Vinicius Argentina #32 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


S

umario Summary

Tapa Año 7 / Número 32 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 7th year / number 32 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

46

Los elegidos de Vinicius 12 espumosos elegidos por Vinicius

22

The Vinicius selection

12 sparkling wine selection by Vinicius

Vuelta Abajo Social Club Espléndidos placeres

Vuelta Abajo Social Club Splendid pleasures

48

Vinos internacionales Viñedos y sus châteaux

30

International Wines Vineyards and Châteaux

Arte Florencio Molina Campos, una visión campera

Art

Florencio Molina Campos, a country sight

52

Cruceros Renovación de proa a popa

36

Cruises

Renovation from bow to stern

Historia de las joyas La corona heterodoxa

History of Jewels Unorthodox Crown

56

Manjares

42

Los elegidos de Vinicius 12 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

12 wine selection by Vinicius

Las preferencias gastronómicas de Sofía Loren y Ernest Hemingway

Delicacies

Culinary preferences of Sofia Loren and Ernest Hemingway

62

Hoteles, Spas & Resorts de Lujo Aquí comienza la magia

44

Los elegidos de Vinicius 12 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

12 wine selection by Vinicius

16

Hoteles, Spas & Luxury Resorts The magic starts here


98

Golf Tiger Woods regresa a la Argentina

67

Golf

Tiger Woods will be back in Argentina

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

104

Récord Guinness En busca de un récord muy especial

76

Guinness record

In search for a very special record

Turismo Capadocia: una belleza surrealista

Tourism

Cappadocia: surreal beauty

110

Polo Multinacionales con forma de polistas.

80

Polo

Corporate polo

Aniversario Cien años conectando al mundo

Anniversary

One hundred years connecting the world

116

Entrevistas El mensajero

83

Interviews The messenger

Perfume de Mujer Scent of a Woman

122

Fragmentos / Fragments

90

Diseño Bibliotecas del mundo

Design

The libraries of the world

17


E

ditorial

Estimados lectores, esta nueva edición de Vinicius busca zambullirse en el mercado de la elegancia y sorprenderlos con material inédito. Tanto en Almuerzos de Epicúreos como en Perfume de Mujer, hemos convocado invitados que potenciaron las conversaciones de las mesas, todo plasmado en estas páginas (o por lo menos todo lo que se puede contar). También en nuestra sección Habanos reunimos fumadores que saben disfrutar de buenos momentos. Conjugamos la calidad del contenido editorial y la espectacularidad de las imágenes, buscando el equilibrio entre el placer de ver y de leer. Este número exhibe múltiples temáticas para los ávidos del buen vivir. Viajes a Turquía o México; una entrevista a Jack Koum, creador de la red social Whatsapp que causa furor a nivel mundial; los deportistas también tienen entretenimiento porque en nuestra sección de Golf adelantamos detalles sobre el torneo America’s Golf Cup que trae a Tiger Woods nuevamente a la Argentina; todo sobre la temporada internacional de polo. Para los sibaritas indagamos sobre los gustos gastronómicos de Sofía Loren y Ernest Hemingway, además de recorrer los viñedos y los espectaculares châteaux de la región francesa de Bordeaux. Queremos que disfruten de los diseños de las mejores bibliotecas de mundo y festejar otro aniversario, esta vez el centenario del canal de Panamá. Todo esto encuentra un particular sentido bajo el eje principal de la revista: la vanguardia. Vinicius es una revista de colección comprometida en nunca dejar de perfeccionarse. Nuestros años de trayectoria han avalado un sello propio que tiene como único objetivo privilegiar el placer de quienes nos acompañan. Pensada en ustedes, para ver y para leer. ¡Saravá!

Dear readers, this new edition of Vinicius is focused on elegance and we have looked to surprise you with unique material. Both at Epicurean Lunch and Scent of a Woman we have selected guests that made the most of conversation at table, all captured in these pages (at least, that which can be told). We have also brought together a group of smokers that are fond of relishing good moments. We have balanced the editorial contents with spectacular images, searching to offset the pleasure of seeing with that of reading. This number presents a myriad of subjects for those who avidly endorse the good living. Journeys to Turkey or Mexico, an interview with Jack Koum, creator of the social network Whatsapp, which is all the rage around the world; golfers will also be entertained in our Golf section as we introduce you to the news about the America´s Golf Cup that will host Tiger Woods in Argentina once again; and a lot about the international polo season. For all the sybarites out there we have delved into the gastronomic choices of Sofia Loren and Ernest Hemingway, and we have also toured the vineyards and the spectacular châteaux in the French region of Bordeaux. We expect you will enjoy the concept of design displayed at the best libraries around the world, and to celebrate another anniversary, we have picked the Panama Canal on its centenary. Everything seems to make sense based on our magazine´s core idea: the avant-garde. Vinicius is a collector´s magazine committed to perfecting itself. So many years on the market have awarded us our own style, concerned only with the enjoyment of those who walk along with us. Designed for you, to see and read. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

18


19

SHOP FERRAGAMO.COM


S

taff

VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 32 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar RR.PP. Alejandro Raineri (cel. 011 15 5008-4265), alejandroraineri@gmail.com Colaboradores Alejandro Maglione, Ana Larravide, Carlos María Pinasco, Marina Beltrame, Marcos Virasoro, Daniela Barrera Vega, Lucía Ledesma, Leandro Zanoni, María Victoria Moreno, Sergio Cutuli, Xavier Prieto Astigarraga, Marcelo Arcos y Claribel Terré Morrell. Fotografía Julio Giustozzi, María Florencia Pérez y Carolina González Yustas Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Publicidad The Media Group SRL Paraná 539 piso 9 of. 54 TEL. 5236 - 7065 / 7066 / 6609 Ruy Salas (cel. 011 15 4022-2453), rsalas@themediagroup.com.ar Corresponsal en Miami Joaquín Mantovani 001 305/ 338-8476 Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar by Thet Studio www.thet.com.ar

20


21


Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club

Espléndidos placeres Splendid pleasures

Texto: Claribel Terré Morell Fotos: Carolina González Yustas

Los habanos siguen siendo un objeto de deseo y placer. Nunca han dejado de ser un lujo ni de marcar tendencia. Vinicius volvió a convocar en la Recolecta, en el Club de Fumadores Vuelta Abajo Social Club, a seis sibaritas que saben disfrutarlos. A cigar is still an object of desire and pleasure. It has always been a luxury item and a trendsetter. Vinicius has, once again, gathered six sybarites that can appreciate a good cigar at the Smoker´s Club Vuelta Abajo Social Club, in the Recoleta area.

D

ías antes Carlos Mantovani, director general de la revista, me preguntó cuál sería el tabaco cubano idóneo para reunir en un mismo lugar al doctor Marcelo Bagniole, dueño del grupo The Oxford Group, empresa líder en el mercado aeronáutico; al chef Donato de Santis, creador de Cucina Paradiso; al presidente de Laboratorios Argenpack, Daniel Díaz; a Álvaro Baintrub, director de Negocios América Latina y Caribe de Codonis Inc., y al empresario metalúrgico Guillermo Espíndola. Cualquiera de ellos podría ser candidato a “Hombre Habano Awards”, la más alta distinción entre los conocedores. El habano escogido fue un Espléndido Cohíba, uno de los mejores, si no el mejor cigarro de producción regular del mundo, distribuido exclusivamente en Argentina por Puro Tabaco. Es caro, distinguido, se elabora en la fábrica cubana de El Laguito por torcedores expertos que solo usan las mejores hojas de Vuelta Abajo. También es uno de los cigarros cubanos más falsificados, en Cuba y fuera de la isla; de ahí la importancia de comprarlo solo a distribuidores conocidos.

22

A few days earlier, Carlos Mantovani, the CEO of the magazine, asked me which would be the ideal Cuban tobacco to host Dr. Marcelo Bagniole, owner of The Oxford Group, a leader in the aeronautical market; chef Donato de Santis, maker of Cucina Paradiso; the president of Laboratories ArgenPack, Daniel Díaz; Alvaro Baintrub, director of Business for Latin America and the Caribbean for Codonis Inc.; and the steel entrepreneur, Guillermo Espíndola. Any of them could be nominated for the “Cigar Man Award”, the highest distinction among connoisseurs. The cigar of choice was an Espléndido Cohiba, one of the best, if not the best cigar produced at a regular level in the world and distributed in Argentina solely by Puro Tabaco. It is expensive and distinguished, and made at the Cuban factory El Laguito by expert rollers that only use the best leaves from Vuelta Abajo. It´s also one of the most forged cigars both inside and outside Cuba, hence the importance of buying it from well-known distributors.


Fumarse un habano es sugestión, seducción, imaginación y placer. Smoking a cigar is suggestion, seduction, imagination and pleasure.

Un habano ha de fumarse de acuerdo a la ocasión y al tiempo. Las 5 de la tarde es una hora buena en Vuelta Abajo Social Club para recibir amigos. Lucrecia Melcior, directora editorial de la revista, pasa a saludar acompañada por Valeria Rey, de Puro Tabaco. Me quedo como anfitriona junto con Nicolás Weil, dueño de Vuelta Abajo. Lo divertido de las reuniones de cata organizadas por Vinicius es que si hay una novedad en el mundo de los habanos, somos los primeros en el país en conocerla, y podemos disfrutar del placer de fumar un puro y de hablar y vivir. Cada uno se acomoda en la placidez del salón fumador. Los fumadores siempre quieren saber qué tomar para acompañar un buen puro. Nicolás Weil nos recibe y sorprende con su ron preferido, Zacapa 23 años. La unión de un ron guatemalteco con un habano cubano puede convertirse en una combinación memorable, o no. Aún no lo sabemos. El corte y encendido del Cohíba Espléndido es relativamente fácil con un poco de destreza. Marcelo

A cigar should be smoked according to the occasion and the time. Five o´ clock is a good time to entertain friends at Vuelta Abajo Social Club. Lucrecia Melcior, editorial director of the magazine, drops by together with Valeria Rey, from Puro Tabaco. I hold my place as a host near Nicolás Weil, owner of Vuelta Abajo. The fun part about the samplings organized by Vinicius is that there´s a novelty in the world of cigars, and we are the first in the country to get acquainted with it, while we enjoy smoking a cigar, and chatting and living life. Each one settles down in the peacefulness of the smoking room. Smokers are always eager to know what to drink alongside a good cigar. Nicolás Weil welcomes us and he surprises us with his favorite rum, Zacapa 23-years-old. The marriage of rum from Guatemala with a Cuban cigar can become a memorable mix, or not. We can´t tell yet. Cutting and lighting a Cohiba Espléndido is relatively easy, with a bit of skill. Marcelo Bagniole is the only one that

23


De izquierda a derecha / Left to right: Daniel Díaz, Guillermo Espíndola, Claribel Terré Morell, Álvaro Baintrub, Donato de Santis. De espalda, Marcelo Bagniole y Nicolás Weil.

Bagniole es el único que no usa la guillotina para cortar, él prefiere el sacabocado. Sabemos que pasar de la llama a la primera bocanada es un paso único. La llama nunca debe tocar el puro ya que si lo hace el sabor a quemado permanecerá desde la primera hasta la última calada. Yo uso los fósforos especiales para habanos; otros, los nuevos encendedores que se parecen a un aparato de flamear y provocan las primeras bromas. Los encendedores tradicionales parecen ahora relegados a un segundo plano, cuando durante décadas han marcado el punto de elegancia y glamour. El Espléndido Cohíba es un clásico de la marca, con un buen timing de degustación. La vitola de galera recibe el nombre de “Julieta Nº.2” con un largo de 17,8 cm, que aparece además con una anilla con dos hologramas de seguridad para evitar las falsificaciones. Marcelo Bagniole dice que el lugar donde se fuma importa casi tanto como lo que se fuma. Él y su esposa Angie son conocidos habitués de los mejores restaurantes del mundo, especialmente los de comida francesa o italiana. Por su trabajo, y al ser dueño de una compañía de aviación, puede almorzar en Daniel en Nueva York, en Alain Ducasse o Michel Rostang en Paris, o en Cucina Paradiso en Buenos Aires. Si le dan a escoger se va por el Cohíba Siglo VI o un Bolívar, acompañado por un Remy Martin o un Veuve Clicquot. Pero el Cohíba Espléndido también entra en su lista. ¿Cuál es el momento ideal para fumarte un puro? Es la pregunta que no puede faltar en una cata. La mayoría responde de la misma manera: entre amigos y en solitario. Marcelo y Álvaro agregan que la música es la mejor compañía. Para Marcelo, una buena música de fondo,

24

doesn’t use the guillotine to cut, he prefers the punch. We understand that lighting and then taking the first puff is a unique step we must take. The flame should never touch the cigar because if it does the smoky taste will remain from then onwards. I use the special cigar matches, others prefer the new lighters that look like a flame torch, a cause for teasing. Regular lighters have now been left behind, but they used to stand for elegance and glamour. The Espléndido Cohiba is a classic of the brand, with a good tasting timing. Its trade name is “Julieta N° 2”, 17,8 cm long, also boasting a band with two security holograms to avoid forgeries. Marcelo Bagniole says that the place to smoke is almost as important as what you smoke. He and his wife Angie are renowned regulars at the top restaurants around the world, especially for French and Italian food. Due to his work, and because he owns an aircraft company, he can be seen having lunch at Daniel in New York, at Alain Ducasse or Michel Rostang in Paris, or at Cucina Paradiso in Buenos Aires. If he can choose, he would go for the Cohiba Siglo VI or a Bolívar, alongside a Remy Martin or a Veuve Clicquot. But the Cohiba Espléndido is also on his list. What would the ideal cigar smoking time? Is the question that should always be asked in a sampling. Most would say the same: among friends and on your own. Marcelo and Alvaro add that music is the best company. For Marcelo, a good music in the background, particularly opera, will allow him to develop tactics and strategies for business or for life, as advised by the English Prime Minister, Winston Churchill. Alvaro is an excellent collector of Scottish smoked malts and some refined ones of high alcohol content, some reaching 50 degrees. He goes for music, definitely, at the time of smoking his


25


Claribel Terré Morell. Claribel Terré Morell.

particularmente ópera, le permite desarrollar tácticas y estrategias para un negocio o para la vida. Tal como aconsejaba un gran fumador de puros, el primer ministro inglés Winston Churchill. Álvaro, que es un excelente coleccionista de maltas escocesas ahumadas y algunas refinadas de alto contenido en alcohol —algunas llegan a los 50 grados— elige, sin dudar, la música a la hora de fumar sus preferidos Cohíba, Romeo y Julieta, Hoyo de Monterrey, Montecristo, Bolívar y Arturo Fuentes. “Lo mejor es jazz clásico de tríos (piano, bajo y batería) y algún viento en general. Como The Great Jazz Trio, Oscar Peterson Trio, Ben Webster, John Coltrane, Thelonious Monk, Dizzie Gillezpie, Zoot Sims, Coleman Hawkins, Art Blakey, Sonny Rollins, Miles Davis, entre otros”. El habano quema bien. No hay rastro de sabores amargos durante toda la primera parte de la fumada. Todos tenemos una sensación imposible de expresar en palabras, sí con humo, la más efímera de todas las sustancias. El humo no es un elemento secundario sino la clave del placer. En él residen el sabor y el aroma de un puro, cuando entra y sale de la boca. Los habitantes nativos de América creían que las nubes eran el humo de los puros que fumaba el dios de la lluvia, por ello, y en homenaje, le ofrecían sus primeras cosechas. Comenzamos a probar los chocolates de diseño Kakawa, unas delicias de primera calidad con sabores innovadores, sobre todo crocante, Cardamomo, Mix de Pimienta y un chocolate con sal marina que es un descubrimiento al paladar. Tener un chef tan importante y reconocido, además de simpático, como Donato de Santis en la cata, nos lleva, una y otra vez, a hablar de comidas, más cuando el sabor del habano varía, centímetro a centímetro, sin dejar de mantener un sugerente y delicioso equilibrio. Le comento sobre algunos intentos de utilizar la centenaria hoja del tabaco como condimento y apunto algunas recetas que se presentaron en un Festival Internacional del Habano. Ninguno de los asistentes parece estar interesado en unir tabaco en la mesa y para fumar. Pero a Donato se le ocurren varias combinaciones que serían la comida perfecta para acompañar al Cohíba Espléndido en una tarde de frío

Marcelo Bagniole. 26

Marcelo Bagniole.

cigars of choice: Cohíba, Romeo y Julieta, Hoyo de Monterrey, Montecristo, Bolívar and Arturo Fuentes. “Classic jazz for three instruments is best (piano, bass and drums) and some wind instrument, too. Such as The Great Jazz Trio, Oscar Peterson Trio, Ben Webster, John Coltrane, Thelonious Monk, Dizzie Gillezpie, Zoot Sims, Coleman Hawkins, Art Blakey, Sonny Rollins, Miles Davis, among others”. The cigar burns well. There is no trace of sour tastes during the first smoking. We all feel a sensation impossible to put into words, but it can be expressed in smoke, the most ephemeral thing of all. Smoke is not secondary, but the key to pleasure. In it resides the flavor and the aroma of a cigar, when it goes in and out of the mouth. The native inhabitant of America thought that the clouds were the smoke of cigars smoked by the god of rain, a reason why they offered their first harvests to him. We then turned to the design chocolates Kakawa, treats of top quality with innovative flavors, especially crunchy saffron, cardamom and a mix of pepper, and a chocolate with sea salt that was a discovery to the palate. Hosting such an important and renowned chef as Donato de Santis in this sampling takes us to talk about food, and especially as the cigar taste varies centimeter by centimeter, always keeping a suggestive and delicious balance. I tell him about some ideas of using the tobacco leaf as a condiment and refer to some recipes presented at the International Cigar Festival. None of the guests seemed interested in introducing tobacco at table. But Donato thinks about several combinations that would be the perfect meal to go with a Cohiba Espléndido on a cold porteño afternoon, like Deer sealed Carpaccio, juniper vinegar, aged goats cheese or Busecca Milanese with semolina bread, a dish prepared with tripe. Tastes are not collectibles, but cigars are. Steel industry businessman, Guillermo Espíndola, is a connoisseur who started his collection five years ago, and which he keeps today in 18 humidors and in several lockers in Buenos Aires and New


Daniel Díaz. Daniel Díaz.

porteño, como Carpaccio sellado de ciervo, vinagre de enebro, queso de cabra estacionado; o Busecca Milanese con pan de sémola, un plato preparado con mondongo. Los sabores no pueden ser coleccionables pero los habanos, sí. El empresario metalúrgico Guillermo Espíndola es un verdadero entendido que hace cinco años comenzó su colección, hoy guardada en 18 humidores y en varios lockers en Buenos Aires y en Nueva York, incluido uno en el célebre Cigar In de la Segunda Avenida con la 54, todos con tabaco cubanos, dominicanos, hondureños y nicaragüenses, comprados en distintas partes del mundo. “Lo lindo de coleccionar habanos –dice Espíndola– no solo pasa por los cigarros sino que va de la mano de encendedores, fósforos especiales, cortadores de distinto tipo, ceniceros. Y una cosa lleva a la otra, en mi caso comencé también a coleccionar botellas de whiskys entre blends y maltas irlandeses, escoceses, japoneses y bourbons americanos que combinan especialmente con los distintos tipos de tabaco. La misma curiosidad hizo que me interesara por la historias de las anillas y las convirtiera en arte”. La serie de cuadros que hizo Espíndola utilizando solamente anillas —800 de todas partes del mundo en uno de sus cuadros más grande— me llevó a contar la aparición de estas en la historia del tabaco. Las primeras anillas nacieron ante la necesidad de tapar el hilo que ataba la capa del puro, y en general eran de seda. Luego fueron aumentando en ancho para evitar que los caballeros se mancharan los guantes blancos al sujetar el cigarro. El tabaco se trasladaba de un lugar a otro en grandes cajones de madera que eran marcados con hierro. Luego llegó la litografía y se hizo otra historia. De las anillas pasamos a la moda. El uso de las bolsas de humedad que mantiene los puros bien conservados hasta por 90 días tiene amigos y detractores. De diferentes formas, su diseño primario parte de las conocidas bolsas ziploc. Para Espíndola es un gran invento que reemplaza la dura tarea de tener que cargar con agua destilada los humidificadores y les da más capacidad. Para Daniel Díaz es muy útil cuando se trata

York, including one at the famous Cigar Inn, on Second Avenue and 54th. Street. They are all Cuban, Dominican, Honduran or Nicaraguan tobaccos purchased around the world. “The good thing about collecting cigars, says Espíndola, is not just that, but also picking lighters, special matches, different kinds of cutters, ashtrays. And one thing takes to the other, and in my case I also started collecting whisky bottles, blends and Irish malts, Scottish, Japanese and American bourbons that combine precisely with some types of tobaccos. And in the same way I became curious about the bands, and I turned them into art”. Espíndola did a series of works of art using only bands, 800 form all parts of the world in one of his largest works, that´s why I started telling about the irruption of them in the history of tobacco. The first bands arose out of need to hide the thread that tied the cover of the cigar, and they were generally made of silk. Then they increased in size so that gentlemen wouldn’t stain his white gloves upon holding the cigar. The tobacco was carried from one place to the other in huge wooden boxes that were marked with a hot iron. Then came the arrival of lithography and that was another story. From bands we turn to fashion. The use of the humidity bags that keep the cigars well preserved over 90 days has its supporters and detractors. The main design is taken from the well-known Ziploc bags. For Espíndola it is a great invention that avoids having to pour distilled water into the humidors, and it creates extra room. Daniel Díaz thinks it’s useful when you have short distances to cover and when the cigars don’t need to be protected from high temperatures, bumps or from being squashed. We joked about Marvin Shanken, the eccentric millionaire who directs the magazine Cigar Aficionado, and we wondered if he would use the bags, because he has bought a cigar humidor at a famous auctioneer´s house that belonged to John F. Kennedy. By the way, Marcelo Bagniole recalls that on one night in February 1962 Kennedy asked his secretary, Pierre Salinger, to go

Sobre comidas, música y habanos hablaron Álvaro Baintrub y Donato de Santis. Conversation on food, music and cigars between Alvaro Baintrub and Donato de Santis.

27


El Espléndido es un clásico de la marca Cohiba, un Habano distinguido y elegante. The Espléndido is a classic of the Cohiba brand, a distinguished and elegant cigar.

de traslados cortos y seguros que no requieran que los cigarros sean protegidos de altas temperaturas, golpes o apretones. En broma nos preguntamos si las bolsitas serán utilizadas por Marvin Shanken, el excéntrico millonario que dirige la revista “Cigar Aficionado”, quien compró hace poco un humidificador de puros perteneciente a John F. Kennedy en una famosa casa de subastas. A propósito, Marcelo Bagniole recuerda que una noche de febrero de 1962, Kennedy le encargó a su secretario Pierre Salinger que saliera a las calles de Washington a comprar tantos habanos cubanos Petit Upmanns como fuera posible. Al día siguiente preguntó cuántos había conseguido. “Unos 1.200”, fue la respuesta. Un satisfecho Kennedy sacó un papel y firmó el bloqueo a Cuba. Algunos de esos puros forman parte hoy de la colección vintage del señor Skanken. El Cohíba Espléndido camina ya por su tercer tercio. Álvaro Baintrub dice que puede fumarse uno más. Le explico que quien degusta más de un habano diario debe buscar un sabor similar o ir incrementándolo a lo largo del día. Nunca uno suave después de uno de sabor más fuerte. El resultado no será bueno o no podrá apreciarse en toda su magnitud. El ron Zacapa 23 divide las fuerzas, algunos lo toman pero otros no, y otros se encierran en su preferencia por las maltas. No todos los fumadores pueden tener un Maturig Room por lo que de cierta manera los clubes de fumadores ayudan a imaginarse uno propio. Sobre este tema giraron las preguntas a Nicolás Weil, quien da a conocer cuáles son las ventajas de un club que incluye el asesoramiento integral en la compra del producto y el reconocimiento de la calidad del tabaco independientemente de la marca, guiándonos por la fecha de fabricación, la cosecha del mismo, la fábrica de manufactura, la cava para la guarda del puro con humedad y temperatura controlada con acceso digital a través de su tarjeta de membresía o huella digital. “Pienso que el mayor pecado de un fumador de habanos es no caer en la cuenta del significado de fumar un puro. Se trata de un ritual, de placer, de un estilo de vida,” aclara convencido el ingeniero Daniel Díaz, presidente de los Laboratorios ArgenPack S.A. En el último tercio la fortaleza del habano sube, los sabores tostados se hacen más presentes. Consultamos el reloj, llevamos fumando más de una hora y media. El tiempo ha pasado y no nos dimos cuenta. Nadie se lamenta porque, como bien dijera Donato de Santis, fumarse un habano es sugestión, seducción, imaginación y placer.

Los chocolates de diseño Kakawa, un buen complemento a la hora de fumar habanos.

28

Designer´s chocolate Kakawa, a good pairing at the time of smoking cigars.

out in the streets of Washington to buy as many Cuban Petit Upman cigars as possible. The next day he asked how many he had managed to get. “About 1.200”, was his answer. Satisfied, Kennedy took a piece of paper and signed the blockade to Cuba. Today some of those cigars are part of the vintage collection owned by Mr. Shanken. The Cohíba Espléndido is already three thirds of the way down. Alvaro Baintrub says he can smoke another one. I explained to him that if you smoke more than one cigar on a daily basis you should look for a similar flavor, or you should enhance it during the day. Never smoke a mild one after a strong one. The result won´t be good or the cigar won’t be appreciated fully. The opinions are divided when it comes to the Zacapa 23 rum, some will drink it, others won’t, and others will stick to their malts. Nota all smokers can afford a Maturing Room, so you can pretend to have one when you attend a club. The questions posed to Nicolás Weill had to with this, and he disclosed the advantages of a club that offers advice in the purchase of the product, informing about the quality of the tobacco, without regarding the brand, and also guiding the customer through elaboration dates, its harvest, manufacturing, the keep of the cigar at controlled humidity and temperature, and you are offered a digital card for being member or fingerprint. “I believe a smoker´s worst sin is to not understand the meaning of smoking a cigar. It´s a ritual, it´s about pleasure, it´s a lifestyle”, admits Engineer Daniel Díaz, president of Laboratories ArgenPack S.A. In the last third of the way down, the strength of the cigar increases, the toasted flavors become more present. We check the watch, we´ve been smoking for over an hour and a half. Time has flown and we never realized. No one regrets it, because as Donato Santis put it, smoking a cigar is synonymous with suggestion, seduction, imagination and pleasure.


29


Arte | Art

Florencio Molina Campos,

una visión campera Florencio Molina Campos, a country sight

Texto: Carlos María Pinasco

El sendero que trazó durante su vida y la proyección posterior de su obra están fundados en los valores que no siempre fueron reconocidos. Un fenómeno singular de nuestra pintura. The road he traveled along his life, and the later exhibition of his work, are founded on values that have not always been acknowledged. A unique personality in our local art.

M

ientras su popularidad se ampliaba gracias al inmenso suceso que tuvieron los almanaques que Alpargatas editó durante 12 años (de 1931 a 1936 y luego a partir de 1940), la crítica y los “entendidos” le daban la espalda. Como le sucedió en su momento al Martín Fierro de Hernández, su temática fue despreciada, con el mote de costumbrista, como resabio de la barbarie. Su humor fue malinterpretado. En definitiva durante mucho tiempo fue un mero ilustrador, al margen de los ámbitos de la “verdadera pintura”. Nació en Buenos Aires en 1891, en el seno de una familia tradicional, formada por nueve hermanos y no tantos recursos. Cursó en los colegios Lasalle, El Salvador y Nacional Buenos Aires, y sus vacaciones trascurrían en la estancia materna “Los Ángeles”, en el

30

While he became more popular thanks to the great success of his Alpargatas almanacs, which he edited along 12 years (from 1931 to 1936 and then as from 1940), the critics and the “knowledgeable” turned their backs on him. The same as it was with the “Martin Fierro”, by Hernández, their topic was despise and thought to depict local custom, which carried along traces of barbarism. His sense of humor was misinterpreted. In short, for quite a long time he was considered a mere illustrator, not in line with the traits of “true art”. He was born in Buenos Aires in 1891, to a traditional family, made up of nine siblings, which was not so well off. He studied at Lasalle, El Salvador and Nacional Buenos Aires schools, and his holidays were spent at his maternal grandmother´s estancia “Los Angeles”, in the


Cantando Bonito. © Gonzalo Giménez Molina y Fundación F. Molina Campos Cantando Bonito. © Gonzalo Giménez Molina y Fundación F. Molina Campos

partido del Tuyú, (hoy Gral. Madariaga). Allí aprendió a querer y a conocer profundamente a los hombres de campo y a enamorarse de los paisajes pampeanos que infinitas veces llevaría a sus obras. En 1905, la familia arrendó “La Matilde”, en Chajarí, Entre Ríos, que él frecuentó hasta la muerte de su padre acaecida dos años después. A principios de la década del veinte, se casó con Hortensia Palacios Avellaneda. En 1921 nació su única hija (Pelusa) pero su matrimonio llegó a su término en 1924. En 1926 realizó su primera exposición en la Sociedad Rural de Palermo con gran éxito. El presidente de la nación, el doctor Marcelo T. de Alvear, visitó la misma y lo nombró profesor de dibujo del Colegio Nacional de Avellaneda, donde dio clases durante 18 años.

Tuyú area (today Gral. Madariaga). It was there that he learned to know in depth, and develop a likeness for, our country men and to adore the landscape of the pampas that he would eternally capture in his art. In 1905 the family rented “La Matilde”, in Chajarí, Entre Ríos, where he used to go until his father´s death two years later. At the start of the 20s he married Hortensia Palacios Avellaneda. His only daughter (Pelusa) was born in 1921, but his marriage was over by 1924. In 1926 he staged his first exhibition at the Sociedad Rural de Palermo with great success. The nation´s president, Dr. Marcelo T. de Alvear, attended the show and appointed him drawing professor at Colegio Nacional de Avellaneda, where he taught for 18 years.

31


El baile témpera n34. © Gonzalo Giménez Molina y Fundación F. Molina Campos El baile témpera n34. © Gonzalo Giménez Molina y Fundación F. Molina Campos

Según escribió mucho más tarde Córdova Iturburu, sus estampas suscitaron un singular interés entre el público. “Aquello era algo nuevo, inusitado. Lo inesperado era que el artista veía al gaucho como el gaucho se veía a sí mismo… Los mira con los ojos con que se miran ellos y los considera con su mismo espíritu entre burlón y afectuoso. Su risa es bondadosa. Es risa de comprensión y cariño”. En 1931 apareció el primer almanaque de “Alpargatas” que recibió una inmediata y masiva aceptación en los ámbitos rurales. A partir se entonces, Florencio pintó los originales (144 en total) de lo que se constituyó en la primera pinacoteca popular argentina. Cerca de 18 millones de láminas fueron editadas, coleccionadas y a menudo enmarcadas en ranchos, pulperías y almacenes de nuestra campaña. En la década del cuarenta, con una beca de la Comisión Nacional de Cultura, Florencio, ya casado con María Elvira Ponce Aguirre, viajó a los Estados Unidos. Allá firmó un convenio con una fábrica de implementos agrícolas de Minneapolis para hacerle los originales de sus almanaques, y Walter Disney lo contrató como asesor para la producción de dos películas. Por aquel entonces ilustró el “Fausto” de Estanislao del Campo.

32

According to Córdova Iturburu: his prints were suddenly very much in demand by the public. “It was something new; unexpected. What was unexpected was that the artist saw the gaucho as the gaucho saw himself. He looks at them with the eyes with which they look at themselves; he looks at them with a teasing and tender spirit. He laughs kindly. It’s a laugh of understanding and affection”. In 1931 his first “Alpargatas” almanac came out, which received the immediate and full acknowledgement from the rural community. From then on, Florencio painted originals (144 in all) and helped create the first Argentine popular gallery. About 18 million prints were edited, collected and many times set in frames in ranches, gaucho venues and grocery shops around our countryside. In the 40s, with a grant from the National Committee of Culture, Florencio, already married to María Elvira Ponce Aguirre, traveled to the United States. Once there he signed an agreement with a factory that made farming tools in Minneapolis, to design its almanacs, and Walter Disney hired him as a consultant in the production of two of his movies.


33


La güelta’el payador. © Gonzalo Gimenez Molina y Fundación F. Molina La güelta’el payador. © Gonzalo Gimenez Molina y Fundación F. Molina

En los cincuenta, repitió sus viajes a los Estados Unidos. Visitó Alemania, y expuso regularmente en Buenos Aires, primero en Witcomb y luego en Galería Argentina. En 1959, a poco de cerrar una exitosísima muestra en esta última, falleció en el Instituto del Diagnóstico de Buenos Aires. Hoy Florencio Molina Campos es unánimamente reconocido. A los valores artísticos de sus obras se suman el humor y la originalidad de su lenguaje. Sus obras son un testimonio iconográfico invalorable de nuestra tradición campera (que día a día va desapareciendo) a la que cultural y materialmente tanto le debemos. El mercado lo ha empezado a justipreciar. Sus obras, disputadas por coleccionistas de distintos continentes, superan fácilmente los cincuenta mil dólares. Dos museos, el de Moreno, de la Fundación Molina Campos nacida a instancias de Elvirita, y el de Areco que presenta la mayor parte de los originales de los almanaques de Alpargatas, permiten disfrutar de la obra de este grande de nuestro arte. La página oficial (Molinacampos.net) contiene a su vez un vasto catálogo fácilmente abordable por todos.

34

In those days he illustrated “Fausto”, by Estanislao del Campo. In the fifties he traveled to the U.S again. He visited Germany, and made regular exhibitions in Buenos Aires, first at the Witcomb gallery and at Galería Argentina. In 1959, soon after he had a successful show at the latter, he passed away at the Instituto del Diagnóstico de Buenos Aires. Nowadays, Florencio Molina Campos is widely acclaimed. His art is not just renowned for his sense of humor and his original language. His work is an invaluable witness of the iconography of the tradition of our country (which is fading away gently), which we owe so much. The marketplace has begun to appreciate his work in true justice. Disputed by collectors from across the world, his paintings are worth over 50 thousand dollars. The Moreno Museum, belonging to the Foundation Molina Campos, launched by Elvirita, and the Areco Museum, that boasts most of the original almanacs for Alpargatas, allow us to enjoy the work of this great name in our art. The official website (molinacamps.net) offers a lengthy catalogue easily accessible to all.


35


Historia de las joyas | History of Jewels

La corona heterodoxa Unorthodox Crown Texto: M. Victoria Moreno

Los balcones de Madrid fueron los palcos ocupados para presenciar la proclamación de Felipe de Borbón y Grecia quien, de ahora en adelante, será más conocido como Felipe VI. Este rejuvenecimiento de la Corona Española trae consigo ciertos rituales que deben mantenerse como la transferencia de las joyas reales. The balconies in Madrid posed as boxes to watch the proclamation of Philip of Bourbon and Greece who, from now on, will be known as Philip VI. This rejuvenation of the Spanish Crown brings along some rituals that should be observed, like the transition of the royal jewels.

1 36

“Camélia Galbé” brazalete oro blanco 18 quilates engarzada con diamantes corte brillante y cerámica negra “Camélia Galbé” bracelet in 18-karat white gold set with a brilliant-cut diamond and black ceramic.

1975, Madrid Francisco Franco, presidente de facto durante 39 años, murió hace dos días. Juan Carlos Alfonso Víctor María de Borbón, más conocido como Juan Carlos I y gracias a un salto en la línea sucesoria, es proclamado Rey de España. Bajo un mensaje de concordia y consenso, Juan Carlos se hace cargo de la transición ibérica hacia a la democracia. Durante casi cuarenta años su reinado es fuertemente apoyado por la sociedad española. Sin embargo, algunas equivocaciones propias sumadas a algunas equivocaciones ajenas, hacen que Juan Carlos decida abandonar el trono antes de tiempo. El contexto

1975, Madrid Francisco Franco, president de facto for 39 years, died two days ago. Juan Carlos Alfonso Víctor María of Bourbon, better known as Juan Carlos I is proclaimed King of Spain due to a leap in the line of succession. Giving a message of harmony and consensus, Juan Carlos embodies the Spanish transition to democracy. For almost forty years his kingdom is strongly supported by the Spanish society. Nevertheless, some of his mistakes and mistakes made by others around him drive Juan Carlos to abdicate his throne before expected. The context is quite adverse: the remaining European royal houses are headed towards rejuvenating


© CHANEL Fine Jewelry

“Camélia Galbé” anillo oro blanco 18 quilates engarzado con diamantes corte brillante y cerámica negra “Camélia Galbé” bracelet in 18-karat white gold set with a brilliant-cut diamond and black ceramic.

no ayuda: el resto de las casas reales europeas caminan hacia un rejuvenecimiento de sus mandatarios y Juan Carlos no puede mantenerse al margen. El 19 de junio de 2014 le cedió el trono a su hijo varón, Felipe de Borbón y Grecia quien, de ahora en adelante, será más conocido como Felipe VI. Joven, heterodoxo, educado en la formación militar así como también en el Derecho y las Relaciones Internacionales, Felipe, ex Príncipe de Asturias, se presenta como pieza necesaria para el rejuvenecimiento de la Corona Española, altamente desacreditada durante los últimos años. Juan Carlos, su padre, quien sus primeros años como monarca se distinguió por su hábil manejo

18, place Vendôme, Paris 18, place Vendôme, Paris

their thrones, and Juan Carlos cannot ignore that. On June 19th, 2014 he ceded his throne to his son, Philip of Bourbon and Greece, who will be known as Philip VI as from now. Young and unorthodox, he attended military school and studied Law and Foreign Relations, Philip, former Prince of Asturias, is the main piece in the rejuvenation of the Spanish Crown, highly discredited over the last years. Juan Carlos, his father, who was distinguished during the first years of his reign for his skillful management of the Moncloa Pact, had fallen from grace after a hunting spree to Africa in 2012, which came out. On the other hand, Cristina, the first child of Juan Carlos and Sophia, and Felipe´s older sister, is allegedly involved

37


“Amulette de Cartier colgante” Modelo Large Oro Amarillo Diamantes Tres cabuchones de ónix Laca negra Cadena en oro amarillo con diamantes

“Amulette de Cartier pendant” Large model Yellow gold Diamonds Three onyx cabochons Black lacquer Chain in yellow gold and diamonds

político en los Pactos de la Moncloa, había caído en un profundo descrédito a partir de la divulgación de un viaje de caza que realizó a África durante 2012. Por otra parte, Cristina, primogénita del matrimonio entre Juan Carlos y Sofía y hermana mayor de Felipe, está presuntamente involucrada en una serie de actos de corrupción junto a su marido, Iñaki Urdangarin. Como último condimento, España atraviesa, desde hace ya varios meses, una de las peores crisis económicas que conoció en este último tiempo. El escenario al que se enfrenta Felipe VI, por tanto, no resulta demasiado benevolente. El efectivo nombramiento de Felipe como actual Rey de España no se hace a través de una coronación, como sí sucede en Gran Bretaña, sino que se prefiere una proclamación. La diferencia entre ambas ceremonias reside en la pomposidad de la primera y la sencillez de la segunda. La explicación no es sólo histórica —el último rey en ser coronado fue Juan I de Castilla en 1390— e institucional — está establecido en la Constitución española que se haga de esta forma— sino que también se suman objetivos religiosos: evitar cualquier reminiscencia teocrática para otorgarle así, más importancia al pacto que se establece entre rey y reino que al que se establece entre rey y Dios, y coyunturales: la profunda crisis económica por la que atraviesa el país. Con las convenciones constitucionales a su favor y la capacidad de saber aprovecharlas, Felipe VI asume su cargo con la voluntad suficiente como para reafirmar sus intenciones renovadoras. Periodista, divorciada y atea, Letizia, ahora Reina consorte, fue el primer síntoma de la personalidad heterodoxa de Felipe y su voluntad rupturista. Sin embargo, y a pesar del ánimo regenerador que prima en la sucesión, hay ciertos rituales que deben mantenerse, entre ellos la transferencia de las ‘joyas de pasar’. A diferencia del resto de las casas reales europeas, la española no cuenta con un conjunto de joyas oficiales sino que posee una cantidad de joyas de propiedad privada que se traspasan a lo largo de las sucesiones. La excepcionalidad de dichas joyas reside en su singularidad: al formar parte de una colección

“Amulette de Cartier bracelet” Modelo Small Oro blanco Diamantes

38

“Amulette de Cartier bracelet” Small model White gold Diamonds

in a series of acts of corruption alongside her husband, Iñaki Urdangarin. And lastly, Spain is going through, and already for several months, one of the worst economic meltdowns. The stage presented to Philip VI is not too benevolent. The appointment of Philip as the present King of Spain is not made through a coronation, like in Great Britain, but a proclamation is preferred. The difference between both ceremonies has to do with the pompousness in the case of the former and the simplicity of the latter. The explanation to it is not just historical - the last king to be crowned was John I of Castile in 1390 - and institutional established by the Constitution of Spain to be carried out in that way - but it also has to do with religious motives: to avoid any theocratic reminiscence that would give more importance to the pact between king and kingdom rather than between king and god. And there are reasons for the present situation: the deep economic meltdown the country is going through. The constitutional conventions are on Philip´s side and his has the skill to make the most of it, taking over with enough will to confirm his intention to carry out the renovation needed. A journalist, a divorcee and an atheist, Letizia is now the queen consort, and she was the first hint of Philip´s unorthodox personality and his idea to break with the past. Nevertheless, and despite the spirit of renovation that is present in the succession, there are certain rituals that

© Cartier

Joyería Cartier, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires Cartier Jewellery Store, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires


39


must be kept, like the transfer of jewels. Unlike the rest of the royal houses across Europe, the Spanish crown does not have a set of official jewels, but rather a number of private jewels that go down the line of succession. Those jewels are exceptional for their uniqueness: as part of a private collection that was enlarged with the passing time, many were custom made, some signed by Cartier, others by Chaumet, and others by Ansorena. The Fleur de Lis tiara boasted by Victoria Eugenia on her wedding in 1906, will be the gem given to Letizia by her sister-in-law. Philip, instead, is not as lucky as his wife. The crown that made him king is made of silver and it is worth 500 euros. Wearing it is impossible, so its value is merely symbolic. Faced with the need to rebuild the legitimacy of the Spanish Royal House is a difficult task for Philip and Letizia. They have no authority to get involved directly in political matters, but with the duties imposed by the dynastic protocol the skills of the royal couple will be put to trial when they face the royal requisites and the responsibilities demanded by the people they rule. The approval of the Spanish society will not come cheap: a crown worth 500 euros is quite meaningful.

Flower - colgante de oro blanco 18 quilates con diamantes y cadena de oro amarillo de 18 quilates Flower - pendant in 18K white gold with diamonds and a 18K yellow gold chain

Flower - anillo de oro amarillo texturizado de 18 quilates Flower - ring in 18K texturized yellow gold with

privada que se amplió con el pasar de los años, muchas de ellas fueron hechas por encargo, algunas firmadas por Cartier, otras por Chaumet, otras por Ansorena. La diadema de las flores de lis, vestida por Victoria Eugenia en su casamiento en 1906, será la gema que Letizia reciba de parte de su cuñada. Felipe, por su parte, no corre con tanta suerte como su esposa. La corona que lo consagró rey es de plata, cuesta 500 euros, es imposible de usar y su valor es meramente simbólico. Frente a la necesidad de reconstrucción de legitimidad por parte de la Casa Real española, Felipe y Letizia asumen una tarea poco sencilla. Sin la capacidad de intervenir directamente sobre asuntos políticos pero con las obligaciones que impone el protocolo dinástico, la destreza del matrimonio real se pondrá a prueba cuando combinen requerimientos monárquicos con responsabilidades exigidas por el pueblo al que gobiernan. La aprobación de la sociedad española no será gratuita: que la valuación monetaria de la corona española sea de 500 euros no es un dato menor.

40

CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros


41


Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Altimus MMXI 2011

Lindaflor Malbec 2009

Diamandes Gran Reserva 2008

Bodega / Winery: Bodega El Esteco Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 61% Malbec + 25% Cabernet Sauvignon + 14% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Alejandro Pepa Precio sugerido / Suggested Price: $390

Bodega / Winery: Bodega Monteviejo Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Marcelo Pelleriti y Michel Rolland Precio sugerido / Suggested Price: $330

Bodega / Winery: Bodega Diamandes Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Malbec + 25% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Federico Bizzoto y Michel Rolland Precio sugerido / Suggested Price: $235

Norton Lote Malbec 2009 Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Finca Lunlunta Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $580

42

Salentein Single Vineyard Pinot Noir 2011

Gran Syrah Finca Las Moras 2011

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $380

Bodega / Winery: Finca Las Moras Región / Region: Valle de Tulum, Zonda y Pedernal, San Juan Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Syrah Enólogo / Enologist: Eduardo Casademont Precio sugerido / Suggested Price: $240


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Montochez Edición Limitada Malbec 2011 Bodega / Winery: Montochez Fincas y Bodegas Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Carlos Cid Precio sugerido / Suggested Price: $210

Doña Paula 1100 2012 Bodega / Winery: Doña Paula Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 30% Cabernet Sauvignon + 10% Syrah Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $185

Luigi Bosca Cabernet – Malbec 2011 Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Cabernet Sauvignon + 50% Malbec Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $170

Terrazas de los Andes Single Vineyard Malbec 2010

Cuvelier los Andes Colección 2009

Viniterra Select Malbec Carménère 2012

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Gustavo Ursomarso Precio sugerido / Suggested Price: $225

Bodega / Winery: Bodega Cuvelier los Andes Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 26% Cabernet Sauvignon + 10% Merlot + 4% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Adrián Manchon y Michel Rolland Precio sugerido / Suggested Price: $200

Bodega / Winery: Bodega Viniterra Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Carménère + 50% Malbec Enólogo / Enologist: José Ponce Precio sugerido / Suggested Price: $170

43


Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Luigi Bosca Finca Los Nobles | Chardonnay 2012 Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $280

Rutini Chardonnay 2013 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $185

Tapiz Reserva Chardonnay 2012 Bodega / Winery: Bodega Tapiz Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Fabián Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $145

Trapiche Gran Medalla Chardonnay 2012

Angelica Zapata Chardonnay Alta 2011

Andeluna Altitud Chardonnay 2011

Bodega / Winery: Bodega Trapiche Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $310

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $260

Bodega / Winery: Bodega Andeluna Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Michell Rolland y Manuel Gonzáles Precio sugerido / Suggested Price: $165

44


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Salentein Single Vineyard Late Harvest Sauvignon Blanc 2012 Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $130

Vallisto Torrontés 2012 Bodega / Winery: Bodega Vallisto Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Marcelo Pelleriti Precio sugerido / Suggested Price: $135

Terrazas de los Andes Single Vineyard Petit Manseng 2010

Norton Reserva Chardonnay 2012

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Eugenio Bustos, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Petit Manseng Enólogo / Enologist: Gustavo Ursomarso Precio sugerido / Suggested Price: $125

Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $100

Saint Felicien Sauvignon Blanc 2012

Sylvestra Sauvignon Blanc 2013

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $130

Bodega / Winery: Sylvestra de Familia Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $100

45


Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Luigi Bosca Bohème | Brut Nature Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir y Pinot Meunier + 40% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $400

Cadus Brut Nature Bodega / Winery: Bodega Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $360

Encuentro Brut Nature 2012

Rosell Boher Grand Cuvèe Millésimée

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $400

Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Pinot Noir + 15% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $390

46

Melodía Brut Nature, Método Champenoise Bodega / Winery: Bodega Melodía Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir + Semillón Enólogo / Enologist: Jorge Benítez Precio sugerido / Suggested Price: $220

Bressia Royale 2012 Bodega / Winery: Bodegas Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $330


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Salentein Méthode Traditionnelle, Brut Nature

Paul Caraguel, Extra Brut

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 10% Pinot Meunier + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $185

Bodega / Winery: Bodega Paul Caraguel Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Phillipe Caraguel & Paul Caraguel Precio sugerido / Suggested Price: $160

Baron B Brut Nature 2008 Bodega / Winery: Bodega Chandon Argentina Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $190

Norton Cosecha Especial Vintage, Brut Nature 2010 Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $170

Zorzal Extra Brut Bodega / Winery: Zorzal Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 65% Semillón + 35% Chardonnay Enólogo / Enologist: Juan Pablo Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $125

Fond de Cave Nature Bodega / Winery: Bodega Trapiche Región / Region: Cruz de Piedra, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Pinot Noir + 20% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $135

47


Vinos internacionales | International Wines

Viñedos y sus châteaux Vineyards and Châteaux

Texto: Marina Beltrame (Directora de la Escuela Argentina de Sommeliers - www.sommeliers.com.ar)

La región francesa Bordeaux es reconocida por los extraordinarios châteaux que le dieron vida y fama y que con gran prestancia siguen sorprendiendo al mundo. La edición anterior apenas cubrió el Haut Médoc haciendo mención a la clasificación de 1855 que marcó un antes y un después e instaló a la región en el aspiracional del consumidor internacional. Sin embargo, otras comunas cercanas son igualmente dignas y famosas, por eso seguimos el recorrido por esta región que enorgullece a sus pobladores. The region of Bordeaux, in France, is prominent for its remarkable châteaux that gave it life and fame, still dazzling the world with its poise. In our last edition we only covered the Haut Médoc, as we mentioned the 1855 classification that marked a turning point, making the region the most sought after by international consumers. Nevertheless, other nearby areas are as important and renowned, that is why we shall continue traveling a location that makes its settlers proud.

48


Château Haut Brion. Châteaux Haut Brion.

E

n estas tierras se destaca la comuna de Graves y la appellation Pessac Leognan. Su fortaleza es ofrecer grandes vinos tintos cuyo representante más reconocido es el Château Haut Brion, también merecedor de la distinción primer cru classé. Por otro lado hay extraordinarios blancos secos que se precian de ubicarse entre los favoritos de referentes y consumidores. Con base de sauvignon blanc, pero

Featuring on these lands is the Graves district that flaunts its important appellation Pessac Leognan. Its strength is to offer great red wines and they produce a renowned icon such as the Château Haut Brion, also distinguished as a worthy Premier Cru Classé. But there are also some remarkable dry white wines that are among the favorites of consumers. Based on the Sauvignon Blanc, but with the combination of two other

49


en corte con otras dos cepas, se ubican entre los más elegantes de Francia y del mundo. Más al sur se encuentra Sauternes, que distingue una categoría entera de vinos: los dulces, con presencia de un hongo conocido como botritis cinérea que logra concentrar azúcares y ácidos convirtiendo los mostos en un néctar. Cantidad de castillos que salen al mercado con la appellation Sauternes o Barzac son catalogados entre los dulces más preciados. Y sin dudas, uno que marca un hito en la historia: chateaux d`Yquem, también reconocido en 1855. Muchas historias corren por estas viñas. Hay datos contundentes como destacar que entre 1785 y 1999 perteneció a la familia noble Lur Saluce, hasta que fue adquirida por el grupo LVMH. Pierre Lurton hoy preside la bodega y también lleva la dirección de Château Cheval blanc, extraordinaria propiedad y grand cru clasificado de Saint Émilion, que con orgullo para la Argentina realizó un join venture con la bodega nacional Terrazas de los Andes y el resultado es nada menos que Cheval des Andes. Este château es una muestra de lo que la comuna puede entregar junto a otros prestigiosos vinos como Ausonne o Pavie que con gran prestancia portan la appellation de una ciudad declarada patrimonio de la humanidad. Su vecina, también del lado derecho del río Gironne, en el Libournais, una cuidad que despierta suspiros por vinos que fascinan como el Petrus o Le Pin, que

Arriba y derecha: Château Cheval Blanc. Up and right: Château Cheval Blanc.

50

grapes, these wines emerge as some of the most elegant ones in France and around the world. Further south lies Sauternes, with its full wine category: sweet ones, boasting a fungus known as botritis cinérea that manage to concentrate sugars and acids which turn the must into nectar. There is a wide array of chateaux that hit the market with the Sauternes or Barzac appellation and are categorized as the most valued among the sweet wines. And, without any doubt, the icon of history is the Chateaux d`Yquem, also acknowledged in 1855. Many stories have been told; and there is precise information that between 1785 and 1999 it belonged to the noble Lur Saluces family, until it was acquired by the LVMH group. Pierre Lurton at present presides over the winery and is the director of Château Cheval Blanc, a fantastic estate that boasts the Saint Émilion classified Grand Crue. A joint venture was created, a source of pride for Argentina, that owns the international winery Terrazas de los Andes that gave birth to none other than Cheval des Andes.


Château d’Yquem. Château d’Yquem.

para muchos de los consumidores y críticos de vinos estos nombres lideran la lista de su preferidos. Petrus no es físicamente un castillo, sin embargo su nombre es legendario y suficiente para llevar los vinos a precios extraordinarios en base a una cepa que, curiosamente, algunas personas se atreven a cuestionar. Además de la magia de sus vinos, la región de Bordeaux es conocida por su sofisticada gastronomía y por productos exquisitos como el cordero, los derivados del pato, y el foie gras. También en sus ríos se cría y reproduce el esturión: con sus huevas se produce un caviar digno de acompañar el vino espumoso con denominación de origen de la región: Crémant de Bordeaux. Recorrer los viñedos, los incomparables y maravillosos castillos que en algunos casos abren las puertas con una restauración auténtica para degustaciones y visitas, se convierte en un viaje inolvidable. Una excusa ideal es asistir a Vinexpo, la feria más importante de vinos de Francia y posiblemente del mundo. Lectores, recomiendo agendar junio 2015.

This Château is a good example of what the region can deliver, alongside other renowned wines like Ausonne or Pavie that proudly represent the appellation of a city declared to be human heritage. Its neighbor, also on the right banks of the River Gironne, in the Libournais, is a city that makes us sigh for wines that are fascinating, like the Petrus or Le Pin, rating at the top of the list of consumers and wine critics. Petrus is not a Château per se, but its name is legendary and good enough to place a pricy tag on its grapes, which many dare dispute. Bordeaux is not only famous for the magic provided by its wines, but also for its sophisticated gastronomy and for many exquisite produce like lamb, duck derivatives and the foie gras. Sturgeon is farmed and reproduced in its rivers; with its roe they produce a type of caviar worth tasting alongside the origin denomination sparkling wine of the region: Crémant de Bordeaux. Touring the vineyards, and visiting the unique and stunning châteaux, some of which welcome guests to enjoy the authentic restorations that have been carried out, is ideal for tastings and hosting, making the whole experience an unforgettable journey. It´s the ideal excuse to attend Vinexpo, the most important wine fair in France and probably around the world. Readers: I recommend scheduling it for June 2015.

51


Cruceros | Cruises

Renovación

de proa a popa Renovation from bow to stern

Texto: Lucía Ledesma

Oceania Cruises ha invertido millones en un gran programa de remodelación de su flota, y hoy sus barcos navegan en altamar ofreciendo a sus pasajeros alta tecnología, elegante decoración, y comodidad hasta en el último de los detalles. Oceania Cruises have invested millions in a vast program to remodel its fleet, and today its vessels sail the high seas offering its passengers top technology, elegant décor and every detail of comfort

A

fines de 2013 Prestige Cruise Holdings (PCH), líder del mercado en los segmentos superior-premium y de lujo de la industria de cruceros, anunció un plan de renovación y reafirmó su compromiso de enriquecer la experiencia completa de sus huéspedes alcanzando los máximos estándares de calidad e innovación tecnológica. En el segundo trimestre de 2014, su anuncio es un hecho. Con una inversión de cincuenta millones de dólares, el Insignia, el Nautica y el Regatta cuentan con todos los elementos propios de la última tendencia en diseño de interior. Evolución familiar El diseño y la comodidad han marcado el futuro de los integrantes más pequeños de la flota de Oceania Cruises. Los principales cambios se encuentran en la decoración elegante de sus habitaciones, la tapicería y los revestimientos con estética inspirada en el paisaje de ultramar, mobiliario moderno, la incorporación de Baristas, un nuevo bar pensado para brindar espesos capuchinos y pastelería recién horneada durante todo el día, y un mini

52

By the end of 2013 Prestige Cruise Holdings (PCH), a market leader in the superior-premium and luxury segments in the cruise industry announced a renovation plan and stressed its commitment to enrich the full guest experience to achieve the maximum standard and top tech innovation. In the second quarter of 2014 its announcement is a fact. With an investment of fifty million dollars, the Insignia, the Nautica and the Regatta boast all the elements of the trendiest interior design. Aware of evolution Design and comfort are the main feature of the small fleet at Oceania Cruises. The main changes can be appreciated in the elegant room decoration, in the upholstery and the finishings that match the aesthetics of the high-seas landscape, alongside modern furniture, the addition of Baristas, a new bar thought to offer dense cappuccinos and freshly baked pastries during the day, and a mini golf venue for the aficionados to enjoy a game on deck with the magnificent view of the sea.


golf para que los aficionados puedan disfrutar el juego en la cubierta con magnífica vista al mar. El primero en salir de un extenso dique seco fue Insignia. La tarde del 8 de mayo zarpó desde Barcelona completamente transformado para realizar un viaje de siete días por la “Joyas de Europa”. Nautica fue el segundo en completar la renovación que recibió Civitavecchia a los pasajeros con modernizadas instalaciones el pasado 16 de mayo para navegar durante 10 días por Acantilados. Por ultimo llegó la hora de Regatta que desde Vancouver se embarcó el 7 de junio en un majestuoso recorrido de 10 días por Alaska. Hasta el más mínimo detalle Gran parte del cambio de imagen de este trío de cruceros es herencia de las galardonadas embarcaciones Marina y Rivera, que suman así elegancia a la calidez y el encanto propio de barcos de 684 pasajeros. Los cambios más lujosos se centran en las habitaciones, con renovación absoluta de la tapicería, una vibrante paleta de colores,

The first one to leave the dry dock was the Insignia. The afternoon of May 8, she set sail from Barcelona, completely renovated, to make a seven-day journey around the European Jewels. Nautica was the second one to boast her renovation, welcoming at Civitavecchia, on May 26th, her passengers at the modernized facilities, to sail for 10 days along the cliffs. At last, it was the Regatta sailing from Vancouver on June 7, doing a majestic tour over 10 days around Alaska. Even the smallest of details. The change of image produced in this trio of cruises is due to the renowned vessels Marina and Riviera, that add elegance to the warmth and charm found in boats that can carry 684 guest passengers. The most lavish changes are appreciated in the bedrooms, with completely new upholstery, with a vibrant palette of colors and a rich and stylish decoration, boasting wall-to-wall marble in the bathrooms. The Penthouse suits have completely changed their furniture and the Vista Suites have embarked on

53


decoración rica en estilo y mármol de pared a pared en los cuartos de baño. Las suites Penthouse cambiaron la totalidad de su mobiliario y las Vista Suites reforzaron su confortabilidad con nuevos baños con duchas de gran tamaño y tocadores de mármol y granito. Se incorporó el Terraza Café como una nueva opción para cenas informales y la mejor oportunidad para pedir un plato fuerte de langosta o carne a la parrilla. La cafetería Baristas debutó con grandes maestros que preparan espressos y pastelería exquisita e invitan a los pasajeros a disfrutar de la taza humeante en sillones tan mullidos como confortables. En la misma cubierta se creó el espacio para aficionados al golf y otros juegos, como el tejo en miniatura, que permiten dejar correr la tarde alternando con la piscina rodeada de hamacas y cubierta de teca. Fiel a extender la experiencia de sus pasajeros a lo largo de toda la jornada, Oceania Cruises también pensó en el momento de relajación y sumó a la decoración del Ranch Spa Club pantallas de mosaicos y vestuarios renovados en las salas de vapor. Para la noche, nuevos sillones y mesas engamados en la hipnótica paleta del azul marino, marrón cacao y menta ambientan el Horizons Bar e invitan a conversar o disfrutar del sol durante el crepúsculo. El lounge revivió su distinción con alfombras y tapizados de lujo y el siempre popular bar Martinis aggiornó sus muebles respetando la atmósfera clásica y tradicional. Pompa al lujo Frescos y renovados, Insignia, Nautica y Regatta también contarán en los próximos meses con una exclusiva selección de accesorios Bulgari. La marca reconocida por el diseño de joyas y perfumes de lujo incorpora a todos las suites y camarotes de los buques una línea de productos de baño con aceites vegetales esenciales y proteínas de seda. Reconocida por sus destinos insuperables en más de 330 puertos de toda Europa, Australia, Nueva Zelanda, Pacífico Sur, Asia, África y las Américas, la cocina incomparable y el servicio personalizado de Oceania Cruises consolida su elegancia y confort para consentir a sus viajeros y brindarles la experiencia inolvidable de recorrer el mundo a bordo de sus selectos cruceros.

54

stressing comfort in the new bathrooms with vast showers and marble and granite dressing tables. The new Terraza Café is a new option for informal dinners and the best opportunity to order an overwhelming dish of lobster or grilled beef. Baristas coffee shop made its debut with great masters in the making of espressos and delicious pastries that attract the passengers to enjoy a steaming cup while seated in soft and comfortable seats. The space for golf lovers was laid on the deck, plus other games such as mini shuffleboard, that will allow you to spend a nice afternoon alternating with a splash in the pool, surrounded by hammocks on a teak deck. Oceania Cruises thought of enlarging the experience on board for passengers through the day so they put together a space dedicated to relaxing, adding to the decoration of the Ranch Spa Club some mosaic screens and renovated changing lounges with steam rooms. At night, you will admire new sofas and tables in a dazzling deep blue color, cocoa brown and mint to enhance the ambience at the Horizons Bar, inviting each guest to have a conversation or enjoy the sun setting at dusk. The lounge was modernized with carpets and luxury upholstery and the always popular bar, Martinis, was made more contemporary with furniture in line with the classic and traditional décor. Pomp and luxury Refreshed and renovated, Insignia, Nautia and Regatta will boast in the next months an exclusive selection of accessories by Bulgari. The brand acknowledged for its design of jewelry and luxury perfumes will provide all the suits and cabins in the vessels a line of bath products with essential vegetable oils and silk protein. Renowned for offering top destinations around 330 ports in Europe, Australia, New Zealand, the South Pacific, Africa and the Americas, and for its incomparable cuisine and personalized service, Oceania Cruises strengthen its elegance and comfort in order to pamper its travelers and to give them the unforgettable experience of touring the world on board its select cruises.


55


Manjares | Delicacies

Las preferencias gastronómicas de Sofía Loren y Ernest Hemingway Culinary preferences of Sofia Loren and Ernest Hemingway Texto: Alejandro Maglione

Las nuevas generaciones saben poco de lo que preferían comer aquellas estrellas, como también, posiblemente, sepan poco lo que les gusta comer a los famosos que admiran en la actualidad. A veces hablan mucho, hacen ruido, pero nada dicen de lo que les gusta comer o qué cocina prefieren. Sobre gustos no hay nada escrito… hasta hoy. The young generations are not too well acquainted with what those celebrities preferred to eat, and they probably know very little about what the stars from today enjoy eating. There´s too much chitchat, but they don´t talk much about what they love to eat or the kind of cuisine they are keen on. There are no fixed rules about taste…until today.

56


P

ero las estrellas que dominaron la mitad del siglo XX como Sofía Loren han dejado una estela de información a este respecto. Sofia Villani Sciocolone, tal su verdadero nombre, venía de una familia pobrísima, donde aprendió el arte de cocinar con pocos elementos y cuanto más baratos mejor. En la casa familiar de Pozzuoli, la nonna Luisa la recibía con el plato cotidiano de pasta e fagioli, habituales en los hogares pobres italianos de la época de Mussolini. Hoy Sofía lleva una vida apacible en Ginebra, luego de haber pasado los 80 años de edad. Seguramente en la biblioteca de su casa suiza están las ediciones de sus libros: el primero de 1971 In cucina con amore y el segundo, que publicó en l998, que tituló en español Yo en la cocina, recetas y memorias de Sophia Loren. Cuando llevó sus curvas memorables a Hollywood, o mejor dicho, cuando fue Hollywood a filmar a Italia —porque los costos lo aconsejaban—, el director Stanley Kramer vio su actuación en otras películas y dijo “podemos contratarla, no es tan mala”. Fue por esa película, Orgullo y Pasión, que ganó el primero de sus dos Oscar… Sus compañeros de set fueron Cary Grant y Frank Sinatra. Justamente, Cary Grant fue quien le avisó que lo había ganado, dado que ella no quiso ir “porque si me lo dan, me desmayo, y para desmayarme prefiero estar en mi casa” dijo. En el camino quedaron actrices como Autrey Hepburn o Natalie Wood.

The celebrities that dominated the limelight in the first half of the 20th century, such a Sofia Loren, have offered a good deal of information in that sense. Sofia Villani Sciocolone, that´s her real name, came from a very poor background, where she learned the art of cooking with just a few elements available, and the cheaper the better. At her home in Pozzuli, her grandmother Luisa used to greet her with a daily dish of pasta e fagioli, the meal fit for a low income Italian home in the Mussolini era. Today Sofia leads a peaceful life in Geneva, now over 80-years-old. She probably is proud to show the books she wrote in her bookcase at home in Switzerland: the first one, launched in 1971, called In cucina con amore, and the second one, published in 1998, called in Spanish Yo en la cocina, recetas y memorias de Sophia Loren. When her memorable curves were the talk of Hollywood, or rather, when Hollywood traveled to Italy to shoot films, it was a cost issue, the director Stanley Kramer saw her performance in other movies and said, “We can hire her, she´s not that bad”. It was that movie, Pride and Passion that guaranteed her the first of her two Oscars… Her fellow actors were Cary Grant and Frank Sinatra. It was precisely Cary Grant who let her know she´d won, as she refused to attend the ceremony because, as she put it: “If I get it, I will

57


“Ver-go-gna” dijo que fue lo que sintió cuando tuvo que dar unos pasos de flamenco en otro film hecho en España, mientras la miraban unos cinco mil extras. Entre esos extras estaba un joven que 20 años después llegaría a ser Presidente del Gobierno de España: Adolfo Suárez. Un día harta de que le preguntaran cuál era su secreto para tener semejante figura, dijo: “todo, todo lo que ven es obra de los spaguettis”. Era capaz de transformar un durísimo corte de carne en un manjar, y quienes la frecuentaban aseguran que solía preparar las berenjenas de una docena de maneras diferentes, todas igualmente deliciosas. Volviendo a Hollywood, cuando le tocaba una temporada por allá, como cuando filmó Nine en el 2008, se horrorizaba del rigor de las dietas que realizaban actrices como Nicole Kidman o Penélope Cruz. Mientras tanto, ella no se privaba de nada a la hora de sentarse en la mesa. Fui testigo de esto, porque me tocó ser uno de sus anfitriones cuando vino por única vez a la Argentina acompañada por uno de sus hijos, Edoardo Ponti. En un momento, estando a la mesa, habiendo visto la conmoción que producía su presencia al circular por las calles de Buenos Aires o al visitar un shopping, me dijo: “Estoy tan sorprendida Alejandro, creí que la gente de tu país no me conocía…”. ¿Pueden creerlo? ¡Sofía Loren creía que era una desconocida en nuestra tierra! Ciertamente, la vida de Sofía fue y es una vida de novela, pero una novela donde su amor por la cocina y la buena mesa siempre tuvo una impronta inolvidable. El otro personaje gastronómico es ese símbolo de la masculinidad hasta la exageración, Ernest Hemingway, quien en su libro París era una fiesta le hace decir a la mujer protagonista: “La memoria es apetito”. Este pensamiento seguramente refleja todo un modo de vida que llevó hasta su desgraciada muerte. Discutido escritor, audaz periodista, cazador y aventurero, amante de las corridas de toros. En la buena mesa que compartía con los amigos en esos diferentes lugares y momentos de su vida, todos coincidían en el amor por la gastronomía. Recorrió el mundo permanentemente, pero sin duda sus lugares favoritos estaban fuera de los Estados Unidos: España y Francia, iban a la cabeza de sus preferencias. Y una vez allí, Pamplona con su fiesta de San Fermín, y París, en todo momento, ocupaban un lugar especial tanto en su corazón como en su estómago.

58

faint, and I´d rather faint at home”. Actresses of the dimension of Audrey Hepburn and Natalie Wood went empty handed. “Ver-go-gna” was what she felt when she had to do a few flamenco steps in another film shot in Spain, while she was being watched by around five-thousand extras. Among them was a young man who, 20 years later, would be the president of the Spanish government: Adolfo Suárez. Fed up of being asked what her secret was to keeping such a great figure she said, “Everything, absolutely everything that you see, is thanks to spaghettis”. She would make a chunk of beef into a delicacy, and those who knew her say that she used to prepare eggplant dishes in a dozen different ways, all particularly scrumptious. She would spend some seasons in Hollywood, for instance, when she featured in Nine in 2008, and she was horrified by the rigorous diets adopted by some stars like Nicole Kidman or Penélope Cruz. She wouldn´t pass on anything that was placed before her dinner table. I witnessed this, as I was one of her hosts when she came out to Argentina just that one time, escorted by one of her sons, Edoardo Ponti. We were at table and she asked me, after seeing such mayhem whenever she walked the streets of Buenos Aires, or if she stepped inside a mall: “I’m so shocked Alejandro, I thought the people in your country didn’t know me…” Unbelievable. Sofia Loren believed she was unknown in our land! There’s no arguing, Sofia’s life has been and still is like a novel, where her love of cuisine and a good table always had that unforgettable imprint. Another gastronomic character worth mentioning is Ernest Hemingway, a symbol of exaggerated masculinity, who in his book Paris was a party has the main character say: “Memory is appetite”. This probably reflects a lifestyle that led him to his unfortunate death. A controverted writer, bold journalist, hunter, adventurer and fond of bullfights. All of those whom he shared a table with along his life agree that he loved gastronomy. He constantly traveled the world, but his favorite spots were outside of USA: Spain and France were at the forefront of his choices. And there in Pamplona, at the celebrations of San Fermi and Paris, there was a special place in his heart and in his stomach at all times. In Paris, a few decades before the II WW, he was often spotted at Brasserie Lipp where he gobbled up huge portions of sauerkraut. And then he would turn up in Madrid, if you wanted to meet him, you could go to +Casa Botin+ at noon, where he would relish a baked suckling-pig, taking as much time as needed, along with friends. In the 40s, when he covered the Spanish Civil War in Pamplona, he could be normally found at Casa Marceliano, located on the Mercado square. There he got acquainted with another one of his favorite dishes: a cod stew called Ajoarriero. He was so fond of this culinary creation, and he managed to get the most secret recipe form the owner of the eatery, Matías Anoz.


59


En el París de algunas décadas previas a la Segunda Guerra Mundial, se lo solía ver frecuentemente en la Brasserie Lipp, donde devoraraba enormes porciones de chucrut. Por la misma época, cuando aparecía por Madrid, si se deseaba encontrarlo, bastaba con aproximarse al mediodía a Casa Botín, donde con el tiempo y los amigos adecuados daba rápida cuenta de un cochinillo asado. En la década del cuarenta, cuando cubría la guerra civil española instalado en Pamplona, se lo encontraba habitualmente en Casa Marceliano, ubicado en la plaza del Mercado. Allí conoció otro de sus platos favoritos: el ajoarriero de bacalao. Tal era su pasión, que a fuerza de insistir consiguió que el dueño del lugar, Matías Anoz, le confiara la secretísima receta del plato. Un mozo que trabajó en el establecimiento desde 1946, Juancho Echeguía, en una entrevista que le hicieron en 1988, declaró: “Hemingway nunca llevaba dinero. Le pagaban los cinco o seis amigos que venían con él… Es cierto que bebía mucho, pero nunca lo vi borracho… Llegaba a las nueve y media de la mañana, y apenas llegaba ya estaba riendo y charlando; le gustaba beber buen vino rosado navarro mientras comía sus platos preferidos…” Cultivó muchas amistades bebiendo cognac en la terraza del Café Iruña, desde donde observaba la suelta de toros en los fermines. Amante declarado de la cocina navarra, fue agregando platos a sus preferencias personales, así su mesa era servida con cordero al chilindrón, o magras con tomate, estofado de toro, pimientos, cuando no, con truchas de la región. Justamente, su amor por las truchas navarras lo llevaba a un pueblecito llamado Burguete, donde sucumbía al encanto de su paisaje y la tranquilidad que habitaba en el lugar. Sin compañía, se iba a buscar los mejores pozones del río Iratí, donde pasaba horas en procura de hacerse de unas truchas, para después comerlas. Su lugar exclusivo era entre la esclusa y la presa, donde se instalaba con una cesta de comida y muchas, muchas cervezas. Otro testigo presencial de esos andares de Hemingway fue el pamplonés Jerónimo Echagüe, quien lo describió así: “…le gustaba beber, comer, los toros y el sexo…¡vamos, lo corriente! Pero él no es famoso por eso, sino por otras cualidades que le hacían ser diferente a los demás, no en vano se ganó el Nobel…”. La lectura atenta de sus novelas nos revela algunos otros lugares y platos a los que regresaba de manera recurrente. Por ejemplo, en Al otro lado del río y entre árboles, pone a los protagonistas a comer carpaccio de lomo en el Harry’s Bar de Venecia, que su dueño, Giuseppe Cipriani, preparó para la condesa Amalia Nanni Mocenigo, dama que andaba precisando una dieta contundente en hierro. El nombre al plato se lo puso el cocinero, para honrar al pintor Vittore Carpaccio, que tenía una paleta totalmente volcada al rojo. El amor de Hemingway por este plato fue compartido por Truman Capote, el Barón de Rothschild, Charles Chaplin o Peggy Guggenheim, entre otras celebridades. Coherente hasta su muerte, acaecida en 1961, fue enterrado en Ketchum, Ohio, justamente un 7 de julio, el día en que se honra a San Fermín. Hemingway es de esas personas que uno imagina que ha vivido la vida trepado a la parte blanca de la ola, nunca en otro lugar…

60

Juancho Echeguía, a waiter who worked at that restaurant since 1946 said in an interview in 1988: “Hemingway never carried any money. His bill was paid by five or six friends who came along with him… It´s true that he liked his drinking, but I never saw him drunk… He set foot al 9.30 am and he was constantly laughing and chatting away; he liked to drink a good rosé from Navarro while he relished his favorite dishes…” He befriended many while he sipped cognac at the terrace of Café Iruña, from where he admired the bullfight during the San Fermi festivities. Madly in love with the cuisine from Navarra, he added different dishes to his personal list, he was fond of a Chilindrón-sauce lamb, or Magras lean beaf cuts with tomato, bull stew, bell peppers, and sometimes, local trout. His love for trout from Navarro drove him to the village of Burguete, where he would succumb to the beauty of its landscape and the peacefulness of the place. All by himself, he searched for the top fishing spots on the Iratí River, where he spent time trying to catch trout to eat. His favorite place lay between the lock and the dam, where he would take refuge geared with a basket of food and beer galore. Originally from Pamplona, Jerónimo Echague was a witness of Hemingway’s whereabouts, and he said about him: “he liked to drink, to eat, bulls and sex…in short: the usual! But he´s not famous for that, but for qualities that made him different form the rest, that´s why he was awarded a Nobel Prize…” If you go through his novels paying special attention to detail, he unveils some places and dishes to which he referred many times. For instance, Across the river and into the trees where the characters eat sirloin Carpaccio at Harry´s Bar in Venice, where its owner, Giuseppe Cipriani, prepared the dish for Countess Amalia Nanni Mocenigo, a lady who was looking for an iron rich diet. The name of the dish was given by the cook, to honor painter Vittore Carpaccio, whose palette was mostly red. Hemingway’s fondness for this dish was shared by Truman Capote, the Baron Rothschild, Charles Chaplin or Peggy Guggenheim, among many celebrities. He lived his life accordingly, until his death in 1961, and was buried in Ketchum, Ohio, precisely on July 7, on San Fermi’s day. You would think he was always on the crest of the wave, and it´s absolutely true.


61


Hoteles, Spas & Resorts de Lujo | Hoteles, Spas & Luxury Resorts

Aquí comienza

la magia

The magic starts here Texto: Lucrecia Melcior

La Riviera Nayarit podría llamarse el tesoro del pacífico mexicano. Descubra un mundo donde el confort y la sofisticación se unen para brindar una experiencia vacacional que seducirá sus sentidos. A través de la hospitalidad vivirá una verdadera metamorfosis. En Gran Velas se emprende una travesía hacia el placer puro. The Riviera Nayarit could be called the treasure of the Mexican Pacific. Unravel a world where comfort and sophistication combine to offer a vacation experience that will seduce your senses. The hospitality offered will lead you through a metamorphosis. At Gran Velas you engage in a journey of pure pleasure.

E

62

xisten algunos lugares en donde Dios pasó y dejó riquezas naturales, sin duda en Nayarit se quedó para siempre. Tampoco es casualidad que en la actualidad sea el destino turístico con mayor potencial del país. Y allí se enclava el hotel de lujo Gran Velas, a sólo 15 minutos del aeropuerto de Puerto Vallarta, en donde todo está pensado para que el huésped no tenga que hacer absolutamente más nada que disfrutar. Su innovador concepto de resort “todo incluido de lujo” no es un herramienta marketinera, y cualquiera da cuento de eso debido a su impecable servicio, pero más aún por la buena predisposición de todo el personal que con sus sonrisas transmiten la mágica energía del lugar. Todos sabemos que la dinámica y alta competencia del mundo hotelero obliga a brindar una atención cada vez más personalizada; la diferencia en esta cadena netamente mexicana es que el cuidado es genuino. Por eso son merecidos

There are some places where God seems to have left his print with so much natural wealth in sight, but at Nayarit it appears he has stayed forever. It is no coincidence that at present it is the tourist destination with more potential in the country. And there stands the luxury hotel Gran Velas, only 15 minutes from Puerto Vallarta airport, where everything has been put together so that the guest has nothing to worry about. This unique “all inclusive luxury” resort concept is not just a marketing tool: its impeccable service speaks for itself, as the good natured staff reflect the magic energy of the place. It is common knowledge that the dynamics and the high competitiveness of the hotel business oblige you to offer a more personalized attention. The difference with this totally Mexican hotel chain is that care for the guest is genuine. That is why it has been awarded so many accolades, like


ganadores de tantos premios, como ser calificado con 5 diamantes por la AAA. Mientras en que en algunos lugares pueden actuar su interés, en Grand Velas Riviera Nayarit se siente que el miramiento es real. Recibimiento con los brazos abiertos Desde el momento de la llegada, usted vive el ritual de bienvenida que lo transporta a un nuevo mundo de relajación. El calor se apacigua con un jugo de frutas natural mientras unos oportunos masajes en el cuello y hombros comienzan a hacer efecto. ¿Podría existir mejor recibimiento que este? Con el correr de los días entenderá que los detalles de lujo se aprecian en cada momento y esos masajes son entendibles al saber que desde 2005 el Spa del hotel es el único Leading Spa en Vallarta, calificación dada por The Leading Hotels of the World, lo que establece un punto de referencia

the AAA´s 5 diamonds. Sometimes the concern for the guest may not be such; at Gran Velas Riviera Nayarti you know the feeling is real. A reception with open arms The moment you set foot at the hotel, you experience a welcome ritual that will introduce you to a new world of relax. Enjoy some natural juices to appease the heat while you receive a convenient massage in your neck and shoulders. Could a welcome treat be any better? In the course of the day you will understand that the luxury details are sensed all the time, beyond a good massage. Since 2005 the Spa at the Hotel is the only Leading Spa in Vallarta, a grading granted by The Leading Hotels of the World for prestige. This sanctuary of wellness and beauty invites you to dive into delicate rituals designed to provide luminosity to the spirit, vitality to the body and freedom to the mind.

63


para lograr tanto prestigio. Este santuario de bienestar y belleza le invita a sumergirse en delicados rituales diseñados para la luminosidad del espíritu, vitalidad del cuerpo y libertad de mente. La belleza del Océano Pacífico se puede contemplar desde cualquiera de sus lujosas 267 suites, todas con terrazas privadas y una impresionante vista al mar. La decoración brinda una innovadora elegancia estilo contemporáneo con tonos neutros basada en espacios diseñados para la comodidad. Desde todos lados se puede admirar el esplendor de la Bahía de Banderas. Aventuras mexicanas En estas tierras hay mucho por hacer y para elegir: los mejores campos de golf con faiways diseñados por grandes personalidades, sus kilómetros de costa ofrecen actividades acuáticas como pescar en mar abierto, buceo, snorkeling, kayaking, nadar con delfines, avistamiento de ballenas, entre otros. Pero también se puede optar por senderismo, paseos en bicicleta, tirolesa y así descubrir poblaciones escondidas en la montaña. ¿Ya se siente abrumado por tanta actividad? En Gran Velas nadie lo culpa si usted es de aquellos que prefieren descansar, descansar y volver a descansar. El encanto de sus jardines tropicales cuidados hacen que sea la joya de la tentación. Las palmeras decoran el camino hacia una pileta infinita hasta llegar a la playa de suave arena, creando un marco excepcional para que sus días de descanso sean inolvidables. El Aqua Bar de la pileta, a donde puede llegar nadando, encontrará todo lo necesario para alcanzar la satisfacción plena. ¡Hay tanta variedad de frutas frescas que uno puede jugar a ser un alquimista de jugos naturales! Se sentirá un privilegiado porque la atención es tan espectacular que hasta un amable caballero se ofrecerá a limpiar

64

The beauty of the Pacific Ocean can be admired from any of the lavish 267 bedrooms, all of them boasting a private terrace and a stunning view of the sea. The décor provides innovative elegance in a contemporary style with a palette of neutral hues to fit spaces designed for comfort. The Bahía de Banderas can be appreciated from every spot. Mexican adventures There is a lot to do and to choose from in these lands: the best golf courses with fairways designed by great personalities; kilometers of coastline to enjoy water activities like fishing in the open sea, diving, snorkeling, kayaking, swimming with dolphins, whale watching, to name a few. But you could also indulge in trekking, bike rides, rapelle, and in the process discover hidden villages in the mountain. Already overwhelmed by so much activity? No one will blame you at Gran Velas if you are the kind who prefers to rest, rest and rest again. The charm of its manicured tropical gardens makes the resort the jewel of temptation. Within the frame of the palm trees that run along the walk that leads to an infinite pool, and then to the soft sand beach, you will discover the perfect


65


sus anteojos de sol mientras usted reposa en los camastros, sin otra preocupación que dudar si tiene suficiente protección solar. Experiencia culinaria Llega la “hora mágica”, cuando el sol se esconde detrás de las sierras y destella un color dorado en todo el cielo. Es momento de decidir cuál será su experiencia culinaria à la carte que ofrecen sus cuatro restaurantes: Azul brinda cocina internacional, Frida, cocina mexicana, Lucca destella con su estilo italianomediterráneo y el francés Piaf. Las últimas dos opciones han recibido esta certificación de la AAA desde 2007, y el restaurante Frida fue certificado con 4 diamantes en 2011. Estas distinciones son reconocimiento de los menús tan creativos, el ambiente refinado, los aclamados chefs y el personal que logra crear una experiencia gastronómica distintiva en cada lugar. El tour gastronómico se completa con el asesoramiento de sommeliers, quienes guían a través de una fina selección mundial y aseguran el maridaje ideal del vino con sus alimentos. Pero si no está de humor para salir de su suite y prefiere seguir descansando, siempre existe la posibilidad de una deliciosa comida en la comodidad y privacidad de su lujosa suite porque el servicio de alimentos funciona las 24 horas del día. Todos los turistas que se hospedan en Grand Velas regresan, y nosotros no seremos la excepción a la regla. Las valijas ya están listas para regresar al paraíso mexicano porque fue ahí en donde la felicidad brotó de manera espontánea y tuvimos la sensación de ser uno con el horizonte.

66

unwinding spot. The Aqua Bar at the pool, a place you can swim to, will cater to all your needs. There is a great variety of fresh fruit that will allow you to play a natural juice alchemist! The service is unique, and you will feel privileged when a kind staff offers to wipe your sunglasses while you lounge in the deck chairs with no other concern than the sunscreen factor. A culinary experience The magic hour comes when the sun sets behind the hills and the sky is dazzled with a golden tone. It is time to decide your culinary experience a la carte that can be picked at any of its four restaurants. Azul offers international cuisine, Frida is all about Mexican food, Lucca overwhelms the guest with its Italian-Mediterranean style, and then, there´s the French Piaf. The last two options have been awarded the AAA certification since 2007, and the Frida received a 4 diamond certification in 2011. These acknowledgements have to do with their creative menus, refined ambience, renowned chefs and a staff that builds a gastronomic experience unique to the hotel. The gastronomic tour is completed with the advice of the sommeliers that will guide you through a fine international wine selection and will guarantee a good pairing of wine and food. But if you are not in the mood to leave your suite and you would rather rest, there is always the option of a delicious meal in the comfort and privacy of your lavish suite, because the room service is available 24 hours a day. The entire tourist booked at Gran Velas always comes back, and we shall not be an exception to the rule. The bags are packed to visit the Mexican paradise again, a haven of joy, where we felt that we were one with the horizon.


De izquierda a derecha / Left to right: Guillermo Gonzalez Taboada, Nicolas Keglevich, Alejandro Gawianski, Fernando Ferre, Carlos Mantovani, Walter Gavito, Juan Carlos Pérez Taboada yAlejandro Maglione.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

E

sta vez la multifacética mesa de los Epicúreos fue nuevamente convocada por Carlos Mantovani en el siempre impecable Grill del Plaza Hotel. La previa en el bar habitualmente hace que los nostálgicos nos reencontremos con las papas chips hechas en la casa, según es la tradición del lugar. Luego,al pasar al comedor,volvemos a admirar sus paredes decoradas con los típicos azulejos de cerámica de Delft que fueron colocados a comienzos del siglo pasado. A no dudarlo, los invitados nos sentimos como en casa. En un lugar de siempre. Así lo expresaron Alejandro Caniavski, relacionado al negocio inmobiliario; Nicolás Keglevich, quien, habiendo vendido su empresa Assist Card, no se da paz y ahora sigue con un emprendimiento que nos sorprendió a todos; Fernando Farré, de la añeja empresa de cosméticos Coty; Juan Carlos Pérez Zabala, un arquitecto amante del polo; el maestro Walter Gavito; y el publicista y periodista Guillermo Taboada. El deambular inicial con Bohème —siempre hay que calentar el pico—, para luego participar animadamente de una mesa de amigos en la que se señaló la preocupación general sobre lo que se ve en los medios de comunicación acerca de lo que le gusta a la gente. De allí se saltó a expresar pareceres sobre la evolución que ha tenido el predio que fuera de la vieja Sociedad Rural en Palermo. Por fin, Guillermo Taboada nos mostró su costado periodístico, contándonos que tiene una revista que se llama Art Democracy, la que, volcada en una página de facebook, ha logrado la friolera de 270.000 seguidores. Resumió el empeño diciendo que se trata

This time, the multicolored Epicurean table hosted by Carlos Mantovani met again at the unspoiled Grill at the Plaza Hotel. Relaxing at the bar ahead of lunch made us nostalgic about home-made potato crisps, a landmark of the venue. As we stepped into the dining room we got to admire again the walls decorated with the characteristic blue ceramic Delft tiles laid at start of the last century. In fact, we felt very much at home. At a familiar place. And this was admitted by Alejandro Caniavski, a real-estate entrepreneur; Nicolás Keglevich, who sold his company, Assist Card, and won´t keep still, so he surprised us with his new business; Fernando Farré, from the ancient cosmetic company, Coty; Juan Carlos Pérez Zabala, an architect who loves polo; master Walter Gavito and the publicist and journalist, Guillermo Taboada. We first had a taste of Bohème to please our taste buds, to then enjoy a jubilant table with friends; everyone seemed concerned about what you see in the media about what people like. Then it was about how the premises at the old Sociedad Rural, at Palermo, and how it had evolved. At last, Guillermo Taboada showed his side as a journalist, and he said he owns a magazine called Art Democracy, which in on Facebook has garnered as much as 270.000 followers. He explained that it “expresses an unprejudiced view on art”. Some of us looked at each other, wondering what that would mean. And of course, someone

67


De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Raineri, Alejandro Maglione, Nicolas Keglevich, Guillermo Gonzalez Taboada, Walter Gavito, Juan Carlos Pérez Taboada, Alejandro Gawianski y Carlos Mantovani.

De izquierda a derecha / Left to right: Walter Gavito y Alejandro Raineri.

68

de “una mirada desprejuiciada sobre el arte”. Algunos cruzamos miradas con cara de “¿qué significa esto?”. Y claro, como alguien dijo después: “¿encontramos en la revista críticas a alguna de las llamadas ‘instalaciones’ que vamos viendo en cada ArteBA, donde una pequeña sala con una gran bola de papel colgada del techo suscita la admiración de la crítica especializada?”. Como Guillermo no tuvo la precaución de llevar algunos ejemplares para que pudiéramos ojearla, nos quedamos en la duda. El maestro Gavito fue lapidario:“este tipo de arte contemporáneo nadie lo recordará después de dos años…”. Me sentí totalmente solidario con su parecer. Alejandro Caniavski prefirió exhibir su costado deportivo, amante del fly fishing, integrante de un grupo de amantes de la pesca con mosca que últimamente los llevó a probar suerte en los ríos de Alaska. La mesa comenzó a cobrar bríos. Quizás ayudó la llegada del primer plato consistente en una ensalada de coloridos maíces, aunque algunos, estimulados por el frío, prefirieron el escabeche de conejo o la zuppa alla Baldovino. El acompañamiento del Finca Los Nobles Chardonnay, de la Bodega Luigi Bosca, fue perfecto. Nicolás Keglevich explicó que lo suyo,desde hace 6 años,es alquilar un sistema de localización de equipajes, para evitar que estos se pierdan irremediablemente. A título de ejemplo, contó que solo en el aeropuerto de Frankfurt, en Alemania, hay un depósito con siete millones de valijas que nadie ha reclamado. Lo que generó otro negocio: el de aquellas empresas que participan de remates de equipaje sin abrir. Alguien de la mesa, quizás con formación jurídica, preguntó: “¿y si contiene documentos la valija vendida?”. Nicolás dijo escuetamente:“no hay legislación al respecto…”. Fernando Farré recordó que Coty hace 50 años que está en la Argentina. Me permití recordar que de alguna forma mi madre, siendo yo muy chico, ya tenía en su ‘depósito’ de productos de belleza, varios que llevaban esa marca, así que la cosa vendría


De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Gawianski, Carlos Mantovani, Alejandro Raineri y Alejandro Maglione.

added: “Does the magazine make reviews on any of the installations that we´ve been admiring at ArteBA, where a small room features a huge paper ball hanging from the ceiling has attracted the specialized critics?” But Guillermo forgot to bring one issue for us to leaf through, so the question remained unanswered. Master Gavito made a deadly remark: “this kind of contemporary art will be forgotten in two years’ time…” I totally agreed with his point of view. Alejandro Caniavsky was keener to show his sports side, because he loves fly-fishing and belongs in a group of flyfishing fans who have lately been trying their luck in the rivers of Alaska. The atmosphere became livelier. Probably because the entrée stepped in, consisting of a salad of colorful corn; some of the guests went for the rabbit Escabeche or the Zuppa alla Baldovino to appease the cold. Pairing with Finca Los Nobles Chardonnay, by Luigi Bosca winery, was just perfect. Nicolás Keglevich accounted for what he´s been doing for 6 years, mainly renting a system of baggage localization to avoid losses. He explained that only at the Frankfurt airport in Germany there is a warehouse containing seven million bags that no one has claimed. This generated yet another business: companies that make unopened baggage auctions. Someone at table, probably thinking about the legal aspect of the trade asked: “What happens if you sell a bag that contains documents”? Nicolás answered very bluntly: “there´s no legislation to that respect.” Fernando Farré said that Coty has already been in Argentina for 50 years. I recalled my mother, when I was a child, had her beauty products in bulk, and many items of that brand. The interesting thing is that the empire was built by only

Nicolás Keglevich: El almuerzo me hizo acordar bastante a nuestras comidas de la Academia Argentina de Gastronomía, de la cual soy Vicepresidente. Muchas gracias por la invitación, disfrute mucho de la compañía de los comensales.

Nicolás Keglevich: This lunch reminded me a lot of our dinner parties at the Argentine Academy of Gastronomy, of which I´m vice-president. Many thanks for the invitation; I enjoyed sharing with the other guests a great deal.

69


Ensalada de coloridos maíces del norte sobre jamón crudo y hojas orgánicas. Salad of colorful corn from the north over raw ham and organic green leaves.

Alejandro Gawianski: La vida brilla en esos instantes en los cuales uno logra conectarse con los placeres cotidianos, conectarse con gente diferente y compartir momentos agradables. Una obra de teatro alrededor de una sabrosa mesa gastronómica.

Alejandro Gawianski: Life seems to glimmer in those instances when you manage to connect with daily pleasures, with different people and share pleasant moments. A play staged around a tasty gastronomic table.

De izquierda a derecha / Left to right: Fernando Ferre, Alejandro Maglione y Nicolas Keglevich.

70

desde más lejos. Lo interesante es que todo ese imperio respondió al ingenio de un solo hombre, François Coty, nacido en 1874 y muerto en 1934. De Coty, el considerado mejor perfumista del siglo XX, Edmond Roudnitska, dijo:“Para las mujeres solo existían los perfumes de Coty. En cuánto él creaba algo, se imponía en el acto y todos lo copiábamos. Su genio fue fruto de la alianza de un gusto perfecto con una intuición infalible”. Curiosamente, Walter Gavito, llevó agua al molino de Farré, corroborando que los productos hechos en la Argentina, esmalte de uñas, por caso, tenían un éxito rotundo en el Brasil, porque, sostuvo el maestro: “las brasileras adoran pintarse las uñas y las muestran siempre impecables”. Nicolás retomó el asunto de los equipajes perdidos, y así nos enteramos de que la cosa no es tan sencilla: “no podíamos usar el sistema de GPS porque no funciona estando el equipaje bajo techo. Entonces usamos una tecnología GSM, que se usa en los celulares, que para superar reparos de las compañías aéreas, se desconecta cuando la valija está en movimiento o hay vibraciones…”. Lo que nos asombró es que el sistema permite ubicar un equipaje perdido en 43 segundos. Caniavski, no contento con habernos sorprendido con el asunto de la pesca, declaró de pronto: “tengo un cuadro de Ayrton Sena hecho por Mondongo…”. La mesa se quedó casi perpleja. Lo que le dio pie a Farré para afirmar que el mundo del automovilismo había perdido glamour. Para Juan Carlos Pérez Zabala el motivo es que las caras que hoy exhibe el deporte son demasiado jóvenes. Alguno de los “grandes” que estaba sentado a la mesa expresó su satisfacción por ubicar al glamour cerca de las cabezas con sus sienes plateadas…. Caniavski veía que se dispersaba la atención en torno a él y, en un intento desesperado por retenerla, dijo: “ah, y también hago esculturas de corcho y crío caballos de carrera…”.


Tostón de nuez con mousse de hongos silvestres y crocante de queso. Large walnut toast with wild mushroom mousse and crusty cheese.

one witty man, Francois Coty, born in 1874 and deceased in 1934. Coty was considered the best perfume-maker of the XX century, and Edmond Roudnitska said about him: “Women only knew Coty perfumes. No sooner he created something it was immediately imposed and we all copied him. His enterprise was the result of a joining his perfect taste with a never-failing intuition”. Walter Gavito had something to add to Farre´s information, and he confirmed that the products made in Argentina, like nail polish, were very much in demand in Brazil: “the Brazilian women adore polishing their nails and they always sport a perfect manicure.” Nicolás went back to the lost baggage, and so we came to know that it´s not as easy as it seems: “we cannot use GPS because it doesn’t work when the bags are under a roof. So we use the GSM technology for cell phones, to avoid getting in the way of the airlines; the system gets disconnected when the bag is moving or when it is subjected to vibrations…” We were stunned to learn the system allows tracking down a lost piece of luggage in 43 seconds. Caniavski had already drawn our attention about his fly-fishing and he went on to add: “I´ve got a portrait of Ayrton Sena by Mondongo…” We were all mind-blown. This led Farré to say that the world of car-racing had lost its glamour. Juan Carlos Pérez Zabala believes that the reason for it is that you see too many young faces in the world of sport. Some of the top characters sitting at table expressed their satisfaction to relate glamour to the white-haired… Caniavski, seeing that the attention was drifting away from him, made an attempt to hold it back and he said: “Oh, I also do cork sculptures and I breed racehorses…”

Fernando Farré: Deja Vu de una vida mejor, Almuerzo con anécdotas en El Plaza más Vinicius.

Fernando Farré: A Deja Vu of a better life. Lunch with stories at El Plaza plus Vinicius.

De izquierda a derecha / Left to right: Juan Carlos Pérez Taboada, Walter Gavito y Alejandro Gawianski.

71


Magret de pato marinado, ensalada tibia de verdes, panceta y queso azul.. Petit baby beef with mild pepper sauce over Boulangere sauce.

Juan Carlos Pérez Zabala: Estimado Carlos: Muchas gracias por tu generosa invitación y por tus calidades excepcionales de buen anfitrión. A veces una nota corta con el café final y la vuelta a las obligaciones cotidianas no resulta una exacta muestra de lo que uno pretende expresar, sin parecer caer en una actitud que no pueda resultar aduladora. Síntesis, la pase muy bien y quedo a tu disposición para lo que pueda serte útil. Abrazo.

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Gawianski, Guillermo Gonzalez Taboada y Carlos Mantovani.

72

Juan, aprovechó que la palabra había venido a él y, mientras se servían los platos principales como el curry de pollo con puré de garbanzos y lentejas fritas, acompañados por un Gala 2 impecable, hizo un rápido listado de su actividad como arquitecto: hoteles en Santo Domingo, en Joao Pessoa en Brasil; el hotel Virgo de Las Leñas; el piso de Audi en Rond Point. Lo que no dejó de remarcar es que hace 20 años que juega al polo. Walter trajo la voz del arte nuevamente a la mesa, y así nos enteramos que la escultura de los Premios Pléyade le pertenece, y por eso lo invitan todos los años a la entrega, aunque no sea periodista. Taboada rememoró su actividad publicitaria. Nos entretuvo contándonos la campaña para las piletas Pelopincho, de la que hizo participar al inolvidable Nono Pugliese con su esposa Claudia Sánchez. Así también nos enteramos que tuvo a la DGI de cliente, reemplazando el tanquecito intimidador por el concepto de “peine informático”, que daba escalofríos a los evasores. Una campaña de esas, en esos tiempos, llegaba a contar con un presupuesto de 100 millones de dólares. Mantovani pensó:“¡qué tiempos aquellos”! Juan aportó números relacionados con el polo. En la ruta provincial 28, en los alrededores de Buenos Aires, en lo que se llama el Paraje La Ellerstina, hay 40 canchas de polo. Si se quiere jugar la Copa de Oro, en Inglaterra, hay que pagar 50 mil dólares. Y si el antojo llega a querer jugar la Copa de la Reina, basta con pagar 3 millones de dólares y listo, ya puede galopar tranquilamente por la exclusiva cancha intentando meter la bocha de madera entre los esquivos mimbres. Nicolás nos reveló el eje de su negocio: eludir los call centers para reclamar un equipaje, algo que todo el mundo odia (¿cómo es que no se dan cuenta de esto los prestadores de servicios?) por lo que el sistema se apoya en una aplicación en los celulares. Se


Raviolón de remolacha relleno de cerdo y roast beef en salsa de olivas y ajo. Large beet ravioli stuffed with pork and roast-beef with olive and garlic sauce.

Then it was Juan´s opportunity, and he said his own, while the main dishes were served, like curry chicken with chickpea and fried lentil purée, paired with an impeccable Gala 2, so he quickly listed his work as an architect: hotels in Santo Domingo, in Joao Pessoa in Brazil, the Virgo hotel in Las Leñas and the Audi showroom at Rond Point. And he also told us he has been playing polo for 20 years. Walter brought art to the table again and we´ve learned that the sculpture at the Pléyade Awards is his making, and that´s why he´s always asked to the award presentation even if he is not a journalist. Taboada recalled his advertising work. He amused us when he told us about the campaign for the Pelopincho pools, featuring the unforgettable Nono Pugliese and his wife Claudia Sánchez. And we also got to know that he had the local DGI (IRS) as his client, and he replaced the intimidating little tank for the concept of the “computer comb” which gave tax evaders the chills. A campaign of that sort in those days fetched around 100 million dollars. Mantovani thought: those were the days! Juan contributed some figures related to the polo. On provincial road 28, in the outskirts of Buenos Aires, at Paraje La Ellerstina, there are 40 polo grounds. If you want to play the Gold Cup in England you have to pay 50 thousand dollars. And in case you feel an inclination to play the Queen´s Cup, you only have to pay 3 million dollars and you are in: you are allowed to gently canter across the exclusive field while you try to put the wooden ball through the whimsical wicker goal-posts. Nicolás told us something that is key to his business which is to avoid Call Centers to claim baggage, something everyone hates (how come those who offer services aren´t aware of

Juan Carlos Pérez Zabala: Dear Carlos: Thank you so much for your generous invitation and for your exceptional quality as a host. Sometimes, just a short note with the final coffee and going back to your daily duties won´t exactly reflect what you intend to express, without sounding like you are trying to be flattering. In short, I spent a very nice time and you can count on me whatever you need. Cheers.

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Nicolas Keglevich y Juan Carlos Pérez Taboada.

73


Degustación de frutos de invierno en almíbar con selección de quesos. Tasting of winter fruit in syrup and assortment of cheese.

Guillermo Gonzalez Taboada: Esplendida la comida, esplendida la recepción y puesta en valor del restaurant del Plaza y desde luego, espléndido en Anfitrión!!! Gracias Vinicius! Guillermo Gonzalez Taboada: Splendid meal, splendid reception and we reassessed the value of the restaurant at Plaza and, of course, splendid Host!!! Thanks Vinicius!

De izquierda a derecha / Left to right: Walter Gavito y Alejandro Gawianski.

74

cobran 59 dólares para ingresar al sistema y hacerse del aparatito que va dentro del equipaje. Luego, se paga un dólar cada vez que se busca el equipaje. Pero resulta que la gente no busca el equipaje perdido, sino que llama al menos tres veces durante el vuelo para saber en qué anda su maleta. Por ejemplo, sube al avión y antes de decolar quiere saber que la valija está en el avión. Luego vuelve a averiguar en el aeropuerto de llegada. Y si demora en salir a la cinta, vuelve a llamar para constatar que está en su locación y esperando a ser entregado. Todo esto multiplicado por millones de personas que vuelan diariamente, explican la cara de satisfacción que exhibe Keglevich todo el tiempo. Farré, ya cuando estábamos dando cuenta del postre, nos contó el secreto de que el perfeccionamiento del esmalte de uñas se hizo estudiando el que usan los dentistas y también ¡los que se usan en los automóviles! Todo tiene que ver con todo. François Coty solía decir: “Me formé al azar de las ocasiones…Sé cosas sobre las mujeres que muchos hombres desconocen”. La mejor prueba fue, cómo pasó de ser una suerte de vendedor ambulante de sus primeros perfumes, a construir el imperio que perdura hasta nuestros días. Coty vendía tienda por tienda, su perfume inicial, La Rose Jacqueminot. En cierta ocasión, en Les Grands Magasins du Louvre, se le derramó entero un frasco sobre uno de los mostradores. El aroma inundó el aire a varios metros a la redonda, lo que atrajo una multitud de mujeres exigiendo que se les vendiera esa delicia. La suerte había obrado a favor de un boom comercial. Como tantas veces en la historia. El comedor del Plaza se fue vaciando de clientes. Nuestros relojes llamaban a retomar la jornada de trabajo. Otra encantadora mesa de Epicúreos había terminado, y los comensales, que eran extraños al llegar, se despidieron como amigos. Gracias, Carlos.


Tian de Nutella® y hot cakes en salsa inglesa. Tian of Nutella® and hot cakes with English sauce.

that?), so the system is based on a cell phone application. You are charged 59 dollars to enter the system and get hold of the little device that goes in the luggage. Then you pay one dollar every time you look for a bag. But, it must be said, people don´t look for their lost bags, they call three times during the flight to check their bag location. They go on board and before takeoff they want to make sure the bag is in the plane. Then they inquire again at the airport upon arrival. And if the baggage is not found on the conveyor belt they would call again to check location and wait to be retrieved. All multiplied by millions of people flying on a daily basis, which explained the face of joy sported by Keglevich all the time. As we were savoring dessert, Farré told us the secret that made nail polish so perfect: the enamel used by dentists or by car body painters was replicated! Everything has to do with everything. Francois Coty used to say: “I was formed by chance in occasions… I know facts about women that many men ignore”. The best test was why he went from being an itinerary vendor of the first perfume to bui9lding an empire that lasts to these days. Coty sold his first perfume door-to-door: La Rose Jacqueminot. Once at Les Grands Magasins du Louvre he spilled a whole bottle over the counter. The aroma was so intense that it attracted a crowd of women who demanded the delicious fragrance. Luck struck a commercial boom. Like so many times in history. The dining-room at the Plaza was getting empty. Our watches said we should go back to work. Another Epicurean lunch had come to an end, and the guests, who were strangers to each other, said their good-byes as friends. Thanks, Carlos.

Dibujo realizado durante el almuerzo por Walter Gavito / Drawing done during lunch by Walter Gavito.

75


Turismo | Tourism

Capadocia:

una belleza surrealista Cappadocia: surreal beauty

Texto: Carlos Mantovani Fotos: María Florencia Pérez

En el corazón de Turquía esta región histórica invita a reconstruir la vida de civilizaciones antiguas y a experimentar una mágica travesía en globo. In the heart of Turkey, this historical region invites us to rebuild the life of ancient civilizations and to experience a magic hot air balloon journey.

D

icen que todo viaje, aunque sea a miles de kilómetros de distancia, comienza con un solo paso. Y cuando al destino elegido se lo visita por primera vez, el misterio de lo desconocido y el deseo por descubrirlo hacen de ese primer paso un momento revelador. Así fue mi experiencia a bordo de la clase Business de Turkish Airlines, la compañía de bandera turca. Al confort del servicio ejecutivo se le suman detalles que me permitieron empezar a descubrir rasgos de la cultura de ese país: los sabores de su cocina y de los vinos de Anatolia, y también su arte, en el diseño de la delicada vajilla de porcelana. Al pasar por Estambul, en el Aeropuerto Internacional Atatürk, me asombró el fastuoso VIP de Turkish Airlines, uno de los mejores de Europa. Con capacidad para 1030 personas, su diversidad de servicios y su exquisito catering hacen evidente por qué la compañía de bandera turca fue premiada en 2013 como la mejor de Europa. Capadocia también me resultó impactante en su singularidad. Un paisaje lunar que parece obra del arquitecto catalán Antoní Gaudí. Un nombre grandilocuente: “La tierra de los caballos magníficos”, que se ajusta perfecto a su medida. Una historia de miles de años y pueblos que dejaron sus huellas de la misma forma que el viento, las lluvias y los ríos esculpieron sus valles. Así es esta región histórica del centro de Turquía, que se convirtió en el segundo destino turístico del país en importancia después de Estambul. Las caprichosas formaciones geológicas de roca volcánica que los antiguos pobladores trabajaron hasta convertirlas

76

It is said that any journey, even though it might be miles away, starts with the first sight. And that when you visit a destination for the first time, the mystery of the unknown and the desire to unveil what lies ahead makes this first instance a revealing moment. Thus was my experience on board Turkish Airlines business class, the Turkish flag airline. We should say a word not only about its executive service, but we should mention the details that allowed us to start discovering the characteristics of the culture of the country: the tastes of its local cuisine and the wines of Anatoly, and its art expressed in the design of its fine chinaware. As we stopped in Istanbul, at the Atatürk National Airport, I was stunned by the lavish VIP salon of Turkish Airlines, one of the top in Europe. Prepared to host 1030 persons, the diversity of the services offered and the exquisite catering choice are a clear example of why the local Turkish line was awarded in 2013 for best in Europe. Cappadocia also struck me for its amazing uniqueness. A lunar landscape that seems the work of Catalan architect Antoní Gaudí. A high-sounding name: “The land of magnificent horses”, a perfect match. Histories of thousands of years and towns that have left their footprint in the same way as the wind, the rain and the rivers have managed to carve its valleys. It´s the central region of Turkey that has become the second tourist destination in the country after Istanbul. The whimsical geological formation of volcanic rock that the ancient settlers molded to make them into homes, and the


77


en sus casas y las impactantes ciudades subterráneas son las postales más típicas de Capadocia. Yüksel, la guía que me acompañará durante todo mi recorrido, elige la del pueblo de Orzonak entre las 10 urbes bajo tierra disponibles para la visita que hay en la zona. Su descubrimiento es reciente: hace poco más de 40 años que un pastor se encontró con uno de estos refugios que llegaban a tener hasta veinte plantas. Yüksel apela a mi espíritu de aventura para descender a este entramado de túneles y galerías donde dos mil años antes de Cristo se alojó la civilización Hitita, y luego, los cristianos. Visitamos los depósitos donde guardaban el aceite, la cebada, el trigo, el lagar donde pisaban las uvas. Anduvimos sobre los pasos de estos estrategas siempre alertas a las invasiones de los pueblos enemigos. Reconstruimos sus vidas con curiosidad antropológica. Muy diferente es el destino que tuvieron las moradas que los lugareños cavaron en las singulares formaciones rocosas de Capadocia. Muchas siguen habitadas pero han devenido en hoteles boutique como el exquisito Argos, que antes fuera un monasterio medieval, y hoy deleita con un mix de excentricidad, valor histórico y confort al turismo de alta gama. Cada experiencia en Capadocia revela una nueva faceta de esta tierra mágica, pero ninguna impacta tanto como su clásico viaje en globo. La región está considerada como una de las mejores del mundo para este tipo de travesías. Por eso vale la pena madrugar (la salida es a las cuatro de la mañana) para ser parte del espectáculo que componen unos noventa globos de colores surcando el cielo anaranjado del amanecer al mismo tiempo. Los canastos tienen capacidad para unas 16 personas. Una vez arriba, el sonido del quemador sobre nuestras cabezas anuncia el despegue. El piloto aporta algunas explicaciones técnicas pero es difícil concentrarse. Tampoco parece ser necesario: todo temor o reparo se esfuma rápidamente al experimentar la suavidad del ascenso. Levitamos en estado de deslumbramiento. El silencio y la paz que se sienten a novecientos metros de altura, sobre los valles, los caminos y los pueblecitos esculpidos sobre las rocas, realzan la singular belleza de esta escenografía surrealista. Y un valor agregado que se aprecia incluso de regreso en casa: hasta el fotógrafo menos inspirado tiene las mejores panorámicas garantizadas.

78

amazing underground cities, constitute the typical postcards of Cappadocia. Yüksel, the guide that will look after me during my entire journey picks the town of Orzonak among 10 subterranean cities that you can visit in the area. It has been recently discovered; some 40 years ago a shepherd found one of these shelters that could have had around twenty levels. Yüksel trusts my spirit of adventure to climb down this network of tunnels and galleries where two-thousand years B.C the Hittite civilization lived, and later on, the Christians. We visited the storage spaces where they kept oil, barley, wheat and the winery, where they treaded grapes. We walked on the footsteps of these peoples who resorted to strategy, always ready for the invasion of foreign enemies. We managed to reconstruct their lives with anthropological curiosity. But the abodes carved by the locals in the unique rocks of Cappadocia had a very different fate. Many of them are still inhabited, but many have been turned into boutique hotels like the delightful Argos, formerly a medieval monastery, which today blends eccentricity, historic value and comfort for the high-end tourism to enjoy. Each experience in Cappadocia reveals a new facet in this magic land, but none is so breathtaking as the trip in hot air balloon. The area is deemed as one of the best for ballooning. So it’s worthwhile waking up early (take off is at 4 am) in order to be part of the show shaped by about ninety colorful balloons simultaneously furrowing the orange sky of dawn. The baskets can carry around 16 people. Once in the air, the sound made by the burner over our heads heralded take-off. The pilot provides us with some technical explanations but I found it hard to concentrate on that. It doesn´t seem necessary: any fear or objection we could have experienced is instantly forgotten as we sense the smooth ascent. We levitated in a state of bewilderment. The silence and peacefulness that you get to feel at nine-hundred meters high; as you glide over valleys, roads and villages sculpted into the rock, enhance the unique beauty of this surrealist scenery. And you get to appreciate something else as you set land back home: even the most uninspired photographer is guaranteed to take the best panoramic pictures.


79


Aniversario | Anniversary

Cien años

conectando al mundo One hundred years connecting the world

Texto: Daniela Barrera Vega

El emblema latinoamericano del comercio internacional celebra su centenario. El canal de Panamá cambió las reglas del juego a escala planetaria; con un flamante biomuseo recrea el fiel testimonio de su historia. The Latin American icon of international trade is celebrating its anniversary. The Panama Canal changed the rules of the game at a global level. With its brand new Bio-museum it is a true witness of its history.

C 80

uando uno llega al Canal de Panamá, ubicado a 10 kilómetros de la ciudad, y oye la historia contada por los protagonistas, la impresión suele diferir de aquella que traemos preconcebida. Todo es magnánimo. Y es digno de ver el orgullo que provoca en los panameños ser los dueños de esa inmensa maravilla de la ingeniería que se abrió paso excavando la tierra y dividiendo las aguas, para finalmente unirlas. Nacía el siglo XVI cuando Vasco Núñez de Balboa vislumbraba por primera vez el océano Pacífico. Unas décadas después, un rey español empezaba a analizar el potencial que ofrecía el istmo de Panamá para conectar

As you get to the Panama Canal, located 10 kilometers from the city, and you listen to the story told by its protagonists, your first impression is quite different from your preconception. It is such a prodigy. And it is worth stressing the pride the Panamanians feel for being the owners of such striking wonder of engineering, which was carved by excavating the land and dividing the waters, to then joining them back again. At the turn of the 16th century, Vasco Núñez de Balboa caught a glimpse of the Pacific Ocean for the first time. Some decades later, a Spanish king started to consider the potential posed by the Isthmus of Panama in the process of


el océano Atlántico y el Pacífico en favor del comercio. Los europeos pensaban y proyectaban maneras de transportar el oro saqueado a los pobladores originarios, utilizando la ruta que para los aborígenes ya era costumbre. El gobierno francés inició los primeros intentos de construir un canal. Sin embargo, siglos después, terminó siendo Estados Unidos el que retomó y concluyó la obra que en 2014 está cumpliendo su primer centenario. Hasta la apertura del Canal de Panamá, era el ferrocarril el transporte de cargas más utilizado. La ingeniería no había podido determinar cómo nivelar el océano Pacífico y el mar Caribe a ambos lados del accidente geográfico de modo

connecting the Atlantic and Pacific Oceans to improve trade. The Europeans were thinking and planning how to carry the gold robbed from the aborigines, using their roads. It was the French government that took the first steps towards building a canal. Nevertheless, centuries later, it was the USA who took the initiative and concluded the works that in 2014 will be celebrating the first one-hundred years. Until the Panama Canal was opened, the railway was the most commonly used means of carrying cargo. But the engineering industry had not figured out how to level the Pacific Ocean and the Caribbean Sea, at both

81


de evitar inundaciones que provocaría la obra. Además, la malaria, la fiebre amarilla y otras enfermedades del trópico azotaban las tierras, cobrándose la vida de decenas de miles de trabajadores. Recién hacia fines del siglo XIX se consideró un sistema de esclusas, aunque los intentos previos no habían dado resultado. Sólo en los albores del siglo XX se concibió el proyecto final que logró instalar el canal al nivel del mar. El hombre en cuestión era Theodore Roosevelt. Para entonces, Panamá era territorio colombiano: el presidente maniobró para obtener los derechos de construcción del gobierno de Colombia y a la vez convencer a los rebeldes panameños de pelear por la independencia. Así, al independizarse, Panamá le otorgó a Estados Unidos el control del Canal. La historia de luchas termina en 1999 cuando el verdadero propietario proclamó en su constitución la Autoridad del Canal de Panamá. Desde ese glorioso día, pertenece al pueblo panameño. Con 80 kilómetros de largo, el sistema cuenta con tres complejos de esclusas de dos vías cada uno que funcionan como ascensores de agua, elevando los buques al nivel del lago Gatún, a 26 metros sobre el nivel del mar, para permitir el cruce por la cordillera de Talamanca y luego bajarlos al nivel del mar al otro lado del istmo. En cada esclusaje se cierran las compuertas de las cámaras para que el agua fluya por gravedad y mientras los buques cruzan son asistidos por locomotoras eléctricas. El Canal ya superó ampliamente el millón de tránsitos, el peaje más bajo que se cobró fue de 36 centavos, cuando Richard Halliburton pasó nadando en 1928, y el récord de carga lo alcanzó el buque cisterna Arco Texas en diciembre de 1981, con 65,299 toneladas largas de petróleo. Para celebrar tanta magnificencia y con acento en la divulgación educativa de la biodiversidad, en enero de este año se inauguró el Biomuseo diseñado por Frank Ghery, el arquitecto del Guggenheim de Bilbao. Éste es su primer edificio en América Latina. La obra muestra cómo surgió hace tres millones de años el istmo de Panamá. Cuenta con cuatro mil metros cuadrados con ocho galerías permanentes, un atrio público y espacios para muestras en el interior y en el exterior, dentro de un jardín botánico que busca resignificar las áreas a cielo abierto. En conjunto, las dos obras son un verdadero homenaje a la naturaleza y a la capacidad humana de perfeccionamiento.

82

sides of the land, in order to avoid the flooding that the works would bring about. On the other hand, diseases like malaria, yellow fever and others, typical of the tropics, became a scourge to the land killing thousands of laborers. It was only in the 19th century when a system of locks was considered, even though previous attempts had failed. The brainchild of the project was Theodore Roosevelt. In those days Panama was part of Colombia, but the president of Panama managed to obtain the construction rights from the Colombian government, and was also able to convince the Panamanian rebels to fight for independence. Upon its independence, Panama granted the USA control of the Canal: a history of many struggles that came to an end in 1999 when the true owner set forth in its constitution the Authority of the Panama Canal. From that glorious day on, it has belonged to the Panamanian people. Eighty kilometers long, the canal boasts three lock systems with two ways each, which act as water elevators that hoist the vessels to the level of Lake Gatún, 26 m above sea level, to allow crossing the Talamanca mountain range and subsequently lowering them at sea level on the other side of the Isthmus. At each lock the floodgates are closed to allow the water to flow by pull of gravity, and as the ships cross over they are backed up by electrical railway engines. More than one million crossings have featured at the Canal, the lowest toll charged was 36 cents, when Richard Halliburton crossed swimming in 1928, and the load record was marked by the Arco Texas tanker in December 1981 with a cargo of 65,299 tons of oil. To celebrate such magnificence and with the purpose of promoting bio-diversity in education, in January of the current year the Bio-museum designed by Frank Ghery, the architect of the Bilbao Guggenheim, was inaugurated. This is his first building in Latin America. The work reveals how the Panama Isthmus was shapred three million years ago. It flaunts four-thousand square meters with eight permanent galleries, a public atrium and spaces for indoor and outdoor exhibitions, within botanical gardens that give new meaning to the open sky areas: a true homage to Nature and to the human aim of perfection.


De izquierda a derecha / Left to right: Jessica Kessel, Alejandra Galvalisi, Marcela García, Lucrecia Melcior, Anabella Weber, Silvana Robert y Viviana Fontanini.

Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Julio Giustozzi

L

a inauguración de una nueva sede siempre trae aires renovados, más aún cuando se trata del reconocido restaurante Tarquino, ubicado en el barrio de la Recoleta dentro del exclusivo hotel boutique Hub Porteño. Saber que Dante Liporace, su chef formado en El Bulli con Ferrán Adriá, nos recibiría con una nueva cocina argentina, utilizando las últimas técnicas de vanguardia para reelaborar típicas recetas, nos embriagaba de ilusión. ¡Y para eso siempre estamos listas! La artista plástica Silvana Robert fue la primera en llegar; enseguida se sumó Anabella Weber, gerente de desarrollo de negocios de América Latina en La Perla quien se entusiasmó al ver a su amiga periodista y conductora de TV, Viviana Fontanini —hacía mucho que no se veían y Perfume de Mujer fue el encuentro perfecto para ponerse al día—. La charla comenzaba a tomar ritmo cuando sonriente vimos entrar a Marcela García, reconocida PR argentina quien trabaja con las mejores marcas de lujo; atrás de ella venía la joven diseñadora de calzado de autor, Jessica Kessel; y unos minutos más tarde la diseñadora de interiores y artista Alejandra Galvalisi entró por la recepción de inmaculado mármol blanco y un amable botón la guió hasta el bar, cubierto de alfombras

The choice of a new venue is always very attractive, and even more so when the option is the celebrated restaurant Tarquino, in the Recoleta area, at the boutique hotel Hub Porteño. We were definitely looking forward to the event as Dante Liporace, a chef trained at El Bulli with Ferrán Adriá, was expecting us to introduce a new form of Argentine cuisine using breaking-round techniques to re-create typical dishes. We are always ready for something like that! One of our guests, Anabella Weber, CEO of business developments for La Perla Latin America, was thrilled to meet her friend, a journalist and TV entertainer, Viviana Fontanini. They hadn´t seen each other for a long time, and Scent of a Woman was the perfect spot to catch up. The conversation began to warm up when Marcela García walked in sporting a smile, renowned Argentinian PR who works with the top luxury brands. Right behind her was the young signature-footwear-designer, Jessica Kessel, and soon afterwards, Alejandra Galvalisi, an interior designer and artist, who stepped into the white marble reception escorted by a footman who led her to the bar, strewn with Persian rugs and walls upholstered with skunk skins, where

83


Pescado marinado con puré de manzana, brioche al vapor. Marinated fish with apple purée, vapor cooked Brioche

84

Anabella Weber: Una experiencia enriquecedora donde se combinan los sabores, las palabras, las viviencias y un toque de distinción de mujeres exitosas en cada uno de sus rubros.

Anabella Weber: Taste, words and experiences combined to produce an enriching experience with a touch of distinction delivered by successful ladies in their activities.

persas y paredes revestidas en piel de zorrino, en donde todas estábamos entrando en calor. Nada mejor que recibir a las invitadas con una copa de Cadus Método Champenoise, emblemático espumante de la bodega Nieto Senetiner. La tranquilidad de Silvana al hablar lograba que todas nos fuéramos relajando y entendiendo que se avecinaba un almuerzo lleno de disfrute. Mientras degustábamos una pizza de provolone que llegó en copa de Martini (espuma de provolone, sofrito de tomate y cebolla), la artista nos entusiasmaba con la muestra “Filmus” que está organizando en el museo de La Fundación Catedral de La Plata. “El 26 de junio inauguramos y permanecerá hasta el 17 de agosto, pero ya tengo casi todo. Es algo muy grande porque expondré más de 30 trabajos, pinturas y dibujos realizados desde el 2010 hasta la fecha. El lugar tiene una energía especial y su interior es bellísimo. Son los cimientos de la Catedral y es un lujo saber que allí también exhibieron Soldi, Quinquela, María Pérez, entre otros”. La invitación formal estaba hecha. Todas brindamos para oficializar y festejar otro nuevo encuentro de Perfume de Mujer, y en mi interior festejaba el empuje de la mesa y de todas sus integrantes. Carlos se despidió como un caballero para dar inicio a este almuerzo femenino, aduciendo que él tiene revancha con sus Almuerzos de Epicúreos (todos sus invitados son hombres). Antes de pasar al salón, tomamos la foto grupal en la entrada del hotel y así retratamos un recuerdo imborrable. Llegó la originalidad de un pescado marinado con puré de manzana, brioche al vapor. El sommelier nos aconsejó acompañar este plato repleto de sabor con un refrescante Don

we were all breaking the ice. Nothing could be better than offering our guests a glass of Cadus Champenoise method, the iconic sparkling by Nieto Senetiner winery. Silvana sounded so laidback that gradually everyone started to chill out, anticipating a joyful lunch. As we tasted a provolone pizza which showed up alongside a glass of Martini (provolone foam, stir-fry of tomato and onion), the artist was telling us about the exhibition she is putting together at the museum La Fundación Catedral de La Plata, called “Filmus”. “We are opening on June 26th and it will show until August 17th but I´m almost done with everything. It´s a big event because I will exhibit over 30 pieces of art, paintings and drawings made from 2010 to this day. The place has a special energy to it and the interiors are beautiful. It stands on the foundations of the Cathedral and I’m really proud to know that Soldi, Quinquela, María Pérez and other have shown their art there.” The formal invitation became evident. We all toasted to make it official and to celebrate a new encounter of Scent of a Woman, and inside of me I rejoiced to see the professional drive of my guests. Carlos said goodbye like a true gentleman so that they allwomen lunch would kick off, but he said gets even with his Epicurean Lunches (all-men lunch). Before going on to the dining-room, we took a group picture at the entrance to the hotel: we captured an unforgettable moment. We were presented with a marinated fish with apple purée and steamed brioche. The sommelier suggested a refreshing


De izquiera a derecha / Left to right: Anabella Weber, Lucrecia Melcior, Silvana Robert y Carlos Mantovani.

Jessica Kessel: Agradezco la invitación. Fue una grata experiencia compartir el almuerzo con mujeres tan fantásticas, emprendedoras y talentosas. ¡La comida estuvo espectacular! Me encantó conocerlas a todas.

Jessica Kessel: I wish to thank you for the invitation. It was a great experience to share a table with such wonderful, enterprising and talented women. The food was spectacular! It was great to meet you all.

Nicanor Chardonnay - Viogner 2013. Y la conversación seguía su rumbo inevitable. Con mis seis meses de embarazo fue casi obligatorio que en una mesa de mujeres se conversarae sobre la maternidad. Todas reconocimos odiar la ropa de embarazada. Automáticamente la mesa estalló y la moda tomó protagonismo. Anabella Weber, palabra calificada luego de trabajar por años en Ermenegildo Zegna, nos actualizaba sobre su presente laboral: “Ahora estoy súper entretenida con todo el desarrollo de la marca italiana La Perla en América Latina, desde México hasta Chile”. Cuando supimos que Argentina no forma parte del plan, todas, como un corito de ángeles, rogamos que nos incluyan en un breve futuro. Viviana, quien trabajó para Salvatore Ferragamo en Italia, Francia y en la Argentina con la apertura de la boutique, siempre estuvo ligada a la moda y conoce la industria a la perfección. “Estoy comenzando mi programa en la web, una plataforma nueva que está creciendo mucho. Trabajo desde los 16 años y no puedo estar sin hacer nada”. Su pasión es notoria en todo lo que emprende y nos mostró unas fotos al mejor estilo de una tapa de Vogue francesa que deslumbró con su belleza. Todas mirábamos una tablet sorprendidas por la estética de las imágenes. Nadie mejor que Marce García, quien representa marcas de lujo como Carolina Herrara o Ágatha Ruiz de la Prada, para sumarse. Con su know how explicaba que es clave la identidad de una marca y su imagen. La mesa era un alboroto y para mí fue como una clínica intensiva con tantas expertas presentes y nos fueron contando todos los secretos de la industria. “Hay rumores de desembarco de Dolce & Gabbana –contaba Marcela–. Hay un

Don Nicanor Chardonnay – Viognier 2013 to pair this tasty dish. And the conversation flowed inevitably. Being six months pregnant it was impossible to dodge the subject of motherhood at a table made up of women. We all admitted we hated maternity clothes. And then the conversation seemed to burst, and fashion became the protagonist. Anabella Weber, whose concept is certified by many years working with Ermenegildo Zegna, updated us on her working reality. “Now I’m very entertained developing the Italian brand La Perla for Latin America, from Mexico to Chile”. When we came to know that Argentina was not part of the expansion plan, we all sounded like a choir of angels, begging to come to us in the near future. Viviana, who worked for Salvatore Ferragamo in Italy, France and Argentina with the opening of the boutique, was always in touch with fashion and she knows the industry in depth. “I’m starting my program on the web, a new platform that´s growing rapidly. I´ ve been working since I was 16 and I have to be on the go all the time.” She is passionate about anything she does and she produced some photos that were worth a French Vogue cover, which dazzled us for its beauty. We all stared into her tablet in awe for the esthetics of the images taken. No one better than Marce García, who represents luxury brands like Carolina Herrera or Agatha Ruiz de la Prada, to join in. She explained that the identity and the image of a brand is key. The table became loud out of excitement and to me it was like an intense course, with so many knowledgeable ladies present, on the secrets of

85


Carrillera (Puré de papas y limón, alioli de mostaza, cebollas encurtidas) Mandible (Potato and lemon purée, mustard aioli, pickled onions)

Silvana Robert: Muy interesante esta posibilidad de intercambio con mujeres emprendedoras y apasionadas por sus profesiones. Todas muy creativas y ocupadas en crecer. Compartimos con alegría todos nuestros logros y experiencias. Silvana Robert: It was certainly interesting to exchange ideas with entrepreneurial women, passionate about their professions. All of them very creative and interested in developing. We shared our achievements and experiences with great joy.

De izquierda a derecha / Left to right: Viviana Fontanini, Alejandra Galvalisi y Marcela García.

86

fuerte proceso de expansión en la región. Tengo oficinas en Chile y sus mujeres transitan un cambio, creo que los gustos están mutando y están cuidando los niveles de exigencias”. Es evidente que la globalización también afecta a la moda y ese cambio cultural trajo más exigencias en el mercado. El plato principal, carrillera con puré de papas y limón, alioli de mostaza y cebollas encurtidas, generaba todo tipo de comentarios de admiración; y fue Anabella quien se ofreció a probar el vino tinto. Debido al embarazo no puedo tomar mucho, pero me permitió una copa del maravilloso Cadus Blend of Vineyards Malbec 2011. La talentosa diseñadora de calzado, Jessica, lució su modelo y todas quedamos alucinadas. “Nunca me van a ver con zapatos que no sean de mi autoría”. Todas coincidimos en que el diseño argentino tiene muchos exponentes y es reconocido internacionalmente. Como siempre hay una argentina que llama la atención por la creatividad de su trabajo. Jessica comentó timidamente “este año estuve en México. Fui con una marca argentina que se llama Tregua y en sus pasadas usaron mis zapatos”. Provocó un ¡Wow! general. Su showroom en Colegiales es su mejor vidriera aunque se apoya en Facebook como su plataforma comunicacional más importante entre sus 13.000 seguidores. El auge del mundo digital hizo que Alejandra nos contara que ella pinta desde los 18 años y ahora también presenta su muestra de pintura en la Usina Cultural en Palermo. “Soy arquietcta y decoradora, pero el 17 de junio empieza mi muestra “Síntesis” y la mayoría de las invitaciones son digitales”. Justamente su ejemplo fue disparador para que las invitadas analizaran el crecimiento de rol femenino en el mundo empresario con cargos directivos importantes. Anabella trajo una historia sobre los Tés de las Brujas en donde recordaba, junto a Viviana, cuando estaban las marcas de lujo “todas nos conocíamos y decidimos juntarnos a tomar el té una vez por mes en el Hotel Alvear. En un momento llegamos a ser casi 11 mujeres y eran encuentros muy divertidos”. El postre causó sensación entre los paladares femeninos y con la delicia del flan compuesto por una reducción de


De izquierda a derecha / Left to right: Viviana Fontanini, Anabella Weber, Lucrecia Melcior y Silvana Robert.

the industry. “There are rumors that Dolce & Gabbana,” said Marcela, “will be landing here. There’s a strong expansion process going on in the region. I have headquarters in Chile and women are experimenting change, I believe taste is shifting and there´s an awareness of the levels of demand out there”. Evidently globalization has influenced fashion and that cultural change has brought along more demands. The main dish, beef cheeks with potato and lemon purée, aioli of mustard and pickled onions, caused a lot of stir and remarks of admiration; and it was Anabella who offered to taste the red wine. Because I’m pregnant I’m not supposed to drink much, but she allowed me a glass of a wonderful Cadus Blend of Vineyards Malbec 2011. The talented footwear designer, Jessica, sported her shoes and we were all amazed. “You´ll never see me wearing shoes other than those I make”. We all agreed that Argentine design is very powerful and it is renowned internationally speaking. There´s always an Argentinian whose work is admired for its creativity. Jessica said shyly “this year I was in Mexico. I went there to introduce an Argentine brand called Tregua and in the catwalks my shoes were seen.” There was a general Wow! Her showroom at Colegiales is her best window but she is also in Facebook with her platform that attracts 13.000 followers. The boom of the digital world led Alejandra to tell us that she´s been painting since age 18 and now she will be showing at Usina Cultural, in Palermo.” I´m an architect and interior designer, but on June 17 I will launch my exhibition “Synthesis” and most of the invites have been digitally made”. Taking her as an example, the guests went on to consider the growth of women in the world of business, present in many top positions. Anabella went back to the Tés de las Brujas (The witches´ tea) recalling, with Viviana, when in the luxury brand business “we all knew each other and we met at Hotel Alvear once a month to have tea. At some point we were about 11 women, and getting together was a lot of fun”. Dessert caused quite a stir among the female group and as we enjoyed a delicious cream-caramel made up of a lemon

Marce García: Una sorpresa divina la invitación. Agradable las compañeras de almuerzo. Feliz de haber venido. Gracias por la calidez y feliz materinidad. ¡Abrazos! Marce García: The invitation came as wonderful surprise. It was pleasant to share lunch with colleagues, and I was happy to be present. Thanks for the warmth and the blissful maternity. Hugs!

De izquierda a derecha / Left to right: Anabella Weber, Silvana Robert y Jessica Kessel.

87


Reducción de limón, espuma quemada de flan, helado de crema Reduction of lemon, burnt foam of pineapple, ice-cream

Alejandra Galvalisi: Gracias, tuvimos una reunión re linda, de comida riquísima y un gusto conocer a todas las señoras con quienes compartí el almuerzo. Los temas fueron varios y entretenidos, ya que todas nos dedicamos a diferentes profesiones. ¡Muchas gracias Lucrecia!

De izquierda a derecha / Left to right: Viviana Fontanini, Alejandra Galvalisi y Marcela García.

88

Alejandra Galvalisi: Thank you, it was a lovely gathering where we enjoyed delicious food, and it was great joy to meet all the ladies sharing lunch. The conversation was diverse and entertaining, as we all deal in different activities. Many thanks Lucrecia!

limón, espuma quemada de flan y helado de crema, la mesa tuvo la posibilidad de conversar temas preocupantes como la actualidad económica del país, la crisis global, la escasez mundial de recursos. Y cómo esta realidad afectaba todos nuestros trabajos. Marcela comentó que su trabajo requiere dedicación y capacidad para saber adaptarse a diferentes contextos. Surgió la duda de Anabella sobre la complejidad de hacer prensa para algo artístico, porque siempre en el mundo de los negocios rige lo comercial. “En el arte no hay mucho espacio —reconoció Silvana— y hay que lograr el equilibrio entre arte y venta”. Se sumó Alejandra y dijo tener dos o tres personas que ayudan a vender su trabajo, pero que “la clave está en la perseverancia”. Jessica aportó su granito de arena y recordó que la creatividad también tiene un rol fundamental; y como ejemplo surgió la nueva modalidad de tiendas pop up. Aunque Marcela explicaba que “en Europa es algo muy normal. Son showrooms temporales que abren y cierran por temporada. Son pop up store con un concepto más itinerante”. Viviana también reconoce que Channel las tiene hace años. Algunas pedimos un té, otras degustaron un rico café, pero después de horas de estar sentadas en Tarquino todas seguíamos con atención el hilo de la conversación. Fanáticas del diseño, ninguna resultó tener perfume de la mujer uniformada y cada una de las invitadas se sinceró y confesó ser amante de la moda, ilusionarse con la búsqueda de algo diferente. Mujeres con estilo propio a quienes he admirado durante todo el encuentro.


De izquierda a derecha / Left to right: Anabella Weber, Lucrecia Melcior, Silvana Robert y Marcela García.

Viviana Fontanini: Muchas gracias por la invitación. Fue un placer haber compartido con colegas, artistas, diseñadoras, esta exquisita mesa de Tarquino. Cosas ricas, buen vino y muchos comentarios nutritivos. ¡Gracias! ¡Y espero que se repita! La próxima te hago yo una nota para mi programa de TV. ¡Besos!

reduction, burnt foam of cream-caramel and ice-cream; the guests went on to talk about other more worrying problems like the present situation of the economy in our country, the global meltdown, and scarce resources at world level. And how this reality affected us all in our work. Marcela explained her job requires dedication and the skill to adapt to the different contexts. Anabella explained the complexity of using the media to promote art, because in the business world the commercial aspect comes first. “There’s not much room in art”, admitted Silvana,” you have to strike a balance between art and sales”. Alejandra told us she knows two or three people who help her commercialize her work, but “perseverance is key”. Jessica said her own and reminded us that creativity plays a major roll; and the new trend of the “pop-up shops” came up. These are temporary showrooms that open and close every season. They are pop-up stores based on an itinerant concept”. Viviana says Channel has had them for years. Some of us ordered tea, others went for wonderful coffee, but after hours at Tarquino we were still following the thread of the conversation closely. True fans of design, none of the ladies really seemed like wearing the scent of the stereotyped woman; they were honest to admit they loved fashion and that they were driven by the search for something different. Women with their own particular style, whom I have admired all through lunch.

Viviana Fontanini: Thank you so much for your invitation. It was such a delight to share a space with colleagues, artists and designers at this fine table created by Tarquino. Goodies, good wine and many nutricious topics. Thanks! And I hope there´s a next time! And then, I will interview you for my TV show. Hugs!

De izquierda a derecha / Left to right: Lucrecia Melcior, Anabella Weber, Silvana Robert y Jessica Kessel.

89


Diseño | Tourisme

Bibliotecas

del mundo The libraries of the world

Según la Real Academia Española, biblioteca es una institución cuya finalidad consiste en la adquisición, conservación, estudio y exposición de libros y documentos ordenados para la lectura. Aquí proponemos un paseo en imágenes por algunas de las más extraordinarias del mundo, porque más allá de vivir en tiempos digitales, son un universo de sabiduría y una original invitación a hacer turismo cultural. Según la Real Academia Española, biblioteca es una institución cuya finalidad consiste en la adquisición, conservación, estudio y exposición de libros y documentos ordenados para la lectura. Aquí proponemos un paseo en imágenes por algunas de las más extraordinarias del mundo, porque más allá de vivir en tiempos digitales, son un universo de sabiduría y una original invitación a hacer turismo cultural.

Biblioteca Nacional Austriaca, Viena Entre sus pinturas y frescos en el techo y sus antiguas estanterías de madera se encuentra gran parte de la historia del país. En ella se almacena más de 200.000 libros impresos entre los años 1500 y 1850. Entre su colección se encuentran los 15.000 volúmenes del Príncipe Eugenio de Saboya. Por eso muchos visitantes la consideran como un elegante museo.

90

Austrian National Library, Vienna With paintings and frescoes showing in the ceiling, a good deal of the history of the country is stored among antique wooden shelves. There are over 200.000 books that have been printed between the years 1500 and 1850. The library´s collection boasts 15.000 volumes by Prince Eugene of Savoy. It is considered an elegant museum by visitors.


91


Biblioteca Admont Abbey, Austria La abadía de la orden benedictina, fue fundada en 1074 pero la obra fue terminada en el año 1776. Los frescos realizados en el techo pertenecen a Martino Altomonte, realizados entre 1775 y 1776, marcados por la época de la Ilustración. Desde que se fundó la Abadía se fueron conservando bienes culturales, hasta considerar la biblioteca como una de las maravillas del mundo. Desde la Antigüedad, esta biblioteca conserva gran parte de trabajos teológicos y aunque mucho ha cambiado con la era digital, hoy todavía se pueden encontrar auténticos tesoros donde se encuentran algunos de los manuscritos más importantes del mundo como una Biblia gigante del siglo XI. Biblioteca Admont Abbey, Austria The Abbey of the Benedictine Order was founded in 1074 but the building was concluded in 1776. The frescoes featuring in its ceiling are by Martino Altomonte, created between 1775 and 1776, during the Illustration era. Once the Abbey was founded several cultural icons were preserved until the library became one of the wonders of the world. Since ancient times, this library holds most of the theological writings and even though great changes have been introduced in the digital era, you can still today find manuscripts which are genuine treasures, like a giant Bible from the 19th century.

92


93


Real Gabinete Portugués de Lectura, Río de Janeiro El interior de su salón principal es de cuatro pisos para permitir una mayor capacidad de libros sobres sus repisas, y también abriga una pequeña colección de esculturas, pinturas y monedas. Si visitas esta biblioteca, podrás ver como caben 350.000 volúmenes en una sola sala. Real Gabinete Portuges de Leitura, Rio De Janeiro, Brazil The interior of its main room boasts four floors that allow for more books on its shelves, and it also holds a small collection of sculptures, paintings and coins. If you visit this library, you will be able to appreciate how 350.000 volumes fit in one single room.

94


Biblioteca del Parlamento, Ottawa Tomó diecisiete años erigirla (1859-1876), El techo se tuvo que hacer en Inglaterra y luego enviarlo a Ottawa. Su decoración fascina a todos sus visitantes y por eso mucha gente dice que es la más linda de todo Canadá. Algunos de sus pisos están hechos de vidrio para mantener la luz en las zonas cercanas a los libros y en el centro hay una gran estatua de la reina Victoria, quien gobernaba en 1867 cuando Canadá se convirtió en un país. Canadian Library of Parliament, Ottawa It was built over seventeen years (1859-1876). The roof was custom made in England and later sent to Ottawa. All visitors are fascinated by its decoration and many consider it the most beautiful in all Canada. Some of its floors are made of glass to allow the light in the areas near the books, and in the center there is a great statue of Queen Victoria, who ruled in 1867 when Canada became an independent country.

< Monasterio de Strahov, Praga La decoración muy ornamentada de la histórica biblioteca del monasterio contiene las más asombrosas obras que han sobrevivido al paso del tiempo, resistiendo incendios, guerras, revoluciones. Fundado en 1143, es uno de los más antiguos de la Orden de los Premonstratenses que aún existen en el mundo. Las torres de la basílica llaman la atención en el panorama de Praga, pero su verdadero tesoro se encuentra en su interior: hay más de doscientos mil libros de los cuales casi tres mil son manuscritos. < Strahov Monastery, Praga, Czech Republic The extremely ornate decoration of the historic library at the Monastery contains the most amazing works that have survived over time, resisting fires, war and revolutions. Founded in 1143, it is one of the most antique of the Premonstratensian Order still found in the world. The towers of the abbey draw everyone´s attention in the landscape of Prague, but its true treasure is found in its interior: there are over two-hundred-thousand books of which almost three hundred are manuscripts.

95


Biblioteca del Palacio Nacional de Mafra, Portugal Considerada una de las más maravillosas bibliotecas del mundo: un monumento barroco que mandó construir el Rey Juan V de Portugal en Mafra, a unos cuarenta kilómetros al norte de Lisboa. Forma parte del Palacio Nacional de Mafra y allí se albergan obras impresas antes de 1500 con un valor histórico incalculable, como la “Crónica de Nuremberg” (1493). Mafra Palace Library, Portugal Considered as one of the most fantastic libraries in the world, it is a baroque monument built by order of King John V of Portugal in Mafra, some forty kilometers to the north of Lisbon. It is part of the National Palace of Mafra and it holds printed works that date before 1500 with an incredible historic value, like the “Nuremberg Chronicle” (1493).

Biblioteca Trinity College, Dublín Enclavada en la bellísima universidad de estilo isabelino fundada en 1592, grandes figuras de la literatura irlandesa como Bram Stoker, Oscar Wilde o Samuel Beckett pasaron largas horas entre sus paredes y libros. Entre los millones de libros que atesora, el más valioso es el de Kells, un delicado manuscrito con hermosas ilustraciones realizado por monjes celtas en el año 800. Trinity College Old Library, Dublin Located inside the beautiful Elizabethan style university founded in 1592, distinguished figures of Irish literature like Bram Stoker, Oscar Wilde or Samuel Beckett spent long hours between its walls and among its books. Among the million books it treasures, the most valuable one is by Kells, a delicate manuscript with beautiful illustrations made by Celt monks in the year 800.

96


97


Golf | Golf

Tiger Woods

regresa a la Argentina Tiger Woods will be back in Argentina

Texto: Marcos Virasoro

Del 23 al 26 de octubre se jugará la America’s Golf Cup, en Pilar Golf Club, con la presencia del mejor jugador del mundo. The America´s Golf Cup will be held from October 23-26 at Pilar Golf Club, featuring the best golfer worldwide.

T

98

iger Woods, el jugador más influyente en la historia del golf, regresa a nuestro país catorce años después de su triunfo junto a David Duval en la Copa del Mundo. Este suceso revolucionó el mundo del golf en la Argentina. Con el objetivo de apuntalar el crecimiento del deporte en la región, se anunció la realización de la America’s Golf Cup, que se jugará por parejas y contará con la presencia de Tiger Woods junto a Matt Kuchar, dos de los mejores cinco jugadores del mundo. Este evento que se propone rotar por los distintos países de América se jugará del 23 al 26 de octubre en el Pilar Golf Club y tendrá un premio extra para los asistentes, ya que con sus entradas participarán de un sorteo para jugar el Pro Am con el jugador que ganó 14 Majors y 106 torneos como profesional.

Tiger Woods, the most influential player in the history of golf, is coming back to our country, fourteen years after his triumph, alongside David Duval, in the World Cup. This event revolutionized the world of golf in Argentina. With the aim of underpinning the development of the sport in the region, the America’s Golf Cup has been announced: the tournament will be played in pairs and it will have the presence of Tiger Woods with Matt Kuchar, two of the top five players in the globe. This event, which will have rotating destinations around different countries in America, shall be played from October 23-26 at Pilar Golf Club, and it will award an extra prize for those attending the event: with their tickets they will participate in a draw to play the Pro Am with the professional player that won 14 Majors and 106 tournaments.


“Los grandes torneos son jugados por grandes jugadores, y viceversa. Nuestra intención es afianzarnos como el certamen de golf líder en América y que vaya rotando por distintos países todos los años”, comenta el empresario Lisandro Borges, cabeza visible del evento y responsable de las reuniones que posibilitaron la llegada de Woods nuevamente a la Argentina. Borges viajó a Jupiter, Florida, para entrevistarse con Woods y comentarle la idea de potenciar un deporte que avanza en nuestro país con pasos cortos pero firmes. Sorprendido por la sencillez de su interlocutor, logró firmar un contrato que permitirá contar con la gran figura de este deporte por cuatro días, en un formato muy entretenido para ver. “Nos sorprendió la respuesta casi inmediata que nos dio, él cree que

“The great tournaments are played by great players, and vice versa; our intention is to strengthen our stance as the leading golfing event in America, which changes country every year,” expressed businessman Lisandro Borges, the visible head of the event and in charge of the meetings that made it possible to bring Tiger Woods back to Argentina. Borges traveled to Jupiter, Florida, to interview Woods and to express to him the idea of supporting a sport that is steadily growing in our country. Surprised by the simplicity of the interviewed, he signed an agreement for the greatest figure in golf to visit our country for four days, to play the game in a very entertaining format for everyone watching. “We were amazed by his almost immediate reply; he believes that fostering a tournament representing a continent, like is the case

99


fomentar un torneo continental como el que tienen la mayoría de los deportes es fundamental”, cuenta Borges en la conferencia de prensa. Woods y Kuchar integrarán una de las 34 parejas que jugarán el evento bajo la modalidad fourball (mejor pelota) durante los cuatro días de competencia. La otra pareja estelar será la de Ángel Cabrera junto a Andrés Romero que será el principal dúo argentino. Vendrán otras dos parejas invitadas y el resto de los participantes estará conformado por los mejores jugadores del PGA TOUR Latinoamérica, el tour que nació hace tres años y que conduce a nuestros futuras estrellas al PGA TOUR. “Por representar a la Argentina resigno todo. Todavía estoy con la bronca de la Copa del Mundo que se nos escapó en 2000. Esta vez haré lo posible para que se quede acá en la Argentina”, comentó Pato. A pesar de que Tiger será quien atraiga a las multitudes —se esperan 15.000 personas por jornada—, la presencia de Matt Kuchar será muy atractiva para aquellos conocedores de la realidad semanal del golf mundial. Con siete títulos en su carrera en el PGA TOUR (The Players ‘12, Match Play ‘13 y Memorial ‘13) el jugador nacido cerca de Atlanta, Georgia, es uno de los más regulares del mundo y garantía de eficiencia. Semejante torneo no es fácil de organizar y tampoco resulta barato, sobre todo en la realidad económica argentina. Al no ser un evento oficial del PGA TOUR hay que desembolsar grandes sumas para traer a estas figuras. Distintas fuentes confirman que Woods recibirá 4.500.000 de dólares, mientras que Kuchar recibirá 1.500.000 de la misma moneda. La atracción que genera Woods se debería traducir en numerosas entradas vendidas y en derechos de televisación para toda la región, algo que

100

with most sports, is of utmost importance”, explained Borges in a press conference. Woods and Kuchar will make one of the 34 pairs that will play this fourball (best ball) event over four days. The other celebrity couple will be Angel Cabrera together with Andrés Romero, the main Argentine duo. We will have two other couples invited and the rest of the contestants will be the top players of the PGA TOUR Latin America, created three years ago, and which launches our future renowned players to the PGA TOUR. “I would give up everything to represent Argentina. I´m still upset about the World Cup that slipped away in 2000. This time I´ll do my best so that it stays here in Argentina,” said Pato. Even though it will be Tiger who allures the crowds, 15.000 people are expected every day; Matt Kuchar will be a very attractive figure for those who are informed about the weekly development of golf at world level. Holding seven titles in his career in the PGA TOUR (The Players ‘12, Match Play ‘13 y Memorial ‘13) the golfer that was born near Atlanta, in Georgia, is one of the regulars around the world courses, a model of efficient game.


101


compensaría la inversión inicial. Las empresas ya comenzaron a contactarse para instalar sus carpas de hospitalidad en el Pilar Golf Club, un lugar que ya está acostumbrado a recibir grandes torneos, ya que organizó dos veces el Abierto de la República Argentina. Los amantes del golf no se pueden perder la posibilidad de ver a los mejores en acción. Y esta vez desde muy cerca.

A tournament of this status in not easy to put together and it is costly, especially if you consider the current economic situation of Argentina. Because it is not an official tournament of the PGA TOUR you need to produce large sums of money to attract these celebrities. Different sources confirm that Woods will be paid 4.500.000 dollars, while Kuchar will get 1.500.000 dollars. The spectators drawn to watch Woods as well as the TV rights for the region should translate in many tickets sold, which is expected to offset the initial investment. The Corporate world has already started to book their hospitality tents at the Pilar Golf Club, which has hosted major tournaments, and twice the Argentine Republic Open. Golf lovers cannot miss the opportunity to watch the best players in action. And this time, from a very close range.

102

Antecedentes En diciembre del 2000 fue la primera vez que Tiger Woods estuvo en la Argentina. Con motivo de la WGC-World Cup, el mejor jugador del mundo llegó al Buenos Aires Golf Club para jugar junto a David Duval. Los estadounidenses se impusieron a la dupla argentina de Ángel Cabrera y Eduardo Romero, que con tres golpes más quedaron en el segundo lugar y montaron un duelo inolvidable que mantuvo en vilo a los 20.000 espectadores que estuvieron viendo la vibrante definición.

Background Tiger Woods visited Argentina for the first time in December 2000. To be part of the WGC-World Cup, the top seeded player in the world landed at the Buenos Aires Golf Club to play alongside David Duval. The Americans beat the Argentine duo made up of Angel Cabrera and Eduardo Romero, who came in second with three extra strokes, but they managed to put up an unforgettable duel that kept 20.000 spectators watchful of the vibrant definition.


103


Récord Guinness | Guinness record

En busca

de un récord muy especial In search for a very special record

Texto: Sergio Cutuli

El proyecto Bloodhound SSC buscará una nueva marca de velocidad sobre tierra: los 1609,34 km/h. Y para medir semejante hazaña apareció la experiencia y confiabilidad de Rolex. The Bloodhound SSC Project is looking to set a new speed record on earth: 1609,34 km/h. And to keep the time at such a feat, Rolex will provide its expertise and reliability.

D

esde que el hombre creó el automóvil, hace ya unos 126 años, siempre buscó desafiar la velocidad. La competencia y la búsqueda de la superación parecen estar en la esencia del ser humano, así como alcanzar récords para luego batirlos nuevamente. Y si hablamos de autos, de velocidad y de marcas, resulta imprescindible remitirse al Programa Bloodhound Super Sonic Car (SSC) que se propone conseguir la marca de 1.000 mph (1609,34 km/h). El récord anterior quedó en manos del Thrust SSC que el 15 de octubre de 1997 alcanzó los 1.232,93 km/h, rompiendo la barrera del sonido. Impulsado por dos turborreactores RollsRoyce Spey 202, similares a los equipaban al avión McDonell Douglas F-4 Phantom II, de 110.000 CV de potencia, el

104

Ever since man created the automobile 126 years ago, he has been focused on challenging speed. Competing and searching to overcome the limits is human nature, as well as to break records, and then beat them again. And if we talk about cars, speed and brands, we are bound to refer to the Bloodhound Super Sonic Car (SSC) that is intent on overcoming the 1000 mph mark (1609,34 km/h). The previous record was broken by the Thrust SSC, which on October 15th, 1997 reached 1.232,03 km/h, breaking the sound barrier. Driven by two Rolls-Royce Spey 202 turbo reactors, similar to those fitted in the McDonnell Douglas F-2 Phantom II plane, developing 110.000 HP, the vehicle with the shape of a rocket was driven by


vehículo con forma de nave quedó en la historia al mando del piloto británico de la Real Air Force, Andy Green, sobre la pista de Black Rock en el desierto de Nevada, EE.UU. ¿Es un auto? ¿Es un avión? El Bloodhound SSC combina lo más avanzado de la ingeniería aeronáutica y de la competición y está financiado por diversas organizaciones como la University of the West of England y la Swansea University. Aún está en fase de desarrollo y se espera que pronto pueda comenzar su ensamblaje, pero podría decirse que se trata de un cohete sin alas. Semejante reto, en el que todos los detalles deben estar celosamente cuidados, merece contar lo mejor y es por eso

British Royal Air Force pilot, Andy Green, over the Black Rock track, in the desert of Nevada, in U.S.A. Is it a car? Is it a plane? The Bloodhound SSC combines the most advanced elements of aeronautical and competition engineering and has been financed by several organizations like the University of the West of England and the Swansea University. It still is in its developing stage and is expected to start its assembly very soon, but we should say we are here in the presence of a rocket without wings. Such a challenge, where the smallest of details has to be wisely cared for, deserves the best, a reason why

105


que Rolex, la marca líder de la relojería de lujo, diseñó dos instrumentos a medida para el Bloodhound SSC. Fiel a su filosofía, la marca suiza se asoció al proyecto en 2011 como medidor oficial del tiempo, diseñando y proveyendo del velocímetro analógico y el cronógrafo que el piloto Green tendrá a la vista en todo momento; estos indicadores estarán ubicados a cada lado de sus manos, a la izquierda y a la derecha del tablero. Basándose en la confiabilidad que caracteriza a Rolex, los medidores analógicos proporcionarán una referencia visual de vital importancia en aceleración, frenado, y para marcar el tiempo registrado en las dos pasadas que se exigen para convalidar el récord de velocidad. ¿Cuándo podremos ver en acción a esta bestia en forma de lápiz? Se habla de fines de 2015 o comienzos de 2016 y el lugar elegido es el desierto de Sudáfrica, conocido como Hakskeen Pan, sobre una pista de 19 km de largo. El trabajo es arduo y ya lleva más de cuatro años, tiempo en el que se ha anticipado su diseño a través de la creación de un modelo a escala real. Sus diseñadores, los mismos que dieron vida al Thrust SSC, buscan una menor resistencia al viento, mayor potencia y menor peso, a la vez que deberán poner énfasis también en el sistema de frenado. Se estima que el Bloodhound SSC precisará de unos 42 segundos para alcanzar los 1609,34 km/h y para detenerse contará con al menos tres sistemas diferentes de frenado como flaps, paracaídas y paracaídas de emergencia.

106

Rolex, the leading brand of deluxe watchmakers, designed two custom made instruments to gear the Bloodhound SSC. Faithful to its philosophy, the Swiss brand became a partner of the project in 2011 as official timekeeper, designing and providing a analogic speed meter and the chronograph that pilot Green will have in sight at all times. These instruments are located on both sides, within hand reach, on the right and left of the dash. The reliability of Rolex for its analogic meters will give a visual reference of utmost importance during acceleration and breaking, and the time will be recorded in the two laps needed to validate the speed record. When shall we see this pencil-shaped beast in full action? Apparently, by the end of 2015 or the start of 2016, and the venue of choice is the desert located in South Africa, known as Kakskeen Pan, over a 19 km long track. The work is arduous and it has been going for four years, during which time its design has been anticipated with the creation of a real scale model. Its designers, the same ones that created the Thrust SSC, are looking for less wind resistance, greater power and less weight, but they will also focus on the breaking system. It is estimated the Bloodhound SSC will require some 42 seconds to reach 1609,34 km/h, and to come to a stop it will rely on at least three different breaking systems like flaps, parachutes and emergency chutes.


107


“El proyecto Bloodhound SSC es una de las iniciativas globales de más alta tecnología impulsado por un espíritu de extraordinaria actividad humana”, declaró Arnaud Boetsch, Director de Comunicación e Imagen de Rolex SA. “La asociación celebra el apoyo de Rolex para los proyectos que comparten una pasión por el rendimiento y la precisión, fundada en su búsqueda de la excelencia en la tecnología y la ingeniería innovadora”, agregó Boetsch al tiempo que recordó que ya había ocurrido algo similar en la década de 1930 con el piloto británico Sir Malcolm Campbell, quien obtuvo el récord mundial de velocidad en tierra y en agua en varias ocasiones durante con los recordados Blue Bird. Por su parte Andy Green, quien comandó el Thrust SSC y hará lo propio con el Bloodhound SSC, declaró: “Estábamos buscando tener dispositivos independientes y fiables para medir la velocidad y el tiempo durante el intento de récord; estos instrumentos de alta precisión no sólo me darán una referencia visual de la velocidad, y la aceleración sino también en lo más importante, el frenado y marcando el tiempo limitado que hay entre las pasadas”. Aún falta mucho para ver el auto surcar la pista del continente africano pero la cuenta regresiva ya comenzó hace rato, mucho más que cuatro años desde que se inició el proyecto o los 17 desde que se batió la marca anterior. El reloj se puso en marcha desde que el hombre tomó conciencia de lo que era la velocidad y buscó vencer el tiempo.

108

“The Bloodhound SSC project boasts one of the top technologies in global initiatives driven by the spirit of amazing human activity”, said Arnaud Boetsch, CEO of Communication and Image for Rolex SA. “The association celebrates Rolex´s support in these projects, sharing passion for performance and precision, based on looking for excellence in innovative technology and engineering”, added Boetsch, and he recalled that something of the sort had already happened in the decade of 1930 with the British driver Sir Malcolm Campbell, who got the world land and sea speed record on several occasions in the times of the renowned Blue Birds. As for Andy Green, who drove the Thrust SSC, and who will sit at the wheel of the Bloodhound SSC, he said: “We were looking for independent and reliable instruments to measure speed with the aim of breaking the record. These high precision instruments will not only provide a visual reference of speed and acceleration, but most importantly of the breaking system and marking the time limit between laps”. There is still quite some time before we see the car blare along the track on the African continent, but the countdown has started a long time ago, over four years, since the project was initiated; or 17 years after the previous record was thrashed. The clock started ticking when man was aware of the meaning of speed, and he has tried to beat time.


109


Polo | Polo

Multinacionales

con forma de polistas Corporate polo

Texto: Xavier Prieto Astigarraga

Los jugadores profesionales argentinos viajan varios meses cada año como medio de vida. Estados Unidos, Inglaterra y España son los principales destinos donde se instalan con sus familias. Y también se practica este deporte en otros países de Europa, en Asia, en África y en Oceanía. Pero para ellos, nada como estar en su tierra. The Argentine professional polo players travel several months every year, making it their way of life. USA, England and Spain are the main destinations where they settle with their families. And the game is also played in countries of Europe, Asia, Africa and Oceania. But for them, there´s nothing like being home.

A

110

lgunos hasta hacen el brindis de año nuevo fuera de su país, porque a principios de enero comienza el nutrido calendario internacional del polo. Así de exigente es para algunos jugadores argentinos el programa de compromisos profesionales de cada año, que los lleva a pasar lejos de su país gran parte de los doce meses. Los que más viajan son los de alto handicap; pero hay también buen trabajo para los de mediano e incluso los de bajo. El empleo mundial en este deporte tiene subas y caídas, sujetas a los vaivenes de la economía internacional, pero si se observa la línea a largo plazo se percibe un notable crecimiento. Existen cada vez más patrones, más canchas, más torneos, y eso, para el país líder en este deporte, es excelente.

Some of them even toast to the New Year away from home, as in the early days of January the busy polo schedule kicks off. The professional agenda for some Argentine players is so demanding that they are bound to spend most of the twelve months far from their country. The ones who travel most are the high-handicap players: but even the medium and low goal players are required abroad. The demand for polo players around the world has its ups and downs, depending on the swings of the economic stage, but in the long term, it has grown considerably. There are more patrons, more fields, more tournaments, and this is excellent for the country that produces top polo players. The tour takes off in January in Wellington, a wonderful location in the county of Palm Beach, State of Florida, 90 kilometers from Miami. The venue is a country club with


La rotación se inicia en enero en Wellington, una estupenda localidad del condado de Palm Beach, estado de Florida, ubicada unos 90 kilómetros al norte de Miami. El lugar es una suerte de gran country, que no tiene un centro: todo es rutas o calles de larguísimas cuadras que separan lujosas urbanizaciones. El transporte público apenas existe allí; casi todos se manejan con sus autos, fáciles de adquirir por los precios y por el sistema de leasing. Y los polistas argentinos se alojan en esos clubes de campo, a veces en casas provistas por los dueños de sus equipos, según la capacidad económica del patrón. En primer lugar hay cuatro competencias de hasta 20 goles de valorización, y luego viene lo mejor: la triple corona local, que culmina con el Abierto de Estados Unidos. Esos tres campeonatos, con tope de 26 tantos, ofrecen el mejor

no commercial areas; it’s crisscrossed with roads and streets strewn with lavish abodes. There is no public transportation, everyone drives a car, which are easy to come by for its low cost and because three is a leasing system available. And the Argentine players set their base in these country clubs, sometimes the houses are provided by the patrons, depending on their financial standard. There are four tournaments of up to 20 goals of handicap and then is time for the highlight: the local Triple Crown that leads to the US Open. These three tournaments, where the team handicap is limited to 26 goals, offer the best of polo outside of Argentina. Each team features at least three Argentine players, the only way to put together a 26-goal team. The season in Palm Beach is over half way through April, when the Argentines have a few weeks off in their country.

111


nivel de polo fuera de Argentina. Cada conjunto tiene en promedio unos tres jugadores albicelestes, pues de otro modo sería difícil presentar los 26 goles. Luego de Palm Beach, cuya temporada concluye a mediados de abril, los argentinos tienen unas semanas para estar en su país. Algunos participan en el singular campeonato nacional por la copa República Argentina, el certamen más federal del país y el más amplio del mundo en cuanto a categoría de juego, porque es el único que admite formaciones de entre 0 y 40 tantos. También en esa ventana de abril/mayo se disputa la joven Copa de las Naciones, entre un seleccionado argentino y uno o varios extranjeros, con alrededor de 25 de handicap. La siguiente escala grande en el derrotero es Inglaterra, donde, con tope de 22 goles y grandes organizaciones de equipos, está el mejor polo de Europa, entre mayo y julio. Hay varios torneos de diferentes categorías, pero la temporada es identificada por dos trofeos: Copa de la Reina y Copa de Oro. La primera, creada en el año 1960, homenajea a la monarca y es disputada en el club Guards de la familia real. Allí, en Windsor, unos 35 kilómetros al oeste de Londres, se sitúan las canchas de polo, a un puñado de metros del castillo del clan. Poco después la acción se traslada al club Cowdray, de Easebourne, un lugar pequeño en los mapas y bastante alejado de la capital, unos 70 kilómetros al suroeste. Ahí tiene lugar el Abierto Británico, nacido en el año 1956 y cuya Copa de Oro es el lauro más importante del continente, aunque está bastante pareja con la de la reina. Incluso, por caso, el gran Adolfo Cambiaso prefiere esta última, que entrega la propia Isabel II. La vida allí para los polistas no es del todo agradable: viven bastante desperdigados, en casas que alquilan en sitios muy suburbanos y casi todo les queda lejos. Incluso el clima no es de su gusto, prefieren

112

Some take part in a very unique national championship playing the Argentine Republic Cup, the most federal of the championships and the one most widely embraced for its level of game, as it allows teams from 0 to 40 goals of handicap. In the segment April/May the Nation´s Cup is played between an Argentine team and one or several foreign formations with 25-goal teams. The next stop in the tour is England, where the best polo in Europe is staged from May to July with 22-goal teams and a number of polo organizations in view. With different levels of polo, the main tournaments are the Queen´s Cup and the Gold Cup. The first event launched in 1960, is played in honor of the monarch at the Guards Club, belonging to the royal family. It is there in Windsor, 35 kilometers west of London where the polo fields are located, only a stone’s throw away from the royal castle. Then the action shifts to Cowdray Park, in Eastbourne, a small spot, off the beaten track, 70 kilometers to the southwest. Its Open was first played in 1958, the Gold Cup being the most important award, almost on a par with the Queen´s Cup. Adolfo Cambiaso, for instance, prefers to play the latter where the prize is presented by Queen Elizabeth II herself. But life there is not a bed of roses: they all live far apart from each other, in houses they rent in the countryside and far from the developed areas. They are not pleased with the weather, they prefer a dry and sunny climate, instead of the humidity and low temperatures around London. But what comes immediately next is quite different, in August it´s the southern Iberian Peninsula. It´s Sotogrande some 40 kilometers to the southwest of Marbella and less than twenty kilometers north of the Rock of Gibraltar, where the Spanish Triple Crown is played, for twenty-goal teams. The level of game is somewhat lower than in England, but it’s much more relaxed. The polo organizations are not as


113


algo seco y soleado y no la humedad y las temperaturas usualmente bajas de los alrededores de Londres. Muy distinto es lo que experimentan a continuación, en agosto, bien en el sur de la península ibérica. Sotogrande, unos 40 kilómetros al suroeste de Marbella y menos de 20 al norte del peñón de Gibraltar, es la urbanización que los alberga en agosto para animar la triple corona española, limitada a 20 de valorización. El nivel de juego es algo más bajo que en Inglaterra, pero el ambiente aparece mucho más relajado. Las organizaciones son ostensiblemente menos poderosas y el contiguo mar Mediterráneo es una invitación al disfrute por sobre la tensión competitiva. Por ende, la Copa de Oro local resulta un buen logro en el currículum pero está claramente por debajo de los trofeos principales de Estados Unidos e Inglaterra. Ni qué decir de los de Argentina, la siguiente etapa del circuito mundial y la favorita de los polistas albicelestes. Porque es en casa y porque, aunque mucho menos onerosa para sus arcas, posee el público más numeroso y entendido y el más alto nivel de juego, el de los partidos más entretenidos, con máximo de 40 de handicap. El Argentino Abierto, en Palermo, es un espectáculo irrepetible en otro punto del orbe. También se juega al polo simultáneamente en muchísimos otros países, como Francia, Italia, Alemania, Brasil, Emiratos Árabes Unidos, China, India, Tailandia. No hay continente salvo el antártico que no reciba a este deporte, pues incluso Oceanía y África tienen su actividad, aunque menor en relevancia y rara vez con jugadores de alta valorización. Estos jugadores trabajan por el mundo hasta ocho meses por año para vivir de lo que les gusta, aunque eso implique algunas incomodidades como tener que transportar caballos y personal y trasladar de país en país a la familia. Se dice que el polo es un estilo de vida. No se trata de un mero eslogan, de una frase hecha. A quien vive de este deporte, el polo le da un muy buen sustento, pero también le dicta su existencia.

114

important and the Mediterranean is an invitation to enjoy rather than to compete. So winning the local Gold Cup is an asset in a player´s career but it is not like winning the main trophies of USA and England. As for the Argentines, the next step is their favorite stage in the world circuit. Because they get to play on the home turf, because it is less expensive, because they have the largest number of knowledgeable spectators, the highest level of game and also the most entertaining 40-goal matches. The Argentine Open played at Palermo, is a one-off show. Polo is played simultaneously in many other countries like France, Italy, Germany, Brazil, U.A.E, China, India, and Thailand. There´s no continent, except for Antarctica,where polo is not played, even Oceania and Africa get a taste of the game, even though it´s not so popular, so the top players are seldom found playing there. These travel the world for up to eight months a year to make a living from what they love to do, even though sometimes it can be an uncomfortable business because it means to have to transport horses, staff and the entire family from country to country. It is said that polo is a lifestyle. It´s not just a slogan, or a cliché. Those who make a living from polo have a good standard of living, but their lives revolve around what the sport dictates.


115


Entrevistas | Interviews

El mensajero The messenger

Texto: Leandro Zanoni (contenidos de WOBI)

En 2009, desempleado y con escasos recursos, Jack Koum creó una aplicación con el humilde propósito de que la usaran sus amigos. Hoy, más de 500 millones de individuos son usuarios activos de WhatsApp. Y acaba de vendérsela a Facebook en US$ 19.000 millones. In 2009, unemployed and with very little money, Jan Koum created an application with the modest purpose that his friends would use it. Now, over 500 million people are active WhatsApp users. And he just sold it to Facebook for U$S 19.000 million.

P

arado frente a un edificio abandonado de Santa Clara, en el corazón de Silicon Valley, el enorme Jack Koum agarra la lapicera, apoya los papeles contra la puerta de madera y firma. Sin dudarlo. Acaba de venderle WhatsApp a Facebook, a cambio de US$ 19.000 millones. Su vida ya no será la misma, pero no le preocupa. Está acostumbrado a los cambios. Hijo único del matrimonio formado por un obrero de la construcción y un ama de casa, Koum nació en un pueblito de Ucrania, cercano a Kiev, en una casa muy chica y sin lujos, en la que siempre escaseaba el agua caliente. A los 16 años se mudó con su madre a la costa oeste de los Estados Unidos. Como el dinero no les alcanzaba, se vio obligado a trabajar en un local de comidas rápidas y tuvo que recibir ayuda social del gobierno. Iba todos los meses a buscar el cheque al edificio de Servicios Sociales de North County, en el 101 de Moffett Boulevard. El lugar al que cinco años después, como una suerte de homenaje a sí mismo, volvió junto a sus socios para firmar los papeles de la venta de la aplicación. “En realidad, hacerlo ahí fue una idea de Jim (Nota de la Redacción: Jim Goetz, del fondo Sequoia Capital, que dos años antes había invertido US$ 60 millones en la aplicación). Él imprimió los documentos y sugirió que fuéramos en auto

116

Standing opposite a vacant building in Santa Clara, at the heart of Silicon Valley, a stout Jan Koum took his pen, pressed the papers against the wood door and signed. Without the slightest doubt. He just sold WhatsApp to Facebook for U$S 19.000 million. His life will never be the same, but he´s not worried. He´s used to change. An only child, to a father who was a construction worker and a housewife, Koum was born in a village in Ukraine, near Kiev, in a small house with no luxury, where hot water was scarce. At 16 he moved to the west coast of U.S.A. As they were short of money, he started to work at a fast food venue and depended on social security. He would go every month to the Social Services office in North Country, at 101 Moffett Boulevard. The place, where five years later, to be reminded of those days, he went back with his partners to formalize the sale of his application. “It was Jim´s idea to do it there (NB: Jim Goetz, from Sequoia Capital fund, who had invested U$S 60 million in the application two years earlier). He printed the documents and suggested we went by car to that building. At first I was not too thrilled, and I didn´t care, but Jim talked me into it. It was a symbolic thing and it was very good,” he told me in Barcelona, some days after the sale


hasta ese edificio. Al principio yo no estaba particularmente emocionado y me daba lo mismo, pero Jim me convenció. Fue algo simbólico, y estuvo muy bien”, me dijo en Barcelona, días después del anuncio de la venta que lo catapultó al selecto club de los millonarios tecnológicos, con una fortuna personal calculada en casi US$ 7.000 millones. Viajó a la ciudad para disertar en el Mobile World Congress (MWC), la feria de dispositivos móviles más importante del mundo que se realiza todos los años a finales de febrero. Con él llegó Mark Zuckerberg, el CEO de Facebook, y ambos fueron los más requeridos por los medios; incluso más que Lionel Messi y el príncipe Felipe de Asturias, también de visita en el MWC. Koum sabe que por haber vendido WhatsApp muchos periodistas lo buscan para entrevistarlo. Pero él rechaza la mayoría de los pedidos porque no quiere saber nada con la fama ni con la exposición. “No es mi estilo, ni me interesa. Prefiero el perfil bajo y trabajar junto a mi gente.” Etapa de búsqueda En su adolescencia, Koum era todavía más tímido que ahora. Le costaba adaptarse a las costumbres de los jóvenes norteamericanos. Quedó huérfano antes de ser

was announced, which catapulted the select club of the techno millionaires with a personal fortune estimated in almost U$S 7.000 million. He travelled to the city to give a lecture at the Mobile World Congress (MWC), the most important fair for mobile devices presented every year at the end of February. Along with him, Mark Zuckerberg, CEO of Facebook, landed at the venue, and both of them were the most required personalities by the media. Even more so than Lionel Messi and the prince Philip of Asturias, who were also present at MWC. Koum is aware that many journalists are after him because he sold WhatsApp, and they are eager to interview him. But he shuns most of them: he is reluctant to deal with fame and with being in the public eye. “It´s not my style and I´m not interested. I´d rather keep a low profile and work with my people.” The search stage During his teenage years, Koum was even shyer than he is now. He found it hard to adapt to the customs of the young Americans. He was orphaned before he became of age and he turned into a computer freak. He spent long hours learning how to program and he chatted with people who

117


mayor de edad y se volvió un fanático de las computadoras. Pasaba el día aprendiendo a programar y chateando con personas que tenían sus mismos intereses. Abandonó sus estudios de Ciencias de la Computación en la Universidad de San José y consiguió empleo en Yahoo! Allí se ocupó de optimizar los anuncios publicitarios del portal durante casi una década, hasta que se hartó. Se prometió a sí mismo que nunca más trabajaría en ese rubro. No le gustaba la publicidad y, de hecho, nunca quiso que WhatsApp la tuviera. Esa fue, precisamente, una de las condiciones innegociables que puso cuando cerró el trato con Facebook: nada de anuncios que molestaran a los usuarios. “La publicidad no le mejora la vida a nadie”, repitió en varias oportunidades. En 2008, al irse de Yahoo!, gastó los ahorros que había reunido en un viaje de un año por el mundo (incluida una breve visita a la Argentina), con la única compañía de Brian Acton, de quien se hizo amigo cuando ambos trabajaban en el portal. Y a principios de 2009, Acton lo ayudó a darle forma a la idea de una aplicación para el novedoso iPhone de Apple, que sirviera como un mensajero gratuito de texto, similar al SMS, muy simple de usar, y que funcionara montado sobre los números telefónicos de cada usuario. Esa combinación resultó clave para la viralización del mensajero. Koum lo bautizó WhatsApp porque le gustaba cómo sonaba el juego de palabras de “up” con “app” y, sin invertir un solo dólar en promoción, en pocos meses la aplicación ya estaba instalada en miles de celulares de todo el mundo. En aquel entonces, el BBM de BlackBerry era el líder absoluto en el segmento de los mensajeros, pero solo podía usarse entre terminales de la misma empresa. WhatsApp, en cambio, podía enviar mensajes a cualquier otro celular: Nokia, Motorola e incluso BlackBerry. Lluvia de dinero Pronto Acton tomó conciencia de que para seguir creciendo necesitaban dinero. Y se ocupó personalmente de buscarlo. Los US$ 250.000 que reunió para esa inversión inicial lo convirtieron en accionista de la empresa. A finales del primer año de vida, cuando la nueva versión de WhatsApp permitió enviar y recibir fotos, la base de usuarios dio un salto espectacular. Los capitalistas de riesgo se volvieron locos por invertir en la nueva estrella del mundo de las aplicaciones, pero Koum los ahuyentaba. La única persona que después de varias reuniones pudo convencerlo de que aceptara dinero para afrontar los costos fue Jim Goetz, del fondo de inversión Sequoia. De entrada, puso US$ 8 millones sobre la mesa. Y en la segunda ronda, a principios de 2013, cuando ya usaban la aplicación 200 millones de personas, desembolsó otros US$ 50 millones. ¿A qué obedece el enorme y repentino éxito de WhatsApp? Según Koum, a varios factores: “Nos focalizamos en mejorar

118

shared his same interests. He dropped out of Computer Science at the University of San José and he landed a job at Jahoo! His job was to optimize the site´s adds for almost a decade, until he called it a day. He promised never to work in that area again. He disliked advertising and he never wanted for WhatsApp to have anything to do with that. That was precisely one of his demands when he closed the deal with Facebook: no ads that would be a nuisance to users. “Advertising doesn´t improve anyone´s life,” he stressed in several occasions. In 2008, when he left Yahoo! He spent his savings in a one-year-trip around the world (including a short visit to Argentina), with the only company of Brian Acton, who became his friend when they worked together at the site. An at the start of 2009, Acton helped him give shape to the idea of an application for the novelty Apple´s iPhone, that served as a free text messenger, similar to SMS, simple to use, that would work with all phone users. That combination was the mounting block to viralize the messenger. Koum named it WhatsApp because he liked the pun between “up” and “app”, and without investing a single penny in promotion, in a few months the application was already available in thousands of cell phones around the globe. In those days, BBM by BlackBerry, was the ultimate leader in the messenger segment, but could only be used on its platform. Instead, WhatsApp could send messages to any mobile platform: Nokia, Motorola and even BlackBerry. A shower of money Soon, Acton became aware that if they were to keep developing they needed money. And he personally embarked on finding it. The 250.000 that he garnered for the initial investment made him a shareholder. After the first year, when the new WhatsApp version allowed users to send and receive photos, the customer base gave a huge leap. Risk investors were eager to invest in the new icon of applications, but Koum kept them at bay. The only person to convince him, after several meetings, to take the money to cover the costs was Jim Goetz, from the investment fund Sequoia. He laid U$S 8 million upfront. In the second round at the beginning of 2013 when 200 million people were using the application, he produced another U$S 50 million. What makes WhatsApp such a huge and sudden success? According to Koum, it´s due to several factors: “We focus on improving the product and in making it work with the user´s contact list, which made the application widely known, with no need to spend one dollar on promotion.


119


And the messages are fast even if there´s not a good internet connection. It was also of main importance that it was available for all platforms and operative systems. And lastly, because we all love to write something and that the person you care about reads it and answers from any spot in the planet. Communication is in our DNA and WhatsApp connects people.” I asked him if he experienced any special feeling to see that 500 million people used the application. “I only wanted to build a good application; it was a kind of personal challenge. I wanted all my friends to use it. In fact, I never thought of anything bigger than that,” was his unassuming answer. el producto y en tratar de que funcionara con la libreta de contactos del usuario, lo que favoreció que la aplicación se hiciera ampliamente conocida, sin necesidad de destinar un solo dólar a promocionarla. Además, los mensajes llegan rápido, aun con muy poca conexión. También fue muy importante el hecho de que estuviera disponible para todas las plataformas y sistemas operativos. Y finalmente, porque a todos les gusta escribir algo y que la persona que le importa lo lea y responda, desde cualquier lugar del planeta. La comunicación es algo que está en nuestro ADN y WhatsApp conecta a las personas”. Le pregunté si sentía algo especial al ver que 500 millones de personas usaban su aplicación. “Yo sólo quería construir una buena aplicación, era una especie de desafío personal. Quería que todos mis amigos la usaran. La verdad es que no pensé en algo más grande que eso”, fue su humilde respuesta. Operación y amenaza WhatsApp nunca paró de crecer. Y debido a ello despertó el interés de otras empresas. Facebook, por ejemplo. A mediados de 2012, Mark Zuckerberg, su fundador y CEO, se acercó a Koum en plan de seducción. El enlace con WhatsApp se concretaría en febrero de 2014. En abril, al escribir este artículo, la compañía tenía 60 empleados y ya superaba los 500 millones de usuarios. Su modelo de negocios, por el momento, es simple: el usuario paga un dólar por año y el primero es gratis, salvo para los que usan el iPhone de Apple. Pero el activo de la aplicación, más allá de su exitoso presente, es lo que puede lograr en el futuro. WhatsApp se convirtió, en muy poco tiempo, en la amenaza más seria para el negocio de los SMS. Y va por más. El objetivo inmediato de la empresa es llegar a 100 empleados y conquistar nuevos mercados. El principal foco es Asia, donde Line domina el competitivo segmento de la mensajería. Pero además, entre los aplausos del público y los flashes de los fotógrafos, Koum anunció en Barcelona que durante la segunda mitad de este año WhatsApp permitirá llamar a cualquier usuario como una comunicación telefónica común. Y gratis. Durante la entrevista le dije que ese anuncio disgustaría a las operadoras de teléfonos. “No creo que tengan que preocuparse mucho —replicó—. La gente seguirá pagando por el uso de un plan de datos para usar nuestra aplicación. En poco tiempo, las operadoras solo venderán planes de datos.” Apenas termina la entrevista se va, casi corriendo. Tiene mucho que hacer y no puede dormirse sobre los laureles. El mundo cambia muy rápido y él lo sabe. Está acostumbrado a los cambios.

120

Operation and threat WhatsApp never stopped growing. That´s why it stirred the interest of other companies. Facebook, for instance. Half way through 2012, Mark Zuckerberg, its founder and CEO, approached Koum to try to draw him to his business. The link with WhatsApp would become a fact in February 2014. In April, when this article was written, the company had 60 employees and it had already surpassed 500 million users. Its business model, for the time being, is simple: the user pays one-dollar-a-year and the first year is free, except for those who use Apple´s iPhone. But the strength of the application, beyond its present success, is what can be achieved in the future. WhatsApp became, in a very short time, the most serious threat to the SMS business. And it can still go even further. The company´s nearest goal is to have 100 employees and to conquer new markets. The main focus is on Asia, where the competitive segment of messaging is dominated by Line. The public applauded, the flashes of photographers sparkled and Koum announced in Barcelona that in the second half of the year WhatsApp will allow you to call any user just as any regular phone call. And for nothing. During the interview I told him that the announcement would upset the telephone companies. “I don’t think they´ll have to worry much, he said. People will still pay for the use of the data plan you take for your phone to use our application. In the near future, the operators will only sell data plans”. No sooner the interview ended he left, almost running. He has a lot to do and he cannot afford to rest on his laurels. The world changes swiftly and he knows that. He´s used to changes.


121


122


123


124


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.