R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
S
umario Summary
Tapa Año 7 / Número 31 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola
Cover 7th year / number 31 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola
22
44
Buenos humos
12 espumosos elegidos por Vinicius
Good smoking
12 sparkling wine selection by Vinicius
28
46
La hora de Camille Pissarro
La paradoja de Eva
Now is the time of Camille Pissarro
Eva´s paradox
34
50
Francia vitivinícola
Cómo ser amateur y compartir un equipo con Messi...
Vuelta Abajo Social Club Vuelta Abajo Social Club
Arte Art
Vinos internacionales International Wines France and its viticulture
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Historia de las joyas History of Jewels
Polo Polo
Being an amateur and playing with the Messis of the world
40
56
12 vinos tintos elegidos por Vinicius
Las comidas preferidas de Jorge Luis Borges y Salvador Dalí
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
12 wine selection by Vinicius
Manjares Delicacies
Borges and Dalí: their favorite foo
42
62
12 vinos blancos elegidos por Vinicius
Alaska, un tesoro a descubrir
12 wine selection by Vinicius
Alaska, a treasure worth discovering
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
14
Cruceros Cruises
15
S
umario Summary
67
Almuerzos epicúreos Epicurean lunches
96
Entrevistas Una relación agridulce
Interviews
A sweet and sour relationship
76
102
La cuna del huésped
Una ilusión vestida de verde
Pampering the guest
A dream that wears green
80
108
Muralla de Ávila, Patrimonio de la Humanidad
Una chica común
Hoteles, Spas & Resorts de Lujo Hoteles, Spas & Luxury Resorts
Aniversario Anniversaries
Golf Golf
Entrevistas Interviews Ordinary girl
The walls of Avila, World Heritage
83
Perfume de Mujer Scent of a Woman
90
Personajes Julio Cortázar, Inolvidable
Characters
The unforgettable Julio Cortázar
16
114
Fragmentos / Fragments
17
E
ditorial
En nuestra edición anterior escribí que la vida es el arte del encuentro. Y encontrarnos con ustedes, estimados lectores, es un momento muy esperado porque les entregamos siempre lo mejor de nosotros en cada número, cuidándonos mucho de no caer en la frivolidad. Para mí cada una de las ediciones es especial con el desafío intacto de sorprenderlos con un contenido entretenido, ameno y agradable. A través de los Almuerzos de Epicúreos volvimos a probar las tradicionales papas fritas del Bar del Plaza Hotel, acompañados con buenos amigos y un Boheme de Luigi Bosca espectacular. Almorzamos en el histórico Grill del Plaza en donde recibimos una atención como hace tiempo no se hacía. Tuve muchos recuerdos y de los lindos. Abstraído totalmente “de la calle”, disfruté de una excelente comida. Espero haber podido “transferir” en papel esta sensación. También les ofrecemos una renovación de nuestra sección Habanos. Realizamos una cata de habanos moderada por Claribel Terré Morell, una cubana experta en este tema tan susceptible y placentero como es fumar estas maravillas. Otra nueva sección es conocer los gustos culinarios de personajes que hicieron historia, como los de Jorge Luis Borges y Salvador Dalí. El resto se los entrego en silencio para conservar la sútil magia de Vinicius. Le damos la bienvenida a Alejandro Raineri quien estará a cargo de las RR.PP. de nuestra revista. ¡Saravá!
In our last edition I wrote that life is the art of meeting. And meeting you again, dear friends, is a greatly expected moment, because we offer you our very best in each and every issue, trying not to veer towards the frivolous. To me, every edition is special as my challenge is to be able to surprise you by offering entertaining, amusing and pleasant reading. In our section Epicurean Lunch we have once again tasted the traditional French fries at the Bar of the Plaza Hotel, in the company of good friends and washed down with a Boheme by Luigi Bosca. We have also renovated our Cigar section. We had a cigar sampling under the direction of Claribel Terré Morell, a Cuban expert in this sensitive and pleasant aspect of life: smoking these wonderful cigars. In a new section, we have learned about the culinary choices of personalities that have written history, like Jorge Luis Borges and Salvador Dalí. The rest I surrender it quietly to preserve Vinicius’ subtle magic. We are happy to welcome Alejandro Raineri who will be in charge of PR for our magazine. Saravá!
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
18
19
S
taff
VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 31 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar RR.PP. Alejandro Rainieri (cel. 011 15 5008-4265), alejandrorainieri@gmail.com.ar Colaboradores Carlos María Pinasco, Alejandro Maglione, Marina Beltrame, Claribel Terré Morrell, Luz Landa, Ana Larravide, Daniela Barrera Vega, Marcos Virasoro, Lucía Ledesma, Mariana Jaroslavsky, María Victoria Moreno, Carolina Mantegari, Xavier Prieto Astigarraga y Marcelo Arcos. Fotografía Julio Giustozzi Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Publicidad The Media Group SRL Paraná 539 piso 9 of. 54 TEL. 5236 - 7065 / 7066 / 6609 Ruy Salas (cel. 011 15 4022-2453), rsalas@themediagroup.com.ar Corresponsal en Miami Joaquín Mantovani 001 305/ 338-8476 Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37
La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial
www.viniciusargentina.com.ar by Thet Studio www.thet.com.ar
20
21
Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club
Buenos humos Good smoking
Texto: Claribel Terré Morell Fotos: Julio Giustozzi
Después de los ya tradicionales y exclusivos almuerzos Epicúreos para Hombres y los más recientes Perfume de Mujer que organiza Vinicius, los seguidores del mundo de los puros, grandes amantes de los placeres de la vida, pedían un espacio mayor de charla que reivindicara la costumbre de las buenas tertulias. Following the already traditional and exclusive male Epicurean Lunch and the most recent Scent of a Woman organized by Vinicius, the followers of the cigar world, great lovers of the pleasures of life, were asking for more room for conversation.
L
isto para cumplir el deseo e invitar en cada ocasión a un grupo selecto, Carlos Mantovani creó esta nueva sección, Vuelta Abajo Social Club, que toma el nombre del más reciente Club de fumadores inaugurado en Buenos Aires, en la zona de Recoleta. Y me convocó para escribirla: cubana, escritora, periodista, miembro de una familia de larga tradición en el mundo del tabaco. Justo a las 17 horas, con Favio Palazzi, gerente general para el Cono Sur, Argentina, Chile y Uruguay de Puro Tabaco S.A. y Nicolás Weil, dueño del Club recibimos a los demás invitados: el empresario, Máximo Domínguez Álzaga, Alejandro de Elizalde, titular de Elizalde, Garrahan y Cía., Juan Alberto García, presidente de Privamed S.A y Mariano Beltrán Costa de Scheider Electric; todos procedentes del mundo de las empresas y fieles seguidores de la tendencia slow-smoking. El habano elegido para esta primera reunión fue el Cohíba Siglo VI, ideal para ocasiones muy especiales. Reconocido
22
Prepared to invite a select group of personalities for every occasion, Carlos Mantovani created this new section, Vuelta Abajo Social Club, after the most recent smoker´s club inaugurated in Buenos Aires, in the area of Recoleta. And he asked me to write this article: I am Cuban, writer, journalist, member of a family with a long tradition in the tobacco industry. At 5 pm sharp, together with Favio Palazzi, CEO of Southern Cone, Argentina, Chile and Uruguay of Puro Tabaco S.A. and Nicolás Weil, owner of the club, we welcomed the rest of our guests: businessman Máximo Domínguez Alzaga, Alejandro de Elizalde, at the helm of Elizalde, Garrahan y Cía., Juan Alberto García, president of Privamed S.A. and Mariano Beltrán Costa, from Scheider Electric; all of them coming from the business world and faithful followers of the slow-smoking trend. The cigar of choice for this first meeting was a Cohiba Siglo VI, ideal for very special occasions. Renowned
Cohiba Siglo VI uno de los mejores habanos del mercado en la primera reunión de Vuelta Abajo Social Club. Cohiba Siglo VI, one of the top cigars at the first reunion at Vuelta Abajo Social Club.
como uno de los mejores habanos tiene por vitola de galera la denominación de Cañonazo y con sus 150 mm y su cepo 52 encierra casi 15 g de los mejores tabacos de Vuelta Abajo, elaborados completamente a mano. Favio Palazzi al comentar sus características nos remite a la frase: “Un puro es enrollado para todos los sentidos, para todos los placeres, para la nariz, el paladar, los dedos, los ojos…. El buen puro contiene la promesa de una experiencia completamente placentera.” Ocasión en la que Carlos Mantovani invita y dice, quizás sin saberlo, la misma frase que utilizó el rey Eduardo VII de Inglaterra el día de su coronación: “Caballeros, a fumar”. Encender un habano es una de las ceremonias más íntimas, y para poder disfrutarla plenamente se precisa habilidad, concentración y delicadeza. No solo es importante lo que se fuma sino dónde se está. El Vuelta Abajo Social Club dedicado a la cultura del cigarro Premium, con su ambientación Art Nouveau
as being one of the top cigars, whose vitola name is Cañonazo, boasts 105 mm with a 52 gauge, and holds 15 gr of the best tobacco from Vuelta Abajo, completely hand made. Favio Palazzi referred to its traits by saying: “A cigar is rolled to please every sense, to provide pleasure, to the nose, the mouth, the fingers, the eyes… A good cigar keeps the promise of a totally pleasant experience”. And then Carlos Mantovani expressed himself, probably without knowing, using the same words as King Edward VII of England on his coronation day: “Gentlemen, you may smoke”. Lighting up a cigar is one of the most intimate ceremonies, and to fully enjoy it you need skill, concentration and gentleness. It´s not just smoking what matters, but where you smoke. The Vuelta Abajo Social Club dedicated to the culture of the premium cigar, with its Art Nouveau ambience and its signed glass lamps, antique ashtrays
23
Favio Palazzi, gerente general para el Cono Sur de Puro Tabaco a la cabeza en las anécdotas que tienen a los habanos como protagonista. Favrio Palazzi, CEO for the Southern Cone of Puro Tabaco, the best storyteller about cigars.
y lámparas de vidrio firmado, ceniceros antiguos comprados en mercados del mundo, un servicio de almacenaje de habanos exclusivo para los socios y una importante carta de bebidas y licores, es el lugar indicado. Su dueño, Nicolás Weil forma parte de los llamados young-adults, colectivo empeñado en reivindicar para sí la cultura del cigarro, no solo como un signo de distinción social sino como una verdadera fuente de pasión y disfrute. Siempre tiene muy en cuenta que el modo de encendido determinará el sabor y la combustión del habano. Cohiba Siglo VI viene en tubos de aluminios individuales. Sacarlo del estuche y olerlo es casi una característica que nos iguala a todos. Con el habano en una mano y un encendedor en la otra, Mariano Beltrán Costa, abogado graduado de la UCA, y chef y sommelier titulado, se ríe de las notas de cata que dicen que un habano de este tipo huele a cuero mojado. En toda nota de cata las diferencias suelen ser notables. Entre los invitados hay quien guarda sus puros en un estuche de cuero de Rusia, otro en uno Davidoff, otro que tiene un corta-habanos de oro, y el que posee la guillotina Eloi, el que prende su habano con uno de los últimos encendedores que Cartier sacó al mercado y otro guarda su S.T. Dupont X-Tend. En el mundo de los puros los artículos y accesorios son importantes y hay para todos los gustos. Cómodamente sentados, encendemos el habano que como buen tabaco cubano muestra su esponjosidad y espectacular tiro y hace que las percepciones en boca posean un toque meloso y amaderado, con una fortaleza de tipo medio sin estridencias ni aristas, a juicio de todos los fumadores. Yo trato de recordar quién dijo que el habano expulsa a los malos fumadores, los desespera, los humilla, los deja en ridículo, los echa de su lado, los exilia. El habano es un puro cruel, solo para expertos. A la hora de elegir con qué maridar, estamos entre un ron y un whisky. Hay más aficionados a las maltas así que nos decidimos por una unión segura. The
24
from around the world, an exclusive cigar storage service for its members, and an outstanding beverage and liqueur list, which makes the perfect place. Its owner, Nicolás Weil is one of the so called young adults, a group dedicated to value the culture of cigar smoking, not just as a social distinction, but as a true source of passion and enjoyment. It´s clear to him that the way of lighting will determine the taste and the manner in which a cigar burns. Cohiba Siglo VI comes in individual aluminum tubes. Taking it out of its case and smelling it is something we all do. Holding the cigar in one hand and the lighter in the other, Mariano Beltrán Costa, a lawyer graduated from UCA, and a professional chef and sommelier, laughs about the sampling notes that determine that a cigar of this kind smells of wet leather. In every sampling the differences are usually striking. Among the guests there is someone who keeps his cigar in a leather case from Russia, another one inside a Davidoff case, someone else has a gold cutter, and there´s the owner of an Eloi guillotine, and the one that lights his cigar with one of the latest Cartier lighters, and one keeps it in his S.T. Dupont X-Tend. In the world of cigars the items and accessories are important and there is one for every taste. Seated in comfort, we light the cigar, made of good Cuban tobacco, expressing sponginess on the mouth with a honey and wooden touch, medium strong without being excessive, according to the smokers. I´m trying to remember who said that cigars get rid of bad smokers; it makes them uneasy, it humiliates them, it makes them look ridiculous, it sets them apart, it sends them into exile. Cigar smoking is cruel, it´s only for experts. At the time of pairing our cigar, we think about rum and whisky. There are a number of malt whisky fans so we made up our mind with a safe
Máximo Domínguez Alzaga, seguidor de los habanos vintage. Máximo Domínquez Alzaga, a follower of vintage cigars.
Juan Alberto García, fumar siempre lo mejor. Juan Alberto García, always smoking the best.
Glenlivet 18 años que no por casualidad es el ganador de varias medallas de oro en el International Wine and Spirit Competition. A medida que vamos degustando aparecen los toques especiados del Cohiba Siglo VI con sus notas de cacao y la persistencia de notas dulces que hacen sentir en el paladar sensaciones únicas potenciadas por el whisky con su color dorado vivo y brillante y su sabor perfecto para una tarde de otoño. El olor del humo se va adueñando del ambiente y se pasa de un tema a otro. Por la conversación desfilan fumadores célebres, desde Jean Nicot quien fue el primero que introdujo la planta en Europa, la reina Catalina de Medici por lo que se la llamó “hierba de la reina”, hasta grandes políticos, cuyo único punto en común era el fumar habanos: Fidel Castro, Che Guevara, Winston Churchill y Bill Clinton. Llegamos a la conclusión de que la primera víctima de las campañas contra el tabaco fue el español Rodrigo de Jerez, el primero en ver a los indios cubanos fumar. Cuando volvió a España, encendió un cigarro en la calle y fue detenido por la Inquisición que lo acusó de brujo. Alejandro de Elizalde pregunta si alguno ha probado el cigarro electrónico, inventado en China, y no muy querido en Buenos Aires. Mariano Costa puntualiza que “vapear”, que es como se conoce al acto de fumar un cigarrillo electrónico, no es una opción para ninguno de los presentes. Mucho menos el habano descartable que se anuncia como un producto novedoso con un rendimiento de 1800 pitadas sin necesidad de cambiar el cartucho o recargar su batería. Miramos la excelencia del Cohíba Siglo VI en nuestras manos y nos reímos. El sabor del habano se intensifica a medida que vamos fumando. La música contribuye al estado de placidez total que tenemos todos. Juan Alberto García cuenta que en el Barcelona Pipa Club de España, uno de los más importantes del mundo, hay días en que los fumadores mientras fuman se deleitan con milonga y tango. En medio del otoño porteño con sus bruscos cambios de temperatura, la conversación pasa sobre el tiempo y los habanos. Favio, a la cabeza de las anécdotas, dice que su
marriage. The Glenlivet 18 years that is the winner of several gold medals awarded by the International Wine and Spirit Competition. As we sample we noticed the spicy notes of the Cohiba Siglo VI with its cocoa notes and the persistence of sweet nuances that make the palate experience unique sensations, enhanced by the whisky, with its lively and shining golden color and its perfect taste for an autumn afternoon. The smell of smoke gets hold of the atmosphere as we go from one subject to the next. Famous smokers are mentioned in the conversation, from Jean Nicot, who first introduced tobacco in Europe, queen Catherine of Medici, a reason why it was called the “queen´s herb”, to great politicians whose only common ground was their enjoyment of cigars. Fidel Castro, Che Guevara, Winston Churchill and Bill Clinton. We arrived at the conclusion that the first victim of the anti-tobacco campaign was the Spaniard Rodrigo de Jerez, the first one who saw the Cuban aborigines smoking. Once back in Spain, he lit a cigar in the street and was caught by the Inquisition that blamed him of witchcraft. Alejandro de Elizalde asks if anyone tried the electronic cigar, invented in China, and not very much accepted in Buenos Aires. Mariano Costa says that “vaporing”, which is the act of smoking an electronic cigarette, is not an option for any of our guests. And least of all the disposable cigar that is advertised as a novelty product with 1800 puffs without changing the cartridge or loading its battery. We experience the excellence of our Cohíba Siglo VI held in our hands and we laugh. The taste of cigar intensifies as we smoke it. The music makes it contribution to the state of total peacefulness we all share. Juan Alberto García tells us that at the Barcelona Pipa Club, in Spain, one of the top worldwide, on certain day, smokers enjoy smoking to the sound of milonga and tango.
La buena conversación y el estado de placidez caracterizó la reunión, estado ideal de una buena degustación de habanos. Good conversation and a peaceful atmosphere at the gathering, the ideal spirit for a good cigar tasting.
25
De izquierda a derecha / Left to right: Mariano Beltrán Costa, Claribel Terré Morell, Alejandro de Elizalde, Carlos Mantovani, Juan Alberto García y Nicolás Weil.
mayor placer es fumar cuando nieva y avisa que ya se puede volver a fumar en el Parque Central de Nueva York. Juan Alberto García, quien como peregrino ha hecho ocho veces el Camino de Santiago de Compostela, cuenta que en cada caminata siempre lleva sus puros y que son ellos quienes le hacen compañía cuando viaja en completa soledad. Las reglas de cortesías entre fumadores son amplias y se cumplen. Hay dos o tres que nos hacen reír a todos. Una dice: No dé por hecho que debe dar lecciones a una mujer, solo por serlo; hay verdaderas expertas. La segunda, devuelva al momento el cortapuros y/o encendedor que le presten. No ofrezca a nadie un puro ya cortado sin su consentimiento, el corte es un asunto muy personal. ¿Cuántos años puede guardarse un habano?, fue la pregunta de Máximo Domínguez Alzaga interesado en las oferta de cigarro envejecido promovidas por Christie’s y otras casas de subasta. La respuesta más cercana la dio Min Ron Nee, el mayor coleccionista privado de habanos del mundo, un médico chino que usa ese seudónimo, vive en Hong Kong y es el autor de Anillustrated Enciclopedia of post-revolution Habana cigars, convertido en el libro de referencia en el mundo del cigarro vintage. Una ceniza larga y compacta cae de nuestros Cohíba, Siglo VI. El humo arma figuras caprichosas. Cada uno se va despidiendo de su habano dejándolo en el cenicero donde lentamente se va apagando. Algunos retienen, por unos instantes y por última vez, el humo en la boca y al exhalarlo observan cómo asciende, como si pudieran eternizar el momento.
26
At the heart of the porteño autumn with its abrupt changes in temperature, the conversation goes on about the weather and cigars. Favio, a great storyteller, says his greatest pleasure is to smoke when it snows and that it´s now permitted to smoke again in Central Park in New York. Juan Alberto García, who has walked eight times the Camino de Santiago de Compostela as a pilgrim, says that for every walk he takes his cigars, and that cigars keep him company when he travels in total loneliness. The courtesy rules among smokers are existence and they are closely kept. One or two manage to make us all laugh: First, don´t give it for granted that you should teach your wife to smoke, just for being a woman; some are true experts. The second one: immediately return the cutter or lighter to its owner. Don´t offer anyone a cigar with its tip cut without his consent, cutting is a very personal affair. How many years can you keep a cigar? was Máximo Domínguez Alzaga´s question, as Christie´s and other auctioneers offer ancient cigars. The most accurate answer was given by Min Ron Nee, the top private collector of cigars in the globe, a Chinese doctor who uses that pseudonym, lives in Hong Kong and is the author of the An illustrated Encyclopedia of Post-revolution Habana Cigars, which has becomes the reference books of the vintage cigar. A long and solid ash drops from our Cohiba Siglo VI. The smoke draws whimsical shapes. Each one starts saying good-bye to his cigar by leaving it on an ashtray where it will slowly be out. The last minutes of enjoyment, and at last, feeling the smoke in their mouths, as they exhale they watch it ascend, as if they could make that moment endless.
27
Arte | Art
La hora
de Camille Pissarro Now is the time of Camille Pissarro
Texto: Carlos María Pinasco
Camille Pissarro fue el más veterano de los Impresionistas. Sin embargo, hasta ahora el mercado le había negado los valores que convalidó para sus pares. Camille Pissarro was the oldest of the impressionists. But until now, the art market had denied his worth as opposed to his fellow painters.
N 28
apoleón III encomendó en la segunda mitad del siglo XIX a George Haussmann la renovación completa de París. Dotado de visión, buen gusto, abundantes recursos y una legislación que le permitió demoler la aldea medieval, el barón planificó entonces la ciudad que hoy admiramos. Para fines de aquel siglo, los grandes bulevares eran el orgullo de todos. Pissarro había nacido en St. Thomas, por entonces Antillas Danesas, en 1830. Era hijo de un próspero portugués-judío y de una dominicana quienes lo enviaron al colegio a París y opusieron férrea resistencia a su vocación artística.
In the second half of the 19th century George Haussmann was commissioned by Napoleon III to carry on a full renovation of Paris. With a good perspective of things, his good taste, a number of resources within his reach and laws that allowed him to pull down a medieval village, the baron planned the city we all admire. By the end of that century, the great boulevards were something to be proud about. Pissarro was born in St. Thomas, the Danish Antilles in those days, in 1830. He was the son of a prosperous Portuguese Jew and a Dominican who sent him to school
El Boulevard de Montmartre, mañana de primavera, 1897. 65 x 81 cm Le Boulevard Montmartre, Matinée de Printemps, 1897. 65 x 81 cm
A su vuelta, Camille abandonó su hogar y viajó a Caracas con un pintor danés que fue su maestro. Y pintó paisajes. En 1855 se trasladó a Passy, cerca a París, allí completó su formación. Admiraba a Corot y Courbet. A partir de entonces su historia es la del Impresionismo. Participó en las ocho exposiciones que el grupo presentó entre 1874 y 1886. Cézanne y Gauguin lo consideraron su maestro. Incursionó en el puntillismo, trabó amistad con Monet en Londres durante la guerra franco-prusiana. Allí conocieron a Durand-Ruel, el gran marchand y mentor fundamental de todos ellos. Fue Durand, precisamente, quien a la vuelta del artista
in Paris and sternly opposed his artistic calling. When he returned, he fled his home and travelled to Caracas with a Danish painter who became his teacher, and he started painting landscapes. In 1855 he moved to Passy, near Paris, where he concluded his studies. He was an admirer of Corot and Courbet. From then on, his life made up the history of Impressionism. He took part in the eight exhibitions that the impressionists staged between 1874 and 1866. Cezanne and Gauguin thought of him as their master. He explored in pointillism and he became friends with Monet in London during the
29
Vista de Rouen, 1898. View of Rouen, 1898.
a París lo alentó a encarar una serie de paisajes urbanos. Se alquiló entonces una habitación en el Grand Hotel de Russie con vista al Boulevard des Italiens, y al de Montmartre y durante meses pintó distintas versiones de la misma vista, a diferentes horas, con distintos climas con más o menos gente. Lo alientaba la misma preocupación que llevó a Monet a desarrollar su serie de las catedrales de Rouen, y más tarde a nuestro Fader a trabajar en su serie “La vida de un día”. Una de aquellas obras Le Boulevard Montmartre, Matinée de Printemps óleo de 65 x 81 cm, 1897, fue subastada por Sotheby`s en Londres en enero pasado en algo más de 19 millones de libras esterlinas. El precio, equivalente a algo más de 32 millones de dólares, es récord absoluto para el artista y quintuplica el valor de La rue Saint-Lazare, una obra similar que la misma casa vendió en New York doce años atrás. La historia del cuadro es apasionante: Durand-Ruel se la
30
Franco-Prussian war. There they met Durand-Ruel, the grand curator and the impressionist´s main mentor. It was precisely Durand who encouraged the artist upon his return to Paris to start painting a series of urban landscapes. So he rented a room at the Grand Hotel de Russie with a view of the Boulevard des Italiens and the Montmartre and for months he painted different versions of the same view, at different times of day, in different weather with more or less people. He was driven by the same force that led Monet to develop his series of the Rouen cathedral, and later on our own Fader to work on his series The life of one day. One of those paintings Le Boulevard Montmartre, Matinée de Printemps oil 65 x 81 cm, 1897, was auctioned at Sotheby´s in London last January for a bit over 19 million pounds. The price, the equivalent to over 32 million dollars, marks an absolute record for the artist and it increased
31
Camino a Versalles en Louveciennes, 1869. Road to Versailles at Louveciennes, 1869.
compró al artista al año siguiente de pintada, cambió un par de veces de mano en Londres y tres años más tarde volvió al marchand quien la volvió a vender, esta vez a un alemán. En 1923 Max Silberberg, un industrial con sede en Breslau, lo agregó a su colección que incluía obras de Manet, Monet, Renoir Sisley, Cézanne y Van Gogh entre otros. Conspicuo representante de la próspera comunidad judía, sus bienes fueron confiscados por el nazismo, su casa ocupada por la SS y su colección rematada en 1935. El coleccionista murió en el holocausto. A principios de la década del 60 la adquirió en New York John Loeb, quien en 1997 la donó al Museo de Israel en Jerusalem a través de los Amigos Americanos del Museo. A principios de este siglo el museo reconoció la propiedad de la obra a favor de los herederos de Silberberg los que la dejaron expuesta, en préstamo hasta el año pasado. Ahora fue puesta bajo martillo para constituirse en un nuevo récord que coloca a Pissarro en su mejor hora.
32
fivefold the value of La rue Saint-Lazare, a similar piece of art that the auctioneers sold in New York twelve years ago. In 1923 Max Silberberg, an industrial businessman from Breslau, added the painting to his collection which boasted works by Manet, Monet, Renoir Sisley, Cézanne and Van Gogh, to name a few. An important member of the prosperous Jewish community, his property was confiscated by the Nazi regime, his house occupied by the SS and his collection auctioned in 1935. The collector died in the holocaust. In the early 60s it was bought by John Loeb in New York, who donated it to the Israel Museum in Jerusalem through American Friends of the Museum. At the start of this century the Museum granted the ownership of the paintings to Silberberg´s heirs who allowed for the collection to be exhibited in loan until last year. Now it went under the hammer to set a new record placing Pissarro at his most valued time.
33
Vinos internacionales | International Wines
Francia vitivinícola France and its viticulture
Texto: Marina Beltrame (Directora de la Escuela Argentina de Sommeliers - www.sommeliers.com.ar)
Francia ha sido uno de los grandes productores del mundo de vinos y de productos gourmet. Muchos nombres trascendieron fronteras, dada la fama bien ganada por hacer bien las cosas durante tantos años. Aquí recorremos una parte de la afamada región de Burdeos, pioneros en clasificar sus vinos con Denominación de Origen (DOC). France has been one of the great makers of wines and gourmet products. Many names have reached every corner of the earth, as the country is renowned for doing things the right way. Today we travel some parts of Bordeaux, who were the first to classify their wines for their Origin Denomination (DOC).
E 34
n Francia, el vino es una de sus principales riquezas no solo por su influencia económica, sino porque es parte de su historia y cultura. Sin duda, una de las regiones más importantes y reconocidas del país es Bordeaux que, con aproximadamente 120.000 hectáreas plantadas es decir, casi la mitad de Argentina, está ligada desde siempre a la aristocracia y nobleza francesa. La diversidad y alta calidad de sus productos instalaron el concepto de denominación de origen, para ordenar y orientar al consumidor en la elección de cada insumo, dando un marco legal y como respaldo de calidad.
Wine is one of France´s main wealth, and not just from the point of view of its economy, but because it´s part of its history and culture. One of the most important and remarkable region in the country is Bordeaux, where an extension of approximately 120.000 hectares (half the extension of Argentina) is planted with vines. This area has been linked from time immemorial to the French aristocracy and nobility. The diversity and top quality of its products gave way to the concept of Origin Denomination, used to single out and classify each produce to lead the consumer in his
Château de Pez Saint-Estephe. Châteaux of Pez Saint-Estephe.
Vinos, destilados, licores, sidras, quesos, entre otros, pueden entrar en el marco de una AOC, Appellation d´Origine Controlée, término que conlleva una limitación geográfica, materia prima, elaboración, características organolépticas, y otros aspectos más específicos. Fuera de la capital Bordeaux (Burdeos en español), se encuentran castillos construidos por familias que plantaban vides en sus jardines, dando lugar al término “cru” (término que nace la necesidad e interés de clasificarlos, de acuerdo al potencial que lo vinos pudieran tener), y finca limitada.
selection, which is a fully regulated system and a way to certify quality. Wine, distilled liquor, sider, cheese and others can be AOC, Appellation d´Origine Controlée, a definition that relates to a specific geography, to the raw material, to the production, the organoleptic characteristics and other more specific traits. Around Bordeaux you find castles built by families that used to grow vines in their gardens, thus the term “cru” (born of the need to classify them according to the wine´s potential). The Haut-Médoc is witness to the historic classification that dates back to 1855,
35
El Alto Médoc es testigo de la histórica clasificación que data de 1855 por orden de Napoleón III cuando se ubicaron vinos entre los llamados primeros hasta quintos “cru classé”, cuya única modificación tuvo lugar recién en 1973 y solo un vino pasó de segundo a primer cru. Si bien es difícil ponerse hoy en situación y entender varios aspectos de un sistema tan rígido, lo interesante radica en que las propiedades pudieron conservarse y también vinos extraordinarios que aún hoy son los preferidos de los consumidores y profesionales más exigentes. En esta subregión se encuentran comunas con derecho a la mención AOC y que albergan a los Châteaux de renombre internacional: Saint Éstephe, Pauillac, Saint Julien y Margaux. Muchas bodegas son realmente impactantes y con un alto sentido estético, han sabido adaptarlas y sumar lo necesario para elaborar los vinos que el mercado tanto demanda. Casi en la totalidad ofrecen tintos de corte de cepas como cabernet sauvignon, cabernet franc, merlot, y otras dos autorizadas: malbec y petit verdot. Cada Château lleva su nombre en la etiqueta, de un diseño extremadamente clásico aunque contundente, teniendo en cuenta que la mayoría refleja una imagen de la propiedad. La producción coincide con el límite
36
Arriba y derecha: Château Margaux. Up and right: Château Margaux.
commissioned by Napoleon III, when the wines went from premier cru to “cru classé” as the highest level of five, only modified in 1973 with just one wine considered second cru and then becoming premier cru. Today it´s difficult to understand the different aspects that make up this strict system; what is most interesting is that the wine properties were able to be kept, as well as remarkable wines that are the choice of the most demanding consumers and professionals. This subregion is home to communities that boast the AOC designation, where renowned Châteaux are located, such as Saint Éstephe, Pauillac, Saint Julien y Margaux. There are outstanding wineries that are very image conscious, so they have adapted and updated wisely to produce wines
37
de tierra que le pertenece, permitiendo sin embargo entregar al mercado una segunda marca, algo que comercialmente es muy conveniente para ofrecer precios más bajos y destinar mayor cantidad de vino en cosechas de clima desfavorable. Entre los grandes nombres se pueden mencionar los extraordinarios Châteaux: Lafite Rothschild, Margaux, Latour, Haut Brion (es un primer cru aunque físicamente no se encuentra en el Médoc), Mouton Rothschild que cada año es merecedor de una etiqueta con una obra de un artista consagrado ininterrumpidamente desde 1945, el fantástico Cos d´ Estournel, y la lista continúa. Bordeaux que literalmente significa al borde del agua fue desde un inicio favorecido por la facilidad comercial que su situación geográfica regalaba y, en gran medida, la razón de su desarrollo y prosperidad. Hoy, con una realidad y accesibilidad diferente, mantienen su fama porque los vinos con gran orgullo se presentan en las cartas de los mejores restaurantes del mundo, siendo el deseo de muchos amantes del vino descubrirlos o tener la oportunidad de disfrutar de ellos una vez más.
Mouton-Rothschild. Mouton-Rothschild.
38
greatly demanded by the market. They mostly elaborate red wines from grapes such as Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Merlot and two other authorized varieties: Malbec and Petit Verdot. Each Château boasts its name on the label, with a very classic and defining design, mostly depicting the estate where the wine is produced. Production is limited to the amount of land, but it can supply the market with a secondary brand with a very convenient and lower price tag, allowing to earmark more wine when the harvest has been positive. Among the top names we could mention extraordinary Châteaux such as: Lafite Rothschild, Margaux, Latour, Haut Brion (a premier cru even if it is not produced in the Médoc), Mouton Rothschild which every year has been exhibiting a label designed by a renowned artist since 1945, and also the wonderful Cos d´ Estournel, and so on. Bordeaux, meaning on the water´s edge, was a very favorable region for the industry for its geographical location, and the main reason for its development and prosperity. Today, with a different reality the region´s wines are still renowned for featuring in every wine list at top restaurants around the world. Many wine lovers are prepared to discover them, and if they already know them, they are ready to relish them once again.
39
Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Finca Los Nobles Luigi Bosca | Malbec Verdot 2010
Cadus Malbec Finca Las Torcazas 2009
Alpasion Private Selection 2012
Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec y Petit Verdot Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $540
Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $480
Bodega / Winery: Bodega Alpasión Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Malbec + 25% Cabernet Sauvignon + 25% Syrah Enólogo / Enologist: Karim Mussi Saffie Precio sugerido / Suggested Price: $300
Doña Paula Los Indios Parcel 2010 Bodega / Winery: Doña Paula Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $680
40
Cheval des Andes 2009
Structura - Ultra 2006
Bodega / Winery: Terrazas de los Andes + Châteux Cheval Blanc Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Petit Verdot Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested Price: $490
Bodega / Winery: Bodega Navarro Correas Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 52% Malbec + 30% Cabernet Sauvignon + 18% Merlot Enólogo / Enologist: Gaspar Roby Precio sugerido / Suggested Price: $350
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Colomè Autèntico Malbec 2011 Bodega / Winery: Bodegas Colomè Región / Region: Valle de Calchaqui, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Thibaut Delmotte Precio sugerido / Suggested Price: $280
Monteviejo 2008
Montchenot Joven 2009
Bodega / Winery: Bodegas Monteviejo Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Malbec + 20% Syrah Enólogos / Enologists: Michel Rolland y Marcelo Pelleriti Precio sugerido / Suggested Price: $190
Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Cruz de Piedra, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon + Merlot + Malbec Enólogo / Enologist: Carlos López Precio sugerido / Suggested Price: $125
Rutini Syrah 2010
Zorzal Field Blend 2011
Numina Syrah 2011
Bodega / Winery: Bodega La Rural Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Syrah Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $280
Bodega / Winery: Zorzal Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Cabernet Sauvignon + 25% Malbec Enólogo / Enologist: Juan Pablo Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $265
Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Syrah Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $130
41
Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Finca Los Nobles Luigi Bosca | Chardonnay 2012 Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $270
Primus Chardonnay 2011 Bodega / Winery: Bodega Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $280
42
Laborum Chardonnay 2013 Bodega / Winery: Bodega El Porvenir Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Quiroga Adamo Precio sugerido / Suggested Price: $120
Rutini Gewürztraminer 2013 Bodega / Winery: Bodegas La Rural Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Gewürztraminer Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $235
Pulenta State Sauvignon Blanc VI 2013 Bodega / Winery: Pulenta State Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Javier Lo Forte Precio sugerido / Suggested Price: $110
Don Nicanor Chardonnay Viognier 2010 Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Viognier Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $120
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Terrazas De Los Andes Reserva Torrontés 2012
Casa Boher Sauvignon Blanc 2011
Bodega / Winery: Terrazas De Los Andes Región / Region: Terraza Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Adrián Meyer Precio sugerido / Suggested Price: $100
Bodega / Winery: Cavas Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Alejandro Martinez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $75
Fabre Montmayou Reserva Chardonnay 2012 Bodega / Winery: Fabre Montmayou Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Hervè Joyaux Fabre Precio sugerido / Suggested Price: $100
Colomè Torrontes 2013 Bodega / Winery: Bodegas Colomè Región / Region: Valle de Calchaqui, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Thibaut Delmotte Precio sugerido / Suggested Price: $90
Puro Torrontés 2012 Bodega / Winery: Bodega Ojo de Vino Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Marcelo Pelleriti Precio sugerido / Suggested Price: $70
Infinitus Semillón Torrentés 2012 Bodega / Winery: Bodega Infinitus Región / Region: Alto Valle de Río Negro, Patagonia Argentina Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Semillon + 40% Torrontés Enólogo / Enologist: Hervè Joyaux Fabre Precio sugerido / Suggested Price: $70
43
Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Rosell Boher Brut Bodega / Winery: Cavas Rosell Boher Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 40% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $260
D.V Catena Nature 2006 Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tuputango, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $425
44
Baron B Brut Rosé 2007 Bodega / Winery: Chandon Argentina Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir + Malbec Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $180
Encuentro Brut Nature Pinot Noir 2012 Bodega / Winery: Bodegas La Rural Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $230
Salentein Cuvée Spéciale Extra Brut Bodega / Winery: Bodega Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 65% Chardonnay + 35% Pinot Noir Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $150
Luigi Bosca | Brut Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $160
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Ruca Malen Brut 2010
Doña Paula Sauvage Blanc
Bodega / Winery: Bodega Ruca Malén Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Pinot Noir + 25% Chardonnay Enólogo / Enologist: Pablo Cúneo Precio sugerido / Suggested Price: $140
Norton Cosecha Especial Vintage, Brut Nature 2010 Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $150
Bodega / Winery: Bodega Doña Paula Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $125
Deseado 2006 Bodega / Winery: Bodega Familia Schroeder Región / Region: San Patricio del Chañar, Patagonia Argentina Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Leonardo Puppato Precio sugerido / Suggested Price: $80
Fond de Cave Brut Nature
Viniterra Select Extra Brut, método Champenoise
Bodega / Winery: Bodega Trapiche Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Pinot Noir + 20% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $140
Bodega / Winery: Viniterra Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Pinot Noir + 25% Chardonnay Enólogos / Enologists: M. Ángel Navarro y José Ponce Precio sugerido / Suggested Price: $85
45
Historia de las joyas | History of Jewels
La paradoja de Eva Eva´s paradox
Réplica del “Broche Bandera” de zafiros y brillantes utilizado por Eva Duarte, realizado por el diseñador argentino Marcelo Toledo. Replica of the “Flag Broach” , sapphire and brilliant diamonds, worn by Eva Duarte, designed by Argentine Marcelo Toledo
Texto: M. Victoria Moreno
Adorada por el pueblo y aborrecida por la aristocracia nacional, Eva Perón es una de las figuras más controvertidas de la historia argentina del siglo XX. Su transgresión provocó tanto elogios como críticas, hasta ha sido señalada como falsa e hipócrita por su opulencia al vestirse y sus llamativas joyas. Una historia que apasiona por sus tintes políticos cuyo valor supera los de cualquier joya.
L 46
Worshipped by the people and hated by the local aristocracy, Eva Perón is one of the most controversial personalities in the Argentine history of the 20th century. The way she crossed the line stirred up compliments and disapproval, she has even been called a phony and a hypocrite for her lavish attire and her extravagant jewelry. A fascinating story with political implications whose value is worth more than any jewel.
íder política en una época donde el lugar de la mujer estaba adentro de la casa, Eva transgredió las normas culturales predominantes para transformarse en la voz representativa de la mujer de las clases populares y otorgarle la participación política a través de la incorporación del voto femenino en la reforma constitucional de 1947. Sin embargo, la transgresión que estableció su figura pública no solo residió en el cuestionamiento del lugar femenino en la sociedad argentina, sino que también se relacionó con el vínculo que ella misma construyó con la fama y la notoriedad pública. Eva encontró la manera de conjugar un estatus social elevado con la representación política de los sectores más postergados de la sociedad argentina. Oriunda del pueblo bonaerense Los Toldos, María Eva
She was a political leader at a time when a woman´s place was at home, Eva overcame the cultural rules of the time to become the spokesperson for the lower income women and she participated in politics introducing the female vote laid down in the constitutional amendment of 1947. Nevertheless, her audacity as a public figure led to questioning the female role in Argentine society, as well as her fame and her public exposure. Eva managed to balance the upper-class status while representing the have-nots in Argentine society. Originally form a town in the province of Buenos Aires, Los Toldos, María Eva Duarte (1919-1952) was born into a family that held a political stance and a boasted a good standard of living, which with the arrival of the radical
Broche perlas barrocas
© CHANEL Fine Jewelry
Broche Perles Baroques
BO Printemps de Camelia BO Printemps by Camelia
18, place Vendôme, Paris 18, place Vendôme, Paris
47
Anillo Colección L’Odyssée de Cartier – Parcours d’un style Oro blanco, una turmalina marrón de 33.42 quilates, obsidiana, brillantes
Duarte [1919-1952] nació en una familia que había conocido relevancia política y económica pero que, con la llegada de los radicales al poder, había entrado en un período de decadencia, acentuado luego de la muerte de su padre, Juan, en un accidente automovilístico en 1926. Luego del fallecimiento de Juan y con la familia ya instalada en Junín, Eva dio rienda suelta a su vocación artística que en su autobiografía, La razón de mi vida, interpretaría como la intención de “decir algo a los demás, algo grande, que yo sentía en lo más hondo de mi corazón”. Pero las dificultades para establecerse como una actriz de renombre en un pequeño pueblo bonaerense resultaban mayores allí de lo que podían ser en la Ciudad de Buenos Aires, donde Eva decidió trasladarse en 1935. Es allí donde la futura Primera Dama conoció un modesto éxito como actriz de teatro, cine, y, más que nada, radio. De esta forma y por primera vez, la voz de Eva se hizo pública antes como actriz que como referente política. En un evento trágico de la historia nacional, el terremoto de San Juan en 1944, Eva conoció a Juan Domingo Perón, Secretario de Trabajo y Previsión del gobierno de facto dirigido por Pedro Ramírez y luego por Edelmiro Farrell. Como esposa del próximo presidente de la nación argentina, Eva no asumió un rol secundario sino que, al contrario, se ubicó al lado de Perón en cuanto a conducción se refiere. A la cabeza del Partido Peronista Femenino (es durante la primera presidencia de Perón que la mujer obtiene el derecho a voto), y a cargo de la Fundación Eva Perón, la flamante Primera Dama cargó
Joyería Cartier, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires Cartier Jewellery Store, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires
48
party to power had started its moment of decline that became worse with the death of her father, Juan, in a car accident in 1926. After Juan´s passing and with the family settled in Junín, Eva embraced her artistic calling, which in her autobiography La razón de mi vida, she interpreted as her way to “to say something to others, something big, that I felt deep in heart”. But the difficulties she was faced with to make a name for herself as a renowned actress in a small town would not be so hard in the city of Buenos Aires, where Eva moved in 1935. There the future first lady encountered a reasonable success as a theatre and movie actress, but above all, as a radio performer. So for the first time Eva´s voice was made public as an actress, even before she turned into a political role model. After the tragic earthquake that shook San Juan in 1944 Eva met Juan Domingo Perón, Secretary of Labor and Pensions for the de-facto government led by Pedro Ramírez and later on by Edelmiro Farrell. As the wife of the next president of Argentina, Eva did not settle for a secondary role, quite on the contrary, she stood near Perón in his leading part. She headed the Feminine Peronist Party (during Peron´s first term in office women gained their right to vote) and was the leader of the Eva Perón Foundation; the brand new first lady represented the “descamisados” (shirtless) whether women, the old, single mothers and every worker that remained excluded from the formal labor system. Hence Evita was faced with her first contradiction and she wondered how to combine her political and social activities with her public role as first lady. She was greatly criticized by the opposition, not for the work she carried out, but for her relevance as a woman, bearing in mind her origins and her acting career, which was beginning to make a statement on the national stage. They also found it impossible to understand that someone who represented the underdogs
Creoles Collection L’Odyssée de Cartier – Parcours d’un style Oro blanco, cuentas de granate mandarina, cuentas de diamante marrón, obsidiana, brillantes Creoles Collection L’Odyssée de Cartier – Parcours d’un style White gold, mandarin garnet beads, brown diamond beads, obsidian, brilliants
Vincent Wulveryck © Cartier 2013
Ring Collection L’Odyssée de Cartier – Parcours d’un style White gold, one 33.42-carat brown tourmaline, obsidian, brilliants.
Anillo Zephyr en oro amarillo Zephyr ring in yellow gold
sobre sus hombros con la representación política de los “descamisados”, fueran ellos mujeres, ancianos, madres solteras y obreros por fuera del sistema formal de trabajo. Y aquí la mayor contradicción que la figura de Evita presentaba: ¿cómo conjugar esa responsabilidad política y social con su figura pública, de Primera Dama? Las grandes críticas llegaron desde la oposición, no por la gestión que llevaba adelante sino por la relevancia que una mujer, con los orígenes y con su incursión actoral, comenzaba a ocupar en la esfera política nacional. Por otra parte, la incoherencia que encontraban entre alguien que representaba a los desposeídos al mismo tiempo que se destacaba por su vistosa ropa y fastuosas joyas, sumó más material al rechazo que generaba la figura de Evita en las clases altas nacionales. Su muerte, en julio de 1952, causó un enorme vacío de representación política y de poder dentro del gobierno peronista, que entraba en ese mismo año en su segundo mandato. Las vicisitudes que sufrió el cuerpo de Eva, primero embalsamado, luego secuestrado y posteriormente escondido, representaron la aversión que generó su figura. Sus posesiones terrenales, en particular sus joyas, fueron también objeto de robos y saqueos: las del último hurto, en 2009, esta vez, sin connotaciones políticas, serían recién recuperados en 2011. Eva nunca se arrepintió de lo que hizo. Ella estaba convencida de que la contradicción que los opositores veían en su figura era invisible para quienes la apoyaban y acompañaban. Según su visión, no había discordancia en los dos roles protagónicos que debía cumplir: Primera Dama, con sus vestidos de gala y sus alhajas, y trabajadora incansable desde su Fundación y desde el ala feminista del Partido Peronista. Tal vez, su capacidad de transformación se correspondía con sus orígenes actorales. Tal vez, al conocer sus propias fortalezas y sus propios errores, no quiso desviarse del camino que supo construir; como ella misma escribe: “Sé que muchas cosas tal vez no debiera haberlas dicho […] No me arrepiento por ninguna de las palabras que he escrito. ¡Tendrían que borrarse primero en el alma de mi pueblo que me las oyó tantas veces y que por eso me brindó su cariño inigualable!”.
would at the same time wear lavish clothes and stunning jewelry. This was what enraged the upper classes. Her death in July 1952 gave way to a great vacuum in the political scenario and within the Peronist government, which that year commenced its second term in office. Eva´s dead body had to undergo different circumstances as it was first embalmed, then taken and later on sent into hiding, all as a result of the hatred she provoked in parts of the society. Her personal belongings, particularly her jewels, were also robbed and looted. The last theft took place in 2009, in this occasion with no political meaning, which would be recovered in 2011. Eva firmly believed in what she did. She was convinced that the contradiction her detractors saw in her was invisible to those who supported her and walked beside her. She felt that the two roles she played did not clash with one another: her position as first lady with her luxury dresses and jewelry and her job as relentless worker at the Foundation and with the female wing of the Peronist Party. Her power to transform probably had to do with her origins as an actress. Because she knew her strengths and weaknesses, she was determined not to abandon her road, as she said: “I know there are some things I shouldn´t have said. I don´t take back any of the words I’ve written. The would first have to be erased from my people´s souls who heard those words so many times, that´s why they offered me their unique love!”
Aros Zephyr en oro amarillo Zephyr earrings in yellow gold
Buenos Aires: Florida 1001 - Hotel Marriott Plaza - Tel.: 4508-6100 Hotel Sheraton Retiro Aeropuerto Internacional de Ezeiza Ushuaia: Hotel Albatros
49
Polo | Polo
Cómo ser amateur
y compartir un equipo con Messi...
Being an amateur and playing with the Messis of the world
Texto: Xavier Prieto Astigarraga
Polistas de bajo nivel pero adinerados, los patrones les pagan a los profesionales por jugar con ellos. Cómo son estos hombres de negocios que, en la cancha y fuera de ella, sostienen a un deporte singular. Patrons are low handicap players, but very wealthy ones, who pay their professionals to play in their team. Meet the businessmen who support a very unique sport both in and out of the field.
E
50
l polo es un deporte súper peculiar. En algunas cosas, tan raro como asombroso. ¿En qué otra disciplina se ha visto un grupo de jugadores pasar meses en Brunéi entre autos híper lujosos, viviendas fastuosas y visitas de estrellas mundiales, como Michael Schumacher y Tina Turner? En efecto, eso ocurría con los Heguy en los noventa, cuando vivían buena parte del año en ese pequeño estado asiático al servicio del sultán. Con beneficios como serle abierto el tránsito en una autopista solo por circular junto al mandamás nacional. Y con perjuicios como levantarse imprevistamente a la madrugada para darle al hermano del sultán el gusto de realizar una práctica, –nocturna, claro. ¿Por qué llegaron a tener durante unos años esa vida exótica? Pues porque la máxima autoridad de Brunéi era
Polo is a unique sport. In certain way, as extraordinary as it is amazing. In no other discipline will you come across a bunch of players who spend months in Brunei driving lavish cars, living in luxury homes and being visited by world stars such as Michael Schumacher and Tina Turner. That was the case with the Heguys in the nineties, a time when they lived most of the year in the small Asian state serving the Sultan. They enjoyed perks such having the traffic pull over in the highway just to drive along with the country´s boss. But they also had to wake up at the nick of dawn, without any notice, to play a night practice match to keep the sultan´s brother happy. Why did they get to live such an exotic life for some years? Because Brunei´s head of state was a fan of the sport that these men played like gods: polo. And so,
un fanático de lo que ellos hacían como los dioses: jugar al polo. Lo cual les permitía a los Heguy, y a otros argentinos, vivir de eso, y por cierto muy bien. Pues así como el sultán, hay varios en el mundo. Varios patrones, es decir, personas adineradas que poseen un club o equipo de polo y que contratan a profesionales para que jueguen con ellas, sea en entrenamientos o en campeonatos oficiales. Esos profesionales pueden ser de nivel medio, alto o altísimo, incluidos los mejores del planeta, como Adolfo Cambiaso y Facundo Pieres. Todos los jugadorazos por el estilo están bajo las órdenes de patrones, compitiendo junto a ellos unos cuantos meses por año en varios países. Por supuesto, esos contratos son su forma de ganarse el pan –y algo más, claro está–, más allá de las suculentas ventas de caballos y algún otro ingreso. Por unos meses
the Heguys and many other Argentinians, managed to make a living from polo and lead a very good life. There are many others like the Sultan around the world: very rich patrons who own a club or a polo team and who hire professional players to play with them, whether for practice games or to play official tournaments. These professionals range from being good players to being the top in the world, like Adolfo Cambiaso and Facundo Pieres. All the high-handicap players respond to a patron, playing for him for a few months a year in different countries. The deals they have with their patrons help them pay for their living, and more, apart from the profits they make from selling polo ponies, and other collateral benefits. For a few months playing in Palm Beach or in
51
de servicios en Palm Beach o en las afueras de Londres, los cracks perciben cifras de seis dígitos, y quizás más. Paradójicamente, o no, solo en los grandes torneos de su propia nación actúan de modo mayoritariamente amateur. Por el placer de jugar y por la gloria deportiva, simplemente. ¿Por qué esa extrañeza? Jugar al polo es mucho más costoso en otros países que en Argentina, y entonces en el exterior lo practican solo los ricos y los que trabajan de esto. Por ende, el polo extranjero es casi 100% profesional, es decir, basado en patrones con compañeros rentados. En cambio, como en la tierra del tango hay menos dinero pero están los mejores, los certámenes son excelentes pero mueven muy poca plata. Toda esta rareza nace de los patrones, que representan lo opuesto: son flojos jugadores llenos de dinero. Generalmente se trata de cincuentones que empezaron de grandes en este deporte, por lo cual su monta y su habilidad son más bien pobres. De hecho, usualmente son hombres de negocios, propietarios de exitosas empresas que, a veces, pese a ser no tener jefes, deben ausentarse de un partido por compromisos laborales. Y hasta en ocasiones –muy pocas– abandonan la cancha por encontrarse exhaustos (el polo es físicamente más demandante de lo que parece), fuera de estado. Su incidencia en el juego es más bien escasa, ya que los que manejan la bocha son sus compañeros. Ahora bien: ¿por qué gastan fortunas en algo a lo que juegan bastante mal? El fanatismo. Los patrones se vuelven muy aficionados
52
the outskirts of London, the star players make six digit figures, and probably more. But, quite amazingly, they mainly play amateur polo in their own country, and they do it just for the pleasure of the sport and for the glory it brings. Why is that so? Because playing polo in other countries is much more expensive than playing in Argentina, so overseas, only the rich play, and those who work in the polo business. Around the world polo is 100 percent professional, basically played with patrons who have their paid teammates. But since there is less money for polo in the land of tango, which boasts the best of the best, at home they play the top tournaments even if their turnover is not so high. The patrons represent the opposite of the professionals, and this is what seems strange. They are unskilled players with a lot of money. Mostly they are in their 50s and they generally started playing later in life, therefore they are inexperienced horsemen. They are mainly businessmen, owners of successful companies and, despite being the bosses, sometimes they drop out of a game for job reasons. In other circumstances they leave the ground because they are exhausted (polo is physically much more demanding than you think) or unfit. They don´t do much inside the field, because it is their team-mates that control the ball. Why then, do they spend so much money at some sport they don´t play so well? Because they are fans. The patrons become much attached to the game because it is simply lots of fun. And then, when
53
a este deporte, porque, simplemente, es muy divertido practicarlo. Luego, con el tiempo, cuando las estructuras que arman (caballadas, jugadores, petiseros, veterinarios, canchas, camiones, boxes) van creciendo y complejizándose, el disfrute no pasa únicamente por lo que viven en la cancha, sino también por ser los factótums de esas escuderías ganadoras, por ver campeonas a sus creaciones. Y para algunos, más cholulos, sumará algún punto que en la foto del podio salga alguna celebridad, como la reina de Inglaterra, que cada año entrega la copa que la homenajea. Para que los dueños de equipo, con su bajo nivel, puedan participar (un conjunto de cuatro profesionales derrotaría ampliamente a un rival que tuviera un patrón), los torneos son limitados en handicap, de manera que cada formación no supere cierto nivel y pueda incluir un polista de baja categoría. Claro que hay algunos buenos, como el canadiense Frederick Mannix, actual subcampeón del Argentino Abierto, con 8 goles de valorización. Pero el back de Alegría es una excepción. De hecho, con el profesionalismo proliferando en el polo mundial, incluido el argentino, hace unos años la Asociación Argentina de Polo prescribió un mínimo de 6 de handicap individual para su Abierto De Palermo. No cerró la puerta al juego rentado; sí a que haya protagonistas de nivel indigno en el máximo certamen del planeta. Estadounidenses, europeos y árabes son mayoritariamente los patrones que intervienen en las principales competencias del mundo. Los que sostienen gran parte de esta actividad, que sin ellos sería muy distinta. Los amateurs que dan lugar al profesionalismo. Los que en calidad de juego no son mucho mejores que un principiante pero se dan el lujo de compartir su equipo con los Messi, Cristiano, Kobe Bryant y LeBron James del polo. Es que este es un deporte tan particular...
54
their polo organizations grow (horses, players, grooms, vets, fields, trucks, stables), it is not just about the game but about mentoring the winning teams. There are also the socialites, who would love to have their picture taken on the podium next to some celebrity, like the queen of England, who presents every year the prize at the tournament she sponsors. The low handicap patrons can play tournaments according to their level (a team of four professionals would beat another team that would have one patron) so that every team has a handicap that allows for the unskilled player to take part. It should be said there are some good patrons like Canadian Frederick Mannix, presently the runner-up of the Argentine Open, flaunting 8 goals of handicap. La Alegría´s back is an exception. With so much professional polo in store worldwide and in Argentina, the Argentine Polo Association established a minimum of 6 goals for a player to enter the Palermo Open. It did not shut off professional polo, but it banned low handicap players from being the protagonists of the top tournament in the world. Americans, Europeans and Arabs are the main patrons playing the world matches. They are the once who sustain the sport, and the stage would be very different without them. They are the amateurs that make professional polo possible. They are rookie players who enjoy the pleasure of being in the team with the Messis, Cristianos, Kobe Bryants and LeBron James of polo. Quite a unique sport.
55
Manjares | Delicacies
Las comidas preferidas
de Jorge Luis Borges y Salvador Dalí Borges and Dalí: their favorite food
Texto: Alejandro Maglione
Indagar las preferencias gastronómicas de personalidades es acceder de alguna forma a la intimidad de sus comportamientos y conocerlos mejor. Los protagonistas de esta nota tienen poco en común, pero se nos revelan igualmente interesantes…y caprichosos. Delving in the gastronomic choices of certain personalities is a bit like learning about their most private habits, which will help us know them better. The protagonists of this article have very little in common, but they are both equally appealing and fanciful.
56
J
orge Luis Borges Borges tenía gustos absolutamente sencillos. En sus años mozos prefería la típica comida porteña, en la que el bife con papas fritas ocupaba un lugar preponderante. En esos tiempos visitaba tres lugares con frecuencia: La Cantina Norte, ubicada en la entonces Charcas 786 —hoy Marcelo T. de Alvear—, el restaurante Maxim (mala copia de su original parisino), ubicado en Paraguay 663; y el restaurante del Gran Hotel Dorá, especializado en mariscos y pescados, donde siempre lo aguardaba una mesa para él y sus invitados. En el Maxim, comía uno de sus platos favoritos: arroz blanco, con manteca y queso de rallar; se sentaba y solía decir “lo de siempre”, sin que necesitara precisar nada más. A La Cantina Norte solía invitar a colaboradoras y amigas de toda la vida como Margarita Guerrero, Betina Edelberg, Esther Zemboraín de Torres Duggan, María Esther Vázquez, Alicia Jurado y obviamente, a María Kodama. En la década del 20, con motivo de la segunda época de la Revista Proa, otro Borges se encontraba los viernes en El tropezón, Callao 299, con Ricardo Güiraldes, Alfredo Brandán Caraffa y Pablo Rojas Paz, para dar cuenta de un puchero magistral. De ese cocido pantagruélico para dos, podían comer tranquilamente seis personas. Pero se sabe que el apetito de los intelectuales suele ser voraz.
Jorge Luis Borges Borges had a definitely simple taste. In his early years he preferred the characteristic porteño food, with stake and French fries being his choice. In those days he used to be a regular at three eateries: La Cantina Norte, located on 786 Charcas St, today Marcelo T. de Alvear St, Maxim (a restaurant that was a bad copy of the original Parisian one), located on 663 Paraguay St, the restaurant at the Gran Hotel Dorá, that specialized in seafood and fish, where he always had a table booked for him and his friends. At Maxim he normally had one of his favorite dishes: white rice, with butter and parmesan cheese. He used to sit at table and order “the usual”, and there was no need for any further explanation. He loved to invite his collaborators and lifelong friends to La Cantina Norte, the likes of Margarita Guerrero, Betina Edelberg, Esther Zemboraín de Torres Duggan, María Esther Vázquez, Alicia Jurado and María Kodama, of course. In the 20s, to celebrate the second stage of the Revista Proa, the Borges of that period used to meet every Friday at El Tropezón, on 299 Callao St. with Ricardo Güiraldes, Alfredo Brandán Caraffa and Pablo Rojas Paz, to relish a masterly “puchero”. It was a gargantuan stew that would serve two but would feed six people with no problem. It is said intellectuals have a voracious appetite. In the 30s the gastronomic life shifted to
57
En la década del 30, la movida se deslizó hacia los restaurantes de la Avenida de Mayo. Este otro Borges, junto a otros poetas, asistía a las cenas ofrecidas a Federico García Lorca, a Pablo Neruda y a otros escritores iberoamericanos de fuste. Entrada la década del 50, el escritor fue regresando a los bares y restaurantes de su barrio y se hizo habitué de la confitería Saint James, ubicada en la esquina de la avenida Córdoba y Maipú. Allí protagonizó una de sus típicas escenas, donde la ironía cumplía un rol fundamental: en una mesa con amigos, se encontraba Arturo Jauretche. Entonces,el autor de El medio pelo en la sociedad argentina se dio cuenta de que en otra mesa estaba Borges sin compañía alguna. El mozo se acercó al autor de Historia Universal de la Infamia y le comunicó lo siguiente:“Dice el doctor Jauretche que tendría sumo interés en que usted fuera a sentarse a su mesa”, a lo que Borges le respondió: “Dígale al doctor Jauretche que el interés no es recíproco”. Amigos en el pasado, el odio político los había separado de manera irreparable. Otra escena tuvo como escenario La Cantina Norte. Fue allí que su amiga Justa Dose de Zemboraín, estanciera, millonaria, admiradora de sus relatos, le ofreció a Borges dar en su casa una magnífica fiesta de casamiento, ya que esa semana había pasado por el Registro Civil con Elsa Astete Millán, una novia en su juventud. Pocos días antes, su flamante esposa, sabiendo que se encontraría con la crême de la crême de la aristocracia ganadera, le hizo una escena: “¿Qué me voy a poner para la ocasión? ¡Yo no tengo ropa para esa fiesta!” Borges la calmó en el acto cuando le dijo, “No te hagás problemas, voy solo, total... nadie se va a dar cuenta”. María Kodama recuerda que estando en París, fueron invitados a cenar al verdadero Maxim’s y Borges, solamente Borges, pudo haber pedido “lo de siempre”: arroz con manteca. El maître no lograba entusiasmar al autor de El Aleph con ninguno de los platos y manjares del restaurante ícono de la Belle Époque. Obstinadamente rechazó cualquier intento de foie gras, de grenouilles, de escargots, de ostras gratinadas, de perdices, codornices o de faisanes trufados, ya que el escritor insistía con su arroz con manteca. Al final el maître se rindió ante la evidencia porque Borges lo desafió:“¡Muy bien, ya que estamos en Francia, vamos a probar y a comprobar cómo preparan el mejor arroz con manteca en el Maxim’s de Paris!” Salvador Dalí A Dalí le gustaba dejar estupefactos a quienes tomaban contacto con él. Así, un día explicó que como hasta los seis años no supo si era varón o mujer. Por esto, cuando le preguntaban qué iba a ser
58
the restaurants located on Avenida de Mayo. The Borges of that time, alongside other poets, used to attend dinner parties to entertain Federico García Lorca, Pablo Neruda and other important Latin American writers. In the 50s the writer made a move to the bars and restaurants of his own neighborhood and he became a regular at Saint James, at the corner of Cordóba Ave. and Maipú St., where an amazing scene took place, in which irony played a key role: Arturo Jauretche was sitting at a table with a group of friends, and the author of “El medio pelo en la sociedad argentina” realized that at the next table Borges was sitting all by himself. The waiter approached the author of “A universal history of infamy” and said to him: “Dr. Jauretche says he would be very interested if you would join him at his table”, and Borges replied: “Tell Dr. Jauretche that our interests are not reciprocal”. Although they had been friends in the past, hatred for political reasons had kept them irretrievably apart. There was another episode at La Cantina Norte. There his friend, Justa Dose de Zemboraín, an estancia owner and a millionaire who admired his narrative, offered Borges to throw a wonderful wedding party, as he had been legally married to Elsa Astete Millán, one of his youth girlfriends. A few days before the party the newly wedded wife, aware that she would meet the upper crust of the farming aristocracy made a scene: “What am I going to wear? I have nothing to wear to such a party!”. Borges concluded, “Don´t worry, I can go alone…anyway, no one will notice”. María Kodama recalls that in Paris once they were invited for dinner to the real Maxim´s and Borges – and only Borges could afford to do something of the sort- ordered “the usual”: rice with butter. The maître tried his best to encourage the author of The Aleph to try some of the other dishes and delicacies of the restaurant, which was the icon of the Belle Époque. He persistently turned down offers of foie gras, grenouilles, escargots and oyster au gratin, partridges, quail or truffled pheasant but the writer insisted on having his rice and butter. Finally the maître gave up but Borges challenged him: “Alright, since we are in France, let´s try and taste the best butter rice of Maxim´s in Paris!” Salvador Dalí Dalí enjoyed shocking those he came across. So, once he explained that until the age of six he never knew whether he was a boy or a girl. When he was asked what he would be when he grew up he said “a lady cook”. In his adult life he would put it differently: “At six I wanted to be a cook. At seven I wanted to be Napoleon. Since then, my ambition hasn´t stopped growing, the same as my delusions of grandeur”. His work is full of reproductions of loaves and eggs, depicted in a number of ways. His melted watches, he confessed at some point, were inspired upon seeing a Camembert cheese that melted over a table. We shouldn’t be surprised by any of this, if we are aware that one of his favorite phrases was: “A man manifests himself exactly as he is when he holds a fork in his hand”.
59
cuando grande, contestaba: cocinera. De adulto lo explicaría de otra forma: “a los seis años quería ser cocinero. A los siete quería ser Napoleón. Desde entonces, mi ambición no dejó de crecer, como mi delirio de grandeza”. Su obra está repleta de reproducciones de panes o huevos, presentados de mil maneras diferentes. Sus relojes derretidos, confesó algún día, le fueron inspirados al ver un queso camembert que se derramaba en una mesa. Pero nada de esto debe sorprendernos, si sabemos que una de sus frases favoritas era: “Un hombre se manifiesta tal cual es cuando tiene un tenedor en la mano”. Su padre lo educó en el consumo de erizos de mar, que comían apenas salidos del agua frente a las costas de Cadaqués. Sentía pasión por los crustáceos y particularmente por el bogavante, cuya estructura admiraba porque tenía los huesos protegiendo sus partes blandas. Una frase define sus gustos, por decirlo de alguna forma: “Solo me gusta comer aquello que tiene una forma inteligible. Si odio a aquel detestable y desagradable vegetal llamado espinaca, es porque es informe, como la Libertad…”. Su hábito de sorprender, extendido a la comida, lo llevaba a cocinar mezclando sabores, manzanas rellenas de carne o habas con chocolate por ejemplo; cuando no, presentaba un pollo acompañado de langosta. En su casa se podían encontrar cuadros enmarcados en pan, y explicaba que no era algo caprichoso, sino que esto le permitía comprobar si tenía ratones. Siendo sus bebidas favoritas el champagne, los cócteles, el vermú y los vinos rosados de Burdeos, no sorprenden los componentes de su trago favorito: champagne rosado, jugo de naranja, jugo de limón, vermú, campari y azúcar. Con su esposa Gala escribieron un libro, Les Diners de Gala (Las cenas de Gala), hoy muy difícil de conseguir, compuesto de 55 recetas, 21 de las cuales le fueron cedidas por grandes cocineros parisinos. Generador incansable de anécdotas, una relacionada con la gastronomía lo vuelve a pintar de cuerpo entero. Un día invitó a un grupo de periodistas a una cena. Llegaron, los acompañaron a un salón con un cortinado al fondo. Encontrándose de pie, cuando comenzaban a impacientarse, se abrió el cortinado que mostraba a Dalí sobre una tarima, devorando manjares que estaban servidos en una mesa para él solo. Les explicó: “Os he invitado a una cena que en realidad es mi cena. Mientras como, estoy a vuestra disposición para responder a las preguntas que deseen hacerme…”Y siguió comiendo. La gastronomía y el desenfado lo acompañaron hasta en su lecho de muerte. Luego de varias semanas de ser alimentado por vía intravenosa, pidió a su amigo Artur Caminada que le preparara una sopa de ajo, como las que disfrutaba en su juventud con los pescadores de Cadaqués. Para sorpresa de los médicos, logró tomar cuatro cucharadas con inigualable placer. Al mismo tiempo, quiso que ese momento final, de reencuentro con estos sabores,fuera acompañado por La serenata de Tocelli,que tocaban los violines del Maxim’s de París, lugar que había frecuentado en sus días de esplendor. Genio y figura…
60
His father taught him to eat sea urchins, which they ate as soon as they were out of the water in the shores of Cadaqués. He was passionate about shellfish and especially lobster, whose structure he loved because of the bones that protected the soft tissue. There´s one phrase that defines his tastes, in certain way: “I like to eat only what has a comprehensible shape. I do hate that dreadful and disgusting vegetable called spinach; it´s because it´s shapeless, like Freedom…” His habit of surprising was extended to food, mixing flavors when he cooked: apples stuffed with beef or haba beans with chocolate, for instance. Often, he presented a chicken alongside a lobster. At his place you could find paintings with bread frames, and he said it wasn´t just a whim: it would allow him to know if there were any mice around. Since his favorite beverages were champagne, cocktails, vermouth and the rosé wines of Bordeaux, it is not a surprise that his favorite drink was made up of : pink champagne, orange juice, lemon juice, vermouth, Campari and sugar. With his wife Gala they wrote a book. Les Diners de Gala (Gala´s dinners), which is hard to come by these days, with 55 recipes, 21 of which were provided by great Parisian cooks. A tireless maker of anecdotes, there´s one related to gastronomy which depicts him clearly. Once he invited a group of journalists to dinner. When they arrived they were escorted to a room that had a curtain at the back. As soon as they became a little bit restless, the curtain was drawn and Dali was standing on a platform, devouring delicacies that were laid on the table just for him. He said to them: “I have invited you to a dinner which in fact is my dinner. As I eat, I´m at your disposal for any questions you would like to ask me…” And he carried on eating. Gastronomy and his defiant nature stayed with him until he died. After being fed intravenously for several weeks, he asked his friend Artur Caminada to make him a garlic soup, like the one he relished so much during his youth with the fishermen of Cadaqués. To the doctors’ surprise, he managed to taste four spoonfuls with amazing pleasure. He also wished for that final moment in which he encountered flavors once again, to listen to The Serenade by Tocelli, played by the violins at Maxim´s in Paris, a place where he had been a regular during his splendor years. The leopard cannot change its spots…
61
Cruceros | Cruises
Alaska,
un tesoro a descubrir Alaska, a treasure worth discovering
Texto: Lucía Ledesma
La partida desde Vancouver en Canadá y el regreso hacia Los Ángeles son sólo una excusa tentadora para adentrarnos en la exótica historia, la cultura y la naturaleza salvaje de Alaska. Tótems que se elevan de la selva, osos negros inmensos, fiordos que cuentan los movimientos de la Tierra más antiguos, y aún más los glaciares, que hoy nos llaman desde la orilla con su color turquesa y azul galáctico. Sailing from Vancouver in Canada and back to Los Angeles makes a tempting excuse to experience Alaska´s history, its culture and its wildlife. Totems emerging from the jungle, huge black bears, and fiords that tell about the most ancient earth movements, and even the glaciers, calling us from the shore with their hues of turquoise and galactic blue.
T
62
anto tiempo imaginé este viaje que decidí iniciar una bitácora de la experiencia para asentar por escrito y en mi mente que finalmente voy a conocer el blanco continente. Luego de amanecer en una suntuosa habitación del Cruise Luxury Hotel Suites de Vancouver y de pasear en una tarde de sol por la ciudad con mejor calidad de vida en América, pestañeé, pero el sueño no terminaba. En media hora estaba subiendo al crucero SS Navigator del Regent Seven Seas para navegar por 12 días por Alaska.
I had imagined this voyage for a very long time, so I decided to write down the whole experience, and keep it in my mind, as I would finally visit the white continent. After sunrise in a lavish room at the Cruise Luxury Hotel Suites, and after strolling around the city that boasts the best standard of living in America on a sunny afternoon, I had to blink repeatedly, because I was still dreaming. Half an hour later I was boarding the SS Navigator Regent Seven Seas to sail for 12 days around Alaska.
Primer día Nos tocó atravesar los canales entre las costas del continente y cantidades de islas costeras que iban dibujando el panorama. La mañana transcurría entretenida observando la multiplicidad de dibujos que se torneaban en el horizonte: bosques, montañas, picos de nieve, selva. Mi brunch en una mesa soleada de La Veranda se extendió por horas. Por la tarde decidí recurrir al Destination Service que ofrece el crucero para elegir el plan para cada parada. Hay muchas opciones, y decenas de las actividades que me proponían eran gratuitas.
First day We started out sailing the canals speckled between the continent and the array of coastal islands that carved the landscape. That morning we were amused admiring the array of figures that appeared on the horizon: woodland, mountains, snow-capped peaks, forests. I enjoyed a brunch that extended for hours at the Verandah. In the afternoon I dropped by the Destination Service offered by the cruise to pick the plan for each stop. There are a number of choices and the dozen activities I was proposed were free of charge.
Amanecer en Alaska Llegar navegando a Ketchikan cuando el alba aún no despierta es una experiencia celestial en sí misma. Una a una iban asomando las casetas de maderas tan coloridas como desteñidas y en el agua se formaba el reflejo de un arcoíris color pastel. El pasado está presente en su esencia y los tótems tallados con aún más colores te cuentan la leyenda desde la superficie. Con los pies en la tierra la aventura transcurre entre naturaleza, vida silvestre y fantasía en los fiordos nebulosos de los valles del Misty Fjords National Monument. La jornada se coronó con salmón fresco y una copa de vino despidiendo la intensa inauguración de Alaska desde la cubierta. A los osos siguieron las danzas y cantos tribales de miembros de Tlinglit, en Icy Strait. Su nombre significa “Pueblos de las mareas” y su comunidad es considerada como máxima representante de la cultura india en Norteamérica. Luego de una extensa caminata atravesando la selva virgen, una embarcación nos llevó al punto perfecto para observar otra danza, la de las majestuosas ballenas que se lucían mientras el sol se escondía detrás de su joroba.
Sunrise in Alaska Sailing towards Ketchikan at breaking dusk is a truly heavenly experience. One by one, the wooden cottages, as colorful as they were faded, started cropping up, and the water surface reflected a pastel rainbow. The past is present here; with its carved totems in million colors tell you the legend from the shore. Once you step ashore the adventure unveils in the midst of nature, the wildlife and the fantasy of the misty fiords on the valley of the Misty Fjords National Monument. The tour ended with a bite of fresh salmon and a glass of wine as we said goodbye to a wonderful inauguration of Alaska from the deck. After the bears it was time for the tribal dancing and songs performed by the members of Tlinglit community, in the Icy Strait. Its name means “people of the tides” and this people represent the main aboriginal culture in North American. After a long walk through the unspoiled forest, a boat took us to the perfect spot to admire another type of dance: that of the majestic whales that offered their show as the sun set behind them.
63
La fiebre del oro Skagway nació como fruto de la ambición de los aventureros locos por el oro a fines de 1800. Sobre un antiguo vagón de la llamada “montaña rusa del mundo” se pueden recorrer 32 km que se extienden desde la orilla del mar a la cima nevada del White Pass.Esta histórica ruta brinda la posibilidad de atravesar montañas, cañones, cascadas y glaciares fosforescentes. La vida silvestre del denominado “lugar con mucho viento” nos dejó exhaustos, y con un grupo de la excursión decidimos recuperar el calor del cuerpo con la exquisita gastronomía francesa del restaurante del crucero Prime 7 y un coñac añejo entre los mullidos sillones del Connoisseur Club. Siguiendo la ruta de la fortuna llegamos a Juneau. Aquí, según nos contaron, no había pepitas sino “almejas de oro”. Dicen que ya no hay rastros de esa riqueza, pero sus puentes y las cuevas turquesas del sol rebotando contra cascadas de agua congelada son sin duda el mejor anticipo de un tesoro a descubrir… Descubro el tesoro de Alaska El Glaciar Hubbard es una sinfonía de crujidos y gemidos que se deslizan por el escenario azulado del río de hilo más largo del mundo. Fue un hechizo sublime que siempre recordaré. Luego de conocer Sitka, la capital histórica del imperio de Alaska de Rusia y su magnifica arquitectura colonial, nos dirigimos fuera del pasaje para rodear las islas hasta llegar a la florida Victoria en Canadá y encontrarnos con la elegancia señorial de las casonas y su jardines. Me vestí de punta en blanco y me sumé a las señoras del crucero que al igual que yo perseguían la experiencia real de sentarse a saborear un exclusivo té de “La Emperatriz” en el Fairmont Empress Hotel. Este lugar fue frecuentado por la Reina Isabel, Rita Hayworth, Katherine Hepburn y hasta Barbra Streisand. El “ five o’clock tea” en este salón tiene más participantes que los de algunos grandes hoteles de Londres. De las hebras reales pasamos a las antiguas fábricas de cerveza y a la pesca fresca del tradicional asentamiento de Oregon, Astoria. Entre el río Columbia y las montañas rocosas, esta ciudad victoriana se ganó el apodo del “Pequeño San Francisco” del noroeste del Pacífico. Relax y despedida Luego de pasar el último domingo del recorrido en el Canyon Ranch Spaclub llegamos a San Francisco y fue el turno de mimar los ojos, el corazón y el paladar. Entrañable por donde se la mire, fue el mejor destino que Regent Seven Seas pudo elegir para que pudiéramos despedirnos de este crucero de ensueño y nos animáramos a pisar tierra firme sin lamentarnos al mirar hacia atrás.
64
The gold fever Skagway came into being in 1800 to satisfy the ambition of some daring men who were crazy about striking gold. Riding on an antique wagon of “the world roller-coaster” you can cover 32 km extending from the sea shore to the snowed peaks of the White Pass. This historic path offers you the chance to travel through mountains, canyons, waterfalls and fluorescent glaciers. The wildlife of the so called “very windy spot” made us all exhausted, and some of us in the group decided to recover the body heat relishing the exquisite French gastronomy at the cruise´s restaurant Prime 7, accompanied by some cognac, tucked in the soft couches at the Connoisseur Club. Following this wonderful route we arrived in Juneau. As we were told, here you could find “gold clams” and not just gold nuggets. There´s no trace of such wealth left, but the bridges and turquoise caves with the sun hitting the frozen waterfalls were anticipating a treasure to discover… I unveil the treasure of Alaska The Glacier Hubbard is a symphony of cracks and moans sliding down the blueish thread of the longest river on earth. It was sublime scene that I will never forget. After visiting Sitka, the historic capital of the Russian Alaska Empire and its stunning colonial architecture, we left the trail to round up the islands until we reached the colorful Victoria, in Canada, where we had the chance to experience the majestic elegance of its residences and gardens. I put on my fancy dress and I joined the ladies, who just like me, were longing to taste the royal experience of having tea at “The Empress”, in the Fairmont Empress Hotel. This was the meeting point of regulars such as Queen Elizabeth, Rita Hayworth, Katherine Hepburn and even Barbra Streisand. The five o´clock tea at this salon has more adepts than some of the top hotels in England. Relax and farewell After spending the last Sunday of the tour at the Canyon Ranch Spaclub, we arrived in San Francisco and it was the time to pamper our eyes, heart and mouth. A wonderful experience from every point of view, and the best destination proposed by the Regent Seven Seas for us to say good bye to our dream voyage and leave the cruise without our heart sinking as we looked back.
65
66
Crucero: SS NAVIGATOR Ruta: VANCOUVER A SAN FRANCISCO Duración: 12 NOCHES Próxima partida: 20 DE AGOSTO DE 2014
Cruise: SS NAVIGATOR Route: VANCOUVER TO SAN FRANCISCO Duration: 12 NIGHTS Next departure: 20 AUGUST 2014
Ciudad ideal ¿Sabías que Vancouver tiene el mejor clima de Canadá; posee el mejor sistema de transporte del mundo y que hoy es considerada como una de las dos ciudades con mejor calidad de vida en el mundo y la mejor de Norteamérica? ¿Y que a sus residentes los refieren como vancuverita o vancouverense?
The ideal city Did you know that Vancouver has the best climate in Canada, and the best transport system in the world, and that today it´s known as one of the cities with best lifestyle worldwide and the best in North America? And that its residents are known as Vancouverites or Vancouveranians?
De izquierda a derecha / Left to right: Jorge Di Nucci, Alejandro Maglione, Mariano Stabielli, Adrián Barreiros, Lucas Juri, Diego del Rio, Carlos Mantovani, Claudio Gallina y Agustin Camps.
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi
A
guardaba expectante la convocatoria de Carlos Mantovani para la primera mesa de Epicúreos del 2014. Finalmente, las ansias se vieron colmadas y superadas. Esta vez, Carlos sumó a la habitual lista de invitados sumamente interesantes la novedad de instalar su mesa en uno de los lugares más emblemáticos del Buenos Aires old fashion: el Grill del Plaza Hotel. El Grill del Plaza está repleto de historia encerrada entre sus paredes con mayólicas decoradas traídas de Holanda a principios del siglo XX. Conserva su ventilador que supo ser manual y consiste en un tapiz que cuelga del techo perpendicularmente. Siempre impecable está la parrilla de hierro forjado, traída de Inglaterra en la belle époque porteña. Su instalación causó cierto revuelo, porque era la primera que se colocaba una parrilla dentro del salón comedor. También está la auténtica prensa para el pato, como se la encuentra en la Tour d’Argent de París. La chimenea, por un acuerdo entre la señora de Kavanagh y la familia Torquinst, propietaria del hotel, desahoga sus humos a través de una tubería que termina sirviéndose de la chimenea de los incineradores del célebre edificio, que fuera por lustros el más alto de América Latina. Y allí nos invitó Vinicius a disfrutar de un estupendo almuerzo. La mesa, como siempre, repleta de estrellas empresarias y un apreciado artista. En este caso, Jorge Di Nucci como presidente de la Academia de Artes y Ciencias de la
I was eagerly expecting Carlos Mantovani´s invitation to the first Epicurean lunch of 2014. Finally my anxiousness was released and I was fulfilled more than I imagined. On this occasion, Carlos introduced a novelt, to please his list of his interesting guests, and he set a table in one of the most emblematic venues of the oldfashioned Buenos Aires: the Grill at the Plaza Hotel. The Grill at the Plaza is plethoric of history sheltered in its walls covered with tiles brought from Holland at the start of the 20th century. It still boasts its fan, which used to be manually worked, consisting of a tapestry hanging from the ceiling from one of its ends lenghtwise. Always pristine is the wrought iron grill, brought from England during the porteño belle époque. Installing the grill caused a bit of awe, as it was the first time a grill would stand inside a diningroom. Still there stands the genuine duck press, as you find at Tour d’Argent in Paris. The fireplace, as it was agreed between Mrs. Kavanagh and the Tornquist family, owner of the hotel, exhausts its smoke through a pipe that joins the incinerators tube present in the famous building, which for many years ranked as the tallest one in Latin America. And so Vincius summoned us there for a wonderful lunch. At table, we met many personalities from the corporate
67
De izquierda a derecha / Left to right: Diego del Rio, Carlos Mantovani, Adrián Barreiros, Lucas Juri, Jorge Di Nucci, Agustin Camps y Claudio Gallina.
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Carlos Mantovani, Adrián Barreiros, Lucas Juri, Jorge Di Nucci, Agustín Camps, Claudio Gallina y Diego del Rio.
68
Comunicación. Diego del Río, directivo de APSA, sociedad que regentea afamados shoppings como el DOT, Alto Palermo, Patio Bullrich y Paseo Alcorta, (en total suman 14 y van rumbo al 15º). Lucas Jury, directivo del Banco Supervielle; Adrián Barreiros, CEO de Mec Global; Claudio Gallina, el artista de la mesa; Mariano Stabielli director de Vanguard Marketing que tiene a su cargo la venta de cruceros de lujo; y Agustín Camps, directivo de Nespresso Argentina. Abrió el fuego Diego del Río, al ver que el tema comenzaba por encaminarse hacia las virtudes y defectos de las redes sociales, y nos dio un dato curioso: “Hoy hay empleados que te renuncian por SMS, que dicen el lunes no voy a trabajar”. Un murmullo confirmatorio recorrió la mesa y mi mentalidad de abogado me llevó a preguntarme: ¿Qué validez tiene ese tipo de renuncias? Para el académico Di Nucci la cosa es más grave:“Hemos perdido la privacidad”, nos dijo, a pesar de que no cuenta en su haber ninguna experiencia personal de un hacker que haya mostrado fotografías suyas en las redes en situaciones comprometedoras, que seguramente no ha protagonizado tampoco. Luego, fue imposible a pesar de los esfuerzos de Mantovani evitar que apareciera el tema del día: aviones que desaparecen. Un buen aporte de Di Nucci fue: “El boxeador Galíndez subía a los aviones con un crucifijo en la mano como de 40 cm de largo”. Seguramente, quienes tuvieron oportunidad de verlo habrán supuesto que asistían a una visión de los penitentes en la Semana Santa sevillana…. Pasando a un terreno más agradable, le pedimos a Stabielli que nos contara cuál es la tendencia actual en materia de cruceros: “Hasta no hace mucho tiempo, los turistas argentinos preferían los cruceros por el Caribe. De una forma lenta, pero sostenida, se están animando a cruceros por las islas griegas, entre las muchas propuestas que hoy es posible contratar en Buenos Aires”.
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Carlos Mantovani, Adrián Barreiros y Lucas Juri.
world and one respected artist. In this case, Jorge Di Nuci, as president of the Art and Communication Science Academy; Diego del Río, CEO of APSA, a partnership that manages famous shopping malls such as DOT, Alto Palermo, Patio Bullrich and Paseo Alcorta (in all 14, going to 15), Luca Jury, CEO of the Banco Supervielle; Adrián Barrerios, CEO of Mec Global; Claudio Gallina, the artist at the event; Mariano Stabielli, CEO of Vanguard Marketing who deals in luxury cruises; and Agustín Camps, CEO of Nespresso Argentina. Diego del Río broke the ice, as he saw the subject of the virtues and flaws of social media coming and he gave us an amazing info: “Some employees today submit their resignations via SMS, saying they are not going to work on Monday”. Everyone nodded, and as a lawyer I asked myself: Is that kind of resignation valid? For Di Nucci, the professor, the problem is much deeper: “We´ve lost our privacy”, he added, even though he´s had no experience with a hacker exposing his picture in any compromising situation, which he probabl never experienced Then it was impossible for Mantovani to avoid the subject of the moment: vanishing aircrafts. And Di Nucci told us a colorful story: “Galíndez, the boxer, used to get into the plane with a 40cm long crucifix”. Those who had the chance to see him in that situation must have thought they were before a Holy Week celebration in Seville… Changing to a more pleasant subject we asked Stabielli to tell us about the latest trend in cruise traveling: “Until very recently, Argentine tourists preferred the Caribbean. But they have slowly and steadily dared to do the Greek isles, among many choices available”.
Lucas Jury: Carlos y estimados colegas de Vinicius, Muchas gracias por la invitación y camaradería. Ha sido un verdadero gusto compartir este excelente almuerzo con ustedes. Rescato el ámbito de amabilidad y franqueza que se ha generado, sumado a muchísimas risas en el medio! Un abrazo. Lucas Jury: Carlos, and dear colleagues at Vinicius, Many thanks for the invitation and the companionship. It´s been a true pleasure to share this excellent lunch with you. I appreciate the kindness and the honesty, and so much laughter in between! Hug.
69
Pincho de Langostinos panados en panco sobre salmón ahumado, mousse de vieyras y Mascarpone a L`orange. Panco breaded shrimp skewers over smoked salmon, scallop mousse and Mascarpone a L`orange.
Diego del Río: Querido Carlos, El arte de recibir es algo que hace mucho que se dejó de usar. Me alegra mucho haber estado en este almuerzo de epicúreos y afirmar lo excelente anfitrión que sos. Muchas gracias, Diego del Río: Dear Carlos, The art of writing is something the has fell into disuse. I am very glad to have been at this epicurean lunch and to confirm that you are an excellent host. Many thanks, De izquierda a derecha / Left to right: Mariano Stabielli, Alejandro Maglione, Carlos Mantovani y Adrián Barreiros.
70
Diego del Río mostró que lo suyo no son solamente los shoppings y nos dio detalles de un “Crucero del Mundial” que se está vendiendo, gracias al cual uno viaja a Río de Janeiro, y utiliza el barco como hotel, teniendo todo organizado para bajar diariamente a tierra para asistir al partido de su preferencia. Di Nucci volvió sobre la esencia de su academia, recordándonos que nuclea a la gente que se dedica a esta actividad como tema específico. Nos habló de su admiración por la calidad extraordinaria que ha demostrado el Papa Francisco como comunicador y explicó que el padre Jorge Bergoglio hoy tiene un grupo de asesores especializados en el tema que se encuentran entre los mejores del mundo. Mariano, viendo que se había alejado el tema de los cruceros, advirtió:“Ojo con la comunicación llena de efectismo…”. Alguno lo observó con una mirada despistada, pero nadie dijo nada. El académico volvió a la carga: “Nunca comuniques lo que no estés haciendo o ya hayas hecho. Primero hay que hacer y luego comunicar”. Recordé que exactamente esa misma frase se la escuché a mi amigo Horacio Diez, hablando con el presidente Menem en un coloquio de IDEA. Diego no abandonaba el interés en el tema de los despidos y asuntos colaterales, previno a los comensales que hoy los piropos son considerados acoso sexual. Todos nos miramos pensando en cuándo y a quién le habíamos dicho el último piropo, pero nadie pareció inquietarse por el tema. Evidentemente, nuestro anfitrión había rodeado la mesa de gente seria y proba… Al menos eso parecía… Nuestro artista, Claudio, saliendo de ese letargo en que suele sumirse la gente creativa, nos miró a todos y sentenció: “love art not people”. Aclarándonos de inmediato que se trata de un blog tremendamente insultante, que maneja un personaje
Lomo en salsa malbec con papas fondant, hongos silvestres en hierbas provenzales. Sirloin in malbec sauce with potatoes fondant, wild mushrooms over herbs Provençale.
Diego del Río made it clear it´s not just about shopping malls for him and he told us about the “World Cup Cruise” being now sold, by which you travel to Rio de Janeiro and you use the boat as hotel; and your everyday is organized for you to assist to the football match of your choice. Di Nucci referred once more to the essence of the Academy, which joins together all those engaged in academic work. He talked about the stunning quality that Pope Francis has shown as communicator and he explained that father Bergoglio has a group of advisers considered the best in the world. Mariano, as he saw we were drifting away from the cruises, said: “Watch out with communication riddled with effects…” Someone stared at him in awe, but no one said anything. The professor took the chance again:“Never communicate what you´re not doing o what you´ve already done. First you have to do and then communicate”. I recalled I had heard exactly that from my friend Horacio Diez, talking to president Menem at one IDEA Colloquium. Diego was still thinking about layouts and collateral damage, and he warned the guests that in today´s standards a compliment is considered sexual harassment. We all looked at each other trying to remember who we had complimented lately, but now one seemed too concerned about the subject. Evidently our host had selected serious and educated people. At least, that´s what it looked like. Our artist at table, Claudio, shrugging off the lethargy creative people boast, looked at all of us and said: “love art, not people”. Explaining that it´s a very insulting blog by a character by the name of Cañete, who has picked Architect Iturrios as his favorite target.
Jorge Di Nucci: Excelente comida y la mejor compañía. Con la alegría de compartir un momento muy agradable con un querido amigo. Jorge Di Nucci: Excellent food and the best company. The joy of sharing a very pleasant moment with a dear friend.
De izquierda a derecha / Left to right: Agustín Camps, Claudio Gallina y Diego del Rio.
71
Corvina a la manteca negra con endibias y esparragos braseados. Black butter seabass with endives and braised asparagus.
Agustín Camps: Buena comida, buenos vinos y excelente compañía. Una verdadera experiencia Vinicius. Muchas gracias por la invitación. Agustín Camps: Good food, good wines and excellent company. A true Vinicius experience. Thank you so much for the invitation.
De izquierda a derecha / Left to right: Mariano Stabielli, Agustín Camps Alejandro Maglione y Adrián Barreiros.
72
de apellido Cañete, y que ha elegido como blanco favorito al querido arquitecto Iturrioz. Carlos carraspeó, y pateó la pelota temática en dirección a la mesa de mujeres que también está haciendo Vinicius con gran suceso. A pesar de la insistencia, no quiso dar detalles íntimos de esas mesas. Los prejuiciosos invitados tenían firmes sospechas que en esas mesas las damas darían cuenta de la fama de varias personas interesantes. Por suerte Del Río confesó: “Yo trabajo con 29 mujeres y 4 hombres…”. Como conozco a Karen, su mujer, la cabeza se me llenó de fantasías acerca de cuáles deben ser las respuestas de Diego cuando ella le pregunta:“¿Cómo te fue en el trabajo, viejo?”. A un Diego que no es viejo para nada. Se sabe que Agustín Camps es un hombre serio, casi circunspecto, ascético en su forma de hablar susurrante, y dijo lo suyo:“En mi experiencia he comprobado que las mujeres son muy eficientes cuando trabajan profesionalmente…”. Adrián atendía a los diálogos y pensaba a quien intentaría captar como un nuevo cliente para su agencia. Aseguró que hoy busca que los anuncios sean orientados más hacia medios de calidad que de volumen, reconociendo que hay cierta concentración en diarios y TV. Don Gallina lanzó una afirmación en la que varios coincidieron: “Hoy mis hijos no ven televisión”. Un desorientado le pidió a Jury su opinión sobre lo mal que se atiende a los jubilados, en general, en la Argentina. Y él, reconociendo que esto es así, acotó que en el caso de su banco están introduciendo constantes mejoras para que la atención sea cada vez más cuidada. Sobre todo, porque consideran que el jubilado es un interesante cliente ya que muchas veces la jubilación no implica el retiro total, sino que permite avanzar en un segundo trabajo. Claudio, hablando de clientes, dijo que el arte es un buen refugio
Torta húmeda de chocolate con helado de pistachos. Moist chocolate cake with pistachio ice-cream.
Carlos cleared his voice and he kicked the subject towards the female table that Vinicius has been successfully putting together. Even though we insisted, he refused to go into any detail about those lunch gatherings. Some prejudiced guests believed he would have stories about several interesting characters. But Del Río said: “I work with 29 women and 4 men…” As I know his wife Karen, I imagined the kind of answers he would give her when she would ask him: “How was work, dear?” Agustín Camps is a serious person, quite reserved, who has a whispering way when he speaks, and he said: “Experience tells me that women are more efficient as professionals…” Adrián was listening to every conversation and thinking who he could attract as a new client for his agency. He stressed that nowadays he looks to quality ads rather to volume, admitting there is concentration in a few hand in some newspapers and TVs. Don Gallina made a statement embraced by everyone: “Today my kids don´t watch TV”. Someone who was a bit distracted asked Jury his opinion on how the pensioners are neglected in general in Argentina. His listener admitted that was true but he added that at his bank they are introducing new ways to cater to the pensioner better. Mainly because they consider him an interesting client, as a pension does not mean he is totally retired, but that he could move on to a second job. Talking about clients Claudio said art is a good refuge in times of crisis: “I never sold so much as in the 2001 meltdown”. He recalled his job at Galería Zurbarán where he learned everything he needed to launch his art galleries in Peru, Mexico, Miami and Argentina, of course. He feels the Argentine experience is unique, as it is the
Adrián Barreiros: Después de tanto hablar de cómo lo digital está reescribiendo la vida como la conocemos, que bueno que Vinicius nos recuerde el placer de la buena mesa, la buena compañía y las anécdotas que enriquecen la vida. Muchas gracias. Adrián Barreiros: After so much talking about how the digital era is rewriting life as we know it, it´s great that Vinicius reminds us about the pleasure of a good table, good company and stories that enrich our lives. Many thanks.
De izquierda a derecha / Left to right: Claudio Gallina, Lucas Juri, Jorge Di Nucci y Carlos Mantovani.
73
De izquierda a derecha / Left to right: Claudio Gallina, Carlos Mantovani y Adrián Barreiros.
De izquierda a derecha / Left to right: Diego del Rio, Mariano Stabielli y Agustín Camps.
74
en tiempo de crisis, y agregó: “Nunca vendí tanto como en la crisis del 2001”. Recordó su paso por la Galería Zurbarán donde aprendió lo necesario como para tener hoy galerías montadas en Perú, México, Miami y, por supuesto, Argentina. Siente que la experiencia argentina es única, por ser un lugar donde ha visto, en un fin de semana, gente haciendo colas de 5 cuadras en la Boca para ver la exposición de un artista determinado. Por su experiencia, los grandes puntos de venta en la actualidad son las ferias como Arte BA, más que las galerías. Augustin respondió a la crítica de que Nespresso estaría confundiendo a los clientes con tantas propuestas diferentes en materia de café. Comentó que en realidad la gente se centra entre dos y cuatro variedades, una vez que probó varias. Como novedad, nos dio la primicia de que se vienen los café varietales, que como los vinos, privilegian el terroir de donde fueron obtenidos los granos. Por ejemplo, en el caso de Colombia, estarán llegando las variedades Cauca y Santander. A todo esto, los invitados fueron dando cuenta de variadas entradas que iban desde el bisque de cangrejo y aceite de trufa al strudel de trufa y pulpo con espuma de manzana al leño. Los principales iban del lomo en salsa de malbec a la corvina a la manteca negra con endivias y espárragos. Los postres, siempre tentadores, recorrían un abanico que comenzaba con torta húmeda de chocolate con helado de pistachos, a peras y castañas flambeadas al ron. Todo debidamente regado por diversas propuestas emanadas de la bodega Luigi Bosca. Siempre digo que estas mesas muestran su éxito cuando ninguno de los ocupadísimos comensales mira su reloj, y es fácil imaginar que en sus agendas escribieron: tarde libre. Exactamente fue lo que pasó: nadie reparó en el tiempo transcurrido. Gracias, Carlos, otra perla para el collar de los buenos momentos.
De izquierda a derecha / Left to right: Lucas Juri, Jorge Di Nucci y Agustin Camps.
coungtry where he´s seen on one week-end people lining up 5 blocks in la Boca to see a certain artist´s exhibition. From his experience the top selling points now are the shows like Arte BA, more than any gallery. Agustin reacted when it was said that Nespresso was confusing his clients with so many different coffee choices. He added that in fact people stick to two or four varieties, once he has tried a few. As a novelty, he said we will soon have varietal coffees, which like wines, pick the terroir from where the grains originate. For instance in the case of Colombia, the varieties would be Cauca and Santander. In the meantime, the guests relished several entrées that went from Crab bisque with truffle oil to the Truffle and octopus strudel, and foam of wood-baked apple foam. The main dishes went from Malbec sauce sirloin to Black butter seabass with endives and asparagus. The desserts, always tempting, started with a Moist chocolate sponge with pistachio ice-cram to Rum flambé pears and chestnuts. All duly sprinkled with the different choices offered by the Luigi Bosca winery. I firmly believe that you can assess when a lunch has been successful when none of the focused guests glance at their watch, and I imagine they wrote down in their dairies: free afternoon. That was exactly what happened: no one paid any attention to the passing time. Thank you, Carlos, for another wonderful event in your collection.
Dibujos realizados durante el almuerzo por Claudio Gallina / Drawings done during lunch by Claudio Gallina.
75
Hoteles, Spas & Resorts de Lujo | Hoteles, Spas & Luxury Resorts
La cuna
del huésped Pampering the guest
Texto: Mariana Jaroslavsky
Elegante y cosmopolita, la ciudad de Buenos Aires se codea con las grandes capitales del mundo y está más que preparada para cualquier tipo de visitante. La atención personalizada del Park Tower Hotel es perfecta para facilitar la estadía del huésped, sea de negocios o placer. ¡Déjese mimar! Y luego no querrá irse. Elegant and cosmopolitan, the city of Buenos Aires stands at a par with the great capitals of the world and is more than ready to host all kinds of guests. The personalized attention offered at the Park Tower Hotel is perfect to make things easy for the guest, whether on business or for pleasure. Allow yourself to be pampered! You´ll want to stay.
P
laza San Martín, 8 am. Vuelan las palomas cuando las personas empiezan a apurar el paso entre las calles que se angostan hacia la city porteña, la estación de Retiro a pocos metros y la avenida Alem, que se empieza a acercar a Puerto Madero. Todavía no hay mucho ruido, pero la calle Florida ya tiene marcha, entre los baldazos de la mañana y los kioscos de revistas que sirven calentito el diario del día. Es esta zona de Buenos Aires que guarda esa elegancia de principios de siglo XX entre el inevitable ritmo de ciudad y el pulmón de la plaza y los árboles. Esta zona céntrica, encabezada por el palacio de la Cancillería, es radio hotelero por excelencia. Y en este mundo globalizado y de mareas de gente que se mueve entre aeropuertos con la naturalidad con la que otros toman un tren o colectivo, existe un grupo de hoteles englobados en Luxury Collection, una selección de hospedajes de lujo de la cadena Starwood, que garantizan experiencias
76
Plaza San Martín, 8am. Pigeons flap their when as people steady their pace along narrowing streets that lead to the porteño financial district, the Retiro railway station and Alem Avenue, that joins Puerto Madero. It is not too busy yet, but Florida is already in full swing, as the doorkeepers are busy washing the sidewalk and newsstands offer the paper with hot headlines. It is this area of Buenos Aires that still keeps the elegance of the early 20th century, standing between the inevitable beat of the city and the heart of the park and its trees. This downtown area, with the Foreign Relations building, is definitely a hotel hub. And in this global world with flocks of people commuting in airports as calmly as others catch a train or a bus, there is a group of hotels that make up the Luxury Collection, a selection of luxury hotels belonging to the Starwood chain that guarantee a satisfying experience to the most demanding guest: for those traveling on business and who need someone to make their stay simple, offering them a good rest.
satisfactorias a los huéspedes más exigentes como a quienes viajan por negocios y necesitan un servicio que facilite las estadías y les permita un buen descanso. Cerca de la Torre de los Ingleses y frente a la barranca de la Plaza, el Park Tower Hotel, —ubicado al lado del Sheraton Convention Center— recibe con personalidad al visitante que busca una estadía asistida y una experiencia completa de la ciudad. Como parte de la colección de lujo, el hotel está al nivel de clásicos de la hotelería mundial como el St. Regis de Nueva York, el Imperial de Viena o el Excelsior de Roma. El equipo de conserjes se ocupa de que el huésped tenga una efectiva organización en los traslados dentro de la ciudad y conozca las actividades imperdibles de los porteños. El estilo Bidermeyer reina en la recientemente renovada decoración de las 181 habitaciones distribuidas en 23 plantas que le dan ese toque europeo distinguido
Near the Torre de los Ingleses, and opposite to the slope where the Plaza stands, the Park Tower Hotel, located next to the Sheraton Convention Center, hosts the traveler that wishes to be assisted during his stay to taste a full city experience. As one of the luxury collection the hotel is up to the standard of the world´s classic hotels like the St. Regis in New York, the Imperial in Vienna or the Excelsior in Rome. The team of concierges see to it that every guest experiences good organization in city transfers and to introduce him into the activities of the porteños. The Bidermeyer décor is present in the recently renovated 181 bedrooms located on 23 floors, which give it that European flair and elegant finesse that appeals to those who like the classic lines. Wallpapers, walls covered in silk, furniture, curtains, rugs, it was all re-designed to express what Starwood call: “a new stage in the history of the hotel”. After a hectic afternoon sightseeing and touring the city, of attending conferences or work meetings, of enjoying a tango or visiting a museum, one of the concierges is ready to offer
77
por una elegante sobriedad para quienes gustan de lo clásico. Empapelados, paredes enteladas en seda, mobiliario, cortinas, alfombras, todo se rediseñó para lo que desde Starwood llaman: “una nueva etapa en la historia del hotel”. Después de una ajetreada tarde de paseos y sightseeing, de conferencias o encuentros de trabajo, de tangos y museos, un conserje espera para ofrecer atención personalizada y las instalaciones del hotel céntrico lo dicen todo: gimnasio para procesar las proteínas que alguna parrilla haya sabido ofrecer, masajes para los pies cansados de caminar, pileta al aire libre o techada para nadar un rato o simplemente, descansar en bata, sauna para liberar toxinas antes de una buena cena, y, para quienes todavía guardan energías, hay canchas de tenis que se alumbran de noche. Opciones para todos los gustos. Y quienes prefieren un trago —o un té— para relajar, toman el ascensor hacia el Lobby Lounge que los acomoda, entre la música del piano, en cómodos sillones. En el segundo piso, el restaurante St. Regis espera con la cena servida. Desde 1996, su paredes hospedaron a personajes de todo tipo: desde Bill y Hillary Clinton, hasta Brad Pitt, Pelé, el príncipe Alberto de Mónaco, Geraldine Chaplin y variados personajes de la política internacional. La ciudad sigue su ritmo y la puerta giratoria recibe y despide, el conserje sigue organizando estadías amables a visitantes exigentes y el mundo visita Buenos Aires. Lo satisfactorio es que la mayoría de los turistas desean regresar… y lo hacen.
78
his personalized attention and all the hotels amenities: a gym to process proteins after a bite at a grill, a foot massage after a long walk, an outdoor swimming pool or a roofed one to take a swim or simply to rest wrapped in your robe, a sauna to liberate toxins before a good supper, and for those who still have the energy, lit tennis courses to play at night. Options in store for every taste. And those who prefer a drink or a cup of tea to relax, you should head for the elevator that takes you to the Lobby Lounge to unwind on one of the comfy sofas. On the second floor, the St. Regis restaurant awaits you with supper served. Since 1996, the hotel welcomed personalities from all walks of life: from Bill and Hillary Clinton, to Brad Pitt, Pelé, prince Albert of Monaco, Geraldine Chaplin and a number of characters from the political stage. The city pulse keeps beating and the revolving door is constantly spinning to welcome someone and to see someone off. The concierge is busy organizing a wonderful stay for the demanding customer and the world is willing to visit Buenos Aires. What is most satisfying is that travelers wish to come back…and they do.
79
Aniversarios | Anniversaries
Muralla de Ávila,
Patrimonio de la Humanidad The walls of Avila, World Heritage
Texto: Daniela Barrera Vega
En España, y a 130 años de la declaración como Monumento Nacional, el símbolo medieval del catolicismo conserva el esplendor de siglos pasados y cumple un nuevo aniversario en rescate de los valores que lo vieron nacer. In Spain, and 130 years after it was declared a National Monument, the medieval symbol of Catholicism still boasts the splendor of the past centuries and is now celebrating a new anniversary.
E
n una tierra de catedrales y basílicas, en medio de intensas huellas del Catolicismo, la Muralla de Ávila se erige majestuosa entre las colinas ancestrales de la comunidad autónoma de Castilla y León. Fue declarada monumento histórico y artístico de España en marzo de 1884 y poco más de un siglo después todo su entorno se convirtió en Patrimonio de la Humanidad: la muralla y las iglesias extramuros, por ser el sitio amurallado de la época medieval mejor conservado en el país, aunque sus características son envidiadas y ponderadas en toda Europa. Separa el antiguo casco de la ciudad respecto de la provincia de Ávila. Se trata de una cerca militar que fue construida con estilo románico, que se extendió por gran parte del país buscando mantener el equilibrio cristiano al separar el espacio “civilizado” del “salvaje”. Un criterio sobre el cual se desarrolló posteriormente el urbanismo de la región.
80
In a land of cathedrals and basilicas, where the footprints of Catholicism are still found, the Walls of Avila emerge in all their majesty among the ancestral hills of the autonomous community of Castille and Aragon. In March 1884 it was declared historic and artistic monument of Spain, and less than a century later all its surrounding land became World Heritage, as the walls and the churches beyond the walls, were deemed as the best kept fortress of the medieval era in the country. Its traits are envied and admired throughout Europe. It divides the ancient city from the rest of the province of Avila; this military enclosure built in the Romanic style and which extended across a large portion of the country to keep the Catholic balance separating the civilized region from the wild one. The urban design of the place was later developed based on this idea. There is no exact date that indicates when it was first built, but it is believed that the first traces are from 2nd BC, when the Roman Empire was in full expansion. Later on, in the Middle
No hay una fecha exacta de su origen, pero se estima que los primeros restos encontrados corresponden al siglo II a. C., en plena expansión del Imperio Romano. Más adelante, en la Edad Media, hacia el siglo XI o principios del XII, se integraron las primeras torres a una muralla preexistente. A través de los siglos se hicieron reformas y muy cuidadas restauraciones. La comunidad abulense y turistas de todas partes del mundo recorren el perímetro de 2500 m, con muros de 12 m de altura, 9 puertas y 88 torreones. Y, como toda edificación antigua, nos regala innumerables leyendas. Sin duda, las que más conmueven son aquellas que narran los amores de antaño. Como la del castillo “Mal que os pese”, llamado así en referencia a la frase que pronunciara el comandante Alvar Dávila frente a don Diego de Zúñiga, padre de doña Guiomar, cuando este rechazó el pedido para esposarla. Cuenta la historia que se habían enamorado a primera vista. Y que, frente a la
Ages, around the 11th century or the early 12th, the first towers were added to the existing walls. Throughout the years several modifications and a careful restoration were carried out. The locals of Avila, and the tourists from the world over, stroll along its 2500 m perimeter, with walls up to 12 m high, with 9 gates and 88 turrets. And like most antique buildings, there are a number of legends, but the public adores those that tell about love affairs in the old days. There´s the legend of the castle known as “Mal que os pese” (Much to your regret): those were the words pronounced by Alvar Dávila to Diego de Zúñiga, Doña Guiomar´s father, who had refused giving his daughter in marriage. The story tells that it was love at first sight. But because the father opposed the marriage, the groom had said to him: “We will still love each other, and we will even be seeing each other. Much to your regret!” So he built a castle at the top of a rock in Sotalvo, from where he could see Guiomar´s quarters rising above the walls.
81
negativa paternal, el enamorado exclamó “Seguiremos amándonos, y aún más: viéndonos. ¡Mal que os pese!” y mandó construir un castillo en lo alto de un risco en Sotalvo, desde donde tenía vista a la alcoba de Guiomar, que podía vislumbrarse por encima de los muros de la muralla. Al poco tiempo ella murió de amor el mismo día que él partió hacia una nueva guerra. Otra historia similar, de aquellas en las que la muerte solo se puede explicar a través del desamor, es la que ocurrió a Lucinda, hija del noble Núñez Vela. Ella vivía con su familia en el palacio y había un joven —Enrique Blázquez Dávila, también noble— que la seguía cautelosamente y en numerosas ocasiones aparecía frente al balcón de su habitación que se mantiene en la actualidad y también puede ser visto por encima de la muralla: su perspectiva sobre el Valle de Amblés es magnánima. El misterioso Enrique logró entablar un diálogo con la doncella y en poco tiempo se enamoraron. Pero, en una maniobra que se sospecha fue pergeñada por el padre de la joven, lo acusaron de conspiración y lo desterraron. Esa misma noche se juraron amor eterno. Poco tiempo pasó hasta que ella murió de una agonía de causas desconocidas. Cuando él lo supo entró tempestuoso al convento San Francisco, al norte de la ciudad, donde descansaban los restos de su amada y fue tan inmenso el dolor que lo atormentaba que —dicen— sus manos quedaron pegadas por unos instantes a la tapa del sarcófago. Al día siguiente ingresó como monje al mismo convento y allí pasó el resto de su vida. Lo extraño es que los historiadores no han podido determinar realmente la presencia de este caballero. Los muros saben conservar estas historias. Simplemente, hay que visitarlos para sentir esta adorable mística que los inunda.
82
Soon afterwards the girl died of love, on the same day her lover was off to war. There is another story, where heartbreak can only explain the meaning of death. Lucinda was the daughter of a nobleman by the name of Nuñez Vela, and she lived in the palace with her family. But there was a young man, Enrique Blázquez Dávila, also a nobleman that followed her cautiously and even stood before her chamber´s balcony, which is still standing today, rising above the walls. Its view from the Valley of Amblés is stunning. The mysterious Enrique used his charm to speak to the maid and very soon they fell for each other. But the young girl´s father blamed him of conspiracy and he was therefore exiled. That same night the couple promised each other love everlasting, but soon afterwards, the girl died in agony of unknown reasons. When her lover learned about her death, he went to the convent of San Francisco, north of the city, in a rage, to see her dead body, but his sorrow was so deep and he was so tormented that his hand was stuck to the coffin´s top. The following day he became a monk in the convent and remained there the rest of his life. His existence hasn’t been proved, but amazing stories are held between these walls. You really must visit the site to feel the mystery that invades you.
De izquierda a derecha / Left to right: Andrea Pappolla, Liliana Logares, María José Gutiérrez, María Boneo, Lucrecia Melcior y Mónica Parisier.
Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Julio Giustozzi
Q
ueríamos volver a disfrutar de nuestros almuerzos Perfume de Mujer. Todos los que hacemos Vinicius teníamos mucha energía acumulada durante el verano y ya contábamos los días para volver a nuestras tareas laborales. ¡Por fin llegó ese día! Y la puntualidad en la recepción de todas las invitadas nos dio la tranquilidad para comenzar con el pie de derecho. Liliana Logares, gerente de productos Premium de American Express; María Boneo, talentosa artista plástica; Mónica Parisier, siempre elegante, presidente de Make A Wish Argentina; la bella Andrea Pappolla, gerente de marketing en Givenchy Argentina y María José Gutiérrez, mujer experta en hotelería, directora de relaciones públicas de Starwood Hoteles & Resorts. Todas nuestras invitadas trajeron la mejor predisposición para pasar un almuerzo agradable con el único objetivo de disfrutar de todas las conversaciones.
We were all longing to enjoy our lunch, Scent of a Woman, once again. At Vinicius we were feeling the energy we collected this summer and we were counting the days to go back to what we do. And now the day had come! And every one of our guests was perfectly on time, so we were pleased to kick off as planned. Liliana Logares, CEO of premium products for American Express; María Boneo, a talented artist; Mónica Parisiser, always elegant, President of Make A Wish Argentina; the beautiful Andrea Pappolla, Marketing CEO of Givenchy Argentina and María José Gutiérrez, a hotel expert, CEO of P.R for Starwood Hotels & Resorts. All our guests were in the perfect mood to relish a pleasant lunch, where the conversation was the only thing that mattered. We were offered a glass of sparkling Cadus by Nieto Senetiner, to spark what women love to do: to start a conversation.
83
Champiñones rellenos gratinados en mix de brotes Stuffed mushrooms au gratin with a mix of sprouts
84
Liliana Logares: Un encuentro sumamente enriquecedor. Fue un placer compartir tan agradable mesa. Muchas gracias por la invitación.
Liliana Logares: An extremely gratifying gathering. It was a pleasure to share such a pleasant meal. Thanks so much for your invitation.
Una copita de espumante Cadus de Nieto Senetiner fue el puntapié inicial para incentivar lo que a las mujeres nos cuesta tanto: ¿dialogar? Fue María Boneo quien con mucho entusiasmo nos contó que había sido seleccionada en la convocatoria abierta que realiza el Salón de Artes Plásticas Manuel Belgrano. “Presenté una obra con la que no me sentía muy cómoda. Como muchos artistas, siempre estuve más pendiente del Museo Nacional, entonces decidí presentarme igual. Cuando me llamaron y me dijeron que había sido seleccionada, primero fue una sorpresa enorme y después una felicidad total”. Liliana dijo una gran verdad que “a veces con lo que uno menos tiene expectativas o no tiene fe, logra sorprenderse positivamente”. María hizo una declaración que, a quienes conocemos su trabajo, nos dejó impactadas: “Justo hoy estaba puliendo una figura y dije que esa sería mi última mujer”. Nos llamó la atención porque tiene un sello propio donde domina el arte de esculpir y su trayectoria gira alrededor de la figura femenina, igualmente siempre en sus obras se podrá ver la sensualidad. Pero es obvio que la vida está compuesta por etapas y la renovación suma. Y si de sensualidad se trata, nadie mejor que Andrea para contarnos las tendencias en el mundo de las fragancias y la cosmética. Es entendible que ciertas trabas actuales a las importaciones no ayudan en su industria, pero ella con mucha calma explicó que “de alguna manera se logra esquivar los
María Boneo was thrilled to tell us that she had been selected in an open competition staged by the Salon de Artes Plásticas Manuel Belgrano. “I submitted a work I wasn´t very comfortable with. Like many other artists, I was more aware of what was going on at Museo Nacional, but I decided to submit a piece. When they told me I´d been selected, I was at first surprised, but then it was total joy”. Liliana said that sometimes “you are positively surprised about the way things turn out when you least expect it”. María confessed something that came as a shock to those of us who know her work: “Today I was polishing a figure and I said to myself it would be my last female figure”. We were in awe; her sculptures are her brand, and she does mainly the human silhouette. But her works will always have that sensual trait. Life is about stages, and renovation can be positive. Talking about sensuality, no one better than Andrea to tell us about the current trends in fragrances and make-up. Certain import regulations hamper the industry, but she explained that “there are always ways to dodge the obstacles”. She admitted that their goal is to satisfy a woman´s need to look good, and to offer Givenchy to all the Argentinian ladies who are always prepared to learn and know about all the market has in store for them.
De izquiera a derecha / Left to right: Andrea Pappolla, Lucrecia Melcior, Liliana Logares y María Boneo.
María José Guitiérrez: Un encuentro enriquecedor y agradable donde el tiempo pasa y una quiere seguir conversando. Un verdadero placer.
María José Guitiérrez: A fulfilling and pleasant moment ; time flies and you feel like going on with the conversation. It´s been a great pleasure.
obstáculos”. Sin embargo, dejó en claro que el objetivo final es que la coquetería de la mujer se vea satisfecha y siempre haya productos Givenchy para las argentinas, a quienes les encanta saber y conocer todo sobre lo último en el mercado. Una nueva invitación de espumante Cadus llegó. Como recientemente María había regresado de Duabi y Mónica había pasado Año Nuevo allí, nos explicaron que según los árabes nunca hay que rechazar el café ni el alcohol porque lo toman como un desprecio. Por las dudas hicimos caso a esa costumbre. La charla siguió con varias anécdotas de Mónica sobre la experiencia de descubrir las diferencias culturales. Starwood está presente en Emiratos Árabes con diferentes marcas del grupo, como Luxury Collection y Sheraton; y si alguien sabe de eso es María José quien nos detallaba que “es una región geográfica de mucho crecimiento, sin embargo con tanto turismo siguen siendo estrictos con sus tradiciones”. Durante toda la recepción nos acompañó Carlos Mantovani, editor de Vinicius Argentina, quien provocó un revuelo entre las mujeres presentes. Sus comentarios –algunos con tono machista– desafiaron a todas las invitadas dejándolas con la duda de si hablaba en broma o era una declaración de guerra de sexos. La información de que ahora los árabes pueden tener solo cuatro y ya no siete mujeres abrió el juego de imaginar a Carlos con cuatro amantes. El hombre, con un estilo provocador y no muy convencido con la idea, explicó el concepto de “histerismo serial” y eso detonó todo tipo de
Some more Cadus came in. María had just been in Dubai and Mónica had spent the New Year there, so they told us that according to the Arab tradition you should always accept a cup of coffee, to reject it would be disdainful. So we stuck to the custom. Mónica described her experience discovering other cultures. Starwood is present in the Arab Emirates with several of its brands, like Luxury Collection and Sheraton. María José is knowledgeable about that subject and said that it is a fast growing region, but a place where traditions are closely observed even though the influx of tourism is quite considerable.” Carlos Mantovani accompanied us all throughout the reception, and he managed to stir the ladies present. Some of his macho comments were quite a challenge, as some of the guests were not sure he was being serious or if it was a declaration of war from the opposite sex. We came to know that nowadays the Arabs can only have four wives instead of seven, so Carlos was the center of the jokes: we all imagined him in having to cope with four lovers. He wasn´t very pleased with the idea and explained the concept of “serial hysteria”, but we bursted in defense of the female gender. Women are making a statement in the world stage, and their development cannot be denied. After some overlapping conversation, we took a group photo and then we were
85
Ojo de bife grillado a la leña, batatas fritas y criolla Ribeye steak grilled over wood, fried sweet potatoes and criolla
Andrea Pappolla: Un placer haber compratido este almuerzo con grandes mujeres, entre anécdotas, risas y experiencias compartidas. Una excelente forma de empezar la semana. Gracias! Andrea Pappolla: Wonderful to have shared lunch with such great women, with stories, laughter and common experiences. An excellent way to start the week. Thanks!
De izquierda a derecha / Left to right: Lucrecia Melcior y María José Gutiérrez.
86
comentarios en defensa del género femenino. La mujer viene pisando fuerte y es innegable su progreso. Con todas las voces revueltas pasamos a sacar la foto grupal para ya sentarnos en la mesa y disfrutar de nuestro merecido almuerzo. Cada cual fue tomando su lugar y con aires relajados empezó la fiesta gastronómica. Llegó la entrada de champiñones rellenos gratinados en mix de brotes, y Nieto Senetiner completó el maridaje con su Cadus Blend of Vineyards Malbec 2011. Una bebida noble, ideal para acompañar el plato principal de esta ocasión, ojo de bife grillado a la leña, batatas fritas y criolla. Continuamos con eufórico debate filosófico sobre el ser humano, la vida en pareja y la soledad. ¿Es necesaria la compañía? Algunas decían que no todo el mundo sabe estar solo y por miedo se busca desesperadamente una pareja. Otras (sin dar nombres para no herir susceptibilidades) creían que especialmente el hombre es quien no sabe estar solo y pareciera que sufre mucho más la soledad. Hubo una sola conclusión y fue afirmada por Mónica y todas nosotras coincidimos: “Hay que aprender a estar bien con uno mismo, porque eso se refleja”. La temática dio un giro brusco y mientras conversábamos sobre el desempeño de la mujer en sus trabajos, María José dejó en claro que a ella le encanta su trabajo diario en Park Tower Hotel y en Sheraton Hotel, reconociendo que a veces, con tres hijos y con tantos eventos a diario, es difícil –justo en ese entonces se realizaba la semana Buenos Aires Alta Moda cuando falleció el querido diseñador Jorge Ibáñez– pero gratificante hacer tantas acciones solidarias. Mónica hace 12 años fundó Make A Wish Argentina; orgullosa (y no es para menos) contó que ya llevan más de 5.000 sueños cumplidos. Actualmente están trabajando para fusionar la organización de América con Make A Wish Internacional. “Todos los eventos que organizan para recaudar fondos además de ser súper originales son emocionantes”, sumaba María. Liliana asentaba con la cabeza porque American Express en algunas ocasiones también colabora. Andrea escuchaba con atención y dijo con mucha
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani y María José Gutiérrez.
ready for our awaited lunch, now quite relaxed and ready to indulge in a gastronomic feast. First was the entrée of stuffed mushroom au gratin with sprouts, and Nieto Senetiner married this dish with a Cadus Blend of Vineyards Malbec 2011. A noble drink, ideal for the main dish: ribeye steak grilled over firewood, fried sweet potatoes and criolla. Then we had a heated philosophical debate about the human being, life with a partner, and loneliness. Is company necessary? A few admitted that not everyone is cut out to be alone, and sometimes you desperately seek for a partner out of dread of being alone. Others (we won´t name names not to bother anyone) insisted it´s only men who cannot be by themselves, and that they suffer a great deal. There was one conclusion, Mónica stressed it, and we were all agreed: “you have to learn to be in good terms with yourself, because it shows in your personality” The subject of our conversation took a twist and we referred to the woman´s performance at work. María José admitted she loved her daily work at Park Tower Hotel and the Sheraton Hotel though it is sometimes complicated when you have three children and so many every-day events to attend. She was in the middle of the Buenos Aires High Fashion week when our dear designer Jorge Ibáñez passed away; but she added it´s gratifying doing so much charity work. Monica founded Make A Wish Argentina twelve years ago. She was very proud to tell us that they have accomplished over 5000 dreams. She is presently working to merge the organization in America with Make A Wish International. “All the events put together to collect money are very original and they are very emotional”. Liliana totally agreed with her, as American Express sometimes collaborates with the institution. Andrea was listening closely and she simply added that “there are many different ways
María Boneo: Gracias! Lucrecia un sol y un almuerzo divino. La próxima venís vos también. Sos un hombre muy divertido. Besos! María Boneo: Thank you! Lucrecia is such a blessing; and it was a wonderful lunch. Next time you are coming too. You are so much fun, Carlos.
De izquierda a derecha / Left to right: Liliana Logares, María Boneo y Mónica Parisier.
87
Tartaleta de frutilla, mousse de chocolate y crème brulee a la vainilla Small strawberry tart, chocolate mousse and crème brulee
Mónica Parisier: Querido Carlos, gracias por este almuerzo. Nos encantaría continuar nuestra charla sobre hombres y mujeres en algún momento. Un abrazo.
De izquierda a derecha / Left to right: María José Gutiérrez y Mónica Parisier.
88
Mónica Parisier: Dear Carlos, thank you for lunch. We would love to carry on with our conversation about men and women at some point. A hug!
simpleza “hay muchas maneras diferentes de ayudar pero lo único importante es hacerlo”. En la mesa se preguntó sobre efectos y resultados de cumplir los sueños y Mónica nos dio un dato que pocas sabíamos: “La estrella fugaz del logo de la fundación se debe a que cumplimos sueños pero no hacemos seguimientos de los casos”. Pero justo en 2012 hicieron una estadística en algunos países para saber qué impacto había después de haber cumplido el sueño. Definitivamente eran llamados duros pero era necesario saber la huella de su trabajo y en la Argentina dio un 69% de vida. Degustamos una trilogía de postre que consistía en: tarteleta de frutilla, mousse de chocolate y crème brulée a la vanilla. Con tanta dulzura era el momento ideal para hacer una comunicación oficial en la mesa:“Estoy embarazada”. Faltaba un tema bien femenino como este y fue excusa para otro brindis (el mío simbólico, por supuesto). Automáticamente todas hablamos sobre las pericias del embarazo: aumento de peso, los malestares, cambios de humor excusados por la dulce espera, los malcríos que recibe la futura madre, y la lista continúa. Todas me aconsejaron que disfrute de esa atención porque dura solo nueve meses, y entre risas me explicaban que después todo se direcciona al bebé. De a poco la mesa se fue alborotando y había más de tres conversaciones en simultáneo. Esa señal me hizo ver que las invitadas estaban relajadas y disfrutaban del momento. Más café y más té para una mesa llena de espíritu.
De izquierda a derecha / Left to right: Liliana Logares y María Boneo.
to help, but what matters is helping”. We were all wondering about the effect of making a dream come true, and what it would bring about, and Monica said something we all ignored. “The shooting star in the institution´s logo means that we make the dreams come true but we don´t follow up”. In 2012 they surveyed some countries to learn about the impact of fulfilling a dream. The results were a pill hard to swallow but it was necessary to know, and in Argentina it was 69% successful. We sampled a dessert trilogy: strawberry tart, chocolate mousse and vanilla crème brulée. Then it was the sweet moment to make an announcement at table: “I´m pregnant”. There was this feminine topic missing and the perfect excuse for another toast (mine was just symbolic, of course). We then went on about what you need to know about pregnancy: weight gain, nausea, mood swings, pampering the future mother, and so on. They all advised me to enjoy this period as it will only last nine months, and then everything will be about the baby. Suddenly we became quite loud and there were more than three conversations going on at a time. I realized my guests were relaxed and fully enjoying the moment. Then was the time for more tea and coffee to keep up the spirit.
De izquierda a derecha / Left to right: María José Gitiérrez y Andrea Pappolla.
89
Personajes | Characters
Julio Cortázar,
inolvidable
The unforgettable Julio Cortázar Texto: Carolina Mantegari (editora de AsisCultural)
A treinta años de su muerte y a cien de su nacimiento, se prepara la multiplicidad de actos para evocar a Julio Cortázar. Vinicius se adhiere con un este texto de JorgeAsisDigital. Thirty years after his death and one-hundred after his birth, an array of activities are being put together to evoke Julio Cortázar. Vinicius joins the event with this text by JorgeAsisDigital.
E
scritor que –debe aceptarse– dejó también de ser consumido. Como dejaron de consumirse los textos formidables de Manuel Mujica Lainez, Marco Denevi, Ernesto Sábato, Manuel Puig, Bernardo Kordon o Leopoldo Marechal. Más allá de la excepcionalidad legitimadora. Del circuito cerrado de determinados ámbitos académicos signados por la intrascendencia. En la Argentina, en la práctica, “el que se muere pierde” (según la concepción de Asís). Probablemente puedan aprovecharse los aniversarios redondos (como los cien y los treinta) para que el desdichado escritor que partió hacia el olvido logre
90
A writer that -it must be admitted- is not being read. Just as the wonderful texts by Manuel Mujica Lainez, Marco Denevi, Ernesto Sábato, Manuel Puig, Bernardo Kordon or Leopoldo Marechal that are not being read. Despite being legitimately exceptional. Belonging in a close group of writers that were marked by irrelevance. The fact is that in Argentina: “he who dies loses” (according to Asís). Some anniversaries, like the hundreds or the thirties, should be taken advantage of, so that the unlucky writer who has passed away into oblivion can recover some readers. Or at least drive the readers to do some research by using
91
recuperar algunos lectores. O que se indague, al menos, entre los recursivos buscadores. En las solapas, en wikipedia y en contratapas. Si Cortázar subsiste es por la docena de cuentos memorables. De los más perfectos e impecables que se produjeron en la literatura universal. Equiparables a los cuentos de Edgar Allan Poe, Anton Chejov, el mismo Borges o Guy de Maupassant. Vaya como ejemplo El perseguidor, La salud de los enfermos, La autopista del sur, Casa Tomada, La noche boca arriba, Torito o La señorita Cora. Sin embargo la marca Cortázar será eternamente asociada a Rayuela. Es la novela de vanguardia que finalmente quedó en off side. Pero que revolucionó la literatura entre los sesenta y los ochenta. Motivó que su atractiva superficialidad encantara a millares de oficinistas que anhelaban aventurarse, crecer y recomponerse entre los bulevares de París, mientras proliferaban las muchachas veraniegas que querían ser como “La Maga” (alguna, ya definitivamente invernal, aún subsiste en la rue de la Paix, casi como clochard). Pero Rayuela es una novela que soportó mal el crecimiento del pasto salvaje sobre sus páginas. Se cargó del moho espeso. Para legitimarse su relectura como una suerte de guía ajada de turismo del París que se desvaneció. Aunque persista la magia de las maravillosas descripciones del Barrio Latino, del “fuego sordo” de la rue de la Huchette, y la caminata inolvidable con Berthe Trepat. Pero hoy las tribulaciones de su Morelli yacen como inofensivas veleidades del viejito dulce que fue superado hasta por el propio Juan Filloy. Y la arquitectura interior de la novela ya no sorprende a ningún lector inquieto que surja del cartel literario de la Universidad de Puan. Y el desparpajo humorístico de su “glíglico”, que originariamente generaba risas o sonrisas, hoy casi suena al tartamudeo grotesco del peor Lamborghini. Leónidas. Otra de sus novelas, Los Premios, es portadora de un costumbrismo saludablemente menor. Aún puede incitar una cierta ternura aquel Pelusa que se ganó de “premio” el pintoresco viaje en barco. Sobre todo cuando “bajaba a tomar la leche”. Pese a su colorida irrelevancia, Los Premios merece consumirse con más razones que la petulancia narrativa de 62, modelo
92
searchers on line, Wikipedia, or by taking a glance at the back covers of books. If Cortázar has managed to survive it´s because he has written a dozen memorable stories. They are among the most perfect and flawless in universal literature. As good as the stories written by Edgar Allan Poe, Anton Chejov, even Borges or Guy de Maupassant. To name a few: El perseguidor, La salud de los enfermos, La autopista del sur, Casa Tomada, La noche boca arriba, Torito and La señorita Cora. Nevertheless Cortazar´s brand will always be Rayuela (Hopscotch). The avant-garde novel that was ultimately off-side. But which revolutionized literature in the sixties and eighties. Its attractive shallowness thrilled hundreds of white collar workers that were longing to take the plunge, develop and find their identity among Paris´s boulevards, while the lightly-clad summer girls that wished to be like “La Maga” (I´m sure there must be one of them now in a winter outfit, still strolling along rue de la Paix, almost like clochard) flourished. But Rayuela is a novel that could not bear the grass growing wild on its pages, loaded with thick mustiness, to allow itself to be reread as a kind of old fashioned guide of a Paris that has vanished. Even though the magical wonderful descriptions of the Latin Quarter are still there, and also the muffled fire running along the rue de la Huchette and the unforgettable walk with Berthe Trepat. But today, Morelli´s concerns would seem as the harmless whims of a sweet old man, even outdone by Juan Filloy himself. The intimate architecture of the novel comes as no surprise to a curious reader from the literary circles of the University of Puan. The humor ridden impertinence of his gliglico, which originally drew smiles and laughter, would now sound more like Lamborghini´s dreadful stutter: Leónidas´ stutter. Another novel, Los Premios (The winners), is a description of local customs and manners, but not too thorough. You can still love Pelusa´s sweetness, who won a colorful boat trip as a “prize”, and especially the part when “he went downstairs to get some milk”. Despite its colorful irrelevance Los Premios deserves to be read before you delve
93
para armar. O la fragilidad de Un tal Lucas. O los presentables “collages” que resultaban ideales para los regalos empresariales de fin de año. Como Último round y La vuelta al día en ochenta mundos. Por un sentido recatado de la misericordia, se aconseja no detenerse en la etapa esclarecida del “compromiso”. Lo menos significativo de su obra. Por la enfática producción de invariables tonterías como “Nicaragua tan violentamente dulce”. Un texto tan perecedero como la misma vigencia del sandinismo.
94
in the arrogant narrative of 62,modelo para armar(62: A model kit). Or the frailty of Un tal Lucas. Or the convenient “collages”, which made the ideal corporate gift at the end of the year: Último Round (Last round) and La vuelta al día en ochenta mundos (Around the day in eighty worlds). Trying to be discreetly merciful,it is recommended not to dedicate too much time to his period of enlightened “commitment”; it´s the least meaningful of his work: the insistent production of unchanged nonsense such as “The sweetly violent Nicaragua”. A perishable text, as was the life of the Sandinista movement.
95
Entrevistas | Interviews
Una relación
agridulce A sweet and sour relationship
Texto: Ana Larravide Esta entrevista se realizó en 2009 en su casa particular y la he editado en homenaje al amigo, maestro y ejemplar diplomático que prestara servicios distinguidos a la República Argentina. Posiblemente pocos como él supieron defender y proyectar el interés nacional de nuestro país. Editor Carlos Mantovani I have edited this interview, which took place in 2009 at his home, to honor a friend, a teacher and a model of diplomat who outstandingly served the Argentine Republic. I believe no one was able to defend our country and expand its national identity like he did. Editor Carlos Mantovani
Hay un barrio en Buenos Aires al que sus propios habitantes llaman La isla: algo más allá de Las Heras y Pueyrredón, una escalinata lleva a calles tranquilas, sin tránsito; vuelven a escucharse los pájaros. Ese sosiego antecede al del propio Carlos Ortiz de Rosas, este hombre -tan alto y tan erguido en sus 80 años- que desempeñó responsabilidades también altas en su carrera diplomática, y que tiene la deferencia de contar esta parte de la Historia. There is a neighborhood in Buenos Aires called The Island by the people living in it. Beyond Las Heras and Pueyrredón you find a staircase that leads to quiet roads with no traffic, where you can still hear the birds. Such peacefulness is a blessing for Carlos Ortiz de Rosas, a man who still looms large at 80 years old, who held his post in his diplomatic career with great responsibility and who grants us the privilege to learn that bit of history.
C
ómo se desarrolló la relación entre el Reino Unido y la Argentina durante los años en que usted, como diplomático, la conoció tan de cerca? Cuando fui ministro plenipotenciario de la embajada en Londres, recibí una invitación a almorzar del Jefe del Foreign Office, Henry Holer, subsecretario británico para las cuestiones latinoamericanas y del Jefe de las comisiones argentinas, Robin Edmonds. Me invitaron a un estupendo restorán de pescado, hablamos de cosas triviales... y yo me preguntaba si me había equivocado al creer que íbamos a tener una conversación de interés político. Finalmente vino el maître con una bandeja con licores y café que dejó en la mesa para no interrumpirnos más. Fue en esa privacidad cuando Henry Holer me dijo: “nos convoca la cuestión de las Islas Malvinas, para nosotros, los ingleses, no tienen ya el valor estratégico que tuvieron durante la primera y la segunda Guerra Mundial. Sabemos que tarde o temprano van a volver a ser patrimonio de la Argentina. Planteamos acá que ustedes
96
How did the relationship between the UK and Argentina, which you knew so well, develop during the time you were a diplomat? When I was Plenipotentiary Minister to the Embassy in London, I was asked for lunch by the head of the Foreign Office, Henry Holer, who was the Assistant British Secretary for Latin American Affairs and by the Head of Argentine Committees, Robin Edmonds… and I was wondering if I was wrong in believing we were going to have a conversation related to political matters. Finally the maitre arrived with a tray of liqueurs and coffee that he left on the table not to interrupt us any more. It was in such private moment when Henry Holer said to me “We are gathered here about the Malvinas Islands issue. For us English, they no longer have the strategic value they had during WWI and WWII. We know that sooner or later they will be Argentine again. We now want your help to achieve this by appealing to the hearts and minds of the islanders.”
97
nos ayuden a que así sea, conquistando (the hearts and minds, así dijo) el corazón y la mente de los isleños.” Siguió una larga negociación, que logró la Declaración Conjunta de Comunicaciones. Ésta eliminó la necesidad del pasaporte y la sustituyó por una tarjeta blanca (que emitía la Embajada británica en Buenos Aires, las autoridades en Malvinas y nosotros en la Cancillería). Antes de 1982 –siendo yo embajador en Londres– con el ministro adjunto de relaciones exteriores, Nicholas Readly, estuvimos a punto –realmente estuvimos a un pasito– de una solución en la cuestión de soberanía, completamente compatible con nuestros reclamos. Se echó a perder por el conflicto bélico. ¿A qué punto había llegado la diplomacia? A establecer que en las islas el Gobernador iba a ser nombrado una vez por la Reina y otra vez por el Presidente de los argentinos; el idioma sería bilingüe, español e inglés. Incluso se esperaba que el Reino Unido ejerciera la administración, por un plazo a definir mutuamente, al término del cual las islas pasarían, de hecho y de derecho, al territorio continental argentino. Pero el 28 de marzo del 82... Todo esto se esfumó. Ahora, en este tema –llámese Conflicto Del Atlántico Sur o llámese directamente Reivindicación de las Islas Malvinas– va a haber que armarse... de una gran paciencia. El gobierno británico no va a hacer nada que contradiga los deseos de los isleños. Va a haber que ir paso a paso (step by step) mejorando sensiblemente la relación con el Reino Unido, que hoy no está muy bien. Las veces que hemos hecho avances en la cuestión Malvinas han sido cuando hemos tenido buenas relaciones con el gobierno británico. Sin violencia. Con diálogo. Por supuesto. La diplomacia tradicional busca siempre (a través de la relación de un embajador con un gobierno extranjero pero más allá de ella) el acercamiento entre los pueblos: hay que conocer cómo es su mentalidad, su cultura, su idiosincrasia. Eso acerca, eso ayuda mucho. Cuando uno tiene ese entendimiento, las posibilidades de un conflicto armado son remotísimas. Yo creo firmemente en el valor de la diplomacia. A ella le he dedicado toda mi vida, con un convencimiento muy genuino de vocación. Me ha proporcionado momentos extraordinarios. Yo le estoy sumamente agradecido a este país por haberme permitido representarlo. He tenido grandes satisfacciones. Ha habido también momentos difíciles, lo que los franceses llaman “la travesía del desierto”. Pero los de gran satisfacción, que fueron la mayoría, los compensaron. Un óleo del pintor Pedro Figari y un dibujo de Hermenegildo Sábat -en el que figura el propio Ortiz de Rosas junto a Gardel- aluden a ese país que el embajador considera el más hermano.
98
An oil by painter Pedro Figari and a drawing by Hermenegildo Sabat, featuring Ortiz de Rosas next to Gardel, make reference to that country that the ambassador considers the most brotherly.
A long negotiation followed which gave place to the Joint Statement of Communications. It eliminated the need for a passport which was replaced by a white card, issued by the British Embassy in Buenos Aires, by the authority in Malvinas and by us at the Foreign Relations Office. Before 1982, while I was Ambassador in London, together with the Foreign Relations Minister, Nicholas Readly, we were about, really just a step away, to find a solution to the issue of sovereignty, which was really compatible with our claims. It was ruined by the armed conflict. How far had diplomacy reached? It was agreed that on the islands the governor was going to be appointed once by the Queen and the next time by the President of Argentina and that language of use would be bilingual: Spanish and English. It was also expected that the UK would deal in the administration for a term to be defined together, at the end of which the islands would be finally passed to the Argentine continent by right. But on March 28, 1982… All this vanished. And now, regarding the so called Conflict of the South Atlantic or the Claim of Right over the Malvinas Islands, we should stand up…to exercise a great deal of patience. The British Government won’t do anything to contradict the wishes of the islanders. We will have to go step by step, gently improving the relationship with the UK, which is not quite right today. The times we managed to make improvements on the Malvinas issue were those when we kept a good relationship with the British government. With no violence and using dialogue. Of course.Traditional diplomacy always looks to bring the peoples together through an ambassador in a foreign country, but there is still more to it. You have to know their way of thinking, their culture, their idiosyncrasy.That helps to shorten the gaps between each other, it helps a lot. When you have that understanding, the possibilities of an armed conflict are very remote. I firmly believe in the value of diplomacy. I have dedicated all my life to it, convinced of my vocation. Diplomacy has granted me fantastic moments. I am very grateful to this country for allowing me to represent it. I’ve had great satisfaction. There have been hard moments as well, what the French call“a trip of the desert”. But the moments of great satisfaction, which most of them were, compensated that. When the UN considered appointing a successor to Secretary General U Thant, the French ambassador sustained that Argentina had performed a good international diplomatic
99
“Yo asemejaría la relación entre el Reino Unido y la Argentina a esa salsa que suele condimentar algunos platos de la exquisita comida china: sweet and sour o agridulce”. “I would compare the relationship between the UK and Argentina as that sauce in the exquisite Chinese cuisine: sweet and sour.
Cuando en las Naciones Unidas se consideró elegir al sucesor del Secretario General U Thant, el Embajador de Francia consideró que la Argentina había hecho una muy buena diplomacia al servicio internacional en el Consejo de Seguridad, y me propuso. Entre catorce países –pero especialmente Francia– trece lo consideraban así. Aunque vetada por la URSS, esa propuesta, como reconocimiento a mi función, fue un honor para mi. Soy un hombre feliz con lo que creo que he hecho al servicio de la Nación. ¿Qué admira especialmente del Reino Unido? Su visión de futuro. Quieren que su lugar en el mundo siga siendo primordial y sienten que van hacia adelante con una meta. En contraste... creo que nos falta un proyecto a largo plazo, que nos de seguridad y entusiasmo. No se va a arreglar la política exterior argentina con viajes presidenciales: se consigue más con una diplomacia tranquila, sabiendo qué es lo que uno quiere y sin aparecer en los diarios, que con una visita presidencial en la que se firman acuerdos... muchos de los cuales después no se llevan a cabo. ¿Y qué es “lo que uno quiere”? ¿Cuál sería la meta, el proyecto argentino? Los argentinos tenemos una enfermedad, que es la de mirar constantemente al pasado con sentido crítico. ¿Usted concibe que hoy en día, a ciento cincuenta y tantos años de la batalla de Caseros siga habiendo rosismo y antirrosismo? ¿Quién discute en Inglaterra a Carlos I... o a Oliverio Cronwell? Los ingleses han asimilado su Historia. Nosotros nos metemos un cuchillo en nuestras entrañas, creyendo que, al hacerlo, estamos haciendo algo positivo. Y es al contrario. Todos, absolutamente todos en la Argentina cumplieron una misión. Todos han contribuido la voluntad nacional. Y esa voluntad nacional hay que discutirla hacia adelante. Admitir a todos. Tenemos que mirar al futuro. Usted estuvo entre quienes recibieron los restos de Juan Manuel de Rosas en 1989 ¿Qué significó ese momento? Con la vuelta de Rosas se cerraba un ciclo. Rosas y los enemigos de Rosas, tan importantes unos como otros, habían cumplido una misión como argentinos. El desacuerdo por la instalación de una fábrica sobre el río Uruguay lleva años. ¿Hay una manera de evaluarlo, sin encono hacia la Banda Oriental? ¡Es absolutamente indispensable! ¡Sería suficiente que el poder Ejecutivo decidiera aplicar las disposiciones de nuestra Constitución para que se abra ese puente internacional (no es solamente una ruta argentina, es internacional) y no mantener ese malestar con el país más hermano, más cercano, no solamente geográficamente sino a nuestro corazón! Casi no hay familias uruguayas que no estén emparentadas con familias argentinas y viceversa. De manera que ningún argentino se siente más en casa, cuando va al exterior, que en el Uruguay. Debemos darnos nuevamente la mano. Yo lo deseo fervientemente.
100
service in the Security Council and he suggested me. Out of fourteen countries, but France mainly, thirteen agreed to it. Although the proposal was vetoed by the USSR, that acknowledgement to my performance was an honor for me. I am pleased with the way I have served my nation. What do you specially admire about the UK? Its vision of the future. They want their place in the world to stay in the forefront and they feel they are moving forward with a goal in mind. By comparison… I think we lack a long term project, one that will ensure us security and enthusiasm. The Argentine foreign policy will not be arranged with presidential trips. It is rather achieved with a quiet diplomacy, having a clear picture of what you want and without making the headlines, and not just signing agreements, many of which are never sustained. And what do you mean by “what you want”? What would the goal, the Argentine project be? As Argentines we have a disease, which is always looking back with a sense of criticism. Isn’t it incredible that today, after one hundred and fifty something years after the Caseros battle there still is dichotomy between those for Rosas and those against him? Do you think England would discuss Charles I or Oliver Cromwell? The English have absorbed their history. We tend to bring up the past all the time believing it’s positive to do so. It’s just the opposite. Absolutely everyone has carried out a mission in Argentina. Everyone has contributed to the national will. And we should discuss that national will looking ahead. We have to include everyone. We have to look towards the future. You were among those who received the remains of Juan Manuel de Rosas in 1989.What did that moment mean to you? With the return of Rosas a chapter was closed. Rosas and his enemies, both equally important, had achieved a goal as Argentines. The disagreement over a factory on the borders of the Uruguay River is taking years. Is there a way to consider the issue without any bad feelings toward the Oriental Band? It is absolutely necessary! It would be enough for our Executive to decide to apply the provisions of our Constitution so that the international bridge is opened (it is not only an Argentine road, it is an international link) in order to stop those ill feelings towards our brotherly neighbors, who are very near us not only in geographical terms but in our hearts! There are no families in Uruguay which are not related to Argentine families and vice versa. In a way that the Argentines who travel abroad feel completely at home when they go to Uruguay. We should shake hands once again. I deeply wish for this.
101
Golf | Golf
Una ilusión
vestida de verde A dream that wears green
Texto: Marcos Virasoro
A partir del 2015 los mejores aficionados de Latinoamérica competirán por un lugar en el Masters de Augusta, primer Major del año y uno de los eventos que todo golfista sueña con jugar. As from 2015 the top amateur golf players in Latin America will compete for a place at the Augusta Masters, the first Major of the year and one of the events every player dreams about.
L
102
as azaleas y las magnolias florecen cada abril allí en Augusta National, ese jardín mágico que conquista a quienes lo visitan e ilusiona a aquellos que tienen la suerte de pisar sus fairways y greens buscando calzarse el saco verde más famoso. The Masters es el torneo que todo el mundo quiere ganar y que paraliza al mundo del golf durante el primer cuatrimestre del año. Un argentino ya logró lo que pocos jugadores en la historia consiguieron, y eso impulsó a muchos golfistas que lo vieron por televisión a practicar para emular la hazaña de Ángel Cabrera, en 2009. El excelente desempeño del cordobés al que le sumó un segundo puesto en 2013, motivó a los organizadores y a las dos asociaciones que rigen el golf mundial, USGA (United States Golf Association) y R&A (Royal and Ancient), a poner sus ojos en Latinoamérica.
The azaleas and magnolias are in bloom every April at the Augusta National, the magic garden that dazzles guests and gives hope to those lucky ones that walk its fairways and greens looking to wear the famous green jacket. The Masters is the tournament everyone wishes to win and which paralyzes the world of golf during the first months of the year. One Argentine already obtained what very few in history have managed to get; this was a great encouragement for many golfers that followed it on TV and who were determined to practice hard in order to emulate Angel Cabrera´s feat of 2009. The player from Córdoba´s excellent performance, who clinched second place in 2013, made the organizers of the event and the two golf associations that rule the world golf, USGA (United States Golf
Por eso, a partir de 2015 muchos otros jóvenes podrán soñar con jugar al lado de las grandes figuras en ese inmaculado diseño de Bobby Jones, que desde 1934 cautiva al mundo del golf. Con la presencia de las máximas autoridades del golf mundial se anunció el pasado enero en Buenos Aires el lanzamiento del Campeonato Amateur Latinoamericano, que tiene como objetivo promover el crecimiento y el interés del juego en toda la región. El ganador de este primer evento que se jugará del 15 al 18 de enero de 2015 en Pilar Golf Club recibirá la invitación a jugar el Masters del año siguiente y así todos aquellos que se coronen en este evento. “Creemos que este evento motivará a las generaciones actuales y futuras de golfistas y que un día creará héroes que inspirarán a otros a probar el juego de golf”, comentó
Association) and the R&A (Royal and Ancient), lay their eyes in Latin America. So, from 2015 many other young players will dream about playing alongside the great players on that immaculate golf course design by Bobby Jones that has captivated the world of golf since 1934. With the presence of the top world golf authorities it was announced last January in Buenos Aires the launching of the Latin American Amateur Championship with the purpose of promoting the growth and the interest in the sport in all the region. The winner of this first event that will take place from 15 to 18 of January, 2015 at the Pilar Golf Club will be formally invited to play the Masters the following year, and successively all those winning this tournament. “We believe this event will motivate the present and
103
Billy Payne, Presidente del Augusta National Golf Club y del torneo Masters. “Esta convicción nos ha guiado adecuadamente a través de los primeros éxitos del Campeonato Amateur de Asia-Pacífico, y con la experiencia conjunta en guiar el juego de golf proporcionada por la R&A y la USGA tenemos la esperanza de que lograremos resultados similares”. Las invitaciones para este campeonato serán enviadas a los jugadores líderes de los 27 países de la región, los cuales deberán enviar dos representantes estableciendo como prioridad el Ranking Mundial Amateur. El resto del field se completará según este Ranking con un máximo de seis representantes por país, salvo el país anfitrión, en este caso Argentina, que podrá tener hasta 10 jugadores participando. La experiencia no es nueva ya que hace cinco años se creó el campeonato amateur de Asia-Pacífico con el mismo objetivo: la difusión del deporte y la búsqueda de nuevos talentos. “Empezamos en 2009, en la búsqueda de referentes que inspiraran a otros en toda la sección asiática del Pacífico, desde Australia hasta Bután. Se dio con ello un importantísimo paso de cara al futuro, avalado por los cientos de años de experiencia que suman todas las entidades promotoras juntas”, dijo Payne. “Ese
104
future generations and that one day it will build heroes that will inspire others to play golf”, said Billy Payne, President of the Augusta National Golf Club and of the Masters tournament. “This belief has led us through the first successful events in the Asia-Pacific Championship and with the joint experience provided by the R&A and the USGA we hope to achieve similar results.” The invitations for this championship will be forwarded to the leading players of the 27 countries in the region, which will pick two players based mainly on the World Amateur Ranking. The rest of the field will be completed according to this ranking with, at the most, six per country, except for the hosting country. In this case, Argentina will appoint 10 players. The experience is not a new one since five years ago the Asia-Pacific amateur championship was put together with the same purpose: to expand the sport and search for new talents. “We started out in 2009 searching for the models that serve as inspiration in the Asia-Pacific region, from Australia to Butan. So it was a great step towards the future, backed by over hundreds of years of experience boasted by the sponsoring entities”, said Payne. “This tournament exceeded all our expectations. Some wonderful tournaments were organized and we
105
torneo excedió todas nuestras expectativas. Surgieron campeones magníficos y queremos emular lo mismo aquí, por eso es importante pedirles a los 27 países de esta región que envíen a sus mejores representantes”, explicó Dawson, director ejecutivo de la R&A. El premio no será solamente un viaje a Augusta, sino que el campeón tendrá excepción para jugar los abiertos amateurs británico y de los EE.UU., en tanto que el ganador y el segundo lograrán una excepción para la qualifying series del Abierto Británico que se hará en julio, con la oportunidad de alcanzar un lugar en 2015 en Saint Andrews. Hoy el mejor aficionado de la región es el chileno Guillermo Pereira (16° en el ranking mundial), mientras que los mejores diez jugadores argentinos que ya deben estar soñando con maximizar esta posibilidad, pero que necesitan confirmar su lugar hasta fines de noviembre son : Alejandro Tosti, Santiago Bauni, Joaquín Bonjour, Germán Tagle, Franco Grillo, Horacio Carbonetti, Juan Ignacio Garmendia, Jaime López Rivarola, Matías Simaski y Marcos Montenegro. Si cada abril los amantes del golf quedamos paralizados frente a la televisión, a partir del 2015 tendremos un nuevo motivo para seguir atentamente el primer Major del año y quizás, aunque pocos se animan a afirmarlo, el mejor de todos.
106
wish to do the same here, that it why it is important to ask the 27 countries to send their best players”, explained Dawson, CEO of R&A. The prize will not just be to travel to Augusta, but the champion will be exceptionally allowed to play the British amateur open championships and the ones in the USA, and the winner and the runner up will go to the qualifying series of the British Open played in July, with the opportunity to reach a place at Saint Andrews in 2015. At present, the top amateur player in the region is the Chilean Guillermo Pereira (16th in the world ranking), but the top ten Argentine players must already be dreaming about maximizing their prospects in order to confirm their places by November: Alejandro Tosti, Santiago Bauni, Joaquín Bonjour, Germán Tagle, Franco Grillo, Horacio Carbonetti, Juan Ignacio Garmendia, Jaime López Rivarola, Matías Simaski and Marcos Montenegro. If every April golf lovers are glued to the TV, from 2015 we will have a new reason to follow closely the first Major of the year, and probably, though some won´t say so, the best of all.
107
Entrevistas | Interviews
Una chica común Ordinary girl
Texto: Luz Landa (producción de contenidos de WOBI)
Nina Ricci, Vera Wang, Carolina Herrera, Tory Burch. Sara Rotman es la única mujer dueña de una agencia creativa que pisa fuerte entre las marcas más vanguardistas de moda y lujo. Nina Ricci, Vera Wang, Carolina Herrera, Tory Burch. Sara Rotman is the only woman owner of a creative agency that has set the standard among the most groundbreaking brands of fashion and luxury.
L
os recitales, los tatuajes y las Harley-Davidson lideran su lista de favoritos. Hija de una costurera, formada en la industria de la música —en la que trabajó durante 25 años—, Sara Rotman empezó diseñando tapas de discos para Sony Music y BMG y llegó a ocupar el puesto de directora creativa en Saatchi&Saatchi. Cansada de abrirse paso en un mundo de hombres, en 1996 decidió fundar su “propia maldita compañía” — MyOwnDamnCompany o MODCoCreative— para dedicarse al diseño estratégico en creatividad publicitaria en la industria de la moda y el lujo. Hoy factura US$ 90 millones al año, tiene oficinas en
108
Concerts, tattoos and the Harley-Davidson bikes are at the top of her favorites list. The daughter of a seamstress, educated in the music industry, where she worked for 24 years, Sara Rotman started out designing record covers for Sony Music and BMG to later become the creative director of Saatchi&Saatchi. Tired of elbowing her way in a world of men, in 1996 she decided to put together her “own damn company” MyOwnDamnCompany or MODCoCreative, to immerse herself in the strategic design of advertising creativity for the fashion and luxury industry. Her turnover is
109
Nueva York, San Francisco y, próximamente, en Buenos Aires, Argentina, y cuenta entre sus clientes a Vera Wang, Century 21, True Religion, Theory, Nina Ricci, Carolina Herrera, Tory Burch, Powerby 50 Cent y Victoria’s Secret Beauty. “Es un poco irónico pensar que una chica toda tatuada, que suele ir a recitales y es amiga del club de motociclistas Hell’s Angels (amantes de las motos Harley-Davidson y considerados por la justicia estadounidense como una banda de crimen organizado), ayuda a fijar tendencia a algunas de las marcas más famosas del segmento del lujo. Pero funciona. En MODCo somos un grupo de nerds dedicados a hacer cosas lindas”, dice Rotman. “Investigamos mucho, tratamos de entender cuáles son los problemas y desafíos que enfrentan nuestros clientes. Apenas a partir de esta comprensión es posible diseñar una estrategia creativa para una marca. La llamamos ‘polvo de hadas’; ideas memorables, interesantes y emotivas.”
110
today US$ 90 million a year, with offices in New York, San Francisco and very soon Buenos Aires, Argentina. Among her clients are Vera Wang, Century 21, True Religion, Theory, Nina Ricci, Carolina Herrera, Tory Burch, Powerby 50 Cent y Victoria’s Secret Beauty. “It´s quite ironic that a girl tattooed all over, who usually goes to concerts is also a friend of the bike club Hell´s Angels (lovers of the Harley-Davidson bikes and considered by the American justice as a band of organized crime) and the one to help create the trend looks for the most famous brands in the luxury segment. But it works. At MODCo we are a group of nerds dedicated to making nice things”, says Rotman. “We investigate a lot; we try to understand the problems and challenges faced by our customers. Only if you comprehend this it´s possible to design a creative strategy for a brand. We call it “fairy dust”: memorable ideas, interesting and innovative.”
¿Por qué el mundo de la moda y el lujo? Se fue dando de forma muy natural. La moda es parte de mi ADN. Crecí entre las telas de mi madre costurera. Diseñaba con ella mi propia ropa. Siempre presté mucha atención a lo que se pone la gente; la forma en que nos vestimos habla mucho de quiénes somos. Y trabajando como directora para agencias como Saatchi&Saatchi me fui abriendo camino en la industria de la moda, la belleza y el entretenimiento. Hoy tengo la suerte de trabajar con marcas a las que admiré toda la vida.
Why the world of fashion and luxury? It came about naturally. Fashion is ingrained in my DNA. I grew up in between the fabrics used by my seamstress mother. I designed together with her my own clothes. I always paid a great deal of attention to what people wear; the way we dress says a lot about ourselves. And working as a CEO for agencies such as Saatchi&Saatchi I started to make my way into the fashion, beauty and entertaining industries. Today I am lucky to work for the brands I had admired all my life.
¿Es difícil ser mujer en la industria de la publicidad? Sí, es difícil. Pasé gran parte de mi carrera tratando de evitar pensar en todas las barreras que debía superar como mujer en esta industria. Es como andar en moto: uno va hacia donde mira, y si se piensa constantemente en lo arduo que será, tanto más dificultoso. Tratamos de creer que el mundo ha cambiado, que en la sociedad moderna no hay diferencias de género, pero la realidad es otra. Creo que lo he superado
Is it hard to be a woman in the advertising industry? Yes, it is. I spent great part of my career trying to avoid thinking about all the hurdles I had to overcome as a woman in this industry. It´s like riding a motorbike: you go towards what your eyes see, but if you are constantly thinking about how hard it will be it will, then it will be hard to achieve what you want. We try to believe the world has changed, that there are no sex differences in a modern society, but reality tells you differently. I think
111
112
porque creo en mí; soy una buena creativa con un gran equipo. A medida que me vuelvo más exitosa, siento la responsabilidad de hablar sobre cuánto les cuestan algunas cosas a las mujeres. Claro que la satisfacción de alcanzar los objetivos también es mayor.
I´ve overcome this because I believe in myself: I´m a great creative with a great team. As I become more successful, I feel the need to speak about how much things are hard to come by for women. But the thrill of reaching the goals is also bigger.
¿Cuáles son los desafíos clave de su sector? Los días de Mad Men se terminaron. Hoy tenemos que desarrollar buenas ideas desde la información, no solo desde la inspiración. Las agencias estamos más expuestas que nunca. Internet y el mundo digital cambiaron la forma en que nos comunicamos. Actualmente establecemos un diálogo fluido con los consumidores y construimos la historia de la marca junto con ellos. El mundo online exige acelerar el ritmo, adaptarse cada vez más rápido, reaccionar casi de forma inmediata.
Which are the key challenges in your industry? The days of Mad Men are over. Today we have to develop good ideas based on information, not only on inspiration. The advertising agencies are more exposed than ever before. Internet and the digital world have changed the way in which communicate. At present we build a fluid dialogue with consumers and we build the history of the brand alongside them. The online world demands that we increase the rhythm, that we adapt faster each time and that we react almost immediately.
El proceso estratégico creativo, según MODCo 1. Escuchar al cliente para entender los desafíos del negocio.
The strategic creative process, according to MODCo 1. Listen to the client to understand the business challenges
2. Descubrir y definir los valores, la voz y personalidad de la marca.
2. Discover and define the values, the brand´s voice and personality
3. Entender al consumidor: ¿qué le ofrecemos y por qué le va a interesar?
3. Understand the consumer: what are we offering him and why would he be interested?
4. Conceptualizar y diseñar a partir del brainstorming y la investigación exhaustiva. En esta fase se establecen los lineamientos visuales y estéticos de la estrategia.
4. To conceptualize and design from brainstorming and exhaustive investigation. At this stage the visual and esthetic guidelines of the strategy are established.
5. Producir y ejecutar. El concepto se pone en práctica en etapas.
5. Produce and execute. The concept is materialized in stages.
6. Lanzar y medir. Es necesario definir indicadores para medir los resultados a lo largo de todo el proceso.
6. Launch and measure. It is necessary to define the indicators to measure the results all along the process.
113
114
115
116