Vinicius Argentina #33 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

3


4


5


6


7


8


9


10

SHOP FERRAGAMO.COM


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


S

umario Summary

Tapa Año 7 / Número 33 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 7th year / number 33 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

46

Los elegidos de Vinicius 12 espumosos elegidos por Vinicius

26

The Vinicius selection

12 sparkling wine selection by Vinicius

Arte Raúl Alonso, un mundo de belleza

Art

Raúl Alonso, a world of beauty

48

Vinos internacionales Los grandes vinos de la Borgoña

32

International Wines

The top wines from Burgundy

Turismo Saber viajar

Tourism

Learning to travel

52

Vuelta Abajo Social Club Bohemia Dandy

36

Vuelta Abajo Social Club Bohemia Dandy

Historia de las joyas El Rey Sol

History of Jewels The Sun King

60

Cruceros Joyas del Oriente

42

Cruises

The jewels of the Orient

Los elegidos de Vinicius 12 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

12 wine selection by Vinicius

64

Aniversario

44

Los elegidos de Vinicius 12 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

12 wine selection by Vinicius

20

El Muro de Berlín, un cuarto de siglo después

Anniversary

The Berlin Wall, a quarter of a century later


102

Manjares

67

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

Las preferencias gastronómicas de Pablo Picasso y Pierre Auguste Renoir

Delicacies

Food choices of Pablo Picasso and Pierre Auguste Renoir

108 Polo

Respeto: lugar sagrado

76

Polo

A venerated place

Diseño Vitraux, arte luminario sobre vidrio

Design

Vitraux, the art of stained glass

114

Entrevistas Don Carlos López

83

Interviews

Don Carlos López

Perfume de Mujer Scent of a Woman

122

Fragmentos / Fragments

90

Regata Épica, destreza, precisión

Regatta

Epics, skill, precision

96

Golf Deporte de “elite” en Cuba

Golf

The elite´s sport in Cuba

21


E

ditorial

Estimados lectores, les confieso que no fue fácil escribir esta Editorial. Pero desde el primer número de Vinicus les comenté que trataríamos ser una ventana abierta al sol relajante para mostrarles la excelencia de lo posible, lo diferente, la elegancia, que nada tiene que ver con el lujo. Y para esta tarea sabíamos que íbamos a navegar por aguas y vientos donde solo lo hacen aquellos que Víctor Hugo califica como valientes: El futuro tiene muchos nombres. Inalcansable, para los débiles. Desconocido, para los temerosos. Para los valientes se llama oportunidad. Y aquí estamos nuevamente, ustedes y nosotros juntos. Ustedes, para deleitarse con un nuevo número de nuestra “revista de colección”. Para leerla cómodamente, para disfrutar de la perfección de su impresión y la calidad de su contenido. Y, por qué no, la majestuosidad de sus sponsors, muchos de los cuales sólo publican en Argentina en nuestra revista Vinicius. Y nosotros, un grupo de personas que sabe navegar en mares embravecidos, zarpamos de los puertos seguros mientras otros esperan que amainen los vientos para salir a navegar por aguas tranquilas. Es por eso que somos diferentes. ¡Saravá!

Dear readers, I must confess it wasn´t easy to write this Editorial. When the first issue of Vinicius was launched, I said we would try to be like an open window letting the soothing sun come in to shed light on what´s possible, what´s different, on elegance, which has nothing to do with the concept of luxury. And to accomplish this task we knew we had to sail the waters navigated only by those who Victor Hugo calls the brave: the future holds many names. Unattainable, for the weak. Unknown, for the fearful. For the brave, it´s opportunity. And here we are once again, you and us, all together. You, to enjoy a new issue of our “collection magazine”. To read it comfortably, to admire the perfection of its printing and the quality of its contents. And also, for the greatness of our sponsors, many of which only advertise in our Vinicius in Argentina. And us, a group of people fit to navigate the rough seas and setting sails from safe ports, while others are waiting for the winds to subside in order to sail on calm waters. That´s what makes us different. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

22


23


S

taff

VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 33 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar RR.PP. Alejandro Raineri, alejandroraineri@gmail.com Colaboradores Alejandro Maglione, Ana Larravide, Carlos María Pinasco, Marina Beltrame, Marcos Virasoro, Daniela Barrera Vega, Lucía Ledesma, María Victoria Moreno, Sergio Cutuli, Diego Oscar Ramos, Xavier Prieto Astigarraga, Marcelo Arcos y Richard Pauleau. Fotografía Julio Giustozzi, Carolina González Yustas, Rolex/Rene Rossignaud y Rolex/Kurt Arrigo Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Comercial Ruy Salas, rsalas@themediagroup.com.ar (cel. 011 15 4022-2453) Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Agradecimientos

In Memorian de Juan Pablo Ribeiro

Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar by Thet Studio www.thet.com.ar

24


25


Arte | Art

Raúl Alonso,

un mundo de belleza Raúl Alonso, a world of beauty

Texto: Carlos María Pinasco Fotos: Gentilieza Marianne Alonso

Sin dudas es uno de los artistas plásticos más importantes del siglo XX y en sus venas corría la pasión por el dibujo. Inquieto, de pequeño ya dibujaba a escondidas y, ya grande, sus creaciones reflejaron su habilidad multifacética expresada en tres etapas bien marcadas: lo figurativo, el surrealismo y lo abstracto. Un hombre con un instinto indomable. He is definitely one of the most important artists of the 20th century whose passion for drawing flowed through his veins. A restless character, as a child he used to hide to draw and as an adult his work reflected his multifaceted art expressed in three well defined stages: figurative, surrealist and abstract. A man of unruly instinct.

E

n el verano de 1989 fui por primera vez a la casona de la calle Haedo, en Vicente López, donde vivía y trabajaba Raúl Alonso. En aquella época yo dirigía Colección Alvear de Zurbarán y el maestro lanzó el convite a “ver lo que estaba haciendo”. Yo tenía recuerdos borrosos pero placenteros de sus obras vistas en alguna muestra, de modo que encaré la visita con entusiasmo. Decir que aquel fue el inicio de una amistad con el hombre y una devoción por el artista que todavía hoy perdura, sería mezquino. Fue en realidad un hallazgo, de esos pocos, capaz de iluminar toda una vida. Raúl Alonso nació en Buenos Aires en 1923, hijo de Juan Carlos, un inmigrante gallego que llegó a la Argentina con 11 años. Se inició como cadete de Caras y Caretas y terminó como director general. Creció rodeado de intelectuales y artistas. Inició estudios de arquitectura pero al fallecer su padre se vio obligado a dejar la facultad para mantener su hogar. Dibujante precoz, se dedicó a la ilustración. Durante décadas fueron famosas sus tapas de la revista Claudia que firmaba con el pseudónimo “Kali”, nombre de su perro cocker. Al mismo tiempo presentaba sus dibujos en salones nacionales y provinciales. En 1948 ganó el Premio Comisión Nacional de Cultura en el IV Salón Anual de Dibujantes. En 1950 se casó con una francesa

26

In the summer of 1989 I went for the first time to the mansion located in Haedo, in the area of Vicente López, where Raúl Alonso used to live and work. In those days I was the director at Alvear de Zurbarán Collection and the master sent me an invite to “see what he was up to”. I had blurred but fond memories of his work seen in some exhibition, so I accepted the invitation with enthusiasm. It was more than just the start of a friendship with the person and more than a lasting devotion for the artist. In fact, it was a discovery that shed light on a life. Raúl Alonso was born in Buenos Aires in 1923, the son of Juan Carlos, an immigrant from Galicia who set foot in Argentina aged eleven. He started out as an office boy for Caras y Caretas and he ended up being the general director. He grew up around intellectuals and artists. He commenced his studies in architecture but upon his father´s death he had no choice but to drop out from school to support his home. He was fond of drawing from an early age and he focused on illustration. For decades the covers of Claudia magazine were widely known, which he signed with the nickname “Kali”, his cocker spaniel´s name. At the same time he showed his drawings at national and provincial exhibitions. In 1948 he was awarded the Premio Comisión Nacional de Cultura at the IV Salon Anual de Dibujantes. In 1950 he married a charming French woman, Daniele, with


La aspiradora. Tinta / 1975. (0,54 x 0,79 cm) / Gran Premio de Honor de Dibujo. The vacuum cleaner. Ink / 1975. (0,54 x 0,79 cm) / Award Gran Premio de Honor for Drawing

encantadora, Daniele, con quien tuvo un par de gemelos (Claude y Serge) y luego a Marianne, quien siguiendo la tradición familiar devino en una destacada ceramista. A mediados de la década del sesenta presentó su primera exposición en la galería Véneto. Más tarde en Gradiva mostró óleos con gran suceso. A principios de los setenta, durante un viaje a Londres tuvo serios problemas motrices. Vuelto a Buenos Aires enfrentó una complicada operación que lo postró seis meses en cama y otros seis más en silla de ruedas. En su lenta recuperación se dedicó de lleno al dibujo. En julio de 1973 inauguró una consagratoria exposición en la galería Bonino. Las 21 tintas presentadas resultaron rápidamente vendidas. Al año siguiente obtuvo el Premio Adquisición en el Salón de Santa Fe y el Segundo Premio en el Salón Nacional con sendas tintas. Inconformista como era, sus éxitos en dibujo no lo detenían. Con su salud mejorada comenzó a trabajar en pastel, convirtiéndose al poco tiempo en el más importante pintor argentino en esa técnica. En 1975 presentó en Bonino una nueva exposición que incluía 20 tintas y 9 pasteles. Nuevamente el éxito fue total. En octubre de ese año recibió el consagratorio Gran Premio de Honor en Dibujo del Salón Nacional. En el 77 expuso su serie “Los Siete Pecados Capitales”,

whom he had identical twins (Claude and Serge) and later on, Marianne, who followed in the family´s tradition to become a distinguished ceramist. In the mid-60s he presented his fist show at Galería Veneto. Later on he showed his oils at Gradiva with great success. In the early seventies, during a journey to London he was faced with serious mobility problems. Back in Buenos Aires he underwent a complicated surgery that left him bedridden for six months and six more months in a wheelchair. He was dedicated to drawing along his slow recovery. In July 1973 he inaugurated a celebrated show at Galería Bonino. The 21 ink drawings presented were sold out immediately. The following year he was awarded the Premio Adquisición at Salón de Santa Fe and the Second Award at Salón Nacional for his ink work. He never settled for anything and his drawings became an amazing success. Slowly recovering from his health problems, he incurred in pastels becoming very soon the most important artist in Argentina for that technique. In 1975 he showed at Bonino 20 inks and 9 pastels. Again, it was a resounding success. In October of that year he was granted the Gran Premio de Honor for Drawing at Salón Nacional. In 1977 he showed a series of inks called “The Seven Capital Sins” and 21 pastels. He featured in further exhibitions that were greatly acclaimed and in 1979 (at

27


Carta del 9-10-1972. Tinta. / 1972. (0,36 x 0,54 cm) Letter dated 9-10-1972. Ink / 1972. (0,36 x 0,54 cm)

Galería del Buen Ayre) he included four oils, which was a groundbreaking event. There were other exhibitions and prizes. He exhibited his body of work in Madrid, Japan and China. He presented “The Ten Commandments”. He featured at Rubers Gallery alongside Alberto Girri and he traveled to Germany with Presas, Barragán, Badi and others. In September 1989 we presented his first show at Colección Alvear. From then on and to this date he has been with us showing his art and after his death on July 31, 1993, he featured in five other exhibitions. He had a ritual that he followed before every show. His visit to Vicente Lopez combined routines and surprises. An introductory reception at a small cozy and bright study (the living-room was always out of boundaries) meant a wonderful cup of coffee with some pastry. We would then walk through the garden and up to the workshop, above the garage, and then it was party time. Raúl would open some drawers and display, with love and somewhat solemnly, his fabulous pastels. If you saw them all lined up you had a feeling of “in crescendo”. They seemed to upgrade one another, so when it was time to pick the ones to be used for the coming exhibition they all appeared to be necessary. Oil was the epilog. The imposing easel that Quirós gave him in proof of his friendship and admiration was the right

tintas que acompañó con 21 pasteles. Se repitieron las exposiciones siempre aclamadas hasta que la muestra de 1979 (en la Galería del Buen Ayre) incluyó como novedad cuatro óleos. Se sucedieron exposiciones y premios. Expuso en Madrid, Japón y China. Presentó “Los Diez Mandamientos”. Estuvo en Rubers en conjunción con Alberto Girri, viajó a Alemania con Presas, Barragán, Badii y otros. En septiembre de 1989 presentamos su primera exposición en Colección Alvear. Desde entonces y mientras estuvo con nosotros expusimos en forma bienal sus obras, y después de su muerte, el 31 de julio de 1993, en cinco oportunidades más. Cada muestra tenía su rito preparatorio. La visita a Vicente López mezclaba rutinas y sorpresas. El introito en la pequeña sala acogedora y luminosa (el living estuvo siempre vedado) incluía un oloroso café con alguna delicatessen. Luego, atravesábamos el jardín y subíamos al taller, arriba del garaje, y empezaba la fiesta. Raúl abría una inmensa cajonera y desplegaba, con cariño y un dejo de solemnidad, sus magistrales pasteles. Vistos en sucesión provocaban un efecto “in crescendo”, se potenciaban unos con otros, al punto que cuando llegaba el momento de elegir los de la siguiente muestra, ninguno parecía descartable.

28

Apenas un recuerdo. Tinta / 1978. (0,50 x 0,35 cm) Just a memory. Ink / 1978. (0,50 x 0,35 cm)


29


El arista Raúl Alonso. The artist Raúl Alonso.

El epílogo era al óleo. El imponente caballete que Quirós le regaló en prueba de amistad y admiración hacía de adecuado marco a las pocas telas que completaban el producto de varios meses de constante y metódico trabajo. El rito terminaba con otro arte. El maestro, merecidamente orgulloso de su tarea, daba paso a su adorable mujer, su musa y compañera imprescindible de toda la vida. La querida Daniele que, como buena francesa, era una magnifica cocinera desplegaba entonces un suculento menú generalmente iniciado con una soupe à l’oignon, generosamente regado. Sus inauguraciones fueron siempre multitudinarias. Poetas, críticos, escritores, pintores, escultores y gente del común honraban su arte y su amistad. A lo largo de las muestras Raúl venía regularmente a la galería luciendo su coqueta elegancia que rara vez incluía una corbata y nunca obviaba un bastón. Charlista ameno y culto, fino observador del mundo del espíritu y del espíritu de las cosas mundanas, galante y seductor, su compañía gratificaba siempre, aun cuando alguna sinrazón hacía aflorar su costado gruñón. Fue un grande del Arte Argentino. Clásicos en su paleta y composición, sus obras sugieren sin decir, en un clima extraño que por momentos llega a convertirse en misterioso. En sus pasteles (mis preferidos) pintados sobre papel Montgolfier pesado y de grano grueso, las imágenes juegan en el deslinde de la figuración y lo abstracto. Próximamente –desde el 8 de noviembre hasta fin de diciembre– el Museo Lucy Mattos de San Isidro presentará una muestra homenaje al entrañable Raúl Alonso, que nos permitirá, una vez más, disfrutar de su maravilloso mundo de belleza.

30

El camafeo. Pastel / 1975. (0,65 x 0,50 cm) Cameo. Pastel / 1975. (0,65 x 0,50 cm)

structure that held the few canvas that witnessed the result of several months of consistent and disciplined work. The ritual would come to a close with yet another kind of art. The master, proud of his own work, would call in his adorable wife, his muse and a vital life companion. The dear Daniele, a magnificent cook as a self-respecting Frenchwoman, would then produce a succulent menu starting with a soupe à l´oignon. His opening shows drew the crowds. Poets, critics, writers, painters, sculptors and regular spectators that honored his art and his friendship. During the exhibitions Raúl would regularly drop by at the gallery geared in elegant attire but without a tie, always sporting his walking stick. He enjoyed a good conversation as he was entertaining and well versed. A fine observer of the spirit and of the spirit of things; he was a gentleman and a seducer and his company was very gratifying, even though he sometimes showed his grumpy side. He was an important figure in Argentine art. A classic artist for his palette and his composition; his work manages to suggest without being too overwhelming, sometimes becoming mysterious. His pastels (my favorite), done on heavy and thick grain Montgolfier paper, depict images that express the figurative and abstract. Coming soon, from November 1st to the end of December, the Museum Lucy Mattos in San Isidro will present an exhibition to celebrate the endearing Raúl Alonso that will allow us, once again, to enjoy his wonderful world of beauty.


31


Turismo | Tourism

Saber viajar Learning to travel Texto: Lucrecia Melcior

Una nueva forma de viajar nos permite dormir en un aislamiento extremo, rodeados por el mundo en su forma desnuda y cruda, sin dejar de lado el lujo de lo esencial. Explora se destaca por su filosofĂ­a de viaje basada en tres pilares: lugares remotos, exploraciĂłn profunda de lo natural y lo cultural, y bĂĄsicamente en lujo de lo esencial. A new way to travel that will prompt us to sleep in complete solitude, surrounded by the world, naked and raw, without neglecting the luxury of the essential. Explora stands out for its travel philosophy based on three pillars: remote locations, in-depth exploring of nature and culture, and basically, the luxury of the essential.

32


Rapa Nui, Isla de Pascua, Chile Rapa Nui, Easter Island, Chile

“T

odo lo que una persona pueda imaginar, otras podrán hacerlo”, afirmaba Julio Verne mucho tiempo atrás. Y hoy en día sabemos que no estaba errado; porque quien conoce la empresa de viajes explora sabe que su fundador, don Pedro Ibáñez, logró hacer realidad gran parte del mundo imaginario de muchos. Su espíritu innovador fue disparador para que, en 1993, pensara en una entidad que pudiera darle forma a viajes de lujo. Desde su comienzo en Chile, tanto Ibánez como todo el directorio de explora travel son guardianes de esta filosofía de viajes y ya nadie puede poner en duda la verdad de la célebre frase dicha por el escritor francés. En un relajado diálogo con Adrián Bertini, director de Asuntos Comerciales de explora en Argentina, buscamos entender esta propuesta basada en la exploración profunda del entorno y el lujo de lo esencial. “explora fue la primera empresa en comenzar con este concepto de viajes en Sudamérica y, gracias a ello, algunos de estos destinos hoy figuran en el mapa del turismo mundial”. Después de 21 años de crecimiento y decenas de premios ya recibidos, actualmente posee Lodges y Travesías (viajes nómades en

“What one person imagines, another will be able to achieve”, said Jules Verne a long time ago. And today we know he was not wrong, because those who are acquainted with the travel agents explora are aware that its founder, Pedro Ibáñez, has managed to make true the imaginary worlds of many. His innovative spirit triggered in 1993 the idea of an enterprise that would give shape to luxury journeys. From its beginning in Chile, both Ibáñez as well as the board of explora travel, were determined to uphold this travel philosophy, proving right the famous French writer´s words. We enjoyed a relaxed conversation with Adrián Bertini, director of commercial affairs of explora in Argentina, and we focused on its offer to explore the environment in depth and the luxury of the essential. “Explora was the first company to start this travel concept in South America, and now some of these destinations feature on the map of global tourism”. After 21 years stepping it up and of receiving dozens of awards, it owns Lodges and Journeys (nomadic trips where the Lodges are the starting point, and its remote camps) located in six remote destinations of South America, like Easter Island or San Pedro de Atacama. Even if it is all about

33


Salto Chico, Torres del Paine, Chile Salto Chico, Torres del Paine, Chile

donde se utilizan los Lodges como punto de partida y sus campamentos remotos ubicados en el camino) en seis destinos remotos de América del Sur como en la Isla de Pascua o San Pedro de Atacama. Su relación directa con el turismo aventura, ya sea a pie, a caballo, en bicicleta o en barco, nunca deja de lado la comodidad de los viajeros. Adrián Bertini destaca el pasaporte explora como un beneficio para todos aquellos viajeros que eligen conocer más de uno de sus destinos en el mismo recorrido. Cuando debe describir al pasajero explora asegura que “son personas de un alto nivel socio cultural que ya han recorrido gran parte de los destinos turísticos del mundo, y que están en búsqueda de un concepto de viajes diferente, con foco en la experiencia y pasión por la exploración profunda, tomando las distancias que ayudan a ampliar horizontes, y privilegiando el lujo de lo esencial versus el lujo de lo accesorio”. La tentación ya está instalada y comenzamos a viajar con la imaginación propuesta por Verne. La invitación a disfrutar de un paseo en un lugar remoto, a percibir la belleza de lo inesperado, a disponer de su tiempo generosamente, en un espacio para estar solo o en buena compañía, a sumergirse en el esplendor de la naturaleza sin tener que preocuparse sobre la supervivencia ya está hecha. Usted queda notificado y sepa que será bienvenido a contemplar la vida desde un espacio exuberante de libertad y silencio.

Ayllu de Larache, San Pedro de Atacama, Chile Ayllu de Larache, San Pedro de Atacama, Chile

34

adventure tourism, either on foot, on horseback, on bike or by boat, the traveller is always provided with comfort. Adrián Bertini stresses the idea of the explora passport, a benefit for all those who wish to visit more than one destination in the same trip. Explora says the traveler is “someone with high socio-cultural level that has already been to most of the touristic locations in the world, and who is searching for a different concept in travelling, looking for experiences, and who is passionate about in-depth exploration, so he will expand his horizons and will privilege the luxury of the essential, as opposed to the luxury of what is accessory”. We feel tempted to start travelling with our imagination, just as Verne suggested. An invitation to enjoy a trip to a remote place, to perceive the beauty of the unexpected, to make use of time generously; a venue to be alone or in good company, to dive into the splendor of nature without concerning yourself about survival. You are welcome to contemplate life in exuberant freedom and silence.


35


Historia de las joyas | History of Jewels

El Rey Sol The Sun King Texto: M. Victoria Moreno

Los Medici, familia por excelencia de Toscana, región del centro-norte de Italia, cuna del Renacimiento europeo tuvo su apogeo. Y podríamos decir que ese poderío se refleja en sus joyas, como el diamante Beau Sancy de María de Medicis. En el 2012, esta belleza luminosa ha sido subastado por Sotheby’s en Ginebra por una cifra escalofriante. The Medici was the quintessential Tuscan family, originally from the north-central region of Italy that saw the birth of the European Renaissance and its heyday. Their clout was a reflection of their jewels, such as the Beau Sancy diamond that belonged to Marie of Medici. In 2012 this shining beauty was auctioned by Sotheby´s in Geneva at a mind-blowing figure.

“Café Society” aros en oro blanco de 18 k con zafiros azules y amarillos, diamantes, granates naranja, espinelas rojas y tsavoritas.

L 36

a familia Medici produjo tres papas y dos reinas de Francia entre el siglo XV y el XVIII. Fue una familia vencida por el cambio en la forma de pensar el mundo que dejó atrás al Renacimiento y se dejó iluminar por la razón de fines de 1700 En su punto cúlmine, allí cuando fueron anfitriones de la efervescencia cultural que inundó primero Italia y luego Europa durante la segunda mitad del siglo XV, los Medici supieron administrar el poder con la simpatía del pueblo como respaldo, y la destreza en los quehaceres económicos a su favor. La historia de la familia Medici se remonta a los albores

“Café Society” earrings in 18k white gold set with blue and yellow sapphires, diamonds, orange grenats, red spinels and tsavorites.

The Medici produced three popes and two queens of France, one in the 15th century and the other one in the 18th century. A family overcome by the shift in the way of conceiving the world left by the Renaissance, they became enlightened by reason at the end of the year 1700. They were the hosts of the cultural stir that first invaded Italy and then Europe in the second half of the 16th century; the Medici managed to administer power with the support of the people and they used their skills to keep the economy on their side. The history of the Medici goes back to the early Alto medieval period, wrongly known as obscurantism for its


“Café Society” collar en oro blanco de 18 k con una spessarita, diamantes, zafiros azules y amarillos, espinelas rojas, granates naranja y tsavoritas. “Café Society” necklace in 18k white gold set with a spessartite, diamonds, blue and yellow sapphires, red spinels, orange grenats and tsavorites.

© CHANEL Fine Jewelry

18, place Vendôme, Paris

“Café Society” anillo en oro blanco de 18 k con una espinela rosa, diamantes, zafiros azules y amarillos, granates naranja, espinelas rojas y tsavoritas. “Café society” ring in 18k white gold set with a pink spinel, diamonds, blue and yellow sapphires, orange grenats, red spinels and tsavorites.

del Alto Medioevo, período histórico erróneamente popularizado por su oscurantismo, su falta de iniciativas culturales y políticas y la reclusión de cada reino dentro de sí mismo. Sin embargo, es con la llegada de un tiempo más empapado de inquietudes literarias, filosóficas y artísticas que la familia encuentra su lugar en las transacciones comerciales de la península itálica. Su éxito económico, que llega a su punto máximo entre fines del siglo XIV y principios del XVI, abrirá la posibilidad de un posicionamiento político que va más allá del vigor monetario. A partir de este contexto de gloria y prestigio

lack of cultural and political initiatives and because every reign was locked up inside its own boundaries. Then there was a shift towards literature, philosophy and arts and the Medici managed to control trade in the Italian peninsula. Their economic success, reaching its highest peak at the end of the 14th century and the start of the 16th century, garnered them a political stance beyond their wealth. Within this context of glory and prestige three consecutive popes emerged (Leo X, Clement VII and Leo XI) from the Medici and two French queens: Catherine, consort queen and Marie, regent queen.

37


salen de las huestes de los Medici tres papas consecutivos (León X, Clemente VII y León XI) y dos reinas de Francia: Caterina, reina consorte y Marie, reina regente. Con un prodigioso linaje por detrás, Marie de Medici, hija del gran duque de Toscana, Francesco I de Medici y de la archiduquesa de Austria, Joanna, supo acomodarse entre los sillones de la realeza europea. Su ascenso fue notable, al pasar de un gran ducado en una región italiana a la regencia de Francia luego de contraer matrimonio con Enrique IV, rey de Francia. Luego del asesinato de su

“Reine Makéda necklace” (Cartier. Biennale de Paris, 2014) Platinum, one 15.29-carat oval-shaped ruby from Mozambique, one 3.51-carat D IF round-shaped rose-cut diamond, one 5.10-carat E VS2 pear-shaped rose-cut diamond, cabochon-cut and faceted ruby beads, pear-shaped rose-cut diamonds, calibrated diamonds, brilliant-cut diamonds. The ruby chocker and the diamond necklace can be worn separately.

Backed by an exceptional linage, Marie de Medici, daughter of the Gran Duke of Tuscany, Francesco I of Medici and the Archduchess of Austria, Joanna, managed to sit comfortably at the core of the European royalty. She experienced a notable ascent, moving from a grand duchy in a region of Italy to being regent of France after marrying Henry IV, King of France. After her husband´s murder in 1610 and with the duty to safely keep the throne for her son Louis XIII until he became of age, Marie was not too skilled to deal in politics. Marie lost her protagonist role in the French court but she recovered part of her prestige near her death when Cardinal Richelieu, advisor to Louis XIII, encouraged the reconciliation of mother and son. So Marie was not only renowned for her role as a regent but because she was the owner of a unique piece, a gift from her dead husband Henry: the Sancy diamond, whose name it takes from its first owner, Nicolas de Harlay, Lord of Sancy. Purchased by the King of France in 1604, and worn by the Queen on her coronation, the gem was a show of wealth and power but it was also useful to settle debts and pay for wars (such

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

“Anillo” (Cartier. Bienal de Paris, 2014) Platino, un diamante D IF de 30.21 quilates en forma de pera. El diamante del collar Pur Absolu puede engarzarse en un anillo.

38

“Ring” (Cartier. Biennale de Paris, 2014) Platinum, one 30.21-carat D IF pear-shaped diamond. The diamond of the Pur Absolu necklace can be set on a ring.

© Cartier

“Collar Reine Makéda” (Cartier. Bienal de Paris, 2014) Platino, un rubí oval de 15.29 quilates proveniente de Mozambique, un diamante redondo corte rosa D IF de 3.51 quilates, un diamante pera corte rosa de 5. 10 quilates E VS2, corte cabuchón y cuentas de rubí facetadas, diamantes corte rosa en forma de pera, diamantes calibrados, diamantes corte brillante. La gargantilla de rubí y el collar de diamante pueden usarse individualmente.


39


Flower - anillo en oro blanco 18 quilates con diamantes Flower - ring in 18K white gold with diamonds

marido en 1610 y de estar a cargo del resguardo del trono hasta la mayoría de edad de su hijo Luis XIII, Marie no se destacó por su ductilidad en el manejo político. Desplazada de su protagonismo en la corte francesa por su propia descendencia, Marie recuperó parte de su prestigio ya cerca de su fallecimiento, cuando el cardenal Richelieu, asesor de Luis XIII, alentó la reconciliación entre madre e hijo. La particularidad de Marie, entonces, no reside en su aptitud como regente sino en la posesión de un bien exclusivo, regalo de su difunto esposo Enrique: el diamante de Sancy, cuyo nombre proviene de su primer propietario, Nicolas de Harlay, Lord of Sancy. Adquirido por el rey de Francia en 1604, usado por la reina en su coronación, el diamante tanto demostraba riqueza y poder como permitía saldar deudas y financiar guerras (fue el caso de María Estuardo, quien sostuvo el conflicto encabezado por su hermano Carlos II, luego de la Guerra Civil Inglesa a mediados del siglo XVII). En términos puramente simbólicos, el diamante, cuyo reflejo lumínico produce una asociación natural con el sol, funciona como sinónimo de luz y centralidad. De esta forma, su utilización en las casas reales no sólo implicaba una demostración de dominio, sino que también cargaba sobre sí un mensaje subyacente cuya enseñanza era la monarquía como centro, alrededor del cual el resto de los órdenes sociales debían orbitar. Resulta un ejemplo ilustrativo el apodo que impone Luis XIV, nieto de Marie, sobre sí mismo: ‘Rey Sol’. El Beau de Sancy nunca abandonó la realeza hasta el 2012, cuando fue subastado en Sotheby’s y vendido por un espeluznante monto de 9.7 millones de dólares. La singularidad de dicha subasta fue tanto el valor del objeto, así como también su antigüedad: 400 años en manos de la realeza europea lo transforman en el diamante con más historia jamás subastado. De esta forma su comprador, anónimo, se transformó en el poseedor del diamante más caro del mercado privado. Si Beau de Sancy está destinado a seguir la historia de sus dueños, su desenlace final debería encontrarse en una sala de algún prestigioso museo del Viejo Continente. Con todas las miradas sobre sí, con el resto de la exhibición rodeándolo, el diamante se transformaría en lo que siempre supo ser: el centro de la corona, el Rey Sol.

40

was the case of Mary Stuart, who supported the conflict led by her brother Charles II, after the English Civil War in the mid-17th century). A simple symbol, the diamond whose glitter was associated to the sunlight represented light and centrality. The piece was used in the royal houses, not only as a sign of domination but it also carried an underlying message of support for the monarchy as a center around which the remaining social orders had to revolve. The name that Louis XIV, the grandson of Marie, gave himself reflects what he thought about his person, he was the Sun King. The Beau de Sancy never left the royal life until 2012 when it was auctioned by Sotheby´s and sold at the mind-blowing amount of 9.7 million dollars. The auction was quite an event not just for the value of the piece sold but for its age: 400 years in the hands of European royalty make it the diamond with most history ever auctioned. Its anonymous buyer became the owner of the most expensive diamond bought privately. If the Beau de Sancy is bound to follow the history of its owners, its final days should see it exhibited in some prestigious museum in the Old Continent. Admired by everyone and surrounded by other pieces the diamond would become what it has always been, the center of the crown, the Sun King.

CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros

Flower Aros en oro amarillo texturizado de 18 quilates Flower Earrings in 18K texturized yellow gold


41


Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Antología XXXIV 2010

Cheval des Andes 2010

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $640

Bodega / Winery: Château Cheval Blanc y Terrazas de los Andes Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Petit Verdot Enólogo / Enologist: Hervé Birnie-Scott Precio sugerido / Suggested Price: $550

Nicolás Catena Zapata 2008

Teho Malbec 2011

Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 40% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $1280

Bodega / Winery: Manos Negras Región / Region: La Consulta, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Malbec + 6% Petit Verdot + 4% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Alejandro Sejanovich Precio sugerido / Suggested Price: $550

42

Luigi Bosca Malbec Terroir Los Miradores 2011 Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $245

Cadus Blend Of Vineyards Cabernet Sauvignon 2010 Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $270


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Alfredo Roca Dedicación Personal Bonarda 2007

Montchenot Tinto Gran Reserva 2004

Deados Cabernet Sauvignon 2010

Bodega / Winery: Alfredo Roca Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Bonarda Enólogo / Enologist: Alejandro Roca Precio sugerido / Suggested Price: $180

Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon, Merlot y Malbec Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $150

Bodega / Winery: Deados Wines Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: José Luis Biondolillo Precio sugerido / Suggested Price: $145

Serie Fincas Notables Cabernet Sauvignon 2011

Raza Argentina Bicentenario Malbec 2008

Alta Vista Atemporal Atemporal Blend 2011

Bodega / Winery: El Esteco Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Alejandro Pepa Precio sugerido / Suggested Price: $215

Bodega / Winery: La Riojana Coop Región / Region: Valle del Famatina, La Rioja Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Rodolfo Griguol Precio sugerido / Suggested Price: $160

Bodega / Winery: Alta Vista Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 30% Cabernet Sauvignon + 10% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $150

43


Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Andeluna Altitud Chardonnay 2011

Luigi Bosca Riesling | Las Compuertas 2013

Laborum Torrontes Oak Fermented 2012

Bodega / Winery: Bodega Andeluna Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: Michell Rolland y Manuel Gonzáles Precio sugerido / Suggested Price: $170

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Riesling Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $135

Bodega / Winery: Bodega El Porvenir de Cafayate Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Mariano Quiroga Adamo Precio sugerido / Suggested Price: $125

Escorihuela Gascón Pequeñas Producciones Chardonnay 2009 Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $195

44

Raza Argentina Bicentenario Torrontés 2009

Saint Felicien Chardonnay en Roble 2012

Bodega / Winery: La Riojana Coop Región / Region: Valle del Famatina, La Rioja Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Rodolfo Griguol Precio sugerido / Suggested Price: $145

Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $130


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Ricardo Santos Semillón 2012

Alta Vista Premium Torrontés 2013

Kaiken Terroir Series Torrontés 2012

Bodega / Winery: Ricardo Santos Fincas y Bodegas Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Semillón Enólogo / Enologist: Patricio Santos Precio sugerido / Suggested Price: $110

Bodega / Winery: Alta Vista Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $110

Bodega / Winery: Bodega Kaiken Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% torrontés Enólogo / Enologist: Aurelio Montes Jr. Precio sugerido / Suggested Price: $100

Terrazas de los Andes Reserva Torrontés 2012 Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Gustavo Ursomarso Precio sugerido / Suggested Price: $115

Nieto Senetiner Semillón D.O.C. 2012 Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Semillón Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $110

Paz de Finca Las Moras 2013 Bodega / Winery: Finca las Moras Región / Region: Valle del Pedernal, San Juan Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Eduardo Casademont Precio sugerido / Suggested Price: $110

45


Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Escorihuela Gascón Pequeñas Producciones Extra Brut Rosè Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $240

Baron B Extra Brut Bodega / Winery: Chandon Argentina Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay y Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $180

Bohème Luigi Bosca Brut Nature

Rosell Boher Brut

Bodega / Winery: L uigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir y Pinot Meunier + 15% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $380

Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Maipú y Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 40% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $235

46

Escorihuela Gascón Extra But Rosè Champenoise Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $140

Nieto Senetiner Grand Cuvée Brut Nature 2012 Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $160


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Alamos Brut Rosè

Chandon Brut Nature

Bianchi Extra Brut

Bodega / Winery: Bodega Alamos Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 30% Pinot Noir + 30% Chardonnay + 40% Malbec Enólogo / Enologist: Felipe Stahlschmidt Precio sugerido / Suggested Price: $130

Bodega / Winery: Chandon Argentina Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay y Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $110

Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $80

Fond de Cave Nature

Kaiken Brut

Bodega / Winery: Bodega Trapiche Región / Region: Cruz de Piedra, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Pinot Noir + 20% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $135

Bodega / Winery: Bodega Kaiken Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: Aurelio Montes Jr. Precio sugerido / Suggested Price: $130

Montchenot Brut Nature Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir y Chardonnay Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $100

47


Vinos internacionales | International Wines

Los grandes vinos

de la Borgoña The top wines from Burgundy

Texto: Marina Beltrame (Directora de la Escuela Argentina de Sommeliers - www.sommeliers.com.ar)

El nombre Borgoña o Bourgogne es fácilmente reconocido, tanto por consumidores como por abstemios, ya que para muchos es un color, una uva, o un término culinario: “bourgignon”. Nosotros vamos a hacer foco sobre las 3.000 hectáreas de viñas de la región con una herencia de 2.000 años. Hay mucho para contar sobre estos vinos que se encuentran entre los más prestigiosos de Francia y del mundo. The name Burgundy or Bourgogne is widely acknowledged both by drinkers and the not so keen, as it refers to a color, a kind of grape and a culinary term: “Bourgignon”. We will delve in the 3.000 hectares that have been cultivated with vines for over 2000 years. There is much to be said about these wines which are the most sought after in France and around the world.

L 48

a Bourgogne es un área amparada por una ley aprobada en 1937 después de la creación de L’Institut National des Appellations d’Origine et de la qualité (INAO), que se encarga de regular las denominaciones de origen en esta región francesa que es especialmente cuidada para conservar altos niveles de calidad en sus productos. Los vinos que aquí se elaboran son enviados a todo el mundo. El mérito es en gran parte del terroir que incluye la

La Bourgogne is a region protected by a law enacted in 1937, after the creation of the L’Institut National des Appellations d’Origine et de la qualité (INAO) that regulates the origin denominations in this area of France that is especially keen to protect the high quality standards of its produce. The wines produced here are demanded all over the world and this has to do mainly with the terroir, which


mano de obra experta de gente comprometida. Ciudades de una arquitectura extaordinaria como Dijon, donde se encuentra el palacio ducal, y Beaune, que alberga a la mayorĂ­a de las bodegas productoras y tiene el maravilloso Hospices de Beaune. En sus inicios fueron los monjes cistercienses quienes trabajaron con ahinco en la viĂąa y en la elaboraciĂłn del vino. Hoy dos uvas son protagonistas: Chardonnay

includes expert work by people who are committed to the industry. Cities that boast amazing architecture like Dijon, where the Ducal Palace is located, and Beaune, where most of the wineries are found, flaunts the wonderful Hospices de Beaune. It all started out with the Cistercian monks who were devoted workers at the vineyard in the production of wine. Currently there are two main grapes: Chardonnay

49


y Pinot Noir. Hay registros de que esta uva negra reemplazó al gamay a principios del 1400, y cuesta creer que con varietales puedan hacerse vinos únicos, tan distintos entre sí solo porque provienen de parcelas que se encuentran a pocos kilómetros o simplemente metros de distancia. Sin la ley del mayorazgo de otros países de Europa donde la herencia pasaba directamente al hijo mayor, otra particularidad de la región es el desmembramiento en pequeñas fincas llamadas Crus o climats que definen características sensoriales en los vinos capaces de ubicarlos entre los más caros del mundo y consumidores decididos a pagar fortunas por algunos de ellos. Cuando se trata de las líneas altas, la elegancia del Pinot y la potencia del Chardonnay pueden invertir el esquema clásico de catar los blancos antes de los tintos, para convertirse en una experiencia inolvidable. Es para destacar el trabajo de productores que presentan además otras categorías como vinos espumantes, vinos de licor y destilados de orujos. Es interesante saber que técnicamente otras denominaciones de origen conocidas, como los son Chablis y Beaujolais, también forman parte de la misma región vitivinícola. Con caracterísiticas propias y fácilmente reconocibles por el aporte particular del suelo mineral de Chablis: Kimiridgienne, y contrariamente otro ubicado ya en el departamento de Rhône (al sur), un vino tan estacional como el Beaujolais que se consume prácticamente entre el tercer jueves de noviembre y el fin de año de cada cosecha. Acompañan a la región nombres que conllevan un aspecto cultural de otra época, como son los

50

and Pinot Noir. The records claim that this black grape replaced the Gamay at the turn of the 1400, but it is still possible to make unique wines using varietals that are different from one another, just because they are produced from plots that are located a few kilometers apart, or simply meters away. As the Law of Primogeniture does not apply, as it does in other countries of Europe where the male firstborn child inherited the estate, this region has been broken up into small estates called Crus or Climats with defined traits that make their wines the most expensive, with consumers prepared to pay fortunes for them. If we take the top wine lines, with the elegance of the Pinot and the overpowering Chardonnay, we can invert the classic sampling scheme that whites go before the reds, and make it a unique experience. We should stress the work put in by producers, who also introduced other categories like the sparkling wines, liquor wines and distillations from marc. It is interesting to learn that technically speaking the famous origin denominations, like


Montrachet y sus crus vecinos como Benvenue Batard Montrachet o Criots Batard Montrachet, traducciones impensables hoy día. La mención de Clos hace referencia a viñas cercadas y es muy representativo de las etiquetas, con un formato de botella distintivo, adaptado luego a la mayoría de los chardonnay y pinot que se elaboran en cualquier otra parte del mundo. Cada comuna así como cada cru contiene una historia y riqueza cultural. Un exponete es Vosne Romanée que alberga quizás al vino o uno de los vinos –indiscutiblemente– más apreciados del mundo: la Romanée Conti, ligado originamente a la nobleza y que hoy es un mito. Las AOC / DO / DOCG, entre otras calificaciones, se utilizan para regular y ofrecer al consumidor garantías de calidad. La Bourgogne probablemente sea la región más compleja del mapa francés. Sin embargo cientos de historias antiquísimas se reúnen en este lugar extraordinario que ha sido una inspiración para que su nombre sea conocido y copiado en el mundo entero.

Chablis or Beaujolais, are also part of the same winemaking region. They have their own qualities, contributed by the mineral soil of Chablis, like the Kimiridgienne, and a seasonal wine, the Beaujolais, from the region of Rhône (to the south), best drunk between the third Thursday in November and the end of the harvest every year´s end. Some other wines in the region relate to the culture of other times, like the Montrachet and its neighboring Crus, the Benvenue Batard Montrachet or Criots Batard Montrachet. The term Clos makes reference to the fenced vineyards, with a special label and a a distinctive shaped bottle, later adapted to most of the Chardonnay and Pinot produced anywhere around the world. Every commune and each Cru has its own history and cultural worth, like the Vosne Romanée that is home to one of the wines most appreciated internationally: the Romanée Conti, related to the nobility. The classifications AOC / DO / DOCG are applied to regulate production and to guarantee quality to the consumer. The most complex region in France is probably the Bourgogne. But there are a number of very ancient stories told all over this extraordinary area, whose wine and name has been copied around the world.

51


Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club

Bohemia Dandy Bohemian Dandy

Texto: Richard Pauleau (Director de SelectaCom Press Agency) Fotos: Carolina González Yustas

Agendas ocupadas y citas de negocios impostergables pueden rearmarse cuando la propuesta es un encuentro muy exclusivo que promete disfrute de alto vuelo “solo para elegidos”. Un maridaje perfecto de habanos con una malta escocesa de calidad. A packed agenda and inevitable business meetings can be re-scheduled if you have an exclusive event that offers high-end enjoyment “only for a select group”. The perfect pairing of cigars and top quality Scotch malt.

N

os encontramos minutos antes de las cinco de la tarde con Carlos Mantovani, Director general de la revista Vinicius, quien como buen anfitrión recibió a cada invitado, agradeciendo la presencia y dando una cortés bienvenida. El más puntual fue Daniel Verdino, multipremiado y destacado publicista, creador de campañas inolvidables de las que aún hoy se siguen tarareando sus famosos jingles. Minutos después llegó Omar Panosetti, con su sonrisa amigable y dejando a su paso el halo

52

We met with Carlos Mantovani, CEO of the magazine Vinicius, a few minutes before five o´clock. As a true host he kindly welcomed every guest, thanking them for attending the event. Daniel Verdino, the multi-awarded and distinguished publicist, maker of unforgettable campaigns whose famous jingles are still sung today, arrived just on time. A few minutes later, Omar Panosetti stepped in sporting his friendly smile and parading his bohemian halo. Renowned for his pictures and his China ink drawings that owed him


Fumarse un habano es sugestiรณn, seducciรณn, imaginaciรณn y placer. Smoking a cigar is suggestion, seduction, imagination and pleasure.

53


De izquierda a derecha / Left to right: Fabio Palazzi, Dr. Alberto Miri, Lic. Fernando Andrade, Ricardo Pauleau, Oscar Panosetti, Luis Basombrio y Agustín Monteverde.

bohemio de artista plástico. Reconocido por su obra pictórica y sus dibujos en tinta china que le valieron el Gran Premio Nacional de Arte, aprovechó la oportunidad para contarnos que está realizando una muestra llamada “Tintas de Café”, en la que utiliza gotas de café como acuarelas. Esta exitosa obra tiene un fin benéfico dado que lo recaudado por su venta será destinado a la Fundación Garrahan. A esta primera dupla creativa de inmediato se sumaron otros invitados, exponentes del derecho y la economía, como los doctores Alejandro Andrade, Alberto Miri y Agustín Monteverde, completando una mesa de lujo lista para disfrutar de una tarde de buena conversación con un maridaje de malta y habanos que quedaría para el recuerdo. Junto a Favio Palazzi, gerente general de Puro Tabaco SA, fuimos los encargados de las presentaciones de cada invitado y así dar inicio al encuentro. La primera coincidencia entre los fumadores fue la excelencia del lugar elegido: Social Club Vuelta Abajo, un espacio lujoso e intimista en donde los acordes melodiosos de blues y jazz propiciaban un ambiente neoyorquino en plena tarde porteña. Cuando la charla comenzó a animarse y ya todos se habían distendido, Nicolás Weil, head de Vuelta Abajo, propuso un single malt para acompañar la reunión. No hubo lugar al error, The Dalmore 18 años era el elixir ideal que con sus toques aromáticos y sus notas de vainilla, de clavo de olor y su maduración en barricas de roble blanco, daba el sabor justo en boca para acompañar el delicioso habano elegido para esta ocasión. La estrella fue el blend Epicure Especial de Hoyo de Monterrey, por su nobleza, su ligada pareja

54

the Gran Premio Nacional de Arte, he saw the opportunity to tell us he is doing a show called Tintas de Café , where he uses coffee drops as watercolor. This successful art has a charitable purpose as the proceeds go to Fundación Garrahan. The first two artists were joined by other personalities from the world of law and the economy such as Alejandro Andrade, Alberto Miri and Agustín Monteverde; they would all enjoy an afternoon of good conversation while tasting cherished malt and cigars. Favio Palazzi, CEO of Puro Tabaco SA, and I were in charge of introducing each guest and getting the event started. The first thing that the smokers agreed upon was the excellence of the venue chosen: Social Club Vuelta Abajo, a lavish and intimate space where the sounds of blues and jazz managed to build a New York style atmosphere in the porteño afternoon. When the conversation picked up and everyone had chilled out, Nicolás Weil, head of Vuelta Abajo, suggested tasting a single malt. There was no room for mistake, The Dalmore 18-years-old was the ideal elixir. Boasting aromatic touches and vanilla and clove notes, aged in white oak barrels, it provided the right taste on the palate, allowing to draw on a fine cigar chosen for the occasion. The Hoyo de Monterrey Epicure Especial was the star: a noble cigar with an even blend, making a soft impact past the second third and on the final third. After the first half and until the end, the cigar manages to express its essence and reveals all its character. After the introductions, the guests relished The Dalmore, paired with a Hoyo de Monterrey, which helped them


55


Arriba / Up: Dr. Alberto Miri, Lic. Carlos Mantovani y Lic. Fernando Andrade. Abajo / Down: Publicista, Daniel Verdino y artista plástico Oscar Panosett.

discover the secrets of the potion they were holding in their hands. Favio made reference to the crop, its harvest and how the leaves are cured to produce a pure cigar; a cigar that has been consumed since 1865. As the aroma of the blue smoke invaded the space, there were stories told related to the pleasure of smoking cigars. Omar Panosetti said he feels it is an inspiring company to smoke a good Partagas Series D 4 at the time of sketching in his workshop. And then we heard the stories told by Alberto Miri and Fernando Andrade about their frequent meetings at the end of a working day to taste a good cigar and talk business. The luxury digital product Dû Magazine came about in one of those meetings. Agustín Monteverde regretted missing some of the interesting observations and fun descriptions due to the interruptions on the phone by journalists who were asking for his esteemed opinion on the economic front and a stock exchange update. There was something that Daniel Verdino said about a memorable advertising campaign of his making that sparked debate about a sizzling topic: the ecology. Agustín Monteverde explained the economic and financial impact on companies and states at the time of studying and developing treatment and recycling projects for the

y el impacto suave que provoca en el segundo y tercer tercio del habano; en ese momento, a partir de la mitad del cigarro hacia el final, el puro demuestra su esencia y despliega todo su ser. Esta introducción dio pie a la curiosidad de los invitados quienes, mientras degustaban The Dalmore junto al Hoyo de Monterrey, descubrían los secretos de cómo se llega al elixir que tenían en sus manos. Favio se explayó acerca del cultivo, la recolección y curación de las hojas que componen cada habano de lograda pureza, se trata de un puro que está en boca desde 1865. Mientras el aroma del humo azul se adueñaba del espacio, surgían anécdotas en torno del placer de fumar habanos. Omar Panosetti expresó la compañía inspiradora que significa para él un buen Partagas Serie “D” 4, a la hora de bocetar sus pinturas en la tranquilidad de su atelier. Esto dio lugar a los relatos de Alberto Miri y Fernando Andrade sobre sus frecuentes encuentros al final de sus jornadas de trabajo, en las que suelen degustar un buen habano y hablar de negocios. De una de estas charlas surgió su nuevo proyecto digital de lujo Dû Magazine. Agustín Monteverde lamentaba perderse alguno de los jugosos comentarios y entretenidos detalles sobre las conversaciones, debido a las interrupciones telefónicas de

56

Luis Basombrio.


57


De izquierda a derecha / Left to right: Nicolás Weil, Dr. Alberto Miri, Fernando Andrade, Daniel Verdino, Oscar Panosetti, Ricardo Pauleau y Fabio Palazzi.

periodistas que requerían su prestigiosa opinión sobre la coyuntura económica y bursátil imperante en ese día. Un comentario de Daniel Verdino sobre une recordada campaña publicitaria de su autoría inició un encendido debate entre los presentes sobre un tema candente como la ecología. Agustín Monteverde explicó el impacto económico y financiero que representa para las empresas y los Estados llevar a cabo tareas y estudios de tratamiento y reciclado para proteger el medio ambiente. A esta visión, Alberto Miri sumó su opinión respecto de la necesidad de una legislación clara para dar un marco de acción y de cumplimiento a los tratados internacionales sobre ecología y medio ambiente. En este sentido, Daniel Verdino volvió a referirse de la importancia de la publicidad en campañas de bien público que llevan a cabo las ONG y los Estados nacionales para la difusión y toma de conciencia. La charla se fue entrelazando con total naturalidad y, casi como en un cuento de príncipes, cerca de las 22 horas, cuando el campanario de la Iglesia del Pilar anunció que el día estaba llegando a su fin, nuestros invitados comprendieron que era hora de partir. Galardonados por un lujoso obsequio acordaron repetir el encuentro y que este tipo de citas debían darse con mayor frecuencia.

The Dalmore 18 años, un elixir ideal para acompañar el delicioso habano. The Dalmore 18-years-old was the ideal elixir.

58

protection of the environment. Alberto Miri said his own about the need to draw clear legislation to comply with the international treaties on ecology and the environment. To that respect Daniel Verdino expressed the importance of the advertising campaigns created by NGOs and states to pursue the common good and build awareness. The conversation flowed naturally and like in a story book, at around 10 pm, when the bells of the Church of Pilar tolled announcing the end of the day, our guests realized it was time to leave. Awarded with a lavish gift they agreed to meet once again, as they agreed this kind of rendezvous should be more frequent.


59


Cruceros | Cruises

Joyas del Oriente The jewels of the Orient

Texto: Lucía Ledesma

Embarcados en el Seven Seas Voyager para realizar un viaje de diez días a los confines de Asia, allí donde los aromas a curry y masala te transportan por palacios de dinastías antiguas, milenarios templos budistas, ciudades verticales con edificios cuyas alturas están registrados en los Guinnes World Récords, y veredas en las que compiten puestos callejeros con restaurantes 5 estrellas en sabor y calidad. Desde Hong Kong a Beijing, un viaje a lo más antiguo y lo más moderno de Asia. On board the Seven Seas Voyager for a ten day voyage to the confines of Asia, where the aromas of curry and masala carry you to the palaces of antique dynasties, millenary Buddhist temples, vertical cities with buildings whose height is recorded in the Guinness World Record and sidewalks with street stalls and 5 star restaurants competing for taste and quality. From Hong Kong to Beijing, a journey to the oldest and most modern of Asia.

F

60

ue mi segunda experiencia arriba de un crucero. Esta vez no cargué en el bolso de mano ni guía de viaje, ni anotaciones de largas búsquedas de recomendaciones en la web. Ya conocía a la tripulación de Regent Seven Seas Cruises y aunque me embarqué en un destino absolutamente desconocido para mí, sabía que todo lo que necesitaba hacer y conocer lo iba a encontrar a pasos de mi habitación. Pero para eso todavía faltaba. Estaba en Hong Kong, y al igual que los comerciantes europeos que se encapricharon con estas tierras en el siglo XIX, me anoté a la propuesta de sumar unos días extras antes de embarcar para perderme en esta isla tan glamorosa como densa por sus contrastes. En las calles los bici-taxis conviven con los Rolls Royces, las reservas en elegantes restaurantes se acumulan al mismo ritmo que las personas hacen cola en un puesto callejero y, rodeada por cientos de rascacielos, la mágica bahía de Aberdeen, un pueblo de pescadores con pequeñas embarcaciones y aldeas de juncos flotantes y coloridos que vuelven a la costa Sur de Hong Kong en una pintura impresionista. Cuesta entender cómo pueden empalmar tan armónicamente en un mismo lugar la modernidad vertical de esta ciudad empujada por el capitalismo con la más antigua y tradicional historia oriental. Luego de una jornada acobijada en los masajes y las caricias de la aromaterapia del Canyon Ranch SpaClub® amanecí renovada y con una secuencia de ensueño superrealista. Las nubes teñían la vista de la ventana de mi suite de un rosado hibernal. Cientos

It was my second experience on board a cruise boat. This time I didn´t pack a travel guide nor the long notes with recommendations collected from websites. I already knew the crew at Regent Seven Seas Cruises and even though I jumped on board at a destination completely unknown to me, I knew that everything I needed to do and be informed about I would find only a few steps away from my bedroom. But I was not quite there yet. I was in Hong Kong, and just as the European traders fell for those lands in the 19th, I made it a point to add a few extra days to my itinerary before boarding, in order to get lost in this glamorous island, which boasts such dense contrasts. On the streets bike-taxis and Rolls Royces live alongside one another; the elegant restaurants are fully booked and people queue to make their orders at street stalls; and surrounded by hundreds of skyscrapers, the magic Aberdeen Bay, a fishermen community with boats and floating villages made of colourul reeds, turn the southern coast of Hong Kong into an impressionist painting. It is hard to understand how this modern vertical city pushed by capitalism can sit side by side, in such harmony, with the most ancient and traditional oriental history. After a day indulging in a good aromatherapy massage at the Canyon Ranch SpaClub® I woke up renewed to a super real reverie. The clouds tinted the view from my window bedroom in a winter time pink. Hundreds of herons splashed the horizon anticipating my arrival to the city which promised to be the most suited to live in China.


de garzas salpicaban el horizonte anunciando la llegada a la ciudad que prometía ser la más indicada para vivir en toda China. La primera parada luego de un breve tour por la ciudad fue en la Isla Gulangyu. Entre laberintos adoquinados se asomaban jardines y posadas junto al mar. Escuchaba una melodía y, a medida que me acercaba,reconocía como teclas de uno… dos o más pianos. Es que esta isla, también llamada la Isla de la Música, cuenta con la mayor variedad de pianos del continente y un museo que exhibe más de cien prototipos. Mi segunda experiencia onírica del fin de semana fue en la antigua Quanzhou, en el templo budista Kaiyuan, el más antiguo de la provincia. Lejos de la poblada ciudad, miles de monjes se deslizaban con serenidad entre su maravillosa arquitectura. Volvimos al crucero y aún invadidos por la experiencia nos decidimos a continuar el intercambio cenando la más exquisita comida francesa en el elegante restaurante del Seven Seas Voyager, Signatures. Luego de un lunes fresco y de descanso rodeamos la costa hasta llegar a la urbe china por excelencia: Shangai. La impronta futurista y la tradicional, los vicios y las virtudes, lo asiático y lo europeo, el caos del tráfico y el parque meditativo, todo se trenza en esta incesante capital del desarrollo en la que China se busca a sí misma y se proyecta a un futuro indefinido. Dos días en esta ciudad pueden atiborrarte de imágenes, pero sin lugar a dudas, son dos barrios los que mejor la representan: Bund, su malecón con edificios que narran su pasado colonial y donde hoy transcurre la actividad financiera y Pudong, justito enfrente,

The first stop after a short tour of the city was the island of Gulangyu. Gardens and lodges showed up among a maze of cobblestones. I listened to a melody and as I got closer I recognized the keys of …one or more pianos. Because this island, also known as the Music Island, boasts the greatest varieties of pianos in the continent and a museum that exhibits over hundred of them. My second oneiric experience of the week-end was in the antique Quanzhou, at the Kaiyuan Buddhist temple, the oldest in the province. A far flung spot, thousands of monks glided peacefully among its wonderful architecture. Back on board and still overwhelmed by the experience, we exchanged our views having dinner at the elegant Seven Seas Voyager restaurant, Signatures, relishing exquisite French cuisine. After a day off on a cool Monday, we set off to circle the coast until we arrived at the Chinese metropolis by excellence: Shanghai. It flaunts a futuristic and traditional flavor; it´s vice vs. virtue, Asian vs. European, the mayhem of traffic and a park for meditation. All blends together in this busy developing city, where China seems to be looking for itself, projecting into an unclear future. Two days in this city can make you dizzy with images, but it is two areas that define it. The Bund and its waterfront with buildings that tell the story of a colonial past, where the financial activity is developed and Pudong, just opposite, built over the last 15 years, with the tallest buildings in the globe. We said our goodbyes to the afternoon from the

61


construida en los últimos 15 años con los edificios más altos del mundo. Despedimos la tarde desde lo alto de una de esas torres y por la noche, nos animamos a salir en busca de sus famosos y heterogéneos nightclubs (dimos con uno que exhibe un acuario de tiburones en su interior). El viernes alcanzamos a una cicatrizada Hiroshima. Un reloj señalaba los años, días y horas desde aquel 6 de agosto de 1945 que rasgó una herida al planeta y se llevó a cien mil personas en los primeros 9 segundos. Las velas se encendían en el Atomic Bomb Dome, la única fábrica que quedó de pie luego del lanzamiento y en el medio de un pequeño lago la Llama de la Paz permanecía encendida. Los parques, los santuarios, los museos rememoran el primer bombardeo atómico pero hoy Hiroshima es una ciudad encantadora en la que miles estudiantes y trabajadores renacen de sus escombros y llevan la paz en su rostro y en su andar. Hiroshima nos dejó sin palabras y al llegar a Kyoto, la imperial ciudad de Japón, directamente nos quedamos sin aire. Cuna de las artes y la literatura, se despliega en encantos ancestrales y casi sobrenaturales. Castillos como el de Himeji y el de Osaka, ciervos en el Parque de la antigua Nara, sedas, abanicos y la más exquisita comida japonesa son sólo algunas de las grandes joyas de esta reliquia de la más profunda historia asiática que culminó, en nuestro privilegiado recorrido, con la infaltable ceremonia del té en la histórica Seúl de Corea del Sur. Dos jornadas libres dentro del crucero agitaron las actividades a bordo. Busqué pareja para sumarme a la decena de mesas que participaban del torneo programado por el Social Bridge Games. Entre copas y rostros que de a poco se fueron haciendo conocidos se respiraba expectativa y ansiedad. Muchos aprovechamos la posibilidad que brindaba el Regent Seven Seas Cruises de sumarse al ACBL Certified Bridge Masters y recibimos algunos de los secretos de este noble juego inglés de la mano de profesionales. Afuera nos rodeaba el océano Pacífico cubierto de nubes oscuras, todo se disponía a favor del juego y la concentración. Con playas deslumbrantes y bahía de azul profundo, Dalián parece extraída de un cuento de princesas rusas rodeado de campos de cereales y manzanas. Por sugerencia de los expertos a bordo recorrí la ciudad en compañía de una familia local que me llevó de compras por el mercado y me hizo probar el mejor pescado que comí en el crucero. Casi al final del viaje me trasladé al principio de la historia. Atravesando páginas doradas de esta fantasía asiática, la alucinada Bejing nos esperaba para argumentar y documentar las historias que desde Marco Polo y Confucio (aquí se erige su templo de más de 600 años) aderezaron al mundo con encantadores cuentos de dinastías, palacios y maravillas de la ingeniería que alcanzan su ápice en la Gran Muralla China.

62

top of one of those towers and at night we went looking for the celebrated and wide-ranging night-clubs (we landed at one with a shark aquarium inside). On Friday we reached a scarred Hiroshima.A clock marked the years, days and hours since that August 6th , 1945 when the planet was pierced through, taking one hundred thousand people in the first 9 seconds. The candles were being lit at the Atomic Bomb Dome, the only factory that stood standing after the4 attack and in the middle of a small lake the Flame of Peace remained flickering. The parks, sanctuaries and museums commemorate the fisrt atomic bomb, but currently Hiroshima is a charming city where a myriad of students and workers have managed to flourish from its debris, with evident peace of mind. We were speechless after Hiroshima and when we arrived in Kyoto, the imperial city of Japan, we were breathless. It is the cradle of art and literature and it unveils its millenary charm that seems to be supernatural. Castles like the Himeji and the Osaka, deer in the park of the ancient Nara, silks, fans and the most exquisite Japanese food, are just a few of the jewls in this relic of Asian history, as we finished our with the compelling ceremony of tea in the historic city of Seoul in South Korea. We enjoyed two days off on board and we indulged in a number of activities. I looked for a partner to join the dozen tables participating in the bridge tournament organized by the Soci8al Bridge Games. Among drinks and faces that soon became familiar, there was great expectation and anxiety. Many of us took advantage of the offer by Regent Seven Seas Cruises to join the ACBL Certified Bridge Masters and we learned some of the secrets of this noble English game by the hand of professionals. Around us was the Pacific Ocean unfurling some dark clouds, the ideal atmosphere to concentrate on a game of bridge. Dazzling beaches with a deep blue bay, Dalian seems to be part of a Russian princess story, surrounded by fields of crops and orchards. I accepted the advice to tour the city in the company of a local family that took me shopping to the market place and introduced me to the tastiest fish I tasted in the trip. At the end of the journey I went back to the beginning of the story. Travelling through the golden pages of this Asian fantasy, an amazing Beijing was expecting us to tell us about the history that goes from Marco Polo to Confucius (his over 600 years old temple is found here), which has amazed the world with stories of dynasties, palaces and engineering marvels, and its greatest landmark: the Great Chinese Wall.


63


Aniversario | Anniversary

El Muro de Berlín,

un cuarto de siglo después The Berlin Wall, a quarter of a century later

Texto: Daniela Barrera Vega

Alemania celebra este año el 25º aniversario de la caída del monumento que dividió ideas y familias. El Muro de Berlín estuvo en pie casi treinta años y hoy se recuerda el paso hacia la reunificación nacional mediante múltiples actividades. Germany is currently celebrating the 25th anniversary of the fall of the monument that split apart families and people with opposing ideas. The Berlin Wall stood for almost thirty years and today we are celebrating the transition towards national unification by staging a number of events.

E

64

ra un día 13 de agosto. El año 1961. La ciudad de Berlín quedaba fragmentada en dos por un gigantesco muro, sentenciado para siempre en la historia como el hito de la división de dos posturas ideológicas que separaban no sólo a un país y a un continente sino al mundo entero en un cada vez más cruento antagonismo: la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) al Este y Estados Unidos y su influencia sobre Occidente, del otro lado. Hoy, veinticinco años después de la caída de una de las máximas expresiones de la Guerra Fría, Alemania no sólo celebra haberse consagrado campeón mundial de fútbol sino que rememora un significativo acontecimiento que contribuyó a restituir la paz social. Ciento veinte kilómetros de largo tuvo la construcción

It all took place on August 13th in the year 1961. The city of Berlin was split in two with the erection of a giant wall, forever cursed by history as being the icon that stood for the division of two idealogical stances that would separate not just a country and a continent, bu the entire world in a bloody antagonism: The Union of the Soviet Socialist Republics (USSR) to the east and the United Stated and its influence to the west, on the other side. Today, 25 years after the fall of what represents the Cold War, Germany is celebrating not just being the world soccer champion but it is evoquing a meaningful event that contirubted to restore social peace. The original construction extended over twenty kilometers, and it was erected in just two working days. From morning to night West Berlin remained separated from the East by


original que se emplazó en sólo dos días de trabajo. De la noche a la mañana, Berlín Oeste quedaba separada del Este por decisión de la República Democrática Alemana, enfrentada a la República Federal Alemana por el Pacto de Varsovia a partir de la Segunda Guerra Mundial. Dos Estados distintos en un mismo pueblo. Alrededor de quince mil efectivos policiales y militares de distintas fracciones custodiaban las fronteras del “Muro antifacista” —como se lo llamó—, además de las mallas metálicas, alambres de púa, trincheras, búnkers y cientos de torres de vigilancia que intentaban impedir el paso. Desesperadas, quedaron aisladas familias a un lado y otro de la barrera que dividía el país europeo. Hubo unas cinco mil fugas hacia el Occidente, casi doscientas personas

a decision of the German Democratic Republic confronted with the German Federal Republic by the Warsaw Pact after the Second World War. Two different states and one people. About fifteen thousand policemen and military officers guarded the frontiers of the Antifascist Wall, as it was called, which boasted metal meshes, barbed wire, trenches, a bunker and hundreds of surveillance towers that were placed to stop people from crossing over. Desperate families remained on one side and the other of the barrier that split up the European country. There were about five thousand defections to the West, almost two hundred people were killed and some other two hundred were seriously injured. The world still recalls the sad image of Peter Fechgter, a citizen who did not manage to make it over the barrier.

65


resultaron muertas y otras doscientas gravemente heridas. El mundo recuerda la triste imagen de Peter Fechter, un ciudadano que no logró cruzar. Se cumplía justo un año de la creación del muro, el 17 de agosto de 1962 y, tras ser tiroteado, murió desangrándose frente a las cámaras de los medios occidentales. Die wende, el cambio, llegó entre la noche del 9 de noviembre de 1989 y la mañana del día siguiente. Había llegado a 13.000 el número de alemanes orientales que emigraron hacia Hungría, las protestas políticas en las embajadas eran cada vez más apremiantes, las manifestaciones sociales, más significativas: En una conferencia de prensa en la que se anunciaba el levantamiento de ciertas restricciones, un periodista preguntó cuándo entraría en vigencia la medida que permitiría atravesar el muro sólo con documento de identidad. La respuesta fue instantánea y la inmediatez de la noticia en los medios provocó que mucha gente se acercara a las fronteras para llegar al Oeste. Fue así como, sin anuncio oficial, el muro comenzó a derrumbarse esa misma noche por la presencia de los ciudadanos. Hoy, a unos meses de cumplirse veinticinco años de esa fecha, Alemania festeja la caída del muro como el primer paso hacia la recuperación de la unidad del pueblo en libertad. Para visitarlo desde toda latitud, el Gobierno creó un sitio web que, con el nombre de “Libertad y unidad” (www.freiheit-und-einheit.de), recorre la conmovedora historia a través de crónicas, fotos, relatos, informes y discursos del gobierno y noticias que abarcan el período entre enero del 89 y octubre del 90, cuando se oficializó la unificación alemana. Se pueden encontrar también videos y una variedad de grabaciones originales de testigos y hasta una nutrida agenda de eventos. Un lugar ineludible en el paseo conmemorativo es la East Side Gallery, en la ribera del río Spree, una galería de grafitis y arte callejero a cielo abierto sobre el tramo más largo que se conserva del muro: 1.300 metros intervenidos por 118 artistas de 21 países. Otro hito es el paso fronterizo de Berlín que más registros fotográficos de los turistas ha protagonizado: el Checkpoint Charlie. Desde comienzos de este siglo, una caseta es la atracción turística que recuerda la demolida en el 90; allí no faltan los que se visten de soldados y hacen la parodia del sellado de pasaportes a los transeúntes.

66

It was one year since the building of the the wall, on August 17th. 1962 and after being shot he bled to death captured by the cameras of the western media. Die wende, the change, came about on the night of November 9, 1989 and the monring of the following day. The number of eastern Germans that had emigrated to Hungary had reached 13.000, and the political complaints at the embassies had become more and more imperative and the social demonstrations more significant. At a press conference where an announcement was made that some restrictions would be eliminated, a journalist asked when the measure would come into effect that would allow to walk to the other side with just an identity card. The answer was instant and the prompt news revealed by the media made the people rally near the frontier to get to the west. And thus, withoug any official announcement, the barrier began to collapse on that same night due to the presence of the citizenry. Today, only a few months form celebrating 15 years of that date, Germany celebrates the fall of the wall as the first step towards recovering the people´s unity in freedom. To visit the site, the Government has created a site that under the name Liberty and Unity (www.freiheit-und-einheit.de), to tour you through this moving story with chronicles, photos, narrations, reports, government´s speeches and news that span the period running from January 89 to October 90, when the German unification was made official. You will also find videos and an array of recordings made by witnesses, and even a number of events to participate in. A spot not to be missed in this memorial tour is the East Side Gallery, on the banks of the Spree River, a gallery of grafittis and road art presented in the open and staged on the longest stretch of the wall that is still standing: .1300 meters intervened by 118 artists from 21 countries. Another iconic location is the crossing point of Berlin recorded in photos by the tourists: the Checkpoint Charlie. From the turn of the current century, this booth has become a tourist attraction that reminds us of the one pulled down in 1990. Many visit the place in soldier gear and they pretend to stamp the passport passersby.


De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, José Octavio Bordón, Luis Paviez, César López, Carlos Mantovani, Damián Nachtajler, Omar Panosetti y Alejandro Raineri.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

L

as mesas de Epicúreos que convoca Carlos Mantovani para Vinicius se caracterizan por reunir grupos variopintos de personalidades expertas en distintos temas, lo que permite que el intercambio de opiniones y comentarios sea muy intenso e interesante. En esta ocasión los invitados fueron el exgobernador de Mendoza y excandidato a presidente de la República, Lic. José Octavio Bordón, en la actualidad empresario

The Epicurean guests summoned by Carlos Mantovani for Vinicius are a mix of different personalities expert at what they do, so the event translated in a rich exchange of opinions and observations that helped build a very intense and interesting atmosphere. On this occasion, the guests were the former governor of the province o Mendoza and former presidential hopeful, Lic. José Octavio Bordón, currently a winemaker; César López,

67


De izquierda a derecha / Left to right: José Octavio Bordon, César López, Luis Paviez y Omar Panosetti.

De izquierda a derecha / Left to right: José Octavio Bordon, César López y Luis Paviez.

68

bodeguero; César López, CEO de Knauf, empresa alemana, líder mundial en tabiquería de yeso; Luis Pavez, ex CEO de Bang & Olufsen y actual chef marketing officer de Geneva Lab Sudamérica; y el artista plástico, maestro Omar Panosetti. Tras el inevitable merodeo por la actualidad nacional, nadie quiso perder la oportunidad de abrevar en el pozo de sabiduría del estimado Pilo Bordón, supuestamente retirado de la política. Como no creímos que realmente estuviera retirado, aprovechamos para escucharlo con atención. Lo que nos sorprendió fue el comentario del exgobernador: “En Mendoza pusieron a dirigir el zoológico a un artista que se dedica a pintar con vino malbec. Quizás por esto es que hubo una gran mortalidad de animales…” —remató con sonrisa socarrona. Pano, como pidió ser identificado nuestro artista, dejó en claro que no tiene planeado dirigir ningún zoológico, pero que tiene alguna semejanza con el colega, fallido director mendocino, porque él está practicando la técnica de pintar con acuarelas, luego de mojar su pincel en café. Pano se mostró sensiblemente modesto y dijo que con esta técnica busca pintar bares, lugares que adora, y espera algún día publicar un libro con su obra. César López comentó que por usar yeso en la composición


De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Raineri, José Octavio Bordón,Luis Paviez, César López ,Omar Panosetti y Carlos Mantovani.

CEO of Knauf, a German company that builds gypsum partitions; Luis Pavez, former CEO of Bang & Olufsen and currently chief marketing officer of Geneva Lab Sudamérica; and the artist Omar Panosetti. After the inevitable glance at the current national affairs, all the guests were eager to listen to the admired Pilo Bordón , who has apparently retired from the political stage. We were not quite sure about that, so we were all ears. We were surprised by the former governor´s comment: “In Mendoza they appointed an artist who paints with Malbec wine as Zoo director. Probably that was the reason for great animal mortality…” he said with a cheeky smile. Pano, the name our artist wished to be called, said he was perfectly sure that he had no intention of running a zoo, but that in a way he resembles his colleague, this failed director from Mendoza, because he is giving watercolor painting a try by dipping his brush in coffee. Pano quite modestly said that he wants to use this technique to paint bars, places he adores, and that he expects to publish his work someday. César López told us that because gypsum is used in the production of the partitions, the company has been set up in Mendoza: “you have to be near the quarries or near the market in this business…” He further delved

Pilo Bordón: “Estimado Carlos: Antes que nada mil gracias por la invitación, la calidad de los amigos que invitaste y tu calidez personal. Adicionalmente la comida estaba excelente y me sorprendió gratamente que incorporaras el interesantisimo Riesling de mi querido amigo Alberto Arizu. La revista de una calidad formal y de contenido (diría Steve Jobs que son una unidad) extraordinario. Lo más importante para mi es el coraje de hacer calidad, diversidad y sentido con originalidad y sin oportunismo o golpes bajos. Hasta Pronto, Pilo Bordón: “Dear Carlos: First, many thanks for the invitation, for the quality of friends that you´ve invited and for your warmth. In addition to this, the food was excellent and I was pleasantly surprised to find that you offered the very interesting Riesling produced by my dear friend Alberto Arizu. The magazine boasts great quality and fantastic contents (Steve Jobs would say they go hand in hand). I believe the most important thing is to have the courage to create quality, diversity and a sense of originality, without being opportunistic or sensation-seeking.

69


Sfoglia rellena de roast beef untado en dúo de mostaza. Sfoglia stuffed with roast beef daubed in a duo of mustard.

Luis Pavez: Simplemente digo: A la altura de la revista, elegante y placentera. Mis saludos y agradecimientos.

De izquierda a derecha / Left to right: Omar Panosetti y Alejandro Maglione.

70

de sus productos, han ubicado la empresa en Mendoza porque:“en este negocio hay que estar cerca de las canteras o cerca de los mercados…”. Para mayor abundamiento nos contó que la famosa marca Durlock nació en la Argentina, dato que no muchos conocíamos. Bordón, demostrando que no está demasiado alejado de los asuntos públicos, nos explicó que está realizando una suerte de simposios con la Universidad Nacional de Cuyo en los que numerosos expertos analizan temas de gran actualidad como el de la energía o el de la alimentación. En el Grill del Plaza Hotel de Buenos Aires, donde estábamos, de tanto en tanto encendían el ventilador de techo, una antigualla que moviliza el aire sacudiendo una suerte de pequeño tapiz. Esto no impidió que los comensales de Vinicius pudieran disfrutar el tostón de nuez con mousse de hongos silvestres y crocante de queso; o bien, la alternativa que también fue seleccionada, el escabeche de conejo. Toda la comida fue acompañada con distintas propuestas de Luigi Bosca, que desestimulaban a todos de la idea de volver a sus empresas. No pocos murmuraron elogios especialmente dirigidos a un Gala 3 que realmente estaba estupendo. Luis Pavez exaltó la maravillosa experiencia que había significado en su vida profesional el haber representado en nuestro país a una marca como Bang & Olufsen, que llegó de su mano a la Argentina en 1995, y entre


Salmón ahumado en cedro y moscatel con wok de vegetales thai. Salmon smoked in cedar and moscatel with a wok of Thai vegetables.

in the subject and he said that the famous Durlock brand is originally from Argentina, a fact very few of us were aware of. Bordón, not too detached from public matters, explained he is doing a series of symposiums at Universidad Nacional de Cuyo where a number of experts analyze current affairs, like the energy or food industries. At the Grill of the Plaza Hotel Buenos Aires, where we were, the ceiling fan was turned on from time to time, an antique device that stirs the air by shaking a sort of pennant. But all the guests were enjoying a large walnut toast with a mousse of wild mushrooms and crispy cheese, while other relished another choice: the pickled rabbit. All washed down with different Luigi Bosca wines, which made all of us hate the idea of going back to the office. Much was said about the Gala 3, which was really fantastic. Luis Pavez stressed that in his professional life it had been a wonderful experience to represent a brand like Bang & Olufsen in our country, which he introduced in in 1995; and between 1999 and 2000 Argentina was first in sales of this type of sound systems worldwide. He has colorful stories about clients like Claudia Maradona or Carlos Tévez, but Pavez kept it a professional secret even though we all insisted we wanted to know, to no avail.

Luis Pavez: Simply up to the magazine´s standards: elegant and pleasant. Many greetings and thank you.

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani y José Octavio Bordón.

71


Roll de cerdo frutal panado en panco con chutney de tomate y ananá. Roll of fruity pork breaded in panko with tomato and pineapple chutney.

César López: Excelente experiencia, me sentí muy a gusto y agradezco la oportunidad de compartir este momento. Gracias! Abrazo

De izquierda a derecha / Left to right: Luis Paviez y César López.

72

1999 y el 2000 nuestro país ocupó el primer lugar en el mundo en la venta de este tipo de equipos. Con clientes como Claudia Maradona o Carlos Tévez, Pavez tiene un anecdotario riquísimo, que lógicamente reservó bajo secreto profesional, a pesar de los esfuerzos de los presentes para que soltara alguna prenda. No hubo caso. López vio que la cosa venía de ir aflojando la lengua y confesó que estaba despuntando el vicio de la pintura a un punto tal que está pensando en hacer una exposición. Pano, mirando de reojo a este potencial competidor, elogió la disposición que existe en Córdoba que establece que cuando se construye un nuevo edificio en su hall debe colocarse alguna obra de arte. Bordón se interesó cuando López contó que no logra avanzar con los proyectos que viene presentando para utilizar el gas que se ventea en las destilerías de petróleo para hacer yeso químico. Nos explicó que se trata de un producto de extraordinaria pureza, que supera en calidad al que se encuentra en estado natural. Vino el abordaje de los platos principales, y la mesa eligió Pétit Baby Beef, que no era tan petit; un magret de pato marinado con ensalada verde, con panceta y queso azul; y un mero en costra cítrica y tomillo con pudín de queso camembert. Los paneles de López volvieron a la charla, sorprendiéndonos con el dato de que el país al que más


Semiesfera de mousse de maracuyá y crocante de cacao con crema helada de curacao. Half-sphere of passion fruit mousse and cocoa crunch with Curacao ice-cream.

López realized the conversation was drifting towards lighter matters so he confessed he is an amateur painter and thinking about doing an exhibition. Pano, looking out of the corner of his eye at his prospective colleague, complimented the idea that in Cordoba whenever a new building is finished, a piece of art is supposed to feature at the lobby. Bordón listened closely when López said he cannot make any breakthrough with the projects he has submitted on the use of gas burned in the oil distilleries to make chemical gypsum. He added it is an extremely pure substance, even better than the one found in its natural form. The main dishes made their entrance: Pétit Baby Beef, though not so petit; Marinated magret of duck with green salad, with bacon and blue cheese; and a Grouper on a citrus and thyme crust with camembert cheese pudding. And then the conversation turned to the gypsum partitions again, and we were surprised to know that Uruguay is the greatest importer. Some of us supposed they would buy them for the building industry in Punta del Este; interestingly enough he said it is the inner country that mostly demands the product. The German family that owns Knauf must be delighted… As coffee was being served, Pano produced his watercolors

César López: An excellent experience; I felt very much at home and I am grateful for the chance to share this moment. Thanks! A hug.

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, José Octavio Bordón, Luis Paviez y César López.

73


Crema de vainilla quemada, cubos de mandarina con almíbar de té negro y helado de chocolate y almendras. Vanilla crème brulée, mandarin cubes and black tea syrup and chocolate and almond ice-cream.

De izquierda a derecha / Left to right: Omar Panosetti y Alejandro Maglione.

74

exportan es Uruguay. Algunos aventuramos a suponer que el destino eran los edificios que se construían en Punta del Este, pero nos aclaró que el fenómeno más interesante en materia constructiva se está dando en el interior de aquel país. Es fácil imaginar la alegría de la familia alemana que es propietaria de Knauf… Mientras se servía el café, Pano sacó sus acuarelas y pintó frenéticamente en pequeñas hojas de cuaderno. Al final del almuerzo, nos regaló un dibujo a cada uno con alguna de las escenas de la mesa. Algo que nos conmovió a todos. Como siempre, la llegada del momento de levantarse hace que todos nos pongamos remolones. Se pasa bien en los Epicúreos. Pero además, todos partimos con mucha más información que con la que llegamos, por ese aporte que significa el ir y venir de temas más que interesantes y, en muchos casos, novedosos. Cuando Mantovani se puso de pie, no hicieron falta las palabras, cada uno se paró, cruzó tarjetas con los presentes y hubo que salir al agradable paisaje que ofrece la Plaza San Martín, y encaminarse lentamente a los trabajos. El día no había terminado, a pesar de nuestros fervientes deseos…


and frantically painted on a small book. After lunch he gave each one of us a drawing depicting some of the scenes at table. We were all deeply stirred. As usual, when the time came to leave the table, we were quite reluctant to do so. The Epicurean Lunch is good fun. And we all parted full of new information from the flow of interesting and novel topics touched. Mantovani rose to his feet and there were no words needed; we all stood up and exchanged business cards, as we ventured outside onto the pleasant landscape of Plaza San Martín and slowly to our work places. The day was not yet over, even if we wished differently‌

Dibujos realizado durante el almuerzo por Omar Panosetti / Drawings done during lunch by Omar Panosetti.

75


Diseño | Design

Vitraux,

arte luminario sobre vidrio Vitraux, the art of stained glass

Fue en el siglo XIII cuando los vitrales alcanzan su auge, durante la construcción de grandes catedrales en Europa, como una expresión artística sobre vidrio brindando calidez y distinción a un espacio a través del manejo de la luz y el color. En un recorrido por iglesias y catedrales recopilamos algunos de los mejores exponentes de este estilo decorativo que hasta el día de hoy es admirado. It was in the 13th century when the large cathedrals were being built around Europe that stained glass became a craze; it was the expression of art on glass to provide warmth and elegance to a space by working with the right use of light and color. In a tour around churches and cathedrals we collected some icons of this decorative style that is still admired in this day and age.

Iglesia de St. Gall, Breitenbach, France La Iglesia St. Gall fue construida en 1892 para reemplazar el antiguo Santuario de Breitenbach; y su interior consta de tres partes bien diferenciadas: la entrada coronada por un campanario, la nave donde se enclava un órgano y el coro que está iluminado por sus vitrales de colores que constituyen un arco románico son el orgullo de la edificación.

76

Church of St. Gall, Breitenbach, France The Church of St. Gall was built in 1892 to replace the old Breitenbach Sanctuary and its interior has three well defined sections that are the pride of the building: the entrance with a bell tower at the top, the aisle that features the pipe organ and the chorus in the shape of a Romanic arch illuminated by color vitraux.


77


78

Iglesia Saint-Pierre-ès-Liens, Négrondes, Francia Los vitrales de esta iglesia francesa forman parte de los más bellos monumentos de cristal que la Humanidad haya levantado. En la penumbra mística de este antiguo edificio sagrado, las estrechas ventanas ojivales se transforman en espléndidos y gigantescos caleidoscopios. Admirarlos es una experiencia única que conmueve por su incesante belleza.

Saint-Pierre-ès-Liens, Négrondes, France The vitraux found in this French church are among the most beautiful crystal monuments ever erected by humankind. In the mystic semidarkness of this antique sacred place, the narrow pointed windows become splendid and gigantic kaleidoscopes. Taking time to admire them is a unique experience that manages to stir your spirit for its endless beauty.

Catedral de Milán, Italia Considerada la segunda catedral gótica católica romana más grande del mundo, la Catedral de Milán, más conocida como Duomo, se encuentra emplazada en el corazón de la ciudad. En su interior se pueden apreciar sus emblemáticas ventanas mayores del coro que tienen la reputación de ser las mayores del mundo. Los arcos de las vidrieras tienen capiteles de difícil clasificación pero sorprenden por el alto nivel de detalle.

Cathedral of Milan, Italy Considered the second largest Roman Catholic gothic cathedral in the world, the Cathedral of Milan, better known as Duomo, is located at the heart of the city. Inside you can admire its emblematic chorus windows that are deemed as the largest in the world. The arches in the stained-glass windows boast chapiters which cannot be easily classified but are stunning for being extremely ornate.


79


80


Catedral de Auch Parada obligada en el camino a Santiago de Compostela, su construcción duró más de 200 años lo que explica la variedad de estilos. Es su interior se encuentra un tesoro que llama la atención: la obra de Arnaud de Moles, un bello vitral del siglo XVI ubicado detrás de las torres del pedal del órgano. Auch Cathedral A stop that you cannot miss on your way to Santiago de Compostela, it was built over 200 years, hence the variety of styles. It holds inside a treasure worth mentioning: the work of Arnaud de Moles, a beautiful stained-glass dating to the 16th century and located behind the pedal towers of the pipe organ.

< Catedral de Notre-Dame, París, Francia Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, esta catedral parisina representa una obra maestra del gótico francés y definitivamente es uno de los edificios religiosos más visitados en el mundo. Es imposible no destacar la belleza y el colorido de sus famosos vitraux, a través de los cuales pasa la luz externa, tiñendo de diferentes tonalidades todo su interior. < Cathedral of Notre-Dame, Paris, France Acknowledged as World Heritage by UNESCO, this Parisian cathedral is a masterpiece of the French gothic style and definitely one of the most visited of the religious buildings. One must stress its beauty and the color of its famous vitraux that filter the outside light tinting its interior with diverse hues. 81


Catedral de Notre-Dame, Chartres, France Los vitrales de la Catedral de Chartres de Notre-Dame, mundialmente conocidos por su famoso “bleu de Chartres”, se han mantenido intactos desde la Edad Media. El encanto de la famosa virgen azul no proviene solamente de la impresión de colores, pues el mosaico de vidrio que la compone es un dibujo preciso que reproduce a un personaje santo. Es considerada una obra de arte y al observarla uno tiene inmediatamente la sensación de estar sumergido en una penumbra coloreada como si una gama de luces artificiales iluminara discretamente el interior. Cathedral of Notre-Dame, Chartres, France The stained-glass at the Chartres de Notre-Dame Cathedral are known around the globe for it famous “Chartres blue” that have remained intact since the Middle Age. The famous blue virgin is not just mesmerizing for its colors, but because the glass mosaic holds an accurate drawing of the saint. It is considered a work of art and as you look at it you have the feeling you are immersed in a tinted half-light with an array of artificial lights that subtly illuminate its interior.

Catedral de San Vito Tanto por su historia como por su valor artístico, la catedral es el símbolo de Praga. Sus vitrales son de la época de la Primera República Checoslovaca por lo que, parte de su significado religioso contiene un importante simbolismo del Estado checoslovaco que, por aquel entonces, acababa de independizarse del Imperio austrohúngaro. Max Svabinsky fue quien diseñó este vitral “tríptico” que se encuentra detrás del altar. Los enormes vitrales cuidadosamente decorados son una composición que presenta a la Santísima Trinidad con la Virgen María y los santos y soberanos checos. A través de ellos brillan los rayos solares de la tarde iluminando todo el interior. San Vito Cathedral Both for its history and artistic worth, the cathedral is a symbol of Prague. Its stained-glass dates back to the First Czech Republic. Part of its religious meaning contains important symbols of the Czech State, which in those days broken free from the clout of the Austro-Hungarian Empire. Max Svabinsky designed this triptych stained-glass that is located behind the altar. The huge vitraux carefully decorated feature the Holy Trinity with the Virgin Mary and the saints and the Czech sovereigns. Through them the sun beams light its entire interior.

82


De izquierda a derecha / Left to right: Teresa González Fernández, Silvia Miccio, Andy Mermet, Mónica Milito, Gloria López Lecube y Lucrecia Melcior.

Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Julio Giustozzi

H

ace un tiempo que los restaurantes a puertas cerradas están en auge en Buenos Aires. Por eso, en esta oportunidad, con una impecable convocatoria de Alejandro Raineri, Perfume de Mujer se subió a la moda y Vinicius organizó su almuerzo en Casa Oro. Este recoveco secreto enclavado en las calles palermitanas abrió sus puertas hace un poco más de un año; y su impecable cocina fusión peruana-oriental sumado al boca en boca fueron los responsables de que alcance un reconocimiento entre exclusivos sibaritas. A pesar de no reconocerse puntual, la joven artista plástica e ilustradora Andy Mermet fue la primera en llegar. Enseguida se sumó Teresa González Fernández, vicepresidenta de ALPI, directora de Relaciones con las Comunidades en la UCES y profesora de historia, destellando su carisma inigualable. Ya estábamos escuchando con atención su respuesta a la pregunta incisiva de Carlos Mantovani, editor de Vinicius Argentina, sobre cómo logró congeniar la parte filantrópica de ALPI con la política. “Se supondría que la política tiene algo de filantropía, siendo la única herramienta para modificar una sociedad. En realidad el que hacía política era mi ex pareja, Felipe Solá; obviamente yo lo acompañé pero con un perfil más bajo”. En ese momento la diseñadora de moda Silvia Miccio entró en escena y hubo festejo por el reencuentro con Teresa, con quien

Already for some time supper clubs have been a craze in Buenos. On this occasion, and by initiative of Alejandro Rainieri, Scent of a Woman decided to follow the trend, so Vinicius organized the lunch at Casa Oro. This secret nook, located in the streets of Palermo, opened its doors a little over a year ago, and due to its impeccable PeruvianOriental fusion cuisine and to the word of mouth, it has been highly praised by many sybarites. Even though she admits she is not always on time, the young artist and illustrator Andy Mermet was the first one to arrive. Immediately afterwards Teresa González Fernández walked in, vice-president of ALPI and director of relations with the communities at UCES, and a history professor that flaunts great charisma. We were listening closely when Carlos Mantovani, editor of Vinicius Argentina, asked her how she had managed to blend her philanthropic activity at ALPI with politics. “Politics should by a philanthropic issue as it´s the only tool that can change society. In fact, it was my ex-partner, Felipe Solá, who was into politics; I walked alongside with him but I kept a low profile”. Fashion designer Silvia Miccio came into scene and celebrated seeing Teresa; they have known each other “all their lives”. Very much like Scent of a Woman! And Teresa

83


Ceviche de pulpo y Langostinos pachamanquero. Octopus ceviche and Pachamanquero shrimps.

84

Mónica Milito: ¡Gracias por tan lindo encuentro! Excelente compañía, excelente comida y excelentes anfitriones. Un oasis necesario e inolvidable.

Mónica Milito: Thanks for such a nice gathering! Excellent company, excellent food and excellent hosts. A much needed and unforgettable oasis.

se conoce de “casi toda la vida”. ¡Así son los Perfume de Mujer! Siguió el relato de Teresa: “Tuve polio cuando era chica y ese es uno de los motivos por los cuales estoy en ALPI.”. Silvia sentenció: “Somos la generación con más experiencia y debemos hacer algo por las generaciones que nos siguen. En lugar de señalar, hay que hacer”. Lo primero que se destacó es que una debe ser una agradecida de la vida porque cuando te dan una segunda oportunidad, hay que valorarla. “Yo no pido deseos porque me limito. Si yo pido cierro las posibilidades al Universo que me de todo lo que quiera. ¡Qué venga!”, explicaba Teresa con pasión. La calidad de los invitados y el ambiente es fundamental para que ensamblen. Cuando se unió la bella médica especialista en cirugía plástica, Mónica Milito, y a los minutos también le dimos la bienvenida a Gloria López Lecube, periodista política y empresaria de medios, ya estaban todas las invitadas para brindar con una copa de espumante Cadus de la Bodega Nieto Senetiner. Cuando veo a todas estas destacadas mujeres conversando entre sí con una naturalidad irrepetible y, como siempre sucede en estos encuentros, se dan varias conversaciones al mismo tiempo, disfruto y me da placer el arte de agasajarlas. ¡Bien merecido lo tienen! Silvia me contaba en detalle cómo crea sus colecciones, que su fuente de inspiración nace en las texturas y a partir de ahí juega con los colores, aunque reconoce que “antes estaba más colorinche”; en base a los géneros empieza a dar vida a las prendas. “Mis colecciones están pensadas para la mujer libre, y si venís a mi boutique te doy toda mi atención, mi hija me ayuda a brindar ese asesoramiento personalizado para que las clientas sientan el cuidado a cada estética”. Andy Mermet aportó su

carried on: “I had polio as a child and that´s why I work at ALPI”. Silvia had already caught up with the conversation: “We are the generation with most experience and we should do something for those coming behind us. Instead of denouncing, we should be more hands on”. They stressed the fact that one should be grateful to life, and when you are given a second chance, you should make the most of it. “I don’t want to make a wish because that would mean setting a limit. If I ask for something I shut down the possibilities that the Universe has of giving me everything it has to give. Let it come!”, said Teresa passionately. The quality of the guests and the atmosphere of the venue are a must. The lovely plastic surgeon Mónica Milito joined us and a few minutes later we welcomed Gloria López Lecube, political journalist and media businesswoman. All the guests were present, so it was time to make a toast with a glass of sparkling Cadus, by Bodega Nieto Senetiner. As I glanced at all the distinguished ladies engaging so naturally in a conversation about different topics at the same time –as it is always the case- I took pleasure in the art of entertaining them. They definitely deserve it! Silvia was telling me in detail how she creates her collections, that her source of inspiration is texture and from then on she plays with color; she admits she was formerly into colorful patterns, but she shapes her garments based on the fabrics. “My collections are thought for a free woman, and when you walk into my shop I give you my undivided attention; my daughter assists me in giving that personalized advice to make my clients feel


De izquiera a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Silvia Miccio, Andy Mermet y Lucrecia Melcior.

experiencia en el proceso de creación y dijo que “la ropa no te lleva a vos sino que vos llevas la ropa”. Carlos conoció a todas las invitadas y como buen caballero conversó un rato con cada una de ellas. Luego se despidió para que pudiéramos continuar con Perfume de Mujer, ¡sin intrusos del sexo opuesto! Antes de pasar a la mesa cumplimos con el ritual de sacar la foto grupal registrando un recuerdo imborrable de esta cumbre de mujeres. Ya sentadas y con todo preparado para el disfrute gastronómico, se acercó Charo, encargada de la cocina, con un amuse para entretener al paladar. Por un lado, ceviche de pulpo y, por el otro, langostinos pachamanquero (cocidos en los famosos entierros entre piedras calientas y envueltas en hojas); dos propuestas peruanas con un toque oriental que, maridadas con el Don Nicanor Chardonnay (Viogner 2013), obtuvieron la aprobación de todas las juezas de la mesa. Silvia quería saber más de Gloria, una periodista con mucha radio y gráfica encima. “Comencé en la revista Claudia en el año 80, pasé por Para Ti, Semana, Vosotras y la lista continúa. Y fue después que me pasé a la radio y luego a la televisión”. Teresa no dudó en agregar:“Gloria hizo FM La Isla”, una radio que marcó una época porque hasta el día de hoy su nombre quedó instaladísimo. Y todas al unísono: “Claaaaaroooo, de ahí”. Entre risas Gloria contó que hace 20 años se levantó una madrugada y no paró más. En su relato era evidente el entusiasmo que tiene por su profesión. La clave de la vida es disfrutar lo que uno hace sino es imposible mantener esa constancia y pasión en una actividad. Y al hablar de pasiones, Teresa dijo que la suya es la historia.

all the aesthetic aspects are taken care of”. Andy Mermet contributed her own experience in the process of creating and she added that “elegance is in you and not in clothes”. Carlos welcomed all the ladies present, and as a true gentleman he had a chat with every one of them. He then said farewell so that we would carry on with Scent of a Woman, with no one from the opposite sex intruding. Before seating, we engaged in the ritual of taking a selfie to record this unforgettable meeting of women. Then, everything was set to enjoy a gastronomic moment, Charo, head of cuisine, came in with an Amuse to entertain our taste buds. First, an Octopus ceviche and then Shrimps pachamanquero (the renowned art of cooking something buried under hot stones and wrapped in leaves): two Peruvian options with an oriental twist that paired with a Don Nicanor Chardonnay (Viognier 2013) were highly praised by all the lady reviewers at table. Silvia wanted to know some more about Gloria, a journalist with experience in radio and graphics. “I kicked off at Claudia magazine in the year 80, and then it was Para Ti, Semana, Vosotros and many others. And then I started on radio and later on television”. And Teresa added eagerly: “Gloria did FM La Isla” a radio that set a trend, which is still acknowledged today. And they all remarked at once: “Of coooouurse”. Gloria said that 20 years ago she woke up early one morning and she never stopped. She evidently is a great fan of her profession. You need to enjoy what you do in life, otherwise it is impossible to be steady with passion in one profession.

85


Causa Limeña. Causa Limeña.

Gloria López Lecube: Surgió el tema del embarazo que es en realidad parir un proyecto. De eso se trata, de tener un proyecto con pasión sin descuidar lo más importante de la vida que es compartirla con un hombre y si es posible con lo más, un hijo, que da sentido a la vida. Gloria López Lecube: The subject of pregnancy came up, which is -in fact- to give birth to a project. That´s what it´s all about: embracing passionately a project without neglecting the most important aspect which is to share life with a man, and if possible, with a son, who gives meaning to life.

De izquierda a derecha / Left to right: Gloria López Lecube, Andy Mermet y Teresa Gónzalez Fernández.

86

“Siempre leí mucho y es la vida de los hombres lo que me atrapa”. No se me ocurrió nada más tonto que preguntar en una mesa de mujeres con personalidades arrasantes si detrás de todo gran hombre hay una gran mujer. Varias de las comensales sabiamente respondieron sin dudar “jamás atrás, siempre al lado”. Obviamente que todas estuvieron de acuerdo con esta pequeña, pero clave, modificación del dicho popular. Volvió Charo a la mesa y como entrada nos trajo la famosa causa limeña. Nos explicó que su nombre proviene desde la época de los realistas que peleaban por la independencia de su país, necesitaban intercambiar información y en el único plato que la podían esconder fue en este, entonces fue el espionaje que le dio el nombre “por la causa”. Con su conocimiento sobre historia, Teresa aportó un dato en relación al saber vivir y el ocio inteligente que propone Vinicius, acaparando la atención de todas: “Los romanos tenían un sentido muy fuerte del ocio y decían que era creador. Y negocio viene de nec otium, lo que está entre los períodos de ocio. Pensemos en Roma de esa época, cómo disfrutaban y conversaban sobre política, literatura, arte. De ahí surgían cosas y el secreto estaba en convertir ese tiempo en algo productivo o en un negocio”. Silvia confesó lo que todas pensábamos, y con toda sinceridad reconoció que no teníamos ni idea de este origen. Entendiendo que durante el ocio surgen cosas y uno se alimenta; quedó fascinada con el contenido de Teresa. “Una mujer que suma y aporta”. Con esta sencillez llegó un nuevo debate sobre la mujer con pensamiento propio y cómo su rol ha evolucionado. Silvia cree que la mujer está tomando su verdadero lugar, Gloria duda de dicha evolución en la sociedad y que no son todas loas a la independencia femenina, Andy sostiene que hay mandatos que hoy tal vez pueden no cumplirse y ya no pesa tanto la mirada del otro. Pero Gloria suma más polémica al decir que ninguna mujer se completa hasta no tener hijos, Silvia admite que los hijos son obras que perduran para toda la vida y que dan humanidad. Mónica confesó haber sido jefa e instructora de residentes en el hospital Durand (exigencia pura) con dos


Salmón blanco en salsa peruano oriental soja, mirin, hoisin, perfumado con aceite de sésamo acompañado de arroz “Chaufa”. White salmon in oriental Peruvian soy sauce, mirin, hoisin, scented with sesame oil with Chaufa rice.

And talking about passions, Teresa said hers is history. “I was always an eager reader and it´s man´s life that attracts me”. I had the silly idea to ask at a table full of women with very striking personalities if behind a great man there´s always a great woman. Many of the ladies, quite wisely, said without a shred of a doubt “never behind, always by his side”. Of course they all embraced this small but essential tweak to a popular saying. Charo came back with the entrée, the famous Causa limeña. She told us its name dates back to the royalist times when they fought for independence in her country; as they needed to exchange information this was the only dish where they could hide it, so its name comes from doing intelligence for the cause. Teresa referred to the good living and to useful leisure, as proposed by Vinicius, so we all turned towards her. “The Romans had leisure in high regard and they believed it was creative. Business comes from Nec otium: what lies between periods of leisure. Think about Rome in those days and how they enjoyed talking about politics, literature and art. Things would come about; the secret was to use time to do something productive or to create a business”. Silvia admitted humbly what most of us were thinking, that we had no idea about the origin of the word. It was clear that during a time of leisure things will come about that will nourish us. She was fascinated by Teresa´s words. “A woman that adds up and contributes her knowledge”. Another debate came up about women with their own ideas and how their role has developed. Silvia believed women are taking their true stance; Gloria was not so sure about such evolution within society, and not everything is good news regarding female independence. Andy said that there are roles today that may not be fulfilled, because there is no concern about what the others think. But Gloria added that no woman is complete if she has no children. Silvia agreed that children are creations that last the entire life and humanize you. Mónica commented she

Teresa Gónzalez Fernández: La esperanza es más fuerte que la experiencia. Rica mesa energética,cálida y sentida;eje en los vínculos y experiencias de vida. Gratificante y delicioso, humana y culinariamente. Teresa Gónzalez Fernández: Hope is stronger than experience. A rich table, full of energy, warm and heartfelt; the center of relationships and life experiences. Grafifying and delicious in human terms and from the point of view of cuisine.

De izquierda a derecha / Left to right: Gabriela Milito y Silvia Miccio.

87


Volcán de chocolate con helado de vainilla y mandarina. Chocolate volcano with vanilla and mandarin ice-cream

Silvia Miccio: Este ha sido un maravilloso encuentro con mujeres especialmente inteligentes y “libres” con temas del alma, la vida. Creo que cuando uno se despoja de códigos terrenales, aparecen estos seres mágicos que nos hacen gozar de cada momento de nuestras vidas. Gracias a cada una de las bellisimas personas que compartieron esa mesa.

De izquierda a derecha / Left to right: Gabriela Milito, Silvia Miccio, Lucrecia Melcior, Gloria López Lecube, Andy Mermet y Teresa Gónzalez Fernández.

88

Silvia Miccio: This has been a fantastic encounter of especially intelligent and “free” women engaging in subjects of the soul, of life. I believe that when you shed your worldly codes, it´s when these magic beings appear to make us enjoy every moment of our lives. Thanks to every one of these beautiful persons who shared this table.

hijos chicos y ha sobrevivido. La llegada del plato principal, un delicioso salmón blanco en salsa peruano oriental soja, mirin, hoisin, perfumado con aceite de sésamo acompañado de arroz “Chaufa” fue perfecto para apaciguar el debate. Sin pestañar Mónica continuó con una voz dulce: “La maternidad no es incompatible con el éxito profesional o artístico. Creo que genera un desarrollo y una fuerza diferente, los hijos dan una potencia especial”. Andy puso en tela de juicio la manera de compatibilizar el trabajo con la crianza pero todas las madres con experiencia en esta mesa dijeron que la vida misma ayuda y todo se acomoda naturalmente. Cuando Teresa afirmó que el rol de la mujer en la sociedad es una construcción cultural y que eso va mutando constantemente. “Si uno en la vida se estructura, se quiebra más fácil y rápido”. La dulzura del postre, un volcán de chocolate con helado de vainilla y mandarina, trajo aires de libertad a la mesa y en común acuerdo sentenciamos que eso no se negocia. Es evidente que las presiones de género son muchas pero la mujer tiene un ejercicio de batalla insuperable. Ninguna quería saber nada con seguir trabajando después de un almuerzo. Nos tentaron con un café y, como negando la finalización del almuerzo, lo aceptamos con gusto. Hubo sorpresas para todas, y con las manos llenas de regalos intercambiamos datos personales para no perder contacto. Y la charla continuó un tiempo más. Las mujeres nunca nos quedamos sin temas ¿no?


De izquierda a derecha / Left to right: Silvia Miccio, Andy Mermet y Lucrecia Melcior.

Andy Mermet: Un almuerzo de mujeres libres. Un honor, un placer, una bendición compartir con pares, experiencias de vida. Muy agradecida de haberme sumergido en una burbuja. Una burbuja de amor, comprensión, honestidad, coraje y sensibilidad. Todo lo que creo pueden ser y deben ser las mujeres. ¡Gracias!

was head and instructor of residents at Hospital Durand (demand above all) when she was bringing up two small kids and she survived. The main dish made its entrance, a scrumptious white salmon in Peruvian-Oriental sauce with soy, mirin, hoisin, scented with sesame oil and with Chaufa rice, which was perfect to cool down the debate. Undaunted, Mónica said in her sweet voice: “Maternity is not incompatible with professional or artistic success. It helps you progress and achieve a special drive; kids give you a special force”. Andy had her doubts about matching work with children upbringing, but all the mothers at table said that life finds a way to help you and everything falls in place naturally. Teresa stressed that a woman´s role in society is a cultural construction that is constantly mutating. “If you become a structure, it will break easier and faster”. Dessert was a Chocolate volcano with vanilla and mandarin ice-cream, and it brought a breath of freedom to the table, which we agreed is not negotiable. There are many gender obstacles, but women are unremitting fighters. None of us wanted to go back to work after lunch. We were tempted with coffee, and reluctant to admit that lunch was coming to an end, we accepted. There were surprises for all, and with a handful of gifts we exchanged our personal details to keep in touch. But the conversation went on for a bit longer. Us women, we never seem to run out of topics. Isn´t that so?

Andy Mermet: A lunch with free women. An honor, a pleasure, a blessing to be able to share among peers, life experiences. Very grateful to have plunged in a bubble. A bubble of love, understanding, honesty, courage and sensitivity. All that I think women can be and should be. Thank you!

De izquierda a derecha / Left to right: Teresa Gónzalez Fernández y Gabriela Milito.

89


Regata | Regatta

Épica, destreza, precisión Epics, skill, precision

Con merecida fama de ser una de las competencias náuticas más bellas del mundo, la regata del mediterráneo Rolex Middle Sea Race 2014 se disputa entre un centenar de sofisticadas embarcaciones en las aguas del archipiélago maltés y las islas que rodean a Sicilia. Renowned for being one of the most beautiful nautical competitions in the world, the Mediterranean Rolex Middle Sea Race 2014 regatta is raced before hundreds of sophisticated boats in the waters of the archipelago of Malta and the islands that spread around Sicily.

S

i hay actividades del ser humano que pueden concentrar destreza física, rapidez mental para trazar estrategias de acciones colectivas y un contacto directo con fuerzas de la naturaleza, estas son las competencias como la Rolex Middle Sea Race, que tiene este año su edición número 35. Es considerada una de las regatas offshore de 600 millas náuticas más importantes del calendario internacional ligado a estas embarcaciones, junto a la Fastnet Race, la Sydney Hobart o la Newport Bermuda. Cerca de un centenar de equipos de todo el mundo navegarán las aguas del archipiélago maltés y las islas que rodean a Sicilia, en Italia. El 18 de octubre, entonces, luego de preparaciones técnicas que suelen llevar meses, matizadas por la participación de buena parte de los equipos en carreras previas que

90

If you take a human activity requiring physical skills, speed of mind for collective action strategy and direct contact with the forces of nature, you are talking about the Rolex Middle Sea Race, celebrating this year its edition 35. It is considered one of the most important offshore races over 600 miles in the international calendar for this type of boat, together with the Fastnet Race, the Sydney Hobart or the Newport Bermuda. Hundreds of teams from all over the world will sail the waters of the archipelago of Malta and the islands around Sicily, in Italy. On October 18th, after some technical overhaul that usually takes months to do, combined with preliminary races that serve as training for the group, and as a way to assess the boats´

© Rolex/Rene Rossignaud

Texto: Diego Oscar Ramos


Largada de la regata Rolex Middle Sea Race 2013 (Grupo 3 Naranja) Start of the Rolex Middle Sea Race 2013 (Group 3 Orange)

sirven de entrenamiento grupal y evaluación técnica de las maquinarias, la competencia comenzará con una largada que bordea los bastiones del Fuerte St. Angelo. Esta edificación se cree que existe desde tiempos del Imperio romano y que supo ser sede de los Caballeros de Malta, una orden religiosa católica fundada en el siglo XI. Con disparo de cañones, como un signo de épico saludo que aleja al sitio de sus tiempos de combates religiosos entre el mundo católico y el musulmán, los competidores se ven desde el comienzo en un sitio que suma historia milenaria con entornos naturales tan bellos como exigentes para la navegación. En esta carrera nacida en 1968 de la voluntad conjunta del Royal Malta Yatch Club y el Royal Ocean Racing Club, los experimentados navegantes surcan las aguas de

mechanics, the race will take off from the shores of Fort St. Angelo. This fortress is supposed to exist from the times of the Roman Empire and it used to be the site of the Malta Knights, a Catholic religious order founded in the 11th century. To the sound of cannon balls, as an epic gesture that has actually nothing to do with the sacred wars of those days between Catholics and Moslems, the competitors will be ready to take off at a place with million years of history and surrounded by beautiful landscape that can be very demanding for navigation. In this race, which took off in 1968 by joint decision of the Royal Malta Yatch Club and the Royal Ocean Racing Club, expert sailors will travel through the waters of the east coast of Sicily towards the north, and through the

91


la costa oriental de Sicilia, orientando hacia el norte su desplazamiento, con un punto vital del recorrido en el estrecho de Mesina, una porción mínima de mar que separa la isla de Sicilia de la península itálica, la que comunica el mar Tirreno con el Jónico, a través de una anchura de solamente tres kilómetros. Se cree que, como aparece en la Odisea de Homero, en los extremos de esta porción de aguas marinas que hoy ven pasar centenares de yates offshore en alta competencia, solían estar enfrentadas dos figuras mitológicas, Escila y Caridis. Si bien es probable que cada competidor tenga su percepción ocupadísima en detalles técnicos y de destreza corporal, no deja de ser sugestivo pasar por lugares donde la imaginación humana de los inicios de nuestra civilización creyó habitados por dos criaturas marinas monstruosas, que tenían entre sus acciones el crear corrientes marinas peligrosas para la navegación. Estos tiempos, donde el más moderno conocimiento humano proveniente desde distintas disciplinas logra que los barcos sean una fortaleza contra cualquier contratiempo meteorológico, se sigue desafiando al deportista de elite para que ponga en juego todas sus capacidades y lleve al máximo potencial a la tecnología de punta de los barcos. Luego de pasar el estrecho, los equipos de la competencia auspiciada por Rolex siguen hacia las islas Eolias, famosas por las hipnóticas imágenes nocturnas que se generan por la presencia en su superficie del volcán Estrómboli, uno de los

92

Strait of Messina, a small strip of sea that separates the island of Sicily from Italian Peninsula, which joins the Tyrrhenian Sea and the Ionian Sea, only three kilometers wide. It is thought, according to the Odyssey by Homer, that on these waters that see hundreds of offshore boats racing there lived two mythological enemies: Scylla and Charybdis. Although every competitor is probably focused intensely on technical details and physically scrambling to get things sorted, it must be amazing to sail these seas where the early civilization believed in monstrous sea creatures that produced currents to endanger navigation. Now that boats are built to withstand any weather setback, the sports elite is still being challenged to make the most of their skills and to take the navigating technology an extra notch. After sailing the Strait, the teams sponsored by Rolex will carry on towards the Aeolian islands, famous for their hypnotic images seen at night, produced by the surface of the Stromboli volcano, one of the most active ones in the world for over 2000 years. The regular explosions throwing out lava and the great eruptions are regularly seen, and in December 2002 this phenomenon went on for seven months. After sailing this region with its popular wide beaches and areas of great concentrations of natural vegetation, the regatta will be headed west to the Aeolian Islands, an archipelago made up of three

Photo: © Rolex/Kurt Arrigo

Speedy y Moonshine: bordada cruzada Speedy and Moonshine Cross Tacking


93


más activos en el mundo, del que se tiene registro desde hace más de 2000 años. Además de la actividad explosiva, grandes erupciones con salida de lava se generan irregularmente desde hace un tiempo, y fue en diciembre de 2002 cuando este fenómeno se dio por el lapso de siete meses. Pasada esta región que tiene atractivos reconocidos en sus amplias playas con presencia de zonas con gran concentración de vegetación natural, toman rumbo oeste para llegar a las islas Égadas, un archipiélago formado por tres islas grandes y un conjunto de escollos e islotes conocidas en la Antigüedad como Aegates o “isla de las cabras”. Pronto, sea cual sea el puesto alcanzado, cada equipo se acercará a las islas de Lampedusa y Pantellería, para dar la vuelta hacia Malta a través del canal de Comino, cuyo nombre proviene de la isla homónima, donde abunda esa hierba usada desde tiempos remotos, por donde pasarán los competidores para cerrar en el gran puerto esta Rolex Middle Sea Race 2014. Sólo por la belleza natural y la épica histórica que incluye el recorrido de las embarcaciones por un mar con condiciones muy cambientes, se entiende la fama de este torneo que es uno de los más atractivos a nivel global en su tipo.

B2 Llega La Valleta B2 arriving La Valleta

94

big islands and a number of islets and reefs known as the Aegadian or the Isle of Goats. Very soon, no matter what the outcome is, every team will approach the isles of Lampedusa and Pantelleria, to turn towards Malta traveling the Comino Canal, named after the island of the same name, renowned for the abundance of cumin plants. Then the competitors will navigate to touch the finish line of the Rolex Middle Sea Race 2014 at port. The natural beauty around this competition and the epics involved, as boats have to sail on constantly changing sea conditions, is what makes this event so widely famous and one of the most attractive of its kind around the world.

Photo: © Rolex/Kurt Arrigo

Largada de la regata Rolex Middle Sea Race 2013 (Grupo 5 Blanco) Start of the Rolex Middle Sea Race 2013 (Group 5 White)


95


Golf | Golf

Deporte de “elite”

en Cuba

The elite´s sport in Cuba

Texto: Marcos Virasoro

En los comienzos del golf en Cuba, la isla ha sido un destino de millonarios para practicar este deporte hasta que, en 1959 y de la mano de Fidel Castro, llegó la prohibición y el cierre de los campos de juego. Sin embargo, hoy en día este deporte burgués vuelve a ser un negocio y todos buscan jugar sus 18 hoyos en el destino paradisíaco cubano. When golf started to be played in Cuba the island became a millionaire´s destination until 1959 when Fidel Castro banned the sport and all the courses were shut down. Nevertheless, this bourgeois game is good business again and everyone is ready to play 18 holes on this paradise Cuban destination.

S

96

on pocos los que habiendo conocido el encanto del golf no vuelven a caer en sus redes. Los golfistas que lograron el tiro deseado recuerdan esa sensación por siempre y buscan recrearla nuevamente, no importa que haya pasado el tiempo y las circunstancias hayan cambiado. Lo mismo pasó en Cuba, esa paradisíaca isla del Caribe que conoció este deporte en los comienzos del siglo XX, luego de que los primeros estadounideses se radicaran en la Isla, luego de la instauración de la República en 1902. La cercanía a los Estados Unidos y los paisajes majestuosos que tiene Cuba hicieron crecer el deporte hasta llegar a ser un destino preferido de los millonarios americanos que querían unas lujosas vacaciones.

Those who have been captivated by golf remain forever attached to the game. The golfers who strike the ball in the right way will treasure that feeling forever and make it a point to do it again, never mind if time has gone by and the circumstances have shifted. That was the case with Cuba, a paradise island in the Caribbean that saw the beginning of golf at the turn of the 20th century, soon after the first Americans settled there as soon as the republic was established in 1902. Its vicinity with the USA and the majestic landscape of Cuba made the sport grow until it became the favorite destination of American tycoons that looked for their luxury vacation homes. But when Fidel Castro took power in 1959 the game


Pero con la llegada de Fidel Castro al poder en 1959 comenzó la decadencia del deporte por razones más que nada políticas, aunque algunos historiadores sospechan de un capricho del “Comandante”. Es que unos años después de la Revolución, Fidel Castro y Ernesto “Che” Guevara quisieron parodiar a la burguesía americana, simbolizada en el presidente Dwight Eisenhower, fanático del golf. Castro y el Che, vestidos con botas y uniforme de campaña, tomaron los palos, salieron al campo de La Habana y se desafiaron. El argentino que ya había tenido contacto con el deporte, en su infancia en Alta Gracia, superó claramente a Fidel, lo que enfureció a Castro ya que no le gustaba perder.

started to decline, mainly for political reasons, though some historians prefer to think the Commander had reacted on a whim. Some years after the Revolution, Fidel Castro and Ernesto Che Guevara wanted to mock the American bourgeoisie represented by President Dwight Eisenhower, who was a golf fan. Castro and Che, in military uniform and wearing their boots, took their clubs and set out to challenge each other on the golf course in La Habana.. The Argentinian, who had been acquainted with the game during his childhood in Alta Gracia clearly outdid Fidel, made Castro furious because he couldn’t take defeat. Nevertheless, Alberto Korda´s photos, that still remain, were useful to build an advertising campaign, but the following day the daily Revolution wrote: “Fidel plays better than

97


De todas maneras, las fotos de Alberto Korda que todavía se conservan sirvieron para motorizar la campaña propagandística y al día siguiente el diario Revolución tituló: “Fidel juega mejor que Eisenhower”, quien según cuentan allegados a Castro le habría negado una reunión y por eso la respuesta. A partir de allí el deporte que los cubanos asociaron a la burguesía norteamericana entró en decadencia y desapareció de estas tierras caribeñas. Algunos campos de golf fueron convertidos en instalaciones militares, otro en una Escuela de Arte, otro, según se comenta, sirvió de terreno para la casa familiar de Fidel. Solo quedaron dos campos de golf en toda Cuba. Se mantienen en pie el Havana Golf Club, de 9 hoyos en la capital del país, cancha que utiliza el cuerpo diplomático que está en la Isla y el Varadero Golf Club, una de las playas del Este, que en 1998 amplió su recorrido a 18 hoyos, en una dudosa operación que costó 20 millones de dólares. Johan Vega es el profesional del Havana Golf Club y reconoce que la cultura golfística en Cuba es nula. “Directamente no existe el golf, no hay nadie que sepa que es un birdie o un bogey”, comenta escéptico ante los rumores acerca de un cambio en la política deportiva que traería un aire fresco para el golf y el turismo en Cuba. De la mano de Antonio Castro, uno de los cinco hijos de Fidel, el golf comenzó a tomar otro vuelo. Ya hay aprobados dieciséis proyectos de campos en lugares atractivos para promover el turismo de lujo que permita

98

Eisenhower”, who according to people close to Castro, had refused to meet him, and this was his reply to that. From then on, the sport that Cubans related to the American bourgeoisie began its decline and it vanished from those Caribbean lands. Some golf courses were turned into military facilities, one became an Art School and it is said that one is the land where Castro built his home. Only two golf courses were left in all of Cuba. You still find the Havana Golf Club with 9 holes in the capital of the country, which is used by the diplomatic corps and the Varadero Golf Club, located on one of the eastern beaches with 18 holes, built in 1998 in a questionable transaction that cost 20 million dollars. Johan Vega is the professional at Havana Golf Club and he admits there is no enthusiasm for golf in Cuba. “Golf does not exist, no one knows what a birdie or a bogey is”, he says indifferently about the rumors of change that could bring a breath of fresh air to golf and for tourism in Cuba. With the support of Antonio Castro, one of Fidel´s five children, golf started to take off. There are sixteen projects to create courses in attractive luxury touristic locations that will attract the kind of investment that moves golf around the world. Cuba is gently searching to broaden its touristic and golfing stages, of utmost importance for development. Castro´s son trusts that he will be able to see through this idea. He is one of the keenest golf supporters and has played and won several tournaments. Rumors have it that many businessmen who are interested in developing projects are ready to give Antonio de upper hand, and that is why they are successful. But we must


99


el ingreso de las importantes divisas que mueve el golf alrededor del mundo. A paso lento Cuba busca ampliar su capacidad turística y el golf es una herramienta clave en este desarrollo. El hijo de Castro está convencido de potenciar esta idea y es uno de los más fanáticos promotores del golf; de hecho ha jugado y ganado varios de los eventos que se desarrollan en la Isla. Las voces con maledicencia comentan que muchos de los empresarios interesados en desarrollar estos proyectos se hacen los distraídos cuando juegan con Antonio y de ahí viene su éxito. También es cierto que el hijo de Fidel siempre fue un excelente deportista y se destacó en el beisbol. El turismo es la segunda fuente de ingreso de Cuba, con más de 2.600 millones de dólares, y con estos proyectos quieren incrementar exponencialmente estos números. Hay cuatro proyectos que están avanzados, dos en Varadero, uno en Holguín y otro Pinar del Río. Empresas mixtas, con capital extranjero (español, chino, estadounidense y canadiense) serían los que apoyan este desarrollo. El reencuentro entre un deporte apasionante que se disfruta a cada paso y un lugar de paisajes soñados no podía demorarse más. Bienvenida Cuba al mundo del golf.

100

also add that Fidel´s son has always been a good sportsman and a good baseball player. Tourism is the second source of income in Cuba with over 2600 million dollars, and these projects mean an increase in the figures. There are four projects in motion, two in Varadero, one in Holguín and another one in Pinar del Río. Mixed companies with foreign capital (Spanish, Chinese, American and Canadian) would be prepared to support this development. The recovery of a fascinating sport that is thoroughly enjoyed alongside wonderful landscapes cannot be delayed any longer. Welcome Cuba to the world of golf.


101


Manjares | Delicacies

Las preferencias gastronómicas de Pablo Picasso y Pierre Auguste Renoir Food choices of Pablo Picasso and Pierre Auguste Renoir

Texto: Alejandro Maglione

Dos auténticos personajes del arte, muy conocidos por sus obras, también quizás por sus escándalos, y de los que se sabe poco de sus hábitos cotidianos, como por ejemplo, su relación con la gastronomía. Two genuine characters from the world of art, very renowned for their work, probably also for their scandals, and what little is known about their everyday habits, such as their food choices.

102


D

escubrí que mi amor por la historia de la gastronomía era plenamente compartido por la licenciada Virginia Cavalli, quien se presenta como: “Investigadora de la mesa de los artistas”, y charlando con ella conocí aspectos curiosos de la relación de nuestros personajes famosos con el arte culinario. Comencemos por Pablo Picasso (nacido en España en 1891 y muerto en Francia en 1973), ese hombre brutal cuya historia parece la de quien tuvo como deporte atraer a las mujeres y luego deshacerse de ellas, a las que literalmente enloquecía con sus propios vaivenes mentales y temperamentales. La relación de Picasso con la comida da cuenta de hábitos curiosos. Sus casas eran frecuentadas diariamente por una corte de admiradores que pugnaban, muchas veces en vano, por llegar hasta él. Podía suceder que dejara a todo el mundo plantado y se fuera a comer a un restaurant. Si quedaba poca gente a la hora de comer, le pedía a su mujer que arbitrara una comida para compartir con los presentes. Los que disfrutaron de esos momentos cuentan que era un gran anfitrión, con un histrionismo absoluto. Otro de sus aspectos insólitos era que frecuentaba bistrós donde se comía con mantel de papel, entonces, cuando estaba por terminar la comida, rasgaba el mantel y en un trozo hacía un dibujo que regalaba al dueño del local como pago. Un día, uno se atrevió a pedirle que le firmara el dibujo. El maestro le

I realized that my fondness for the history of gastronomy was widely shared by Virginia Cavalli, who introduces herself as: “A researcher at the table of artists”, and talking with her I learned about very particular aspects of how our famous personalities related with the culinary arts. Starting with Pablo Picasso (born in Spain in 1891 and died in France in 1973), that brutal man whose life story seems to revolve around attracting women and then getting rid of them, whom he literally drove mad with his own mental and temperamental ups and downs. Picasso´s relation with food is about his particular habits. His homes were usually filled with a court of admirers who scrambled, sometimes in vain, to be near him. He could stand everyone up and go to eat at a restaurant. If it was time to eat and there were only a few people left he would ask his wife to prepare some food to share with those present. Those who had the chance to enjoy such moments of that sort tell that he was a great host with great histrionic skills. He was quite unique in that he was a regular at some bistros that used paper , so when he was about to finish his meal he would tear the cloth and make a drawing on it to give to the owner in payment. Once, the owner asked him to sign his drawing. The master said: “The drawing pays for my food and my friend´s food. If I sign it, you would have to hand me over your restaurant…”

103


dijo: “El dibujo paga mi comida y la de mis amigos. Si se lo firmo, me tendría que entregar usted su local…”. Sus mesas eran frecuentadas por poetas como Paul Eluard, quien en su momento sería desplazado por Jean Cocteau como compañía habitual del artista. También allí estaban el gran torero Luis Miguel Dominguín y su esposa Lucia Bosé; el poeta Rafael Alberti; personajes de la casa como su sastre que lo acompañaba a todos lados, el italiano Sasone; o un barbero español, de apellido Arias, quien se ocupaba de acicalarlo antes de ir a las corridas de toros. Como si esto fuera poco, durante muchos años, se paseaba libremente por su casa una cabra llamada Esmeralda, que casi era la única a la que le franqueaba la entrada a su taller cuando se encerraba en uno de sus ataques de mal humor. En fin, el ambiente lucía como una verdadera corte de los milagros. El tipo de comida que elegía dependía del lugar en el que se encontrara viviendo, por eso, nuestra historiadora sugiere que consideremos tres lugares fundamentales en la vida del pintor. Cataluña, París y la región sur de Francia, conocida como el Mediodía francés. Si estaba en Cadaqués le gustaba comer sarsuela de peix y mariscos servida en rodajas de pan frito. Un guiso contundente de pescados y mariscos, en base a tomates y vino blanco. Si se movía hacia los Pirineos, el arroz con azafrán hacía sus delicias, y el color del azafrán aparecía reflejado en sus pinturas. Aprovechaba bien que era una región de butifarras, sobresadas y chorizos. Prefería los fideos con pasas negras y los quesos acompañados de alioli. Los días de fiesta disfrutaba de comidas al horno como la cuixa de sai farcida, que era una pata de cabra o una paloma, rellena de panceta y piñones y envuelta también en panceta. Su lugar favorito era el restaurant Els Quatre Gats, donde el plato elegido era el bacalao salteado con jamón y morrones. Estas ingestas explican que se divirtiera bebiendo el vino a la regalade, esa técnica donde la habilidad se muestra colocando lo más lejos posible de la boca ya sea del porrón o la bota de cuero. Cuando se instaló en París lo hizo en Montmartre y eligió como su bistró preferido al Au Lapin Agile, que existe hasta el día de hoy. Adoró de inmediato el boeuf bourguignon, la andoulliette y todo lo que tenía para ofrecer la charcouterie de la época. Le encantaba que una amiga de Fernanda, su compañera de entonces, le preparara unos fideos con quesos brie o camembert. Y en la casa de la afamada Gertrude Stein eligió como plato favorito el soufflé de espinacas. En el mediodía francés tuvo varias locaciones, ya que con su

104

Poets like Paul Eluard would sit at his table, later replaced by Jean Cocteau as the artist´s company. You would also find bull fighter Luis Miguel Dominguín and his wife, Lucía Bosé; the poet Rafael Alberti, and other characters like his tailor the Italian Sasone who would go with him everywhere, or the Spanish barber Arias who used to groom him before attending a bull fight. And last but not least, for many years his goat named Esmeralda would tour freely the house, and she would be allowed in his workshop when he was locked up on a temper. In short, his homestead was a Pandora’s box. His food choice depended on the place he was living in, that´s why our historian suggested we consider three major places in the painter´s life. Catalonia, Paris and the south of France, known as the French Midi. If he was living in Cadaqués he liked to eat Sarsuela de Peix and seafood served in slices of fried bread. An overpowering stew of fish and seafood made with tomatoes and wine. If he moved to the Pyrenees, saffron rice would be his delicacy, and the color of saffron would show in his paintings. He made the most of the fact that it was the region of botifarra, sobrassada and chorizos. He preferred spaghetti with black raisins and cheeses with aioli. On party days he enjoyed oven cooking like Cuixa de sai farcida: a leg of goat or a pigeon stuffed with bacon and pine nuts and wrapped in more bacon. His favorite place was the restaurant Els Quatre Gats, where his dish was sautéed codfish with ham and red peppers. Eating these dishes were the excuse to enjoy drinking wine A la regalade, a technique where you need to show your skill drinking from a leather container with a spout placed as far as possible from your mouth. Once he settled in Paris he chose Montmartre and his favorite bistro was Au Lapin Agile that still exists today. He immediately fell for Boef bourguignon, andoulliette and all that the charcouterie had to offer. He loved it when one of Fernanda´s friend, her companion in those days, prepared some noodles with Brie or Camembert cheese. At famous Gertrude Stein´s his dish of choice was the spinach soufflé. In the French Midi he went to different eateries with his partner of the time, Francoise Gilot, as they lived in Vallauris, Antibes, Jean les Pins et Mougins. With Francoise he had two kids, Claude and Paloma, whom he would never recognize as his children. His favorite restaurant there was Chez Marcel and another smaller one just across the street. He was overwhelmed by sea-urchins, lobster stock, anchovy sauce grouper, Bouillabeisse, ratatouille, peaches and other fruits that the region offers abundantly. A conflicting man, bad tempered, a genius, hated and loved unconditionally; you could tell that food was not an indifferent matter to him. Pierre Auguste Renoir (France 1841-1919) was certainly very different from the human turmoil that was Picasso. To start with, from a very early age Renoir loved cooking. There is one story that describes him as a cook: Once day as he sat with Monet, the latter said he would receive the visit of famous banker and collector Ephrusi, and that he would eat with them.


105


compañera de entonces, Françoise Gilot, vivió en Vallauris, Antibes, Jean les Pins y Mougins. Con Françoise tuvo dos hijos, Claude y Paloma, a quienes nunca reconocería como suyos. Allí su restaurante favorito fue el Chez Marcel y otro más pequeño enfrente de éste. Sucumbe ante los erizos de mar, los caldos de langosta, el mero con salsa de anchoas, la bouillabeisse, la ratatouille, y los duraznos y demás frutas que la región ofrece con generosidad. Un hombre contradictorio, malhumorado, genial, y tan odiado como amado incondicionalmente, que mostró que la comida no le era un asunto indiferente. Pierre Auguste Renoir (Francia 1841 - 1919), ciertamente fue alguien muy diferente al torbellino humano que fuera Picasso. Por lo pronto, Renoir desde muy joven adoraba cocinar. Una anécdota lo pinta como cocinero: Un día estando con Monet, este le anuncia que lo visitaría el conocido banquero y coleccionista Ephrussi, y que se quedaría a comer con ellos. El problema es que Monet estaba quebrado y en su casa no había nada para preparar. Renoir no se amilanó, salió a cazar por los alrededores y consiguió atrapar un conejo con el que preparó una serie de platos que generaron en el banquero la impresión de haber disfrutado de una comida abundante y diversa. Ciertamente, debe haber realizado una demostración de un arte dificilísimo: el culinario. En aquellos años, los impresionistas se movían juntos de un lado a otro a modo de tribu, buscando distintas luces y paisajes, según decían. Ya formaba parte del grupo Aline Charigot, quien sería la futura esposa del pintor. Junto con otros colegas, escritores y músicos, solían frecuentar el restaurant Maison Fournaise, que Renoir inmortalizaría en su obra El almuerzo de los remeros. Este lugar ha sido restaurado y reabierto hace un tiempo atrás. En Les Collettes, su residencia en el sur de Francia, recibía junto a su esposa a numerosas personalidades, amén de sus amigos impresionistas. Entre estas visitas estaba el conocido marchand M. Vollard, quien preparaba un arroz a la creole que gozaba de gran aceptación. Aline se vio beneficiada por haber recibido la receta de tan elogiado plato, solo que en el nombre agregó “de Vollard”. Luego fueron apareciendo platos que Renoir bautizaba:gratin de zucchinis de Aline; tomates al horno de Cezánne, que se preparó para celebrar el nacimiento del segundo hijo del matrimonio Renoir, Jean, quien llegaría a ser un famoso cineasta. El pollo a la Renoir se preparaba a la cacerola, con cognac, aceitunas negras y hongos. El Pot au feu al estilo Les Collettes era una vieja receta de la madre de Aline, solo que ella le agregó, a sugerencia de su marido, hierbas provenzales, aceitunas negras y lo acompañaba con una ensalada de berro. Cuando iba a París, Renoir disfrutaba de la hospitalidad de Mme. Charpentier, cuyo marido era un gran coleccionista de arte. En ese salón, comía fantásticamente bien y pudo codearse con Émile Zola, a la vez que se reencontraba con sus amigos y colegas como Henri Matisse o Auguste Rodin, quien lo admiraba de manera confesa. Pintor, gourmet, cocinero, buen padre y esposo, amigo de sus amigos, generoso, un paladar inquieto siempre atento a las nuevas propuestas. Ciertamente Renoir fue la otra cara de la moneda con respecto a Picasso. Pero, aparte del arte, los vinculó el amor por la buena mesa.

106

The problem was that Monet did not have any money and there was nothing at his home to prepare a meal. Renoir set out to hunt and he caught a rabbit, then he prepared some dishes that impressed the banker because he had relished an abundant and diverse meal. He must have displayed a really difficult art: culinary art. In those days, the impressionists would go together from one place to the other, like a flock, looking for different sources of light and landscapes, they said. Aline Charigot was already part of the group, and she would be the painter´s future wife. Alongside other colleagues, writers and musicians, they were regulars at the restaurant Maison Fournaise, that Renoir would immortalize in his work The Rowers Lunch. This place has been restored and has reopened some time ago. At Les Collettes, his residence in the south of France, he would host with his wife a number of personalities, other than his impressionist friends. Among those guests was the known art merchant M. Vollard, who would prepare Rice a la creole, which the artist enjoyed greatly. Alice benefitted from having the recipe, but she added “de Vollard” to its name. There were other dishes which Renoir named: Gratin de zucchinis Aline, or oven tomatoes Cezánne, created to celebrate the birth of Renoir´s second son, Jean, who would later become a famous filmmaker. Chicken a la Renoir was made in a pot with cognac, black olives and mushrooms. The Pot au feu, Les Collettes style, was an old recipe by Aline´s mother, but she added herbs Provençale, black olives and a side watercress salad, suggested by her husband. When in Paris, Renoir enjoyed the hospitality of Mme. Charpentier, whose husband was a great art collector. There they would dine in all splendor and they would meat Emile Zola, and friends and colleagues like Henri Matisse or Auguste Rodin, who admitted his admiration for him. Painter, gourmet, cook, a good father and husband, a friend of his friends, generous, a curious gourmet he was always ready for new choices. Renoir was definitely the opposite side of the coin with regards Picasso. They were not just related by art, but also by the love of good food.


107


Polo | Polo

Respeto: lugar sagrado A venerated place

Texto: Xavier Prieto Astigarraga

El magnífico Campo Argentino de Polo es el sitio más emblemático de ese deporte en el mundo. En él juegan los mejores, y viene gente de varios países para admirarlos. Foco turístico, pulmón deportivo y urbanístico en la gran ciudad. Rebalsa de historia en sus 85 años. E incluso desde antes. Por allí anduvo, y hasta ganó una competencia, Roland Garros. The magnificent Campo Argentino de Polo is the world icon for polo. Top players have played on those grounds and people from different countries are drawn there to admire players. A touristic spot, a sports venue in the urban picture of the great city. Plethoric of history, it is now celebrating 85 years. Even Roland Garros won a competition there.

N

108

o hay en el tenis como Wimbledon. En el golf, como Augusta. En el fútbol, como el Maracaná. Pues bien, en el polo –ciertamente una disciplina mucho más pequeña que todos esas– Palermo es más que Wimbledon, Augusta y el Maracaná en lo suyo. Porque en el tenis existe un Stade Roland Garros; en el golf, un St. Andrews; en el fútbol, un Wembley, un Camp Nou, un Azteca, una Bombonera. El deporte de caballos y bochas no tiene siquiera algo parecido, algo que le pise los talones al inigualable Campo Argentino de Polo. Es único Palermo, por esa mezcla de nivel de juego, ubicación, público e instalaciones. El equipo que a principios de diciembre se corona ahí rey del Argentino Abierto es como el campeón mundial, cada año. Un predio de dos excelentes canchas de polo casi en el centro de una

There is no tennis like Wimbledon; in golf, there´s nothing like Augusta; in soccer it´s the Maracaná. And in polo, a less popular discipline, Palermo has a bigger meaning than Wimbledon, Augusta or Maracaná. In tennis you have the Stade Roland Garros. In golf it´s St. Andrews. In soccer it could be Wembley, Camp Nou, the Aztec, or the Bombonera. In the sport of horses and a ball there is no other venue in the world that can compare to the Campo Argentino de Polo. Palermo is one-of-a-kind, for it combines top game level, prime location, multiplicity of spectators and facilities. The team that manages to clinch the Argentine Open at the beginning of December every year becomes the world champion. I would be impossible to find two top polo fields in the heart of a great capital. That is why several hundred


gran capital es algo exótico en el mundo, formidablemente exótico. Por esa rara virtud, en aquel torneo asisten varios miles de espectadores durante cada jornada, algo también poco visto en otras tierras. Y además del estupendo piso –una alfombra ideal para andar a caballo en busca de goles– hay tribunas generosas, que en el caso de la cancha 1 pueden albergar a 13.000 personas (sin contar agregados ocasionales), cantidad que lo hace el estadio de polo más grande del planeta. Llevada la comparación al automovilismo, aparecen Indianápolis y Montecarlo. El autódromo estadounidense es templo mundial de la velocidad; el circuito callejero de Mónaco, epicentro de glamour. Pues Palermo, un solo lugar, es lo más granado en lo deportivo y en lo social a la vez. Por eso entre noviembre y diciembre acuden decenas

flock to watch the tournaments every day, something unseen in other countries. The wonderful grounds that offer the perfect riding experience, and the extensive stands that hold around 13 thousand people on field number one (with the occasional addition of seats) make Palermo the largest stadium on the planet. In car-racing it´s Indianapolis and Montecarlo. The American car-racing track is a landmark of high speed and the road circuit of Monaco is the epicenter of glamour. But Palermo is the place where the top personalities of the sport and the social life meet. Between the months of November and December thousands of amateurs and curious spectators show up, as well as polo lovers and characters from the jet set, who are there to be seen more than to admire the

109


de miles de aficionados y de curiosos, de apasionados por el polo y de espectadores más del jet-set que de caballos. Y así como a Wimbledon, por tradición y calidad de tenis, se lo conoce como “La Catedral”, al criollo Campo Argentino se lo apoda “La Catedral del Polo”, por esa solemne, casi sacra, liturgia deportiva que ofrece. Pero se podría también apodarlo “La Meca del Polo”, por la capacidad de atraer fieles desde varios países y continentes, que concurren a reverenciar a sus dioses del taco y la bocha. Hoy, el escenario de Libertador y Dorrego posee dos canchas de césped tifton –hasta el 2007 fue gramilla–, sus respectivos tribunas y palenques, las oficinas de Asociación Argentina de Polo (AAP), boleterías, el edificio y el quincho de Comando de Remonta y Veterinaria, vestuarios, depósitos, boxes y una pequeña pista de equitación. No le sobra espacio, por cierto, pero semejante predio verde en medio de edificios y avenidas es todo un respiro visual, potenciado por sus prolijos arreglos florales, árboles y esculturas ecuestres. Y eso contribuye a su atractivo turístico, fomentado por los hoteles de alta categoría que sugieren como una buena salida presenciar un partido del Argentino Abierto. Es Campo Argentino de Polo desde el 27 de octubre del año 1928, cuando se lo inauguró con un Civiles (8) vs. Militares (6). A punto de cumplir los 86 años, cobija mucha y rica historia, incluidos los grandes clásicos (El Trébol vs. Venado Tuerto, Coronel Suárez vs. Santa Ana, La Dolfina vs. Ellerstina), los cracks (Charly Menditeguy, Juancarlitos Harriott, Adolfo Cambiaso, los Heguy, los Pieres), los choques internacionales (Argentina vs. Estados Unidos),

110

ponies. Like Wimbledon, for its tradition and the quality of tennis played, the local Campo Argentino is known as The Cathedral for what it means to polo: a place of veneration. It is also known as The Mecca of Polo as it draws people from different countries and continents who meet there to admire their polo idols. The venue located on Libertador Ave. and Dorrego St. boasts two Tifton grounds, it was turf until 2007, as well as stands and pony-lines, the offices of the Argentine Polo Association (AAP), ticket boxes, stables and a small practice ground. There is no space to spare, but this green spot in between buildings and avenues is a breath of fresh air, decorated with flower arrangements, trees and equestrian sculptures. It is a magnet for tourists, highly recommended by the top hotels in the industry that always suggest watching a good polo match. It has been known as Campo Argentino de Polo since October 27th, 1928 when it was inaugurated with an exhibition match featuring Civil (8) vs. Military (6). Celebrating its 85 years, the stadium flaunts a rich history where great classics have been played (El Trébol vs. Venado Tuerto, Coronel Suárez vs. Santa Ana, La Dolfina vs. Ellerstina) and top players have featured (Charly Menditeguy, Juancarlitos Harriott, Adolfo Cambiaso, the Heguys, the Pieres). It was the stage for international clashes (Argentina vs. USA) and for the horse ride-offs of all times. But there is another side to this polo historic place. In 1899 and 1902 the Argentine Equestrian Association had its headquarters there (created by none other than


111


los caballazos de todos los tiempos. Pero si uno se refiere al predio, al espacio físico, puede hablar de otra historia deportiva incluso, ya por fuera del polo. Porque entre los años 1899 y 1902 funcionó allí la Sociedad Hípica Argentina (creada por, entre otros, Julio Argentino Roca, entonces presidente de la nación). Inmediatamente después lo hizo la Sociedad Sportiva Argentina (SSA), liderada por un yerno del general, el barón italiano Antonio de Marchi). Esta última aglutinó muchas disciplinas, como fútbol, rugby, atletismo, con competencias muy importantes para el país. Pero lo más saliente fue la actividad aeronáutica. Allí prácticamente nació la aviación nacional, con la constitución de Aero Club Argentino en el año 1908. Diecinueve días antes, en la navidad de 1907, el aristocrático Aarón de Anchorena y Jorge Newbery partieron de ese punto para lograr la hazaña de cruzar en globo aerostático el Río de la Plata, cosa que alcanzaron con lo justo en un popular, accidentado y afortunado vuelo. Monolitos y placas recuerdan actualmente el episodio. Las peripecias aéreas tuvieron otro hito el 14 de abril del 1912, cuando cuatro aviones protagonizaron una carrera de ida a San Isidro y vuelta al terreno de SSA, situado enfrente al hipódromo Argentino. El vencedor fue... Roland Garros, el mismísimo aviador y tenista cuyo nombre fue aplicado al estadio del certamen francés de Grand Slam. Si Wimbledon es la catedral del deporte blanco, Roland Garros es una basílica... Pues Palermo, sin ser el escenario más antiguo (Hurlingham Club yVenadoTuerto son los decanos en el país),es catedral y basílica en el polo. Entre sus orgullos acuna el “roble olímpico”, un gran árbol traído como retoño desde la alemana Selva Negra en ocasión de Berlín 36, recién conquistada la segunda medalla dorada en polo para Argentina. A poco de convertirse en octogenario, el noble ejemplar vegetal sigue en pie habiendo sido testigo, mudo e inmóvil, de recitales, exhibiciones, mundiales de hockey, y hasta un accidente mortal de helicóptero. El roble está entre la cancha 2 —Los Héroes—, y la 1 —La Victoria—, debajo de la cual corre el arroyo Maldonado. Mucha agua ha pasado bajo ese suelo, que en los albores del siglo XX fue el sitio más importante del deporte argentino, y luego pasó a ser el gran sitio del deporte en el que Argentina es el país más importante. Un templo que inspira respeto. Pero que no exige silencio: en esta catedral se puede hacer ruido, y mucho. Porque, como si le faltaran factores para ser célebre, Palermo es el lugar donde el polo se vive con más pasión en todo el mundo.

112

Julio Argentino Roca, the country´s president in those days). Then it was the location of the Argentine Sports Society (SSA) under Italian baron Antonio de Marchi. Several sports were played at Palermo like soccer, rugby and athletics, but the aeronautical activity should be mentioned. Argentine aviation was born in Palermo and the Aero Club Argentino was founded in the year 1908. Nineteen days earlier, for Christmas in 1907, the aristocratic Aarón de Anchorena and Jorge Newbery took off from Palermo to fly across the Rio de la Plata in a hot-air balloon; they succeeded in their quest after a very fortuitous yet fortunate event. You can find the memorial slab that recalls the incident. On April 14, 1912, four planes raced to the area of San Isidro and back to the SSA, just opposite the Argentine Racetrack. The winner was…Roland Garros, the pilot and tennis player who gave the name to the stadium that hosts the French Grand Slam tournament. If Wimbledon is the place of veneration of tennis, so is Roland Garros… Palermo is not the most ancient polo grounds (but rather the Hurlingham Club and Venado Tuerto), but it is the place to watch polo. It proudly holds the Olympic Oak, a twig brought form the Black Forest, in Berlin, in 1936, when Argentina clinched its second gold medal for polo. Almost eighty years later, the noble tree still stands, a silent witness of concerts, shows, world hockey tournaments and even a deadly helicopter accident. The oak can be admired between fields number 1, Los Héroes, and number 2, La Victoria, beneath which flows the Maldonado stream. Many things have happened at Palermo. At the turn of the 19th century it was Argentina´s prime sports location. Then it became the seat for the sport that Argentina is the best at. Palermo inspires respect. But there you can be very loud, as polo is embraced most passionately than anywhere else in the globe.


113


Entrevistas | Interviews

Don Carlos López Don Carlos López

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Gentileza Bodegas López

Don Carlos Alberto López, titular de las Bodegas López, donde se produce, entre muchos otros, el icónico vino nacional Monchenot, es un hombre arisco para las entrevistas. Vinicius tuvo el privilegio de conversar con él en Mendoza, su lugar en el mundo. Don Carlos Alberto López, owner of Bodegas López, which produces the iconic homegrown wine Monchenot among many others, is the kind of person that steers clear of interviews. Vinicius had the privilege to talk to him in Mendoza, his place in the world.

E

n general toda su familia tiende al perfil bajo, porque los hijos que lo acompañan en la gestión de la bodega tampoco son de andarse mostrando mucho. Nos encontramos en la vieja casa familiar, dentro del predio de la bodega en Mendoza. Una edificación de estilo español donde la familia vivió por muchos años. Don Carlos, al hacerme pasar, me aclara: “Esta es una casa acostumbrada a tener chicos”. Un enorme jardín, perfectamente cuidado, alberga una piscina con agua cristalina, que espera la llegada de los primeros calores. Todo este complejo hoy se encuentra ubicado en medio de un barrio de la periferia mendocina. Y nuestro entrevistado recuerda: “Originalmente todo esto estaba rodeado de viñedos. Vivíamos a campo abierto…”.

114

Mostly all the family keeps a low profile and those of his children that work with him at the winery are not the pretentious type. We met at the old family house, located on the winery estate in Mendoza. A Spanish style home where the family has lived for many years. As I walk in, Don Carlos tells me: “This is a house used to having children around”. A large garden, perfectly manicured, with a crystal clear swimming pool, still waiting for the first hints of the hot weather. The site is nestled in the midst of a suburb neighborhood of Mendoza. He recalls: “Originally all this was surrounded by vineyards. We lived in the open country…” Carlos López was born in Buenos Aires in 1936 and attended Colegio Champagnat during his high-school years. Now, when


Eduardo López, Carlos Alberto López y Carlos López (h).

Carlos López nació en Buenos Aires en 1936, y realizó sus estudios secundarios en el colegio Champagnat. Incluso actualmente, en sus viajes semanales a Buenos Aires, suele organizar almuerzos con sus compañeros de entonces. Estudió Agronomía, y en 1958 se fue a Mendoza a seguir el destino familiar. Recordarle su origen porteño no le incomoda, pero aclara rápidamente: “Mi casa y mi familia están en Mendoza. Soy de Mendoza y mis nietos se están criando acá”. A la hora de casarse, eligió a una porteña, María Isabel Laurenz, con quien tuvo cinco hijos: Alejandra, Carlos Alberto, Eduardo, María Isabel y Virginia, que le dieron 16 nietos.

he travels to Buenos Aires on a weekly basis he organizes lunch meetings with his companions of those days. He studied Agronomy and in 1958 he went to Mendoza to follow his family´s fate. He doesn’t mind his porteño background but he further explains: “My home and my family are in Mendoza. I´m from Mendoza and my grandchildren are being raised here.” He married his porteño wife, María Isabel Laurenz with whom he had five children: Alejandra. Carlos Alberto, Eduardo, María Isabel and Virgina, who gave him 16 grand-children. In 1962 he took over the winery that had been managed by his brother-in-law. Out of four siblings only his eldest sister became his sole partner, Martha López de Naveira, who says: ¨We are more than brother and sister, we are friends; we get

115


En 1962 se hizo cargo de la bodega que hasta entonces gestionaba un cuñado. De sus cuatro hermanos, el paso del tiempo hizo que quedara como socia suya únicamente su hermana mayor, Martha López de Naveira, de quien dice: “Somos más que hermanos, somos amigos; nos llevamos muy bien…”. De aquellos años le queda el recuerdo de cuando se comunicaban con un teléfono de magneto, esos en los que se llamaba a la operadora girando una manija y ella se ocupaba de establecer la comunicación deseada. Expresa su amor por los toneles de madera que se ven por toda la bodega. Cuenta que en l968 cuando se liquidó la bodega Benegas,“compré toda la madera que tenían. Acá los toneles los cuidamos como si fueran de oro. A punto tal que solo los ‘afeitamos’ a la hora de hacerles la limpieza”. Cuando hablamos del roble de Nancy, recuerda que: “Nancy no tiene robles. Son todos de Eslavonia. Lo que tiene Nancy es la tonelería, por eso se habla como si la madera fuera de allí”. Siente que se haya perdido el consumo del denominado “vino común”: “Nosotros teníamos ‘El Vasquito’, un vino que hasta se llegó a vender en tetrabrick. Pero al consumo del vino común lo mató el horario laboral corrido. Al no tener la gente la pausa para ir almorzar a su casa, dejó de consumir vino en la forma en que lo hacía”. Y agrega: “Eran años de los denominados vinos finitos porque su calidad era muy buena”. Le pregunto quienes quedan de aquellos bodegueros como él. Y no duda: “Adriano Senetiner y Ricardo Santos”.

116

on very well…” She remembers when they used to talk on a magnet phone calling the operator by turning a handle and then she would connect you. He admits he is a fan of oak barrels that you see all over the winery. He says that when the Benegas winery closed down: “I bought all their wood. Here we take good of the barrels, as if they were gold. So much so that we only “brush “them a little when we clean them.” As we refer to the Nancy oak he recalls that: “Nancy doesn´t have any oak. It comes from Slovenia. But Nancy is a barrel maker; that´s why it is believed that oak is produced there”. He regrets that table wine is not consumed any longer. “We produced El Vasquito, a wine that came in Tetra-pack. People stopped drinking table wine when they started doing straight shifts at work. They didn´t have enough time to go back home for lunch, so they stopped drinking as they did before”. And he adds: “It was the time of the so called fine wines, because they were good quality”. I ask him about the winemakers of the old times that are still around; he points out: “Adriano Senetiner and Ricardo Santos”. But his family was not just in the wine industry. They owned the Regional de Cuyo Bank and he was president for 27 years. He later retired from the bank and swapped shares with one of his brothers, so he took his share in the winery handing in his share in the bank. The bank was run by the family until two years ago. I express my surprise about this banking side that you don´t hear about in the winemaking world:“My father had a great career as a banker. He was shareholder and director at Banco Shaw. He was even a director of the Central Bank during part of his life”.


117


Pero resulta que su familia no solo estaba volcada a la industria bodeguera. Fue dueña del Banco Regional de Cuyo, del cual fue presidente durante 27 años. Más tarde, se retiró del banco, cuando hizo un canje de acciones con un hermano, quedándose él con su parte de la bodega, y cediendo la suya en el banco. El banco estuvo en manos de la familia hasta hace dos años. Me manifiesto sorprendido con ese costado de banquero que no es muy comentado en el mundo vitivinícola, y me dice: “Pero si mi padre tuvo una gran trayectoria como banquero. Fue accionista y director del Banco Shaw. Es más, llegó a ser director del Banco Central durante un período de su vida”. Compartiendo la mesa con nosotros, estaban sus hijos Carlos y Eduardo, su yerno Gustavo Bauco —casado con su hija María Isabel—, y además estaba invitado el matrimonio de Daniel y Lucrecia Uría, ambos dueños de Compañía de Chocolates, lo que originó que la mesa fuera cooptada por el tema del cacao, ya que Carlos López se confiesa consumidor compulsivo de chocolate. Declara su amor por los viajes, amor que comparte su mujer, y cabeceando hacia sus hijos que lo flanquean en la mesa dice: “Hoy mis jefes son estos dos”. Que viene a significar que la gestión de la bodega ya pasó de manos, cosa que uno sospecha que no es tan cierta. De esta forma, vienen a ser la cuarta generación que se pone al frente del negocio que fundara su bisabuelo José Gregorio López Rivas. No obstante, gracias a esta delegación, ahora sus viajes anuales pasaron de dos a cuatro, y de 15 días a 20. Pruebas al canto, toda la familia está partiendo en pocas semanas hacia Croacia, donde visitará a la virgen de Medjugorje, ya que se reconoce como muy

118

We shared a meal with his sons Carlos and Eduardo, his brother-in-law Gustavo Bauco, married to María Isabel, and also with Daniel and Lucrecia Uría, the owners of Compañía de Chocolates; so the subject was cocoa, and Carlos López admits being a compulsive chocolate eater. He voices his love for traveling which he shares with his wife, and looking sideways at this children sitting next to him he added: “Nowadays, these two are my bosses”. In the sense that the management of the winery has already changed hands, though we are not too sure about that. They are the fourth generation working in the business founded by his great-grand-father José Gregorio López Rivas. Because he can rely on his sons he now travels two to four times a year instead of 15 or 20 days. Soon the entire family will be taking off for a few weeks to Croatia, where he will pay a visit to the sanctuary of the Virgin of Medjugorje, he is a very religious man, to then tour the Croatian island on board a boat that has been already hired. He was a hands-on tennis player and skier for many years; today he regrets not doing these sports. But he suddenly pulls himself together form his melancholy and he says playfully: “Last year we went with the whole family to Playa del Carmen. Everyone. The 28 of us”. His good sense of humor never fails him, and he allows his guests to enjoy the friendly atmosphere of his family life. I am interested to know how the winery sailed the sometimes turbulent waters in the wine industry and he concedes: “Carmelo Panella is the enologist of Monchenot since it was first produced in 1966. And we take good care of our 300 clients offering our own distribution service. One great tip is to do small bills …” And he blinks an eye as he says so.


119


religioso, para luego partir a recorrer islas croatas a bordo de una goleta que ya tiene contratada. Durante muchos años fue un activo tenista y esquiador, ahora lamenta no practicar estos deportes. Pero rápidamente se repone de la melancolía y comenta juguetón: “El año pasado nos fuimos toda la familia a Playa del Carmen. Todos. Los 28”. En ningún momento lo abandona el buen humor, y deja que sus invitados compartan ese aire de bonhomía que se respira en el ambiente familiar. Me intereso por el secreto de la solidez de la bodega a pesar de los años turbulentos que pasa frecuentemente la industria, y me confiesa: “Por ejemplo, Carmelo Panella es el enólogo de Monchenot desde el primer corte en 1966. Además nos concentramos en tener muy bien atendidos a nuestros 3000 clientes, con una flota propia de distribución. Y un gran secreto es moverse con facturas chicas…”. Y guiña el ojo al decirlo. Habíamos comenzado poco antes del mediodía y ya estaba atardeciendo. El omnipresente sol mendocino se ocultaba detrás de la cordillera, la que mostraba esa niebla que la cubre en los atardeceres. Carlos López, como buen anfitrión y patriarca, me acompaña hasta la camioneta que me lleva de regreso. La última mirada lo mostró en la verja, saludando, con la familia al lado. Una historia de vida que merecía ser conocida, y que me dejó con el sabor de la misión cumplida.

120

The interview started before noon and the sun was already setting. The eternal Mendoza sun was going down behind the mountain range on a foggy backdrop. Carlos López, a good host and a patriarch, walked me to the SUV that would take me back. When I saw him last he was standing at the front fence waving goodbye with his family by his side. A life story that deserved to be known; and I had the feeling of a mission accomplished.


121


122


123


124


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.