R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
S
umario Summary
Tapa Año 5 / Número 28 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola
Cover 5th year / number 28 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola
30
48
Papeles de recién venido
¿Vodka francés elaborado a base de uvas?
Newcomer papers
French vodka made from grapes?
34
54
Cava, el Xampán español
Raúl Soldi y la capilla Santa Ana de Glew
Cava, the Spanish “Xampán”
Raúl Soldi and Saint Anne´s chapel in Glew
42
60
12 vinos tintos elegidos por Vinicius
En la ciudad del amor, descanso al estilo victoriano
Desde Prado y Neptuno From Prado and Neptuno
Vinos internacionales International Wines
Los elegidos de Vinicius. The Vinicius selection. 12 wine selection by Vinicius
Laboratorio Laboratory
Arte Art
Hoteles, Spas & Resorts de Lujo Hoteles, Spas & Luxury Resorts In the city of love, relaxing Victorian style
44
64
12 vinos blancos elegidos por Vinicius
La Experiencia Cadus
12 wine selection by Vinicius
The Cadus Experience
46
67
Los elegidos de Vinicius. The Vinicius selection.
Los elegidos de Vinicius. 12 espumosos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection.
12 sparkling wine selection by Vinicius
22
Manjares Delicacies
Almuerzos epicúreos Epicurean lunches
23
S
umario Summary
76
102
La prueba del temple
Eu sei que eu vou te amar
The strain test
I know I’ll love you
80
108
Hitos Hits
Polo Polo y realeza, la combinación perfecta
Polo
Personajes Characters
Comer Afuera Dining Out
Polo and royalty, the perfect combination
83
Perfume de Mujer Scent of a Woman
116
80º Aniversario de Nissan Presencia universal
Nissan´s 80th anniversary Worldwide presence
90
124
De la capital árabe al tigre de Asia
Sabe lo que hace
From the capital of Arabia to the Asian tiger
He knows his trade
96
130
Cruceros Cruises
Golf Una nueva regla
Golf
A new rule
24
Entrevistas Interviews
Fragmentos / Fragments
25
E
ditorial
Nos gustan las exigencias y los desafíos. Quienes hacemos Vinicius buscamos la autosuperación con el fin de que nuestros queridos lectores reciban una publicación de alta calidad en todo sentido. El resultado está en sus manos y nos reafirma que el camino emprendido es la senda correcta. Con mucha creatividad podemos seguir creciendo a paso firme. En esta edición, es un verdadero honor rendirle homenaje a Vinicius de Morães, fuente inspiradora de nuestro título quien marcó una etapa muy importante para mi generación. El 9 de julio de 1980 fallecía en su casa de Río de Janeiro, a los 67 años. Por eso, “el blanco más negro de Brasil” como se autoproclamaba, es el protagonista de nuestra sección Personajes en donde evocamos la vida y la obra del poeta brasileño. Ya casi han pasado seis años desde nuestra primera edición y de a poco hemos ganado confianza. Esa confidencia nos permite continuar conduciendo el destino de nuestra revista y se transforma en una enorme responsabilidad que asumimos con mucho placer y con el mismo entusiasmo del primer día. Estimados lectores, con mucho orgullo me animo a anticiparles que en las próximas páginas encontrarán un espacio de pasatiempo, una suerte de refugio donde tropezarán con plumas de primer nivel que garantizan una lectura agradable. Sin vueltas: Disfrútenla. ¡Saravá!
We like to satisfy your expectations and also to face challenges. Those of us who make Vinicius look to improve ourselves, so that our dear readers get a top quality edition in every aspect. The result is in your hands, and it is proof that the road taken is the right one. As we enhance our creativity we keep growing steadily. In this edition, it truly is an honor to pay tribute to Vinicius de Morães, who has inspired the name of our magazine, and who marked the beginning of an important time for my generation. On July 9, 1980 he passed away at his home in Rio de Janeiro at 67. That is why, “the whitest black in Brazil”, as he liked to call himself, is the protagonist of our section Characters, where we evoke the life and work of the Brazilian poet. It is almost six years since our first edition and we have gradually become more confident. This allows us to keep steering the destiny of our magazine, a great responsibility that we face with enormous pleasure and with the same zest as we did when we started out. Dear readers, I feel proud to announce to you that in the following pages you will find a space for entertainment, a kind of haven where you will enjoy first class articles that will guarantee a pleasant reading. Without further ado: enjoy it. Saravá!
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
26
27
SHOP FERRAGAMO.COM
S
taff
VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 28 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar Directora de RR.PP. María Corti, mcorti@viniciusargentina.com.ar Director de RR.II. Dr. Alejandro Maglione, amaglione@viniciusargentina.com.ar Colaboradores Marcelo Arcos, Alejandro Maglione, Ana Larravide, Fabián Dorado, Carlos María Pinasco,Marcos Virasoro, Alejandro Barrientos, Daniela Barrera, Lucía Ledesma, Francisco Romero, Diego Ramos y Alejandra Ocampos. Fotografía Julio Giustozzi, Fabián Dorado y Alejandra Ocampos. Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Publicidad The Media Group SRL Paraná 539 piso 9 of. 54 TEL. 5236 - 7065 / 7066 / 6609 Ruy Salas (cel. 011 15 4022-2453), rsalas@themediagroup.com.ar Gonzalo Rio (cel. 011 15 5497-6679), grio@themediagroup.com.ar Luis Machado, lmachado@viniciusargentina.com.ar Corresponsal en Miami Joaquín Mantovani 001 305/ 338-8476 Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37
La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial
www.viniciusargentina.com.ar
28
29
30
Desde Prado y Neptuno | From Prado and Neptuno
Papeles
de recién venido Newcomer papers
Texto y fotos: Fabián Dorado
El noble ejemplo del oporto ha inspirado a varios productores locales a intentar la dulce aventura de su propio vino encabezado. Ahora es el turno de D.V. Catena que decide apostar menos al azúcar y más a una acidez que pide la compañía de un puro de robustez probada. The noble Port has inspired several local producers to attempt the sweet adventure of having their own fortified wine. Now it´s the turn of D.V. Catena that decided to bet less on sugar and more on acidity, to pair with a confirmed robust cigar.
N
o, no vamos a reseñar al eximio Macedonio Fernández en estas páginas devotas del beber y del fumar; apenas nos apropiamos momentáneamente de uno de sus títulos más luminosos. Y viene a cuento sobre el tema que nos convoca al recibir un verdadero estreno en exclusiva sobre un vino que llegará al mercado cerca del fin de año. Privilegios de la profesión, nos ha tocado catar en esta preview el encabezado de malbec de D.V. Catena. Mientras que muchos de los compañeros de ruta de este recién llegado apuestan a replicar con mayor o menor justeza las características del vino del Duero más reconocido, en este caso nos encontramos con la novedad de un producto que se apoya mucho más en la acidez que en las concentraciones de azúcar residual. Esta liviandad mineral tiene mucho que ver con las características del terruño donde comenzó su camino este nuevo fortificado. Fue interesante tener una primera aproximación sin contar entonces con la ficha técnica. Y luego comprobar la razón de ser de mucho de lo que habíamos presumido en esa verdadera cita a ciegas. We shall not review the eminent Macedonio Fernández in these pages devoted to drinking and smoking. We shall only temporarily borrow one of his inspiring titles. And this has to do with the exclusive inauguration of a wine that will hit the market at the end of the year. The privilege of having this profession has allowed us to taste in this preview Catena Zapata´s fortified Malbec wine. While many others of the kind want to replicate the traits of the most renowned wine from the Douro, in this case we were faced with the novelty of a product that relies more on acidity than on the residue contents of sugar. The mineral lightness has mostly to do with the characteristics of the terroir where this new fortified wine came to be. It was interesting to engage in a first approach without having the data sheet, and then to arrive at the conclusion that much of what we had presumed in this blind tasting had its reason to be.
31
El punto es que las uvas provienen de cuarteles de malbec de la marca de su viñedo Adrianna (bautizado en honor a la hija menor del paterfamilias, Nicolás) en Gualtallary, Tupungato, a una altura de 1480 metros sobre el nivel del mar. Aprovechando justamente dicha cota es que se ha buscado imprimirle rasgos de un encabezado de altura. Allí, dentro de la siempre necesaria amplitud térmica, se da que las máximas no son muy altas. Unido a este hecho tenemos un suelo arenoso con presencia de roca calcárea. Así se consigue un vino generoso donde se dan buenas concentraciones de azúcares sin perder una marcada acidez natural. Debido a estas características se estima que su potencial de guarda podría alcanzar las tres décadas. Se ha hecho hincapié en una selección muy rigurosa de las mejores uvas del cuartel para que den lo mejor de sí desde enero hasta su cosecha buscando concentrar sabores y polifenoles sin llegar a una sobremaduración que podría funcionar en desmedro de la elegancia del producto. La ligereza en boca, pero con marcado grado alcohólico, nos permitió intentar una combinación con un habano más complejo (y fuerte) que la media. Lo reunimos con un Specially Selected de Ramón Allones. Este es el nombre que la marca decidió darle a su robusto. Aunque no se encuentra entre las más populares en el mercado local, Ramón Allones es una de las fábricas más antiguas y ha sido la decana en el uso de las cajas con su propio sello, picando en punta en el rubro que luego acabaría convirtiéndose en un arte, de las elaboradas “habilitaciones” con litografías. Se trata de una de las vitolas más reconocidas, de largo medio y buen tiraje merced a su cepo 50. Puesto a jugar con el nuevo vino, en su oscura botella larga y desnuda, al responsable de la barra de Prado y Neptuno se le ocurrió usarlo para reversionar un clásico cubano: El Presidente. “Este es un pariente dilecto del Manhattan —nos cuenta Juan Policella. Aunque existen diferentes versiones sobre su creador, y a lo largo de los años muchos se han ido arrogando su paternidad, no cabe duda de que El Presidente es un verdadero clásico de la coctelería cubana. Y, aunque nos hemos ceñido a la receta original, para hacer honor a la ocasión decidí cambiar el vermouth rosso por este encabezado. También usamos la granadina y Orange Curaçao pero le agregamos un plus con el ron especiado que preparamos nosotros. Como broche de oro quemamos, para perfumar, un cuadradito de naranja y clavo como garnish.”
32
The point is that the Malbec grapes come from the Adrianna vineyards (in honor of the youngest daughter of the pater familias, Nicolás), located in Gualtallary, in the region of Tupungato, at an altitude of 1480 m above sea level. Precisely taking advantage of these altitudes they are looking to give it the traits of an altitude wine. At that level, and within the necessary thermal amplitude which is always necessary, the top temperatures are very high. In addition to this, the soil is sandy with presence of calcareous rock. That is how they obtain a generous wine with good sugar concentration, without neglecting a strong natural acidity. For all these facts, it is believed it will store well for three decades. The top grapes in the vineyard have been rigorously selected to produce the best in January and until the harvest, while looking to concentrate flavors and polyphenols without over-maturing, which could affect negatively the elegance of the product. Light-bodied in the mouth, but with marked alcohol content, we tried a combination with a more complex (strong) cigar than the average. We paired it with a Specially Selected by Ramón Allones. This is the name the brand has given its robusto. Even though it does not feature among the most popular local brands, Ramón Allones is one of the oldest factories and it has been using its own seal on the boxes for a number of years, being the leader at what would eventually shift into an art: making elaborate boxes with lithographs. It is one of the most renowned vitolas, medium length and good to enjoy thanks to its ring gauge of 50. As he played with this new wine, with its dark and long naked bottle, the boss at the bar of Prado y Neptuno set out to make a new version of the Cuban classic: The President. “This is a favorite relative of the Manhattan, tells us Juan Policella. Though there are several versions about who created it, and along the years many have claimed to be its makers, there is no doubt that The President is a true classic of Cuban cocktail-making. We have stuck to the original recipe, but to honor the occasion, I swapped the Vermouth Rosso for this fortified. We also use Grenadine and Orange Curaçao, and we have added an extra twist with the spiced rum that we make. To wrap it all up, we burnt an orange cookie, to give it some scent, and clove to garnish”.
33
Vinos internacionales | International Wines
Cava,
el Xampán español Cava, the Spanish “Xampán”
Texto: Alejandro Barrientos
Reconocido mundialmente, el cava es sinónimo de España. Es producido en la región de Cataluña, Penedés, visitada por las bondades de los vientos mediterráneos y los beneficios que eso contrae. Una bebida con personalidad propia. Famous the world over, the Cava is a byword for Spain. Produced in the region of Catalonia, in Penedès, it enjoys the wealth of good contributed by the Mediterranean winds and all its benefits. A wine with its own personality.
E
34
l cava, un vino espumoso elaborado del mismo modo que el champagne, se ha creado su propia identidad en los principales mercados internacionales durante los últimos treinta años. Factores como el empleo de uvas autóctonas, un clima templado y zonas heterogéneas de cultivo han contribuido a configurar su propio carácter. El corazón de la producción del cava se sitúa en los de la localidad de Sant Sadurní d’Anoia, al sur de la provincia de Barcelona, donde las bodegas especializadas en su elaboración lo han producido con fines comerciales desde finales del siglo XIX. En la actualidad, esta zona todavía concentra el 85% de toda la producción. Sin embargo, el área de cultivo permitida incluye 160 términos municipales situados en siete Comunidades Autónomas, entre las que se incluyen Aragón, Navarra, La Rioja, Extremadura o Valencia. Al igual que sucede con el champagne, cada productor realiza su particular cuvée (mezcla de uvas) a partir de viñedos situados en la zona autorizada por el Consejo Regulador. Esta cuvée puede pertenecer a cualquiera
The Cava, a sparkling wine created in the manner of the Champagne, has built its own identity in the main international markets over the last thirty years. Facts like the use of indigenous grapes, a mild weather and varied cultivation soils have shaped its specific character. The main production of Cava is developed in the heart of Sant Sadurní d´Anoia, to the south of the Province of Barcelona, where the specialized wineries have been making it for commercial purposes since the late 19th century. At present, the area concentrates 85% of all the production. But the land for cultivation includes 160 municipal areas located in seven Autonomous Areas, including Aragon, Navarra, La Rioja, Extremadura and Valencia. The same as in the case of Champagne, each producer makes its own cuvee (grape mix) according to the vineyards they have in the areas authorized by the Regulating Council. This cuveé can belong in any of the seven types of Cava, according to sugar contents. The term Cava comes from the word used to refer to the caves where it was traditionally produced. The Cava is one
35
of the exceptions in the use of “Denomination of Origin” on their labels. The simple mention of the word Cava has its origin implied and no specific geographic reference is necessary. Cava is the second most sold sparkling wine around the world, after Champagne.
de los siete tipos de cava en función de su contenido en azúcares. El término cava proviene de la palabra empleada para designar las cuevas donde tradicionalmente se elaboraba. El cava es una de las excepciones a la regla en cuanto a la inclusión de la mención “Denominación de Origen” en sus etiquetas. La simple indicación de la palabra Cava lleva implícito su origen y no es necesaria una referencia geográfica específica. El Cava es el segundo vino espumoso más vendido en todo el mundo, después del champagne. Los pioneros Lluís Just i Villanueva (1834-1880), un enólogo madrileño, fue el creador de las principales bases sobre las que se elaboran las diferentes clases de vinos espumosos de calidad. Otros pioneros fueron Josep Raventós i Fatjo y su hijo Manuel, del grupo de viticultores de Sant Sadurní d’Anoia que experimentaron con este vino espumoso. Concluyeron que era necesario construir bodegas específicamente diseñadas para la producción de cava, utilizar uvas procedentes de las zonas más frías y fabricar botellas más robustas que pudieran resistir la presión. Desde 1877, el xampán español, tal y como se llamaba entonces, reemplazó al champagne francés en la corte española. En 1883 se acordó no emplear el término xampán y comenzó a llamarse vino espumoso. Cuando Cataluña fue también atacada por la filoxera, Marc Mir i Capella, un productor de Sant Sadurní d’Anoia, descubrió que era posible injertar las vides con rizomas americanos —ejemplo que fue rápidamente seguido por otros viticultores locales—, lo que permitió a los fabricantes de cava experimentar una veloz recuperación. Mata, creador de un producto superlativo Muchos de los productores de cavas merecerían formar parte de esta nota, pero yo me incliné por la originalidad
36
The pioneers Lluís Just i Villanueva (1834-1880), an enologist from Madrid, was the first person to establish the base upon which the different quality sparkling wines are produced. Others who pioneered the industry were Josep Raventós i Fatjo and his son Manuel, belonging in the group of vintners from Sant Sadurní d’Anoia who experimented with this sparkling. They concluded that it was necessary to build wineries especially designed for the production of Cava, and to use grapes coming from cold areas and to use strong bottles that could resist pressure. As from 1877, the Spanish Xampán, as it was then called, replaced French champagne in the Spanish Court. In 1883, it was agreed not to use the term Xampán and to refer to it as sparkling wine. When Catalonia fell prey to phylloxera, Marc Mir i Capella, a producer from Sant Sadurní d’Anoia, discovered that it was possible to graft the grapes with American rhizomes, an example immediately followed by other local winemakers, which allowed the producers of Cava to recover very fast. Mata, maker of a superlative product Many Cava producers would deserve to be mentioned in this article, but I chose the innovative originality: the unique making of a superlative wine from birth to the daring design of its bottle. This Cava was made by Agustí Torelló Mata, who opened the first lab in the segment for the analysis of wines in 1953. He was director of major wineries in Penedès and founded his own winery in 1950. At the time when Cava was struggling to find a place in the segment of the wine producing world, he created and encouraged the Cofradía del Cava (Cava Brotherhood), which years later recognized him as Honorary President. The vineyards Agustí Torelló Mata are located in the heart of Penedès, in Sant Sadurní d´Anoia, the capital of the Cava, stretching along the central Mediterranean coast in the Iberian Catalonia. The mountain range is made up of: coastal and pre-coastal mountains, the “clot” de Bonastre, the mountain of Montserrat, the depressions of Penedés, Canyhelles and the Foix, which provide a diversity of
37
innovadora, por la creación única de un producto superlativo desde su concepción hasta el osado diseño de sus botellas. Este cava fue generado, por Agustí Torelló Mata, quien en 1953 inauguró el primer laboratorio de análisis de vinos del sector. Dirigió importantes cavas del Penedès y fundó su propia bodega en 1950. Cuando se trató de posicionar al cava en el lugar más destacado del sector vitivinícola mundial, fundó e impulsó la Cofradía del Cava que, años después, lo reconoció como presidente de honor. Las cavas Agustí Torelló Mata están situadas en el corazón del Penedès, en Sant Sadurní d’Anoia, capital del cava. La comarca está en la zona costanera central mediterránea de la Cataluña ibérica. La configuración de cadenas montañosas: Litoral, Prelitoral, “clot” de Bonastre y macizo de Montserrat, y las depresiones estructurales, fosas del Penedès, Canyelles y el Foix, proporcionan una gran diversidad de suelos con importantes diferencias litológicas y de composición que, junto a las peculiaridades micro climáticas de cada entorno, constituyen tres subzonas vitícolas variadas. Esta excepcional diversidad da mucho de sí a la viticultura y proporciona a la práctica enológica la capacidad de crear productos de gran singularidad. KRIPTA, la obra maestra En Can Rossell nace un nuevo y excepcional cava: Kripta. En 1979 después de una extensa experiencia, Agustí Torelló Mata decide realizar su ilusión: crear una botella personalizada, de producción limitadísima cuya finalidad es expresar la más alta calidad, fruto del conocimiento, la constancia y el trabajo de una vida honrada y serena. Pensada para quienes son capaces de apreciar una obra valorando hasta el último detalle, la botella es única en su género por no tener una base, con reminiscencias de ánfora romana. Además, la etiqueta –obra del artista Rafael Bartolozzi– refrenda un producto único y universal, reconocido como uno de los grandes vinos del mundo. Con una crianza mínima de 48 meses, este cava presenta un color amarillo pajizo con reflejos dorados, burbujas finas y persistentes, lentas en su evolución, aromas limpios, francos, goloso en nariz, con notas cremosas, fruta madura, vainilla y suaves matices tostados con un fondo balsámico. Por su estructura y crianza es ideal para acompañar cualquier tipo de comida, pero especialmente caviar, ahumados, pescados salseados, carnes, foie y quesos curados. ¿Lo desean probar?
38
soils with lithological and structural differences, along with a microclimate typical of each region, giving place to three varied wine sub-areas. This diversity is exceptional for viticulture and it allows enologists to create very singular products. KRIPTA, a masterpiece At Can Rossell a new and exceptional Cava has been born: Kripta. In 1979 after delving in extensive experience, Agustí Torelló Mata decided to make his dream come true: to create a personalized bottle of very limited production to express the highest quality, which results from knowledge, consistency and the work of a lifetime with honor and peacefulness. Thinking about those who can appreciate a piece of work to its smallest detail, the bottle is one-of-a-kind. Its bottom is not flat and it evokes a Roman amphora, and the label, by artist Rafael Bartolozzi, represents a unique and universal wine, renowned as one of the greatest around the world. Aged for at least 48 months, this Cava boasts a straw yellow hue with golden reflections, fine and persistent sparkles, slow in their development, clean aromas, and a sweet nose, with creamy notes, ripe fruit, vanilla and soft toasted nuances on a balsamic bottom. For its structure and aging it is ideal to go with any type of food, but especially with caviar, smoked cuts, sautéed fish, meats, foie and cured cheeses. Care to taste it?
39
40
41
Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Rutini Apartado, Gran Malbec 2008
Finca Los Nobles, Luigi Bosca Malbec - Verdot 2009
Viniterra Malbec Single Vineyard 2010
Bodega / Winery: Bodega Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $600
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca / Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $480
Bodega / Winery: Bodegas Viniterra Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Malbec Enólogos / Enologists: M. Angel Navarro y José Ponce Precio sugerido / Suggested Price: $290
Bressia Conjuro 2007
Gernot Langes 2005
LTU, Malbec 2008
Bodega / Winery: Bodega Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Malbec + 30% Cabernet Sauvignon + 20% Merlot Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $790
Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80 %Malbec + 10 % Cabernet Franc + 10 % Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $600
Bodega / Winery: LTU Wines Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Malbec Enólogo / Enologist: Cristóbal Undurraga Precio sugerido / Suggested Price: $290
42
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Marcus, Gran Reserva Malbec 2008
Particular Bianchi, Merlot 2006
Expresiones, Malbec – Cabernet Sauvignon Oak Aged
Bodega / Winery: Bodega Humbreto Canale SA Región / Region: Río Negro Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Malbec Enólogo / Enologist: Susana Balbo Precio sugerido / Suggested Price: $220
Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 86 % Merlot + 8 % Cabernet Sauvignon + 6 % Petit Verdot Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $170
Bodega / Winery: Bodega Flichman Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 40% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Germán Berra Precio sugerido / Suggested Price: $150
Terrazas de los Andes Single Vineyard “Las Compuertas”, Malbec 2009 Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Adrián Meyer Precio sugerido / Suggested Price: $230
Val de Flores 2006 Bodega / Winery: Bodega Michell Rolland Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Malbec Enólogos / Enologists: Rodolfo Vallebella y Michel Rolland Precio sugerido / Suggested Price: $210
Alta Vista Terroir Selection 2010 Bodega / Winery: Bodega Alta Vista Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Malbec Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $160
43
Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Rutini Apartado Blanco 2007 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 93 % Chardonnay + 5% Semillón + 2% Pinot Grigio Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $390
B Crux, Sauvignon Blanc 2010 Bodega / Winery: Bodega O’ Fournier Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Mario Spisso Precio sugerido / Suggested Price: $240
Urraca, Chardonnay 2008 Bodega / Winery: Bodega - Viñedos Urraca Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $210
María Carmen, Chardonnay 2010
Rutini Encuentro, Chardonnay 2010
Finca Los Nobles Luigi Bosca / Chardonnay 2009
Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $470
Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $250
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca / Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $220
44
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Salentein Reserve, Chardonnay 2010
Doña Paula Selección de Bodega, Chardonnay 2008
Mariflor, Sauvignon Blanc 2007
Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $180
Bodega / Winery: Bodega Dona Paula Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $125
Bodega / Winery: Bodega Michell Rolland Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogos / Enologists: Rodolfo Vallebella y Michel Rolland Precio sugerido / Suggested Price: $110
Lágrima Canela 2008 Bodega / Winery: Bodega Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Semillón Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $210
Terrazas Reserva, Chardonnay 2008
Caelum, Chardonnay Reserva 2009
Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Adrián Meyer Precio sugerido / Suggested Price: $125
Bodega / Winery: Bodega Caelum Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Giuseppe Franceschini Precio sugerido / Suggested Price: $120
45
Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius DV Catena Nature, 2008 Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70 % Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $325
Bohème Luigi Bosca, Brut Nature Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca / Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Petit Meunier + Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $320
Miguel Escorihuela Gascón, Brut Nature Bodega / Winery: Bodegas Escorihuela Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $250
Rosell Boher, Grand Cuvée Millesimee
Baron B, Unique 2002
Cadus Champenoise, Brut Nature
Bodega / Winery: Bodega Rosell Boher Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70 % Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Martinez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $350
Bodega / Winery: Bodega Chandon Argentina Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $320
Bodega / Winery: Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $280
46
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Luigi Bosca, Brut Nature
Cruz de Piedra, Extra Brut 2009
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca / Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $190
Bodega / Winery: Bodega Cruz de Piedra Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir Enólogo / Enologist: Daniel Ekkert Precio sugerido / Suggested Price: $160
Zorzal, Extra Brut Bodega / Winery: Zorzal Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 65% Semillón + 35% Chardonnay Enólogo / Enologist: Juan Pablo Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $105
Encuentro Brut Nature, Pinot Noir 2010
Baron B, Brut Nature 2003
Montchenot Brut Nature, Pinot Noir y Chardonnay 2010
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $230
Bodega / Winery: Bodega Chandon argentina Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos y Gustavo Agostini Precio sugerido / Suggested Price: $170
Bodega / Winery: Bodegas y Viñedos Lopez Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir + Chardonnay Enólogos / Enologists: Carlos López y Omar Panella Precio sugerido / Suggested Price: $110
47
Laboratorio | Laboratory
¿Vodka francés elaborado a base de uvas? French vodka made from grapes?
Texto: Lucrecia Melcior Foto: Mark Tomaras
Cîroc Vodka es una marca reciente que supo posicionarse en el mundo de las bebidas de lujo en tiempo récord. Este aguardiente es ideal para beber en un trago o bien apurarlo puro, bien frío en las rocas, en un shot. Es cuestión de probarlo y disfrutar de su suave textura, una frescura extraordinariamente ligera, y un elegante y refinado aroma cítrico. Cîroc Vodka is a novel brand that has found its place in the world of luxury beverages in record time. This spirit is ideal to mix in a drink or to drink it straight, really chilled on the rocks, or served in a shot. It´s a matter of trying it and enjoy its soft texture, its amazingly light freshness, and its elegant and refined citric aroma.
H
48
asta el día de hoy, Polonia y Rusia se disputan el origen del vodka. En sus comienzos el precursor fue un destilado de un fermento de abedules, y luego la Rusia zarista usó sus extendidas plantaciones de papa y cebada; Polonia, el centeno y los Países Bajos, mayoritariamente, el trigo. Cientos de años después, se continúan elaborando con estas mismas materias primas aunque la papa sólo se usa para vodkas de poca producción, en tanto los cereales son el insumo más utilizado. Pero lo llamativo es que un vodka puede producirse de cualquier ingrediente orgánico fermentable. Cîroc Vodka, de origen francés, revolucionó el mercado por ser el primero hecho con uvas blancas de dos tipos: la Mauzac Blanc, proveniente de la región de Gaillac, y la Ugni Blanc, de la histórica región de Cognac, ambas recogidas manualmente de los viñedos. Un dato interesante para señalar: la creación de este aguardiente obligó a la Unión Europea a cambiar la definición legal del término vodka, ya que su elaboración no hace solamente referencia al destilado de tubérculos y cereales. Su creador y maestro destilador, Jean Sebastián Robicquet, creció en una familia cuyas raíces se remontan a varias generaciones en la renombrada región vitivinícola francesa. Este
Poland and Russia dispute, to this day, the origin of vodka. In the beginning its precursor was a distilled ferment obtained from birches, and then Czarist Russia used its extended plantations of potato and barley, while Poland used rye and the Netherlands used wheat. Many years later, it´s being made with the same raw materials, even though potato is used for very few types of vodka, while grain is widely used. But the amazing thing is that vodka can be made from any fermentable organic ingredient. The French Cîroc Vodka has revolutionized the market as it was the first one made with two types of white grapes: the Mauzac Blanc, from the region of Gaillac, and the Ugni Blanc, from the historic regions of Cognac, both manually picked at the vineyard. One thing should be said: the production of this spirits obliged the EU to redefine the word vodka, as its making does not only have to do with the distillation of tubers and grain. Its maker and master distiller, Jean Sebastián Robicquet, was born into a family with several generations in the renowned winemaking region of France. His cultural legacy and the environment in which he lived marked his calling: “Cîroc is a multidimensional vodka which celebrates la joie de vivre in its strictest meaning”.
49
fuerte legado cultural y el entorno fueron determinantes en su temprana vocación: “Cîroc es un vodka multidimensional que celebra la joie de vivre en el sentido más puro de la expresión”. Champagne de los vodkas La bebida en cuestión nació en el 2001 y ya en su primer año de lanzamiento al mercado, participó en la competencia San Francisco World Spirits Competition donde fue merecedora de la medalla de Oro al mejor vodka. Su nombre viene de la unión de dos palabras francesas: Cime, que significa pico o cumbre de una cima y roche, roca. Este nombre hace referencia a la altura de los viñedos donde se produce la uva Mauzac Blanc y a las paredes de roca de la ciudad medieval Cordes-Sur-Ciel, que tiene vista hacia las plantaciones. “En cada botella concentramos nuestra experiencia en la creación del vino, el legado cultural y la habilidad e innovación de la destilación, pero también nuestro carácter hedonista. Este es mi reto diario”, explica Jean Sebastián con una sonrisa de satisfacción. En su botella, de forma alargada y estilizada, resalta la imagen de una uva y el logo de un gallo, símbolo nacional francés, relacionado con la herencia de la producción de la uva blanca. La gema azul que presenta la botella en su parte superior y la base ahumada están inspiradas en flores azul pastel, las cuales son autóctonas de la región de Mauzac. Proceso único de destilación La búsqueda de la máxima pureza, el refinamiento y la elegancia sigue siendo el objetivo primero de los productores. Con el correr de los años pulieron los métodos de elaboración alcanzando un gran nivel: buscaron fuentes de agua de la más alta calidad y mejoraron el proceso de fabricación. Para obtener esta aguardiente, las uvas son recogidas al final de la cosecha y luego se pasan por tubos a ocho grados de temperatura. Posteriormente se guardan en un tanque de maceración por 24 horas y se llevan a cámaras de presión donde se les quita la piel y se extrae el jugo. Aunque todo vodka sea destilado, los fabricantes de Cîroc acentúan que el suyo es un proceso de destilación en frío que comprende cinco etapas,todas revolucionarias. Las primeras tres etapas, donde interviene sólo el jugo fermentado de las uvas Ugni Blanc, se lleva a cabo en alambiques de acero inoxidable que conservan en frío la pureza y delicadeza de las uvas. La cuarta fase, donde se destila sólo el jugo de la uva Mauzac Blanc, se obtiene a través de alambiques de cobre tradicionales. En la quinta y última etapa, se combinan los destilados de ambas uvas con el arte y pericia de los mejores blenders franceses, y es esa mezcla excepcional la que vuelve a destilarse en frío por última vez en un tradicional alambique Armagnac de cobre. Preferido de las barras Cîroc conforma una bebida aromática y frutal con una carga etílica de 40 grados. Jean Sebastián asegura que ésta es una bebida ideal para la coctelería que aporta nuevos matices y aromas a los combinados. La tendencia global se refleja en el importante crecimiento de consumo de esta bebida blanca, convirtiéndose en la estrella de los bartenders. La razón es simple: un aguardiente tan versátil y neutro es una excelente columna vertebral alcohólica base para lograr combinaciones con los más diversos e impensados productos.
50
The Champagne of vodkas This beverage was born in 2001 and it was presented at the San Francisco World Spirits Competition and was awarded the gold medal to the best vodka. Its name comes from the marriage of two French words Cime,which stands for peak or top of a mountain and roche, for rock. This name makes reference to the altitude of the vineyards where the Mauzac Blanc grape is produced and to the rock walls in the medieval city of Cordes-Sur-Ciel, which overlooks the plantations. “In each bottle we use the experience we have in the production of wine, our cultural legacy and our distillation skills and innovation, but also our hedonistic personality. This is my every-day challenge”, says Jean Sebastián with a smile of satisfaction on his face. His bottle, elongated and stylish, boasts the image of a grape and the logo of a rooster, French national symbol, related to the production of white grape. The blue gem at the top of the bottle and its smoked glass are inspired by the pastel blue flowers indigenous to the Mauzac area. Unique distillation process The search for maximum purity, refinement and elegance is still the main goal of its producers. In time, they improved the production process reaching a top standard: they looked for water sources of the best quality and they enhanced the whole process. To obtain this spirit, the grapes are picked at the end of the harvest and then they are passed through pipes at 8°C. Aftewards, they are kept in a maceration tank for 24 hours and later taken to pressure chambers where they have their skin removed and their juice extracted. Even though all vodkas endure a distillation process, the makers of Cîroc stress the fact that theirs use a cold distillation along five stages, all of them groundbreaking. The first three, when only the fermented juice of grapes Ugni Blanc is used, is carried out in stainless steel stills, where the cold temperatures keep the purity and delicate texture of the grapes. The fourth stage, when only the juice of the Mauzac Blanc is distilled through traditional copper stills. In the fifth and last stage, the distillations of both grapes are combined applying the art and skill of the best French blenders, and that exceptional mix is distilled again in cold for the last time in a traditional copper Armagnac still. The bar´s choice Cîroc is a fruity drink with great aroma and 40° alcoholic content. Jean Sebastián says it´s ideal for cocktails as it adds new hues and aromas.The global trend is reflected in the increasing consumption of this white drink, which is becoming the bartender´s favorite. The reason is plain: versatile and neutral, it´s a good alcohol base to match with the most diverse and unlikely products.
51
52
53
Arte | Art
Raúl Soldi
y la capilla Santa Ana de Glew Raúl Soldi and Saint Anne´s chapel in Glew
Texto: Carlos María Pinasco
Una de las grandes maravillas del arte argentino es, por distintas circunstancias, poco conocida por propios y extraños. Vinicius desentraña su historia, muestra sus bellezas y convoca a sus lectores a visitarla. One of the greatest wonders of Argentine art is, for different reasons, hardly known both by locals and foreigners. Vinicius reveals its history, shows its beauty and invites all the readers to pay it a visit.
R
54
aúl Soldi inició su capolavoro en 1953 y dedicó 23 veranos para llevarlo a cabo. El origen fue totalmente casual. En aquella época un amigo lo invitó a pasar la temporada estival en un pueblito rural, a 30 kilómetros de Buenos Aires, llamado Glew. En ese entonces el pueblo tenía un panorama bucólico de calles mansas apenas alteradas, cada tanto, por el paso de algún sulky. Una mañana deambulando por el pueblo el pintor vio la puerta de la iglesia abierta, se asomó y descubrió su interior totalmente blanco, sin ornamentación alguna. Era una construcción austera que había sido inaugurada en 1905, el mismo año del nacimiento de Soldi. Fue entonces cuando le propuso al párroco (Jerónimo, un franciscano checoslovaco) hacer algo y éste le “adjudicó” un espacio de 6.5 por 3.4 m entrando a la izquierda. La idea básica del proyecto soldiano era ambientar la vida de Santa Ana (la madre de la Virgen) y llenar la iglesia de
Raúl Soldi gave birth to his majestic work in 1953, and he spent 23 summers dedicated to it. Its beginning came about by mere chance. In those days, a friend invited him to spend the summer in a rural village, 30 kilometers away from Buenos Aires, by the name of Glew. The village boasted a pastoral landscape with quiet streets, only disturbed every now and then by the sound of a passing horse-drawn carriage. One morning, as the painter was wandering around the city, he saw the door to the church open; he took a peek and discovered its whitewashed walls, with no decoration at all. It was a plain construction that had been inaugurated in 1905, the same year Soldi had been born. He then suggested to the parish priest (Gerónimo, a Czech Franciscan) that something could be done, so the priest granted him a space of 6.5 by 3.4 meters at the entrance, to the left. Soldi´s project was basically to set down the life of Saint
“La glorificación de Santa Ana”, 1966. 12,5 x 6 mts. “Glorification of Saint Anne”, 1966. 12,5 x 6 m
55
“Infancia de la Virgen María”, 1958. 6,5 X 3,35 mts. “Childood of the Virgin Marie”, 1958. 6,5 x 3,35 m
figuras. Inició entonces con Trabajos Domésticos de Santa Ana que hizo al fresco, según la vieja y laboriosa técnica del renacimiento que había aprendido en la academia de Milán. Después de tres meses de trabajo el cura quedó muy conforme y, en reconocimiento, le regaló una docena de huevos y una gallina. Soldi volvió a Buenos Aires y pintó el techo de la galería Santa Fe y, a lo largo del año, expuso en la Sociedad Hebraica y en Witcomb. Así es como empezó a ser reconocido. Durante el verano siguiente realizó el segundo fresco, Reconciliación de San Joaquín y Santa Ana. En la obra se puede ver una reja que representa la de la propia iglesia. Durante el invierno hizo escenografías para el Teatro Colón, volvió a exponer en Buenos Aires y, por primera vez, en Montevideo. En el verano del 55 el tema fue Nacimiento de María. La santa muestra a su hija, amigas y vecinas en una escena ambientada en Glew en la que aparece la casa de la esquina. Hizo también La Donante (la dama que financió la construcción de la iglesia) sobre la puerta de la sacristía. Para 1957, Soldi ya era un académico. No obstante, regresó durante el verano a Glew y pintó Infancia de la Virgen María a la que sitúa en el propio jardín de la parroquia. El mural del verano siguiente muestra a Santa Ana enseñando a leer a María. Quizá la nostalgia por el padre checoslovaco que había sido trasladado el año anterior es lo que lo lleva a Soldi a incluir en la composición a unas gallinas y unos huevos, los honorarios que recibía cada vez que terminaba un fresco. Durante los tres veranos siguientes múltiples compromisos le impidieron al maestro volver a Glew. Cuando regresó, encaró la decoración del coro. La obra está dedicada a Santa Cecilia, patrona de la música y por su gran tamaño (5 x 8.2 m) le tomó dos veranos. La santa para quien posó una vecina del pueblo está tocando el órgano rodeada de diecisiete coreutas, incluidos el monaguillo y al padre Domingo. Más tarde Soldi dijo: “Su rostro ha quedado arriba, pintado en el coro, como yo lo veía, dorado por la luz cálida del verano, en las
56
“Nacimiento de Jesús”, 1976. 6,5 x 3,35 mts. “Birth of Jesus”, 1976. 6,5 x 3,35 m
Anne (the mother of the Virgin) and to fill the walls with figures. He took off with a fresco of Saint Anne´s domestic works, using the painstaking and ancient technique of the Renaissance that he had learned at the Milan academy. After three months of work, the priest was very pleased and thanked him by giving him a dozen eggs and a hen. Soldi returned to Buenos Aires and painted the ceiling of Santa Fe shopping gallery; and during the course of that year he exhibited his art at Sociedad Hebraica and at Witcomb. That is how he started to be well known. The following year he painted a second fresco Reconciliation of Saint Joaquin and Saint Anne. In it you can see a railing that represents the one in the chapel. During that winter he created scenes for the stage of Teatro Colon, he exhibited once again in Buenos Aires, and for the first time in Montevideo. In the summer of 55 the theme was Birth of Mary. The Saint shows her daughter, her friends and neighbours in a scene featuring in Glew, in what seems to be the house in the corner. He also painted The donor (the lady who financed the building of the chapel) on the sacristy´s door. By 1957, Soldi was already an academic, yet he went back to Glew in the summer and painted Childhood of the Virgin Mary in the garden of the chapel. The mural of the following year depicted Saint Anne teaching Mary to read. And probably due to his nostalgia for the Czech father who had been relocated the year before, Soldi included in the painting some hens and some eggs: his pay every time he finished a fresco. The following summers the maestro had a number of engagements that prevented him from going back to Glew. Upon his return, he started decorating the choir, dedicated to Saint Cecilia, the patron of music, and it was so large (5 x 8.2) that he had to work on
57
“La Donante”, 1956. 2 x 3,78 mts. / 6,5 x 3,35 mts. “The Donor”, 1956. 2 x 3,78 mts. / 6,5 x 3,35 m
tardes apacibles y aldeanas, cuando los seres y las cosas parecían tocados por la gracia de Dios”. Presentación en el templo, la escena en que Santa Ana cumple con el precepto de llevar a María ante el sumo sacerdote, fue el fruto del verano del sesenta y cuatro. Llegó el turno de la pared del altar mayor que mide 12.5 x 6 m. En ella, Soldi hizo La Glorificación de Santa Ana. La santa aparece en el cielo rodeada de ángeles músicos mientras en la parte inferior se ven las vecinas de Glew en su propio ambiente. Para aquella época Soldi ya era famoso. A instancias de Manucho Mujica Láinez, la municipalidad le encargó la pintura de la cúpula del Teatro Colón, expuso repetidamente en el exterior, sus compromisos se acrecentaron y los veranos ya no eran exclusivamente para Glew. Diez años tardó entonces para concluir los dos últimos trabajos que realizó en óleo sobre lienzos que adosó al muro. Uno es Esponsales de María y José y el otro, Nacimiento de Jesús, compleja composición donde aparecen rodeando al Niño, la Virgen, su madre, San José y los Reyes Magos. Coronan la obra dos ángeles y unos jinetes en la parte superior. Sumadas las lunetas y otros espacios son, en total, más de 250 metros cuadrados de bella tarea de (al decir del maestro): “Veintitrés veranos en los que pasé los momentos más felices de mi vida gratificado por la imágenes que iban surgiendo y esa particular atmósfera que me rodeaba entre los sones del armonio del padre Domingo, los martillazos sordos del padre Jerónimo picando los muros, el alboroto de las gallinas y la quietud y el silencio de las calles polvorientas de Glew en las tardes de siesta”.
“Esponsales de María y José”, 1974. 6,5 x 3,35 mts. “Marriage of Mary and Joseph”, 1974. 6,5 x 3,35 m
58
the project over two summers. A lady from the village posed as the Saint, and she is seen playing the organ surrounded by seventeen choir girls, an altar boy and father Domingo. Sometime later Soldi said; “Her face has remained upstairs, painted in the choir, as I saw it, gilded by the warm light of the summer in the peaceful village afternoons, when beings and things seemed touched by the grace of God”. Presentation in the temple, the scene where Saint Anne complies with the law of taking Mary before the High Priest, came about in the summer of 64. Then it was the time of the wall behind the main altar which measures 12.5 by 6 meters. Soldi painted Saint Anne´s glorification, depicting the Saint in heaven surrounded by musician angels, while at the bottom you see the ladies in the neighborhood of Glew. By then, Soldi was already famous. Manucho Mujica Láinez managed that the Municipality commissioned him the painting on the ceiling of the Teatro Colon, and he also did a number of exhibitions, so now the summers were not entirely dedicated to Glew. It took him ten years to finish his two last works, oils on canvas, that were to be hung on the wall. One was Marriage of Mary and Joseph and the other, Birth of Jesus, a very complex painting where the Virgin, her mother, Saint Joseph and the Magi are surrounding the child Jesus. The painting is crowned by two angels and some horsemen are seen at the top. In addition to the window panes and other spaces, over 250 square meters of a beautiful work (in the master´s words) were created: “Twenty-three summers when I spend the happiest days of my life, rejoiced by the images that were taking shape and by the unique atmosphere that embraced me, in the midst of the sounds of father Domingo´s pump organ, the deafening sound of father Geronimo’s hammering to pick away the walls, the brawling hens and the peace and quiet of the dusty streets of Glew in the siesta afternoons”.
59
Hoteles, Spas & Resorts de Lujo | Hoteles, Spas & Luxury Resorts
En la ciudad del amor,
descanso al estilo victoriano In the city of love, relaxing Victorian style
Texto: Daniela Barrera Vega
En el barrio parisino de Montparnasse, rodeado de museos, históricas iglesias y un paisaje que conjuga, con ese indudable toque europeo, antigüedad y modernidad en sus emblemáticos edificios, encontramos un reducto único. El hotel Victoria Palace es un hallazgo entre el placer de los cuidados detalles y el buen descanso. In the Parisian area of Montparnasse, surrounded by museums, historic churches and a landscape that combines the evident European touch with the antique and modern flair of its landmark buildings, we come across a one-of-a-kind structure. The Victoria Palace is an incredible spot that has been thought to its smallest detail, offering good relax.
M
60
ás allá de los incontables filmes, canciones y letras dedicados a venerar su encanto, no existe definición posible para sintetizar la inagotable belleza parisina. Cualquiera sea la estación del año, la cuna de los artistas, el escenario del amor y la revolución, el rincón europeo que alberga los mejores cafés invita a deleitar todos nuestros sentidos. Paris. Mágica, glamorosa, es uno de esos increíbles destinos que produce, una vez que se lo conoció, una inevitable necesidad de volver. La llaman la Ciudad de la Luz, porque fue la primera en el mundo en iluminar sus calles y edificios con luz eléctrica. Y, si cabe el paralelismo, se puede decir que es un sitio iluminado en todos los aspectos: desde su riquísima historia, cuyo hito principal es la toma de la Bastilla como primer paso de la Revolución Francesa de 1879, hasta la vanguardia contemporánea que la caracteriza. En sus calles se levanta el monumento más visitado del planeta: la Torre Eiffel, icono de una época de prosperidad económica que se empareja a otro símbolo similar, el Arco del Triunfo. Hay que recorrer sus mil y una maravillas:
Beyond the endless films, songs and words that have expressed the admiration for all the charms it boasts, there is no way to define the infinite Parisian beauty. Whatever the season, the cradle of artists, the stage of love and revolution, the European corner that holds the best coffee shops, is an invitation to our senses. Paris, magical, glamorous. It´s one of those amazing destinations, and once you´ve been there, you inevitably need to come back. Called the City of Light, as it was the first in the world to light its streets and buildings with electric power. And if I´m allowed the analogue, you may say it´s a spot of light in many ways: from its rich history, mainly with the take of the Bastille as the first step towards the French Revolution of 1879, to the contemporary avant-guard trend which it embodies. On its streets you find the most visited monuments on the planet: the Eiffel Tower, a symbol of a time of economic prosperity, alongside another symbol, the
desde el Palacio de Versalles, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, hasta el Quartier Latin (Barrio Latino), una de las zonas más antiguas donde está la gran oferta de bares y restaurantes; desde los dos kilómetros que ocupa la arteria más famosa del continente, Champs Élysées, hasta los rascacielos y edificios de cristal de La Défense, destacado distrito de negocios. Ineludibles en el paseo son la catedral gótica de Notre Dame y la Ópera de Paris o el Palacio Garnier, imponente edificio neobarroco conocido por los dos nombres. Verde, arte y chocolate Paris es, después de Londres, la segunda ciudad más poblada de Europa. Por eso, elegir un buen hospedaje será garantía de un adecuado descanso para aislarse por unas horas del bullicio citadino. Caminando por el Montparnasse, encontramos un reducto de infinita belleza arquitectónica, de estilo victoriano, que con vistas privilegiadas y erigido en una de las zonas
Arc de Triomphe. You have to tour its one-hundred and one wonders from the Palace of Versailles, declared Heritage of Humanity by UNESCO, to the Latin Quarter, one of the most ancient neighborhoods with thousands of bars and restaurants. Also the most renowned street in the continent, the 2-kilometers long Champs Élysées, to the skyscrapers and the glass buildings of La Défense, an important business center. Not to be missed is the tour of the gothic Notre Dame Cathedral and the Paris Opera to the Garnier Palace, a stunning neo-baroque building. Greenery, art and chocolate Paris is, after London, the second most populated city in Europe. So, picking a good place to stay will guarantee a good relax after experiencing the hustle and bustle of the city. Walking in Montparnasse, you find a building of infinite architectural beauty Victorian style with privileged views and located in one of the
61
más codiciadas por los propios parisinos, hace honor a su nombre. Ubicado en el sur de la ciudad, sobre la rive gauche —margen izquierda del río Sena—, en el sexto distrito se encuentra el Victoria Palace Hotel. Cada habitación es única y el lujo se conserva en cada espacio, tanto en los de uso común como hasta en las junior suites. Cuenta con todos los servicios que se esperan de un alojamiento de este nivel, pero es para destacar la cuidada atención a los detalles: es habitual que los dormitorios se aseen dos veces por día, durante la mañana y al atardecer, para asegurar a los huéspedes un descanso renovador. Será entonces cuando al regresar de los paseos diurnos, encontremos en las almohadas unos deliciosos e infaltables chocolates y un útil informe meteorológico para el día siguiente. El hotel provee de material diseñado especialmente para los visitantes: entre los recorridos sugeridos, puede encontrarse un listado de más de 15 chocolaterías ubicadas en los alrededores. También se ofrecen paquetes temáticos como la escapada romántica o el combo para amantes de la historia y el arte. Además, recursos para los viajeros de negocios, intérpretes y limusina para recibirnos en nuestro arribo. A unos metros del hotel, el Museo de Luxemburgo, ubicado en el gran parque homónimo, exhibe por estos días una muestra de Chagall —uno de los tantos talentosos artistas que dejó su inconfundible huella en esta latitud— titulada Entre la guerra y la paz. En la zona también están el museo del Louvre y otros seis más. El palacio Bourbon, el Cementerio de Montparnasse —donde descansan los restos de Jean-Paul Sartre, Charles Baudelaire, Julio Cortázar, Samuel Beckett, entre otros—, la Fundación Cartier… arte en todas sus formas que se despliega en sus alrededores: también el mítico Moulin Rouge y la capilla de la Medalla Milagrosa en una convivencia surrealista. Joyerías y tiendas de ropa femenina y carteras son los negocios que, al igual que las chocoaterías y vinotecas, más abundan en este barrio. Mientras en nuestras latitudes ya asoma el invierno, allí el verano parece ser la mejor época para visitarla, porque es ahora cuando las lluvias disminuyen. No hace falta ser el escritor irlandés James Joyce, ni el hombre que pisó por primera vez la luna, Neil Armstrong, ni María José de Bélgica, reina de Italia coronada en 1930, o algún otro huésped ilustre que recibió el Victoria Palace. Bastará con hacer las valijas y dejarse llevar por el acogedor encanto de la ciudad del amor. www.victoriapalace.com
62
most exclusive areas for the Parisians. To the south of the city, on the rive gauche, the left banks of the river Seine, in the sixth district, stands the Victoria Palace Hotel. Each bedroom is fantastic and you see luxury in every space, both in the common areas and in the junior suites. It offers every service expected in a hotel of this standard, and attention to detail is a must. The bedrooms are normally cleaned twice a day, in the morning and in the afternoon, to ensure the guests an invigorating rest. So after coming back from the daytime strolls, some delicious chocolates will be placed on your pillows and a weather forecast leaflet for the following day. The hotel provides printed material especially designed for the guests. Among the tour suggested you can find a list of over 15 chocolate shops located nearby. There are also theme packs like the romantic escapade or the combo for history and art lovers. The hotel also caters to the business traveler, offering interpreters and a limousine to pick you up upon arrival. A few meters away from the hotel, the Luxemburg Museum, located in the great park that carries the same name, holds an exhibition of Chagall, one of many talented artists that left his print in this part of the world, showing Between war and peace. Also found in the area is the Louvre Museum and six others. The Bourbon Palace, the Montparnasse Cemetery, where the remains of JeanPaul Sartre, Charles Baudelaire, Julio Cortázar, Samuel Beckett, among others, the Cartier Foundation…art in all its formed is displayed all around: also the mythical Moulin Rouge and the Miraculous Medal chapel, all making up a surrealist combination. Jewelry, ladiesware and bags are the main shops alongside chocolate and wine retailers which abound in the neighborhood. As winter is dawning near in our part of the world, summer seems to be the best time to visit Paris, when the rains have receded. No need to be James Joyce, neither the man who first set foot on the moon, Neil Armstrong, nor Maria Jose from Belgium, queen of Italy crowned in 1930, nor some other famous guest at the Victoria Palace. Just pack your bags and allow yourself to be carried away by the inviting allure of the city of love. www.victoriapalace.com
63
Manjares | Delicacies
La Experiencia Cadus The Cadus Experience
Texto: Alejandro Maglione
La Casa Nieto Senetiner se constituyó en un espacio multidisciplinario donde la impronta pasa por el conocimiento y disfrute del vino. Hoy, es el punto de encuentro de las Experiencias Cadus, una actividad que tiene como fin disfrutar del arte culinario y entender eso del “qué con qué”. Casa Nieto Senetiner is a multi-discipline space for the knowledge and enjoyment of wine. Today it is the meeting point for the Cadus Experience, to appreciate culinary art and to understand “what goes with what”.
L
64
a Bodega Nieto Senetiner fue una de las primeras bodegas en instalar su casa en la ciudad de Buenos Aires allá por el 2002. Gracias a la Casa Nieto Senetiner pudimos probar una multiplicidad de productos y su más adecuada relación con los distintos tipos de vinos. Particularmente, se destacó en el pasado el vínculo entre los quesos elaborados con las denominadas “leches finas” (cabra, oveja, búfala). Con los años, la Casa se mudó a una localización con mayores comodidades y así terminó instalándose en Quintana 192, a partir de febrero del 2012. Las actividades del corriente año se han iniciado con la llamada Experiencia Cadus, que se desarrolló el pasado 21 de marzo. En la ocasión se convocó al renombrado chef internacional Fernando Trocca con su compañera de los programas de televisión que protagoniza, la actriz Claudia “Gunda” Fontán. Hay detalles de esta dupla que no son del todo conocidos. Por ejemplo, que la Gunda —así la llama Fernando— es una cocinera profesional, con lo que no queda claro si es
Casa Nieto Senetiner was among the first wineries to have its own house in the city of Buenos Aires, around 2002. At Casa Nieto Senetiner we were able to try a multiplicity of products and to learn about their relationship with the different kinds of wines. It was most interesting to learn about the relation between elaborate cheeses with the so called fine types of milk (goat, sheep, and buffalo). As from February 2012 and searching for a more convenient space, Casa has moved to its new location on Quintana 192. This year´s activities took off with the Cadus Experience launched on March 21st. For that occasion, international chef Fernando Trocca was invited, with his partner on his TV shows, actress Claudia “Gunda” Fontán. A few things about this pair are kept a secret. For instance that Gunda -that´s the way Fernando calls her- is a professional cook, but it´s not clear if she is a cook-cum-actress, or the other way round. Very few people know that Fernando and Claudia worked together when the former was in charge of the restaurant Llers, located in the Palermo district.
una cocinera metida a actriz, o viceversa. Otra historia que no es muy conocida, es que Fernando y Claudia trabajaron juntos cuando el primero regenteaba el restaurante Llers, ubicado en la zona de Palermo. Los ocasionales comensales pudieron disfrutar al ver a este dúo interactuando en el arte culinario cuando realizaron los cuatro pasos del menú de esa noche. Ambos brindaron un espectáculo como verdaderos profesionales que disfrutan al poner manos a la obra en la confección de los platos que compusieron esta Experiencia de hospitalidad gastronómica. Esa noche, Roberto González, el enólogo de esa línea super Premium de Cadus, tuvo a su cargo guiar la cata para que todos pudieran conocer la forma en que los platos armonizaban con este vino de calidad superlativa. Este es un tema espinoso, que no pocas veces se presta al debate. El famoso “qué con qué”. Sobre todo porque el refinamiento del paladar de los consumidores desplazó muchos de los paradigmas que se aceptaban como sagrados en el mundo
Guests really enjoyed watching the couple interacting in the culinary art, as they prepared a four step menu for that night. They put on a show as true professionals who are prepared to create dishes in the frame of this Experience of gastronomic hospitality. That night, Roberto González, the enologist of the super-premium Cadus line, was in charge of guiding the sampling for everyone to learn the way to match the dishes with a wine of such top quality. A sensitive approach that is very often a cause for debate. The question “what goes with what?”, since the refined palate of consumers has replaced many ideas that were considered a rule in the world of wine: white wine for fish and chicken, reds for the rest of the meats. And other legends that have been proven wrong by what experience has shown and boldness has dictated. On May 24th it was the turn of the unflinching Francis Mallmann. The main pattern was the same: the guests were given a Cadus Blend of Vineyards as gift. Trocca´s cooking style was not repeated, because we all know that Francis is in a more rustic stage, doing a less complicated cooking. On TV he seems to scorch everything that he places in different gadgets over the firewood.
65
del vino: blancos para pescados y pollos, tintos para el resto de las carnes, y otras leyendas que la experiencia y la audacia demostraron no ser tan ciertas. El 24 de mayo fue el turno del audaz Francis Mallmann. El esquema básico se repitió: los comensales se llevaron de obsequio un Cadus Blend of Vineyards. Lo que no se repitió fue el estilo de cocina de Trocca, porque sabemos que Francis está en una etapa más rústica y, quizás, se podría decir menos rebuscada. En la televisión luce como si quemara todos los productos que coloca en los distintos adminículos que usa para asar a la leña. Mallmann explica que esos quemados que muestran a veces las cámaras, en realidad son “caramelizados” que provocan sus mejores autoelogios sobre la delicia que han producido las llamas y, que a pesar de su curiosa textura, deleitan su paladar. En el caso de su comida para Nieto Senetiner, el guiño estuvo en su plato “pecho de chancho grillado y braseado en sus jugos con uvas quemadas”. Y si hablamos de sencillez, en el postre dio un paso más, ¡sirvió queso cuartirolo con dulce de membrillo casero! Es decir, encantó a los comensales con un delicioso Martín Fierro. El broche estuvo en la comida del 4 de julio,donde trajeron al chef peruano Rafael Piqueras. Rafael fue consagrado en el 2012 como el mejor chef de su país, lo que no es poco en la tierra del gran Gastón Acurio. Su restaurante es una visita obligada para los amantes de la comida gourmet. Se llama Maras, en homenaje a la deliciosa sal de Maras que se obtiene cerca de Cusco. Comentario al margen, esta sal tiene la misma característica de la carísima que se trae de las laderas del Himalaya: es una sal rosada, con un sabor estupendo. Piqueras hizo su cocina: una cocina post molecular, donde los productos autóctonos tienen un rol principal, que son tratados con muchas de las técnicas que aprendió durante su paso en El Bulli del ahora disertante, Ferrán Adriá. Así, desfilaron por los platos “caviar de rocoto”, “tiradito de atún del Ñuro”, “mollejas caramelizadas con mojo anticuchero y espuma de choclo”; “carreta de ternera cocida hasta el cansancio”. Entre las muchas sorpresas, estaba una hierba, el huacatay, que ha llegado a Buenos Aires, que es deliciosa, y a la que todavía nuestros chefs no terminan de animársele. Rafael mostró lo aprendido a su paso por las cocinas de Le Cordon Blue que se instalara hace tiempo en Lima. Luego se perfeccionó en el Italian Culinary Institute for Foreigners. Los que querían conocer a que llama este maestro: “cocina peruana contemporánea” no se quedaron con las ganas. Sabemos que la Casa Nieto Senetiner seguirá desarrollando otras actividades. El 19 de septiembre será el turno para que se luzca el cocinero japonés Takehiro Ohno. El foco principal será el incrementar el correcto abordaje de todo lo relacionado con uno de los productos más nobles que el hombre ha elaborado: el vino, privilegiando en sus presentaciones su afamada línea Cadus. Y ojalá que los que pasen por ellas digan como Borges: “Siento ya la nostalgia de aquel momento en que sentiré nostalgia de este momento”.
66
Mallmann says that those charred bits shown by the camera, are his caramelized sources of pride turned into a delicacy by the flames. And even if they have a strange texture, they are a joy for the palate. Regarding his menu for Nieto Senetiner, the trick was his “grilled and braised chest of pork in its juices with scorched grapes”. And if simplicity is the issue, he went a step ahead with his dessert. He produced a Cuartirolo cheese with home-made quince confection! In short, he delighted his guests with a delicious Martín Fierro. The icing on the cake was the dinner on the 4th July, when Peruvian chef Rafael Piqueras was introduced. In 2012, Rafael was named best chef in his country, which is a lot to say in Gaston Acurio´s land. His restaurant is a must for the lovers of gourmet food. It´s called Maras, in reference to the delicious Maras salt which is found near Cusco. It should be said, this salt boasts the same traits as the ultra- expensive one that comes from the sides of the Himalayas, which is a pink salt with a wonderful flavor. Piqueras did a post-molecular cuisine, with indigenous produce playing the main role,and using many of the techniques he learned when he was at El Bulli, owned by Ferrán Adriá, now a lecturer. An so, there was a parade of dishes like “Rocoto caviar”, “Tiradito of tuna from the Ñuro”, “caramelized sweetbreads with Anticucho sauce and corn foam”;“veal jaws overcooked forever”. Among other surprises he introduced an herb called Huacatay that can already be found in Buenos Aires, a very tasty one, but which our local chefs are still not ready to use in their cooking. Rafael displayed his knowledge from being at Le Cordon Bleu that landed in Lima a long time ago. Then he perfected his skills at the Italian Culinary Institute for Foreigners. All those who were eager to know what contemporary Peruvian cuisine was for the Maestro, must have been pleased with his feedback. Casa Nieto Senetiner will host other events. On September 19, the Japanese chef Takehir Ohno will be featuring. The idea is to enhance one of the noblest products created by man, wine, and to promote its famed Cadus line. We hope that those attending the events will say what Borges once said: “I already feel the longing for that moment when I will long for this moment”.
De izquierda a derecha / Left to right: Claudio Barragán, Alejandro Maglione, Raúl Sanhueza Carvajal, Hernán Dietrich, Carlos Mantovani, Alberto Tarasido, Alejandro Corti y Andrés Rosberg
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi
E
s complicado, hasta diría desafiante, para nuestro líder carismático, Carlos Mantovani, juntar empresarios números uno y un artista de renombre en torno a una mesa en este año electoral, y encima pretender que se aboquen a comentar su quehacer cotidiano, y punto. A Mantovani le faltó tomar una silla por el respaldo y agitar en el aire un látigo de domador, para lograr que temporariamente los invitados de esta mesa de Epicúreos se avinieran a contarnos sus cuitas profesionales. La más mínima insinuación que brotaba de la boca de alguno en dirección a algún tema de la actualidad vernácula, ¡paf! todos se encolumnaban detrás del tema con el típico: que patatín, que patatán, y venía el desmadre que Carlos nuevamente controlaba con cierta dificultad. Los invitados fueron el artista plástico Claudio Barragán, hombre del pincel y el cincel, ya que aprecia tanto la pintura como la escultura; Alejandro Corti, un arquitecto que tiene un tablero inquieto e imaginativo; Hernán Dietrich, hombre que viene de familia con larga estirpe automotriz; Andrés Rosberg, presidente de la Asociación Argentina de Sommeliers y de la Alianza Panamericana de Somellerie Internationale; Raúl Sanhueza Carvajal, cónsul general de Chile; y Alberto Tarasido, presidente de CRIBA S.A. El lugar de convocatoria fue, como está siendo habitual, el salón del Hotel Algodón que tiene el privilegio de valerse de la luz cenital que ingresa por su inmenso techo de vidrio. Los
It´s complicated, and I would even say it´s a challenge for our charismatic leader, Carlos Mantovani, to gather a number of top businessmen, and a renowned artist, on an electoral year, and to expect them to limit the conversation to their every-day activities. Mantovani would have needed to hold a chair in the air and brandish his whip to have the guests at this Epicurean table talk about their professional worries. At the slightest hint of speaking about vernacular topics, they all joined in with their own arguments, and then it was havoc, that Carlos would control again with some degree of difficulty. The guests were artist Claudio Barragán, a man of the paintbrush and chisel, as he appreciates both painting and sculpture; Alejandro Corti, an architect with an inquisitive and imaginative drawing board; Hernán Dietrich, a man with a long family involvement in the automotive industry; Andrés Rosberg, president of the Argentine Association of Sommeliers and of Panamerican Alliance of Sommellerie Internationale; Raúl Sanhueza Carvajal, general consul of Chile; and Alberto Tarasido, president of CRIBA S.A. The meeting place, like we have done lately, was the salon at the Hotel Algodón which has the privilege of receiving the zenith light that shines through a huge skylight. The flames at the kitchen were managed by
67
Infusión de queso sbrinz y jugo de hongos Sbrinz cheese infusion and mushroom juice
De izquierda a derecha / Left to right: Andrés Rosberg, Hernán Dietrich, Raúl Sanhueza Carvajal, Carlos Mantovani, Alberto Tarasido, Alejandro Corti, Claudio Barragán y Alejandro Maglione.
68
fuegos de la cocina fueron conducidos por el chef Hernán Gricini, secundado por su hábil colega, Leandro Zaragoza, quienes decidieron que la cuchipanda comenzara con una infusión de queso sbrinz y jugo de hongos. El Gala 3 de Luigi Bosca actuó como un liberador de lenguas. La experiencia nos indica que la locuacidad suele estar comandada por el representante del sector artístico. Barragán honró esta tradición cuando rompió el fuego comentando que los artistas, amén de ser incansables buscadores de emociones o aventuras, al mismo tiempo tienen un desarrollado costado paranoico y fácil de caer en la hipocondría. Según él, esto sucede “porque nunca estamos contentos con cómo nos valoran…”. Tarasido vio como si una luz le explicara algunos comportamientos que aquejan a su matrimonio y dijo: “¡tal cual! Mi esposa es artista y vive diciendo que nadie la valora con la debida justeza…”. Alguien que estaba a mi lado se inclinó y en voz susurrante me preguntó: “¿con esto quiere decir que él tampoco la valora?”. Por suerte, las charlas cruzadas evitaron que fuera escuchada esta poco amigable pregunta. Vanos fueron los intentos de alejarnos de estos temas relacionados con mujeres propias. Barragán, descolgando un tema del éter, compartió su convicción de que “a las mujeres les pega más el champagne. Será por eso que una pelea que las tenga por protagonistas, es una guerra de exterminio…”. Todos los casados carraspearon incómodos, pero mi libreta de notas no recogió ningún comentario que contradijera esta audaz afirmación. La única forma de acallar los ímpetus fue recibir el plato de huevo mollet encurtido a la brasa, con caldo de estragón y papa crocante. Como llegó el momento del vino tinto, hizo su aparición el Gala 1 que nos acompañaría hasta la llegada del postre.
Huevo mollet encurtido a la brasa, con caldo de estragón y papa crocante Pickled mollet egg over a grill, tarragon broth and crispy potato
Chef Hernán Gricini, with the assistance of his qualified colleague Leandro Zaragoza, who decided that the meal would start with an infusion of Sbrinz cheese with mushroom juice. The Gala 3 by Luigi Bosca would loosen our tongues. One would think that a personality from the arts would be the talkative type, and Barragán honored such tradition when he broke the ice by saying that artists, apart from being eternally looking for emotions or adventures, also develop a paranoid streak and are easily hypochondriac. According to him this is so “because we are never happy about how we are appreciated…” Tarasido felt that some light had been shed upon his marriage saying: “Absolutely. My wife is an artist and she keeps saying that no one appreciates her the way she should be…” Someone sitting next to me bent over and in a whisper asked me: “Does he mean that he doesn’t appreciate her either?” Luckily, as the conversation was overlapping no one heard this unfriendly question. We tried in vain to detach ourselves from the subject of our own wives. Barragán, on account of the alcoholic effluvia, expressed his thought that “women are more easily intoxicated by champagne. Maybe that´s why if they engage in a fight, it is surely a war of extermination…” All the married men cleared their throats turning in their seats, but I couldn’t write down on my notebook anything contrary to what had been boldly said. The only way to quell the momentum was the arrival of the pickled egg Mollet over a grill accompanied with a tarragon broth and crispy potato. As it was time for the red wine to make its entrance, the Gala 1 showed up and it would stay with us until dessert.
Hernán Dietrich: Vinos, comida y ambientación 1000 puntos. Principalmente rescato estar compartiendo este momento con 7 nuevos amigos sin ningún conocimiento previo pero como si nos conociéramos desde hace mucho tiempo. Que bueno que alguien piense en poder generar estos espacios y hacernos crecer con el conocimiento de otros. Gracias y éxitos.
Hernán Dietrich: Wines, food and atmosphere: 1000 points. What I value most is sharing this moment with 7 new friends, with no previous knowledge of them, as if we had known each other a long time ago. It´s such a good thing that someone has the initiative to create these spaces that enrich us by meeting others. Thank you and may the success continue.
69
Solomillo de cerdo, acompañado de lentejas y cebolla roja Pork filet with lentils and red onion
Alejandro Corti: Enormemente agradecido a un inmejorable anfitrión. Buenísimos vinos, riquísima comida y muy buena compañía.
Alejandro Corti: Very grateful to a wonderful host. Fantastic wines, delicious food and very good company.
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Corti, Claudio Barragán,Alejandro Maglione y Andrés Rosberg.
70
Cuando Rosberg pidió la palabra, algunos tuvimos una sensación de alivio por suponer que nos alejaríamos de la onda de conversación orientada al comportamiento femenino. Error. Andrés nos confió que las bodegas, cada vez más a menudo, diseñan las etiquetas de sus vinos pensando en la mujer. Creí que tendríamos suerte cuando el cónsul chileno, aclarando su voz, se despachó con que “los destinos diplomáticos los elige mi mujer. Hasta en una oportunidad eligió la ciudad de Ushuaia en Tierra del Fuego. Y está bien que sea así. ¿Alguien se imagina lo que sería escucharla noche tras noche, durante los 1538 días que suele durar una misión diplomática promedio, diciendo que no le gusta el lugar al que fuimos destinados?”. La locuacidad de Barragán reapareció en la mesa cuando sostuvo que no hay ningún artista argentino que sea reconocido en el exterior. Con convicción, recordó que Chile tiene dos premios Nobel de literatura —Gabriela Mistral y Pablo Neruda— y un gran pintor como Mata. Nadie coincidió con él, y varios arriesgaron nombres de maestros que suelen exponer fuera de la Argentina con variopinta suerte. Lo que es verdad es que entre los varios premios Nobel ganados por argentinos ninguno se relacionó con el arte o la literatura. En fin. Con gran sencillez, hizo su aparición en la mesa el solomillo de cerdo, acompañado de lentejas y cebolla roja (pensé “colorada”, pero el menú decía roja…) El arquitecto Corti nos contó que una de las obras que le produjo más satisfacciones fue el diseño y construcción del Ecocentro de 2000 m2 que se encuentra a las afueras de Puerto Madryn. Allí pude meter baza, comentando mi experiencia de haberlo visitado un par de veces. Señalé que su estructura parece que flota en el mar, el que se aprecia a través de las múltiples ventanas con que cuenta.
Merluza a la sartén, con pil-pil y hummus Pan hake, pil-pil and hommus
When Rosberg asked for permission to speak, some of us felt a sense of relief because we imagined we were withdrawing from the conversation on the female behavior. Mistake. Andrés confided to us that, and lately more often so, wineries design their labels targeting women. We thought we would be luckier this time, but the Chilean consul went on to say that “my wife picks my diplomatic destinations. Once she even chose the city of Ushuaia in Tierra del Fuego. And I approve of it. Can you imagine what it would be like to listen to her night after night during the 1538 days that lasts the average diplomatic mission, saying that she doesn’t like our destination”. Barragan proclaimed that there are no Argentine artists acknowledged overseas. He was determined to stress that Chile has two Nobel laureates for literature, Gabriela Mistral and Pablo Neruda, and a great painter like Mata. No one agreed with him and some named masters that usually do their exhibitions outside of Argentina, albeit with different luck. Yet it´s true that of the Nobel prizes awarded to Argentinians, none were related to art or literature. Very unassumingly, the pork filet made its appearance, along with lentils and red onion. Architect Corti told us that one of the works that satisfied him most was the design and construction of Ecocentro of 2000 sq. m that stand in the outskirts of Puerto Madryn. I managed to comment my experience of being there twice. I claimed that the structure seems to be floating on the sea, which can be appreciated through its many windows. Luckily, Dietrich decided to talk about car rental, one of his business segments, and so we learned that in our country
Alberto Tarasido: Muy buen almuerzo. Muy ameno e interesante para escuchar otras opiniones. Muy relajado todo. Excelente comida y bebida sobre todo para un mediodía. Felicitaciones por la idea!!!
Alberto Tarasido: A very good lunch. Very entertaining, and interesting to listen to other opinions. A very relaxed event. Excellent food and drink, especially for midday. Congratulations on the idea!!! De izquierda a derecha / Left to right: Andrés Rosberg y Hernán Dietrich.
71
Ceniza de aceituna negra, yogur y helado de naranjas amargas Black olive ashes, yogurt and sour orange ice-cream
Raúl Sanhueza Carvajal: Todo un aprendizaje culinario, de vinos y de conversación. Muchas gracias por la gran oportunidad y felicitaciones. Raúl Sanhueza Carvajal: A full culinary experience, of wines and conversation.Thank you so much for the great opportunity and congratulations.
De izquierda a derecha / Left to right: Hernán Dietrich, Raúl Sanhueza Carvajal y Carlos Mantovani.
72
Felizmente, Dietrich resolvió hablar del alquiler de automóviles, una de sus actividades en el rubro, y así supimos que en nuestro país las que alquilan vehículos son generalmente las empresas para sus ejecutivos.“El argentino no alquila para viajar”. Alguien preguntó si los chilenos se habían apropiado de la denominación Pisco, para el aguardiente cuya titularidad reclaman los peruanos. Así supimos que el nombre viene de la denominada Agua de Pisco, que se elaboraba en la población peruana del mismo nombre. Y que el debate con Chile se origina en una Real Cédula que estableció que todo el aguardiente que se producía en esta parte de la costa del Pacífico de Sudamérica, debía exportarse desde ese puerto exclusivamente. Tanto hablar del agua permitió que apareciera la merluza a la sartén, con pil-pil y hummus, que atrajo elogios sin retaceos. Varios comentaron que veían a Chile, en la actualidad, como un modelo a imitar. Y don Raúl nos dio un dato inquietante: las próximas elecciones en su país serán en base al voto voluntario. ¿Éste también será un modelo a imitar? Luego vino un intercambio que mostró como, a veces, los de afuera nos consideran mejor que nosotros mismos. Tarasido planteó que nuestra educación había dejado de ser lo buena que supo ser, y fue el cónsul quien respondió que seguía siendo envidiable nuestro nivel educativo, sumado a que la gratuidad es otro factor convocante para los estudiantes de otros países latinoamericanos. Sanhueza dijo que según su información hoy hay 80.000 argentinos viviendo en Chile, mientras que el número de chilenos en la Argentina ha disminuido significativamente hasta estabilizarse en una cantidad de aproximadamente 180.000 chilenos radicados en nuestra patria. La aparición de un vino Gewürztraminer nos recordó que
Alejandro Maglione, Alberto Tarasido, Alejandro Corti y Claudio Barragán.
it’s the companies that rent cars for their executives. “Argentines won’t rent cars to travel”. Someone asked if the Chileans had coined the denomination Pisco for themselves with regards to the liquor that the Peruvians consider to be their own. So we were informed that the name comes from the so called Pisco Water that was produced in the Peruvian location that carries that name. And that the debate with Chile started with a Royal Letter that established that all the liquor produced in that coast of the Pacific in South America had to be exported straight from there. After so much talking about water the pan hake came in with pil-pil and hommus, widely praised. Many admitted that they looked at Chile in the present times as a model to be followed. And Don Raúl told us something quite amazing: the next elections in his country will be based on the voluntary vote. Would this also be a model to imitate? There was an exchange of ideas that led to the conclusion that the people outside have a better image of us. Tarasido expressed that our education was not as good as it had been, and it was the consul who added that the level of it is still remarkable, plus the fact that because it is free it makes it very attractive for students from other Latin American countries. Sanhuesa said that as far as he knows there are today eighty thousand Argentines living in Chile, while the number of Chileans in Argentina has gone down and it remains stable: approximately one-hundred and eighty thousand Chileans residing in our homeland. When the Gewürztraminer wine showed up we were reminded that dessert was coming, this by the way was
Andres Rosberg: Si hay vino brillan los ojos, fluye el verbo, estalla la creatividad y se conjuran los pesares! ¡Felicidades a Vinicius por esta iniciativa! Andres Rosberg: If there´s wine the eyes shine, the word flows, creativity bursts and misery is conjured! Cheers Vinicus to this initiative!
De izquierda a derecha / Left to right: Alberto Tarasido, Alejandro Corti y Claudio Barragán.
73
Hernán Dietrich, Alberto Tarasido y Alejandro Corti.
Claudio Barragán dibujando.
74
se avecinaba el postre, que por su parte exhibió gran sofisticación: ceniza de aceituna negra, yogur y helado de naranjas amargas. Rosberg nos contó que no solo está dispuesto a catar el vino que elaboran otros, sino que está liderando un proyecto de viñedo de 409 ha en el Valle de Uco, en Mendoza, que lleva adelante a través de un fideicomiso que se llama Los Arbolitos. Barragán volvió a la carga con datos interesantes, como que en la Segunda Guerra Mundial, en la región del Volga, los alemanes buscaban a los rusos para deportarlos, y tenían una forma curiosa de identificar las casas que estaban ocupadas por éstos o alemanes: olían en el aire el humo de sus cocinas y así sabían donde debían entrar para arrestarlos. Alejandro Corti describió una obra de 6000 m2 que lo ocupa actualmente. Se llama Torrepueblo y está ubicada en Benavidez, en la provincia de Buenos Aires. Es un complejo de viviendas y locales comerciales en el que volcó la inspiración que le produjo un reciente viaje por la Toscana. Logramos que Dietrich, con su silueta envidiable, nos contara su secreto: entrena todos los días para participar de la próxima maratón de New York que se realizará este año. Esto quizás, supongo, le quita el stress de manejar la franquicia de Localiza en la Argentina, que significa administrar una flota en todo el territorio nacional de más de 500 automóviles. Carlos Mantovani, a media tarde, dio por termiando este encuentro. Sea como sea, esto de la luz cenital, también es una advertencia de que la tarde en invierno concluye más temprano y cada uno se encamina en una dirección distinta, con la satisfacción de haber transformado este almuerzo en una parte de nuestros buenos recuerdos.
Andrés Rosberg, Raúl Sanhueza Carvajal y Carlos Mantovani.
very sophisticated: black olive ashes, yogurt and sour orange ice-cream. Rosberg told us he is not only prepared to taste the wine that others make, but that he is at the head of a vineyard project over 409 hectares at Valle de Uco, in Mendoza, which is being developed through a trust called Los Arbolitos. Barragán charged again offering some interesting stories, like when in WWII in the Volga region the Germans were looking for Russians to deport; they had a very particular way of identifying the houses occupied by their countrymen or the Germans: they smelled the smoke coming from their kitchens and they knew exactly where to look. Alejandro Corti told us about a 6000 m2 job which he is doing. It´s Torrepueblo, located in Benavidez, in the Province of Buenos Aires. It´s a gated community of houses and shops inspired by a recent trip to Tuscany. We were able to have Dietrich tell us, with his enviable figure, his secret: he trains every day to participate in the next New York marathon that will feature this year. I suppose it takes the stress away, as he manages the Localiza franchise in Argentina, which means managing a fleet of over 500 cars in our national territory. Half way through the afternoon, Carlos Mantovani put an ending to this meeting. However it may be, the zenith light is also a warning that winter afternoons conclude earlier, and everyone walked away towards different directions, satisfied that lunch would become a good memory. Dibujo realizado durante el almuerzo por Claudio Barragán / Drawing done during lunch by Claudio Barragán.
75
Hitos | Hits
La prueba del temple The strain test
Texto: Diego Oscar Ramos
La Rolex 24 At Daytona es una de las carreras de autos más prestigiosa de Estados Unidos y una de las pocas pruebas mundiales de resistencia de 24 horas. El año pasado cumplió medio siglo, y este año le toca a su gran auspiciante el Rolex Cosmograph, el cronógrafo más prestigioso del planeta. The Rolex 24 At Daytona is one of the most prestigious car races in the USA and one of a few 24-hour endurance races. Last year it celebrated half a century and this year it’s the turn of its major sponsor, Rolex Cosmograph, the most renowned chronograph on the planet.
L
76
a localidad norteamericana de Daytona lleva el mote histórico de “capital mundial de la velocidad”. Y si bien fue en las tres primeras décadas del siglo XX cuando se dieron los mayores hitos por los que mereció tal denominación, hasta el presente esta región de Florida se mantiene inmutable en el ranking de sitios idílicos para las carreras de autos, gracias a competencias como las 500 Millas de Daytona, el campeonato de motociclismo Daytona 200 y por sobre todo las 24 Horas de Daytona, una carrera de resistencia conocida como The Rolex 24, por ser la empresa de relojes de lujo su patrocinador oficial desde 1992. Y vale aclarar que su gran premio es el Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, considerado el cronógrafo más famoso y más demandado del planeta, el cual nació hace exactamente medio siglo, apenas un año después de inaugurada la competencia automovilística. Para entender este presente hay que visualizar la playa de Daytona entre 1903 y 1932, donde se establecen 80 récords oficiales de velocidad, desde los 148 km/h de W. K. Vanderbilt en 1904, a los casi 450 km/h que consigue, al final de ese
Daytona, in USA, is known historically as the world capital of speed. It was in the first three decades of the 20th century when the main races featured and a reason why it was named so. This location in Florida is still considered as an idyllic place for car racing, as a result of the Daytona 500 miles, the motorbike competition Daytona 200 and most of all, the Daytona 24 hours, an endurance race known as The Rolex 24, because the luxury watch company has been the official sponsor since 1992. And it should be mentioned, the great prize is an Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, acknowledged as the most renowned and demanded chronograph, born exactly half a century ago, only one year after the first car race competition took place. We have to picture the Daytona Beach between 1903 and 1932, where 80 official speed records were marked, ranging from148km/h by W.K. Vanderbilt in 1904, to the almost 450 km/h at the end of that golden cycle by Englishman Sir Malcolm Campbell. Later on would be the stock-car races, the series cars, over an oval circuit, half of it raced on hard
Rolex Daytona 2004 Rolex Daytona 2004
77
Rolex Cosmograph Daytona Platinum 2013 Rolex Cosmograph Daytona Platinum 2013
ciclo dorado, el inglés Sir Malcolm Campbell. Pronto llegaría el tiempo de las carreras de stock-cars, coches de serie, sobre un circuito en óvalo, con una mitad en la arena dura y la otra sobre una carretera paralela al mar. Antes de que finalizaran los años 50, no sólo nacen la National Association for Stock Car Racing (NASCAR) y la organización de las Speed Weeks, sino que crece la leyenda de que los más destacados conductores de ese período han obtenido su talento por escapar de los autos policiales cuando traficaban alcohol durante la ley seca. Sea como sea, en 1959 se termina la construcción del Daytona International Speedway, una maravilla de la ingeniería con forma de trióvalo, diseñada para potenciar la velocidad, con desniveles de más de 10 metros de inclinación que permiten llegar a gran velocidad a las curvas sin caerse del circuito. Con este marco tecnológico nace en 1962 la carrera que con el tiempo se denominaría Rolex 24 At Daytona, donde cada equipo se impone al finalizar un día entero habiendo recorrido 4.300 km. Su primer ganador, Dan Gurney, se convertiría pocos años después en el inventor del ritual de vaciar una botella de champagne desde el podio, lo que hizo apenas porque era abstemio. También es recordado el gesto que Vic Eldford, ganador de la competencia en 1968, tuvo en otro torneo de esos tiempos, cuando se detuvo para auxiliar a un piloto gravemente accidentado, lo que le valió ser condecorado como Caballero de la Orden Nacional del Mérito por el Estado francés. Pero el hombre récord en esta competencia fue Hurley Haywood, quien lo ganó cinco veces desde 1973 y terminó su carrera como piloto en el 50 aniversario de la competencia, en 2012. “Si te queda una gota de energía, es que no has hecho tu trabajo correctamente”, declaró el piloto, quien no fue el único histórico presente, ya que como Gran Mariscal del evento participó Sir Jackie Stewart, conocido como “as del volante”, uno de los pilotos de fórmula uno que ganó tres campeonatos del mundo, el último de ellos en 1973, cuando ya la marca hoy auspiciante le hizo al actor Paul Newman, símbolo por entonces de masculinidad elegante y piloto de carreras en aquella década, un Cosmograph con innovaciones en tecnología y legibilidad del cronometraje. Desde entonces, el reloj mantiene el aura cautivadora que lo vuelve el mejor premio posible para esta competencia. Así lo siente el piloto danés Tom Kristensen, dueño de varios récords mundiales, para quien este maridaje se vuelve casi obvio, cuando ha asegurado:“La carrera automovilística se basa en la capacidad de extraer lo mejor de tu motor mediante la optimización y la tecnología. Y toda persona que esté interesada en esto lo está también en los relojes mecánicos”. A su modo, simple, también lo dijo el piloto Scott Pruett, al igualar el récord de triunfos de Haywood en la Rolex 24 2013: “El reloj es la razón para estar en esta carrera”.
78
Tom Kristensen Tom Kristensen
sand and the other half along a circuit running parallel to the sea. Before the 50s were over, the National Association for Stock Car Racing (NASCAR) was born, and the Speed Week; it was the time when the legend said that best drivers of that era had acquired their skills to flee the police cars when they smuggled alcohol during Prohibition. Anyway, in 1959 the construction of Daytona International Speedway was finished, a wonder of engineering shaped as a tri-oval, designed to increase speed, with jumps of over 10 meters, where top speeds were reached without falling off the circuit. As result of this technological breakthrough the race that would be eventually be called Rolex 24 At Daytona, where each team had to complete a full day racing over 4300 km. The first champion, Dan Gurney, would some years later become the first one to do the ritual of emptying a Champagne bottle at the podium, which he did because he did not drink alcohol. We should also recall the gesture by Vic Eldford, the winner of the 1968 race, when in one of the competitions he stopped to help a driver who had been badly injured. He was later granted the Knighthood for the National Order of the Merit by the French government. But the record holder in this competition was Hurley Haywood, who won it five times since 1973 and ended his career as a driver on the 50th anniversary of the race, in 2012. “If you still have a drop of energy left, it means you didn’t do your job correctly”, said the driver, who was not the only famous who took part, as Sir Jackie Stewart known as the Flying Scot, was a judge at the event. The latter was one of F1 drivers who won three world championships, the last one in 1973, when todays sponsoring brand gave Paul Newman, a symbol of male elegance, and a race car driver, a technologically advanced Cosmograph with top-notch chronometer. Since then the watch has kept an aura of attraction which makes it the best prize possible for this competition. Danish driver Tom Kristensen, the owner of several world records, is in full agreement, and he has said to that respect: “This race competition is based getting the best out of your engine by using technology. And anyone pursuing this goal is also interested in mechanical watches.” Driver Scott Pruett simply said, as he matched Haywood´s records at the Rolex 24 2013: “The watch is the reason to participate in this race”.
79
Polo | Polo
Polo y realeza, la combinación perfecta Polo and royalty, the perfect combination Texto y fotos: Alejandra Ocampos
Desde su nacimiento, allá por el siglo IV a.C. en Persia, el polo fue siempre considerado el “deporte de los reyes”, por su vinculación a los nobles y los militares. Luego fue expandiéndose por toda Asia. La historia refleja la relación entre este deporte y la sangre azul. From its birth around the 4th century BC in Persia, polo was always considered the “sport of kings”, because it had to do with the nobles and the military. Later, the game stretched throughout Asia. Here is the story of how blue blood and the sport intertwined.
S
e cuenta que el poderoso ejército de Genghis Khan jugaba una especie de polo sobre sus magníficos caballos para poner en práctica su destreza, no solo como jinetes, sino también en la arquería y en la habilidad de sostener la lanza arriba de sus corceles que corrían a gran velocidad. Un buen día el polo llegó a la India, y los marhajás sucumbieron a este deporte; fueron ellos quienes lo refinaron un poco, alejándolo de la versión conocida hasta el momento, más bien violenta, aunque sin reglamento fijo. Así, hasta que en 1865 lo descubren los oficiales británicos destinados en la India, quienes no solo lo trajeron a Occidente, sino que se encargaron de darle un reglamento. El polo terminó convirtiéndose en el pasatiempo favorito de los militares británicos y, como no podía ser de otra forma, de la familia real. Pero no fue sino hasta el siglo XX cuando aparecieron dos personajes, tío y sobrino, quienes le dieron el gran empuje. La familia real británica, los Windsor, deben ser los miembros de la nobleza europea más famosos del mundo. Desde la época de la legendaria reina Victoria hasta la fecha, la nobleza inglesa, por alguna razón, siempre ha despertado cierta fascinación en la gente. La historia nos traslada hacia 1921 cuando, destinado en la India, el hijo mayor del rey George V, el príncipe de Gales, el futuro Eduardo VIII, quien años más tarde abdicaría al trono
80
It has been said that the mighty army of Genghis Khan played a type of polo on wonderful horses to train their skills, not only as horsemen, but also as archers and to develop the ability of holding a lance on horseback at great speed. Once, polo disembarked in India and the Maharajas fell for the game. They were the ones to polish it a bit, making it somewhat different from the original version, rather violent, though they still did not have rules. Polo became the favorite pastime of the British military and evidently, of the royal family. But it was not until the 20th century when two characters appeared on stage, an uncle and his nephew that gave polo the big push. The British royal family, the Windsors, must be the most famous European nobility. Since the times of the legendary Queen Victoria to the current times, for some reason or other, the English nobility has always acted as a magnet on people. The history takes us back to 1921 when, stationed in India, the elder son of King George V, the future Eduard VIII, who would later abdicate the throne to marry American divorcee Wallis Simpson, encouraged Louis Mountbatten, a naval officer and the greatgrand child of Queen Victoria, to play polo. Mountbatten became a distinguished player who reached 5 goals of handicap and who even had his own team, the Bluejackets. Louis Mountbatten´s enthusiasm for polo was such that in 1931 he wrote the book An
para casarse con la americana divorciada Wallis Simpson, animó a Louis Mountbatten, oficial naval y bisnieto de la reina Victoria, a jugar al polo. Mountbatten se convirtió en un destacado jugador que alcanzó 5 goles de handicap y hasta tuvo su propio equipo, los Bluejackets. Tal fue el entusiasmo de Mountbatten por el polo que, en 1931, escribió un libro, An introduction to polo, considerado aún hoy como uno de los más valiosos que se han escrito sobre el tema. En 1928, Louis Mountbatten se hace cargo como tutor, de Philip, único hijo varón de su hermana, Alice de Battenberg. Mountbatten dejó la práctica activa del polo en los 50, no sin antes pasarle esa pasión a su sobrino. Philip, también oficial naval, entonces comprometido con Elizabeth, la hija del rey George VI, consiguió llegar a 5 goles de handicap como su tío. Con su equipo, Windsor Park, participó y ganó torneos importantes y fue ganador en dos ocasiones (1957 y 1966) del certamen más importante de Europa, la Gold Cup for the British Open. Hacia los años 60, jugaba con los polistas más prestigiosos de la época, como los Heguy o Gonzalo Tanoira, entre otros. Con su grupo de amigos, Philip despuntaba el vicio en Cowdray Park, ubicado en Sussex, y bastante alejado de su residencia habitual, Windsor. Cowdray Park tiene canchas
Introduction to Polo, still considered today as one of the most valuable written on the game. In 1928, Louis Mountbatten becomes the tutor of Philip, the only son of his sister, Alice de Battenberg. Mountbatten stopped playing polo at age 50, but he made sure to pass on that passion on to his nephew. Philip, also a naval officer, engaged to be married to Elizabeth in those days, the daughter of King George VI, managed to get 5 goals as his uncle. With his team, Windsor Park, he won important tournaments and in two occasions the most important cup in Europe (1957 and 1966), the Gold Cup for the British Open. In the 60s, he was playing with the top players of the time, like the Heguy brothers and Gonzalo Tanoria. With his friends, Philip eagerly embraced polo at Cowdray Park, in Sussex, and somewhat far from his residence at Windsor. Cowrday Park has stunning polo grounds, against the backdrop of the ruins of Cowdray Castle, one of the icons of the Tudor era, which legend has it, was visited by King Henry VIII three times. The Castle originally built between 1273 and 1284, was left in ruins after the great fire in 1793. Traveling to Sussex was complicated for Philip and his friends. In 1954 one of them suggested the Queen about the chance of having some fields on her property, the Great Windsor Park, close to home. Elizabeth II, wife of Philip, gave her consent. Between
81
espectaculares, enmarcadas por las imponentes ruinas del castillo de Cowdray, uno de los emblemas de la Epoca Tudor que, según dicen, fue visitado por el rey Enrique VIII en tres oportunidades. El castillo, construido originariamente entre 1273 y 1284, quedó en ruinas tras un feroz incendio en 1793. El viaje a Sussex era complicado para Philip y sus amigos. En 1954, uno de ellos sugirió consultar a la reina sobre la posibilidad de tener canchas en sus propiedades, en Great Windsor Park, cerca de casa; Elizabeth II, esposa de Philip, dio su consentimiento. Entre 1954 y 1955 se construyeron dos canchas, y en enero de 1955 nació The Household Brigade Polo Club que en 1969 pasó a denominarse como lo conocemos hoy: Guards Polo Club. Las dos canchas que se construyeron entonces se llaman The Queen’s Ground (la principal) y The Duke’s Ground (la segunda). Philip fue nombrado presidente del club, cargo que ostenta hasta la actualidad. El primer certamen, The Royal Windsor Cup, se realizó en 1955. En 1960 se instituyó el que es hoy el torneo emblema del club, The Queen’s Cup, en honor a la soberana. Cada año, los mejores jugadores del mundo compiten por una de las copas más codiciadas, cuya entrega de premios es presidida por la reina Elizabeth II, una apasionada de los caballos, que asiste a cada final instalada en el Royal Box. Elizabeth también preside la entrega de premios de la Royal Windsor Cup y de un par de exhibiciones que se realizan anualmente en el club. Guards es la sede de otro evento estrechamente ligado a la nobleza británica, la Coronation Cup, un partido anual internacional protagonizado por Inglaterra contra un país especialmente invitado. El imponente trofeo también tiene relación con la familia real: se instituyó en homenaje a la coronación de George V en 1911. La entrega de premios ha sido presidida tanto por Philip como por su hijo Charles. Guards Polo Club es, sin dudas, el club de polo de la realeza por excelencia. La pasión por el polo en la familia real británica no se detuvo con Philip; la heredó su hijo Charles, quien jugó con su padre en Windsor Park y tuvo su equipo, Les Diables Bleus. Esa tradición continúa hoy con los dos hijos de Charles, William y Harry, pero, a diferencia de su padre y de su abuelo, los dos príncipes no participan de competencias oficiales. Lo hacen generalmente en eventos de caridad, una gran herencia que les dejó su madre, la espectacular e inolvidable Diana. Dejamos para el final un dato bastante interesante y poco conocido. Uno de los amigos del polo de Philip, el Mayor Archie David, poseía una espléndida mansión llamada Friar Park, en Henley-on-Thames, cerca de Londres. La Friar Park Cup fue la copa de bajo handicap de Guards Polo Club que, a la muerte de Archie David, en 1972, se rebautizó como Archie David Cup. Pero dos años antes, en 1970, Archie David vendió su espléndida mansión. La compró el guitarrista de Los Beatles, George Harrison, quien vivió allí hasta su muerte, en el 2001. La realeza del polo se emparentó así con la realeza de la música.
82
1954 and 1955 two pitches were built, and in January 1955 The Household Brigade Polo Club was born, which was renamed Guards Polo Club in 1969. The two fields built then are called The Queen’s Ground (the main one) and The Duke’s Ground (the second one). Philip was appointed president of the club, a position he holds to this day. The first tournament, The Royal Windsor Cup, took place in 1955. In 1960 the landmark tournament of the club was played for the first time, The Queen´s Cup, in honor of the Queen. Every year, the top world players compete for one of the most coveted trophies presented by Queen Elizabeth II, who is passionate about horses and who is present for every final in her Royal Box. Elizabeth also presides over the presentation of prizes at the Royal Windsor Cup and a couple of exhibition matches played annually at the club. Guards is the seat of another event closely related to the British nobility, the Coronation Cup, an international yearly match when England faces another specially invited country. The majestic trophy is also related to the royal family. The prize was to celebrate the coronation of George V in 1911. The presentation has been led both by Philip and his son Charles. Guards Polo Club is undoubtedly the royalty´s polo club par excellence. The passion of the royal family for polo did not stop with Philip; his son Charles inherited it, who played alongside his father at Windsor Park, and who had his own team: Les Diables Bleus. The tradition continues with Charles´s two sons, William and Harry; but unlike their father and grandfather, they do not participate in official tournaments. They play mostly charity matches, a legacy left by their mother, the spectacular and unforgettable Diana. We leave for the last an interesting but quite unknown fact. One of the polo friends of Philip, the Mayor Archie David, had a wonderful mansion called Friar Park, in Henley-on-Thames, near London. The Friar Park Cup was the low handicap tournament played at Guards Polo Club, which upon Archie David´s death in 1972 was re-named Archie David Cup. But two years before his death, in 1970, Achie David sold his splendid residence. It was bought by the Beatle´s guitar player, George Harrison, who lived there until his death in 2001. Thus polo royalty has been related to the music royalty…
De izquierda a derecha / Left to right: María Corti, Vivianne Duchini, Maggie Cervetta, Sylvia Bianchi, Rebeca Selley, Marcela Remoli, Mercedes Casanegra y Lucrecia Melcior.
Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Julio Giustozzi
L
as invitadas fueron llegando puntualmente a nuestro segundo encuentro de Perfume de Mujer. Para las 12.30 del mediodía las estaba esperando de pie en la recepción del Pony Line del Four Seasons. La primera en llegar fue Sylvia Bianchi, nieta del fundador de la tradicional bodega mendocina, y responsable de las acciones de la Fundación Valentín Bianchi. Apenas nos presentaron y ya comenzamos una conversación como si fuéramos íntimas, lo que me anunció que en nuestro almuerzo se respiraría un clima relajado. La artista —extraordinaria escultora— Vivianne Duchini fue la siguiente en llegar. Luego fue el turno de la escritora en arte, docente y curadora, Mercedes Casanegra. Tuvimos el placer de que se sume Rebeca Selley Morales, gerente general de Four Seasons Hotel Buenos Aires, quien nos recibió con las puertas abiertas del hotel haciéndonos sentir que esa era nuestra casa. El grupo se completó con la simpatía de Maggie Cervetta, brand manager Guerlain Argentina, y la exitosa Marcela Remoli, responsable de marketing de HSBC Argentina, además de María Corti, nuestra directora de RR.PP. de Vinicius. El equipo estaba listo y, copa en mano, llegó el primer
Our lady guests arrived on time for our second edition of Scent of a Woman. By 12.30 I was expecting them at the reception of Pony Line at the Four Seasons. The first one to step in was Sylvia Bianchi, granddaughter of the founder of the traditional Mendocino winery, and in charge of the work of Foundation Valentín Bianchi. As soon as we were introduced we started a conversation as if we had met before, leading me to presume this would be a relaxed lunch. The artist and extraordinary sculptor Vivianne Duchini was the next one to make an entrance.Then it was the turn of art writer, teacher and curator, Mercedes Casanegra. We had the pleasure to have Rebeca Selley Morales joining us, the general manager of the Four Seasons Hotel Buenos Aires, who received us with the doors of the hotel wide open, making us feel completely at home. The guest list was complete with the charming Maggie Cervetta, Brand Manager of Guerlain Argentina, and the successful Marcela Remoli, in charge of marketing for HSBC Argentina, and with María Corti, the director of PR for Vinicius. The team was ready to play, and with a glass in hand we made our first toast:Thanks to all of you for being here and for joining Vinicius! We had a good laugh when I asked Sylvia what it was that we
83
Langostinos, mayonesa de crustáceos, tostada de pan acido Shrimps, shellfish mayonnaise, acid bread toast
84
Maggie Cervetta: Me encantó este encuentro de mujeres tan diversas en sus actividades pero con la inteligencia y frescura como denominador común.
Maggie Cervetta: I loved this meeting of women engaged in such different activities who share intelligence and freshness.
brindis: ¡Gracias a todas por estar presentes hoy y aceptar la invitación de Vinicius! Hubo muchas risas cuando le pregunté a Sylvia qué estábamos tomando.“Es un Champagne… supongo que Bianchi, ¿no?”. Y así como quien no quiere la cosa, mientras bebíamos el espumante extra brut que dio origen a la segunda empresa de la bodega (lo que era el sueño de su padre) nos dio una breve pero clara descripción de la bebida. Nos sorprendió a todas cuando contó que su padre, en 1998, había hecho algo muy original e inédito como crear un champagne de Cabernet Sauvignon. Luego de evolucionar, esta bebida participó en un concurso en Francia y salió elegida entre los 10 mejores champagne del mundo. Pero la duda entre todas no tardó en llegar: ¿cuál es la forma correcta de nombrar esta bebida? Sabemos que ya no se lo puede nombrar champagne porque es Denominación de Origen, pero el interrogante está entre: espumante o espumoso. Sylvia nos dio la respuesta (la ventaja de almorzar con la nieta Bianchi), hizo un llamado al enólogo y enseguida nos explicó:“En realidad depende de la bodega, nosotros lo llamamos espumante pero oficialmente ambos se pueden utilizar. Cada bodega elige el término para denominar su champagne”. Era el momento perfecto para pasar al salón privado de Elena Restaurante y dejarnos mimar por la atención y el servicio del Four Seasons Hotel Buenos Aires. Cada una encontró su lugar en la mesa. Mientras disfrutábamos de la entrada —langostinos con mayonesa de crustáceos y tostada de pan ácido—, los cuentos de Rebeca ayudaron a relajarnos aún más. “Llegué en enero 2011 pero había vivido aquí antes, en el 2002. Soy una persona que quiere mucho a su país y que lo he vivido en momentos distintos. Como el país o
were drinking. “It´s Champagne…Bianchi I suppose, isn´t it?” And so, as we relished our Extra Brut sparkling quite lightheartedly, which gave birth to the winery´s second enterprise, (her father´s dream), she described the drink in a few words but clearly.We were impressed when she told us that in 1998 her father had created something quite unique: Cabernet Sauvignon Champagne. Later it was presented in a contest in France and it was elected among the 10 best champagnes in the world. And then we were prepared to ask the question: How should we refer to this drink? We cannot use the word Champagne because of its Origin Denomination, should we call it a sparkling wine? Sylvia gave us the answer (that´s the advantage of having lunch with the granddaughter of Bianchi), she called the enologist and she explained to us:“As a matter of fact, it depends on the winery. We call it sparkling wine. Each winery picks the way to call its champagne”.Then it was the perfect timing to go on to the private lounge of the Elena Restaurant, to be pampered by the staff at the Four Seasons Hotel Buenos Aires. Each one found their place at table. As we relished our entrée, shrimps with shellfish mayonnaise and acid bread toast, the stories told by Rebeca helped us relax even more. “I arrived here in January 2011 but I´ve lived here before, in 2002. I´m a person who loves your country and I´ve lived here in different moments. Just as the perfect country or place does not exist, it all depends on what you want to do with the reality you are faced with.” Her determination was clear in every word and there was a phrase I clearly remember: “You don´t have to complain, but rather do. I´m the kind that thinks: either you adapt or you die”. By her life story she knows how to do it, and well. She moved houses seven times and she is one of four women who has become CEO in the company, and the youngest one.
Elena Restaurant, Four Seasons Hotel Buenos Aires.
Rebeca Selley: ¡Qué lindo encuentro y qué lindo compartir con mujeres talentosas y con pasión por lo que hacen! Gracias.
Rebeca Selley: What a nice meeting and how nice it was to share with talented women who are passionate about what they do! Thank you.
lugar perfecto no existen, depende de uno lo que quiere hacer con su realidad”. Su determinación se notó en cada palabra que empleó y hubo una frase que recuerdo a la perfección: “No hay que quejarse sino hacer. Yo soy de aquellas que piensa: te aclimatas o te mueres”. Y su historia demuestra que lo sabe hacer ,y muy bien. Se mudó siete veces y, además, es una de las cuatro mujeres que ha logrado la posición de gerente general en la compañía, siendo la más joven en este puesto. Al conversar con Maggie descubrí a otra mujer apasionada por lo que hace, y entendí que a veces la vida te lleva por un camino aunque uno planifique otra cosa. “Al terminar el secundario estudié Letras que es mi pasión. A los 18 años comencé en cosmética; mientras estudiaba hacía promociones de perfumes para tener mi dinero. Así fui conociendo marcas hasta que llegó el grupo LMH. Siempre le digo a mi equipo que nunca me salteé ningún escalón. Viví en los zapatos del otro y eso genera empatía”, contaba Maggie con una voz que nos endulzó a todas. Llegó el plato principal. Una pechuga de pollo grillada, vegetales de estación y puré de zanahoria y tomillo que fueron perfectamente acompañados con una copa de María Carmen Chardonnay, en honor a la madre de Sylvia. Era una mesa llena de vida, con al menos cuatro conversaciones en simultáneo. Me detuve en la voz de Mercedes y su investigación que me atrapó sin parpadear. “Justamente estoy haciendo una investigación larga que lleva como un año y medio sobre una escultora argentina que ya murió. Tal vez su nombre no se conoce demasiado pero su historia es curiosa. Alicia Penalba nació en 1913 y fue en París donde tuvo una carrera exitosa. Tal vez su mejor expresión es para el aire libre y en la Argentina se pueden ver sus obras en Bellas Artes, en la Colección Fortabat…”.
Chatting with Maggie I discovered she is also passionate about what she does, and I understood that sometimes life takes you one way when you have planned another. “When I graduated from high-school I studied Spanish Literature and Grammar which I love. At 18 I started working in Cosmetics and as I studied I worked in the promotion of perfumes to make my own money. So I got acquainted with different brands until I got to LMH. I tell my team I went up every step of the ladder. That I have lived in someone else´s shoes, and that creates great empathy”, said Maggie in the sweetest voice. The main course made its entrance. A grilled chicken breast,season vegetables and carrot and thyme purée that matched perfectly with a glass of Maria Carmen Chardonnay, in honor of Sylvia´s mother. It was such a lively table with at least four conversations going on at the same time. I was drawn by Mercedes´ voice and her ongoing investigation, which really interested me. “I´m engaged in a long investigation which has taken one year and a half, on an Argentine sculptor who has passed away. Probably she´s not very well known but her story is incredible. Alicia Penalba was born in 1913 and she had a successful career in Paris. She probably expresses herself better in her outdoor art; in Argentina you can see her work at the Fine Arts Museum, at the Fortabat Collection…” Art is a way of life for Mercedes.“The people in charge of her will are planning to set down her life in a book, and for an investigator it is very valuable to have access to the files”. She was telling us that she believes that women sculptors are strong personalities, and then Vivianne came into scene. She was the maker of a very detailed and unique piece of art. A horse lover, she sculpted the five horses that stand at the door of the Four Seasons.“I was summoned by John Galloway who was working in
85
Pechuga de pollo grillada, vegetales de estación, puré de zanahoria y tomillo Grilled chicken breast, season vegetables, carrot and thyme purée
Mercedes Casanegra: Agradezco muchísimo a Vinicius la invitación a Perfume de Mujer en el Four Seasons. Me encantó compartir este momento con todas y cada una de las integrantes de este grupo. Cada una tan comprometida con su especialidad, con una pasión y vocación reales por lo que ha elegido: el vino, los perfumes, la escultura, la banca y el marketing, el hotel. Muy enriquecedor el intercambio. ¡Muchísimas gracias!
De izquierda a derecha / Left to right: Mercedes Casanegra, María Corti y Maggie Cervetta.
86
Se notaba que para Mercedes el arte es una forma de vida. “Las personas que están a cargo de la sucesión tienen el deseo de plasmar todo en un libro y para un investigador tener acceso a esos archivos es algo valiosísimo”. Nos contaba que para ella las escultoras mujeres son intensas, y en ese momento entró Vivianne en escena. Ella fue la artista responsable de un trabajo con un nivel de detalle único. Amante de los caballos, es la escultora de los cinco caballos que están en la puerta de entrada del Four Seasons.“Convocada por John Galloway, quien estaba trabajando en el nuevo landscape del hotel, todos a mi alrededor me decían que por mi capacidad creativa iba a poder lograr el trabajo. Javier Iturrioz, es como mi hermano, y fue él quien me empujó y así empecé, me sumé al desafío”, explicaba humildemente Vivianne. Se reconoce como figurativa, pero le daba miedo porque nunca había jugado a hacer una síntesis. El pedido era algo contemporáneo y que tuviera relación con la imagen nueva del hotel. Asumió el compromiso, nos relató la odisea que fue, no solo la realización de la obra completa, sino también haber corrido contra el tiempo y la complejidad del armado final de cada caballo en la posición correcta. Y ahora son un ícono por su simbolismo. Además, estuvo presente en la última muestra de Colección Alvear y ahora trabaja en otras obras que tenía pendientes. Su amor por los caballos sigue intacto, desde los cinco años monta todos los días, y fue en las pistas de equitación donde conoció a su marido con quien comparte la vida desde hace 31 años. Todas las comensales, románticas como somos, quedamos asombradas y festejamos con un aplauso. Sylvia también sorprendió con sus 36 años de matrimonio y así llegamos a la conclusión que en estos días vertiginosos, el amor para toda la vida aún existe. Con tanta dulzura llegó el postre: cremas heladas dolce morte. El tiempo estaba volando y justo Marcela decía “siento que la vida pasa muy rápido y la clave está en planear sin perder el gozo de hoy”. Es que en su trabajo en el HSBC (un banco inglés que tiene una estructura muy firme) siempre debe estar pensando en acciones a futuro. Luego de trabajar durante 18
María Corti, Lucrecia Melcior, Vivianne Duchini y Sylvia Bianchi.
the new landscape of the hotel. Everyone around me told me I was creative enough to do it. Javier Iturrioz, who´s like my brother, gave me that push and so that´s how I started. I took the challenge”, said Vivianne quite unassumingly. She considers herself a figurative artist; she had never created anything so to the point. She was commissioned to do a contemporary piece but related to the hotel´s new image. So she decided to face the commitment and she told us about her odyssey to create the entire work, and also to have to race against ticking clock and the complexity of putting the horses in the correct position to conclude the work. And now her piece is a symbol. She attended the last exhibition at Colección Alvear and she is working on other pending pieces. Her love of horses is still intact; she has been riding since she was aged five, and it was in showjumping that she met her husband with whom she has been sharing her life with for 31 years. All of us at table, romantic as we are, were thrilled with her story and we all celebrated with a big round of applause. Sylvia also impressed us with her 36 years of marriage, so we arrived at the conclusion that in the current hectic times eternal love does not exist. With so much sweetness, it was time for dessert: icecream dolce morte. Time was flying when Marcela said: “I feel life goes by very fast; the key is to plan without neglecting every day´s joys”. Probably because of her work at HSBC (a well-established English bank) she must always be thinking ahead. After working for 18 years in the post, she decided to go for a change and she told us about her new position, her adapting process and how she enjoys the new challenges aimed at reaching her goals. “I love to approach the bank´s clients with creativity, to offer them promotions and benefits”. Her stamina reflects a woman with great initiative and prepared to fight for what she wants. So the era of consumption came up, and Marcela said something very interesting: “There´s a marketing report that says that 80% of the decisions that have to do with purchasing are made by women. We, as Argentines, are ready to keep on consuming but looking for the best choices. For instance, we
Mercedes Casanegra: I´m really very grateful to Vinicius for this invitation to Scent of a Woman at the Four Seasons. I loved sharing this moment with each and every one in the group. Each one deeply committed to their own interest, with passion and true to their calling. The wine, the perfumes, the sculpture, the banking and the marketing, the hotel. It was an enriching exchange. Many thanks!
De izquierda a derecha / Left to right: Marcela Remoli, Lucrecia Melcior y Rebeca Selley.
87
Cremas heladas dolce morte Dolce morte ice-cream
Marcela Remoli: Gracias Vinicius por dejarme compartir un momento tan especial con mujeres que hacen de su actividad una pasión; y se reflejó en cada segundo de nuestra charla. Un beso enorme. Marcela Remoli: Thanks you Vinicius for allowing me to share such a special moment with women that are passionate about what they do, which was evident at each point in our conversation. I hug you all.
De izquierda a derecha / Left to right: Marcela Remoli, Lucrecia Melcior, Rebeca Selley y Vivianne Duchini.
88
años en un mismo lugar, hace poco decidió un cambio y nos contó sobre su nuevo lugar de desempeño, el proceso de adaptación y cómo disfruta de los nuevos desafíos para poder alcanzar sus objetivos. “Me encanta acercarme creativamente a los clientes del banco para poder ofrecerles mejores promociones y beneficios. La ventaja de un banco que está atado a la globalidad tiene muchos beneficios. Uno es el mismo cliente en cualquier parte del mundo y eso no lo tiene nadie”. Su energía es envidiable, refleja a una mujer con una iniciativa que da pelea por lo que quiere. Así nos fuimos volcando a la era del consumo y Marcela dio un dato interesante:“Un estudio de mercado dice que el 80% de las decisiones de compra pasan por la mujer. Las argentinas queremos seguir consumiendo pero buscando las mejores oportunidades. Por ejemplo, ahora cerramos un acuerdo que incluye marcas no tan usuales y es en la Galería Promenade: 25% de descuento y 12 cuotas sin interés. Me divierte la innovación de comprar en un lugar diferente”. Todas coincidimos que nos gusta sentirnos mimadas. Fue cuando Maggie comentó que las mujeres están modificando algunos hábitos: “Ahora el cuidado tiene que ver con la salud de la piel y no solo por una cuestión de imagen”. Rebeca coincidía con que si uno quiere estar en la industria del servicio es necesario estar presentable. Entonces ¿cuál es el producto estrella de esta temporada? Tomen nota, chicas: “Orquídia imperial, un tratamiento en base al extracto molecular de las orquídeas que tienen el secreto de la longevidad. Son tan bellas y frágiles como resistentes y longevas. Guerlain las incorpora a las cremas para fortalecer a la piel y que esta no envejezca rápidamente, y cumpla el ciclo celular que dura 28 días. El lanzamiento estrella de este año es un extracto que viene en cuatro monodosis y se aplica dos veces al año nada más”, explicaba Maggie. ¡El sueño de toda mujer! Como no podía ser de otra manera, llegaron los cafecitos y el té Perfume de Mujer (elaborado especialmente para estos encuentros). Y la charla se fue diluyendo entre banalidades y sensibilidades femeninas.
Vivianne Duchini, Sylvia Bianchi, Rebeca Selley y Maggie Cervetta.
Vivianne Duchini: ¡Misión cumplida para Vinicius! ¡El almuerzo no podría haber sido mejor! Una maravilla el grupo de “grandes mujeres”. Un placer conocer a estas encantadoras damas emprendedoras. ¡Mil gracias!
Sylvia Bianchi: La amistad y el conocer nuevas personas es uno de los encantos de la vida. Gracias por ser parte de Perfume de Mujer de un grupo humano especial. Felicitaciones y éxitos.
Vivianne Duchini: Mission accomplished for Vinicius! Lunch couldn´t have been better! The group of “great women” was wonderful. It was such a pleasure to meet these charming entrepreneur ladies. Many thanks!
Sylvia Bianchi: Friendship and being able to meet new people are one of the attractions of life. Thanks for being part of Scent of a Woman and a very special group of people. Congratulations and all the best.
just closed a deal that includes not too well known brands and the Galería Promenade: 25% discount and 12 installments, no interest charged. It´s amusing the idea of buying in a different place”. We all admitted it´s nice to feel pampered. That came about when Maggie said that women are changing some habits: “Nowadays taking care has to do with a healthy skin and not just with looking after your image”. Rebeca agreed and she added that if you want to be in the service segment you need to take care of your appearance. So, which is the star product of the season? “Imperial Orchid, a treatment based on a molecular extract of orchids which holds longevity secret. They are as beautiful and fragile as they are resistant and long-lasting. Guerlain adds the extract to its creams to strengthen it and to prevent it from aging so quickly, to allow it to fulfill the cellular cycle which lasts 28 days. This year´s top-notch product is an extract which comes in four individual doses and which is applied only twice a-year”, concluded Maggie. Every woman´s dream. As it couldn´t be any other way, coffee and tea Scent of a Woman (specially concocted for these encounters) arrived. And so the conversation flowed away as we made small talk and touched some sensitive girl topics.
De izquierda a derecha / Left to right: Mercedes Casanegra, María Corti, Maggie Cervetta y Sylvia Bianchi.
89
Cruceros | Cruises
De la capital árabe al tigre de Asia From the capital of Arabia to the Asian tiger Texto: Lucía Ledesma
Alrededor del océano Índico se desarrollaron las primeras civilizaciones. Hoy sigue siendo zona de ebullición. Conviven religiones, etnias y visiones del mundo en constante crecimiento. De Dubai a Singapur. Durante 19 noches recorrí sus rutas marítimas a bordo del Seven Seas Voyager, uno de los tres lujosos cruceros del Regent. In the vicinity of the Indian Ocean is where the first civilizations developed, and today it still is a hectic region. Living side by side, you find different religions, ethnical groups and visions of the world that are in constant growth. From Dubai to Singapore for 19 nights on board the Seven Seas Voyager, one of the three lavish cruises of the Regent, cruising its maritime roads.
D
esayuné en un lujoso hotel que nos brindó la compañía la noche previa a la partida. En Dubai, la “Hong Kong de Arabia”, un viaje al pasado y al futuro: rascacielos y malls versus zocos de especias exóticas y barrios históricos que muestran cómo era la vida antes de que se descubriera el petróleo. Intenté hacer un check list pero no hay mucho en qué pensar. El crucero incluye comida, bebida y las excursiones que ya tenía reservadas. Guardé la agenda en la valija y con ella todas mis preocupaciones. All inclusive. Cuando llegué a la habitación quedé encantada con el balcón. Sabía que todas en este crucero lo tenían, pero aún así me sentía privilegiada. Podía imaginar que este sería mi lugar favorito para sentarme a meditar y tomar notas.
90
I had breakfast at a luxury hotel booked for us on the night previous to departure by the company. In Dubai, the Hong Kong of Arabia, a trip to the past and to the future: skyscrapers and malls as opposed exotic spices and historic neighborhoods that show what life was like before they struck oil. I tried to make a check list but there is not much to think about. The cruise includes food, beverage and the tours I had already booked. I kept my note book in my suitcase and with it all my concerns. All inclusive. When I got to my bedroom I was thrilled with my balcony. I knew in this cruise they feature in every bedroom, but yet I felt privileged. I could imagine it would be my favorite place to meditate and make notes. The blanket
91
La manta y los binoculares que reposaban en el sillón parecían darme la razón. Me tentaba quedarme pero era la primera noche en el crucero y ya habría tiempo de sobra para contemplar el mar. La Veranda fue el restaurante elegido para mi antojo de antipasto italiano y el Horizons Lounge, el lugar ideal para un cocktail y para empezar a intercambiar expectativas con otros tripulantes. La primera parada, Fujairah, una ciudad de pescadores en el Golfo de Omán. Opté por hacer un safari por las montañas del Hajar, las más altas de la península. De vuelta al barco, y un poco fatigada de la jornada, programé el servicio Canyon Ranch Spa Club para los próximos días de altamar. Ya me sentía una verdadera princesa asiática y estaba lista para desembarcar en la puerta de entrada de la India y la urbe más populosa del mundo: Mumbai. Seguí de cerca al guía para entender a esta avasallante ciudad en la que conviven los congestionados mercados y las bocinas de los antiguos rickshaw con la paz de la residencia de Mahatma Gandhi y la tranquilidad ficticia del lujoso hotel 5 Estrellas Taj Mahal. Luego de dos excéntricos días, necesitamos intercambiar experiencias y nos reunimos a conversar en el Connoisseur Club, cognac y cigarro cubano mediante.
92
and the binoculars that rested on the armchair seemed to be nodding to me. I felt tempted to stay but it was my first night on board and I presumed there would be plenty of time to contemplate the sea. The Veranda was my restaurant of choice for its Italian antipasto and the Horizons Lounge, the ideal spot for a cocktail and to start mingling with other crew members. The first stop, Fujairah, a city of fishermen on the Gulf of Oman. I opted to go on a safari in the mountains of Hajar, the tallest in the Peninsula. Back on board, and a bit worn out by the day, I booked the service Canyon Ranch Spa Club for the next days on the high seas. I already felt like a true Asian princess and I was ready to disembark at the entrance door to India, the most populated city in the world: Mumbai. I followed our guide within close range in order to understand this overwhelming city where dense market places and the horns blown by antique rickshaws live side by side with the peace of Mahatma Gandhi´s residence, and the fake tranquility of the luxurious 5-star hotel Taj Mahal. After spending two exotic days, we were in need to exchange experiences so we went to the Connoisseur Club to engage in conversation, while we tasted a cognac and a Cuban cigar.
93
Navegando hacia el sur pasamos por Cochin, en el estado de Kerala, sede del primer asentamiento europeo y llegamos a la ciudad más populosa de Sri Lanka, Colombo, donde me perdí en la sobrecarga sensorial del mercado de Pettah. Aquí aprendí uno de los consejos más valiosos del regateo: los precios citados son hasta 4 o 5 veces más altos que el real. Mientras el Seven Seas Voyager se adentraba en el océano Indico yo hacía lo mismo en las fabulosas butacas del Constellation Theatre para disfrutar de su orquesta. Los tres días siguientes recorrimos la intensa Yangon en Myanmar y en un tour especial visité la capital burmana, Mandalay, centro religioso de budismo. Luego de un día paradisiaco de playa en “la perla de Tailandia”, la isla Phuket, llegamos a la capital de Malasia, Kuala Lumpur para conocer las Torres Petronas (las más altas del mundo hasta 2005) y los mercados chinos, hindúes y malayos. Caía la noche y mientras disfrutaba de un exquisito bife en el clásico restaurante Prime, recordaba con nostalgia la curiosidad que sentía en la habitación de Dubai. Al otro día llegaríamos a nuestra última parada, Singapur. El famoso tigre asiático, la isla que es ciudad y a su vez uno de los países más avanzados de Asia. Allí todo es limpio, seguro y con excelente calidad de vida. Era un respiro agradable, y decidí regalarme el último lujo en este inolvidable crucero. Pedí que comunicaran con la recepción. “Buenas noches, quisiera extender la estadía en el Shangri-La Hotel de Singapur una noche más por favor.”
94
We sailed to the south and we passed by Cochin, in the State of Kerala, the first European settlement and we reached the highly populated city of Sri Lanka in Colombo, where I let myself get carried away in the cloud of senses of the Pettah market. It was here that I learned the most valuable tricks of haggling: the prices you are given are 4 or 5 times higher than the real price. As the Seven Seas Voyager sailed into the Indian Ocean I got deeper in the fabulous seats at the Constellation Theatre to enjoy the orchestra. The next three days we toured the huge Yangon in Myanmar and I took a special tour of the Burmese capital, Mandalay, a religious center of Buddhism. After a heavenly day at the beach in the pearl of Thailand, the isle of Phuket, we arrived in the capital of Malaysia, Kuala Lumpur, to admire the Petronas Towers (the tallest in the world until 2005) and to stroll in the Chinese, Indian and Malaysian markets. As night drew near, and as I relished a scrumptious steak at the classic restaurant Prime, I recalled with a bit of nostalgia the awe I was in in my Dubai bedroom. The next day we would get to our last stop, Singapore. The famous Asian Tiger, the island city and one of the most advanced cities in Asia. Everything is pristine there, and safe, and people enjoy an excellent lifestyle. This seemed like a pleasant break and I decide to pamper myself with a last luxury on this unforgettable cruise. I called the reception: “Good evening I said, I´d like to extend my stay in Shangri-La Hotel in Singapore for one extra night, please”.
95
Golf | Golf
Una nueva regla
A new rule
Texto: Marcos Virasoro
La foto en 2016 será diferente. Aquellos que levanten los trofeos más importantes del mundo del golf no tendrán a su putter como discutido aliado. Las reglas del juego van a cambiar y habrá que ver cómo se adaptan los jugadores. The 2016 photo shall be different. Those who raise the top golf trophies will not have the putter as their debatable ally. The rules of the game are about to change and we shall see how players adapt.
E
96
l mes pasado los máximos organismos del deporte (R&A y USGA) decidieron prohibir los anclajes al cuerpo para los putters largos (adopción de la regla 14-1b). La medida entrará en vigor desde el primer día del 2016, y esto abrió un debate profundo entre los que están a favor y los que están en contra. La decisión de adoptar la nueva regla tuvo lugar tras un proceso exhaustivo en el que se recogieron y estudiaron a fondo los comentarios y sugerencias de toda la comunidad golfista. La controversia no está cerrada y, a pesar de la opinión de peso de los grandes nombres, todavía puede haber novedades, sobre todo en el caso de los profesionales. Peter Dawson, director ejecutivo del R&A (máxima entidad fuera de los Estados Unidos) dijo: “Dedicamos mucho tiempo a considerar esta cuestión y recibimos
Last month the top governing bodies of golf (R&A y USGA) decided to ban the long putters anchored against the body (adopting rule 14-1b). This regulation will come into effect on the first day in 2016 and the prospect has opened a deep debate among those who are for and those who are against the law. The new regulation was adopted after an exhaustive process which collected and considered the comments and suggestions offered by the entire golf community. The controversy is not closed, and despite the opinion of golf´s top names, there still can be news, especially when it refers to the professional players. Peter Dawson, Executive Director of R&A (the top entity outside the USA) said: “We spent a long time considering this issue and we received the feedback froms individuals and organization from of the game at all levels. The
97
varias contribuciones de individuos y organizaciones a todos los niveles del juego. El informe publicado da cuenta exhaustivamente de las razones para tomar la decisión de adoptar la nueva regla y da respuesta a las preocupaciones que han surgido. Después de considerarlo en profundidad seguimos convencidos de que es la decisión correcta para el golf”. “Nuestro juicio honesto es que la Regla 14-1b es necesaria para preservar una de las importantes tradiciones y desafíos del juego, –que el jugador mueva (swing) libremente todo el palo,” dijo el presidente de la USGA (Asociación de Golf de Estados Unidos) Glen D. Nager. “La nueva regla defiende la naturaleza esencial del método tradicional del golpe y elimina la posible ventaja que proporciona el anclaje, asegurándose así de que los jugadores de todo tipo de nivel de juego afrontan el mismo desafío inherente al juego del golf”. Para los neófitos el conflicto surge desde que a mediados de la década del 80, especialmente entre los jugadores veteranos, comenzó a utilizarse un putter un poco más largo que se apoyaba al cuerpo, tomándolo como punto de apoyo para realizar el golpe sobre el green. En general se veía como un palo para jugadores con problemas de espalda o con problemas de putting. Esto comenzó a masificarse y ya no sólo lo utilizaban los jugadores del Champions Tour, sino que los jóvenes comenzaron a ver ventajas en utilizar esta técnica del “anclaje”. El alemán Bernhard Langer fue uno de los máximos ganadores con este estilo de juego (18 victorias en el Champions Tour), Rocco Mediate se convirtió en el primer jugador en ganar un evento del PGA Tour con un putter largo
98
published report explains the reasons to adopt this new rule and it offers answers to some concerns. After looking into it, we are still convinced we´ve made the right decision for golf”. “Our honest judgment is that Rule 14-1b is important to preserve one of the important traditions and challenges of the game, the free swing of the entire club”, said the President of the USGA, Glen D. Nager. “The new rule upholds the nature of the traditional stroke and it eliminates de advantage of anchoring the club, making sure that players of all standards face the same challenge when they play”. For those who are new to the conflict, it took off in the mid80s, especially among veteran players. A long putter was being used which was anchored against the body, which acted as a pivot. It was generally acknowledged as a club for players with back problems or with putting problems. It became widely used, and not only by the players of the Champions Tour, but also by the young players that saw the perks of this anchoring technique. The German Bernhard Langer was one of the top players who used this style (18 victories in the Champions Tour); Rocco Mediate was the first player to win a PGA Tour tournament with a long putter in 1991 and Paul Azinger was the first one to win using a belly putter in 2000. But the straw that broke the camel´s back was when by the end of 2011 Keegan Bradley won the PGA Championship, one of the four tournaments that make the Grand Slam, for the first time with a non-traditional putter. The following year, Webb Simpson and Ernie Els added salt to the injury and they also used that kind of putter to win the US Open and the British Open.
99
en 1991 y Paul Azinger fue el primero en ganar con un belly putter en el 2000. Pero la piedra en el zapato llegó cuando a fines de 2011, Keegan Bradley ganó el PGA Championship –uno de los cuatro Grand Slam– por primera vez con un putter no tradicional. Al año siguiente, Webb Simpson y Ernie Els le agregaron sal a este debate y también utilizaron estos putters para ganar el US Open y el British Open. Para completar el Grand Slam de Majors con anclaje, Adam Scott le ganó en una inolvidable definición a Ángel Cabrera en el Masters de este año, provocando el desconcierto de los “puristas” del golf y de aquellos que observan una “ventaja” en la utilización de esta forma de apoyar el palo. El sudafricano Ernie Els había dicho en 2004 que esos palos deberían ser prohibidos. “Mejor tomá una pastilla”, dijo en aquel entonces, en referencia a la incapacidad de un jugador de calmar los nervios. Pero el año pasado los comenzó a utilizar por sus problemas sobre el green. Ante la consulta y el recuerdo de lo que había dicho, bromeó “en la medida en que estén permitidos, voy a seguir haciendo trampa”. Entre aquellos que se han pronunciado en contra al anclaje están jugadores de la trayectoria e historia como Tom Watson y Arnold Palmer quienes piensan que no es un auténtico golpe de golf. Tiger Woods también se manifestó en varias ocasiones a favor de que se prohibiera el anclaje: “Creo que el arte del putting es hacer un swing natural y tratar de controlar los nervios, el anclaje está fuera de la tradición del juego. Con el resto de los palos el swing es libre y así debería ser con el putter también”, señaló el mejor jugador del mundo. Del otro lado están aquellos que incluso han jugado casi toda su vida con esta manera de jugar el putter, como Simpson que lo empezó a utilizar en la Universidad y ya lleva más de diez años jugando de esta manera. “Yo haría el cambio ni bien me sienta preparado”, dijo el campeón del US Open 2012, quien comentó que ha estado practicando con un putter corto en previsión de tal decisión. “Daré un paso a la vez a medida que vaya mejorando mi nivel de confort. Si me siento preparado, jugaré con un putter corto, y si no me siento preparado hasta dentro de dos años, voy a esperar. Simplemente voy a hacerlo cuando me sienta más cómodo”. Algunos jugadores como Adam Scott, Carl Petterson y Tim Clark han estado consultando a sus abogados para tratar de impedir esta prohibición. Quedan dos años y medio para la entrada en vigencia de esta regla, y en ese lapso, once Majors en juego. ¿Seguirá la tendencia de ganadores con “anclaje”?
100
In the Majors of the Grand Slam, Adam Scott won an unforgettable match beating Angel Cabrera in this year´s Masters, leaving the purists of golf in awe and all those who see this as an advantage in the way the putter is held against the body. South African Ernie Els had said in 2004 that those putters should be banned. “It´s better if you take a pill”, he added, to refer to the impossibility of a player to control his nerves. But last year he started to use it because he had problems on the green. Asked about what he had said before, he joked: “as long as it is allowed, I will keep on cheating”, Among those who have taken a stand against anchoring there are players with the background and history of Tomas Watson and Arnold Palmer who believe this is not a genuine golf stroke. Tiger Woods also expressed himself several times against anchoring: “I think the art of putting is to swing naturally and to try to control your nerves; anchorage is opposite to the traditions of the game. With the rest of the clubs the swing is free and it should also be like that with the putter”, said the best player in the world. On the other side of the spectrum, you have those who have been playing almost all their lives with this putter, like Simpson who started using it in College and who has been using it for ten years. “I would make the change as soon as I am ready for it”, said the champion of the 2012 US Open, who told us he has been trying with a short putter in case the ban comes along. “I´ll take it one step at a time and see if I feel more comfortable. If I feel ready I will use a short putter; and if I feel I will not be ready until two years time, I will wait. I will do it simply when I feel more comfortable”. Some players like Adam Scott, Carl Petterson and Tim Clark have been seeking advice from their attorneys to try to stop the ban. There are still two years to go before the rule is enforced and in that period, there will be eleven Majors played. Will the trend of winners using anchoring continue?
101
Personajes | Characters
Eu sei que
eu vou te amar I know I’ll love you
Texto: Ana Larravide
“lejos de mí / cerca de mí viviendo en la constante presencia de mi saudade” “far from me / near me living in the unfailing presence of my saudade”
A felicidade é como a pluma / que o vento vai levando pelo ar / voa tão leve / mas tem a vida breve / precisa que haja vento sem parar. El viento de Vinicius de Moraes (1913-1980) lo llevó sin parar entre amores y oficios. Alternó su función diplomática (el arte del encuentro) con el teatro, el cine y la bossanova: esa nueva forma de cantar, inventada para hablar de amor. Vinicius de Moraes has been carried non-stop through loves and trades by his own breeze (1913-1980). He combined his diplomatic function (the art of meeting) with theatre, films and bossanova: that new way of singing, invented to talk about love.
V 102
inicius de Moraes puso la poesía al alcance de todos. Sus versos están siempre ahí, tan simplemente, para decirlos a la persona amada, a los amigos. A los imprescindibles amigos...Eu sei que eu vou te amar / e cada verso meu sera pra te dizer / que eu sei que eu vou te amar / por toda a minha vida. Puede ser que haya aprendido de los poetas ingleses —a quienes estudió en 1938, tiempos de su beca
Vinicius de Moraes made poetry accessible to everyone. His verses are always there, simply to be said to your loved one, to your friends. To the much needed friends...Eu sei que eu vou te amar / e cada verso meu sera pra te dizer / que eu sei que eu vou te amar / por toda a minha vida. He might have learned from the English poets, whom he studied in 1938, when he was on a scholarship in Oxford, the possibilty to express emotion in simple and
103
en Oxford— la posibilidad de expresar la emoción en versos sencillos y breves (como los de Yeats: “He extendido mis sueños bajo tus pies / pisa suavemente, pues pisas mis sueños”). A esa íntima sencillez la enriqueció con su imbatible convicción de vivir para la alegría, con la leve tristeza de la saudade y con su privilegio de ser el blanco más negro de Brasil. En 1942 viajó largamente por el Nordeste en compañía de Waldo Frank. Ese viaje amplió su mirada política y social. Presenció rituales de candomblé, conoció la belleza aérea y precisa de la capoeira, oyó batucadas de cuica, probó sabores sensuales, amó el samba bahiano... descubrió un país barroco, abigarrado, pobre en su vida cotidiana, y majestuoso en sus fiestas y en la riqueza de su cultura. En 1946 fue nombrado vicecónsul de Brasil en Los Ángeles. Vivió allí cinco años. Se vinculó al cine, tomó clases con Gregg Toland y con Orson Welles (acompañó la filmación de La dama de Shanghai). El jazz fue el otro hallazgo de esa estadía: intimó con Jelly Roll Morton en Nueva Orleans. Y amó las improvisaciones de pájaro de Charlie Parker. En 1950 regresó a Brasil. San Pablo celebraba su IV Centenario. Él participó en la organización del Festival de Cine. Viajó a los festivales de Cannes, Berlín y Venecia. Deus e o Diabo no Terra de Sol, de Glauber Rocha, llegó a Cannes subtitulada en francés por Vinicius, con un lenguaje más poético que el original, según el propio Glauber Rocha. En 1956 escribió la obra teatral Orfeu da Conceiçâo. Más adelante ganaría el Oscar como mejor película extranjera (1959) al ser llevada al cine por Marcel Camus. Orfeo vino a ser protector de un gran encuentro musical. Fue así: en ese año 1956 de su regreso a Río (después de
104
brief verses (like Yeats´s: “I have spread my dreams under your feet / Tread softly because you tread on my dreams.” His intimate simplicity was enriched by his strong conviction of living for happiness, with a slight sadness saudade and privileged to be the whitest black man in Brazil. In 1942 he traveled the North East for a good deal of time in the company of Waldo Frank. Such journey broadened his political and social views. He attended candomblé rituals, he got acquainted with the winged and precise beauty of the capoeira, he listened to batucadas de cuica, he tasted sensual flavors, he loved the samba from Bahia… he discovered a baroque country, colorful, poor in its daily life and majestic in its celebrations and in the wealth of its culture. En 1946 he was appointed Vice-council to Brazil in Los Angeles. He lived there for five years. He related to the film industry, took lessons with Gregg Toland and with Orson Welles (he was present at the shooting of The lady from Shanghai). Jazz was another discovery during that time: he became friends with Jelly Roll Morton in New Orleans. And he loved the bird improvisation of Charlie Parker. En 1950 he returned to Brazil. San Pablo was celebrating its IV Centenary. He participated in the organization of the Film Festival. He traveled to the festivals of Cannes, Berlin and Venice. Deus e o Diabo no Terra de Sol, by Glauber Rocha, featured in Berlin with the subtitles in French by Vinicius, where he used a language rather more poetic than the original, according to Glauber Rocha himself. In 1956 he wrote the play Orpheum da Conceiçâo. He would later be granted the Oscar to best foreign film (1959) which was made into a film by Marcel Camus. Orfeu turned out to be the protector of a musical encounter. When Vinicus went back to Rio in 1956 (after being consul in Paris), he was looking for a musician to take his drama Orpheum da Conceiçâo to the stage. The play recreates the myth of Orpheus and Eurydice in a slum of Rio de Janeiro during the Carnival week. At the bar Villarino, writer Lúcio Rangel introduced him to Tom Jobim. Vinicius knew about Jobim (his work with Dick Farney in 1954). He commissioned him the themes of his Orpheus which, performed by black actors, was going to premier at the Municipal Theatre in Rio, with staging by Oscar Niemeyer. Jobim accepted. Se todos fossem iguais a você was born immediately after their meeting, the first classic in a musical revolution. A couple of years later, in 1958, Elizeth Cardoso recorded Canção do amor, the christening of bossanova. The themes were by Vinicius and Tom Jobim. Joao Gilberto played the guitar Chega de saudade.
105
haber sido cónsul en París), Vinicius buscaba un músico para llevar a escena su drama Orfeu da Conceiçâo. La obra recrea el mito de Orfeo y Eurídice en una favela de Río de Janeiro, durante una semana de Carnaval. En el bar Villarino, el escritor Lúcio Rangel le presentó a Tom Jobim. Vinicius tenía referencias de Jobim (su trabajo con Dick Farney en 1954). Le encomendó los temas de su Orfeo que, con actores negros, iba a estrenarse en el Teatro Municipal de Río, con escenografía de Oscar Niemeyer. Jobim aceptó. Enseguida nació, de su encuentro, Se todos fossem iguais a você, el primer clásico de una revolución musical. Un par de años después, en 1958, Elizeth Cardoso grabó Canção do amor demais, bautismo de la bossanova. Los temas eran de Vinicius y Tom Jobim. La guitarra de Joao Gilberto aparecía en Chega de saudade. Antonio Carlos Jobim, carioca (1927 / 1994), había sido alumno de piano de Hans Joachim Koellreuter, un músico alemán que trajo al Brasil las novedades del atonalismo. Interesado tanto en la obra de Villa-Lobos como en los maestros del jazz, Jobim buscaba una música que fuera a la vez nueva sin dejar de lado la identidad brasileña. Compartía esta búsqueda con Newton Mendonça (que murió con sólo treinta y tres años pero fue autor, con Jobim, de Desafinado y Samba de uma nota só). Coincidían con un momento cultural signado por un impulso renovador en el arte del Brasil. Son los años en que Lúcio Costa y Oscar Niemeyer construyeron Brasilia. Joâo Gilberto, Tom Jobim, Vinicius de Moraes construyeron una nueva arquitectura musical: la bossanova. Cuenta De Moraes veinticuatro composiciones musicales de su autoría, las demás —más de cien— fueron compartidas con amigos. Cantadas con amigos. Una canción sólo existe si es cantada: assim como o océano só é belo com luar / assim como a canção só tem razão se se cantar… Entre sus grandes amigos se enfilaron el novelista Jorge Amado (su padrino, en uno de sus nueve matrimonios) el arquitecto Oscar Niemeyer, los poetas Manuel Bandeira, Cecilia Meireles, Carlos Drummond de Andrade. Y muchos otros, a quienes pide su bendición en Samba da bênção —tema elegido por Lelouch para su película Un hombre y una mujer. Vivió enamorado. Beatriz, Lila Maria, Maria Lúcia, Nelita, Cristina, Gilda. Miucha… Se casó, según él: “tantas veces como fueron necesarias.” Las mujeres se enamoran de quienes les hablan al oído. Las ciudades también. Buenos Aires se enamoró para siempre de Vinicius cuando le escuchó murmurar: se você quer ser minha namorada, ai que linda namorada você poderia ser / se quiser ser essa coisa toda minha que ninguém mais pode ser... e nâo perder esse jeitinho de falar devagarinho essas históiras de você…
106
Antonio Carlos Jobim, originally from Rio de Janeiro (1927 / 1994), had been Hans Joachim Koellreuter´s piano student, a German musician who had introduced in Brazil the news of atonalism. Interested in both the work of Villa-Lobos and the masters of jazz, Jobim looked for a new kind of music without neglecting the Brazilian identity. He shared this search with Newton Mendonça (who died at the young age of thirty-three and who was the author, alongside Jobim, of Desafinado y Samba de uma nota só). They were part of a cultural moment marked a revival in Brazil´s art. It was the time when Lúcio Costa and Oscar Niemeyer built Brazilia. When Joâo Gilberto, Tom Jobim and Vinicius de Moraes built a new musical architecture. Moraes has been the author of twenty-four musical compositions, the rest of them, over one-hundred, he made in collaboration with friends. And he sung with friends. A song only exists if it´s sung: assim como o océano só é belo com luar / assim como a canção só tem razão se se cantar… Among his great friends were the novelist Jorge Amado (his best man in one of his nine marriages), architect Oscar Niemeyer, the poets Manuel Bandeira, Cecilia Meireles, Carlos Drummond de Andrade. And there were many others to whom he asked for their blessing in Samba da bênção, a theme picked by Lelouch for his film a man and a woman. He spent his life in love. . Beatriz, Lila Maria, Maria Lúcia, Nelita, Cristina, Gilda, Miucha… In his own words, he got married: “as many times as it was necessary”. Women fall for those who whisper in their ear. Cities too. Buenos Aires fell in love forever with Vinicius when she heard him whisper: se você quer ser minha namorada, ai que linda namorada você poderia ser / se quiser ser essa coisa toda minha que ninguém mais pode ser... e nâo perder esse jeitinho de falar devagarinho essas históiras de você…
107
dining out restaurants elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius
Epaminonda Chiama “La cocina� 108
Comer afuera | Dining Out Benoit
20, Rue Saint Martin, 75004 París, Francia
Tel.: (+01) 42722576
Chef: Alain Ducasse
restaurant.benoit@wanadoo.fr www.benoit-paris.com
Reservas: Si Reservations: yes
Se siente el típico ambiente de un bistró parisino, familiar y acogedor. Se podría decir que es la dirección preferida de los amantes de la cocina francesa, Desde su creación en 1912, Benoit supo mantener su vitalidad siendo el único bistró en obtener una estrella Michelin. Sus clientes provienen de la zona y son los comerciantes y artistas de Halles. El restaurante es un lugar muy animado donde se le da la bienvenida a sus comensales como amigos de la casa. Abierto todos los días, es obligación realizar una reserva con antelación ya que puede llegar a haber lista de espera. Benoit se mantiene como un reducto especial dentro del circuito gastronómico parisino. The typical atmosphere of a Parisian bistro, cozy and friendly. You could say it´s the address of choice for lovers of French cuisine. Since its creation in 1912, Benoit kept its vitality and it´s the only bistro awarded with a Michelin star. Its regulars come from around the district, mainly shop owners and artists from Halles. A very lively eatery where customers are welcomed as friends. Open every day, to book is a must, as there could be a waiting list. Benoit is a special spot within the gastronomic circuit of Paris.
Platos recomendados / Recommended Dishes Ensalada Benoit con filete de pollo, tocino de cerdo, queso suizo, huevo poché, lechuga Benoit salad with chicken filet, pork bacon, Swiss cheese, poached egg, lettuce Pâté en croute, hojas de lechuga, aceite de nuez Pâté en croute, lettuce with walnut oil and capons in garlic Caracoles con manteca de ajo y hierbas Snails with garlic butter and herbs Filet de buey con salsa de vino de Bordeaux y macarrones gratinados Beef filet with Bordeaux wine sauce and macaroni gratin
Foie gras de pato con brioche tostada parisién Preserved duck foie gras with toasted Parisian brioche Morcilla a la sartén con manzana y puré de papas Pan-seared black pudding with raw apple and mashed potatoes Profiteroles Benoit con chocolate caliente y helado de vainilla Benoit profiterols with warm chocolate and vanilla ice-cream Tarta Tatin con crema fresca y helado de manzana Tatin tarte with fresh cream and apple ice-cream Praline crocante con delicia de chocolate, helado de avellana Crunchy praline and chocolate delight, hazelnut ice-cream
109
Hytra
hytra Centro Cultural Onassis,
107-109 Avenida Syngrou, Atenas, Grecia Tel.: +30.210.33.16.767 +30.217.70.71.118
Chef: Nikos Karathanos info@hytra.gr
En el renovado centro posindustrial de Atenas, en uno de los puntos más tradicionales de la ciudad, situado debajo de colina de la acrópolis en Psyrri, se encuentra el restaurante Hytra. Galardonado con una estrella Michelin, su chef Nikos Karathanos se destaca por utilizar materia prima griega y propone platos tradicionales con una mirada creativa. En un entorno minimalista y elegante, con un mirador colgado sobre el mar que brinda una magnífica vista, se puede degustar la sensacional cocina griega. Las impresionantes vistas de la puesta de sol y las luces nocturnas de la cercana isla hacen que el lugar sea aún más atractivo. Nestled in the post industrial center of Athens, it is one of the most traditional spots in the city, located at the foot of the Acropolis hill in Psyrri, you will find Hytra restaurant. Distinguished with a Michelin star, its chef Nikos Karathanos is known for using Greek produce, and he proposes traditional dishes with a creative twist. Within a minimalist and elegant environment, with a balcony hanging over the sea over a magnificent view, you can savour the amazing Greek cuisine. The wonderful vistas at sunset and the night lights from a nearby island make this place an even more attractive spot.
Platos recomendados / Recommended Dishes La Ensalada con pulpo y vegetales de estación The ““Salad”” with octopus and seasonal vegetables La Mousaka, al estilo de Hytras The “Mousaka”, from hytras perspective El Frumenty (trahanas) con ñoquis de mizithra y piel de pollo caramelizada The “Frumenty” (trahanas) with gnocchi of mizithra and caramelized chicken skin La Corvina con pasta en forma de cebada, botargo (avgotaraho) y hojas de hinojo The “Sea bass” with barley shaped pasta, botargo (avgotaraho) and fennel leaves La Trilla cocinada sobre sus escamas, coliflor y salsa de pepinos The “Red mullet” cooked on its scales, cauliflower and cucumber sauce
110
El Cerdo sobre las brasas con puré de apio, y perfume de naranja The “Pork” on a virtual charcoal crust with celeriac purée and orange scented El Tiramisu, con queso Anthotyro, caviar de café y helado de Amaretto The “Tiramisu”, with anthotyro, coffee caviar and Amaretto ice-cream El Soufflé de Chocolate Amargo, con helado de vainilla The “Bitter chocolate soufflé” with vanilla ice-cream El Arroz con Leche (rizogalo), con salsa de mastiha y sorbet de mandarina The “Rice Pudding (Rizogalo)”, with mastiha sauce and sorbet mandarin
Comer afuera | Dining Out Nobu
1901 Collins Avenue,
Miami Beach, Florida Tel.: (305) 695 3232
Chef: Nobu Matsuhisa
Chef Ejecutivo: Thomas Graham Buckley miamibeach@noburestaurants.com www.noburestaurants.com
Ubicado en el ultra chic Shore Club, Nobu Miami Beach despliega un nivel de clase y sofisticación a esta zona de ocio. Hoy este recinto ideado por el chef Nobu Matsuhisa, donde reina la cocina japonesa, es “el lugar para ser visto”; allí se dan cita los lugareños, visitantes, conocedores, y la alta sociedad. La cocina basa su formación clásica en los bares de sushi en Tokio. Se destacan creaciones como Yellowtail con bacalao Jalapeno que se sirve a multitudes, lo que demuestra que, al final, todo se trata de la comida. Located at the ultra-chic Shore Club, Noby Miami Beach displays its style and sophistication in this leisure area. Today the restaurant put together by Chef Noby Matsuhisa, is a venue of Japanese cuisine and the place to be seen. Locals, tourists and connoisseurs and the high-society meet there. The gastronomy is based in the classic formation of the Tokyo sushi bars. Yellowtail with Jalapeno cod is a must which is served to millions, which shows that at the end of the day, it{s all about food.
Platos recomendados / Recommended Dishes Tartar de pez limón o salmón con caviar Yellowtail or Salmon Tartar with Caviar
Vieira Scallop
Ostras con salsa Bluefin Toro Oysters with Bluefin Toro Salsa
Chocolate y Lucuma. Helado de chocolate, espuma de lúcuma con castañas de cajú especiadas Caramel sundae, peanuts, caramelized popcorn, chocolate sauce
Langostinos con wasabi y ajo especiado Shrimp with Wasabi Pepper or Spicy Garlic Lomo. Elección de Teriyaki, wasabi, anticucho o teriyaki de pimienta negra Tenderloin. Choice of Teriyaki, Wasabi Pepper, Anticucho or Black Pepper Teriyaki Amazu Ponzu de centolla King King Crab Amazu Ponzu
Guru Berii. Helado de yogurt, espuma de mora, frambuesas frescas y salsa de frambuesa Guru Berii. Frozen Yogurt Ice Cream, Blueberry Foam, Fresh Raspberries and Raspberry Sauce, Smoked Almond Powder Tarteleta de frambuesa y pistachio. Masa sablé con salsa suave de yuzu, frambuesas frescas y crema de pistacho Raspberry & Pistachio Tartelette. Sable Dough with Light Yuzu Cream, Fresh Raspberries and Pistachio Cream
111
Cipriani
Avenida Atlântica 1702,
Copacabana Palace Hotel Rio de Janeiro, Brasil Tel.: (5521) 2548 7070
Chef: Nicola Finamore
reservas@copacabanapalace.com.br www.copacabanapalace.com
Sin duda uno de los restaurantes más sofisticados de la ciudad de Río de Janeiro. Inaugurado en marzo de 1994, su cocina es liderada por el chef italiano Nicola Finamore. En 2010 aceptó el desafío de cambiar todos los platos en el menú a la carta, tarea que lleva a cabo con creatividad. El menú cambia con frecuencia, manteniendo, por supuesto, los grandes clásicos de la cocina italiana Haute. El chef cree en la calidad de los ingredientes que encuentra en Brasil, como la papa Baroa y frutas de la región norte del país. Finamore trata de mantener viva la tradición italiana, sirviendo recetas clásicas, algunas de las cuales en su familia por generaciones. Recientemente, el restaurante ha sido reformado para ser aún más italiano, con elementos venecianos por todas partes. Abierto para el almuerzo y la cena, Cipriani ofrece la música suave de un piano en vivo. Definitely one of the most sophisticated restaurants in the city of Rio de Janeiro. It opened its doors in March 1994; its cuisine is under Italian Chef Nicola Finamore. In 2010 he took the challenge of changing all the dishes in its menu, which he did with great creativity. The menu changes frequently, while the major classics of Italian haute cuisine are kept. Chef believes in the quality of ingredients that he gets in Brazil, like the Baroa potato and the fruits from the north of the country. Finamore scrambles to keep Italian tradition alive, serving classic recipes, some of which have been in his family for generations. Recently the restaurant has been renovated to make it even more Italian, with Venetian elements seen everywhere. It is open for lunch and dinner; Cipriani offers soft live piano music.
Platos recomendados / Recommended Dishes Filete de salmonete con pistacho y quenelle de ricotta con salsa cítrica Red mullet filet with pistachio and ricotta cheese quenelle with citric sauce
Seable relleno con papas y alcaparras y alcauciles y aceitunas Seable stuffed with potato and capers and artichokes and olives
Langostinos con hierbas y porotos tiernos especiados Shrimps with herbs and soft spicy beans
Sensación de coco Coconut sensation
Foie gras y terrina de papaya con Vinagre balsámico Foie gras and papaya terrine with balsamic Vinegar
Amuse-bouche Amuse-bouche
Langostino estilo Carlina con arroz y curry Carlina’s style scampi with rice and curry
Tiramisu Tiramisú
Fetuccine de garbanzos con almejas y langostinos Chickpeas fetuccine with scallops and scampi
112
Comer afuera | Dining Out La Carbonara
Piazza Campo de’ Fiori, 23 Roma, Italia
Tel.: (+39) 06 6864783 Chef: Andrea Russo
info@ristorantelacarbonara.it www.ristorantelacarbonara.it
Esta trattoria atemporal, justo enclavada en la Piazza Campo de Fiori, abrió hace un siglo y exuda calidez y hospitalidad, pero es más conocida por la invención de su plato homónimo: pasta carbonara. Hay que probarlo. Los mariscos y otros platos de pasta también son excelentes, así como especialidades como zucchinis fritos rellenos con flores. Con un escenario elegante y la opción de sentarse al aire libre en verano, La Carbonara es ideal tanto para una cena romántica, un almuerzo relajado o una comida familiar con niños. Lo que sí es una constante es la calidad de la materia prima utilizada y una atención personalizada. This timeless Trattoria, straddling Piazza Campo de Fiori, has opened a century ago, it´s all about warmth and hospitality, but it´s mostly famous for the dish that carries its name: pasta carbonara. You must try it. The shellfish and other pasta dishes are also outstanding, the same as the specialties like the fried zucchinis stuffed with flowers. Within an elegant setting and with the option of sitting outside in the summer. Carbonara is ideal both for a romantic dinner, a relaxed lunch or a family meal with kids. The quality of their produce is always top and the attention personalized.
Platos recomendados / Recommended Dishes La Carbonara (clasificada como una de las mejores 10 de Roma) La Carbonara (considered among the top 10 in Rome)
Pescado del día al horno Catch of the day in the oven
Gnocchis de papa caseros con almejas, tomate y rúcula Potato gnocchis with clams, tomato and arugula
Langostas, camarones y mariscos Lobster, shrimps and seafood
Confit de rocoto cusqueño, relleno de ragú de cuy, gratín de papa, óleo de achiote Confit of rocoto from Cusco, stuffed with cuy ragu, potato gratin, annatto oil
Mousse de chocolate amargo Bitter chocolate mousse
Tonnarelli con alcachofas Tonnarelli with artichokes
Tarta de ricotta y chocolate Ricotta tart with chocolate Tiramisú Tiramisú
Mondongo tradicional Traditional tripe
113
Amor Amar
Jr. Garcia y Garcia 175, Barranco Lima 04, Perú
Tel.: (+511) 6199595
Chef: Abel Mendoza
contacto@amoramar.com www.amoramar.com
Este restaurante es especialmente agradable en primavera o verano en un día soleado. A veces da la sensación de estar en un viejo club de amigos. La amabilidad de su gente y el nivel del servicio ofrecido logran un ambiente relajado. Han cambiado su menú no hace mucho tiempo, pero el chef es muy flexible y dispuesto a servir algunas de las antiguas platos. Platos que de tan clásicos, solo nos queda la frase de esas películas gringas a la salida de los juzgados: No comments! La experiencia gastronómica en Amor Amar vale la pena tanto al mediodía como a la noche; sus platos lo van a sorprender. This restaurant is particularly pleasant in spring or summer on a sunny day. It gives you the impression of being at an old friend´s club. The kindness of everyone and the standard of service create a relaxed atmosphere. Its menu has been changed not too long ago, but Chef is flexible and he is prepared to serve some of the old dishes. Some which are so classic that to describe them you could say the words used as one leaves court: No comments! The gastronomic experience at Amor Amar is worth going through either at noon or at night. You´ll be surprised by the dishes offered.
Platos recomendados / Recommended Dishes Cebiche de lenguado y pulpo. Sole fish and octopus cebiche. Tiradito de lenguado al pesto. Lonjas de lenguado con pesto mediterráneo y piñones servido con alcachofas, portobello y parmesano. Cebiche of sole and octopus. Al pesto Sole tiradito. Sole slices with Mediterranean pesto and pines with artichokes, Portobello mushrooms and Parmesan Solterito tibio de camarones. Plato de la casa en ancestral receta characata que enamora a cualquiera. Habas, choclo, queso fresco y camarones. Warm solterito shrimps. Antique recipe from the house. Characata recipe, adored by everyone. One of our favorite dishes. Traditional recipe from Arequipa. Served with fava beans, Peruvian cheese, corn and shrimp. A must for foodies. Arroz con pato. Un clásico norteño bien logrado, pierna confitado por 4 horas hasta el punto que se desarma. Rice with duck. A classic from the north. Served with sliced duck magret and confit leg.
Canilla de cordero cocida 9 horas en horno. Paciente canilla de cordero es braseada con amor, lento pero seguro, en salsa de reducción de vino tinto y aromas a ají panca. Linguini al aglio olio aperuanado con un toque picantito de ají limo, le va perfecto a esta rica canilla. Shin of lamb cooked in oven for 9 hours. Patiently baked, braised with love, slowly but effectively, with a reduction of red wine and the aromas of Panca pepper. Aglio olio Linguini in the Peruvian style with a touch of hot lime pepper, perfect to match the lamb. Lenguado a la parrilla. Papas doradas y chalaquita de cocona. Lenguadito de casi medio kilo de pura sostenibilidad… Piscigranja norteña alberga y cría este reto, hasta hace años imposible: Lenguado en cautiverio. Ole Diablo Ibárcena! Casi al natural… perfumado solo con carbón. Grilled sole. Golden potatoes and Chalaquita de Cocona. Almost half-a-kilo of sustainable sole… A farm in the north produces this fish, almost unthinkable some years ago. Farm sole. To you Diablo Ibárcena. Almost plain…only scented by coal embers. Crema volteada / Volteada cream Pannacotta / Pannacotta Tres leches / Three milks
114
115
80º Aniversario de Nissan | Nissan´s 80th anniversary
Presencia universal Worldwide presence
Texto: Francisco Romero
La automotriz celebrará su aniversario número 80 el próximo 26 de diciembre. Festejará el largo camino recorrido a través del mundo, iniciado desde la “gran isla”. El objetivo de aportar siempre la mejor calidad y la constante innovación tecnológica está cumplido, ahora hay nuevos desafíos para permanecer en la cima de la industria. The carmaker will celebrate its 80th anniversary on December 26th. It will celebrate its long standing around the world, which took off from the “great island”. The goal of contributing to best quality and consistent technological innovation has been accomplished; now there are new challenges to remain at the forefront in the industry.
E 116
ste año, el director de operaciones de Nissan, Toshiyuki Shiga, dio el banderazo de largada para la celebración durante todo 2013. El ejecutivo sostuvo: “Es una buena oportunidad para reflexionar y redescubrir el legado de la empresa, el cual ha cambiado, madurado, crecido y evolucionado a través de varias generaciones. Esperamos que todos en Nissan alrededor del mundo se tomen tiempo para mirar atrás, reflexionar sobre los desarrollos que como compañía hemos tenido, los
This year, Nissan´s Operations Director, Toshiyuki Shiga, waved the start flag to celebrate all through 2013. The executive said: “It´s a good opportunity to reflect and rediscover the company´s legacy, which has shifted, matured, grown and evolved through several generations. We hope that everyone at Nissan worldwide takes the time to look back, think about the development that we have gone through as a company, the achievements, the breakthroughs made and that we have fostered over 80
117
logros, los avances alcanzados y que hemos fomentado por 80 años”. Evidentemente su idea es aprender de la propia historia, basarse en las lecciones aprendidas, y así poder progresar en los próximos años. Durante la conversación, Shiga nos comentó que el año pasado tuvo la oportunidad de participar en un acto conmemorativo del 50 aniversario del Circuito de Suzuka. Le impresionó ver la gran cantidad de clientes que atesoran autos históricos de Nissan y que aún continúan conduciéndolos. Cuando uno analiza la historia de la automotriz japonesa logra entender el fanatismo que despierta entre los amantes de los autos, siempre fieles a su compromiso con la calidad. Su actual plan de negocios Nissan Power 88 alcanzará el punto crítico a mediados del año fiscal 2013 –que corre de abril de 2013 a marzo de 2014–: “Es un año crucial para nosotros, que determinará en gran medida el éxito del plan de mediano plazo. Es el momento de reflexionar sobre el pasado, reconocer la importancia de nuestros productos y tecnologías, enorgullecernos de Nissan Motor, y poder crear el próximo capítulo exitoso en la historia de la compañía”, puntualizó Shiga. El objetivo es uno solo; desarrollarse como líder global de la industria y crear una nueva movilidad para el futuro.
118
years.” It´s clear that his idea is to learn from their own history, to take it from the lessons learned and to be able to evolve in the next years. As the conversation carried on, Shiga told us that last year he had the chance to participate in the celebration of the 50th anniversary of the Suzuka Circuit. He was impressed by the number of clients that collect historic Nissan cars, which they still drive. If you analyze the history of the Japanese carmaker you get to understand how it has influenced car lovers, who are always faithful to quality. According to its present business plan, Nissan Power 88 will reach its summit half way through the 2013 fiscal
119
Un poco de historia La historia de Nissan se remonta a experiencias de varias personalidades, todas fabricantes japoneses, quienes inician la industria automotriz en Japón. Por ejemplo, en 1911, Masujiro Hashimoto estableció Kwaishinsha Motor Car Works. La fábrica inició la producción nacional de automóviles, convirtiéndose en el precursor de la industria automotriz nacional. Casi al mismo tiempo, Yoshisuke Aikawa, oriundo de la prefectura de Yamaguchi, quien se había graduado de la Universidad Imperial de Tokio (actual Universidad de Tokio), vivía en los Estados Unidos y trabajaba en una fábrica cuando desarrolló la habilidad de la fundición. Así fue como al regresar a Japón en 1910, establece Tobata Fundición Co., Ltd. Ya en 1914, se crea uno de los primeros exponentes de la manufactura oriental, el DAT. Resultado este nombre de las iniciales de sus creadores en Kwaishinsha: Den, Aoyama y Takeuchi. El vehículo DAT fue hito de los inicios de la manufactura japonesa, se inscribió en la Exposición Taisho celebrada en el mismo año con mucho éxito en su país. Luego de varios años y una sucesión de nuevas alianzas y desarrollos de fábricas y autopartistas, en el año 1934, nace Nissan Motor Co. Ltd. con la unión de dos grandes empresas como Jidosha Seizo Co., Ltd y Tobata Casting Co., Ltd.
120
year, from April 2013 to March 2014, “It’s a crucial year for us, which will mostly determine the success of the plan in the medium term. It is the time to reflect about the past, to appreciate the importance of our products and technologies, to feel proud about Nissan Motor, and to be able to figure out the next successful chapter in the history of the company”, Shiga said. The goal is just one: to develop as a global leader in the industry and to create a new concept for the future. A bit of history The history of Nissan goes back to the experiences of a few personalities, all of them Japanese manufacturers, who were the ones who started the automotive industry in Japan. In 1911, Masjujiro Hashimoto established Kwaishinsha Motor Car Works. The factory kicked off the production of national cars, becoming the leader in the industry. Almost at the same time, Yoshisuke Aikawa, originally from Yamaguchi, who had graduated from the Imperial University of Tokyo (currently the University of Tokyo) was living in the USA and was working at a factory when he developed the foundry concept. So, upon returning to Japan in 1910 he created Tobata Casting Co. Ltd. By 1914 the first model of the oriental manufacture comes to life, the DAT, the acronyms of
121
the initials of its founders in Kwaishinsha: Den, Aoyama and Takeuchi. The DAT vehicle was a landmark at the beginning of the Japanese manufacture and it made a statement at the Taisho Show that was held that same year with a resounding success in Japan. After a number of years and a succession of new alliances, new factories and autoparts makers, Nissan Motor Co. Ltd was born in 1934 by merging two great companies: Jidosha Seizo Co., Ltd and Tobata Casting Co., Ltd.
Globalización y presente La automotriz japonesa comenzó tempranamente a desarrollar operaciones de fabricación fuera de la isla, comenzando por Taiwán en 1959, y el establecimiento de Yulon, México en 1961. En los años 80, Nissan estableció dos bases estratégicas en la fabricación fuera de Japón; Nissan Motor Manufacturing Corp., en Estados Unidos y Nissan Motor Manufacturing en el Reino Unido. Hoy, funcionan plantas de fabricación y ensamble en 17 países. Siempre en la búsqueda de la tecnología más avanzada, como por ejemplo en 1994 cuando fabricó los nuevos motores V6, en estos días enfatiza actividades relacionadas con el desarrollo de vehículos eléctricos, otras fuentes de energía limpias y el reciclado. Nada les importa más que proporcionar vehículos atractivos y crear nuevas ideas para satisfacer y enriquecer la forma de vida de las personas con sus productos. Tal vez esta constancia la llevó a ser una de las actuales compañías automotrices con fuerte presencia en los principales mercados del mundo.
122
Globalization and the present days The carmaker started developing its manufacturing operations outside the island very early, first in Taiwan in 1959 and then with the establishment of Yulon, in Mexico in 1961. In the 80s Nissan set up two strategic bases to manufacture outside of Japan, the Nissan Motor Manufacturing Corp. in the USA and Nissan Motor Manufacturing in the UK. There are currently 17 manufacturing and assembly plants in 17 countries. Always in the search of the most advanced technology, like the new V6 engines built in 1994, it started to focus on the development of electrical vehicles to use cleaner and recycled energies. Its main objective was to offer attractive vehicles and to create new ideas to satisfy and enrich the life of their customers with their products. It was probably the consistency they managed to keep that made it one of the automotive companies with stronger presence in the markets around the world.
123
Entrevistas | Interviews
Sabe lo que hace He knows his trade
Texto: Lucrecia Melcior
Reconoce tener un trabajo privilegiado. Es una de las personas que más sabe de vinos en el mundo y considera que lo más importante es estar al servicio del terroir. Pierre Lurton es un hombre simple con un lado filosófico sobre la vida. Engaged in what he admits is a privileged job, he is one of the most knowledgeable persons in the world of wines, and he considers focusing on the terroir a top priority. Pierre Lurton is a simple man with a philosopher’s view of life.
T
124
ener la posibilidad de entrevistar a Pierre Lurton, presidente de Cheval des Andes, es un privilegio por diferentes motivos. Uno de ellos es porque también es el presidente de Château Cheval Blanc y de Château d’Yquem, vinos de altísima calidad que se han ganado el mote de ser “los mejores del mundo”. Otro factor que motiva es poder conversar con un hombre apasionado por el vino y exponente de un savoir-faire meticuloso. Además debo sumar que tiene un personalidad descontracturada y una simpleza que sorprende. Llegamos al Vine Loft en Vistalba, Mendoza, donde degustamos (sin restricciones) la frescura, pureza y elegancia del Grand Cru Cheval des Andes 2008. En un escenario andino natural e irrepetible, con una
For a number of reasons it is a privilege to interview Pierre Lurton, president of Cheval des Andes. Firstly, because he is also the president of Château Cheval Blanc y de Château d’Yquem, top-end wines considered to be the best in the world. And then, to be able to have a conversation with a man who feels a passion for wine and who is clear example of a meticulous savoir-faire. I must say he is a very relaxed character, of stunning simplicity. We arrived at Vine Loft in Vistalba, Mendoza, where we tasted, without any restrictions, the freshness, purity and elegance of the Grand Cru Cheval des Andes 2008. Within a natural and one-of-a-kind Andean landscape, with a privileged view of a polo field embraced by the most ancient vines in the area, our conversation took off. “I prefer French because it´s more
125
vista privilegiada a un campo de polo rodeado de las vides más antiguas de la zona, comenzamos la charla. “Tengo preferencia por el francés porque hay más poesía”, disparó Pierre con una pícara sonrisa, a pesar de tener un apellido de origen irlandés que pocos saben. Y así fue como durante toda la conversación, saltamos del francés al inglés muchas veces. Aproveché su tono informal para anticiparle que no era el mejor momento para la entrevista después de haber disfrutado la creación del assemblage perfecto; entre carcajadas ambos suplicábamos por una siesta. La industria vitivinícola siempre vive cambios y hay enólogos jóvenes haciendo cosas nuevas. Pareciera ser que buscan el assemblage, ¿Se reduce el protagonismo del single vineyard? Me baso en mi experiencia de 14 años en la Argentina para decir que hay una gran evolución. La gente quiere jugar con la mejor uva, por ejemplo nosotros cambiamos el blend en el Cheval des Andes porque creemos que cuando es un buen año para el Merlot debemos jugar con eso: y si al año siguiente se destaca el Cabernet entonces hay que jugar con él. Jugamos con las cepas y las proporciones, pero ahora incluimos un porcentaje de Petit Verdot que mejora la acidez. Lo más importante es que aunque uno modifique la proporción de los varietales en el blend, eso nunca debe cambiar el estilo del vino. ¿El vino es un signo del terroir? ¿Podríamos decir que la magia está en los viñedos? El gran progreso para la gente joven es que ha descubierto la vieja vinicultura y supo entender que la clave está en el terroir. En la historia de Cheval des
126
poetic”, said Pierre with a playful smile, even though he boasts an Irish surname only a few people are aware of. And so all through our chat we jumped from French to English many times. The tone was so informal that I told him it was not the best time for an interview as we had enjoyed the creation of the perfect assemblage. We had a good laugh, but at that point we probably needed a siesta. Constant changes take place in the wine industry and there are young enologists doing new things. It seems they are looking at assemblage. Is the single vineyard concept being reduced? I take my 14 years of experience in Argentina to say there´s been a great evolution. They want to play with the best grape; for instance, we swapped the blend in Cheval des Andes because we believe that when it´s a good year for the Merlot, we must make the most of it. And if next year the Cabernet is good, then we must take advantage of it. We play with the vines and the proportions, but now we include a percentage of Petit Verdot that improves acidity. The main thing is that even if you modify the proportion of the varietals in the blend, the style of the wine should never change. The wine is a result of the terroir? Could we say that the magic is in the vineyards? The young people have the upper hand because they have discovered the old viticulture and they were able to understand that the terroir is key. In the history of Cheval des Andes I changed stands several times as part of evolution, but I was always intent on keeping the freshness and acidity of wine. To me the characteristic that wines boast in Argentina is the same as their people have: an aesthetic mind and a classy approach. I make my wines with the same idea:
127
Andes cambié de posición varias veces porque es parte de la evolución, pero siempre quise mantener la frescura y la acidez del vino. Para mí la característica del vino en la Argentina es la misma que su gente, hay mucho esteticismo y mucha clase. Elaboro mis vinos con el mismo objetivo: un poco chic y sobrio al mismo tiempo. La verdad es que en este país la calidad del terroir y sus viñedos son excelentes, el secreto radica en caminar los viñedos y no hacer vinos técnicos. Cuando uno pasa mucho tiempo en el terroir logra entender la maduración de la uva. Creo que esa es la solución de la nueva generación. Sus palabras no se las lleva la brisa mendocina. Todo lo que ha dicho se refleja en sus cosechas y el Grand Cru 2008 expone un vino que sin lugar a dudas manifiesta la sangre argentina y la elegancia francesa. Es sabido que el espíritu de Cheval des Andes siempre ha tenido una estrecha relación con el polo. “En la Argentina hay una preocupación diferencial en el cuidado de los viñedos respecto a lo que se hace en otras partes del mundo”, y ese comentario nos ayuda a entender la belleza de este lugar. Con mucha generosidad, Pierre elogia el trabajo de Nicolás Audebert, manager y chief winemaker de Cheval des Andes y Terrazas de los Andes: “Hace un trabajo genial, hizo este wine loft en un lugar único en el mundo dando una excelente imagen a la marca. Con su creatividad y buen gusto interpreta el espíritu de Cheval”. Hablar con él es un aprendizaje constante. Cuando pregunté si le importaban los puntajes y los premios de los vinos, su respuesta fue tan simple como lo es él: “Creo que hay dos tipos de vino: uno para la competición y otro vino que es para beber y acompañar las comidas”. Pierre Lurton sabe equilibrar un estilo de vida agitado con la vida familiar en su casa de Burdeos. Reconoce dos pasiones: el vino y la navegación a vela. Cuando tiene tiempo sale a navegar en su barco con un amigo y una botella de Château d’Yquem. “Al final del día con un poco de viento y ese bienestar, para mí eso es estar en la cima de la ola”.
128
a bit chic and streamlined at the same time. To tell you the truth, the quality of the terroir and its vineyards in this country is excellent. The secret lies in walking the vineyards and avoid making technical wines. When you spend a lot of time in the terroir you get to understand the ageing of the grape. I believe that´s the solution for the new generations. His words are not carried away by the Mendocino breeze. Every word he said is evident in his production, and the Grand Cru 2008 reflects a wine that boasts the Argentine blood and the French elegance. It is common knowledge that Cheval des Andes has always been closely related to polo. “In Argentina there´s a great concern for the care taken in the vineyards, in comparison with other parts of the world”; and his words help us understand the beauty of the place. Pierre is very generous and he compliments the work done by Nicolás Audeber, manager and chief winemaker at Cheval des Andes and Terrazas de los Andes: “He does a fantastic work; he built this wine loft in a unique part of the globe, showcasing a wonderful image of the brand. With his creativity and good taste he manages to interpret the spirit of Cheval”. Speaking with him is a constant learning experience.When I asked him if he was into the wine awards and grading his reply was as simple as his attitude:“I believe there are two types of wine: one for competition and another to drink and match with a meal”. Pierre Lurton knows how to balance his hectic life-style with the family life at home in Bordeaux. He admits his two passions: wine and sailing.When he has the time he goes sailing in his boat with a friend and he takes along a bottle of Château d’Yquem.“At the end of the day, a little wind and that sense of wellbeing is for me like sailing on the crest of the wave”.
129
130
131
132