Vinicius Argentina #30 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


S

umario Summary

Tapa Año 6 / Número 30 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 6th year / number 30 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

32

Desde Prado y Neptuno Por la vereda del sol

From Prado and Neptuno Along the sunny side of the street

36

Los elegidos de Vinicius 12 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

12 wine selection by Vinicius

42

Historia de las joyas Rosa, rosa

History of Jewels Pink, pink

48 38

Los elegidos de Vinicius 12 vinos blancos elegidos por Vinicius

Vinos internacionales Vinos jóvenes, una suave brisa de verano

International Wines

Young wines, a soft summer breeze

The Vinicius selection

12 wine selection by Vinicius

54 40

Los elegidos de Vinicius 12 espumosos elegidos por Vinicius

Arte Victoria Ocampo y la plástica

Art

Victoria Ocampo and art

The Vinicius selection.

12 sparkling wine selection by Vinicius

60

Nuestro Secreto Secretos en el jardín

Our Secret

Secrets in the garden

22


23


S

umario Summary

66

Regatas Todo el yachting sudamericano, en Punta del Este

Regattas

South American yachting in Punta del Este

72

92

Mejor jugador del año

Copacabana Palace, una catedral de Río

Best player of the year

Copacabana Palace, a monument of Rio

78

96

Richard Geoffroy: Monsieur Dom Pérignon

Alrededor del mundo en 180 días

Richard Geoffroy: Monsieur Dom Pérignon

Around the world in 180 days

83

99

Golf Golf

Degustación Sampling

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

Hoteles, Spas & Resorts de Lujo Hoteles, Spas & Luxury Resorts

Cruceros Cruises

Perfume de Mujer Scent of a Woman

106

Diseño Cúpulas y bóvedas

Design

Domes and vaults

24


25


S

umario Summary

114

Personajes La tragedia no es metáfora

Characters

Tragedy, not a metaphor

120

Manjares The Fork Club: parte de la historia gastronómica argentina

Delicacies

138

Automóviles clásicos MINI, un auto que se hizo grande

Classic Cars

MINI, the car that became big

The Fork Club: a part of the Argentine gastronomic history

124

Comer Afuera Dining Out

142

Entrevistas Devoción por un arte perfecto

Interviews

Devotion for perfect art

132 Polo

Ocho Cambiaso en la cancha, pero en forma de caballos...

Polo

148

Entrevistas El enigmático señor Mateschitz

Interviews

The enigmatic Mr. Mateschitz

Eight of Cambiaso´s cloned horses on the polo field

154

Fragmentos / Fragments

26


27


E

ditorial

¡Qué rápido pasó este año! Tan rápido que han quedado muchas secciones en el “tintero”; deberán esperar al 2014 para salir a la luz. En las últimas cuatro ediciones presentamos Perfume de Mujer, un almuerzo exclusivo para mujeres. También Vinos Internacionales donde mostramos los magníficos vinos y cavas españolas. Secciones como Manjares, Costumbres y Personajes dieron un toque muy agradable y delicado a Vinicius. Los glamorosos Restos del exterior exhibieron las características de las comidas de diferentes países. Nuestra obsesión por Vinicius es permanente, por eso estrenamos en esta última edición la sección Diseño. En ella encontrarán fotografías de cúpulas espléndidas que estoy seguro que les encantarán. Por sus características a Vinicius la comparan con un libro, y fue por ello que se nos ocurrió agregar un señalador. Estimados amigos, creo que la vida es el arte del encuentro. Por eso los esperamos en el 2014, así podemos seguir encontrándonos. ¡Saravá!

This year has gone so fast! So fast that many sections have been left out; they will have to wait until 2014 to see the light. In the last four editions we presented Scent of a Woman, an exclusive luncheon for women. Also International Wines where magnificent Spanish wines and cava featured. Sections like Delicacies, Customs and Characters have given Vinicius a very pleasant and light touch. Glamorous international restaurants exhibited the qualities of dishes from different countries. It is our permanent concern to make a fine Vinicius, so in this new issue we present a new section on Design. You will find photos of splendid domes that I am sure you will love. Vinicius has often been compared to a book for its quality, so we thought about enclosing a book marker. Dear friends, I believe life is the art of meeting. So, we expect to see you again in 2004 to keep meeting with you. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

28


29

SHOP FERRAGAMO.COM


S

taff

VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 29 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar Colaboradores Alejandro Maglione, Ana Larravide, Fabián Dorado, Carlos María Pinasco,Marcos Virasoro, Marcelo Arcos, Alejandro Barrientos, Daniela Barrera Vega, Lucía Ledesma, Mariana Jaroslavsky, María Paula Bandera, Sergio Cutuli, María Posse, Diego Cuneo, Florencia Lafuente, Leandro Zanoni y Xavier Prieto Astigarraga. Fotografía Julio Giustozzi, Fabián Dorado y Rolex / Matías Capizzano. Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Publicidad The Media Group SRL Paraná 539 piso 9 of. 54 TEL. 5236 - 7065 / 7066 / 6609 Ruy Salas (cel. 011 15 4022-2453), rsalas@themediagroup.com.ar Corresponsal en Miami Joaquín Mantovani 001 305/ 338-8476 Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar

30


31


32


Desde Prado y Neptuno | From Prado and Neptuno

Por la vereda del sol Along the sunny side of the street

Texto y fotos: Fabián Dorado

La canícula pide claramente por tragos refrescantes. Y el final del año también sigue anclado al consumo de espumantes varios. Un habano regio y una módica visita en el tiempo, de la mano de cócteles donde la burbuja es protagonista. The midsummer heat cries out for refreshing beverages. And the end of the year still relates to the consumption of different sparkling wines. A regal cigar and a bit of history while we relish cocktails where bubbles are the protagonists.

P

ese a los ingentes esfuerzos de los diversos actores de la industria de los espumantes nacionales por desmarcarlos de las fiestas en general y de las de fin del año en particular, está claro que la llegada de los días más largos y cálidos a nuestra ciudad sigue influenciando en la proclividad hacia el consumo de estos productos. Sitio donde el sol deslumbra más o menos todo el año, la cuenca del Caribe sabe del disfrute de bebidas que refrescan y de puros que maduran bajo un sol tropical. Así que una alianza entre ambos parece muy natural si se la mira desde el lado soleado de la calle, pero no siempre fue tan así. Mucha de nuestra perspectiva ha sido bastante influenciada por la Europa continental y eso dio por resultado muchos maridajes que se apoyan en la complementación del aporte licoroso de los vinos fortificados, cuando no de la combinación de puros con las espirituosas lisas y llanas. Sin embargo, los franceses han sabido promulgar su propia entente en este apartado al proponer una alternativa que no actúa por superposición como en los casos antes descriptos, Despite the enormous efforts by the different players in the sparkling wine industry in our country to keep the wines detached from the holiday season and particularly from the end of the year, the arrival of longer and warmer days in the city still determine the trend to consume these beverages. A location where the sun shines mostly all year round on the Caribbean coast, the locals are acquainted with drinks that replenish and cigars that mature under the tropical sun. So their pairing seems very natural if you watch from the sunny side of the street, but it wasn’t always like that. We have been greatly influenced by continental Europe, keen on combinations based on the liquor provided by fortified wines and on pairing cigars with spirits plain and simple. Nevertheless, the French have managed to extend their influence, not so adept to pairings like we have mentioned, and they rather rely on refreshing the mouth and playing with the taste of yeast, commonly found in

33


y que apuesta más a refrescar el paladar y jugar con el aporte de los gustos a pan, típicos de espumantes que han desarrollado un mayor contacto con sus lías. Un ejemplar destacado de este apartado es el magnífico Brut Nature de D.V. Catena. Basado en una combinación de 70% de Chardonnay y un 30% de Pinot Noir, este espumante ha reposado por un total de 30 meses. Elaborado mediante el método tradicional o champenoise, el D.V. Catena Nature posee un marcado largo de boca, merced a la combinación de expresión aromática más la estructura que aporta la cepa tinta. Ligero y pleno de notas de flor blanca y cítricos, también cuenta con el característico sabor a miga de pan que es fruto del largo contacto con las levaduras seleccionadas, de unos 40 días. Su equilibrada acidez le confiere un dejo mineral que lo vuelve muy fresco. Contar con un espumante de excepción también inspira a sumarlo a un trago clásico de la coctelería de la Isla Grande. Como suele suceder con muchos de sus congéneres, nos resulta temerario asegurar los orígenes del Airmail. Sí nos consta que existen registros de una primera receta en 1919. Algunos autores creen que su bautismo se debe, literalmente, a la primera entrega del correo aéreo (norteamericano) en Cuba. Como sea, y haciéndose eco de la tendencia a volver a los clásicos, los responsables de la barra de Prado y Neptuno decidieron preparar una versión del Airmail decimonónico. Igual, se le agregó un toque artesanal en la preparación del ron especiado, una unión de rones de 3 y 7 años más el aporte del Havana Club Selección de Maestros macerado con canela y otros botánicos. Todo redondeado con un toque de barrica tiki. Para asociarse a esta propuesta refrescante nos inclinamos por un habano de bastante contundencia: un H. Upmann Magnun 46. Como muchos de sus colegas, esta versión vio la luz por primera vez como Edición Limitada, incluso luego de una ligera polémica ya que por aquel entonces aún no se consideraba a esta fábrica como marca global, con lo que no le hubiera correspondido contar con ese tipo de ediciones. Al poco tiempo se sumó a H. Upmann al reducido parnaso de las fábricas de alta regalía que se distribuyen mundialmente, y santo remedio. Este ejemplar es una bella corona gorda. Un formato señorial pero no demasiado grande y que asegura una fumada bien ventilada y no muy caliente. Hay que tener en cuenta que la ligada de la serie Magnun no es la típica de la marca. Estos habanos son más sabrosos. Y potentes. Se puede hacer una combinación, fumándolos mientras se alterna entre el espumante solo y el Airmail para ver en qué pareja cada quien encuentra lo mejor de estos dos productos superlativos.

34

sparkling wines that have been in contact with their dregs for a longer time. A distinguished example is the magnificent Brut Nature by D. V. Catena. Combining 70% Chardonnay and 30% Pinot Noir, this sparkling has been resting for a total of 30 months. Produced with the traditional champenoise method, the D. V. Catena Nature flaunts a long mouth, given by the aromatic expression and the structure provided by the red grape. Light and full of white flower and citric notes, it also boasts the typical bread taste for its long contact with selected yeasts for about 40 days. Its balanced acidity gives it a mineral aftertaste that makes it very refreshing. An exceptional sparkling is enough inspiration to add it to a classic cocktail from the Big Island. As it´s always the case with many of these spirits, it´s a bit daring to claim the origin of the Airmail. There are records of a first recipe dating back to 1919. Some authors believe it owes its name to the first delivery of air mail (American) to Cuba. In any case, and staying true to the trend of going back to the classics, those in charge of the bar at Prado y Neptuno decided to create their own version of the Airmail. A crafty touch was added in the making of a spicy rum, a meeting of 3 and 7 years old rums, plus the contribution of the Havana Club Selección de Maestros macerated with cinnamon and other spices. To round it up: a touch of Tiki barrel. For this refreshing choice we prefer a strong cigar: an H. Upmann Magnum 46. Like many of its peers, this version saw the light the first time as a Limited Edition, even after a slight discussion as in those days this maker was not considered a global brand, unqualified to produce a special edition. Soon afterwards H. Upmann was introduced into the reduced realm of makers of top quality cigars distributed worldwide, which solved the issue. This cigar is a beautiful thick corona, with a noble shape but not oversized, which guarantees an aired and not too warm smoking. You have to consider that the blend in the Magnum series is not the usual of the brand. These cigars are tastier. And strong. You can combine them by smoking alternating with the sparkling by itself and with the Airmail to see in which pairing you appreciate the best traits of these two outstanding products.


35


Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius FBL Libertad Vineyards 2006 Bodega / Winery: Bodega Benegas Región / Region: Cruz de Piedra, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 40% Cabernet Sauvignon + 40% Cabernet Franc + 20% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Federico Benegas Lynch Precio sugerido / Suggested Price: $970

Catena Zapata Estiba Reservada 2006 Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Franc + Merlot + Malbec Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $2300

36

Enzo Bianchi Grand Cru 2009

Cheval des Andes 2008

Bodega / Winery: Bodega Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Cabernet Sauvignon + 10% Cabernet Franc + 7% Malbec + 8% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $600

Conjuro 2008 Bodega / Winery: Bodega Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Malbec + 30% Cabernet Sauvignon + 20% Merlot Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $650

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Petit Verdot Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested Price: $450

Rutini Antología XXXI 2009 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tuputango, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 93% Malbec + 7% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $495


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Primus Malbec 2010

Mora Negra 2009

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $420

Bodega / Winery: Finca las Moras Región / Region: Valle de Tulum, Valle de Pedernal, San Juan Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Malbec + 30% Bonarda Enólogo / Enologist: Eduardo Casademont Precio sugerido / Suggested Price: $250

Norton Lote Malbec 2009 Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $190

D.V Catena Nicasia 2007

ISCAY Malbec & Cabernet Franc 2008

Luigi Bosca Malbec | Los Miradores 2011

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $450

Bodega / Winery: Bodega Trapiche Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Malbec + 30% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $305

Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $220

37


Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius María Carmen Chardonnay 2010

Linda Flor Chardonnay 2012

Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $470

Bodega / Winery: Bodega Monteviejo Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: Michel Rolland y Marcelo Pelleriti Precio sugerido / Suggested Price: $180

Catena Zapata Adrianna Vineyard White Bones 2009 Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $600

38

Doña Paula Selección de Bodega Chardonnay 2008 Bodega / Winery: Bodega Doña Paula Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $125

Primus Chardonnay 2011

Rutini Chardonnay 2012

Bodega / Winery: Bodega Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $280

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tuputango, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $155


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Luigi Bosca Riesling | Las Compuertas 2013

Saurus Select Chardonnay 2011

Pulenta Estate Pinot Gris 2013

Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján del Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Riesling Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $110

Bodega / Winery: Familia Schroeder Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Leonardo Puppato Precio sugerido / Suggested Price: $90

Bodega / Winery: Pulenta Estate Región / Region: Alto Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Gris Enólogo / Enologist: Javier Lo Forte Precio sugerido / Suggested Price: $90

Tapiz Reserva Chardonnay 2011

Punto Final Sauvignon Blanc 2010

Montchenot Blanco 2013

Bodega / Winery: Bodega Tapiz Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Fabián Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $125

Bodega / Winery: Bodega Renacer Región / Region: Valle de Casablanca, Chile Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogos / Enologists: Alberto Antonini y Pablo Profili Precio sugerido / Suggested Price: $100

Bodega / Winery: Bodegas y Viñedos López Saic Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chenín Blanc Enólogo / Enologist: Carlos López Precio sugerido / Suggested Price: $90

39


Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Rutini Brut Nature Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tuputango, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 50% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $370

D.V Catena Nature 2006 Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tuputango, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $390

40

Bohème Luigi Bosca Brut Nature Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir y Pinot Meunier + 40% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $350

Rosell Boher Grande Cuvèe Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Pinot Noir + 15% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $350

Baron B Brut Nature 2007 Bodega / Winery: Bodega Chandon Argentina Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $150

Salentein Méthode Traditionelle Brut Nature Bodega / Winery: Bodega Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 10% Pinot Meunier + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $150


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Norton Cosecha Especial Vintage 2010 Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $130

Ruca Malén Brut Bodega / Winery: Bodega Ruca Malén Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Pinot Noir + 25% Chardonnay Enólogo / Enologist: Pablo Cúneo Precio sugerido / Suggested Price: $140

Navarro Correas Dulcet

Bianchi Extra Brut

Bodega / Winery: Bodega Navarro Correas Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Chenin Blanc + Semillón Enólogo / Enologist: Celia López Precio sugerido / Suggested Price: $120

Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $70

Alta Vista Atemporal Extra Brut

Montchenot Brut / Nature Cosecha 2013

Bodega / Winery: Bodega Alta Vista Región / Region: Chacras de Coria, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 95% Chardonnay + 5% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $125

Bodega / Winery: Bodegas y Viñedos Lopez Saic Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir + Chardonnay Enólogo / Enologist: Carlos López Precio sugerido / Suggested Price: $95

41


Historia de las joyas | History of Jewels

Rosa, rosa Pink, pink

Diamante PinkStar PinkStar diamond

Texto: María Paula Bandera

El diamante rosa Pink Star se vendió a 83 millones de dólares y estableció un nuevo récord en el mundo de las subastas. Se trata del mayor precio ofrecido hasta el momento por una gema de este tipo. The pink diamond by the name of Pink Star sold for 83 million dollars setting a new world record in the world of auctions. It is the highest price bid to the moment for a gem of that kind.

T

ras la puja, que se realizó en Ginebra y duró menos de cinco minutos, el diamante fue rebautizado por su comprador, la firma estadounidense Isaac Wolf, como Pink Dream. La gema en cuestión tiene forma ovalada y pesa 59.6 quilates, más del doble del récord predecesor, el Graff Pink, un diamante rosado de 24.78 quilates que se vendió a 46,2 millones de dólares en 2010. Su excepcionalidad va más allá de su peso, ya que su color rosado intenso también es único. Según indicó Sotheby’s, la casa encargada de la subasta, la conjunción de ambas características logra que el Pink Star supere a todos los diamantes rosas de los que se tiene conocimiento. Esta gema, además, recibió la mayor calificación en color y claridad por parte del Instituto Gemológico de América

42

After a tight strife, staged in Geneva and which lasted less than five minutes, the diamond was re-named Pink Dream by its buyer, the American company Isaac Wolf. The precious stone is oval and weighs 59.6 carats, more than double its predecessor, the Graff Pink, a pink diamond boasting 24.78 carats that was sold for 46, 2 million dollars in 2010. Beyond its weight it´s a unique gem that sports a distinctive pink tone. According to Sotheby´s, in charge of auctioning the piece, the combination of both things makes the Pink Star more stunning than the rest of the pink diamonds that we know of. The diamond also was top rated for its color and purity by the Gemologic Institute of America GIA and was valued


Colección “Sous le Signe du Lion” “Lion Solaire” anillo en oro blanco de 18 quilates con un granate naranja corte almohadón de 8.8 quilates, 177 diamantes corte brillante peso total de 1.4 quilates, 98 zafiros amarillos corte brillante peso total 1.7 quilates, 6 zafiros amarillos corte baguette peso total 1.4 quilates y 1 zafiro amarillo corte-pera

© CHANEL Fine Jewelry

“Sous le Signe du Lion” collection “Lion Solaire” ring in 18-karat white gold set with a 8.8-carat cushion-cut orange garnet, 177 brilliantcut diamonds for a total weight of 1.4 carat, 98 brilliant-cut yellow sapphires for a total weight of 1.7 carat, 6 baguette-cut yellow sapphires for a total weight of 1.4 carat and 1 pear-cut yellow sapphire.

Colección “Souls le Signe du Lion” “Lion Solaire” aros en oro blanco de 18 quilates con 2 berilos amarillos corte almohadón de 6.8 y 7.3 quilates, 2 granates naranja corte oval de 4.8 quilates cada uno, 62 diamantes corte brillante peso total 2.3 quilates, 4 diamantes corte baguette, 2 diamantes corte cuadrado, 64 zafiros amarillos corte brillante peso total de 5.6 quilates y 12 zafiros amarillos corte calibré peso total 2.3 quilates. “Sous le Signe du Lion” collection “Lion Solaire” earrings, in 18-karat white gold set with 2 cushion-cut yellow beryls of 6.8 and 7.3 carats, 2 ovalcut orange garnets of 4.8 carats each, 62 brilliant-cut diamonds for a total weight of 2.3 carats, 4 baguette-cut diamonds, 2 square-cut diamonds, 64 brilliantcut yellow sapphires for a total weight of 5.6 carats and 12 calibrécut yellow sapphires for a total weight of 2.3 carats. 18, place Vendôme, Paris 18, place Vendôme, Paris

43


Aros en oro rosa y noble con diamantes Earrings in rose and Noble Gold with diamonds

(GIA por sus siglas en inglés) y fue clasificada como tipo IIa, una mención reservada solo para el 2 por ciento de los diamantes de todo el mundo. Su historia se remonta a 1999, cuando la firma De Beers la halló en una mina sudafricana. Luego pasó a manos de la compañía Steinmetz Diamonds que tardó dos años en tallarla y pulirla. Recién en 2003 fue presentada en sociedad. En dicha ocasión, la modelo danesa Helena Christensen la lució en su cuello ante los medios de prensa y los coleccionistas. Ese año, además, se exhibió en el museo Smithsonian (Washington, Estados Unidos) en el marco de una muestra que expuso los siete diamantes más importantes del mundo. La primera venta llegó en 2007, la cifra no se hizo pública así como tampoco se conoció el nombre de su comprador, quien la bautizó como Pink Star. Bajo el lote de venta 372, Sotheby’s presentó al diamante como uno de “los más grandes tesoros naturales del planeta”. El Pink Star apareció montado en un anillo y se subastó entre una gran cantidad de “magnificas joyas”.

as IIa type, a grading only granted to 2 percent of the diamonds worldwide. Its history goes back to 1999 when De Beers found the gem in its South African mine. It then went into the hands of the Steinmetz Diamonds company that took two years to cut it and polish it. Only in 2003 it was presented to the world when Danish model Helena Christensen paraded it in her neck before the press and the collectors. That year it was also exhibited at the Smithsonian Museum in Washington, USA, in a show that presented the seven most important diamonds in the globe. I was first sold in 2007, the amount paid was not disclosed and the name of the buyer that named the gem Pink Star, remained unknown. Lot 372 was presented by Sotheby´s as one of the greatest natural treasures of the planet, and the Pink Star was mounted on a ring and auctioned among a number of magnificent jewelry. The eccentricity of the gem made the bids rise swiftly until a spokesperson for the American company Isaac Wolf present

Buenos Aires: Florida 1001 - Hotel Marriott Plaza - Tel.: 4508-6100 Hotel Sheraton Retiro Aeropuerto Internacional de Ezeiza Ushuaia: Hotel Albatros

Anillo en oro rosa y noble con diamantes Ring in rose and Noble Gold with diamonds

44


45


La excentricidad de la gema hizo que las apuestas se sucedieran a gran velocidad hasta que un representante de la compañía estadounidense Isaac Wolf, que se encontraba en la sala, puso fin a la puja y logró que el martillo bajase al ofrecer 83 millones de dólares. El rosa, color femenino por excelencia, hace que los diamantes de este tono sean muy codiciados. Quizás el más famoso sea el Darya-ye Noor (Mar de Luz), que pesa alrededor de 182 quilates y pertenece a la corona iraní. Este diamante se distingue por ser antiquísimo, los expertos creen que data de 1642. Actualmente se exhibe en el Banco Central de Irán. La corona británica también tiene una gema rosa entre sus joyas, se trata del Williamson Diamond, un diamante encontrado en una mina de Tanganyika en 1947. John Thorburn Williamson, en cuyo honor fue bautizada esta piedra, se la regaló a la entonces princesa Isabel II como obsequio de bodas. Al asumir el trono, en 1953, la actual reina de Inglaterra eligió montar el fantástico diamante en el centro de un prendedor o broche; se trata de un narciso diseñado por Frederick Mew, de la joyería Cartier. La gema rosada se encuentra en el centro, mientras que 170 brillantes forman el tallo, los pétalos y las hojas. Desde entonces este diamante forma parte de la colección de joyas de la corona británica, considerada la más valiosa del mundo.

Atlas® Colgante y anillo (oro blanco con diamantes) Atlas® Pendant and ring (white gold with diamonds)

Tienda OR (Av. Figueroa Alcorta y Tagle) Patio Bullrich Hotel Conrad (Punta del Este)

Atlas® Brazaletes Atlas® Bangles

46

at the venue put an end to the bidding and the hammer went down at 83 million dollars. Pink, indeed a female color, diamonds are very much in demand. Probably the most famous one is Darya-ye Noor (Sea of Light) weighing around 182 carats, which belongs to the Iranian crown. This is an antique diamond which experts deem goes back to 1642. Presently, it is exhibited at the Central Bank of Iran. The British crown also flaunts a pink gem among its jewels: the Williamson Diamond, found in a Tanganyika mine in 1947. John Thorburn Wiliamson, after whom the diamond was named, was presented as a gift to the then princess Elizabeth II as a wedding present. When she was crowned in 1953, the present queen of England decided to mount the wonderful diamond in the center of a brooch, the daffodil, designed by Frederick Mew from Cartier jewelers. The pink gem was set in the middle, while 170 brilliants make up the stem, petals and leafs. From that time the diamond is part of the collection of jewels owned by the British crown, considered one of the most valuable worldwide.


47


Vinos internacionales | International Wines

Vinos jóvenes,

una suave brisa de verano Young wines, a soft summer breeze

Texto: Alejandro Barrientos

Para las épocas estivales, con el aumento de las temperaturas, deseamos refrescarnos para combatir el calor. En este punto, a la hora de elegir un vino para una comida aparecen las primeras complicaciones: ¿Qué tomamos? Aquí, una ayuda para todos nuestros lectores. In the summertime, as temperatures rise, we need to cool down to bear the heat. At the time of choosing a wine for a meal, we stand at a crossroads: what shall we drink? Here are a few tips for our readers.

E

48

n verano, ¿blanco o tinto? Una muy buena opción es recurrir a los vinos rosados. Ahora bien, en la Argentina los rosados tienden a tener algo de azúcar residual, se vuelven un poco dulces, lo cual no hace un buen maridaje a la hora de la comida. Por eso, me permito presentarles los vinos rosados de Navarra, los mejores de España. Se consiguen en la Argentina a precios razonables. Son vinos secos, sedosos y refrescantes.

In summer, would you drink white or red? A very good option is to go for rosés. But in Argentina rosé wines tend to have a bit of sugar residue and they become a little too sweet, which is not advisable at the time of pairing it with food. So, let me introduce you to the rosés from Navarra, the best in Spain. You can get them in Argentina at reasonable prices. They are dry, silky and refreshing wines.

Diversidad de climas y paisajes Una de las principales características que definen a la región D.O. Navarra es la gran diversidad de paisajes y climas que se dan en más de 100 kilómetros que separan el norte de la zona, situada en las cercanías de Pamplona, del sur, enclavada en la ribera del Ebro. En Navarra se produce una situación excepcional, prácticamente única en la Península Ibérica: la confluencia de los climas atlántico, continental y mediterráneo. La cercanía del Cantábrico, la influencia de los Pirineos y la bonanza del valle del Ebro permiten esta variada climatología. Circunstancia que marca profundamente

Diverse climates and landscapes. One of the main characteristics that define the region D.O of Navarra is the diversity of its landscapes and its climate spanning over 100 kilometers that separate de northern region, near Pamplona, from the south, straddling the banks of the river Ebro. In Navarra something special takes place, almost unique to the Iberian Peninsula: the meeting of the Atlantic, Continental and Mediterranean climates. Its vicinity to the Cantabria Sea, the influence of the Pyrenees and the goodness of the Ebro valley allow for this varied climate. This gives Navarra its own identity,


49


el paisaje navarro, donde las más de 11.700 hectáreas de la Denominación de Origen se asientan en todo tipo de ecosistemas y situaciones de cultivo que definen cinco áreas de producción diferenciadas: Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta y Ribera Baja. En las últimas dos décadas el vino navarro inició una evolución que lo ha transformado totalmente y no ha dejado de rendir sus frutos. Primero, en los años ochenta se introducen variedades foráneas como la blanca chardonnay, y las tintas cabernet sauvignon y merlot, que empezarán a convivir con las tradicionales viura, tempranillo y garnacha (mayoritaria y gran protagonista de la zona). Variedades muy bien adaptadas a la región que, sin arrinconar el siempre vivo potencial de las uvas tradicionales, han ido a la búsqueda de una nueva expresión. En los años noventa hay una renovación con la entrada en escena de un puñado de inquietos bodegueros dispuestos a dar un vuelco a la situación, desde la exigencia y la experimentación y con la calidad como objetivo. Nombres propios que desembarcan trayendo nuevos aires y un revolucionario concepto enológico, al tiempo que se erigen como dignos sucesores de lo mejor de la tradición vinícola de la zona. Un fenómeno que no cesa y que se traduce en la actualidad a la incorporación de nuevas bodegas con proyectos basados en el terruño y la originalidad. En este contexto de evolución permanente y gran dinamismo, la Denominación de Origen ha dado un nuevo impulso en la búsqueda de la calidad. La aprobación de una nueva normativa en 2008 introduce medidas que permiten que los productores puedan innovar tanto en el campo como en la bodega. Gracias a todas estas condiciones naturales y humanas, los vinos D.O. Navarra ofrecen un amplio abanico de posibilidades: desde los famosos vinos rosados hasta los jugosos tintos jóvenes, desde los deliciosos blancos de chardonnay hasta los grandes tintos de crianza y reserva, sin olvidar los seductores blancos dulces de moscatel. Un universo donde cada cual puede encontrar su propio estilo de vino. Bodega Príncipe de Viana Desde el momento en que Príncipe de Viana inaugurara su primera bodega, en 1983, en Murchante, la gran trayectoria de esta empresa ha logrado que 25 años más tarde, se convirtiera en una de las mayores y más prestigiosas bodegas de Navarra.

50

where over 11.700 hectares of Origin Denomination are based on all kinds of ecosystems and cultivation conditions, defining the five distinctive areas of production: Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta and Ribera Baja. In the last two decades the wines from Navarra started to evolve completely transforming them, which has really paid off. First, in the eighties, foreign varieties were introduced like the white Chardonnay and the red Cabernet Sauvignon and the Merlot, that would live alongside the Viura, Tempranillo and Garnacha (the more produced and the star of the area). Those are varieties well adapted to the region that without neglecting the traditional grapes, have achieved a new expression. In the nineties there is a renewal with the coming into stage of a bunch of restless winemakers ready to turn the situation round, based on demand and on experimenting with quality as their goal. Names that break ground introducing new trends and a revolutionary concept of enology become the true successors of the best winemaking tradition of the area. A tendency that won´t stop and that means adopting the new wineries with projects based on the terroir and on originality. With such permanent and dynamic evolution, the Origin Denomination has taken a new turn in the search for quality, the introduction of a new regulation in 2008 allowing producers to innovate both on the field and in the winery. Given by all these natural and human traits, the wines D.O of Navarra offer a wide range of possibilities: from the renowed rosé wines to the juicy young red ones, from the delicious white Chardonnay to the great reds Crianza and Reserva, without forgetting about the attractive Muscatel sweet whites. A universe where each one can find their own wine style. Winery Príncipe de Viana From the time the Príncipe de Viana inaugurated its first winery in 1983, in Murchante, 25 years later it became one


51


52

Es una bodega con una amplia gama en estilos, coupages de variedades y tendencias, que responden a un paladar universal, abierto, que no conoce de edades, ni fronteras. En su continua labor de investigación destacan hitos como haber creado el primer rosado de Cabernet Sauvignon de Navarra o el nuevo Vendimia Tardía de Chardonnay, un vino que ha seducido a los expertos y que está consiguiendo una gran aceptación del mercado. Todo ello ha hecho que Bodegas Príncipe de Viana sea hoy líder en la exportación de vino D.O. Navarra y esté presente en más de 50 países en todo el mundo, con firmeza en los mercados de mayor consumo y marcando tendencia a nivel mundial.

of the largest and most prestigious wineries in Navarra. A winery with a wide range of styles, a variety of coupage wines and trends catering to the universal palate; open, with no age limits and no boundaries. Constantly focused on investigation, it has created the first Cabernet Sauvignon rosé in Navarra, and the new Chardonnay Vendimia Tardía, a wine that has allured the experts and that has been greatly accepted on the wine market. So, the Principe de Viana winery is leader exporter of D.O Navarra that can be found in over 50 countries around the globe, making a statement in the high consuming markets and setting a trend at world level.

Príncipe de Viana rosado de garnacha Es de color intenso y vivaz, de gran persistencia aromática, con marcadas notas de frambuesa, cerezas, con delicados matices a frutillas, rosas y grosellas. En boca se presenta fresco, lleno de vida, sedoso, redondo, franco y equilibrado con una gran persistencia en el paladar. Es ideal para pescados y mariscos, pastas y arroces, verduras y embutidos. Un vino que sin duda lo invitará a seguir disfrutándolo.

Príncipe de Viana Garnacha rosé Intense and lively color, with aromatic persistence, defined notes of raspberry, cherries, and delicate hues of strawberry, rose and redcurrant. On the palate, it´s lively, silky, well rounded, and balanced with great persistence. It´s ideal to pair with fish and shellfish, pasta, rice, vegetables and sausages. A wine that will definitely invite you to keep enjoying it.


53


Arte | Art

Victoria Ocampo

y la plástica Victoria Ocampo and art

Texto: Carlos María Pinasco

Victoria fue una mujer de la cultura. Su espíritu lanzado hacia lo universal, su sublimado sentido estético, su amor por toda forma de belleza, la llevaron también — ¡y cómo!— al mundo de la plástica. Fue amiga de artistas y aún más que eso —las ilustraciones de esta nota lo corroboran—, fue musa inspiradora de alguno de ellos. Victoria was a woman of culture. Her spirit, seeking for the universal, her sublime esthetic sense and her love for all things beauty, led her unconditionally into the world of art. She was a friend of artists, and furthermore -the illustrations in this article prove it-, she was a muse to many of them.

A 54

prendí a querer a Victoria Ocampo a través de mi padre, quien durante 15 años presidió el Fondo Nacional de las Artes cuando ella era directora. Las seis décadas que sólo formalmente nos separan no fueron nunca un impedimento para que a partir de aquellos fugaces encuentros en el Fondo y durante algunos veranos en su

I learned to love Victoria Ocampo through my father who presided for 15 years the Fondo Nacional de las Artes (National Fund for the Arts) when she was director. The six decades that separate us only formally was never an obstacle, so in those brief encounters at the Fondo, and during some summer days at her mansion in Mar del


RaĂşl Alonso

55


Plata (Villa Victoria), a sort of devotion was born in me, which I later nurtured by reading her books, her articles and letters, and by new encounters. The critics were not fond of the literary genres Victoria used, but there was love for art. Ignoring the attitude of his friend André Malraux, who wrote about the revolution in the art, Victoria valued the literary translations but she did not intend to translate art. She wrote searching to express herself “because I feel the need to do so” she once said, “because it’s the only way to communicate with myself”. In 1957, driven by the love and admiration of a friend, she came round to writing a prologue (probably the only one she wrote in her life) for Héctor Basaldúa´s exhibition in Bonino. She said: “A color is not expressed in words; if you intend to do so, at best, you have to use words that are not mine”. Her vocabulary was very overwhelming, either “I like it or I don´t like it”, a part of the unrevealed side of Victoria Ocampo.

Juan Lascano

Anselmo Miguel Nieto

casona de Mar del Plata (Villa Victoria) naciera en mí una suerte de devoción, luego alimentada con la lectura de sus libros y artículos, sus cartas y por nuevos encuentros. No desmiente este amor por el arte el que la crítica no fuera de los géneros literarios trabajados por Victoria. Ignorando el ejemplo de su íntimo André Malraux, quien dejó páginas esclarecedoras sobre la revolución plástica que le tocó vivir, Victoria siempre defendió el valor de las traducciones literarias pero no se dedicó a “traducir” la plástica. Ella escribía buscando su propia expresión, “porque siento la necesidad de ello —dijo alguna vez— y porque es mi única manera de comunicarme conmigo misma”. En 1957, impulsada por el cariño y la admiración al amigo, accedió a escribir un prólogo (quizá el único de su vida) para la muestra de Héctor Basaldúa en Bonino. Allí decía: “Un color no se expresa con palabras, o si se intenta hacerlo, mal que mal, hay que echar mano a un vocabulario que no es el mío”. Es que su vocabulario era muy contundente “¡me gusta!” o “¡no me gusta!”. Y esos gustos configuran el perfil menos conocido de Victoria Ocampo. Sobre su apego a la fotografía hay un estupendo libro de Sara Facio. El primer borrador del mismo se presentó en

56


57


Eduardo Benderski

una muestra conjunta que montamos en Villa Victoria en 1990 para celebrar el centenario de nuestra musa. Seleccioné las ochenta y tantas obras (pinturas y esculturas) que la conformaron siguiendo las preferencias de Victoria manifestadas en los diez tomos de Testimonios, seis de Autobiografías y algo más de cuarenta décadas como directora, primero de Sur y más tarde del Fondo de las Artes. Vinicius reproduce alguna de ellas como homenaje a una mujer intelectual única y para deleite de todos los lectores.

58

As to her love for photography there is a wonderful book created by Sara Facio. The first draft copy was presented at a joint exhibition that we staged at Villa Victoria in 1990 to celebrate the centenary of our muse. I picked the eightysomething works (paintings and sculptures) sticking to Victoria’s preferences expressed in the ten volumes of her Testimonios, six of her autobiographies and over forty decades as director, first of Sur and later of Fondo de las Artes. Vinicius is featuring some of her works to celebrate this unique intellectual woman and for the reader´s joy


59


Nuestro Secreto | Our Secret

Secretos

en el jardín Secrets in the garden

El emblemático hotel de Recoleta está en boca de todos. La espectacular remodelación, que comenzó hace más de un año y requirió una inversión de 49 millones de dólares, llegó a su fin. Four Seasons Hotel Buenos Aires es el nuevo lugar de encuentro de la ciudad, y su espacio al aire libre, “Nuestro Secreto”, un oasis urbano. This emblematic hotel, located in Recoleta, is the talk of the town. Its spectacular renovation, which took off over a year ago, and which required a 40-million dollar investment, has come to a conclusion. Four Seasons Hotel Buenos Aires is the new meeting point in town, and its outdoor spot, “Nuestro Secreto”, is an urban oasis.

N

60

uevas habitaciones y suites decoradas con un estilo fresco y actual, renovados y modernos espacios para eventos, nuevo Spa Cielo, nuevos jardines, nueva entrada y recepción de estilo ecléctico… La lista es larga porque la renovación no fue una simple lavada de cara. A mediados de este año, Four Seasons Hotel Buenos Aires inauguró su segundo y exitosísimo restaurante “Nuestro Secreto”, que se suma al ya posicionado Elena Restaurante y Pony Line Bar. Buenos Aires, con esta nueva propuesta, se posiciona como uno de los destinos turísticos gastronómicos más importantes del mundo y “Nuestro Secreto” tiene mucho que ver, porque allí porteños y visitantes por igual se sentirán inspirados por la pasión de esta ciudad.

New bedrooms and suites decorated in a fresh and contemporary style; renewed and modern venues for events, a new Spa Cielo, new gardens, a new reception in an eclectic style… The list is long; this is not a mere renovation but rather a face lift. Half way through this year, Four Seasons Hotel Buenos Aires launched its second and very successful restaurant “Nuestro Secreto”, adding to the established Elena Restaurant and the Pony Line Bar. Buenos Aires, with this new offer, has become of the top gastronomic destinations around the world. And “Nuestro Secreto” really makes a statement; it´s the place where the porteños and tourists will feel inspired by the passion sensed in the city.


“Este proyecto ha sido un trabajo de amor”, afirma la gerente general Rebeca Selley-Morales. “Desde el concepto de diseño hasta los detalles más pequeños, todo ha sido creado teniendo en cuenta a nuestros huéspedes. Los resultados son magníficos”. Se había generado mucha ansiedad por conocer los nuevos jardines y terrazas del hotel. Había un halo de misterio alrededor de los cambios que se vendrían. Hoy, como premio a la expectativa creada, develamos todo sobre el restaurante “Nuestro Secreto”. Durante años fue un espacio reservado y exclusivo para los huéspedes del hotel. En la actualidad se

“This project has been based on love”, explains general manager Rebeca Selley-Morales. “From its design to the smallest detail; everything has been carefully picked with our guests in mind. The results are magnificent”. There was great expectation about the new gardens and terraces at the hotel. There was a mystery aura around the changes that would be made. And today, to reward all those expectations, we reveal everything about the restaurant “Nuestro Secreto”. For many years it was a space reserved for and exclusive to the hotel´s guests. At present, its doors have been opened widely to the general public with a new offer in view. It is an attractive approach because it is the

61


han abierto las puertas de par en par al público en general con una nueva propuesta. Llama la atención porque es el primero en su tipo en la ciudad: hecho totalmente en vidrio. Es un nuevo espacio con áreas cubiertas y áreas al aire libre, junto a la piscina, que invita a amigos, familiares y colegas a reunirse en un entorno relajado y casual. La sorpresa es su propuesta gastronómica. En la ciudad pero lejos del bullicio, es el lugar ideal para degustar de una tradicional parrilla porteña al aire libre basada en la cocción con fuego, prescindiendo totalmente del uso del gas. Sus platos pueden ser acompañados por una selección de vinos nacionales, una carta de tragos frescos, limonadas saborizadas,

62

only hotel in the city of its type: completely made of glass. It boasts roofed and outdoor areas, alongside a swimming pool, ideal for friends, family and colleagues to meet in a relaxed and casual environment. Its gastronomic choice comes as a surprise. Right in the city, but away from the hustle and bustle, it’s the ideal place to enjoy the traditional porteño outdoor barbecue, where fire is used instead of cooking with gas. The dishes can be paired with a selection of national labels; there is a menu with fresh beverages, scented lemonades, sangrias and cocktails that are contributions made by our immigrants. “It´s a spot inspired on the way us Argentines like to enjoy our time away from home”, says Rebecca Selley-Morales,


63


sangrías y clericots provenientes de nuestra rica cultura de inmigrantes. “Es un espacio inspirado en la manera en que a los argentinos nos gusta disfrutar del tiempo en casa”, dice Rebeca Selley-Morales, “Nos encanta juntarnos con amigos y con nuestra familia alrededor del fuego, en donde sin duda se descubre que la gente tiene diferentes opiniones sobre qué madera usar, cómo asar la carne, y qué servir como acompañamiento. Pero en lo que todos estamos de acuerdo es que no hay nada mejor que esto, y ahora les ofreceremos esta opción a todos aquellos que quieran vivir una experiencia real de la cultura gastronómica argentina”. Otro detalle de originalidad es su menú impreso en papel de periódico, tratando de emular la costumbre de lectura del diario de los domingos antes de usarlo para encender el fuego. Nuestro Secreto tiene magia y uno siente que todos los días son domingos. Su atmósfera conjuga la intimidad al aire libre con una tranquilidad atípica en el corazón de la ciudad.

64

“We love to get together with friends and family around a fire. People have different ideas about what kind of wood to use, how to grill the meat and what to serve with it. But we all agree in that there is no better thing. So this option is now available for all those who wish to live the real experience of the Argentine gastronomic culture”. Its unique menu, printed on newspaper, is a reminder of the need to read the papers on Sunday, rather than using it for lighting the fire. “Nuestro Secreto” has a certain magic: you feel that every day is Sunday. It combines the private outdoor experience with an unusual peacefulness at the heart of the city.


65


Regatas | Regattas

Todo el yachting sudamericano,

en Punta del Este South American yachting in Punta del Este

Texto: Diego Cuneo Fotos: Rolex / Matías Capizzano

La cuenta regresiva ya comenzó. Faltan pocas semanas para que, el 14 de enero próximo, se largue la regata Olivos-Buenos Aires-Montevideo-Punta del Este, prueba que marcará el comienzo del Circuito Atlántico Sur Rolex Cup 2014. The countdown is ticking away. Only a few weeks left and the next January 14 the Olivos-Buenos Aires-Montevideo-Punta del Este regatta will take off. An event that will mark the beginning of the South Atlantic Rolex Cup Circuit 2014.

Partida de la regata / Yacht Race Start. © Rolex / Matías Capizzano

66


Repuestos, de A. Bassanetti / Repuestos, of A. Bassanetti. © Rolex / Matías Capizzano

E

l evento deportivo que se llevará a cabo del 14 al 21 de enero es organizado por el Yacht Club Argentino junto con el Yacht Club Olivos, el Yacht Club Uruguayo y el Yacht Club Punta del Este, con el patrocinio de la firma de relojería suiza Rolex. Este campeonato, el de mayor trascendencia del yachting sudamericano para barcos de quilla, comenzó a disputarse hace más de 50 años y concentrará la atención del ambiente náutico sudamericano durante una intensa semana en la que se disputarán siete regatas de altísimo nivel, siempre frente a las aguas de la costa esteña. Para esta temporada, se estima que serán más de 80 las embarcaciones de la Argentina, Uruguay, Brasil y Chile que participarán de este evento, divididas en las fórmulas ORC Internacional, ORC Club, IRC, Soto 33 OD y OD 27.

This event will be staged from January 14th. through 21st organized by the Argentine Yacht Club alongside the Olivos Yacht Club, the Uruguay Yacht Club and the Punta del Este Yacht Club sponsored by Rolex Swiss watchmakers. This competition, the most important in South American yachting for keelboats, was first featured 50 years ago; and it will attract the attention South American yachting over one hectic week where 7 top rate regattas will take place, off the Punta del Este coast. For this season it is estimated that over 80 yachts from Argentina, Uruguay, Brazil and Chile will compete in the categories ORC International, ORC Club, IRC, Soto 33 OD and OD 27. The inauguration, as usual, will be the Punta del Este regatta, a non-stop race over 174 nautical miles (about 323 kilometers) leaving off the port of Buenos Aires.

67


chi Ban, Matt Allen durante el amanecer en la isla Tasman / Ichi Ban, Matt Allen catches the Sunrise off Tasman Island. © Rolex / Daniel Forster

Los S33 hacia el sota / The S33 to the jack. © Rolex / Matías Capizzano

Como es habitual, la apertura será con la regata a Punta del Este, una prueba sin escalas de 174 millas náuticas (unos 323 kilómetros), que se largará frente al puerto de Buenos Aires. Claro que las actividades sociales no estarán ausentes y son una parte fundamental del circuito, ya que además de las regatas, los yachtmen disfrutan de encuentros y agasajos luego de las regatas, siempre con el inmejorable marco de Punta del Este en plena temporada. La gran fiesta de entrega de premios en el hotel Conrad es un clásico infaltable. Clases destacadas Sin duda, la vedette de esta temporada será la Clase Soto 33 OD. Estos veleros, salidos del tablero del prestigioso diseñador argentino Javier Soto Acebal, quien logró imponer en Europa varios de sus diseños de regata y crucero, son los más veloces, modernos y extremos de los que navegan habitualmente nuestras aguas. Si bien hicieron su presentación oficial en este mismo circuito hace dos temporadas, este año llegan con una performance y un nivel de participantes que confirma la consolidación de esta clase entre los navegantes sudamericanos. “Estamos realmente muy contentos por cómo fue creciendo la categoría y con la performance alcanzada por

68

The social events organized for the occasion are a must, and they are a fundamental part of this circuit. Apart from competing, the yachtsmen will attend gatherings and parties after the regatta, in the top summer season in stunning Punta del Este. The great prize presentation party will be held at the Conrad hotel: a classic. Distinguished clases Arguably, the main category this season will be Class Soto 33 OD. These sailboats, out of the drawing board of renowned Argentine designer Javier Soto Acebal, who managed to impose several of his regatta and cruise designs in Europe, are the swiftest, most modern and extreme of the boasts sailing our waters. Though they were officially introduced in this same circuit two seasons ago, this year they show up with a level of performance and competitors that confirm the statement of this category among South American yachtsmen. “We are really pleased to see how the category has developed and with the level of performance reached by competitors. We are in the presence of boats that


69


Marca de la Mansa / Mark Mansa. © Rolex / Matías Capizzano

todos los competidores. Estamos en presencia de naves que permanentemente ponen a prueba a las tripulaciones y que obligan a exigir al máximo las capacidades de los barcos”, contó Manuel Schmidt-Grynbaum, uno de los responsables de la Clase y propietario del Xe. Schmidt-Grynbaum agregó: “Está en pleno proceso de terminación el octavo barco así que creemos que la Soto 33 OD está bien consolidada y en pleno crecimiento, lo cual habla de la aceptación que tuvieron estas naves entre el público de esta parte del continente”. Otra de las clases que seguramente acaparará la atención será la OD 27. Estas pequeñas naves de casi 8,5 metros de eslora mostraron un crecimiento asombroso en los últimos meses, con una flota que ganó en competitividad y nivel. “En los últimos meses se sumaron varias naves con lo que logramos superar la docena de barcos tanto de la Argentina como de Uruguay. Quizás parte del éxito sea que se trata de un barco muy exigente pero también “amigable” y de presupuesto lógico; pero también tiene que ver el trabajo de todos los que integramos esta clase para hacerla crecer“, comentó Agustín Eujenian, uno de los creadores de los OD 27. Por supuesto, no faltarán los habituales animadores del Circuito Rolex, como el Matrero, el Gaucho, el Santa Clauss y tantos otros veleros que mantienen su vigencia y que siempre están disputando los primeros lugares. “Suele decirse que este es el campeonato del calendario anual que todos quieren correr. Y es una afirmación totalmente cierta, no sólo por la importancia y trascendencia que tiene a nivel internacional sino por lo que representa a nivel local y por las condiciones y el marco en el que se disputa. No dudamos que se reiterará el éxito de años anteriores y que el Circuito Rolex será, como siempre, un evento para recordar”, concluyeron desde la organización. Seguramente, los hechos lo confirmarán.

70

are consistently testing the crews and which are very demanding”, said Manuel Schmidt-Gryubaum, one of the organizers of the category and the owner of XE. Schmidt-Grynbaum added: “The eighth boast is being finished, so we believe the Soto 33 OD class is well consolidated and fully growing, which shows the acceptance of these boats by yachtsmen in this part of the Contintent”. Another category that will surely turn heads is the OD 27. These small yachts of almost 8.5 meters long have increased their demand over the last months, with a fleet that has won in competitiveness and in sailing standard. “Several boasts have been included in the last months, more than a dozen yachts both in Argentina and Uruguay. Part of the success is probably that we are before a friendly boat, and not too expensive to run. But it also has to do with all the work done by all those of us who are part of the class who are focused on seeing it grow”, said Agustín Eujenian, one of the masterminds of the OD 27. Of course, the regular boasts featuring in the Rolex Circuits will be present like Matrero, Gaucho and Santa Claus, who keep performing well and who are focused on winning. “It is usually said that this regatta is the year´s championship everyone wants to race. And it´s true, not only for the importance and the scope it has at international levels, but for its meaning in the local arena and the stage where it is disputed. We are sure to repeat previous results and that the Rolex Circuit will be another event to remember”, said the organizers of the regatta. The facts will clearly confirm this statement.


71


Golf | Golf

Mejor jugador

del año Best player of the year

Texto: Marcos Virasoro

En un año con polémicas, Tiger Woods fue el jugador del año. A pesar de no haber ganado ningún Major, el mejor jugador del mundo fue reconocido por el circuito de la PGA con el premio al más destacado del 2013. Fin de la discusión. In a year full of controversies, Tiger Woods was named player of the year. Despite not winning a single Major, the top world player was acknowledged by the PGA circuit with the most distinguished award of 2013. End of discussion.

E

72

l año golfístico ha terminado con un intenso debate acerca de quién debería haber recibido el premio al mejor jugador del 2013. Finalmente quedó en manos de Tiger Woods, número uno del ranking mundial, pero sin una excesiva y exagerada discusión acerca de los merecimientos que tuvo el golfista estadounidense. Participó en 16 eventos y levantó el trofeo en cinco oportunidades, entre ellos The Players Championship, considerado el “quinto grande” y terminó ocho veces entre los diez primeros; pero sus detractores aducen que hace cinco años que no gana ningún Major, quitándole valor a títulos que son muy importantes (Arnold Palmer Invitational, WGC Cadillac Championship y WGCBridgestone Invitational). Además recuperó el N° 1 del ranking (después de 877 días) y encabezó el listado de ganancias (US$ 8.553.439); motivos más que suficientes

This year in golf has come to a close with a fierce debate over who should have been awarded best player of 2013. It went to Tiger Woods, first in the world ranking, but without much discussion as to why the American golf player deserved it. He participated in 16 tournaments with five victories, like The Players Championship, considered the “fifth big”, and he finished among the first ten players in eight opportunities. But his critics stress the fact that he failed to win a Major, minimizing very important wins (Arnold Palmer Invitational, WGC Cadillac Championship and WGC-Bridgestone Invitational). On the other hand, he retrieved the No 1 place in the ranking (after 877 days) and he was at the top of the earning list ( U$S 8.553.439), which is enough reason to be awarded for eleventh time the Jack Nicklaus


para recibir por undécima vez el premio Jack Nicklaus al jugador del año. Pero como si fuera poco también ganó el trofeo al promedio de golpes más bajo. Sin dudas que Woods considera los Majors como su gran cuenta pendiente de estos últimos años y, a pesar de haberse puesto en posición numerosas veces, no pudo cerrar ninguno de los Grandes y continúa con catorce títulos, todavía a cuatro de la marca de Jack Nicklaus, obsesión que persigue Tiger en los últimos años. Este año tuvo como mejores actuaciones en los Majors, un cuarto puesto en el Masters y un sexto lugar en el Abierto Británico. Casualmente en Augusta comenzaron las desventuras de Tiger con las reglas, tema que nunca lo había tenido tan cuestionado. En el hoyo 15 de ese torneo, Woods dropeó mal al lanzar la bola dos yardas más atrás de donde debía hacerlo. “Fui

prize to best player of the year. And last but not least, he won the trophy for lowest scoring average. There is no doubt Woods considers a Major as something he has owed himself for the last years, as he wasn´t able to win any of the major tournaments; but he still boasts 14 titles, 4 places away to beat Jack Nicklaus, an obsession that has been haunting Tiger over the last years. This year his performance improved at the Majors with a fourth place in the Masters and sixth in the British Open. In Augusta Tiger´s misfortune with the rules began. In hole 15 on that tournament, Woods picked the wrong drop spot striking the ball two yards back from the right place. “I went to the drop spot and I didn’t like it too much; it was wet. So I went back to where I hit the original shot and backed up two yards”, he explained. The amazing thing is Tiger was sanctioned after a player of the Champions Tour,

73


a la zona de dropeo y no me gustó mucho; estaba muy húmeda. Así que volví donde hice mi tiro original y retrocedí dos yardas”, explicó. Lo sorprendente es que Tiger fue sancionado luego de que un jugador del Champions Tour, David Eger, reportó el error a los jueces tras ver la jugada por televisión. Woods se salvó de ser descalificado. En The Players Championship, en la ronda final, se salvó de nuevo: mandó la pelota al agua en el hoyo 14 y, tras consultar con su compañero de juego, Casey Wittenberg, hizo el drop más adelante del sitio donde debía realizarlo. Los jueces no lo sancionaron porque, según ellos, la decisión se tomó en conjunto con Wittenberg. Y terminó como campeón. Y en el BMW Championship no notó que su bola se había movido en el hoyo 2. Allí también llevó su discusión a mayores con el periodista y exjugador de la cadena Golf Channel, Brandel Chamblee, quien lo acusó de “comportamiento cuestionable” a la hora de interpretar las reglas. Tiger amenazó con iniciar acciones legales y luego el periodista presentó sus disculpas. A la hora de evaluar su temporada, Tiger Woods, quien casualmente recompuso su vida sentimental luego de su millonario divorcio y ahora está de novio con la esquiadora Lindsey Vonn, señaló: “Ha sido un año increíble con cinco victorias. Es una gran sensación ser votado por tus compañeros y sentir todo ese respeto. Es muy abrumador”, se alegró Woods, que acumula un total de 79 triunfos a lo largo de su carrera, solo tres menos que la plusmarca histórica registrada por Sam Snead en el PGA Tour. “Trabajé duro para volver de las lesiones. Había mucha gente que decía que no ganaría de nuevo, y dos años después he conseguido ocho triunfos en el circuito. Estoy orgulloso de dónde vengo, de estar fuera del top 50 y de estar ahora donde estoy”, Tiger superó en la votación, que se realiza entre todos los jugadores, a los norteamericanos Phil Mickelson y Matt Kuchar, al sueco Henrik Stenson y al australiano Adam Scott; todos ellos obtuvieron dos títulos en el PGA Tour, pero Mickelson y Scott sobresalieron con las conquistas del British Open y el Masters, respectivamente. Quien hubiera puesto en duda este premio podría haber sido Henrik Stenson, que se quedó con la Fedex Cup (PGA

74

David Eger, reported the mistake to the judges after seeing the play on TV. Woods was spared from being disqualified. At The Players Championship, in the final round, he was safe again: he hit the ball into the water in hole 14 and after discussing with his team mate, Casey Wittenberg, he dropped the ball further ahead of the right spot. The judges did not penalize him, because they said they made the decision jointly with Wittemberg. And he ended champion. At the BMW Championship he failed to notice his ball had moved in hole 2. Then he argued heatedly with journalist and former player of the Golf Channel, Brandel Chamblee, who accused him of “questionable behavior” at the time of interpreting the rules. Tiger threatened to sue him and later on the journalist apologized. At the time of assessing his season Tiger Woods, who mended his love life after millionaire divorce and who is now dating skier Lindsey Vonn, said: “It´s been a wonderful year with five victories. It´s a fantastic sensation to be voted by your peers and to feel all that respect. It´s very overwhelming”, said Woods, who has collected a total of 79 victories along his career, only three less than the historic Sam Snead in the PGA Tour. “I worked hard to come back from so many injuries. Many people said I wouldn’t win again, and two years later I have eight wins in the circuit. I´m proud of coming back from being excluded of the top 50 and of being where I´m now”. Tiger was voted by his peers, defeating the Americans Phil Mickelson and Matt Kuchar, the Swedish Henrik Stenson and Australian Adam Scott. All of them won two PGA Tour titles, and Michelson and Scott were distinguished with the British Open and the Masters, respectively. Henrik Stenson could have contested the award, who won the Fedex Cup (PGA Tour) and the Race to Dubai


75


TOUR) y la Carrera a Dubai (European Tour), Stenson obtuvo ambos premios con la misma autoridad. En septiembre llegó al Tour Championship entre los cinco jugadores que podían ganar la FedExCup con una victoria, y lideró el torneo de principio a fin. A mitad de noviembre llegó a los Emiratos Árabes Unidos como el hombre a alcanzar en la Carrera a Dubai, y uno de los tres jugadores que tenían asegurado el título de número uno de Europa si ganaban el último día, y nada pudieron hacer sus rivales ante su abrumador dominio del sueco. “Ser el jugador que más dinero gana en el año es un gran logro”, declaró el hombre que se llevó más de un millón de dólares por su triunfo en Dubai y que a lo largo de 2013 acumuló más de 10 millones de dólares en premios alrededor del mundo, más otros 10 por el bonus de ganar la Fedex Cup. Una sensación de alivio para su economía, que alguna vez sufrió las malas inversiones de sus asesores financieros. Entre los argentinos, sin duda el más destacado fue Ángel Cabrera que tuvo un año muy superior a los anteriores y logró trepar en el ranking mundial (se ubica 60.° y comenzó el año detrás del 150.°) gracias a su segundo lugar en el Masters y otros seis Top 25 a lo largo del 2013. El otro premio extra que tuvo fue ser parte del equipo Internacional de la Copa Presidentes. Del resto de los que juegan en el exterior, Andrés Romero logró salvar su tarjeta en el PGA TOUR, lo mismo que Ricardo González y Emiliano Grillo en el European Tour. Miguel Carballo acompañará al Pato y al Pigu este 2014, ya que el bahiense tuvo una destacada actuación en el Web. com Tour y se quedó con una de las 25 tarjetas que premian el buen rendimiento en el segundo Tour de Estados Unidos. Un cierre de año con saldo más que positivo.

76

(European Tour). Stenson won both tournaments very clearly. In September he reached the Tour Championship among the five players who could win the FedEx Cup with one victory, and he was ahead in the tournament from start to finish. Halfway through November he arrived in the UAE and he was considered the man to beat in the Race to Dubai, and one of three players who was sure to become the number one in Europe if he won on the last day. But there was nothing their rivals could do about the overwhelming power of the Swedish. “To be the player that earned more money in the year is a great achievement”, said the man who cashed over one million dollars for his win in Dubai, and who bagged over 10 million dollars in prizes around the world, and who had previously born the load of making bad investments due to his financial advisors. Among the Argentines the most distinguished player was undoubtedly Angel Cabrera, who had a better year than the previous one, and who climbed the world ranking (in 60th place and he started the year above 150th) on account of his second place in the Masters and other six top 15 wins along 2013. His bonus was to be part of the international team in the Presidents Cup. As for the other players playing overseas, Andre´s Romero managed to save his card in the PGA Tour, the same as Ricardo González and Emiliano Grillo in the European Tour. Miguel Carballo will be near Pato and Pigu in 2014, as the man from Bahía Blanca had a distinguished performance in the Web.com Tour and he was among the 25 cards awarded for good performance in the second USA Tour. A very positive way to close the year.


77


Degustación | Sampling

Richard Geoffroy:

Monsieur Dom Pérignon Richard Geoffroy: Monsieur Dom Pérignon

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Gentileza de Moët Hennessy Argentina

El mundo del vino, en este caso del champagne, que es lo que se llama un vino “no tranquilo”, brinda constantes oportunidades de conocer gente muy interesante. Por eso, apenas los amigos de Moët-Hennessy de Argentina, a través de Fernando Gouiran, le ofrecieron a Vinicius una entrevista al enólogo de Dom Pérignon, Richard Geoffroy, me afeité, me peiné, me puse mis mejores galas y me presenté a disfrutar una charla con este querible personaje. The world of wine, champagne in this case, what we call a bubbly wine, offers repeated opportunities to meet very interesting people. So, as soon as our friends at Moët-Hennesy Argentina, through Fernando Gouiran, offered Vinicius an interview with Richard Geoffroy, the enologist at Dom Pérignon, I shaved, straightened my hair and got into my by best outfit ready to enjoy a conversation with this affable character.

R

78

ichard es el chef de cave de Dom Pérignon desde 1990. Para llegar a ese lugar, recorrió un camino curioso, porque primero se recibió de médico en 1982. ¿Qué hacía estudiando medicina este miembro de una familia de viñateros en la Champagne por seis generaciones? Lo explica así: “Creo que quise demostrarle a mi familia que podía dedicarme a otra cosa, pero resulta que cuando me gradué, descubrí que la viña me seguía llamando como había sucedido en toda mi vida hasta ese momento”. Este golpe de timón en su vida quizás justifique el respeto que siente por la gente con imaginación, dispuesta a encaminar su vida de diversas maneras. “La vida se va realizando de a pedazos, que no siempre son iguales”, dice convencido.

Richard has been the Chef de Cave at Dom Pérignon since 1990. To get where he is now, he traveled an amazing road, because he first became a doctor in 1982. Why was the member of a six generation wine-makers in Champagne studying medicine? He explains: “I believe I wanted to show my family I could do something else, but when I graduated I realized I still had a calling for the vineyard.” This change of direction in his life expressed his respect for people with imagination, eager to lead their lives in different ways. “You build your life putting the pieces together, but the pieces are not always alike”, he said with determination. So it was that our man, born in 1954, in Versus, in the heart


Así fue que nuestro hombre, nacido en 1954 en la localidad de Versus, en el corazón de la denominada Côte de Blancs donde la cepa que reina es la chardonnay, se fue hacia Reims y se inscribió en la École Nationale d’Oenologie. Tras lo cual fue a Napa Valley para ver cómo era que los norteamericanos encaraban los negocios, consiguiendo que Domaine Chandon lo pusiera como vínculo entre el Nuevo Mundo y la Champagne. No pude dejar de observar que él bebe el champagne en copa de vino. “Me permite apreciar sus aromas y color con mucha mayor plenitud”. En la Champagne es frecuente que algunas bodegas hagan cortes atendiendo el particular gusto del mercado

of the Côte de Blancs, where the Chardonnay grape is queen, left for Reims and registered at the École Nationale d’Oenologie. Then he headed to Napa Valley to check the way the Americans dealt with their business, and Domaine Chandon made him their liaison with the New World and the Champagne region. I couldn’t avoid noticing that he drinks his champagne in a wine glass. “It allows me to appreciate its aromas and color more fully”. In Champagne some wineries pick the grapes according to the target market´s taste. Geoffroy is very determined: “Dom Pérignon is definitely not always the same. We won´t have it loose its individuality”. I was also interested to

79


al que piensan dirigir buena parte de los productos. Geoffroy es terminante: “De ninguna manera, Dom Pérignon es el mismo siempre. No es posible permitir que pierda su individualidad”. También me interesó saber si pensaban producir champagne fuera de Francia como hacen otras bodegas. Y nuevamente su respuesta fue terminante: “De ninguna manera, si se hacen vinos en China expresarán lo que este terruño puede brindar, como los que he probado que se hacen en la Argentina, expresan claramente la argentinidad. No habrá Dom Pérignons diferentes”. ¿Y cuándo un mercado como el de China empiece a consumir enormes cantidades de su champagne, qué pasará? —le pregunté. Y me dijo: “Se agotará y seguramente subirá su precio. No se puede hacer más Dom Pérignon que el que se hace actualmente”. No me atreví a preguntarle cuántas botellas se hacen actualmente, porque se sabe que es uno de los secretos mejor guardados. Más tarde compartimos una cena, donde derrochó buen humor, y tuve el privilegio de sentarme a su lado, así que seguí con mi tarea de aprovechar al máximo sus conocimientos. Siempre remarcó lo difíciles que habían sido las cosechas 2002 y 2003, en comparación con la que estábamos probando, que es la 2004. Las primeras sufrieron de un calor infrecuente en la región, mientras que en la segunda todo se dio con natural normalidad. Eso le hace exclamar: “En la 2004 no hubo nada que hacer, o mejor dicho, hubo que dejar que el champagne se hiciera solo…lo cual es excelente, porque mejores son los resultados cuanto menor es la intervención que se haga sobre el vino”. La pregunta obvia era: ¿Qué pasa cuando la cosecha es irrecuperable?: “Sencillamente, ese año no hacemos Dom Pérignon”. Esto pudo sonar extraño a mis oídos, si no supiera que este champagne nacido en 1921, y desde entonces a la cosecha del 2004 que es la que se está presentando en el mercado este año, se produjo tan solo en 40 años. Es más, son raros los casos en que se dan

80

know if they produce champagne out of France, like other wineries do. And again, he was very cut and clear: “No way. If they make wines in China they will express the terroir, like the ones I´ve tasted made in Argentina, which perfectly express the Argentine trait. We won´t have a different Dom Pérignon”. And when a market like China starts consuming large quantities of champagne, what will happen then? I asked him. And he replied: “It will run out and the price will surely soar. We can´t make more Don Pérignon than we produce now”. I wasn’t brave enough to ask him how many bottles are produced at present, because everyone knows it´s one of the most safely kept secrets. Latter on we shared dinner; he was in an excellent mood and I was privileged to sit next to him, so I carried on with my job to take in all that he could teach me. He stressed the harvests of 2002 and 2003 were very complicated, compared to what we were tasting at that moment, a 2004. The former suffered a heat unusual in the region, while the latter developed naturally. And he added: “In 2004 there was no need to do anything, or better still, we left champagne to make itself…which was excellent, because the results are better when you less meddle with the wine”. The obvious question was: what happens when the harvest is completely lost? “We simply don´t make Dom Pérignon that year”. This might have sounded strange, but I knew that this champagne born in 1921, and from that year until the 2004 harvest being launched this year, had been produced


81


bien tres cosechas seguidas, lo cual explica que Richard insista sobre las características que desea que la gente encuentre presentes al beber su champagne: “Intensidad, pureza, honestidad y naturalidad”. Y, ¿cuándo saben Richard y su gente si la cosecha llegará a ser Dom Pérignon? “A los seis o siete meses ya sabemos qué es lo que tenemos entre manos”. Han creado algo muy interesante, la oenothèque. Es el lugar donde guardan partidas especiales del champagne con sus levaduras para que, justamente, sigan evolucionando. Esto nos permitió probar un Don Pérignon 1995, que resultó extraordinario. Geoffroy explica lo que pasa: “Es como una segunda presentación al mercado; una segunda plenitud. Hasta podría decir que puede considerarse una insolencia. Al probarlo, se debe sentir que se ha abierto una ventana para que podamos apreciar lo que ha sido su evolución. No creo exagerar si digo que, junto con Krug, Dom Pérignon es el champagne con mejor capacidad de guarda de Francia”. Avanzada la noche, Richard dejó atónitos a los que lo escuchamos, porque desarrolló toda una teoría acerca de que Dom Pérignon expresa, como pocos, la dualidad entre la luz y la sombra, la dark side. Nos dijo: “La luz es la fruta que aparece cuando bebemos este champagne, el sol, el tostado, la plenitud. La sombra es el trabajo sombrío de las levaduras, que aportan el grisáceo, el yodo, el ahumado, la turba, que son características de Dom Pérignon”. Médico, enólogo renombrado, amigo de Bono y Lenny Kravitz, chispeante, buen compañero de mesa, excelente expositor, completó su segunda visita a nuestro país. La anterior fue en 1992. Confiemos en que no haya que esperar 20 años para tenerlo entre nosotros nuevamente.

82

in only 40 years. It is unusual to have three good harvests consecutively, a reason why Richard insists on the traits he wants people to find when they drink his champagne: “intense, pure, honest and natural”. And when is it that Richard and his staff know that the harvest will be good to make a Dom Pérignon? “In a six or seven month time we already know what we have in store.” They have created something very interesting: the oenothèque. It´s a place where they keep special batches of the champagnes with its yeasts, precisely to allow them to keep developing. So, we sampled a 1995 Dom Pérignon that turned out to be fantastic. Geoffroy explained: “It´s like a second presentation in the market; a second plenitude. I could even say it´s somewhat insolent. When you drink it you must feel that a window has been opened in order to appreciate what its evolution has been. I think it´s not over the top to say, alongside Krug, Dom Pérignon is the champagne that can best be stored in France”. Well into the night, Richard let everyone awestruck when he developed a theory with regards to the Dom Pérignon and the double standards of light and shadow: the dark side. He told us: “Light is the fruit that emerges when we drink this champagne; it´s the sun, the toasted quality, the plenitude. The shade is the dark job done by the yeasts, that provide a greyish hue, the iodine, the smoke, the peat, which are traits of Dom Pérignon”. An M.D, renowned enologist, friend of Bono and Lenny Kravitz, bubbly, a good dinner companion, wonderful speaker, he completed his second visit to our country. His last one was in 1992. We trust we won´t have to wait another 20 years to have him among us again.


De izquierda a derecha / Left to right: Martín Sorrondegui, Ricardo Celma, Sebastián Rossi, Alejandro Maglione, Alejandro Raineri, Carlos Mantovani, Carlos María Pinasco y José Pedro Pico.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

U

na de las riquezas de los almuerzos de Epicúreos que organiza Vinicius para cada número reside en ese merodear buscando los mejores lugares de Buenos Aires para montar la mesa. Esta vez, Carlos Mantovani, el anfitrión habitual, eligió el restaurante El Mercado del Hotel Faena, en Puerto Madero. Carlos es un hombre afecto a las gratas sorpresas, y en esta ocasión sus invitados debieron pasar por una turbamulta de quinceañeras que, a manera

One of the beauties of the Epicurean Lunch organized by Vinicius for every issue is wandering around Buenos Aires to choose the top places to set our table. This time, Carlos Mantovani, our regular host, picked the restaurant El Mercado at Hotel Faena, in Puerto Madero. Carlos has a penchant for pleasant surprises, and this time his guests had to overcome a bunch of teenagers, who like a compact an extremely noisy

83


Provoleta fundida con pipirrana de morrones Vichyssoise. Baked provoleta cheese with pepper pipirrana salad Vichyssoise.

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Carlos Mantovani, Sebastián Rossi, José Pico y Alejandro Raineri.

84

de muralla compacta y extremadamente ruidosa, esperaban la salida de su ídolo, Justin Bieber, alojado en el hotel. Pero era agradable sentirse recibido por aullidos desgarradores de nenitas desocupadas que, bajo la llovizna pertinaz, esperaban su oportunidad de ver o tocar a la esquiva estrella de la canción. Así, ligeramente machucados y húmedos, fueron llegando al bar de La Biblioteca, el embajador José Pico, hombre de larga trayectoria diplomática; Martín Sorrondegui, gerente de Marketing de Volkswagen; Sebastián Rossi, gerente regional de Producto de Consumo de Dell Computers; el artista Ricardo Celma, con una curiosa bandana negra en su cabeza; Carlos María Pinasco, director de Colección Alvear de la Galería Zubarán; y Alejandro Rainieri, uno de los más afamados relacionistas públicos con que cuenta al día de hoy Buenos Aires. Una mesa equilibrada en edades y profesiones. Al inicio, se brindó con champagne Bohème de Luigi Bosca, mientras tanteaban con qué tipo de invitados eran los que iban a compartir la mesa. Llegó el momento del abordaje a El Mercado, un lugar realmente encantador, cálido, lo que los franceses llaman décontracté. La rápida aparición de su chef, Emiliano Yulita, nos permitió conocer la forma en que se desenvolvería el menú elegido. Lo novedoso es que si bien se ofrecieron dos platos como opción para cada paso, en realidad, prácticas bandejas ubicadas estratégicamente en la mesa ponían todo junto para


Burrata fresca con ensalada de albahaca y tomates secos. Fresh burrata with basil salad and dried tomatoes.

barrier, were outside waiting for their idol at the hotel, Justin Bieber, to come out. But it was nice to feel welcomed by screaming unoccupied girls, who under an unyielding rain, waited for the chance to see or touch the evasive song star. So, slightly battered and wet, they started showing up at the bar La Biblioteca, first Ambassador José Pico, a longstanding personality in diplomacy; Martín Sorrondegui, marketing manager for Volkswagen; Sebastián Rossi, regional product CEO for Dell Computers; the artist Ricardo Celma, wearing a funny black bandana around his head; Carlos María Pinasco, director of Colección Alvear for the Galería Zubarán; and Alejandro Rainieri, one of the most famed PRs in Buenos Aires. A well balanced table in ages and professions. First we toasted with Bohème champagne by Luigi Bosca while they checked the guest list to see who would be at table. Then came the moment to move to El Mercado, a really pleasant and warm place, what the French call décontracté. Chef Emiliano Yulita immediately came in and explained how the menu would unfold. The novelty was that even if two courses were picked for each step, some trays were conveniently laid strategically on the table so that each person could pick his choice, and even all the options. It was fun. While the glasses were being filled up with a delicious Gala 2 by Luigi Bosca, Sebastían Rossi told us that Dell is the name of one of the owners of the company where he works. It seems he´s a bold man, very witty of course,

José Pedro Pico: Cordialidad, conversaciones inteligentes, simpatía y buen humor de los comensales y last but not least, un crescendo de deliciosos platos regados por excelentes vinos. Sin duda cabe, como Deus ex machina de la orquesta de los epicúreos, el reconocimiento de un talento singular: el de haber armonizado invitados, victuallas y vinos, en simbiótico conjunto. Gracias por haberme incluido. Afectuosamente. José Pedro Pico: Kindness, intelligent conversation, friendliness and good humor were boasted by the guests; and last but not least, a crescendo of delicious dishes washed down with excellent wines. And as deus ex machina of the epicurean orchestra, my acknowledgement to a unique skill: to have matched the guests, the food and the wines creating a symbiotic ensemble. Thank you for including me. Kindly.

85


Tártara de salmón. Salmon tartar.

Sebastián Rossi: Epicúreos fue una gran experiencia. Excelente todo, muy rico, pero lo mejor fueron las anécdotas. Sebastián Rossi: Epicureans was a great experience. Everything was excellent and delicious, but the best thing were the anecdotes told.

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos María Pinasco, Alejandro Maglione, Ricardo Celma y Carlos Mantovani.

86

que uno eligiera su preferido, y la preferencia podía abarcar todas las opciones. Divertido. Mientras las copas se iban llenando de un delicioso Gala 2 de Luigi Bosca, Sebastián Rossi nos contó que Dell es el apellido de un señor, dueño de la compañía donde él trabaja. Parece ser que se trata de un tipo audaz, amén de ingenioso, que por un rifi-rafe de menor cuantía, se compró todas las acciones de su empresa que estaban en la bolsa de New York. Así nomás. De la mañana a la noche. Alejandro Rainieri quiso demostrar que él también es un hombre que se mueve con audacia, por lo que nos puso al tanto de que su oficio tiene tal variedad de matices, que en alguna oportunidad le tocó organizar una inauguración de un hotel alojamiento. Nos costaba imaginar a las celebrities deambulando por las habitaciones, elogiando el tamaño de las camas y la comodidad de contar con espejos en el techo, pero… Ricardo Celma, con su aire de pirata —todo de negro y con trapo en la cabeza—, celebró porque en este momento tiene una exposición montada en Brasilia con motivo de la inauguración de la nueva embajada de nuestro país. Bromas aparte, Celma me impresionó por su profesionalismo y humildad. Virtudes infrecuentes en algunos de sus colegas. Carlos Pinasco pareció salir de un ligero letargo para asegurar que no debe haber mujeres en mesas de hombres, “porque los hombres se distraen


Sopa de hinojo. Fennel soup.

and for not a large amount of money he bought all the shares of his company at the New York stock exchange. Just like that, from one day to the next. Alejandro Raineri showed that he was bold too, and he told us that his profession entails different aspects; that once he had to organize the opening of a hotel by the hour. We couldn’t imagine the celebrities wandering around the bedrooms, complimenting the size of the beds and the convenient location of mirrors in the ceiling. Carlos Pinasco abandoned his dullness to stress that there shouldn´t be any women at men´s tables “because men get distracted flirting with them”. Dumbfounded, ambassador Pico speaking in French, the language he used to communicate at table, said that his wife was brilliant and that she should have been there. Ricardo Celma took the hint as there was a belief that painters used to seduce their students. He said something that was quite convincing: “Dating a student is not getting a girlfriend but one fee that is not being paid”. Meanwhile, chef Yulita continued the parade of provoleta cheese pipirrana, vichyssoise, salmon tartar and fennel soup, burrata, catch of the day with lentils and grilled veal sirloin. The wine had switched to a Gala 3 almost without anyone noticing. Outside the hotel the teenage screams were still heard and we all wished the rain would water down the heated mood of the crowd. Sorrondegui showed his marketing knowledge and

Alejandro Raineri: ¡Qué bueno pertenecer al exclusivo Club de los Epicúreos! Gracias, Alejandro Raineri: It´s such a good thing to belong to the exclusive Epicurean Club! Thanks.

De izquierda a derecha / Left to right: Ricardo Celma, Alejandro Raineri y Alejandro Maglione.

87


Pesca del día a la plancha con ensalada tibia de lentejas. Grilled catch of the day with warm lentil salad.

Ricardo Celma: La comida y la bebida, solo podía ser superada por la calidad de la charla. Hoy conocí epicúreos, inteligentes y eruditos. ¡Inolvidable! Ricardo Celma: The food and the beverages could only be outdone by the quality of the conversation. Today I met the epicureans, intelligent and learned. Unforgettable!

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione y Sebastián Rossi.

88

seduciéndolas”. Atónito, el embajador Pico hablando en francés, idioma en el que se comunicó con la mesa, dijo que su mujer era brillante y que debería haber estado en la mesa. Ricardo Celma se sintió observado porque comenzó a flotar la sospecha de que los pintores solían seducir a sus alumnas. Dio un argumento que convenció a todos: “salir con una alumna no es ganar una novia, sino perder una cuota…”. Mientras tanto, el chef Yulita seguía con el desfile de provoleta con pipirrana, vichyssoise, tartar de salmón y sopa de hinojo, burrata, pesca del día con lentejas, lomo de novillo grillado. El vino había pasado a un Gala 3 casi sin que nos diéramos cuenta. Mientras, fuera del hotel seguían los aullidos de las quinceañeras y todos deseábamos que la lluvia arreciara para ver si apagaba los ánimos caldeados de la turba. Sorrondegui mostró sus uñas marketineras y nos contó que el año que viene su empresa hará siete lanzamientos de nuevos vehículos. Tiene mucha fe en el Up que fue declarado el auto del año en Europa. Y nos sorprendió al afirmar que el Golf fue el modelo de auto más vendido en la historia. Aun más vendido que el propio “escarabajo” que hizo famosa a la marca. Celma, mostrando un reconocimiento al apoyo que siempre le dio la Galería Zubarán, dijo que fueron los constantes fracasos en la Argentina lo que le permitieron buscar el éxito y encontrarlo en el exterior. Rossi comentó que en Dell sospechan que el mercado


Lomo de novillo grillado. Grilled veal sirloin.

said that next year his company will launch seven new vehicles. He is confident in the performance of the Up that was named the car of the year in Europe. And he surprised us all when he said the Golf was the most sold car model in history. Even outdoing the “Beetle” that made the brand famous. Celma acknowledged the support he always received from Galería Zubarán and he explained how the constant failures in Argentina allowed him to look for success overseas, which he found. Rossi commented that at Dell they are afraid the notebook market is done as the demand for tablets and smartphones is amazing. Sorrondegui still had an ace up his sleeve and he played. “2012 was the top selling year in the history of the company. There is an eight month waiting period to get a new car”. But not everything is a bed of roses. Apparently there is a water heater brand that opposes the use of the name Vento. Alejandro Raineri heard there were 7 launches for the next year and he pretended not to be too interested, by adding that if he had to put together some of those events, he would find a spot in his varicolored agenda. The desserts made their appearance, always placed at the center of the table: “You can help yourself to what you want”. The wine went from dry to sweet, and it was a delicious Gewürztraminer. Celma, a gentleman, finished a drawing for Vinicius, and he handed it in a frame he had brought along

Martín Sorrondegui: Dice Cicerón, que el placer de los banquetes debe medirse no por la abundancia de los manjares, sino por la reunión de los amigos y su conversación. Salud, Carlos y Alejandro, y un enorme abrazo por este gran banquete. Martín Sorrondegui: Cicero said that the pleasure of a banquet should not be measured by the abundance of delicacies but by the meeting of friends and their conversation. Cheers to Carlos and Alejandro and a big hug for this banquet.

89


Volcán de chocolate, flan de 3 leches Chocolate volcano, 3-milk cream caramel.

De izquierda a derecha / Left to right: Ricardo Celma dibujando y Alejandro Raineri.

90

de notebooks se encuentra agotado, porque el avance de las tablets y los smartphones es impresionante. Sorrondegui tenía más cartas en la manga y las jugó: “el 2012 fue el año de más ventas en la historia de la empresa. Hay ocho meses de espera para un auto”. Pero no todas eran rosas. Parece que una marca de ¡calefones! está oponiéndose a la marca Vento. Alejandro Rainieri escuchó lo de los siete lanzamientos del año que viene y deslizó su interés, casi indiferente, con cara de póquer, algo así como que si su empresa tuviera que ocuparse de algunos, seguramente encontraría un espacio en su abigarrada agenda. Llegaron los postres, siempre presentados en el centro de la mesa y: “ sírvase lo que quiera”. El vino pasó de seco a dulce, apareciendo un Gewürztraminer delicioso. Celma, un señor, terminó el dibujo para Vinicius, pero lo entregó dentro de un portarretrato que había llevado al efecto. Gesto nunca visto. Con esto, pasó de pirata a caballero en un abrir y cerrar de ojos. La hora de los habanos estuvo reservada para unos Mágnum 46 de H.Upmann, cortesía de los amigos de Tabaquería Francisco de Miranda. Probar estos tabacos es reencontrarse con el sabor que solo se encuentra en las hojas seleccionadas en la región de Vuelta Abajo, la mejor de Cuba. Uno a uno nos fuimos yendo con una sensación de haber compartido un momento de intenso buen humor, tan necesario en estos días. Habíamos disfrutado de una mesa donde abundó el dicharacheo. Buen grupo, buena comida, mejor lugar. Imposible pedir más.


TiramisĂş. Tiramisu.

especially. Unprecedented. And so he went from pirate to gentleman in the blink of an eye. The Magnum 46 by H. Upmann was provided by tobacco retailers Francisco de Miranda when the time for cigars was ripe. When you try those tobaccos you encounter the taste that can only be found in the area of Vuelta Abajo, the best of Cuba. One by one we started to leave the venue with the feeling that we had experienced a good- natured moment, so necessary these days. We had enjoyed our lunch with a good deal of gossip. A good group of people, good food, and a top place. It´s impossible to ask for more.

Dibujos realizados durante el almuerzo por Ricardo Celma / Drawings done during lunch by Ricardo Celma.

91


Hoteles, Spas & Resorts de Lujo | Hoteles, Spas & Luxury Resorts

Copacabana Palace,

una catedral de Río Copacabana Palace, a monument of Rio

Texto: Mariana Jaroslavsky

Desde la playa hacia el edificio art decó. Desde el edificio rectángulo grande y brillante hacia la playa. La avenida Atlántica de por medio y dos paisajes de Río de Janeiro casi inseparables. Copacabana y su palacio, el palacio y su playa, y el barrio más bohemio y más carioca de todos. Aunque joven, Río de Janeiro es una ciudad eterna, y el Copacabana Palace Hotel es uno de sus bastiones. Art decó from the beach to the hotel. From the large oblong and sparkling building to the beach. In front: the Atlantic Avenue and two almost inseparable views of Rio de Janeiro. Copacabana and its palace; the palace and its beach, and the most bohemian and Carioca districts of all. Though still young, Rio de Janeiro is an eternal city and the Copacabana Palace Hotel is one of its icons.

S

92

ólo por nombrar Río ya viene el imaginario del clima cálido y húmedo, de los colores, las frutas, la gastronomía con toque africano, las playas rodeadas de morros vestidos de verde, las caipirinhas, la zamba y el carnaval. La excapital de Brasil es el corazón del país, su motor cultural y turístico, y su escudo: ¿Quién no asocia la imagen del Cristo Redentor en la cima del morro Corcovado frente al Pan de Azúcar con el país que preside Dilma Ruosseff? Así es como Copacabana, la playa de poco más de 3 km en forma de medialuna al sur de la ciudad, es considerada una de las más famosas del mundo. El nombre se lo dio la virgen boliviana, Nuestra Señora de Copacabana, la que corona las aguas semidulces del lago Titicaca en Bolivia, la primera en patrocinar una capilla frente a estas aguas saladas en el siglo XVII.

As soon as you mention Rio, you imagine its warm and humid weather, its colors, its fruits, its gastronomy with an African twist and its beaches embraced by hills. Caipirinha, zamba and carnival. Brazil´s former capital is the heart of the city, its cultural and artistic engine and its shield: Impossible not to relate the image of Christ the Redeemer at the top of the Corcovado hill, opposite the Sugar Loaf, with the country led by Dilma Rouseff. That is why Copacabana, the beach stretching over 3 kilometers in the shape of a crescent south of the city, is one of the most renowned in the world. Its name, after the Bolivian virgin, Our Lady of Copacabana, that crowns the fresh water Lake Titicaca in Bolivia, had a chapel in her name erected facing the sea in the 17th century.


93


En 1919, ante los preparativos para las celebraciones del centenario de independencia brasileña, cuando el presidente Epitácio Pessoa mandó construir un hotel, la playa de Sacopenapã —como se llamaba antes de la llegada de la virgen altiplánica— era un arenal bastante desértico. Hacía sólo 13 años que se había construido el paseo marítimo y la avenida Atlántica y 5 que se había levantado el fuerte. La bossa nova sólo conocía a su padre, el fado. Patrimonio histórico nacional, el hotel que nació como Palacio, desde 1989 pertenece a la cadena hotelera Orient-Express, el grupo que cuenta con 50 unidades entre hoteles, trenes, barcos y restaurantes en todo el mundo y con el lujo como denominador común. Joseph Gire, su arquitecto, inspirado en la Riviera Francesa, tomó como modelos al hotel Negresco de Niza y al Carlton de Cannes y diseñó este edificio que nacería para transformar la vida de la ciudad. El Copacabana Palace demoró 4 años en estar listo, es que no fue tan sencillo conseguir todos los materiales de construcción como el mármol de Carrara y los cristales de Boêmia que conforman la escalera principal, por ejemplo. Con el hotel listo, las líneas de tranvías en circulación y el florecimiento económico de Brasil, el barrio de Copacabana empezaba a encontrar su personalidad: bohemia, cultura, lujo y arte. Para 1930 se inauguraba el Salón Dorado, y Dionne Warwick, Josephine Baker, Ella Fitzgerald, Marlene Dietrich, Ray Charles y Nat King Cole, entre otros, empezaban a impregnarle al hotel y a Río una atmósfera que ya nunca perdió. Mientras en los bares y calles de Río nacía la bossa nova, desde las terrazas del hotel los visitantes con más estilo eran testigos de la música, de la ciudad y del atardecer sobre el mar. En más de 12 mil metros cuadrados, entre el anexo construido en 1946 y el edificio principal, el hotel cuenta con 243 habitaciones, entre suites y departamentos, y no hay medias tintas, son todos de lujo. Además del restaurante, el spa y las piscinas con vista al mar, es la historia, Brasil y su eterna cadencia. Río de Janeiro es una ciudad con un eterno espíritu festivo y Copacaban Palace Hotel and Spa siempre recibe con los brazos abiertos.

94

In 1919 for the celebration of the centenary of Brazilian independence, when president Epitácio Pessoa ordered the building of a hotel, the Sacopenapã beach, as it was called before the arrival of the Virgin from the Altiplano, was just sand. Only 12 years earlier the seaside walk had been built as well as the Atlantic Avenue, and 5 years earlier the fortress was created. Bossa Nova was greatly influenced by its predecessor, the fado. A history national heritage, the hotel was first conceived as Palace, and from 1989 it has belonged to the Orient-Express hotel chain, the group that has 50 properties among hotels, trains, ships and restaurants the world over, with luxury being the common ground. Joseph Gire, an architect who got his inspiration from the French Riviera, took the Negresco Hotel in Nice and the Carlton in Cannes and designed this building that would transform the life of the city. The Copacabana Palace was built in 4 years, as it was no easy task to get materials like Carrara marble and crystals from Bohemia, that make up the main staircase. Once the hotel was concluded and the tram started connecting people and Brazil saw its economy flourish, Copacabana found its personality: bohemia, culture, luxury and art. By 1930 the Golden Salon was inaugurated, and Dionne Warwick, Josephine Baker, Ella Fitzgerald, Marlene Dietrich, Ray Charles and Nat King Cole, among others, gave the hotel and Rio a mood it never lost. While Bossa Nova was being born in the bars and streets of Rio, from the hotel´s terraces the most distinguished guests witnessed the music, the city and the sunset over the sea. Stretching over 12 thousand square meters, between the Annex, built in 1946, and the main building, the hotel boasts 243 luxury bedrooms, among suites and apartments. Apart from the restaurant, the spa and the swimming pools overlooking the sea, there is Rio´s history: Brazil and its everlasting cadence. Rio de Janeiro is a city with a never ending festive spirit and Copacabana Palace Hotel and Spa will always host you with open arms.


95


Cruceros | Cruises

Alrededor del mundo

en 180 días Around the world in 180 days

Texto: Lucía Ledesma

Del Caribe a la India, de Tasmania a Costa Rica, de Australia a Brasil o de Colombia a Hawaii… ¿Cuántas veces pude imaginarme la posibilidad de recorrer en un mismo viaje todos los destinos tan dispares y distantes que convierten a nuestro planeta en un lugar tan fascinante? From the Caribbean to India, Tasmania to Costa Rica, Australia to Brazil and Colombia to Hawaii…Many times I thought about doing in one trip every different and far flung destination that make our planet such a fascinating place.

“Nuestro destino nunca es un lugar, Si no una nueva manera de ver las cosas”. Henry Miller

C

onozco hace diez años a Oceania Cruises. Fiel a sus propuestas recorrí los rincones más exóticos del mundo. Por primera vez tuve la posibilidad de navegar durante 180 días alrededor del planeta; 5 continentes, 3 océanos, 10 mares, 44 países, 17 capitales y 45 islas. Una invitación para la aventura que se tiene una vez en la vida. Luego de algunos días para evaluar posibilidades, cuando conocí la cantidad de descuentos por reservar con anticipación, los beneficios (servicios full time como internet, seguro médico, lavandería, trámites de visa y noches de hotel, entre otros) y la velocidad con la que se iban tomando las reservas, me aseguré un lugar. Como viajero experto, Ocean Cruises entiende que para aventurarse en este plan global de descubrir tierras jamás conquistadas hay que rebozar de energía y poder contar con todas las comodidades. Cada espacio del crucero Insignia está pensado con el afán de nutrirse, divertirse y regalarse placeres en un ambiente que logra fusionar la elegancia de un viaje de lujo con el confortante calor de una

96

“One’s destination is never a place, but a new way of seeing things.” Henry Miller

I´ve been acquainted with Oceania Cruises for ten years. In line with the options they offered me, I´ve toured the most exotic corners of the world. I had the chance to sail for 180 days around the planet: 5 continents, 3 oceans, 10 seas, 44 countries, 17 capitals and 45 islands. A one-in-a-lifetime invitation to experience adventure. After thoroughly assessing the options, when I came to know about the discounts I would get for booking in anticipation, as well as the benefits I would be entitled to (services like free internet, medical insurance, laundry, visa paperwork sorted out and hotel-like nights, to name a few) and the speed with which everyone was booking, I secured my place. As an expert carrier, Ocean Cruises is aware that in order to treat travelers into this global scheme of discovering unconquered lands it needs the drive to offer all the amenities required. Every corner on board the Insignia cruise has been designed to make you feel satisfied, for you to have fun and enjoy every pleasure within a setting


residencia que funcionará como hogar durante tanto tiempo. La atmósfera de las habitaciones es espaciada y serena, incluye servicio a la habitación y bebidas ilimitadas. La más fina y variada oferta gastronómica brinda una experiencia cosmopolita siguiendo el ritmo del recorrido con los platos característicos de cada país. Los tratamientos revitalizantes de Canyon Ranch SpaClub® permiten encontrar instantes de relax durante los trayectos más largos, entrenarse físicamente para las aventuras extremas y equilibrar la alimentación luego de los exóticos tours gastronómicos. Y por si aún hay posibilidades de que se asome el aburrimiento, el crucero ofrece copiosas alternativas para entretenerse: desde un concierto de piano, campeonatos de juegos de mesa, una profusa biblioteca para hallar el libro indicado y acomodarse en el lounge, pileta de natación al aire libre para disfrutar del día, o un extenso deck para pasar una noche con el mejor habano y un aperitivo a la luz de las estrellas.

that combines the elegance of a luxury journey with the comforting warmth of a residence that will be home for a long time. The bedrooms are ample and serene; room service is included with unlimited drinks. The fine and varied gastronomic choices provide a cosmopolitan experience while you relish the typical dishes of each country. Revitalizing treatments are available at the Canyon Ranch SpaClub® to make you relax during the longest sailing period; you are also offered physical training to prepare you for extreme adventures, and your diet will be balanced after the exotic gastronomic tours. At the mere hint of boredom, the cruise offers an array of alternatives to keep you entertained: from a piano concert, to table game competitions, a vast library to pick the right book to ready comfortably at the lounge, an outdoor swimming pool to enjoy from sunset to sunrise, or an ample deck to spend the night puffing on the best cigar and drinking under the stars. From the moment your board in Miami, a group of

97


Desde el embarque en Miami, la tripulación de Insignia cuenta con un grupo de profesionales que se encuentra a disposición para nutrir a sus huéspedes con historia, arte, cultura y los secretos de la gastronomía local de cada uno de los puertos que se visitan. Aproveché los dos primeros días de recorrido por el mar Caribe para reunirme con los expertos, repasar algunos tours ofrecidos en el itinerario y registrarme en los que no quería quedar afuera. Y aunque me encontraba ya dentro del barco, al escuchar todas las opciones me parecían una fantasía que jamás se iba a hacer realidad. “Explorar la muralla China y almorzar a orillas del Mar Amarillo…”; “ver el mejor atardecer del mundo en el puente de 150 años en Myanmar…”; “hacer snorkel en la Gran Barrera de Coral en Australia o avistaje de la extraordinaria belleza de las aves y de las dunas del desierto en Namibia…”; “Un cóctel de lujo y fiesta de etiqueta en la casa de Jim Thompson en Bangkok o conocer más de 3 mil especies de orquídeas en Singapur…”. Museos por el mundo, playas paradisíacas en Tailandia, en Costa Rica, Natal, Brasil o en el glamoroso cabo San Lucas de la península mexicana. Navegando a través del océano Pacífico, el Atlántico, el mar de Tasmania, el de China, el Caribe o el canal de Mozambique, en este viaje de ensueño pude alternar entre ciudades inmensas y pueblitos pintorescos, islas paradisíacas o ruinas milenarias. Hubo tiempo para asombrarse, descansar, exaltarse, disfrutar… 180 días para saborear, sin ningún apuro, punto por punto y dejarse transformar por las maravillas del planeta. Confort, placer y aventura. Este crucero mágico diseñado por Ocean Cruise para su décimo aniversario me permitió, en 180 días y 75 mil kilómetros navegados, palpar las maravillas del mundo, superar las expectativas de un sueño y hacerlo realidad.

98

professionals, part of the crew at Insignia, are ready to inform guests about the history, art, culture and secrets of local cuisine at each port of call. I made the most of the first days sailing on the Caribbean and I met the expert to go through the tours offered in the itinerary and to register in those I didn´t want to miss. And even though I was already on board, listening to the options, I thought it was a fantasy that would never come true. “To explore the Chinese Wall and have lunch on the shores of the Yellow Sea, to watch the most stunning sunset in the world on the 150-year-old bridge at Myanmar, to snorkel in the Great Barrier Reef in Australia or watch the extraordinary beauty of the birds and the dunes in the desert of Namibia. A luxury cocktail and a gala at Jim Thompson´s house in Bangkok or to admire over 3 thousand species of orchids in Singapore”. Museums around the world, paradise beaches in Thailand, Costa Rica, Natal, Brazil or in the Cape of San Lucas in the Mexican Peninsula. Sailing the Pacific Ocean, the Atlantic, the Tasman Sea, the China Sea, the Caribbean or the Mozambique Channel; in this dream journey I went from huge cities to picturesque villages, paradise islands to millions of years old ruins. There was time to marvel, to rest, to feel excited, to enjoy… 180 days relishing, without haste, one moment at a time, and letting yourself be transformed by the wonders of the planet. Comfort, pleasure and adventure. This magic voyage designed by Ocean Cruises for its 10th Anniversary allowed me –in 180 days, and 75 thousand kilometers sailed- to take in the wonders of the world exceeding my expectations and becoming a reality.


De izquierda a derecha / Left to right: Lucrecia Melcior, Marina Beltrame, Margarita Melo de Vaquer, Inés Berton, Ximena Rosenblat, Romina Fontana y Florencia Pereyra.

Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Julio Giustozzi

E

stoy obligada a caer en un cliché pero es lo que pasó: ¡El año voló! Parece mentira pero estamos en el último encuentro Perfume de Mujer del año y hemos cumplido nuestro primer aniversario. Una vez más recibimos a nuestras invitadas de honor en el Pony Line del Four Seasons Hotel, actualmente el bar más trendy de la ciudad. Primero fue el turno de Florencia Pereyra, nada más ni nada menos que directora general de cuentas en Grey Argentina; Romina Fontana, toda una experta en el mundo del café debido a su cargo en Nestlé como marketing manager de Nespresso; la simpática Ximena Rosenblat quien desde hace 9 años se desempeña como commercial manager The Watch Gallery; Margarita Melo De Vaquer que brilla con su elegancia además de ser presidenta de Marianne: asociación de mujeres de negocios franco- argentinas; la experta sommelier internacional Marina Beltrame e Inés Berton, una mujer multifacética y emprendedora de raza que logró fundar Tealosphy. Rubias, morochas y pelirrojas;

I have no choice but to use a cliché, but it´s real: The year is gone! It´s hard to believe this is the last meeting of Scent of a Woman, and also its first anniversary. Once again, we welcomed our guests of honor at the Pony Line in the Four Seasons Hotel, today the trendiest bar in town. First it was Florencia Pereyra, none other than the account manager of Grey Argentina; Romina Fontana, a total expert in the world of coffee, in charge of Nestlé as marketing manager of Nespresso; the charming Ximena Rosenblat who has been commercial manager for 9 years of The Watch Gallery; Margarita Melo De Vaquer, whose elegance dazzles, and also the president of Marianne: the association of Franco-Argentine business-women; the knowledgeable international sommelier Marina Beltrame and Inés Berton, a multifaceted woman and a true entrepreneur who founded Tealosophy. Blondes, brunettes and red-headed, all passionate about what they do and ready to enjoy a pleasant lunch.

99


Ensalada de espinacas, huevo 63º y espárragos Spinach salad, egg 63° and asparagus

100

Florencia Pereyra: Súper divertido el almuerzo, ¡el vino lo más rico! Me encantó conocer a otras mujeres que se desenvuelven en otras áreas pero al final muy parecidas: simplemente mujeres.

Florencia Pereyra: The lunch was super fun and the wine was fantastic! It was great to meet other women from different walks of life, but at the end of the day, very much alike: simply women.

todas apasionadas en lo suyo dispuestas a disfrutar de un almuerzo placentero. Carlos Mantovani, editor de Vinicius Argentina, las recibió con una copa del sedoso espumante Bianchi Extra Brut Edición Limitada; esas primeras burbujas siempre ayudan a generar el clima de fantasía. Pensé en otro cliché que dice “el mundo es un pañuelo”, cuando las conversaciones simultáneas comenzaban a entrelazarse y descubrimos que compartíamos mucha gente conocida. La presencia de Carlos trajo un juego que provocó las primeras risas al marcar las diferencias entre los Almuerzos de Epicúreos de los hombres y los Perfume de Mujer. Carlos era el único representante del género masculino, tal vez por eso se vio obligado a defender a los suyos. Nosotras al ser mayoría ganábamos con facilidad en argumentos (¿o esto es así porque quien escribe es una mujer?). Su caballerosidad dio un cierre perfecto: “Ustedes las mujeres siempre ganan”. Supo robarnos una sonrisa a todas creando el momento perfecto para sacar la foto grupal que, por un instante, logró congelar la charla femenina. Momento perfecto para la despedida del Sr. Mantovani ya que por unas horas los hombres tendrían la entrada prohibida al salón privado de Elena Restaurante. Cada una había detectado su lugar designado en la mesa. Marina nos contaba que estaba en plena organización del evento de fin de año de su Escuela Argentina de Sommeliers

Carlos Mantovani, the editor of Vinicius, welcomed them with a glass of silky sparkling Bianchi Extra Brut Edición Limitada. It´s those first bubbles that contribute to generate a fantasy atmosphere. I thought of another cliché “it´s a small world”, when I noticed the conversation started overlapping as we realized how many people we had in common. Carlos added a bit of humor when he marked the difference between the men´s Epicurean Lunch and Scent of a Woman. Carlos was the only male specimen, that´s why he probably set out to defend his genre. We were a crowd, so our arguments outdid his immediately (or is it because the one writing this article is a woman?) Quite gentlemanly he concluded perfectly: “Women always win”. He made us smile, the right time to take a group photo that managed to freeze our female conversation for a while. It was time to say goodbye to Mr. Mantovani, as men would be banned from the private lounge at the Elena Restaurant for a few hours. Each one had spotted her place at table. Marina was telling us that she was in the middle of putting together the year´s end event at the Argentine School of Sommeliers (EAS) that she has been conducting for 14 years. As the drinks were served we enjoyed the company of the first female sommelier in the country to learn which Bianchi wine should be paired with the spinach


De izquiera a derecha / Left to right: Lucrecia Melcior, Ximena Rosenblat, Romina Fontana, Florencia Pereyra y Carlos Mantovani.

Marina Beltrame: Un encuentro muy especial porque el grupo fue realmente muy interesante, las charlas de las más diversas e interactivas. Muchas gracias por esta linda oportunidad.

Marina Beltrame: A very special gathering with really interesting guests; the conversation was diverse with a great deal of interaction. Thank you so much for this lovely opportunity.

(EAS) que dirige hace 14 años. Mientras nos ofrecían las bebidas aprovechamos la compañía de la primera mujer sommelier del país para saber con qué vino Bianchi debíamos maridar la ensalada de espinacas, huevo 63° y espárragos. Obviamente era su tema porque enseguida estaba evaluando cuál era la mejor opción, “será con un María Carmen Chardonnay”, y todas sin dudarlo acatamos su decisión sin chistar. “Hay una secuencia, y se podría decir que uno va subiendo la intensidad de los sabores”. A pedido de algunas invitadas, el menú elegido fue livianito pero sabroso (evidentemente en esta época hacemos el intento de cuidar el cuerpo). El plato principal compuesto por una trucha rellena de acelgas y hongos en la rotisserie con puré de zanahoria noisette se acompañó con el Enzo Bianchi Grand Cru. Escuchábamos con atención a Marina: “Como la salsa del plato principal tiene hongos se puede maridar perfectamente con un vino tinto. Una cosa es un pescado a la plancha y otra diferente es cuando entran en preparaciones especiales como el que vamos a comer hoy”. “Aaaahhhh”, respondimos todas al unísono. Inés contó que Marina le cambió la vida cuando, una vez, en el bar de la librería El Ateneo, le confesó su secreto para estar siempre impecable. “La respuesta fue simple, —me dijo— no trabajo los viernes, o por lo menos no voy al centro. Y ahora soy una militante de la filosofía Beltrame”. La reina del té tiene una paz interna que transmite en

salad, along huevo 63° and asparagus. It is obviously her thing, so she instantly assessed the best option: “It should be a María Carmen Chardonnay”, and we all simply accepted her suggestion. “There´s a sequence as tastes increase in their intensity”. In compliance to some of the requests, the menu was light but tasty (at this time of year we make it a point to look fit). The main course was a trout stuffed with chard and rotisserie mushrooms with noisette carrot purée combined with an Enzo Bianchi Gran Cru. We listened closely to Marina: “Because the main course has a mushroom sauce it can be perfectly paired with a red wine. One thing is a grilled fish, and another thing is a special preparation like we are going to eat today”. “I see…”, was what we all exclaimed in a chorus. Inés told us how Marina changed her life once they met at the bar at El Ateneo bookshop, and confessed her secret to being always flawless. “Hers was simple reply: she said she does not work on a Friday, or at least she avoids going downtown. And now I´m a supporter of the Beltrame philosophy.” The queen of tea transpires peacefulness in every word she says. We were pleased with her idea about one free day a week. But she is unstoppable and even though her own brand of tea is retailed in Barcelona, New York and even though she exports to over 20 countries she told us: “Now I´m very

101


Trucha rellena de acelgas y hongos en la rotisserie. Puré de zanahorias noisette Trout stuffed with chard and mushrooms rotisserie. Carrots noisette purée

Romina Fontana: ¡Qué linda sorpresa! La verdad es que no esperaba un encuentro tan lindo. Gracias por genererar este encuentro con mujeres increíbles con perfiles distintos pero la misma pasión. ¡Gracias! Romina Fontana: What a nice surprise! To tell you the truth, I wasn´t expecting to spend such a good moment. Thank you for putting together this reunion with incredible women that boast different profiles but the same passion. Thank you!

De izquierda a derecha / Left to right: Lucrecia Melcior, Marina Beltrame, Romina Fontana y Ximena Rosenblat.

102

cada palabra; nos sedujo con la idea de un día de la semana libre. Sin embargo ella no para un segundo y aunque con su propia marca de té ya tiene tiendas en Barcelona, Nueva York y exporta a más de 20 países, cuenta que “ahora estoy súper entusiasmada con la apertura de un nuevo local en Nordelta en donde vamos a instalar un gazebo estilo inglés”. La especialista en cosechas de té (desarrolló exclusivas infusiones para personalidades como el Dalai Lama y los reyes de España), se confesó fan de Nespresso aunque durante ocho años tuvo un contrato en donde no podía tomar café. Le suplicó a Romina que también desembarcara por aquellas tierras pero por el momento eso no va a pasar porque: “Recién inauguramos un local en Alto Palermo. A nivel mundial lo que está funcionando con mucho éxito es la compra telefónica y por Internet”. Inés insistía que es una experta en el producto: “Soy una caradura total pero ahora me siento una blender de Nespresso”. Pero no suena tan disparatado porque tiene el sentido olfativo súper desarrollado y ahora también lo aplica al mundo cafetero. “Creo que el café, el té y las fragancias tienen un punto de encuentro. Me gusta encontrar nuevas formas de comunicación más lúdicas. A la gente le gusta, jugar, experimentar, oler, comparar, así que me parece interesante hacer algo basado en experiencias y sensaciones. Tenemos que jugar con aromas y sabores”, sentenció Romina con todo su know how. En plena degustación del plato principal Ximena se sumó a la conversación aportando un concepto real: “El recurso más escaso es el tiempo. Creo que hay una onda nueva que se acerca a lo natural, lo que hace bien y también eso está ligado al té”. Margarita, inmejorable representante de una asociación que agrupa mujeres de origen francés que viven en Argentina y trabajan en distintas áreas con el fin de estrechar los lazos entre los dos países, escuchaba con atención hasta que decidió sumar su punto de vista. “Así como hay mujeres que hacen unos tés maravillosos, otras se juntan a fumar habanos. Pero es indiscutible que quien decide el consumo en el hogar


De izquierda a derecha / Left to right: Lucrecia Melcior, Ximena Rosenblat y y Margarita Melo de Vaquer.

excited with the opening of a new shop at Nordelta, where I´ll set up a gazebo in the English style”. The tea harvest specialist (she developed the most exclusive infusions for the Dalai Lama and the Spanish crown) admitted to being a Nespresso fan, although she had signed an agreement where she couldn´t drink coffee for eight years. She begged Romina to set shop near her but it seems it´s impossible for the time being: “We just opened a shop in Alto Palermo. At a global level buying coffee on line or by phone is a great success”. Inés insisted she was a coffee expert: “I´m not ashamed to say it, but I feel I´m a Nespresso blender”. It could be possible, as her smelling sense is very developed, which she now applies to coffee. “I believe coffee, tea and the fragrances have a common ground. I like to search for new ways of communication, more playful ones. People like to taste, to play, to experience, to smell and to compare; so I think it´s interesting to do something based on experiences and sensations. “We should play with tastes and aromas”, said Romina who knows a good deal. As we relished the main course Ximena´s voice was heard and she said something which is quite true: “The scarcest resource is time. There´s a new trend of embracing what´s natural, what´s good for you and it applies to the habit of drinking tea”. Margarita, a figure that joins all the French origin women living in Argentina working in different areas with the purpose of strengthening the ties among the two countries, was listening closely and she expressed her point of view: “Just as some women make wonderful teas, others get together to smoke cigars. But the one to decide what to consume at home is the woman in the house”. Hers was a good example. She had lately taken part in an international forum for women and the number two at Renault was an engineer who said that at the end of the day the one to decide what car to buy is the woman. Yes, that´s the way it is. Ximena narrated how in a brand of watches, the

Inés Berton: ¡Divertidísimo! Lindísimo compartir. Me voy inspirada, feliz y con ganas de volver a vernos. Cariños, Inés Berton: Lots of fun! It was great to have shared this moment. I feel inspired, happy and eager to see you again. Love.!

De izquierda a derecha / Left to right: Inés Berton, Florencia Pereyra y Margarita Melo de Vaquer.

103


Frutas asadas, té Chai Dolce Morte Baked fruits, tea Chai Dolce Morte

104

Margarita Melo de Vaquer: Mil gracias por este momento delicioso, con mujeres encantadoras, súper enriquecedor.

Margarita Melo de Vaquer: Many thanks for this delightful moment alongside charming women. A super enriching experience.

es la mujer”. Su ejemplo fue perfecto. Había participado recientemente en un foro internacional de mujeres y la número dos de Renault era una ingeniera que explicaba que al final del día, la que decide la compra de un auto es la mujer. Sí señores, creer o reventar. Sorprendida, Ximena retrucó que en una marca de relojes, el presidente diseñó un prototipo especial, pensado para la mujer, en el cual de la corona sale un pincel pinta esmalte. La capacidad femenina de saltar de un tema a otro nos llevó a la invasión de las redes sociales. El plato principal se veía tan bien que Inés decidió sacarle una foto para luego publicarla en Instagram. Algunas usan Facebook, algunas Instagram y otras Twitter, pero todas coincidimos en que a veces peligra la privacidad del usuario. Mientras pensaba que son un arma de doble filo que todavía no tienen reglas claras, entre bocado y bocado, Florencia inmersa en el mundo de la publicidad explicaba algunas diferencias. “Hoy en día todo sucede en las redes sociales. Instagram es más limitado, tiene que ver con la penetración de los smartphones que no es tan grande, entonces tampoco es tanta la gente que accede a esa red. En cambio la penetración de Facebook es altísima y tienen roles completamente distintos. Al trabajar en publicidad estás obligada a formar parte de este nuevo mundo porque además de ser un cambio social, también es un tema etario”. Para Romina que odia hablar por teléfono, los

president of the company designed a special prototype thought for women, and from the winding crown comes out a nail-polish brush. The female ability to jump from one subject to the other drove us to the subject of social media. The main course looked so good that Inés decided to take a picture and load it on Instagram. Some use Facebook, others Instagram and others Twitter, but we all agreed that sometimes the user´s privacy is at stake. As I was thinking those are a dangerous weapons that still need clear rules - and as I was taking a bite- Florencia, acquainted with the world of advertising, explained some differences between the social networks. “Today everything goes on in the social media. Instagram is more limited; it has to do with the penetration into the market of the Smartphones, which is not so big, so not too many people have access to it. But Facebook´s penetration is very high. They have completely different roles. Working in advertising you are compelled to be part of this new world, it represents a social shift and an age issue”. For Romina, who hates talking on the phone, the text messages became a solution. And Ximena gave us a simple but accurate definition: “It makes you stay away from the people you have near and it gets you near to the people you have far away.” It was time to enjoy dessert: some baked fruits followed by tea Chai Dolce Morte. But at a female table the issue of


De izquierda a derecha / Left to right: Marina Beltrame, Romina Fontana y Ximena Rosenblat.

Ximena Rosenblat: Un encuentro súper divertido que disfruté mushísimo. ¡Gracias Vinicius!

mensajitos fueron su solución. Y Ximena dio una definición simple pero certera: “Te aleja de la gente que tenés cerca y te acerca a la gente que tenés lejos”. Llegó el momento de saborear el postre; unas frutas asadas, té Chai Dolce Morte. Y en una mesa de mujeres no podían faltar los temas del matrimonio, los hijos y sus edades difíciles; y las solteras acompañaban con historias sobre sus sobrinos. Sea cual fuera el rol de la mujer, es un género que tiene la facilidad de hacer muchas cosas a la vez y todas bien. Con un enfoque más filosófico, pensamos que tal vez se debe al gran poder de organización femenino. Definitivamente en la vida todo se basa en elecciones. Pero ya todo se había puesto demasiado serio así que volvimos con un nuevo brindis para celebrar fin de año.

Ximena Rosenblat: So much fun, which I thoroughly enjoyed. Thanks Vinicius!

De izquierda a derecha / Left to right: Florencia Pereyra, Margarita Melo de Vaquer, Lucrecia Melcior y Marina Beltrame.

marriage couldn´t be ignored: children and their difficult ages, while the unmarried ladies told us about their nieces and nephews. Whatever a woman´s role, they find it easy to do many things at a time, and all well done. From a more philosophical standpoint we thought it could be because of the female organizational skills. There is no doubt that in life everything is based on decisions. But the subject was becoming too serious, so we decided to make another toast to celebrate the end of the year.

105


Diseño | Design

Cúpulas y bóvedas Domes and vaults

Mezquita Sheikh Lutfollah Una de las obras maestras arquitectónicas de Safavid la arquitectura iraní, de pie en el lado oriental de Naghsh-i Jahan Square, Isfahan, Irán. La construcción de la mezquita se inició en 1603 y se terminó en 1618. Fue construido por el arquitecto jefe de Shaykh Bahai, durante el Reigh de Shah Abbas I de la dinastía Safavid, como lugar sagrado para las mujeres de su harén. Esta mezquita era privada, para la corte real, y por esta razón su tamaño es pequeño es comparación con otras. El dominio se registra, junto con el Jahan Square Naghsh-i, como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Su exquisita azulejería decora la parte superior de la estructura con una belleza y calidad insuperables. Sheikh Lutfollah Mosque One of the architectural masterpieces created by Iranian Safavid, standing east of Naghsh-i Jahan Square, Isfahan, Irán. The mosque was first built in 1603 and it was concluded in 1618. Built by the chief architect of Sheikh Bahai, during the Reigh de Shah Abbas I of the Safavid dynasty as a sacred place for the women of the harem. This was a private mosque reserved for the royal members of the court, so it was smaller than many others. The Jahan Square Naghsh-I has been appointed Human Heritage by UNESCO. Beautiful tiles decorate the top part of its structure boasting unprecedented beauty and quality.

106


Vale la pena dejarse deslumbrar por ciertas cúpulas y bóvedas de templos que se encuentran alrededor del mundo.Un portfolio fotográfico que recopila algunas maravillas internacionales reflejando originalidad. Belleza que deslumbra. Admire some of the domes and vaults found in temples around the world. A photo portfolio showing some of the international wonders of the world. Beauty that dazzles.

Catedral de Ely Es la iglesia principal de la diócesis de Ely en Cambridgeshire, Inglaterra. Su construcción fue iniciada en 1083 y culminó en 1375 durante el reinado de Guillermo I de Inglaterra. Se le conoce localmente como “la nave de los Fens” debido a su forma prominente que se eleva sobre el paisaje llano y acuoso circundante. Es una gloriosa edificación con un estilo arquitectónico románico gótico perpendicular que ha sido representada en el arte muchas veces a lo largo de los siglos. Su forma de cruz llama la atención de todos los visitantes y su nave de 75 m de largo es la más grande de toda Gran Bretaña. Su majestuosidad ha logrado convertirla en un patrimonio vivo. Ely Cathedral The main church of the Diocese of Ely in Cambridgeshire, England. Its construction started in 1083 and it was concluded in 1375 during the reign of William I of England. It is locally known as the “the ship of the Fens” for the way it soars above the flat land and the water that surrounds it. This glorious construction in Roman Gothic style has been set on different works of art along the centuries. In the shape of a cross, it is a great attraction for all its visitors, and its 75 m nave is the largest in Great Britain. It is considered a live heritage for its majestic structure.

107


Bóveda del Salón de los Embajadores del Real Alcázar de Sevilla. La palabra “alcázar” hace referencia a castillo o palacio español. Y el Real Alcázar sevillano fue un asentamiento romano construido entre los años 913-914 por el primer califa andalusí, Abd al-Rahman III. El Salón de Embajadores, como sala del trono que era durante el reinado de Pedro I, tenía un alto grado metafórico. Su cúpula, de media naranja, recordaba a la Corte que por encima del rey sólo se encuentra Dios y no la nobleza castellana, a la que se enfrentaba en una guerra civil. Era el lugar más lujosamente decorado del palacio. La última restauración de la cúpula del Salón de Embajadores del Real Alcázar de Sevilla finalizó en el 2000. Los trabajos, que han costado alrededor de 28 millones de euros (en aquel momento fueron pesetas) y han durado seis meses, han consistido en la limpieza de la policromía y dorados, tratamiento de la madera y extracción de escombros y polvo, entre otros aspectos. Además, se han construido pasarelas metálicas que permiten limpiar la cúpula, que data de 1427. Se le puede considerar como la residencia Real utilizada de forma continuada más antigua del mundo. En la actualidad, sigue siendo la residencia oficial de los Reyes de España, o de otros Jefes de Estado, durante sus visitas a la capital hispalense. The vault at the Ambassador Salon in the Royal Alcazar, Seville The world “alcázar” refers to a Spanish castle or palace. And the Royal Alcázar in Seville was a Roman settlement built between 913-914 by the first Andaluz Califa, Abd al-Rahman III. The Ambassador´s Salon, the site of the throne during the kingdom of Peter bore a metaphoric meaning. Its half dome reminded the court that only God was above the King, and not the Spanish nobility that he was subduing in a civil war. It was the most lavishly ornate part of the palace. The Ambassadors Salon´s dome at the Royal Alcázar in Seville was last restored in the year 2000. The job cost around 28 million Euro (pesetas in those days) and it lasted for six months, as the polychromes and gilded gold were cleaned, they treated the wood and removed the debris and dust. Metal catwalks were placed to allow the dome to be cleaned, which dates back to 1427. It has been the oldest consistently used royal residence. At present, it still is the official residence of the Kings of Spain or other chiefs of state that visit.

108


109


Iglesia de San Luis de los Franceses, Sevilla, Andalucía, España Construida entre los años 1699 y 1731 con la condición de ser consagrada a San Luis, Rey de Francia, constituye la mejor representación del estilo barroco en Sevilla. La fachada es de dos cuerpos, con mucha decoración, alternando la piedra y el ladrillo. El interior, también muy decorado, de gran belleza. Las pinturas de la cúpula, sobre temas eucarísticos y las de los muros se atribuyen a Lucas Valdés. Es una joya del arte barroco por la cantidad y calidad de los elementos que los componen: madera tallada, lienzos, óleos sobre tablas. Una monumental y espectacular iglesia catalogada como un bien de interés cultural. The Church of Saint Louis of the French, Seville, Andalucía, Spain Built between 1699 and 1731 in honor of Saint Louis, King of France, clearly represents the Baroque style. A two sided façade and very ornate, with a combination of stone and bricks. Its interior is also embellished and boasts great beauty. The painting on the cupola, with Eucharistic themes, and those featuring on walls, are attributed to Lucas Valdés. It is a jewel of the Baroque for the amount of elements used and their quality: carved wood, paintings, and oils on board. A monumental and stunning church considered of cultural interest.

110


La tumba de Hafez y su salón conmemorativo asociado, el Hafezieh Son dos estructuras conmemorativas erigidas en el extremo norte de Shiraz, Irán. Hafez (nacido en 1315) era un gran poeta iraní y su popularidad entre los locales hace que aún hoy se aprendan sus poemas y otras veces los utilicen como proverbios o refranes. En homenaje está ubicado en un bonito jardín, donde cientos de iraníes se acercan con mucho respeto a la tumba. En el techo del pabellón se pueden ver los hipnóticos mosaicos azules esmaltados. Es un excelente lugar para relajarse, allí se puede escuchar música iraní tradicional. Algunos recomiendan realizar una visita nocturna al lugar porque su sutil iluminación añade una nueva dimensión a un lugar especial. The Tomb of Hafez and its memorial hall, the Hafezieh Are two memorial structures erected in the northern edge of Shiraz, in Iran. Hafez (born in 1315) was an Iranian poet whose poems are still learnt today and many of his proverbs and sayings are recited. Located in a lovely garden, it celebrates the poet and hundreds of Iranians gather with much respect around his tomb. It´s a wonderful spot to relax a place where you can listen to traditional Iranian music. It is recommended to pay a visit at night as its subtle lighting gives this special place a whole new atmosphere.

111


Catedral San Edmundsbury Es la catedral de la Iglesia de la Diócesis de San Edmundsbury y Ipswich de Inglaterra. La muerte de Edmundo, rey de los Anglos del Este, en el 869 llevó a la construcción de una abadía para albergar sus restos. La iglesia de San Jaime fue construida dentro del recinto de la Abadía, convirtiéndose en una catedral en 1914 cuando se creó la diócesis. Después de la Segunda Guerra Mundial hubo un gran trabajo de ampliación. Es una obra en donde se intentó combinar el perfecto trabajo del S. XVI con un diseño gótico moderno pero de estilo relativamente simple; aunque su decoración, herrería, carpintería y mobiliario se contraponían resaltando por su suntuosidad. Después de haber completado la nueva torre (2005), durante mucho tiempo hubo un deseo de “coronación” con un magnífico techo abovedado. En 2009 se construyó una bóveda de roble europeo que luego fue pintado, merecedor del premio patrimonial RIBA “Espíritu de Ingeniudad” en el 2010. Es un tesoro que da una idea del poder económico de la iglesia y su representación basada en adornos medievales. Saint Edmundsbury Cathedral Is the cathedral of the church of Saint Edmundsbury and the Diocese of Ipswich in England. The death of Edmund, king of the East Angles in 869, gave way to the construction of an Abbey to house his remains. The church of St. James was built within the Abbey, becoming a cathedral in 1914, when the Diocese was created. After WWII it was extended, combining the perfect works of the 16th century with a modern Gothic style, though simple. But its decoration, iron works, wood work and furniture, on the other hand, are very sumptuous. After the new tower was completed (2005) there was a need for a “coronation” with a wonderful vaulted ceiling. In 2009 a European oak dome was built that was later painted, and awarded the RIBA “Spirit of Ingenuity” in 2010. For its medieval ornaments it is a treasure that marks the economic power of the church and what it stands for.

112


113


Personajes | Characters

La tragedia

no es metáfora Tragedy, not a metaphor

Texto: Daniela Barrera Vega Pies ¿pa´ qué los quiero, si tengo alas pa´ volar? Feet, what do I want them for if I have wings to fly?

La vida y la pasión de Frida Kahlo, la pintora mexicana que sólo llegó a cumplir 47 años, conmovieron al mundo. Una muestra, como tantas otras a lo largo de la historia, de cómo la desgracia se convierte en musa y despierta la creación. Transformar el dolor en arte. Darle color al talento. Gritar desde las entrañas con el pincel como instrumento. The life and passion of Frida Kahlo, the Mexican painter who lived only to the age of 47, shook the world. An example, like many others through history, of how misfortune can become an inspiration and how it can arouse creation. Transforming pain into art. Giving color to talent. Screaming from the guts, brandishing a brush as a tool.

N 114

o la detuvieron las 32 operaciones que le tocó enfrentar, las infidelidades de su querido Diego ni las crisis emocionales. Siguió pintando. Incansable luchadora, se ocupó de exaltar las raíces mexicanas desnudando la verdadera identidad nacional a través del arte popular. La vida de Frida Kahlo ya había comenzado con tragedia.

She underwent 32 operations that did not stop her; neither did the unfaithfulness of her beloved Diego, nor the emotional crisis she had to bear. She carried on painting. An indefatigable fighter, she focused on enhancing the Mexican roots discovering the true national identity through popular art.


115


A sus cortos seis años, poliomelitis: secuelas para el resto de sus días. A los 18, un accidente de tránsito fatal: pelvis fracturada, a los 23 años la interrupción de un embarazo inviable como consecuencia del accidente.. “Intenté ahogar mis dolores, pero ellos aprendieron a nadar”, sintetizaría en un ejemplo de su brillante capacidad resolutiva frente a los golpes de su historia personal. Como en la vida de todos los seres humanos, la infancia también a ella le trazó el futuro. Su padre, Wilhelm, artista aficionado, fue quien le transmitió el interés por la pintura y la fotografía. Y cuando cumplió 18 y un tranvía arrolló el bus en el que Frida viajaba, los pasos que había soñado —ser médica— quedaron a un lado: fue la pintura su mejor y mayor compañía durante la rehabilitación. Lejos de las concepciones filosóficas de la lúcida Grecia de antaño, miró de frente al siglo XX e indagó en la idea de asumir la realidad con un criterio muy pragmático: se preguntaba: “¿Qué haría yo sin lo absurdo y lo fugaz?” Decidida a no encerrarse en el dolor, no dejó escapar la oportunidad de darle a su cotidianeidad la misma intensidad que radicaba en su espíritu. Así tomó forma la esencia tan única que la caracterizó. Nació en 1907 en la ciudad de México, en la luego tan famosa Casa Azul. Su primer admirador —se autodenominó fanático de su obra años después— fue el ya consagrado pintor Diego Rivera, a quien primero ella había admirado al verlo pintar en la pared de su escuela de adolescente. La vida los encontró después del accidente, y pronto el muralista mexicano y Frida se casaron. Era 1929. Estuvieron diez años juntos, no pudieron concebir y se volvieron tristemente célebres las reiteradas infidelidades que él cometió. Al respecto, sin tratar de silenciarlo y asumiéndolo como tal sin aparente dolor, la artista dijo en alguna oportunidad: “Yo no creo que las márgenes de un río sufran por dejarlo correr”.

116

The life of Frida Kahlo had already started out as a tragedy. At the young age of six she contracted polio that affected her for the rest of her days. At 18 she had a fatal car accident: a fractured pelvis, and an abortion at 23. “I tried to drown my pain, but it learned to swim”, she put it brilliantly to describe her ability to face the blows in her personal life. Like in everyone´s life, her childhood years marked her future. Her father, Wilhelm, an enthusiast artist, introduced her into painting and photography. When she turned 18 a tramway collided into the bus Frida was traveling in, so her dreams of being a doctor were interrupted; while she recovered, painting was most of the company she had, and the best. She was born in the city of Mexico in 1907, at Casa Azul (Blue House), a home that would later be widely renowned. Her first admirer –he called himself a fan of her work years later- was the achieved painter Diego Rivera, whom she had first admired as she saw him paint her school wall in her teenage years. Life brought them near each other after her accident and soon the Mexican muralist and Frida got married. It was the year 1929. They were together for ten years; they could not bear a child, and his consistent infidelities became known by everyone. She never concealed this fact and she confronted him, apparently without qualms, saying: “I don´t believe that the river banks will be damaged for allowing the river to flow”. She stood by her ideals which were transmitted with a strong metaphoric imprint and a deep and lasting sensitivity. She was a communist and an active leftist. She even gave shelter to Leo Trotsky at her Casa Azul and she participated in social demonstrations until days before her death. At the last rally she was suffering from pulmonary embolism. During the dictatorship of Plutarco Elías Calles, and after suffering persecutions, she went into exile to USA like many other artists, where she had traveled before with Rivera on different


117


occasions. “Gringoland” was the name she used for the lands on the other side of the border when she wrote in her dairy and to her friends; in her paintings she expressed her disdain for the land of technology and the country of blank faces.

Defendió ideales que se explayaron con una fuerte impronta metafórica y mediante una inagotablemente profunda sensibilidad. Fue comunista y activista de la Izquierda, llegó a albergar en su Casa Azul al mismo León Trotsky, y hasta días antes de su muerte participaba en protestas sociales; la última le causó una embolia pulmonar. Durante la dictadura de Plutarco Elías Calles, y víctima de las innumerables persecuciones, se exilió al igual que otros tantos artistas en los Estados Unidos, aunque por trabajo ya había viajado con Rivera en otras ocasiones. “Gringolandia” llamaba a las tierras fronterizas en cartas que escribía a sus amigos y en su diario, a la vez que no escatimaba en mostrar en sus cuadros su desagrado hacia el país de la tecnología y las caras inermes. Su obra Su condición física, la sexualidad y la exaltación de la realidad, todos con alto contenido psicológico, fueron temas instalados magistralmente en su producción artística más difundida. Había hecho sus primeras armas como retratista, siguiendo movimientos nacionales del siglo XIX y, a partir de la influencia de su marido, viró hacia el folclore nacional. Además de los trabajos que más trascendieron, Kahlo también retrató niños y recuperó la iconografía de su país anterior a la conquista. Algunos contemporáneos la pretendieron surrealista; ella se ocupó que diferenciarse, asegurando que no pintaba sueños ni pesadillas sino su propia realidad. Expresó la crueldad del ser femenino en la obra creada durante su exilio en el país del norte. Una “poesía atormentada” atípica para la época, según definió Rivera. Nada le resultó fácil, salvo ese talento que venía innato en su sangre y supo fluir con pasión. Así fue como Frida Kahlo, yéndose tan joven de este mundo, se animó a decir: “Viva la vida”.

118

Her Work Her physical condition, her sexuality and the enhancement of reality, all of them had a powerful psychological content that were masterly expressed in her body of work. She had started out as a portrayist, in line with the national movements of the 19th century, and influenced by her husband she shifted towards national folklore. Apart from her most famous works, Kahlo also portrayed children; and she retrieved the iconography of her country prior to the conquest. Some contemporaries considered her a surrealist, but she made it a point to mark the difference, stating that she did no paint dreams or nightmares but her own reality. During her time in exile, she expressed the feminine cruelty. “A tormented poetry unusual for the time”, was Rivera´s definition. Nothing came easy to her, except for the talent that flowed in her veins with passion. That is how Frida Kahlo, upon leaving this world at such young age had the courage to say: “Cheers to life”.


119


Manjares | Delicacies

The Fork Club:

parte de la historia gastronómica argentina The Fork Club: a part of the Argentine gastronomic history

Texto: Alejandro Maglione

Es uno de los clubes de gourmets más antiguos de Argentina y tiene un gran protagonismo en la historia gastronómica del país. Sus diversos integrantes enriquecen estos encuentros mensuales. Por sus mesas han pasado personajes como el Gato Dumas y Fernando Vidal Buzzi. It is one of the oldest gourmet clubs in Argentina and it plays a major role in the gastronomic history of the country. Its monthly get-togethers are enhanced by the diversity of its members. Personalities like Gato Dumas and Fernando Vidal Buzzi have shared a table.

“E

120

l Fork busca que sus socios sean en su conjunto la mayor y más intensa variedad de actores del mundo de la gastronomía, desde aquellos que se dedican a su gestación, al análisis crítico y sistemático, al mundo de la producción, o consumidores inteligentes que en sus viajes recogen y aportan luego sus experiencias a la mesa de cada reunión”. Degustaciones permanentes, y aparte de los vinos habituales, las de las olivas, pejerreyes según distintas lagunas, comidas regionales y países y toda suerte de productos poblaron de sonoras y exóticas consonantes: hapuku, quinoa, namkha, cocleana, mojitos, solar michoui, milak, kalim, b´stella, hamd, Tagine, karmous tagine, marguez, Loukhoumi, sacha anchi. “La nueva generación (que se ha ido incorporando) garantiza la supervivencia del Club; y todos ellos nos han dado muestras sobradas de su intensidad, conocimiento, creatividad “aggiornada”y obsesiva dedicación. Nos han llevado de la mano, a través de sus comidas, desde la Quiaca, el Caribe, México, Perú, a toda suerte de mundos orientales y nos han depositado en los laboratorios de El Bulli, esferificaciones incluidas…”

“The Fork looks for its members mostly from the wideranging world of gastronomy; from those involved in putting it together to those doing the critical and systematic analysis of its performance, to producers or smart consumers who bring their travelling tips and describe their experiences at table in every gathering”. With an array of tastings, apart from the usual wine sampling, like olive tastings or silverside from different lakes, as well as regional and international cuisine, and all sorts of products with a resounding and exotic use of consonants: hapuku, quinoa, namkha, cocleana, mojitos, solar michoui, milak, kalim, b´stella, hamd, Tagine, karmous tagine, marguez, Loukhoumi, sacha anchi. “The new generation (those joining lately) guarantees the continuity of the Club; and they have all proved their commitment, their knowledge, their updated creativity and determined dedication. They have led us through their cuisine from La Quiaca, to the Caribbean, Mexico, Peru and many destinations in the


Lo que acabamos de leer es una de las mejores definiciones que he visto de este club, y la hizo Iván Robredo, uno de socios fundadores. El Fork nace en 1982. Por sus mesas han pasado hombres como Gustav Lorenz, country manager de Swissair y fundador del restaurante homónimo en la década del 70; Jorge Shussheim, de quien se siguen extrañando los comentarios polémicos y fundados, Florencio “Florín” Escardó; Hugo Rosarios, miembro conspicuo de la familia propietaria del Hotel Claridge; el Gato Dumas; Fernando Vidal Buzzi; Dereck Foster; Tibor Telecki; Bernardo Weinert. La mecánica de este club consiste en participar de una cena mensual, servida por uno de los socios en forma rotativa. Al final de la cena cada participante hace una crítica sobre el trabajo del consocio. Finalmente, se pone un puntaje a la comida, a los vinos y a la mesa por su decoración. En base al puntaje obtenido se va ascendiendo por los distintos grados que tiene el club, grados que además van señalando distintas obligaciones a la hora de tener que preparar la

Orient; and they have taken us to the lab at El Bulli, spherifications included…” We´ve just read one of the best definitions of the club, expressed by Ivan Robredo, one of its founding members. The Fork was born in 1982. The club has seen the names of celebrities like Gustavo Lorenz, country manager of Swissair and founder of the restaurant that carried that name in the 70s; Jorge Shussheim, whose opinionated but well supported comments we still miss; Florencio “Florin” Escardot; Hugo Rosario, a conspicuous member of the family that owns the Claridge Hotel; Gato Dumas; Fernando Vidal Buzzy; Derek Foster, Tibor Teleki, Bernardo Weiner. The club´s routine is to take part in one monthly dinner hosted by one of its members alternatively. At the end of the event each participating member reviews the job done by his fellow member. Finally, a grading is awarded to the food, the wines and the table decoration. Based on the grading granted the member goes up the

121


comida: desde concebir el menú hasta hacer una comida en la que los platos deben ser razonablemente originales y el socio debe haber participado en su preparación. Todo prolijamente contenido en sus estatutos, que además prohiben tanto hablar de política o negocios, como fumar hasta que no se haya terminado de comer el postre. En este punto uno se pregunta: ¿Todo fue siempre muy educado, muy correcto? Digamos que en general sí. A mí se me ocurrió una vez, buscando ser original, elegir como estrella de la noche al guanaco, que no había sido servido nunca en el club y que resultó, por motivos ajenos al chef con el que compartimos la responsabilidad, un completo fracaso. A punto tal que uno de mis consocios, el célebre pintor Luis ‘Tatato’ Benedit, a la hora de las críticas me aplicó un sinapismo verbal de un señorío e ingenio memorables: “Querido Alejandro —me dijo— he llegado a una conclusión: si de vos depende, el guanaco no habrá de extinguirse nunca…” Alguna vez fue una “Mamá Noel” brasilera a entregar los regalos de Navidad, claro que tenía puesto un gorro de Papá Noel, una breve pollera hawaiana y nada más. Ahí, salvo el Gato Dumas, se sonrojó hasta el más pintado. Iván Robredo sirvió huevos duros cuadrados, para lo cual se había mandado a hacer unos moldes especiales para ofrecer su plato arquitectónico. Fernando Malenchini se lleva las palmas en la puesta del salón. Una vez lo decoró como el comedor de primera clase del Titanic y ofreció el menú de la noche en que chocó con el iceberg. El que fuera CEO de Repsol en la Argentina, Pepe Ranero Díaz, se trajo una brigada de cocina de Noruega, que llegó con la carga de carne de reno que nos ofreció esa noche. Pertenecer a un club como el Fork puede parecer una frivolidad, pero ha sido y es un extraordinario banco de pruebas para evaluar la evolución de nuevas corrientes gastronómicas así como nuevos vinos y nuevos productos de alta cocina. Cuando el club nació, la moda eran las comidas finiseculares donde el rol sobresaliente lo tenían las salsas y la demi-glace, cocina de harinas, maicenas, cremas y mantecas negras, cocciones muy largas; donde los gustos de los ingredientes resultaban cada vez más enmascarados. Y a pesar de que casi todo eso es historia, como los caballos Orloff que tiraban los coches fúnebres que llegaban a Recoleta, el club sigue sano y vigoroso, escribiendo una historia que ya tiene 36 años. ¡Y la nave va!

122

ladder, which implies having different duties at the time of putting together a dinner: from planning the menu, to making a meal where the dishes are supposed to be original; and the member should have taken part in its preparation. The tips are clearly contained in the bylaws, which forbid talking politics or business, as well as smoking until after dessert. At this point one must ask oneself: Has it always been a polite event, a civil one? We should say that in general terms, it has. Once it occurred to me, in my quest to be original, to pick the guanaco as theme of the evening, which had never been served at the club and which turned out to be, for reasons beyond the chef´s control, with whom I shared the task, a total flop. So much so, that one of my colleagues, the renowned painter Luis “Tatato” Benedit, at the time of doing his review said in an elegant and ingenious manner, which was memorable: “Dear Alejandro”, he said “I have arrived at one conclusion: if it should depend on you, the guanaco would never become extinct…” Iván Robredo served square hard boiled eggs, for which he custom-made the special molds to concoct his architectural dish. Fernando Malenchini gets all the credit staging the events. Once he decorated the salon like the first class of the Titanic, presenting the same menu served the night the ship crashed into an iceberg. Former CEO of Repsol in Argentina, Pepe Ranero Diáz, brought a cooking brigade from Norway that arrived with the load of reindeer meat he offered that night. To belong in a club like Fork might sound like a frivolity, but it has been a wonderful venue to test the evolution of the new gastronomic trends, as well as new wines and new high-cuisine produce. When the club was born the events used to extend for long hours where the main feature were the sauces and the sauce demi-glace, the use of flour, corn flour, cream and black butter and very long cooking times that masked the tastes. An even if all that is history now, like Orloff´s horses that used to pull the funeral hearse that would stop at Recoleta, the club is still healthy and vigorous, writing its almost 36 years of history. And so it goes!


123


dining out restaurants elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius

Epaminonda Chiama “La cocina� 124


Comer afuera | Dining Out Pujol

Pujol Francisco Petrarca 254, Polanco, México Tel.: 5545 4111

Chef: Enrique Olvera info@pujol.com.mx www.pujol.com.mx

En Pujol se ofrece un estilo personal de cocina mexicana, se utilizan técnicas modernas y ancestrales. Con un menú que se reinventa permanentemente puesto que se basan en productos locales y de estación, apelando a la extraordinaria variedad de ingredientes que conforman la cocina mexicana. Sus platos logran un perfecto equilibrio entre la tradición y lo contemporáneo. El cálido ambiente de su salón principal ¬—también tienen un salón privado para 12 comensales— es el mejor lugar para disfrutar del arte culinario de su chef y propietario Enrique Olvera. Sabores únicos que lo harán viajar por la cultura de México. At Pujol you will enjoy Mexican cuisine with a personal style, where modern and ancient techniques are used. Its menu is constantly renewed as it is based on local and seasonal produce, making the most of the wide variety of ingredients characteristic of Mexican cuisine. Its dishes manage to perfectly balance tradition and a contemporary concept. The warm atmosphere of its main dining-room, they also boast a private salon for 12 guests, is the best spot to enjoy the culinary art offered by the chef and owner, Enrique Olvera. Unique tastes that will take you through Mexican culture.

Platos recomendados / Recommended Dishes Botanas Elote con mayonesa de hormiga chicatana, café y chile costeño Corn appetizer with ants of Chicatana mayonnaise, coffee and chili

Taco de barbacoa, aguacate, chícharo, cacao y chile poblano Barbecue taco, avocado, peas, cocoa and Chile Poblano

Aguachile de semilla de chía y aguacate Aquachile of chia seeds and avocado

Papaya nixtamalizada, yogurt, helado de miel, limón cristalizado, miel Nixtamalized papaya, yogurt, honey ice-cream, crystalized lemon, honey

Ensalada de romeritos, habas, tallo de cilantro capeado, aderezo de piel de pollo Small rosemary salad, haba beans, sliced coriander stems, chicken skin dressing Chicharrón de pescado, careta de cerdo, lechuga, rábano, cebolla morada Fish crackling, pork, lettuce, radish, red onion

Helado de haba tonka, ground cherry, café de olla, limón Tonka haba-bean ice-cream, ground cherry, pot coffee, lemon Brioche, queso, mermelada de tomatillo-menta, frutas Brioche, cheese, tomatillo-mint jam, variety of fruits

Bacalao, berenjena y lima Cod, eggplant and lime

125


Páru Inkas sushi & grill Punta del Este

Pueblo San Vicente, km 170,800 de la ruta 10. Entre La Barra y José Ignacio

Tel: (+59842) 775489/ 598 97 41 5520

Lunes a domingo de 20 hs al cierre Chef: Jann Van Oordt www.paru.com.ar

Resevas: s;i, telefónicas Estacionamiento privado Jardín al aire libre Reservations: yes, by phone Private parking Garden

Este restaurante peruano-japonés que ya cuenta con más de dos años de trayectoria en su local de Palermo y otro medio año en su local de Pacheco Golf Club, abrirá sus puertas en Punta del Este desde el 27 de diciembre al 31 de enero. Se encuentra ubicado en medio de un bosque a 50 m de la playa, sobre un espacio rústico que combina madera, vidrio y piedra. Cuenta con dos hogares, parrilla a la vista y dos barras, una de tragos y otra de sushi, además de cómodos livings ubicados en un jardín. Su menú creado por el chef internacional Jann Van Oordt, ofrece platos de autor conformados por sushi, cebiches, tiraditos, tapas calientes y crocantes, diferentes woks, carnes, pescados y mariscos cocidos a la parrilla. Su interesante variedad de piscos y tragos serán una vez más el complemento ideal de la propuesta. This Japanese-Peruvian restaurant, already in its second year at its venue in Palermo, and half a year in Pacheco Golf Club, will open its doors in Punta del Este from December 27th to January 31st. Located in the middle of a woods, 50 m from the beach, on a rustic spot that combines wood, glass and stone. It flaunts two fireplaces, open grill and two bars, one for drinks and the other offering sushi, plus comfortable sitting areas around the garden. Its menu, put together by international chef Jann Van Oordt, offers signature dishes made of sushi, ceviche, tiraditos, warm and crunchy tapas, different wok choices, meats, fish and seafood made on the grill. Its interesting variety of piscos and drinks will once again compliment the options.

Platos recomendados / Recommended Dishes Chalaca de ostras: Ostras crocantes en salsa chalaca con toques nikkei Oyster chalaca: crunchy oysters in chalaca sauce with Nikkei touches Olivado de pulpo: Pulpo al aceite de oliva, limón, tomates, cebollas y lechugas Octopus olivado: octopus in olive oil, lemon, tomatoes, onions and lettuce Mariscos al fuego: Mixtura de mariscos cocidos al fuego en manteca japonés y jugo de lima Seafood on the f ire: mix of seafood on the hot plate in Japanese butter and lime juice Sésamo y salmón: Salmón envuelto en semillas de sésamo, dorado a la plancha con salsa de sweet miso Sesame and salmon: salmon covered in sesame seeds, on the hot dish with sweet miso sauce Langostinos y pulpo a la Páru: Cocidos a la parrilla con mantequilla compuesta a la inglesa, perejil refrescadas con lima y gratinado con parmesano, sobre cama de cebollas verdeo y blancas Shrimps and octopus a la Páru: grilled with butter, parsley refreshed in lime, au gratin with parmesan cheese, over spring onion and white onion

126

Roll dos salmones: Tártare de salmón y palta, por fuera láminas de salmón con aliño oriental Two-salmon roll: tartar of salmon and avocado, layers of salmon with Oriental dressing Suspiro a la Limeña Suspiro a la limeña El maravilloso chocolate: Brownie con mousse de chocolate y crema helada de chocolate blanco Marvellous chocolate: brownie with chocolate Mouse and white chocolate ice-cream Soufflé de Maracuyá: Soufflé helado de maracuyá con cremolada de frutilla Passion fruit soufflé: frozen soufflé of passion fruit with cream of strawberries


Comer afuera | Dining Out Mani Restaurante

MANI Rua Joaquim Antunes 210, Jardim Paulistano Sao Paolo, Brazil

Tel.: (+55 11) 3085 4148

Chef: Helena Rizzo and Daniel Redondo mani@manimanioca.com.br

www.manimanioca.com.br/index.html

La decisión de ponerle el nombre de la diosa india nativa de la yuca o mandioca, el tubérculo más querido de Brasil, no fue arbitraria. Maní pretende combinar lo contemporáneo con lo tradicional más allá de la comida. Enclavado en uno de los barrios más elegantes de San Pablo. La carta del restaurante brinda un estilo culinario en donde coexiste la gastronomía brasileña y la europea. La cocina comandada por el dúo marido-mujer, Helena Rizzo y Daniel Redondo pensaron en un menú basado en productos orgánicos. Su plato estrella es el epónimo “maniocas” horneadas y servidas con espuma de tucupi, leche de coco y una capa de aceite de oliva a la trufa blanca. Maní, uno de los mejores restaurantes de Brasil y, también, de toda América Latina. The idea of calling it with the name of the native goddess yuca or manioc, the tuber most relished in Brazil, was not by chance. Mani looks to combine contemporary and traditional, beyond the food offered. Located in of the most elegant areas in Sao Paolo. The menu boasts a culinary style where Brazilian gastronomy combines with the European. The kitchen is led by the husband-wife duo, Helena Rizzo and Daniel Redondo, and it is based on organic produce. Their star dish is baked “maniocas” served with foam of tucupi, coconut milk and a layer of white truffle olive oil. Maní is one of the top restaurants in Brazil and in all Latin America.

Platos recomendados / Recommended Dishes Mandiocas horneadas, servidas con espuma de tucupi y leche de coco Baked manioc, served with foam of tucupi and coconut milk Huevo “perfecto” cocido a 63 grados durante dos horas y media, servido con espuma de pupunha Egg “perfecto” cooked at 63 degrees for two and a half hours, served with pupunha fruit foam Gelatina de manzana de ensalada waldorf con helado de apio, nueces y emulsión de gorgonzola Waldorf salad apple jelly with celery sorbet, nuts and gorgonzola emulsion Couscous de vegetales con mini vegetales orgánicos, semillas de girasol, azafrán comino y naranja Vegetables couscous with organic mini vegetables, sunflower seeds, saffron cumin and orange

Atún levemente grillado con quinoa, chutney de zarzamora, espuma de jengibre y shisso Grilled tuna (slightly) with quinoa, blackberry chutney, ginger foam and shisso Espuma de nutella con helado de jengibre y jarabe de mandarina Nutella foam with ginger ice-cream and tangerine syrup Pannacota de coco con ron y helado de chocolate blanco, perlas de piña sobre consomé de hierba de limón y piña Coconut pannacota with rum and white chocolate ice-cream, pineapple pearls over a lemongrass and pineapple consommé Brigadeiros Brigadeiros

Capellini con champignons, ralladura de limón siciliano y aceite de triffle Capellini with mushrooms, sicilian lemon shavings and triffle oil

127


Cipriani

Avenida Atlântica 1702,

Copacabana Palace Hotel Rio de Janeiro, Brasil Tel.: (5521) 2548 7070

Chef: Nicola Finamore

reservas@copacabanapalace.com.br www.copacabanapalace.com

Sin duda uno de los restaurantes más sofisticados de la ciudad de Río de Janeiro. Inaugurado en marzo de 1994, su cocina es liderada por el chef italiano Nicola Finamore. En 2010 aceptó el desafío de cambiar todos los platos en el menú a la carta, tarea que lleva a cabo con creatividad. El menú cambia con frecuencia, manteniendo, por supuesto, los grandes clásicos de la cocina italiana Haute. El chef cree en la calidad de los ingredientes que encuentra en Brasil, como la papa Baroa y frutas de la región norte del país. Finamore trata de mantener viva la tradición italiana, sirviendo recetas clásicas, algunas de las cuales en su familia por generaciones. Recientemente, el restaurante ha sido reformado para ser aún más italiano, con elementos venecianos por todas partes. Abierto para el almuerzo y la cena, Cipriani ofrece la música suave de un piano en vivo. Definitely one of the most sophisticated restaurants in the city of Rio de Janeiro. It opened its doors in March 1994; its cuisine is under Italian Chef Nicola Finamore. In 2010 he took the challenge of changing all the dishes in its menu, which he did with great creativity. The menu changes frequently, while the major classics of Italian haute cuisine are kept. Chef believes in the quality of ingredients that he gets in Brazil, like the Baroa potato and the fruits from the north of the country. Finamore scrambles to keep Italian tradition alive, serving classic recipes, some of which have been in his family for generations. Recently the restaurant has been renovated to make it even more Italian, with Venetian elements seen everywhere. It is open for lunch and dinner; Cipriani offers soft live piano music.

Platos recomendados / Recommended Dishes Filete de salmonete con pistacho y quenelle de ricotta con salsa cítrica Red mullet filet with pistachio and ricotta cheese quenelle with citric sauce

Seable relleno con papas y alcaparras y alcauciles y aceitunas Seable stuffed with potato and capers and artichokes and olives

Langostinos con hierbas y porotos tiernos especiados Shrimps with herbs and soft spicy beans

Sensación de coco Coconut sensation

Foie gras y terrina de papaya con Vinagre balsámico Foie gras and papaya terrine with balsamic Vinegar

Amuse-bouche Amuse-bouche

Langostino estilo Carlina con arroz y curry Carlina’s style scampi with rice and curry

Tiramisu Tiramisú

Fetuccine de garbanzos con almejas y langostinos Chickpeas fetuccine with scallops and scampi

128


Comer afuera | Dining Out Benoit

20, Rue Saint Martin, 75004 París, Francia

Tel.: (+01) 42722576

Chef: Alain Ducasse

restaurant.benoit@wanadoo.fr www.benoit-paris.com

Reservas: Si Reservations: yes

Se siente el típico ambiente de un bistró parisino, familiar y acogedor. Se podría decir que es la dirección preferida de los amantes de la cocina francesa, Desde su creación en 1912, Benoit supo mantener su vitalidad siendo el único bistró en obtener una estrella Michelin. Sus clientes provienen de la zona y son los comerciantes y artistas de Halles. El restaurante es un lugar muy animado donde se le da la bienvenida a sus comensales como amigos de la casa. Abierto todos los días, es obligación realizar una reserva con antelación ya que puede llegar a haber lista de espera. Benoit se mantiene como un reducto especial dentro del circuito gastronómico parisino. The typical atmosphere of a Parisian bistro, cozy and friendly. You could say it´s the address of choice for lovers of French cuisine. Since its creation in 1912, Benoit kept its vitality and it´s the only bistro awarded with a Michelin star. Its regulars come from around the district, mainly shop owners and artists from Halles. A very lively eatery where customers are welcomed as friends. Open every day, to book is a must, as there could be a waiting list. Benoit is a special spot within the gastronomic circuit of Paris.

Platos recomendados / Recommended Dishes Ensalada Benoit con filete de pollo, tocino de cerdo, queso suizo, huevo poché, lechuga Benoit salad with chicken filet, pork bacon, Swiss cheese, poached egg, lettuce Pâté en croute, hojas de lechuga, aceite de nuez Pâté en croute, lettuce with walnut oil and capons in garlic Caracoles con manteca de ajo y hierbas Snails with garlic butter and herbs Filet de buey con salsa de vino de Bordeaux y macarrones gratinados Beef filet with Bordeaux wine sauce and macaroni gratin

Foie gras de pato con brioche tostada parisién Preserved duck foie gras with toasted Parisian brioche Morcilla a la sartén con manzana y puré de papas Pan-seared black pudding with raw apple and mashed potatoes Profiteroles Benoit con chocolate caliente y helado de vainilla Benoit profiterols with warm chocolate and vanilla ice-cream Tarta Tatin con crema fresca y helado de manzana Tatin tarte with fresh cream and apple ice-cream Praline crocante con delicia de chocolate, helado de avellana Crunchy praline and chocolate delight, hazelnut ice-cream

129


Culina

300 South Doheny Drive, Los Ángeles - California

Teléfono: (310) 860-4000

www.culinarestaurant.com

Estacionamiento: Valet Parking Salón fumador: espacio exterior Salón privado: Sí Parking: Valet Parking Smoking lounge: outside space Private Lounge: yes

Culina es el restaurante del Four Seasons Hotel, recientemente nombrado uno de los mejores en Los Ángeles por la revista Esquire. Con dos salones, un comedor contemporáneo, dos salas privadas y un amplio patio, Culina muestra la intersección de la cocina italiana tradicional y moderna, con un menú guiado por ingredientes excepcionales. Allí se pueden disfrutar de las delicias del mar Mediterráneo o simplemente sentarse a disfrutar de una cena superior con espectaculares lámparas de cristal en la sala principal. En el exterior, un amplio patio cuenta con una única fuente que ayuda a la mágica ambientación. Ubicado en medio de un impresionante diseño interior y exterior que combina simplicidad con elegancia, Culina está abierto durante el desayuno, el almuerzo y la cena, todos los días de la semana. Culina is the restaurant at the Four Seasons Hotel, recently appointed as one of the top hotels in Los Angeles by the Esquire Magazine. With its two salons, a contemporary dining room, two private lounges and an ample courtyard, Culina shows the connection between traditional and modern Italian cuisine, with its menu of exceptional ingredients. You can relish the Mediterranean delicacies or simply enjoy a top dinner under the light of stunning crystal chandeliers in the main salon. Outside there is a spacious courtyard with a fountain that helps to create the right ambience. In the midst of wonderful interior and exterior design that blends simplicity with elegance, Culina is opened for breakfast, lunch and dinner every day of the week.

Platos recomendados / Recommended Dishes Tabla de quesos y crudos (prosciutto San Daniele) Board of cheeses and raw hams (prosciutto San Daniele)

Risotto Risotto

Crudo Ricci di Mare Crudo Ricci di Mare

Tiramisú con coco Tiramisu with coconut

Sushi Sushi

Profiteroles tTricolore Three-color profiterole

Bistecca alla fiorentina con papás Bistecca alla fiorentina with potatoes

Volcán de chocolate con helado de crema Chocolate volcano with cream ice-cream

Pastas caseras con salsas elaboradas en el momento con ingredientes frescos Homemade pasta with sauces made on the spot with fresh ingredients

130


131


Polo | Polo

Ocho Cambiaso en la cancha,

pero en forma de caballos...

Eight of Cambiaso´s cloned horses on the polo field

Texto: Xavier Prieto Astigarraga

Disciplina tradicional como pocas, el polo hoy se abre a una era de alcances inciertos: la clonación. Unos, como Adolfito, están a favor; otros, como los Pieres, en contra. Y hay quienes creen que en el futuro todos los equinos que jueguen en el máximo nivel van a ser réplicas idénticas del mejor. A traditional discipline like no other, polo faces an unclear future ahead: cloning. Some players, like Adolfito, are in favor of the procedure, while others, like the Pieres, oppose it. And there are those who believe that in a time to come all horses playing high-goal polo will be replicas of the top ponies.

L

132

legó a la Argentina en la segunda mitad del siglo XIX, traído por los ingleses. Desde entonces no cambió mucho. Las reglas son más o menos las mismas, aunque fue toda una innovación el invento del handicap (desde el año 1911 en el país). Después, cambió la forma de jugar: del estilo clásico, rústico pero veloz, a este moderno, hábil pero enredado. Más acá en el tiempo, mejoró la tecnología, aplicada a las canchas, a la vestimenta de juego, a la veterinaria. Pero en general el polo es el mismo desde aquel 1875, el año del primer partido registrado en suelo nacional. Y tal vez siga siendo el de hoy dentro de muchos años, pero con una imagen impactante: ocho caballos iguales, exactamente iguales, al mismo tiempo en la cancha. Quizás finalmente no ocurra, más por algún

Polo landed in Argentina in the second half of the 19th century by the hand of the English, and it has not changed much since then. The rules are more or less the same, though the idea of establishing a handicap was an innovation (applied in our country since 1911). But the way the game is played has changed: it went from a classic style, basic and fast, to this modern, skillful but tangled play. And now technology has improved the condition of the polo fields, the gear, and the veterinarians approach. But generally speaking polo has been the same since that year 1875, when the first match was played on national ground. It might still be the same polo for many years to come, but the stage could shift completely: the same eight horses -exactly the same- on the polo ground playing at the same time.


límite reglamentario que por uno tecnológico. Pero la clonación, cuando baje sus costos, lo hará técnicamente factible. Llegó al polo hace poco, asombró a todos y ahí está, sin que se sepa muy bien qué hacer con ella y generando opiniones contrapuestas. Por ahora este deporte está abierto a ella, a diferencia del turf, que no permite otro sistema de reproducción que el natural. El único que existió en el polo hasta hace unas pocas décadas. Pero un día este deporte aceptó el congelamiento de semen: se podía preñar una yegua sin que el padrillo estuviera allí. Y otro día surgió la transferencia embrionaria: se logró pasar un feto de menos de dos semanas del útero materno al de una segunda hembra para que esta desarrollara los casi 11 meses restantes de

Perhaps this will never happen, but due to limiting regulations rather than for a technological impossibility. But when cloning becomes less expensive, it will be technically feasible: a newcomer in polo which, has dazzled everyone. But no one knows what to expect, so it has generated conflicting opinions about it. For the time being polo is open to the idea of cloning, as opposed to racing, where only the natural form of reproduction is allowed, the only one used in polo until recently. Once semen was frozen you could impregnate a mare without the stallion being present. And then, with embryo transfer, a less than two-week embryo was implanted in the maternal uterus of a second mare for it to develop during the remaining 11 months of gestation. What was the purpose? For its mother to keep playing polo, and most

133


gestación. ¿Con qué fin? Que la madre siguiera jugando al polo y, sobre todo, que generara cinco o seis crías por año en vez de una. O sea, que el propietario tuviera más potrillos de buen pedigrí, de presunta calidad. Las cruzas de líneas de sangre en el ganado deportivo existen desde hace siglos, pero, de prosperar lo que viene, ya no serán necesarias... En 1996, unos diez años luego de la aparición del trasplante embrionario, el planeta quedó perplejo por el nacimiento de la oveja Dolly, el primer clon conocido de la historia. La técnica tardó un tiempo en llegar al polo, pero llegó con todo. En el 2010, Adolfo Cambiaso organizó un remate que incluía un clon de Cuartetera. La mejor yegua en la carrera de uno de los dos mejores jugadores de la historia... y estaba en venta una potranquita genéticamente igual a ella. El tenista David Nalbandian (amigo del líder de La Dolfina) y el empresario Ernesto Gutiérrez (socio de Cambiaso y entonces presidente de Aeropuertos Argentina 2000) se la llevaron por 800.000 dólares. Toda una apuesta, dado lo incierto de lo que adquirían... Ahora, en el 2013 y de la mano de Cambiaso, acaba de debutar Show Me, el primer clon en las canchas nacionales. Adolfito, un distinto, un precursor, aceptó con dudas pero con entusiasmo la propuesta de una

134

of all, to make her produce five to six foals a year, instead of just one. In short, for its owner to have more top pedigree foals. Crossing bloodlines in sports animals has been done for centuries, but if what lies ahead becomes a success, that won´t be necessary any more. In 1996, ten years after the introduction of embryo transplant, the planet was in awe with the birth of Dolly the sheep, the first known clone in history, the technique took some time to be applied in polo, but it was widely accepted. In 2010 Adolfo Cambiaso made an auction which included a clone of Cuarterera. The best mare in the career of one of the two best polo players in history, and there was a small mare genetically identical to her for sale. Tennis player David Nalbandian (a friend of the captain of La Dolfina) and entrepreneur Ernesto Gutiérrez (partner of Cambiaso and in those days president of Aeropuertos Argentina 2000) bought her for 800.000 dollars. It was some bet, considering how unclear the prospect was. This year 2013 Show Me has made its debut ridden by Cambiaso, the first clone to play on our fields. Adolfito, a one-of-a-kind and always ahead of the rest, embraced the proposal made by an American company Crestwiew Genetics, to replicate his best horse. “There´s nothing to lose. I provide the blood and they do the job”, he said. And he already has 30 clones. He is a leader in that issue


135


empresa estadounidense, Crestview Genetics, de replicar sus mejores ejemplares. “No pierdo nada. Yo pongo la sangre, y ellos, el trabajo”, razonó. Y ya tiene unos 30 clones. Es líder también en este rubro... Claro que no todos están de acuerdo con este método. Por ejemplo, su contrafigura, Facundo Pieres. “Clonaría padrillos y yeguas para criar, por si les pasa algo. Pero no para jugar. Habría mucha presión para que los clones rindieran como el ejemplar original, y en realidad dependen de la cría, la doma, el entrenamiento... Es muy difícil que sean iguales al caballo clonado. Y si no lo son, uno puede “quemar” una yegua de nivel de Abierto De Palermo”, opinó el 1 de Ellerstina. Por ahora, lo que más conspira contra la clonación es el precio del servicio. Mientras una transferencia embrionaria cuesta unos 2.500 dólares si uno aporta la madre, la réplica genética —consiste en insertar en un óvulo el núcleo de una célula del caballo por copiar, con su ADN— no estaría valiendo menos de 100.000, tal vez 200.000. Pero como la tecnología tiende a abaratarse con el tiempo, posiblemente el día de mañana este método se vuelva masivo. Y ya en vez de buscar cruces de líneas de sangre para tener buenos caballos, simplemente se hará un “copiar y pegar” de los mejores. Casi un certificado de defunción para muchos criadores, por cierto. “En el futuro, el nivel de caballos será el mismo para todos y la diferencia estará en los jugadores”, cree Alan Meeker, el dueño de Crestview Genetics. ¿Ciencia ficción? Seguramente los aviones, los celulares y las computadores lo eran para los hombres del siglo XIX, aquel del primer encuentro de polo en las pampas...

136

as well. But not everyone agrees with this method, like his counterpart, Facundo Pieres. “I´d clone stallions and mares for breeding, just in case something might happen to them, but not for playing. There would be a lot of pressure for the clones to be up to the standards of the original horse, but in fact horses depend on breeding, breaking-in and training. It´s unlikely that they will be the same as the cloned horse. And if they are not, you can “burn” a Palermo Open mare”, was the opinion of the No 1 of Ellerstina. For now, the only setback is the price of cloning. An embryo transfer is worth 2.500 dollars if you provide the mare -the genetic replication consists on inserting in one egg the nucleus of the cell of the horse to be copied, with its DNA- would cost 100.000 to 200.000. But as technology tends to be less expensive over time, this method will probably become widespread. So instead of looking for bloodlines to get good horses, you will simply “copy and paste” the top ones. This would be the doom for many breeders, but it´s a fact. “In the future the level of horses will be the same for all players, and it will be the players that will make the difference”, says Alan Meeker, owner of Crestview Genetics. Science fiction? Most surely airplanes, cell phones and computers were some kind of fiction for the men of the 19th century, those who first hit a polo ball in the Argentine pampas…


137


Automóviles clásicos | Classic Cars

MINI,

un auto que se hizo grande MINI, the car that became big

Texto: Sergio Cutuli

Nada hacía pensar hace más de medio siglo que un auto económico y popular se transformaría en un icono de diseño. No one would have imagined half a century back that an inexpensive and popular car would become an icon of design.

L

138

a historia del MINI es simplemente fabulosa y, a 54 años de su creación, merece ser repasada, una y otra vez. Porque su origen y su presente son tan opuestos que sigue sorprendiendo. En 1956 aún no se pensaba en la contaminación por los motores a combustión ni que el petróleo fuera a agotarse. Sin embargo, a causa de la Guerra de Suez, Gran Bretaña sufrió una reducción del suministro que llegaba desde Medio Oriente, y el poco combustible que arribaba tenía un precio muy alto. A raíz de esto, cayeron las ventas de autos con motores de gran cilindrada y la British Motor Company se propuso fabricar un vehículo chico que pudiera transportar cuatro personas y que consumiera poco. El proyecto se llamó ADO15 y recayó en manos del ingeniero Alec Issigonis, quien apenas seis meses después tuvo listo el prototipo. El MINI fue, por necesidad, el primer auto compacto de producción en serie que colocó el motor de manera transversal lo que permitió ganar espacio en el habitáculo.

The story of the MINI is simply fantastic, and 54 years after its creation it deserves to be reviewed again. It was originally such a different car compared to what it is today that it still manages to surprise us. In 1956 no one was aware of the pollution produced by combustion engines or about the fact that oil could become scarce. Due to the Suez Canal crisis, Great Britain saw its supplies from the Middle East reduced and the little oil they received was highly priced. As a result of this, high cylinder car sales dropped and the British Motor Company was determined to produce a small vehicle that would carry four passengers and that would be fuel efficient. The project was called ADO15 and it was the brainchild of engineer Alec Issigonis who only six months later had the prototype ready. The MINI was created out of need and it was the first compact car produced in series that boasted an engine fitted transversally, which allowed for more room inside.


Pero esta no fue la única innovación: tenía suspensión independiente en las cuatro ruedas mediante conos de caucho en lugar de amortiguadores; contaba con tracción delantera lo que le aseguró un piso plano; los neumáticos montaban llantas de 10 pulgadas (que no necesitaban grandes guardabarros), y que estaban dispuestos bien en los extremos del auto. Además, las bisagras del baúl y las puertas fueron dispuestas en el exterior y las ventanillas eran corredizas, todo para ganar amplitud interior. En abril de 1959 el modelo se presentó a la prensa y en agosto salió a la venta como Austin Seven y Morris MINI Minor, dos marcas y nombres de modelos ya existentes. Pero al comienzo el auto no se vendió muy bien y solo atrajo a ejecutivos, estudiantes y mujeres con cierto nivel económico. El éxito masivo llegó recién en 1962, año en el que se fabricaron 116.000 unidades. Las personas de bajo poder adquisitivo lo adoptaron como una buena alternativa de movilidad, los más jóvenes lo sentían divertido de manejar por su buena velocidad final

This was not the only innovation introduced: it flaunted independent suspension in the four wheels by means of rubber cones used instead of shock absorbers, also front wheel drive which ensured a smooth riding, and the tires were placed on 10-inch wheels (no need for big mudguards). Additionally, the hinges of the trunk and doors were located in the exterior and it was fitted with sliding doors, which offered more room inside. In 1959 the model was exhibited to the press and in August it was available for sale as Austin Seven and Morris MINI Minor, two brands and names that already existed. In the beginning, the car did not sell well and it was only attractive for executives, students and women with a certain purchasing power. The massive success only arrived in 1962 when 116.000 cars were built. People with lower incomes adopted the Mini as a good mobility alternative; the younger generations

139


Mini 850, 1972. Mini 850, 1972.

140

thought it was fun driving it for its final speed of 145 km/h and women saw it as a symbol of independence in a decade of changes. Even British designer Mary Quant was inspired by this charming car and sometime later she created her own revolution by introducing the mini-skirt. As the model was streamlined and as it improved with regards to comfort, looks and type, its sales soared. It was then when engineer John Cooper came into picture, influencing Issigonis with the idea of producing more powerful engines. There was not only a boost in sales, but the MINI Cooper started winning races like the Monte Carlo Rally, where it won the 1964 and then again the 1965 and 1967 editions of the race. These events marked the car´s fate and it was the outset to becoming a genuine icon and the choice of contemporary stars, like The Beatles and actors Peters Sellers and Brigitte Bardot. It is estimated that five million units were made in different countries like Australia, Belgium, Chile, England, Italy, Portugal, South Africa, Spain, Uruguay, Venezuela and former Yugoslavia Backed by the BMW group, the MINI reemerged that same year, by the hand of Frank Stephenson. At present there is an entire family of models, versions and special editions which are sought for and admired all around the world.

Dibujo del proyecto de prototipo Mini de Alec Issigonis, 1958. Prototype Mini project drawing by Alec Issigonis, 1958.

© BMW AG

de 145 km/h, y las mujeres lo vieron como un símbolo de independencia en una década de cambios. Acaso la diseñadora británica Mary Quant se inspiró en este simpático auto y poco tiempo después armó su propia revolución al crear la mini-falda. A medida que el modelo se iba perfeccionando y ganando en comodidad, detalles estéticos y versiones, las ventas se multiplicaban. Así fue como se sumó a la historia el ingeniero John Cooper, quien le acercó a Issigonis la idea de instalar motores más potentes. De esta manera no solo se potenciaron las ventas sino que además el MINI Cooper comenzó a ganar carreras como el Rally de Monte Carlo, donde venció en 1964 y repitió en 1965 y en 1967. Esto terminó por sellar su destino y empezó a transformarlo en un auténtico icono, elegido también por las estrellas del momento como The Beatles y los actores Peter Sellers y Brigitte Bardot, entre otros. Se estima que se fabricaron cinco millones de unidades en diferentes países como Australia, Bélgica, Chile, Inglaterra, Italia, Portugal, Sudáfrica, España, Uruguay, Venezuela y la ex Yugoslavia. Se lo copió, se lo imitó y, a pesar de que salió de producción en 2000, nunca se lo olvidó. Gracias al Grupo BMW, el MINI resurgió ese mismo año, de la mano del diseñador Frank Stephenson. Actualmente hay una toda una familia de modelos, versiones y ediciones especiales que son buscadas y admiradas en todo el mundo.


141


Entrevistas | Interviews

Devoción

por un arte perfecto Devotion for perfect art

Texto: María Posse Fotos: Gentileza H.Stern

La historia de las joyas es extensa. Hay registros de su existencia desde la edad de piedra. Después de tanto tiempo el desafío tal vez sea seguir creando piezas originales. Nadie mejor que Christian Hallot, portavoz y figura que representa a H. Stern a nivel internacional, para que nos explique el proceso de creación de una colección exitosa. The history of jewelry spans a long period of time. The records date back to the Stone Age. Over time, the challenge is to keep creating original pieces. No one more qualified than Christian Hallot, a spokesman for and the face of H. Stern at international level, to explain the process involved in the creation of a successful collection.

S

egún la Real Academia Española, se llama joya a un adorno de oro, plata o platino, con perlas o piedras preciosas o sin ellas, usado especialmente por las mujeres. Pero podríamos agregar que las tendencias cambian y hoy en día cada vez más hombres confiesan que les gustan y se animan a usarlas. Christian Hallot tiene una trayectoria de más de 30 años en la joyería brasileña, conoce todas las áreas y domina perfectamente su historia. Su expertise lo convierte un sólido portavoz. ¿Por qué cree que Stern marca tendencia en el mundo de las joyas? Nuestras creaciones son siempre muy exclusivas. Esas creaciones tienen una inspiración que no viene del mundo de la joyería. La fuente de inspiración es muy variada, hay un camino que siempre se puede elegir que es el de la naturaleza; las flores, las plantas, los animales pueden inspirar una joya. Pero nosotros preferimos otra inspiración completamente opuesta, como la arquitectura, la danza y la música.

142

According to the Royal Spanish Academy, the name jewel is given to a gold, silver or platinum ornament, with pearls or precious stones, or without them, worn especially by women. But we should add that trends do shift, and nowadays more and more men admit they like jewelry and are ready to wear them. Christian Hallot has a background of 30 years in the history of Brazilian jewelry, he knows every part involved in the creation of a piece of jewelry and he knows its history to perfection. For his expertise, he is someone to listen to. Why do you believe Stern is a trendsetter in the world of jewelry making? Our creations are always very exclusive. They are inspired on issues that are not related to the world of jewelry. Our source of inspiration varies; you can always go for nature: flowers, plants and animals can inspire a piece of jewelry. But we prefer to take something quite different, like architecture, dance and music.


143


Over many years jewelers have created different kinds of jewelry. How do they manage to keep innovating and making new pieces? Things might be simple, but it´s our interpretation of them what should be different. A piece does not sell more because it´s made from gold or diamonds; it sells because it has a history with a concept and that´s what the client buys. A history within a context is what the client admires in a piece. The history behind the jewel is most important. You don’t just sell the product, the material, the design. Everything has a meaning. How do you train your employees so that every client is able to appreciate the concept or the history behind each piece? It´s not easy because nowadays H. Stern has 280 shops around 32 countries, 150 branches and 130 distribution points. It’s most important to convey meaning to the salespersons. Everything the company does starts with Robert Stern (the eldest son of Hans Stern, founder of the company) who has the idea, which is passed then to the designers who start sketching, then to the goldsmith, then to those in charge of distribution, to those dealing in stocks and finally to the salespersons. About 3000 people take part in this process and we want them all to interpret the history of each piece.

Durante miles de años millones de joyeros diferentes han creado todo tipo de joyas. ¿Cómo logran seguir innovando en sus piezas? Las cosas pueden ser simples pero nuestra interpretación debe ser lo diferente. Nuestra novedad es que una joya no se vende más porque es de oro o diamante, una joya se vende porque tiene una historia con un concepto de creación y eso es lo que el cliente compra. Una historia que tiene un contexto y ayuda a que el cliente admire el producto. Definitivamente lo más importante es la historia; no se vende solamente el producto, los materiales, el diseño; todo tiene un significado. ¿Cómo capacitan a los empleados para que a el cliente reciba el concepto o la historia de la pieza? No es fácil porque actualmente H. Stern tiene 280 puntos de venta en 32 países, 150 sucursales propias y 130 distribuidores comerciales. Pero lo más importante es transmitirle contenido a los vendedores. Todo lo que se hace en la compañía comienza con Roberto Stern (hijo mayor de Hans Stern, fundador de la empresa) que tiene la idea, pasa a los dibujantes que empiezan a bocetar, después a los orfebres, luego a distribución, a los stockers y finalmente a los vendedores. En todo el proceso participan 3000 personas y nosotros queremos que todos interpreten la historia de cada joya.

144


145


Is Robert Stern the maker of the collections? There is an inside team of designers and in special cases, the company allies with personalities from different scopes to create a piece jointly. Robert is the manager of the company alongside his brother who is the president. But his job is to link creation and marketing. He knows the world of design and has a great skill for putting things together. He has the ability to be a step ahead.

¿Roberto Stern es el creador de las colecciones? Existe un equipo interno de diseñadores y, en casos especiales, la empresa se asocia con personalidades de diferentes ámbitos para hacer co-creaciones. Roberto es el administrador de la compañía junto a su hermano que es el presidente. Pero él tiene una función en donde se unen la creación y el marketing. Aprendió a conocer el mundo del diseño y tiene una capacidad de construir asombrosa. Tiene la habilidad de estar un paso adelante. ¿Cuál es la etapa más importante una vez que la colección ya está hecha? Primero hay que presentarla internamente a los vendedores; porque si ellos no compran la idea no van a poder venderla. Mi función en Brasil, además de ser el embajador de la marca, es ser el entrenador de los equipos de venta para que ellos conozcan la historia que se crea alrededor de una colección. El segundo paso es presentarla a la prensa para que el mundo entero conozca nuestro arte. Tradicionalmente para que una colección sea completa debía incluir aros, collar, pulsera y anillos. ¿Hoy en día es así? Después de los años noventa hubo un gran cambio global. Antiguamente los diseñadores vestían a una mujer de la cabeza a los pies. Hoy en día es la misma mujer que crea su propio estilo. Ahora existe la “moda metro”, que significa que uno elige una cosa de cada lugar y así crea su propio look. Lo mismo pasa con las joyas, se ven los conjuntos pero no es necesario usar todo al mismo tiempo. Hoy no hay reglas tan estrictas, se pueden combinar colecciones e inclusive ahora también se unen materiales. ¡Pero cuidado con la bijouterie! La respetamos cuando no son copias de joyas. ¿Cuáles son los valores instituidos por Hans Stern hace 70 años que aún los orientan? Hacer un producto de alta calidad no es más una regla para el mercado de lujo, es una obligación. Tenemos algo que es muy fuerte en la compañía que es la ética. Hoy en día se habla muy poco de ética profesional. Trabajar con ética es ser correcto con los empleados, con los clientes, ser honesto con la prensa. Sé que esta ética es lo que diferencia a Stern y la convierte en un éxito internacional.

146

Which is the most important stage once the collection has been put together? Firstly, it has to be presented indoors to the salespersons, because if they don´t buy the idea they won’t be able to sell it. My job in Brazil, other than being brand ambassador, is to train the sales teams to be acquainted with the history behind the collection. The second step is to introduce it to the press so that the world knows about the art we make. A full collection, traditionally, meant including earrings, necklaces, bracelets and rings. Is that still the case? After the nineties there was a great global shift. In the old days designers dressed women from head to toes. Today a woman will create her own style. You have the metro fashion today, which implies that you pick one thing from each place and you create your own look. It´s the same with jewelry, you can pick sets but it´s not necessary to wear every piece at the same time. You don’t have such strict rules these days; you can combine collections; and nowadays you even combine materials. But, watch out for the use of bijou! We respect bijou when it´s not an imitation. What are Hans Stern´s values from 70 years ago that are still observed? To make a top quality product is not a rule for the luxury market, it’s a duty. Ethics is a very strong value for the company. You don’t speak much about professional ethics today. Working ethically is being proper with your employees and clients, and being honest with the press. This ethics values differentiate Stern and makes it an international success.


147


Entrevistas | Interviews

El enigmático

señor Mateschitz The enigmatic Mr. Mateschitz

Texto: Florencia Lafuente, con la colaboración de Leandro Zanoni Gentileza redacción WOBI

Delirante, seductora, apasionada, y una de las marcas más audaces e intrigantes del mercado. Red Bull inventó las bebidas energizantes. Pero su éxito se basa en realidad en el branded content o contenido generado por la marca. Lo pide la gente, dice su CEO Dietrich Mateschitz. “Cuando la información es buena, a nadie le importa quién está detrás”. Delirious, attractive, passionate, and one of the most bold and intriguing brands in the market. Red Bull invented the energy drinks. But its success is in fact based on the branded content, the content produced by the brand. Consumers ask for it, says CEO Dietrich Mateschitz. “When the information is good, no one cares who´s behind it”.

D

ietrich Mateschitz (69) es el fundador y CEO de Red Bull, el inventor de las bebidas energizantes y líder de una de las empresas más glamorosas, exitosas, locas y vanguardistas de la actualidad. La marca buscó asociarse con toda la variedad de deportes extremos existentes. La quintaesencia de su negocio: el peligro, la velocidad, la energía. Además de ser un amante de los deportes de riesgo, Mateschitz es dueño de una escudería de Fórmula 1 —Red Bull Racing—, y de varios equipos de fútbol: Red Bull Salzburg, New York Red Bulls, Red Bull Brasil y el alemán RB Leipzig. Desde 2012 es propietario de un equipo alemán de hockey sobre hielo —EHC München, rebautizado como Red Bull München—, y además tiene un moderno estadio de fútbol: Red Bull Arena, en WalsSiezenheim, en los suburbios de Salzburgo. Guarda una colección impresionante de aviones históricos, los Flying Bulls, en el célebre Hangar-7, un centro de eventos gigantesco en el aeropuerto de Salzburgo. Allí cuida al último Douglas DC-6B fabricado por Douglas

148

Dietrich Mateschitz (69) is the founder and CEO of Red Bull, the maker of energy drinks and the leader of one of the most glamorous, successful, craziest and avantguard companies at present. The brand looked to back up all types of extreme sports. The core of its business: danger, speed and energy. He´s not only a fan of risk sports, Mateschitz is the owner of the Formula 1 team, RedBull Racing, and several football teams: Red Bull Salzburg, New York Red Bulls, Red Bull Brazil and German RB Leipzig. He is the owner of a German ice-hockey team since 2012, EHC München, re-named Red Bull München, and he owns a modern football stadium, the Red Bull Arena, located in Wals-Siezenheim, in the outskirts of Salzburg. He keeps a stunning collection of historic planes, the Flying Bulls, at the celebrated Hangar-7, a massive event center at the Salzburg airport. It is where the Douglas DC-6B rests, built by the Douglas Aircraft Company during WWII, which belonged to Croatian Field Marshall Tito, a politician, army man


149


Aircraft Company durante la Segunda Guerra Mundial, aeronave que perteneció al croata Mariscal Tito, político, militar y líder de Yugoslavia desde finales de la gGuerra hasta su muerte, a los 87 años. Tiene un hotel de lujo en su propia isla, Laucala, en Fiji, al que llama “Jardín del Edén”. Es dueño de varias revistas —como Seitenblicke, la más popular sobre las celebridades austríacas—, y hasta de un canal de televisión, Servus TV, entre otros medios. Dirigió, y fue propietario, de un equipo automovilístico de la categoría estadounidense NASCAR —Team Red Bull—, que corrió con modelos Toyota Camry en la Sprint Cup Series. Sueña con crear una Avionautik Akademie (academia aeronáutica) en Zeltweg, sobre la cuenca del río Mur, en Austria, en conjunto con la Armada de ese país. Creó la Red Bull Music Academy —además de la discográfica Red Bull Records—, un evento anual internacional en el que las promesas del mundo de la música —productores, cantantes, DJs— tienen la chance de aprender de los profesionales consagrados de la industria y grabar discos dirigidos por ellos. La academia se lanzó en 1998 en Berlín. Mateschitz es el hombre más rico de su país. Su fortuna personal asciende a más de US$ 7.100 millones, según la lista de multimillonarios de la revista Forbes. En los últimos 15 años, colosos como Coca-Cola y el conglomerado cervecero Anheuser-Busch intentaron copiar su producto energizante Red Bull sin éxito —además de otros 100 jugadores de la industria—, pero ninguno pudo robarle demasiada participación de mercado. “No llevamos el producto a la gente —dijo Mateschitz en una entrevista reciente con BusinessWeek—. “Atraemos a las personas hacia él. Simplemente lo hacemos disponible, lo

150

and leader of Yugoslavia from the end of the war till his death at age 87. He is the owner of a luxury hotel on his personal island, Laucala, in Fiji, which he calls Garden of Eden. He owns several magazines, like Seitenblicke, the most popular one about Austrian celebrities and even a television channel, Servus TV. He directed, and was the owner of a USA NASCAR team, Team Red Bull, that raced with the models Toyota Camry at the Sprint Cup Series. He dreams about creating an Avionautik Akademie (air force academy) in Zeltweg, on the River Mur in Austria, jointly with his country’s army. He created the Red Bull Music Academy-apart from the record company Red Bull Records- an international event staged every year where the world´s music prospects, producers, singers and DJ´s, have the opportunity to learn from celebrated figures in the industry and to record under them. The Academy was launched in Berlin in 1998. Mateschitz is the wealthiest man in his country. His personal fortune rises to U$S 7.100 million, according to the multimillionaire listing of the Forbes magazine. In the last 15 years, big names like Coca-Cola and the beer-making conglomerate Anheuser-Busch tried to imitate his energy drink Red Bull with no success part from other players in the industry- but no one managed to steal much of his market share. “We don´t take the product to the people”, said Mateschitz in a recent interview with BusinessWeek. “We attract the consumer to it. We simply make it available, we place it there, and those who love our lifestyle come to us”. Arnold Schwarzenegger,


ponemos ahí, y aquellos que adoran nuestro estilo de vida, vienen hacia nosotros.” Arnold Schwarzenegger, actor y ex gobernador de California, dijo cierta vez sobre Mateschitz: “Como hombre de negocios es un temerario, pero también un visionario absoluto”. Y a pesar de todo, el CEO de Red Bull aborrece ser el centro de las miradas; no le gusta figurar. Dicen que es muy tímido. Evita a las celebridades y las fiestas, y mira las carreras de Fórmula 1 por TV. “No creo en tener 50 amigos. Los eventos sociales son el sinsentido del uso del tiempo.” Quizá, su introversión lo ha convertido en el hombre directo y frontal que toman las cámaras cuando se pone la gorra de Red Bull. Su bebida nunca obtuvo buenos resultados en las pruebas de sabor con grupos de consumidores antes de ser lanzada al mercado —para algunos era demasiado dulce, para otros, “fea”—, pero el enigma del rechazo y su comprobado éxito no son un secreto para su creador. “No es rica”, acepta. Pero eso es secundario, añade. “Lo que interesa es otra cosa. Red Bull no es solo una bebida. Es una filosofía, un producto funcional, pensado para fortalecer al deportista y mejorar su desempeño, para revitalizar el cuerpo y la mente.” Su ingrediente más controvertido: la taurina, un aminoácido presente en el cuerpo que ayuda a eliminar toxinas y que también se encuentra en la carne y en los huevos. A pesar de la cantidad de estudios que dicen que es beneficioso para la salud —y del cúmulo que dice lo contrario—, aún no se ha probado con certeza que tenga algún efecto real en el cuerpo. (Durante un tiempo estuvo prohibida su venta en Dinamarca y Francia.) Para Nancy Koehn, una estudiosa de las marcas de la Escuela de Negocios de Harvard, con esto lo que Red Bull demostró es que el marketing masivo no es la forma más efectiva de llegar a la cima y mantener la fidelidad de los clientes. En cambio, ¿qué hizo el señor Mateschitz, experto máximo en la disciplina (estudió en la Universidad de Economía de Viena y se especializó en marketing), para posicionar a un producto tan difícil? Lanzó la marca con la mira en los jóvenes, los convenció de que su bebida era “cool”, los hizo manejar autos deportivos mini y Volkswagen Beetle con una lata gigante de Red Bull atada al techo y atravesar los campus universitarios regalando latitas en las fiestas. Se impuso primero en el ámbito de la noche. Después, en el mundo deportivo.

actor and former Governor to California, said about Mateschitz: “As a businessman he´s daring, but he´s also a total visionary”. But the CEO of Red Bull hates being in the limelight. He doesn’t like to show off. It is said he´s very shy. He avoids celebrities and parties, and he watches the F1 on TV. “I don’t believe in having 50 friends. Social events are a waste of time”. Being so reserved made him the straightforward man that faces the media with his Red Bull cap. His drink performed not too well in flavor tastings with consumers before it was launched; some thought it was too sweet, others that it was ugly, but why it was rejected and its amazing success are no a secret for its maker. “It´s not tasty”, he admits. But that is not the main issue and he goes on: “Something else is what matters. Red Bull is not just a drink. It´s a philosophy, a functional product, thought to energize the sportsman and improve his performance, to revitalize his body and mind”. It’s most controverted ingredient: taurine, an aminoacid present in the body which helps eliminate toxins, also found in meat and eggs. Despite the number of studies that indicate it’s good for the health, and many that say the opposite, it still has not been found out if it has a real effect on the body. (It was banned in Denmark and France for some time). Nancy Koehn, a brand specialist at the Harvard School of Business, says that Red Bull has shown that massive marketing is not the most effective way to reach the top and keep the client´s fidelity. But instead, what did Mr. Mastechitz do, the top expert on that discipline (he studied in the School of Economy of Vienna and specialized in marketing), to position such a difficult product? He launched the brand with the young ones in mind; he showed them that his drink was “cool”; he made them drive sports mini cars and the Volkswagen Beetle with a giant Red Bull can on the top, and drive through the university campuses giving away cans during parties. First it was imposed in the nightlife stage. Then in the sports world. Let them say what they want Mateschitz loves rumors. He lets them role. He knows they boost sales. No sooner did he launch his drink on the market, that the media was asking: Is it a drug? Is it harmful to health? Is it harmless? “Ambivalence is

151


Que digan lo que quieran A Mateschitz le encantan los rumores. Los deja correr. Sabe que impulsan las ventas. No bien lanzó la bebida al mercado, los diarios se preguntaban: ¿Es una droga? ¿Hace daño a la salud? ¿Es inofensiva? “La ambivalencia es tan importante”, dice el CEO. “Lo más peligroso para una marca es que no se hable de ella, que la gente no se interese.” Su obsesión por controlar la información que rodea a la marca le ha merecido una comparación con Steve Jobs. Como a él, le gusta dirigir a los consumidores cuando se trata del culto a la marca. Y el culto se apoya en el control del mensaje. Los únicos avisos publicitarios que ha lanzado en TV fueron en 2011: una serie de singulares y crudos dibujos animados. (Una cebra se toma una lata de Red Bull, entra a darse un baño al lago y la ataca un cocodrilo. De un remolino de agua finalmente emerge la cebra sonriente con una cartera de piel de cocodrilo.) Red Bull no es una marca que haga marketing, al menos del tradicional. Pero la realidad es que se requiere de mucho marketing para hacerle creer al mundo que no se hace marketing. Y para dominar el mercado de manera absoluta. Considere que Mateschitz dedicó tres años a desarrollar la imagen de marca, el envase del producto y su estrategia de marketing antes de lanzar la bebida en su país natal, en el 87. “Si no lo creamos, el mercado no existe”, dice. ¿Cuál es su fórmula entonces? El denominado branded content o contenido de marca. El reino de Red Bull.

152

very important” said the CEO. “The dangerous thing for a brand is when nothing is said about it; when people are not interested in it”. For his obsession to control the information around his brand he has been compared to Steve Jobs. Like him, he likes to lead the consumer´s love of the brand, based on controlling the message sent across. The only ads launched on TV were in 2011: a series of unique and cruel cartoons. (A zebra drinks a can of Red Bull; he goes into a lake for a swim and is attacked by a crocodile. From whirlpool emerges the zebra sporting a wide smile with a croc handbag). Red Bull is not into marketing, at least in its traditional concept. But it requires a lot of marketing to make everyone believe it does no marketing. And to dominate the market completely. We have to bear in mind that Mateschitz dedicated three years to develop the image of the brand, the container and his marketing strategy before launching the drink at home, in 87. “If we don´t build it, the market does not exist”, he says. What´s his formula then? The so called branded content or content of the brand. The kingdom of Red Bull.


153


154


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.