R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
S
umario Summary
Tapa Año 5 / Número 27 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola
Cover 5th year / number 27 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola
38
Estancias Un castillo con anclaje gauchesco
Hoteles, Spas & Luxury Resorts A chateaux of gaucho origin
42
Cheval des Andes
22
Desde Prado y Neptuno
El renacimiento del assemblage perfecto
Cheval des Andes
The perfect assemblage reborn
La reivindicación de un clásico
From Prado and Neptuno A classic has claimed its own place
46
Arte
26
Los elegidos de Vinicius.
La escultura en el mercado del Arte
Art
Sculpture in the art market
12 vinos tintos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection. 12 wine selection by Vinicius
56
Hoteles, Spas & Resorts de Lujo
28
Los elegidos de Vinicius.
Un nuevo rincón porteño
Hoteles, Spas & Luxury Resorts A new porteño corner
12 vinos blancos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection. 12 wine selection by Vinicius
58
Iniciativa
30
Los elegidos de Vinicius.
Exaltación de la excelencia artística
Initiative
Enhancing artistic excellence
12 espumosos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection.
12 sparkling wine selection by Vinicius
62
Golf
32
Vinos internacionales La Rioja, cuna de la historia vitivinícola de España
International Wines
La Rioja, the origin of winemaking in Spain
14
Un verdadero show de golf
Golf
A true golf show
15
S
umario Summary
67
Almuerzos epicúreos Epicurean lunches
98
Manjares Miel, dulce néctar
Delicacies
Honey, sweet nectar
76
Polo Adrenalina sobre nieve
Polo
104
Comer Afuera Dining Out
Adrenalin on snow
80
112
Victoria Ocampo, una argentina singular
Stingray, un ícono que se renueva
Victoria Ocampo, an exceptional Argentine woman
Stingray, an icon that renews itself
83
116
Personajes Characters
Perfume de Mujer Scent of a Woman
Automóviles clásicos Classic Cars
Entrevistas Sangre azul al volante
Interviews
Blue blood at the wheel
90
Cruceros Imperios de la antigüedad
Cruises
Ancient empires
96
Servicio Conexión con los Emiratos Árabes
Service
The Arab Emirates connection
16
122
Fragmentos / Fragments
17
E
ditorial
Entusiasmados, con aires renovados y mucha energía para continuar en el camino del crecimiento. Quienes hacemos Vinicius tenemos una característica que podría ser nuestro común denominador: insaciables. Siempre queremos llegar más alto. Para ello hemos pensando en muchas sorpresas para el comienzo de este nuevo año. Desde hace un tiempo escucho comentarios de nuestras lectoras mujeres sobre la emblemática sección Almuerzo de Epicúreos al considerarla “machista”. Preguntaban por qué nunca había sido invitada una mujer y planteaban que ellas también merecían un encuentro. Las he escuchado con atención y llegué a la conclusión de que tienen razón. Porque en mi vida he comprendido que no conviene discutir con ellas. Sin ofensas y con toda sinceridad, creo que es cierto que el rol de la mujer en el mundo laboral actual ha tenido un gran avance. Ellas lograron una participación mayor y mucho más equitativa. Por eso creo que las mujeres también merecen una sección privada dentro de Vinicius, porque las admiro mucho y reconozco que son nuestras pilas. Así nace esta nueva sección: Perfume de mujer, un encuentro femenino que se realiza en el Four Seasons Hotel Buenos Aires. Estimados lectores, además podrán disfrutar de todo el contenido y diseño que refleja una vida elegante. A través de diferentes temas basados en el ocio inteligente, podrán descansar sus mentes. Un nuevo año ha empezado y Vinicius sigue mimándolos con mucho placer. Se los aseguro. ¡Saravá!
We are very excited to carry on with our journey with a renewed spirit and great stamina. Those of us who make Vinicius share a common ground: we are thirsty for more. We aim for the very best. We´ve been thinking about the way to surprise you this year. I´ve been listening to our female readers commenting on our Epicurean Lunch, which they believe is a “male chauvinistic” event. They wonder why a woman has never been asked, and they said that they also deserve to be invited. I´ve heard them with real interest and I´ve arrived at the conclusion that they are right. I´ve learned that it´s better not to discuss with them. No offence, and to be honest, I believe it´s true that the role of women in the current working stage has advanced a great deal. They have achieved greater and more equal participation. That´s why I think women also deserve their own section at Vinicius, because I admire them and I admit that they are our driving force. So, this new section has been created: Scent of a Woman, a female encounter at the Four Seasons Hotel Buenos Aires. Dear readers, enjoy every word of this issue and also our design, which reflects an elegant way-of- life. The different sections on intelligent leisure will put your mind at ease. A new year has kicked off and Vinicius is ready to keep pampering you. Saravá!
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
18
19
SHOP FERRAGAMO.COM
S
taff
VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 27 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar Directora de RR.PP. María Corti, mcorti@viniciusargentina.com.ar Director de RR.II. Dr. Alejandro Maglione, amaglione@viniciusargentina.com.ar Colaboradores Marcelo Arcos, Alejandro Maglione, Ana Larravide, Fabián Dorado, Carlos María Pinasco,Marcos Virasoro, Jorge Lebrón, Alejandro Barrientos, Daniela Barrera, Lucía Ledesma, Sergio Cutuli y Mariana Jaroslavsky. Fotografía Julio Giustozzi y Fabián Dorado. Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Publicidad The Media Group SRL Paraná 539 piso 9 of. 54 TEL. 5236 - 7065 / 7066 / 6609 Ruy Salas (cel. 011 15 4022-2453), rsalas@themediagroup.com.ar Gonzalo Rio (cel. 011 15 5497-6679), grio@themediagroup.com.ar Luis Machado, lmachado@viniciusargentina.com.ar Corresponsal en Miami Joaquín Mantovani 001 305/ 338-8476 Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37
La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial
www.viniciusargentina.com.ar
20
21
22
Desde Prado y Neptuno | From Prado and Neptuno
La reivindicación
de un clásico
A classic has claimed its own place Texto y fotos: Fabián Dorado
La popularidad de ciertos destilados ha fijado en nuestra memoria una imagen que no parece condecirse con un consumo Premium. Sin embargo D.V. Catena presenta una grapa digna de la compañía del mejor habano. With a long tradition of boozing on the sidewalks of Buenos Aires, the warm afternoons call for simple and refreshing drinks. A colourful cocktail and a good cigar are the perfect combination.
A
unque la grapa parece adosada indefectiblemente a la imagen de algún abuelo italiano que prefería elegirla por su contundencia antes que por su bouquet, este destilado no ha sido patrimonio exclusivo de tales latitudes. Nacida a la sombra de aquello de saber hacer de la necesidad, virtud, el aguardiente de orujo fue el resultado de la utilización del bagazo para no desperdiciar nada de la vendimia. Aunque parece ser que existió un primer bosquejo de la bebida entre los egipcios, es en Europa donde habría de ganar popularidad. Desde los griegos a los españoles, pasando por los eslavos, muchos pueblos han versionado esta espirituosa con resultados diversos. Como con cualquier otro derivado de la vid, la calidad del aguardiente producido tiene una estrecha relación con el tipo de uva que se habrá de utilizar. Ejemplos destacados son el Oruxo gallego o la grappa italiana que se produce en Bassano del Grappa, en las adyacencias del monte homónimo.
As much as grappa seems to be related to the image of some Italian grandfather who chose to drink it for its definition rather than its bouquet, it is not exclusive of these latitudes. Its origin stems from turning necessity into virtue, so this liquor made with its grape´s skin, came about with the use of the husks to make the most of what was left from the harvest. Apparently the Egyptians first had some drink of this kind, but it was in Europe that it became popular. From the Greeks to the Spanish, and even the Slavs, many peoples have attempted to produce this spirits with different results. Like in any other drink produced from grape, the quality of the liquor is closely related to the grape used. There are some distinctive examples like the Oruxo from Galicia or the Italian grappa made in Bassano del Grappa, adjacent to the mount that bears the same name.
23
A la hora de devolverla al consumo local, los encargados de la producción nacional han optado por denominarla simplemente grapa, con una sola p y, en el caso del ejemplo que nos ocupa, asociarla a la variedad que ahora parece más argentina que el dulce de leche. Hablamos por supuesto del malbec. Juan Policella es el nuevo responsable de la barra de Prado y Neptuno y nos comenta sobre esta tendencia al revival tan patente en la movida local. “Junto con la vuelta de los vermouths y los amargos vemos como parece haber un renacer de algunos consumos que vimos en la época de nuestros abuelos. Sin embargo siempre se está implementando esta rentrée con alguna vuelta de tuerca. En el caso de las grapas nacionales se nota que los productores apuntan a ofrecer una bebida más elegante que la que bebían nuestros mayores”. Esto queda claro en el caso de la versión que aporta D.V. Catena. Basada en uvas malbec, esta grapa esta triplemente destilada y orilla el piso de la graduación alcohólica que la define. Eso da por resultado un aguardiente muy delicado, pleno de frutos rojos y con un toque de canela merced a sus dos años de estacionamiento. Para acompañarla elegimos un habano de gran nobleza y una estirpe que no le va en saga. La serie Edmundo de Montecristo se permitió una ligera variante en su ligada, y para el caso sumamos a su representante más pequeño, el Petit Edmundo. Aquí se consigue una fumada acotada en el tiempo pero que conserva las características de equilibrio y sabor típicas de la serie. El carácter especiado tan propio de la marca está atenuado y también se suaviza gracias a la generosidad del cepo. Ligeramente refrescada, la grapa de D.V. Catena acompaña sin sobreponerse en el paladar. “Habíamos hablado de la tendencia a incluir recetas antiguas de tragos —dice Policella— y para esta ocasión nos permitimos jugar y experimentar con la grapa sumándola a un clásico casi antropológico de la coctelería cubana: la canchanchara. Aquí hemos cambiado el ron por la grapa, pero por lo demás sigue siendo un cóctel muy simple tanto en receta como en ejecución. Se trata de mezclar la espirituosa con jugo de lima, unas cucharadas de miel y abundante hielo. En esta ocasión lo servimos en un pequeño cuenco, emulando en su espíritu aquellas primeras presentaciones puesto que se trataba de un trago sumamente popular. A diferencia de nuestro ejemplo, se solía utilizar ron de muy baja calidad y se preparaba directamente en una olla”. Lo que sin duda siguen compartiendo es la engañosa inocuidad con la que uno, tan fácilmente, se puede beber un trago detrás de otro.
24
To use it for local consumption, those in charge of domestic production have preferred to call it grapa, with a single p, and particularly to relate it to a variety that seems to be more Argentinian than dulce de leche. We mean, of course, Malbec. Juan Policella, recently in charge of the bar at Prado y Neptuno, talks about this evident revival in the local entertainment life. “Together with the comeback of the vermouth and the bitter, we notice a rebirth of some drinks that we saw in our grandparents´ time. But there is always a new creation with a twist. In the case of the local grappa it is plain to see that the producer wanted to offer a more elegant beverage than the one our elders used to drink”. This is the case of D.V Catena. Based on Malbec grapes, this grappa has been distilled three times with an alcohol content as low as the grape that defines it. This gives the grappa a very delicate taste, full of berries, with a touch of cinnamon from years of ageing. We chose a very noble cigar to pair it with the grappa, one with a deserved lineage. The series Edmundo de Montecristo allowed a slight variation to its filling, and by the way, we invited its smallest counterpart, the Petit Edmundo. In this case, the smoking is short but it keeps the balance and taste which are typical of the series. The spiciness, so characteristic of the brand, is softened thanks to its ring gauge. Lightly refreshed, the grappa by D.V Catena manages to accompany without being overpowering on the palate. “We talked about the trend of using ancient recipes in the drinks”, says Policella, “and now we decided to play and to experience with grappa adding it to classic Cuban cocktails: the cachanchara. Here we swapped rum for grappa, but it still is a very simple drink both in its recipe and its concoction. It´s all about mixing the spirits with lime juice, some tablespoons of honey and lots of ice. This time we poured it into a small vessel, trying to emulate the times when it was first served, as it was a very popular beverage. As opposed to our preparation, they used very low quality rum and it was made straight inside a pot”. What they truly share is the cheeky harmless effects, while you easily drink one glass after the other.
25
Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Dedicado 2009
El Porvenir, Icono 2011
Bodega / Winery: Finca Flichman Región / Region: Barrancas, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Malbec + 25% Cabernet Sauvignon + 5% Syrah Enólogo / Enologist: Germán Berra Precio sugerido / Suggested Price: $400
Bodega / Winery: Bodega El Porvenir de Los Andes Región / Region: Cafayate, Salta Corte o Varietal / Blend or Varietal: Malbec 60% + Cabernet Sauvignon 20% + Tannat 12% + Syrah 5% + Petit Verdot 3% Enólogo / Enologist: Mariano Quiroga Adamo Precio sugerido / Suggested price: $290
Cheval des Andes 2008 Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Vistalba, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Merlot Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested price: $420
26
Altos Las Hormigas, Reserva Malbec 2009 Bodega / Winery: Altos Las Hormigas Región / Region: Vista Flores y Chacayes, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: Malbec 100% Enólogo / Enologist: Alberto Antonini & Antonio Pagli Precio sugerido / Suggested price: $190
D.V. Catena, Cabernet - Cabernet 2003
Viña Amalia, Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2009
Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $390
Bodega / Winery: Bodegas Viña Amalia Región / Region: La Consulta, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Jorge Rodríguez Precio sugerido / Suggested Price: $190
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Tapiz Bicentenario 2006 Bodega / Winery: Bodega Tapiz Región / Region: Ugarteche y Agrelo, Mendoza + Valle Famatima, La Rioja Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 30% Bonarda + 10% Torrontés Enólogo / Enologist: Fabián Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $180
Luigi Bosca De Sangre 2010
Gran Reserva Blend 2008
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca/Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon 70% + Syrah 15% + Merlot 15% Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Grazia Precio sugerido / Suggested Price: $150
Bodega / Winery: Valle de la Puerta Región / Region: Valle de Famatina, La Rioja Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Syrah + Bonarda Enólogo / Enologist: Javier Collovati Precio sugerido / Suggested Price: $120
Fabre Montmayou, Gran Reserva Malbec 2008
Monteviejo Segui, “Amistad Francia Argentina” 2007
Bodega / Winery: Bodega Fabre Montmayou Región / Region: Vistalba, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Matías Richitelli Precio sugerido / Suggested Price: $185
Bodega / Winery: Bodega Monteviejo Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Malbec + 20% Syrah Enólogos / Enologists: Marcelo Pelleriti & Michel Rolland Precio sugerido / Suggested Price: $170
Antucura, Blend Selection 2005 Bodega / Winery: Bodega Antucura Región / Region: Vista Flores, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Merlot + 40% Cabernet Sauvignon + 10% Malbec Enólogo / Enologist: Hérve Chagnac Precio sugerido / Suggested Price: $150
27
Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Gala 3 Luigi Bosca, Viognier. Chardonnay. Rielsing 2010
Single Vineyard, Petit Manseng 2010
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca/Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Viogner + 40% Chardonnay + 10% Riesling Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Grazia Precio sugerido / Suggested Price: $170
Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Perdriel, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Petit Manseng Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested Price: $120
Rutini Apartado, Gran Chardonnay 2011 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $405
28
Andeluna Altitud Chardonnay 2011 Bodega / Winery: Bodega Andeluna Región / Region: Alto Tupungato, Gualtari, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Michell Rolland y Manuel González Precio sugerido / Suggested Price: $150
Ciclos Sauvignon Blanc 2007 Bodega / Winery: Bodega El Esteco Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Alejandro Pepa Precio sugerido / Suggested Price: $100
Las Perdices, Sauvignon Blanc Fume 2010 Bodega / Winery: Bodega Viña Las Perdices Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Juan Carlos Muñoz Precio sugerido / Suggested Price: $100
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Afincado Tardio, Petit Manseng 2008
Urban Uco, Sauvignon Blanc 2011
Humberto Canale Old Vineyard, Riesling 2011
Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Perdriel, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Petit Manseng Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested Price: $95
Bodega / Winery: Bodega O’ Fournier Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignan Blanc Enólogo / Enologist: José María Spisso Precio sugerido / Suggested Price: $80
Bodega / Winery: Bodega Humberto Canale Región / Region: General Roca, Alto Valle del Río Negro Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Riesling Enólogo / Enologist: Horacio Bibiloni Precio sugerido / Suggested Price: $75
Petite Fleur Torrontés 2012
Verum, Chardonnay 2009
Bodega / Winery: Bodega Monteviejo Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Marcelo Pelleriti y Michel Rolland Precio sugerido / Suggested Price: $100
Bodega / Winery: Bodega Del Río Elorza Región / Region: Alto Valle del Río Negro, Río Negro Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Vignoni Precio sugerido / Suggested Price: $90
Norton Reserva Chardonnay 2010 Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $80
29
Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Cuvée Especial Zuccardi Blanc de Blancs
Bressia Royale, Brut Nature 2007
Luigi Bosca Prestige – Rosé
Bodega / Winery: Bodega Familia Zuccardi Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Sebastian Zuccardi Precio sugerido / Suggested Price: $235
Bodega / Winery: Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $190
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca/Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: José Irrera / Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $150
Rosell Boher Grand Cuvée Bodega / Winery: Bodega Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Pinot Noir + 15 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $290
30
Cadus Brut Nature
Encuentro Brut Nature
Bodega / Winery: Bodega Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30 % Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $220
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $165
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Escorihuela Gascón, Extra Brut Champenoise Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Agrelo, Altamira, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $79
Fond de Cave Nature Bodega / Winery: Bodega Trapiche Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $100
Tapiz Chardonnay / Pinot Noir Bodega / Winery: Bodega Tapiz Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Fabián Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $75
Baron B, Brut Nature
Norton Cosecha Especial Vintage 2010
Salentein Cuvée Exceptionnelle Brut Nature
Bodega / Winery: Chandon Argentina Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $130
Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60 % chardonnay + 40 % Pinot Noir Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $130
Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40 % Pinot Noir Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $75
31
Vinos internacionales | International Wines
La Rioja,
cuna de la historia vitivinícola de España La Rioja, the origin of winemaking in Spain
Texto: Alejandro Barrientos Fotos: Gentileza de Marqués de Riscal
Si bien el enoturismo constituye la base de la riqueza cultural de La Rioja, existen muchas otras razones para visitar esta maravillosa región española. Podrán encontrar castillos, monasterios, claustros medievales, románicos o góticos, restos arqueológicos de dinosaurios o recorrer el famoso camino de Santiago con los demás peregrinos. Even if enotourism is the basis for the cultural wealth of La Rioja, there are many other reasons for visiting this stunning Spanish region. You will encounter castles, monasteries, medieval cloisters, both romantic and gothic, archaeological remains of dinosaurs or you may even tour the famous Santiago road with the other pilgrims.
L 32
a Rioja, una historia milenaria La civilización de la vid y el vino era una realidad en las tierras riojanas hace más de dos mil años, como lo testimonian los numerosos restos arqueológicos del lugar y las bodegas que datan de la época de la dominación romana. Esta cultura vitivinícola se sostuvo durante la Edad Media gracias al abrigo de los monasterios. La importancia económica que durante siglos ha tenido la viticultura para la región tuvo su origen a fines de ese período, cuando los vinos comenzaron a ser un producto de mercado en la transición hacia la Edad Moderna. Se pretendía sostener la creciente demanda de una población cada
La Rioja: its millenary history The culture of the grape and wine came to life in the lands of Rioja over two thousand years ago, as witnessed by the numerous archaeological remains of the place and the wineries that go back to the Roman domination. This culture of wine was possible during the Middle Ages thanks to the protection provided by the monasteries. The economic importance that viticulture in the region boasted for many centuries was originated at the end of that period, when wine became a market product in the transition
33
Bodegas Marqués de Riscal
vez más concentrada en las ciudades, lo que requería de una modernización del hasta entonces difícil y controlado comercio del vino que aumentó considerablemente la producción por encima de sus necesidades de autoabastecimiento. Fue clave la creación, en 1787, de la Real Junta de Cosecheros con el objetivo de fomentar el cultivo de la vid, contribuir a la mejora de la calidad de los vinos y facilitar la comercialización en los mercados del norte. Su prioridad era construir y mejorar los caminos y puentes para unir los pueblos viñateros riojanos con Vitoria y con el puerto de Santander. La tradición vitivinícola riojana comenzó a destacarse cuando algunos avezados hombres del vino introdujeron nuevos métodos de elaboración y crianza y fundaron las hoy centenarias bodegas en la segunda mitad del siglo XIX. Finalmente, la mejora de la comercialización del Rioja recibiría su empujón definitivo con la llegada del ferrocarril y de los compradores franceses que, debido a la crisis de la filoxera (parásito que atacó la vid y destruyó casi la totalidad de los viñedos franceses en esa época), debieron buscar sus caldos por nuevos horizontes. De este modo, se introdujo el concepto moderno de producción de vinos de calidad al estilo Medoc, comercializados en botellas, lo que constituyó un avance distintivo ya que hasta ese entonces se servía el vino directo de la barrica. Desde entonces, Rioja ha sido un modelo de Denominación de Origen en constante proceso de modernización y adaptación
34
towards the Modern Age. It was necessary to answer to the demands of a population more and more concentrated in the cities, which required the trade to be modernized, one which was heavily controlled, so the production increased above the needs of self sufficiency. The creation of the Royal Board of Harvesters in 1787, with the purpose of encouraging the cultivation of the grape to improve the quality of wines and to improve the roads and bridges that joined the winemaking villages of La Rioja with Vitoria and with the port of Santander. The winemaking tradition of La Rioja started to make a statement when some bold businessmen introduced new production and aging methods, and founded the centenary wineries still standing today in the second half of the 19th century. Finally, the marketing improvements in La Rioja received the final push with the arrival of the train and the presence of French tradesmen who, due to the philoxera crisis (a parasite that harmed the grapes and destroyed almost all the French vineyards in those days) had to look for new wines in other places. Thus, the modern concept of producing quality wines in the Medoc style was introduced, sold in bottles, which meant a distinctive improvement because until then the wine was poured directly from the casks.
35
a las exigencias de los nuevos tiempos, hábitos de consumo y evolución de los mercados alcanzando los más altos niveles de calidad y de prestigio en el mundo entero. En 1991 se le otorgó la Denominación de Origen Calificada, por lo que se inició un periodo de expansión y modernización del sector vitivinícola riojano. La concesión de Calificada —una distinción más alta— era el obligado reconocimiento al serio y continuado esfuerzo realizado en búsqueda de la excelencia. Los vinos de La Rioja están amparados por la Denominación de Origen más antigua de España que es una de las denominaciones del mundo que mayores garantías de calidad y autenticidad brinda. La Rioja se sitúa al sur de Alava y Navarra y es atravesada casi en su totalidad por el río Ebro; se divide en tres subzonas: Rioja alta, Rioja alavesa y Rioja baja. Las variedades que se utilizan tradicionalmente son Tempranillo, Garnacha, Graciano y Mazuelo en tinto, y Viura, Malvasia y Garnacha blanca. Dentro de esta antigua denominación se podría nombrar muchas bodegas, pero una de las más antiguas y a la vez completa y moderna de la zona, es Marqués de Riscal, un magnífico complejo situado en Elciego (Alava) y diseñado por el arquitecto canadiense Franj O. Gerhy. Sin duda, un château español en el siglo XXI. Cuenta con el restaurante Bistro 1860 donde se sirven deliciosos platos maridados con exquisitos vinos, un spa donde se realiza vinoterapia, una tienda y cafetería para comprar vinos, un centro de convenciones, y servicio de bodas y eventos. También posee el restaurante Marqués de Riscal que recibe la primera estrella Michelin en 2011. Estas instalaciones son operadas por Starwood Hotels & Resorts, bajo su marca The Luxury Collection. El Marqués de Riscal reserva está vestido con su inconfundible y clásica malla metálica, que en una época se utilizaba para que los rufianes no pudieran falsificarla, También sirvió como estrategia de marketing, ya que esta malla llamaba mucho la atención y vestía muy bien la botella. ¿Quién no desea degustar este típico vino de La Rioja?
36
Since then, Rioja has been a model of Origin Denomination constantly modernizing and adapting to the demands of time, to the consumer habits and to the evolution of the market and reaching top levels of quality and prestige around the world. In 1991 the Origin Denomination was granted, so a period of expansion and modernisation of the wine sector in Rioja took off. The Qualified term, the top distinction, was the acknowledgement of the serious and constant effort made in the search for excellence. The wines of La Rioja boast the most antique DOC in Spain, one of the denominations that guarantee the greatest quality and authenticity. La Rioja is located south of Alava and Navarra and the river Ebro runs through that region, dividing it into three sub areas: High Rioja, Rioja Alavesa and Low Rioja. The varietals traditionally used are Tempranillo, Garnacha, Graciano and Mazuelo for reds, and Viura, Malvasia y white Garnacha. Many wineries boast that antique denomination but one of the most traditional and also modern in the area is Marqués de Riscal, a magnificent complex located in Elciego (Alava) and designed by Canadian architect Frank O. Gerhy. It is definitely a Spanish chateau of the 21st. century. It flaunts the restaurant Bistro 1860 where you can savor scrumptious dishes paired with exquisite wines; it has a Convention Center, and it caters to weddings and events. You can also drop by at the restaurant Marqués de Riscal that was awarded its first Michelin star in 2001. The facilities are managed by Starwood Hotels & Resorts, under its brand, The Luxury Collection. The Marqués de Riscal Reserve is dressed with the unique metal mesh, which was formerly used to prevent it from being falsified. It was also used as a marketing strategy as the mesh called everyone’s attention and gave the bottle a wonderful look. Aren’t you willing to sample this staple wine of La Rioja?
37
Estancias argentinas | Argentine Estancias
Un castillo
con anclaje gauchesco A chateaux of gaucho origin
Texto: Mariana Jaroslavsky
A poco más de 100 km de Buenos Aires se enclava un lugar lleno de historia en donde se disfruta en los días de campo y se palpita la vida del gaucho. Estancia La Candelaria tiene una equilibrada combinación entre naturaleza y construcción. Su castillo de estilo francés cumple con las expectativas de todos sus huéspedes. A little over one-hundred kilometers from Buenos Aires lies a spot full of history where you can enjoy the country life and sense the gaucho life. Estancia La Candelaria is a balanced combination of nature and stylish buildings. Its French-style chateaux meets the demands of all its guests.
E
38
ra temprano y en la plaza San Martín la sombra de los edificios pegaba oblicua a las copas de los árboles. Todavía reinaba el silencio que precede al ruido del microcentro en actividad. Para mí, sin embargo, era caos antes de la calma del campo. Me pasó a buscar un colectivo premium, y cuando subí me di cuenta de que era la única argentina y de que se contaban historias que ya había escuchado. Entré en pánico. Otra vez sopa, pensé. Otra vez el turismo para turistas extranjeros. Pero la guía hablaba de la pampa, de la tierra llana y miré por la ventana el horizonte infinito y, como si me olvidara de quien era, me calmé. Ruta 205, pasamos Lobos, y luego un camino hacia la izquierda que se introducía tierra adentro lo suficiente como para que, al recorrerlo, nos olvidáramos de lo cerca que pasan los autos y de que estábamos a apenas un poco más de una hora de Buenos Aires. Nada más. Llegamos y nos convidaron con unas empanaditas criollas antes de arrancar la recorrida. La estancia tenía originalmente 8000 ha y perteneció desde 1840 a Orestes Piñeiro y su mujer, Candelaria, quienes adoptaron a una niña, Rebeca. La hija se casó con Manuel Fraga, quien fuera intendente de Lobos. Este hombre, de gran reputación social en la época, mandó construir en 1894 el castillo estilo francés que hoy es el corazón del casco de la estancia que se explota para el turismo. La habitación donde descansé
It was early in the morning and at San Martín square the shadow cast by the buildings slanted over the top of the trees. It was still silent, anticipating the noise of the hectic life in the center of town. However, for me, it was chaos before the stillness of the countryside. A premium bus picked me up, and when I climbed on board I realized I was the only Argentinian, and I listened to stories I had already listened before. I panicked. Not again, I thought. Tourism for foreigners again. The guide was talking about the pampas and the flat land; I looked out the window towards the endless horizon, and as I strived to forget who I was, I became calm. We drove along Route 205; we left Lobos behind, and when we took a road to the left into the country, it was enough to make us forget the way people drive and that we were only one hour away from Buenos Aires. When we got to the estancia we were offered some +criollo empanadas+ before starting our tour. In 1840 the estancia flaunted 8000 hectares and was owned by Orestes Piñeiro and his wife Candelaria, who adopted a girl named Rebecca. Their daughter married Manuel Fraga who was the city mayor of Lobos. This man, with a great social reputation in those days, built in 1894 the French-style
era digna de príncipes, con dos ambientes amplios, muebles de más de cien años, un secrétaire que quise robarme y un yacuzzi que quise compartir. En la estancia también hay un molino holandés –hoy convertido en una de las habitaciones dobles más lujosas y exclusivas– y una capilla donde descasan los restos de quienes escribieron la sencilla historia de este campo. Además hay 100 ha de bosque con más de 240 especies de árboles y el parque, diseñados por Carlos Thays. Esto significa recostarse sobre pasto recién cortado bajo la sombra de araucarias y cipreses, de palmeras, paraísos y ombúes y perderse en el llano. Pero estaba en las empanadas. Son Fabio y Natalia, su hermosa mujer, quienes nos recibieron, paisanos de bota y pañuelo. Para el almuerzo, junto a una guitarra y otro bailarín —Fernando— nos entretuvieron con danzas folklóricas fieles a la tradición pampeana, agradables para todo tipo de público. Criollas y punto. Aunque Flavio me contó, en otro momento, entre monturas y caballos, que le gustaría meter más condimentos, más fusión en la coreografía y en el show, como hacían en Ópera Pampa, donde bailó los siete años que el musical gaucho duró en La Rural. Pero desde la estancia le piden que no lo cambie. Y está bien que no lo haga, por lo menos para la opinión de esta cronista que bailó chacareras y siguió con las
chateau that is the heart of the estancia which is today opened to tourists. My bedroom was worthy of royalty, with two ample spaces, 10-year-old furniture, a desk that I wished I could take home with me and a hot-tub I wished I had someone to share it with. There is also a Dutch windmill, today converted into one of the most lavish and exclusive double bedrooms, and a chapel that holds the remains of those who wrote the simple story of this estancia. There are 100 hectares of wonderful park with over 240 tree species, designed by Carlos Thays. This means lying on fresh grass under the shade of araucaria and cypress, palm, paraiso and ombu trees. Back to the empanadas. It was Fabio and Natalia, his lovely wife, who welcomed us, wearing their local attires. During lunch they entertained us with folk dances alongside a guitar player and another dancer, Fernando, always faithful to the tradition of the pampas, which is attractive to most. The empanadas were in the criollo style. Although Flavio later told me, as he was dealing with horses and saddles, that he would like to use other condiments in the +empanadas+, and to combine choreography and show, like in Opera Pampa. This musical gaucho danced with them for seven years while they performed at La Rural. But at the estancia they asked him not to change the show.
39
40
palmas una pieza de malambo. Mientras las parrilladas salían para cada mesa del Salón Criollo, el restaurante principal que se ubica a 200 metros de parque del castillo, nos sacaron a bailar, nos enseñaron a mover las polleras –a mí y a otras mujeres– y a zapatear a los muchachos. Justo coincidí con un grupo grande de empleados de una empresa automotriz, que habían estado jugando al tenis, al polo —hay clases y exhibiciones, es también un polo clú—, andado a caballo y ahora también bailaban. Es que la estancia está preparada para viajes corporativos, tiene salas de reunión y programas de incentivos que se preparan según cada empresa. La alegría era digna de martes, o de sábado, días en que se celebra la fiesta gaucha. Esto significó presenciar carreras de sortija y demostración de destrezas a caballo y reírnos a carcajada limpia gracias al humor de los paisanos, bien criollo y que entienda el que pueda. Y aunque no entendíamos todo lo que decían, nos reíamos igual, fuera cual fuera nuestra nacionalidad. Es un momento de extrema buena onda. Después de sentarme nuevamente frente a una mesa ante la abundante merienda con variedad de dulzuras bien argentinas, o sea, llenas de dulce de leche y de membrillo, me senté en un banco frente al castillo a tomar una taza de té. Los pájaros volaban alrededor, ya estaba por anochecer. No reconocí especie alguna, nunca fui buena para eso. Por la información que recibí parece ser que hay carpinteros, chimangos y horneros, y vuelan entre los árboles que de a poco dejan ver el otoño amarillo en sus hojas. Respiré el olor a campo, los caballos andaban cerca, algunas vaquitas pastaban por ahí. Me sentía como una patricia de otro tiempo, disfrutaba del lujo y de la rusticidad del campo. Después de una cena gourmet, me fui a dormir. O, mejor, a leer metida entre sábanas suaves y a esperar que el castillo me contara sus secretos nocturnos.
And it’s good that he doesn´t, at least that´s what this writer believes, who danced some chacareras and used her palms to join in a malambo. As the grilled pieces were leaving the Salon Criollo, the main restaurant located 200 meters away from the park that surrounds the castle, we were asked to dance, and they showed us how to make our skirts flow -they showed me and other women- and the guys how to dance the malambo. I met a group from an automotive company, who had been playing tennis, polo –lessons and exhibition matches, as it’s also a polo club- riding horses and now, they were also dancing. The estancia is prepared for corporate trips, it has a meeting room and it caters to different choices for each company. Happiness was to be saved for Tuesday or Saturday, the day the gaucho celebration takes place. So we enjoyed a “sortija” race and we watched the abilities displayed on a horse, and we laughed our heads off at the gaucho´s sense of humor, in such a criollo fashion. Many will understand what I mean. And even though we didn’t understand all that they said, we were laughing loud, whatever our nationality. It´s was wonderful moment. Then I sat at table before an abundant tea with a variety of Argentine sweets, which means loaded with dulce de leche or quince, and then on a bench facing the castle to sip my cup of tea. There were birds flying over us, it was almost dusk. I couldn’t recognize any bird species. I was never good at that. Apparently there are woodpeckers, chimangos and horneros that fly in between the trees that are gently showing their yellow autumn leafs. I took in the country air, the horses were nearby, and some cows were grazing. I felt like a woman of the early days at a different time; I enjoyed the luxury and the coarseness of the countryside. After relishing a gourmet dinner, I went to bed. Or better still, to read a book cuddled in soft sheets, expecting the castle to tell me its night-time secrets.
Datos útiles Cómo llegar: hay servicios de charters a Lobos y se puede arreglar con la estancia una recogida por el pueblo. También hay servicios que dejan en la tranquera de entrada. Para llegar en auto, Ruta Nacional 205, Km 114,5, Lobos. Consultar por paquetes especiales para empresas –el castillo o la estancia completa se puede cerrar exclusivamente para las comitivas– y Viernes Románticos –cenas privadas para parejas y atenciones especiales para las habitaciones.
Useful info How to get there: there are Bus Charters to Lobos and the Estancia can arrange with you to pick you up at the nearby town. Other services will drop you off at the Estancia´s entrance gate. To get there by car: National Road 205, kilometer 114,5 – Lobos Find out about special corporate packages: The castle or even the entire Estancia can be booked exclusively for groups. Romantic Fridays: private dinners for couples and special services in your room.
41
Cheval des Andes | Cheval des Andes
El renacimiento
del assemblage perfecto
The perfect assemblage reborn Texto: Lucrecia Melcior
La frescura, pureza y elegancia se expresan en el Grand Cru Cheval des Andes 2008. Vinicius viajó a Mendoza para recorrer los históricos viñedos y participar de una degustación vertical. Reconocido como el mejor exponente de un savoir-faire meticuloso y un terroir único con toda la pasión y dedicación de sus raíces franco-argentinas. Fresh, pure and elegant. These are qualities expressed by the Grand Cru Cheval des Andes 2008. Vinicius traveled to Mendoza to tour the historic vineyards and participate in a vertical tasting. Branded as the best example of a meticulous savoir-faire and a unique terroir, it expresses all the passion and dedication derived from its French-Argentine roots.
E
l punto de encuentro fue en el Aeroparque Jorge Newbery. Un selecto grupo de invitados, entre ellos CEOs, empresarios y algunos pocos periodistas, tomamos un vuelo privado hacia la majestuosa cordillera de los Andes. Sin prisa pero sin pausa, apenas aterrizamos nos trasladamos hasta el hotel porque sabíamos que al día siguiente comenzaba la acción. Como no podía ser de otra manera en la tierra del sol y del buen vino, amanecimos con un día sin precedentes. Los primeros rayos solares motivaron lo suficiente como para ir sin escala hasta el prestigioso distrito de Las Compuertas. Llegamos al Vine Loft en Vistalba donde todo el grupo pudo disfrutar de un típico desayuno mendocino en un escenario andino natural irrepetible: la vista privilegiada a un campo de polo rodeado de las vides más antiguas de la zona. ¿Quién puede pedir más? Ya se podía sentir el tradicionl ambiente chic del polo que bien refleja el espíritu de Cheval des Andes. Allí fuimos recibidos por Pierre Lurton, director general de Cheval des Andes y Château Cheval Blanc; Nicolas Audebert, manager y chief winemaker de Cheval des Andes y Terrazas de los Andes. Con la panza llena y el corazón contento, llegó la primera sorpresa. Varios autos antiguos Citroen 3CV en perfecto estado nos esperaban
42
The meeting point was the Jorge Newbery airport. A group of select guests, among them CEOs, businessmen and a few journalists, we all boarded a private plane destined for the majestic Andes. As soon as we landed, we were taken to our hotel so as to be ready for action the following day. As usual in the land of sun and good wine, it was an unprecedented morning. The first rays of sun were enough to invite us nonstop to the prestigious Las Compuertas district. We arrived at Vine Loft, in Vistalba, where the guests enjoyed a typical Mendocino breakfast with the backdrop of the unique natural Andean stage: the privileged sight of a polo field surrounded by the most ancient vines in the area. What else can you ask for? The chic aura of polo was in the air, which is perfectly reflected by the spirit of Cheval des Andes. Pierre Lurton , the CEO of Cheval des Andes and Château Cheval Blanc was there to welcome us, alongside Nicolas Audeber, Manager and Chief-winemaker at Cheval des Andes and Terrazas de los Andes. On a full stomach and a happy heart the first surprise came along. Several classic Citroen 3CV cars in top condition were waiting to take us on a tour along the paths on the 50 hectare vineyard. On our way, we tasted different grape varieties in order to understand their differences: elegant Malbec, structured Cabernet Sauvignon, spiced
43
para comenzar un recorrido por algunos caminos de sus 50 hectáreas de viñedo. Durante la odisea fuimos degustando algunas variedades de uvas plantadas para entender sus difernecias: elegante Malbec, estructurado Cabernet Sauvignon, especiado Merlot, colorido Petit Verdot e intenso Cabernet Franc. Sin excepción alguna, ¡todos vibrantes! De regreso, y bajo un tibio sol de mediodía, ya estaban preparadas las mesas para que todos saboreamos un tradicional asado. Una larga sobremesa le dio la bienvenida a la frescura del atardecer. Había llegado el momento de descubrir la nueva cosecha 2008 del Grand Cru Cheval des Andes de la cual tanto nos habían hablado.Todo lo que se había dicho sobre esta creación resultó ser cierto: un vino que sin lugar a dudas manifiesta la sangre argentina y la elegancia francesa. Luego de una cuidadosa y exigente elaboración, sumado al tiempo necesario para lograr la complejidad y elegancia de este Grand Cru 2008 se expone su refinamiento y extravagancia. Fue Nicolás Audebert quien nos explicó que “la cosecha 2008 fue marcada por sus temperaturas invernales muy bajas, lo que dio como resultado un año de muy buena calidad. Se obtuvieron vinos con muy buena concentración, tipicidad y madurez”. Los secretos de la cosecha salieron a la luz a través de la interpretación del arte del assemblage, donde se conjuga la experiencia del viejo mundo y la creatividad, la vitalidad y la innovación del nuevo mundo. Es sabido que la historia del Grand Cru de los Andes siempre ha tenido una estrecha relación con el polo. Mientras nos relacionábamos con el dios Baco y despedíamos al dios Febo, entre charla y charla presenciamos un amistoso partido de polo que sumó más encanto a toda la experiencia. Un lugar único para disfrutar con todos los sentidos, relajarse y disfrutar del vino en un contexto inspirador. Y así emprendimos el regreso a casa…
44
Merlot, colorful Petit Verdot and intense Cabernet Franc. They were all vibrant, without exception! On our way back, and beneath the warm midday sun, the tables were already set for all of us to savor a traditional asado. We remained for a long time at table, to welcome the cool afternoon. It was time to unveil the new harvest 2008 of the Grand Cru Cheval des Andes that we had heard about so much. Everything they said about it was absolutely true: a wine that expresses clearly the Argentine blood and the French elegance. After a careful and demanding production, plus the necessary time to achieve the complexity and elegance of this Grand Cru 2008, its refinement and extravagance is evident. It was Nicolás Audebert who explained that “the 2008 harvest was marked by its low winter temperatures, producing good quality as a result. The wines showed great concentration, tipicity and maturity”. The secrets of the harvest came to light through the interpretation of the art of assemblage, where the experience and creativity of the old world is matched with the vitality and innovation of the new world. It is common knowledge that the history of the Grand Cru from the Andes has always been intimately related to polo. As we were socializing with the god Bacchus, and as we said goodbye to the god Phoebus, we chatted away while we watched a friendly polo match that added glamour to the whole experience. A unique place to enjoy with all our senses, to relax and to taste wine within an inspiring setting. And so, we set off back home…
45
Arte | Art
La escultura
en el mercado del Arte Sculpture in the art market
Texto: Carlos María Pinasco
En la cúspide del mercado del Arte, la escultura ha venido incrementando su relevancia. Tres años atrás una obra de Alberto Giacometti (1901-1966) El Hombre que camina se vendió en Londres en algo más de 104 millones de dólares, el segundo precio record, hasta hoy, en remates de toda la historia y de todas las disciplinas. Galicia Éminent nos invita a conocer el mundo de las esculturas. Reaching its highest point in the art market, the sculpture has managed to enhance its relevance. Three years back a work by Alberto Giacometti (1901-1966) Walking Man was sold in London for a bit over 104 million dollars, the second record price in history, to this day, fetched at auction. Galicia Éminent invites us to discover the world of the scultures.
U
46
n par de meses después, en París, una Cabeza en piedra de Amedeo Modigliani (1884-1920) superó los 52 millones. Constantin Brancusi (1876-1957) y Pablo Picasso (18811973) sentaron, por esa época, sendos récords en escultura con USD 37 y 30 millones. El año pasado ocho esculturas superaron los 10 millones en subastas de Nueva York y Londres, las dos principales plazas del mercado. Al igual que sucede en otras disciplinas el arte contemporáneo gana terreno al punto que la obra más cara del año correspondió a Jeff Koons (1955) que viene a constituirse en el escultor vivo con más alta cotización. Tulipanes, un monumental ramo de seis bulbos que ocupa 50 m3, hecho en acero pulido policromado con barnices transparentes (hay cinco copias), se pagó en Christie’s New York, en noviembre pasado, algo más de USD 33 millones y medio. El precio supera en un 20% su récord
A couple of months later in Paris a Head made in stone by Amadeo Modigliani (1884-1920) exceeded 52 million. Constantin Brancusi (1876-1957) and Pablo Picasso (1881-1973) both set records around those days for sculptures going for 37 and 30 million respectively. Last year eight sculptures overcame the 10 million mark at auctions in New York and London, the two main venues of the market. The same as in other disciplines, contemporary art is gaining ground to such an extent that the most expensive work of the year was Jeff Koons’ (1955) who has become the highest quoted living sculptor. Tulips, a colossal bunch of six bulbs spanning 50 m3 made in polychrome polished steel with transparent lacquers (there are five copies of it) was sold at Christie’s New York last November for a bit over 33 million and a half dollars. This price exceeds 20% its last record, Balloon
Alberto Giacometti. La Jambe / Alberto Giacometti. La Jambe
47
Koons. “Tulipanes” Koons. “Tulips”
Flower (Magenta) making it into the 80 works of the artist quoted over one million dollars since a sexy Pink Panther was paid 1.8 million dollars in 1999. An old friend The second highest priced of the year was Englishman Henry Moore (1898-1986). Reclining Figure marked the artist´s record last February with over 30 million dollars. It represents a 2.44 meter long bronze created in 1951 with an edition of five bronzes. Our Fine Arts National Museum presented a wonderful show of the artist in 1997, boasting in its collection another Reclining Figure of similar size. anterior, Baloon Flower (Magenta) y completa las ochenta obras del artista con cotización por sobre el millón de dólares desde que una sensual Pink Panther se pagó en 1999 USD 1.8 millones. Un viejo conocido El segundo plus valor del año correspondió al inglés Henry Moore (1898-1986). Figura reclinada marcó en febrero pasado el récord del artista con algo más de USD 30 millones. Se trata de un bronce de 2.44 m de largo, concebido en 1951 y fundido en edición de cinco ejemplares. Nuestro Museo Nacional de Bellas Artes, que presentó del artista una estupenda muestra en 1997, tiene en su colección otra Figura reclinada de parecido tamaño y época. Arte cinético Alexander Calder (1898-1977) es, seguramente, el escultor norteamericano más afamado. En mayo pasado Christie’s vendió, la misma noche, dos móviles de su autoría en USD 18.5 y 10. 3 millones. Lily of Force el primero de ellos, de apoyar, fue creado en 1945 y mide 2.33 m de alto. El segundo Snow Flurry, de colgar, es algo más chico, y data de 1948. Ambos son de metal pintado, aunque el negro y blanco son los colores preponderantes como es característico de las obras de esa época. Los precios de Calder se han triplicado en lo que va del siglo, el grueso de su mercado está en EE.UU. donde se concentra el 80% de su facturación, que desde hace algunos años está entre las 20 más altas del mundo. Dos genios El Prometeo (1911) de Constantin Brancusi fue vendido por Soheby’s en New York, en mayo, en una subasta que recaudó en una sola noche, USD 330 millones en arte moderno y contemporáneo. Su precio, 12.7 millones, si bien no es récord, debe considerarse excepcional en función del tamaño de la obra (17 cm de alto) Otro cast de la misma escultura (bronce a la cera perdida en edición de cuatro) se había vendido, también en NY, en 1999, en USD 1.230.000, o sea que en 13 años la apreciación del rumano francés, fue superior al 1000%.
Judd. “Sin título” / Judd. “Without Title”
48
Kinetic art Alexander Calder (1898-1977) is probably the most famed American sculptor. Last May Christie’s sold on the same night, two of his mobiles for 18.5 and 10.3 million. Lily of Force, the first one, a standing mobile, was created in 1945 and it measures 2.33 m high. The second one,Snow Flurry, a hanging mobile, is rather smaller and it dates back to 1948. They are both made from painted metal, though black and white are the main colors, a staple of the works of that time.
49
Henry Moore. Figura eclinada / Henry Moore. Reclining Figure
Dos meses después, otra obra, esta vez en yeso, alcanzó prácticamente el mismo valor cuando Christie’s vendió Una musa en 12.3 millones. De Alberto Giacometti (1901-1966), a quien Vinicius dedicó una nota en su número anterior, con motivo de la muestra de Proa, se martilló una obra poco atractiva. En efecto, La Jambe menos apetecible que sus caminantes o las cabezas que han marcado sus récords. No obstante los 12.2 millones que recaudó marcan la vigencia del genial suizo de apellido italiano que hizo su carrera en París. Un conceptual Completa la lista de los escultores decamillonarios del 2012, Donald Judd (1928-1994) minimalista americano que marcó su propio récord con una obra Sin título, de la serie de las escaleras. Lejos de tanta opulencia, en nuestras latitudes tuvimos la satisfacción de ver instalada una magnífica tropilla tamaño natural de Vivianne Duchini (1962), frente al Four Seasons. La escultora preferida de Vinicius, próximamente presentará una nueva muestra en Colección Alvear de Zurbarán.
Calder prices have tripled and most of his followers are in USA where he makes 80% of his income, which has been among the twenty highest in the world. Two geniuses The Prometheus (1911) by Constantin Brancusi was sold in May by Sotheby’s in New York at an auction that fetched in one night 330 million dollars worth of modern and contemporary art. Its price, 12.7 million, even though it is not a record, was exceptional considering the size of the piece (17 m high). Another cast of the same sculpture (lost-wax casting in four editions) had also been sold in New York in 1999 for 1.230.000, so the Rumanian French exceeded 1000% in 13 years. Two months later another piece, this time in gypsum, reached almost the same value when Christie’s sold One Muse for 12.3 million. As for Alberto Giacometti (1901-1966), to whom Vinicius dedicated an article in the previous issue on the exhibition at Proa, a not very appealing work was shown. In fact, La Jambe is less attractive than his walking figures or his heads that have set his records. But the 12.2 million paid illustrate the demand for this amazing Swiss with an Italian surname whose career took off in Paris. Conceptual The list of multimillionaire sculptors of 2012 is complete with Donald Judd (1928-1994), a minimalist American who set his own record with a work without title from the series Stairs. Far from such opulence, in our part of the world we had the satisfaction to see a wonderful troop of horses in natural size by Vivianne Duchini (1962) opposite the Four Seasons. Vinicius´ favourite sculptor will soon present her new exhibition at Colección Alvear de Zurbarán.
Brancusi. Una musa / Brancusi. One Musa
50
51
52
53
Hoteles, Spas & Resorts de Lujo | Hoteles, Spas & Luxury Resorts
Un nuevo rincón porteño A new porteño corner Un nuevo hotel cinco estrellas ubicado en el corazón del barrio de Recoleta llama la atención. Buenos Aires Grand Hotel está enclavado cerca de las galerías de arte, museos, las tiendas más destacadas del ámbito local e internacional, y a pocas cuadras de los polos gastronómicos de la ciudad. Adelante, pasen y vean. We were attracted by a new five-star hotel located in the heart of the Recoleta district. Buenos Aires Grand Hotel stands near art galleries, museums and the most distinguished local and international shops, and just a few blocks away from the city’s center of gastronomy. You are welcome to come in.
L
54
a pregunta fue directa: ¿Cómo podemos definir a Buenos Aires Grand Hotel? Y la respuesta fue más directa aún, logrando sintetizar su espíritu a la perfección: “Es un hotel contemporáneo con detalles únicos y distintivos que ofrece una ubicación magnífica y un servicio impecable”, respondió su gerente general Pablo Veloso, destacado por convertirse en un referente en Latinoamérica de muchas aperturas hoteleras en la gama de lujo.
The question was straightforward: How can we define the Buenos Aires Grand Hotel? And the answer was even more straightforward, defining its spirit to perfection in just a few words: “It’s a contemporary hotel in a magnificent location that boasts unique and distinctive features and offers impeccable service”, said the CEO Pablo Veloso, highly regarded in Latin America for opening many luxury hotels. His description might
Obviamente que la descripción puede perder objetividad si consideramos que son las palabras de su reconocido gerente general. Pero todo aquél que pase por la tradicional Avenida Gral. Las Heras 1745, entre Rodríguez Peña y Callao, y entre al edificio podrá comprobarlo; enseguida reconocerá sus aires modernos y percibirá el lujo en cada detalle. Oasis en la ciudad El hotel busca crear una atmósfera especial durante la estadía del huésped. Más allá de los detalles del servicio ¬–que son fundamentales–, desde la decoración se busca una experiencia sensorial donde las personas estén rodeadas de confort y comodidad. Para ello, la arquitecta Mónica Spodek eligió una paleta monocromática y plana combinada con detalles sutiles de color más intenso. Los pisos están realizados en mármol italiano que también se aplicó en algunos muebles con un sentido escultórico, dada la riqueza de dicha roca. Las distintas texturas y materiales predominan en toda la estructura. Así es como la madera también es protagonista y fuente de inspiración. Se utilizó un único tipo de madera –roble teñido en tono visón–, para la realización de todos los muebles de habitaciones, áreas comunes, puertas y revestimientos. Esta madera tan especial en textura y color fue el puntapié para la gama de colores que envuelve todo el hotel. Su diseño minimalista se ve reflejado en sus 90 modernas habitaciones.
not be too objective. If you come to think about it, it’s the CEO speaking. But anyone strolling along the traditional Ave. Gral Las Heras 1745, between Rodríguez Peña and Callao, will notice its modern look and the lavish details as soon as he walks in. Oasis in the city The hotel’s aim is to generate a special atmosphere during each guest’s stay. Beyond the service, which is essential, the décor enhances a sensorial experience where people are immersed in comfort and feel at ease. So, Architect Mónica Spodec picked a flat and monochromatic palette combined with subtle details of a more intense color. The floors are made of Italian marble, also found in some of the sculpture-like furniture, to make the most of that wonderful rock. Different textures and materials are predominant all around. Wood is also a protagonist and a source of inspiration. Only one wood was used, oak dyed in a mink hue, to create all the furniture found in the bedrooms and common areas, and for the doors. This special wood for its texture and color was the starting point to selecting the colors that envelop the hotel. Its minimalist style is evident in its 90 modern bedrooms. The hotel was erected in one of the few free spots in the
55
El hotel se edificó en uno de los últimos terrenos libres de la zona, que por sus características y dimensiones brindan luz en casi el 80% de todos los metros cuadrados construidos. Con el uso de tecnología de punta, la propiedad de características de “green building” se basa en conceptos como el ahorro de energía e imagen de vanguardia. Queda claro que Buenos Aires Grand Hotel fue concebido desde el inicio para aplicar a la certificación LEED (Leadership in energy and environmental design) para preservar el futuro cercano. Pero su servicio no está puesto solo en cuidar la imagen. Desde el 3 de octubre del año pasado, cuando el hotel abrió sus puertas, también se preocuparon en crear un espacio para recuperar la energía del cuerpo. Su Floralis Spa tiene como objetivo alcanzar el equilibrio perfecto entre descanso y salud. Para paladares negros A su temprana edad, el hotel ya se convirtió en un punto de encuentro gastronómico. Inspirado por un menú regional fusionado con comida francesa de autor, su restaurante Jenny es referente de la comida de alto nivel. El chef ejecutivo de Iguazú Grand Resort Spa & Casino del Panoramic Hotel Iguazú, Luciano Grimaldi, es el responsable de satisfacer a los 160 comensales que pueden disfrutar su carta distinguida por la especialidad en carnes y pescados. A su vez, el bar Club 31 cuenta con mesas, boxes más íntimos y un servicio de barra para quien dispone de menos tiempo. Con una inversión de veinte millones de dólares, Buenos Aires Grand Hotel encontró su lugar dentro de la hotelería de lujo. De esta manera refleja el carácter de una ciudad rápida y apasionante. Para quien desea conocer un nuevo punto de gastronomía, disfrutar de un espacio a la moda donde lo corporativo y el placer pueden fusionarse de manera única y relajarse en un ambiente diferente.
56
area, which for its features and dimensions allows 80% of the light in. With its cutting-edge technology, this “green building” is focused on energy-saving while boasting an avant-garde image. It’s clear that Buenos Aires Grand Hotel was conceived from the very beginning to qualify for the LEED certification (Leadership in energy and environmental design) to preserve the near future. But it’s not just about image. Since last October 3rd. when the hotel opened its doors, there was also concern about creating a space that would recover body energy. Its Floralis Spa seeks to obtain the perfect balance between relaxation and health. For delicate palates From its early stages the hotel became a gastronomic meeting point. Inspired by a regional menu combined with signature French cuisine, its restaurant, Jenny, is an icon of top level gastronomy. Its Executive Chef from Iguazú Grand Resort Spa & and Casino at the Panoramic Hotel Iguazú, Luciano Grimaldi, is in charge of catering for the 160 guests that are enticed to relish its outstanding menu for its specialty in meats and fish. On the other hand, the Bar Club 31 features tables, more intimate boxes and a bar for those who are in a rush. With an investment of 20 million dollars, Buenos Aires Grand Hotel has found its place within the luxury hotels. It reflects the character of a hectic and exciting city. For those looking to try a new gastronomic spot, enjoy a trendy venue where corporate entertainment and pleasure blend in a unique manner, to help you relax within an exceptional ambience.
57
Iniciativa | Initiative
Exaltación
de la excelencia artística Enhancing artistic excellence
Texto: Daniela Barrera Vega
Mediante el programa Mentor and Protégé Arts Initiative, Rolex promueve el desarrollo de personas visionarias en el mundo de la cultura a lo largo de todas las latitudes. Un repaso por los alcances de una acción integral que ya celebra once años de vigencia y el testimonio de la cineasta Celina Murga. The program Mentor and Protégé Arts Initiative sponsored by Rolex promotes the development of visionary personalities of culture across the globe. We look into this thorough program on its seventh year and we listen to the testimony of filmmaker Celina Murga.
T
58
enía 17 años cuando dejó la provincia que la acunó para probar suerte en otra cuna, la que dicen es la del éxito. Con un pasaje en mano y un sueño para concretar, llegó a la ciudad de Buenos Aires, donde estudió cine. Un de esos días mágicos, el camino recorrido con mucho esfuerzo y talento, se cruzó con un toque de suerte. Y así, Celina Murga, argentina, oriunda de Entre Ríos, fue seleccionada por la Iniciativa Artística Rolex para Mentores y Discípulos. Su mentor, Martín Scorsese. Palabras mayores para acompañarla en una etapa que marcó su fructífera carrera. La cineasta dirigió, en 2002, Ana y los otros, su primer largometraje; continuó investigando, se dedicó a la docencia, y su segundo trabajo en la pantalla grande, Una semana solos (2007), le valió numerosos premios en festivales internacionales. Recientemente fue premiada en Berlín por su documental Escuela normal. Mientras participaba en el film de su mentor, Shutter Island, como parte de la beca que
She was 17-years old when she left her home province to try her luck in another place, which became the cradle of her success. With a ticket in hand and a dream to pursue, she arrived in the city of Buenos Aires where she studied filmmaking. On a magic day, her hard work and talent experienced a stroke of luck. Thus, Celina Murga, Argentine, originally from Entre Ríos, was selected by the Artistic Initiative of Rolex for Mentors and Disciples. Her mentor: Martin Scorsese. A major personality to accompany her along a stage that marked her fruitful career. This filmmaker directed in 2002 Ana and the others, her first feature film. Then she carried on investigating and she displayed her teaching abilities. Her second job in the silver screen A week alone (2007) earned her a number of awards at international festivals. She was recently awarded in Berlin for her documentary Escuela
Martin Scorsese, Mentor y Celina Murga, discípula / Boston, Massachusetts, 2008. Martin Scorsese, Mentor and Celina Murga, Protégée / Boston, Massachusetts, 2008.
ganó en el programa de Rolex, concibió su tercer película. La tercera orilla, creada con el patrocinio del consagrado maestro en el ciclo 2008-2009. Esta obra está en proceso de edición y Scorsese es su productor ejecutivo. “Tuve la oportunidad de estar atendiendo el rodaje de La isla siniestra y luego gran parte de los procesos de postproducción. La relación fue siempre muy fluida, él estaba muy atento y dispuesto al diálogo, generando siempre un vínculo de pares”, cuenta Celina Murga, uno de las representantes nacionales de un programa que abarca artes visuales, danza, teatro, literatura, música y cine, y que tiene por objetivo promover la excelencia en el arte a través de una acción filantrópica ininterrumpida desde hace más de diez años. Con sede central en Ginebra, la prestigiosa marca de relojes de lujo lanzó esta iniciativa luego de décadas de haber propiciado la excelencia individual en artes, ciencias, educación y otras disciplinas con diferentes propuestas de patrocinio. Es así que desde los años 70 hasta hoy ha estado junto a importantes
Normal. While she was working with her mentor in his film Shutter Island, as part of the grant she won with the Rolex program, she conceived her third movie, The Third Side of the River, created with the sponsorship of her renowned master in 2008-2009. This work is still in the edition process and Scorsese is the Executive Producer. “I had the chance to assist in the shooting of Shutter Island and then I was in the postproduction project for quite a while. Our relationship was always very fluent, he paid a lot of attention to what was going on and he was prepared to dialogue, looking to create a bond between peers”, says Celina Murga, who represents our country in a program that contemplates the visual arts, dance, theatre, literature, music and filmmaking and whose goal is to promote excellence in art through its uninterrupted philanthropic activity for over ten years. With its head office in Geneva, the prestigious luxury watch brand launched this initiative after decades of
59
Margaret Atwood, Mentora y Naome Alderman, discípula / Toronto, Canadá, 2012. Margaret Atwood, Mentor and Naomi Alderman, Protégée / Toronto, Canada, 2012.
figuras de todas partes del mundo: Renée Fleming, Plácido Domingo, Yuan-Yuan Tan, la Orquesta Filarmónica de Viena, Diana Krall, Michael Bublé, entre otros. A partir de 2002 comenzó a implementarse el programa bienal que reúne a grandes maestros con jóvenes artistas talentosos para que trabajen juntos durante un año. Se plantea así una relación de tutoría individual entre el mentor y el discípulo, recibiendo este último una subvención de USD 25.000 más una suma destinada a viajes y gastos principales para realizar una obra. En cada ciclo un grupo de destacados profesionales y artistas conforma un consejo asesor que se ocupa de proponer a los futuros mentores. Luego, junto a los elegidos se dibuja el perfil de los posibles discípulos. Cada disciplina artística tiene un comité de nominaciones distinto: ellos se encargan de nominar a los protegidos para que luego Rolex invite a los seleccionados a presentar sus candidaturas. Vale destacar que nadie puede candidatearse espontáneamente, debe ser convocado por la firma. Una vez cumplido este paso, los expertos evalúan las propuestas y eligen tres finalistas en cada temática. La palabra final la tiene el mentor. De allí en más comienza una interacción en la que el maestro guía, alienta y trabaja junto a un artista joven durante un año. La tarea concluye con la creación propia de una pieza artística, sea una obra teatral, una producción cinematográfica, un espectáculo, una publicación, un evento público, etc. Sin embargo, son muchos los casos en los que el intercambio continúa: un bailarín comienza a formar parte de la compañía estable de su mentor o una cineasta desarrolla su carrera renovando el aporte y la visión del que fue su maestro a lo largo de distintas producciones. “La gran oportunidad de conversar con Scorsese sobre el guión, la historia y los personajes de mi tercer film durante el tiempo de la beca fue un proceso que profundizó nuestra relación a tal punto que se ofreció para ser mi productor ejecutivo”, concluye Murga, que los próximos días viajará a Nueva York para ver con su mentor el primer armado de la nueva película. La iniciativa Rolex, hoy en su sexto ciclo, contó en su trayectoria con más de 250 participantes de más de 40 países. Una manera concreta de contribuir a perpetuar el patrimonio artístico mundial.
60
Lin Hwai-min, Mentor y Eduardo Fukushima, discípulo / Taipei, Taiwán, 2012. Lin Hwai-min, Mentor and Eduardo Fukushima, Protégée / Taipei, Taiwan, 2012.
having supported the individual excellence in art, science, education and other disciplines sponsored in different ways. Since the 70s to the current time it has been near important personalities form all parts of the world: Fleming, Plácido Domingo, Yuan-Yuan Tan, the Philamonic Orchestra of Vienna, Diana Krall, Michael Bublé, to name a few. As from 2002 the Rolex Initiative started a biennial program that brings together the great masters with young talented artists to work jointly for one year. This brings about a personal tutorial bond between mentor and disciple, where the latter receives a grant of 25.000 dollars plus an allowance for travelling and expenses with the idea that he creates a piece of work. For every cycle a group of distinguished professionals and artists form a consulting body in charge of proposing the future mentors. Then, together with the appointed mentors, they create a profile of the possible candidates. Each artistic discipline has a different nominating committee: they are in charge of nominating their protégés for Rolex to invite those selected to present their candidates. No one can be a candidate unless Rolex summons them. After this first phase, the experts consider the proposals and pick three finalists for each field. The mentor has the final saying. From then on a relationship is started where the guide master supports and works alongside a young artist for one year. It concludes with the personal creation of a piece of art, whether it’s a play, a film production, a show, a publication or a public event, etc. But there have been many instances when the interrelationship lasts: a dancer becomes a regular in his mentor´s company or a filmmaker develops his career while he renews his master´s vision in different productions. “The great opportunity to have a conversation with Scorsese on the script, the story and the characters in my third film during the grant helped to deepen our bond to such extent that he offered to be my executive producer”, concludes Murga, who will travel to New York in the next days to see with her mentor how her new movie is coming on. The Rolex initiative, today in its sixth year, has already seen 250 candidates from over 40 countries. A concrete way to help perpetuate the world´s artistic wealth.
61
Golf | Golf
Un verdadero
show de golf
A true golf show
Texto: Marcos Virasoro
A fines de enero se celebró en la ciudad de Orlando, Florida, la 33.° PGA Merchandise Show, la feria más completa de la industria del golf en el mundo donde se presentan los más originales inventos y los mejores adelantos en tecnología. También se lanzaron las principales novedades de las empresas líderes. Los invitamos a conocerla. At the end of January, the 33rd PGA Merchandise Show took place in the city of Orlando, Florida. It is the greatest fair of the golf industry where the most original events are presented, as well as the top breakthroughs in technology. The main news about the leading enterprises were also unveiled. See what’s in store for you.
62
A
llá por 1954 cuando el golf no tenía la difusión masiva y universal que le han dado la televisión y sus jugadores estrella (Woods, Nicklaus, Palmer), algunos fabricantes de pelotas, palos y ropa de golf se juntaron en el estacionamiento del PGA National Golf Club, en Dunedin, Florida. Comenzaron con una tradición que casi 60 años después se convirtió en un verdadero show, donde toda la industria del golf quiere estar. Las principales marcas de equipamiento preparan sus nuevos lanzamientos para la última semana de enero, ya que allí se concentran los principales clientes y proveedores de un negocio que mueve millones de dólares. Hoy, el PGA SHOW dejó el estacionamiento de un club y pasó al Orange County Convention Center, en Orlando, un lugar donde se juntan más de 1100 exhibidores y más de 200.000 personas durante los tres días. Desde todas partes del mundo llegan a este centro de convenciones para promover y dar a conocer los nuevos productos. Setenta y cuatro países, entre los que se encuentra Argentina, están representados. Roberto Robles, CEO de Golfmol, empresa que brinda soluciones
In 1954 when golf was not as widespread and well-known due to television broadcasts and to the performance of its star players (Woods, Nicklaus, Palmer), a bunch of manufacturers of balls, clubs and golf clothes got together at the parking lot of the PGA National Golf Club in Dunedin, Florida. They started a tradition that almost 60 years later became a true show, where the golf industry needs to be present. The top gear brands prepare themselves to launch their new items on the last week in January, because the main customers and suppliers of golf, a sport with a turnover of millions of dollars, meet there. Now the PGA Show has left the parking lot to move to the Orange County Convention Center in Orlando, a place where more than 1100 exhibitors gather, and over 200.000 attendants tour the venue during the three days the event lasts. People from all over the world meet at the Convention Center to promote and exhibit their new products. Seventy four countries, including Argentina, are represented. Roberto Robles, CEO of Golfmol, a company that offers online solutions for the administration of clubs and golf tours,
63
online para administración de clubes y tours de golf y que tiene clientes en Estados Unidos, México, Perú, Paraguay, Colombia, participó por primera vez de este evento. “El PGA Show de Orlando no es sólo un emprendimiento. Es una consecuencia. Es el enorme resultado de lo que sembró PGA of America a lo largo y ancho de EE.UU. La dupla, PGA of America - PGA Tour, compone el verdadero motor económico del golf mundial por la estructura de libre empresa y un golf-entretenimiento multidimensional que supieron cultivar, hasta transformarlo en una industria que mueve más dinero que la industria del cine de Hollywood; la friolera de 80.000 millones de dólares. El PGA Show, a mitad de camino entre ambos cuarteles generales, es la celebración anual de ello y es tan imperdible como parece, clave para quienes queremos tener un lugar en ese mercado”, nos cuenta este salteño de 40 años, con más de 15 de experiencia en el mundo del golf e internet, que quedó maravillado con su primera experiencia en la Feria. Esos tres días son una verdadera fiesta y los jugadores profesionales no quieren quedar ajenos a esta experiencia. Así se los vio en los diferentes stands de las empresas que los patrocinan. Jugadores de la talla de Davis Love III, Ian Poulter, Luke Donald, David Toms, Annika Sorenstam, Natalie Gulbis, Paula Creamer o leyendas del deporte como Lee Trevino, Chi Chi Rodríguez o Nancy López. El Comisionado del PGA Tour, Tim Finchem se mostró entusiasmado con el resultado de la exposición, “La industria se está moviendo en una dirección muy positiva que nos lleva a esperar un año muy productivo”. Así piensan también los principales líderes de las grandes marcas de equipamiento de golf que lanzaron en Orlando
64
with clients in USA, Mexico, Peru, Paraguay and Colombia, participated in this event for the first time. “The PGA Show in Orlando is not just an endeavour; it’s a consequence of their commitment. It is the result of what the PGA of America has built across the USA. The duo made up of the PGA of America – PGA Tour are the economic engine of world golf, based on free enterprise, and offering a multidimensional entertainment-golf that they have been promoting, until they turned it into the industry that makes more money than the film trade in Hollywood: an amazing 80.000 million dollars. The PGA Show, half way in between both general headquarters, represents the annual celebration and is something not to be missed. It’s key for
65
sus nuevos productos. El PGA Show sirve como plataforma de prueba para las novedades que un par de semanas más tarde salen al mercado. Así Callaway lanzó su Dirver RAZR Fit Xtreme y los hierros X Hot con una gran aceptación entre quienes los probaron. Titleist, junto a sus marcas asociadas, Footjoy y Accushnet realizaron una presentación en video en uno de los teatros del centro de conferencias y luego los asistentes pudieron probar los nuevos Drivers 913D2 y 913 D3, más los hierros AP1 and AP2. También explicaron los avances y los progresos de la nueva versión de la pelota número uno del mercado, la PRO V1 y Pro V1x. Para los amantes de Taylor Made, la rama de golf de Adidas, que el año pasado compró la reconocida marca de híbridos Adams, también hubo importantes novedades. Lanzaron el nuevo Driver R1 y un nuevo modelo del RBZ (RocketBallz Stage 2), el palo que rompió los récords de ventas en 2012. Mark King, su CEO, dijo “Es el momento del año que nuestra empresa espera con ansiedad. El impacto que tenga, marca tendencia para el resto del año”. Por último, entre las marcas más importantes, Ping lanzó la nueva línea G25. También tuvieron su lugar Cobra, Nike, Bridgestone, Mizuno, Yonex, Wilson, Cleveland, quienes en menor escala también presentaron sus novedades. Otro de los atractivos son los nuevos inventos que demuestran la creatividad y la inteligencia aplicada al golf. Este año quienes se quedaron con los principales premios fueron: Cam Caddy Pro: una herramienta para que uno pueda grabar sin necesidad de ayuda de otra persona su swing mientras practica. Este soporte se ajusta a cualquier teléfono o cámara, y le da la posibilidad de filmar su swing en cualquier circunstancia. Pukka: Diseña fundas para Smartphones con el logo de diferentes canchas de golf, especial para los ProShops de los clubes.
66
those of us who want to have a place in the market”, says this 40-year old guy from the Province of Salta, with over 15 years experience in the world of golf and the Internet, who was thrilled with his first experience at the Fair. Those three days are a real celebration and the professional golf players don’t want to be excluded from such an experience. And they were seen at the different sponsoring stands. Players the size of Davis Love III, Ian Poulter, Luke Donald, David Toms, Annika Sorenstam, Natalie Gulbis, Paula Creamer or sport legends like Lee Trevino, Chi Chi Rodríguez or Nancy López. The CEOs of the main golf-equipment companies that have launched their new products in Orlando share that same view. The PGS show is a catalyst to introduce all the novelties that will hit the market a couple of weeks later. Hence, Callaway launched it RAZR Fit Xtreme driver and its X Hot irons which were greatly acclaimed by those who tested them. Fitleist, together with Footjoy and Accusnet, presented a video at one of the movie theatres at the Center, and afterwards all those present were welcome to test the 913D2 and the 913 D3 drivers, plus the AP1 and AP2 irons. The advance and improvement of the new version of the number 1 ball in the market, the PRO V1 and PRO V1x, was also referred to. For those fans of Taylor Made, Adidas´golf brand, which last year acquired the renowned hybrid brand Adams, there was also great news. They launched the new R1 driver and a new model of the RBZ (RocketBallz Stage 2), the club that broke the sales records in 2012. The CEO of Mark King explained “It’s the time of year that our company awaits with eagerness. The impact it makes will set the trend for the rest of the year”.
De izquierda a derecha / Left to right: Gustavo Canzani, Nicolás Fernández Miranda, Alejandro Maglione, Pablo Deluca, Carlos Mantovani, Jorge Meijide, Jorge Vartparonian y Sebastián Rial
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi
E
n los tiempos que corren, solo a Carlos Mantovani se le puede ocurrir seguir organizando la mesa de los Epicúreos que Vinicius convoca persistentemente para cada nuevo número. ¿Dónde está el problema? No es un problema precisamente, pero convengamos que sentar en una mesa en privado a cinco empresarios y un artista plástico, y pretender sustraerlos de conversar sobre la animada realidad nacional, es una tarea casi titánica. Pero Vinicius siempre tiene un titán en la manga,
These days, only Carlos Mantovani can still organize the Epicurean lunches for Vinicius, which are consistently convened for every issue. Is there a problem? Not what you´d call a problem, but to gather five entrepreneurs and one artist in private, and to try to keep them from talking about the lively national reality, is an enormous task. But Vinicius always finds a way around, and Mantovani managed to bring together Gustavo Canzani, Chief Risk Officer for ICBC Argentina S.A., the Chinese bank
67
Gravlax y crema acida Gravlax and sour creme
De izquierda a derecha / Left to right: Jorge Meijide, Jorge Vartparonian, Sebastián Rial, Carlos Mantovani, Gustavo Canzani, Nicolás Fernández Miranda y Alejandro Maglione.
68
y es Mantovani quien hizo cerrar filas en torno a la mesa a Gustavo Canzani, chief risk officer del ICBC Argentina S.A., el banco de China que viene a tomar la posta del Standard Bank; Pablo Deluca, por años el monje negro detrás del éxito rotundo que fuera Radio 10, hoy renovado director del grupo Infobae, y orgulloso réferi internacional de rugby; Nicolás Fernández Miranda, socio fundador de B&D Platería y Orfebrería SA y actual propietario de Casa Wright Bazar Inglés; Jorge Meijide, artista plástico; Sebastián Rial, vicepresidente y director general de operaciones de Toshiba en la Argentina; y Jorge Vartaparonian, director de Tipoiti, conocida empresa algodonera. De entrada nomás, como quien marca la cancha, Deluca demostró que su participación en el almuerzo iba a ser entrecortada. Conserva toda la lógica de comportamiento de quien ha dirigido un medio periodístico, dedicado a las breaking news, que exige que su cabeza esté constantemente conectada con la organización. Esto se tradujo en un ir y venir fuera de la sala para atender su celular que casi no le dio respiro. Canzani nos contó que cuando adoptaron la marca Standard tuvieron que luchar con la confusión que se generaba con la marca bancaria Santander. Ahora, se ven venir otra historia con el gran banco de siglas que está en el mercado hace lustros. Como que no han encontrado la paz institucional que deseaban. El caso de Sebastián Rial es interesante, sin duda, porque su vida profesional en los últimos 16 años ha transcurrido en distintas posiciones ejecutivas de empresas del lejano Oriente. Esto le ha permitido comprender las diferencias de trabajar con coreanos,
Langostinos a la sartén, puré de zanahoria noisette panceta y manzana verde Pan shrimps, carrot noisette purée bacon and Granny Smith apple
that is taking over from Standard Bank; Pablo Deluca, the mentor behind the resounding success of the former Radio 10 for years, and actually the renowned director of Infobae group and a proud international rugby referee; Nicolás Fernandez Miranda, founding member of B&D Platería y Orfebrería SA and present owner of Casa Right; Jorge Meijide, artist; Sebastián Rial, Vice-President and CEO for Operations of Toshiba in Argentina; and Jorge Vartparonian, Director of Tipoiti, a renowned cotton producing company. From the start, and to set his standard, Deluca showed that his presence for lunch would have some interruptions, in agreement with the behavior of someone who has been a media director, focused on “breaking-news” that demand him to be constantly connected to his organization. This meant he had to go in and out to answer his cell phone almost without giving him a break. Canzani told us that when they adopted the Standard name, they had to put up with the confusion it brought with the Santander bank. Now they are about to face the same problem with the great acronym bank that has been in the market for many years. They haven’t found the institutional peace they were longing for. Sebastián Rial told us something quite interesting, as his professional life over the last 16 years has developed in different executive positions in companies in the Far East. This has allowed him to understand the different aspects of working with Koreans, Chinese or Japanese. He points out that while the Koreans improvise as they go, the Japanese are tenacious planners. He described what it was like
Jorge Vartparonian: Ante todo, muchísimas gracias por un magnifico almuerzo Los vinos de Luigi Bosca, excelentes La comida, realmente excepcional El servicio de Algodon, excelente La compañía, estimulante Además, me pareció muy agradable, tener una reunión epicúrea con personas muy informadas de las realidades nacionales, industrial, financiera, artística y periodística entre otras, en un ambiente de respeto mutuo y simpático, por lo que realmente estoy muy bien impresionado! Nuevamente gracias por invitarme.
Jorge Vartparonian: Most of all, thank you so much for a magnificent lunch. The Luigi Bosca wines were excellent. The food was really exceptional. The service provided by Algodón was excellent. The company: stimulating. I also thought it was very pleasant to have an epicurean gathering with such informed people about the national, industrial, financial, artistic and journalistic realities, among others, within a nice atmosphere of mutual respect, for which I’m truly impressed. Once again, thanks for the invitation.
69
Risotto de hongos y maiz Mushroom and corn risotto
Gustavo Canzani: Gran ambiente, grandes platos, y una gran mesa de invitados. Excelente mediodía, inmejorable. Carlos y Alejandro grandes anfitriones y conductores. Agradezco la invitación.
Gustavo Canzani: Great atmosphere, great dishes, and great guests at table. Excellent midday. Unmatchable. Carlos and Alejandro are great hosts and entertainers. I am very grateful for the invitation.
De izquierda a derecha / Left to right: Gustavo Canzani, Pablo Deluca, Nicolás Fernández Miranda y Alejandro Maglione.
70
chinos o japoneses. Para él lo más destacable es que mientras los coreanos van improvisando sobre la marcha, los japoneses son planificadores contumaces. Como nota de color, comentó el trabajo que tuvo para explicar en esos países el régimen de Tierra del Fuego y las armadoras de electrónicos, que agregan 6000 kilómetros de flete a cualquier operación con ventajas impositivas que se desee realizar. Detrás de nuestro artista invitado, Jorge Meijide, descubrimos a ese humorista inolvidable que firma con el seudónimo Meiji. Meiji se hizo célebre con una tira de la revista Humor que se llamaba “La clínica del doctor Cureta”. Recordó que en los buenos tiempos, esta revista logró un tiraje de 600 mil ejemplares por número. Hoy lo están tentando para resucitar estos personajes. Según Meiji el actual no es un buen momento para hacer humor gráfico, y se siente apenado porque hoy los humoristas que eran amigos ayer, se encuentran distanciados por esta dificultad de hacer humor crítico. Rápidamente reaparece Deluca y nos informa que está totalmente concentrado en el desarrollo de un canal de televisión en HD que saldrá por Internet, donde se está gestando la TV del futuro. Mientras estábamos en estos ires y venires, el chef de la Mansión Algodón, Leandro Zaragoza, iba haciendo desfilar el menú que había preparado para esta mesa de exigentes: gravlax con crema ácida; langostinos a la sartén con puré de zanahoria; risotto de hongos y maíz; paleta de cordero braseada, puré de tubérculos y gremolata; concluyendo con un parfait de maracuyá. Algún malintencionado
Paleta de cordero braseada, pure de tubérculos y gremolata Braised lamb shoulder, tuber purée and gremolata
to explain in those countries the customs system in Tierra del Fuego and to explain about the companies that assemble electronics, which add 6000 kilometers worth of freight to any tax exempt transaction. Behind our artist guest, Jorge Meijide, we unveiled this memorable cartoonist under the name Meiji. Meiji became famous with a strip in Humor magazine called “Doctor Cureta´s clinic”. He recalled that in the good old days the magazine sold 600 issues. Today he´s being tempted to revive those characters. According to Meiji today is not the right time to do graphic cartoons, and he feels disappointed that cartoonists that used to be friends find themselves in opposing sides because it´s so difficult to do corrosive humor. Deluca shows up again and he comments that he is totally focused on the development of a HD TV channel that will feature on the Internet, where the television of the future is taking shape. In the meantime, the Chef at Mansión Algodón, Leandro Zaragoza, paraded his menu for the demanding guests: Gravlax with sour cream; sautéed shrimps with carrot purée; mushroom and corn risotto; braised lamb shoulder, tuber purée and gremolata and finally, passion fruit parfait. Someone quite sarcastically asked what was used to make dessert when passion fruit could not be bought… Everyone adores this fruit that the French call fruit de la passion, as it was made available in Holy Week. Nicolás Fernández Miranda, very quiet till then, said that his silversmith workshop is located at the Industrial Park in Pacheco and that six months ago the former owners of the Bazar Inglés (English
Pablo Deluca: Formidable almuerzo, buena comida, buena bebida y mejor compañía!!
Pablo Deluca: Wonderful lunch, good food, good drinks and the best company!!
De izquierda a derecha / Left to right: Jorge Meijide, Jorge Vartparonian, Sebastián Rial y Carlos Mantovani.
71
Parfait de maracuyá Passion fruit parfait
Nicolás Fernández Miranda: Muchas gracias por el almuerzo, fue un placer compartir con Vinicius y sus invitados este espectacular momento, aprendí muchísimo, me nutrí y lo voy a aprovechar en este nuevo emprendimiento de vida con WRIGHT.
Nicolás Fernández Miranda: Thank you very much for lunch; it was a pleasure to share this fantastic moment with Vinicius and its guests. I’ve learnt a lot, it was very rewarding and I will make the most of it in this new life with Wright.
De izquierda a derecha / Left to right: Jorge Meijide, Jorge Vartparonian, Sebastián Rial y Carlos Mantovani.
72
preguntó de qué se hacían los postres hasta el pasado reciente cuando no existía el maracuyá en el mercado…Ciertamente ha llegado un frenesí por este fruto que los franceses suelen llamar fruit de la passion, por aparecer en el mercado muy cerca de la Semana Santa. Nicolás Fernández Miranda, muy callado hasta el momento, nos enteró que tiene su platería instalada en el Parque Industrial de Pacheco, y que desde hace seis meses los antiguos dueños del Bazar Inglés les pidieron que se hicieran cargo de su operación. Idea que en un comienzo asustó a Nicolás y sus socios, pero, viendo la confianza que depositaba en ellos la familia propietaria finalmente se animaron a dar ese paso. Los viejos clientes de esta platería tradicional le expresamos nuestro agradecimiento por asegurar su continuidad comercial. Jorge expuso que uno de los tropiezos que enfrenta la industria algodonera nacional es el clima, porque las zonas productoras se han visto muy afectadas por una prolongada sequía. También dijo que tienen que estar muy atentos, porque es notable la mejora de calidad que han logrado tanto los Estados Unidos como Brasil con este producto. Sebastián, escapándose de lo que es su especialidad, definió al hombre como una suma de elementos: un traste + una tira de asado + una pelota de fútbol. Los que lo escuchamos no entendimos demasiado, quizás influenciados por la ingesta de los exquisitos caldos de la bodega Leoncio Arizu. Ya habíamos deslizado por nuestras gargantas ese delicioso espumoso que es el Bohème, y en la comida las copas se llenaron
Jorge Meijide, Gustavo Canzani y Jorge Vartparonian.
Bazaar) asked him to take over the duties of the company. This idea came as a surprise to Nicolas and his partners, but as they saw they were trusted by the owning family they finally decided to accept. The old customers of this traditional silver items shop are grateful at the idea of the continuity of the trade. Jorge explained that one of the major drawbacks of the cotton industry is the climate, as the producing areas have been harmed by a prolonged draught. He stressed they have to look out for the quality improvement achieved in USA and in Brazil in the production of cotton. Sebastián, took a detour from his subject of interest, and defined man as the sum of elements: a rear end grilled ribs a football. Those of us listening did not understand what he meant, probably after too much drinking wines from the Arizu winery. The delicious sparkling Boheme had refreshed our throats, and during lunch the glasses were constantly filled with Gala II and Gala III. Maybe there lies the explanation for his comment… As we relished the wonderful meal concocted by Leandro, someone noticed the fabulous china which was inscribed with “Royal Horticultural Society”, representing different plant varieties: a refinement fitted for Epicureans. Deluca came back to the table to announce he was leaving, reminding all of us that the working day carried on; but we were not ready to interrupt our good time. And then Meijide took a stand and before anyone left he pronounced a heartfelt speech asking companies to keep on supporting the artists.
Sebastián Rial: Un momento muy agradable. Gente muy interesante y siempre con mucho más para aprender.
Sebastián Rial: A very pleasant moment. Very interesting people and always very enlighting.
De izquierda a derecha / Left to right: Gustavo Canzani y Pablo Deluca.
73
Alejandro Maglione, Sebastián Rial, Carlos Mantovani y Pablo Deluca.
Jorge Meijide: ¡La pasamos genial!
Jorge Meijide: We had a great time!!
De izquierda a derecha / Left to right: Jorge Meijide y Jorge Vartparonian.
incansablemente de sus Gala 1 y Gala 3. Quizás allí esté la explicación al comentario… Mientras continuábamos con la ingesta de la magnífica comida preparada por Leandro, alguien notó que estábamos comiendo en una vajilla fabulosa que decía “Royal Horticultural Society”, en la que aparecían distintas variedades de plantas. Ciertamente un detalle de refinamiento digno de los Epicúreos. Deluca, en un momento regresó a la mesa para avisar que debía retirarse, recordando a todos que el día laboral continuaba, por más que nadie quisiera interrumpir tan buenos momentos. Fue en esta ocasión que Meijide pidió la palabra y antes que alguien se retirara del salón, hizo un emocionado alegato para que las empresas no dejen de ayudar a los artistas. Mantovani comprendió que había llegado la hora del desbande y apuró un brindis final, que todos aceptaron alegremente, total un poco más de alcohol ya no hacía diferencia. Lo que se dice, otro buen encuentro en todo el sentido de la frase.
Mantovani realized the time had come to make the final toast. We all agreed to it. After all, a little more booze would make no difference at that point. Another great meeting in every way…
74
Pablo Deluca, Nicolรกs Fernรกndez Miranda, Jorge Meijide y Gustavo Canzani.
Dibujo realizado durante el almuerzo por Jorge Meijide / Drawing done during lunch by Jorge Meijide.
75
Polo | Polo
Adrenalina
sobre nieve Adrenalin on snow
Cuando uno habla de polo hace una relación directa con el lujo, la élite y la alta sociedad. Pero hoy en día este deporte es mucho más que eso. El polo es un juego duro y complicado, que sobre la nieve adquiere una belleza extraordinaria. La Martina nos presenta un torneo que cada año tiene mayor repercusión internacional. When speaking about polo you relate to luxury, the elite and the high society. But polo is much more than that. It is a tough and complicated game, which acquires great beauty when played on snow. La Martina presents a tournament that has garnered more and more international repercussion every year.
C
76
ésped, arena o nieve. Cualquiera sea la superficie, el polo es un deporte que gana adeptos día tras día. Ahora, cuando el escenario es en un paraje natural todo se potencia. Eso fue lo ocurrido en el torneo internacional de Snow Polo, en China, disputado entre el 25 de enero el 3 de febrero en el Metropolitan Polo Club, situado en la ciudad de Tianjin. El Snow Polo es una variante del polo tradicional que se practica en una superficie compacta de nieve de 100/150 m de largo por 80/100 m de ancho, acotada por una valla con objeto de que la pelota no salga de la cancha. Los equipos pueden estar formados por 3 o 4 jugadores, al igual que en el polo sobre césped. La bocha es más grande que la del polo tradicional, de color naranja vivo para hacerla más visible en la nieve, y menos rígida. Esta nueva modalidad conserva
Grass, sand or snow. Whatever the surface, polo is a sport that earns more and more fans every day. And now, within this natural stage everything seems to be enhanced. That was the case at the International Snow Polo Tournament in China, in the city of Tianjin. Snow polo is the alternative to traditional polo, played on a compact snow surface measuring 100/150 meters long by 80/100 meters wide, protected by a hurdle to avoid the ball from going out.The teams may be made up of 3 or 4 players, just like on grass. The ball is bigger than the traditional polo ball, it is bright orange to make it visible in the snow, and it is less rigid. This new polo alternative sticks to the classic features of polo like esthetics and speed, plus the fact that it becomes spectacular when staged on snow and by the atmosphere in which it is played. In its second consecutive year, the Snow PoloTournament in China, organized by the International Polo Federation and the Chinese Equestrian Association, hosted distinguished international
77
las virtudes clásicas del polo, como son la estética y la velocidad, ofreciendo el añadido de la espectacularidad de la nieve y del entorno en el que se celebra la competición. Por segundo año consecutivo, el torneo Snow Polo en China, organizado por la Federación Internacional de Polo (FIP) y la Asociación Ecuestre de China, fue anfitrión de destacadas figuras a nivel internacional que han hecho todo lo posible para coronarse en la nieve. Este evento deportivo, uno de los más importantes del mundo del taco y la bocha, también conocido como “la Copa mundial sobre nieve”, contó con la participación de jugadores de alto calibre, incluyendo doce selecciones entre 14 a 16 goles de valorización que compitieron para llevarse el máximo galardón a su país. Los equipos de Argentina, Australia, Brasil, Canadá, Chile, Inglaterra, Francia, Hong Kong, China, India, Nueva Zelanda, Sudáfrica y EE.UU. jugaron por un trofeo creado por el reconocido orfebre británico Thomas Lyte. La formación de Hong Kong, con Guillermo Terrera (h) y Martín Inchauspe, venció ajustadamente a la de Argentina por 5 a 4 y se adjudicó por segundo año consecutivo. Cada año crece el interés tanto por parte de los jugadores como de los espectadores. Esto se reflejó en la gran concurrencia de público y medios de comunicación, indicador de rápido crecimiento de ese deporte en China.
78
figures that have made it possible for polo to be crowned in the snow. This event, one of the main ones in the stick-and-ball world, also known as the Snow World Cup, featured top level players, including 12 selections of between 14 to 16 goals of handicap, who competed to grab the top award for their countries. The teams of Argentina, Australia, Brazil, Canada, Chile, England, France, Hong Kong, China, India, New Zealand, South Africa and USA played for a trophy made by the renowned British silversmith Thomas Lyte. The Hong Kong team, with Guillermo Terrera (h) and Martín Inchauspe narrowly defeated Argentina 5 to 4 and they were awarded the prize for second consecutive year. There is a growing interest in polo both by players and spectators. There was a great presence of public and the media, an indication of the rapid growth of the sport in China.
79
Personajes | Characters
Victoria Ocampo,
una argentina singular Victoria Ocampo, an exceptional Argentine woman
“En un país y en una época en que las mujeres eran genéricas, ella tuvo el valor de ser un individuo. Estoy agradecido personalmente por todo lo que hizo por mí, pero sobre todo, estoy agradecido como argentino por todo lo que hizo por la Argentina”. Jorge Luis Borges
“In a country and at a time when women were generic, she had the courage to be an individual. I am personally grateful for all that she did for me, but most of all, I am grateful as Argentinian for all that she did for Argentina” Jorge Luis Borges
Texto: Jorge Lebrón
Escritora y mecenas de numerosos artistas, fundadora de la mítica revista Sur, feminista pionera y acérrima antiperonista, la acaudalada y excéntrica Victoria Ocampo fue una mujer icónica del siglo XX en la Argentina, cuyo legado llega hasta nuestros días con su Villa Ocampo, donada como patrimonio cultural a la Unesco. A writer and mentor for a number of artists, founder of the mythic magazine Sur, a pioneering feminist and an unyielding anti-Peronist, the wealthy and eccentric Victoria Ocampo was an iconic woman of the 20th century in Argentina, whose legacy is still evident today in Villa Ocampo, donated to Unesco as cultural heritage.
N
80
acida como Ramona Victoria Epifanía Rufina Ocampo en el año 1890, primera hija de seis de una familia aristocrática y acomodada, esta porteña singular transformaría para siempre el escenario político y artístico de la Argentina y se codearía con algunos de los más grandes intelectuales de la época. Educada en francés en su propia casa, rodeada de institutrices y profesores particulares, ya de pequeña Victoria demostró una enorme devoción por la lectura. Su adolescencia transcurrió entre tradiciones familiares y un primer encuentro con la muerte tras el fallecimiento de su hermana Clara. A los 20 años ya comenzó a despuntar como una mujer poco corriente: en tiempos en que las jóvenes tejían,
Born in 1890, Ramona Victoria Epifanía Rufina Ocampo, the first daughter of an aristocratic and well-off family of six, this exceptional porteña would transform the political and artistic scene of Argentina forever, while she rubbed elbows with some of the greatest intellectuals of the time. Home-schooled in French, surrounded by nannies and private teachers, since very early Victoria showed a great devotion for reading. Her teenage years were spent within the family traditions and she had her first encounter with death when her sister Clara passed away. At 20, she stood out as being different.When young women were normally knitting, embroidering or attending mass submissively, Victoria was swimming in the public beaches of Mar del Plata,
bordaban e iban a misa con los ojos mirando al suelo, Victoria se bañaba en las playas públicas de Mar del Plata, bailaba tango, andaba a caballo con los varones, conducía automóviles (obtuvo la primera licencia femenina), escribía, fumaba y coqueteaba con ser actriz, vocación finalmente desechada por la desaprobación de su padre. En 1912 se casó con el profesor Luis Bernardo Mónaco de Estrada, a quien ya en la luna de miel europea comenzó a despreciar por su convencionalidad. Al poco tiempo comenzó una relación furtiva con el primo de su esposo, Julián Martínez Estrada, que continuaría durante 13 años. Su matrimonio, pese a todo, duró formalmente hasta 1920, cuando Victoria partió a vivir sola a la zona de Barracas.
dancing the tango, riding horses with the guys or driving cars (she obtained the first female license). She would write, smoke and flirt with the idea of becoming an actress, which she finally rejected because her father did not approve of. In 1912, she married Professor Luis Bernardo Mónaco de Estrada, whom she already despised while they were in their honeymoon for being too conventional. Somewhat later she started a secret relationship with her husband´s cousin, Julián Martínez Estrada that would continue for 13 years. Her marriage lasted formally until 1920 when Victoria went to live alone in the district of Barracas. In 1930, already a good friend of Spanish philosopher José Ortega y Gasset, Victoria founded the renowned magazine Sur,
81
En 1930, ya trabada su amistad con el filósofo español José Ortega y Gasset, Victoria fundó la mítica revista Sur, usina de ideas y cultura, que se publicaría desde 1931 y durante cuatro décadas. Tres años más tarde, cuando murió su deleznado esposo, la viuda comenzó a escribir sus “Testimonios”. A través de la revista, y luego de la editorial Sur, Victoria Ocampo tendió un puente invalorable entre la cultura argentina y la del resto del mundo. Difundió principalmente al llamado Grupo Florida, encabezado por escritores como Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares (casado con su hermana menor Silvina), y supo traer al país a los más relevantes artistas del mundo. Victoria no sólo tradujo y editó libros de afuera (además del francés, dominaba a la perfección el inglés y el italiano), sino que también pagó los viajes y hospedó en Villa Ocampo a artistas mundialmente reconocidos, de la talla de Graham Greene, Virginia Woolf, Albert Camus, Rabindranath Tagore y Gabriela Mistral, entre los más reconocidos. Su empuje y su pasta de líder cultural y pionera en la lucha por las libertades e igualdad del género femenino, la llevaron a ser elegida presidente de la Unión de Mujeres Argentinas y a oponerse al voto femenino sin un debate consensuado previo. Para esa época, Victoria entabló un apasionado romance con el sociólogo francés Roger Caillois, 22 años menor que ella. En 1944 Victoria encabezó un comité encargado de recaudar fondos en favor de los artistas franceses discriminados durante la segunda guerra mundial, labor que le fue reconocida años después, cuando pasó largas temporadas en Europa escapando del primer peronismo (incluso fue invitada a presenciar el Juicio de Nuremberg). Su declarado activismo contra el régimen le valió ser encarcelada casi un mes en 1953, acusada de acopiar armas para los enemigos de Perón en su casa de Mar del Plata. Los problemas económicos del país y las malas inversiones de la revista Sur hicieron que Victoria, hacia 1955, comenzara a padecer dificultades financieras y se viera obligada a renunciar a su hasta entonces altísimo nivel de vida y a sus innumerables viajes por el mundo. Atemorizada por el regreso del general Perón a la Argentina, en 1973 Victoria Ocampo decidió donar su casa de Mar del Plata y su Villa de San Isidro a la Unesco, para evitar una posible expropiación. Gracias a aquella decisión, Villa Ocampo puede ser visitada y utilizada, desde su muerte en 1979 y hasta nuestros días, para eventos y actividades culturales.
82
a powerhouse of ideas and culture that would be published from 1931 and over four decades.Three years later, when her disregarded husband died, his widow would start writing her Testimonies. Through the magazine and later through the printing press Sur, Victoria Ocampo managed to build a valuable bridge between Argentine culture and that of the rest of the world. She made Grupo Florida well known, led by writers like Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares (married to her sister Silvina), and she brought to our country the most relevant artists in the world. Victoria not only translated and published books from overseas (apart from French, she was very fluent in English and Italian) but she also paid for the trips of world renowned artists and hosted them at Villa Ocampo, the likes of Graham Greene, Virginia Wolf, Albert Camus, Rabindranath Tagore and Gabriela Mistral. Her amazing drive and her quality as a cultural leader and a fighter for female liberty and equality led her to be appointed president of the Union of Argentine Women and to oppose female vote without the proper debate. In those days Victoria was in a romance with French sociologist Roger Caillois, 22 years younger than her. In 1944,Victoria was the head of a committee in charge of collecting funds to support French artists discriminated during WWII, something she was acknowledged for some years later. She spent long periods of time in Europe to flee the first Peronist government (she was even asked to be present at the Nuremberg Trial). Victoria was very outspoken in her active role against the regime, which put her in jail for almost one month in 1953, charged with storing guns for Peron´s enemies in her house of Mar del Plata. The economic problems faced by the country and poor investments made at Sur magazine caused Victoria to have financial problems in 1955, and she was compelled to resign her very high lifestyle and her innumerable trips across the world. Fearing Peron´s return to Argentina, in 1973 Victoria Ocampo decided to donate her house in Mar del Plata and her San Isidro Villa to Unesco, hoping to avoid a possible expropriation. Thanks to her decision, Villa Ocampo can now be visited and used, since her death in 1979, for special events and cultural activities.
De izquierda a derecha / Left to right: Silvina Chediek, Nora Iniesta, Claudia Stad y Gabriela Macagni Arriba / Up: María Corti, Teresa Calandra, Clarisa Estol y Lucrecia Melcior.
Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Julio Giustozzi
D
espués de muchas idas y vueltas, de muchas dudas y cuestionamientos, Vinicius decidió organizar un encuentro solo para mujeres. Así como en cada edición hay anécdotas divertidas plasmadas a la perfección en la sección Almuerzo de Epicúreos, ahora también las mujeres argentinas tienen su propia mesa. La consigna de Perfume de Mujer es simple: sentar en una mesa en privado a seis mujeres que se destaquen en sus diferentes actividades. María Corti, Directora de RR.PP. de Vinicius ha hecho un trabajo de convocatoria impecable. En nuestro primer encuentro nos dimos el lujo de reunir a Claudia Stad, quien forma parte de la sexta generación de una
After a good deal of coming and going, and after much thinking, Vinicius decided to put together an all-female event. Just as you listen to amusing stories told at the Epicurean Lunch section, now Argentine women have their own table. The idea of Scent of a Woman is simple: to gather for lunch, and in private, six women that stand out in their different activities. María Corti, Director of P.R for Vinicius, did an impeccable work in summoning the guests. In our first meeting we had the pleasure of having Claudia Stad, sixth-generation in a dynasty of jewelers and the present director and designer for Jean Pierre Joyeros; the former model Teresa Calandra,
83
Burrata, tomates, hojas bebé y pesto de olivas kalamata. Burrata, tomatoes, baby leafs, Kalamata olive pesto.
dinastía de joyeros y actual directora y diseñadora de Jean Pierre Joyeros; la ex modelo publicitaria y mannequin Teresa Calandra quien nos ha adelantado su próxima colección Pret a Por ter de “Calandra”; su íntima amiga Silvina Chediek que nos contó que hace 28 años que trabaja en los medios y que ahora vuelve a tener muchas ganas de hacer aquel exitoso programa “Letra y Música” que condujo con Esteban Morgado y que hoy presentan en eventos sociales y corporativos; la artista plástica contemporánea Nora Iniesta –aprovecho para agradecerle su libro de regalo– cuya temática reside en la representación de una iconografía ligada siempre a la patria; Gabriela Macagni quien como directora ejecutiva de Endeavor nos enseñó a todas cuáles son las tareas de la fundación y cómo liberan el potencial de los emprendedores en Argentina; y la cofundadora y directora de Fondo de Inversión en Tierras S.A., Clarisa Estol, quien nos dio cátedra sobre la actualidad de la inversión y la venta de campos. Me sincero con ustedes. Ha sido tarea fácil mantener un diálogo activo entre nuestras invitadas de lujo, y no por ser la directora editorial de Vinicius sino porque todas han aportado a la mesa su sabiduría, su educación y, sobre todas las cosas, las ganas de pasarla bien. Nos damos el lujo de tener como sede de nuestros encuentros el recientemente renovado Four Seasons Hotel, en el salón privado de Elena Restaurante, con cada detalle supervisado por María Corti y el destacado servicio del lugar. Las comensales fueron
84
who has announced her coming Pret a Porter collection “Calandra”; her close friend Silvina Chediek who said she´s been working in the media for 28 years and that she´s looking forward to reviving the successful progam she conducted with Esteban Morgado, “Letra y Música”, which they presently do at social and corporate events; contemporary artist Nora Iniesta -I want to thank her for the book she gave me on the iconography of our country; Gabriela Macagni, who as CEO of Endeavor explained the foundation´s works and how they release the potential of entrepreneurs in Argentina; and the cofounder and CEO of Fondo de Inversión en Tierras S.A., Clarisa Estol, who enlightened us about present-day investments and the sale of farm land. I have to be honest with you. It was not hard to keep up the dialogue among our top guests, and I´m not saying this because I´m the editorial director of Vinicius, but because everyone brought to table their knowledge, education, and mostly, their desire to spend a nice time. We are proud to say that the recently renovated Four Seasons Hotel is our meeting point, precisely at the private Elena Restaurante, with every detail supervised by María Corti and the wonderful service offered by the hotel. Our guests were invited at 12.30 to the new hotel´s bar, Pony Line, inspired by polo, which is the new hotspot in town that reflects the polo lifestyle, where we welcomed them with a glass of soft sparkling Bianchi Extra Brut Rosé. Teresa Calandra was perfectly on time, to match the Swiss tradition, and her smile expressed her joy for the invitation.
Clarisa Estol, María Corti, Lucrecia Melcior, Silvina Chediek y Teresa Calandra.
citadas a las 12.30 en el nuevo bar del hotel Pony Line –inspirado en el lifestyle del polo es el nuevo hotspot de la ciudad– en donde las esperábamos con una copa del suave espumante Bianchi Extra Brut Rosé. Teresa Calandra llegó con una puntualidad característica de los suizos y con una sonrisa agradeció la invitación. De a poco fueron llegando las demás. Con un desborde de naturalidad nos fuimos entrelazando en varias conversaciones a la vez; creo que es una entre tantas habilidades femeninas, la de poder mantener más de un diálogo al mismo tiempo. Las burbujas lograron soltar nuestras lenguas y luego del primer brindis (¡obviamente que fue por nosotras!) nos trajeron unos sabrosos tentempiés que se deshacían en la boca. Silvina interrumpió con una razón más que válida: “Por lo que más hay que brindar es porque el representante de Dios en la tierra es argentino y es una buena persona”. La emoción desbordó la mesa porque el día anterior Francisco había sido nombrado Papa y el país entero estaba conmocionado por este nombramiento histórico. Y por más que las reglas protocolares recomiendan no hablar de política, religión ni sexo, este acontecimiento lo ameritaba y nos permitió quebrantar esa regla. Llegó el momento de pasar a la mesa del salón privado de Elena Restaurante. Recién sentadas, Gabriela acaparó la atención de todas y nos explicó con mucha simpleza que Endeavor identifica a los emprendedores más innovadores y con mayor potencial y les provee apoyo estratégico para ayudarlos a llevar sus compañías al siguiente nivel.
As the other guests arrived, we naturally overlapped our conversations. Definitely, a female skill, that of keeping up several conversations at a time. The sparkles helped the conversation to flow and after the first toast (to us, of course) we were offered some nibbles that melted in our mouths. Silvina interrupted by saying: “Mostly, we have to toast to God´s representative on earth who is Argentine and a good person”. It was quite overwhelming because the previous day Francis had been appointed Pope and the entire country was thrilled about this historic event. And even though we make it a rule not to talk politics, religion or sex, on this occasion we bent the rule. We then followed into the private lounge of Elena Restaurante. As soon as we took our seats, Gabriela explained in simple words that Endeavor identifies the most innovative entrepreneurs that boast great potential and provides them with essential support to help them drive their companies to the next level. Teresa made us laugh because he asked for support for her clothes brand Calandra and her line of eyewear Teresa Calandra: “I want advice. I hope they see me as a young entrepreneur in the future!” Gabriela said everything is possible, because even if they don´t provide financial support, Endeavor helps save on the trial-and-error fact. So, Teresa begged once again: “Please, come to my company or give me your business card!” And then, the starter made it entrance: Burrata, tomatoes, baby leafs, Kalamata olive pesto. Chef Juan Gaffuri took advantage of the silence at table to announce the main dish of the men.
85
Trucha grillada con vegetales de estación y salsa verde Grilled trout with season vegetables and green sauce
Nora Iniesta: Un deseo: un año que se inicia y se reinicia el deseo. Deseo de compartir; de crear,; de creer; apostando a la vida; disfrutando este tránsito con los amigos, colegas y gente que la vida no hace más que acercarnos. Las aves del mismo plumaje viajan juntas. Agradezcamos siempre los encuentros. Nora Iniesta: A wish: a year that takes off and a wish that is there again. I wish to share, to create, to believe, to bet on life, to enjoy this road with friends, colleagues and people that we meet in life. Birds of a feather fly together. We should always be grateful for being able to meet.
De izquierda a derecha / Left to right: Nora Iniesta, María Corti y Claudia Stad.
86
El entusiasmo de Teresa nos hizo reír porque pedía para que la apoyen con su marca de ropa Calandra y su línea de anteojos Teresa Calandra: “Quiero su asesoramiento. ¡Ojalá que a mí me vean como una emprendedora joven con futuro!” Gabriela dijo que todo era posible porque aunque ellos no dan financiamento, Endeavor ahorra tiempo de prueba y error. Fue cuando Teresa volvió a suplicar: “¡Por favor vení a mi empresa o dame una tarjeta tuya!” Y eso dio el pie a la entrada: burrata, tomates, hojas bebé, pesto de olivas kalamata. El chef Juan Gaffuri aprovechó el único silencio de la mesa para adelantar el plato principal del menú preparado especialmente para esta mesa femenina por si alguna pedía un cambio de último momento. La trucha grillada con vegetales de estación y salsa verde que maridó perfectamente con el elegante María Carmen Chardonnay Cosecha 2010 –un nuevo desarrollo de Casa Bianchi creado en tributo a María Carmen compañera de vida de Don Enzo Bianchi–, dejó encantada a una exigente mesa. Clauda Stad nos anticipaba, con orgullo, su plan de expansión y todas las sorpresas que tendrá Jean Pierre Joyeros para este año: “Es el año de las alianzas donde hay que compartir más que competir. Vendrán cambios”, dijo casi premonitoriamente. Adelantó que en su local ubicado en la Av. Alvear creará distintas áreas: un espacio privado de habanos, desarrollará más los regalos para las empresas, habrá un lugar para dar conferencias donde se realizarán distintas actividades como la presentación de una artista… a pesar de estar todas muertas de intriga no quiso contar más de la cuenta. Nora Iniesta, una oyente muy
Teresa Calandra, Nora Iniesta y Gabriela Macagni.
especially prepared for this female table, in case anyone would ask for a change. The grilled trout with season vegetables and green sauce married perfectly with the elegant María Carmen Chardonnay Cosecha 2010, a new product by Casa Bianchi in tribute to María Carmen, life´s partner of Enzo Bianchi, which pleased the demanding tastes. Claudia Stad was proud to anticipate her new expansion plan and all the surprises in store at Jean Pierre Joyeros for this year: “It´s the time to make alliances when you have to share more than to compete. There will be changes”, she said in announcing tone. She told us that at her shop on Avenue Alvear she will create different spaces: a private cigar area, one where she will develop more corporate gifts and there will be a conference room for different events, like presentations of artists. We were all desperate to know about her plans, but she wouldn´t tell any more. Nora Iniesta, listening very closely till then, was interested in the new auditorium. Although she has participated in individual and collective exhibitions in Argentina and abroad, she was also present in biennales and renowned art contests. She said she will exhibit overseas and that for the next year she has various shows planned. Rebecca Selley-Morale, the CEO of Four Seasons, paid us a welcome visit together with Gabriel Oliveri, Marketing CEO of the hotel. Before she left, Rebecca promised to join us at the next Scent of a Woman. As we were ready to dig into the dessert (Dolce morte ice-cream) we carried on with our conversation. Silvina gave her makeup a touch, a truly feminine
Clarisa Estol: Ojalá pudiéramos todos volver un poco a “lo básico”; a valorar conceptos fáciles como honestidad, solidaridad, mérito, justicia, consideración… Clarisa Estol: I wish we could go back to basics, to value concepts which are easy to understand like honesty, solidarity, merit, justice, consideration for others…
De izquierda a derecha / Left to right: Clarisa Estol, Lucrecia Melcior y Teresa Calandra.
87
Cremas heladas dolce morte Dolce morte ice-cream
Claudia Stad: Un placer compartir un hermoso almuerzo. Mi deseo es construir un país mejor y todos aportemos un grano para tener una mejor calidad de vida. Claudia Stad: It was a pleasure to share a lovely lunch. My wish is to build a better country and that we all contribute our grain of sand towards creating a better quality of life.
De izquierda a derecha / Left to right: Claudia Stad y Gabriela Macagni.
88
atenta hasta el momento, se mostró interesada en el nuevo auditorium. Aunque ya expuso en muestras individuales y colectivas en Argentina y en el exterior, participó en bienales y en prestigiosos premios de arte, Nora contó que su próximo compromiso es una exhibición en el exterior y durante todo el año tiene varias exposiciones programadas. Tuvimos la visita de Rebecca Selley-Morales, gerente general del Four Seasons junto a Gabriel Oliveri, director de marketing del hotel, para darnos la bienvenida. Antes de irse, Rebecca prometió estar en el próximo Perfume de Mujer. A punto de atacar el postre (cremas heladas dolce morte), automáticamente retomamos la conversación. Mientras Silvina se retocaba el maquillaje –no existe gesto más femenino que ese–, se declaraba amante de los tés. Casi como una obra de teatro, el sommelier de té de Elena Restaurante, Fransisco Tessey, hizo su entrada triunfal para presentar el blend Perfume de Mujer, pensado íntegramente para la mujer. “Contiene una base de té negro, bergamota para hacerlo aromáticamente similar al conocido Earl Grey, salvia, piel de naranja para aportarle un poco de acidez cítrica y, lo más importante, flores frescas de lavanda, que lo hacen muy perfumado y sutil para el paladar femenino”. Nuestra degustadora oficial lo aprobó instantáneamente. Y así como así el tiempo voló y nuestro primer Perfume de Mujer pasó, pero algunas anécdotas y otras historias permanecerán vigentes. Con una mirada cómplice entre María y yo, quedó plasmada nuestra satisfacción, y ya estamos pensando en las próximas invitadas.
Clarisa Estol, María Corti, Lucrecia Melcior, Teresa Calandra y Gabriela Macagni.
Silvina Chediek: Deseo, de todo corazón, que los argentinos nos respetemos en nuestras diferencias y que tengamos el corazón y la razón abiertos para reconocer nuestras coincidencias. Silvina Chediek: I wish with all my heart that we respect our differences as Argentines and that we have an open heart and mind to admit our coincidences.
gesture, and she said she was a tea-lover. Almost like in a play, the tea sommelier at Elena Restaurante, Francisco Tessey, made his glorious entrance to present the blend Scent of a Woman, totally aimed at women: “It boasts a black tea base, bergamot to make it taste like the renowned Earl Grey, sage, orange rind to give it some citric acidity, and the main ingredient, fresh lavender flowers, that give it a subtle scent suited to the feminine taste”. Our official taster approved it instantly. And as time seems to fly, our first Scent of a Woman came to an end, but we believe some stories will remain in our memories. María and I looked at each other with a content look; we were completely satisfied and we are already figuring out who our next guests would be.
Gabriela Macagni: Reconociendo el regalo que tenemos de ser mujeres, busquemos lo que nos hace trascender y avancemos. Simplemente avancemos. Gabriela Macagni: We should be aware of our gift as women, let´s look for what makes us trascend and let´s move forward. Simply go ahead.
De izquierda a derecha / Left to right: Teresa Calandra y Silvina Chediek.
89
Cruceros | Cruises
Imperios
de la antigüedad Ancient empires
Texto: Lucía Ledesma
Las historias y leyendas de mercaderes y aventureros como Marco Polo me hacían imaginar aventuras en puertos exóticos, grandes imperios, piratas de extrañas lenguas, y barcos que a su regreso volvían repletos de especias, olores intensos y sedas de todos los colores. Lo que no imaginaba entonces es que siglos después iba a poder recorrer durante 24 días esas mismas rutas bordeando las costas de antiguas civilizaciones. Con la posibilidad de visitar lo puertos más selectos y con todas las comodidades de las cálidas instalaciones de Náutica, uno de los barcos de Oceania Cruises. The stories and legends of merchants and adventurers like Marco Polo triggered my imagination with adventures at exotics ports, great empires, pirates that spoke strange languages and boats that on their way back returned full of spices, intense odours and colourful silks. What I would not imagine then was that many centuries later I would tour those roads for 24 days, along the coasts of ancient civilizations. I had the chance to call at the most select ports, enjoying the nicest facilities of Nautica, one of the vessels of Oceania Cruises fleet.
M
90
e encontraba en Barcelona, la ciudad que vanguardistas como Dalí, Picasso y Miró usaron como base e inspiración. Luego de recorrer algunos de sus tesoros artísticos, ya estaba lista para embarcarme en un crucero hacia las cuencas del Mediterráneo. A la hora de empacar, fui firme en seleccionar lo justo y necesario. Me esperaban grandes mercados para abastecerme y por lo que vi en el itinerario, nada de etiqueta y vestidos formales. Aunque abordé con un orgulloso equipaje liviano, el amable mayordomo se ocupó de acomodarlo en mi suite. Una botella de champagne me dio la bienvenida y sobre la mesa encontré, prolijamente encarpetado, mi itinerario. No pude evitar la ansiedad y reservé algunas excursiones por anticipado. El crucero recién salía del puerto y yo ya estaba en el jacuzzi soñando con nuevas tierras y una mesa reservada para cenar en el majestuoso Grand Dining Room. Esperaba ansiosamente probar el exquisito menú creado por el master chef Jacques Pépin.
I was in Barcelona, the city of avant-garde artists like Dalí, Picasso and Miró who got their inspiration there. After touring some of its artistic treasures, La Rambla and the old gothic quarter I was ready to jump on board a cruise of the Mediterranean. When it came to packing I selected enough of what was only necessary. I was anticipating the huge marketplaces that I would visit, and according to the itinerary, I needed no fancy or formal clothing. Even if my luggage was light, a kind butler took care of placing it in my suite. A bottle of champagne was there to welcome me and on the table I found my itinerary nicely kept in a folder. I was too anxious, so I couldn’t help it and I booked some excursions before hand. I could cancel these reservations 24 hours in advance with no charge. The cruise had just lifted its anchor and I was already in the hot-tub dreaming about lands and a table reservation to dine at the majestic Grand Dining Room. I was eager to try the exquisite menu created by Master Chef Jacque Pépin. From the bedroom’s deck I could see the Mediterranean’s
Las costas del Mediterráneo Arribamos a Italia y nuestra primera parada fue Roma. Epicentro de emperadores y gladiadores, capital del catolicismo y escenario para las más impresionantes muestras de la arquitectura antigua y del arte renacentista. Tocó un día de sol para recorrer la capital italiana que parecía diseñada para regalar sorpresas de invaluable importancia histórica en cada esquina. Caía la tarde, y luego de meditar frente a La Piedad de Miguel Ángel y perder mi capacidad de palabra bajo el techo de la Capilla Sixtina, me despedí de la bella Roma con un helado en la Fontana di Trevi. Seguimos por la Nápoles de castillos, montañas y la elegancia del Renacimiento hasta llegar a las imponentes ruinas de Pompeya, declaradas por la Unesco Patrimonio de la Humanidad. El guía especialista acompañó nuestro recorrido con su interesantísima historia. Esta ciudad de la antigua Roma fue sepultada por una capa de cenizas de siete metros de espesor en el año 79 d.C. a raíz de la
horizon and I recalled its meaning: from the Latin “the sea in the middle of the lands”. It is there where the seas of Europe, Asia and African are joined, a magical exchange of cultures and civilizations. We were on our way. The coasts of the Mediterranean We arrived in Italy and our first stop was Rome. The cradle of emperors and gladiators, the capital of Catholicism and the stage for the most stunning icons of antique architecture and of Renaissance art. It was a sunny day to visit the Italian capital that seemed designed to surprise us with invaluable treasures of history in each corner. It was dusk and after mediating before La Pietá by Michael Angelo, and after becoming speechless beneath the ceiling of the Sixtine Chapel, I said goodbye to Rome by tasting an ice-cream at the Trevi Fountain. Then Naples followed, with its castles, mountains and the elegance of the Renaissance till we got to the imposing ruins of Pompeii, declared Human Heritage by
91
erupción del volcán Vesubio. Hoy se pueden ver edificios, pinturas murales y hasta moldes en yeso que describen con precisión el último momento de vida de los ciudadanos que no pudieron escapar de la erupción. Atravesando el estrecho de Mesina arribamos a Grecia. En Patmos, ciudad de paredes blancas y aguas azules, elegí recorrer la cueva del Apocalipsis y el enorme monasterio de San Juan, con sus valiosos manuscritos. De allí embarcamos para llegar a Efeso, en Turquía, la urbe antigua mejor conservada de Asia Menor. Me perdí en los alrededores del puerto de Kusadasi, con su infinidad de tiendas de artesanías y alfombras. Durante dos días recorrí la tierra de los Milagros: Jerusalén. Aquí, los guías me permitieron seguir los pasos de Jesús por Nazaret, Galilea y las reliquias de su Tierra Santa. Quedé sorprendida con los ensoñadores Jardines Bahai de Haifa, otro patrimonio protegido por la Unesco. Relax y maravillas de la antigüedad El tiempo de traslado por el Canal de Suez hacia el Mar Rojo fue ideal para disfrutar de los distintos servicios del Canyon Ranch SpaClub. Entre tantas caminatas y platos exóticos, nada mejor que dos días de relax con algo de ejercicio, masajes y un plan nutricional para estar lista y purificada para la siguiente etapa. Llegamos a Luxor, edificada sobre las ruinas de la ciudad de Tebas, capital del Imperio Antiguo Egipto. Situada en el valle del Nilo, la llaman “la ciudad de las cien puertas” y “la ciudad de los palacios”. Fue el punto de partida para recorrer el Valle de los Reyes, sitio donde se enterraba a faraones y reyes de antiguas dinastías. Vimos la famosa tumba de Tutankamón. Por la noche decidí arreglarme para dar un paseo por las instalaciones del crucero. Una degustación de Martinis
92
the UNESCO. Our guide toured us through the city as he told us its interesting story. This city of ancient Rome was buried by a layer of ashes seven meters thick in the year 79 AD when the Vesuvius volcano erupted. Today you can appreciate buildings, murals and gypsum moulds that describe in detail the last moment in the lives of those who could not flee the eruption. We sailed across the Strait of Messina and we arrived in Greece. In Patmos, a whitewashed city of blue waters, I chose to see the caves of the Apocalypse and the huge Saint John’s monastery, with its valuable manuscripts. You must enjoy under the umbrella at one of its peaceful beaches, the baked shrimps and the local goats cheese. From there we sailed to Ephesus in Turkey, the ancient urbanization best kept in Asia Minor. I got lost around the port of Kusadasi, with its innumerable shops of crafts and carpets. Little by little my luggage started to grow in size. But I was lucky not to have to move it from my bedroom. I collected ceramics from the fortified medieval city of Rhodes and soft laces, one of the riches of Limassol in the markets at the ruins of Cyprus. Relaxation and the wonders of ancient civilizations Sailing the Suez Canal towards the Red Sea was ideal to enjoy the services offered at Canyon Ranch SpaClub. Walking and relishing exotic dishes and two days of relaxation, massages and a nutritional scheme to be ready and purified for the next stage, was fantastic. We arrived in Luxor, built on the ruins of the city of Thebes, capital of Ancient Egypt. Located in the Nile Valley they call it “the city of the one-hundred doors” and “the city of palaces”. It was the starting point to the Valley of Kings where the pharaohs and kings of ancient dynasties were buried. We saw Tutankhamen’s grave. We smoked shisha,
93
we tried a thick coffee and of course, I included in my heavy bag some hand painted papyrus. In the evening I decided to get into some nice clothes to walk around the cruise’s facilities. I attended a Martini tasting presented by the main bartender, and a visit to the Casino was enough to tire me out before arriving at the next destination: the magnificent Petra, one of the seven wonders of modern world, located in Aqba. I strolled its antique city carved in the mountains. I stayed there until the sun changed its copper walls and my watch told me that time had not stopped.
presentada por el barman principal y una vuelta por el Casino fueron suficientes para apaciguar mi desvelo por la llegada al próximo destino: la magnífica Petra, unas de las siete nuevas maravillas del mundo moderno, ubicada en Aqba. Pude transitar por su antigua ciudad tallada en las montañas. Allí me quedé hasta que el sol cambió sus paredes de color y las agujas de mi reloj me recordaron que el tiempo no estaba detenido. Leyendas del mar Durante tres días navegamos por el legendario Mar Rojo. Todas las potencias del mundo han ansiado sus costas y hoy se encuentra inundado de historias bélicas, leyendas de piratas y relatos bíblicos. Con 2000 km de longitud, es definitivamente uno de los paisajes más bellos del mundo. Cruzamos el golfo de Adén, por donde se transporta el 30% del petróleo del mundo para llegar a Salalah, en Omán, zona famosa por el árbol de incienso, la savia más buscada del mundo antiguo. Tras superar las cálidas aguas del Mar Arábigo, llegamos a la pintoresca ciudad de Mascate en Omán, con su palacio y sus angostas callejuelas que te llevan tanto a la costa como al desierto. Luego de un estupendo día de playa y de haber comprado algunas exóticas especias y tés, descansé en la piscina del barco hasta el atardecer. Dubai es el último destino. Quedé encandilada con la arquitectura ultramoderna de este emirato, digno escenario de una película de ciencia ficción. Podés vagabundear tanto por el shopping más lujoso del mundo como por prolíferos mercados, llamados “zocos”. donde me egresé con un máster en regateo. A bordo de Oceania Cruises conocí olores, sabores, culturas, lenguas, palacios, desiertos y aventuras en los mares que atesoran las historias más exóticas de los imperios de la antigüedad. Como declaró Marco Polo en su lecho de muerte para defender la veracidad de sus historias: «¡Sólo he contado la mitad de lo que vi!».
94
Sea legends We sailed the Red Sea for three days. Every world power has desired its coasts and today there are many war stories told, and also legends of pirates and Biblical narrations.Two-thousand kilometres long, it is definitely one of the most beautiful sites in the globe. We crossed the Gulf of Eden, where 30 % of the oil is carried across, to arrive at Salalah, in Oman, a famous spot for the incense tree, the most desirable sap in ancient times. After sailing the warm waters of the Arabian Sea, we arrived in the picturesque city of Muscat in Oman, with its palace and its narrow lanes that will take you both to the sea and to the dessert. After a fantastic day at the beach and after buying some exotic spices and teas, I relaxed at the boat’s pool until sunset. Dubai was the last destination. I was dazzled by the ultra modern architecture of this Emirate, a true stage for a science fiction movie. Cosmopolitan, young and overwhelming, this city still boasts the myth of the desert. You can parade the most lavish mall in the world and the abundant marketplaces called souks. Among silks, jewels, spices and magic infusions, with secret recipes owned by the Sheikhs, I must say I became and expert at bartering. After the adrenalin rush I experienced from touring the desert, I saved my last day to visit Sharjah Emirate, only 11 kilometres from Dubai. It is the cultural capital of the Arab world and it hosts 11 museums worth visiting. Smells, tastes, colors, cultures, languages, palaces, desert and adventures in the seas that hold the most exotic stories of the ancient empires. As Marco Polo said in his death bed to support his stories: “I have only told half of what I’ve seen”. To round up the magic of this adventure you have to jump on board Ocean Cruises.
95
Servicio | Service
Conexión
con los Emiratos Árabes The Arab Emirates connection
Texto: Carlos Mantovani
Desde la reducción del jet lag, gracias a una iluminación especial, a la intimidad de cada suite, Emirates –una de las aerolíneas de más rápido crecimiento en el mundo– hace todo lo posible para consentir a cada pasajero. From the reduction of jet-lag, with the use of special lighting, to the privacy of each suite, Emirates, one of the fastest growing airlines worldwide, tries its best to pamper its guests.
L 96
a consigna del viaje no implicaba ningún tipo de sacrificio, era simple: vivir la experiencia del servicio en primera clase de la compañía aérea Emirates Airline en un vuelo ida y vuelta operado diariamente de Buenos Aires a Río de Janeiro. En realidad la cuidad carioca es una escala en la extensa ruta Buenos Aires-Dubai. Evidentemente el servicio diferencial comienza desde el minuto cero. A las 17.30 h (puntual) había un auto esperándome en la puerta de mi casa. Es que la compañía brinda un servicio de chofer privado que traslada a cada
The trip was not precisely a sacrifice. It was simple: to live the experience of the first-class service flying Emirates on a return ticket that takes off daily from Buenos Aires, stopping in Rio de Janeiro. It´s just a stopover in the long route Buenos Aires-Dubai. This high-end service begins the moment you set foot on the plane. At 5.30, there was a car waiting for me at my door. The company offers a chauffeured car that takes the first-class passenger to the airport. The Emirates flight left Ezeiza at 21, 30, so after check-in I had time to rest at the VIP lounge.
pasajero de primera clase hasta el aeropuerto. El vuelo de Emirates salía de Ezeiza a las 21.30 h, por lo que luego de hacer el check in pude ir a descansar al salón vip. Llegó la hora de la verdad. Al abordar la aeronave, una mujer con una sonrisa plena me dio la bienvenida dando comienzo a la aventura. Me acompañó hasta mi asiento (hay solo ocho lugares en primera clase) para que me acomodara con tranquilidad. En ese mismo momento quedé pasmado; no era un asiento ¡sino una suite privada!
The hour of true had come. As I boarded the plane, a lady with a wide smile welcomed me to my adventure. She escorted me to my seat (there are only eight places in first class) so that I would relax in my place. Right there are then I was left speechless: it wasn’t a just a seat but a private suite. Each and every detail This brand new plane has had its interior optimized, and in every class the passenger can sense a
97
Detalles pensados Al ser una aeronave nueva con un diseño interior optimizado, en todas las clases los pasajeros pueden experimentar la sensación de bienestar; pero la primera clase es sinónimo de exclusividad. Me senté y no pude dejar de observar cada detalle y apreciar cosas que no había visto jamás arriba de un avión. Cerré las puertas de mi suite con la pantalla táctil y empecé a tocar cada objeto con la curiosidad de un niño. Quedé fascinado con la comodidad y el espacio de la cabina, era un ambiente elegante con excepcionales niveles de lujo. No podía creer que hubiese arreglos florales frescos en cada lugar. Ya estábamos listos para el despegue cuando me di cuenta de todo lo que podía hacer con mi pantalla HD digital táctil.Tocando cada botón y probando todas las variantes de entretenimiento –más de 1400 canales a la carta–, descubrí algo que me llamó la atención: cámaras exteriores que deparan espectaculares vistas de los aterrizajes, despegues y del recorrido en sí mismo. Con las nubes de fondo, tomé una gaseosa de mi bar individual mientras decidía qué elegir para comer. Lo bueno es que se puede elegir en un menú de siete platos. La comida se sirve de manera individual en el momento en que cada pasajero lo solicita. Disfruté un delicioso salmón escalfado acompañado de puerros y una rica papa gratinada, junto a un vino especialmente seleccionado para mi menú. Después de viajar en primera clase uno puedo entender por qué Emirates Airline ha sido distinguida con más de 500 premios internacionales por su incomparable nivel de servicios. La excelencia a bordo es su valor agregado y se refleja en la calidad de las prestaciones. Doy fe de que usted puede estar seguro de recibir un servicio discreto pero atento durante todo el viaje.
98
feeling of wellbeing. But first class is a byword for exclusiveness. When I sat down I started to scrutinize every detail and to appreciate things I had never seen on a plane. I closed my suite´s door with the touch screen and I started inspecting everything with the curiosity of a child. I was fascinated with the comfort offered and the cabin space, an elegant area with exceptional luxury. It was quite incredible that there were fresh flower arrangements. We were ready for takeoff and then I realized all that I could do with by touch HD screen. I pushed every button and had a go at every entertainment available, over 1400 channels in store, when I discovered something that called my attention: exterior cameras that offer stunning views of landing, take-off and the plane´s route. Against the backdrop of the clouds, I got a soda from my mini-bar while I made up my mind what I wanted for dinner. You can pick from a seven course menu. The food is individually served the moment the passenger requests it. I enjoyed a delicious poached salmon with leeks and a tasty potato aux-gratin, alongside a wine especially selected for my menu. After travelling first class you can understand why Emirates has been awarded over 500 international accolades for its unmatchable service. The excellence on board is an extra addition and the quality of its conveniences is plainly reflected. I am a witness that you can rest assured you will receive a discreet but attentive service all throughout your flight.
99
Manjares | Delicacies
Miel, dulce néctar Honey, sweet nectar
Texto: Alejandro Maglione
“Dulce como la miel”, así se expresa una novia en una tablilla sumeria datada hace 4000 años. El novio responde que las caricias de su amada eran “más sabrosas que la miel”. Es una de las primeras referencias escritas que se conocen de este completísimo alimento provisto por nuestras conocidas amigas, las abejas. “As sweet as honey”, were a bride´s words inscribed in a Sumerian table dated 4000 years ago. The groom replied that his lover´s caresses were “tastier than honey”. This is one of the first written references about the nutrient provided by our friends, the bees.
U
100
nas pinturas rupestres en las Cuevas de la Araña cerca de Valencia muestran que hace unos 15.000 años sus habitantes enfrentaban con coraje a las abejas para hacerse de la miel de sus panales. Los judíos deambularon por 40 años por el desierto buscando la Tierra Prometida, “donde manaba leche y miel”. A los niños griegos los alimentaban con melikatron, que era mezcla de leche con miel. El poeta Horacio se preparaba el ova mellita que era una preparación de huevos y miel No olvidemos que en América, mientras el azúcar no era conocida, todo se endulzaba con miel que también proveían las avispas negras que forman ese colmenar que nuestros paisanos denominan camoatí. Recién en el siglo XIV, los árabes trajeron a Europa, desde la India, la caña de azúcar por lo que la miel es desplazada como endulzante. Esto no quiere decir que desapareció de las alacenas de los europeos, ya que la siguieron cosechando
Some cave paintings found at the Cueva de las Arañas, near Valencia, show that 15.000 years ago its inhabitants confronted the bees with great courage in order to get the honey from their honeycombs. The Jews walked in the desert for 40 years looking for the Promised Land where “milk and honey flowed”. Greek children were fed milikatron which was a mix of milk and honey. The poet Horatio made ova mellita which was a preparation of eggs and honey. Let´s not forget that while in America sugar was not known, everything was sweetened with honey, also provided by the black wasps that formed a comb that our peasants used to call camoati. Only in the 14th century the Arabs introduced into Europe from India the sugar cane which displaced honey as a sweetener. Which doesn’t mean it altogether disappeared from the European pantries, as they went on harvesting it and using it as antiseptic, strengthener, laxative, diuretic and also for its soothing properties.
y utilizando por sus virtudes antisépticas, fortificantes, laxantes, diuréticas y calmantes. Lo que se dice una “todoterreno” de la farmacopea. La ciencia explicaría que, sin saberlo, nuestras ancestrales abuelas usaban un producto con alto contenido de peróxido de hidrógeno, que es un poderoso antibacteriano. América recibió las abejas que hoy conocemos recién en 1625, cuando la trajeron los colonos de América del Norte. Eran de la variedad denominada apis mellifera, una versión más amable que su ancestro africano. Aclaremos que nuestro continente tenía dos versiones de abejas: la melipona y la trigona. Animalitos raros que no tenían aguijón, pero producían mieles tóxicas porque amén de libar en plantas y flores, lo hacían en carroña. Y esto nos devuelve a las avispas camoatí, mucho más sanas. Además, la ventaja de las abejas europeas era que toleraban el frío, lo que no sucedía con las autóctonas, solo aptas para el clima tropical.
What we would call an “all-terrain” of the pharmacy industry. Science would explain that without being aware, our ancestral grand-mothers used a product high in hydrogen peroxide which was a powerful antiseptic. America got to know the bees in 1625 when the colonizers introduced them from North America. It was a variety known as apis mellifera, a friendlier version of its African ancestor. We should state that our continent had two versions of bees: melipona and trigona. These were strange stingless creatures which produced a toxic honey because they pour out the libation over plants and flowers, and also over carrion. And this brings us back to the +camoatí+ wasps, a lot healthier. The advantage was that the European bees could tolerate the cold, which was not the case with our indigenous bees, only suited to the tropical climate. How can we determine if we are in the presence of pure honey without the addition of glucose? It is simple: true honey will crystalize under 26º C and it becomes
101
¿Cómo advertir que estamos en presencia de miel pura, sin agregado de glucosa? Es simple: la miel verdadera, debajo de los 26º C se cristaliza y queda en forma de una pasta blanquecina; recupera rápidamente su fluidez apenas se eleva la temperatura por encima de la mencionada. También se puede optar por consumir mieles que estén o no pasteurizadas. Personalmente me inclino por la no pasteurizada, porque conserva mucho mejor todos sus aromas y sabores distintivos. Sumando mieles multiflorales o monoflorales, en el mercado se conocen 300 variedades entre las que se puede elegir a la hora de consumirlas. Todo depende del tipo de plantas o flores que hay en el entorno del colmenar. Los catadores distinguen, como el vino, claramente si proviene de un entorno con eucaliptos, azahares, tilos, acacias, y así hasta casi el infinito. Se constituye en el ingrediente preferido en repostería cuando los expertos en preparaciones desean lograr masas húmedas para sus panes o tortas. La cocina la usa permanentemente porque se adapta a todos los deseos del chef. Los marroquíes tiene en el cordero con miel uno de sus platos favoritos. Los griegos la usan en su famoso pastel de queso y miel. Los holandeses son fanáticos de sus bizcochos con miel. Los españoles tienen un dicho: “más deseable que miel sobre hojuelas”. Los británicos la incluyen en sus galletas de jengibre. Los escoceses tienen el tradicional “athole brose”, que es un whisky con miel de brezo. En la Argentina los galeses dejaron en la Patagonia el legado de la “torta galesa”, que gracias a su enorme proporción de miel, se conserva un año en perfecto estado, pronta a ser consumida. Hoy se hacen vinagres donde se la incluye, y por lo tanto la estamos utilizando como aderezo para las ensaladas. La mostaza con miel es una delicia insoslayable. Licores ancestrales como el Benedictine, el Drambuie o el Irish Mist, entre muchos otros, la tienen como uno de sus ingredientes secretos. La cosmética sabe bien que las mujeres desde siempre la han utilizado para nutrir y rejuvenecer a su piel. Ciertamente, la miel es uno de los manjares más antiguos y útiles que conocen los seres humanos, y debemos agradecer que no se ha descubierto la miel sintética, así las abejas tendrán todavía mucho trabajo en los siglos por venir.
102
a white paste. It will immediately recover its fluidity as soon as the temperature rises over that figure. You can also choose to consume pasteurized or unpasteurized honey. I personally go for the unpasteurized because it is best suited to keep all its aromas and distinctive flavors. Other than the multi-floral or uni-floral honey, there are 300 varieties in the market to choose from. It all depends on the kind of plants and flowers that stand near the comb. A sampler, like in wine, can clearly distinguish if it comes from an environment of eucalyptus, orange blooms, lime trees, acacias and so on, endlessly. It has become the favorite ingredient in dessert making when the experts set out to make most dough for their bread and cakes. It is permanently used in gastronomy as it adapts perfectly to a chef´s needs. The Moroccans make lamb with honey their dish of choice. The Greeks make the famous cheese and honey pie. The Dutch are great fans of honey biscuits. The Spanish have a saying: “more desirable than honey over leafs”. The British add it to their ginger cookies. The Scots have the traditional athole brose, which is a whisky made from heather honey. In Argentina the Welsh in Patagonia left the legacy of the Welsh Cake which, thanks to the abundant use of honey, will stay in perfect condition for one year, ready to be eaten. Today many types of vinegar are made with honey; therefore it is used for seasoning salads. Honey mustards are an amazing delicacy. Ancestral liquors like Benedictine, Drambuie or Irish Mist share the secret ingredient of honey. It is well known that cosmetics women have always used this bee produce to nurture and rejuvenate their skin. We could say that honey is one of the most ancient and useful delicacies known by the human race, and we should be grateful no one has invented synthetic honey, so that bees can keep on doing their job for many centuries to come.
103
dining out restaurants elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius
Epaminonda Chiama “La cocina� 104
Comer afuera | Dining Out Robouchon au Dôme
43/F, Grand Lisboa Hotel, Avenida de Lisboa Macau, China
Tel.: (853) 8803 7878
Chef/Owner: Joël Robuchon
Executive chef: Francky Semblat reservation@grandlisboa.com www.grandlisboahotel.com
El restaurante de tres estrellas Michelin antes llamado Robuchon A Galera, ahora se trasladó a una nueva sede y fue rebautizado como Robuchon au Dôme. La alta cocina parisina se saborea en el centro chino de Macao, donde el opulento Robuchon au Dôme está enclavado dentro de la cúpula resplandeciente del Hotel Grand Lisboa y adornada de oro. Sirve clásicas obras maestras francesas como el caviar de gelatina con crema de coliflor, acompañadas de una enciclopédica carta de vinos. La impresionante araña de cristal cascada, ubicada en el centro del techo, crea un ambiente espectacular para una verdadera experiencia gourmet. Aquí se personifica el arte culinario con un servicio impecable y una decoración perfecta. Sus vistas panorámicas son únicas. The three Michelin-star restaurant formerly known as Robuchon A Galera, has moved to its new venue renamed Robuchon au Dôme. High Parisian cuisine is savored at the Chinese center of Macao, where the opulent Robuchon au Dôme is nestled under the shining dome of the Hotel Grand Lisboa embellished in gold. They serve classic French masterpieces like caviar gelatin with cauliflower crème, alongside an encyclopedic wine list. The fascinating crystal cascade chandelier in the center of the ceiling creates a spectacular ambience to prepare you for a true gourmet experience. You are offered culinary art with impeccable service and perfect decoration. Its panoramic views are unique.
Platos recomendados / Recommended Dishes El caviar. Sorpresa de caviar en fina gelatina coral con crema de anís Gelatina de caviar con emulsión de coliflor, Veloute de maíz dulce con crema de hierba de limón Le Caviar. Surprise of caviar in fine coral jelly with aniseed cream, Jelly of caviar with cauliflower emulsion, Sweet corn veloute and lemon grass cream The King Crab. Dúo de centolla King y mozzarella en corazón de aderezo Romaine con aceite de oliva virgen y trufa negra Le King Crabe. Duo of king crab and mozzarella in the heart of romaine seasoning with virgin olive oil and black truffle La Langoustine. Ravioles de langostino con juliana de trufas negras y repollo braseado Savoy La Langoustine. Scampi raviolis with julienne of black truffle and braised savoy cabbage Le Homard. Langosta francesa gratinada en cocotte con trufas negras y espárragos verdes Le Homard. French lobster baked in cocotte with black truffles and green asparagus Le Bar de Ligne. Corvina salteada con espinaca y pimienta negra Malabar Le Bar de Ligne. Pan-fried sea bass with spinach and black Malabar pepper
L’Amadaï. Filet de Amadai (malacanthidae) salteado en su piel crocante con alcauciles bebé y jugo de alcauciles Barigoule L’Amadaï. Pan-fried Amadai fillet with crispy skin with baby artichoke and barigoule jus La Sphère. Esfera de azúcar soplado con mousse de mascarpone, gelatina de limoncello de frutilla y Servet de albahaca La Sphère. Blow sugar sphere with mascarpone mousse, strawberry limoncello jelly and basil Servet Le Dôme Meringué. Cúpula de merengue caramelizado relleno de helado de almendra y fruta confitada con kirsch de crème brulee y naranja Supreme Le Dôme Meringué. Caramelized meringue dome stuffed with almond ice-cream and candied fruit with kirsch crème brûlée and orange supreme Le Marron. Soufflé tibio de castañas perfumado con Coñac refrescado con helado de praliné Le Marron. Hot chestnut soufflé perfumed with Cognac refreshed with praline ice cream
105
Cipriani
Avenida Atlântica 1702,
Copacabana Palace Hotel Rio de Janeiro, Brasil Tel.: (5521) 2548 7070
Chef: Nicola Finamore
reservas@copacabanapalace.com.br www.copacabanapalace.com
Sin duda uno de los restaurantes más sofisticados de la ciudad de Río de Janeiro. Inaugurado en marzo de 1994, su cocina es liderada por el chef italiano Nicola Finamore. En 2010 aceptó el desafío de cambiar todos los platos en el menú a la carta, tarea que lleva a cabo con creatividad. El menú cambia con frecuencia, manteniendo, por supuesto, los grandes clásicos de la cocina italiana Haute. El chef cree en la calidad de los ingredientes que encuentra en Brasil, como la papa Baroa y frutas de la región norte del país. Finamore trata de mantener viva la tradición italiana, sirviendo recetas clásicas, algunas de las cuales en su familia por generaciones. Recientemente, el restaurante ha sido reformado para ser aún más italiano, con elementos venecianos por todas partes. Abierto para el almuerzo y la cena, Cipriani ofrece la música suave de un piano en vivo. Definitely one of the most sophisticated restaurants in the city of Rio de Janeiro. It opened its doors in March 1994; its cuisine is under Italian Chef Nicola Finamore. In 2010 he took the challenge of changing all the dishes in its menu, which he did with great creativity. The menu changes frequently, while the major classics of Italian haute cuisine are kept. Chef believes in the quality of ingredients that he gets in Brazil, like the Baroa potato and the fruits from the north of the country. Finamore scrambles to keep Italian tradition alive, serving classic recipes, some of which have been in his family for generations. Recently the restaurant has been renovated to make it even more Italian, with Venetian elements seen everywhere. It is open for lunch and dinner; Cipriani offers soft live piano music.
Platos recomendados / Recommended Dishes Filete de salmonete con pistacho y quenelle de ricotta con salsa cítrica Red mullet filet with pistachio and ricotta cheese quenelle with citric sauce
Seable relleno con papas y alcaparras y alcauciles y aceitunas Seable stuffed with potato and capers and artichokes and olives
Langostinos con hierbas y porotos tiernos especiados Shrimps with herbs and soft spicy beans
Sensación de coco Coconut sensation
Foie gras y terrina de papaya con Vinagre balsámico Foie gras and papaya terrine with balsamic Vinegar
Amuse-bouche Amuse-bouche
Langostino estilo Carlina con arroz y curry Carlina’s style scampi with rice and curry
Tiramisu Tiramisú
Fetuccine de garbanzos con almejas y langostinos Chickpeas fetuccine with scallops and scampi
106
Comer afuera | Dining Out Nobu
1901 Collins Avenue,
Miami Beach, Florida Tel.: (305) 695 3232
Chef: Nobu Matsuhisa
Chef Ejecutivo: Thomas Graham Buckley miamibeach@noburestaurants.com www.noburestaurants.com
Ubicado en el ultra chic Shore Club, Nobu Miami Beach despliega un nivel de clase y sofisticación a esta zona de ocio. Hoy este recinto ideado por el chef Nobu Matsuhisa, donde reina la cocina japonesa, es “el lugar para ser visto”; allí se dan cita los lugareños, visitantes, conocedores, y la alta sociedad. La cocina basa su formación clásica en los bares de sushi en Tokio. Se destacan creaciones como Yellowtail con bacalao Jalapeno que se sirve a multitudes, lo que demuestra que, al final, todo se trata de la comida. Located at the ultra-chic Shore Club, Noby Miami Beach displays its style and sophistication in this leisure area. Today the restaurant put together by Chef Noby Matsuhisa, is a venue of Japanese cuisine and the place to be seen. Locals, tourists and connoisseurs and the high-society meet there. The gastronomy is based in the classic formation of the Tokyo sushi bars. Yellowtail with Jalapeno cod is a must which is served to millions, which shows that at the end of the day, it{s all about food.
Platos recomendados / Recommended Dishes Tartar de pez limón o salmón con caviar Yellowtail or Salmon Tartar with Caviar
Vieira Scallop
Ostras con salsa Bluefin Toro Oysters with Bluefin Toro Salsa
Chocolate y Lucuma. Helado de chocolate, espuma de lúcuma con castañas de cajú especiadas Caramel sundae, peanuts, caramelized popcorn, chocolate sauce
Langostinos con wasabi y ajo especiado Shrimp with Wasabi Pepper or Spicy Garlic Lomo. Elección de Teriyaki, wasabi, anticucho o teriyaki de pimienta negra Tenderloin. Choice of Teriyaki, Wasabi Pepper, Anticucho or Black Pepper Teriyaki Amazu Ponzu de centolla King King Crab Amazu Ponzu
Guru Berii. Helado de yogurt, espuma de mora, frambuesas frescas y salsa de frambuesa Guru Berii. Frozen Yogurt Ice Cream, Blueberry Foam, Fresh Raspberries and Raspberry Sauce, Smoked Almond Powder Tarteleta de frambuesa y pistachio. Masa sablé con salsa suave de yuzu, frambuesas frescas y crema de pistacho Raspberry & Pistachio Tartelette. Sable Dough with Light Yuzu Cream, Fresh Raspberries and Pistachio Cream
107
Pierre Gagnaire
6 Rue Balzac, 75008 París, Francia
Tel.: (33 1) 5836 1250
Chef: Pierre Gagnaire
info@pierregagnaire.com www.pierregagniere.com
¿Anhela ingredientes de primera calidad conjugados en una manera innovadora? Entonces Pierre Gagnaire, uno de los restaurantes del chef superestrella, es un lugar para que pruebe combinaciones extrañas y sabores de todo el mundo. Los tonos grises que caracterizan la decoración interior crean el ambiente perfecto para degustar una cocina moderna con toques de fusión. Para los curiosos hay un menú de degustación que permiten recorrer casi todos los platos de la carta. Are you longing to experience first quality ingredients used in a novelty way? Pierre Gagnaire, one of the restaurants owned by the super-star chef, is the place to try unusual combinations and flavors from around the world. The grey tones in its interior design create the perfect atmosphere to try modern cuisine with some fusion touches. For the inquisitive, there is a sampling menu that will offer you almost all the dishes in the menu.
Platos recomendados / Recommended Dishes Crevettes de Palamos au piment d’Espelette, duxelle de champignon de Paris liée d’un sirop oignon doux / groseille; voile de fleurs du jardin de Monsieur Pil Crevettes de Palamos au piment d’Espelette, duxelle de champignon de Paris liée d’un sirop oignon doux / groseille; voile de fleurs du jardin de Monsieur Pil Eau de fenouil à l’estragon : huître Tarbouriech, tranche d’ormeau, amandes coquillages Eau de fenouil à l’estragon : huître Tarbouriech, tranche d’ormeau, amandes coquillages Soupe de petits pois au cidre liée de gruyère de Gardes: gnocchi de foie gras de canard, fèves et cébettes, laitue ciselée Soupe de petits pois au cidre liée de gruyère de Gardes: gnocchi de foie gras de canard, fèves et cébettes, laitue ciselée Poêlées Terre de Sienne, chou de printemps aux algues. Consommé et poudre de carcasse au plancton Poêlées Terre de Sienne, chou de printemps aux algues. Consommé et poudre de carcasse au plancton
108
Juste tapées à l’épine-vinette, saisies à la salamandre; Biscuit de poularde de Culoiseau aux limequats, déclinaison d’agrumes de Monsieur Bachès; sauce crème onctueuse légèrement réglissée. Juste tapées à l’épine-vinette, saisies à la salamandre; Biscuit de poularde de Culoiseau aux limequats, déclinaison d’agrumes de Monsieur Bachès; sauce crème onctueuse légèrement réglissée Barquette caramel au sésame: crémeux de nougat, pulpe de poire au Gewürztraminer Barquette caramel au sésame: crémeux de nougat, pulpe de poire au Gewürztraminer Arlette : mascarpone au thé Hojïcha, mûres cristallisées Arlette: mascarpone au thé Hojïcha, mûres cristallisées Croquant glacé café au lait, Wurtz Guatemala Croquant glacé café au lait, Wurtz Guatemala
Comer afuera | Dining Out Jean Georges
1 Central Park West,
Trump International Hotel - Nueva York Tel.: + 1 212 299 3900
jeangeorges@relaischateaux.com www.jean-georges.com
Reservas: Si Reservations: yes
En Manhattan, el Jean Georges se ha convertido en una parada obligatoria. Bien ganadas sus tres estrellas Michelin y su posición número 17ª entre los mejores del mundo, y las cuatro estrellas concedidas por New York Time. Los propietarios son Georges Vongerichten (uno de los chefs más importantes del mundo) y Phil Suarez. La ambientación tiene mucho del zen. El comedor en beige y negro sorprende con una lámpara de diseño, cuyas ramas abarcan casi toda la sala. La cocina es ThaiFrench, y la carta se renueva cada tres meses. Lo diferente: el terminado de los platos finaliza en la mesa. La elección también puede caer en dos menús degustación. Cava muy completa y servicio de excelencia. Indispensable el saco para los hombres. In Manhattan the Jean Georges has become the stop that cannot be missed. It was awarded three Michelin stars and is number 17 among the top of the world. The New York Time awarded the restaurant four stars. Its owners: Georges Vongerichten (one of the top chefs wordwide) and Phil Suárez. The ambience is in the zen style with a dining room decorated in beige and black which dazzles with its design lamp, whose branches stretch out into the whole room. Cuisine is Thai-French and the menu is renovated every three months. What’s unique: the dishes are finished at table. There are also two tasting menus. The cellar is very large and the service is excellent. Men must wear a jacket.
Platos recomendados / Recommended Dishes Blini de huevo con caviar y eneldo Egg blinis with caviar and dill Foie gras apenas asado y su salsa de cerezas con una gelatina de Oporto Slightly roasted foie gras and its cherry sauce with Port gelatine Sashimis de salmón con cerezas infusionadas Salmon sashimis with infusion of cherries Atún rojo y blanco marinado con aceite de oliva y limón Red and white tuna marinated in olive oil and lemon
Lubina negra y sus bulbos de rábano en ensalada, frutas confitadas con sorbetes caseros de corteza de naranja y kiwis Spanish lubina fish and bulbs of radish in salad, fruits confit with homemade sorbets of orange and kiwi peels Langosta Lobster Postres: Se escoge el ingrediente protagonista (cítricos, frutos rojos, caramelo, chocolate…) y lo sirven en cuatro pequeñas composiciones, en diferentes texturas. Desserts: You chose your main ingredient (citrus, berries, caramel, chocolate...) and it is served in four different presentations and different textures
109
Restaurante Hawa
Avenida Ferrocarril S/N, Valle Sagrado, Urubamba, Tambo del Inka A Luxury Collection Resort & Spa, Perú Tel.: (+51) (84) 581 777 Chef: Rafael Casin
reservastambodelinka@libertador.com.pe
www.starwoodhotels.com/luxury/property/ overview/index.html?propertyID=3285
De la palabra “cielo” en el idioma nativo quechua, el Restaurante Hawa tiene su propio huerta orgánica y muchos de los ingredientes de su carta provienen de allí, enriqueciendo el sabor de los platos. La propuesta se basa en la fusión de las cocinas moderna, internacional, tradicional peruana y la novo-andina, con un énfasis en lo regional y el crecimiento local de productos y hierbas. Ofrece una cautivadora vista del río Vilcanota, con un cálido ambiente interno y una terraza externa, Deslumbrante. Las paredes, revestidas con tejidos contemporáneos llamados “nudos parlantes” o “Khipus”, usados antiguamente para la contabilidad inca, agregan profundidad y textura al espacio. Los altos techos y las columnas enmascaradas como árboles ancestrales, contribuyen al encanto del restaurante. Meaning “heaven” in the native Quechua language, the Restaurante Hawa has its own organic garden and much of the produce featuring in the menu comes from there, thus enhancing the flavour of the dishes. Its cuisine is based on the fusion of modern, international, traditional Peruvian cuisine and the new-Andean cuisine, with special emphasis on the regional aspect and on the local cultivation of produce and herbs. It offers a breathtaking view of the Vilcanota River, with a warm atmosphere inside and an outdoor terrace. Stunning. The walls are lined with contemporary fabrics called “speaking knots” or “khipus”, used in Inca`s bookkeeping, which gives the space certain depth and texture. The high ceilings and the columns that look like ancient trees, give the restaurant extra character.
Platos recomendados / Recommended Dishes Mushiame de trucha y atún, con palta, tomates cherry de nuestro huerto, tarwi, habas, óleo extra virgen con pimienta ahumada, mini tostadas de pan brioche Trout and tuna mushiame, with avocado, cherry tomatoes from our own garden, tarwi, broad beans, extra virgin oil with smoked pepper, brioche mini toasts
Cuy chactao a nuestro estilo, cocción de 14 horas, piel crocante y carne suave, terrina de papa y puré de betarraga de nuestro huerto orgánico, salsa de cuy Our version of guinea pig chactao, with crackling and soft meat, potato terrine and puree of beetroot from our organic garden, guinea pig gravy
Ceviche de lenguado, choclo y camote glaseado Sole ceviche, corn and glazed sweet potato
“Fiesta de Chocolate”, con mousse de chocolate blanco y negro; jalea de capulí de Urubamba, granizado de menta de nuestro huerto orgánico, salsa de cacao puro de Quillabamba “Chocolate Feast”, with white and dark chocolate mousse, jelly of capuli from Urubamba, frappe of mint from our organic garden, sauce made with pure cacao from Quillabamba
Confit de rocoto cusqueño,relleno de ragú de cuy,gratín de papa,óleo de achiote Confit of rocoto from Cusco, stuffed with cuy ragu, potato gratin, annatto oil Paiche a la plancha, risotto con trompetas de la muerte, sal negra ahumada, salsa de tomate con salvia Grilled paiche, black trumpet mushroom risotto, smoked black salt, tomato with sage sauce Lomo de cordero, crocante de ají amarillo y castañas, soufflé de quinua al champagne, espárragos al vapor, todo humeado en hojas de árbol molle de nuestro bosque, salsa de cordero Loin of lamb, yellow chili and chestnut crisp, quinoa soufflé in champagne, steamed asparagus, all smoked in leaves of molle pepper tree from our woodland, lamb sauce
110
Parfait de pistachio con arenilla de chocolate y puré de manzana Pistachio parfait with chocolate sand and apple sauce Huevo de chocolate blanco, mousse de lychee y chirimoya, caviar de mango, espuma de limón White chocolate egg, lychee and apple custard mousse, mango caviar, lime foam
111
Automóviles clásicos | Classic Cars
Stingray, un ícono que se renueva Stingray, an icon that renews itself
Texto: Sergio Cutuli
El más famoso y deseado de los Corvette nació a comienzos de los 60 y aún hoy su nombre genera tanta admiración que obligó a GM a crear una nueva generación. Será la más potente y veloz de la historia. The most famous and desired of the Corvettes was born at start of the 60s, and even today its name has produced such admiration that it compelled GM to build a new generation of the model. It will be the most powerful and the fastest in history.
C
uando el pasado y el futuro se conjugan pueden revolucionar el presente. Es ahí cuando la historia y la innovación demuestran que juntas pueden dar forma a un nuevo ícono. Hablamos del Corvette Stingray 2014 que hereda un nombre con mucho peso, pero que a fuerza de un diseño renovado y una mecánica poderosa tiene todo como para ganarse su propio lugar entre los hitos de Chevrolet. Es un auto totalmente nuevo respecto de la generación anterior, o casi, ya que sólo comparte dos piezas en común. Incorpora un nuevo chasis, un nuevo tren motriz y tecnologías varias, así como un diseño absolutamente renovado exterior e interior. Pero lo fundamental es que es el Corvette más potente de la historia. Su motor es un V8 de 6.2 litros que entrega una potencia estimada en
112
When the past and the future combine, the present can be revolutionized. It is then when history and innovation manage to shape up a new icon. We refer to the Corvette Stingray 2014 that bears a staple name, which with its renewed design and powerful mechanics has everything it needs to earn its own place among the icons of Chevrolet. It is a totally new car compared to the new generation, or almost, as it only shares two pieces in common with the latter. It flaunts a new chassis, a new powertrain and several perks, as well as a totally renovated interior and exterior. But the main thing is that the Corvette is the most powerful in history. With its V8 engine and 6, 2 liters it delivers 450 HP and maximum torque of 610 Nm, which allows the
450 HP y un torque máximo de 610 Nm; esto le permite acelerar de 0 a 100 km/h en menos de 4 segundos, lo que lo convierte además en el más veloz de su tipo. Pero la potencia y la velocidad no es todo en el mundo actual. También quien se decide por un súper deportivo piensa en el rendimiento, y este nuevo Stingray no defrauda en este aspecto: cuando salga a la venta será el más eficiente de la historia con un consumo que rondará los 11 km por litro. Esto lo logra gracias a la combinación de tecnologías, como la inyección directa, el sistema Active Fuel Management, la sincronización variable continua de válvulas y un sistema avanzado de combustión. A eso se le suma una transmisión manual de 7 velocidades equipada con Active Rev Matching, un sistema que anticipa la elección de la marcha y ajusta
vehicle to go from 0 to 100 km/h in less than 4 seconds, making it the fastest in its type. But power and speed isn´t all you need today. If you look for a sports car you think about performance and this new Stingray will not let you down. Once it is available in the market it will be the most efficient, consuming 11 liters per kilometer. This is achieved thanks to a combination of technologies, like direct injection, Active Fuel Management, variable valve synchronization and an advanced combustion system. All this, plus a seven-speed manual gearbox fitted with Active Rev Matching, which anticipates gear selection and matches engine speed for perfect shifts every time. “Stingray is one of the most renowned names in the history of the automobile. We knew we could only use that name
113
las revoluciones del motor para ejecutar los cambios de marcha siempre perfectos. “Stingray es uno de los nombres más consagrados en la historia del automóvil. Sabíamos que sólo podíamos usar ese nombre si el nuevo auto estaba a la altura de su pasado. El resultado es un nuevo Corvette Stingray que, aun rompiendo con la tradición, será inmediatamente identificado como un Corvette vaya donde vaya”, afirma Ed Welburn, vicepresidente de Diseño Global de GM. En 2009, Chevrolet había dado muestras de que quería volver al ruedo con este nombre al presentar el Corvette Stingray Concept, que si bien nunca se llegó a comercializar, tuvo su debut en el cine en el film de ciencia ficción “Transformers: La revancha de los caídos”. Aquellos años felices El Corvette hizo su aparición en el Motorama Car Show de 1953, tras dos años de trabajos que mostraban el interés de Chevrolet por tener un deportivo con identidad propia y avances impensados para la época, como la incorporación de fibra de vidrio. Y lo logró, tanto que hasta la actualidad ya suman siete las generaciones de los Vettes. El Stingray surgió diez años después, en 1963, junto con la segunda generación. Tenía como características principales los faros ocultos y retráctiles, la luneta trasera dividida (algo que luego se cambió para mejorar la visibilidad) y unas falsas rejillas de ventilación delanteras, además de ser más chico que su antecesor. En la mecánica, incorporaba por primera vez frenos de disco en las cuatro ruedas y suspensión trasera independiente, e incorporaba un motor de 250 HP. El nombre hacía referencia a una especie de mantarraya, un pez cartilaginoso del que toma su forma estilizada y el diseño de sus branquias. “Al igual que el Stingray del 63, los mejores Corvette personificaban el liderazgo en las prestaciones, ofreciendo tecnologías revolucionarias, diseños imponentes y grandes experiencias al volante”, opina Mark Reuss, presidente de GM Norteamérica. “El nuevo Corvette supera todo lo anterior gracias a los actuales avances en diseño, tecnología e ingeniería”, agrega. Las primeras imágenes del nuevo Corvette Stingray han captado la atención de cientos de entusiastas de todo el mundo que ya mostraron interés por tener su propia unidad. Deberán esperar hasta el tercer trimestre de este año, que es cuando saldrá a la venta de manera oficial.
114
if the new car was up to the standard of its previous model. The result was a new Corvette Stingray, and even if tradition has been broken, it will be immediately identified as a Corvette wherever it goes”, said Ed Welburn, Vicepresident of GM Global Design. In 2009 Chevrolet expressed its intention to make a comeback with this name when it presented the Corvette Stingray Concept, which even though it was never launched, it made its debut in the silver screen appearing in the sci-fi film “Transformers: The revenge of the fallen”. Those were the happy years The Corvette made its appearance in the Motorama Car Show of 1953, after two year’s work that showed Chevrolet´s interest in producing a sports car with its own identity and with perks unbelievable for the time, like the use of fiber glass. And it pulled it off, so much so that there are seven generations of the Vettes to this day. The Stingray came about ten years later in 1963 alongside the second generation. It had concealed and retractable headlights, a split rear window (something that was changed to improve vision) and false front vents, apart from being smaller than its predecessor. As for its mechanics, it introduced disc brakes in the four wheels and independent rear suspension, and a 250 HP engine. Its name is in reference to a kind of manta ray, a cartilaginous fish from which it takes its streamline shape and the design of its vents. Just as the 63 Stingray, the best Corvettes stood for leadership in conveniences offering groundbreaking technologies, stunning design and great experience at the wheel, comments” Mark Reuss, President of GM for North America. The new Corvette managed to overdo anything that came before, thanks to its present advances in technology and engineering”, he adds. The first images of the new Corvette Stingray have captured the attention of hundreds of fans around the world that have expressed their will to own one. They shall have to wait until the third quarter of this year, which is when it will be officially launched.
115
Entrevistas | Interviews
Sangre azul
al volante Blue blood at the wheel
Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Julio Giustozzi
Ya conocía la Argentina. Había estado de visita varias veces. Pero esta vez la excusa fue una invitación hecha por BMW para participar en las “1000 millas”, una de las carreras más prestigiosas de Latinoamérica. Se trata del príncipe Leopold von Bayern de Bavaria, miembro de una de las familias reales más ricas de Europa. He had already been to Argentina. He had visited several times. But this time the excuse was the invitation by BMW to participate in the 1000 Miles, one of the most prestigious races in Latin America. We refer to Prince Leopold von Bayern of Bavaria, a member of one of the wealthiest royal families in Europe.
T 116
ras 800 años de reinado, luego de la revolución, desde 1918 no existe más la monarquía en Baviera, al igual que en tantas otras dinastías alemanas. Sin embargo, Leopoldo supo encontrar un balance entre sus responsabilidades como príncipe de Bavaria y sus pasiones personales. Se reconoce como un amante de los autos. Después de haber corrido la Mille Miglia en Italia como así también
The kingdom lasted 800 years, but after the revolution, the monarchy ceased to exist in Bavaria, as many other German dynasties did. Nevertheless, Leopold managed to strike a balance between his responsibilities as Prince of Bavaria and his personal passions. He admits he is a cars fan. After racing the Mille Miglie in Italy, as well as its Japanese version, he only had to do the 1000 Miles in Argentina. Driving his BMW 507 from
117
su versión japonesa, en su cuenta solo quedaba pendiente las 1000 millas en Argentina. A bordo de un BMW 507 del año 59, una joya de colección, el príncipe Leopold von Bayern de Bavaria cumplió su sueño. ¿Cómo fue su experiencia en la carrera argentina? Estaba muy entusiasmado de poder venir a participar de las 1000 Millas de Argentina. Había escuchado tanto sobre la belleza del paisaje de la Patagonia… pero es un lugar mágico. Fue una experiencia extraordinaria que espero poder repetir varias veces más. No veo la hora de regresar y poder volver a correrla para BMW.
118
the year 59, a collector’s item, Prince Leopold von Bayern from Bavaria made his dream come true. What was your experience of the Argentine race like? I was very thrilled to take part in the 1000 Miles in Argentina. I had heard a great deal about the beauty of the landscape in Patagonia…but it’s a magic place. It was an extraordinary experience that I hope to do it again several times in the future. I can’t wait to be back and to race for BMW again. When did your passion for cars and races come about? My passion took off when I was only five-years old and I
119
¿Cuándo nace su amor por los autos y las carreras? Mi pasión comenzó cuando tenía apenas cinco años y ni siquiera llegaba a los pedales. Un día me senté en la falda del chofer, detrás del volante de un viejo escarabajo VW. Recuerdo que al cumplir 12 años –bajo estrictas condiciones– me entregaron las llaves y, por primera vez, estuve manejando solo por el parque del castillo de Umkirch, cerca de Freiburg. A partir de ese momento me quedó muy claro que quería ser piloto de carreras. ¿Qué significa ser embajador de BMW? Personalmente es un desafío maravilloso el poder representar a una marca como BMW, una compañía con grandes éxitos deportivos en la historia del automóvil y del mundo motor. Es un honor participar de una gran cantidad de eventos dentro y fuera de Alemania. Por ejemplo, hace poco tuve que viajar a Pekín para presentar el nuevo BMW M5 frente a unas 50.000 personas. También disfruto al viajar en representación de BMW Classic International con autos antiguos. ¿Cuál es la situación actual de la Casa Real en cuanto a sus herederos, las funciones y el protocolo? La función pública de la Familia Real se basa solamente en representaciones en actos públicos de la familia dentro del estado de Baviera. Por ejemplo, cuando la Casa de Baviera recibe invitaciones oficiales vamos en representación del duque Franz de Baviera, cabeza de la familia. ¿La actual residencia de la Casa se encuentra en Munich? El castillo de Nymphenburg en Munich es la sede del ducado de Baviera y al mismo tiempo la sede administrativa de la Casa Real de Baviera. Existe un acuerdo desde 1918 por el cual se tiene el derecho de vivir en cualquiera de los castillos que en el pasado pertenecieron y eran habitados por la Casa Real de Baviera, pero no hacemos uso de este derecho. Yo personalmente vivo en el lago Starnberg, en las afueras de Munich, debajo del castillo Berg, propiedad de la familia. Por cierto aquí fue donde Luis II de Baviera pasó sus últimos días antes de suicidarse. ¿Qué trabajo filantrópico realiza actualmente la Casa Real? La Casa Real está comprometida con muchas causas, como por ejemplo apoyar a instituciones sociales. Hemos construido un museo de la familia para proporcionar información en actos públicos. También ayudamos y aportamos a hospitales en otros países.
120
couldn’t reach the pedals. I remember that when I turned 12, under very strict conditions, they handed me the keys, and for the first time I drove alone in the park of Umkirch castle, near Freiburg. It was then that I realized I wanted to be a race car driver. What does it mean to be ambassador of BMW? It´s a wonderful personal challenge to be able to represent a brand such as BMW, a company that’s had great sports success in the history of the automobile and the motor world. It’s an honor to take part in a number of events both in Germany and in other places. Not too long ago I had to travel to Peking to present the new BMW M5 to a crowd of 50.000 people. I also enjoy traveling representing BMW Classic International with antique cars. What is the present situation of the Royal House regarding its heirs, their functions and the protocol? The public work of the Royal Family is based solely in representing the family in public events within Bavaria. For instance, when the House of Bavaria receives official invitations we attend in the name of the Duke Franz of Bavaria, the head of the family. Is Munich the present residence of the Royal House? The caste of Nymphenburg in Munich is the seat of the Duchy of Bavaria and also the administrative office of the Royal House of Bavaria. There is a an agreement since 1918 whereby we have the right to live in any of the castles that in the past belonged to or were inhabited by the Royal House of Bavaria, but we don’t make use of that right. I live on the Sternberg Lake, outside of Munich, beneath the Berg castle, property of the family. By the way, it’s there where Louis II of Bavaria spent his last days before he committed suicide. What kind of philanthropic work do you do at present for the Royal House? The Royal House is committed to several causes, like supporting social institutions. We’ve built a family museum to provide information in public events. We also support and make contributions to hospitals in other countries.
121
122
123
124