Nespresso. After the second match, the bartenders offered Nespresso Cocktail Drinks: the perfect closure for a unique afternoon. Also, fans and friends of the Nespresso world were invited to taste the 16 coffee Grands Crus, and for the first time they were able to buy capsules and coffee machines on site. Nespresso Polo Collection by La Martina Within this setting, Nespresso presented a new edition of Nespresso Polo Collection by La Martina, made up of an array of accessories that pay tribute to polo, boasting items especially designed by the brand. Romina Fontana, marketing manager for Nespresso, was in charge of presenting the Nespresso Cup to the winning team Ellerstina that overpowered La Aguada Las Monjitas (12-10). Apart from the cup, the team received a new edition of Nespresso Polo Collection by La Martina, which reflects a combination of style, design and the commitment to quality and polo by both brands.
30
31
32
Desde Prado y Neptuno | From Prado and Neptuno
Esperando el crepúsculo Waiting for the twilight to set in
Texto y fotos: Fabián Dorado
Con una larga tradición de tiempo trasegado en las vereditas porteñas, la llegada de las tardes templadas pide por tragos simples y refrescantes. Un aperitivo colorido y un puro sin aristas se dan como la pareja ideal. With a long tradition of boozing on the sidewalks of Buenos Aires, the warm afternoons call for simple and refreshing drinks. A colourful cocktail and a good cigar are the perfect combination.
L
ejos quedaron los días en que había que esperar lo más empinado del verano para clamar por una coctelería caribeña. Cambio climático mediante, ya los porteños empezamos a habituarnos a ramalazos de un calor tropical cuando aún no termina la primavera propiamente dicha. Y si a eso le sumamos la mediterránea costumbre de ver pasar la vida desde la mesa de un café parece que, literalmente, la mesita en la vereda está servida. Dentro de los aperitivos existen muchos que, como el Aperol, vieron la luz en las postrimerías de la primera posguerra. En este caso fue una invención de los hermanos Barbieri en el año 1919. La idea era crear una bebida amable y colorida que resultara especialmente atractiva para las mujeres, que por aquel entonces no eran muy asiduas a los cafetines. De hecho, el éxito del Aperol no llegaría de inmediato. Tomó casi dos décadas para que, en plena efervescencia de la edad de oro de la coctelería clásica,
Gone are the days when you had to wait until the top of the summer season to demand a Caribbean cocktail. Due to the climate change, we, porteños, have grown used to the waves of tropical heat, even if spring itself is not yet over. And if we add the Mediterranean habit of seeing life go by sitting at a table in a Café, it is as if the tiny table on the sidewalk has been laid there especially for you. Among the celebrated aperitifs, many like Aperol saw the light by the end of the first war. It was the brainchild of the Barbieri bothers in the year 1919. They wanted to create a nice and colourful drink that would really appeal to women, in those days were not normally seen around the Cafés. In fact, Aperol would be celebrated somewhat later. It took almost two decades, in the midst of the golden age of the classic cocktail-making trend, for this cordial to become famous. Although it
33
este brillante cordial comenzara a hacerse fama. Decíamos que, aunque venía de largo, la historia no le había dado la derecha a esta bebida hasta que su baja graduación alcohólica y su rojo flamígero (en un principio su destacada coloración se debía a la presencia de la raíz del ruibarbo) lo volverían miembro inseparable de un cóctel más que clásico: el Spritz. Aunque en sus orígenes se trataba de un trago basado en vino blanco, con el tiempo se empezaría a imponer el uso de distintos aperitivos como el Campari o el, muy popular entre nosotros, Cynar. Sin embrago la llegada del Aperol serviría para afianzar una alianza soñada ya que muchos consideran esta receta como la que mejor resume las virtudes del cóctel. En esta mezcla de Aperol con espumante (en el norte italiano se suele utilizar Prosseco), un toque de soda y una rodaja generosa de naranja. Contra la graduación que suelen tener los aperitivos, de alrededor del 14 o 15%, el 11% del Aperol lo vuelve muy ligero y fácil de tomar. Además se le suman la frescura del espumante y el toque de soda que hacen todavía más ligera la propuesta. “Si se quiere jugar con cierto toque entre amargo y agridulce de este aperitivo —dice Carlo Contini, barman de Prado y Neptuno— se puede probar una pequeña variante cambiando la soda por agua tónica.” Si tenemos en cuenta todas las características de este trago ideal para abrir tanto la tarde como el apetito, tenemos que pensar en un puro igualmente cordial y poco invasivo. En este caso tomamos la medida óptima de un número 4. Este formato da por resultado una fumada cómoda y un largo cuya fumada podría promediar los tres cuartos de hora. Y la marca elegida fue León Jimenes. Cuando el homónimo de este elegante puro fundó la fábrica de tabacos La Aurora en Don Pedro, República Dominicana, sólo tenía 18 años. Con la típica capa clara que, pese a un shade fácilmente confundible con la Connecticut, es de origen camerunés; tanto la tripa como el capote son totalmente dominicanos. La construcción de estos cigarros son reconocidos por asegurar un tiraje cómodo y una fumada fresca. De hecho estos son los favoritos del patriarca, don Fernando, según reza en español en la caja en claro homenaje a los fundadores de La Aurora. De fortaleza media, hay que tener en cuenta que cuando estos indicadores se aplican fuera de la escala cubana la gradación siempre será menor. Pese a que, si no es en los trópicos, la idea de fumar luego del desayuno no está muy extendida se podría decir que este León Jimenes es un buen cigarro para la media mañana. Extrapolando el Caribe a nuestra callecitas porteñas, con esta amable combinación de trago refrescante con cigarro bien balanceado pero para nada contundente, tenemos un equipo que acompañe nuestras meditaciones cuando va cayendo el sol y comenzamos a planear lo que haremos en la noche inminente.
34
came from a long way back, this beverage had not been exactly welcomed until, due to its low alcoholic content and its flamboyant red, it would be used to make a classic: the Spritz. Originally made with white wine it would eventually include different aperitifs like Campari or the very popular among us: Cynar. Nevertheless, the arrival of Aperol would strengthen the alliance, as the combination reflects best the virtues of the cocktail. The mix of Aperol and a white sparkling (in the north of Italy they usually use Prosseco), a touch of fizzy water and a good orange wedge. Unlike the alcohol contents of most aperitifs, around 14 or 15%, the 11% flaunted by the Aperol makes it very light and easy to drink. The coolness of the sparkling and the touch of soda make it really light. “If you want to give this Spritz a twist between bitter and sweet-and-sour, says Carlo Contini, barman at Prado and Neptuno, you can try a different option by swapping soda for tonic water”. If we consider all the traits of this ideal beverage better relished when the sun sets to help you prepare your appetite, you have to think about a mild and not too overwhelming cigar. In this case the ideal cigar is a number 4. This vitola allows for comfortable smoking and long 3 quarters-of an-hour smoking. The chosen brand was a Leon Jiménez. When he founded the tobacco factory La Aurora, at Don Pedro, Dominican Republic, he was only 18 years old. This cigar, with its benchmark light-tan wrapper, easily mistaken for a Connecticut, is originally from Cameroon. Both the filling and the wrapping are fully Dominican. These cigars have been created to ensure a comfortable and fresh smoking. In fact, these are the patriarch don Fernando’s favourite, as it is quoted in Spanish on the box, to pay homage to the founders of La Aurora. A medium strong cigar, you have to bear in mind the fact that when this indicator is applied out of the Cuban standard, it will me milder. The idea of smoking after breakfast is not extended, except for the countries in the tropics, and you could say that this León Jimenez is a good puff for midmorning. If we take the Caribbean to our porteño lanes, this friendly combination of a refreshing drink and a well balanced cigar, not at all overwhelming, will put us in the best mood to muse as the sun goes down and we start to plan our next move once the night falls.
35
Arte | Art
Buenos Aires,
capital de obras maestras Buenos Aires, the capital of masterpieces
Texto: Carlos María Pinasco
Galicia Éminent nos invita a recorrer nuestra ciudad, un polo cultural de la región indiscutido. La oferta de todo tipo de arte en más de cuatrocientos museos, salas de teatro, galerías y predios feriales es constante a lo largo del año y actúa como un imán irresistible para visitantes extranjeros y argentinos. Galicia Éminent invites us to roam through the streets of the city, a legendary cultural spot of the region. With all kinds of art in store at over four-hundred venues such as museums, theatres, galleries and fairs, and permanently available throughout the year, it is an irresistible magnet that attracts both foreign and Argentine guests.
L
36
os porteños aman el arte y constituyen una platea de paladar entendido que escruta con entusiasmo las nuevas propuestas, a la par que se apasionan por la excelencia de los maestros. Tres exposiciones de este último tipo coinciden en estos días, para cerrar un año excepcional. La inauguración de “Caravaggio y sus seguidores” en el Museo Nacional de Bellas Artes, a fines del mes pasado convocó multitudes desbordantes. La concurrencia cotidiana no ha cesado desde entonces alimentada por el boca a boca, y seguramente también porque la entrada es libre. Nunca en Buenos Aires se había presentado una muestra de Michelangelo Merisi de Caravaggio (1571- 1610), uno de los más importantes representantes del barroco europeo considerado junto con Rembrandt y Velázquez como los tres artistas más populares del siglo XVII. Maestro del gesto, observador minucioso del lenguaje corporal y virtuoso como ninguno, Caravaggio iluminaba sus escenas, a menudo protagonizadas
Porteños love art and they are a knowledgeable bunch eager to consider every new offer; they have a passion for the excellence of the masters. There are three exhibitions during these days, aimed at closing an exceptional year. The inauguration of “Caravaggio and his followers” at the Fine Arts Museum (Museo Nacional de Bellas Artes), at the end of last month, has attracted the keen crowds. Art lovers have been present on a daily basis, only convened by word of mouth, an also by the fact that the entrance is free. Never before had a show by Michelango Merisi de Caravaggio (1571-1610) been present in Buenos Aires before: one of the most important icons of the European baroque comparable to Rembrandt and Velázquez, and one of the three most popular artists of the 17th century. A master of gesture, an observer of the body language and a virtuoso like no other, Caravaggio lit up his scenes, depicting
Alberto Giacometti. Buste d ‘Home / Alberto Giacometti. Buste d ‘Home
37
Raúl Soldi. “El sillón amarillo”. Oleo sobre lienzo, 158x132 cm (1967) / Raúl Soldi. The yellow couch. Oil on canvas, 158x132 cm (1967)
por gente común, con una luz teatral de a ratos dramática, lo que lo hizo único y dejó una huella profunda en artistas posteriores. Su biografía reúne todos los elementos para que día a día su fama crezca: una vida impetuosa y turbulenta, que incluye un asesinato. Seguramente homosexual, falleció a la temprana edad de treinta y nueve años víctima de la malaria. (Si el ahora entronizado J.M. Basquiat hubiese sabido pintar podría hablarse de vidas paralelas). Aunque la muestra no incluye sus obras maestras como Baco de los Uffizi, Los Discípulos de Emaús de la National de Londres o Santa Catalina del Thyssen, Medusa Murtola (1597), y Retrato del cardenal (Benedetto Giustiniani), ambas acá reproducidas, justifican la peregrinación hasta las salas de nuestro museo mayor y eventualmente la cola. En la estupenda sede de la fundación Proa de La Boca, (con el auspicio de Tenaris) la muestra de Alberto Giacometti (1901-1966) reúne 139 obras, entre esculturas, pinturas trabajos sobre papel y objetos decorativos, incluidas alguna de sus más famosas y otras curiosamente ligadas a nuestro país. Se trata de uno de los artistas más importantes del siglo XX. Nacido en Borgonovo, un pequeño pueblo de la Suiza italiana, vivió la mayor parte de su vida en París a donde llegó a los 21 años para estudiar con Antoine Bourdelle (el autor de El Monumento al General Alvear y el Heracles de nuestra ciudad.) Muy pronto abandonó la figuración para trabajar en obras de neto corte cubista primero, y al tiempo, atraído por el movimiento surrealista, hizo esculturas como Boule Suspendue expuesta en esta muestra en una versión de 1965 (la primitiva es de 1931) que lo consagraron como uno de los escultores surrealistas más importantes de la época, y a la altura de Joan Miró, Max Ernst y el propio Picasso. Durante la Segunda Guerra Mundial vivió en Ginebra, allí conoció a Annette Arm con quien se casó años más tarde, a su vuelta a París. Su mujer se convirtió en su modelo y su
38
Benedetto Giustiniani. “Retrato del Cardenal” / Benedetto Giustiniani. “Portrait of the Cardinal”
common people most of the time, with a theatrical light, dramatic at times, which made the painter unique, one who paved the way for the artists that followed after him. Caravaggio’s biography has all the elements that allow his fame to develop day by day: a tempestuous and turbulent life, including a murder. Probably a homosexual, he died at the early age of thirtynine of malaria. (If the presently accredited JMBasquait had been a good painter we could talk about parallel lives). Even if the show does not include his masterpieces like Baco at the Uffizi, The disciples of Emaus at the National Gallery in London, Saint Catherine showed at the Thyssen, the Medusa Murtola (1597), and the Portrait of the cardinal (Benedetto Giustiniani), reproduced here, make it worth while flocking to our grand museum, and eventually queue. At the wonderful premises of the foundation Proa de La Boca (sponsored by Tenaris) the body of work of Alberto Giacometti (1901-1966) gathers 139 pieces, among sculptures, paintings, works on paper and decorative objects, including some of the most famous, and others oddly related to our country. He is one of the most important artists of the 20th century. Born in Borgonovo, a small village of the Italian Switzerland, he spent most of his life in Paris where he arrived when he was 21 to study with Antonie Bourdelle (author of The Monument to General Alvear and the Heracles, in our city) He soon gave up figurative art to experiment with cubism at first and later, allured by the surrealist movement, he sculptured pieces like Boule Supendue, exhibited in this show,
39
Caravaggio. La Medusa / Caravaggio. Medusa
obra se centró entonces en la figura humana, adquiriendo un sello personal (el estiramiento de la obra y el modelado grueso) y sobrevino el período probablemente más productivo de su carrera. Del mismo la muestra incluye El hombre que camina,’L’homme qui marche’, (1960), Otra versión de esta obra fue subastada en Londres, un par de años atrás, en 104 millones de dólares. De la época cubista (1929) se presenta Tête que regarde (Cabeza que mira) que fue una de las primeras esculturas que vendió Giacometti. Su compradora fue una argentina, Elvira de Alvear, sobrina del general Carlos María de Alvear, el del monumento de su primer maestro. Para completar la trilogía de excelencia, la Fundación Fortabat presenta en su sede de Puerto Madero una muestra extraordinaria de Raúl Soldi (1905-1994). Medio centenar de obras que van desde su época formativa en Europa, hasta sus espiritualizadas figuras de la década del setenta recorren el largo camino del autor de la cúpula del Teatro Colón. Armonía, belleza y dulzura son los atributos constantes de su producción. En un siglo en que se fueron sucediendo los «ismos» de manera cada vez más acelerada, que se declaró muerta a la pintura de caballete, en que cundió el desmaño y la falta de oficio, Soldi permaneció fiel a sus convicciones. «De todas las artes, para mí, la más importante es la poesía. Toda expresión artística debe tener un contenido poético para permanecer en el tiempo; de lo contrario se pierde. Si la pintura resuelve el problema puramente plástico, no trasciende» declaró, con modestia, cuando estaba en el pináculo de su carrera. El período amarillo, la década del cuarenta, trabajos preparatorios para los murales de Glew y la galería Santa Fe, la música, paisajes, el teatro, el circo y las flores, están en el Fortabat estupendamente representados por sus mejores obras. Pero donde el visitante deposita su mayor deslumbramiento es en la figura femenina. Las damas antiguas, los sombreros, y hasta los denudos que Soldi espiritualiza revindican la plena vigencia de la belleza como escencia del arte y lo colocan en un lugar de excelencia dentro de la pintura universal.
40
a 1965 version (the first one was from 1931) that made him one of the most distinguished surrealist sculptors of the time, at a par with Joan Miró, Max Ernst and even Picasso. Giacometti lived in Geneva during WWII where he met Annette Arm who he married some years later, after he came back from Paris. His wife became his model and so his art was focused on the human figure, but with a personal touch (stretched out images and stalky models). This was probably the most productive period in his career. The exhibition also includes Walking man, ‘L’homme qui marche’ (1960). Another version of this work was auctioned in London a couple of years ago and fetched 104 million dollars. From his cubist stage (1929) the Staring head can be admired, which was one of the first sculptures Giacometti sold. The buyer was an Argentine lady, Elvira de Alvear, the niece of General Carlos María de Alvear, sculpted by his fist master. To complete the trilogy of excellence, Foundation Fortabat exhibits at is Puerto Madero venue a wonderful show of Raúl Soldi (1905-1994). With fifty pieces that span the years when he studied in Europe, to his spiritualized figures from the 60s, the long road walked by the painter of the cupola at the Teatro Colón is presented. Harmony, beauty and sweetness are the constant traits in his production. In a century with successive « isms » in full swing, when the easel painting was declared dead, and there was a lack of craft, Soldi remained true to his convictions. «Of all the art forms, for me, poetry is the most important. Every artistic expression must have a poetic content to remain through time, otherwise, it gets lost. If painting sorts out the merely creative problem, it won’t transcend» he said, with modestly, when he was at the pinnacle of his career. Soldi´s yellow stage, the 40s, the first works for the Glew murals and for the Galería Santa Fe, the music, landscapes, theatre, circus and the flowers, are wonderfully represented at Fortabat by his top works. Spectators are dazzled by the female figure. The ancient ladies, the hats, and even the nudes that Soldi managed to spiritualize, restore the force of beauty as essence of art and place it center stage in the world of universal painting.
41
Lencería | Lingerie
La canción
del frufrú Rustling silk
La lencería femenina refiere la vida de las mujeres mejor que cualquier discurso. Deliciosa y sensual, como todo lo vinculado al juego y a la seducción, su suave frú-frú anuncia momentos deliciosos. Female lingerie says more about a woman than anything else. Luscious and sexy, like everything related to play and seduction, its soft rustle anticipates glorious moments.
Texto y dibujos: Ana Larravide
E
42
l lenguaje de la lencería tiene el don de encantar, de crear un espacio para la fantasía: la maja de Goya, tenuemente vestida, atrae en El Museo del Prado más admiradores que la Maja desnuda. La literatura, el cine, la pintura, la historia, necesitan las cintas, breteles y puntillas de cada época. Las medias de red de Marilyn Monroe; las locas enaguas del can-can que Toulouse Lautrec atrapó al vuelo; los “delicados pantalones bordados, anchos por arriba y estrechos por abajo” de Madame Bovary; los varoniles pantalones de montar que Catalina de Médicis se apropió... incluso los ceñidos calzones que usó Juana de Arco (propios de una bruja hereje, por supuesto), expresan circunstancias y personalidades, con la sinceridad indiscutible de lo dicho en secreto. Hubo locos extremos: el talle avispa, que se impuso desde 1870 hasta el siglo XX, redujo las cinturas encorsetadas a menos de cincuenta centímetros (y provocó desmayos, riñones
An item of lingerie can be very attractive and unleash your wild fantasies. Goya´s Maja found at the Museo del Prado, and scantily clad, attracts more admirers than the Naked Maja. Literature, films, painting, history, they resort to ribbons, straps and lace from each era. The fish-net stockings worn by Marilyn Monroe; the can-can petticoats that Toulouse Lautrec was quick to paint; the delicate embroidered pants, wide at the top and narrow at the bottom, that Madame Bovary sported; the riding trousers that Catherine of Medici adopted and even the tights worn by Jane of Arc (typical of a heretic witch, of course) revealed a great deal about their personalities, as if unveiling a secret. There were the outrageous extremes like the wasp-waist imposed since 1870 until the 20th century, which reduced the waists oppressed by a corset to less than 50 centimetres (women fainted, had pierced kidneys, deformed bones, and even died). Wearing a corset meant having help, someone in charge of tying it at the back. But the brassieres worn by peasant women were tied in the front over their blouses.
perforados, huesos deformados, muertes). Usar corsé presuponía depender de un auxilar: alguien debía ocuparse de acordonar la espalda. En cambio, los corpiños de las campesinas se ataban sobre sus blusas, por delante. Hermine Cadolle, feminista francesa, creó el primer “sostén”, a fines del 1800. Liberó a muchas mujeres del insoportable corsé. Después, Mary Phelps Jacob patentó un diseño que vendería a la Warner Brothers Corset Company, por 15.000 dólares. En 1969 las mujeres revolearon sus sostenes en Woodstock, como un grito de libertad. Los años 70 propusieron una nueva lencería, de menor precio, cómoda, imaginativa. Y en los 80, Madonna subió a escena su corpiño cónico, firmado por Jean Paul Gaultier. Durante siglos, la apertura rápida fue característica de la ropa femenina. Si una mano había llegado bajo la falda, había llegado donde quería. Los pantalones cerrados eran patrimonio
Hermine Cadolle, a French feminist, created the first bra at the end of 1800, freeing many women from the intolerable corset. Some time later, Mary Phelps Jacob patented one bra that she would sell to Warner Brothers Corset Company at 15.000 dollars. In 1969 women flung their bras in the air in Woodstock, in a cry for freedom. The 70s suggested a new type of lingerie, not so costly, comfortable and using more creativity. And in the 80s Madonna went on stage with her benchmark cone bra, signed by Jean Paul Gaultier. From very early days, being able to quickly undo a woman´s item of clothing was a trait. If someone could reach under a skirt, the goal had been accomplished. Button-less trousers were left for men. Stockings, which had not yet reached above the waist, were held up with garter belts, either beneath or above the knees. The first garters, were made from leather and flaunted silver clasps. With the passing time, they became lighter and
43
de varones. Las medias, que todavía no habían trepado a la cintura, se sujetaban con ligas, debajo o encima de la rodilla. Las primeras jarreteras -de cuero- tenían un cierre de plata cincelada. Los siglos las aligeraron convirtiéndolas en cintas de tafetán o de seda. En el Renacimiento se adornaron con encajes y hasta con joyas. El Museo de la Indumentaria de Barcelona muestra la Colección Rocamora, de ligas francesas y españolas, bordadas con lemas galantes: “Pensez à moi” o la festiva “¡Viva mi dueño!” que se lee en un par de ligas color de rosa, bordadas en oro y lentejuelas de espejo. La célebre Orden de la Jarretera, la fundó, en 1348, Eduardo III de Inglaterra. Amablemente había levantado una liga de la condesa de Salisbury, caída durante el baile... Hubo burlas y el rey exclamó: “Maldito sea quien piense mal”(Honni soit qui mal y pense). De tal maldición nació la Orden de la Liga o Jarretera. Menos cortesana pero muy antigua es la tradición francesa de que la novia debe usar en su boda una liga azul, que le quitará en el banquete el mejor amigo del novio. Otra tradición que perdura es usar lencería roja la noche del 31 de diciembre para atraer buena suerte. ¡Nueva seda... o paz con Japón! Cuando en 1945 Japón anunció el embargo del envío de sedas naturales a Estados Unidos, las señoras se lanzaron en malón a las tiendas. La revista Vogue cuenta que hubo que llamar a la policía para contener “la multitud enardecida por el pánico de quedarse sin medias de seda natural”. Cuenta Lola Gavarrón, en su libro Piel de ángel, que la demanda de las mujeres fue concreta: “Ingénienselas, señores gobernantes, señores industriales: inventen algo nuevo, algo perfecto... o decídanse a hacer la paz con el Japón.” Ellas aceleraron el descubrimiento del nylon. Comenzó la era de las medias de cristal. Desde entonces no han cesado de resplandecer sedosas, lentas, las medias negras de Mrs. Robinson... las de Liza Minelli en Cabaret... las de Sofía Loren ante Marcelo Mastroianni... las de Catherine Denueve en Belle de jour... las de Bardot en Viva María... y las de tantas mujeres... Los felices twenty fueron sobre todo felices... porque el cuerpo disfrutó de su libertad: Las “combinaciones” (camisas cerradas abajo por mínimos botoncitos) en suave seda color melón o salmón, eran todo lo flexibles que necesitaba una señorita para olvidar las penas después de la primera guerra mundial, con un baile que expandió alegría y desenfreno: cierta música, que compuso el pianista de jazz James P. Johnson, dedicada a la ciudad de Charleston, en Carolina del Sur.
44
were replaced by taffeta or silk. In the Renaissance they were embellished with lace and even jewels. The Outfit Museum in Barcelona exhibits the Rocamora Collection, with French and Spanish garter belts, embroidered with flirtatious phrases like “Pensez à moi” or the joyful “Long live my owner” featuring in a pair of pink garter belts embroidered in gold combined with mirror sequins. The famous Order of the Garter was founded in 1348 by Edward III of England. He had kindly picked up a garter belonging to the Countess of Salisbury, which she had lost during a ball. There was some mockery about the episode, and the king exclaimed: “Damned whoever gets the wrong idea” (Honni soit qui mal y pense). And that was how the Order of the Garter came to be. Less regal but very old is the French tradition that the bride has to wear a blue garter for her wedding, which will be taken by the groom’s best man. Another lasting tradition is to wear red lingerie on December the 31st for good luck. New silk… or peace with Japan! When in 1945 Japan announced its silk embargo on the USA, women flocked to the shops immediately. Vogue magazine tells that the police had to be called to contain the “inflamed multitude that had panicked at the thought of not being able to get their silk stockings”. Lola Gavarrón says in her book Angel Skin that what women were claiming for was very precise: “Figure something out, men in the government, industrialists: invent something new, something perfect… or make peace with Japan.” They were responsible for the discovery of nylon. So the era of the crystal stockings took off. From then on they have been silky and shining and gentle, like Mrs. Robinson´s black stockings, Liza Minelli´s in Cabaret, Sophia Loren´s standing before Marcelo Mastroianni; the ones sported by Catherine Deneuve in Belle de jour, Bardot´s in Viva Maria and many more… The happy 20s were precisely happy, because the body enjoyed freedom. The petticoats (undergarment with small buttons) in soft melon or salmon silk were as light as a young girl would need to dry her tears after WWI, dancing with joy and passion, to some music composed by jazz pianist James P. Johnson, in tribute to the city of Charleston in South Carolina.
45
Hoteles, Spas & Resorts de Lujo | Hoteles, Spas & Luxury Resorts
Huellas ancestrales Ancient traces
Con un fuerte respeto por la naturaleza y el entorno, Tambo del Inka Luxury Collection Resort & Spa promete una experiencia andina conmovedora a travĂŠs de paisajes que enamoran. Casi como un escondite inca, esta verdadera joya arquitectĂłnica se eleva en el Valle Sagrado del Urubamba, entre la ciudad del Cusco y la ciudadela de Machu Picchu. With high regard for nature and the environment, Tambo del Inka Luxury Collection Resort & Spa offers a compelling Andean experience through its landscapes that will stay in your retina for ever. Almost like an Inca hideaway, this true jewel of architecture straddles Valle Sagrado del Urubamba, between the city of Cuzco and the Machu Picchu citadel.
46
P
arece imposible encontrar adjetivos que lo describan de la mejor manera. Es de esos lugares en los que las fotos no alcanzan a reflejar tanta belleza. La magia que se siente al llegar no puede ser captada por la cámara. Tal vez, debemos concluir por experiencia propia que hay que vivirlo para sentirlo. Me animo a decir que desde que las emblemáticas ruinas de Machu Picchu fueron descubiertas por el estadounidense Hiram Bingham, en julio de 1911, han aportado –y mucho– para que Perú tome más relevancia como destino internacional. Con toda justicia, en 2007, fue reconocido como una de las maravillas del mundo.
It seems impossible to find the right adjectives that best describe this place. No picture could reflect so much beauty. A camera could not capture the magic that lingers there. In short, you must live the experience to really feel it. Since the time when the Machu Picchu ruins were discovered by the American Hiram Bingham in July 1911, Peru has featured on the map as an international destination. In all justice, in 2007 Machu Picchu was acknowledged as one of the wonders of the world. The sacred city of the Incas was built in the 15th century
47
La ciudad sagrada de los incas fue construida en el siglo XV en el corazón de la selva, en lo alto de los Andes peruanos. Cuando uno se para frente a este Patrimonio de la Humanidad que parece suspendido en la niebla de las montañas y mira a su alrededor, aparecen un sinfín de interrogantes, muchos de ellos aún sin respuestas. Desde un lugar de admiración, no se logra entender cómo esta civilización pudo montar semejante obra de ingeniería en un lugar tan aislado, de difícil acceso y sin la tecnología que conocemos hoy. Construcciones en piedras que pesan toneladas traídas de sitios remotos, canales para conducir agua que aún funcionan, un conocido sistema de terrazas, un observatorio astronómico provisto de un gran reloj solar, demuestran que eran grandes matemáticos, entre otras cosas. Son muestras de una población evolucionada.
48
in the heart of the jungle, at the top of the Peruvian Andes. As you are confronted with this staple of World Heritage, which seems suspended in the fog around the mountains, you are stunned by the landscape and you wonder, but many questions remain unanswered. The awe is such that you can’t really understand how this civilization created an icon of engineering in such an isolated spot, hard to access and lacking the technology available today. Buildings weighing tons, made of stones brought from remote areas, and water canals that still are in use today, a system of terraces, an astronomic observatory with a huge solar clock, are evidences that they were great mathematicians. Everything is proof that they were an evolved civilization. Respect for traditions The Sacred Valley of Urubamba is the ideal spot to start a magic tour of the region. And staying at the Tambo del Inka, Luxury Collection Resort & Spa is a great starting point for its wonderful location. But there is an extra perk: the hotel has its own train station to allow guests easier access to Machu Picchu. Luxury without precedents. Peruvian architect Bernard Fort-Brescia, from Arquitectónica, has reflected the greatness of the Inca buildings in the hotel. Built over 118.306 square meters, the setting recreates a village. Its 128 bedrooms have all the amenities for a perfect relaxation in the midst of nature. Its large windows overlook the overwhelming natural landscape, so you can enjoy the
49
Respeto por las tradiciones El Valle Sagrado del Urubamba es el lugar ideal para empezar un mágico recorrido por la región. Y sin lugar a dudas, hospedarse en Tambo del Inka, Luxury Collection Resort & Spa se convierte en el mejor punto de partida por su inmejorable ubicación para quienes desean conocer esta maravilla del mundo.Tiene un valor agregado que lo disntigue del resto y que no puedo dejar de mencionar: el hotel cuenta con una estación de tren propia para que los huéspedes tengan mayores facilidades para ir a Machu Picchu. Un lujo basado en la comodidad sin precedentes. El arquitecto, el peruano Bernardo Fort-Brescia, de la firma Arquitectónica, ha logrado trasladar hasta el hotel la grandiosidad de las construcciones incas. Construido sobre un terreno de 118.306 m2, el complejo se ha trabajado de tal manera que recrea una gran villa. Sus 128 habitaciones cuentan con todas las facilidades necesarias para un descanso perfecto en medio de la naturaleza. Sus grandes ventanales se abren a un paisaje natural sobrecogedor y permiten gozar de la vista, ya sea del río o de las montañas que rodean el hotel. Han encontrado el equilibrio perfecto entre las comodidades de un hotel de lujo sin perder contacto con el entorno ni con la cultura regional. Al llegar, la inmensa chimenea de piedra, los quipus y jarrones gigantes, y las columnas de madera que invaden los ambientes a modo de árboles interiores, todo es favorable para lograr un ambiente mágico que hace realidad el sueño que alguna vez tuvimos todos: ingresar a la mansión de un gigante. Han logrado fusionar un estilo étnico con la más exquisita elegancia. Son protagonistas la madera y la piedra así como algunos restos arqueológicos de la época incaica, que son propiedad de una colección privada. Conciencia verde Es el primer y único hotel en el Perú en haber obtenido la prestigiosa certificación LEED, que distingue a los edificios amigables con el medio ambiente. En ese sentido, el hotel cuenta con sistemas de ahorro y reciclaje de agua, control de la energía, reciclaje de desechos orgánicos e inorgánicos, así como otras muchas prácticas que lo hacen sostenible. Es el único hotel verde del país y el segundo en Sudamérica en tener esta importante certificación. Además, tiene un huerto propio,por lo que garantiza que el 90% de los vegetales de sus platos son orgánicos. Aquí la gente va a paso firme, pero sin prisa y sin apuro. Todo parece convivir en perfecta armonía. La magia de los incas ha dejado su huella y todos se sienten orgullosos de sus antepasados. Cuando vivan la aventura hacia el pasado andino, entenderán mejor porqué.
50
vistas of the river or the mountains that surround the hotel. The perfect balance has been achieved between the comfort of a luxury hotel, without losing touch with the environment, and the regional culture. As you walk in, the huge stone chimney, the quipus and the giant vases, and the wooden columns that are seen in every room as if they were indoor trees, everything helps create a magic setting. The hotel has combined the ethnic style with the finest elegance. The star materials in its décor are wood and stone, and some archaeological remains form the Inca era that are owned by a private collector. Green awareness It is the first and only hotel in Peru that has been awarded the prestigious LEED certification for environmentally friendly buildings. The hotel has a system to save and recycle water, to control energy, to recycle organic and inorganic waste, that make it sustainable. It is the only green hotel and the second one in America to boast the mentioned certificate. It has a vegetable garden and 90% of the greens used in the menu come from there. People here walk steadily but with no rush, in no hurry. Life seems to be in perfect harmony. The magic of the Incas has left its trace and everyone is proud of their ancestors. If you live the experience of the Andean past, you will have a more rounded understanding.
51
Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Icono 2007 Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon Enólogos / Enologists: Josè Irrera, Vicente Garzia, Lorena Mulet Precio sugerido / Suggested Price: $900
Catena Zapata, Malbec Argentino 2007 Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Gualtallary y La Consulta, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $1000
52
Cheval des Andes 2006
Rutini Apartado, Gran Malbec 2008 Bodega / Winery: Rutini Wines Región /Region: Tupungato, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested price: $600
Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Vistalba, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 35 % Cabernet Sauvignon + 5 % Merlot Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested price: $490
Bressia Conjuro 2007
Gernot Langes 2009
Bodega / Winery: Bodega Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Malbec + 30% Cabernet Sauvignon + 20% Merlot Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $790
Bodega / Winery: Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Malbec, 10% Cabernet Sauvignon y 10% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $600
Los elegidos de vinicius. Noviembre / Diciembre The Vinicius selection. November / December
Poesía 2005 Bodega / Winery: Bodega Poesia Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60 % Malbec + 40 % Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Patrice Lévequê Precio sugerido / Suggested Price: $400
Marcus, Gran Reserva Malbec 2008
Casarena Single Vineyard Perdriel 2010
Bodega / Winery: Humberto Canale S.A. Región / Region: Rio Negro, Patagonia Argentina Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Horacio Bibiloni. Asesor Externo: Susana Balbo Precio sugerido / Suggested Price: $200
Bodega / Winery: Casarena Bodega y Viñedos Región / Region: Perdriel, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogos / Enologists: Alejandro Sejanovich y Bernardo Bossi Precio sugerido / Suggested Price: $180
Don, Miguel Escorihuela Gascón 2006
Miguel Escorihuela Gascón 2006
Barda Pinot Noir 2010
Bodega / Winery: Escorihuela Región / Region: La Consulta, Agrelo, Altamira, Mendoza- / Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Bonarda + Torrontés Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $440
Bodega / Winery: Escorihuela Región / Region: La Consulta, Agrelo, Altamira, Mendoza- / Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Malbec + 10% Cabernet Sauvignon + 5% Syrah Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $300
Bodega / Winery: Bodega Chacra Región / Region: Río Negro Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Hans Vinding - Diers Precio sugerido / Suggested Price: $190
53
Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Trapiche, Gran Medalla Chardonnay 2008
Rutini Encuentro, Chardonnay 2010
Urraca, Chardonnay 2007
Bodega / Winery: Trapiche Región / Region: Altamira, Tunuyan, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $320
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $250
Bodega / Winery: Viñedos Urraca Región / Region: Alto Agrelo, Lujan de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $210
Maria Carmen, Chardonnay 2010
Finca Los Nobles Luigi Bosca, Chardonnay 2009
B Crux, Sauvignon Blanc 2010
Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $470
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca/Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Grazia Precio sugerido / Suggested Price: $290
Bodega / Winery: O`Fournier Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Mario Spisso Precio sugerido / Suggested Price: $240
54
Los elegidos de vinicius. Noviembre / Diciembre The Vinicius selection. November / December
Saint Felicien, Semillon Doux 2008
Caelum Reserva, Chardonnay 2009
Ramanegra Reserva, Chardonnay 2010
Bodega / Winery: Bodegas Esmeralda Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Semillón Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $150
Bodega / Winery: Caelum Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogo / Enologist: Giuseppe Franceschini Precio sugerido / Suggested Price: $120
Bodega / Winery: Bodega Atamisque Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: Alejandro Sejanovich y Bernardo Bossi Precio sugerido / Suggested Price: $110
Salentein, Chardonnay 2010
Catalpa, Chardonnay 2009
Tapiz Reserva, Chardonnay 2011
Bodega / Winery: Salentein Región / Region: Valle de Uco, Tunuyán, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $180
Bodega / Winery: Bodega Atamisque Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Philippe Caraguel Precio sugerido / Suggested Price: $120
Bodega / Winery: Bodegas Tapiz Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Fabián Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $120
55
Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Baron B, Unique Brut Nature - Vintage 2002 Bodega / Winery: Chandon Región / Region: Finca Caicayen I, El Peral, Tupungato, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $290
Rutini Brut Nature Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 50% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $250
Bressia Royale, Brut Nature Bodega / Winery: Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 50% Chardonnay Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $230
Rosell Boher Grand Cuvèe
D.V. Catena Nature 2006
Boheme Luigi Bosca, Brut Nature
Bodega / Winery: Bodega Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Pinot Noir + 15 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $290
Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30 % Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $280
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca Región / Region: Las Puertas, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir + Pinot Meunier + Chardonnay Enólogo / Enologist: José Irrera Precio sugerido / Suggested Price: $245
56
Los elegidos de vinicius. Noviembre / Diciembre The Vinicius selection. November / December
Cave Extrême, Método Tradicional
Mantra Extra Brut Rosé
Mumm Cuvée Reserve Brut Nature
Bodega / Winery: Bodegas Cave Extreme Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Philippe Caraguel Precio sugerido / Suggested Price: $165
Bodega / Winery: Bodega Secreto Patagónico Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Marcelo Miras Precio sugerido / Suggested Price: $120
Bodega / Winery: Bodega Mumm Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30 % Pinot Noir Enólogo / Enologist: Angel Riva Precio sugerido / Suggested Price: $75
Cadus Champenoise, Brut Nature
Encuentro Brut Nature, Pinot Noir 2010
Bianchi Extra Brut, Edición Limitada
Bodega / Winery: Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Malbec Enólogos / Enologists: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $200
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $150
Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pintot Noir Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $100
57
Historia de las joyas | History of Jewels
El poder
de un símbolo The power of a symbol
Texto: José Ferrero
Fue hecha por un orfebre indio y entregada a Simón Bolívar en la República del Perú. Tiene 1374 piedras preciosas, está guardada en el Banco Central de Venezuela y es una joya tan venerada por su belleza como por su significación. Historia de un sable que no se usó para la guerra y se instaló como el mayor emblema americano de la libertad. It was created by a native-indian silversmith and presented to Simón Bolívar in the Republic of Perú. It boasts 1374 precious stones and it remains in the Central Bank of Venezuela. A piece of jewelry admired for its beauty and for its meaning. The story of a sabre not used in war and that became the most significant icon of American freedom.
L 58
a espada que Simón Bolívar recibió en la República del Perú es uno de esos objetos míticos que, al haber sido empuñada por el libertador, se ha convertido en un símbolo de lucha y riqueza de todo un continente. En 1825, cuando la independencia de la región era casi un hecho y Bolívar se preparaba para consolidar su obra, las autoridades de Lima le entregaron la invalorable “Espada del Perú”, como símbolo de la riqueza inca y del anhelo de libertad de todo un pueblo. La exquisita espada es el mejor ejemplo de un sable simbólico no apto para la lucha, donde rivalizan, en destello y belleza, 1374 piedras preciosas (diamantes, rubíes y esmeraldas). Más que un arma de combate es una lujosa joya de orfebrería.
The sword that Simón Bolívar was presented with in the Republic of Peru is one of those mythical objects which, because it was once held by the Liberator has become a symbol of struggle and wealth across the continent. In 1825, when the independence in the region was coming to fruition, and as Bolívar focused on consolidating his work, the authorities of the city of Lima handed him the renowned “Sword of Peru” as a symbol of Inca wealth and the longing for freedom. This wonderful sword, in the shape of sabre and not to be used in fighting, boasts its fantastic glow and beauty, embellished with 1374 precious stones (diamond, rubies and emeralds). More than a weapon it is a lavish piece of jewellery.
Reloj “Mademoiselle Privé”, esfera Coromandel con esmaltado “Grand Feu” usando la técnica Ginebra. Caja en oro blanco de 18 quilates con 633 diamantes corte brillante engarzados, pesos total de 3.1 quilates. Correa negra de lagarto. Movimiento mecánico automático con una reserva de 42 horas. Resistente al agua: 30 m. Diámetro: 37.5 mm “Mademoiselle Privé” watch, Coromandel dial in “Grand Feu” enamel using the Geneva technique. 18-karat white gold case with 633 snow-set diamonds for a total weight of 3.1 carats. Black alligator strap. Self-winding mechanical movement, 42-hour power reserve. Water-resistance: 30m. Diameter: 37.5mm.
18, place Vendôme, Paris 18, place Vendôme, Paris
Reloj “Mademoiselle Privé”, esfera Constelación del León, grabado sobre esmalte azul translúcido “Grand Feu”, en oro blanco de 18 quilates con 30 granos de diamantes, engarzado invisible, peso total 1 quilate. Caja en oro blanco de 18 quilates con 513 diamantes corte brillante, peso total 3.2 quilates y 7 diamantes corte baguette. Correa negra de lagarto. Movimiento mecánico automático, reserva 42 horas. Resistente al agua: 30 m. Diámetro: 37.5 mm “Mademoiselle Privé” watch, Constellation du lion dial, engraving under blue translucent “Grand Feu” enamel, in 18-karat white gold with 30 grain and invisible-set diamonds for a total weight of 1 carat. 18-karat white gold case with 513 snow-set diamonds for a total weight of 3.2 carats and 7 baguette-cut diamonds. Black alligator strap. Self-winding mechanical movement, 42-hour power reserve. Water-resistance: 30m. Diameter: 37.5mm.
59
Grandes aros en oro amarillo noble y diamantes (inspirados en un pez)
Anillo de oro amarillo noble y diamantes (inspirado en un pez)
Yellow, Noble Gold and diamonds large earrings (fish-inspired)
Yellow and Noble gold with diamonds ring (fish inspired)
Buenos Aires: Florida 1001 - Hotel Marriott Plaza - Tel.: 4508-6100 Hotel Sheraton Retiro Aeropuerto Internacional de Ezeiza Ushuaia: Hotel Albatros
El nacimiento de un héroe Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar Palacios y Blanco nació en Caracas, el 24 de julio de 1783. Sus padres, don Juan Vicente Bolívar y Ponte y doña María de la Concepción Palacios y Blanco, murieron cuando Simón tenía nueve años dejándolo al cuidado de su tío don Carlos Palacios quien se encargó de que el niño recibiera una educación que lo acercara a las obras de las corrientes filosóficas del siglo XVIII, tanto como al pensamiento clásico grecorromano. Siendo un joven, viajó a España a completar su formación. Allí contrajo matrimonio con María Teresa Rodríguez del Toro y Alaiza. Enseguida regresaron a su Venezuela natal donde Bolívar sufrió la mayor tragedia de su vida: su amada enfermó de fiebre amarilla y murió al año siguiente. Devastado, el joven de 20 años juró nunca volver a casarse. En 1804, el viudo regresó a España y presenció la proclamación de Napoleón Bonaparte como emperador
60
Birth of a hero Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar Palacios y Blanco was born in Caracas, on July 25, 1783. His parents, Juan Vicente Bolívar y Ponte and María de la Concepción Palacio y Blanco, died when Simón was aged nine and he was left to be cared by his uncle Don Carlos Palacios who saw the boy received an education that would get him acquainted with the philosophical ideas of the 18th century and the classic Greco-Roman thought. As a young man he traveled to Spain to continue his studies. There he married María Teresa Rodríguez del Toro y Alaiza, and when they were back in Venezuela Bolívar had to face the greatest tragedy in his life: his beloved wife contracted yellow fever and died the following year. He was so devastated that aged 20 he swore never to marry again. In 1804, the widower went back to Spain and attended Napoleon Bonaparte’s anointing as French emperor, but his respect for the monarch quickly vanished as he considered he had betrayed the republican ideas. On July 26, 1822, Bolívar met José de San Martín in Guayaquil to discuss the final strategy to free Perú. The promise was almost fulfilled. There is no record as to what they told each other, but it is known that San Martín returned to Argentina while Bolívar prepared to fight against the last Spanish bastion in South America.
61
El verdadero amor tiene color y nombre Solitario 1895 Platino, brillante central, diamante cortado True love has a colour and a name Solitaire 1895 Platinum, central brilliant-cut diamond
62
Foto: Studio Triple V © Cartier
francés pero el respeto se desvaneció rápidamente y lo consideró un traidor a las ideas republicanas. Fue en ese año y sobre el Monte Sacro de Roma donde pronunció su famoso juramento de no descansar hasta que América fuera liberada de la dominación española. Empezaba la epopeya de un héroe. Vendrían batallas, derrotas, reorganizaciones, victorias y un sueño que de a poco se fue haciendo realidad. El 26 de julio de 1822, Bolívar se reunió con José de San Martín en Guayaquil para discutir la estrategia final de la liberación del Perú. La promesa estaba casi cumplida. No se sabe con exactitud lo que se dijeron, sí que San Martín volvió a la Argentina mientras que Bolívar se preparó para luchar contra el último bastión español en Sudamérica. Faltaba muy poco para lograr la libertad de todo el continente, y que la espada llegara a sus manos. En 1825, en un acto en la municipalidad de Lima, luego de las victorias de Junín y Ayacucho, el sable fue entregado por el comisionado Coronel Salazar y, desde su nacimiento, se transformó en uno de los momentos más emblemáticos del continente. La joya es impecable en diseño y belleza. La parte inferior está abrazada por una serpiente de 23 cm que tiene ojos de rubí y en la hoja de acero se lee: “Simón Bolívar: unión y libertad, año de 1825”, y del otro lado: “Libertador de Colombia y del Perú, Chungapoma me fecit en Lima”. Ambas leyendas están separadas por dibujos alegóricos que representan trofeos de armas y laureles, entre otras inscripciones. El pomo de la guarnición de la espada posee un busto de oro. En la parte inferior del mismo resaltan las figuras de dos indios de oro en relieve, coronados cada uno por penachos de brillantes que adornan sus cabezas; ambos sostienen el gorro de la libertad. La empuñadura tiene dos pirámides truncadas. En la superior se observa, en una de sus caras, el escudo de armas del Perú. La inferior tiene la siguiente dedicatoria:“El Perú a su Libertador”. De la parte contigua a la empuñadura se desprende un dragón de oro con dos brillantes. En el acto Simón Bolívar agradeció el regalo diciendo: “Esta espada me dirá siempre que la ciudad de Lima es digna de ser la capital de la nación más agradecida del universo.” La libertad había sido conseguida, el sable había sido fundido, tallado. Y una de las joyas más bellas, fruto de las riquezas de un continente, había alcanzado la inmortalidad.
The liberation of the continent was very near and also the moment he would be granted his sword. In 1825, at a presentation in the Municipality of Lima, after the victories of Junín and Ayacucho, the sabre was presented by Colonel Salazar, and that instant became one of the most memorable moments in the continent. A piece of flawless design and beauty. The top end of the sword is embraced by a 23 cm serpent with ruby eyes, and on its steel blade you read: “Simón Bolívar, union and freedom, year 1825” and on the other side:“The Liberator of Colombia and Perú, Chungapoma me fecit en Lima”. Both inscriptions are separated by allegoric designs that depict weapons and laurels. The sword’s pommel bears a gold bust. Futher down, there are two gold indians made in relief, both crowned by a diamond tuft and both holding the freedom cap. The grip boasts two pyramids cut at the top. The one above bears the coat of arms of Perú on one side. The one below bears the following words: “From Perú to its Liberator”. A gold dragon with two diamonds features near the grip. In the presentation ceremony Simón Bolívar said about the gift he had been granted: “This sword will always tell me that the city of Lima is worth being the capital of the most grateful nation in the universe”. Freedom had been achieved; the sabre had been molten and carved. And one of the most wonderful jewels, one of the symbols of the wealth of the continent, had reached immortality.
Joyería Cartier Cartier Jewellery Store
El verdadero amor tiene color y nombre C de Cartier Solitario Platino pavé con brillantes de diamante cortado, brillante central de diamante cortado True love has a colour and a name C de Cartier solitaire Platinum paved with brilliant-cut diamonds, central brilliant-cut Diamond
63
Artículos de Costumbres | Products of Customs
Yo estaba
en el bar
I was at the bar
Texto: Ana Larravide
Ha llovido tanto en esta primavera. En una de esas tardes, al resguardo de un bar en San Telmo, como en el tango giraba mi cuchara de café. Y al girar me recordó a dos poetas. A Cátulo Castillo (capaz de decir una historia de amor en tres versos: “Llega tu recuerdo en torbellino / te evoco sin razón, te escucho sin que estés / lo nuestro terminó, dijiste en un adiós de azúcar y de hiel”) y a Leonardo Favio, que se nos fue pero nos guía. It has rained so profusely this spring. One of those afternoons, while I sought shelter in a San Telmo bar, in the words of the tango: the spoon in my coffee twirled. And as it twirled I was reminded of two poets. Cátulo Castillo (who can probably tell a love story in three stanzas:“Here comes your memory in a whirlwind / I evoke you for no reason, I listen to you, though you are not here / what we had is now over, you said a goodbye of sugar and bile”) and Leonardo Favio, who has left us but still guides us. Café Tortoni
64
El Gato Negro
F
avio, el del turbante sobre los ojos turcos, el contador del romance del Aniceto y la Francisca, el que tomó la posta de poetas mayores, con parecida sencillez: “Hoy la vi. Fue casualidad. Yo estaba en el bar. Me miró al pasar.” Leonardo Favio sabía mirar, sabía contar. Se murió en primavera, en estos días de garúa porteña. Miró la vida con naturalidad y cariño. Miró a su alrededor sin criticar formas de ser, comprendiéndolas, mostrándolas. Pensando en estas cosas –separada de la lluvia apenas por milímetros de vidrio–, pensé que los bares de Buenos Aires son puzzles hechos con fichas de amor y desamor, con esperas infinitas, con misterios simples, misterios que son lo más parecido a la poesía. Animada por el recuerdo de las telegráficas frases de Favio escribí estos apuntes como fotos sin flash. También ustedes habrán visto —como mínimas obras de teatro en el bar de su esquina— parecidas historias que desaparecen al mirarlas.
Favio, the one with the turban over his Turkish eyes; the one who told the romance between Aniceto and Francisca; the one who took over from our senior poets, with similar simplicity: “I saw her today. Just a coincidence. I was by the sea. She glanced at me as she passed by.” Leonardo Favio is an observer and he knows how to tell things. He died in spring, on one of these rainy +porteño+ days. He glanced at life naturally and lovingly. He looked around without being judgemental; understanding, teaching. Musing about these things –detached from the rain by just milimeters of glass- I thought that the bars in Buenos Aires are puzzles made up of love and un-love pieces, waiting endlessly, holding simple mysteries, mysteries that are very much like poetry. Amused by the memory of Favio´s laconic phrases I wrote down these notes, like photos taken without a flash. You must have also seen –like minute plays performed at the bar in the corner- similar stories that vanish as you look.
65
36 Billares
I. A pitch black coffee, coarse, sweet; only the first sip is taken as a necessary medicine, like an item you place a bet on, like a toll you pay happy to be there, spending time with other people; unknown people; close people. Trying to guess about their lives. Like you guess the meaning of the brief lines on the palm of a hand.
I. Un café renegrido, áspero, dulce, del que se acepta sólo el primer sorbo como un remedio imprescindible, como una prenda a pagar en un juego, como un peaje aceptado con gusto con tal de estar allí, pasando el tiempo entre otra gente, ajena, próxima. Adivinando sus vidas. Como se adivinan las breves líneas de la palma de la mano. II. Hablaban furiosamente quietos, con rápidas ráfagas de palabras letales: - Yo te dije –le dijo. - Esperé que dijeras –murmuró con labios apretados. - ¿Entonces, nunca? - Nunca. Murieron los dos sobre la mesa. Se fueron sin ser más los que ahí quedaron. III. ¿Séptimo regimiento? Demasiados licores. ¿María la sangrienta? Su color espeso me hace mal. ¿Un gin? Me mata. ¿Ginebra? Es melancólica. Pálida de frío quiero mi Margarita con su beso de sal. IV. Un pequeño papel, un pequeño dibujo en la servilleta de un Café donde espera otra vez ser feliz. V. ¿Viste que ya llegué? Sí, son lindos. Y nuevos. Y elegantes. Y caros. Y convierten el pie en imán adorable, en sexy joya, en adorno, en conjuro. Te digo, a pesar de eso: para venir hacia aquí con apuro y de lejos son mejores los viejos. VI. Fumabas mirando hacia la puerta del bar. Fumabas moviendo con cansancio tu larga mano con pulseras doradas. Cuánto debían pesarte. El gesto lento descorría un telón sobre tu cara triste. Finalmente vino. No lo viste. VII. Ella olvidó teñirse el pelo, pero sonríe como una novia; él, un poco encorvado, sirve el té para dos y le habla de algo que debe haberle dicho mil veces al oído. Parece que repitieran un cuento. Parece que conocieran algo encantador y privado, uno del otro. Parece que fueran felices. VIII. Cabeceó diciendo que sí al sueño, al esplín, al olvido. Sin penas ya y sin whisky en el vaso. Se quedó dormido a contraluz y solo, infinitamente triste en los espejos.
66
Las Violetas
II. They speak furiously still, with swift gusts of lethal words: “I told you”, he said. “I wanted you to tell”, he murmured with lips pressed. “So, never? “Never”. They both died over the table. They left without ever being again those who remained there. III. Seventh regiment? Too much liquor. Bloody Mary? Its thick color makes me sick. Some gin? It kills me. Liquor? It’s melancholic. I want my Margarita, stone cold, with its kiss of salt. IV. A slip of paper, a small sketch on a paper napkin at a Café where he expects to be happy again. V. Did you see I’m back? Yes, they’re nice. And new. And elegant. And expensive. And they turn a foot into a lovely magnet, a sexy jewel, a decoration, a spell. Beyond all that, I admit it, to walk here in a hurry from far, the old ones do better. VI. You were smoking as you gazed towards the bar door. You were smoking as you tediously moved your long hand with golden bracelets. They must have been heavy. A slow gesture was drawing the curtain over you sad expression. He finally came. You didn’t see him. VII. She forgot to dye her hair, but she smiles a bride’s smile. He bends over a bit, serving tea for two, and he says something he must have told her a thousand times in her ear. It seems they are repeating a story. It seems they know something fascinating and private about one another. They seem to be happy.
67
El Hipopótamo
VIII. He nodded as he welcomed his sleep; weary, forgetful. Already painless with no whisky in his glass. He fell asleep against the light and lonely, infinitely lonely among the mirrors. IX. Ailing roses embraced by cellophane, as if it were a mink coat that no one bought you. Weak roses, cold like you, with no thorns to protect you. X. Walking like this was so hard, and as easy as dancing the tango, intertwined like this. As if nothing would ever loosen us or as if anything could take us apart. IX. Rosas esmirriadas que abriga el celofán como si fuera el tapado de armiño que nadie te compró. Frágiles rosas con frío como vos sin espinas para defenderte.
XI. When you say goodbye without asking for explanations, holding no grudges, without crying, without saying I’m sorry, or I love you… Do you remember? When you say goodbye without reproach it’s that you’ve said goodbye for ever.
X. Tan difícil, tan fácil como bailar un tango fue caminar así, de ese modo trenzados. Como si nada nunca nos hiciera soltarnos o como si cualquier cosa pudiera separarnos.
XII. As slow as justice; amateur like amateur actors; never amazed by anything, like a parish priest. Wearing long black aprons, the timeless waiters at this old Café.
XI. Cuando se dice chau sin pretender explicaciones, sin bronca, sin llorar; sin decir perdonáme ni te quiero ni ¿te acordás? Cuando se dice chau sin un reproche es que se dijo para siempre chau.
XIII. About politics. About literature. About encounters – because you always go back to love and travels- about old movies and lost dreams, about fate and the number fifteen or the words that were never accepted. Bars know it all. About night, the long nights. About greeting the day. About wishing to be a poet and about knowing it’s impossible.
XII. Lentos como jueces; vocacionales como actores de teatro; sin asombro ante nada como párrocos. Con largos delantales negros. Los intemporales mozos de este viejo Café. XIII. De política. De literatura. De encuentros -porque siempre se vuelve del amor y los viajes- de películas viejas y de sueños perdidos, del azar rechazado en el número trece o en la frase que nunca se aceptó. Todo saben los bares. De la noche, que es larga. De saludar el día. De querer ser poetas y de saber que no. XIV. Je suis Modiglianí decía entre las mesas sosteniendo papeles signados con trazos elegantes, escuetos, musicales. Y alguno alguna vez le compraba un dibujo. Lo transformaba en vino y volvía, con su belleza, su talento, su fiebre, a abrazar a Jeanne. XV. Había un cielo Magritte con una sola nube flotando en la ventana del bar para nosotros dos. Había un aire suave y una suave alegría de encontrarnos tan bien. Y era todo tan lindo y tan sencillo que no dijimos nada memorable ni vos ni yo. Nada como para escribir un poema hoy.
Bar Británico
68
XIV. Je suis Modiglianí he said as he walked around the tables holding papers that boasted elegant strokes, brief, musical. And someone, some time, would buy him a drawing. He would turn it into wine and he would go backwith his beauty, his talent, his fever- to hug Jeanne. XV. There was a Magritte sky for us both, with only one cloud floating out the window at the bar. There was a soft breeze and a soft happiness about us being so close. And everything was so nice and so simple that we didn’t say anything worth remembering, you or me. Nothing that would prompt us to write a poem today.
69
Portfolio | Portfolio
“Desde hace mucho que los economistas intentan asignarle un valor económico a la naturaleza. Por ejemplo, se ha estimado que los arrecifes, una fuente natural de protección para los asentamientos costeros, representan unos 189.000 dólares por hectárea. A lo que habría que sumar otro millón como generadores de turismo.” “For a long time now, economists have tried to give nature an economic value. For instance, it has been estimated that the reefs, that are a source of natural protection for coastal communities, represent 189.000 dollars per hectare. And a further one million should be added for their contribution to tourism”.
Planeta océano Planet Ocean Texto: Fabián Dorado
Rebatiendo la paradoja extrema de vivir en un planeta cubierto en sus dos terceras partes por agua y que acabó llamándose Tierra, Yann Arthus-Bertrand dedica su última película a nuestra mayor fuente de vida: el océano. Challenging the huge irony of living in a planet ultimately known as Earth, two thirds of which are covered by water, Yan Arthus-Bertrand dedicates his last movie to our greatest source of life: the ocean.
70
“Mas allá de que el 70% de las áreas metropolitanas se encuentran asentadas en costas, muchas culturas viven directamente inmersas en el océano. La crisis de espacio ha llevado a que algunos asentamientos sean virtualmente islas artesanalmente artificiales. Los grandes cambios en el comportamiento del clima y su consiguiente crecimiento de la cota marítima las pone en riesgo de desaparecer.” “Even though 70% of the metropolitan areas are based along the coasts, many cultures live directly immersed in the Ocean. The lack of space has pushed some communities to man-made islands. The great changes in the climate and the subsequent growth of the sea height level put them in risk of disappearing”
Y
ann Arthus-Bertrand es un reconocido fotógrafo, realizador y ambientalista francés. Se ha hecho famoso como director de la Fundación Goodplanet y por sus documentales y fotos. Luego del éxito de Home la primera película documental filmada en forma totalmente aérea, consiguió el apoyo de Omega para este film, Planeta Océano, que no sólo intenta retratar la belleza e importancia de este ámbito sino también dar un fuerte
Yan Arthus-Bertrand is a renowned French photographer, producer and environmentalist. He has acquired notoriety as the director of the Goodplanet foundation for his documentaries and pictures. After his success for Home the first documentary feature film fully shot from the air, he managed to get the support of Omega for this film, Planet Ocean, where he not only portraits the beauty and importance of the ocean but also conveys a strong
71
“El 90% de lo que se produce y se consume en el planeta se transporta por medios marítimos. Desde los medios más artesanales hasta los super cargueros, todos necesitan de alguna vía navegable. Este carácter internacionalista ha sido la excusa para que no se concrete una legislación común y eso da lugar a que cada cual haga lo que le plazca y se permita que nadie pueda penalizar las faltas que redundan en un deterioro planetario que compromete el sustento de las generaciones futuras.” “90% of what is produced and consumed in the planet is carried by sea. From sailboats to the super cargo ships, they all need waterways. Internationally the perfect excuse was not to pass a common legislation, everyone does as they please and they go unpunished for actions that further deplete the planet endangering life for future generations.”
mensaje sobre su preservación. Stephen Urquhart, presidente de la manufactura suiza, dijo que ArthusBertrand era la persona ideal para este emprendimiento “no sólo por su condición de ambientalista sino por su
72
message about the need to preserve it. Stephen Urquhart, president of the Swiss watchmaker said that ArthusBertrand was the ideal person to carry out this endeavour “not only because he is an environmentalist but also for his
73
“Un subproducto no deseado de los métodos de fertilización son los grandes incrementos en el nivel de nitrógeno en los litorales marítimos. Algunas algas mas resistentes acaban metabolizando este nitrógeno convirtiéndolo en sulfato, un compuesto muy tóxico tanto para los seres humanos como para la vida animal. Sin embargo puesto que el cultivo de algas, tanto con fines alimenticios como farmacéuticos es muchas veces la única fuente de ingresos disponible para las poblaciones de ciertas areas costeras, es una práctica que no podrá ser abandonada en el corto plazo.” “One unwanted byproduct of the fertilization methods is the great increase in the level of nitrogen found around sea coasts. Some more resistant algae end up metabolizing that nitrogen turning it into sulphate, a very toxic compound both for human beings and for animals. Since the cultivation of algae for feeding as well as for pharmaceutical purposes is sometimes the only source of income for some communities on the coasts, this practice won´t be dropped in the short term”.
“Quizás la costa resulte tan atractiva para los seres humanos como lugar donde relajarse por su llamado a nuestra memoria genética, que nos recuerda aquella sopa primordial donde comenzó todo. Sin embargo nuestra presencia produce ingentes cantidades de desperdicios, especialmente plásticos. Además de su larguísimo período antes de degradarse, los restos plásticos también matan a muchos animales marinos que los tragan confundiéndolos con medusas.”. “Maybe the coast is attractive for human beings as a place for relaxation, as our genetic memory recalls that first melting pot where everything began. Nevertheless, our presence produces amazing amounts of waste, mainly plastics. Apart from the amount of time they need to bio-degrade, the plastic waste also kills many sea animals that swallow them mistaking them for jellyfish”.
74
75
“El hielo del Ártico es un gran regulador del clima de nuestro planeta y posee una vasta fauna que se ha adaptado a las condiciones de frio extremo. Pero sus miembros también son muy sensibles a los cambios de temperatura. Cerca del 35% del hielo allí se ha derretido desde 1992 amenazando la biodiversidad. El peso promedio de los osos polares ha disminuido en 80 kilos desde ese año.” “The Arctic ice is a great regulator of our planet’s climate and it has a vast fauna that has adapted to extreme cold temperatures. But those animals are also very sensitive to the climate swings. Around 35% of the ice in the Arctic has melted since 1992 becoming a threat to bio-diversity. The average weight of polar bears has been reduced in 80 kilos since that year.”
sensibilidad y reconocimiento como un fotógrafo aéreo de clase mundial”. A tal punto llegó su confianza que no pidió el menor adelanto de la película y la vio por primera vez en su estreno en la Cumbre de Río. sensitivity and the fact that he is acknowledged as a top-class air photographer”. He trusted him so much that he never asked for an advance of the movie and he saw it for the first time at its premiere at the Rio Summit.
76
Yann Arthus-Bertrand
77
Tributo | Tribute
Hoy,
José “Pepe” Zuccardi Today, José “Pepe” Zuccardi
Texto: Alejandro Maglione
El de Pepe Zuccardi es uno de los casos más interesantes en la viticultura argentina y, particularmente, en la mendocina. Un personaje realmente polémico, del que la Mendoza “rumorosa”, esa que habla en mesas de pocas personas y cuando ya ha corrido bastante vino, suele atribuirle multiplicidad de pecados. Pero del nivel de rumor nadie sale. Según mi interpretación, Pepe genera algo más parecido a la admiración contenida que al temor reverencial. Pepe Zuccardi´s story is one of the most interesting in Argentine viticulture and particularly in the Mendocino wine trade. He is a controversial character, and Mendoza, so adept to rumours that are only spoken in small circles, and once the wine has flown profusely, holds him responsible for many sins. But rumours are rumours. In my view, Pepe is secretly admired rather than respectfully feared.
N
uestro homenajeado es un hombre de armas tomar. Genera continuamente iniciativas de todo tipo en un mundo en el que el bodeguero local a veces reacciona con mayor lentitud. Ante un desafío no se pregunta: “¿por qué?”. Está entre los que dicen: “¿por qué no?”. Y avanza. Por el camino recorrido es un hombre joven, nació en 1954. Uno imagina encontrar en él una figura patriarcal pero, allí, en su trinchera de trabajo de Buenos Aires, recuerda que no fue hace mucho su paso por el Liceo Agrícola de Mendoza, siguiendo la tradición familiar de cuatro generaciones dedicadas a trabajar la tierra. Luego partió en busca de su título profesional a la ciudad de San Juan, y eligió ser ingeniero químico, aunque volvió a su Mendoza natal antes de concluir la carrera, porque la tierra le tiraba más que las probetas y las retortas. Su padre Alberto, un tucumano ingeniero civil, llegó a Mendoza en 1950 como experto en prefabricación de hormigón armado y sistemas de riego. Esto último, totalmente novedoso a la sazón en aquella provincia. Su tarea profesional se cruzó con la aparición de Emma, su madre, una mendocina de ley. Es así que se casaron y Alberto se quedó a vivir en Mendoza definitivamente. En 1963, plantó un viñedo, con la idea original de poner en práctica sus teorías renovadoras. Lo que Alberto no sabía es que el cultivo de la viña y su consecuencia el vino
78
Our tribute today is to a hands-on man. He is constantly creating new trends in a market where the local winemakers are usually slower to react. If faced with a challenge he won’t ask himself “Why?” He is among those who say: “Why not?” And he is ready to move on. By the road he has walked he is a young man, he was born in 1954. You would expect to find a solemn figure at his working bunker in Buenos Aires where he recalls his student years, not so long ago, at the Liceo Agrícola (Agricultural School) in Mendoza, following in the family tradition of four generations dedicated to working the soil. Then he set off to the city of San Juan in search of a university degree in chemical engineering, though he went back to his native Mendoza before he completed his studies, as his land was more appealing to him than the test tubes and retorts. His father Alberto, a civil engineer from Tucumán, arrived in Mendoza in 1950 as an expert in the pre-manufacture of concrete and in setting up watering systems that were a breakthrough in that province. Pepe´s mother, Emma, born in Mendoza, crossed Alberto´s professional path. The couple got married and they settled in Mendoza for the rest of their lives. In 1963 Alberto planted a vineyard with the idea of applying his novelty theories. But he did not know that planting vines, and the wines it produced, would become an obsession that would captivate him forever, and he fell in love passionately with winemaking.
encerraban un hechizo al que él no pudo escapar, y se enamoró apasionadamente y para siempre de la viticultura. El ingeniero Alberto creó en 1972 el que quizás fuera el primer sistema de riego por goteo hecho en el país. Como si anticipara la aplicación del sistema de conducción en los cultivos. También su mente, sin preconceptos ni tradiciones de arrastre, fue libremente creadora. En 1976, apareció Pepe por el terruño y sus palabras al sumarse al proyecto de su padre fueron: “A mí el vino me ganó. Es una actividad con un horizonte infinito. Me interesaron desde el comienzo todas sus facetas: la agricultura, la enología, la comercialización y el marketing. Tiene una amplísima gama de posibilidades para poder crear. El error de los viejos bodegueros puede haber sido pensar que había una sola forma de hacer las cosas…”. Y sigue expresando su pasión por lo que hace: “El vino no es un commodity. En cualquier caso es un producto artesanal y hasta mágico. Abierto a la creación y desarrollo de nuevas ideas. Un mundo de seres vivos: por un lado las plantas, y por otro lado quienes trabajan la viña y los consumidores que lo habrán de tomar…”. Comentarios de este tipo, son los que me hicieron comprender la frase de Quino que se encuentra a la entrada de la bodega familiar: “Comienza tu día con una sonrisa. Verás lo divertido que es ir por ahí desentonando
Alberto created in 1972 the first drip watering system made in our country, as if he had anticipated this system for his vines. His mind was freely creative, lacking in preconceptions and with no tradition ties. In 1976 Pepe showed up in the terroir, and his words upon joining his father’s project were: “Wine has got the better of me. It’s a trade with an endless horizon. I was interested in all its facets since the very beginning: agriculture, enology, sales and marketing. It offers a wide range of possibilities that allows you to create. The mistake made by the old winemakers could have been that they thought there was just one way of doing things…” And he goes on expressing his passion for the business: “Wine is not a commodity. In any case, it’s a crafted product, and a magic one, open to the creation and development of new ideas. A world of living beings: on one hand the vines, and on the other those who work in the vineyard, and the consumers that will drink the wine…” I then understood Quino´s statement that features at the entrance to the family winery: “Start your day with a smile. You’ll see how much fun it is to go about out of tune with the rest of the world.” How could you not feel curious about the personality of this businessman who displays those words at the entrance of his company? So, he arrived at the family vineyard when it was presumed
79
Emma y Alberto Zuccardi, fundadores de la Bodega. Emma and Alberto Zuccardi, founders of the winery.
con todo el mundo”. ¿Cómo no sentir curiosidad por la personalidad de un empresario que la coloca a la entrada de su emprendimiento? El caso es que llegó al viñedo familiar cuando todo hacía presentir que el ciclo de la viticultura en nuestro país parecía estarse agotando. En los 80 se desplantaron casi 100.000 hectáreas de viña para dedicarlas a otras producciones. De estas, los “visionarios” de entonces, habían elegido que 40.000 fueran de la cepa Malbec… Él y su padre eligieron el camino de reconvertirse, siendo que aún vendían vino a granel como tantos otros. “Caminamos sobre muchas piernas en todo el proceso”—dice y me deja pensativo. En el mientras tanto, de su matrimonio con Ana, nacieron tres hijos: Sebastián, que tiene 32 años, Julia con 30 y Miguel con 29. El primero está abocado a la producción de espumosos y todo lo que es hoy el desarrollo de nuevos viñedos en el Valle de Uco. Julia se ha volcado a todo lo que es la hospitalidad que de diversas maneras brinda hoy la bodega. Y Miguel ha puesto en marcha y dirige lo relacionado con el negocio del aceite de oliva. Pepe explica que los hijos se fueron incorporando tras proyectos concretos y simplemente por ser sus hijos. De Ana, la madre de todos ellos, se separó, pero sigue siendo un pilar profesional dentro de la bodega. Cuando habla de proyectos concretos recuerda que en el 2001 abrieron un moderno centro de visitas, y en el 2004 el primer restaurante “Casa del Visitante”, al que le seguió este año “Pan y Oliva”. También se suceden los programas como “Veni a cosechar” o “Vení a preparar tu aceite de oliva”. Se dice que la primera luz en la bodega y también la última en apagarse es la de su oficina. Lo que no quiere decir que no disfrute saliendo a la montaña a expandir su mirada y a darse el tiempo para pensar en nuevas ideas a poner en marcha. Cuando le pregunto quién tiene la última palabra cuando hay alguna diferencia en la familia sobre el rumbo del negocio, no duda y dice: “Emma, mi madre, aunque tenga 86 años. Que es la que se ocupa de lo que podríamos llamar los aspectos relacionados con los recursos humanos. Es ella también la que actúa como curadora de la Sala de Arte que tenemos en la bodega. Como que es ella la que
80
that the viticulture cycle in our country was coming to an end. In the 80s about 100 thousand hectares of vines were uprooted to produce other crops. The “visionaries” selected 40 thousand of the Malbec grapes. Pepe and his father chose renovation, while they still sold wine in bulk, like so many others. “We walked many roads in the process”, he added, and he made me wonder. In the meantime, from his marriage to Ana three children were born: Sebastián, aged 32, Julia 30 and Miguel 29. The first one is dedicated to the production of sparkling wines and the current development of new vineyards in Valle de Uco. Julia is in charge of hospitality and the attention to guests at the winery. And Miguel has jumpstarted everything that is related to the business of olive oil production. Pepe explains that the children joined the business after engaging in real projects, and simply because they are his kids. He has split up from Ana, who is the mother of all of them, but she still is a pillar within the winery. About his projects he recalls 2001 when they opened a modern guest’s center and in 2004, the first restaurant “Casa del Visitante” (The guest’s house) which was followed this year by “Pan y Oliva” (Bread and olive). There are also other projects like “Vení a cosechar” (Come and do the harvest) or “Vení a preparar tu aceite de oliva” (Come and make your olive oil). It is said that the first light at the winery and also the last one to go off is the one in his office. Which doesn’t mean that he won’t go to the mountain to expand his horizon and to take time to think about new ideas for a new project. When I ask him who has the last word when there is some controversy within the family about the business, he does
81
José Zuccardi, sus hijos e hija. José Zuccardi, his sons and daughter.
sigue al mando de la cocina familiar, siempre orientada a ser mendocina-naturista, dando su impronta a las cocinas de los restaurantes que tenemos”. Como nada de lo que dice José Zuccardi se encuadra entre lo que se escucha frecuentemente, le pido que amplíe lo de la cocina. Y me explica que fue su padre el que hace 40 años, luego de profundas reflexiones e investigaciones, se hizo vegetariano y desechó para siempre la costumbre de fumar. Esa forma de comer muy sanamente se contagió a la familia que hoy ve al patriarca pasearse por los viñedos a los 91 años. Todo nuevo proyecto se apoya en cuatro pilares: tiene que servir para un crecimiento cualitativo; ser innovador; bajar el impacto ambiental; y contener un aporte social. Coincidiendo con que estamos ante un nuevo punto de inflexión de la industria, dice confiadamente:“Me tocó comenzar a trabajar cuando había que mejorar la calidad y la comunicación del vino. Los próximos 10 años van a ser interesantísimos porque se viene un período fantástico de cambios. Pero estamos mucho mejor preparados porque lo enfrentamos con enólogos e ingenieros agrónomos con una visión totalmente moderna”. En la boca y en los hechos, José Pepe Zuccardi, demuestra que para él todos los desafíos son útiles y sirven para crecer. Tanto se pelea a gritos con un productor brasilero en una feria de aquel país, defendiendo a la industria argentina, como se asocia con Joan Manuel Serrat para producir un vino. Nada le es ajeno. Puede que alguien piense que es demasiado corta su historia para un tributo. Pero en Vinicius pensamos que lo que aquí cuenta es la intensidad. Pepe Zuccardi es el ejemplo vivo de aquella frase que dice: “El optimista tiene siempre un proyecto; el pesimista, en cambio, siempre tiene una excusa…”. A él no lo escuché excusarse por nada, y sospecho que a los rumorosos a sus espaldas, les respondería como Marilyn Monroe: “…déjalos que hablen. Mal, pero que hablen…”.
82
not hesitate to say: “Mi mother Emma, even though she is 86. She is the once in charge of what has to do with the human resources. She is also the curator at the Art Hall that we have at the winery. And she is still in charge of the family kitchen, managed in the natural-Mendocino style, and has stamped her seal in our restaurants´ cuisine. Nothing that José Zuccardi says matches what you normally hear, so I ask him to tell me more about the cooking issue. And he says it was his father who 40 years ago, after thoroughly musing and investigating, became a vegetarian and quit smoking for life. His healthy eating habits were adopted by the family that at present can watch the patriarch parading the vineyards at 91-years-old. Every new project is based on four pillars: it has to provide quality improvement, to be innovative, to reduce the impact on the environment and to contribute to the society. About the evident turning point in the industry he says: “I started working when it was time to improve the quality and they way of communicating wine. The next 10 years are going to be extremely interesting, a wonderful time of changes is about to happen. But now we are better prepared because we consult enologists and agricultural engineers who have an absolute modern vision of the trade”. José Pepe Zuccardi´s demeanour shows that for him all the challenges are useful and allow you to grow. He can either argue at the top of his voice with a Brazilian producer at a fair in that country, speaking in favour of the Argentine industry, as he becomes partner with Juan Manuel Serrat to produce wine. He is into everything. You might think that his story is too short for a tribute. But at Vinicius with believe it is the intensity what counts. Pepe Zuccardi is the living example of the saying: “The optimist always has a project, the pessimist, instead, always finds an excuse…” I never heard him giving excuses, and to those who rumour behind his back, I would quote Marilyn Monroe: “…let them talk. Let’s give them something bad to talk about…”
83
84
85
Regatas | Regattas
Fuerza natural The force of nature
Texto: Diego Oscar Ramos
Del 26 de diciembre al 1 de enero se estará disputando en Australia la edición 68 de la Rolex Sydney Hobart Yacht Race, una tradicional competencia de regatas que tanto a los hombres intrépidos como a los amantes de la naturaleza. From December 16th and through to January 1st, the 68th Edition of the Rolex Sydney Hobart Yacht Race will be taking place in Australia; a traditional regatta that attracts men who are as undaunted as they are drawn to nature.
P
odríamos comenzar este texto sobre la próxima edición de la “Rolex Sydney Hobart Yacht Race” a disputarse el 26 de diciembre en Australia hablando de aventuras y esfuerzo colectivo. Pero mejor demos ya una información importante para el lector amante de las regatas: con sólo ingresar al site www.regattanews.com podrá recibir reportes diarios y hasta bajar fotografías en alta resolución desde el mismo instante en que se inicie la edición número 68 de una de las carreras de offshore más importantes del mundo. Es que este desafío deportivo que se disputará entre las 628 millas que van del puerto de Sydney hasta el río Derwent en Hobart, Tasmania, se considera como uno de los más complicados en cuanto a regatas, porque se desarrolla en aguas con corrientes nada calmas, sobre todo las turbulentas y cambiantes de Bass Strait con sus vientos de gran velocidad. Esta característica implica no sólo un
86
We could start this article with the coming edition of the “Rolex Sydney Hobart Yacht Race” to be raced on December 26th in Australia, by telling you about adventure and collective effort. But let´s offer some important information to the reader of regattas: just click into www.regattanews.com and you will be able to get daily reports, and even download photos in high resolution, from the instant the edition 68th takes off, one of the top offshore races in the world. Because this challenge over 628 miles sailing from the port of Sydney to the River Derwent in Hobart, Tasmania, is considered as one of hardest in sailing, because it takes place on waters with strong currents, especially the turbulent and changing waters of the Bass Strait, with high-speed winds.
Comienzo de la regata Rolex Sydney Hobart Yacht 2011 / 2011 Rolex Sydney Hobart Yacht Race Start. © Rolex / Daniel Forster
trabajo en equipo por parte de tripulaciones suficientemente entrenadas, sino el seguimiento de estrictas normas de seguridad. Entre ellas se incluyen formas específicas de construcción de la embarcación y también la obligación de que cada una sea capaz de transmitir y recibir frecuencias como VHF y HF/SSB para estar en comunicación permanente. Y al menos dos miembros de la tripulación deben tener un “Senior Certificate” en primeros auxilios u otras certificaciones paramédicas internacionales equivalentes. No hace falta hacer un historial de accidentes en esta regata o en cualquier otra de nivel internacional como para entender esta necesidad. Antes bien, mejor dimensionar el ímpetu con que autoridades como el “Cruising Yacht Club of Australia” en cooperación con el “Royal Yacht Club of Tasmania” invierten gran energía para que los altos niveles de adrenalina de los participantes
So a great team effort is put in by the highly trained crews, but sticking to strict safety rules. Such as the building specifications of the boats and that they must be equipped to be able to transmit or receive VHF, HF/SSB to be in permanent touch. And at least two members of the crew should hold a “Senior Certificate” in first aid or other similar international paramedic license. There is no need to look at the record of accidents in this regatta or in any other international competition to understand the reason for these requirements. The Cruising Yacht Club of Australia, in cooperation with the Royal Yacht Club of Tasmania, invest a lot of energy to avoid that the high adrenalin levels among participants puts their
87
chi Ban, Matt Allen durante el amanecer en la isla Tasman / Ichi Ban, Matt Allen catches the Sunrise off Tasman Island. © Rolex / Daniel Forster
nunca tengan relación con el riesgo real de vida. Es tan impactante el placer visual que el entorno de la carrera otorga, tanto para los corredores como para los cientos de miles de fans que lo siguen por televisión o internet, que la extrema seguridad es un elemento que eleva el nivel del espectáculo. Por otra parte, hay un elemento extra en el hecho de que el final de la competición será el primer día del 2013, por lo que los equipos pasarán fin de año arriba de sus barcos, aunque usualmente el festejo formal de la llegada del nuevo año suele darse en el aristocrático “Custom’s House Hotel”, un paso ya tradicional en esta historia deportiva.
Vamp Off Tasman Island - RSHYR 2011 / Vamp Off Tasman Island - RSHYR 2011. © Rolex / Kurt Arrigo
88
life at risk. Such visual pleasure around the race, both for the crew and for the thousands of fans that follow the event on TV or on the Internet, needs to have top safety measures to ensure the level of the event. There is something else in store: the end of the competition will be on the first day of 2013, so the teams will spend New Year on board their boats, though the formal celebration is usually at the aristocratic “Custom’s House Hotel”, an important landmark in this sports story.
89
Golf | Golf
Diseñador
de paraísos
A designer of paradise courses
Texto: Marcos Virasoro
Augusta National, Cypress Point, Royal Melbourne, Crystal Downs, Kingston Heath y Lahinch son maravillosas canchas de golf que quedan en distintos lugares del planeta con dos características en común. Están entre las mejores 100 canchas del mundo y fueron diseñadas por la brillante cabeza de Alister Mackenzie. Augusta National, Cypress Point, Royal Melbourne, Crystal Downs, Kingston Heath and Lahinch are wonderful golf courses located on different parts of the globe that share two common traits. They are among the top 100 courses worldwide and they were designed by Alister Mackenzie’s brilliant mind. Estatua de Alister Mackenzie en Hazel Grove / Hazel Grove’s statue of Alister Mackenzie
90
Cypress Point, California, Estados Unidos
E
ste inglés con ascendencia escocesa, nacido a fines del siglo XIX cuando el golf era un deporte absolutamente diferente a lo que es hoy, dejó su sello imborrable en más de 400 campos alrededor del mundo, demostrando que el talento y la creatividad son cualidades que se mantienen vigentes a través del tiempo. Cada abril los amantes del golf interrumpimos nuestras actividades para disfrutar durante cuatro días del Masters. El primer Major del año se juega en Augusta National, sin duda el campo más conocido que nació de la mano de Mackenzie y del cual casi podemos describir con perfección la mayoría de sus hoyos. Tanto por televisión como por fotos, o ahora a través de las consolas de juegos, podemos detallar puntillosamente algunos de esos hoyos emblemáticos que tiene la sede del Masters: 2, 11, 12, 13, 16 y 18. Tener la posibilidad de caminar ese paraíso golfísitco que diseñó junto a Bobby Jones no hace más que potenciar y multiplicar la admiración por quien pensó la mejor cancha del mundo.
This Englishman with Scottish roots, born at the end of the 19th century, when golf was a completely different sport from what it is today, left his indelible mark on over 400 courses around the world, showing that talent and creativity are qualities that remain in time. Every April, us golf lovers, take a break from our daily routines to enjoy the four days of the Masters. The first Major of the year is played at Augusta National, arguably the most renowned golf course created by Mackenzie, whose holes we can describe in detail. Both onTV and in pictures,and now in game consoles,we can clearly pin-point the emblematic holes at the seat of the Masters: 2, 11, 12, 13, 16 and 18. Being able to walk this golf paradise which Mackenzie designed alongside Bobby Jones increases my admiration for the person who designed the best course on the planet. Near golf, always Alister was born in England but he has strong Scottish origins, since his parents and grand-parents came from the land where golf emerged. His first encounter with golf was
91
Siempre cerca del golf Alister nació en Inglaterra pero con fuertes raíces escocesas, ya que sus padres y abuelos venían de las tierras donde nació el golf. Su primer acercamiento al golf fue en la ciudad de Leeds, donde creció y tomó contacto con el deporte. Repartió su tiempo entre sus estudios de cirugía en Cambridge y su amor por el golf. En 1907 participó como fundador del The Alwoodley Golf Club y tuvo su primera oportunidad de plasmar sus pensamientos. Al ser ya un visionario y tener ideas fuera de las “tradicionales” para la época, el comité del Club llamó a Harry Colt, uno de los grandes diseñadores de la época, para tener una segunda opinión. Colt quedó maravillado con las ideas de Mackenzie y le dio su total apoyo. Eso envalentonó al joven Alister que profundizó sus trabajos de diseño moderno y le siguió dando forma a esos greens tan particulares que caracterizaron su trabajo. Angostos, largos, con mucho movimiento y con su clásica forma de “plato invertido” (mounded greens), que complica tanto a quienes fallan por el lado incorrecto. En 1914 ganó un concurso de diseño y eso le dio crédito para seguir colaborando en el trazado de algunos campos. Su nombre comenzó a sonar en los distintos clubes de Inglaterra y así decidió abandonar su carrera de cirujano con la cual prestó colaboración en la Primera Guerra Mundial y en la Guerra de los Boers, y se avocó a pensar cómo encontrar la mejor cancha de golf en un terreno determinado. Su experiencia en el campo de batalla lo convirtió en un experto en el camuflaje, estrategia utilizada por los Boers y que, según Mackenzie, le fue de gran utilidad para el diseño. En su primer libro de diseño Golf Architecture, de 1920, comentaba: “Hay una extraordinaria similitud entre lo que se llama camuflaje en el lenguaje militar y la construcción de campos de golf, quienes se ocupan de esto tienen muchos atributos en común, y si no son artistas, deben tener una cualidad artística y tienen que haberse educado en la ciencia.” En el mismo libro escribió que “el objetivo de cada arquitecto de golf es tratar de imitar las bellezas de la naturaleza de manera tan natural que su trabajo pase desapercibido de la naturaleza misma”. Su talento como diseñador había crecido tanto que empezaron a llegarle ofertas de Estados Unidos, por lo
92
in the city of Leeds, where he grew up and had a chance to relate to the sport. He split his time between his surgery studies at Cambridge and his love of golf. In 1907 he took part as founding member at The Alwoodley Golf Club where he had a chance lay down his ideas. He was a visionary whose creations went beyond what was considered “traditional” in those days; the Club’s committee asked Harry Colt, one of the great designers of the time for his opinion. Colt was amazed by Mackenzie’s projects and he backed him up straight away. The young Alister became more daring and went a step ahead in his modern designs giving shape to those unique greens that are his landmark. Narrow, long, flowing and with their classic shape (mounded greens) which make life so miserable for those who take the wrong side. In 1914 he won a design contest and he obtained the necessary credit that allowed him to keep collaborating in the design of golf courses. His name started ringing a bell across England’s clubs, and so he decided to quit his career as a surgeon -he had served in WWI and in the Boers War- and he focused on making the best course over a particular stretch of land. The training he acquired during the war made him a camouflage expert, a strategy used by the Boers and which, according to Mackenzie, was very useful for designing. In his first design book Golf Architecture (1920) he said: “There is a strong similarity between what is known as camouflage in the military jargon, and building a golf course; the people engaged in that kind of work have many things in common, and if they are not artists, they must have an artistic quality and they must be versed in science”. He also said in his book that “the goal of every golf architect is to try to imitate the beauty of nature in such a natural manner that it is indistinguishable from nature itself”. His talent as a designer had been so widespread that he started getting offers from USA, a reason why he settled there for one season. He would never go back to Europe, only to work, and he adopted California as his place in the world where conceived two of his favourite projects: Cypress Point and Pasatiempo. The house where he spent his last days is located right there. Mackenzie’s jewel in Argentina is the Jockey Club. From Panama he arrived in our country in the summer of 1930 due to the crisis in the USA, in search of new challenges in
93
Royal Melbourne (West), Australia
que decidió instalarse allí por una temporada. Nunca más volvería a Europa, sólo por trabajo, y adoptó California como su lugar en el mundo donde diseñó dos de sus obras más preciadas: Cypress Point y Pasatiempo. Aquí se encuentra la casa donde pasó sus últimos días. En Argentina, la joya de Mackenzie es el Jockey Club. Desde Panamá llegó a nuestro país en el verano de 1930, con motivo de la crisis que se vivía en Estados Unidos, buscando nuevos desafíos en otras partes del mundo. Los directivos del tradicional club ubicado en San Isidro le solicitaron diseñar dos canchas. Trabajó durante 21 días a puro lápiz y una vez con los planos finalizados se puso a marcar el terreno delimitando los hoyos con cintas coloradas y azules según la cancha. Por esta razón los campos de golf tomaron el nombre de los colores, los 36 hoyos ubicados en la Avenida Márquez. Entre sus hoyos favoritos está el 16 de la Colorada, un green defendido por unas lomas muy altas que complican el approach, que fue tomado como ejemplo en varios de sus libros acerca de cómo se puede poner dificultad a los greens sin necesidad de bunkers. En ese viaje Mackezie aprovechó también para finalizar los 18 hoyos de Punta Carretas, en Montevideo, algunas de las joyas que podemos jugar sin irnos tan lejos. No hay duda de que la huella de Mackenzie ha sido profunda y duradera. Por algo entró en el Salón de la Fama del Golf. Y el hecho de que nueve de sus canchas estén consideradas entre las mejores del mundo, a pesar de que pasaron 80 años y la tecnología cambió rotundamente, demuestra que fue una de las mentes más brillantes que haya conocido nuestro deporte. Aquí nuestro homenaje. Estatua de Alister Mackenzie, Hazel Grove / Hazel Grove’s statue of Alister Mackenzie
other parts of the world. The directors of the traditional club in the area of San Isidro asked him to design two golf courses. He worked for 21 days sketching in pencil and once the plans were finalized he set out to mark the land placing blue and red ribbons to pin-point the holes for each course. Hence, the golf courses took the name of the colors, to refer to the 36 holes that stretch along Avenida Márquez. Among his favorite holes is 16 at the Colorada (red), a green protected by high slopes that make the approach complicated, which he used as an example in several of his books to refer to the way the greens can be made difficult without having to use bunkers. In that trip Mackenzie also finalized the 18 holes at Punta Carretas, in Montevideo, another jewel where you can enjoy a round of golf without having to travel too far. Mackenzie has left a profound and long-lasting footprint, featuring in the Fame of Golf. The fact that nine of his courses are considered among the best in the world, even if 80 years have gone by and if technology has shifted completely, is a true evidence that he was one of the brilliant minds of the sport. So, here´s our tribute to him.
Las TOP 100 de Mackenzie (según Golf Magazine) 2°) Cypress Point, California, Estados Unidos 3°) Augusta National, Georgia, Estados Unidos 13°) Royal Melbourne(West), Australia 20°) Crystal Downs, Michigan, Estados Unidos 27°) Kingston Heath, Australia 34°) New South Wales, Australia 42°) Lahinch, Irlanda 85°) Royal Adelaide, Australia 97°) Valley Club at Montecito, California, Estados Unidos
Mackenzie´s top 100 (according to Golf Magazine) 2°) Cypress Point, California, USA 3°) Augusta National, Georgia, USA 13°) Royal Melbourne(West), Australia 20°) Crystal Downs, Michigan, USA 27°) Kingston Heath, Australia 34°) New South Wales, Australia 42°) Lahinch, Ireland 85°) Royal Adelaide, Australia 97°) Valley Club at Montecito, California, USA
94
95
Moda | Fashion
La moda
en los años 30 Fashion in the 30s
El diseño de la moda de los años 30, como en todas las épocas, logró adecuarse a cada realidad específ ica. Pero el estilo de aquellos tiempos de crisis que alimentaron la imaginación y la creatividad, marcaría en forma indeleble todo el siglo y, aún hoy, el estilo sigue conservando su influencia con periódicos revivals. Fashion in the 30s, like in every other era, managed to fit the current reality. But the style in vogue in those days of crisis unleashed the imagination and the creativity, making it a staple of that century. A style that still has a say in today’s fashion, even if it is with a bit of updating.
96
Texto: Loyds
A
partir de 1929, la profunda crisis económica originada en el crack de la bolsa de valores de Wall Street en Nueva York se trasladó al resto del país y del mundo y a las industrias todas, incluida la de la moda. Fue necesario, para capear la gran depresión, que las distintas tiendas introdujeran nuevos y más económicos materiales para la confección de sus modelos. Así, llegó la hora del lino (cuyo costo era bien bajo), y de los materiales artificiales como la seda sintética en reemplazo de la natural, mucho más onerosa, y el rayón, un novedoso descubrimiento que gozó de una aceptación inmediata. En las veladas nocturnas, sin embargo, los hombres siguieron vistiendo de frac, con capa, sombrero de copa y bastón, como hemos visto hasta el cansancio en las películas de la época, especialmente en aquellas protagonizadas por bailarines de tap como Fred Astaire. Eran años de apogeo para el crimen organizado que, a través del cine, acabó influenciando a su vez a la moda:
As from 1929, the deep economic crisis when the Stock Exchange collapsed in Wall Street, New York, affected the rest of the country, the world and every industry, including fashion. To make do during the deep depression it was necessary for the different stores to use new and cheaper fabrics to create their models. And so it was the time of linen (with a very low cost) and of artificial materials such as synthetic silk to replace natural silk, much more expensive, and rayon, a novelty discovery that was immediately accepted. In the evenings, nevertheless, men kept wearing tails, with a cape, top-hat and walking stick, as we have endlessly seen in movies of that period, mainly those featuring tap-dancers like Fred Astaire. It was the summit of organized crime, which influenced fashion through films. Al Capone, in Chicago in 1935, was both a quaint and dangerous character. His pristine pin-striped suit, his white collar striped shirt, his tilted wide-brim hat, his handkerchief peeping out of the top pocket of his jacket and his ample camel-
97
Al Capone, en el Chicago de 1935, era algo así como un personaje tan pintoresco como peligroso. Su impecable traje a rayas, la camisa de cuello blanco sobre tela rayada, el sombrero de ala ancha un tanto inclinado, el pañuelo asomando del bolsillo superior de su chaqueta y su amplio gabán en pelo de camello, conformaban la pulcra y conservadora elegancia del gangster arquetípico. Frente a este estilo algo cargado y chillón, las chaquetas deportivas americanas, confeccionadas con llamativos dibujos y combinadas con un pañuelo al cuello, se tornaron indispensables en el vestuario de los hombres del 30 que abrazaron un estilo más elegantemente descuidado. La americana, junto a los pantalones rectos color kaki y un sweater de cuello redondo o, según la ocasión, un traje gris clásico a rayas con dos botones, camisa ajustada en el cuello y corbata oscura con el nudo pegado a la camisa, fueron los prototipos más representativos de la avanzada y distintiva importancia de una moda glamorosa adoptada por aquellos que podían diferenciarse de la miseria general. Era el momento estelar para una melancólica Greta Garbo y para las larguísimas piernas de una Marlene Dietrich que se presentaba vistiendo trajes de hombre. Entre ellos, destacaban como paradigmas Cary Grant y Gary Cooper, con sus trajes de tweed, sweaters de cuello en “V” y de manga corta, chaquetas de grandes cuadros, zapatos en dos colores y pantalones de corte recto y ancho, todo combinado con un estilo informal aunque impecable y, por supuesto, prolijamente estudiado. Como siempre, los que podían mantenerse ajenos a la crisis, elegían hacer gala de su estilo de vida, su buen gusto, su estilo, ahora de exquisita sencillez, su elegancia, ahora casual. En una palabra, de su glamour, echando mano a algunos pocos y grandes sastres de elite que les siguieran proveyendo gabanes o abrigos cruzados, camisas de seda con cuello almidonado, corbatas de colores, zapatos de cuero con doble suela, sombreros de fieltro, guantes cosidos a mano y bastón o paraguas. Necesitaban verse apuestos y desenfadados, proyectar seguridad en sí mismos y exponer que se hallaban alejados del fracaso colectivo. Porque pese a que eran tiempos difíciles, lo principal para ellos era exhibir bienestar y gozar de aceptación. Pero los disgustos llegaron también a los negocios, y la moda y el vestuario no fueron la excepción. Para alcanzar cierto alivio en sus metas, el grueso de las tiendas debieron salir a tentar a los clientes cautelosos a través del saldo, las liquidaciones de sus stocks y otras oportunidades específicas, como la posibilidad del regateo, hasta entonces impensada. Se genera así, en paralelo, una suerte de moda para pobres, frivolizada a través de slogans como es elegante ser barato. Los nuevos modelos de elegancia son, pues, más modestos que los pasados: ahora aparecen los maniquíes, para transmitirle mayor realismo a los clientes, que a la vez comienzan a vestir de modo tal que su oficio, procedencia y calidad de vida pasan a ser fácilmente identificables a través de la ropa que usan. Es la otra cara de una compleja situación social, en la cual las sastrerías adaptan sus confecciones al nuevo escenario, en un intento desesperado por, literalmente, salvar la ropa.
98
hair trench, summed up the impeccable and standard elegance of the typical gangster. This somewhat over-the-top and garish style, the belstaff jacket, with striking prints and worn with a scarf around the neck became a must in the 30s, for those who embraced a more relaxed style.The belstaff jacket worn with straight-leg kaki trousers and a round-neck sweater; or the pin-striped grey suit with two buttons, the tight-collar shirt and the dark tie with a flat knot on the chest, made men distinctively fashionable, as opposed to those who were having hard times. It was the glitzy time for a melancholic Greta Garbo and for Marlene Dietrich’s long legs sported in men´s suits. The most paradigmatic were Cary Grant and Gary Cooper with their Harris Tweed suits, V-neck sweaters and short sleeved ones, jackets with big plaids, twocolour shoes and baggy pants, everything combined in an informal but impeccable style, and of course, very carefully calculated. Evidently, those who could be detached from the crisis wanted to show off their life standard, their good taste, their style, sometimes exquisitely simple, others elegantly casual. In short, a small bunch of elite tailors would cater to their glamour constantly providing them with overcoats or double-breasted suits, silk shirts with stiff collars, colour ties, double-sole leather shoes, felt hats, handstitched gloves and a waking stick or an umbrella. They expected to look good and relaxed, to seem self-assured and pretend that they were detached from the collective failure of the rest. Because even if those were hard times, they were determined to boast their good life and be accepted by everyone. The depression did not just hit the business world: fashion and the contents inside wardrobes were no exceptions. To get some relief, most of the shops went out to attract the watchful customer by putting out special offers and even bartering, something unthought-of, became an option. So, along comes a kind of underprivileged people’s fashion, made frivolous through slogans like being cheap is elegant. The new model of elegance is more modest than in the past. Mannequins emerge, to convey more realism to fashion customers, who start dressing in such way that their trade, origins and quality of lifestyle is perfectly identifiable by the clothes they wear. The other face of the social situation was reflected: tailor-made clothes are joined by ready-to-wear items in a desperate need to literally save the clothes.
99
Personajes | Characters
Pablo Neruda,
el mayor poeta del siglo XX Pablo Neruda, the greatest poet of the 20th century “Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido” Pablo Neruda “I can write the gloomiest verses tonight. To think that I can’t have her. To feel that I have lost her.” Pablo Neruda
Texto: Loyds
Según García Márquez fue el mayor poeta del siglo XX. El escritor chileno Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura en 1971 y Doctor Honoris Causa de la Universidad de Oxford, fue además un político comprometido, senador y precandidato a presidente de su país por el Partido Comunista, y un reconocido diplomático. According to García Márquez he was the greatest poet of the 20th. century. The Chilean writer Pablo Neruda, Nobel Prize in Literature in 1971 and Doctor Honoris Causa at the University of Oxford was also a committed politician, a senator, a candidate to the presidency of his country for the Communist Party, and a renowned diplomat.
R 100
icardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, conocido luego como Pablo Neruda, nació en Parral, Chile, en el año 1904. Hijo del obrero ferroviario don José del Carmen Reyes Morales, y la maestra de escuela doña Rosa Neftalí Basoalto Opazo quien falleció a causa de la tuberculosis meses después del nacimiento del poeta. En 1906 la familia se trasladó a Temuco, ciudad al sur de Santiago, donde el padre contrajo segundas nupcias con Trinidad Candia Marverde, a quien Neruda llamaba Mamadre. En 1917 publicó su primer artículo en el periódico La Mañana de Temuco, y en 1919 obtuvo el tercer premio en los Juegos Florales de Maule, con su poema “Nocturno ideal”. Fue en esa ciudad donde escribió gran parte de los poemas de su primer libro Crepusculario.
Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, better known as Pablo Neruda, was born in Parral, Chile, in 1904. He was the son of a railway worker, Jose del Carmen Reyes Morales and a school teacher, Rosa Neftalí Basoalto Opazo, who died of tuberculosis months after the poet’s birth. In 1906 the family moved to Temuco, a city south of Santiago, where his father married for the second time to Trinidad Candia Marverde, whom Neruda called Mamadre. In 1917 he published his first article in Temuco´s newspaper La Mañana and in 1919 he was granted the third award at Juegos Florales de Maule, for his poem “Nocturno Ideal” (The ideal nocturnal). It was in that city that he wrote most of the poems that would feature in his first
En 1921 ya comenzó a firmar sus obras con el seudónimo de Pablo Neruda para evitar la reprobación de su padre y se radicó en Santiago para estudiar pedagogía en francés en la Universidad de Chile. Allí obtuvo el primer premio de la fiesta de la primavera con el poema “La canción de fiesta”. Para 1924 aparecieron por primera vez sus Veinte poemas de amor y una canción desesperada. En 1926 publicó los libros El habitante y su esperanza, Anillos (en colaboración con Tomás Lago) y Tentativa del hombre infinito. En 1927 empezó su larga carrera diplomática. Neruda fue cónsul chileno en Birmania, Sri Lanka, Java, Singapur, Buenos Aires, Barcelona y Madrid, donde entabló amistad con sus colegas,
book Crepusculario (Book of Twilight). In 1921 he started using his pseudonym Pablo Neruda to avoid his father’s disapproval and he settled in Santiago to study French at the University of Chile. There he was awarded the first prize at the spring festival for his poem “La canción de fiesta”. In 1924 his Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Twenty love poems and a song of despair) came out. In 1926 he published El habitante y su esperanza (The inhabitant and his hope), Anillos (Rings) (in collaboration with Tomás Lago) and Tentativa del hombre infinito (The trying of infinite man). In 1927 he set out in a long diplomatic career. He was Chilean consul in Burma, Sri Lanka, Java, Singapore, Buenos Aires, Barcelona and Madrid where he became friend
101
Federico García Lorca, Rafael Alberti y el mexicano Octavio Paz. Al estallar la Guerra Civil Española, en 1936, conmovido por el asesinato de García Lorca, Neruda se comprometió con el movimiento republicano en España y en Francia, donde escribió España en el corazón (1937). En 1939 fue designado cónsul especial en París. Poco después fue nombrado cónsul general en México, donde reescribió su Canto general, una de sus obras más reconocidas. En 1930 Neruda se había casado con María Antonia Hagenaar, “Maruca”, con quien tuvo una hija, Malva Marina Trinidad, que murió de hidrocefalia en 1943, a los ocho años. La pareja se separó en 1936 y Neruda se casó con Delia de Carril, “la Hormiguita”, en México en 1943, pero la justicia chilena no reconoció el matrimonio por no haber aceptado su divorcio de Maruca. De regreso en Chile, en 1945, obtuvo el Premio Nacional de Literatura y fue electo senador, uniéndose a las filas del Partido Comunista. En el Congreso se convirtió en el más férreo opositor al presidente González Videla, electo en 1946. Sus críticas derivaron en el desafuero, la persecución y el exilio en 1949. Primero en Argentina, luego en París, donde fue protegido por artistas amigos como Picasso, y finalmente en Nápoles y Capri, al sur de Italia. En 1952, año de la publicación en forma anónima de Los versos del Capitán, consiguió regresar a Chile, donde publicó Las uvas y el viento y Odas elementales. En 1955 se separó de Delia de Carril y comenzó a vivir con Matilde Urrutia, a quien había conocido en Capri y con quien se casó en su casa de Isla Negra recién en 1966,al morir su primera mujer Maruca.En 1969 fue elegido precandidato a presidente por el Partido Comunista, pero renunció en favor de Salvador Allende quien ganó las elecciones como candidato único de la Unidad Popular y lo designó embajador en Francia. A fines de 1972, el poeta fue homenajeado por su pueblo en el Estadio Nacional de Chile, en su última aparición pública. Poco después renunció a su cargo de embajador en Francia por padecer un cáncer de próstata y regresó a Isla Negra. Pablo Neruda murió en Santiago de Chile el 23 de septiembre de 1973, fuertemente afectado por el golpe de estado contra el presidente Salvador Allende. Póstumamente se publicaron sus memorias, en 1974, con el célebre título Confieso que he vivido. Sus restos descansan, según sus deseos, en su amada Isla Negra, donde funciona un museo administrado por la Fundación Neruda.
102
with his colleagues Federico García Lorca, Rafael Alberti and the Mexican Octavio Paz. When the Spanish Civil War broke out in 1936 and shocked by the murder of García Lorca, Neruda became involved with the Republican movement both in Spain and in France, where he wrote España en el corazón (Spain in our heart) (1937). In 1939 he was appointed special Consul in Paris. Soon afterwards he was named General Consul in Mexico, where he wrote his Canto General (General Song), one of his most renowned books. In 1930 Neruda had married María Antonia Hagenaar, “Maruca”, who gave him a daughter, Malva Marina Trinidad, who died of hydrocephaly at eight. The couple split up in 1936 and Neruda married Delia de Carril, “la Hormiguita” (little ant), in Mexico in 1943, but the Chilean justice system ignored this marriage as Neruda had not accepted to divorce Maruca. Back in Chile, in 1945 he obtained the National Literature Award and was elected Senator, joining the ranks of the Communist Party. In Congress he became the most acrimonious opponent of President Gonzalez Videla, elected in 1946. His views led to his persecution and exile in 1946, first in Argentina and then in Paris where he received protection from his fellow artist friends like Picasso, and he finally left for Naples and Capri in the south of Italy. In 1952 when Los versos del Capitán (The captain´s verses) was published anonymously, he managed to return to Chile where he published Las uvas y el viento and Odas elementales (The grapes and the wind and Elementary odes). In 1955 he and Delia de Carril parted ways and he moved in with Matilde Urrutia, whom he had met in Capri and whom he married in his home at Isla Negra only in 1966, after his first wife Maruca had died. In 1969 he was appointed as first candidate to the Communist Party, but he resigned in favour of Salvador Allende who won the elections as the sole candidate of Unidad Popular, and in turn he appointed the poet ambassador to France. By the end of 1972, the poet was honored by his countrymen at Chile’s National Stadium, on his last public appearance. Soon afterwards he gave up his position as ambassador to France as he was diagnosed with prostate cancer, to then return to Isla Negra. Pablo Neruda died in Santiago de Chile on September 23, 1973, after being greatly shocked by the coup d´etat against Salvador Allende. His memories were published posthumously in 1974 with the celebrated title Confieso que he vivido (I confess I have lived). His remains have been buried, according to his own wishes in his beloved Isla Negra, where the museum managed by the Neruda Foundation stands today.
De izquierda a derecha / Left to right: Juan Doffo, Omar Daneri, Santiago Soldati, Alejandro Maglione, Guido Parisier, Iván Robredo, Carlos Mantovani y Walter Bressia
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi
N
uevamente Epicúreos, con la cabecera en mano firme de Carlos Mantovani, convocó a invitados de primerísimo nivel, y con una clara vocación de hacer de la buena mesa un momento de placer e intercambio inteligente de ideas. El anfitrión se vio rodeado por Santiago Soldati; Walter Bressia, gran enólogo y bodeguero; Omar Daneri, hombre a cargo de la operación de Nissan en nuestro país; Guido Parisier, un todo terreno de la vida; el maestro Juan Doffo, pintor de reconocida paleta; y el arquitecto Iván Robredo, un profesional encantador con gran manejo del tablero de dibujo y del savoir faire. El fuego lo abrió justamente Iván, luego de un generoso sorbo de su copa del espumoso Bohême Luigi Bosca Brut Nature, contando los pormenores de su última obra: el Hub, el hotel boutique que regentea su hijo Gonzalo.
Once again, the Epicureans met with Carlos Mantovani heading the table, in the company of first-class guests who were clearly determined to enjoy a good table and engage in some intelligent conversation. Our host was accompanied by Santiago Soldati; Walter Bressia, a great enologist and winemaker; Omar Daneri, in charge of Nissan in our country; Guido Parisier, an all terrain; master Juan Doffo, a renowned painter; architect Iván Robredo, a delightful professional, very skilled at the drawing board and a master of savoir faire. It was Ivan who broke the ice, after generously sipping his glass of sparking Bohême Luigi Bosca Brut Nature, to tell us about his last work, the Hub, a boutique hotel ran by his son Gonzalo. It is precisely at the Hub where you find one of the top restaurants, Tarquino, where the stove is managed by Chef Dante Liporace.
103
Molleja de ternera, puré de zanahoria noisette y espuma de avellanas Veal sweetbreads, purée of carrots noisette and hazelnut foam
Guido Parisier: Me gustó mucho esta reunión que realizó “Vinicius” en Chez Nous. Buena convocatoria, interesante charla y excelente menú. Inolvidable. Bravo Carlos Mantovani.
Guido Parisier: I very much liked this lunch organized by Vinicius at “Chez Nous”. Good response, interesting conversation and excellent menu. Unforgettable. Bravo Carlos Mantovani.
Almuerzo de Epicúreos / Epicurean Lunches
104
Justamente en el Hub se alberga a uno de los mejores restaurantes de la hora y de la zona, el Tarquino, donde los fuegos los maneja el chef Dante Liporace. Guido Parisier hizo un impasse en su dedicación a su teléfono celular, y aportó un dato poco conocido: los que saben, compran y pagan un jamón de Jabugo, dependiendo de la pata de que se trate. Según explicó, hay una pata que es más grasosa y otra menos grasosa, por ser la que usa el animal para levantarse o porque duerme sobre ella. El resto de la mesa atendía a este preciosismo gastronómico con un dejo de admiración. No recuerdo porqué a Iván se le dio por encaminarse a la filosofía (sic) y declarar que las modas cambian cada 10 años. Como de sobrepique, Walter Bressia, pensando que era su oportunidad, aprovechó para recordar que la moda de los vinos viene cambiando. Tanto cambia que ahora se buscan los vinos sin madera, “no intervenidos” –agregué yo–, para que se exhiba en toda plenitud la fruta que contienen. Santiago advirtió que venía algo retrasado y dijo al pasar: “a mí me gusta el Carmenère chileno…”. Bressia, siempre atento, se explayó: “por lustros los chilenos lo llamaban Merlot, hasta que alguien los avivó de que se trataba de otra cepa…”. Me permití repetir lo que le escuché decir al gran Paul Hobbs acerca de que era una uva en la que estaba todo por hacer. No estoy seguro de que hayan escuchado. Guido seguro que no, porque atendiendo a la cara de pocos amigos de Mantovani, optó por levantarse para atender su celular cada vez que sonó, y como sonó muchas veces, pasó más tiempo fuera que dentro del salón. A todo esto, el salón donde almuerzan los epicúreos en Algodon Mansion tiene una cosa encantadora: una enorme claraboya que permite que se filtre lo que los pintores llaman “la luz de Leonardo”, que es la mejor luz cenital, lo que permitió que viéramos con mucha claridad
Brie de Suipacha crocante, humita y espárragos Crunchy Brie from Suipacha, humita and asparagus
Guido Parisier took a break from his cell phone, to which he is very attracted, and told us about something very few know. Connoisseurs would buy and pay for a Jaburgo ham, depending on the leg they get. Apparently, one leg is fattier than the other, depending if the animal uses it to stand up or to lie down to sleep. I can’t recall why Ivan veered towards a more philosophical aspect and he stated that fashion changes every 10 years. On the rebound, Water Bressia took his chance to say that the wine trend is changing. So much so, that now they seek for wines without stay in wood, “untouched”, I added, so that the grape is exhibited in its fullness. Santiago noticed he wasn’t keeping up with the conversation and he said:“I like the Chilean Carmenere”. Bressia kindly said:“For many years the Chileans used to call it Merlot, until someone told them it was a different kind of grape”. I allowed myself to say what I heard from the great Paul Hobbs, regarding a grape that was just taking off. I’m not sure they listened to me. Guido, definitely not, because when he saw Mantovani glaring at him, he left the table to answer his cell phone, which every time it rang -and it rang many timesmade him spend more time outside than in the dining-room. I must say that the room where the epicureans meet for lunch at Algodon Mansion has a fantastic trait: a huge skylight that allows in what painters call “Leonardo’s light”, which is a stunning zenith light. So, we could clearly catch a glimpse of our sweetbreads with carrot purée, alongside a Gala 3 by Luigi Bosca. I really can’t recall how we went from grapes to pears and to kiwi. Bressia, once again showed his knowledge when he reminded us that Chile is a major producer of pears from Asia and kiwis. We expected words about art from Doffo, but when he heard the word kiwi he jumped in his chair and said he is a native of Mechita, in the province of Buenos Aires, a prolific kiwi producer location. Soldati was not interested in the subject of kiwis, but when Parisier came back to the table he said:“Mallmann owes his first trip to Paris on a scholarship to Guido”. This statement does not
Iván Robredo: Altar machista Gran comida – molleja y espumas memorables – maridaje con viognier de suaves amargores Brie, humitas que anuncian un salmón de textura perfecta y fría emulsión de vieyras. Los comensales bien balanceados con sus temas de interés. Gran almuerzo, nos hemos sentido muy bien malcriados. Gracias
Iván Robredo: Male chauvinistic venue Great food –memorable sweetbreads and foams- paired with Viognier of sweet bitterness Brie, humitas that announce a salmon of perfect texture and a chilled scallop emulsion Well balanced guests with their subjects of interest. Great lunch, we felt really well spoiled. Thank you
105
Salmón a 51º, ñoquis ahumados de papa y albahaca, emulsión de vieyras Salmon at 51degrees, smoked gnocchi of basil and potatoes, scallop emulsion
Santiago Soldati: Que más puedo decir, fue un almuerzo espectacular con gente muy interesante y con un broche de oro que fue este estupendo menú. He tenido la oportunidad de comer en muchos lugares estupendos y debo decir que “Chez Nous” está en esos niveles!!!
Santiago Soldati: What else can I say; it’s been a spectacular lunch with very interesting people and with a golden touch that was this fantastic menu. I’ve had the chance of dining in many extraordinary places and I must say that “Chez Nous” at that level!!!
De izquierda a derecha / Left to right: Juan Doffo e Iván Robredo.
106
cuando nos sirvieron la molleja de ternera con puré de zanahorias, acompañado de un Gala 3 de Luigi Bosca. Realmente no recuerdo como fue el asunto, pero saltamos de las cepas a las peras y al kiwi. Bressia se volvió a mostrar ducho recordando que Chile es campeón en la producción de peras asiáticas y kiwi. De Doffo se esperaban comentarios vinculados con el arte, pero escuchó “kiwi” y, dando un respingo, nos informó que él era originario de la localidad de Mechita en la provincia de Buenos Aires, un lugar prolífico en la producción de kiwi. Soldati no se mostró interesado por el tema de los kiwis, pero en un momento en que Parisier volvió a la mesa, dijo: “Mallmann le debe a Guido haber ido becado en su primer viaje a París…”. No se corresponde con la versión que Francis da de su ida a Francia, que siempre la ha descripto como una aventura alocada de juventud. Guido prefirió recordar cuando contrató para Hipopotamus, su prestigioso restaurant de Recoleta, a Francis Mallmann, como dato de color dijo que la negociación quedó en manos de Juan Suaya. Omar Daneri permanecía en silencio, y cuando esperábamos que lo rompiera contando algo de Nissan, se despachó rememorando sus días como productor de Francis Mallmann en sus primeras apariciones en el canal Gourmet. La confusión en la mesa se iba generalizando lentamente. El segundo plato dio tiempo para reflexionar: un brie de Suipacha crocante, humita y espárragos. Uno preguntó cómo se hace crocante un queso como el brie, y recién advertimos que había un problemita de coma faltante en el menú. El Gala 1 de Luigi Bosca hizo que todo se pasara rápido. Santiago sintió que él tenía que decir algo respecto de Hipopotamus, y entendió que era oportuno recordar cuando él cerró el restaurant para homenajear a todos los cadetes de la fragata española Sebastián Elcano. Los
Sorbet de manzana verde y cilantro Granny Smith apple sorbet and coriander
match what Francis says about his first time in France, always described by him as a mad adventure from youth. Guido preferred to remember the time he hired Olivier Lombard for his prestigious restaurant Hippopotamus, in Recoleta. He further explained that the transaction was left in the hands of Juan Suaya. Omar Daneri was very silent and we expected him to break it by referring to the auto-makers Nissan, but instead he told us about when he was Francis Mallmann´s producer for his first shows at Gourmet Channel. Everyone at table seemed a little bit confused. The second course gave us time to muse about crunchy Brie from Suipacha, humita and asparagus. Someone asked how do you make something crunchy from a cheese like Brie; and only then we realised there was a comma missing in the menu. The Gala 1 Luigi Bosca helped overcome the whole issue. Santiago felt he had to say something about Hippopotamus and he thought it was convenient to comment the event when he had a private party at the restaurant in honour of the cadets aboard the Spanish frigate Sebastián Elcano. Those of us who know him would never imagine Santiago dealing in that sort of things, until he confessed one of the cadets was none other than Felipe, prince of Asturias. And, you know, Santiago and the Spanish royal family are very close. So much so, that at some time in our history, he made it possible for Hugo Moyano to have his picture taken with the King. The King and him. The conversation took a turn towards Renault, and we came to know that it was with this auto-maker that Daneri started his professional life. What no one imagined, not even Omar, was that master Doffo –again, totally unrelated to art- worked for 10 years at Renault, while he was in art school. The roads of life are quite amazing. Mantovani, keen on automobiles, asked Omar how Car One had come about. Daneri said his brother-in-law, Antelo, put everything together with the idea of replicating a business model already existing in USA, which had to do with selling used cars. Omar went on: “We noticed that to sell second-hand cars we should also sell
De izquierda a derecha / Left to right: Santiago Soldati y Carlos Mantovani.
107
Bizcocho húmedo de cítricos y jengibre, helado yogurt Moist cake with citrus and ginger, frozen yogurt
Walter Bressia: Chez Nous!! gran momento!! En un almuerzo apasionante y en el que pude disfrutar del lugar, la compañía, la comida y los vinos. Me emocionó la pasión argentina en la amistad y en el interés de llevar nuestro país adelante. Brindo por Vinicius y por una Argentina única.
Walter Bressia: Chez Nous!! Great time!! A fantastic lunch, where I enjoyed the place, the company, the food and the wines. I was thrilled to see the Argentine passion reflected in friendship and in the struggle to take our country forward. A toast to Vinicius and to a unique Argentina.
De izquierda a derecha / Left to right: Omar Daneri y Guido Parisier.
108
que lo conocemos no imaginábamos a Soldati en estos menesteres, hasta que logramos sonsacarle que uno de los cadetes era nada menos que Felipe, el príncipe de Asturias. Y ya se sabe, Santiago y la familia real española son más que íntimos. Tal la intimidad, que en otro momento del país, logró que Hugo Moyano se sacara una foto con el Rey. Solo él… Apareció la automotriz Renault en la rueda de comentarios, y nos vinimos a enterar que fue donde comenzó Daneri su vida profesional vinculada con este quehacer. Lo que nadie imaginó, ni siquiera Omar, es que el maestro Doffo, nuevamente alejado del tema del arte, contara que trabajó 10 años en esa empresa, durante los cuales cursó Bellas Artes. Oh, los caminos de la vida… El automotriz es un tema que apasiona a Mantovani así que indagó a Omar sobre el origen de Car One. Daneri contó que todo comenzó de la mano de su primo, Antelo, y la idea era replicar un modelo de negocios existente en los Estados Unidos, que pasa por vender autos usados. “Pero –explicó Omar– descubrimos que para vender usados, también debíamos vender nuevos, y así se armó el negocio…” Agregó que en materia de precios, el mundo del automóvil es como un bazar persa porque todo se negocia. Nos sorprendió al contarnos que nuestro país es el segundo mercado de Latinoamérica, a la par de México, y que estamos ubicados justo detrás del Brasil. Fue inevitable preguntarle a Iván Robredo por su relación de toda la vida con el Gato Dumas. Y riéndose contó que fue con quien perdió más plata a la hora de hacer negocios juntos. “Era talentoso y creativo, pero un desastre administrando” acotó Iván. Aprovechó que se había apropiado del uso de la palabra y afirmó: “Buenos Aires es una ciudad extraordinaria. Tenemos un artesanado más que importante, que se está perdiendo, sobre todo
Mignardises Mignardises
brand new ones, that’s how the business took shape”. He said that with regards to prices, the world of cars is like a Persian bazaar, everything is negotiated. To our amazement, we come in second in the Latin American market, alongside Mexico, after Brazil. We were compelled to ask Ivan Robredo about his relationship in life with Gato Dumas. He laughed when he said that he was the person with whom he lost more money in business. “He was talented and creative, but a mess at the time of managing the business”. He then went on: “Buenos Aires is a wonderful city. We have fantastic crafts that are disappearing, mainly crafts of wood, stone and artistic painting. The Teatro Colón, which is a craftsmen powerhouse, was entirely brought from Europe. They even brought the plans that indicated how to sweep the stage!” Now it was the turn of Juan Doffo to mention the arts: “Brazil hosts the San Pablo Biennale at a loss. Here, artists get no support.” Guido came back to the table and without knowing quite well what was being said he added: “With age you loose the capacity to make friends”. Santiago told us he had been appointed professor at the School of Business Science. He said the UADE is a good college. Once again Doffo said that he had founded a museum of Argentine painting in his native Mechita. He added something quite colourful: the name of the place was picked after the grand-daughter of President Quintana, who donated his lands to make this possible. He told us that if we pay attention all the villages laid along the railway lines are located exactly 50 km one from the next, as that was the distance the steam locomotives could travel without loading water. The salmon cooked at 51 degrees showed up, alongside some smoked gnocchi, and our memories went back to the famous Buenos Aires nightclubs or boites, and here Parisier took command: “The nightlife changed for money reasons and because the young ones want to popularize things”.
De izquierda a derecha / Left to right: Walter Bressia y Alejandro Maglione.
109
Juan Doffo, Walter Bressia e Iván Robredo.
Omar Daneri: Gracias por la invitación Felicitaciones por crear este espacio donde se puede participar de charlas tan interesantes, excelente comida y compañía muy agradable.
Omar Daneri: Thank you for the invitation. Congratulations on creating this space where you can share interesting conversation, excellent food and very pleasant company.
De izquierda a derecha / Left to right: Juan Doffo dibujando, Iván Robredo, Santiago Soldati, Carlos Mantovani, Omar Daneri, Guido Parisier y Alejandro Maglione tomando notas.
110
en madera, piedra o pintura artística. Imaginen que el Teatro Colón, que es una usina de artesanos, se trajo íntegramente de Europa… ¡Mandaron hasta los planos de cómo barrer el escenario!” Reapareció Juan Doffo y salió su comentario relacionado con las artes: “Brasil hace la Bienal de Sao Paulo a pérdida. Acá no se apoya a los artistas plásticos”. Guido volvió a la mesa y, sin saber bien de que se hablaba, dijo: “con la edad se pierde la capacidad de crear amigos”. Santiago nos contó que lo habían nombrado académico de Ciencias de la Empresa. De paso, elogió a la UADE como casa de estudios. Vuelve Doffo a la palestra y nos enteramos que en su Mechita natal había fundado un museo dedicado a la pintura argentina. Agregó un dato de color: el nombre de la localidad se debe a la nieta del Presidente Quintana que donó las tierras para su fundación. Y nos comentó que si prestamos atención, veremos que los pueblos que se ubican sobre líneas férreas, están exactamente a una distancia de 50 km unos de otros, porque esa era la distancia que podían transitar las locomotoras a vapor sin recargar agua. Apareció el salmón a 51 grados, acompañado de ñoquis ahumados, y la memoria se fue hacia los famosos night clubs o boîtes de Buenos Aires, donde la voz autorizada volvió a ser la de Parisier: “la noche cambió por problemas económicos, y por una vocación de los jóvenes de igualar para abajo…”. El café lo terminamos en medio de carcajadas, cuando Juan Doffo contó que el desaliño de los artistas está tan estudiado que un día “no pude salir porque me había afeitado…”. Para este almuerzo, por suerte, no se había afeitado, así que estaba artísticamente presentable. La “luz de Leonardo”, de la claraboya del salón, nos indicaba que era hora de partir y, como es habitual, los presentes reclamaron que se vuelva a repetir el encuentro…
Guido Parisier, Omar Daneri y Carlos Mantovani.
We finished our coffee with a good laugh, when Juan Doffo explained that the scruffiness typical of artists is totally planned, and once: “I couldn’t go out because I had shaved”. He hadn’t shaved for this lunch, so he was artistically acceptable. Leonardo’s light coming in through the skylight, was telling us it was time to leave and like always, our guests were already asking about the next event.
Juan Doffo: Los almuerzos epicúreos son la bella y placentera defensa contra los conflictos existenciales del hombre.
Juan Doffo: The epicurean lunches are the beautiful and pleasant defence against the existentialist conflicts of man.
111
Infusiones | Infusions
El sabor
de lo simple The taste of simplicity
Texto: Mariana Jaroslavsky
Después de años de tomar “tés de origen”, de participar en catas, de buscar notas y descriptores, de guiar degustaciones y calificar hojas enteras o partidas, las expectativas frente a mi primera taza en India eran considerablemente altas. El chai en India es un alimento, disfrútenlo. After years of drinking teas from origin, of participating in samplings, looking for new tea notes and descriptors, of organizing tastings and grading leaves, whole or broken, my expectations before I tried my first cup in India were quite high. Chai in India is food, enjoy it.
M
112
e creí experta en chai, porque cocinaba canela, granos de pimienta, jengibre, clavo de olor y cardamomo, y les agregaba té negro de Ceilon o de Assam. No ponía ni leche, ni azúcar, pero siempre le convidé como chai. Mi primer destino en India fue Mumbai, y tuve anfitriona local. Mientras sobrevivía el jetlag, esperaba el momento que finalmente llegó. ¿Querés un té? Claro, respondí, sin ocultar la emoción que me generaba. ¿Indian style? Sin dudas. Unos minutos después, tenía una taza en mis manos. Como una experta, después de sorprenderme con el intenso color a café con leche, acerqué mi nariz y un olor a cuero de vaca bastante fuerte me invadió. Hacía más de tres años que no tomaba leche y por lo menos 20 que no la probaba recién ordeñada o cerca de haberlo sido. La confesión llega, no me gustó, no lo terminé, disimulada fui a la cocina y eché la mitad de mi taza para no ofender a mi amiga. Ese té marcó el comienzo de una relación que necesitó
I thought I was a chai expert because I brewed cinnamon, pepper corns, ginger, clove and cardamom, and I added Ceylon or Assam tea. I would not add milk or sugar, but I always offered it as chai. My first destination in India was Mumbai and I had a local hostess. As I overcame the jetlag, I waited for a moment that would finally arrive. Would you like some tea? Of course, I answered, without hiding the emotion it stirred in me. Indian style? Certainly. Some minutes later I was holding a cup in my hands. Like an expert, after I was surprised by the strong aroma of coffee and milk, and as I drew my nose near the cup, I was overwhelmed by a strong cow hide smell. It was three years since I last had any milk and two since I had freshly milked milk. I have to confess: I didn’t like it, I didn’t finish it. I found the moment to go to the kitchen and I dumped half a cup down the drain. I didn’t want to offend my friend.
arrancar de cero. La nata que se acumula por lo pesada de la leche, el té cocido, hervido una y otra vez me llevó a años luz de la infusión que solía tomar como una compañía de mi vida a razón de varias teteras diarias, hojas maceradas en agua que nunca llegaba a hervir completamente. Pero en India el té es un alimento, las teteras no son de porcelana y todo el día es five o´clock. Después de unos días, ya algo acostumbrada a la diferencia horaria, a la comida y a ese aire denso que envuelve a todo el país, de nuevo el chai golpeó a mi puerta. Sí, por varios días no probé sorbo de ninguna infusión. Pero esta vez, sentada en un pequeño banco, frente a uno de los tantos lagos de Udaipur, una de las ciudades más bellas de Rajastán, fue distinto. Samvit, un indio sorprendido por mi pasión por el té, me llevó especialmente a su rincón en la ciudad, su carrito de té amigo. Pidió algunos kachoris –una fritanga de papa y chiles típica de la región-, y un
That tea was the start of a relationship that had to start from scratch. The fat of the milk, the boiled tea -boiled over and over again- drew me far away from the infusion that I used to drink for company; various tea-pots a day, leaves macerated in water that never completely boils. But in India, tea is food. The tea-pots are not made of porcelain and five o´clock is all day long. After a few days, already used to the time difference, to the food and to that dense air that seems to envelop the whole country, chai knocked at my door once again. Yes, for days I never sipped any infusion. But this time, sitting on a small bench facing one of the many lakes in Udaipur, one of the most beautiful cities of Rajastan, it was different. Samvit, an Indian guy surprised by my passion for tea, took me especially to a corner in his town, to his friend’s tea cart. He ordered some kachoris –a fried mixture of potato and chillies typical of the region- and one chai for each, which later were two and then three. It was a break, something
113
appreciated by Indians, sitting on the sidewalk, watching people and cows go by, protected in the shade. We quenched the spicy snack with a sugary tea. And together with Samvit, who meditates regularly, as we drank our tea we chatted about the mystery devotely pursued in the Orient: enlightenment. This time I did not smell the cow leather and I understood that tea in the street is not the same as the one drank in homes. In the street it is sweeter and lighter and it is a great way to get in contact with the locals and to feel local, at least for some time. Because travelling through India is learning to accept and to dare get mixed in the daily scenes. You come across the most unbelievable situations, the smells, the colour, the dirt, the looks, life in the street, everything is beautiful and everything impacts at the same time. In the middle of chaos, tea is a must condiment in the street folklore. In every corner, almost, there is a pot boiling with water at 5 rupees, 10 cents of a dollar each small cup, served by a friend waiter. Without master samplings and with botched protocol and ceremony, the Indian chai gets you; it makes you fall in love. It boasts the right amount of magic that will allow you to keep accepting, to keep travelling.
chai para cada uno, que se transformaron en dos, y luego en tres. Fue momento de pausa, algo que a los indios les encanta, sentados en la vereda, mirando a la gente y a las vacas pasar, resguardados a la sombra, calmamos el picante del snack con un chai azucarado. Para completar la imagen, con Samvit, un convencido meditador, mientras tomábamos nuestro té conversamos de ese misterio al que se aspira por Oriente: la iluminación. Esta vez no sentí el olor a cuero de vaca y entendí que el té en la calle no es lo mismo que el que sirven en las casas. En la calle es más dulce y liviano y es una buena manera de entrar en contacto con los locales y de sentirse un poco local, por lo menos por un ratito. Porque, si de algo se trata viajar por India es de aceptar, y animarse a mezclarse en las escenas cotidianas. Las situaciones más insólitas están a la orden del día, los olores, los colores, la suciedad, las miradas, la vida es en la calle, todo es bello y todo impacta al mismo tiempo. Entre el caos, el té es un condimento infaltable del folklore callejero. En casi cada esquina hay una olla hirviendo con leche, azúcar y té negro de hojas partidas, de las cosechas más comunes, de las hebras más baratas. 5 rupias, 10 centavos de dólar por un vaso corto, una especie de shot de glucosa y teína, algo parecido al cortado porteño, que se toma al paso, que lo sirve el mozo amigo. Sin catas técnicas y con protocolo y ceremonial a marzo, el chai indio atrapa, enamora. Tiene la magia justa que ayuda a seguir aceptando, a seguir viajando.
114
115
Manjares | Delicacies
Su majestad
el maíz The king of crops: corn
Texto: Alejandro Maglione
No es un secreto para nadie que la cocina europea era muy aburrida cuando se descubrió América. De los muchos productos que aportó nuestro continente para amenizarla, pocos han ofrecido tantos valores y posibilidades como el maíz. It is no secret that European cuisine was quite dull when America was discovered. Of the many products that our continent contributed to spice it up, corn turned out to be a priceless crop which offered an array of possibilities when it came to cooking.
L
116
os primeros rastros de la relación del hombre con el maíz se remontan entre los 7.000 a 10.000 años, en que se encuentran las evidencias de su cultivo en México. Y es este país el que le presta su nombre para su bautismo científico: Zea mexicana, aunque es otro genérico el que permite reconocerlo mejor: Zea mays. Hoy la curiosidad es que lo llaman vulgarmente elote, y los que solemos llamarlo choclo debemos tener cuidado ya que en México llaman así a un calzado tipo mocasín, según me dijo el experto Marcelo Krebs. Si de denominaciones variadas se trata, creo que se lleva todas las palmas: sólo en castellano estas son algunas de las denominaciones de sus 300 variedades conocidas, tanto de su planta como de sus partes: adaza, arcazaba, arto, artua, borona, maíz acerado, maíz amarillo, maíz anaranjado, maíz arroz, maíz azucarado, maíz azul, maíz azul-blanco, maíz barbudo, maíz blanco, maíz cabeza de clavo, maíz calado, maíz canario, maíz de pollos, maíz dorado, maíz gigante del
The connection between man and corn goes back 7000 to 10.000 years, when the first traces of the crop were found in Mexico. And it is this country that lends its name for its scientific christening: Zea Mexicana, but it’s the generic name that identifies it better: Zea Mays. At present, it is normally known as elote and those of us that call it choclo should be aware that in Mexico that is the name for a shoe similar to a loafer, as expert Marcelo Krebs told us. The corn varieties are so vast, that is it impossible to know them all; in Spanish these are a few names for the 300 varieties available, both to refer to the crop itself and to its produce: adaza, arcazaba, arto, artua, borona, steel corn, yellow corn, orange corn, rice corn, sugar corn, blue corn, blue-white corn, bearded corn, white corn, nail head corn, fretwork corn, canary corn, chicken corn, golden corn, giant corn from Canada,, guija corn, purple corn, light-purple corn, purple-red corn, firedog corn, black corn, pearl corn, red corn, dark red corn, rosetero conr, millo, corn palo de piña de maíz rubio, millet corn, red
Canadá, maíz guija, maíz morado, maíz morado-claro, maíz morado-rojo, maíz morillo, maíz negro, maíz perla, maíz rojo, maíz rojo-obscuro, maíz rosetero, millo, palo de piña de maíz rubio, paniza de maíz, paniza roja, panizo americano, panizo basto, panizo gordo, panizo tostonero, trigo de Indias, trigo de maíz, trigo de Turquía, zuro de mazorca . La realidad es que el maíz fue cultivado por aztecas y mayas como por todo el imperio incaico, siendo utilizado por las tribus nómadas tanto del sur del continente como en América del Norte. Es Colón el que llevó los primeros marlos a Europa, y en una generación su difusión en los países del sur de ese continente fue explosiva. Tal fue su éxito, que en el País Vasco arrasó con los cultivos de manzanas. Casi llevó a la extinción a los manzanos, que eran la base de la industria sidrera que recién se recuperaría siglos después, ya entrado el siglo XX. A pesar de su popularidad, pocos saben que se trata de una gramínea. Es un pasto gigante, se han encontrado variedades
millet corn, American millet corn, large millet, toasted millet corn, Indian wheat, cornwheat, Turkish wheat, cob corn . In fact, corn was cultivated by the Aztecs and Mayas and by all the Inca Empire and it was used by the nomad tribes both in the south of the continent and in North America. It was Columbus who first took corn to Europe and in one generation the reception by the countries in the south was explosive. Its success was such that in the Basque country it wiped away the growing of apple trees, which almost became extinct and which were important in the sider industry that would recover some centuries later, almost at the start of the 20th Century. Even if it is highly popular, very few know that corn is a variety of grass. A giant grass, with wild varieties that reach 7 m in height. And because this grass spreads easily it is the third crop in the world, behind wheat and rice. But this long introduction is meant to show that corn is the base for a number of delicacies. Only in the Latin American
117
silvestres que llegan a medir 7 metros de altura. Y por ser un pasto de fácil difusión es que se trata del tercer cultivo mundial, detrás del trigo y el arroz. Pero que toda esta larga introducción no nos haga olvidar que estamos intentando mostrar al maíz como la base de una multiplicidad de manjares. Sólo en el continente latinoamericano se encuentran como habituales los siguientes y diferentes platos: tortillas y diversos platos hechos con ellas como tacos, enchiladas, burritos, chilaquiles y quesadillas; locros, sopa de cuchuco, choclo o chócolo, sopa de elote, arepas, cachapas, hallacas, hallaquitas, sopes, gorditas, tlacoyos, huaraches, molotes y tamales. Vemos algunas denominaciones que nos son familiares a las que podemos añadir las humitas en diversas formas o la mazamorra, huascha locro entre muchos otros. En Europa me arriesgo a afirmar que quienes honraron al maíz con mayor énfasis fueron mis ancestros, los italianos. Fueron ellos los que saludaron con enorme felicidad la llegada del maíz conocido como mellado o dent, porque es el que produce mejores harinas para ser utilizadas en la preparación de polentas. La polenta, antes de que conocieran el maíz, era preparada con cebada o sémola de trigo, que aún se sigue utilizando, y uno de los secretos ancestrales está en que la larga cocción tiende a mejorar su sabor y digestibilidad por diversos procesos químicos asociados al calor. Este fue un dato que ignoraron olímpicamente los colonizadores: el maíz entrega todas sus virtudes y capacidades alimenticias cuando la temperatura de cocción supera los 200ºC. Entonces, ¿cómo hacían los pueblos originarios para lograr estas temperaturas sin quemar los granos? Como siguen haciendo nuestros paisanos: ponen el maíz protegido por su chala, en el rescoldo de las brasas donde preparan su asado… Volviendo a la polenta, vemos que se suele preparar en una enorme variedad de formas. A mí me gusta de la manera tradicional, con un pequeño secreto: una vez terminada, le agrego un buen pote de crema de leche, que le da una suavidad que el paladar y la garganta agradecen. Otros la prefieren frita en dados. Roberto Rocca contaba en las comidas de la Accademia Italiana della Cucina de la Argentina, que a él le gustaba hacer unos hoyos apoyando una cuchara en la superficie de la polenta terminada, cascar huevos dentro de ellos y luego gratinarla al horno, cuidando que se cocinaran las claras pero no las yemas. En la Italia campesina se estila aún al día de hoy el comer la polenta colocada directamente sobre la tabla de la mesa, sin platos. Esta costumbre la trajeron los inmigrantes. Los miembros de una conocida familia bodeguera de San Rafael, Mendoza, recuerdan cuando la abuela servía la polenta de esta manera, lo que obligaba a los niños a marcar rápidamente con la hoja de su cuchillos los costados de la pasta humeante, señalando los límites entre la polenta propia y la del hermano sentado al lado. El maíz es un vegetal glorioso. Base de la gastronomía de todo un continente, que enriqueció las cocinas de todo el mundo. Alimenta al hombre, lo provee de bebidas estupendas como la chicha morada peruana, alimenta a los animales domésticos tanto con sus granos como con la planta al final de la cosecha. Se lo puede destilar para hacer el whisky de Kentucky y hasta ahora se lo piensa para ser usado como combustible en forma masiva. Sin duda que, más que un manjar, es un tesoro. Sepamos cuidarlo.
118
continent you will find the following dishes which are eaten on a daily basis: tortillas and other delicacies like tacos, enchiladas, burritos, chilaquiles and quesadillas; corn stews, cuchuco soup, choclo or chócolo, elote soup, arepas, cachapas, hallacas, hallaquitas, sopes, gorditas, tlacoyos, huaraches, molotes and tamales. There are a few dishes which are not so popular, but we should mention the different humitas or the mazmorra and huascha locro. I believe it was my ancestors, the Italians, the ones who most honoured corn. They were the ones who eagerly welcomed the arrival of the corn known as dent, which produced the best flours for polentas. Before corn came to be known polenta was prepared with barley or wheat semolina, which is still being used, and the ancient secret is its long cooking time that improves its taste and makes it more digestible, due to the chemical processes associated with heat. This detail was ignored by the conquerors: corn will provide all its nourishing virtues when the cooking temperature is over 200 degrees centigrade. So, how did the original natives manage such high temperature without burning the kernel? Like our countrymen do: they use the corn with its husks and placed it at the side of the embers when they grill… As for polenta, it can be prepared in multiple ways. I like the traditional polenta with a twist: once cooked I add a good bowl of cream which gives it smoothness that the palate and the throat are grateful for. Others go for the version cut in cubes and fried. Roberto Rocca used to tell at the dinner parties at the Accademia Italiana della Cucina in Argentina, that he liked to make some wholes with the back of a spoon over the surface of the finished polenta, then break some eggs inside of them and then to cook it au gratin in the oven, making sure that the whites would cook but not the yolks. In the Italian countryside even today they eat polenta laid directly over the wooden top of the table, with no plates. This custom came here by the hand of our immigrants. The members of a well-known family of winemakers from San Rafael, Mendoza, still recall when their grandmother used to serve polenta in that manner, so the kids quickly marked the fuming pasta with their knifes, establishing the limits between their polenta and the one of the sibling sitting beside. Polenta is a good source of nourishment, it makes a wonderful drink such as the Peruvian chicha morada, it is used to feed pets and both its kernels and leftover plants of the harvest are used. It can be distilled to make Kentucky whisky and now it is used as fuel for mass consumption. More than a delicacy, it’s a treasure. We should take care of it.
Comer afuera | Dining Out Restaurante Carolina
Carretera Federal 200 km 19.5,
Punta de Mita, Nayarit, México Tel.: (+52)(329) 291 5957 Chef: Sylvain Desbois
punta.mita@stregis.com
Galardonado por segunda vez con el prestigioso AAA Five Diamond Award, Carolina es un restaurante de autor que seduce con su combinación de elegancia, magníficas vistas al océano, y sabores distintivos. Sirve excelentes pescados y mariscos que destaca un mosaico de estilos culinarios desde lo mediterráneo con toques autóctonos de Punta Mita. Por sus vistas espectaculares, el atractivo bar y una romántica terraza en el exterior, es un destino epicúreo que garantiza una experiencia memorable para el paladar más exigente. Exquisito en cada detalle. El diseño del restaurante es sugerente y cómodo. La decoración pulida enfatiza las lujosas texturas de terciopelo negro y blanco con los toques plateados. Awarded for the second time with the prestigious AAA Five Diamond, Carolina is a signature restaurant that appeals to everyone with its elegance, stunning ocean views and distinctive flavours. It serves excellent fish and seafood offering a mosaic of culinary styles from the Mediterranean, with native touches iconic of Punta Mita. For its spectacular views, its attractive bar and its romantic outdoor terrace, Carolina is an epicurean destination that guarantees a memorable experience, catering to the most demanding connoisseur. It is exquisite in every detail. The restaurant flaunts a suggesting and comfortable ambience. With its polished decoration it enhances the black and white velvet textures with silver details.
Platos recomendados / Recommended Dishes El Foie Gras: Cubierta de jalea de jamaica, terrina de higos confitados The Foie Gras: In hibiscus flower jelly, served with confit figs terrine El canelón: Pasta rellena de alcachofa, langosta, foie gras y trufa, emulsión de jamón Jabugo The Canelonni: Fresh pasta stuffed with artichoke, lobster, foie gras & truffle, Jabugo ham foam El centollo: Tibio con muselina de hinojo, melón glaseado con vainilla de Papantla, emulsión de toronja The Spider Crab: Warm with fennel mouseline, glazed melon with Papantla vanilla, grapefruit foam La langosta del Caribe: Sellada con salsa de almejas, risotto de trufa negra The Caribbean Lobster: Roasted in a clam sauce “a la minute”, black truffle risotto El lenguado: Lenguado al vapor con salsa de limón amarillo, puré de habas y salteados de verduras con gengibre y limón confitado The Dover Sole: Steamed sole with lemon sauce, fava beans puree and vegetables sautéed with ginger and comfit lime
El cordero: Rostizado con costra de hierbas frescas, papa “dauphine” con esencia de chipotle, salsa virgen de aceitunas tagliache y jitomate The Lamb: Roasted with fresh herb crust, “dauphine” potatoes with a touch of chipotle chili, tagliache olives and tomato virgin sauce El chocolate: Fondant caliente de chocolate 70%, mil hojas crocante, crème brulé de Gianduja Chocolate: Hot Chocolate Fondant 70%,Gianduja crème brule, crunchy napoleon La pera de Anjou: El sable de pera pochada con su crema de almendras y vanilla de Papantla The Anjou pear: Poached pear sable with almond cream and vanilla of Papantla La frambuesa: Tartaleta de frambuesa con panacota de cardamomo, Sable de pistache The Raspberry: Raspberry tartlet with cardamom panacota, Pistachio sable
119
El Sombrero Abu Dhabi
El Sombrero
Sheraton Abu Dhabi Hotel & Resort, Corniche Road, P.O. Box 640, Abu Dhabi, Emiratos Arabes Tel.: +971 2 697 0224 Chef: Demian Cruz
sheraton.abudhabi@sheraton.com
Es uno de los restaurantes más antiguos de Abu Dhabi. Su decoración es fantástica, el ambiente muy acogedor y la comida deliciosa. El Sombrero es ganador de varios premios por su carta inspirada en los auténticos sabores de la cocina mexicana: fajitas, chimichangas, tacos y enchiladas son solo algunos de los platos favoritos. Hay entretenimiento en vivo todos los días excepto los sábados. Su reconocido chef, Demian Cruz, nació y creció en la Ciudad de México, involucrándose en la cocina con su madre. Todo aquel que visite la excéntrica ciudad de Abu Dhabi no debe dejar de conocer este restaurante ubicado en el Sheraton Abu Dhabi Hotel & Resort. It is one of the oldest restaurants in Abu Dhabi, which boasts a fine décor, a very inviting atmosphere and delicious food. El Sombrero has been awarded a number of times for its menu inspired in the genuine flavours of Mexican cuisine: fajitas, chimichangas, tacos and enchiladas are just some of the favourite dishes. There is live entertainment every day except on Saturday. Its famous chef, Demian Cruz, was born and raised in the City of Mexico, and he got acquainted with the cuisine through his mother. All of you visiting the eclectic city of Abu Dhabi should drop by at the restaurant located at the Sheraton Abu Dhabi Hotel & Resort.
Platos recomendados / Recommended Dishes Mini tacos de pollo crocante: rollo crocante de tortilla de maíz relleno con pollo, salsa Ranchero y crema ácida Crispy Chicken Mini Tacos: Crispy rolled corn tortillas stuffed with chicken, served with Ranchero salsa and drizzled with sour cream Bandeja Fiesta Sombrero: ideal para compartir. Bandeja de Nachos Clásicos, alitas de polo, petardos mejicanos y quesadillas de mini cangrejos Sombrero’s Fiesta Platter: Ideal for sharing; a platter of our Nachos Classicos, Chicken wings, Mexican Firecrackers and Mini Crab Quesadillas Patatas de Cancún: cáscaras crocantes de papa con queso Monterrey Jack, crema ácida y guacamole Patatas de Cancun: Crisp potato shells topped with Monterey Jack cheese, sour cream and guacamole Langostas al ajillo: colas de langosta de Omán grilladas con mix de vegetales salteados y salsa de ajo Langostas Al Ajillo: Grilled Omani lobster tail with mixed sauteed vegetables and garlic sauce Enchiladas de Mole: hilachas de pollo aderezado con un mix de chiles mejicanos frescos y secos, especias, nueces y chocolate en rollo de tortillas, con salsa de mole y arroz Enchiladas de Mole: Shredded chicken seasoned with a unique blend of dry and fresh Mexican chilies, spices, nuts and chocolate rolled in tortillas smothered with mole sauce,served with rice
120
Burrito Mexicano: su selección de carne grillada, pollo, langostinos y vegetales, en rollo de taco tierno, con tomate y salsa picante. También en su versión vegetariana Burrito Mexicano: Your choice of grilled beef, chicken, shrimps or vegetables, rolled into a soft taco,served with tomato spicy salsa. Also available in a vegetarian version Flan de Café & Caramelo al Tequila: flan de café flambeado con Tequila Flan de Café & Caramelo al Tequila: Tequila flambé coffee cream caramel Sombrero’s Mucho Grande Brownie: brownie tibio y gigante de chocolate con helado de vainilla, salsa de chocolate, crema batida y maníes tostados molidos Sombrero’s Mucho Grande Brownie: Warm extra large chocolate brownie topped with vanilla ice cream, chocolate sauce, whipped cream and crushed toasted peanuts Crepas con Cajeta & Plátano: tortilla blanda de harina con bananas en rodajas y salsa caramelo mejicana, con una bolita de helado de vainilla Crepas con Cajeta & Platano: Soft flour tortilla topped with sliced bananas and Mexican caramel sauce, accompanied with a scoop of vanilla ice cream
Comer afuera | Dining Out Maras Restaurante
Calle Las Begonias 450, San Isidro, The Westin Lima Hotel, Perú
Tel.: (+511) 201 5023 – (+511) 201 5000 Chef: Rafael Piqueras
restaurantemaras@libertador.com.pe www.marasrestaurante.com.pe
The Westin Lima Hotel & Convention Center alberga a uno de los mejores restaurantes de la capital peruana. Maras Restaurante, comandado por el reconocido chef Rafael Piqueras –uno de los top 5 chefs de país–, ofrece cocina peruana moderna que rescata sus sabores típicos. La carta refleja un viaje gastronómico por la costa, sierra y selva de Perú creando nuevas sensaciones en los comensales. Su salón privado para 10 personas tiene vista a la cocina para no dejar de asombrarse. Esta sofisticada propuesta tiene como filosofía respetar el producto y, a la vez, jugar con texturas que invitan a despertar el paladar. The Westin Lima Hotel & Convention Center is home to one of the best restaurants of the Peruvian capital. Maras Restaurante, headed by renowned chef Rafael Piqueras, one of the top 5 chefs in the country, offers modern Peruvian cuisine using iconic flavours. The menu is a gastronomic trip along the coast, the hills and the forests of Peru with the creation of novel sensations that will amaze the guest. This sophisticated choice is focused on taking care of the produce, while playing with textures that manage to awaken the taste buds.
Platos recomendados / Recommended Dishes Papitas Runtus en sabayón andino con huevo poché y trufa Runtus small potatoes in Andean sabayon with poached egg and truffle Langosta de Mancora a las brasas con salsa Bisque con sabores a coco y jugo de hongos Porcón de Cajamarca Mancora lobster over the embers, with coconut Bisque sauce and the juice of Porcón de Cajamarca mushrooms Paiche de granja envuelto en panceta Korobuta, cocona y chonta de Tarapoto Farm paiche wrapped in Korobuta pancetta, cocona and chonta from Tarapoto Bacalao de Pisco, con sabores a anticucho y terciopelo de pallares Pisco cod, with anticucho flavors and velvet of pallares beans
Careta 50 horas con papas nativas, salpicón de pimientos asados, sal de Maras y lámina de foie gras Mosto Verde Native potatoes “Careta 50 horas”, mix of roasted peppers, salt from Maras and alayer of foie gras Mosto Verde Tres leches Three miles Merengado de Chirimoya Chirimoya meringue Ganas de chocolate “Orquídea” “Orchid” fancy chocolate
121
Hytra
hytra Centro Cultural Onassis,
107-109 Avenida Syngrou, Atenas, Grecia Tel.: +30.210.33.16.767 +30.217.70.71.118
Chef: Nikos Karathanos info@hytra.gr
En el renovado centro posindustrial de Atenas, en uno de los puntos más tradicionales de la ciudad, situado debajo de colina de la acrópolis en Psyrri, se encuentra el restaurante Hytra. Galardonado con una estrella Michelin, su chef Nikos Karathanos se destaca por utilizar materia prima griega y propone platos tradicionales con una mirada creativa. En un entorno minimalista y elegante, con un mirador colgado sobre el mar que brinda una magnífica vista, se puede degustar la sensacional cocina griega. Las impresionantes vistas de la puesta de sol y las luces nocturnas de la cercana isla hacen que el lugar sea aún más atractivo. Nestled in the post industrial center of Athens, it is one of the most traditional spots in the city, located at the foot of the Acropolis hill in Psyrri, you will find Hytra restaurant. Distinguished with a Michelin star, its chef Nikos Karathanos is known for using Greek produce, and he proposes traditional dishes with a creative twist. Within a minimalist and elegant environment, with a balcony hanging over the sea over a magnificent view, you can savour the amazing Greek cuisine. The wonderful vistas at sunset and the night lights from a nearby island make this place an even more attractive spot.
Platos recomendados / Recommended Dishes La Ensalada con pulpo y vegetales de estación The ““Salad”” with octopus and seasonal vegetables La Mousaka, al estilo de Hytras The “Mousaka”, from hytras perspective El Frumenty (trahanas) con ñoquis de mizithra y piel de pollo caramelizada The “Frumenty” (trahanas) with gnocchi of mizithra and caramelized chicken skin La Corvina con pasta en forma de cebada, botargo (avgotaraho) y hojas de hinojo The “Sea bass” with barley shaped pasta, botargo (avgotaraho) and fennel leaves La Trilla cocinada sobre sus escamas, coliflor y salsa de pepinos The “Red mullet” cooked on its scales, cauliflower and cucumber sauce
122
El Cerdo sobre las brasas con puré de apio, y perfume de naranja The “Pork” on a virtual charcoal crust with celeriac purée and orange scented El Tiramisu, con queso Anthotyro, caviar de café y helado de Amaretto The “Tiramisu”, with anthotyro, coffee caviar and Amaretto ice-cream El Soufflé de Chocolate Amargo, con helado de vainilla The “Bitter chocolate soufflé” with vanilla ice-cream El Arroz con Leche (rizogalo), con salsa de mastiha y sorbet de mandarina The “Rice Pudding (Rizogalo)”, with mastiha sauce and sorbet mandarin
Comer afuera | Dining Out J&G Grill Mexico City
Paseo de la Reforma 439, Colonia Cuauhtémoc, The St. Regis Ciudad de México Chef: Maycoll Calderón
Tel.: (+52) (55) 5228-1935 - (+52) (55) 5228-1936 jggrilldf.ambassador@stregis.com www.jggrilldf.com
J&G Grill, restaurante de clase mundial concepto del reconocido chef Jean-Georges Vongerichten, llegó a México para ofrecer una experiencia culinaria única, cómoda y elegante. El lujoso restaurante abrió sus puertas al público el 10 de mayo para que los huéspedes y los residentes del área metropolitana puedan disfrutar un concepto de cocina americana contemporánea. Sus platos de alta calidad con ingredientes del mercado local hacen que la experiencia de comer en el J&G Grill en The St. Regis Ciudad de México sea inigualable. Tiene una gran terraza con vista a Paseo de la Reforma y a la Diana Cazadora, sin duda para los que gustan del buen comer en un lugar de gran clase. J&G Grill, a world-class restaurant owned by chef Jean-Georges Vongerichten, arrived in Mexico to offer a unique culinary experience, both comfortable and elegant. The lavish restaurant opened its doors on May 10th for the guests and residents of the metropolitan area to enjoy the concept of modern American cuisine. Its top quality dishes with ingredients from the local market, turn the experience of dining at J&G Grill, at the St. Regis in the City of Mexico, into something unmatchable. It boasts a large terrace overlooking Paseo de la Reforma and Diana Cazadora, for those who are keen to enjoy food at a top spot.
Platos recomendados / Recommended Dishes Medias ostras en su concha, mignonette y salsa coctelera Half oyster in its shell, mignonette and cocktail sauce Almejas de baja, vino blanco, crutones con ajo y hierbas Clams, white wine, garlic and herb crouton
Huachinango salteado, espinaca baby, limón confitado, papas rostizadas Sautéed huachinango, baby spinach, lemon confit, roasted potatoes
Ravioli de cangrejo azul de ernsenada, elote y té limón Blue crab ravioli, elote and lemon tea
Sundae de caramelo, cacahuates, palomitas caramelizadas, salsa de chocolate Caramel sundae, peanuts, caramelized popcorn, chocolate sauce
Prime NY Strip, papas crujientes, ensalada de hierbas Prime NY Strip, crunchy potatoes, herb salad
Pastel de queso J&G, crema de limón, nieve de mora azul Chees pie J&G, lemon cream, blue mulberry foam
Mero de Yucatán rostizado con frijoles, negros, aguacate, puré de cilantro Grouper from Yucatán, roasted with black beans, avocado, coriander purée
Pastel de elote, salsa de cajeta, helado de mezcal Elote pie, caramel, mezcal ice-cream
123
Babbo
39 Albemarle Street, London, W1S 4JQ Tel.: 020 3205 1099
Lunes a sábado de 12 a 15 y de 18 a 23 hs. Chef: Douglas Santi
Resevas: si, telefónicas Reservations: yes, over the phone
Ubicado en el corazón del barrio londinense Mayfair, este íntimo y exclusivo restaurante se destaca por su carta anclada en la creatividad de la cocina italiana. La decoración del salón combina elegancia con la tradicional calidez de los antiguos restaurantes familiares italianos. Las fotos enmarcadas que adornan las paredes junto a los vinos exhibidos al lado de la escalera de madera brindan un ambiente mágico. A partir de su inspiración toscana y sus recetas con 100 años de historia ofrecidas en el menú, Babbo rebosa autenticidad y se enorgullece de ofrecer a sus comensales una experiencia gastronómica superior. Located in the heart of Londons´s Mayfair district, this intimate and exclusive restaurant boasts a menu based on the creativity of Italian cuisine. Its décor combines elegance with the traditional warmth of the old family restaurants in Italy. The framed photos on the walls, alongside the wines exhibited near the wooden staircase give the venue a magic aura. With its Tuscan inspiration and boasting recipes with 100 years of history on the menu, Bobba is absolutely genuine and is proud to offer diners a top-notch gastronomic experience.
Platos recomendados / Recommended Dishes Vieiras, “lardo di colonnata”, crema de papa y puerro Sea scallop medallions, “lardo di colonnata”, potato and leeks cream
Lomo italiano grillado con salsa de pimientos verdes y papas Grilled Italian filet with bell green pepper sauce and potatoes
Albóndigas de carne y queso burrata en salsa de tomate Meat balls and burrata cheese in tomato sauce
Tarta de chocolate con leche Ameidei Amedei milk choccolate tart
Gratin de berenjenas con queso Aubergine and cheese gratinated
Selección especial de quesos italianos, mermelada y miel Selection of special Italian cheeses, jam and honey
Taglioloni casero con langosta en salsa de tomate y almejas Homemade taglioloni with lobster in tomato sauce and clams
Tarta de manzanas con salsa caliente de caramelo y helado de canela Apple tart with hot caramel sauce and cinnamon ice cream
La tradicional corvina silvestre en costra de sal – 35 minutos de espera Traditional wild sea bass in salt crust - please allow 35 minutes
124
Comer afuera | Dining Out Restaurante Hawa
Avenida Ferrocarril S/N, Valle Sagrado, Urubamba, Tambo del Inka A Luxury Collection Resort & Spa, Perú Tel.: (+51) (84) 581 777 Chef: Rafael Casin
reservastambodelinka@libertador.com.pe
www.starwoodhotels.com/luxury/property/ overview/index.html?propertyID=3285
De la palabra “cielo” en el idioma nativo quechua, el Restaurante Hawa tiene su propio huerta orgánica y muchos de los ingredientes de su carta provienen de allí, enriqueciendo el sabor de los platos. La propuesta se basa en la fusión de las cocinas moderna, internacional, tradicional peruana y la novo-andina, con un énfasis en lo regional y el crecimiento local de productos y hierbas. Ofrece una cautivadora vista del río Vilcanota, con un cálido ambiente interno y una terraza externa, Deslumbrante. Las paredes, revestidas con tejidos contemporáneos llamados “nudos parlantes” o “Khipus”, usados antiguamente para la contabilidad inca, agregan profundidad y textura al espacio. Los altos techos y las columnas enmascaradas como árboles ancestrales, contribuyen al encanto del restaurante. Meaning “heaven” in the native Quechua language, the Restaurante Hawa has its own organic garden and much of the produce featuring in the menu comes from there, thus enhancing the flavour of the dishes. Its cuisine is based on the fusion of modern, international, traditional Peruvian cuisine and the new-Andean cuisine, with special emphasis on the regional aspect and on the local cultivation of produce and herbs. It offers a breathtaking view of the Vilcanota River, with a warm atmosphere inside and an outdoor terrace. Stunning. The walls are lined with contemporary fabrics called “speaking knots” or “khipus”, used in Inca`s bookkeeping, which gives the space certain depth and texture. The high ceilings and the columns that look like ancient trees, give the restaurant extra character.
Platos recomendados / Recommended Dishes Mushiame de trucha y atún, con palta, tomates cherry de nuestro huerto, tarwi, habas, óleo extra virgen con pimienta ahumada, mini tostadas de pan brioche Trout and tuna mushiame, with avocado, cherry tomatoes from our own garden, tarwi, broad beans, extra virgin oil with smoked pepper, brioche mini toasts
Cuy chactao a nuestro estilo, cocción de 14 horas, piel crocante y carne suave, terrina de papa y puré de betarraga de nuestro huerto orgánico, salsa de cuy Our version of guinea pig chactao, with crackling and soft meat, potato terrine and puree of beetroot from our organic garden, guinea pig gravy
Ceviche de lenguado, choclo y camote glaseado Sole ceviche, corn and glazed sweet potato
“Fiesta de Chocolate”, con mousse de chocolate blanco y negro; jalea de capulí de Urubamba, granizado de menta de nuestro huerto orgánico, salsa de cacao puro de Quillabamba “Chocolate Feast”, with white and dark chocolate mousse, jelly of capuli from Urubamba, frappe of mint from our organic garden, sauce made with pure cacao from Quillabamba
Confit de rocoto cusqueño,relleno de ragú de cuy,gratín de papa,óleo de achiote Confit of rocoto from Cusco, stuffed with cuy ragu, potato gratin, annatto oil Paiche a la plancha, risotto con trompetas de la muerte, sal negra ahumada, salsa de tomate con salvia Grilled paiche, black trumpet mushroom risotto, smoked black salt, tomato with sage sauce Lomo de cordero, crocante de ají amarillo y castañas, soufflé de quinua al champagne, espárragos al vapor, todo humeado en hojas de árbol molle de nuestro bosque, salsa de cordero Loin of lamb, yellow chili and chestnut crisp, quinoa soufflé in champagne, steamed asparagus, all smoked in leaves of molle pepper tree from our woodland, lamb sauce
Parfait de pistachio con arenilla de chocolate y puré de manzana Pistachio parfait with chocolate sand and apple sauce Huevo de chocolate blanco, mousse de lychee y chirimoya, caviar de mango, espuma de limón White chocolate egg, lychee and apple custard mousse, mango caviar, lime foam
125
Hakkasan
8 Hanway Place, London Tel: (+440) 207 927 7000
Almuerzos: lunes a viernes de 12 a 15.15 hs, sábados y domingos de 12 a 16.15 hs
Cenas: jueves a sábados de 18 a 00.15 hs, domingos a miércoles de 18 a 23.15 hs Chef: Tong Chee Hwee www.hakkasan.com
Reservas: telefónicas y mail reservation@hakkasan.com/ mail@hakkasan.com Estacionamiento: Valet parking Salón Privado: Capacidad para 20 personas Reservations: by phone and mail reservation@hakkasan.com/ mail@hakkasan.com Parking: Valet parking Private lounge: for 20 guests
Abrió en 2001 y desde entonces es un punto de encuentro londinense. Los biombos de roble con celosía del Hakkasan, los asientos de cuero oscuro y las linternas colgantes crean un ambiente mágico. La barra de 16 metros de largo hecha de roble inglés ostenta lujo y la cocina abierta que se ve desde cualquier rincón del restaurante permite ver toda su actividad. Su chef Tong ha creado platos deliciosos que, en el 2003, le concedieron al lugar una estrella Michelín, que se ha conservado hasta el día de hoy. Su lista de vinos ha sido premiada, además de los cócteles de autor. Hakkasan es la vanguardia en cocina china moderna. It opened in 2001 and it has become the place to go in London. The oak screens with lattice at the Hakkasan, the dark leather seats and the hanging lanterns create a magic ambience. Its 16 m bar made in English oaks exudes luxury, and the open kitchen that you can see from any spot in the restaurant, allows you to appreciate all that is going on. Its chef, Tong, has created delicious dishes that in 2003 awarded the joint a Michelin star, which has been kept until today. Its wine list has been acknowledged, as have the signature cocktails. Hakkasan is at the forefront in Chinese modern cuisine.
Platos recomendados / Recommended Dishes Dim sum (entrada más popular) Dim sum (most demanded entrée)
Cangrejo frito con ají rojo Fried crab with red pepper
Bollos de carne de cerdo Pork dumplings
Bacalao tostado con champán y miel china Toasted cod with champagne and Chinese honey
Calamar a la pimienta Pepper corn squid
Lemongrass bruleé con nata de pasión Lemongrass bruleé with passion cream-caramel
Pato de mango tostado con salsa de limón Toasted mango duck with lemon sauce
Champán con helado de lavanda Champagne with lavender ice-cream
126
127
Polo | Polo
Entre el deporte
y la pasión Between sport and passion
La unión hace la fuerza. Fusionando el lujo con la comodidad y la calidad de la marca, La Martina lanzó una colección especial en conjunto con la marca italiana líder en el mercado de los automóviles de lujo, Maserati. We are only as strong as we are united. Blending luxury with comfort and the quality of the brand, La Martina has launched a special collection in collaboration with the leading Italian luxury carmaker, Maserati.
S
e dice que lo difícil no es llegar a la cima sino mantenerse y permanecer. Para algunos puede ser así, pero La Martina demuestra que no le pesa el liderazgo y no se duerme en los laureles. En su constante afán de innovar entregando prendas de calidad y lujo, la marca de indumentaria logró una licencia mundial que les permite usar el logo de Maserati y, a partir de esta novedad, lanzó una nueva
128
It is not about reaching to the top, but about staying on top. But La Martina is always on top and they won’t rest on their laurels. Constantly struggling to create quality and luxury garments, the brand obtained a world licence that allows it to use the Maserati logo: and so it launched a new collection inspired in the classic Italian car brand, sold in shops around the world.
129
colección inspirada en la clásica marca italiana de automóviles que se venden en todos los locales alrededor del mundo. Adrián Simonetti, CEO de La Martina, destacó la importancia de esta nueva alianza con Maserati: “Se trata de una marca líder mundial en su rubro y que además tiene una historia y tradición tan rica como La Martina. Por eso confiamos en que esta es una alianza muy beneficiosa para ambas marcas y muy bien recibida por los consumidores, ya que se encuentran en ella los principales atributos de cada una”, señaló. Para la ocasión y con el fin de mostrar las prendas “estrellas” de esta mini colección en Chile, se disputó La Martina Maserati Polo Challenge, un partido de polo especial en Viña Casa Silva —ubicado a una hora y medio de Santiago— en el que se enfrentaron dos equipos compuestos por destacados poleros nacionales como Maximiliano y Mario Silva (ambos embajadores de La Martina), Antonio Rebolar, Juan
Adrián Simonetti, CEO of La Martina referred to this new alliance celebrated with Maserati: “It’s a world class leader brand in the car business and it also boasts a rich tradition, like La Martina. That’s why we trust this alliance that is beneficial to both brands and widely welcomed by consumers who find in them their main traits”, he concluded. For the occasion, and with the idea of showing the “star” garments of this mini collection , the La Martina Maserati Polo Challenge was played in Chile, at Viña Casa Silva, located one-and-a half hour from Santiago, where two polo teams lining up distinguished national polo players were faced against one another: Maximiliano and Mario Silva (ambassador for La Martina), Antonio Rebolar, Juan Sánchez, Juan Antonio Iturrate, Ignacio Vial, Mario Pablo Silva and Gonzalo Silva. There were guests like
130
131
Sánchez, Juan Antonio Iturrate, Ignacio Vial, Mario Pablo Silva y Gonzalo Silva, e invitados como el embajador de Italia, Vicenzo Pallardino. Además, durante el match todos los asistentes celebraron con un agradable almuerzo y tuvieron la posibilidad de probar los distintos modelos de Maserati. La nueva línea reúne toda la tradición de La Martina con accesorios y detalles especiales que hacen alusión a la marca italiana líder en el mercado de los automóviles de lujo. Las prendas desarrolladas bajo esta alianza conservan la calidad y estilo propios de la marca de indumentaria reconocida internacionalmente. Se destacan por mantener los colores institucionales de Maserati: azul profundo, gris heather, blanco y rojo. Cada prenda va personalizada con distintos detalles y accesorios, fieles al espíritu de lujo y excelencia de ambas marcas. Deportividad, pasión, excelencia y calidad, atención al detalle, actualidad y tradición simbolizan esta alianza entre dos marcas líderes que generan emociones.
132
the Italian Ambassador, Vincenzo Pallardino. During the match everyone celebrated with a lovely lunch and everyone had a chance to try the different Maserati models. The new clothes line sums up all the tradition of La Martina with accessories and special details that make reference to the leader luxury Italian automaker. The garments developed under this alliance keep the quality and style that are a benchmark of the internationally renowned brand. The institutional colours of Maseati are upheld: deep blue, heather grey, white and red. Each item of clothing is personalized with the addition of details and accessories, in line with the spirit of luxury and excellence inherent to both brands. Supportiveness, passion, excellence and quality, attention to detail, being in line with the trends and tradition symbolize this alliance among two leader brands that will thrill us all.
133
Automóviles clásicos | Classic Cars
Fangio, en el Obelisco Fangio at the Obelisk
Texto: Sergio Cutuli
Del 3 al 14 de diciembre, el Hotel Panamericano Buenos Aires recibe parte de las reliquias del Museo Juan Manuel Fangio. Cuatro de los autos, trofeos y objetos del campeón son expuestos en una muestra abierta a todo el público y sin precedentes. From 3rd to 14th December, Hotel Panamericano Buenos Aires will be showing some of the heirlooms of Juan Manuel Fangio Museum. Four of his cars, trophies and objects belonging to the champion will be shown in an exhibition without precedents open to the general public.
D
el 3 al 14 diciembre, las instalaciones del Hotel Panamericano Buenos Aires recibirán una parte del patrimonio histórico del Museo Juan Manuel Fangio de Balcarce que consiste en cuatro autos que corrió el Chueco, y una selección de objetos que pertenecieron al quíntuple campeón mundial de Fórmula 1. Los huéspedes del hotel, así como el público en general que entre las 10 y las 18 se acerque a la planta baja de Carlos Pellegrini 551 podrá ver de cerca la coupé de Chevrolet 1939 con la que Fangio se inició en el Turismo Carretera, el Volpi-Chevrolet de 1947 con el que corrió en Fuerza Libre y el Lancia D24 con el que ganó la IV Carrera Panamericana de 1953. Por otro lado, también estará presente el Mercedes-Benz 300 SL Coupé Roadster de 1958, un auto que Daimler-Benz le regaló al argentino en agradecimiento por su aporte a la marca y que se convirtió en su preferido.
134
From 3rd to 14 th. December, Hotel Panamericano Buenos Aires will be showing part of the historic heritage that belongs in Juan Manuel Fangio Museum, in Balcarce, consisting on four cars driven by Chueco and a selection of objects that belonged to the five-time world champion of Formula I. The hotel guests and the general public are invited from 10am to 6pm to the ground floor of Carlos Pellegrini 551 to admire the Chevrolet coupe from 1939 with which Fangio started racing TC; the Volpi-Chevrolet from 1947 he used at Fuerza Libre and the Lancia D24 which he drove to win the IV Panamerican Race in 1953. Also present, will be the Coupé Roadster MercedesBenz 300 SL from 1958, and a Daimler-Benz that was a gift to the Argentine car driver for his contribution to the brand, and which turned out to be his favourite car.
Chevrolet 1939
“Estamos contentos porque desde el año pasado queríamos hacerle un homenaje a Fangio, ya que fue el centenario de su nacimiento”, confiesa Adrián Bertini, director comercial del Panamericano, un emblema de la Ciudad de Buenos Aires que se erige a pocos metros del Obelisco. “Es un ídolo argentino sin igual y esto es un poco continuar lo que hicimos en 2011 con la muestra tributo a Carlos Gardel, y en 2010, cuando participamos activamente en lo que fue la reapertura del Teatro Colón del que somos padrinos de su temporada de Ópera”, agrega Bertini. “¿Cómo surgió? Nos acercamos a la Fundación Fangio, les contamos nuestra intención de homenajearlo y a ellos enseguida les gustó la idea de hacer esta muestra itinerante, de traer a Fangio al Time Square de Buenos Aires y -que de
“We are happy because we’ve been wanting to pay tribute to Fangio since last year for the centenary of his birth”, says Adrián Bertini, Commercial CEO of Hotel Panamericano, an icon of the city of Buenos Aires which emerges a few meters from the Obelisk. “He is an unprecedented Argentine idol, and this would be in keeping with what we did in 2011 with the exhibition in tribute to Carlos Gardel, and in 2010, when we actively participated in the re-opening of the Teatro Colón, which we sponsor in its Opera season”, continues Bertini. “How did it all come about? We approached the Fangio Foundation; we told them about our plan to pay tribute to Fangio and they liked the idea of putting up a travelling show, and bringing Fangio to the Time Square of Buenos Aires, as not many people can go to Balcarce, and this would
135
esta manera- mucha gente que no puede acercarse a Balcarce, pueda ver parte del Museo”, enfatiza Bertini. “Son cuatro autos emblemáticos y moverlos conlleva un operativo muy importante que demandó también la colaboración de otros partners como el Automóvil Club Argentino y Sancor Seguros”, destaca el responsable de este evento sin fines de lucro. Durante los días de la muestra, el lobby del Panamericano se ambientará por completo con la impronta de Fangio y, al mismo tiempo, se mostrará a los cientos de turistas y visitantes extranjeros que allí se alojen por negocios o congresos. “Queremos que ellos tengan el privilegio de desayunar o cenar junto a los objetos y autos de Fangio, tomarse fotos y llevarse un recuerdo único de su paso por el hotel, es por eso
make it possible for them to appreciate part of what you see at the Museum”, says Bertini. “Four emblematic cars were moved with great effort in collaboration with other partners, like the Argentine Automotive Club and Sancor Seguros”, says the mastermind behind this non-profit event. During the exhibition, the lobby of the Panamericano will be showing Fangio, and hundreds of tourists and foreigners who stay there for business or conferences will have the possibility to admire the show. “We want them to enjoy the idea of having breakfast or dinner near the objects and cars that were so dear to Fangio, to take pictures and remember their stay at the hotel”, adds
136
Arriba y abajo / Up & Down: Volpi Chevrolet
137
Lancia D24
que hemos determinado un horario especial”, remarca Bertini, ya que el hotel que comanda se ubica en el quinto lugar a nivel nacional como sede de congresos y convenciones. La iniciativa del hotel se complementará con la primera entrega de los “Premios Fangio a los Valores del Deportista”, iniciativa de la Fundación Juan Manuel Fangio. “Fuimos con nuestra propuesta y ellos nos subieron la vara: la noche de la inauguración de la muestra, en el salón Los Jardines, se premiará a los deportistas argentinos que por sus valores son ejemplo para sus pares y la sociedad”, señala Bertini. “No puedo adelantar mucho pero sé que habrá nombres de la talla de Roberto De Vicenzo y Hugo Porta, seres humanos de una trayectoria intachable. Este evento, por lo que implica, por los protagonistas y porque promete prolongarse en el futuro, le da aún más prestigio a nuestra iniciativa original”, afirma. Bertini, as the hotel that he leads is fifth at national level in the organization of conferences and events. At the venue the presentation of the awards “Premios Fangio a los Valores del Deportista” sponsored by Fundación Juan Manuel Fangio will be staged. “We presented our idea and they were keen. The night of the inauguration, at the Los Jardines room, Argentine sportsmen who are role models to their peers and the society will be presented with an award”, goes on Bertini. “I can’t say much, but I know there will be personalities of the level of Roberto De Vicenzo and Hugo Porta, two untarnished sportsmen. This event, for what it represents, for the personalities involved and because it will continue in time, will give even more prestige to our endeavour.
138
Mercedes Benz 300 SL
139
Hoteles, Spas & Resorts de Lujo | Hoteles, Spas & Luxury Resorts
La cultura del sí Always ready to please Muchas veces uno escucha decir que el paraíso no existe, pero todo aquel que se hospede en alguna propiedad St. Regis comprobará que no es así. Hay una vida mejor y la hemos encontrado en este exclusivo mundo que encarna lo mejor de la hospitalidad y está pensado para hacer la diferencia. It has been said that paradise does not exist, but anyone staying at any of the St. Regis’s hotels will discover this is not quite so. There is something better to life, and we have found it in this exclusive world that exudes hospitality, and which has been created to make a difference.
140
H
ace más de un siglo, en 1904 para ser más exactos, en la ciudad de Nueva York, el coronel John Jacob Astor IV abría las puertas del primer hotel St. Regis del mundo. Sin embargo, el hundimiento del más famoso transatlántico impidió al fundador ver el esplendor de su obra. Se supo que era un hombre poseedor de icónicas tradiciones y que su misión era traer al nuevo mundo el encanto, el servicio y la hospitalidad del viejo mundo. La tradición del mayordomo, llamado Butler Service, es un ejemplo distintivo
Over a century ago, more precisely in 1904, in the city of New York, Colonel John Jacob Astor IV opened the first St. Regis Hotel to the world. Nevertheless, the sinking of the most famous transatlantic prevented the hotel-founder from admiring the splendour of his work. It was said that he kept some longstanding traditions and that his mission was to introduce the style, the service and the hospitality characteristic of the old world into the new
141
world. The butler service tradition is a distinctive service offered in luxury hotels to help find solutions to the guest´s need. The butler is in charge of playing personal assistant while the guest is at the hotel. And so the brand remains true to its history of excellence.
en el servicio de la hotelería de lujo pensado simplemente para encontrar soluciones. El mayordomo se encarga de brindar todas las gestiones de un asistente personal a lo largo de la estancia del huésped. Así es como la marca permanece fiel a su compromiso con la excelencia impregnada en su historia. Más allá de las expectativas Para llegar al paraíso es necesario hacer una parada estratégica en la Ciudad de México, capital cosmopolita en constante movimiento. Con más de 150 museos y galerías de arte que regalan una rica vida cultural, este tesoro prehispánico tiene una planificación urbana descontracturada. Y entre tanta diversidad, enclavada en el histórico Paseo De La Reforma, se encuentra la elegante construcción de St. Regis Mexico City. Fue el legendario arquitecto argentino César Pelli, el responsable de semejante proyecto. Y hay un detalle que no se puede dejar de mencionar: cuando uno ve el edificio por fuera, parado enfrente de la fuente de la Diana Cazadora, puede distinguir una especie de flecha en la fachada. Pelli creyó que debía tener la flecha que le falta a Diana —relacionada con la noche ya que era la cazadora de estrellas— para que uno siempre mire hacia el cielo. El tesoro del Pacífico mexicano Podríamos decir que es la península más importante a nivel latinoamericano en cuanto a concepto de lujo, que abarcaba dos elementos: los bienes raíces y el turismo de gran nivel. Punta Mita, en la Riviera Nayarit, al norte de Puerto Vallarta, es casi como una isla. Este es un atributo que le permite ser un lugar privado porque no tiene un fácil acceso. Como no podía ser de otra manera, allí se encuentra el paraíso. Fue en 2009 cuando St. Regis Punta Mita comenzó a ofrecer lujo sin igual en una de las mejores ubicaciones del mundo. Si el objetivo del coronel Astor IV fue crear una experiencia de hospedaje enfocada en el detalle y profundamente significativa para cada huésped, eso se ve reflejado en St. Regis Punta Mita. Por algo es considerado entre los hoteles más premiados en México. Al llegar a la recepción, uno no tiene la confrontación con un burdo front desk de un hotel, sino que lo recibe una comitiva de bienvenida que ya lo hace sentir relajado.
142
Beyond expectations To reach heaven it is necessary to make an obliged stop in the city of Mexico, a cosmopolitan capital which is constantly buzzing. Boasting over 150 museums and art galleries that offer a rich cultural life, this pre-Hispanic jewel has a de-contracted urban layout. Nestled in the historic Paseo de la Reforma, you come across the elegant silhouette of the St. Regis Mexico City. The legendary architect César Pelli was in charge of carrying out such stunning project. When you see the building from outside, standing opposite at the fountain of Diana the Huntress, you can spot an arrow in the façade. Pelli thought it should have the arrow that Diana was missing, as she was a star hunter of the night, so that we would always look up towards the sky. A treasure in the Mexican Pacific We could say it is the most important peninsula en Latin America for its luxury, a concept based on two elements: real estate and top-notch tourism. Punta Mita, in the Riviera Nayarit, north of Puerto Vallarta, is almost an island: a private place that cannot be easily accessed. And there, lies paradise. It was in 2009 when St. Regis Punta Mita started offering top luxury in one of the best world locations. If the aim of Colonel Astor IV was to create a hotel experience based on attention to detail and to make it unforgettable for the guest, it has been definitely achieved at St. Regis Punta Mita. That is why it is one of the most awarded hotels in Mexico. As you step into the reception you feel you are not just heading towards the front desk of the hotel, because you immediately get a wonderful reception that will help you to unwind. You find values that make a stay in paradise something memorable. The value of location; the aura around the service offered that makes you fall for the environment and not wanting to leave; the personalized treatment, based on a service made-to-measure and to the guest’s liking, and lastly, the eternal value of the culture of trying to please and never say no.
143
Tiene valores que hacen que una estadía en el paraíso sea inolvidable. El valor de ubicación, el de seducción que está relacionado a la atención y hace que uno se enamore del entorno y luego no se quiera ir, el valor personalizado que se basa en un sólido servicio a medida y al gusto del huésped y, por el último, el valor incondicional que se expresa en la cultura del sí y jamás el no. El Resort está conformado por varios edificios sobre un área de más de casi 9 ha, con 89 habitaciones, 31 lujosas suites, incluyendo la presidencial con tres cuartos. La decoración deslumbra con la fusión de detalles en diseños mexicanos y franceses. Sus arenas blancas son el escenario perfecto para una interminable colección de actividades al aire libre. Tal vez ahora lo que está en boga es “Paddle board”, en donde solo se necesita una tabla long board y un remo para urcar en las aguas crsitalinas, entre otras propuestas que giran alrededor del océano. Pero los apasionados del golf también tienen su propio paraíso. Sus dos campos de golf aseguran un lugar ideal para jugadores de cualquier nivel. El primero, de 19 hoyos que provee un famoso reto conocido como el par tres, “El cola de ballena”. El hoyo 3B es el sello distintivo de Punta Mita. Emblemático, un green construido en una isla natural en el mar. El segundo campo llamado Bahía cuenta con 18 hoyos, y es también de la firma Jack Nicklaus. La oportunidad de acercarse a la naturaleza está latente en cada momento. Para aquellos que buscan consentirse y encontrar el equilibrio, Remède Spa ofrece tratamientos personalizados de acuerdo a las necesidades individuales. Hoy, cien años después, el objetivo alcanzado del coronel John Jacob Astor IV sigue intacto. Carl Emberson, gerente general Nació en las excéntricas islas Fidji, cuna de la hotelería. El nativo es muy hospitalario y Carl no es la excepción a la regla. Y para demostrarlo, cuando llegamos a Punta Mita fue él mismo quien nos recibió con un gran –y delicioso– asado en la playa. Un anfitrión de lujo que recibe a todos con su eterna sonrisa, reflejo que disfruta de lo que hace. Durante muchos años hizo vida de temporada, trabajó como asistente de Francis Malmann en Las Leñas, cambió de rumbo y abrió Bice en Puerto Madero (cuando la zona de los diques no era lo que es hoy en día), abrió su primer restaurante en Punta del Este, La Pom y la lista de aventuras puede extenderse porque Carl Emberson es un pionero y casi todas sus elecciones fueron un acierto: “No me arrepiento de nada porque uno aprende de las derrotas”. Cansado de la gastronomía, volvió a lo que fue siempre su sueño: ser gerente de un hotel de lujo. Le gusta el día a día, la relación con la gente, los clientes y los empleados, y, sobretodo, “el cambio que uno puede hacer en la experiencia del otro”. Le gustan los desafíos. Hace dos años que está en Punta Mita y lo que lo atrajo es poder formar parte del proyecto desde el comienzo. Lo importante es dejar un legado y evidentemente va por el camino correcto.
144
The resort is made up of several buildings spreading over an area of approximately 9 hectares with 89 bedrooms, 31 lavish suites, including the presidential suite with three bedrooms. Its stunning décor is very attractive for its blend of Mexican and French designs. Its white beaches are the perfect setting for an array of activities to be carried out in the open air. Now, it is probably the trend of the paddle-board, where you just need a longboard and a paddle to tour the crystal clear waters, among other aquatic events. But there is also a paradise for golf lovers. With its two golf-courses, it is the ideal place for any level of game. The first course, 19 holes with a great challenged posed at the renowned par three, “the whale’s tail”. Hole 3B is distinctive of Punta Mita, a true benchmark. Its green has been built on a natural island in the sea. The second course, Bahía, boasts 18 holes and has been cratfed by Jack Nicklaus. The chance to be in contact with nature is always within your reach. For those who want to pamper themselves and find the balance, Remède Spa offers custom-made treatments according to your needs. Now, one-hundred years later, the goal pursued by Colonel John Jacob Astor IV still remains intact. Carl Emberson, CEO Born in the eccentric Fiji Islands, cradle of the hotel business. The natives are very hospitable and Carl is no exception to the rule. And to show it, when we arrived in Punta Mita it was Carl in person who welcomed us with a wonderful and delicious barbecue on the beach. A luxury host who welcomes everyone with his endless smile, a sign that he enjoys his work. For many years his life flowed with the seasons; he was Francis Malmann´s assistant in Las Leñas; he took a different road and opened Bice in Puerto Madero (when the dock area was not what it is today); he opened his first restaurant in Punta del Este, La Pom, and his list of adventures can be long because Carl Emberson is a pioneer and most of his choices were a success: “I don’t regret anything because you learn from defeat”. He got tired of gastronomy and he went back to what was his dream: to manage a luxury hotel. He likes every day life, the relationship with people, the customers and the employees, and above all: “the twist you can give to somebody else’s experience”. He likes challenges. He has been in Punta Mita for two years and what was most attractive for him was to be part of the project since the start. It is important to leave a legacy and he is in fact going in the right direction.
145
Cruceros | Cruises
Extender los límites
Beyond the limits
Texto: Carlos Mantovani
La vida a bordo deslumbra. Embarcarse en los cruceros de Oceania Cruises es sentir el lujo y la intimidad del segmento “upper Premium”. Sus naves están diseñadas para parecerse al ambiente de un club de campo privado, distendido pero elegante. Un mundo en altamar que pareciera inspirarse en un cuento de hadas. Life on board is dazzling. At Oceania Cruises you experience the luxury and privacy of the upper premium segment. The yachts have been designed to emulate the atmosphere of a country club, relaxed and elegant. Life in the high seas that seems to be inspired from a fairy tale.
N
adie duda que la industria del turismo sigue en crecimiento; y parece no tener límites. En el afán de crear experiencias irrepetibles, las propuestas varían y todas buscan ser la excelencia en originalidad. Sin embargo, hay una manera de viajar que tiene fieles seguidores que disfrutan de una vida a bordo con todo al alcance. En lo único que deben concentrarse es en distenderse, pasar gratos momentos y disfrutar de paisajes irrepetibles. Las travesías que ofrece Oceania Cruises son para viajeros exigentes, aquellos que colocan la calidad y la excelencia por encima de cualquier otro detalle. Esta compañía, con sus cuatro espléndidas naves, supo crear un nicho para sí misma, transformarse en una alternativa marítima de un nivel cinco estrellas.
146
The tourism industry is definitely growing and there are no limits. Eager to create unforgettable experiences, a number of choices are offered and they all look for excellence and originality. But there are travellers who are determined to enjoy life on board with everything they need. The only thing on their mind is to unwind, spend nice moments and enjoy wonderful landscapes. The journeys offered by Oceania Cruises are for very demanding customers, who place quality and excellence above anything else. The company, with its four fantastic yachts, managed to create a niche for itself: a five-star sea experience.
El mundo no es plano “El concepto lujo tiene muchas interpretaciones hoy en día y puede ser visto de maneras tan variadas como sus distintos consumidores. En nuestro segmento indudablemente contempla cruceros para un número más moderado de personas en ambientes amplios y consecuentemente un ambiente sumamente relajado para disfrutar todo con mucho confort”, explica Mariano Stabielli, director de Vanguard Marketing. El Marina (1250 huéspedes) que debutó en enero de 2011 y su nave hermana, Riviera, recientemente estrenada en mayo de 2012, se unen a su aclamada flota de barcos, el Regatta y el Nautica (684 huéspedes). La gran ventaja
The world is not flat “The concept of luxury has different meanings, and there are as many points of view as customers. Our segment is aimed at a more reduced group of customers who want ample space and a very relaxed atmosphere, to be able to enjoy everything in full comfort”, says Mariano Stabielli, director of Vanguard Marketing. The Marina (1250 guests) that was launched in January 2011 and her sister Riviera, launched in May 2012, join the Regatta and the Nautica (684 guests) to shape up the fleet. These medium size cruises can call at most select ports that cannot be accessed by larger boats. The main stops are the new ports and the smallest ones. It also offers the best relationship staff-service to the passengers of this cruise
147
de estos cruceros de mediano tamaño está en la posibilidad de visitar puertos más selectos a los que no tienen acceso las embarcaciones más grandes; el eje son los puertos nuevos y más pequeños. Además, cuenta con una de las mejores relaciones de personalservicio a pasajeros del segmento de cruceros, en donde todos los empleados buscan mimar a los viajeros proporcionando un trato personalizado. El común denominador de todos los barcos es el bajo perfil. No se siguen las reglas de la industria naviera. Se destacan por un espíritu más relajado. Los días no se programan con agenda en mano, sino que hacen hincapié en que los huéspedes vivan a bordo con su propio ritmo, sin imposiciones, y disfruten de cada puerto en donde hacen escala. Bien podrían ser llamados especialistas en destinos, ya que navegan por más de 330 puertos en todo el mundo. Sus itinerarios son únicos, una mezcla perfecta entre las visitas obligadas y lo nuevo por descubrir..Dado que las paradas en los puertos son más prolongadas, los pasajeros pueden sumergirse en la gastronomía, la cultura y la historia de los lugares que visitan. Desde sus comienzos, en 1992, Oceania Cruises ha puesto mucho énfasis en la comida creada por el legendario chef Jacques Pépin. Su programa “gourmet” se basa en una cocina de alta mar, servida en una amplia variedad de restaurantes. Entre mares y atardeceres, el pasajero que prueba Oceania Crusies queda cautivado y desea volver. Una sola experiencia es el comienzo para vivir el verdadero placer de viajar.
148
segment, where the staff looks to pamper travellers offering them a personalized service. There is one common thing shared by the fleet: its low-profile. They do not stick to the naval industry rules and they are known for their more relaxed demeanour. The days are not planned according to an agenda; passengers can carry on with their lives at their own pace, with nothing set before hand, enjoying each stop as they wish. Oceania Cruises are destination specialists: they touch over 330 ports around the world. Because the stops at ports are longer than usual, guests can indulge in the gastronomy, the culture and the history of the spots visited. Since its beginnings in 1992, Oceania Cruises have hired the legendary chef Jacques Pépin in charge of gastronomy. His gourmet program is based on his high-seas cuisine, served in a number of restaurants. In between the sea and the sunset, the traveller sailing on board Oceania Cruises becomes mesmerized and is determined to come back. A single experience is enough to live the true pleasure of travelling.
149
Premios | Prizes
Jorge Riccitelli: el mejor enólogo del mundo Jorge Riccitelli: the best enologist in the world Texto: Alejandro Maglione Fotos: Gentileza Bodega Norton
Una gala, una entrega del premio anual para el mejor enólogo del mundo. Sí, señor. Es argentino y él mismo se define como un “enólogo no licenciado”. A gala. The annual award presentation for best enologist in the world. Yes, he is Argentine and he defines himself as an “informal enologist”.
L
150
a gala es siempre impresionante y consiste en una cena de etiqueta en la New York Library, edificio monumental que no puede pasar inadvertido para cualquier visitante de la Gran Manzana. La anfitriona es la revista especializada The Wine Enthusiast, una de las más prestigiosas del mundo del vino. No es fácil acceder a este evento, porque, entre otras cosas, se deben oblar mil dólares por persona para participar de la misma (los fondos que se obtienen se destinan a distintos fines sociales). ¿Por qué se pone en este empeño la gente de la revista? Porque en esa oportunidad se realiza la entrega del premio anual, con el que se distingue al mejor enólogo del mundo del año anterior. Y es en ese marco señorial, imponente, que en determinado momento el locutor dirá: and the winner
This gala is always an amazing event, a black-tie dinner party at the New York Library, a stunning building that cannot be ignored by those travelling to the Big Apple. The specialized magazine The Wine Enthusiast, one of the most prestigious editions on wine, is in charge of hosting the event. It is no easy task to attend this venue, mostly because you must spare one-thousand dollars to pay for your ticket (the funds collected are used for different social programs). Why does the magazine host this event? Because the annual award is presented to the best enologist of the previous year. And within that regal and imposing setting, the entertainer will say:“And the winner is…” And the name of our compatriot Jorge Riccitelli, who still cannot believe this is happening to him, would be pronounced.
is…. Y el nombre que brotará de sus labios será el de nuestro compatriota Jorge Riccitelli, a quien hasta ahora le cuesta creer que esto le esté sucediendo. Jorge es hoy el enólogo de la Bodega Norton. Este galardón lo convirtió en el primer profesional argentino en recibirlo. ¿De qué se sorprende Jorge? Se sorprende, como los grandes de verdad, porque recuerda que, como tantos enólogos mendocinos, es nacido en 1949 en el departamento de Rivadavia, formado en la Escuela Don Bosco, y se autodenomina “enólogo no licenciado”. Esto lo diferencia de uno de sus hijos, por la sencilla razón de que no existía la licenciatura en aquellos años. Así de fácil. Comenzó a trabajar en la bodega Gargantini, una enorme organización que elaboraba y vendía 40 millones de litros
Jorge is the enologist at Bodega Norton. This award made him the first Argentine to receive one.Why is Jorge so surprised? Because,like many great men, he recalls -like many enologists from Mendozathat he was born in 1949 in the region of Rivadavia; he studied at Escuela Don Bosco, and he calls himself an “an informal enologist”. That is why he differs from one of his sons, because in those days you could not get a formal degree in enology. Plain and simple. His first work was at the Gargantini winery, a huge organization that produced and sold 40 million liters a year of the so called table wine. In that community 2000 people worked and lived; they had everything a family would need, from a house to their own hospital. He was skilled with the ball and he played for the company’s soccer team. He says he is still very qualified and he proves himself every now and then.
151
anuales del entonces denominado vino común de mesa. Era una comunidad donde trabajaban 2000 personas que tenían a su disposición absolutamente todo lo que una familia pudiera precisar, desde la vivienda a un hospital propio. Hábil con sus piernas, Riccitelli llegó a jugar en la primera del equipo de fútbol de la empresa. Él asegura que aún conserva esa habilidad y que la pone a prueba de tanto en tanto. Catorce años de su vida profesional transcurrieron trabajando con y para Arnaldo Etchart, lo que le permitió ser testigo privilegiado de la llegada y desempeño de Michel Rolland, cuando el pionero salteño lo trajo para llevar adelante el cambio copernicano que dio la viticultura argentina. Fueron ocho años de aprendizaje que le generaron una gratitud eterna. Por la misma razón, reconoce como uno de los momentos más difíciles de su vida aquel en que le comunicó a Arnaldo su decisión de abandonar Salta. Fue convocado para volver a su Mendoza natal a trabajar en la Bodega Norton con los nuevos dueños, la familia Langes-Swaroski. Su humildad se muestra constantemente. Aclara, por ejemplo, que no es el único premiado en Norton. Me cuenta que la bodega ya había sido nominada como la mejor del Nuevo Mundo. Añade que la revista que compite con la que lo premia, la Wine Spectator, acaba de poner al Norton Reserva entre los 100 vinos top del mundo, junto con un vino de la bodega Achával Ferrer. Riccitelli me guiña el ojo y me dice: “solo que el de ellos vale $120 la botella y el nuestro $18…”.
152
He spent fourteen years of his professional life working for and with Arnaldo Etchart which allowed him to be a privileged witness to the arrival and to the performance of Michel Rolland, when the pioneer from Salta brought him to our country to produce the fantastic change he would bring to Argentine viticulture. It was eight years of learning that made him eternally grateful. He also remembers that one of the most difficult times in his life was when he told Arnaldo about his decision to leave Salta. He was summoned to his native Mendoza to work at Bodega Norton with its new owners, the Langes-Swaroski family. He is very unassuming. He makes it clear, for instance, that he is not the only one awarded at Norton. He tells me the winery had already been nominated as the best in the New World. He adds that in the magazine’s competitor, Wine Spectator, the Norton Reserva featured recently among the 100 top wines worldwide, alongside a wine by Achával Ferrer. Riccitelli blinks and eye at me and he says: “But theirs costs $ 120 a bottle and ours $ 18…” He travelled to Austria a number of times and he says on his first trip he toured the landscape around the company of the best crystal makers in the world on a motorbike driven by one of the family members. And he learned something on that bike ride that he will always treasure: “When you are determined to produce high quality things, you have to live surrounded by quality”. He was surprised at how clean and beautiful everything around the Swaroski factory.
153
Viajó en varias oportunidades a Austria, y cuenta que en su primer viaje recorrió los alrededores de la fábrica de los mejores cristales del mundo, montado en una motocicleta conducida por uno de los miembros de la familia. Ese paseo vino acompañado de un comentario que le ha quedado como enseñanza incorporada a fuego: “cuando quieres producir cosas con la máxima calidad, tienes que procurar vivir rodeado de calidad”. Eso le respondieron cuando señaló la impresionante limpieza y belleza que distinguía a todo el entorno de la empresa Swaroski. Cree que los vinos deben tener una presencia de madera acotada, que no termine por enmascarar el sabor de las cepas con que está hecho, lo que lo lleva a ser escéptico con la moda que se avecina de los vinos “no intervenidos”, es decir aquellos con poca o ninguna madera. Mira con interés la evolución de la cepa Bonarda en nuestro país y piensa que, como se hizo con el Malbec, hay que producirla en menor cantidad, pero con mayor calidad. Y en tono de confidencia dice que en la bodega, además, están plantando Barbera. Conocedor de la moda mendocina que se avecina, me anticipa: “se vienen los vinos de ‘pequeños lotes’, donde se advierten diferencias importantes en los suelos que están a pocos metros de distancia unos de otros”. En conclusión, un premio más que merecido, no sólo a la calidad de una labor profesional destacada, sino también como reconocimiento a una personalidad humilde, que señala que aún hoy, cuando las dudas lo atenazan con algún problema surgido en el viñedo o la bodega, vuelve a releer con atención los textos de su maestro, el padre Francisco Oreglia, fundador de la enología nacional. Borges diría: “Pese a su autoridad y su firmeza, es curiosamente liviano”. Y agrego: ¡amén!
154
He believes wine should have a limited contact with the wood; that it should not overwhelm the flavour of the grapes used, that is why he is sceptic about the new trend of non intervention in wines, with little or no wood. He is interested in the development of the Bonarda varietal in our country and he believes like in the case of the Malbec, it should be produced in small quantities, but with more quality. And he confides that at the winery they are cultivating Barbera. As a person who knows about the Mendocino trend that is coming, he anticipates: “The trend will be wines produced in small plots, where you can tell the differences in soil, which are only a few meters apart one from the other.” In short, a more than deserved award, not only for his professional work, but also as an acknowledgement to an unassuming person, who even today when problems come up at the vineyard or the winery, he reads his master’s texts: Father Francisco Oreglia, the founder of our national enology. Borges would say.“Despite his authority and his determination, he is amazingly light.” Amen.
PUBLICIDAD
155
Entrevistas | Interviews
Viaje hacia el infinito Voyage towards infinity
Texto: Viviana Alonso (WOBI)
Olvídese de todo lo negativo por un rato: el cambio climático; el agotamiento de los recursos naturales; el hambre y la pobreza; los 3.000 millones de personas que no tienen acceso a servicios de salud, a la educación, al trabajo; la mortalidad infantil; las crisis económicas; las guerras; el f in del mundo. Hay un hombre que debe conocer: Peter Diamandis, un emprendedor que cree que vivimos tiempos extraordinarios (y que tiene cómo comprobarlo). Su carrera emprendedora se cimenta en su teoría de la abundancia: un planeta con infinidad de recursos en el que todo es posible. Forget about all the negative things for a moment: the climatic change, depletion of natural resources, hunger and poverty, the 3000 million people with no access to health care, education, jobs, child mortality, economic crises, war, and the end of the world. There is a man that you should meet: Peter Diamandis, an entrepreneur who believes we are living exceptional times (he can prove it). His business career is based on his theory of abundance: a planet with infinite resources where anything is possible.
C
156
oncertar una entrevista con Peter Diamandis es como intentar atrapar una luciérnaga con la mano. Aquí y allá, nunca quieto, cubre grandes distancias y alturas. Una de sus empresas, Zero G, tiene aviones especialmente adaptados para ofrecer “experiencias de gravedad cero”. “La única manera de sentir la ingravidez en la Tierra es mediante los vuelos parabólicos”, explica. En esos viajes, el avión asciende a más de 6.000 metros, y a partir de ese nivel describe arcos parabólicos en el aire: sube aún más y desciende de forma controlada. El movimiento se repite y, en cada parábola, los pasajeros experimentan la sensación de la gravedad cero. Diamandis recuerda cuando Stephen Hawkings, el célebre físico que ocupó la cátedra de Isaac Newton en la Universidad de Cambridge, le pidió que lo llevara: contrató un equipo médico que supervisara al pasajero y se alegró al verlo flotar, libre de su silla de ruedas. A Diamandis le apasiona el espacio y también el conocimiento.
To make an appointment with Peter Diamandis is like catching a firefly with your hands. He travels here and there, always on the move, covering distances and heights. One of his enterprises, Zero G, owns planes especially adapted to offer the “cero gravity experiences”. “The only way to feel cero gravity on Earth is by engaging in parabolic flights”, he says. In those trips, the plane goes up over 6000 meters and from there it starts describing parabolic loops in the air: it goes up again and then descends in control. The movement is repeated and when the passengers experience each parable, they feel the cero gravity sensation. Diamadis recalls when Stephen Hawkings, the famous physicist who teaches Isaac Newton at the University of Cambridge, asked him to take him on a trip: he hired a medical team to look after the passenger and he was happy to see him float about without his wheel-chair. Diamandis is passionate about the space and also about knowledge. He studied physics, biology, and medicine
Estudió física, biología, medicina, y un día decidió convertirse en emprendedor. En febrero de 2012 publicó Abundance: The Future is Better Than you Think, escrito con la colaboración del periodista Steven Kotler. Ahí afirma: “En el plazo de una generación, seremos capaces de proveer bienes y servicios, que estaban reservados para unas pocas personas con mucho dinero, a todos los que lo necesiten o los deseen. La abundancia para todos está a nuestro alcance”. Y argumenta esta provocativa afirmación con ejemplos de nuevos desarrollos en nanotecnología, biología sintética, robótica e inteligencia artificial, entre otros. Finalmente se fijó día y hora para la entrevista. Dadas sus credenciales, se podía esperar un personaje difícil, concentrado en ideas abstractas y complejas. Pero esa impresión resultó muy alejada de la voz amable y simpática que contestó el teléfono, y saludando a la periodista por su nombre de pila la invitó a empezar la charla.
and one day he decided to become an entrepreneur. In February 2012 he published his book Abundance: The future is better than you think written in collaboration with journalist Steven Kotler, He says in his book: “In one generation’s time we will be able to provide goods and services, which were reserved only to very wealthy people, to all of those who need them or desire them. Abundance for all is within our reach”. And he backs up this daring statement with examples of new developments in nanotechnology, synthetic biology, robotics and artificial intelligence, to name a few. Finally, we settled a date and time for the interview. By his background, we could expect a difficult personality, focused on abstract and complex ideas. But that was not what we got, and a kind and nice voice picked up on the other side of the line, greeting the journalist by her first name and inviting her to start the conversation.
157
¿Qué lo impulsó a escribir Abundance? Al frente de la X Prize Foundation y la Singularity University suelo comprobar el impacto positivo de la tecnología. Noto que nos dirigimos hacia un mundo de abundancia, en el cual podremos satisfacer, e incluso superar, las necesidades de la mayoría de los habitantes del planeta. Pero también observo que muy pocas personas lo ven así; hay una brecha entre su manera de percibir el mundo y la mía. Escribí Abundance para difundir mi punto de vista. ¿Por qué predomina una concepción pesimista del futuro? Por la manera en que funciona nuestro cerebro. Estamos programados para prestar más atención a las noticias negativas que a las positivas. Desde el principio de los tiempos, y a lo largo de la evolución de millones de años, los seres humanos no padecían grandes consecuencias si fallaban en percibir las buenas noticias. Pero si pasaban por alto un dato negativo, lo pagaban caro. No detectar que se acercaba un león hambriento podía ser fatal. Como consecuencia de esta evolución, el cerebro le presta más atención a lo negativo. Creemos que el mundo está cada vez peor, pero lo cierto es que está cada vez mejor. Y es posible comprobarlo. ¿A qué se refiere cuando habla de “abundancia”? La abundancia no consiste en suministrar una vida de lujos a todos, sino en crear un mundo de posibilidades, en el que todos pueden soñar y hacer, en vez de sufrir y luchar. Para eso, claro, es fundamental tener las necesidades básicas cubiertas. Hay que terminar con el hambre, la malaria, la contaminación del aire y proveer acceso al agua potable. De aquí surge lo que llamo la “pirámide de la abundancia”, con tres niveles. En el más bajo ubico la comida, el agua y la vivienda, junto con otras cuestiones elementales para la supervivencia. En el segundo nivel están los catalizadores de mayor crecimiento: energía, amplias oportunidades de educación y acceso a la comunicación e información desde cualquier lugar. El nivel más alto está reservado a la libertad y la salud, dos condiciones básicas para que el individuo contribuya a la sociedad. ¿Cuál es la fuerza clave impulsora de la abundancia? Todas interactúan. La tecnología exponencial es el facilitador. La segunda fuerza es el innovador “hágalo usted mismo”: la persona que usa la tecnología para marcar una diferencia en el mundo. La tercera es el tecnofilántropo: el que financia al innovador. Esta nueva clase de filántropos, nacidos de la revolución de la alta tecnología, está compuesta por personas jóvenes e idealistas, que usan su fortuna para causas humanitarias.Entre ellos se destacan Bill Gates,con su conocida cruzada contra la malaria, Mark Zuckerberg, el fundador de Facebook, con su meta de reinventar la educación, y Jeff Skoll, el primer presidente de eBay. También existe la fuerza que denomino “el ascendente mil millones”, representada por las personas más pobres del mundo, que en los próximos 10 años se convertirá en una de las más importantes. Estas personas, gracias a una mayor conectividad a Internet provista por las modernas tecnologías de la comunicación, y al surgimiento de un modelo de negocios más inclusivo, están entrando en el escenario global y brindando una nueva mirada a los problemas ya conocidos.
158
What drove you to write Abundance? Being head of the X Prize Foundations and the Singularity University I can usually prove the positive impact of technology. I notice that we are going towards a world of abundance, where we will be able to satisfy, and even overcome, the needs of most of the inhabitants on the planet. But I also see that very few people have that perception, there is a gap between the way they perceive the world and my view. I wrote Abundance to spread my point of view. Why is there a pessimistic conception of the future? Because of the way our brain works. We are programmed to pay more attention to the negative news than to the positive ones. From early times, and along millions of years of evolution, the human beings did not suffer from the consequences if they failed to perceive the good news. But if they overlooked the negative news, they had to pay a high price. If they could not detect that a hungry lion was getting near it could have been fatal. As a result of this evolution the brain pays more attention to the negative aspects. We believe the world is getting worse all the time, but the fact is it’s better all the time. And it is possible to prove this. What do you mean when you refer to the “abundance”? Abundance is not about providing a lavish life to everyone, but creating a world of possibilities where everyone is allowed to dream and make, instead of suffering and struggling. But for that, the basic necessities must be covered. We have to finish with hunger, malaria, air pollution and to provide drinking water. From there you get what I call “the abundance pyramid” with three levels. At the bottom I place food, water and housing, with other basic things for surviving. In the second level the bettergrowth catalysers: energy, ample education opportunities and access to communication and information from any place. The top level is reserved to freedom and health, two basic conditions in order for the human being to contribute to society. What is the main driving force of abundance? They all interact with each other. The exponential technology is the facilitator. The second force is the innovator “do it yourself”: the person uses technology to make a difference in
159
the world. The third is the techno-philanthropist: the one who finances the innovator. This new kind of philanthropists born of the revolution of high-tech, is made up of young and idealistic people who use their fortune for humanitarian causes. Among them you have Bill Gates, with his crusade against malaria, Mark Zuckerberg, the founder of Facebook, with his idea of reinventing education and Jeff Skoll, the first president of eBay. There is also the force I call “the ascending one-thousand million”, which accounts for the poorest people in the world, which in the next 10 years will become in one of the greatest forces. These individuals, thanks to a better Internet connectivity provided by the modern communication technologies and to a surge of a more inclusive business model, are emerging into the global stage and offering a new insight into the problems. ¿Cómo imagina el mundo dentro de cinco años? Pienso que la pobreza se reducirá a una tasa más rápida de la esperada. La gente tendrá una vida mejor y podrá disfrutar más.
How do you fathom the world in five years? I believe poverty will be reduced at a faster rate than expected. People will have a better life and will be able to enjoy more.
Su trayectoria es muy curiosa: estudió medicina y se convirtió en emprendedor espacial. ¿Cómo fue esa transición? Mi primera pasión fue el espacio, pero mi padre era médico y pensé que, como hijo, eso tenía que ser. Fui a la facultad para hacer feliz a mi familia, pero me dediqué al espacio porque, en definitiva, ésa era mi meta en la vida.
Your path is very curious: you studied medicine and turned into spatial entrepreneur. How was this transition? My first passion was space, but my father was a doctor and I thought I owed it as a son to become one. I went to college to make my family happy but I was dedicated to the space because, ultimately, it was my goal in life.
Al hablar del espacio uno piensa en astronautas. ¿Su meta era convertirse en uno? Claramente, mi interés al principio era ser astronauta. Pero me di cuenta de que, si no podía serlo, me gustaría fundar una empresa que abriera las fronteras del espacio para todos.
When we speak about the space we think astronauts. Is your goal to be one? Definitely, my interest at the beginning was to be an astronaut. But I figured out that if I couldn’t be one, I would like to create a company that would open the doors to space for everyone.
En su recorrido emprendedor, usted fundó 12 compañías. ¿Cuándo empezaba un nuevo proyecto y cuándo desistía? Sí, fundé muchas empresas. Algunas las abandoné a los tres o cuatro años; con otras insistí, aunque tardé más de una década en alcanzar el éxito. ¿Cuándo darse por vencido? Es una buena pregunta. La respuesta es que si la firma en la que trabajamos tiene que ver con algo que nos apasiona no hay que abandonarla. Hay que seguir insistiendo hasta lograr el éxito. Pero si es algo que hacemos para la felicidad de otra persona, o por dinero, mi consejo es dejarlo para empezar algo que amemos más que nada.
In your road as an entrepreneur you founded 12 companies. When was it that your began with a new project and when would you start another one? Yes, I founded many companies. Some of them I gave up after three or four years, I insisted with others, but it took me more than a decade to be successful. When to give up? It’s a good question. The answer would be that if the company where you work is related to something you are passionate about, you have to keep trying. You have to insist until you become successful. But if you do it for someone else’s happiness, or for money, my advice would be to leave it in order to start something that you love more than anything else.
¿Cuál es la clave de su éxito? Usted estudió varias carreras en las mejores universidades. ¿Tendería a pensar que lo ayudó la inteligencia? El secreto reside en la persistencia y la pasión. Persistí con lo que me apasionaba hasta alcanzar el éxito. También considero que fui muy afortunado al darme cuenta de lo que amaba muy temprano en la vida. Cuando era chico me atraía el programa espacial Apolo y la serie de televisión Viaje a las estrellas (Star Trek). Soñaba con ir al espacio y ese ideal me impulsó en la vida. Por eso le digo a la gente que no encontró su pasión que piense en lo que disfrutaba de niño; ahí descubrirá lo que más ama hacer.
160
Which is the key to your success? You studied different careers at the best universities, would you say that your intelligence helped? The secret lies in perseverance and passion. I persevered with what was my passion until I was successful. I also think I was very fortunate to realize what I really loved early in life. As a child I was attracted to the space program Apollo and the TV series Star Trek. I dreamt with travelling to space and that ideal was my driving force in life. That’s why I tell people who haven’t found their passion to think about what they really enjoyed as kids: they will find there what they love to do.
161
162
163
164