Vinicius Argentina #29 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

1


2


3


4

SHOP FERRAGAMO.COM


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


S

umario Summary

Tapa Año 6 / Número 29 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 6th year / number 29 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

30

46

Pequeños malentendidos

Guillermo Roux: La Constitución guía al Pueblo

Desde Prado y Neptuno From Prado and Neptuno Small misunderstandings

Arte Art

Guillermo Roux: The Constitution guides the People

34

54

Galicia, cuna de Albariño y Orujos

Historia de la gastronomía porteña

Galicia, birthplace of Albariño and Orujos

A history of porteño gastronomy

40

58

12 vinos tintos elegidos por Vinicius

Merodeo por París y la Champagne

12 wine selection by Vinicius

A wander through Paris and Champagne

42

64

12 vinos blancos elegidos por Vinicius

En Londres como en casa

12 wine selection by Vinicius

At home in London

44

67

Vinos internacionales International Wines

Los elegidos de Vinicius. The Vinicius selection.

Los elegidos de Vinicius. The Vinicius selection.

Los elegidos de Vinicius. 12 espumosos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection.

12 sparkling wine selection by Vinicius

22

Manjares Delicacies

Costumbres Habits

Hoteles, Spas & Resorts de Lujo Hoteles, Spas & Luxury Resorts

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches


23


S

umario Summary

76

102

Operalia: el certamen que busca la perfección

El mejor polo del mundo

Operalia: a competition that seeks perfection

The best polo in the world

80

108

Cultura Culture

Cruceros Glamour en tierra de vikingos

Cruises

Polo Polo

Comer Afuera Dining Out

Glamour in the land of Vikings

83

Perfume de Mujer Scent of a Woman

116

Autos clásicos El DS, un adelantado

Classic Cars

The DS, a groundbreaker

90

120

La vita è nel tripudio

Genio del polo

La vita è nel tripudio

Polo Genius

96

126

Lo difícil es mantenerse

La moda nunca duerme

Not easy to keep it up

Fashion never sleeps

Personajes Characters

Golf Golf

Entrevistas Interviews

Entrevistas Interviews

130

Fragmentos / Fragments

24


25


E

ditorial

Empezó la primavera, la estación de la alegría, la explosión de los colores, y con Vinicius nos sumamos a este espíritu festivo. El desafío estaba en elegir correctamente un color de tapa que represente este esplendor. ¿Cuál puede ser el próximo color Vinicius? Definitivamente las cosas que fluyen son las que tienen que ser. Luego de algunas dudas, llego a una florería. Llegó la inspiración basada en la naturaleza –justo en esta edición no podía ser de otra manera– y así fue como el color nos encontró a nosotros. Para darle la bienvenida a la estación que simboliza la renovación de la naturaleza y la creatividad del espíritu humano, Vinicius renace con la misma fuerza. Usted, lector, se deslumbrará con nuestro Personaje elegido. Un logrado tributo a Giuseppe Verdi en conmemoración del bicentenario del nacimiento del célebre compositor italiano. Seguimos festejando, en esta oportunidad los 50 años de vida del Gourmet Club Argentino haciendo un repaso por su historia que forma parte de la gastronomía porteña. Nuestras clásicas secciones como Arte, Polo, Habanos, entre otras, les brindará todas las novedades y lo convertirán en un lector bien informado. De esta manera, la 29 edición de Vinicius llega a sus manos, con la intención de invitarlo a descubrir un mundo de placer. Empieza la travesía pensada para complacer y para que sea Usted se regocije. ¡Saravá!

Spring is here, the season of joy, a burst of color; and at Vinicius we join that festive spirit. The challenge was to duly pick the color for our cover; one that would picture this splendor. Which could be the next Vinicius color? Most definitely, the things that flow are the ones that must be. After much hesitation I was dazzled as I stood in front of a flower shop. Inspiration made its way based on nature –and so conveniently for this edition– and that is how color has encountered us all. To welcome the season that embodies the renewal of nature and the creativity of the human soul, Vinicius is reborn with that same power. Your will be in awe, dear reader, when you meet the Character of this edition. An accomplished tribute to Giuseppe Verdi to commemorate the bicentenary of the renowned Italian composer´s birth. We carried on celebrating, this time to the 50 years of the Argentine Gourmet Club, reviewing its history, which is part of porteño gastronomy. Our classic sections such as Art, Polo, Cigars, among others, will offer you everything that is new and will make you an informed reader. And so, this 29th edition of Vincius is in your hands, to invite you to unveil a world of pleasure. A journey thought to please, and to make You rejoice, is about to start. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

26


27


S

taff

VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 29 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar Colaboradores Alejandro Maglione, Ana Larravide, Fabián Dorado, Marcos Virasoro, Marcelo Arcos, Carlos María Pinasco, Alejandro Barrientos, Daniela Barrera Vega, Lucía Ledesma, Mariana Jaroslavsky, Sergio Cutuli y Alejandra Ocampos. Fotografía Julio Giustozzi, Fabián Dorado, Mark Tomaras y Roberto Pera. Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Publicidad The Media Group SRL Paraná 539 piso 9 of. 54 TEL. 5236 - 7065 / 7066 / 6609 Ruy Salas (cel. 011 15 4022-2453), rsalas@themediagroup.com.ar Corresponsal en Miami Joaquín Mantovani 001 305/ 338-8476 Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar

28


29


30


Desde Prado y Neptuno | From Prado and Neptuno

Pequeños malentendidos Small misunderstandings

Texto y fotos: Fabián Dorado

Que dulce y pequeño son sinónimos de femenino parece ser lo que piensan algunos creativos. Y no siempre es así. Montados en la tendencia de vinos dulces naturales que se asocian con el gusto presunto de las mujeres por un lado, y el intento de sumarlas al mundo de los puros por el otro, nos encontramos con una pareja que también se destaca entre aquellos que no forman parte del bello sexo. That sweet and small are a synonym of feminine seems to be what some creatives believe. But it´s not always so. In line with the trend that sweet natural wines are assumed to be the ladies’ choice, on the one hand, and the attempt at trying to include them in the world of cigars, on the other, we come across a duo that also stands out among those that are not part of the female world.

L

a irrupción en el mercado de una serie de vinos tardíos es innegablemente una tendencia en alza. Sin embargo hay que entender que este tipo de vinos ya existían de suyo desde antes de esta entronización del azúcar residual. Sin ir más lejos, el Château D´Yquem, reconocido por varios listados de especialistas como el vino más logrado del mundo, es un representante cabal de este apartado. Decíamos que la moda ha hecho que muchas bodegas prueben con sus propias versiones, y que esta ligera saturación del espectro no se ha dado siempre con los mismos recaudos por la calidad. Al punto que se ha hablado poco de dichos vinos como productos a secas y se los acaba viendo como una tendencia de consumo muy enfocada en el universo femenino. El hecho es que algunos ejemplares llevan una vinificación muy compleja y dan por resultado un producto que se destaca por encima de la media. Tal es el caso del Semillon Doux, un vin moelleux que cuenta con unos 79 gramos de azúcar por litro. Para conseguir esta acumulación fue necesario exponer a las vides a la acción de un hongo, el Botrytis Cinerea, también A series of late wines have made a splash on the market marking a trend that is definitely on the rise. But we should mention that these kinds of wines were already around even before this sweet libation became an option. Château D´Yquem, for instance, listed by many specialists as the best rounded wine in the world, is a good example of what happens today. Fashion has also driven wineries towards making their own versions, and this quick increase in production has not always been up to the standards of quality. So, very little has been said about these wines, which are finally considered as a consumption fad aimed at the female world. In fact, some of these wines undergo a very complex vinification process that gives way to a product that stands out above the average. Such is the case of the Semillon Doux, a “vin moelleux” that boasts 79 grams of sugar per liter. To achieve such concentration it was necessary to expose the vines to the action of a fungus, the Botrytis Cinerea, also

31


conocido como Hongo Gris. Esta operación, que en zonas de producción europeas puede darse por motivos naturales, en el caso de nuestro país siempre termina consiguiéndose por medio de la inoculación, puesto que, al tratarse de suelo de características desérticas, en la Argentina no es posible desarrollar naturalmente los niveles excesivos de humedad que dan por resultado este fenómeno. A la botrylización también se la conoce como “podredumbre noble” lo que significa que la presencia del hongo en la cáscara de la uva ha comenzado un proceso de pasificación que va quitándole agua al fruto y concentrando sus azúcares. En el caso de este vino producido en las viñas de Catena Zapata en Agrelo, se detuvo la fermentación al alcanzar un 12 % de alcohol, lo que luego llevó a la concentración que citábamos más arriba. Para mantener sus características aromáticas se decidió dividir la partida destinándose un 20 % del total a toneles de roble francés Taransaud de tostado interior medio, y el resto, a tanques de acero inoxidable para que no perdieran su acidez y sus notas florales típicas. Esto dio por resultado un vino de gran sutileza, con un elegante largo de boca e inusuales llamadas de miel, durazno blanco y cítricos. Decíamos que el habano con que decidimos emparejarlo también sufría de una posición anclada en el mundo de los supuestos, pero en este caso por sus propios creadores. Los Julietas de Romeo y Julieta son panetelas cortas de cepo 33, que la corporación Habanos lanzó hace poco al mercado con la idea de sumar a las mujeres a la experiencia del humo habanero. Desgraciadamente esto se da un poco de narices con una características constructiva de este tipo de cigarros de cepo estrecho. Por su propia constitución se suele dar el hecho de que no puedan contar con las mismas características de sus colegas de mayor porte. Y en este caso se nota que al estar más comprimido algo que se destaca es el carácter concentrado de la fumada junto a los sabores típicos de la marca. En conclusión, este habano acaba siendo más pleno que lo que sería recomendable para un fumador con poca experiencia y no debería ser entendido como punto de acceso a los consumos de los que estamos hablando. Estos pequeños y elegantes habanos pueden dar una fumada intensa, pero ciertamente acotada en el tiempo, que casaría de maravillas con las notas sedosas del Semillon Doux refrescado o un poco más (se recomienda servirlo alrededor de los 7 grados) mientras tratamos de invitar a las damas con puros de cepo más generoso, aunque parezcan demasiado contundentes para ser sostenidos entre sus delicadas falanges.

32

known as Grey Fungus. This practice, which in some European areas takes place naturally, in our country is always carried out by inoculation, as the desertic soil makes it impossible to develop top levels of humidity to produce the mentioned effect. Botrylization is also known as “noble putrefaction” which means that the presence of the fungus in the skin of the grape has started a process that withdraws the water from the fruits, thus concentrating its sugars. This wine produced at the winery of Catena Zapata in Agrelo, had fermentation stopped when it reached 12% of alcohol. To keep its aroma it was decided to divide the batch, allocating 20% of the total to Taransaud medium toast French oak barrels and the rest, to stainless steel tanks, in order to maintain acidity and the distinctive floral notes. A very subtle wine came about, with elegant length in the mouth and unusual hues of honey, white peach and citrus. The cigar we chose for pairing has also been tied to the world of assumptions, but in this case by its own makers: the Julietas - by Romeo and Julieta- are the short gauge 33 panatelas which Habanos recently launched with the idea of drawing women to the experience of cigar smoking. Unfortunately, this is a bit at odds with the build of the narrow gauge cigars, as they lack the characteristics of their thick gauge counterparts. This is a more compressed cigar and it offers a concentrated smoke together with the typical flavors of the brand. In short, it´s fuller than what´s advisable for the rooky smoker and it should not be used as a launching pad to smoking thicker gauge cigars. These small and elegant cigars offer intense smoking, but not for too long, and they would marry beautifully with the silky notes of the Semillon Doux refreshed (it is advisable to serve it around 7 degrees), while we attract the ladies to a more generous gauge cigar, even though it may seem too striking to be held between their delicate fingertips.


33


Vinos internacionales | International Wines

Galicia,

cuna de Albariño y Orujos Galicia, birthplace of Albariño and Orujos

Texto: Alejandro Barrientos

En Galicia se comenta que hay más fiestas populares que días al año. Es conocida por sus excepcionales paisajes, su gastronomía irresistible y sus vinos inigualables. Les presentamos las cinco denominaciones de origen existentes en su producción vitivinícola. It is said there are more popular festivities in Galicia than days in a year. Known for its exceptional landscapes, irresistible gastronomy and unmatchable wines, we present to you five origin appellations from its wine production.

L

34

a comunidad autónoma de Galicia está situada al noroeste de la península ibérica. Es conocida por la variedad y la calidad de sus productos, demostrada con sus más de 30 Denominaciones de origen. Sin duda produce un número interesante de vinos entre los que cabe destacar las cinco denominaciones de origen existentes: Ribeiro, Rías Baixas, Ribeira Sacra, Monterrei y Valdeorras. Las variedades de albariño, loureira blanca, treixedura son locales y es muy difícil encontrarlas fuera de esta región o del norte de Portugal. Con los hollejos de estas uvas locales, sobre todo con la albariño, se produce un destilado de gran tradición que está estrechamente vinculado al espíritu de la región; documentado desde el siglo XVII y de acuerdo a las últimas tendencias, se muestra que tradición y evolución no están reñidas. Este noble producto proveniente de la destilación de las uvas locales está amparado por el consejo regulador bajo la norma de indicación geográfica Orujo de Galicia y Aguardiente de hierbas de Galicia. Producto no solo empleado por sus grandes cualidades digestivas, sino

The autonomous community of Galicia is located northwest of the Iberian Peninsula. Renowned for the variety and quality of its wines, it flaunts over 30 origin appellations of which we should mention five: Ribeiro, Rías Baixas, Ribeira, Sacra, Monterrei and Valdeorras. The Albariño, Loureria Blanca, Treixedura are local wines and they are not easy to come by outside of this region or the north of Portugal. By using the skin of these local grapes, mainly the Albariño type, a very traditional distilled is made that is closely related to the spirit of the region. As documents from the 17 th. century have proved, and according to the latest trends, it is clear that tradition and evolution are not at odds with each other. This noble beverage from distilled local grapes is protected by the regulating authority in accordance with the geographical indication Orujo de Galicia y Aguardiente de hierbas de Galicia. This liqueur is not only used for its digestive qualities, but also to concoct a carajillo (to add some drops to coffee), and it has also found a niche in cocktail-making. This Aguardiente de Hierbas de Galicia is a spirit made


35


también para el famoso carajillo (agregarle gotas al café), y ha encontrado un hueco también en la coctelería. El Aguardiente de hierbas de Galicia es la bebida espirituosa tradicional elaborada en estos pagos, obtenida a partir de aguardiente y amparada por su indicación geográfica. Posee un contenido en azúcares inferior a 100 gramos por litro. En cambio, el Orujo de Galicia se obtiene por destilación de los orujos procedentes de las vinificaciones. Se los denomina “bagazos”, y han de estar totalmente fermentados para obtener un buen destilado. Las características de los orujos están estrechamente ligadas a los factores en los que se ha producido la uva, a la viña y a las variedades de las que deriva, a la tecnología utilizada en la extracción del mosto y en la fermentación, también al período y la modalidad con la que se ha conservado la materia prima antes de llegar al destilador. Los orujos, una vez fermentados, están listos para ser destilados. Pero la capacidad de destilación de las empresas elaboradoras es menor que la cantidad de orujos que ingresan diariamente, por lo que se procede al ensilado de los mismos. Esta conservación debe realizarse en recipientes estancos, evitando la presencia de bolsas de aire y eliminando el exceso de oxígeno. Períodos de conservación que superen los cinco meses van en detrimento de la calidad. En el caso de bodegas grandes y destilerías, conservan el orujo en grandes cubas de hormigón llamadas orujeras, disponiendo el contenido en capas y pisándolo fuertemente, cerrándolas luego

36

from herbs produced in Galicia and traditionally drunk in the region, and obtained from an origin appellation liqueur. Its sugar content is less than 100 grams per liter. But the Orujo from Galicia is obtained from the distillation of pomace from vinification, known as bagazo, which needs to be completely fermented to produce a good distillation. The characteristics of the Orujo have to do with the conditions in which the grape has been produced, with the vines and its varieties, with the technology used in the extraction of the must and its fermentation, and also with the time and the manner in which the pomace has been kept before distillation. The orujos, or wine residues, once fermented, are ready to be distilled. But the capacity to distill by the wineries is less than the amount of residue that comes in on a daily basis, so the next step is to preserve them properly. This is carried out in separate partitions, avoiding pockets of air and eliminating the excess oxygen. If the time of conservation is longer than five months quality will be in danger. In the case of the larger wineries and distilleries they keep the orujo in large concrete tanks called orujeras, which are laid down in layers and then firmly pressed and air-tight closed. But the trend nowadays is to use small vessels of 200 to 1.000 kilos capacity in inert and anaerobic conditions. The Pazo One of the nicest Pazos (grand and traditional Galician manor house) is for sure the Pazos de Señorans that flaunts a winery. It was in 1979 when Marisol


37


herméticamente. Sin embargo, la tendencia actual consiste en utilizar pequeños recipientes de 200 a 1.000 kilos de capacidad, en los que se mantienen óptimas condiciones inertes y anaeróbicas. El pazo Uno de los pazos más lindos (casa solariega tradicional gallega, de carácter señorial) es, sin duda, Pazos de Señorans donde funciona también la bodega. Fue en 1979 cuando el matrimonio formado por Marisol Bueno (actual presidente de la Denominación de Origen Rías Baixas) y Javier Mareque, adquirieron esta histórica propiedad con bodega propia que data del S. XIV, situada en Vilanoviña, Meis, en la subzona del Salnés, en Pontevedra. El nombre de Pazo Señoráns es de origen desconocido, no se sabe si el lugar da nombre al Pazo o es el Pazo el que da nombre al lugar. Elaboran vinos que reflejan las características de la zona y las peculiaridades de la variedad albariño. A base de esfuerzo y empeño consiguieron elaborar su primera cosecha en 1990. La bodega posee diez hectáreas de viña dentro de la finca y cuenta con otras ocho y media más en explotación, (a modo de minifundios pertenecientes a más de 150 familias), todas ellas de la variedad albariño. El viñedo se caracteriza por encontrarse en localizaciones diferentes, distribuido en un radio de unos pocos kilómetros. La propiedad conforma un magnífico espacio con amplios jardines y decoración impecable que, pese al paso de los años, conserva aún hoy todo el encanto y el señorío de las fincas de antaño. La piedra y la madera confluyen con los viñedos que le rodean creando un escenario perfecto para los que buscáis un ambiente elegante, rústico y de pura esencia gallega en la provincia de Pontevedra. Además de los magníficos exteriores, dispone también de amplios salones, cocina propia y una capilla; lo que lo convierte en el lugar ideal para la celebración de cualquier tipo de evento, desde grandes bodas hasta pequeñas reuniones de carácter más íntimo. Se puede decir que es el sitio ideal para celebrar el evento perfecto. Aparte de elaborar maravillosos albariños, también elaboran orujo y aguardiente de hierbas. Este último, mi preferido por sus características más amables y suaves, es elaborado con albariño 100% y macerado con hierbas y semillas secas, lo que le da un color ambarino, brillante y atractivo. Buena intensidad de manzanilla dulce y amarga con matices de anís, acompañados de semillas de cilantro que lo hace más fresco y jovial; entrada suave con un leve tono dulce y fondo amargo. Es ideal para tomar una copita digestiva después de alguna de las muchas ofertas gastronómicas que brinda mi región natal como pulpo a la feria, pimientos de padrón, caldo gallego y todos los mariscos y pescados presentes en abundancia. Les aseguro que después de todos estos manjares necesitarán esa copita de orujo de hierbas aliviadora.

38

Bueno (present president of the Rías Baixas origin denominations) and Javier Mareque, acquired this historic property with its own winery that goes back to the 15ht century, located in Vilanoviña, Meis, in the sub-region of Salnés, in Pontavedra. The origin of the name Pazo Señoráns is unknown; it might be that the place gives the name to the Pazo or the Pazo to the place. They produce wines that show the traits of the area and the uniqueness of the Albariño variety. On the basis of effort and determination they managed to do their first harvest in 1990. The winery extends over ten hectares of vines and it has an extra eight and a half more (as mini plots belonging to more than 150 families) all of them which produce Albariño grape. The vineyard is located on different places, within a few kilometers around. It’s a stunning area with ample gardens and nicely manicured gardens, still preserving the charm and majesty of the old estates. Stone and wood are found in the property surrounded by vineyards making it the perfect stage for those who look for an elegant, stark and truly Galician spot in the province of Pontevedra. Apart from the wonderful outdoors, there are ample rooms, a kitchen and a chapel. The place is idea to be used for different events from an important wedding reception to small intimate gathering. It could be said it is the ideal setting for the perfect celebration. Other than producing wonderful Albariño, they make Orujo and Aguardiente de hierbas. This last one is my favorite for its kind and soft palate; made from 100% Albariño grapes and macerated with herbs and dry seeds, which gives it an amber hue, bright and attractive. A good twist of sweet and bitter chamomile with hints of aniseed, alongside coriander seeds make it fresher and jovial. Soft on the palate with a slight sweet taste and a bitter finish. It is ideal as a digestive shot after the array of gastronomic choices offered by its birthplace region like market octopus, Padrón red peppers, Galician stock and an extensive option of shellfish and fish. Trust me, after tasting such delicacies you will need a shot of Orujo de hierbas as a digestive.


39


Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Perdriel Centenario 2007 Bodega / Winery: Bodegas Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Merlot Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $360

D.V. Catena Cabernet - Cabernet 2003 Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogos / Enologists: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $410

40

Terrazas de los Andes Single Vineyard “Los Aromos” Cabernet Sauvignon 2009 Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Pedriel, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested Price: $225

Marcus Gran Reserva Merlot 2008 Bodega / Winery: Bodega Humberto Canale Región / Region: Alto Valle de Rio Negro, Patagonia Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Merlot Enólogo / Enologist: Horacio B. Bibiloni Precio sugerido / Suggested Price: $210

Eggo 2012

Paisaje de Tupungato 2010

Bodega / Winery: Zorzal Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 92% Malbec + 5% Cabernet Franc + 3% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Juan Pablo Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $225

Bodega / Winery: Finca Flichman Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Malbec + 25% Cabernet Sauvignon + 5% Merlot Enólogo / Enologist: German Berra Precio sugerido / Suggested Price: $220


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Cuvelier Los Andes Grand Vin 2007

Luigi Bosca De Sangre 2010

Ciclos Icono Edición Carlos Paz Vilaró

Bodega / Winery: Bodega Cuvelier los Andes Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 73% Cabernet + 19% Cabernet Sauvignon + 8% Merlot Enólogos / Enologists: Adrian Manchon & Michel Rolland Precio sugerido / Suggested Price: $205

Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Cabernet Sauvignon + 15% Syrah + 15% Merlot Enólogos / Enologists: José Irrera / Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $170

Bodega / Winery: Bodegas El Esteco Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Blend + Malbec + Merlot Enólogo / Enologist: Alejandro Pepa Precio sugerido / Suggested Price: $145

Algodon Wine Estates Malbec-Bonarda 2009

Fabre Montmayou, Gran Vin 2008

Salentein Numina 2009

Bodega / Winery: Algodón Wine Estates Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Malbec + 30% Bonarda Enólogo / Enologist: Mauro Nosenzo Precio sugerido / Suggested Price: $210

Bodega / Winery: Fabre Montmayou Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Herve Joyaux Fabre Precio sugerido / Suggested Price: $180

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $150

41


Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius D.V. Catena Chardonnay - Chardonnay 2011

Punto Final Sauvignon Blanc 2011

Doña Paula Estate Riesling 2012

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $140

Bodega / Winery: Bodega Renacer Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogos / Enologists: Alberto Antonini y Pablo Profili Precio sugerido / Suggested Price: $100

Bodega / Winery: Doña Paula Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Riesling Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $90

Gala 3 Luigi Bosca 2011

Laborum Torrontés Oak Fermented 2012

Fabre Montmayou Reserva Chardonnay 2012

Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Las Compuertas, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Viognier + 40% Chardonnay + 10% Riesling Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $200

Bodega / Winery: Bodega El Porvenir Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Mariano Quiroga Adamo Precio sugerido / Suggested Price: $120

Bodega / Winery: Fabre Montmayou Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Hervè Joyaux Fabre Precio sugerido / Suggested Price: $95

42


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Terrazas de los Andes Reserva Chardonnay 2012

Alta Vista Premiun Chardonnay 2012

Norton Reserva Chardonnay 2010

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested Price: $90

Bodega / Winery: Alta Vista Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $85

Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $85

Finca Los Maza Chardonnay 2012

HC Old Vineyard Riesling 2013

Montechez Reserva Chardonnay 2012

Bodega / Winery: Bodegas Finca Los Maza Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Philippe Pla Precio sugerido / Suggested Price: $90

Bodega / Winery: Bodega Humberto Canale Región / Region: Alto Valle de Rio Negro, Patagonia Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Riesling Enólogo / Enologist: Horacio B. Bibiloni Precio sugerido / Suggested Price: $90

Bodega / Winery: Montechez Fincas y Bodegas Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Claudio Cid Precio sugerido / Suggested Price: $85

43


Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Luigi Bosca | Prestige Rosé 2012

Rosell Boher Brut, Método Champenoise

Rosa de los Vientos Pinot Noir Rosé Nature

Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $160

Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Maipú y Tuputango, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 40% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Roselle Precio sugerido / Suggested Price: $150

Bodega / Winery: Bodega Familia Schroeder Región / Region: Patagonia Argentina Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Leonardo Puppato Precio sugerido / Suggested Price: $115

Saint Felicien Nature Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $185

44

Baron B Rosé 2007

Norton Cosecha Especial Vintage 2010 - Brut Nature

Bodega / Winery: Bodega Chandon Argentina Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $150

Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $130


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Atemporal Méthode Traditionnelle

Gimenez Riili Extra Brut

Cave Extrême, Méthode Champenoise

Bodega / Winery: Alta Vista Región / Region: Chacras de Coria, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 95% Chardonnay + 5% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $110

Bodega / Winery: Gimenez Riili Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 20% Chenin + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Pablo Martorell Precio sugerido / Suggested Price: $90

Bodega / Winery: Cave Extrême Región / Region: Tupungato, Valle De Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Philippe Caraguel Precio sugerido / Suggested Price: $75

Alfredo Roca Cuvée Especial

Las Perdices Vino Espumante, Rosé Extra Brut

Salentein Brut Nature

Bodega / Winery: Bodega Alfredo Roca Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 40% Pinot Noir + 40% Chardonnay + 20% Chenin Enólogo / Enologist: Alejandro Roca Precio sugerido / Suggested Price: $110

Bodega / Winery: Viña Las Perdices Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Juan Carlos Muñoz Precio sugerido / Suggested Price: $90

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $80

45


Arte | Art

Guillermo Roux:

La Constitución guía al Pueblo Guillermo Roux: The Constitution guides the People

Texto: Carlos María Pinasco Fotos: Roberto Pera

Aquí presentamos a un pintor argentino reconocido tanto en nuestro país como en el mundo entero. Su trabajo se puede disfrutar en murales enclavados en diferentes rincones de la ciudad de Buenos Aires. Un ciudadano ilustre cuya obra nos llena de orgullo. We introduce you to an Argentine painter renowned both in our country and the world over. His work can be admired in murals set up at different spots around the city of Buenos Aires. An illustrious citizen whose body of work makes us proud.

E

46

n 1922, Antonio Alice (1886-1943) visitó la Cámara de Diputados de Santa Fe y se fijó el objetivo de pintar para ella un cuadro monumental que homenajeara la promulgación de la Constitución en 1853. Doce años después concluyó su obra pero distintos avatares impidieron su instalación en el recinto. Hoy, Los Constituyentes del 53 se encuentra en el Salón de los Pasos Perdidos del Congreso Nacional. Cinco años atrás, después de distintos intentos frustrados de recuperar la obra de Alice, la Cámara santafecina decidió, tras largas consultas y por unanimidad, convocar a Guillermo Roux para que pintara una obra digna de suplantar a la original. El artista, nacido en Buenos Aires en 1929, realizó exposiciones individuales en Buenos Aires, Munich, Londres y Nueva York. La Phillips Collection de Washington, el Staatliche Kunsthalle de Berlín, nuestro Museo Nacional de Bellas Artes, el Museo de Arte Decorativo, el Centro Cultural de la Recoleta y el Rosa Galisteo de Rodríguez de Santa Fe, presentaron importantes retrospectivas de sus obras. Es académico de número de la Academia Nacional de Bellas Artes, Ciudadano Ilustre de nuestra ciudad, y Primer Premio Internacional de Pintura de la XIII Bienal de San Pablo.

In 1922, Antonio Alice (1886-1943) visited the Santa Fe House of Representatives and made it a point to paint for it a monumental piece that would pay tribute to the enactment of the 1853 Constitution. Twelve years later he concluded his painting, but there were a number of drawbacks that prevented it from being exhibited at the premises of the House. Today Los Constituyentes del 53 is found at the Salón de los Pasos Perdidos at the National Congress. Five years back, after several failed attempts at recovering Alice´s work, the Santa Fe House, after deep consideration and jointly, decided to summon Guillermo Roux to paint a piece worth replacing the original. The artist born in Buenos Aires in 1929, featured in individual exhibitions in Buenos Aires, Munich, London and New York. The Phillips Collection in Washington, the Staatliche Kunsthalle in Berlin, and our own National Museum of Fine Arts, Museum of Decorative Art, Recoleta Cultural Center and Rosa Galisteo de Rodríguez Museum of Santa Fe, which presented an important retrospective of his work. A distinguished academic at the National Academy of Fine Arts and Illustrious Citizen of our city, he was


47


Realizó importantes obras públicas en la ciudad de Buenos Aires entre las que se destacan el Homenaje a Buenos Aires en la Torre de Catalinas de César Pelli, Mujeres y Máscaras en las Galerías Pacífico y La Ronda en el Palacio Duhau de Av. Alvear. La aceptación de Roux a la convocatoria santafecina fue inmediata. “Lo primero que vino en mí fue sentirme parte de la ciudadanía. Como una necesidad personal quise establecer mi protesta y mis deseos de contar con instituciones firmes, legalidad, trabajos para todos en definitiva respeto a la Constitución. Ese fue el motor del trabajo.” La composición es un friso desarrollado horizontalmente en que el que la ciudadanía avanza guiada por la Constitución con la mirada puesta en los legisladores que los representan, requiriendo lo mejor de ellos. Arriba la bandera ondulante y en el centro la figura más blanca, que como una flor nace de la tierra y vuela al viento. Tres años insumió la obra. Partió de un boceto abstracto que armonizara con las dimensiones y diseño de la sala histórica a donde estaba destinada. Estudió volúmenes, luces y movimientos. Dibujó decenas de personajes, eligiendo y descartando modelos y posiciones. Modeló maquetas en tres dimensiones para estudiar el conjunto. Luego arrancó con el color. Los bloques laterales tienen una tonalidad uniforme de tierras y ocres. En el centro, La Constitución. Todas las figuras son de igual altura y no dejan espacio entre ellas simbolizando la igualdad de la ciudadanía y el deseo de unidad. La del propio artista aparece en segundo plano sobre la izquierda.

El artista Guillermo Roux The artist Guillermo Roux

48

awarded the International Painting First Prize at the 13th Biennial of San Pablo. He took part in important public works around the city of Buenos Aires, the most distinguished being Homage to Buenos Aires at the Catalinas Tower, by César Pelli, Women and Masks at the Galerías Pacífico and The Round at Palacio Duhau on Alvear Avenue. Roux immediately accepted the challenge presented by Santa Fe. “My first feeling was that I felt part of the citizenship. I wanted to express my disagreement as a personal need, and my desire to have solid institutions, the rule of law, jobs for everyone, in short, respect for the Constitution. That was the driving force behind my work”. The piece is a frieze developed horizontally where the citizens walk forth led by the Constitution, with their eyes set on the lawmakers that represent them, expecting the best from them. On top, the waving flag; and at the center features a white figure, which, like a flower, is born from the earth and is carried by the wind. It took three years for the piece to be completed. It started out as an abstract sketch that was in harmony with the historic venue where it was supposed to be displayed. He


49


Para el trabajo final Roux empleó una témpera especial de pigmento muy fuerte traída especialmente de Francia. El lienzo, de 3.5 por 6,5 metros, fue tejido en Bélgica y no tiene costuras. En 2011, La Constitución guía al Pueblo fue instalada en el recinto de la Cámara en un justo reconocimiento a la Ciudad de Santa Fe, cuna de nuestra Constitución. Los trabajos preparatorios fueron presentados en el Museo Rosa Galisteo de Rodríguez de esa ciudad y al año siguiente en el Museo de Bellas Artes de la ciudad de Córdoba. Ahora Colección Alvear de Zurbarán los presenta en su sala. Como homenaje a la Constitución y al artista, Vincius entrega a sus lectores imágenes históricas de esta obra maestra.

studied volume, light and movement. He drew a number of characters, picking and rejecting models and postures. He created models in three dimensions to study the whole setting. Then he took off with color. The side blocks bear the uniform hue of earth and ochers. At the center: The Constitution. All the figures bear the same height, and there is no space in between them, which represents the citizens and their desire for unity. The artist stands in the background to the left. For the final job Roux used a special paint with a very strong pigment especially brought from France. The canvas, 3.5 by 6.5 meters, was knit in Belgium and is seamless. In 2011, The Constitution guide of the People was placed at the House in fair acknowledgment to the City of Santa Fe, birthplace of the Constitution. The preparatory works were presented at the Rosa Galisteo de Rodríguez Museum in that city, and the following year at the Fine Art Museum in the city of Córdoba. Now, Alvear de Zurbarán Collection presents them at its gallery. To honor the Constitution and the artist, Vinicus is presenting its readers with historic images of this masterpiece.

50


51


52


53


Manjares | Delicacies

Historia

de la gastronomía porteña A history of porteño gastronomy

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Guistozzi

Hoy rendimos nuestro homenaje al más antiguo de los clubes porteños: el Gourmet Club Argentino, que acaba de cumplir sus primeros 50 años de vida. Fue fundado en 1963 pero institucionalizado en 1965. Desentrañar retazos de su historia no fue un asunto fácil. Today we honor the most ancient of the porteño clubs: the Argentine Gourmet Club, which has just celebrated 50 years. It was founded in 1963 but became an official institution in 1965. Unraveling portions of its history was no easy task.

L

54

a Argentina tiene un patrimonio de clubes de gourmets del que se puede enorgullecer, y Buenos Aires lleva una suerte de delantera con el resto del país, quizás no tanto en cuanto a la cantidad de encuentros entre amigos para rendir culto a la buena mesa, sino a la seriedad, profundidad y permanencia que tienen algunos de estos clubes en su empeño de sostener a la gastronomía en su máxima expresión. Esencialmente, todos tienen una suerte de premisa idéntica: no difundir sus actividades. La discreción del Gourmet Club Argentino es estatutaria. Veamos lo que dice el preámbulo del estatuto del Gourmet al respecto: “Su principal objetivo es la bonne table. Se basa fundamentalmente en el culto de la amistad y tiene como regla no divulgar sus actividades, ya que no persigue fin político o comercial alguno”. Entre los miembros fundadores se nombra a los embajadores de Australia, Bolivia, Chile, España, Francia y Holanda. El listado de algunos socios locales

Argentina has a tradition of gourmet clubs which makes her proud, and Buenos Aires remains ahead of the rest of the country, maybe not so much for the many meeting of friends that honor the good table, but for length of time upholding gastronomy at its highest level, carried out conscientiously and thoroughly. They all share mainly one principle: not to disclose its activities. The discretion upheld by the Argentine Gourmet Club is imperative. The Gourmet clauses state the following: “Its main goal is the good table. It is based mainly in the enhancement of friendship and it is a rule not to divulge its activities, since it does not pursue any political or commercial end”. Among its founding members feature the ambassadors to Australia, Bolivia, Chile, Spain, France and Holland. The list of some of the local members is very impressive: Angel Battistessa, el primer Alberto Benegas Lynch, Roberto Carlos Bissone, Alberto Dodero, Alfredo Fortabat, André de Ganay, Ricardo Grüneisen, Benjamín Muñiz Barreto, Luis Otero Monsegur, Prince Charles Radziwill, Luis Ricciardi, Prince Charles Louis de La Tour D’Auvergne.


es impresionante: Angel Battistessa, el primer Alberto Benegas Lynch, Roberto Carlos Bissone, Alberto Dodero, Alfredo Fortabat, André de Ganay, Ricardo Grüneisen, Benjamín Muñiz Barreto, Luis Otero Monsegur, el príncipe Charles Radziwill, Luis Ricciardi, el príncipe Charles Louis de La Tour D’Auvergne. Algunos años después se agregarían más nombres, comenzando por los embajadores de Perú, Grecia, Inglaterra, Uruguay, Portugal y Canadá. Como socios residentes permanentes en el país, aparecen el príncipe Constantin Czartoryski, el barón Bertrand de Ladoucette, Uber Ricciardi, José María y Arturo Paz Anchorena, Carlos Gómez Alzaga, Guillermo Michelson, Horacio Beccar Varela, Jean de Rochebouet, Alcides y Javier López Aufranc, Germán Sopeña, entre muchos otros. El club piensa en su supervivencia al formar un grupo de jóvenes a los que llama “futuros sucesores”, que ingresan sabiendo que son los que deberán ir tomando la posta en los años venideros para asegurar la supervivencia del club.

Some other names were added a few years later, such as the ambassadors to Peru, Greece, England, Uruguay, Portugal and Canada. As permanent resident members in the country are Prince Constantin Czartoryski, Baron Bertrand de Ladoucette, Uber Ricciardi, José María and Arturo Paz Anchorena, Carlos Gómez Alzaga, Guillermo Michelson, Horacio Beccar Varela, Jean de Rochebouet, Alcides and Javier López Aufranc, Germán Sopeña, to name a few. The club is aware of its permanence through time and has formed a group of youngsters called the “future successors” who join ranks knowing that they are expected to take the lead in the next years in order to ensure the survival of the club. If you leaf through its menus you will appreciate how the porteño gastronomy has developed in the past 50 years. In its first years there was no mention of the chef in charge of putting together the menu, which was created and controlled by two members each time. One menu read as follows: “Saumon de M. del Plata froid Monselet, sauce Remolade. Consominé de Volaille double en tasse aux

55


Ojear sus menús es una forma de ver la evolución de la gastronomía porteña en el correr de los 50 años transcurridos. En los primeros no se menciona al chef responsable de la preparación del menú, concebido y controlado por dos socios en cada oportunidad. En uno de ellos se lee: “Saumon de M. del Plata froid Monselet, sauce Remolade. Consominé de Volaille double en tasse aux Querelles. Tournedós bardé Café de París, feves a la créme. Bombe Glacé Arleguin. Friandises”. Los vinos: Calvet Brut; Calvet Chateaufort. Aquellas primeras comidas se realizaban en el Plaza Hotel, luego el club comenzaría a tener un desempeño itinerante, costumbre que llega hasta nuestros días. Hubo una excepción a esta regla, un período de casi un año, en tiempo de los años críticos del gobierno de Raúl Alfonsín, cuando algunos socios propusieron bajar la visibilidad de las comidas al mínimo posible. El Círculo de Armas fue el ámbito donde funcionó, lejos de la vista del público, durante casi un año. De la primera comida en el Plaza Hotel se dice que fue irrepetible. Hasta el día de hoy la tradición oral repite que el momento de la aparición de bandejas gigantescas con jabalíes enteros, fue uno de los motivos para recordar a Luis Ricciardi como un socio de honor para siempre. Hay recuerdos especiales por su entrega al club para Roberto Carlos Bissone, Arturo Paz Anchorena, Alberto Benvenuto, Jorge F. O’Farrell y Guillermo Michelson Irusta, quien sigue siendo su discreto secretario hasta el día de hoy. No pocos recuerdan que los habanos eran regularmente aportados por don Luis Ricciardi, costumbre que mantuvo su hijo Uber. Los socios no cocinan como en otros clubes; y tampoco opinan sobre la calidad de la comida que organizaron dos de sus consocios. Esto no quita que un reconocido chef haya sido excluido de la lista de los elegibles por la mala experiencia en su restaurante. A otro, también muy renombrado, se le hizo llegar una carta terminante indicándole que no había satisfecho las expectativas que habían tenido respecto de su habilidad con el ars coquinaria. Sí, hay un cálido recuerdo para Pedro Picciau o Darío Gualtieri, entre los numerosos chefs que cocinaron para el club durante estos años, que incluyeron hasta discípulos de Alain Ducasse venidos de París. El caso es que el Gourmet Club Argentino sigue reuniendo a sus socios regularmente como desde hace 50 años. Sus comidas siguen teniendo el mismo nivel de dedicación que el primer día, y su supervivencia garantiza que también sobrevivirá la alta cocina en Buenos Aires. Todos sus miembros comparten el pensamiento de Oscar Wilde: “Después de una buena comida se puede perdonar a todos, aun a los parientes”.

56

Querelles. Tournedós bardé Café de París, feves a la créme. Bombe Glacé Arleguin. Friandises”. The wines: Calvet Brut; Calvet Chateaufort. The first dinners were served at the Plaza Hotel; then the club would adopt an itinerant concept, a custom that is in practice still today. There was an exception to the rule, a one year period during the most critic days of President Raúl Alfonsín when some members suggested reducing the exposure of the dinners to the least, so they were featured at the Círculo de Armas, far from everyone´s view, for almost a year. It is said that the first dinner at the Plaza Hotel was one of a kind. Tradition tells that huge platters with wild boars showed up, an event which made Luis Ricciardi be remembered as an honorary member forever. There are special memories for those devoted to the club like Roberto Carlos Bissone, Arturo Paz Anchorena, Alberto Benvenuto, Jorge F. O’Farrell and Guillermo Michelson Irusta. Many recall that the cigars were regularly provided by Luis Ricciardi, a custom kept by his son Uber. Members do not get to cook like in other clubs, and they don´t give their opinion on the quality of the food designed by two of their fellow members. Nevertheless, a renowned chef was excluded from the list of those of choice for the bad experience at his restaurant. Another well-known chef was sent a very blunt letter about not being able to rise to the occasion regarding his quality as ars coquinaria. I would recall Pedro Picciau and Darío Gualtieri, among the many chefs that cooked for the club during these years, including some of Alain Ducasse´s disciples from Paris. And so it is that the Argentine Gourmet Club still rallies its members on a regular basis, like it has being doing for 50 years. There is as much dedication put in its meals as the first day and its permanence through time guarantees that the high cuisine in Buenos Aires will persist. All the members share a thought by Oscar Wild: “After a good meal you can forgive everyone, even your relatives”.


57


Costumbres | Habits

Merodeo por París

y la Champagne

A wander through Paris and Champagne Texto: Alejandro Maglione

El amor de mis padres por Francia hizo que conociera París cuando cumplí cinco años. La vida ha sido generosa conmigo, porque periódicamente me da la oportunidad de volver al país de mis amores y a una ciudad inagotable de sorpresas. Es un destino ideal para los que se denominan flaneurs, un tipo de viajeros que recorren sin apuro ni rumbo preciso el lugar donde se encuentran. My parent´s fondness for France made it possible for me to visit Paris when I was five. Life has been generous with me, as I regularly get the chance to travel to the country I love and to a city that offers innumerable surprises. It´s the ideal destination for those known as flaneurs, a kind of traveler that wanders around a place aimlessly and unhurried.

L

58

legué la última vez a un París en el que hacía mucho frío, lo que hace que las calles se vistan de puestos que venden castañas calientes o, mejor aún, de aquellos que venden deliciosas sopas por poquísimos euros para delicia de los que sabemos aprovecharlas. Si en lugar de encontrar el puesto al paso decido tomar una sopa de parado, no lo dudo: voy al mercado del boulevar Raspail. El frío no impide que se recorran los mercados en lugares cubiertos, ya que el habitual de la rue Cler se retira ante temperaturas de cero grados. Y estos mercados siguen ofreciendo todo tipo de productos sin importar que sean frutas, verduras o quesos; todo, absolutamente todo, tiene sabores y fragancias que por momentos creía extinguidas. Los puestos de quesos son para quedarse a vivir —con un vino de Burdeos en la mano, claro. Los locales venden sus productos con tal precisión que es habitual, si de frutas hablamos, que el vendedor le pregunte: “Pour aujourd’hui ou demain?”. Lo que sea, nadie le quita el derecho de

I arrived in a very cold Paris the last time, so the streets were lined with stalls that sell hot chestnuts or better still, delicious soups for just a few Euros for the delight of those of us who relish them. If instead of stopping at a stall I decide to have some soup as I walk, I wouldn´t hesitate, I would go to the marketplace on Boulevard Raspail. The cold will not stop you from touring the indoor markets, because the one at Rue Cler is closed when the temperatures hit cero degrees. And these markets still offer all kinds of produce whether it´s fruits, vegetables or cheeses. Everything, absolutely everything has a flavor and fragrance I thought extinct. The cheese stalls invite you to hang out with a glass of Bordeaux in hand, of course. The products sold are in perfect season, so if you go for fruits, for instance, the vendor will normally ask you: “Pour aujourd’hui ou demain?”. Whatever you chose to eat, you will be prompted to eat at the exact ripeness and enjoying the greatest taste.


comerlo en su punto justo de madurez y en la máxima expresión de su sabor. Reconozco tener un corazón champenois, así que me resultó imposible no extender mi merodeo a la zona de La Champagne. Mi primera parada fue en Epernay, una pequeña villa de 24.000 habitantes. Mi intención fue visitar la mansión Moët, y mi cicerone fue Philippe Coulon, viejo enólogo retirado de la bodega Moët-Chandon, un soporte invalorable —a partir de la década del 70— para toda la operación de este grupo en la Argentina. Me interesaba la visión y la memoria de Philippe de aquellos años, quien además tiene un castellano perfecto. Aunque el edificio es histórico, alberga algunas oficinas comerciales y una inmensa cava. El caso es que me llamó la atención la sala que nos asignaron para nuestra charla. Ésta tenía vedado el acceso al público con un cordón de esos de terciopelo colorado, como los que suele haber en los museos para mantener alejados

I admit I have a champenois heart, so it was impossible to limit my drifting to La Champagne region. My first stop was Epernay, a small village of 24.000 inhabitants. I wanted to visit the Moët mansion and my guide was Philippe Coulon, an old enologist retired from the Moët-Chandon winery, a remarkable adviser –from the 70s– for the group´s operation in Argentina. I was interested in Philippe´s, who speaks perfect Spanish, view and memories of those years. Even though it´s a historic building, it holds some commercial offices and a huge cellar. I was surprised by the room we were assigned to carry on our conversation. The general public could not access it as it has a red velvet rope like you see in museums to keep off the visitors from the antique furniture. Patrick Scmuck showed up –the house´s sommelier for 28 years– removed the rope and let us in as he shut the double door behind us; he offered us a 2002 champagne rosé from the house, and from then on we started listening to Philippe´s precise memories.

59


a los visitantes del mobiliario ancestral. Vino Patrick Scmuck —sommelier de la casa desde hace 28 años—, retiró el cordón, nos hizo pasar cerrando la puerta de dos hojas detrás nuestro, nos convidó con un champagne rosé 2002 de la casa, y allí comenzamos a desgranar los recuerdos precisos de Philippe. La sala se conoce como “Napoleón”, porque fue allí —según lo recuerda un grabado colgado en una de sus paredes— que Jean Moët recibiera al emperador que andaba de visita por la zona. Luego de sentarme en todas las sillas, para asegurarme que al menos en una había estado sentado Su Majestad, saqué un ejemplar de Vinicius y lo puse sobre la mesa. No desentonó en lo más mínimo con el entorno. Terminamos ese hilvanar de recuerdos almorzando en un bistró encantador en la misma Épernay, llamado Les Berceaux, que además es una pequeña hostería. Allí, atienden sus dueños, Lydie y Patrick Michelon, dos tipos encantadores, y sobre todo él, un chef magistral. Nos ubicaron en una mesa de cara a la estufa de leña, en un ambiente principesco. Fue uno de esos momentos que me gusta llamar: for ever. Una perla de felicidad para agregar al collar de la vida. Luego me trasladé a Dormans, o más bien cerca de este pueblecito, donde tienen su casa de campo los condes de Vogüé, Ghilan y Catherine. Los condes me recibieron casi de entrecasa, familiarmente. Robert Jean de Vogüé, padre de Ghilan, fue quien tomó la decisión, con otro conde, Frédéric Chandon —accionistas mayoritarios de la Maison Chandon— de instalar la primera inversión fuera de Francia en la Argentina en 1958. Este negocio lo terminaría gestionando con mano firme, Bertrand de Ladoucette, el padre del Barón B, entre muchas otras cosas que le legó a la viticultura de nuestro país. La charla con los condes fue también interesantísima, porque conservan su memoria intacta. Afuera nevaba intensamente y en la sala donde nos encontrábamos, unos leños perfumados ardían en la estufa. Catherine me sirvió un maravilloso té y me permitió ver viejos álbumes de fotografías que recordaban sus años de relación con nuestro país y especialmente con Mendoza. Por todo eso, no quise moverme de mi asiento confortable. ¿En qué cabeza cabría que alguien se lamentaría de tener que volver a París? Pero París pronto hace olvidar la tranquilidad, ya que es de las grandes ciudades en las que constantemente pasa de todo. Diría que la experiencia diferente en esta ocasión es haber podido participar del

60

The room is known as “Napoleon” because it was there –we were reminded by a print hanging on its walls– that Jean Moët hosted the emperor who was in the area visiting. After sitting in every chair to make sure that at least one had been used by His Majesty, I took a copy of Vinicius and I laid it on the table. It was quite in tune with the entire setting. We finished stitching together the memories as we ate lunch at a charming bistro in Épernay by the name of Les Berceaux, which is a small lodge. Attended by its owners, Lydie and Patrick Michelon, two wonderful people, especially him, a superb chef. We were seated at a table facing the fireplace in a fantastic ambience. It was one of those moments I like to call “forever”. A happy moment that adds to the spice of life. Then I traveled to Dorman, or rather near that small village, where the counts of Vogüé, Ghilan and Catherine have their country estate. The counts welcomed me very informally, like if I were family. Robert Jean de Vogüé, the father of Ghilan, was the one to decide, together with another Count, Frédéric Chandon –majority shareholder of Maison Chandonthe first investment outside of France, in Argentina in 1958. The business deal was closed by Bertran de Ladoucette, father of Barón B, who contributed many things to viticulture in our country. The conversation with the counts was extremely interesting, because they keep fresh memories. Outside it was snowing heavily and at the room had some scented firewood burning in the fireplace. Catherine served me a wonderful tea and showed me some old


61


cumpleaños de la catedral de Notre Dame. Así es, esta vieja dama, reunió a una muchedumbre en su frente, para cantarle el happy birthday, y luego todos tuvimos que apagar ¡850 velitas!, que representaban otros tantos años en que este magnífico edificio fue testigo de los momentos más importantes de la historia de Francia, desde que se colocara su primera piedra en el año 1163. Debo terminar esta reseña dedicando unas líneas a los bistros que visité. Dice la leyenda que estos establecimientos, típicamente parisinos, fueron bautizados de este modo por los soldados rusos que ocuparon París durante las guerras napoleónicas. Entraban y exigían que se les diera comida, para lo cual usaban la palabra rusa que significa “rápido”, esto es “bistro”. Algunos bistros: hay una cadena que se llama Chez Clément, siendo que visité con más frecuencia el ubicado en la salida del Metro “Porte de Maillot”. Casi enfrente se encuentra el Chez George, quizás con un poco más de refinamiento, pero con precios igualmente accesibles. Este lugar suele ser recomendado por los propios parisinos. Le 2+1 que está en el 21 de la rue Mazarin. Le Comptoir que se encuentra en el 5 del Carrefour de l’Odeon. L’Ami Jean en el 27 de la rue Matar. No importa la edad, los que la amamos Paris, cuando la dejamos siempre tenemos la sensación de que volveremos pronto, para reiniciar ese diálogo que se desarrolla entre la ciudad y quienes la visitan y caminan demoradamente sus calles, para sorprenderse con algo distinto a cada cuadra. Au revoir, Paris!

62

photo albums that were a reminder of her bond with our country, and especially with Mendoza. I didn’t want to leave my confortable chair. Who would think you would regret having to go back to Paris? But Paris soon makes you forget about the peace and quiet as it´s the kind of big city where something is always going on. I would say that the difference this time was I participated in the anniversary of the Notre Dame Cathedral. And this old lady managed to rally a crowd at its door to sing her happy birthday, and then we had to blow 850 candles standing for the many years this stunning building was a witness to the most important events in the history of France, since its founding stone was laid in 1163. I must close this story with a few lines about the bistros I visited. Legend has it that these eateries, typically Parisian, were given that name by the Russian soldiers that occupied Paris during the Napoleonic Wars. They would walk in and demand food, using the Russian word “bistro” that means “quick”. Here are some bistros: there´s a chain called Chez Clément, and the one I visited more frequently was Porte de Maillot at the exit of the Metro. Almost opposite you find Chez George, probably a bit more refined but also with accessible prices. This place is usually recommended by the Parisians themselves. Le 2+1 at 21 Rue Mazarin. Le Comptoir at number 5 on Carrefour de l´Odeon. L’Ami Jean at 27 Rue Matar. Never mind age, for us lovers of Paris, every time we leave we get the feeling we´ll be back to carry on our conversation between guest and city, to wander its streets and be surprised with something different on every block.


63


Hoteles, Spas & Resorts de Lujo | Hoteles, Spas & Luxury Resorts

En Londres

como en casa At home in London

Texto: Mariana Jaroslavsky

Es en Inglaterra; una isla que a través de siglos de antigüedad expone la pompa y ceremonial real, y sus extrañas excentricidades. La distinción discreta y sobria de la arquitectura Tudor y la fuerza victoriana, del Palacio de Buckingham y el London Eye. Londres es la capital más visitada del mundo, ese lo dice todo. It’s in England, an island that exposes centuries of old royal pomp and ceremonial, and his strange eccentricities. Understated distinction and fine Tudor architecture and the Victorian power, the Buckingham Palace and the London Eye. London is the most visited capital of the world, that says it all.

S

64

on miles los motivos que llevan a visitar la ciudad que tiene algo para cada quien, desde el street art y la cultura “ocupa”, hasta el universo inabarcable de los museos gratuitos. Y hay un mundo para descubrir y descifrar en el lujo y la multifacética vida londinense. El barrio de Camden, el recuerdo de los peores bombardeos durante la Segunda Guerra Mundial al lado de la bohemia y uno de los mercados más variados del mundo al aire libre; Chelsea y la sofisticación, la Regent Street –en el West End, cerca del Picadilly Circus– para caminar, comprar y disfrutar del London way of living. A la tarde, un paseo por el parque Battersea, corazón de una zona pujante, de característica atmósfera local a pocos metros del “puente de las mil luces” o el Albert Bridge construido en 1873. Por allí y a la noche, quienes gusten de gipsy jazz y swing pueden ir a escuchar música en vivo. Uno de los

There are a million reasons to visit the city that holds something for every person, from street art to an array of extensive free entrance museums. There is a world to discover and the luxury of the multifaceted life in London for you to unveil. The Camden area, reminds of the worst memories of the blitz during WWII, alongside the bohemian life and boasting one of the outdoor markets that offers the most unique goods. There´s Chelsea and its sophistication; Regent Street in the West End, close to Picadilly Circus, ideal to stroll around and do some shopping. In the afternoon, a tour of the Battersea Park, the center of a vigorous district and a very local landmark. A few meters from here is the bridge of one-thousand lights known as Albert Bridge, which was built in 1873. At night, for those who enjoy gipsy jazz and swing, you can listen to live music. A trendy spot is LeCuQumbar, also a wine bar. There is always the Soho to go to, to enjoy a wonderful draught beer and something to nibble at the Jazz After Dark.


lugares que anda dando que hablar es Le CuQumbar que también es un wine bar. Otra opción: seguir la marcha hasta el Soho para pedir una rica cerveza tirada y algo para picar en el Jazz After Dark. Y en medio de los paseos, en el corazón del distrito financiero, el hotel Grosvenor House Apartment mezcla las posibilidades de la ciudad con el lujo y la atención personalizada; la comodidad de un departamento equipado a todo trapo con el servicio de un hotel cinco estrellas. Integrante de Jumeirah, es el tercero de los edificios de esta cadena hotelera en la ciudad. Se destaca –como todos los de esta línea– por la aplicación de la tecnología de avanzada y la seguridad. Forman parte de este grupo el Burj Al Arab, de Dubai, y el Pera Palace de Estambul, entre otros. La idea es que uno vuelva de hacer compras y visitar las galerías de arte por la Mount Street o Mayfair, de recorrer museos y concurrir a espectáculos con la tranqulidad de que llegará el momento en que se

And as you tour the town, in the heart of the financial district, the hotel Grosvenor House Apartment, combines the city choices with luxury and personalized attention, within the comfort of a flat fully equipped with a five-star hotel service. A member of Jumeirah, it´s the third building owned by this hotel chain in this city. It is distinguished, like all the hotels of this group, for its state-of-the-art technology and its safety. The Burj Al Arab in Dubai and the Pera Palace in Istambul, among others, are part of the group. It is recommended that after coming back from a shopping spree you visit the art galleries on Mount Street or Mayfair, you tour the museums and go to different shows, bearing in mind that the time will come for you to relax with your feet up on the coffee table in a family sitting room and feeling at home. But it´s not just any home. The personalized spa service is the reward you will relish after a working day or after a tour. A small detail: the hotel´s staff will help you put your activities together. This offer is not just for business people or families, as there

65


podrá relajar con las patas arriba de la mesa en un living familiar con la sensación de “estar como en casa”. Pero no es una casa cualquiera. El servicio de spa personalizado es la gratificación después de un día de trabajo o de paseo. Un detalle: el personal del hotel ayuda a organizar las actividades. La propuesta no es solo para personas de negocios o familias ya que hay departamentos de hasta 6 camas para grupos. Los que sienten fresca la chispa del amor, pueden elegir programas que aseguran flores frescas todas las noches, frutas de estación, chocolates y champagne, bañeras kilométricas, chimeneas y, si se le animan al PentHouse de 448 metros cuadrados con vista al Hyde Park, hasta piano de cola. Si del paladar se trata, en el segundo piso se encuentra Atrium, el restaurante y bar. Ofrece cocina internacional, platos típicos ingleses, comida india e italiana, entre otras opciones y también atiende el room service. Un hotel acorde a una ciudad como Londres, metrópoli cosmopolita como pocas.

66

are flats with up to six beds for groups. Those who celebrate love can go for options that will make sure you have fresh flowers every night, as well as season fruits, chocolates and champagne. You also get huge a bath-tub, a fireplace and if you dare, a 448 square meter Pent House with a view of Hyde Park, and even a grand piano. If your taste buds are tinkling, on the second floor the restaurant and bar Atrium is located. It offers international cuisine and has room service for you. A hotel in line with the city of London, a cosmopolitan city like no other.


De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Andrés Waissman, Rodolfo Frers, Eduardo García Mansilla (h), Roberto García Moritán, Alejandro Maglione y Daniel Balmaceda

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

U

na vez más, la mesa de Epicúreos que convoca Vinicius se reunió en el salón privado del Hotel Algodón, que tiene techo vidriado para permitir que la luz natural ofrezca el mejor ambiente para degustar el estupendo menú que suele acompañar estas tenidas. También se repitió una fórmula probada: mesa presidida por Carlos Mantovani y un grupo de invitados de primer nivel, representativos cada uno de su respectiva actividad. En este caso participaron Daniel Balmaceda,

Once again, the Epicurean lunch organized by Vinicius was staged in the private lounge at the Hotel Algodón, which features a glass ceiling that allows the natural light to create the best mood to relish a great menu. A proven formula was replicated: a table presided over by Carlos Mantovani and a top group of hosts, each one representing their profession well. This time it was Daniel Balmaceda, a renowned journalist, currently an historian, writer, and a suffering Independiente fan;

67


Queso crottin, pickle de remolacha y naranja Crottin cheese, beetroot and orange pickle

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Daniel Balmaceda, Eduardo García Mansilla (h), Andrés Waissman, Alejandro Maglione, Rodolfo Frers y Roberto García Moritán.

68

conocido periodista, hoy historiador, escritor, sufrido hincha de Independiente; Rodolfo Frers, hombre vinculado a la actividad granelera; Eduardo García Mansilla (h), un empresario “todo terreno” que pasó de dirigir comercialmente Lacoste durante 10 años, a la actividad gastronómica; el embajador Roberto García Moritán, un hombre de la diplomacia profesional, que hoy representa al Secretario General de la ONU en las negociaciones de armas convencionales; y el artista de la mesa, Andrés Waissman, que ilustró para este número de Vinicius, con una trayectoria impresionante, que supo comenzar trabajando con maestros como Antonio Seguí, a su paso por París. De entrada, como quien no quiere la cosa, surgió una propuesta descabellada. Cuando aún no había corrido mucha bebida –un par de copas de Bohéme Brut Nature–, se propuso fundar un Jockey Club para mujeres. Primó la sensatez, cuando un contertulio se permitió observar que es imposible proponer un club de mujeres desde la iniciativa masculina. De inmediato, un ligero brote de misoginia sugirió que las mujeres solo pueden convivir con éxito en un convento religioso, que cuenta con la fuerza pacificadora del mismísimo Espíritu Santo… El embajador García Moritán, un pozo de sabiduría al que recurrimos varias veces durante el almuerzo, nos recordó la historia de la casa contigua al Hotel Algodón. Contó que debieron hacerla de apuro los Bosch Alvear, porque su casa fue requerida, hasta el día de hoy, para residencia del embajador de los Estados Unidos. Hoy,


Huevo, lentejas ahumadas y papa crocante Egg, smoked lentils and crispy potato

Rodolfo Frers, a man related to the cereal industry; Eduardo García Mansilla (Jr.), an all-terrain entrepreneur who went from commercial director of Lacoste for 10 years to the gastronomic activity; ambassador Roberto García Moritán, a diplomat by profession, today representing the UN Secretary General in the negotiations on conventional arms; and the artist at table, Andrés Waissman, who made some illustrations for this issue of Vinicius, with an impressive background, who started out working alongside masters such as Antonio Seguí on his stay in Paris. To start the conversation, and quite casually, someone suggested an unreasonable proposal. We didn’t have much to drink until then, just a couple of glasses of Bohéme Brut Nature–, and it was proposed to found a Jockey Club for women. At first everything seemed quite sensible, when one of the guests said it´s impossible to have a women´s club. Then, there was a slight outbreak of misogyny, when someone said that women can only share their lives successfully in a religious convent, under the pacifying influence of the Holy Spirit… Ambassador García Moritán, a well of wisdom, who was consulted a couple of times during lunch, told us the story of the house next door to Hotel Algodón. He explained that the Bosch Alvear family had to build it in a hurry, because their home was used until today as residence for the ambassador to the United States. Now, the owner of the mansion on Montevideo Street, due

Rolo Frers: Quiero agradecer efusivamente a Carlos y Alejandro, que han demostrado ser excelentes anfitriones para lograr un lujo total de almuerzo, tanto en lo rico de la comida como en lo impecable del servicio. Asimismo, la grata e interesante compañía de Andrés, Roberto, Daniel y Eduardo le han dado un marco incomparable al evento. Conclusión, ¡una reunión inolvidable! Realmente todo de primera. ¡Muchas felicitaciones!

Rolo Frers: I want to thank Carlos and Alejandro profusely; they have shown they are excellent hosts when putting together this lavish lunch, both for the scrumptiousness of the food and for the impeccable service. Also, for the pleasant and interesting company of Andrés, Roberto, Daniel and Eduardo, who have created a wonderful setting for the event. In a nutshell: an unforgettable meeting! Everything first class, really. Congratulations!

69


Mollejas de corazón, alcauciles, garbanzos y jugo de café verde Heart sweetbreads, artichoke, chic-peas and green coffee juice

Eduardo García Mansilla: Extraordinario día!!! Quería agradecer especialmente a Carlos! Espero nos volvamos a ver pronto. Un gran abrazo,

Eduardo García Mansilla: Fantastic day!!! I wish to say thanks especially to Carlos! I hope we will see each other again soon. A big hug,

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Daniel Balmaceda y Eduardo García Mansilla (h).

70

las vueltas de la vida hicieron que esa casona de la calle Montevideo pasara a pertenecer a Lili Sielecki, suegra de nuestro canciller Héctor Timerman. Cuando comenzó a correr el vino, Waissman recordó que alguna vez le fue encargado el diseño de una caja especial para la bodega Salentein. Pero en la mesa, acompañando al queso crottin con pickle de remolacha y naranja, el vino elegido fue un Gala 3 de Luigi Bosca, que nos seguiría en las copas con el siguiente plato: Huevo con lentejas y papa crocante. García Moritán relató de qué manera las circunstancias de la vida, con un gran aporte de casualidad, lo llevaron a actuar de traductor entre el entonces presidente de Estados Unidos, Ronald Reagan, y el General Leopoldo Galtieri, el día de la ocupación argentina de las islas Malvinas. Un compromiso de off the record, lamentablemente impide a este relator abundar en el tema. Dije que tenía la sensación de que estos grandes diplomáticos de carrera, todos, deberían escribir sus memorias, porque han sido testigos de tantos hechos históricos, que es casi una obligación hacerlos conocer en algún momento. Claro que escuchar acerca de esos acontecimientos, probando unas mollejas con alcauciles y garbanzos en jugo de café verde, fue lo mejor que nos pudo pasar. Fue entonces que hizo su aparición el tinto Gala 4. Daniel Balmaceda estuvo de acuerdo con esta propuesta y agregó que él fue de aquellos jóvenes que se ofrecieron como voluntarios para participar de esa guerra.


Bife de chorizo a la brasa, puré de zanahoria noisette y chimichurri Grilled steak, noisette carrot purée and chimichurri

to life´s design, happens to be Lili Sielecki, Chancellor Héctor Timerman´s mother-in-law. Once the wine started flowing, Waissman recalled he had once been commissioned to design a special case for the Salentein winery. At table, alongside a crottin cheese with beetroot and orange pickle, the wine of choice was a Gala 3 by Luigi Bosca that would keep flowing as we relished the next course: egg with lentils and crispy potato. García Moritán explained to us how by a circumstance of life, and by coincidence, he was asked to perform as translator between the president of the United States, Ronald Reagan and General Leopoldo Galtieri, on the day of the Argentine occupation of the Malvinas Islands. Information off the record prevents this writer from disclosing the subject. I said that I felt the professional diplomats, all of them, should write their memories because they have been witnessed too many historic events, which should be revealed at some point. Listening to this, and relishing some sweetbreads with artichoke and chic-peas in green coffee juice, was the best thing that could happen to us. And then the Gala 4 made its entrance. Daniel Balmaceda had supported the invasion; he was among those young men who volunteered to go to war. He reminded us of a funny character of our history, Ataliva Roca, brother of former president Julio Argentino Roca. Ataliva was considered as a man who did business relying on his family influences.

Daniel Balmaceda: Es el grupo más heterogéneo y encantador con el que me ha tocado disfrutar en mucho tiempo. Necesito más almuerzos epicúreos. Gracias Carlos. Seguí haciendo historia.

Daniel Balmaceda: The most diverse and delightful group of people I´ve had the chance to enjoy with in quite a long time. I need more epicurean lunches. Thank you Carlos. Keep making history.

De izquierda a derecha / Left to right: Rodolfo Frers y Roberto García Moritán.

71


Crema de palta, pomelo y helado de yogur-coco Avocado cream, grapefruit and yogurt-coconut ice-cream

Roberto García Moritán: Querido Carlos, el almuerzo fue particularmente agradable y creo que sintetiza el espíritu de Vinicius al haber sido una excelente elección de lugar, menú, vinos y un grupo de nuevos amigos con los cuales tuvimos la oportunidad de intercambiar experiencias como historias.

De izquierda a derecha / Left to right: Eduardo García Mansilla (h) y Andrés Waissman.

72

Ya que estaba en uso de la palabra, Balmaceda recordó a un personaje curioso de nuestra historia, Ataliva Roca, hermano del ex presidente Julio Argentino Roca. De Ataliva se suele rememorar que fue un hombre dado a los negocios aprovechando su relación familiar. Los maldicientes de la época solían publicar nota en los periódicos opositores, en los que se hacían bromas en torno al verbo “atalivar”, para señalar un comportamiento inadecuado comercialmente. Rápido como un disparo, Carlos Mantovani respondió por el honor de los antepasados de su familia política.Todo un caballero. Se salió rápidamente del tema cuando apareció un bife de chorizo con puré de zanahoria y más Gala 4 volvió a llenar las copas. La voz joven se escuchó cuando García Mansilla nos habló de su restaurante Croque Madame en el Museo Nacional de Arte Decorativo. Asegura que su presencia triplicó las visitas al museo. Tanto es el éxito, que con su socio Pablo Campos tienen el ojo puesto en el Museo Larreta para repetir la experiencia. Sin duda, esto da un mentís a tanta cháchara en torno de que la gastronomía no es un buen negocio en Buenos Aires. Frers estaba calladito, hasta que habló de los granos, revelando que su afecto por el negocio se remonta a cuando trabajaba en la casa Bullrich. También nos explicó que colabora con la ONG CONIN, que hace una magnífica obra desde hace muchos años. Entre plato y plato, Waissman dibujaba a algunos de los presentes. Nuestro artista nos contó que está preparando su próxima exposición en el Museo Caraza de la ciudad


Mignardises Mignardises

His critics of the time used to publish articles in the opposition newspapers making jokes about the verb “atalivar” which indicated an inappropriate commercial behavior. As quick as lightening, Carlos Mantovani spoke out to defend the honor of his inlaw forefathers. Quite a gentleman. The subject was dropped with the arrival of a steak with carrot purée and more Gala 4 to top up our glasses. The young voice was heard when García Mansilla told us about his restaurant Croque Madame at the Museo Nacional de Arte Decorativo. He stressed that the museum increased threefold the number of visitors because of the restaurant. Such is the success that with his partner Pablo Campos they are ready to repeat the experience at the Museo Larreta. He definitely defeated the idea that gastronomy is not a good business in Buenos Aires. Frers was very quiet, until he spoke about the cereal business, saying that his keenness goes back to when he worked at Bullrich. He also collaborates with a NGO, CONIN, which has been doing a magnificent job for many years. In between courses, Waissman, portrayed some of the guests. Our artist told us he is preparing his next show at Museo Caraza in the city of Córdoba. He also anticipated that to celebrate the 30 years of uninterrupted democracy in Argentina, there is a project to have artists intervene the ballot boxes. The boxes, 90 cm a side, will probably pose a challenge to get through the doors.

Roberto García Moritán: Dear Carlos, lunch was particularly enjoyable and I think it sums up the spirit of Vinicius; it was an excellent choice of venue, menu and wines and a group of new friends with whom we had the chance to share experiences and stories.

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Rodolfo Frers y Roberto García Moritán.

73


Andrés Waissman, Rodolfo Frers, Roberto García Moritán, Carlos Mantovani, Daniel Balmaceda y Eduardo García Mansilla (h).

Andrés Waissman dibujando.

74

de Córdoba. También nos anticipó que, con motivo de cumplirse los 30 años de democracia continuada en la Argentina, hay un proyecto en marcha que consiste en la intervención de urnas por artistas. Las urnas tendrán 90 centímetros de lado, lo cual le hace sospechar que habrá problemas para que pasen por las puertas. Consultado García Moritán sobre la relación de la actividad diplomática y la gastronomía, dijo que normalmente las comidas en las embajadas argentinas son sencillas. García Mansilla volvió a machacar que está dispuesto a discutir con quien sea acerca de que la gastronomía sigue siendo un buen negocio. La aparición del Luigi Bosca Gewürztraminer nos advirtió que había llegado la hora del postre; toda una creación: crema de palta, pomelo y helado de yogur-coco. Waissman dibujaba con frenesí. Provocó nuestro interés al explicarnos que su arte se orienta ahora más que nada a la utilización de virutas de madera, una actividad que alterna con clínicas de arte, que da a quienes se quieren iniciar en este difícil empeño. Balmaceda hizo un repaso de su prolífica vida periodística, ya que fue editor de las revistas Noticias, Newsweek y El Gráfico. También ejerció la producción de programas de televisión. De su calidad de hincha de Independiente, prefirió no hablar y dejar el asunto para un próximo almuerzo. La luz cenital se volvió mortecina, y todos nos sentimos convocados a volver a nuestras rutinas de trabajo. Otro almuerzo de Epicúreos había transcurrido exitosamente. Gracias Carlos y gracias Vinicius.


Eduardo García Mansilla (h), Andrés Waissman, Rodolfo Frers, Roberto García Moritán, Carlos Mantovani y Daniel Balmaceda

García Moritán was asked about the relationship between diplomatic life and gastronomy, but he said that normally the events in the Argentine embassies are very low profile. García Mansilla went on that he is prepared to argue with anyone that gastronomy is still a good business in Argentina. The entrance of a Luigi Bosca Gewürztraminer reminded us that it was time for dessert: avocado cream, grapefruit and yogurt-coconut ice-cream. Waissman was drawing away. He said his art is now focused on using wood shavings, while he gives art clinics for those who wish to engage in such an intricate matter. Balmaceda panned his prolific life as a journalist, as he was editor of the magazines Noticias, Newsweek and El Gráfico. He was also a TV producer. About his condition as an Independiente fan he preferred to keep quiet and leave the subject for a next lunch. The zenith light was dying and we all felt we had to go back to our working routines. Another Epicurean lunch had concluded successfully. Thank you Carlos, and thanks Vinicius.

Dibujo realizado durante el almuerzo por Andrés Waissman / Drawing done during lunch by Andrés Waissman.

75


Cultura | Culture

Operalia:

el certamen que busca la perfección Operalia: a competition that seeks perfection

Texto: Daniela Barrera Vega

Creada por el gran tenor Plácido Domingo, una competencia internacional convoca a jóvenes talentos de la ópera. A fines de agosto, la final tuvo lugar en el teatro Arena di Verona, inmejorable anfitrión para una gala que celebra su vigésimo aniversario. An international competition for young talents of opera, created by the great tenor, Plácido Domingo. At the end of August, the final was staged at the Arena di Verona theatre, a worthy host for a gala that celebrates its twentieth anniversary.

H

76

ace 20 años, Plácido Domingo cantaba junto a su colega Luciano Pavarotti en el Metropolitan Opera House de New York. Fue la década del 90 la que consagró a los tres tenores –incluyendo a José Carreras– más célebres de los últimos tiempos. Era el momento, entonces, de ayudar a los más jóvenes a iniciarse en el camino hacia el estrellato. Y así nació Operalia, de la mano de un talento que carga con 72 años, una extensa trayectoria y una dura enfermedad, a pesar de la cual sigue trabajando para que la ópera llegue cada vez más lejos. Presentada por Rólex, en su afán de patrocinar la excelencia artística, la iniciativa comenzó a implementarse en 1993. Así la define su creador: “Operalia es como los Juegos Olímpicos para la ópera: cantantes de todo el mundo compiten para llegar a la

Twenty years ago, Plácido Domingo was singing alongside his colleague Pavarotti at the Metropolitan Opera House in New York. It was the 90s that glorified the three tenors, including José Carreras, the most renowned of the latest years. It was time, then, to help the young ones to start their road towards stardom. And thus Operalia was born, by the hand of a talent who is now 72 years of age, who boasts an extensive track and is going through an illness, but he keeps working to allow the operatic genre to reach every corner. Presented by Rolex, in its quest to sponsor artistic excellence, it started out in 1993. Defined by its mentor: “Operalia is like the Olympic games to opera: singers from all over the world compete to reach the final with the purpose of winning. The excitement and joy sensed in this new final are a clear example that opera will live forever; it will never die”.


© Rolex/Mario Testino

Plácido Domingo

final y ganar. El entusiasmo y la alegría de vivir de esta nueva final demuestran que la ópera va a vivir para siempre y nunca morir”. Operalia es la competencia de voces de ópera más importante a escala mundial que convoca a jóvenes de 18 a 32 años y se realizó en ciudades como París, Milán, Moscú, Los Ángeles y Madrid. Cada nueva edición recorre distintas etapas. Primero, los postulantes deben registrarse en la web oficial y, junto a una solicitud, enviar la grabación de dos arias de óperas diferentes o zarzuela. En segundo lugar, tres jueces seleccionan 40 participantes, que son los que llegan a concursar en las rondas finales, audiciones en vivo con acompañamiento de piano. El siguiente paso es la semifinal, a la cual pasan 20 de los 40 de la etapa anterior. El round final, la gran gala lírica con orquesta completa, es

Operalia is the most important opera competition at a world level, which attracts young people aged 18 to 32, and it has been staged in cities like Paris, Milan, Moscow, Los Angeles and Madrid. Each new edition has different stages. Firstly, competitors have to register in the official website, and together with an entrance form, they have to submit a recording of two opera arias or a zarzuela. Secondly, three judges select 40 performers who will compete in the final rounds, to audition live with a piano accompaniment. The next step is the semifinal, featuring 20 contestants picked from the 40 chosen on the previous stage. The final round, with the grand opera gala with the full orchestra, is the chance for every finalist to sing an aria under the direction of Plácido Domingo. At this stage, a distinguished group of judges made up of international

Rolex Daytona 2004 Rolex Daytona 2004

77


Ganadores Operalia 2013 Femenino 1º premio -Aida Garifullina, soprano 2º premio -Julie Fuchs, soprano 3º premio -Kathryn Lewek, soprano Masculino 1º premio -Ao Li, bajo barítono 2º premio -Simone Piazzolla, barítono 3º premio -Zach Borichevsky, tenor Premios del público Kathryn Lewek, soprano Simone Piazzolla, barítono Premio de Zarzuela Hae Ji Chang, soprano Benjamin Bliss, tenor Premio Birgit Nilsson Claudia Huckle, contralto Tracy Cox, soprano Premio CulturArte de Puerto Vladimir Dvitruk, tenor

78

Winners of Operalia 2013 Female 1º prize -Aida Garifullina, soprano 2º prize -Julie Fuchs, soprano 3º prize -Kathryn Lewek, soprano Male 1º prize -Ao Li, bass baritone 2º prize -Simone Piazzolla, baritone 3º prize -Zach Borichevsky, tenor Awarded by the public Kathryn Lewek, soprano Simone Piazzolla, barítono Zarzuela Award Hae Ji Chang, soprano Benjamin Bliss, tenor Birgit Nilsson Award Claudia Huckle, contralto Tracy Cox, soprano Award CulturArte de Puerto Vladimir Dvitruk, tenor

© Foto Ennevi

la oportunidad de cada finalista de cantar un aria bajo la dirección de Plácido Domingo. En esa instancia, un grupo distinguido de jueces conformado por empresarios internacionales, directores de casting y directores de grandes teatros de ópera del mundo se encarga de elegir diez ganadores. Este año, la final disputada en el teatro filarmónico Arena di Verona entre el 19 y 25 de agosto le dio el primer puesto a la soprano rusa Aida Garifullina. Fueron en total 12 las voces sobresalientes. La mayoría de los participantes provenía de Estados Unidos y Rusia y hubo un solo representante latinoamericano. En el cierre, entre todos cantaron el himno de Operalia, una verdadera fiesta para los amantes de la lírica. Diez años después, luego de resultar ganador en 2003, Israel Lozano asegura: “Operalia fue para mí una de las más hermosas experiencias de mi carrera, fue el primer contacto que tuve con el mundo real de la ópera”. De eso se trata: de impulsar a los jóvenes a perfeccionarse en sus carreras. Para ello, Domingo también trabaja con los finalistas, guiándolos para mejorar cada performance y, en la final, es quien toma el puesto de director de la orquesta que acompaña cada presentación.

businessmen, casting directors and the directors of the greatest opera houses proceed to pick ten winners. This year, the final took place at the philharmonic theatre Arena di Verona from 19 to 25 August, when the Russian soprano Aida Garifullina won first place. There were a total of 12 outstanding voices. Most of the competitors came from USA and Russia and there was only one Latin American singer. At the closing, they all sang the Operalia hymn, a true feast for the lovers of opera. Ten years later, and after being winner in 2003, Israel Lozano states: “Operalia was one of the most wonderful experiences in mi career; it was my first contact with the real world of opera”. That´s what it´s all about: to drive the young ones to perfect themselves in their careers. For that reason, Domingo also works with the finalists, giving them advice to help them improve in each performance, and in the final, he becomes the conductor of every presentation.


79


Cruceros | Cruises

Glamour

en tierra de vikingos Glamour in the land of Vikings

Texto: Lucía Ledesma

Castillos y fortalezas de piedra, los más antiguos de principios del siglo VII, se imponen ante coloridos pueblos pesqueros donde los bares brindan las mejores variedades de whisky, cerveza y pan. Desde el Seven Seas Voyager, navegamos doce días compartiendo historias del medioevo y admirando la belleza natural de las costas de Inglaterra, Irlanda y Escocia. Castles and stone fortresses, the most ancient of the early 7th century, loom over colorful fishing villages, where toasting at pubs to the best choices of whisky, beer and bread is a must. On board the Seven Seas Voyager, we sailed for twelve days sharing medieval stories and admiring the natural beauty of the coasts of England, Ireland and Scotland.

M

80

e tomé el día de hotel en Southampton para pasear por el casco antiguo y anticipar el viaje medieval, recorriendo murallas, las galerías del Royal Victory Country Park y pasar un tarde mágica en Town Quay. Fue un día largo. Apenas llegué a la habitación pedí un té especial de hierbas y me descalcé dispuesta de disfrutar de la vista desde el fabuloso balcón. Sin que se note, el Regent encendió motores; nos estamos despidiendo. El primer día de navegación por el Mar del Norte me zambullí en el Canyon Ranch Spa Club, con un plan de fitness y tratamientos para relajar el cuerpo y la piel. Recibí el cuidado de un princesa que se prepara para visitar su reino en tierras de castillos. La primera parada ya me traslada al medioevo. Edimburgo desprende encanto con sus jardines, pasajes adoquinados, y el inefable castillo que se alza sobre la colina de Castle Hill desde el siglo XII. Con corazón de piedra volcánica es, sin duda, la visita obligada en esta antigua ciudad. El día en Invergordon participo de una privilegiada excursión a Glenmorangie. Son pocos los que pueden

I took the day at the hotel in Southampton to tour the old city and anticipate the medieval journey that was waiting for me, admiring the fortresses, the galleries at the Royal Victory Country Park and spending a magic afternoon at the Town Quay. It was a long day. As soon as I was in my cruise bedroom I ordered a cup of herb tea and I kicked off my shoes ready to enjoy the view from the fabulous balcony. The Regent started its engines discreetly; we were saying goodbye. The first day of sailing on the North Sea I immersed myself at the Canyon Ranch Spa Club, ready to engage in a fitness plan and some treatments to relax the body and skin. I received the royal treatment fit for a princes that is about to visit her kingdom of castles. The first stop already took me back to medieval times. The charm of Edinburgh’s gardens, its cobbled-stoned landscapes, and the inevitable castle on the slope of Castle Hill since the 12th century. With its volcanic stone heart, it´s without any doubt, a tour not to be missed when you visit the ancient city.


acceder a la mejor destilería del mundo, sin reservar con anticipación, para probar los sabores de whisky preservados artesanalmente durante más de 150 años en sus botellas. Con el primer souvenir ya ubicado en el bar de mi habitación, reservé para cenar con nuevos amigos en el clásico restaurante Prime 7. A la mañana siguiente, reconozco desde la ventana el imponente muro negro que dio nombre a “a ciudad de las cadenas”, Kirwall. Sus acantilados parecen salidos de una leyenda sobre elfos y esclavos, pero las fabulosas ruinas neolíticas son la prueba de que las fantasiosas construcciones formaron parte de la historia real de Escocia. En el coqueto pueblo pesquero de Portree nos recibe una hilera de casitas de colores pastel. Atravesando Skye Island me sumo sin dudar a la excursión al Castillo Dunvegan. Pertenece al clan MacLeod desde hace más de 700 años. Es el que lleva más tiempo habitado por la misma familia en toda Escocia. La pasada por Belfast prometía más historias medievales

The day at Invergordon I took a privileged tour of Glenmorangie. Only a few can visit the best distillery in the world without booking in advance to taste the whiskies preserved in a crafty manner for over 150 years in bottle. With the first souvenir already in my bedroom bar, I booked a table to have dinner with some friends at the classic restaurant Prime 7. The next morning, I recognized from my window the imposing black Wall that gave its name to the city of chains, Kirkwall. Its cliffs seem to have come out of a legend of elves and slaves, but the fabulous Neolithic ruins are proof that the elaborate shape of nature was part of the royal history of Scotland. At the fancy fisher´s village of Portree we encountered a line of cottages painted in pastel colors. At Skye Island I didn´t hesitate to join the tour to Dunvegan Castle. It´s been in the MacLeod clan for more than 700 years. It´s the longest inhabited by the same family in the entire Scotland.

81


pero esta vez mi sentidos se dejaron llevar por la experiencia de vivir la historia del Titanic en su exhaustivo y moderno museo, por las tiendas de moda y por su legendaria reputación musical. Ya estaba ansiosa por llegar a Dublin, asentamiento vikingo y centro cultural europeo. Dediqué los dos días en esta ciudad a sus brillantes mentes literarias como Yeats, Joyce y Stokerm y a la deslumbrante Biblioteca Nacional. Con libros nuevos en mi haber había planeado aprovechar las callecitas empedradas y la colorida costa de Waterford para dedicarme a leer. Pero gracias al consejo del intachable conserje, tomé una excursión en la que tan solo en un día aprendí a hacer pan en un tradicional pub irlandés, celebré la vida, la muerte, el canto y la bebida en “la sala del despertar” y me llevé a mi habitación una hermosa copa de recuerdo de su famosa fábrica de cristal. A Cork la llaman la ciudad rebelde, pero apenas llegué cumplí con todo lo aconsejado: tocar las campanas en Sheldon, comprar artesanías en el English Market y, mi momento preferido, dejarme llevar por sus puentes hacia relatos populares y una particular riqueza gastronómica. Llegó el último día, la nostálgica vista del puerto de Portland ofreció el clima perfecto para despedirme de los relatos medievales a bordo del crucero y darle la bienvenida nuevamente al London style.

82

A stopover at Belfast promised more medieval stories, but this time my senses allowed me to experience the historic tale of the Titanic at its modern museum, and also to visit the fashion stores and learn about its legendary musical reputation. I was anxious to get to Dublin, a Viking settlement and European cultural center. For two days in the city I paid homage to its brilliant literary minds like Yeats, Joyce and Stokerm and to the incredible National Library. With new books in my hand I planned to enjoy the cobbled streets and the colorful coast of Waterford, and do some reading. But the concierge gave me a great piece of advice and I joined a tour, and in only one day I learned to make bread at a traditional Irish pub; I celebrated life, death, singing and drinking at the “awakening room”, and carried to my bedroom a lovely glass, a souvenir from the famous crystal factory. Cork is known as the rebel city, and as soon as I got there I engaged in everything that was a must: I rang the bells at Sheldon, I bought crafts at the English Market, and the highlight was to allow myself to get carried away walking over its bridges and learning about popular tales, and relishing its rich gastronomy. On the last day, the nostalgic view of Portland was perfect to bid farewell to the medieval tales on board a cruise and say hello again to the London style awaiting for us.


De izquierda a derecha / Left to right: Min Agostini, María Corti, Karina El Azem, Claribel Terré Morell, Ana María Giesso, Lucrecia Melcior y Débora Rey

Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Julio Giustozzi

E

ste encuentro Perfume de Mujer estuvo pensado para agasajar a un grupo de mujeres a las que les apasiona lo que hacen (¡y créanme que eso se nota al verlas conversar sobre lo suyo!). Casi con una puntualidad suiza, nos reunimos en el cálido Pony Line del Four Seasons Hotel. Por primera vez estaba Carlos Mantovani, editor y director general de Vincius, para recibir a todas las invitadas. Él las saludó agradeciéndoles el haber aceptado la invitación de la revista. Claribel Terré Morell, periodista, escritora y politóloga cubana; Laura Radanyi, responsable de marketing de Peugeot Citroën Argentina; Min Agostini, arquitecta y diseñadora de moda; Ana María Giesso, vicepresidenta de Giesso; la prestigiosa artista plástica Karina El Azem, y para completar el grupo llegó la simpatía de Débora Rey, gerente de marketing de Dior. Confieso que todas vinieron con muchas ganas de pasarla bien y me sentí obligada a malcriarlas durante unas horas para que el almuerzo les resultara un corte a todos sus compromisos. Durante la recepción estuve sentada junto a Min, entonces aproveché para saber más sobre todos sus éxitos (porque es la

This Scent of a Woman meeting was organized to host a group of women who are passionate about what they do (and take my word, you notice it when you see them talking among themselves about what they do). Sharply on time, we met at the cozy Pony Line, at the Four Seasons Hotel. For the first time, Carlos Mantovani, the editor and general director of Vinicius, was there to welcome all the ladies. He received them and thanked them for responding to the magazine´s invitation. Claribel Terré Morell, a Cuban journalist, writer and political analyst; Laura Radanyi, in charge of marketing for Peugeot Citroën Argentina; Min Agostini, architect and fashion designer; Ana María Giesso, Vice-president of Giesso; the prestigious artist Karina El Azem, and to close the circle, the amusing Marketing CEO for Dior, Débora Rey. They were all ready to have a nice time and I felt I had to spoil them for a couple of hours so that lunch would mean cutting short with all their obligations. During reception I sat next to Min, so I took advantage to

83


Burrata con berenjenas asadas, escabeche de hongo y hojas de espinaca Burrata, baked egg-plant, pickled mushrooms, spinach leafs

84

Laura Radanyi: Un encuentro muy rico, lleno de anécdotas y con una diversidad de gustos, orígenes, edades y profesiones. Brindo por estos momentos y por seguir encontrando riqueza en la diversidad. ¡Gracias!

Laura Radanyi: A very enriching encounter, full of stories and a diversity of tastes, origins, ages and professions. I toast to these moments and to keep pursuing richness in diverse moments. Thanks!

primera diseñadora argentina en presentarse dos veces en la reconocida pasarela internacional del New York Fashion Week, en Bryant Park en 2009 y en Lincoln Center 2011). “Terminé arquitectura afuera, gané una beca en Italia en donde me especialicé en moda. La arquitectura es considerada la carrera madre de todas las artes,a mí me ayudó a dibujar espacialmente y a salir del límite del plano, frente y espalda. Por eso pienso las piezas con más estructura, lo veo más en 3D”. Cuando vi su tapado, reconocí que era de su autoría y entendí mejor sus colecciones en las que maneja volúmenes con comodidad y fluidez. Durante nuestro diálogo me explicó que su proceso creativo tiene como punto de partida el cuerpo de la mujer, cada aspecto del diseño evoluciona desde la figura tridimensional, evidentemente, lo hace desde una visión arquitectónica. ¡Por eso el New York Times publicó que sus prendas deberían ser exhibidas en el Museo de Arte Moderno de Nueva York! Cuando las conversaciones entre las invitadas iban encontrando varias coincidencias, desde haber ido al mismo colegio o enterarse de tener varios amigos en común, ya teníamos que pasar al salón privado de Elena Restaurante y dejarnos seducir por la exquisita comida y el rico vino Bianchi que nos tenían preparado. Tomamos asiento y fue entonces que Carlos Mantovani se despidió: “Me retiro para que disfruten de este espacio pensado para la mujer. Les agradezco una vez más por su presencia y cuando veo esas sonrisas me afirman que es muy positivo que nuestra Vinicius intente reflejar un poco el pensamiento y las opiniones de las mujeres. Comer y tomar rico hacen una unión muy agradable así que las dejo con el único deseo de que disfruten de este momento que Vinicius les regala a todas ustedes”.

learn more about her success (as she is the first Argentine designer to feature twice at the renowned international show New York Fashion Week, at Bryant Park in 2009 and at the Lincoln Center in 2011). “I finished my Architecture career abroad; I won a grant in Italy where I specialized in fashion. Architecture is considered the mother of all arts; it helped me to draw in terms of the space, not limited by plan, front and behind. That´s why I think of pieces of garment with more structure, I can picture them in3D”. I noticed her coat and I recognized it was her making and I better understood her collections as he manages volume with ease, making it flow. She said that in her creative process she takes the female body as a starting point point; every stage of design develops from the tridimensional figure. That´s why the New York Times said her outfits should be exhibited at the Museum of Modern Art in New York! Several coincidences were struck as the conversation flowed among the guests, from having attended the same school or having several friends in common. We were soon asked into the private lounge at Elena Restaurant to be enraptured by the scrumptious food and the nice Bianchi wine that were all set for us. As we took our seats, Carlos said goodbye: “I leave you to enjoy this space created for women. I thank you, once again, for being here and when I see those smiling faces I feel reassured that it´s positive that our Vinicius reflects the female thinking and opinion. Eating and drinking nicely is a pleasant match, so I hope you enjoy this moment that Vinicius has put together for you.”


De izquiera a derecha / Left to right: Laura Radanyi, Claribel Terré Morell y Carlos Mantovani

Min Agostini: ¡Muchas gracias Vinicius team! Fue un regalito para el alma compartir estas horas.

Min Agostini: Thank you so much Vinicius team! Sharing these hours was a gift for the soul.

Llegó la entrada, una burrata con berenjenas asadas, escabeche de hongos y hojas de espinaca que provocó una exclamación al únísono:“Mmmmm”.Claribel fue la primera en elogiar el vino Enzo Bianchi Grand Cru. Tal vez al ser una experta en habanos tiene un paladar súper sensible.“Creo que nuestro próximo encuentro debería ser una degustación guiada por tus conocimientos”, dije para romper el hielo. Todas se mostraron interesadas (¿será el nacimiento de nuestra próxima sección?). “Hace años que fumo puros,es un especie de rito y es un momento de tranquilidad,pero es clave tener el tiempo suficiente para relajarse”. Nos explicaba que el tiempo estimativo de fumar un habano es de 40 minutos aproximadamente, porque se apaga y uno lo vuelve a encender varias veces, se disfruta sin prisa. Débora contó que hace un año, cuando empezó a dejar el vicio del cigarrillo,intentó con habanitos para ver si resultaba más fácil. Ana confesó que cuando probó se mareó para el recuerdo.“Para que eso no pase hay que esperar un minuto entre pitada y pitada”, explicó la experta. Momento de un brindis, y como quien no quiere la cosa empezamos a conversar sobre el rol de la mujer. Laura, muy atinadamente, dijo que estamos acostumbradas a hacer muchas cosas al mismo tiempo: “Pensamos en el trabajo, en la cartulina que tu hijo tiene que llevar al día siguiente al colegio, la comida de la noche, si tu marido necesita algo. ¿Qué sería de nosotras sin la ayuda y apoyo de las abuelas de los chicos, no?”. Débora no tardó en manifestar su admiración: “¿Cómo hacés? ¿Y con tres chicos? Yo vivo sola y siento que me falta tiempo, trabajo cien horas por día y mi casa es un caos”. Karina trajo un concepto sobre los padres “barre nieve”, aquellos que van corriendo límites para adaptarse a los cambios de esta era. La conclusión fue que

So, it was time for the entrée, a Burrata with baked eggplant, pickled mushrooms and spinach leafs that had everyone exclaiming at once: “Mmmmmm”. Claribel was the first one to compliment the Enzo Bianchi Grand Cru wine. Maybe as a cigar expert she has a super sensitive palate. “I think our next encounter should be a tasting guided by you”, I said breaking the ice. They all seemed interested (would that be the birth of our next section?) “I´ve been smoking cigars for ages, it´s a kind of ritual and a moment of peace, but it´s key to have enough time to relax”. She told us that the estimated the time to smoke a cigar is approximately 40 minutes, because it tends to go off and you have to light it again several times; it should be enjoyed slowly. Débora said that one year ago, when she was attempting to quit smoking she tried with small cigars to see if that would help. Ana confessed her first one made her terribly dizzy. “To avoid that sensation you have to wait for one minute in between each puff ”, said the expert. It was the time for a toast, and we naturally picked up the subject of the role of women. Laura, quite correctly said that we are used to doing many things at the same time: “We thing about work, about the cardboard your kid has to take to school the next day, about the evening meal, about something requested by your husband. I wonder what it would be like without the help of our kid´s grandmothers, don´t you agree? Débora expressed her admiration: “How do you do it? And with three kids? I live by myself and I think I don´t have enough time; I work

85


Pesca del día grillada con cremoso de papa y vegetales salteados Grilled catch of the day, cream of potato, sautéed vegetables

Karina El Azem: Un almuerzo delicioso y lleno de encuentros y coincidencias. Sorprendente break en una semana de compromisos rutinarios. Karina El Azem: A delicious lunch full of encounters and coincidences. It was a surprising break in a week of routine engagements.

De izquierda a derecha / Left to right: Débora Rey y Min Agostini

86

el ser humano se adapta a todo y que las mujeres, en la vida, priorizamos diferentes cosas en distintas etapas. El plato principal no pudo haber sido más indicado para una almuerzo de mujeres; a todas les encantó la frescura de la pesca del día grillada con cremoso de papa y vegetales salteados. Entre bocado y bocado, Karina detalló que se está preparando para noviembre porque participará en la Feria Pinta de Nueva York, donde se exhibe el mejor arte moderno y contemporáneo latinoamericano. “Gracias al Centro Cultural Recoleta con un espacio del Gobierno de la Ciudad que nos manda a Emiliano Milito y a mí. Él es un artista de mi generación. Y no sé por qué, pero muchas veces nos han reunido para hacer trabajos juntos. Creo que la elección se basó en artistas que hace poco hicieron muestras en ese Centro. La verdad que exponer allí siempre me trajo buenas consecuencias”. También está trabajando para participar en un evento solidario para la Fundación Rossi en que la consigna es hacer vestidos con radiografías, pero a su vez éstas son intervenidas por artistas. ¡Todo un desafío! Y justo trabaja en conjunto con Min. Un nuevo tema se instaló cuando Débora reconoció que no sabe mucho de arte. Le preguntó a la artista de la mesa si cuando va a un museo, sea o no su estilo, lo puede admirar por horas. “Me puedo quedar una eternidad dentro de los museos”, reconocía Karina con una sonrisa imborrable. Así nació un debate enriquecedor y entre opiniones variadas se podía escuchar “es que al arte no hay que entenderlo”, “el arte se disfruta, te tiene que llegar”. Finalmente se señaló que hay muchas obligaciones implícitas y que la gente, a veces, se esfuerza por lo que se debe ir a ver sin cuestionarse si realmente es eso lo que le gusta. Ana María, para saber si es una práctica o un aprendizaje, dijo: “Mi consejo es que uno tiene que ir e ir, y no hay que marearse con tanta información. De a poco y sin sentirlo como una obligación, uno tiene que elegir para no aturdirse. Creo que así se hace el ojo, como en la música se va haciendo al oído”. El postre trajo la oportunidad de tener un mini desfile en el salón privado. Mientras servían un dulce soufflé vulcano, Claribel se paró a lucir las prendas que llevaba puestas


De izquierda a derecha / Left to right: Lucrecia Melcior, Min Agostini, Karina El Azem y Ana Giesso

one hundred hours a day and my home is chaos”. Karina referred to a concept about “snow sweeping” parents, those who keep pushing the limits to adapt to the present day changes. The conclusion was that human beings get used to everything and that in life, we prioritize different things at different stages. The main course couldn´t have been more fitting for a women´s lunch; everyone liked the freshness of the grilled catch of the day, creamy potato and sautéed vegetables. In between bites, Karina said she was getting ready for November as she will take part in the Pinta Show in New York where the best modern and contemporary Latin art is exhibited. “Thanks to Centro Cultural Recoleta, a space created by the City´s Government that is sending Emilio Milito and me. He is an artist of my generation. I can’t figure out why, but we have been asked to work together before. They probably chose artists that have exhibited at the Center lately. To tell you the truth, the shows there have always been a good thing.” She is also working for a charity event for the Fundación Rossi, where the theme is to make dresses with X-rays, which are intervened by artists. A great challenge! And, what a coincidence, she is working together with Min. A new subject came about when Débora admitted she doesn’t know much about art. She asked the artist at table if it´s alright to admire a piece for hours at a museum. “I can stay forever at a museum”, acknowledged Karina with a broad smile. So it was time for debate and there were different opinions like: “No need to understand art”; “Art is to be enjoyed; it has to get to you”. It was finally agreed that sometimes people feel obliged by what should be seen, without asking if it is to their liking. Ana María, to test if it is a matter of practice or a learning experience, said: “My advice is you keep going, and don’t get absorbed by so much information. You have to go slowly and without feeling it´s an obligation; don´t be overwhelmed by so much

Ana Giesso: ¡Un almuerzo de “mujeres”, vinos, rica comida, cuentos, risas, imposible pedir más. De aquí… un tour a Cuba! Gracias, increíble almuerzo. Ana Giesso: A women´s lunch, wines, nice food, stories, good laughs, impossible to ask for more. From here…a tour to Cuba! Thanks, it´s been an incredible lunch.

De izquierda a derecha / Left to right: Ana María Giesso, Lucrecia Melcior y Laura Radanyi

87


Mini soufflé Vulcano Vulcano mini soufflé

88

Claribel Terré Morell: Un almuerzo fantástico, inteligente que demuestra que las mujeres en un XX medio puede lograr lo que quiere. Gracias por esta mesa de disfrute y tan genial.

Claribel Terré Morell: A fantastic and intelligent lunch that shows that women in a XX environment can achieve what they want. Thanks for such an enjoyable table, and so cool.

(elaboradas por Min) dando una clase teórica de la cantidad de usos que una misma prenda puede tener. “La ventaja de la prenda-accesorio es que la usas con un básico y levanta todo el conjunto”. Frente a tantas mujeres creativas aproveché para averiguar cuál era la paleta de colores de esta temporada (tal vez me inspiraba para elegir el próximo color de tapa de Vinicius). Con un timing insuperable, Débora nos sorprendió con unos obsequios de Dior que colocó el tema de tendencia sobre la mesa. Entre perfumes, esmaltes y maquillajes, en lo que a make up respecta, Débora dijo: “Ahora hay unos esmaltes dúo. Si por ejemplo te pintas las uñas de la mano de un verde esmeralda, las del pie van pintadas de un verde más clarito. Para los ojos la innovación es el color azul o turquesaazul también”. Internamente pensé que en algún momento deberíamos hacer una tapa con el característico color rosa Dior. Fue una obviedad que la moda nos gusta, porque todas quedamos atrapadas escuchando el adelanto de la temporada. Con el silencio y la llegada del café vino un cambio de tema rotundo; y con la habilidad femenina saltamos del maquillaje a las novedades de la industria automotriz. Junto a Laura nos introdujimos en el mundo Citroen, y su participación nuevamente en el BafWeek Buenos Aires entre otras actividades de la marca. Claribel, con su acento cubano, nos contó que el lugar ideal para ver autos clásicos es la isla, ya convertida en un museo rodante, porque después de la Revolución entraron muy pocos modelos nuevos. “El parque

information. I thing that´s the way you train the eye, as you train the ear in music”. Along with dessert we had a chance to enjoy a minifashion show at the private lounge. As they served a sweet soufflé Vulcano, Claribel rose to her feet to show the clothes she was wearing (made by Min) showing the many uses the garment had. “The advantage of the accessory-garment is that you wear it with a basic and it dresses up the whole outfit.” Surrounded by so many creative women I decided to find the color palette for the season (maybe I could get some inspiration for Vinicius´next cover). “Now you can get some nail-varnish duos. If you, for instance paint your hand nails emerald green, your toe-nails go in a lighter green. For the eyes the innovation is blue or turquoise-blue”. I thought for myself that at some stage we should do a cover using the typical Dior pink”. It was obvious that we like fashion, because we were all mesmerized listening to an advance of the season trends. Silence was made and coffee arrived with a sudden change of subject, and with great female ability we jumped from makeup to the news about the automotive industry. Led by Laura, we entered the world of Citroen and her participation again in the BafWeek Buenos Aires, among some of the brand´s events. Claribel told us in her Cuban accent that the ideal place to see classic cars is the Island, already turned into a rolling


De izquierda a derecha / Left to right: Ana María Giesso, Lucrecia Melcior, Laura Radanyi y Débora Rey.

Débora Rey: ¡Almuerzo fantástico, rodeada de Mujeres con mayúsculas! De cada una me llevo historias enriquecedoras y confirmo lo que mi abuela siempre me dijo: “Hay que saber vivir que vivir vive cualquiera!”. Mil gracias.

Débora Rey: A fantastic lunch in the company of Women in capitals! I take from each one of them nurturing stories and I confirm what my grandmother always told me: “Living is not an issue, but rather how to live!”. Thanks a lot.

automotor simplemente se detuvo en el tiempo: ¡Allí usan shampoo como líquido de freno!”. Laura comentó que había ido alguna vez de vacaciones a Cuba pero igualmente todas soñamos con ir a la isla de la mano de Claribel para vivir su esencia. Contó anécdotas con descripciones muy nítidas de su época de periodista y su cercanía con Fidel Castro durante dos años y medio (todo registrado en su libro Cubana Confesión); su relato —que supera cualquier ficción— unió al grupo y fue una de las pocas veces que hubo una sola conversación. Naturalmente íbamos llegando al final del almuerzo pero nadie se fue sin antes escuchar los comentarios sobre el éxito de una empresa familiar. Ana respondió a todas nuestras preguntas sobre la superación de Giesso, donde ella y su hijo continúan con el legado de su padre. Se reconoció como una apasionada de la moda:“Giesso ya es una empresa grande en donde tenemos un equipo de diseño que está dirigido por mi hijo Mariano. Hemos aprendido el oficio en la familia y evidentemente lo llevamos en la sangre”. Es sabido que su fuerte es la sastrería y nos explicó que empezaron con hombres y fue recién en el 2000 que dieron luz verde a la colección de mujeres. Una mujer amorosa con una visión empresarial intacta. Cuando habla se nota que le gusta lo que hace porque se le ilumina la cara. La identidad de su marca sigue intacta. Tan intacto como el espíritu de esta reunión que siguió por una largo rato saltando de tema en tema sin tener noción del paso del tiempo.

museum, because after the Revolution very few new cars were allowed in. “The car industry simply was frozen in time: They use shampoo as brake-liquid!” Laura commented she had been to Cuba on vacation, but we all dreamed of visiting the island with Claribel, to get to live its essence. She told stories with a very clear description of her time as a journalist and her closeness to Fidel Castro for two-an-a-half years (all recorded in her book Cuban Confession). Her narrative, which is beyond fiction, managed to unite the group and it was one of the only instances when a single subject was addressed. Lunch was about to come to an end, but before the meeting broke up we heard about the success of a family company. Ana answered to all our questions about Giesso´s update, where she and her son continue with her father´s legacy. She said she has a passion for fashion: “Giesso is already a big company where we have a design team led by mi son Mariano. We have learnt the trade within the family and apparently it runs through our veins”. It is widely known that tailoring is their strong spot, and she said they started with men, and only in 2000 they gave the women´s collection a green light. Her face lights up when she speaks because she loves what she does. The identity of her brand is still intact. As intact as the spirit of this meeting that kept going for some time, touching different subjects and having no clue of the passing time.

89


Personajes | Characters

La vita

è nel tripudio La vita è nel tripudio

Texto: Daniela Barrera Vega La vita è nel tripudio Quando non s’ami ancora. Nol dite a chil’ignora, e’ ilmiodestincosì... La vita è nel tripudio Quando non s’ami ancora. Nol dite a chil’ignora, e’ ilmiodestincosì...

Detrás de esa mirada de hombre bueno y preocupado por el amor y la existencia humana, Giuseppe Verdi fue el compositor de ópera italiano más importante del siglo XIX. Autor de reconocidísimas partituras interpretadas en todo el planeta, en el bicentenario de su nacimiento continúa conmoviendo hasta las entrañas a todo aquel que entiende que “la vida está en el goce”, como anuncia el entrañable brindis de La traviata. A good man concerned about love and the human existence, Giuseppe Verdi was the most important Italian opera composer of the 19th century, and the author of renowned scores that have been performed across the planet. On the bicentenary of his birth he still draws tears from an audience that understands that “life lies in its enjoyment”, as expressed in the memorable opening toast of La Traviata.

H 90

ace 200 años Parma era un ducado del imperio francés. Allí, en un pueblo rural del valle del río Po llamado Roncole, de una modesta familia nacía, un 10 de octubre, Giuseppe Fortunino Francesco Verdi. Apenas aprendió a caminar, el arte ya se había instalado en sus venas. Con suerte alcanzaba el piano cuando

Two-hundred years ago Parma was a Duchy of the French Empire. And there, in a rural village on the River Po by the name of Roncole, Giuseppe Fortunino Francesco Verdi was born on October 10 into a modest family. As soon as he started walking, art was already flowing through his veins. He could hardly reach the piano


91


comenzó a tocarlo. En los albores del siglo XIX, nada sabían las teclas del órgano de la capilla de San Miguel Arcángel acerca del futuro de esos diminutos dedos que lo acariciaban cada día. Pero algo vieron en este pequeño talentoso, un tal Pedro Baistrocchi, su primer maestro, y más tarde el aficionado a la música, Antonio Barezzi, quien se convirtió en su protector y luego en su suegro, ya que a los 22 años, Verdi se casó con su hija Margherita. Cuenta la historia que, gracias a la ayuda de Barezzi, Verdi viajó a Milán para estudiar en el conservatorio. Lo curioso es que no sólo no superó las pruebas de ingreso sino que unas cuántas décadas después el mismo reducto le pidió autorización al ya entonces célebre compositor para llevar su nombre. “No me quisieron de joven, no sé para qué me quieren de viejo”, declaró oportunamente. En 1836, luego de sus estudios con Vincenzo Lavigna, fue nombrado maestro de música de Busseto (Parma). Con su primer estreno, Oberto, conte di San Bonifacio, logró un contrato con el prestigioso teatro Alla Scala. Sin embargo, no todos fueron aciertos en su carrera: su segunda ópera fue un fracaso absoluto. Al tiempo murieron su esposa e hijos, pero él supo seguir adelante y —aún más— el año 1842 llegó con un éxito bajo el brazo. Era la hora del drama Nabucco, que lo consagró no sólo

92

when he started playing. In the early 19th century, the keys of the organ at the Chapel of Saint Michael Archangel were unaware of what the future was preparing for those minute fingers that stroke them every day. But someone noticed this small talent, Pedro Baistrocchi, his first teacher, and later on a music lover, Antonio Barezzi, who became his mentor and then his father-in-law, as Verdi married his daughter Margherita when he was 22. The story tells that thanks to Barezzi´s help Verdi went to Milan to study at the conservatory, but quite amazingly he not only failed the entrance test but some decades later the institution asked the already famous composer for his go-ahead to use his name: “They didn´t want me when I was young, I don’t understand why they want me now that I´m old”, he then said. In 1836, after studying with Vincenzo Lavigna, he was appointed music teacher in Busseto (Parma). In his first concert Oberto, conte di San Bonifacio he signed up to perform at the prestigious Alla Scala theatre. But his career was not just about success: his second opera was a complete flop. Later, his wife and sons died, but he managed to carry on with his life, and the year 1842 provided him a stunning success. It was the moment of Nabucco, the drama that confirmed him not only from the point of view of music but also as a symbol of patriotic struggle: the political meaning of the oppression by the King of Babylon to the Hebrew people served as inspiration to a suffering and divided Italy of the time. Ten years of contracts and a number of theatrical performances went by. But in 1851 the artist took a break and went back to what he really loved. And thus, his famous romantic lyrical trilogy came along: Rigoletto, Il trovatore y La Traviata. A dramatic realism that transgressed the music conventions of the time. Verdi showed that it was not about production but about quality. Aida was another emblematic case and in it posterity recognized the maturity of the artist. Before this score, two other operas were already


93


en lo musical sino como un símbolo de lucha patriótica: las connotaciones políticas de la historia de opresión del rey de Babilonia sobre el pueblo hebreo sirvieron de inspiración a la Italia sufrida y dividida de aquel entonces. Pasaron casi diez años de contratos y numerosas producciones teatrales obligadas. Pero en 1851, el artista descansó y volvió a lo que realmente amaba. Así llegó su famosa trilogía lírica romántica: Rigoletto, Il trovatore y La Traviata. Un marcado realismo dramático que trasgredió las convenciones musicales de la época. Verdi demostró que la cuestión no estaba en la cantidad producida sino en la calidad alcanzada. En esta línea, Aída fue otro caso emblemático; en ella la posteridad reconoció la madurez del artista. Antes de ésta, otras dos óperas venían marcando la tendencia: La forza del destino y Don Carlos. En sus últimos años surgieron la mayoría de sus creaciones de música eclesiástica, sinfonías, marchas y las óperas Otello y Falstaff, basadas en los libros de Shakespeare. No fue un revolucionario en su arte, ese lugar lo tuvo su contemporáneo Richard Wagner. Verdi siempre sostuvo que cualquier cambio de la tradición lírica italiana debería estar justificado, por eso su ópera llevó una característica particular: el realismo y la fuerza en la expresión. Decía: “Retorna a lo antiguo y serás moderno”, sentencia que sintetiza su valoración del pasado como fuente fidedigna para la composición y en contra de la renovación absurda e innecesaria. Logró dejar en la humanidad su sello imborrable. Un derrame cerebral puso fin a su vida. Había llegado a vivir 87 años. Y fue entonando el coro de esclavos de Nabucco, la pieza que llora a la tierra natal desde el exilio, la manera en que Milán le dijo adiós al padre de la ópera. Va, pensiero, sull’alidorate; va, ti posa sui clivi, sui colli, oveolezzanotepide e molli l’auredolci del suolo natal!

94

setting a trend: La forza del destino y Don Carlos. In his later years most of his ecclesiastical music, symphonies, marches and operas came about, such as Otello y Falstaf based on Shakespeare’s works. He was not a revolutionary in his art; that place belonged to his contemporary, Richard Wagner. Verdi always said that any changes in the traditional lyrical music should be substantiated, that´s why his opera boasted a particular feature: it was expressed with realism and power. He said: “Go back to the old and you´ll be modern”, a statement that expressed his view of the past as a true source of composing and his stance against the absurd and unnecessary renovation. He managed to leave in humanity his indelible mark. A stroke put an end to his life. He lived until he was 87. And the choir of slaves singing Nabuco and weeping in their exile was the way in which Milan said its goodbye to the father of Opera. Va, pensiero, sull’alidorate; va, ti posa sui clivi, sui colli, oveolezzanotepide e molli l’auredolci del suolo natal!


95


Golf | Golf

Lo difícil

es mantenerse Not easy to keep it up

Texto: Marcos Virasoro

Cuando ya está finalizando la temporada 2013, el golf presenta un escenario cambiante con un Tiger Woods al frente del ranking pero sin poder ganar Majors. El escenario mundial es variable. Los “número uno” llegan, pero les cuesta mantenerse en la cima. As the 2013 season is drawing to a close, golf presents a shifting scenario with a Tiger Woods ahead of the ranking but unable to win a Majors. The global stage is variable. The “numbers one” manage to get there, but they find it hard to stay at the top.

Q

96

uedaron atrás, y lejos, aquellos años de un dominio absoluto de Tiger Woods. O si nos vamos más atrás todavía, de nombres como Greg Norman, Nick Faldo. Si queremos hablar de historia viva del golf podemos llegar hasta Jack Nicklaus, Arnold Palmer y porqué no, Gary Player. El golf de hoy vive una realidad donde aparecen nuevas figuras constantemente, y esos nombres pasan tan rápidamente al estrellato como veloz es su caída al mundo de los mortales. Tiger Woods regresó a lo más alto del deporte el 25 de marzo de este año y se mantiene allí hace más de 20 semanas. Pero aquellos que lo persiguen tienen fugaces contactos con la gloria y luego dejan su lugar a otro jugador. La pregunta es: ¿esta variedad de nombres (McIlroy, Donald, Mickelson, Westwood, Watson, Rose, Els) se da por la abundancia de talento o por la ausencia

Long gone are the years when Tiger Woods totally dominated golf. And even the days, further back, dominated by the likes of Greg Norman and Nick Faldo. If we want to hear about the living life of golf we can go as far as Jack Nicklaus, Arnold Palmer, and even Gary Player. Today golf is constantly welcoming new personalities into the game, and some of those names are as quick to become stars as quick is their landing in the world of mortals. Tiger Woods was back at the top on March 25 this year and has remained there for over 20 weeks. But some golfers that follow in his footsteps only have a brief encounter with glory and are then replaced by some other player. Is there such an array of names (McIlroy, Donald, Mickelson, Westwood, Watson, Rose, Els) because there is an abundance of talent or is it because there is a lack of true figures, like those that changed the history of the sport?


Tiger Woods

de verdaderas figuras, como fueron aquellas que cambiaron la historia del deporte? En los últimos veinte Majors que se jugaron hubo 18 ganadores diferentes, esto habla a las claras de una paridad asombrosa y también de la falta de una figura que pelee el lugar dominante que alguna vez tuvo Tiger Woods y que ahora quiere recuperar, aunque, paradójicamente, él no puede ganar ninguno de los torneos grandes, desde aquel recordado US Open del 2009, en Torrey Pines. Desde que Lee Westwood le arrebató a Tiger el tope del ranking mundial en octubre de 2010 hubo once cambios en lo más alto, aunque estos se limitaron a cuatro jugadores que se repartieron los honores, hasta que Tiger decidió volver a poner las cosas en su lugar. Entre Martin Kaymer, Luke Donald, Rory McIlroy y Westwood, quien más

In the last twenty Majors staged there were 18 different winners; this clearly shows tremendous parity and also the absence of a figure to fight for the reign of domination once owned by Tiger Woods who is now prepared to come back, since the memorable US Open in 2009, at Torrey Pines. Since Lee Westwood snatched the top world podium from Tiger in October 2010 eleven changes took place at the highest level, but limited to four players who shared the honors until Tiger decided to put things back in place. If we take Martin Kaymer, Luke Donald, Rory McIlroy and Westwood, the one who remained for more weeks ahead was Donald, with 56 weeks, 40 of them consecutively. And in fact, the Englishman resident in Chicago, and the one with the smoothest swing in the Tour, has never won a Majors.

97


Dustin Johnson

semanas estuvo al frente fue Donald, con 56 semanas, 40 de ellas en forma consecutiva. Pero casualmente el inglés que vive en Chicago, y que tiene uno de los swings más armónicos del Tour, no ganó ningún Major. Tampoco el experimentado Westwood se quedó con alguno de los cuatro grandes, sólo el alemán Kaymer, con su victoria en el PGA Championship (Whistling Straits) en 2010 y Rory McIlroy, con sus triunfos en el US Open (Congressional) 2011 y PGA Championship (Kiawah) 2012, tuvieron el privilegio de sumarle a su posición honorífica uno de los máximos títulos. Seguramente lidiar con la presión de ser el mejor del mundo no es nada fácil. Woods es la muestra principal con sus actuaciones en los últimos Majors, donde no pudo ponerse en posición de ganar su 15º, a pesar de mostrar en el resto de la temporada un dominio abrumador, con cinco victorias en 12 torneos. ¿Qué pasa con los Majors? ¿Por qué hay tanta variedad de campeones? ¿Por qué solo Rory McIlroy y Phil Mickelson han conseguido repetir un grande en estos cinco años? Una de las razones seguramente será la crisis que sufrió Tiger Woods y que interrumpió un reinado que parecía eterno. Sus problemas físicos y sus cuestiones sentimentales abrieron una brecha para la cual los jugadores no estaban preparados. Allí, el resto de los jugadores tuvieron que salir a reclamar una posición a la que no estaban acostumbrados, luego de casi una década donde lidiaban con una realidad distinta, con un jugador un escalón por encima de ellos. También podemos responsabilizar en parte a Tiger Woods por la dedicación y preparación con la que encararon

98

Not even the experienced Westwood clinched any of the four grand tournaments; only the German Kaymer, with his victory in the PGA Championship (Whistling Straits) in 2010 and Rory McIlroy, with his victories in the US Open (Congressional) 2011 and PGA Championship (Kiawah) 2012, had the privilege to add to their honorary places one of the top titles. It must certainly not be easy to deal with the pressure of being the best in the world. Woods is the evident example looking at his performances in the last Majors, when he couldn´t make it to his number 15, even though he showed during the rest of the season his overwhelming control of the game with five victories in 12 tournaments. What´s going on with the Majors? Why are there so many champions? Why is it that only Rory McIlroy and Phil Mickelson have managed to make it again over these five years? One of the reasons is probably Tiger Woods ‘crisis that interrupted his apparently everlasting reign. His physical problems and his sentimental issues opened a road which the players weren´t ready to travel. The rest of them had to go out and claim a position that was not the norm, after almost a decade contesting a player permanently a step ahead of them. We also owe it to Tiger Woods, to some extent, for the dedication and effort with which those young players began their careers focusing on the winner of 14 Majors. McIlroy, Kaymer, Keegan Bradley, Webb Simpson, Bubba Watson, Louis Oosthuizen, Charl Schwartzel, (all of them winners of a Major aged less than 20 when Tiger obtained his first Major in 1997) were aware that if they didn´t prepare themselves with a high level of professionalism


99


Matt Kuchar

el comienzo de sus carreras esos jóvenes que se lanzaron al deporte mirando al ganador de 14 Majors en su pináculo. McIlroy, Kaymer, Keegan Bradley, Webb Simpson, Bubba Watson, Louis Oosthuizen, Charl Schwartzel, (todos ganadores de Majors con menos de 20 años cuando Tiger ganó el primer Major en 1997) sabían que si no se preparaban con profesionalismo no iban a llegar nunca a competir en las grandes ligas. Además podríamos incluir la masividad de un deporte que en Estados Unidos es uno de los más populares, y que con el progreso de la tecnología ha brindado un plus a aquellos que hacen el esfuerzo. Pero tanta diversidad de nombres nos muestra realidades muy diferentes. Hay un grupo de ganadores que nunca más mostró el nivel que los llevó a ganar Majors (Lucas Glover, Stewart Cink, Y.E.Yang o Darren Clarke), otros como Oosthuizen, Kaymer y Schwartzel levantaron la bandera de los “no estadounidenses” que prometían conquistar América, pero nunca más disfrutaron de una victoria. Entre aquellos que nacieron en tierras del Tio Sam están Webb Simpson, Bubba Watson, Keegan Bradley y últimamente Jason Dufner, pero ninguno asoma como candidato a un reinado prolongado. Son excelentes jugadores que tuvieron su gran semana y probablemente tengan otra, pero que nunca podrán codearse con los nombres grandes del golf. En cambio el talento superior que muestran Phil Mickelson y Rory McIlroy explica porqué son los únicos que pudieron repetir títulos grandes. El zurdo de San Diego no sólo ganó el Masters 2010 y el Open Británico de este año, sino que también sumó otras seis victorias en estos últimos cinco años. Mientras que el joven norirlandés consiguió otras cuatro victorias en el PGA TOUR para seducir a Nike y conseguir uno de los contratos de sponsoreo más grandes de los últimos años (20 millones de dólares por año). Por último quedan aquellos otros nombres que todavía no ganaron pero que uno los ve con claras chances de sumarse al listado de grandes. Brandt Snedeker, Matt Kuchar, Dustin Johnson, Jason Day, Hunter Mahan son algunos de los que en 2014 pueden levantar los trofeos más importantes. Esto nos permite esperar la próxima temporada con mucha expectativa. La paridad y la lucha por dejar una huella en el golf hacen de cada semana un espectáculo cada vez más atractivo.

100

they would never be able to compete in the top tournaments. We could also mention the fact that golf is a massively practiced sport in the USA and one of the most popular, and that technology has given those who try hard a good chance. But even with so many names the reality is quite different. There´s a group of winners that never again played to the standards that led them to win a Majors (Lucas Glover, Stewart Cink, Y.E.Yang or Darren Clarke); others like Oosthuizen, Kaymer and Schwartzel waved the flag of the “non-Americans” that promised to conquer America but never enjoyed a victory again. Among those born in Uncle Sam´s land we have Webb Simpson, Bubba Watson and Webb Simpson, but none of them appear to have a lasting reign. They are excellent players who had their great week and probably will have another one, but who will never be able to rub shoulders with the great names of golf. Yet the talent shown by Phil Mickelson y Rory McIlroy is a good explanation why they were the only ones to re-gain the great tournaments. The lefty from San Diego no only won the 2010 Masters and the British Open this year, but he also added other six victories over the last five years. And the young guy from Northern Ireland clinched four other victories in the PGA Tour to draw Nike´s attention, landing one of the biggest sponsor agreements of the last years (20 million dollars a year). Then there are other names that haven´t tasted victory but have great chances of being part of the big winners. Brandt Snedeker, Matt Kuchar, Dustin Johnson, Jason Day, Hunter Mahan are some of those who in 2014 could sweep away the most important tournaments. We expect a great deal from the next season. Parity among players and the struggle to make a statement in golf invites spectators to an even more attractive show each week. Brandt Snedeker


101


Polo | Polo

El mejor polo del mundo The best polo in the world Texto: Alejandra Ocampos

El 24 de septiembre comenzó el Abierto de Tortugas, el primer certamen de los que componen la Triple Corona Argentina junto con el Abierto de Hurlingham y el Campeonato Argentino Abierto de Polo en Palermo. Esta trilogía integra la competencia más importante de polo a nivel mundial que tendrá su broche de oro el 7 de diciembre, cuando los dos mejores equipos del mundo jueguen la final en la mundialmente reconocida Catedral del Polo. On September 24th the Tortugas Open kicked off: the first tournament that makes up the Argentine Triple Crown alongside the Hurlingham Open and the Argentine Polo Open Championship at Palermo. This trilogy represents the most important polo competition at world level which will have its glorious closing on December 7th, when the two best teams in the world play the final at the renowned Cathedral of Polo.

L

a temporada 2013 tiene muchas novedades en materia de equipos. Si bien no habrá equipos de 40 goles, no estará exenta de lo que todos esperan: el mejor polo del mundo y la presencia de los más grandes exponentes de este deporte, tanto en lo que respecta a jugadores como a caballos. Ellerstina (39) Integrado por los tres hermanos Pieres –Facundo (10), Gonzalo Jr. (10) y Nicolás (9), más el cuñado, Mariano Aguerre (10)– Ellerstina irá por la revalidación del título en Palermo, aquel que en el 2012 le arrebataron en una gran final a La Dolfina. Si bien el objetivo, como el del resto de los equipos es la copa de Palermo, Ellerstina es un cuarteto que apunta a todo. Prueba de ello es que lleva ganados nada menos que seis Abiertos de Tortugas consecutivos y este año va

102

The 2013 season has many novelties in store with regards to team lineup. Though there won´t be any 40 goal teams, it won´t lack what everything is expecting for: the best polo worldwide and the presence of the top icons of the sport, both in terms of players and horses. Ellerstina (39) Lining up the three brothers Pieres –Facundo (10), Gonzalo Jr. (10) and Nicolás (9), plus brother-in-law Mariano Aguerre (10)– Ellerstina will scramble to revalidate the title at Palermo, the one they clinched in a great final from La Dolfina. Even though their aim is the Palermo cup, like it is for all teams, Ellerstina is a foursome that aims high. And so it is that it flaunts six Tortugas Opens in a row and this year they are not expecting any less. The team is determined not to replicate another season of ups and downs as it was in 2012. Confirmed in the final of Tortugas that was delayed for


por más. Sus integrantes están decididos a no repetir una temporada con altibajos, como fue la de 2012. Consagrado en Tortugas, en aquella final que se retrasó por las continuas lluvias y que terminó jugándose en la cancha 2 en Palermo, Ellerstina después bajó mucho su rendimiento en Hurlingham, continuando los altibajos en Palermo. Fue justamente en la final en la cancha 1 de la Catedral donde apareció el huracán Ellerstina, avasallando literalmente a La Dolfina, para quedarse con el trofeo más codiciado del mundo La Dolfina (39) Todos saben que La Dolfina (39) apunta su mira hacia Palermo. Por eso, no sería raro pensar que la derrota ante Ellerstina en la final del año pasado haya tenido sabor a fracaso para Adolfo Cambiaso (10), Pablo MacDonough (10), David Stirling Jr. (9) y Juan Martín Nero (10). Más aún

incessant rains and finally played at field number 2 in Palermo, but Ellerstina did not play up to its standards in Hurlingham, and then it went on erratically in Palermo. It was precisely in the final at field number 1 in Palermo, where the sweeping Ellerstina came about, literally overwhelming La Dolfina and keeping the most coveted trophy in the world. La Dolfina (39) Everyone is aware that La Dolfina is aiming for Palermo. It wouldn’t be inaccurate to believe that their defeat against Ellerstina in last year´s final had a bitter taste for Adolfo Cambiaso (10), Pablo MacDonough (10), David Stirling Jr. (9) and Juan Martín Nero (10). Even more so, after being the champions of the Hurlingham Open and after the qualifying stages at Palermo when everything had seemed so easy for them.

103


después de ser campeones del Abierto de Hurlingham, y el paso por las etapas clasificatorias en Palermo, en la que todo les salía demasiado fácil. La Dolfina se viene con todo a recuperar el terreno perdido; sin dudas con la mira puesta en Palermo, como siempre, pero es muy probable que intenten saldar una deuda pendiente: el Abierto de Tortugas. Si bien Cambiaso lo ganó en 1994, con Ellerstina, nunca lo hizo con La Dolfina. La incorporación de Milo Fernández Araujo como coach del equipo será sin dudas una motivación extra. La Natividad (35) Formado por Bartolomé “Lolo” Castagnola (9), La Natividad (35) hizo su aparición en la Triple Corona de 2012. Ex integrante de La Dolfina, y con varios Abiertos ganados, Lolo se estará despidiendo este año de la Triple Corona y, sin dudas, no querrá irse sin algún título para su equipo. La Natividad dejó en claro que es un hueso duro de roer; no por nada terminó el 2012 como el tercer equipo. Esta competitiva formación mantuvo para esta temporada a Ignacio Heguy (9) y al brasileño de 8 goles, Rodrigo Ribeiro de Andrade, y sumó el talento de Guillermo Caset (h.), (9). La Aguada (34) y La Aguada Las Monjitas (33) La familia Novillo Astrada estará representada por partida doble en la Triple Corona, con La Aguada y La Aguada Las Monjitas. Vamos por partes. La Aguada “tradicional” (34) la integran los tres hermanos Novillo Astrada: Javier (8), Nacho (9) y Miguel (9). Junto a ellos se presentará el joven y talentoso jugador cordobés, Facundo Sola (8), quien hizo su debut en la Triple Corona en el 2012, aunque solamente en Hurlingham y Palermo, ya que con su equipo de entonces, Magual, debió sortear la clasificación. Facundo, que obtuvo cantidad de éxitos en el exterior –Dubai, Abu Dhabi, Inglaterra y Francia–, le aportará a La Aguada una buena dosis de aire fresco

104

La Dolfina is back to recover its lost ground thinking of Palermo, of course, but they will surely try to take it out on the Tortugas Open. Cambiaso won it in 1994 playing for Ellerstina, but he never won it playing with La Dolfina. The addition of Milo Fernández Araujo as team coach will give the team an extra drive. La Natividad (35) Made up of Bartolomé “Lolo” Castagnola (9), La Natividad (35) made its debut for the Triple Crown of 2012. A former player of La Dolfina and with several open championships in his record, Lolo will be saying goodbye to the Triple Crown this year, and he is certainly not prepared to leave without clinching the title for his team. La Natividad made it clear they are a tough cookie, that´s why they finished in third place in 2012. This competitive lineup kept Ignacio Heguy (9) for this season and Brazilian ten goaler, Rodrigo Ribeiro de Andrade, and it has asked the talented Guillermo Caset (Jr), (9) to join them. La Aguada (34) y La Aguada Las Monjitas (33) The Novillo Astrada family has a double stake in the Triple Crown, featuring La Aguada and La Aguada Las Monjitas. Let´s take it one at a time. The traditional La Aguada (34) is made up of three brothers Novillo Astrada: Javier (8), Nacho (9) and Miguel (9). They will be joined by the young talent from Córdoba, Facundo Sola (8), who made his debut in the Triple Crown in 2012, but only for the Hurlingham and Palermo Opens as his previous team, Magual, lost qualifying by draw. Facundo, who has garnished much success overseas –Dubai, Abu Dhabi, England and France– will provide La Aguada with a good deal of fresh air, and he is also very renowned for his horse organization skills. Then, La Aguada and Las Monjitas (33) will be in opposite sides. The foursome made up of Eduardo Jr. (9) and Alejandro Novillo Astrada (8), with Magoo Laprida (8) and Lucas James (89) will make their debut in the Triple Crown.


105


además de su reconocida capacidad de organización en lo referente a los caballos. Por otro lado, competirá La Aguada Las Monjitas (33). El cuarteto, conformado por Eduardo Jr. (9) y Alejandro Novillo Astrada (8), más Magoo Laprida (8) y Lucas James (8), debutará en la Triple Corona completa. Recordemos que en el 2012 este equipo ganó el Abierto del Jockey Club y posteriormente debió sortear una durísima clasificación, que les dio una de las dos plazas para los Abiertos de Hurlingham y Palermo, tras un partido para el recuerdo ante Chapa II. La Aguada Las Monjitas cumplió con una muy buena actuación en los dos certámenes, dando una gran sorpresa al vencer en la cancha 2 de Palermo al “hermano mayor”, La Aguada, con aquel gol de Alejandro, en un chukker suplementario para el infarto. Muchos opinaron que este equipo merecía al menos un gol más de handicap, con lo que este 2013 tendrán la oportunidad de revalidar lo que iniciaron en 2012. Alegría (34) Con nueva alineación, Alegria (34) encara un proyecto a largo plazo que tiene como cabeza al canadiense Fred Mannix (8). Redoblando la apuesta, y con el firme objetivo de mejorar su polo y su organización en Argentina, Mannix reclutó a dos de los mejores jugadores jóvenes del momento: Polito Pieres (8) e Hilario Ulloa (9). De la formación del 2012, quedó el experimentado Lucas Monteverde (9). Fred y compañía pondrán todas sus fichas en esta temporada, en la que apuntan a lograr alguna victoria en Palermo. ...y serán ocho… Seis, los seis de mayor handicap, serán los equipos que jueguen el Abierto de Tortugas, primer eslabón de la Triple Corona. En el Abierto de Hurlingham y el Campeonato Argentino Abierto de Polo participarán ocho equipos. Los dos que se suman saldrán del Torneo Clasificatorio 90 Años de la AAP, que se realizará a la par del Abierto de Tortugas. Este torneo contará con seis conjuntos de hasta 32 goles, en un interesante mix de experiencia y juventud: Magual, Las Overas, La California, Cuatro Vientos y La Vanguardia. Sin dudas la gran atracción del torneo, para la dicha de los fans del polo, es la vuelta de Chapaleufu, con un equipo cargado de historia y de victorias: Eduardo y Pepe Heguy, junto a su primo Bautista, más Fran Elizalde. Si en el 2012 no hubo Chapaleufu en Palermo después de más de 25 años, este equipo intentará que ello no vuelva a repetirse...

106

We should recall that in 2012 this team won the Jockey Club Open and later they had to endure a tough qualifying stage that gave them one of the two slots for the Hurlingham and Palermo Opens, after a memorable match against Chapa II. La Aguada Las Monjitas did a very good job in both tournaments, when they surprised everyone beating their “older brother” La Aguada at Palermo´s field 2 with a goal scored by Alejandro in a thrilling extra chukker. It was agreed by many that this team deserved at least one more goal of handicap, so this year 2013 they will have the chance to confirm their performance in 2012. Alegría (34) With a new lineup, Alegría (34) is facing a long-term project with Canadian Fred Mannix (8) as head of the team. Going one step further and with the purpose of improving his polo and his Argentine organization, Mannix recruited two of the young top players of the moment Polito Pieres (8) and Hilario Ulloa (9). From the 2012 team, the experienced Lucas Monteverde (9) remains. Fred and his mates will place their bets this season on Palermo. …and there will be eight… Six; the top six handicap teams will be the ones to play the Tortugas Open, the first link of the Triple Crown chain. Eight teams will feature in the Hurlingham Open and in the Argentine Polo Open Championship. The two other teams joining will be the winners of the Qualifying Tournament 90 Years of the Argentine Polo Association, which will take place simultaneously with the Tortugas Open. This tournament will boast six teams of up to 32 goals, an interesting mix of experience and youth: Magual, Las Overas, La California, Cuatro Vientos and La Vanguardia. Without any doubt, the great attraction of the tournament, for the joy of polo fans, is the return of Chapaleufu with a team loaded with history and victories: Eduardo and Pepe Heguy, together with Bautista, plus Fran Elizalde. If there was no Chapaleufu at Palermo in 2012 after being present for over 25 years, the team will make sure this will never happen again…


107


dining out restaurants elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius

Epaminonda Chiama “La cocina� 108


Comer afuera | Dining Out La Tour d’Argent

La Tour d’Argent

15 Quai de la Tournelle, 75005 Paris, Francia

Tel.: (+33) 143542331

Chef: Laurent Delarbre

resa@latourdargent.com www.latourdargent.com

Ubicado en un sexto piso, el comensal tiene toda la Ciudad de la Luz bajo sus pies. Quizás es uno de los restaurantes de una estrella Michelin más famoso del mundo. La Tour d’Argent enorgullece el margen izquierda del río Sena hace ya dos siglos. El lugar es legendario por su pato prensado (posee su propia granja de patos y utiliza una antigua prensa) y a través de los años han servido más de un millón de patos. Su nivel gastronómico seduce a sibaritas de todo el mundo que reservan su mesa con meses de antelación para poder vivir una experiencia con sello francés. Located on the sixth floor, guests will experience the entire City of Light under their feet. Probably it´s one of the most renowned one-star Michelin restaurants. The Tour d’Argent has been making the left hand-side of the River Seine proud for two centuries. This eatery is legendary for its pressed duck (with its own duck farm and an ancient press is use) and over the years they have served over one million ducks. Its gastronomic standard seduces epicures from all over the planet, who book a table with months in advance to enjoy an experience with the French flair.

Platos recomendados / Recommended Dishes Caviar Imperial de Sologne servido con blinis y condimentos Imperial Sologne Caviar served with blinis and condiments

Filete de carne vacuna, papas crujientes y tomate picado en trozos Beef fillet, crispy potatoes and chopped tomatoes

Foie Gras “des Trois Empereurs” servido con un bollo de mantequilla salada Foie Gras Tour d’Argent served with a salted butter bun

Crêpes “Belle Epoque” Crêpes “Belle Epoque”

Crema de calabacín y fenel con semillas de caviar Zucchini and fenel cream sprinkled with caviar

Soufflé “Tour d’Argent” de chocolate negro, banana caramelizada y coco Soufflé “Tour d’Argent” from bitter chocolate, caramelized banana and coconut

Pato Tour d’Argent con papas soufflé Duck Tour d´Argent with soufflé potatoes Bogavante asado saborizado con licor y granos de coco Roasted lobster flavored with liqueur and grains of coconut

Pera “Vie Parisienne” Pear “Vie Parisienne”

109


J&G Grill Mexico City

Paseo de la Reforma 439, Colonia Cuauhtémoc, The St. Regis Ciudad de México Chef: Maycoll Calderón

Tel.: (+52) (55) 5228-1935 - (+52) (55) 5228-1936 jggrilldf.ambassador@stregis.com www.jggrilldf.com

J&G Grill, restaurante de clase mundial concepto del reconocido chef Jean-Georges Vongerichten, llegó a México para ofrecer una experiencia culinaria única, cómoda y elegante. El lujoso restaurante abrió sus puertas al público el 10 de mayo para que los huéspedes y los residentes del área metropolitana puedan disfrutar un concepto de cocina americana contemporánea. Sus platos de alta calidad con ingredientes del mercado local hacen que la experiencia de comer en el J&G Grill en The St. Regis Ciudad de México sea inigualable. Tiene una gran terraza con vista a Paseo de la Reforma y a la Diana Cazadora, sin duda para los que gustan del buen comer en un lugar de gran clase. J&G Grill, a world-class restaurant owned by chef Jean-Georges Vongerichten, arrived in Mexico to offer a unique culinary experience, both comfortable and elegant. The lavish restaurant opened its doors on May 10th for the guests and residents of the metropolitan area to enjoy the concept of modern American cuisine. Its top quality dishes with ingredients from the local market, turn the experience of dining at J&G Grill, at the St. Regis in the City of Mexico, into something unmatchable. It boasts a large terrace overlooking Paseo de la Reforma and Diana Cazadora, for those who are keen to enjoy food at a top spot.

Platos recomendados / Recommended Dishes Medias ostras en su concha, mignonette y salsa coctelera Half oyster in its shell, mignonette and cocktail sauce Almejas de baja, vino blanco, crutones con ajo y hierbas Clams, white wine, garlic and herb crouton

Huachinango salteado, espinaca baby, limón confitado, papas rostizadas Sautéed huachinango, baby spinach, lemon confit, roasted potatoes

Ravioli de cangrejo azul de ernsenada, elote y té limón Blue crab ravioli, elote and lemon tea

Sundae de caramelo, cacahuates, palomitas caramelizadas, salsa de chocolate Caramel sundae, peanuts, caramelized popcorn, chocolate sauce

Prime NY Strip, papas crujientes, ensalada de hierbas Prime NY Strip, crunchy potatoes, herb salad

Pastel de queso J&G, crema de limón, nieve de mora azul Chees pie J&G, lemon cream, blue mulberry foam

Mero de Yucatán rostizado con frijoles, negros, aguacate, puré de cilantro Grouper from Yucatán, roasted with black beans, avocado, coriander purée

Pastel de elote, salsa de cajeta, helado de mezcal Elote pie, caramel, mezcal ice-cream

110


Comer afuera | Dining Out Moments

Moments Passeig de Gràcia, 38-40 Barcelona, España Tel.: (+93) 151 8781

Chef: Carme Riscalleda

mobcn-moments@mohg.com

www.mandarinoriental.com/

barcelona/fine-dining/moments/

En el nuevo y hermoso hotel Mandarin Oriental, el restaurante en boca de todos es sin lugar a dudas: Moments. La chef Carme Ruscalleda y su hijo Raül Balam están renovando recetas catalanas e incluso están inventando los primeros menús anti-envejecimiento de Barcelona. Su menú incluye platos clásicos con un toque catalán, pero aún más visionario y de moda es un menú “anti-envejecimiento” elegido por Carme Ruscalleda y el Dr. Manuel Sánchez —director de la Clínica de la Unidad de Anti-envejecimiento Planas—, especialista en tratamientos anti-edad, un plan pensado en las propiedades más milagrosas para preservar un cuerpo de hierro. Un lugar muy chic que ya ha sido adjudicado con una estrella Michelin en 2011. Found at the new and stunning hotel Madarin Oriental, the restaurant that is the talk of the town is, of course: Moments. Chef Carme Ruscalleda and her son Raül Balam are renovating Catalan recipes and even inventing the first anti-aging menus in Barcelona. Its menu includes classic dishes with a Catalan twist, but even more visionary and in fashion is the “anti-aging” menu chosen by Carme Ruscalleda and Dr. Manuel Sánchez –Director of the Anti-Aging Unit at Planas Clinic-, who specializes in anti-aging treatments, a plan using the most miraculous properties of food to get an iron body. A very chic place that has already been awarded one Michelin star in 2011.

Platos recomendados / Recommended Dishes Canelones agua de mar con langostinos y vegetales Sea Water Cannelloni with shrimp and vegetables Pepinos del Mediterráneo – mariscos- parmentier, pesto suve y zucchini Mediterranean Sea Cucumbers –Sea Food– parmentier, soft pesto and zucchini Wonton de cigala con pasta, bonbon coral y salsa “juvert” Crayfish wonton pasta, coral bonbon and “juvert” sauce Arroz caldoso de gamba con picada de pescador Brothy shrimp rice with fisherman´s bits Fricandó (guiso de ternera) Fricandó (veal stew) Carrillada de ternera con verduras nabo ravioli y frutos rojos Veal jaw with vegetables turnip ravioli and fruits of the forest

QUESOS DEL MES Una selección de cinco quesos acompañados de algo dulce THE CHEESES OF THE MONTH A selection of five cheeses with sweet cuisine contrast ENSALADA DE FRUTAS Y VEGETALES Naranja, endivia y rúcula FRUIT & VEGETABLES SALADS Orange, endive and arugula NUEVO CHOCOLATE Brownie fino, mousse de chocolate, pasas de uva, frambuesas y brandy NEW CHOCOLATE Thin brownie, chocolate mousse, raisins, raspberries and brandy

111


La Carbonara

Piazza Campo de’ Fiori, 23 Roma, Italia

Tel.: (+39) 06 6864783 Chef: Andrea Russo

info@ristorantelacarbonara.it www.ristorantelacarbonara.it

Esta trattoria atemporal, justo enclavada en la Piazza Campo de Fiori, abrió hace un siglo y exuda calidez y hospitalidad, pero es más conocida por la invención de su plato homónimo: pasta carbonara. Hay que probarlo. Los mariscos y otros platos de pasta también son excelentes, así como especialidades como zucchinis fritos rellenos con flores. Con un escenario elegante y la opción de sentarse al aire libre en verano, La Carbonara es ideal tanto para una cena romántica, un almuerzo relajado o una comida familiar con niños. Lo que sí es una constante es la calidad de la materia prima utilizada y una atención personalizada. This timeless Trattoria, straddling Piazza Campo de Fiori, has opened a century ago, it´s all about warmth and hospitality, but it´s mostly famous for the dish that carries its name: pasta carbonara. You must try it. The shellfish and other pasta dishes are also outstanding, the same as the specialties like the fried zucchinis stuffed with flowers. Within an elegant setting and with the option of sitting outside in the summer. Carbonara is ideal both for a romantic dinner, a relaxed lunch or a family meal with kids. The quality of their produce is always top and the attention personalized.

Platos recomendados / Recommended Dishes La Carbonara (clasificada como una de las mejores 10 de Roma) La Carbonara (considered among the top 10 in Rome)

Pescado del día al horno Catch of the day in the oven

Gnocchis de papa caseros con almejas, tomate y rúcula Potato gnocchis with clams, tomato and arugula

Langostas, camarones y mariscos Lobster, shrimps and seafood

Confit de rocoto cusqueño, relleno de ragú de cuy, gratín de papa, óleo de achiote Confit of rocoto from Cusco, stuffed with cuy ragu, potato gratin, annatto oil

Mousse de chocolate amargo Bitter chocolate mousse

Tonnarelli con alcachofas Tonnarelli with artichokes Mondongo tradicional Traditional tripe

112

Tarta de ricotta y chocolate Ricotta tart with chocolate Tiramisú Tiramisú


Comer afuera | Dining Out Spiga Restorante

1228 Collins Avenue

Miami Beach, Estados Unidos Tel.: (+305) 534 0079

Chef: Roberto Legrand

mail@spigarestaurant.com www.spigarestaurant.com

Un restaurante italiano que lleva el sello de su chef y propietario, Roberto Legrand, quien se destacó en las cocinas de Harry Cipriani y Bellini by Cipriani En Nueva York y Venecia. Ubicado en el corazón del distrito Art Decó de Miami Beach, específicamente en el hotel boutique Impala, Spiga es un restaurante acogedor y romántico con poca luz. Las mesas en la entrada son uno de los más encantadores lugares para comer al aire libre que ofrece la ciudad de Miami. Con ingredientes frescos forjan recetas clásicas del norte de Italia, pero Spiga brilla especialmente cuando se trata de pastas caseras. Vale la pena conocer este rincón gastronómico consolidado hace ya trece años. An Italian restaurant with the brand of its chef and owner, Roberto Legrand, who made a statement at Harry Cipriani and Bellini by Cipriani in Nueva York and Venice. Located in the heart of the Art Decó district in Miami Beach, at the Impala boutique hotel, Spiga is an inviting and romantic restaurant with dim lighting. The tables at the entrance are one of the nicest in Miami to enjoy a meal in the open air. With fresh ingredients classic recipes from the north of Italy are prepared, but Spiga stands out especially when it comes to pasta. It´s worth dropping by this gastronomic corner which has been going strong for thirteen years.

Platos recomendados / Recommended Dishes SALMONE AFFUMICATO Carpaccio de salmón ahumado con mix de hojas verdes y espárragos en aderezo de limón y cebolla verde SALMONE AFFUMICATO Smoked Salmon Carpaccio with Mixed Greens and Asparagus in Lemon & Green Onion Dressing

SEA BASS ALLA MEDITERRANEA Filet de corvina a la milanesa, con rúcula, tomate y papas al horno SEA BASS ALLA MEDITERRANEA Breaded Sea Bass Filet, served with Arugula, Tomato and Baked Potatoes

BURRATINA CON PROSCIUTTO DI PARMA ITALIANO Queso Burratina, jamón italiano importado, rúcula y tomate en rodajas con un toque de aceite de olivos BURRATINA CON PROSCIUTTO DI PARMA ITALIANO Burratina Cheese, Imported Italian Ham, Arugula & Sliced Tomato with a Touch of Olive Oil

COSTOLETTE D’AGNELLO ALLA ROMANA Costilla de cordero prime de EEUU salteada con salsa de vino blanco, ajo, hierbas frescas y salsa de menta casera light. Servido con alcauciles grillados y papas al horno COSTOLETTE D’AGNELLO ALLA ROMANA Sautéed U.S.A. Select Farm Rack of Lamb in White Wine Sauce, Garlic, Fresh Herbs and Homemade Light Mint Sauce. Served with Grilled Artichokes and Baked Potatoes

SPADELLATA DI FUNGHI PORTOBELLO Portobellos saltados, salsa fresca de tomate, ajo, romero, aceite de trufas y pan tostado SPADELLATA DI FUNGHI PORTOBELLO Sautéed Portobello Mushroom, Fresh Tomato Sauce, Garlic, Rosemary, Truffle Oil & Toasted Bread LINGUINE AI FRUTTI DI MARE Mix de mariscos salteados con ajo, aceite de oliva virgin y un toque de salsa de tomate sobre un colchón de linguine LINGUINE AI FRUTTI DI MARE Mixed Seafood sautéed with Garlic, Virgin Olive Oil and a touch of Tomato Sauce served over a Bed of Linguine

Cheesecake tiramisú Cheesecake tiramisu Helado Gelato Pannacotta Pannacotta

113


El Sombrero Abu Dhabi

El Sombrero

Sheraton Abu Dhabi Hotel & Resort, Corniche Road, P.O. Box 640, Abu Dhabi, Emiratos Arabes Tel.: +971 2 697 0224 Chef: Demian Cruz

sheraton.abudhabi@sheraton.com

Es uno de los restaurantes más antiguos de Abu Dhabi. Su decoración es fantástica, el ambiente muy acogedor y la comida deliciosa. El Sombrero es ganador de varios premios por su carta inspirada en los auténticos sabores de la cocina mexicana: fajitas, chimichangas, tacos y enchiladas son solo algunos de los platos favoritos. Hay entretenimiento en vivo todos los días excepto los sábados. Su reconocido chef, Demian Cruz, nació y creció en la Ciudad de México, involucrándose en la cocina con su madre. Todo aquel que visite la excéntrica ciudad de Abu Dhabi no debe dejar de conocer este restaurante ubicado en el Sheraton Abu Dhabi Hotel & Resort. It is one of the oldest restaurants in Abu Dhabi, which boasts a fine décor, a very inviting atmosphere and delicious food. El Sombrero has been awarded a number of times for its menu inspired in the genuine flavours of Mexican cuisine: fajitas, chimichangas, tacos and enchiladas are just some of the favourite dishes. There is live entertainment every day except on Saturday. Its famous chef, Demian Cruz, was born and raised in the City of Mexico, and he got acquainted with the cuisine through his mother. All of you visiting the eclectic city of Abu Dhabi should drop by at the restaurant located at the Sheraton Abu Dhabi Hotel & Resort.

Platos recomendados / Recommended Dishes Mini tacos de pollo crocante: rollo crocante de tortilla de maíz relleno con pollo, salsa Ranchero y crema ácida Crispy Chicken Mini Tacos: Crispy rolled corn tortillas stuffed with chicken, served with Ranchero salsa and drizzled with sour cream Bandeja Fiesta Sombrero: ideal para compartir. Bandeja de Nachos Clásicos, alitas de polo, petardos mejicanos y quesadillas de mini cangrejos Sombrero’s Fiesta Platter: Ideal for sharing; a platter of our Nachos Classicos, Chicken wings, Mexican Firecrackers and Mini Crab Quesadillas Patatas de Cancún: cáscaras crocantes de papa con queso Monterrey Jack, crema ácida y guacamole Patatas de Cancun: Crisp potato shells topped with Monterey Jack cheese, sour cream and guacamole Langostas al ajillo: colas de langosta de Omán grilladas con mix de vegetales salteados y salsa de ajo Langostas Al Ajillo: Grilled Omani lobster tail with mixed sauteed vegetables and garlic sauce Enchiladas de Mole: hilachas de pollo aderezado con un mix de chiles mejicanos frescos y secos, especias, nueces y chocolate en rollo de tortillas, con salsa de mole y arroz Enchiladas de Mole: Shredded chicken seasoned with a unique blend of dry and fresh Mexican chilies, spices, nuts and chocolate rolled in tortillas smothered with mole sauce,served with rice

114

Burrito Mexicano: su selección de carne grillada, pollo, langostinos y vegetales, en rollo de taco tierno, con tomate y salsa picante. También en su versión vegetariana Burrito Mexicano: Your choice of grilled beef, chicken, shrimps or vegetables, rolled into a soft taco,served with tomato spicy salsa. Also available in a vegetarian version Flan de Café & Caramelo al Tequila: flan de café flambeado con Tequila Flan de Café & Caramelo al Tequila: Tequila flambé coffee cream caramel Sombrero’s Mucho Grande Brownie: brownie tibio y gigante de chocolate con helado de vainilla, salsa de chocolate, crema batida y maníes tostados molidos Sombrero’s Mucho Grande Brownie: Warm extra large chocolate brownie topped with vanilla ice cream, chocolate sauce, whipped cream and crushed toasted peanuts Crepas con Cajeta & Plátano: tortilla blanda de harina con bananas en rodajas y salsa caramelo mejicana, con una bolita de helado de vainilla Crepas con Cajeta & Platano: Soft flour tortilla topped with sliced bananas and Mexican caramel sauce, accompanied with a scoop of vanilla ice cream


115


Automóviles clásicos | Classic Cars

El DS,

un adelantado The DS, a groundbreaker

Texto: Sergio Cutuli

No sólo es uno de los modelos emblemáticos de Citroën sino también de la industria del automóvil. Su diseño aerodinámico y sus innovaciones tecnológicas ubicaron al DS a la vanguardia. It is not just one of the iconic models of Citroën, but of the automobile industry. Its aerodynamic design and its technological innovations have placed the DS ahead of all.

A

116

mediados de la década del 50 del siglo XX, la aparición de este modelo de Citroën fue comparada con la llegada de una nave extraterrestre. Los autos no solían tener esa silueta pronunciada, dominada por líneas curvas cuyo objetivo era desafiar el viento (su coeficiente aerodinámico era de cx 0.32). Mucho menos con semejante superficie vidriada y una distancia entre ejes, de 3.124 metros, tan generosa que garantizaba una habitabilidad interior sin precedentes para un sedán. La apuesta de Citroën con el DS fue más que osada. El encargo cayó en manos del ilustre diseñador Flaminio Bertoni y tenía como objetivo reemplazar al exitoso modelo Traction Avant, otra de sus recordadas creaciones. Bertoni contó con la colaboración de André Lefèbvre, un

Half-way through the 50s, in the 20th century, the arrival of Citroën was compared to the landing of an extraterrestrial spaceship. Cars did not sport such a defined silhouette with curved lines whose aim was to challenge the wind (its aerodynamic coefficient was of cx 0.32). Its wide windscreen was unseen, and the 3.124 meters that stood between axles provided a roomy interior unprecedented in a sedan. Citroën ´s bet on the DS was more daring. Its design was commissioned to Flaminio Bertoni and it was intended to replace the successful Traction Avant, another model of his memorable creations. Bertoni had the collaboration of André Lefèbvre, an aeronautical engineer who contributed ideas and solutions to improve the vehicle´s performance.


ingeniero aeronáutico que aportó ideas y soluciones para mejorar su performance. El debut del DS tuvo lugar en el Salón Internacional del Automóvil de París de 1955 y enseguida se ganó el apodo de Tiburón, por su semejanza con un escualo. Fue la gran atracción de la muestra, no sólo por su diseño sino también por su batería de innovaciones tecnológicas, algunas de ellas inéditas hasta ese momento. Una de ellas, la suspensión hidroneumática e independiente en las cuatro ruedas, garantizaba un confort de marcha sin precedentes. El auto parecía flotar, ya que literalmente se erguía al ponerse en marcha y se “agachaba” al detenerse, algo que se potenciaba aún más con las ruedas traseras colocadas

The DS made its debut at the International Automobile Show in Paris in 1955 and was immediately nicknamed Shark, for its resemblance with the seafish. It was the great attraction at the show, not only for its design but also for the array of technological innovations it boasted, some of them unique for the time. For instance, the hydropneumatic suspension independent on each four wheels to ensure ride quality, which lowered the vehicle when it stopped, a feature that was even more evident as the rear wheels were positioned far back and remained concealed. Then there were other features such as the power steering, the hydraulic gear-box, the front disk brakes and the hydraulic back brakes; these were a novelty.

117


bien en el extremo posterior y con su característico carenado que apenas permitía verlas. A esto se sumaba la dirección asistida, una caja de cambios de accionamiento hidráulico, frenos de disco delanteros y frenos traseros asistidos hidráulicamente; otra novedad. Todo esto hacía realidad una de las promesas de la marca del doble chevrón: el DS era un auto fácil de manejar. Como complemento, debajo del largo capó se guardaba un motor anticuado pero mejorado: un cuatro cilindros de 1.9 litros y 75 cv. Según los registros de la época, el DS alcanzaba los 145 km/h de velocidad máxima con cifras de consumo más que aceptables para un sedán de 4.826 metros de largo y 1.200 kilos de peso: 11,7 litros cada 100 km a 120 km/h, un rendimiento que incluso muchos autos actuales envidiarían. Durante el primer día de exhibición al público en el Salón parisino, la empresa recibió 12.000 pedidos de DS, algo que –58 años después– evidencia su rotundo éxito. La prensa mundial también lo aceptó unánimemente con definiciones como “adelantado diez años” respecto de la competencia o “el auto más sofisticado jamás fabricado en Europa”. Los DS que salieron tiempo después continuaron marcando el rumbo en cuanto a desarrollos tecnológicos, como los recordados faros carenados direccionables que dirigían el haz de luz en consonancia con la dirección, algo que aumentaba la visibilidad y seguridad en curvas. Corría el año 1960 y Citroën volvía a ponerse a la vanguardia con una idea que hoy sigue siendo de avanzada. Fueron diez años de producción del DS. Entre las 1.455.746 unidades producidas hubo versiones coupé cabrio, break, las más populares y económicas ID, y motorizaciones más modernas de las que heredó la denominación, según la cilindrada: DS 21 (2.1 litros) y DS 23 (2.3 litros). También se fabricaron versiones de carrera que subieron a lo más alto del podio en diferentes pruebas como el mítico Rally de Monte Carlo. Hoy como ayer, DS es una marca con identidad propia dentro de la familia Citroën y sus exponentes –muchos de los cuales ya se comercializan en la Argentina– se ubican a la vanguardia en diseño y tecnología.

118

What the chevron brand promised had become true: the DS was an easy drive car. In addition, under its long hood was an antique engine but much improved: a four cylinder, 1.9 liters and 75 hp. According to the records of the time, the DS reached a top speed of 145 km/h consuming petrol reasonably for a sedan 4.826 meters long and a weight of 1200 kilos: 11, 7 liter every 100 km making 120 km/h, a performance many cars would envy even today. During the first exhibition at the Paris Motor Show, the company had 12.000 orders for the DS, something that 58 years later means it was a groundbreaking success. It was acclaimed by the world press which defined the car as “10 years ahead” compared to the competition, or “the most sophisticated car ever built in Europe”. The DDs that came out later still set the trend as to technological developments, with the memorable composite directional headlamps that shed a beam of light in line with the steering wheel thus enhancing visibility and providing safety in turns. It was the year 1960 and Citroën was still at the lead with an advanced idea for today´s standards. Ten years producing the DS with 1.455.746 units and several versions of the coupé cabrio, the break, and the more popular and economic ID, and the more modern versions with different cylinder capacity: DS 21 (2.1 liters) and DS 23 (2.3 liters). The racing versions reached the top of the podium at different events like the mythical Montecarlo rally. Today as yesterday, DS is a brand with its own identity within the Citroen family and many of its models, many sold in Argentina, hold a leading position in design and technology.


119


Entrevistas | Interviews

Genio del polo Polo Genius

Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Mark Tomaras

A los 17 años, cuando tuvo la oportunidad de ir a jugar a París, comenzó su carrera de polista profesional. Con el correr de los años su crecimiento no tuvo límites. A través del polo, Nacho Figueras busca promocionar el deporte a nivel internacional y utilizarlo para colaborar con causas benéficas. At the age of 17, when he had the chance to play in Paris, his career as a professional polo player took off. As time went by his development saw no boundaries. Through polo, Nacho Figueras looks to promote the sport at international level and to contribute to charity causes.

D

120

esde su infancia, la vida de Nacho Figueras gira alrededor de los caballos y fue su propio padre, mentor y amigo, quien le enseñó a montar. En ese mismo momento nació su pasión por el polo y entre tacos y bochas se convirtió en un destacado jugador. El amor por este deporte le abrió las puertas a un mundo sin fronteras, ganando fama no solo por su destreza deportiva sino también como modelo internacional de varias marcas. Ahora, este hombre que demuestra no tener límites, fue elegido por Johnnie Walker Blue Label como protagonista de su nueva campaña. Cuando se mira en retrospectiva la vida de este dandy criollo, rápidamente se entiende el porqué de la elección de la marca de whisky.

From childhood, the life of Nacho Figueras has developed around horses, and it was his father, his mentor and friend, who taught him how to ride. Right there and then his passion for polo was born, and among mallets and balls he became a distinguished player. His love for the sport opened the doors to a limitless world, acquiring fame not only for his polo skills but also as a model for different international brands. Now this man who is ready to go that extra length has been selected by Johnnie Walker Blue Label as the star of its new campaign. When you look back at the life of this “criollo” dandy, you get to understand why he was the choice of the whisky brand.

¿Por qué cree que fue elegido por Johnnie Walker Blue Label? Hay un programa de ellos que me gustó mucho, el Game Changer. Johnnie Walker Blue Label considera que yo he utilizado mi pasión y deporte de profesión para ir un paso más lejos y así poder ayudar a personas en diferentes partes del mundo.

Why do you think you´ve been chosen by Johnnie Walker Blue Label? I was very fond of one of its programs, Game Changer. Johnnie Walker Blue Label understands I have used my passion and my profession to go one step further and in turn help people in different parts of the world.


121


Para mí es un honor que una marca de esta envergadura me considere para ser su representante. Nacho Figueras es un argentino muy perseverante y tenaz en todo lo que hace. “Creo que una de las cosas más importantes y valiosas en la vida es creer que todo se puede”. Así lo demostró recientemente cuando sufrió un accidente en el campo de juego durante un partido de polo. Ya recuperado, sin atemorizarse ni perder un minuto en quejas, ya se encuentra jugando sus primeras prácticas y retomó su entrenamiento con total normalidad. En cada instante, manifiesta su espíritu positivo. “Algunas personas pueden pensar que el accidente fue algo malo, pero yo prefiero ver las cosas de otra manera. De cierta forma ayudó a que mi agenda se abra. Tantos partidos de polo requieren mucho entrenamiento y concentración, pero al estar lesionado tuve un poco más de tiempo libre y me resultó más fácil cumplir con todos los compromisos, especialmente los laborales”, expresó. Hormiguita viajera Nacho Figueras está acostumbrado a viajar por todo el mundo para participar de torneos y exhibiciones. Su otro trabajo cuando no está montando, jugar a ser modelo, también lo obliga a llevar siempre su pasaporte en mano. Su vida es casi la de un nómade, pero el compañerismo incondicional de su mujer Delfina Blaquier, ex modelo

122

I feel honored that such a staple brand chose me to represent it. The Argentinian Nacho Figueras is very persevering and determined in anything he takes on: “I think that one of the most important and valuable things in life is to believe that anything can be achieved.” He just proved his words after an accident in the polo ground during a match. Already recovered, and without complaining one bit, he is playing his first practice games and has begun training normally again. He expressed his positive spirit all the time. “You might think the accident was something negative, but I´d rather see things differently. In a way it helped me extend my agenda. So much polo requires a lot of training and concentration. But my injury gave me a good deal of free time and it was easier for me to fulfill all my commitments, especially jobwise.” A traveling ant Nacho Figueras is used to touring the world to take part in tournaments and exhibition matches. His other job, when he is not on a horse, is playing to be a model which obliges him to have his passport in hand at all times. His life is almost nomadic, but he counts with the staunch support of his wife Delfina Blaquier, a former model now turned photographer –and she does a good job- who makes sure he does not miss any of the family life and to always be close to their four children. Nacho and Delfina naturally blend with the British royalty and the Hollywood stars and they were named as one of the smartest couples in the world. This would make him a celebrity, but he


123


prefers to keep his feet on the ground. “Those are just lists. The important things in my life are somewhere else, like my family and my horses,” says this Argentinian who is admired as a rock star in the USA. He admits his place in the world is still Argentina where he has his roots, most of his family and his horse breed. que ahora se dedica a la fotografía –¡y lo hace muy bien!–, lo ayuda a no perderse nada de la vida familiar y a estar siempre cerca de sus cuatro hijos. Nacho y Delfina alternan con soltura tanto con la realeza británica como con las estrellas de Hollywood y fueron elegidos como una de las parejas más elegantes del mundo. Ese reconocimiento podría fomentar su perfil de celebridad, sin embargo él no entra en ese juego y mantiene los pies sobre la tierra. “Son solo listas. Las cosas importantes en mi vida pasan por otro lado, como mi familia y mis caballos”, explica sin rodeos este argentino que en Estados Unidos despierta el fanatismo de una estrella de rock. Reconoce que su lugar en el mundo sigue siendo Argentina porque aquí tiene sus raíces, gran parte de su familia y toda su cría de caballos. Doble, con hielo A este chico de campo argentino se lo puede reconocer en todas las publicidades de Polo Ralph Lauren. Pero él es mucho más que una cara bonita y por eso ahora también es embajador de Johnnie Walker Blue Label. Sabe que el secreto de su éxito se basa en su estilo de vida: un hombre deportista, emprendedor y gran viajero y conocedor del mundo. Su tenacidad ha contribuido a alcanzar los logros. ¿Cómo vislumbras trabajar con Johnnie Walker Blue Label el año que viene? Nuestros valores están alineados. Es una marca de lujo global incomparable en términos de calidad; está en la cima de su industria. Y yo quiero globalizar el polo y tratar al deporte con el mismo respeto y con los mismos estándares. También creo que podemos trabajar juntos para ayudar a otros a mejorar y cambiar las reglas del juego. ¿Cuál es el momento ideal para acompañar con un Blue Label? Lo disfruto durante una buena charla de caballos o después de un partido de polo. Me gusta tomarme el tiempo suficiente para poder relajarme y saborear la bebida. ¿Con quién compartirías un ritual Blue Label? Con mi familia y amigos. Me gusta la tradición de la marca y cómo se relaciona con los buenos momentos y las grandes historias. Por eso me gusta compartirlo con la gente que quiero.

124

Double, on the rocks The guy from the Argentine pampas can be recognized in all the Polo Ralph Lauren ads. But he is much more than a pretty face and now he is also the ambassador of Johnnie Walker Blue Label. He knows the secret of his success is based on his lifestyle: a sportsman, entrepreneur and a great traveler who has seen the world. His tenacity has helped him achieve his goals. How do you see yourself working with Johnnie Walker Blue Label in the coming year? We share the same values. It´s a global luxury brand in terms of quality; it´s at the top. And I want to globalize polo and to treat the sport with the same respect and based on the same standards. We could work together to help others improve and change the rules of the game. Which is the ideal moment to drink a Blue Label? I enjoy it when I´m having a good conversation about horses or after polo match. I like to take time to relax and relish it. Who would you share the Blue Label ritual with? With my family and friends. I like the brand´s tradition and how it relates to the good moments and the great stories. That´s why I like to share it with the people I love.


125


Entrevistas | Interviews

La moda

nunca duerme Fashion never sleeps

Texto: Lucrecia Melcior

No se siente diseñadora. Teresa Calandra cree que es una palabra que le queda grande pero lleva una vida volcada al mundo de la moda. Es una experta en imagen, hace más de 30 años que conduce su propio programa de TV y recientemente presentó su colección en las pasarelas de BAAM (Buenos Aires Alta Moda). Fanática del estilo Jackie O, Teresa Calandra es sinónimo de elegancia. She feels she is not a designer. Teresa Calandra believes that is a big word, but she leads a life dedicated to the world of fashion. An image expert, she has been conducting her own TV program and she has recently presented her collection at BAAM (Buenos Aires High Fashion). A fan of the Jackie O style, Teresa Calandra is byword for elegance.

H

ace mucho tiempo que viaja todos los años a Italia, Milán porque considera que allí nace la moda –Londres representa vanguardia–. El otro día llamó por teléfinono a Emilio Pucci para organizar su próxima visita y allí le reconcen la voz. “Muchos grandes me han visto crecer y yo a ellos”. Se siente una mujer urbana, cosmopolita que le gustan los básicos con tendencia: “Menos es más; si muestro la espalda no muestro adelante”. Le gusta más sugerir y pisar fuerte; eso se ve reflejado en su colección con más de 200 ítems. Pero yo me atrevo a destacar su valentía para explorar; cuando habla se nota que sabe lo que quiere y no duda en trabajar hasta alcanzarlo. ¿Hace cuánto tiempo que tiene su marca propia? Empecé con anteojos en el 2001, y hoy seguimos siendo marca líder en el mercado no solo por los casi los 900 puntos de venta en todo el país sino por la calidad. Hacer anteojos fue todo un desafío, primero por el trabajo de diseño que implica y trabajar con distintos formatos de caras porque lo lindo es que todas las mujeres puedan tener unos anteojos de mi marca. Lograr la mejor calidad, tener los materiales italianos, rápidamente ocupamos una espacio importante en el

126

She has been traveling to Italy every year for quite a while now, to Milan, as she considers fashion is born there –London represents avant-guard–. The other day she phoned Emilio Pucci to organize her next visit and at the other end they know her personally. “Many great names have watched me grow and I have watched them”. She likes to make suggestions and she is determined; her collection with over 200 items is a proof of that. But I would stress her courage to explore; you can tell that she knows what she wants and she works tirelessly to achieve her goal. How long have you had your own brand? I started out with eyewear in 2001, and today we are still a leader brand in the market, not only because there are 900 outlets around the country but for quality. Making eyewear was quite a challenge; firstly because of the design work it takes, and because you have to design to suit different face shapes. The good thing is that every woman can have a pair of my glasses. Because we achieved the best quality and we got Italian material, we quickly built a space in the eyewear industry. Fashion came later. Within the Calandra brand Teresa Calandra eye-wear came


mercado de la óptica. La moda vino después. Dentro de la marca Calandra primero fue Teresa Calandra anteojos, luego siguió la ropa, llegaron los accesorios y este año la gran novedad son los trajes de baño en nuestra colección. ¿Intenta aplicar, o inclusive combinar, sus conocimientos y experiencia como mannequin con el mundo del diseño? Gracias a ser mannequin aprendí a reconocer mi estilo: quién soy, cómo quiero ser, qué quiero vender, cómo me identifico. Es algo fundamental conocerse uno mismo porque las opciones que te da la moda son muchas pero uno se siente cómoda con tal estilo. Una vez que una encuentra su estilo, todo es mucho más fácil. ¿La ayudó a generar la marca? Cuando empecé con la ropa me dije: ”Para que esto sea un éxito, primero quiero que la marca tenga una identidad”. Calandra tiene un estilo en el cual yo me veo bastante reconocida pero también tengo una cabeza mucho más abierta para enfocarme en un montón de

first, then it was the clothes, then the accessories and this year the great novelty is our beachwear collection. Do you look to apply, or even combine with,your knowledge and expertise as a model to the world of design? Because of my modeling career I learned to identify my style: who I am, how I want to be, what I want to sell, how I relate. Knowing oneself is key because fashion offers many choices but you feel comfortable with a particular style. Once you find your style, everything else is much easier. Did it help your create the brand? When I started out with garments I said: “For this to be a success, I first want the brand to have its own identity.” I relate a great deal to Calandra´s style and I would certainly select a number of items which I might not wear because they are not flattering on me. Design thinking about your customers. It´s essential to have an open collection in order to reach to a large number of women. From a pair of shorts to a cocktail dress, and going through a number of things that

127


prendas que tal vez yo no las podría usar porque no es lo que más me beneficia a mí. Diseñar pensando en tu público. Es clave tener una colección abierta para abarcar a la mayor cantidad de mujeres. Desde un short a un vestido de cóctel, pasando por cosas en las cuales yo me siento cómoda y hay otras prendas que me parecen divinas pero que son para mujeres más jóvenes. El denominador común es que me guste mucho lo que hago. Calandra tiene un estilo muy marcado porque ya se me reconoce y me dicen: ¡Ay, ese es un Calandra! Usted tiene un sello inconfundible. ¿Qué sintió la primera vez que reconoció una de sus creaciones en la calle? ¡Mucho orgullo! Me pasó ver el mismo vestido en una chica de 30 años aproximadamente y una mujer de 50 y pico; me di cuenta que la diferencia era tan solo un ruedo. Nada más. Me gusta ver mi vestimenta en la calle y sorprenderme con los diferentes looks que le dan a una misma prenda. ¿Cuál es su lugar de inspiración? ¿Cómo surgen sus formas y creaciones? Es todo. Por ejemplo, en este momento conversando con vos, voy mirando qué me gusta de lo que tenés puesto. Yo camino por la calle y miro, rescato detalles y voy incorporando ideas. Además tengo un equipo de producto que es maravilloso. La clave es tener un equipo que sepa captar la esencia de la marca, a qué público vamos dirigidos. Las estampas se dibujan acá, todo lo que ves en este local es de diseño propio y el proceso de elaboración es muy artesanal. En la moda todo sirve como disparador para crear.

128

make me feel comfortable; and there are other items that are wonderful but they are aimed at younger women. In general terms, I love what I do. Calandra boasts a much defined style as customers recognize me: “That´s a Calandra!” Your style has a unique identity. What was your feeling the first time you saw one of your creations in a shop? A lot of pride! It happened to me that I saw the same dress in a 30 year-old girl and in a fifty-something woman. I realized the only difference was the hem. I love seeing my clothes in shops and I´m surprised by the different looks given to the same garment. Where do you get your inspiration from? How is it that creation and shapes come about? From everything around. For instance, as I am having this conversation with you, I glance at everything I like of your attire. I walk in the street and I look, I see details and I get ideas. But I have a wonderful production team. The key is to have a team that embraces the essence of the brand and knows the customers we are targeting. The prints are designed here, everything you see in this place is our own design and the making process is very crafty. In fashion anything will trigger creation. I notice that you have the spirit of a boundless entrepreneur. Where does Teresa Calandra get that drive from? I agree, I never stayed still. I aim at something and I focus on that. I do it from my heart because I love what I do. As a child I said I wanted to be a flight attendant and a model, and I became a flight attendant and a model. Later on I wanted to be a history teacher and I started my studies (only five exams to graduate). I am always looking in the street, at windows, at preliminary collections. I even know the way I´m going to do my hair when I turn 70!


Veo que su espíritu es de una emprendedora sin límites. ¿De dónde nace esa fuerza de Teresa Calandra? Sí, nunca me quedé quieta. Soy una persona que me pongo un objetivo y me enfoco en eso. Lo hago a conciencia porque me gusta lo que hago. De chica decía que quería ser azafata y modelo y hoy te confirmo que fui azafata y modelo. Después quería ser profesora de historia y empecé con el profesorado (le quedan solo cinco materias para recibirse). Vivo mirando la calle, las vidrieras, las colecciones que presentan como anticipo. ¡Hasta ya sé cómo me voy a peinar cuando tenga 70! ¿Tenés un referente? Uno siempre tiene un referente. De chica le decían a mi madre que parecía más hija a Jackie O que de ella. Y hoy en día me siento identificada con su estilo. ¿Cómo logra adaptar sus colecciones a todas las mujeres y satisfacer los gustos femeninos? Me gusta que toda mujer que entra a mi local encuentre algo para usar. Me pasa que cuando veo a una mujer automáticamente le hago una radiografía, es casi como un ejercicio. Pienso en cómo la maquillaría, cómo la peinaría, qué ropa le quedaría bien. Por eso en nuestros locales las chicas están capacitadas y asesoran a nuestras clientas para potenciar su imagen. Doy charlas y seminarios de estilo y cómo potenciar lo mejor de una, pero siempre hablo de que lo primero que tenés que hacer es abrir una revista de moda y mirar las fotos. De pronto te va a gustar fulana y si vos crees que te sentís cómoda con la imagen de una actriz o una modelo, tratá de seguirla y observar su estilo. Las revistas son una fuente de inspiración y ayudan mucho. Viste a muchas figuras, ¿a qué mujer le gustaría vestir que aún no pudo hacerlo? A Cristina Fernández de Kirchner nunca la vestí. Me encantaría vestir a la presidenta, tal vez le pondría color. Me gustaría vestir a una primera dama. Creo que sería un desafío pero nosotros hacemos ropa más urbana. ¡Qué divertido vestir a Máxima Zorreguieta también!

Do you have a role model? You always have a role model. As a child they used to tell my mother I looked more like Jackie O´s daughter than hers. Today I relate to her style. How do you manage to adapt your collections to all women, and to satisfy the female taste? I want every woman walking into my store to find something to wear. When I see one I immediately X-ray her, it´s almost like an exercise. I think of how I would make her up, how I would style her hair, what clothes would suit her.The girls working in our shops are knowledgeable and they asses our customers to make the most of their image. I give workshops on style and how to take out the better of each one of us,but I stress that first you have to go through fashion magazines and look at the photos. You will like someone and if you feel confident with the image of a certain actress or model, you should try to watch her and her style. Magazines are a source of inspiration and they are great help You do many celebrities, who would you like to dress that you haven’t yet had the chance to do? I never dressed Cristina Fernández de Kirchner. I would love to dress our President; I might use some color. I would like to dress a first lady. I believe it would be a great challenge but we do more urban clothes. How much fun to do Máxima Zorreguieta also! How would you identify Argentine fashion? I think the Argentine woman dresses well and has a good taste.You can tell her from a distance. But here, when there´s something in fashion , we all take the same road. Argentine fashion is well valued overseas; it is related to elegance.We make very good clothing here and our up-and-coming designers are immensely creative. Charismatic. Teresa Calandra has great taste and that is not something you inherit. She has a deep sense of esthetics and she is always looking to give her best.

¿Cómo describiría la identidad de la moda argentina? Creo que la mujer argentina se viste bien y tiene buen gusto. Se la reconoce a la distancia. Lo que pasa acá es que, cuando hay algo en boga, todas vamos por el mismo camino. La moda argentina está muy bien vista afuera, hay una asociación con la elegancia. Acá se hacen cosas muy buenas y los diseñadores emergentes desbordan creatividad. Carismática. Teresa Calandra tiene buen gusto y eso no se hereda. Con un sentido de la estética incorporado, siempre busca dar todo lo mejor de ella.

129


130


131


132


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.