R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
S
umario Summary
Tapa Año 7 / Número 34 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola
Cover 7th year / number 34 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola
54
Vuelta Abajo Social Club
34
Vinos internacionales El vino se viste de fiesta
International Wines A spruced up wine
Encuentro de notables bajo el humo azul
Vuelta Abajo Social Club Blue smoke over a meeting of knowledgeable
62
Entrevistas Intelectual de sus obras
40
Interviews
Intellectually engaged with his work
Los elegidos de Vinicius 12 vinos tintos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
12 wine selection by Vinicius
67
Almuerzos epicúreos Epicurean lunches
42
Los elegidos de Vinicius 12 vinos blancos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
12 wine selection by Vinicius
78
Manjares Napoleón Bonaparte, el frugal
44
Delicacies
Napoleon Bonaparte, the frugal
Los elegidos de Vinicius 12 espumosos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
12 sparkling wine selection by Vinicius
83
Perfume de Mujer Scent of a Woman
46
Historia de las joyas Cascada de joyas frente al lago Léman
History of Jewels
Cascade of jewels near Lake Léman
26
27
116
Entrevistas Quién soy: Philippe Starck
90
Interviews
Who I am: Philippe Starck
Diseño Majestuosos reyes de piedra
Design
Majestic kings made of stone
120
Bocuse d´Or Francia 2015 Representante argentino
98
Bocuse d´Or Francia 2015 On behalf of Argentina
Wine Home Secretos de cava
Wine Home
Secretos de cava
124 Polo
“Este país se ha hecho a caballo”
102 Golf
Talento for export
Golf
Talent for export
Polo
“This country was made on horseback”
130
Entrevistas El gran narrador
108
Interviews
The great storyteller
Arte
Cazador, cazado
Art
The hunted hunter
138
Fragmentos / Fragments
112
Cruceros Belleza color ámbar
Cruises
Beauty in amber
28
29
E
ditorial
Estimados lectores, el camino ha sido largo pero lo hemos logrado. Les estamos entregando nuestro Anuario 2014, impecable como siempre. En él realizamos distintos reportajes. A nuestro experto en Arte, Carlos Pinasco, quien, desde su nueva y elegante Galería, nos da su interpretación acerca del mercado del arte. Luego una charla informal con “un amigo de la casa”, Alejandro Raineri, quien combina la sutileza y el encanto de las RR.PP. con sus lindísimas pinturas. También encontrarán una entrevista al número uno de la historia del polo argentino: Francisco Dorignac quien nos cuenta sus anécdotas y recuerdos de este deporte de elite. Además, paseamos de la mano de Marina Beltrame por la región francesa de Champagne para descubrir los secretos de este vino burbujeante con una historia de muchos siglos. Para los amantes del diseño recorremos castillos en distintas partes del mundo, lo que los dejará boquiabiertos… No les contaré el resto de las notas así mantenemos el suspenso y la sorpresa al viajar por nuestras páginas. Les deseo, junto a todo el staff de Vinicius, muy felices fiestas y un excelente 2015. ¡Saravá!
Dear readers, the road´s been long but we´ve made it. Here we present our flawless Yearbook 2014, like we always do. We made different interviews. To our art expert, Carlos Pinasco who, from his new and posh workshop gave us his view on the art market. Then we had an informal conversation with “a friend of the house”, Alejandro Raineri, who combines the subtlety and the charm of P.R. with his beautiful paintings. You will be able to read an interview to a number one in the history of Argentine polo, Francisco Dorignac, who tells us stories and recalls memories of this elite sport. We toured the French region of Champagne with Marina Beltrame to discover the secrets of this bubbling wine that bears many centuries of history. For design lovers we visited castles located in different parts of the world, which will blow your minds… I won´t tell you anything else to create some suspense and allow you to enjoy the surprise of traveling through our pages. I wish you, alongside our staff at Vinicius, the best season´s greetings and a wonderful 2015. Saravá!
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
30
31
S
taff Edición Nº 34 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani
cmantovani@viniciusargentina.com.ar
Directora Editorial Lucrecia Melcior
lmelcior@viniciusargentina.com.ar
Director Creativo Gustavo Mammola
gmammola@viniciusargentina.com.ar
RR.PP. Alejandro Raineri
alejandroraineri@gmail.com
Colaboradores Alejandro Maglione, Ana Larravide, Carlos María Pinasco, Marina Beltrame, Marcos Virasoro, Daniela Barrera Vega, Lucía Ledesma, Loris María Bestani, Nicolás Artusi, Chris Stanley, Marcelo Arcos, Xavier Prieto Astigarraga y Richard Pauleau. Fotografía Julio Giustozzi y Carolina González Yustas Ilustraciones Digitales Ana Larravide www.larravide.com
Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau
vfrau@viniciusargentina.com.ar
Comercial Carlos Mantovani
cmantovani@viniciusargentina.com.ar
(+5411 6168 8682) Ruy Salas
rsalas@themediagroup.com.ar
(+5411 4022 2453)
Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 11.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37
La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial
www.viniciusargentina.com.ar by Thet Studio www.thet.com.ar
32
33
Vinos internacionales | International Wines
El vino
se viste de fiesta A spruced up wine
Texto: Marina Beltrame (Directora de la Escuela Argentina de Sommeliers - www.sommeliers.com.ar)
Pocos vinos en el mundo lograron un posicionamiento como el que han tenido los de la región de la Champagne por cientos de años. Tal es así que en muchos países se convirtió en un genérico para todos los vinos espumosos, siendo en realidad un vino de leyenda. ¡Brindemos con burbujas! Not many wines around the world have managed to stay in the top spot for hundreds of years like those of Champagne. So much so, that in many countries it is the generic name given to all sparkling wines, when in fact, champagne is a legend of a wine. Let´s toast with bubbles!
L
34
a appellation Champagne controllée (AOC), como cada ley en Francia, requiere el cumplimiento de varios requisitos. Entre las exigencias para alcanzar el derecho al uso de la denominación de origen “Champagne” se contempla: que sea un vino blanco o rosado espumoso; obtenido por el método tradicional; en la región delimitada; elaborado con las uvas permitidas con requisitos de viticultura y producción específicos; un mínimo de 15 meses de crianza y una expresión desde el punto de vista sensorial acorde a su fama. Aún antes de fundamentar el origen de las burbujas, mérito de Louis Pasteur, el Champagne ya había ganado un gran prestigio que lleva más de dos siglos. Viñas y vinos del 1600, y el paso del tiempo que dio lugar a que muchas personas sean parte de su riquísima historia.
The appellation controllée Champagne (AOC), like every law in France, has certain requirements that must be met. In order to have the right to use the origin denomination Champagne the wine should be: a white wine or a sparkling rosé; be obtained by the traditional method; produced within a certain region; made with the approved grape, in line with specific viticulture and production specifications; have a minimum aging of 15 months and it should reach the required sensory standards. Even before explaining bubble formation, attributed to Louis Pasteur, champagne had already become a prestigious beverage for two centuries. Wineries and wines from the 1600, and the passing time, made it possible for many people to be part of its opulent history. The presence of carbonic gas was originally attributed to the gods; Dom Pierre Pérignon (1643 / 1715), a Benedictine monk from the Abbey of Hautvillers, instead, defined it as the wine of the stars.
La presencia de gas carbónico era originalmente atribuido a los dioses; Dom Pierre Pérignon (1643-1715), monje benedictino de la Abadía de Hautvillers, en cambio, lo definía como el vino de las estrellas. En sus inicios eran vinos de una única fermentación interrumpida por condiciones climáticas; recién cuando se probó que la levadura naturalmente presente en los orujos de las uvas podía lograr la fermentación alcohólica con la consecuente toma de espuma, se pudieron desarrollar distintas técnicas para lograr presencia de CO2. Por aquellas épocas, los bebedores eran dos: los que preferían los clásicos (tranquilos tintos y blancos) y los bebedores frívolos que se emborrachaban con el “salto corchos”, como así se lo llamaba. En sus comienzos fue una bebida criticada, burda y hasta
At first, they were wines produced from a single fermentation interrupted by climate conditions; only when it was found that the yeast naturally present in the skin of the grapes could achieve fermentation and then produce bubbles, could they develop different techniques to obtain CO2. In those days, there were two kinds of drinkers: those who preferred the classic wines (still reds and whites), and the merry drinkers, who got drunk with the “popping of a cork”, like they used to say. Champagne was much criticized in the beginning, for being coarse and diabolical, but it was common knowledge that they used to drink it at the outrageous banquets held in the royal court. Napoleon and his many victories turned champagne into the “the diplomatic bag”, which was presented as a gift to the defeated Prussians, Austrians, Italians, etc. Despite the war, England and Russia become the main buyers.
35
diabólica, pues era conocida su presencia en los banquetes escandalosos de la corte real. Napoleón y sus victorias lo convierten en “valija diplomática”, obsequiándolo a sus vencidos prusianos, austríacos, italianos, etc. Inglaterra y Rusia, a pesar de conflictos bélicos, se convierten en los principales compradores. Mujeres que influenciaron en su rica historia En 1805 Nicole Barbe Ponsardin, viuda y con solo 27 años, se hizo cargo de la casa de Champagne, iniciada por su suegro M. Philipe Clicquot. La Veuve Clicquot, tal como se la empezó a llamar, trabajó con enorme dedicación convirtiéndose en la Grande Dame, un símbolo hasta la fecha. Se le atribuye la entrada del champagne a mercados como Rusia, la invención de la técnica del removido (remuage) y la presentación del primer champagne rosé, entre tantos otros logros. En 1875 Madame Pommery se consolidó en la casa Pommery por innovar con un champagne brut, y además creó el bozal de alambre. En los comienzos del siglo XX, la Champagne iniciaba su época dorada con una fuerte demanda que superaba la capacidad de producción de la pequeña región. Paralelamente comenzó la elaboración de espumoso en otros países y se instaló el uso fraudulento de la denominación. También en la propia Francia se empezaron a elaborar fuera de región, con otras uvas y leyes propias. Durante la Segunda Guerra Mundial, la invasión germana fue crítica para la región. Casas alemanas eran negociantes y con la guerra debían negociar con los nazis. Muchos productores perdieron gran parte de sus reservas, aunque años después se encontraron vinos escondidos tras muros construidos para protegerlos. De a poco la región fue recuperándose para posicionarse nuevamente entre la elite de los vinos del mundo.
36
Women that had influence on its rich history In 1805 Nicole Barbe Ponsardin, a widow aged only 27, was in charge of the Champagne maison, inaugurated by her fatherin-law, M. Philipe Clicquot. The Veuve Clicquot, as she was called, worked tirelessly becoming the Grande Dame, and she is still a symbol to this day. It is said she had to do with the export of champagne to markets such as Russia, with the invention of the remuage technique and the introduction of the first champagne rosé, among her many achievements. In 1875 Madame Pommery made a name for herself at the Pommery maison for innovating with a champagne brute and for using the wire basket. At the turn of the 20th century, Champagne was in its peak and very much in demand, so it exceeded the production capacity of the small region. At the same time, some other countries started producing sparkling wines and its denomination was largely misused. Even in France, they were produced outside of the Champagne region,using different grapes and according to their own regulations. During WWII the invasion of Germany was critical to the region, as it was necessary to negotiate with the Nazis. Many producers lost a great deal of their stocks, though years later they found wines hidden behind walls built to protect them. Little by little the region commenced its recovery and it didn´t take long before it found a place among the elite winemakers of the globe. And going back to France, no other drink won the acclamation, the glamour and the desire to enjoy the pleasure of drinking than the wines of Champagne. They are considered around the world to be the best way to start a meal. There are different styles that go from brut and dux, to rosé, vintage and to cuvée de prestige (the iconic wine of each Maison) that can be tasted at distinguished restaurants alongside a step menu paired with champagne.
37
Volviendo a Francia, ninguna otra bebida ganó el espacio, glamour y hedonismo de los vinos de la Champagne. Son considerados internacionalmente como el mejor comienzo de una comida. Los estilos que varían entre brut y doux, rosé, vintage, cuvée de prestige (el vino ícono de cada Maison), permiten la posibilidad de encontrar en grandes restaurantes la propuesta de un menú de pasos maridado con champagne principalmente en la mesas festivas. “Merecido en la victoria, necesario en la derrota” Esta frase se le atribuye a Napoleón quien fue un estratega indiscutible. El emperador de los franceses adoraba el champagne, y se dice que lo utilizaba como valija diplomática porque consideraba que la bebida adoptada por la corte europea y también incorporada por los zares rusos sería siempre bienvenida. Beber champagne es y será un lujo. Cuando se trata de la alta gama son vinos capaces de emocionar y permiten coincidir con Dom Pérignon: es como beber las estrellas. Algunas de la casas tuvieron la inquietud de expandir fronteras y llegaron así a nuestro país buscando oportunidades que sin dudas resultaron favorables. Sin embargo aún falta un nombre que represente a los vinos argentinos. Permitiéndome una breve explicación técnica, se entiende como espumoso algo que ya tiene espuma de entrada, en cambio “espumante” es algo que no tiene espuma al principio y que se genera, como el detergente. De manera tal que el término legal es para nosotros: vino espumoso. Tal vez por eso el uso diario sigue siendo el de “champán”.
38
“In victory, you deserve champagne, in defeat, you need it” This quote is attributed to Napoleon who was a true strategist. The French emperor loved champagne, and it is said he used it as diplomatic bag because he believed that the drink adopted by the European court and now adopted by the Russian Czars would always be welcome. Drinking champagne is and shall always be a luxury. If you indulge in the top brands you will feel a buzz and you will agree with Dom Pérignon: it´s like drinking stars. Some of the Chateaux were eager to expand their borders and so they arrived in our country searching for opportunities that were evidently auspicious. But we still need a name that represents the Argentine wines. If you allow me a brief technical explanation, we use the word “espumoso” to refer to something that produces bubbles right away; instead sparkling “espumante” is something that has no bubbles at first but later on, like the case of detergent. So the correct term for us is “espumoso”wine. Maybe that is why in daily life we still call it champagne.
39
Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Salentein Gran VU Blend 2011
Montchenot 115 años 1988
Enzo Bianchi Grand Cru 2009
Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 73% Malbec + 27% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $1100
Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon + Merlot + Malbec Enólogo/ Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $850
Bodega / Winery: Bodega Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Cabernet Sauvignon + 10% Cabernet Franc + 7% Malbec + 8% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $690
Luigi Bosca Icono 2008 Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 52% Cabernet Sauvignon + 48% Malbec Enólogos/ Enologists: José Irrera & Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $1600
40
Angélica Zapata Cabernet Franc Vineyard Designated Adrianna, Gualtallary 2010 Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $1050
DON Miguel Escorihuela Gascón 2006 Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Agrelo, Mendoza & Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Bonarda + Torrontés Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $750
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Norton Lote Malbec 2009
Cheval des Andes 2008
Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $590
Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Petit Verdot Enólogo/ Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested Price: $550
El Alto Parcel 2010
Teho El Corte 2010
Bodega / Winery: Doña Paula Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Marcos Fernández Precio sugerido / Suggested Price: $680
Bodega / Winery: Bodega Manos Negras Región / Region: La Consulta, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 40% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Alejandro Sejanovich Precio sugerido / Suggested Price: $590
Cadus Malbec Finca Las Tortugas 2009 Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $500
Rutini Antología XXXI 2009 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 93% Malbec + 7% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $545
41
Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius María Carmen Chardonnay 2010 Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael y San Carlos, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Lic. Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $650
Catena Zapata Adrianna Vineyard White Bones 2009 Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $700
42
Trapiche Gran Medalla Chardonnay 2012
Luigi Bosca Finca Los Nobles | Chardonnay 2012
Bodega / Winery: Bodegas Trapiche Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $360
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $330
Rutini Chardonnay 2013 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $400
Salentein Primus Chardonnay 2012 Bodega / Winery: Bodega Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $350
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Diamandes de Uco Grande Reserve Chardonnay 2013
Bressia Monteagrelo Chardonnay 2012
Andeluna Altitud Chardonnay 2011
Bodega / Winery: Bodega Diamandes Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: Federico Bizzoto y Michel Rolland Precio sugerido / Suggested Price: $230
Bodega / Winery: Bressia Bodega Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $190
Bodega / Winery: Bodega Andeluna Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: Michell Rolland y Manuel González Precio sugerido / Suggested Price: $160
Bramare Marchiori Vineyard 2013 Bodega / Winery: Bodega Viña Cobos Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Noelia Torres Precio sugerido / Suggested Price: $300
Escorihuela Gascón Pequeñas Producciones Chardonnay 2009
Terrazas de los Andes Single Vineyard Petit Manseng 2010
Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $220
Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Eugenio Bustos, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Petit Mainseng Enólogo / Enologist: Gustavo Ursomarso Precio sugerido / Suggested Price: $160
43
Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Rosell Boher Grande Cuvée Millésimée
Bohème Luigi Bosca | Brut Nature
Bodega / Winery: Bodega Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Pinot Noir + 15% Chardonnay Enólogos / Enologists: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $480
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir y Pinot Meunier + 40% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $420
Rosell Boher Ed. Limitada 70 meses Grand Cuvée Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Pinot Noir + 10% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $850
44
Bressia Royale Bodega / Winery: Bressia Bodega Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $390
DV Catena Nature
Cadus Champenoise
Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $460
Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $400
Los elegidos de vinicius The Vinicius selection
Encuentro Pinot Noir Brut Nature
Baron B Brut Rosé
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $260
Bodega / Winery: Chandon Argentina Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir + Malbec Enólogos / Enologists: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $230
Progenie Brut Nature Bodega / Winery: Bodega Vistalba Región / Region: Luján Oeste, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 40% Chardonnay Enólogos / Enologists: Alejandro Cánovas y Juan Pablo Murgia Precio sugerido / Suggested Price: $360
Del Fin del Mundo Brut Nature Pinot Noir Bodega / Winery: Bodega Del Fin del Mundo Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: Marcelo Miras Precio sugerido / Suggested Price: $250
Nieto Senetiner Grand Cuvée Extra Brut Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $160
Salentein Méthode Traditionnelle Brut Nature Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 10% Pinot Meunier + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $200
45
Historia de las joyas | History of Jewels
Cascada de joyas frente al lago Léman Cascade of jewels near Lake Léman Texto: Loris Bestani
Rubí Graff, de 8.62 quilates, vendido en U$D8.600.410, récord histórico para la venta de un rubí de su tipo y precio más alto del remate.
Graff Ruby, 8.62 carat, sold at U$$ 8.600.410, historic record for the sale of such a kind of ruby and the highest price at auction.
En el remate de joyas nobles de Sotheby’s, la colección de Dimitri Mavrommatis obtuvo los mejores precios, con el rubí Graff a la cabeza y el zafiro de Kashmir en el tercer lugar. At the noble jewels auction staged by Sotheby´s, Dimitri Mavrommatis´s collection garnered the top prices, with the Graff ruby in the first place and the Cashmere sapphire in third.
S
otheby’s engalanó a Ginebra con su subasta “Joyas magníficas y nobles” de otoño. Para no perder la costumbre, el 12 de noviembre marcó nuevos récords mundiales de ventas en este segmento de lujo. La casa de origen inglés adornó el hotel Beau Rivage con piedras preciosas de la más noble procedencia y con un conjunto de dieciséis alhajas pertenecientes al coleccionista del ojo infalible, Dimitri Mavrommatis, que se vendieron en su totalidad y consiguieron los precios más altos del remate. De hecho, se llevó las palmas de la subasta el rubí Graff de dicha colección, que vendido en USD 8.600.410 a Laurence
46
Geneva was embellished this autumn when Sotheby´s presented its auction of“Magnificent and noble jewels”. Carrying on with its tradition, on November 12th, world sales records were reached in this luxury segment. The English auction house spruced up the hotel Beau Rivage with precious gems of noble origin and with a set of sixteen pieces of jewelry belonging to a collector with an expert eye, Dimitri Mavrommatis, which were all sold at the highest prices at auction. The Graff ruby was the most celebrated one which went for U$D 8.600.410 to Laurence Graff, marking a historic world record for the sale of a ruby. On the other hand, the ring
18, place Vendôme, Paris
“Nuit de Diamants” earrings in 18-karat white gold set with 46 brilliant-cut diamonds for a total weight of 1.9 carat and 501 black spinel beads for a total weight of 28.5 carats.
© CHANEL Fine Jewelry
“Nuit de Diamants” aros en oro blanco de 18 quilates engarzados con 46 diamantes corte brillante, peso 1.9 quilates y 501 piedras negras spinel, peso 28.5 quilates.
“Nuit de Diamants” anillo en oro blanco de 18 quilates engarzado con 20 diamantes corte brillante y piedras negras spinel, peso total 4.3 quilates. “Nuit de Diamants” ring in 18-karat white gold set with 20 brilliant-cut diamonds and 15 black spinel beads for a total weight of 4.3 carats.
Graff, marcó un récord histórico mundial para la venta de un rubí. Por su parte, el anillo de zafiro de Kashmir y diamante, de la misma colección y vendido en USD 5.984.474, marcó otro récord internacional para una piedra preciosa de este tipo y logró el tercer monto de la convocatoria. En el hotel con vista al lago Léman en donde se organizan dos remates de joyas por año, Sotheby’s ofertó una imponente selección de diamantes y piedras preciosas junto con creaciones de los joyeros más reconocidos del planeta, como Graff y JAR. El 90 por ciento de los lotes encontró nuevo dueño por un monto total ciertamente envidiable: USD 95
set with a Cashmere sapphire and a diamond, from the same collection, was sold at U$D 5.984.474, hitting another international record for a precious stone of that kind and garnering the third highest bid at auction. At the hotel with a view on Lake Léman, where two jewelry auctions take place every year, Sotheby’s offered an imposing selection of diamonds and precious gems alongside creations by the top jewelry makers around the planet, like Graff and JAR. Ninety percent of the pieces found a new owner for a truly enviable figure: U$D 95 million. There were jewels for every taste: some had an intrinsic
47
“Royal tiara” (Cartier. Bienal de Paris, 2014) Platino, con una perla natural (166.18 granos), un diamante corte almohadilla de 5.01 quilates, perlas naturales, diamantes corte almohadilla, diamantes corte brillante. La tiara puede usarse como collar y la piedra es desmontable y puede usarse como colgante.
“Royal tiara” (Cartier. Biennale de Paris, 2014) Platinum, one 166.18-grain natural pearl, one 5.01-carat cushion-shaped diamond, natural pearls, cushionshaped diamonds, brilliant-cut diamonds. The tiara can be worn as a necklace and the natural pearl is removable and can be worn on a pendant
Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France
El rojo de la voz cantante El rubí de los récords tiene qué lo respalde. Pesa 8.62 quilates (unos 1.72 gr) y es uno de los rubíes de mayor calidad en su tamaño, existente en manos privadas. Posee un color rojo inusual conocido como “pigeon blood” (sangre de paloma) según un informe del Instituto Gemológico Suizo y es, además, de una pureza y un brillo superlativos. David Bennett, director de Sotheby’s Suiza y del departamento de joyas de la casa para Europa
value, determined by the origin of the gem, its color, weight and treatment. And others with the added value of having the noblest origin with the substantiating document to give credit to it. The ruby that called the shots The ruby of the record has got what it takes. It weighs 8.62 carats (about 1.72 gr) and it´s one of the best quality rubies for its size, belonging to a private owner. It is unusually red and its color is referred as “pigeon blood”, according to the report by the Swiss Gem Institute, and also because of its outstanding purity and shine. David Bennet, director of Sotheby´s Switzerland and of the Jewel Department of the brand for Europe and the Middle East, said at the close of the auction: “The Graff ruby makes everyone´s jaw drop. It´s definitely the best ruby of that size that I´ve ever seen”. A spot for the most ancient lineage According to Harry Fane, a Cartier expert and owner of the London gallery Obsidian, jewelers have three ways of relating to jewels. Those that prefer the jewels to be owned by someone who is not a celebrity; those who are indifferent to the history of the jewel and only buy it for their own sake, and lastly those who want it because it has a glamorous story to be told, and which they will repeat again and again. The auction staged in Geneva offered the third group of collectors the chance to satisfy their desires, as they were able to buy unique pieces with a historic meaning. Such is the case of the natural pearl and diamond necklace that belonged to Josephine de Beauharnais, Queen of Sweden and Norway (1807-1876), which she inherited from her mother, the princess Augusta of Baviera,
“Bleu-Bleuet ring” (Cartier. Bienal de Paris, 2014) Platino, un zafiro de Cachemir forma almohadilla de 29.06 quilates, diamantes triangulares de 2.43 quilates y 2.17 quilates, diamantes corte calibré, diamantes corte brillante.
“Bleu-Bleuet ring” (Cartier. Biennale de Paris, 2014) Platinum, one 29.06-carat cushion-shaped sapphire from Kashmir, 2.43-carat and 2.17-carat triangular-shaped diamonds, calibré-cut diamonds, brilliant-cut diamonds
48
© Cartier
millones. Hubo piezas para todos los gustos: algunas de un valor intrínseco puro y duro, determinado por la procedencia de la piedra preciosa, su color, peso y tratamiento; y otras con el plus de una procedencia de la más alta alcurnia y documentación impoluta para acreditarla.
49
Rock Season Earrings in Noble Gold with diamonds Rock Season Earrings in Noble Gold with diamonds
CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros
y Medio Oriente, dijo al concluir el remate:“El rubí Graff deja boquiabierto a todo aquél que lo contempla. Es claramente el mejor rubí de su tamaño que yo haya visto jamás.” Un lugar para la más rancia estirpe De acuerdo con Harry Fane, experto en la firma Cartier y dueño de la galería londinense Obsidian, los coleccionistas suelen tener tres modos de relacionarse con las joyas. Están quienes prefieren que éstas no tengan un anterior dueño de renombre; están luego quienes son indiferentes a la historia de la alhaja y la eligen solamente en función de su gusto personal; y por último, quienes las adquieren solo si éstas tienen una historia glamorosa que contar, que ellos se encargan de repetir hasta el cansancio. El remate en Ginebra ofreció al tercer tipo de coleccionistas ocasión de sobra para satisfacer su inquietud, ya que tuvieron la oportunidad de comprar piezas únicas con significación histórica. Un ejemplo es el collar de perlas naturales y diamantes que fuera de Josephine de Beauharnais, reina de Suecia y de Noruega (1807-1876), y que ésta heredó de su madre, la princesa Augusta de Bavaria, duquesa de Leuchtenberg (1788-1856). Vendido en USD 3.426.669 a un comprador que prefirió permanecer en el anonimato, el collar de 111 perlas viene acompañado de una documentación exhaustiva que potencia su valor. Figura en el catálogo “Queen’s Jewels” de Vincent Meylan de 2000 y fue exhibido en el Museo Nacional de Estocolomo en una exposición de piedras preciosas ese mismo año. Además, viene acompañado de un óleo con el retrato de la reina de Suecia y Noruega luciéndolo. Otro peso pesado en este renglón es un pendant de diamantes “English Rose”, comprado por USD 71.367, que fue un regalo que la reina Victoria (1819-1901) hizo a su nieta, la princesa Victoria Melita de Saxe-Coburg y Gotha (1876-1936), gran duquesa de Rusia, en ocasión de su bautismo en 1876. Muchas de las piezas subastadas ocupan un espacio físico insignificante. Sin embargo, a juzgar por la ambición que despiertan, la nostalgia que suscitan y la belleza que emanan, el espacio emocional que requieren es considerable. Las joyas no sólo implican una buena inversión: son, además, signos de distinción y hasta certificados de identidad. Vienen cargadas de energía y pueden, según algunos, condicionar un destino. De ahí su potencia y poder, de evocación también. No en vano William le propuso matrimonio a Kate Middleton sirviéndose del anillo de compromiso de su madre: la persona más importante hasta entonces en la vida del príncipe, fallecida en un trágico accidente, tenía que estar presente en el momento más decisivo para su historia futura.
50
Duchess of Leuchtenberg (1788-1856). Sold at U$D 3.426.669 to a buyer who chose to remain anonymous, the 111 pearl necklace comes with documents that certify its value. It features in the Queen´s Jewels catalogue, by Vincent Meylan, from the year 2000, and it was exhibited at the National Museum of Stockholm, at a gem show the same year. It comes with an oil portrait of the Queen of Sweden and Norway wearing it. Another major piece is a diamond pendant, “English Rose”, bought at U$D 71.367, as a gift from Queen Victoria (1876-1936) to her grand-daughter, princess Victoria Melita Saxe-Coburg and Gotha (1876-1936), Grand Duchess of Russia, on her christening day in 1876. Many of the auctioned pieces take very little space. But they can make people so ambitious, and produce such nostalgia with their beauty, that the emotional space required is quite considerable. Jewels not only imply making a good investment, they are also a symbol of distinction and they constitute a certificate of identity. They come loaded with energy and some believe they can determine fate. Hence, their power and drive. A reason why William proposed to Kate Middleton offering her his mother´s wedding ring: the most important person until then in the life of the prince. Killed in a tragic accident, she had to be present at the most decisive moment that would determine his future life.
Rock Season Ring in Noble Gold with diamonds Rock Season Ring in Noble Gold with diamonds
51
52
53
Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club
Encuentro de notables bajo el humo azul Blue smoke over a meeting of knowledgeable Texto: Richard Pauleau (Director de SelectaCom Press Agency) Fotos: Carolina González Yustas
Atardece en la Recoleta, y el Club Social Vuelta Abajo enciende las primeras luces que dan lugar a charlas íntimas en un encuentro vernáculo de bon vivants amantes de los mejores habanos y bebidas. The sun sets in Recoleta, and Club Social Vuelta Abajo sets the mood for a private conversation in a vernacular meeting of bon vivants, lovers of the best cigars and drinks.
L
os invitados son prestigiosos. Hombres de mundo, de negocios, del arte y de la política. Todos provienen de ámbitos disímiles. Indudablemente un encuentro enriquecido por la diversidad de cuentos y anécdotas. Pero todos unidos y congregados por el placer compartido de los mejores habanos del mundo que esta vez marida con una malta escocesa de procedencia celestial. Elegantísimos atuendos, a tono para la ocasión. El Lic. Carlos Mantovani, director de la revista Vinicus, y anfitrión de estos meetings de lujo, y Richard Pauleau, director de SelectaCom, recibieron con puntualidad inglesa a los convocados. El primero en llegar fue el Dr. Sergio Jalil, quien con su habitual sonrisa y su gran simpatía abrió la partida. Acto seguido llegaron el empresario Mauro Bianchi y el ingeniero industrial Emilio Apud. Con la soltura especial de hombre del show business llegó José Esquenazi, espontáneo y descontracturado. Finalmente, un ingreso shockeante: el toque arty golpeó
54
The guests are prestigious people. Men of the world, businessmen, men from the arts and politics. They all come from different walks of life. It was rich meeting for the diversity of stories and anecdotes told. They all shared the pleasure of smoking the best cigars in the world, this time paired with a Scotch malt of heavenly origin. They wore elegant outfits, appropriate for the occasion. Lic.Carlos Mantovani, director of Vinicius magazine and the host at these luxury meetings and Richard Pauleau, director of SelectaCom, greeted the guests sharply on time. The first one to walk in was Dr. Sergio Jalil with his usual smile and charming demeanor. Then it was businessman Mauro Bianchi and industrial engineer Emilio Apud. Looking especially confident, like a typical show businessman, José Esquenazi showed up spontaneous and unperturbed. Then someone made a smashing entrance: representing the arty touch the prestigious silversmith Marcelo Toledo, wearing a spectacular tweed jacket
Porta habanos de plata realizado por el orfebre Marcelo Toledo. Blend Johnnie Walker Premiun junta a una caja de habanos Montecristo. Silver cigar box by silversmith Marcelo Toledo. Johnnie Walker blend next to a box of Montecristo cigars.
55
De izquierda a derecha / Left to right: Orfebre Marcelo Toledo, José Eskenazi, Ing. Emilio Apud.
las puertas en la persona del prestigioso orfebre Marcelo Toledo, ataviado en un espectacular saco escocés que nos remitía al recuerdo de los míticos pubs de Escocia, anticipando la malta sagrada que íbamos a degustar. Como buen artesano inmediatamente compartió sus trabajos con el grupo y desplegó seis hermosas pureras de plata talladas a mano mientras comentaba “estas pureras son ideales para cuando salís de la Opera…imagínate lo bien que quedarías en la puerta del Colón…sacando un habano de tan preciada joya”, risas cómplices hermanan gustos compartidos. Los presentes, entusiasmados, felicitaron a Marcelo Toledo por sus logros constantes en el mundo, en tanto Marcelo contó que recientemente realizó una cruz tallada con detalles únicos para el primer ministro de Irlanda. Además habló de otros proyectos internacionales que está desarrollando y que pronto sorprenderán al mundo del arte y serán motivo de orgullo argentino. Y así comenzaron los brindis, un buen habano en mano, Montecristo Edmundo, fiel a la marca, una ligada equilibrada, pareja y un calibre adecuado para tamañas personalidades, acompañado por un gran whisky. En esta oportunidad Platinum de Johnny Walker abrazó los paladares para encender un maridaje extraordinario. Indudablemente la riqueza de la charla surgiría sin demora, por la heterogeneidad de los invitados. Nos esperaba una tarde inolvidable, inigualable. El diálogo se fue animando y la voz clara y conocedora del Ing. industrial Emilio Apub nos ilustró sobre el futuro energético del mundo y cómo se sitúa Argentina con sus posibilidades de desarrollo en este contexto. Estuvo presente como era de esperar el importante futuro que se le augura a Vaca Muerta y la exigente inversión que requerirá dicha explotación. Mientras las volutas de humo jugaban en el aire, el Dr. Jalil contó sobre su incansable lucha por la pacificación en Medio Oriente, lucha que viene realizando desde muy joven, cuando se convirtió en líder de la juventud libanesa
56
that reminded us of the famous pubs in Scotland, thus anticipating the sacred malt we were about to taste. As a true craftsman, he shared his works with the rest of us, and he displayed six beautiful hand-carved silver cigar boxes: “these boxes are ideal for when you walk out of the Opera… imagine how elegant you would look at the steps of the Colón…and taking a cigar out of such a precious jewel of a box”, there were smiles on the faces of people who share the same tastes. Everybody congratulated Marcelo Toledo with excitement, for all he has achieved around the world, and Marcelo explained he recently made a carved cross with unique details for the prime minister of Ireland. He also mentioned other international projects that are still in the making and that will surprise the art world and will make the Argentines proud. And so they toasted loyal to the brand, a Montecristo Edmundo with a balanced blend and the right gauge that suited the characters present, alongside a great whisky. This time it was a Platinum by Johnny Walker which soothed the palates that enjoyed a wonderful match. An entertaining conversation flowed on among so many interesting guests. We were ready for an unforgettable evening; a one-of-a-kind. And so the conversation became livelier, and Emilio Apub told us about the future of energy in a clear voice, and the place of Argentina regarding its possibilities of development. Of course he referred to Vaca Muerta and he mentioned the investment needed to exploit it. While the smoke circles lingered in the air, Dr. Jalil told us about his permanent struggle for pacification in the Middle East, which he has been doing from a very young age when he became the world leader of the Lebanese youth. Through many lectures supporting peace he showed his great knowledge and his drive towards reaching a solution that will bring peace to the region. He explained that after much travelling and because he has been educated abroad, he had to spend a long time outside his country. And while he was traveling in New
57
Izquierda / Left: Lic. Mauro Bianchi. Abajo / Down: Dr. Sergio Jalil
York he joined the famous Smokers Club Grand Havana Room in NCY, in Midtwown West Manhattan and he told us about his membership. Everyone was very interested, they had questions to ask and they were ready to tell about their own experiences. No doubt about it: they are men of the world. Then Sergio told us he was at a bar in Las Cañitas, after a polo match and he saw how a man sitting at the next table fainted; he took him in his car to a medical center nearby where they saved his life because he had suffered a heart attack. After he recovered the gentleman called him and asked: What can I do for you?” to what our guest said very lightheartedly: “I would like to receive the same prompt aid if something like that should happen to me, because it´s this kind of action that saves lives”. The man in question further asked him what his activity was. And because his company makes the best silk ties he wanted to reward him by giving him one-thousand ties for the VIP clients of his
en el mundo. A través de innumerables conferencias en pro de la paz nos mostró su gran conocimiento y potencial para alcanzar soluciones que brinden una tregua a esta región. También nos dijo que, por sus constantes viajes y su formación en el exterior, ha debido vivir mucho tiempo fuera del país. Y fue así que trabajando en New York decidió ser socio del famoso Club de Fumadores Grand Havana Room de NYC, ubicado en el Midtown West de Manhattan y nos dio detalles de la membrecía. Todos estaban muy interesados, tenían preguntas y querían contar sus experiencias; sin duda son “hombres de mundo”. En un momento Sergio contó que estando en un bar de Las Cañitas, al final de un partido de polo vio que un señor de la mesa contigua se desvanecía, lo socorrió, lo cargó en su auto y lo llevó a un centro médico cercano donde le salvaron la vida ya que había sufrido un infarto de miocardio. Ya dado de alta y recuperado, el señor en cuestión, lo citó y le dijo: ¿“Qué puedo hacer yo por Ud”?, a lo que nuestro invitado con su consabida soltura le respondió: “me gustaría que si a mí me pasara lo mismo, me socorrieran rápidamente ya que ese tipo de atención es la que salva vidas”. No conforme con la respuesta, el señor le preguntó cuál era su actividad. Y dado que en su empresa se fabrican las mejores corbatas de seda natural del mundo, quería retribuirlo obsequiándole mil corbatas para los clientes vip de su banco. La pregunta siguiente fue: ¿“y como quiere que se las diseñe?” El Dr. Jalil, respondió: “Ud. sabrá, para eso son las mejores del mundo, pero quiero hacerle un solo pedido: que sean azul y amarillas porque yo soy hincha de Boca Juniors.” Muy atento a la charla y relajado en su sillón, el Lic. Mauro Bianchi escuchaba, aún no había participado del juego. De pronto hizo una acotación de cuando era estudiante en la
58
59
De izquierda a derecha / Left to right: Nicolás Weiss (de espaldas), Richard Pauleau, Carlos Mantovani, José Eskenazi, Ing. Emilio Apud, Dr. Sergio Jalil, Lic. Mauro Bianchi.
Universidad de la Sorbonne, en Francia, y su comentario fue un auténtico centro que dio paso a un tema, que en el mundo de los hombres siempre es interesante: el fútbol. De él recibimos una rica explicación sobre este deporte en Europa y cómo lograr que sea rentable, transformando estas enormes instituciones deportivas en sociedades anónimas, capaces de gestionar y de crear buenos negocios. Puso el ejemplo de la Champions League como el torneo de fútbol más prestigioso del mundo, que logra la mayor cantidad de público y el de mejor rentabilidad en los últimos tiempos. Con su sonrisa jovial y muy atento a la charla, José Eskenazi puso de manifiesto lo complejo del mundo de la información y la publicidad en estos tiempos, desde su vasta experiencia como editor de revistas de autos de lujo, lifestyle y moda de alta gama. Compartió historias de sus viajes y sus vivencias en Oriente, especialmente en la India, país que recorrió y conoce en profundidad. Y como frutilla del postre, contó la experiencia de su madre, quien trabajó junto al hoy Papa Francisco, a pesar de no compartir su creencia religiosa. Este comentario logró que todos los presentes que habíamos tenido la oportunidad alguna vez en nuestra vida de cruzarnos con Jorge Bergoglio coincidiéramos, sin distinción de credos, en la gran tarea de unidad que el mundo y las religiones tienen por delante. Finalmente, Nicolás Weil, dueño del Vuelta Abajo Social Club, nos ofreció el ultimo brindis agradeciéndo la presencia de los invitados y le dio cierre a la reunión. Cuando la noche ya entraba en sueños y la luna llena de noviembre iluminaba Buenos Aires, los asistentes sellaron el encuentro con afectuosos abrazos y acuerdo de rencuentro.
60
bank. The next question was: “How would you like me to design them?” Dr. Jalil answered: “You should know; they are the best ties in the world, but I have only one request: let them be blue and yellow because I´m a Boca Juniors fan”. Very much into the conversation and relaxing in his seat, Mauro Bianchi was listening; he had not played the game yet. He told us about his time as a student at the Sorbonne in France and his words gave way to another subject, something which is always interesting in the world of men: soccer. He gave us an enriching insight into this sport in Europe and how to make it profitable, turning huge institutions into corporations, to negotiate and to do good business. He gave the case of the Champions League as an example, as the most prestigious tournament with the most presence of spectators that has produced the best profitability in the last years. With his honest smile and focusing on the conversation, José Eskenazi referred to the current complex world of information and advertising, as he is a greatly experienced editor of magazines on luxury cars, lifestyle and high-end fashion. He shared with us the stories about his journeys and his experiences in the East, especially in India, a country he knows in depth. At last, he told us about his mother who had worked next to Pope Francis, even though she did not share his religious beliefs. So all of us who had ever come across Jorge Bergoglio agreed, without faith distinctions, that all religions have a job to do in uniting the world. Lastly, Nicolás Weil, the owner of Vuelta Abajo Social Club, proposed the last toast thanking everyone for their presence and he adjourned the meeting. As night was closing in and the November full moon lit the city of Buenos Aires, all the guests sealed the reunion with affectionate hugs and making it a point to meet again.
61
Entrevistas | Interviews
Intelectual
de sus obras Intellectually engaged with his work
Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Carolina González Yustas
Ingeniero civil con posgrado en ingeniería en petróleo, relacionista público y artista plástico. Alejandro Raineri es interdisciplinario y ha sabido ejercer cada rol a la perfección. En un charla íntima recorrimos su camino de vida hasta llegar al mundo del arte en donde es reconocido como el que pinta las vacas. A civil engineer with a MBA in oil engineering, a P.R. and an artist. Alejandro Rainieri embraces a multitude of disciplines and has managed to do it to perfection. In a private conversation we toured his life until we reached the world of art, where he is known as the artist who paints cows.
S
62
iempre estuvo atraído por el arte; dio algunas vueltas hasta hacer un anclaje en el mundo de los lienzos y pinceles. A los seis años fue a un instituto a dibujar, pero cuando descubrió que había más cosas como el color y la pintura, sin dudar, dijo: “Quiero esto”. Como en ese momento le dijeron a su madre que hasta los 13 años correspondía seguir todo el proceso del dibujo, se aburrió y no quiso ir más. Sin embargo, hoy reconoce que debería haber tenido la disciplina para continuar: “Hay que tener una base sólida del dibujo, y eso se nota en la pintura”.
He has always been attracted to art; it took him some time before he landed in the world of canvas and paintbrushes. When he was six he went to an institute to learn the techniques of drawing, but when he found out that there were other things like color and paint, he did not hesitate to say: “This is what I want”. His mother had been told that until the age of 13 it was better to go through the entire process of drawing, but he became bored and refused to go on. Now he admits he should have had the discipline to carry on. “You´ve got to have a solid drawing basis, and that can be appreciated in painting.”
Doble vida “Cuando uno tiene 16 años es difícil definir el futuro. Yo pensé en una carrera que me diera seguridad económica, algo que me han inculcado”, explica Alejandro. Debido a
A double life “When you are 16 it is difficult to know what you expect from the future. I thought about a safe career in income terms, something I´ve been raised with”, says Alejandro.
63
su atracción por la física y la pasión por las matemáticas, eligió ingeniería en su Bahía Blanca natal. Pero su relación con el arte seguía creciendo. Durante los dos últimos años de secundaria ya concurría a la escuela de teatro. Y cuando la finalizó, se dedicó más a la ingeniería. En este eterno vaivén y de forma independiente, enseguida comenzó a trabajar en Neuquén haciendo caminos de alta montaña. “A pesar de siempre querer pertenecer a una empresa –nunca se dio, fue contratado– nunca dejé de trabajar. De proyecto en proyecto, un día vi en los pizarrones de los pasillos de la Universidad Nacional del Sur que ofrecían becas de ingeniería en petróleo”, relata Raineri. Con la curiosidad que lo caracteriza se presentó en Buenos Aires para rendir un examen en YPF. Esa única posibilidad se convirtió en un sueño hecho realidad, consiguió la beca entre miles de aspirantes. Cansado de vivir en obras en lugares inhóspitos, como amante de la cultura, del teatro, de las artes, necesitaba llegar a la meca de Buenos Aires; y la beca fue el motivo perfecto para radicarse en la capital argentina. La situación del país no era buena y al quedarse sin trabajo, el inquieto Alejandro se vio obligado a buscar alternativas. Un colega ingeniero lo introdujo al nuevo mundo de las relaciones públicas: “Yo ya estaba dentro de un circuito social determinado y empecé ‘de prestado’ en Punta del Este haciendo la temporada. Pero me fue atrapando”. Evidentemente Alejandro tiene incorporado el arte de recibir gente y en él está naturalizado. Como los eslabones de una cadena, llegó la hora del momento artístico. El arte ya había llamado su atención.
64
Due to his attraction to physics and his passion for math he chose engineering in his native Bahía Blanca. But his bond with art kept developing. During the last two years of secondary school he was already going to drama school. And when he graduated he became more focused on engineering. In that coming and going he stared to work free- lance in Neuquén building mountain roads. “Even though I wanted to work for a company, I never stopped working. I went from one project to the next and once, but one day I read on the boards of the halls of the Universidad Nacional del Sur that they were offering scholarships to study oil engineering”, recalls Rainieri. Driven by curiosity he travelled to Buenos Aires to sit for a test at YPF. This unique opportunity became a dream come true: he was awarded the scholarship among thousands of candidates. He was tired of living in inhospitable places and as a lover of culture, theatre and the arts he needed to get to the mecca that Buenos Aires was to him, and the scholarship was the perfect excuse to settle in the Argentine capital. The situation in the country was not good and because he had no job, the dynamic Alejandro set off to look for alternatives. A fellow engineer introduced him to the world of P.R: “I belonged in a certain social circuit and I started, by chance, doing the season in Punta del Este. But I was getting trapped”. He definitely had the art of hosting people inside of him: it was second nature. Like the links in a chain, the time to develop his artistic side had come. Art was already something he was interested in. “When I was aware that I loved painting and that I had
65
been spending hours in museums and galleries, I joined small workshops, and drawing was the launching pad. From then on I spent four years under the wing of Miguel Dávila. I can perceive what I´m lacking and I focus on acquiring new skills and making improvements”. Alejandro is always eager to learn more, and because he is so unassuming he goes on learning. “I´m not a genius and I need to know the clues and secrets that are out there. I love the inspirational atmosphere of workshops”. He needs to have an intellectual look on things and he needs to learn. He has been incorporating knowledge, expertise and secrets. Probably that is why creating is not what takes him more time, but rather mellowing the idea itself. “Cuando tomé conciencia de que me atraía la pintura, que pasaba horas en museos y en galerías, comencé a tomar clases en talleres chicos y el punto de partida fue el dibujo. Me zambullí en talleres especializados como el de Germán Gárgano que es colorista. De ahí salté a lo de Miguel Dávila durante cuatro años. Yo veo qué es lo que me falta e intento capacitarme y mejorar”. Alejandro es sumamente estudioso de lo que hace y tiene la humildad para seguir capacitándose. “Yo no soy un genio y necesito conocer las claves y secretos. Además amo el ambiente enriquecedor de los talleres”. Afirma que necesita intelectualizar la cosa y aprender. Fue sumando conocimiento, práctica y secretos. Tal vez por eso la concreción de la obra no es lo que le lleva más tiempo, lo que más lo ocupa es la maduración de la idea en sí misma. Tema: la vaca Tiene un sello propio. La vaca es su ícono. Muchos lo reconocen por ser el artista plástico “que pinta vacas”. Pero él no eligió cualquier vaca, sino la holando. Su relación con este animal tiene historia propia. “La descubrí de grande. Tenerla cerca me hizo dar cuenta que es un animal súper interesante; su tamaño, su forma, los colores, con una estética única. Me especialicé en la holanda porque me deliro por el blanco y negro, entonces cuando veo esas manchas que se van moviendo en el medio del campo y van formando abstractos, tenés una libertad de expresión en el dibujo que me permite jugar”. A lo mejor pudo haber tomando un pájaro o una planta, pero fue la vaca la que despertó un interés especial. Ahora quedó como un objeto de expresión y aún no agotó el recurso porque sigue descubriendo ese mundo. Con el tiempo se formó un concepto que es la “vacanal” y todo el mundo lo identifica con eso. Alejandro Raineri es un artista que aprecia la comunicación. No se encariña con sus obras y prefiere que circulen porque “hay que abrir el arte”. Su trabajo no es improvisado: es un intelectual de la creación.
66
Theme: The Cow He has got his own imprint. The cow is his icon. Many know him as the artist who paints cows. But he did not pick just any cow, but the Dutch breed. His bond with it has a story. “I discovered it at an older age. I realized it’s a very interesting animal for its size, its shape and its colors; it boasts a unique aesthetics. I took the Dutch cow because I am a fan of black and white, so as I see those spots moving in the middle of a field and forming different abstract shapes, you acquire a freedom of expression that allows you to play along”. He could have picked a bird or a plant, but it was the cow that drew his attention. Now it has become an object of expression; and he is not done yet, as he keeps venturing in that world. Thus, the concept of “vacanal” came about and everybody identifies him with it. Alejandro Raineri is an artist who appreciates communication. He does not fall in love with his work; he prefers it if his paintings keep flowing, because “you have to open up art”. His work is not improvised: he is an intellectual of creation.
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Raineri, Pablo Torres García, Fabian Perechodnik, Carlos Mantovani, Conrado Estol, Alejandro Maglione, Andrés Cisneros, Damián Nachtajler, Gonzalo Terán, Agustín Etchebarne Bullrich, Daniel Soldi y Guillermo Egaña.
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi
L
a mesa de Epicúreos es un conjunto de sorpresas que se van descubriendo a medida que transcurre el almuerzo. Se suceden las propuestas del Plaza Hotel, cuyo chef, Donato Mazzeo, mantiene en alto las banderas de una de las cocinas más antigua de Buenos Aires. Carlos Mantovani quiso organizar una mesa concurrida y prestigiosa para cerrar el año. Convocó a personalidades destacadas: el doctor Andrés Cisneros, quien acompañó a Guido Di Tella como viceministro en una de las gestiones más largas de la Cancillería; a Agustín Etchebarne Bullrich, presidente de la ONG Ciudadanos Por el Cambio; a Gonzalo Terán, presidente de Terán Leathers; a Fabián
A myriad of surprises happen to unveil as we go along at the Epicurean lunch. Different options were presented by the Plaza Hotel, whose chef Donato Mazzeo is determined to preserve the quality of one of the earliest cuisines in Buenos Aires. Carlos Mantovani was set to organize a busy lunch with the presence of renowned guests to bring the year to a close. He invited distinguished personalities: Dr. Andrés Cisneros, Vice-minister to Guido Di Tella in one of the longest periods in Foreign Affairs; Agustín Etchebarne Bullrich, president of the NGO Citizens for Change; Gonzalo Terán, president of Terán Leathers;
67
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Alejandro Raineri, Conrado Estol, Agustín Etchebarne Bullrich y Pablo Torres García.
De izquierda a derecha / Left to right: Pablo Torres García, Daniel Soldi y Carlos Maria Pinasco.
68
Perechodnik, factotum de Poliarquía; al doctor Conrado Estol, neurocirujano preocupado más por prevenir que por curar las consecuencias de los accidentes cerebro vasculares, fundador y director de Medicina del Corazón y Cerebro; a Pablo Torres García, presidente de la bodega Rosell Boher; a Daniel Soldi, hijo del gran pintor nacional Raúl Soldi y presidente de la Fundacion Soldi, al arquitecto Guillermo Egaña, profesional presidente de la Asociación Civil para la Preservación de nuestro Patrimonio Arquitectónico, y a Damián Nachtajler, gerente general del Plaza Hotel. Las charlas comenzaron en ese bar maravilloso e histórico que tiene el Plaza al lado de su Grill. El que más se explayó fue el arquitecto Egaña, quien nos explicó su profunda preocupación por la recuperación de un edificio que está ubicado dentro del predio que el Regimiento de Patricios alquila al hipermercado Jumbo. Egaña sostiene que es el único edificio que queda en pie como testimonio de la exposición del Centenario realizada en 1910, y que se encuentra en gravísimo estado de deterioro interno. Comentó que los inquilinos se habían comprometido a restaurar el edificio y ponerlo en valor, y que la única tarea que realizaron fue dar una mano de pintura en su exterior, mientras el interior se sigue deteriorando casi a niveles irremediables. Ciertamente una causa para apoyar como buenos ciudadanos. Cuando habló el doctor Estol, todos prestamos mucha atención a lo que nos tenía que decir, porque sabemos que el ACV es un peligro que nos acecha a todos, sin importar la edad que se tenga. Para Estol, el ACV y el infarto cardíaco son las principales manifestaciones de la enfermedad cardiovascular. Representan la primera causa de muerte, discapacidad y pérdida de memoria en el mundo. Este experto nos dijo algo que casi todos sabíamos: el ACV afecta
De izquierda a derecha / Left to right: Daniel Soldi, Damian Nachtejler, Andres Cisneros y Guillermo Egaña.
Fabián Perechodnik, brainchild of Poliarquía; Dr. Conrado Estol, a neuro-surgeon more concerned about preventing strokes than curing them, and the founder and director of Heart and Brain Medicine; Pablo Torres García, president of the winery Rosell Boher; Daniel Soldi, the son of renowned Argentine painter, Raúl Soldi and president of the Soldi Foundation; architect Guillermo Egaña, president of the Civil Association to Preserve our Architectural Heritage, and Damián Nachtajler, CEO of Plaza Hotel. The conversation took off at the wonderful and historic bar at the Plaza, next to the Grill. The most eloquent of guests was architect Egaña, who told us about his concern to recover a building located inside the premises of the Regimiento de Patricios, which has been let out to hypermarket Jumbo. Egaña insists it is the only building still standing that is a witness to the Centenary exhibition of 1910, and which is in extremely bad condition inside. He expressed that the tenants had committed to restore the building to give it new value, and they only painted it outside, while the inside is decaying inevitably. Of course, this is a cause we must all support as good citizens. When Dr. Estol started speaking we were all ears, because we are all aware of the danger of a stroke not matter the age range. Estol believes that strokes and heart attacks are the main manifestations of cardiovascular disease. They make up for the first cause of death, disabilities and loss of memory. He further commented something we all knew: that stroke is a condition that affects patients of all
Agustín Etchebarne: Agradezco esta oportunidad de aprender el espíritu Epicúreo que entiendo que es la sabiduría, es decir, la capacidad de saborear las delicias de la vida, una comida exquisita, la bebida y el incompensable placer de una conversación interesante, divertida y distinta. Agustín Etchebarne: Thank you for this chance to learn about the Epicurean spirit that I believe is wisdom, that is to say, the ability to relish the appealing things in life, an exquisite meal, a drink and the amazing pleasure of an interesting conversation, fun and different.
Pablo Torres García: Creo que la diversidad enriquece a todos nosotros. Por eso este almuerzo, provee lo necesario para sentir, disentir y sentirse parte de un todo. Independientemente del sentir de cada uno. Pablo Torres García: Diversity is very enriching. This lunch offered all you need to feel, to disagree and to be included. No matter what each one´s beliefs are.
69
De izquierda a derecha / Left to right: Daniel Soldi y Carlos Maria Pinasco.
Conrado Estol: Carlos, disfruté mucho el encuentro impecablemente organizado. Más que interesante y ecléctico grupo y charla. Lo gastronómico no se quedó atrás. Qué daría por tener una “vacación” como esta todas las semanas. Te agradezco mucho por haberme considerado, Un abrazo!
De izquierda a derecha / Left to right: Conrado Estol, Agustín Etchebarne Bullrich, Pablo Torres García y Damian Nachtejler.
70
a personas de todas las edades, especialmente a quienes tienen factores de riesgo como hipertensión, colesterol elevado, diabetes, fumadores, personas sedentarias con nutrición inadecuada y con antecedentes familiares de infarto, entre otros. Lo que no sabíamos, aunque pueda parecer paradójico es que “casi el 80% de los eventos vasculares cerebrales y cardíacos ocurren en personas con baja cantidad de factores de riesgo, es decir, en aquellos que piensan que este problema le ocurrirá a otro”. Estas reflexiones de Estol fueron un bálsamo para los gordos presentes, y generaron lógica inquietud a los delgados, musculosos, hombres habituados al ejercicio físico reparador. Es decir, el ACV no discrimina entre prolijos y glotones… Por suerte Perechodnik nos sacó un poco de tan inquietante tema, lo que permitió que algún imprudente que tenía el pancito untado con manteca se decidiera a comerlo. Fabián sostuvo que pase lo que pase, el mapa del poder a fin del año que viene va a cambiar. Todos expresaron una sensación de alivio, sin darse cuenta que nunca precisó hacia qué dirección iría ese cambio que pronosticaba… Algunos nos inquietamos al reparar en esta falta de precisión. Andrés Cisneros salió de su mutismo cuando le preguntamos sobre su flamante libro, dedicado a propuestas para una política de relaciones exteriores que nos devuelva el lugar que pareciera que perdimos en el mundo. Allí aprovechó para contarnos una historia que contiene el libro, cuando los bolcheviques, luego de la Revolución del 17, resolvieron hacer un juicio a Dios…Y parece que la cosa fue así: “El juicio se le hizo a un ser que ellos declaraban que no existía. Se lo declaró en rebeldía y el defensor público solo atinó a pedir que se lo considerara inimputable en razón de la edad. Los jueces del tribunal no atendieron razones y ¡lo condenaron a muerte!...”. En la mesa no volaba una mosca, porque
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Raineri y Agustín Etchebarne Bullrich.
ages, especially those who are at risk for high-blood pressure, high cholesterol levels, diabetes, smokers and people who lead a sedentary life or have poor eating habits, and those with a genetic background of heart attacks. What we did not know, and which came as a surprise to us, is that “almost 80% of strokes and heart attacks affect those who have low risks; they occur mainly to those who believe such a thing will happen to someone else.” Estol´s considerations came as a relief to those guests who were overweight, but it certainly made the fit ones who exercise regularly somewhat uneasy. So, stroke does not make a difference between those with good eating habits and the eager eaters. Luckily, Perechodnik managed to switch the subject, so if there was someone ready to spread a dollop of butter over a bun, he surely felt happy to do it. Fabián said that whatever happens, by the end of the year the power grid will change. There was a show of relief though he never said which way the change would go. Some of us were worried about his lack of precision. Andrés Cisneros broke the silence when we enquired about his recent book on the foreign relations policy that would give us back the place in the world that we seem to have lost. He then told us one story contained in the book about the Bolsheviks who decided to take God to trial after the Revolution of 1917. And this is how it goes: “A being that they said did not exist was going to be put to trial. He was declared in contempt; but the prosecutor just wanted to declare him unfit to be tried due to his age. The judges refused to accept this and condemned him to death!” You couldn’t hear a pin drop at that stage,
Conrado Estol: Carlos, I thoroughly enjoyed this reunion that has been impeccably put together. A truly interesting conversation among an eclectic group. The gastronomy was quite something. I would love to have a “holiday” of this kind every week. Thank you for having chosen me for this event. Cheers!
De izquierda a derecha / Left to right: Andres Cisneros, Alejandro Maglione y Gonzalo Terán.
71
Provoleta con tomates secos orgánicos y rúcula. Provoleta cheese with organic dried tomatoes and arugula
Damián Nachtajler: Carlos: Un almuerzo excelente y de gran nivel cultural, con aportes y opiniones que seguro generan un aprendizaje muy grande para la próxima Argentina. Gracias.
De izquierda a derecha / Left to right: Guillermo Egaña y Daniel Soldi.
72
ninguno había sabido de una historia más bizarra. Cisneros concluyó: “Por fin, se formó un pelotón y la ‘muerte’ se consumó disparando hacia el cielo…”. Agustín Echebarne nos volvió a la realidad, confesando que su actual esfera de interés es ayudar a cambiar las ideas predominantes en la actualidad y mejorar el nivel de debate al que asistimos permanentemente. Agustín es un hombre que supo tener sus pies en la tierra, porque su vida profesional lo hizo recorrer muchos cargos de gran responsabilidad, incluido el de CEO del Republic National Bank of New York en nuestro país. El doctor Estol volvió a la carga: “el 80% de los casos de muerte súbita se podrían evitar si la gente se hiciera un diagnóstico preventivo sobre el estado de sus arterias”. Recordó que recién en los 80 apareció la medicación que disuelve los coágulos. Y su receta alimenticia es: “cuando voy al supermercado compro todo lo que no tiene etiqueta…”. A Pablo Torres Garcia la idea le pareció buena, mientras no se refiriera a los vinos y espumosos. Además de estar orgulloso de las etiquetas de su bodega, nos contó que también se dedica al centro de esquí que hay en Villa La Angostura y tiene un centro dedicado al arte. Lo que se dice un hombre polifacético. Le preguntamos si el mercado no está alcanzando un cierto nivel de saturación con tantas marcas de espumosos, a lo que respondió: “ Hay que prestar mucha atención a los métodos de elaboración que son los que producen resultados distintos en cuanto a calidad, junto con las uvas que se utilizan para la elaboración de los mostos que finalmente mostrarán su magia al descorchar una botella…”. Recordé que Andrés Cisneros fue de los pocos que siguieron ostentando el título de Embajador al terminar el ejercicio de su función, luego de 9 años de labor en la Cancillería. Él recordó:
Escabeche de ave sobre pimiento grillado. Pickled poultry over grilled bell pepper
because we had never heard such a bizarre story. Cisneros concluded: “At last, a firing squad was summoned and “death” occurred by firing towards heaven…” Agustín Echebarne brought us back to reality, admitting that now he is interested in helping change the current ideas and improve the style of debate that we see in daily life. Agustín is a reasonable man and in his professional life he held important posts, he was CEO of the Republic National Bank of New York in our country. It was the turn of Dr. Estol again: “80% of sudden death could be avoided if people would undergo artery tests for prevention”. He recalled it was only in the 80s when they discovered a drug that would dissolve clots. About his eating habits: “when I go to the supermarket I only buy the products with no labels on them…” Pablo Torres García thought the idea was good, but not applied to wines and sparkling wines. Apart from being proud of his winery´s labels, he told us he is in charge of the skiing resort in Villa La Angostura, where he has an art center. He is definitely a multifaceted man. We asked him if he thought the market could reach saturation with so many sparkling brands, and he replied: “You have to pay special attention to the production methods applied, because you will get different quality; and also to the grapes that are used to produce the must that will finally reveal the magic when you open the bottle”. I recalled that Andrés Cisneros is still an Ambassador after concluding his term of 9 years at Foreign Affairs. He also remembered: “Di Tella made it very clear to me as soon as we took office; he said that from our official
Damián Nachtajler: Carlos: it was an excellent lunch with a great cultural approach, with comments and opinions that will be useful for the future Argentina. Thank you.
De izquierda a derecha / Left to right: Andres Cisneros y Alejandro Maglione.
73
Ojo de bife grillado con écracé de papas, coulis de pimientos y alioli picante. Grilled rib-eye steak with potatoes écracé, pepper coulis and hot alioli
Andrés Cisneros: Qué pena que reuniones como esta inevitablemente terminen. Felicitaciones! Andrés Cisneros: It´s too bad that meetings like this should inevitably come to an end. Congratulations!
De izquierda a derecha / Left to right: Andres Cisneros, Alejandro Maglione y Gonzalo Terán.
74
“Di Tella fue muy claro conmigo a poco de asumir, al decirme que del despacho oficial volvíamos a nuestras casas…”. Fue exactamente lo que ambos hicieron. Damián, como dueño de casa, fue consultado sobre cuál era el estado de la propiedad al día de hoy, y explicó que el Plaza hasta el año pasado era una copropiedad de 80 personas, herederos de los dueños originales. Finalmente, se pusieron de acuerdo, y terminaron vendiendo el 100% a la familia Sutton, que de esta forma regentea los hoteles más tradicionales de Buenos Aires. Estol no se daba paz en su prédica: “Hicimos un estudio sobre 20.000 personas acerca de cómo se tomaban la presión y descubrimos que no sólo no lo hacían adecuadamente, sino que mentían a la hora de llenar las planillas. El aparato que les dimos para controlarse, nos informaba tanto de los valores verdaderos, como de las veces que lo habían hecho. Nos pareció increíble que se dieran estos casos de mentirse a sí mismos…a sabiendas de las consecuencias que podrían tener…”. Apareció Daniel Soldi y narró sabrosas anécdotas de su padre y la vida en familia con él. Así nos enteramos de que el maestro Soldi se ganó la vida como pintor de decorados para la Argentina Sono Films; recién cuando regresaba a su casa se dedicaba a la pintura, la gran pasión de su vida. Daniel también recordó que su casa era esencialmente un divertido gran desorden. Cada tanto hacían una feria americana para recaudar fondos, y entre los productos que se ofrecían estaban los cuadros de don Raúl, que la gente no apreciaba demasiado. Incluso, recordó que una vecina, le dijo a la madre: “Mirá que suerte, te salvé la licuadora…”. Gonzalo Terán mostró su alegría porque el negocio de fabricación de zapatos de altísima calidad funciona muy
Semifredo de queso mascarpone, frutos rojos y ananá. Mascarpone cheese semifreddo, berries and pineapple
post we would go back to our respective homes…” And that was exactly what they both did. Damián was inquired, as host, about the present situation of the Plaza, and he said that until last year it was owned by 80 partners, all of them heirs of the original owners. Finally they arrived at an agreement and they sold 100% of the hotel to the Sutton family, who manage the most traditional hotels in Buenos Aires. Estol insisted once again: “We studied 20.000 patients as to the way they took their blood pressure and we found out not only that they don´t do it right, but also that they lied at the time of writing down the numbers. The device we provided them to carry out the controls informed us of the true values and the times they had controlled themselves. We thought it was unbelievable that they lied to themselves…knowingly of the consequences they could be faced with”. And then it was the turn of Daniel Soldi who told us lovely stories about his father and about life in his family. So we came to know that master Soldi made a living doing scenic art for Argentina Sono Films. It was only when he got back home that he would paint, which was his great passion. Daniel also recalled that his home was mainly a funny mess. Every now and then they made a fair to collect some money, and among what they sold there were some of Raúl´s paintings, which people did not appreciate much. He told us about a neighbor who said to his mother: “How about that? I saved the blender for you…” Gonzalo Terán was very pleased because the industry of making top quality shoes is doing well, to such
Gonzalo Terán: Muy agradable, una comida escuchando de vinos a pronósticos políticos, pasando por arterias y diplomática de la década del 90. Gonzalo Terán: It was very pleasant to enjoy a meal going from wines to the future of politics, through arteries and the diplomatic life in the 90s.
De izquierda a derecha / Left to right: Fabian Perechodnik, Conrado Estol y Agustín Etchebarne Bullrich.
75
De izquierda a derecha / Left to right: Conrado Estol, Damian Nachtejler, Guillermo Egaña, Daniel Soldi, Carlos Mantovani y Andres Cisneros.
Daniel Soldi: Excelente el Salmón. Muy buen vino blanco. La mesa muy amena. Los felicito! Daniel Soldi: The salmon was excellent. Very good white wine. An entertaining table. Congratulations!
De izquierda a derecha / Left to right: Conrado Estol, Agustín Etchebarne Bullrich y Pablo Torres García.
76
bien, al punto que está programando la apertura de un local en Asunción del Paraguay y otro en Lima. capital del Perú. El Dr. Estol nos aconsejó cuidarnos de un mal muy extendido, el de la “ilusión de conocimiento”, que consiste, obviamente, en creer que se sabe lo necesario sobre los problemas vasculares. Y remató pidiendo ayuda a alguno de la mesa para que le hiciera llegar al Papa Francisco el urgente el consejo de que se ponga en una rutina de ejercicios, porque advierte que está muy excedido en su peso, respecto de cuando vivía en Buenos Aires. Como se ve, la mesa dio para todo. Cisneros prefería que siguiera hablando el neurocirujano, en lugar de que lo hicieran hablar a él. Pero, siendo un proponente a la ejecución de políticas de estado, se mostró escéptico de lograrlo: “las políticas de estado son resultado del terror no del amor…” Y agregó: “me preocupa que somos muchos los que tenemos la sensación de que el sistema no nos escucha…”. Volvió Estol recordando que su Instituto se dedica al otorgamiento de becas a estudiantes, así como a la prevención y tratamiento. Como prevención volvió a recomendar el estudio no invasivo del estado de las arterias, para modificar comportamientos que eviten la reiteración de infartos… La mesa fue terminando lentamente, siempre con esa tentación de pedir quedarnos un rato más. La manteca había quedado casi sin tocar. Los que comimos carne, lo hicimos con cierta pesadumbre. Y nos dijimos “a mí no me va a tocar…”. Un almuerzo de cierre de año como se merecía el Epicúreos. Y Mantovani en su rostro expresaba que estaba encantado de cómo había transcurrido todo. ¿Qué más se podía pedir? Por mi parte: ¡hagamos otra mesa lo antes posible!
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Gonzalo Terán, Fabián Perechodnik, Conrado Estol, Agustín Etchebarne Bullrich y Pablo Torres García.
extent that he is planning to open a shop in Asunción, Paraguay, and another one in Lima, the capital of Peru. Dr. Estol advised us to pay attention to a misunderstanding which is very common, “the illusion that you know”, which consists in believing that you know all you need to know about vascular problems. And he concluded by asking someone at table to send and urgent piece of advice to Pope Francis to start an exercise routine, because he thinks he is very much overweight compared to when he lived in Buenos Aires. As you can see, it was a very interesting table. Cisneros would have preferred to keep on listening to the neurosurgeon, rather than having to speak himself. Although he is a person who believes in the importance of state policies, he is quite sceptic: “state policies are the result of terror not of love”. And he added: “I´m concerned because too many of us have the feeling that the system does not listen…” Estol took the stand again reminding us that his Institute does not only deal in prevention and treatment, but it grants scholarships to students. He recommended a noninvasive test to check the arteries so as to modify habits in order to avoid the repetition of heart attacks… And lunch was slowly coming to an end, although everyone was tempted to stay for a little bit longer. The butter dish sat untouched. Those of us who had eaten beef felt a bit guilty. And we said to ourselves: “it won´t happen to me…” It was the perfect year´s end for the Epicurean lunch. And you could see it on Mantovani´s face that he was pleased about the outcome. What else could we ask for? I thought: let´s have another lunch as soon as possible!
Fabián Perechodnik: Carlos, muchas gracias por la invitación. Damián Nachtajler, gracias por tener este lugar tan agradable. Fabián Perechodnik: Thank you so much for the invitation, Carlos. Damián Nachtajler, thank you for this delightful venue.
De izquierda a derecha / Left to right: Guillermo Egaña y Daniel Soldi.
77
Manjares | Delicacies
Napoleón Bonaparte, el frugal Napoleon Bonaparte, the frugal
Texto: Alejandro Maglione
El emperador de Francia tiene una historia que fascina pero hoy vamos a hacer hincapié en su cocina y sus gustos gastronómicos relacionados a los austeros hábitos militares. The life of the French emperor is fascinating, but on this occasion we shall focus on his cuisine and his gastronomic choice influenced by stark military habits.
V
78
amos a indagar sobre Napoleón Bonaparte, un hombre bastante alejado de las costumbres gastronómicas francesas, a pesar de que disponía de un cocinero personal, un suizo apellidado Dunant, que lo acompañaba a sol y sombra. El cocinero debía presentar a la mesa del emperador un menú consistente en una sopa, tres entrantes, dos entremeses y dos postres. Más tarde Napoleón se aficionó al asado por lo que este plato aparecía con frecuencia. Un par de panes blancos y una botella de vino completaban la mesa imperial. Pero la historia dice que Napoleón no era tan aficionado al vino; que comía generalmente de pie y solía hacerlo con la mano. Trataba de no invertir más de 10 minutos en esta ingesta grosera, recorría la mesa de una punta a la otra, e iba tomando desordenadamente los platos que se le proponían. Cabe aclarar que hasta el día de hoy se denomina “servicio a la francesa” al que propone poner todos los platos en la mesa al comienzo de la comida. Por oposición, en el “servicio a la rusa” los platos son presentados sucesivamente de acuerdo al orden establecido por la cocina. Napoleón, como si fuera poco para el pobre Dunant, solía
We shall find out about Napoleon Bonaparte, not too fond of the gastronomic habits of France; he had his own personal chef, a Swiss named Dunant that followed him to every corner of the world. His chef had to produce a menu for the emperor that consisted of a soup, three appetizers, two entrées and two desserts. Later on Napoleon became very fond of roast, so this dish would often feature at table. A couple of buns and a bottle of wine made up the imperial table. But history has it that Napoleon was not too keen on wine; and he used to eat standing and using his hands. He tried not to spend more than 10 minutes in relishing his rough intake; he would go from one end of the table to the other, and he picked his dishes randomly. Even today we refer to “French Service” when all the plates are laid at table at the start of a meal. As opposed to “Russian Service” when all the plates are laid successively according to the order established in the kitchen. Napoleon used to brag about preferring the military
79
jactarse de que él no cambiaba el rancho de los soldados por las refinadas sopas que se servían en la corte. Y no bromeaba. Era habitual, estando en campaña, verlo sentado junto a un fuego con sus granaderos, compartiendo sus penurias alimenticias. Una anécdota describe que en uno de esos fogones le alcanzaron una papa como un bien precioso para que la comiera. Bonaparte asó la papa en el fuego y cuando estuvo pronta se la dio a su ayudante de campo. Dije que el vino no era una pasión para él, pero, no obstante, a la hora de beberlo elegía un Chambertin, lo que habla de un buen paladar. Es más, en su prisión en la isla de Santa Elena se rumorea que tomaba solo vino porque temía ser envenenado… Estudios recientes demuestran que sus intentos por evitar este desaguisado no fueron afortunados: sus cabellos muestran rastros inquietantes de arsénico… Su dieta abarcaba la carne vacuna, el cordero, los porotos y las lentejas. Se regodeaba comiendo pollo frito. Y de la campaña en Egipto regresó con el hábito de comer el arroz pilaf. Como buen francés, le gustaba terminar su ingesta con un queso parmesano o roquefort. Y a pesar de que hay hasta un postre hojaldrado que lo recuerda, no era hombre de muchos postres. Este postre “Napoleón” se dice que nació en Rusia durante los festejos de 1912 cuando se celebraban los 100 años de su retirada de este país, derrotado por el “General Invierno”. Los ingleses también crearon un postre para festejar la derrota de su fiero enemigo, y es así que hasta el día de hoy se sirve la “costilla de Napoleón”, una delicia empalagosa. No ocultaba su origen italiano porque entre sus platos favoritos se mencionan los macarrones con manteca y queso, que sospecho no los hacía servir en la mesa de la corte. Alejandro Dumas pensaba que el emperador no había legado nada a la gastronomía de Francia; sin embargo existe un plato que tiene una leyenda en su origen, el “pollo a la Marengo”. Se dice que nació cuando las tropas francesas lograron dar vuelta la suerte en la batalla de Marengo, localidad del norte de Italia. En un momento se percibía que todo estaba perdido para los franceses pero terminó el día con la
80
food rather than the refined soups served in court, which did not come as a compliment to Dunant. And he was not joking. When he was in campaign, he would sit by the fire with his grenadiers, sharing their meager food. A story has been told that in one of those occasions he was handed a potato as something precious to eat. Bonaparte roasted the potato over the fire and when it was done he gave it to his field Marshall. I have mentioned that wine was not his passion, but nevertheless if he had to drink some he would go for the Chambertin, a sign of his good taste. And when he was in prison at Saint Elena it is said he only drank wine because he was afraid of being poisoned… Recent studies have shown that in his intent to keep himself safe he was not lucky: his hair showed disturbing traces of arsenic… His diet included beef, lamb, beans and lentils. He relished fried chicken. In his campaign to Egypt he became acquainted with Pilaf rice. Like most French people he liked to finish his meal with some Parmesan or Roquefort cheese. And though there is a puff pastry that carries his name, he was not too fond of sweets. This “Napoleon” dessert was apparently originated in Russia during the celebrations of 1912 to commemorate 100 years of his retreating back, defeated by “General Winter”.
81
rendición de los austríacos por parte del Barón von Melas, su comandante. Él, por entonces Primer Cónsul, muerto de hambre reclamó algo para comer. Su fiel cocinero consiguió una gallina, unos huevos, algunos tomates, cebolla, ajo, un poco de aceite de oliva, y unos cangrejos que merodeaban por el lugar y Bonaparte aportó un poco de cognac de su cantimplora, y apareció el plato. Con una tendencia natural a las supersticiones, exigió que antes de cada batalla se le preparara este plato. Por fin, en Waterloo, sucedió lo menos esperado: no se encontraron cangrejos y se preparó sin este ingrediente. El resultado es conocido. La suerte abandonó a este batallador incansable. Hoy, este plato en el Piamonte se sigue preparando con cangrejos, mientras que en Francia se prefieren unos ricos champignons. Incluso, la leyenda atribuye al maestro Escoffier el haber redondeado esta receta para que tenga la excelencia con que se la conoce actualmente. Sus últimos días de prisión transcurrieron con platos abusados de lentejas, y sus carceleros hacían mofa de él recordándole que las lentejas en Inglaterra era alimento de caballos. ¿Cómo tomaba Napoleón estos comentarios? Riéndose, como pocas veces lo hacía durante su encierro final.
82
Alexandre Dumas believed the emperor had left no culinary legacy to French cuisine, but there is a dish that became a legend, the “chicken Marengo”. It came about when the French troops managed to change their fate at the battle of Marengo, in the north of Italy. Suddenly, everything seemed to be lost for the French, but the day concluded with the capitulation of the Austrians under Baron von Melas, their commander. In those days he was the First Consul, and almost starved he requested for something to eat. His loyal cook found a hen, some eggs, a few tomatoes, onion, garlic and a bit of olive oil, and some crabs found in the area and Bonaparte contributed some cognac from his canteen, and so the dish came to be. He had a penchant for superstition, and he demanded that before every battle he would be presented with this dish. Lastly, something unexpected happened at Waterloo: they could not get any crabs, so the dish was prepared without any. What happened then is widely known. This tireless warrior was neglected by luck. At present, this dish is still being prepared with crabs in the Piedmont, while in France some delicious mushrooms are used. Legend has it that it was Master Escoffier who gave this recipe some touches so that it would be the fantastic dish known today. In his last days in prison he ate a great deal of lentils and his keepers mocked him reminding him that in England lentils were used as horse feed. How did Napoleon take these remarks? With a good laugh, like he seldom used to do during his last days in prison.
De izquierda a derecha / Left to right: Romina Ressia, Clara Ibarguren, Renata Schussheim, Anna Gancia, Alma Pino Purdy, Lucrecia Melcior, Virginia Rivera, Mayra Maioli y Endy Dain.
Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Julio Giustozzi
C
asi sin darnos cuenta llegó el último Perfume de Mujer del año. Momento ideal para hacer balances y para festejar por el éxito de estos encuentros. Con Carlos Mantovani y Alejandro Raineri recibimos a cada invitada con una copa de espumante Cadus de Nieto Senetiner en la mano. La convocatoria fue un éxito. Cuando estábamos todas, subimos a la silenciosa terraza del Hub Porteño Hotel, un oasis en la ciudad, para hacer un brindis y sacarnos la foto grupal. Muchas no se conocían entre sí por lo que la propuesta fue que nos fuéramos presentando, casi de una forma lúdica. La reconocida artista plástica Renata Schussheim rompió el hielo con su simpatía natural, este era su primer día libre después de haber gestado un bebé teatral que se estrenaría en el Maipo Kabaret al día siguiente de Perfume. “Siempre trabajo simultáneamente en unas seis o siete cosas diferentes, siempre estoy entretenida. El musical La Celia está basado en la vida de Celia Gámez. Podría decir que es un espectáculo de varieté que implicó un trabajo de vestuario casi matemático porque hay muchos cambios”. Qué emoción que trasmitía a horas del estreno. Alejandro Raineri aprovechó para tomarnos lección y preguntó si sabíamos por qué se dice merde antes de un estreno en el mundo teatral. Endy Dain, al frente de Usina Cultural Dain, uno de los espacios culturales imprescindibles de Buenos Aires, y que conoce bien el mundo de las tablas dio la respuesta: “Porque antiguamente, sobre todo en Francia, la gente iba al teatro en carruajes de caballos. Cuando en un estreno llegaban muchos caballos, quedaba mucha bosta en la entrada del teatro, entonces la gente tenía que caminar esquivando esos
Almost without noticing the last Scent of a Woman finally arrived. It was the ideal time to make a balance and toast to the success of these meetings. Along with Carlos Mantovani and Alejandro Rainieri we welcomed each lady guest with a glass of sparkling Cadus by Nieto Senetine. The reunion turned out to be fantastic. When everyone was present we went up to the silent terrace at the Hub Porteño Hotel, an oasis in the city, to make a toast and take a selfie. Not all the guests knew everyone else, so the idea was the we would introduce each other, almost like a game. The renowned artist Renata Schussheim broke the ice with her natural charm; this was her first day off after delivering a stage baby that would open at Maipo Kabaret the next day. “I always do some six or seven gigs simultaneously, I´m always amused. The musical La Celia is based on the life of Celia Gámez. We could say it is a viarieté that required a very particular costume desing because there are many changes in clothes”. She managed to convey a great thrill only hours from opening. Alejandro Raineri saw the chance to test us and he asked us if we knew why the expression merde is used before an opening night. Endy Dain, who is in charge of the Usina Cultural Dain, one of the must cultural spaces in Buenos Aires, and who knows the world of theatre, gave us the answer: “Because in the old days, and especially in France, people went to the theatre in horse driven carriages. When there were too many carriages at an opening night, there were mounds of dung at the entrance door, so people walked
83
Langostino: Puré de limón, jugo de pollo y brotes. Prawn: Lemon purée, chicken juice, sprouts.
84
Alma Pino Purdy: Disfruté mucho de este almuerzo con mujeres haciendo cosas tan interesantes y tan distinto a lo mío. Gracias.
Alma Pino Purdy: I enjoyed lunch a great deal, in the company women who do such interesting things and so different from what I do. Thanks
obstáculos. Se suponía que eso iba a ser un éxito porque había mucha ‘merde’ que era sinónimo de mucha gente”. Renata sumó otras historias sin saber por qué son así, como los americanos que para desear suerte dicen “break a leg”, que es rompete la pierna. Anna Gancia, directora de la firma nacida en Torino, Italia, en 1840, agregó la versión italiana que dice “invoca di luppo”. La superstición es infinita en el mundo teatral y se reconocen bastante cabuleros: “No se puede usar el color amarillo para un estreno, pero en Italia es el violeta. No hay que usar perlas, no se puede silbar en los camarines, no podés tejer arriba del escenario…”, continuó una de las mejores vestuaristas de la Argentina. Todas quedamos sorprendidas con la larga lista de los prohibidos; y seguro que cada una de estas creencias debe venir con una historia interesantísima. Enseguida le pregunté a Clara Ibarguren si justo en esta temporada el amarillo es el color de moda en las colecciones de verano. “Forma parte de la paleta. Y está RE de moda, igual hoy en día cada marca tiene sus propios colores y ya no es tan estricto. Pero es cierto que este verano el amarillo pega fuerte”, explicaba la experta en el tema. Clara, con mucha humildad, se presentó diciendo que tenía una marca de ropa sin decir su nombre. Por eso me vi obligada a informarle al grupo que es la cabeza de Clara, ya no es más Clara Ibarguren porque el éxito de la marca ya le permite jugar con eso. ¡Todas las mujeres la conocemos! “Yo digo que la moda no existe. Existe lo que te queda bien y cada una se debe poner lo que la favorezca, respetando el estilo propio”. Amén. Era evidente que las invitadas ya habían roto el hielo porque las conversaciones fluían, pero era momento de bajar al salón de Tarquino para disfrutar las delicias preparadas por el chef Dante Liporace.
in dodging those obstacles. Supposedly, the show would be a success because there was a lot of merde which was synonymous with a lot of spectators”. Renata told us other stories without knowing the reason why they came about, like the Americans who say “ break a leg” to wish you luck. Anna Gancia the director of the brand born in Torino, Italy in 1840, added the Italian version that says “invoca di luppo…” There is much superstition in the world of theatre and people are very aware about omen. “You cannot wear yellow for an opening ninght, but in Italy it´s the color purple. You are not supposed to wear pearls, you cannot whistle in the changing rooms, you cannot knit on stage…” went on describing one of the top costume designers in Argentina. We were all quite stunned about the long list of “must not” and surely they must all have a story behind. I asked Clara Ibarguren if yellow was the trend for this summer collections. “It´s part of the palette. And it is very trendy, but nowadays each brand has its own colors and so fashion is not so strict. But it´s true, this summer yellow will be the color to wear”. Very unassuming, Clara introduced herself by saying she had a brand of clothing without saying the name. So I had to tell the guests that she is at the helm of Clara, which is no longer called Clara Ibarguren, because she has been so ssuccesful that she can now do it. All of us women know her! “I say fashion does not exist. What exists is what suits you and each one should wear what flatters you, respecting your own style”. Amen. Evidently the ice had already been broken as the conversation flowed naturally; but it was time to go down to Tarquino to enjoy the delicacies prepared by chef Dante Liporace.
Carrillera: Puré de manzana, huevo a baja temperatura Carrillera: Apple purée. low temperature cooked egg
Romina Ressia: Súper interesante el encuentro. Un espacio para conocer personas encantadoras de distintas disciplinas. Muchas gracias.
Romina Ressia: Extremely interesting meeting. A venue to meet charming people from different walks of life. Many thanks.
Cada una había encontrado su lugar en la mesa cuando llegó la entrada de langostino, puré de limón, jugo de pollo y brotes para ser acompañada de un refrescante Don Nicanor Chardonnay Viognier 2013. Entre bocado y bocado continuaron las presentaciones y esta vez fue el turno de Endy Dain. “Mi vida, desde que tengo memoria, transcurrió entre libros. Tener este espacio es cumplir mi sueño de tener una librería especial en donde se fusionan los libros con un café restó. Siempre tenemos una exposición, hay presentación de libros… tenemos mucha flexibilidad”, contaba con pasión. Mayra Maioli, jefe de Relaciones Públicas y Prensa de Bodegas Trapiche, sabía de qué se trataba el lugar porque estuvo en la terna para hacer un lanzamiento de la bodega. “¡Hasta hemos hecho casamientos!”. Romina Ressia, sentada junto a Endy, escuchaba con atención. Es que es una fotógrafa argentina con un talento for export, premiada seis veces por el Prix de la Photographie de Paris, distinguida por el Photo Annual Award de la República Checa y elegida por la revista Vogue Italia para mostrar sus trabajos. Dueña de un estilo pictórico, sus trabajos están exhibidos en galerías de más de 20 países entre los que se destacan Francia, Estados Unidos, Reino Unido, España, Japón y Canadá. Ahora se dedica al fine art. “En enero estaré participando en la London Art Fair y Los Ángeles Art Show, luego en abril estaré exponiendo en el Soho de Nueva York”, y Dain tuvo la brillante idea de invitarla a hacer algo en conjunto en su librería. En pleno brain storming, Mayra tuvo una idea brillante para el edificio clásico de la usina que siempre sufría de grafitis sin arte. “Sería genial invitar a concurso y así darle contenido. El premio es que puedan exponer su arte en tu sala. Elegís la mejor propuesta y no te casas con uno solo. ¿Se nota que me
Each one had found their place at table when the entrée of shrimp, lemon purée, chicken juice and sprouts came in, which would be paired with a refreshing Don Nicanor Chardonnay Viognier 2013. The introductions continued while we enjoyed our meal and this time it was the turn of Endy Dain. “Since I can remember my life developed around books. Having this spot means making a dream come true, with a special kind of bookstore where books live alongside a café restó. We always have a show, a presentation of books…we are very flexible”, she said with passion. Mayra Maioli, head of P.R. and Press for Bodegas Trapiche, was acquainted with this venue because she was nominated to launch a space for the winery. “We´ve even done weddings!” Romina Ressia was sitting next to Endy and she was listening closely. She is a talented Argentine photographer working internationally, awarded six times with the Prix de la Photographie de Paris, and distinguished with the Photo Annual Award of the Czech Republic and also picked by the Italian Vogue magazine to show her art. Showing her style, you find her body of work exhibited in over 20 countries, mainly in France, US, UK, Spain, Japan and Canada. Now she is focused on fine art. “In January I will be showing at the London Art Fair and Los Angeles Art Show; then in April I will do an exhibition at the Soho in New York”. And Dain had the fantastic idea to do something together at her book store. In the middle of such brain storming, Mayra had the brilliant idea for the classic building of the Usina, always covered with artless graffiti. “It would be great to have a competition to give it some content. The prize would be to exhibit their art at your place. You get to choose the best offer and you don´t stick
85
Tarantella: Puré de Manzana, helado de budin de pan, espuma de flan. Tarantella: Apple purée, bread pudding ice-cream, cream-caramel foam.
Virginia Rivera: Es un placer poder compartir una mesa con mujeres tan interesantes y con historias que son siempre enriquecedoras. ¡Gracias por tan linda experiencia! Virginia Rivera: It´s a pleasure to be able to share a table with such interesting women, listening to stories that are always enriching. Thanks for such a nice experience!
De izquierda a derecha / Left to right: Renata Schussheim, Anna Gancia y Alma Pino Purdy.
86
gusta la comunicación?”, reía Mayra. Endy quedó fascinada con la idea y ya quería ponerla en práctica. El plato principal logró casi lo imposible. Un corto silencio en donde todas degustamos el manjar de la carrillera con puré de manzana, huevo a baja temperatura. Todas se confesaron amantes del buen comer así que era momento de sorprenderlas con el equilibrado Cadus Blend of Vineyards Malbec 2011 de Nieto Senetiner. Era divertido escuchar las presentaciones personales de lo que parecía un grupo de autoayuda, así que continuamos con el juego. Anna tenía intriga de saber a qué se dedicaba Alma Pino Purdy, por lo que de forma espontánea se hizo un silencio para escucharla: “Soy trader de commodities –muchas pusimos cara de ignorancia–. Es comprar y vender sin movimiento físico y en nuestro caso lo hacemos con leche. Basados en Argentina, compramos de Chile y Brasil por ejemplo, y mandamos a Argelia, Turquía, entre otros países”. Es increíble pensar que esta actividad se practica desde el S.XVIII, cuando se exportaba manteca envuelta en sal. Con una maestría en Inglaterra de Comercio Internacional, Alma dijo una frase tan simple como cierta: “Siempre hubo países que no tenían vacas. Hace diez años que estoy en Buenos Aires viviendo el crecimiento de la exportación con apertura de mercados”. Me imaginé lo difícil que le debe resultar desempeñarse en un ámbito tan masculino, pero se notó que Alma sabe bien cómo hacer su trabajo de traeder. Para saber más sobre Bodegas Trapiche Alma le pasó la posta a Mayra. “En la industria vitivinícola hay excelente relación y nos ayudamos entre bodegas. Obvio que hay secretos que no se pueden revelar pero siento que hoy es un gran momento para dar una primicia”. Todas queríamos escuchar qué era eso nuevo por conocer. “Hay un descubrimiento de la mano de Trapiche que se llama Mar&Pampa, son vinos del Atlántico Sur. Se trata de una nueva faceta de la vitivinicultura argentina que desafía el statu quo y presenta vinos con influencia marítima. A solo 3 km del mar en la zona de Chapadmalal, en proceso experimental gracias
De izquierda a derecha / Left to right: Endy Dain, Clara Ibarguren y Romina Ressia.
to just one. Can you tell I´m interested in communication?, said Mayra with a laugh. Endy was thrilled with the idea and she already wanted to put it into practice. When the main dish came in something unthinkable happened. There was short moment of silence as we all tasted the delicious Carrillera with apple pureé alongside an egg cooked at low temperature. All the ladies confessed to loving the good food so it was time to surprise them with a balanced Cadus Blend of Vineyards Malbec 2011 by Nieto Senetiner. It was such a thrill to listen to the personal introductions, it looked like a group therapy, so we carried on with the game. Anna wanted to know what Alma Pino Purdy´s line of work was, so suddenly everyone was quiet and ready to listen. “I ´m a commodity trader –many of us pretended to ignore what she was talking about- . It´s buying and selling without moving physically and in our case, we deal in milk. Based in Argentina, we buy from Chile and Brazil for instance, and we sell to Algiers, Turkey, to name a few countries”. It´s quite extraordinary that this activity has been going on since the 18th century, when butter wrapped in salt was exported. With a master´s degree from England on International Trade, Alma said something very simple which is true: “There have always been countries that did not produce cows. I´ve already been living in Buenos Aires for ten years experiencing the growth of exports with markets that are opening”. I imagined it must be hard for her to work in such a male environment, but you can tell Alma knows her job as trader. After listening to Alma, Mayra took the post to refer to Bodegas Trapiche. “There is an excellent relationship in the wine industry and all wineries help each other”. Of course, there are many well kept secrets but I believe today is the day for a scoop”. We were all eager to know what the news was. “Trapiche has what is called Mar&Pampa: wines from the South Atlantic. It´s a new stage in Argentine viticulture which defies the statu quo
Mayra Maioli: Muy amena la reunión. Conocí mujeres súper interesantes, emprendedoras donde pude compartir las primicias de la bodega y me enteré de acciones, propuestas muy innovadoras. ¡Gracias Vinicius! Mayra Maioli: Very amusing meeting. I met super interesting women, enterprising; I shared all the news about the winery and I learned about very innovative projects. Thank you Vinicius!
De izquierda a derecha / Left to right: Virginia Rivera y Mayra Maioli.
87
De izquierda a derecha / Left to right: Alma Pino Purdy y Mayra Maioli.
Clara Ibarguren: No conocía la revista y me encantó la propuesta. El lugar, la comida y la selección de mujeres que supimos encontrar afinidad e interesarnos por lo de cada una. Muchas gracias, fue un mimo y un tiempo para nosotras. Clara Ibarguren: I was no acquainted with the magazine and I loved the offer. The venue, the food and the group of ladies that managed to find things in common and to reach out for the others. Thanks so much, it was a pampering moment, a time for us.
Anna Gancia: Fue un almuerzo muy agradable. Muchas gracias por la invitación. Anna Gancia: It was a very pleasant lunch. Thanks so much for the invitation.
De izquierda a derecha / Left to right: Anna Gancia, Endy Dain y Romina Ressia.
88
al espíritu visionario de Trapiche, se desarrolla una nueva zona vitivinícola. Este tesoro escondido entre el mar y la pampa, ya tiene cinco cosechas. La que presentamos ahora es la primera que saldrá a la luz porque las cuatro anteriores formaron parte del proceso de perfeccionamiento”, informaba con detalle Mayra. Atinadamente Alma preguntó cuál era la particularidad de estos vinos. “Los viñedos crecen bajo un clima más húmedo y más frío que los de montaña; ideal para varietales de ciclo corto.A diferencia de los viñedos de montaña, no necesitan ser irrigados por el hombre para su crecimiento. Las temperaturas máximas moderadas y las noches frescas otorgan una menor acumulación térmica a lo largo del ciclo vegetativo. Esto da como resultado una serie de vinos más frescos y más delicados, de gran complejidad aromática y buen volumen”, explicó la experta de la mesa. A partir de diciembre todos los consumidores podrán hacer el circuito turístico por la bodega y probar sus cepas como Sauvignon Blanc, Riesling, Gewürztraminer, Pinot Noir, y dos espumantes elaborados con el método tradicional champenoise : Chadronnay espumante blanco y el espumante rosado. Con la llegada de los postres, tarantella con puré de manzana, helado de budín de pan, espuma de flan, nuevamente la mesa se dispersó y tímidamente escuché a Romina decir que es contadora y licenciada en Administración de Empresas. La pregunta obligada fue saber cómo se relacionó con la fotografía. Su respuesta nos dejó boquiabiertas:“Trabajaba en Tenaris en el área de finanzas corporativas; aunque siempre me gustó el arte, estudié dibujo y pintura. Me sentía rara trabajando ahí entonces empecé con la fotografía como un hobby. Me gustó tanto que largué todo lo otro”. Su vida dio un giro de 180 grados y hace cuatro años que se dedica tiempo completo al arte logrando un crecimiento sostenible. Y si de estética hablamos, fue el mejor momento para que Virginia cerrara la ronda de presentaciones y contara a qué se dedica con tanta entusiasmo. Comenzó trabajando en Comunicación y después de haber estado ocho años en la cadena hotelera Starwood, se pasó al mundo de los laboratorios. “Ahora en Pierre Fabre estoy fascinada con el desarrollo del mercado local. Tenemos una parte de oncología y manejamos medicamentos de salud pero el foco principal en la Argentina está puesto en la dermocosmética”. Todas conocíamos el agua termal de Avène, ícono del laboratorio francés, y sus propiedades únicas. Pero Virginia nos regaló unos consejos difíciles de rechazar.“Además de su uso tradicional, el agua termal de Avène es ideal para fijar el maquillaje. Cuando se termina con ese ritual deben rociar agua termal en el rostro y dejar que se seque sola. Así el maquillaje queda fijado. Otro truco es que durante el verano se debe guardar en la puerta de la heladera así es un post solar descongestivo ideal y te calma”. Virginia lo había logrado, silencio stampa en la mesa escuchando estos tips femeninos. Y dejando un mensaje de conciencia pidió que todas usemos protector solar. “Los cinco mandamientos de la piel son limpieza, tónico, hidratación, antiage y protección solar”. Llegó el café a la mesa. Lentamente las invitadas se fueron retirando para cumplir con otros compromisos. El tiempo voló y muchas de ellas ya llegaban tarde. Lamentablemente el deber llama así que cerramos el encuentro levantando las copas para desear un fin de año en paz y un 2015 lleno de energía.
De izquierda a derecha / Left to right: Lucrecia Melcior y Clara Ibarguren.
by presenting wines with a maritime influence. Only 3 km from the the Chapadmalal area, a new wine zone is being developed, still in its experimental stage, thanks to the innovative spirit of Trapiche. This treasure land located between the sea and the pampa already has five vintages. The one we will present now is the first one to come alight as the other four are part of the perfecting stage”, said Mayra. Alma was curious to know what was the characteristic of these wines. “The vines grow in a more humid and colder climate than those in the mountain, which is good for the short cycle varieties. As opposed to the mountain vines, they don´t need irrigation to grow. The mild top temperatures and the cool nights provide less thermal accumulation along the growing cycle. So fresher and more delicate wines are produced with great aromatic complexity and good volume” said the expert. As from December all consumers will be able to do the tourist circuit of the winery and try its varieties like Sauvignon Blanc, Riesling, Gewürztraminer, Pinot Noir, and two sparkling wines made with the traditional champenoise method: Chardonnay white sparkling and Rosée sparkling. With the arrival of desserts Tarantella with Apple pureé, bread pudding ice-cream, and foam of caramel, the guests carried on with their conversation and I suddenly heard Romina say that she is an accountant and has a degree in Business Management. The question then was why did it occur to her to start with photography. We were amazed at her reply: “I used to worked for Tenaris at the corporate finance section and I was always interested in art and I studied drawing and painting. I felt strange working there, so I took up photography as a hobby. I liked it so much that I quit everything else.” Her life made a great change and she has been dedicated to art full time for four years and has been growing consistently. And talking about aesthetics, it was the righty time for Virginia to close the round of presentations by telling us what is it that she does with so much enthusiasm. She started out working in communications and after working for eight years for the Starwood chain of hotels, she shifted to the world of laboratories. “Now at Pierre Fabre I´m fascinated by the development of the local market. We have an oncology section and we deal with health medicines but the main focus in Argentina is in dermocosmetics”. We all new the thermal water Avène, an icon of the French lab, and its unique properties. But Virginia shared with us some secrets to put into practice. “Apart from its traditional use, the thermal water Avène, is ideal to fix the makeup. Once you´ve made up you should spray the water over your face and let it dry on its own. Then the make up is fixed. Another trick is that you should keep it in the fridge door during the summer to use it as a post solar soother”. Virginia had managed to keep us quiet at table as we listened to her feminine tips. And she also advised us to wear sun protection. “The five skin commandments are cleansing, toning, moisturizing, antiaging and solar protection”. Then it was time for coffee. Gradually all the guests started leaving to comply with other commitments. Time had flown and many of them were already running late. But duty calls so we closed this encounter by lifting our glasses to toast to a peaceful end of the year and a 2015 full of energy.
Renata Schussheim: ¡Encantador este encuentro! La comida maravillosa, y las compañeras de mesa, todas distintas e interesantes. Gracias. Renata Schussheim: A lovely meeting! The food was wonderful and the friends at table, all different and interesting. Thank you.
Endy Dain:
¡Muchas gracias por la invitación! El lugar precioso, la comida riquísima y la compañía sumamente agradable. Cariños. Endy Dain: Thank you so much for the invitation! The venue was lovely, the food delicious and the company very pleasant. Cheers.
De izquierda a derecha / Left to right: Virginia Rivera y Renata Schussheim.
89
Diseño | Design
Majestuosos reyes
de piedra
Majestic kings made of stone
Texto: Daniela Barrera Vega
Desde Japón a Inglaterra, de Nueva York a Etiopía o a Italia, Rumania, Ucrania, las fortalezas reales son auténticos objetos de atracción turística. Nueve imponentes castillos y las razones para visitarlos. From Japan to England, from New York to Ethiopia or Italy, from Romania to Ukraine, the royal forts are genuine objects that attract tourism. Nine imposing castles and what makes them something to visit.
90
<
Sforzesco Si viaja a Italia uno de los imperdibles es el Castello Sforzesco, ubicado en el casco antiguo de Milán. Concebido en una iniciativa original de 1358, su construcción comenzó casi un siglo después. Fue residencia de la familia Visconti, luego destruido y más tarde reconstruido por Francisco Sforza quien convocó durante décadas a diversos artistas. Su museo de arte es digno de admiración.
<
Sforzesco If your travel to Italy you should not miss Castello Sforzesco, located in the old city of Milan. Originally conceived in 1358 its construction started one century later. It was the Viconti family residence, later on destroyed and then rebuilt by Francisco Sforza who summoned several artists for decades to do the job. Its art museum is one to be admired.
< Bamburgh Las costas de Bamburgh, Inglaterra, lucen la imponente belleza del castillo que lleva su nombre. Emplazado sobre un saliente de basalto, fue objeto de ataques desde el año 420 —fecha del primer registro conocido sobre la fortaleza— y fue disputado por bretones, normandos, escoceses y monarcas británicos. Hoy, es uno de los más votados por viajeros expertos. < Bamburgh The coast of Bamburgh in England boasts the stunning beauty of the castle that bears its name. Straddling on a basalt hill, it was attacked from the year 420 –the first ever record of the fortress- and it was claimed by Britons, Normans, Scotsmen and British monarchs. Today it is one of the most voted sites by expert travelers.
91
92
Bran Si usted va a Rumania, seguro querrá buscar en el Castelul Bran alguna evidencia del temido conde Drácula. Pero no. Aunque el marketing se ocupa de promocionarlo, fue la genial obra de Bram Stocker la que le dio tal fama. En tanto, los estudios demuestran que esta fortaleza medieval de valorada arquitectura en Transilvania no fue habitada por Vlad El empalador, que vivía en el castillo de Poenari.
Bran If you go to Romania, you will probably look for some evidence of the existence of Count Dracula at Castelul Bran. Unfortunately there is none. Even though for marketing reasons they do mention him, it was the great work of Bram Stocker that gave him fame. Studies show that this medieval fort highly valued in Transylvania was never inhabited by Vlad the Impaler, who lived at Poenari Castel.
Belvedere Homenajeado en series y películas, el neoyorquino Central Park guarda numerosas atracciones. Una de ellas es la fortificación del siglo XIX ubicada en el punto más alto del parque, que regala a miles de turistas cada día las mejores panorámicas. Por eso su nombre, en italiano, significa “vista bonita”. En su interior también hay un observatorio meteorólogico y es ideal para conocer en familia.
Belvedere The vitraux found in this French church are among the most beautiful crystal monuments ever erected by humankind. In the mystic semidarkness of this antique sacred place, the narrow pointed windows become splendid and gigantic kaleidoscopes. Taking time to admire them is a unique experience that manages to stir your spirit for its endless beauty.
93
Matsumoto El inigualable encanto de los valles japoneses puede ser apreciado, por ejemplo, a través de las vistas que esta construcción rodeada de montañas ofrece. El fuerte de la era Sengoku (período de los estados en guerra transcurrido entre 1467 y 1568) es conocido como el “castillo de los cuervos”, por sus muros negros. Hoy, con armoniosos símbolos en su exterior, es un verdadero Tesoro Nacional. Matsumoto The views that can be appreciated from this building will let you appreciate the unique beauty of the Japanese valleys. The fort of the Sengoku era (a period of when states were at war between 1467 and 1568) is known as “Crow´s caste” for its black walls. Today, decorated with symbols that feature in harmony on the outside, it is a true National Treasure.
94
<
Swallow’s Nest Nos trasladamos hacia Ucrania. Con vista al mar Negro, en el borde de un acantilado en Yalta, el “nido de golondrina” conserva su estilo gótico del año 1912. Sobrevivió al terremoto de 1927 y, como surgido de las profundidades, es un claro símbolo de la península de Crimea. Nacido de historias de amor, nos deleita con románticas vistas a la playa y sus increíbles atardeceres.
<
Swallow’s Nest We visited Ukraine. With a view of the Black Sea, at the edge of a cliff in Yalta, the “Swallow´s nest” keeps its gothic style of 1912. It survived the 1927 earthquake and as if it had risen from the depth, it is a true symbol of the peninsula of Crimea. Born of love stories, it delights us with romantic views of the beach and its stunning sunsets.
< Gondar En Etiopía, un complejo arquitectónico le fue dando otra cara a la periferia del desierto del Sahara. Combatiendo la naturaleza nómada, el emperador Fasilidas construyó en 1632 su domicilio. Desde entonces, se fueron sumando edificios que formaron la ciudadela imperial conocida como Fasil Ghebi. Musa inspiradora de Tolkien, la característica ciudad de piedra de Gondar es homenajeada en El señor de los Anillos. Conservada por la UNESCO, está abierta al turismo. < Gondar In Ethiopia an architectural structure gave the outer Sahara Desert a new perspective. Dominating the nomadic nature, the emperor Fasilidas built his residence in 1632. From then on, further additions were made that gave shape to the imperial citadel known as Fasil Ghebi. An inspiration to Tolkien, the unique stone city of Gonar is celebrated in The lord of the rings. Preserved by UNESCO, it is open to tourism.
95
Neuschwainsen El “nuevo cisne de piedra” es una de las visitas preferidas por los turistas en Alemania. Data de finales de la segunda mitad del siglo XIX, época en la que ya no se construían castillos para proteger a los reyes. Por eso, la pretensión de su arquitectura es armonizar con las montañas y lagos de Baviera que lo rodean. Una creación estética que deleita con las mejores vistas a los Alpes.
Windsor Es la residencia de la realeza británica, el castillo europeo más habitado a través de los siglos. Los sucesivos monarcas fueron agregando complementos lujosos a la construcción medieval original: cuenta con la famosa capilla San Jorge, jardines, granjas, estancias de campo y casas de huéspedes. No sólo es una concurrida atracción popular, también es lugar de trabajo para alrededor de quinientas personas.
96
Windsor It is the residence of the British royal family, the most inhabited European castle over the years. Every monarch made new lavish additions to the original medieval building: It boasts the famous chapel of Saint George, as well as farms, country estates and guests houses. It is not just a popular attraction; it is also the work place of around five-hundred staff.
Neuschwainsen The “New stone swan” is one of the top spots for tourists visiting Germany. It goes back to the end of the 19th century, when castles were no longer built with the purpose of protecting the royals. That is why its architecture is aimed at blending with the mountains and lakes of Baviera that surround it. An aesthetic creation that delights us with the best views of the Alps.
97
Wine Home | Wine Home
Secretos de cava Secretos de cava
Texto: Nicolás Artusi (@sommelierdecafe) Fotos: Gentileza de Bodega Nieto Senetiner
Durante dos días la bodega mendocina abrió su casa porteña para realizar catas verticales, mostrar botellas inéditas y compartir ediciones limitadas, guiadas por enólogos expertos. For two days, the winery from Mendoza opened the doors of its porteño home to host vertical tastings, introduce first-time bottles and share with us its limited editions, led by the hand of expert enologists.
L
98
as puertas se abren y dejan ver los salones de una mansión de Recoleta, con sus molduras, sus mármoles, sus sillones. El piso de roble parece una pista de baile, los espejos relucen en un brillo narcisista y en las mesas alargadas esperan las botellas, algunas ya sin corchos. Entre los visitantes, el placer hedonista se conjuga con la satisfacción de haber sido admitido por un rato en una logia casi secreta: como el nene al que dejan participar de una charla de los mayores o aquel que tiene el carnet provisorio para ser miembro de un club con pocos socios. La cava privada de una bodega icónica se habilita por dos días y la experiencia dionisíaca colma los sentidos. Es Wine Home, la muestra anual de Nieto Senetiner,
As the doors open you are welcomed into the rooms of a Recoleta mansion, decorated with wall moldings, marbles and sofas. The oak floor seems like a dance floor, its mirrors dazzle with a narcissistic brightness and the bottles are placed on long tables, some of them unopened. Among the guests, the hedonistic pleasure blends with the delight of being admitted only for a short time into an almost secret brotherhood. It reminds of when you were allowed to participate in a conversation with grownups or like when you hold a temporary permit before becoming a member of a small and exclusive club. The private cellar of a well-known winery is available for two days and the Dionysian experience will fill your senses.
en la cual la bodega mendocina abre su embajada porteña para presentar sus mejores vinos de alta gama, sus ediciones limitadas, las cosechas agotadas, algunas botellas inéditas y las catas verticales de sus productos más exclusivos. Copa en mano, los visitantes prueban un Bonarda o un Cabernet Sauvignon, mientras acompañan la degustación con un quesito. Se bebe y se conversa alrededor de mesas, sillas y sillones. La casa está en orden. “Wine Home fue diseñada especialmente para el disfrute de los amantes del vino más exigentes, en torno a la producción, la crianza y la guarda de las creaciones emblemáticas, referentes del liderazgo de la bodega”, explica Roberto González, enólogo de Nieto Senetiner. Los días 12 y 13 de agosto, la segunda edición de Wine Home fue un festín para los amantes del buen vino: el primer día, para especialistas de la industria (bodegueros, sommeliers o periodistas) y el segundo, para todo el público. Los invitados a la casa degustaron distintas versiones de las líneas de alta gama Cadus, Don Nicanor y Nieto Senetiner, con la asistencia de los enólogos Roberto González y Santiago Mayorga y el agrónomo Tomás Hughes y sus equipos técnicos. Entre copas, como cualquiera de los asistentes, pude comprobar el momento estelar del vino argentino como una clase de expertise particular, que conjuga los placeres sensoriales con el saber intelectual y la pericia técnica. Con su magia, González y Hughes condujeron una cata vertical de Cadus Malbec: la comparación entre seis cosechas entre los años 1999 y 2011 permitió apreciar las diferencias entre el vino añejado nacido del terroir de Vistalba y el más nuevo, surgido de la finca Las Tortugas (el año pasado, el célebre Paul Hobbes ofreció un seminario breve sobre single vineyards y compartió su experiencia como uno de los primeros productores vitivinícolas de California y asesor estrella de unas cuantas bodegas argentinas. “¿Hay futuro más allá del Malbec?”, era la duda que desvelaba a los expertos el año pasado; esta vez hubo preguntas parecidas). Es que Wine Home se confirmó como una oportunidad única para encontrarse con otros fanáticos del vino y para conocer la historia de una bodega emblemática, a través de un recorrido organizado según las distintas zonas de su producción. Las degustaciones fueron guiadas por el equipo de enología y agronomía de la bodega, que explicó los orígenes de cada uva e ilustró sobre la máxima expresión de calidad que puede dar un varietal en su terruño. Casi una clase particular de vino.
Wine Home is the annual show presented by Nieto Senetiner, when the winery from Mendoza opens its porteño abode to present its top wines, its limited editions, its sold-out vintages, some unavailable bottles and the vertical tastings of its most exclusive products. Glass in hand, the guests try a Bonarda or a Cabernet Sauvignon, alongside some bites of cheese. There is drinking and chatting around the tables in the room. Everything is as it should be. “Wine Home was especially designed to cater to the more demanding wine fans so that they enjoy as they get acquainted with the production, aging and storing of emblematic creations that represent the leadership of the winery”, says Roberto González, enologist at Nieto Senetiner. On August 12th. and 13th, the second edition of Wine Home was a celebration for the lovers of good wine: the first day was aimed at the specialists in the wine industry (winemakers, sommeliers or journalists) and the second at the public at large. Those present at the event tasted several versions of the top line wines Cadus, Don Nicanor and Nieto Senetiner, with the presence of enologists Roberto González and Santiago Mayorga and the agronomist Tomás Huges and his technical teams. As I drank away, like everybody else, I was able to appreciate a top moment in the Argentine wine industry as if it were an individual lesson on expertise, blending the sensory pleasures with knowledge and with technical proficiency. González and Hughes, magically conducted a vertical tasting of a Cadus Malbec: they compared six vintages produced between 1999 and 2011 and they allowed us to appreciate the differences between aged wines from the terroir of Vistalba and the more novel ones, from the winery Las Tortugas (last year the famous Paul Hobbes offered a short seminary on single vineyards and he shared his experience as one of the first wine producers of California and as top adviser to several Argentine wineries. “Is there any future beyond Malbec?” was what the experts were concerned about last year. This time there were similar questions put forth.) Wine Home is a unique opportunity to meet with wine fans and to learn about the history of an emblematic winery; a walk through the different stages of production. The samplings were led by the enology and the agronomical teams of the winery, which explained the origins of each grape and referred to the top quality expression that can be provided by a varietal in its terroir. It was almost like a private tuition on wine. And this year two very demanded bottles were introduced
99
Y este año tuvieron su presentación oficial en sociedad dos botellas muy cotizadas: el nuevo Cadus Cabernet Sauvignon Blend Of Vineyard 2010, una nueva propuesta que combina tres Cabernet Sauvignon, cuyas uvas provienen de tres fincas de la zona de Agrelo, en Luján de Cuyo, ubicadas a diferentes alturas (a 1050, 1100 y 1200 metros sobre el nivel del mar). “Esto da origen a un vino muy complejo con notas de frutas negras como cassis y moras, algo de confitura, mentol y especias tales como pimienta negra. Se perciben también otras notas de resina ahumada que denotan su paso por madera”, dice Roberto González:“Presenta una buena entrada en boca, concentración media y taninos marcados y persistentes. De largo final, este vino tiene un potencial de guarda de diez años”. La otra presentación fue la del Nieto Senetiner Reserva Semillón DOC 2013, el primer y único Semillón argentino con Denominación de Origen Controlada (DOC): elaborado con uvas provenientes de fincas ubicadas a 900 metros de altura en Luján de Cuyo, un vino de aspecto límpido y cristalino y de color amarillo medio con matices dorados. Según González, “en nariz es llamativamente aromático, sus notas recuerdan a frutas de carozo como el durazno y el damasco, además de miel y banana, combinados con aromas avainillados y de otras especies dulces, debido a sus seis meses de paso por roble francés. Tiene un potencial de guarda de cinco años”. Fundada en 1888, la bodega Nieto Senetiner se mantiene joven en su casa señorial, “un espacio multidisciplinario, dedicado a la celebración del saber y el placer del vino, tanto para profesionales como para aficionados”. Que las puertas se abran, que brillen los espejos y que se saque viruta al piso: en dos días, Wine Home transformó una casa (qué digo casa, ¡casona!) en un palacio del vino. Entre copas Después del éxito del año pasado, la segunda edición de Wine Home tuvo dos jornadas de degustaciones: la primera, el martes 12 de agosto, estuvo dedicada de manera exclusiva a los especialistas de la industria, como bodegueros, sommeliers o periodistas gastronómicos. Al día siguiente, miércoles 13, desde las 16.30 horas, la Casa Nieto Senetiner abrió sus puertas a todo aquel interesado en probar copas de vinos únicos y de participar de las catas verticales con las explicaciones de los enólogos y agrónomos. La casa queda en Quintana 192, casi esquina Montevideo. www.nietosenetiner.com
100
officially: the new Cadus Cabernet Sauvignon Blend of Vineyard 2010, a new choice that combines three Cabernet Sauvignon, whose grapes are produced at three vineyards in the area of Agrelo, in Luján de Cuyo, located at different altitudes (1050, 1100 and 1200 meters over sea level). “Producing a very complex wine with notes of dark fruit like cassis and blackberry, a bit of comfiture, menthol and spices such as black pepper corns. Other notes can be perceived like smoked resin with a trace of wood”, says Roberto González: “Good in mouth, mild concentration and definite and persistent tannins. With a long finish, this wine has a storing potential of ten years.” The other presentation was the Nieto Senetiner Reserva Semillón DOC 2013, the first and only Argentine Semillón with DOC: made with grapes from wineries located at 900 meters high in Luján de Cuyo, a clear and crystalline wine with a mild yellow hue with golden shades. According to González “in nose amazingly aromatic, its notes remind of fruits with stones like peach and apricot, also of honey and banana, combined with vanilla aromas and other sweet spices, due to six months in French oak. I will store for five years.” Founded in 1888, the Nieto Senetiner winery is kept young at its stately home, “a multidiscipline space, dedicated to celebrate knowledge and the pleasure of wine, both for professionals and aficionados”. Let the doors open and the mirrors shine and let the wooden floors be walked upon: in two days, Wine Home transformed a house (a mansion, rather) into a wine palace. Amidst stemware After last year´s success, the second edition of Wine Home presented two days of tastings: the first one, on Tuesday, August 12th, dedicated exclusively to the specialists in the wine industry, like winemakers, sommeliers or gastronomic journalists. The next day, Wednesday 13th.as from 4,30pm, the Casa Nieto Senetiner opened its doors to all those interested in trying unique wines and in participating in vertical samplings listening to the corresponding explanations presented by the enologists and agronomists.The house is at 192 Quintana Ave. at the corner of Montevideo St. www.nietosenetiner.com
101
Golf | Golf
Talento
for export Talent for export
Texto: Marcos Virasoro
Mariano Bartolomé y Hernán Rey, dos de nuestros mejores profesores de golf, formados en Argentina; hoy trabajan exitosamente en Estados Unidos. Conozca sus historias. Mariano Bartolomé and Hernán Rey are two of our top golf coaches who made their careers in Argentina and today they work with tremendous success in the USA. Here are their stories.
S
102
i hay algo que identifica a Mariano Bartolomé y a Hernán Rey es la pasión por enseñar. La llevan en la sangre; por eso, a la hora de trabajar se los ve entusiasmados y comprometidos en mejorar el swing de sus alumnos, tanto jugadores profesionales como aficionados que quieren mejorar su juego. Hoy están afincados en Estados Unidos pero son verdaderos trotamundos del golf, deporte que los ha llevado a viajar por el mundo y a compartir momentos juntos a los mejores jugadores. Mariano es un poco más grande, tiene 41 años, pero comenzó a trabajar en coaching hace casi veinte años. Hijo de Norberto Bartolomé, uno de los mejores profesores que hubo en la Argentina, de quien aprendió, en la cancha del Hindú Club, en Buenos Aires, todos los secretos de este deporte.
It is their passion for coaching what Mariano Bartolome and Hernán Rey have in common. It runs through their veins, that is why they are enthusiastic and determined to improve their learners´ swing; among them there are professionals and amateurs who are focused on improving their game. At present they are residing in the USA but they are true globetrotters of golf, which has taken them around the world and has given them the chance to share fantastic moments with the best players. Mariano is a bit older, aged 41, but he has been coaching for almost twenty years. The son of Norberto Bartolomé, one of the top coaches Argentina has produced; he learnt from him all the secrets of the trade playing at Hindu Club in Buenos Aires. He followed his dream and became a professional for
JW Marriott Marquis, Miami.
Su sueño de jugador profesional lo guió durante los primeros años, pero ya en 1992 comenzó a trabajar en el Country Campo Chico en la Escuela de Menores para solventar los gastos de los viajes a los torneos. Rey eligió el camino de la universidad y en 1995 se fue a estudiar a Alabama, Estados Unidos, con una beca de golf. Allí se quedó unos años luego de graduarse y emprendió el camino profesional. “Cuando me hice profesional jugué los Mini Tours en Estados Unidos, luego fui al Challenge y al Tour Europeo entre 2003 y 2009. Cuando nació mi hija Lola volví a Estados Unidos pero me rompí la muñeca, así que en el tiempo libre que me quedó me puse a aprender y a hacer de caddie a varios amigos. Ahí me di cuenta que me iba a dedicar a la docencia, igual ya había leído más de 100 libros sobre swing, era un
the first years, but in 1992 he started working at the Junior School in Campo Chico Country Club in order to pay for his trips to the tournaments. Rey decided to go to College and in 1995 he went to study in Alabama, USA, with a golf grant. He remained there after graduating and then he took the professional road. “When I became a professional I played the Mini Tours in the US, then the Challenge and the European Tour between 2003 and 2009. When my daughter Lola was born I went back to the US but I broke my wrist, so in my free time I decided to learn and I also caddied for some friends. That was when I made up my mind to focus on coaching; I had already read over 100 books on swing; I was obsessed with learning”, says Hernán who is now working in Orlando next to
103
Jim McLean en Doral, Miami
obsesivo de aprender todo el tiempo”, cuenta Hernán quien ahora trabaja en Orlando junto a Gary Gilchrist, el coach Nº 1 de Juniors de Estados Unidos (13 a 18 años). Su madre y su hermana también son docentes. Bartolomé se decidió más rápido, y en 2000 ya se fue a Estados Unidos a trabajar en la academia de Jim McLean en Doral, Miami, donde comenzó con una pasantía y luego quedó como uno de los profesores más importantes de la afamada academia. “En 2001 Ángel Cabrera fue a jugar a Doral y me pidió una clase de putt, jugó bien esa semana, terminó bien y armamos una relación que siguió por varios años”, nos cuenta Mariano quien hoy trabaja con Fabián Gómez, jugador del PGA TOUR y otros siete talentos de Latinoamérica que están buscando su camino. “El trabajo que hago con ellos (los jóvenes) es más integral que me permite formarlos en diferentes aspectos. Les das material para que se puedan manejar mejor en lo que es estrategia, física y fortaleza mental. Los ayudás para que puedan tener un equipo de trabajo. Los chicos todavía no tienen la experiencia y uno le puede ayudar a equivocarse menos. Es un trabajo de coach muy interesante”, explica. Pero ellos no se quedan enseñando a los profesionales nada más. Cualquier fanático puede tomar clases con ellos y de hecho son varios los que aprovechan algún viaje para consultarlos. “El aficionado que está empezando necesita buenos fundamentos. Si tiene experiencia, depende del tiempo que tenga y la dedicación que muestre. Uno comienza buscando una ‘curita’ para cambiar algo rápido y que se pueda divertir, después si hay tiempo se puede armar un plan”. “Con el profesional el desafío es lograr un balance entre el corto y largo plazo. Ellos tienen la urgencia de la semana
104
Gary Gilchrist, the number one Junior´s coach in US (13 and 28 year-old range). His mother and his sister are also into teaching. Bartolomé was faster to make a decision and in 2000 he travelled to US to work with Jim McLean at his academy in Doral, Miami, where he started as an intern and was then selected as one of the top coaches in the academy. “In 2001 Angel Cabrera went to play at Doral, and he asked me to coach him on his putt; he played well that week and he finished good, so a bond was created between ourselves that has lasted for years”, recalls Mariano who is currently working with Fabián Gómez, a PGA TOUR player, and with other Latin American talents that are making their way. “The work I do with them (the young ones) allows me to shape them in different aspects. You offer them all they need so that they improve their strategy, fitness and mental strength. You show them the way to build a work team. The kids have no experience and you can help them make fewer mistakes. It´s a very interesting part of coaching”, he explains. But they don´t just coach professionals. Any fan can book a class with them and in fact, many go to see them for advice if they travel there. “The amateur player who is just starting needs a good ground. If he has experience, it depends on how much time he has available and how much dedication he puts into it. At first you try to get around quickly to have fun, but afterwards if they have the time, you can set up a plan”. “What´s challenging about coaching a professional is to obtain a balance between the short term and the long term. They are in a hurry about next week, but
105
Hernán Rey
que viene, pero en el largo plazo quieren ver mejor y más consistente su swing. Igual es como manejar un F1, lo que les pedís ellos te lo dan. A este nivel pasa más por lo mental, la técnica es importante pero nuestro rol tiene que ser completo para puedan competir en el alto rendimiento”, cuenta Rey quien también fue caddie de Ángel Cabrera en varios torneos. “Cuando ves que el aficionado progresa la alegría es grande, casi como cuando alguno de los profesionales gana algún torneo”, dice Mariano Bartolomé que hoy tiene su academia en el JW Marriott Marquis en Miami. Son tantas las anécdotas que tienen de sus viajes por el mundo compartiendo experiencias junto a los más grandes que es difícil quedarse con una. Bartolomé guarda como un tesoro ese fin de semana largo que trabajó con el gran Severiano Ballesteros. El español que ganó cinco Majors a lo largo de su exitosa carrera le pidió encauzar su juego para probar suerte en el Champions Tour. “Estuve con él, en su casa, todo un fin de semana entrenando duro, hablando de golf, de sus anécdotas, de su vida y compartiendo la cantidad de recuerdos que tenía, desde sus primeros palos hasta los trofeos y los Majors. Tratamos de volver a las fuentes, a redescubrir esa magia que tenía, fue una gran experiencia y luego una gran amistad”. Tanto Bartolomé como Rey comenzaron con un sueño, pero la vida los fue llevando por otro camino. Hoy descubrieron que pueden seguir ligados a este deporte que tanto aman desde otra de sus pasiones, la docencia. Brindar todo aquello que aprendieron en estos años para verlo reflejado en los buenos resultados de sus alumnos, es ahora su triunfo más grande.
106
the long time helps build an improved and consistent swing. It´s like driving a F1, what you ask from the car it will give you back. At this stage it´ s a more mental issue; the technique is important but our role is to form them to be able to compete in top performance competitions”, says Rey who also caddied for Angel Cabrera in many tournaments. They have so many stories about their tours around the world, sharing experiences with the best players that it´s impossible to pick one. Bartolomé treasures a long week-end he worked for the great Severiano Ballesteros. The Spaniard who won five Majors along his successful career asked him advice to improve his game to try his luck at the Champions Tour. “I was with him at his place all through the week-end and training hard, talking about golf, listening to his stories about his live and sharing his memories from his first set of clubs to the Majors. We tried to go back to basics, to discover the magic inside him; it was a great experience and then we had a great friendship”. Both Bartolomé and Rey set out with a dream, but life led them towards other roads. Today they know they can stay connected to the game they love so much but from coaching, which is another passion they have. Now their best achievement is to see the results of all their experience reflected on those who they coach. Mariano Bartolomé
107
Arte | Art
Cazador, cazado The hunted hunter Texto: Carlos Mantovani Fotos: Carolina González Yustas
Carlos María Pinasco inauguró hace unos meses un nuevo espacio de arte en Av. Quintana, en el corazón del barrio de la Recoleta. Durante siete años fue el autor de las notas de arte de Vinicius. Hoy le toca ser el entrevistado. Le pedimos que nos cuente todo sobre su nuevo proyecto. Two months ago Carlos María Pinasco inaugurated a new art space on Av. Quintana, in the heart of the Recoleta district. He wrote articles on art for Vinicius for seven years. Today he is the one to be interviewed. We asked him every detail about his new project.
D
108
ías pasados leía acerca del salto de Bill Gross, quien a los 70 años abandona el fondo que creó cuatro décadas atrás (que hoy maneja 2 billones de dólares) para entrar a gestionar un portfolio diez veces menor. Sin los escrúpulos que solemos tener los latinos dijo:“la gestión del dinero está en mi sangre… me gusta ganarlo para mis clientes y para mí”. Durante algo más que un cuarto de siglo yo dirigí Colección Alvear de Zubarán, una tarea apasionante pero a la par sumamente absorbente en lo operativo. Creo que es suficiente. Quiero ahora despegarme de la rutina de presentar todos los meses una exposición nueva, de tener la responsabilidad de hacer funcionar una estructura de la que dependan artistas y colaboradores, y en cambio ser más libre para dar rienda suelta a la creatividad. Tengo 64 años (no 70 como Gross), hobbies no me faltan pero a la vez creo que profesionalmente tengo todavía mucho por hacer. Estoy convencido que existe un vínculo no explotado entre la Economía (mi profesión) y el Arte que ha de resultar sumamente productivo. Poner a punto el formato para desarrollarlo es el desafío que me he propuesto para los próximos años. Abrí para eso un escritorio en Av. Quintana entre Parera y Montevideo, en planta baja a la calle, y en mi tarjeta escribí “Art+Consultant”. Suena un tanto snob, pero se ajusta a lo que quiero hacer.
Some days ago I was reading about Bill Gross´s leap, who at the age of 70 is leaving the fund he created four decades ago (managing a budget of 2 billion dollars) to start dealing with a portfolio ten times bigger. Without the self-consciousness that we normally have in the Latin world, he said: “dealing in money runs through my veins…I like to spend it for my clients and for me”. For over a quarter of a century I directed Colección Alvear de Zubarán, which was an exciting job that took too much of my time. I think it is enough. Now I want to get detached from the routine of having to put together a new show every month; from having to create a structure where artists and collaborators rely on. Instead, to be able to have more freedom and to set my creativity loose. I am 64 (not 70 like Gross), I don´t lack hobbies but I still think I have a lot to offer. I am convinced there is an untapped bond between Economy (mi profession) and Art that will turn out to be tremendously productive. Tuning up the format to develop it is the challenge I´ve undertaken for the next years. For that purpose I´ve opened an office on Ave. Quintana between Parera St. and Montevideo St., on the ground floor facing the street and in my business card you can read: “Art+Consultant”. It sounds a bit snobbish, but it matches what I want to do.
109
Además de brindar los servicios de consultoría habituales: expertizaciones, certificaciones, tasaciones, formación de colecciones y armado de portfolios tanto a particulares como a empresas, tengo a disposición de coleccionistas y conocedores una selecta trastienda formada a través de décadas, que puede visitarse con cita previa. Acorde a los tiempos que corren, la mayoría de las obras a la venta están en el site (www.carlosmariapinasco.com). Complementariamente, en una tarea más de mediano plazo quiero dedicarme a estudiar en profundidad, con las herramientas de la economía del siglo XXI, el funcionamiento de este mercado tan particular que involucra al arte. La ambición es poder establecer una teoría de funcionamiento que sirva como instrumental para explicar lo que sucede y proyectar lo que ha de venir. En el mercado internacional la explosión de los valores es asombrosa. Hiper-liquidez, concentración de riqueza, agotamiento de la oferta, etc. sostienen una sucesión de récords cada vez más vertiginosa. Es evidente que el costado económico, tanto macro como micro, pesa más que el disfrute hedónico de la obra en la determinación del valor. Incluso aspectos sociales (prestigio, figuración, ostentación) pareciera que se anteponen al deleite puramente artístico derivado de la tenencia de un cuadro. Hoy el arte en la cima no solamente es reservorio de valor, sino también símbolo de status. En contraste el arte argentino se mueve en otro andarivel. Por distintas razones, que vale la pena analizar en profundidad, nuestro arte tiene una inserción muy limitada en el mercado internacional, y a la vez un desarrollo comparativo (tanto en volumen cuanto en valores) muy embrionario. Si bien por un lado nuestro panorama es bastante frustrante, por otro abre una oportunidad excepcional. La esencia, esto es la calidad del arte argentino, es incuestionable y continuamente es reconocida por todo el mundo… El déficit no es de los artistas sino de los operadores (incluidos los privados y los públicos) Desde la superficie, todo este fenómeno se conoce. Anécdotas, generalidades, cuando no manipulaciones marketineras se pueden leer a diario. Hay sin embargo algo mucho más sustancial que rige este mercado que desde algunos aspectos es absolutamente imperfecto y, a la vez, terriblemente competitivo y dinámico. Ahondar en sus vericuetos y secretos ha de ser la fascinante tarea que me he propuesto como complemento a las faenas cotidianas del, de por sí, fascinante mundo del arte.
110
Apart from offering the regular consulting services: expertizations, cerifications, assessments, collection and portfolio making, both privately and corporatively, I offer collectors and knowledgeable people a select back shop, which I´ve built through the years and that can be visited by making an appointment. In line with the present time, most of the works for sale are on site (www. carlosmariapinasco.com). At the same time, and thinking in the medium term, I want to study in depth, with the tools provided by the economy of the 21st. century, the way this singular market involving art, functions. My ambition is to be able to establish a theory of how it works that serves to explain what goes on and to make projections on what is coming up. The explosion of values on the international market is stunning. Hyper-liquidity, concentration of wealth, exhaustion of offer, etc. give way to many standards being beaten, and at a very fast pace. It is evident that the economic side, both macro and micro, determines de value of the piece of art more than what it means from the point of view of the hedonistic enjoyment of owning it. Even some social aspects (prestige, being seen, showing off) seem to be previous to the merely artistic enjoyment that comes from being owner. Today a top piece of art is not just a value reservoir, but also a symbol of status. In contrast, Argentine art moves in another lane. For different reasons, which should be analyzed in depth, our art has very limited insertion in the international market, and comparatively, its development is still in its origins (both with regards to volume and to what it is worth). In some way our situation is quite frustrating, but it offers an exceptional opportunity. Its essence, the quality of Argentine art, is indisputable and it is constantly acknowledged around the world…The shortfall of art is not due to the artists but due to the art operators (both private and public). This is widely known. Stories, general interpretations, and even marketing manipulation are out there on a daily basis. But there is something more substantial that applies to this market, which in some way is absolutely imperfect and also terribly competitive and dynamic. To delve into the intricacies and secrets of the fascinating world of art per se, shall be the fantastic task that I will assume alongside my daily routine.
111
Cruceros | Cruises
Belleza color ámbar Beauty in amber
Texto: Lucía Ledesma
Aldeas medievales conviven con ciudades modernas reconocidas internacionalmente por llevar la bandera del desarrollo y la calidad de vida. Cada puerto del Mar Báltico devela una leyenda de antepasados que danzaban entre el mundo oriental y el occidente. Y el Sevens Seas Voyager nos permite pasear entre sus costas salpicadas de islas para empaparnos de historia y modernidad. Medieval villages live side by side modern cities internationally renowned for their development and the life quality they offer. Every port on the Baltic Sea unveils a legend about its ancestors that used to dance between East and West. And the Seven Seas Voyager invites us to sail its coasts dotted with islands, to learn about its history and the contemporary time.
C
uenta la leyenda que la bella diosa del mar Báltico, Yurati, vivía en un precioso palacio ámbar en el fondo del océano. Pese a la prohibición del dios de los rayos, se enamoró de un mortal. Como castigo, su enamorado perdió la vida y Yurati quedó atada a los escombros de su castillo llorando por su amor, desprendiendo lágrimas de ámbar por la costa del mar. Paseando por el colorido canal Nyhavn, en Copenaghe, esta historia toma vida repentina en mis recuerdos y sonrío. Este era uno de los tantos cuentos que mi abuela nos contaba de sus tierras cuando era niña, y hoy, veinte años después, me embarqué en un crucero a recolectar una por una las maravillas del mar Báltico. Durante la primera noche en el crucero, cena inaugural en Le Cordon Blue de Paris, conté la historia a mis amigos y decidimos anotar cuál sería la “lágrima de ámbar” que nos llevaríamos de cada destino. Bajo la divertida supervisión del conserje y los asesores turísticos, firmamos el compromiso. Aquí van los míos… Historia, estudiantes de todo el mundo y arte que destila desde sus muros Berlín son muchas ciudades en una.
112
Legend has it that the beautiful Baltic Sea goddess, Yurati, lived in a wonderful palace the color of amber at the bottom of the ocean. Ignoring the ban imposed by the god of lightning, she fell for a mortal. She was punished, her lover lost his life, and Yurati remained tied up to the remains of her castle crying for love, shedding amber tears along the sea coast. As I toured the colorful Nyhavn canal in Copenhagen, this story come up in my memory and I smiled. It was one of many fairy tales our grandmother used to tell us about her country during her childhood, and today, twenty years later, I boarded a cruise to collect, one by one, the wonders of the Baltic Sea. On the first night on board, at a welcome dinner party at Le Cordon Blue from Paris, I told my friends the story and we made it a point to write down which amber tear we would take from each destination. Under the supervision of an amused concierge and the tour guides, we signed a commitment. Here is mine… History, students from the world over and art is projected from the Berlin Wall, to the city that is many cities in one. We
Por unanimidad nos decidimos por su historia y desde la Puerta de Brandenburgo emprendimos una caminata exploradora, deteniéndonos a admirar los graffitis, hasta llegar al Monumento del Holocausto en el centro de la ciudad. Una experiencia abrumadora de 19.000 metros cuadrados y 2.711 bloques de cemento, símbolos austeros y penetrantes del sufrimiento y los millones de víctimas que se llevó el régimen nazi. Regresamos al crucero movilizados y, casi como una pausa necesaria, aprovechamos el día de ultramar para tomar libros y juegos de mesa de la librería e instalarnos en la terraza de la piscina a despejarnos hasta el anochecer. El domingo llegamos a Tallin, la capital de Estonia. Con más de 700 años, parece salida de un cuento de hadas. Casitas multicolores amuralladas y antiguas historias medievales y góticas compiten con la modernidad y un nivel de desarrollo admirable. Tiene el 99,8 % de índice de alfabetización, transporte público gratuito para residentes y el wifi libre en toda la ciudad, lo que la hizo merecedora del apodo “E-estonia”. Paseamos por la Plaza del Ayuntamiento, conocimos la curiosa veleta “el viejo
all decided to prioritize its history and from the Brandenburg Door we started an exploratory work, stopping to admire the graffiti until we reached the Holocaust Monument in the city center. It was an overwhelming experience with 19.000 square meters and 2.711 blocks of concrete, stark and piercing symbols of the suffering and the millions of people snatched by the Nazi regime. Quite shaken we returned on board eager for a much needed pause, so we made the most of our day at sea and we took hold of some books and table games from the library to settle on the pool terrace with the intention of clearing our minds until the sun set. On Sunday we arrived in Tallin, the capital of Estonia. Over 700-years-old, it seems like taken from a fairy tale book. Multicolored houses set against the fortification and the old medieval and gothic tales are found close to modern features that picture the stunning development of the place. It boasts 99, 8% of literacy, free public transport for all residents and Wi-Fi free all around the city, which gave her the nickname E-stonia. We toured the Town Hall Square, we caught a glance of the peculiar vane “the old
113
Tomas” en la punta de una esbelta torre de 64 metros creada en el 1500, conocimos la farmacia más antigua de Europa… Pero la lágrima de ámbar que me llevé de esta ciudad no está en las callecitas sino en lo alto de la torre del castillo de piedra caliza de Toompea, que hoy alberga el Parlamento de Estonia y la mejor vista de la simpática Tallin. Orgullosos de la caminata pero con los pies doloridos, de regreso a la habitación me regalé el mejor servicio de spa del Canyon Ranch. Excusa de lujo para recuperarme y prepararme para tres intensos días en San Petersburgo. La llaman “la Venecia del Norte” porque en esta ciudad se inspiró el Zar Pedro “el Grande” para su construcción. Convocó a 40 mil trabajadores por día durante casi diez años y diseñó todos los monumentos dignos de “la ventana de Rusia al mundo occidental”. San Petersburgo luego fue llamada “la ciudad heróica” por resistir a tanto bombardeo y también “la ciudad de la tolerancia” por construir iglesias y templos de distintas religiones. Hogar inspirador de Fiódor Dostoyevski y el joven poeta Alexander Pushkin, hoy es Patrimonio de la Humanidad de la Unesco con un deleite de más de 200 museos. En mi registro de piedras preciosas anoté el Museo del Hermitage, uno de los mayores museos y pinacotecas del mundo con tres millones de piezas de arte. De allí navegamos a Helsinki, reconocida por su diseño y su calidad de vida. Pero, ávidos de más historias medievales, dedicamos la jornada al Suomenlinna, el fuerte más grande de Finlandia, una ciudad dentro de otra ciudad, impregnada de jardines, mercados y elegantes playas. De la impoluta, ordenada y cosmopolita Estocolmo, nuestra última parada, nos llevamos a nuestro tesoro el Museo Vasa, en la isla de Djurgården, el único en el mundo que conserva intacto un buque de guerra que su hundió en su viaje inaugural en 1628 y fue rescatado 333 años más tarde. Pasado y futuro, mundo oriental y occidental. Nos despedimos del verano báltico y, camino hacia nuestra última noche de hotel, compramos una piedra ámbar cada uno para atesorar nuestro presente.
114
Thomas” at the tip of a streamlined tower 64 m high created in 1500, and we had a chance to visit the most ancient pharmacist in Europe… But the amber tear that I carried along with me is not found in its alleys but at the top of the castle´s limestone tower of Toompea, which today is home to the Estonian Parliament and offers the best view of the lovely Tallin. Very pleased with our walk but with our feet quite sore, on the way back to my bedroom I pampered myself with the best spa service at Canyon Ranch. It was a luxury excuse to pull myself together and get ready for three intense days ahead, in Saint Petersburg. Known as the “Venice of the North” because Czar Peter the Great took his inspiration from that city to build it. He hired 40 thousand workers a-day over almost ten years and he designed all the monuments to suit “the window of Russia to the West”. Saint Petersburg was later called the “heroic city” as it survived severe bombings, and also the “city of tolerance” because of its churches and temples of different denominations. It was the home that inspired Fyodor Dostoyevsky and the young poet Alexander Pushkin. Today it is considered as Human Heritage by UNESCO, boasting some delightful 200 museums. In my precious stone record I registered the Hermitage Museum, one of the greatest museums and galleries of the world that exhibits three million pieces of art. We then sailed to Helsinki, a famous city for its designs and its quality of life. But we were still so eager for medieval stories that we spent the day at Suomenlinna, the largest fortress in Finland, a city within another city, with an array of gardens, markets and elegant beaches. From our last stop, the pristine, tidy and cosmopolitan Stockholm, we took with us the treasure of the Vasa Museum, in the island of Djurgården, the only one to exhibit untouched a war ship that sank on its maiden voyage in 1628 and that was rescued 333 years later. Past and future; East and West. We said farewell to the Baltic summer and on our way to the hotel, where we would spend our last night, each one of us bought an amber stone to treasure our present life.
115
Entrevistas | Interviews
Quién soy: Philippe Starck Who I am: Philippe Starck
Texto: Gentileza WOBI
Nacido en París hace 54 años, creció entre planos y mesas de dibujo, influenciado por su padre, constructor de aviones. Estudió diseño industrial en la Ecole Nissim de Camondo. Sus creaciones, tan eclécticas como él, brillan tanto en objetos de la vida cotidiana como en los interiores de los hoteles más lujosos del mundo, y dejarán una huella en la historia del diseño. Así piensa. Born in Paris 54 years ago, he grew up among blueprints and drawing-boards and influenced by his father, an airplane builder. He studied industrial design at Ecole Nissim de Camondo. His creations, as eclectic as himself, seem to twinkle both on daily life objects and in the interior designs of the most lavish hotels around the world; and they will surely leave their stamp in the history of design. This is how he thinks.
S
116
oy subversivo, ético, ecológico, político, divertido. Y así es como veo mi deber de creador. Soy un niño que sueña y, al mismo tiempo, tengo la alegría y la seriedad de los niños.” “Para mi suerte o para mi desgracia, recibí una educación religiosa larga y pesada. Debido a ella, la idea de servir al otro es trascendental. No puedo imaginar crear algo solo para mí. Eso sería egoísmo o masturbación estéril. No diseño un objeto por el objeto en sí mismo, sino por el resultado, por el beneficio para la persona que lo usará. Siempre trabajo esperando que lo que hago sea de utilidad práctica para alguien. Y también espero aportar felicidad, algo que sucede a menudo.” “Como todo en la vida, siempre existe lo bueno y lo malo. El problema no es descifrar qué es bueno y qué no lo es, sino ejercer el derecho a elegir. Por eso hay tanta variedad en el diseño: la gente tiene el libre albedrío de decidir. Pero desde que me inicié en el diseño he decidido no decidir. Hice de todo, desde muebles hasta cepillos de dientes. No necesito elegir; es más, me parece muy triste tener que elegir. Yo hago lo que quiero, cuando quiero y como quiero. Soy una persona totalmente libre.” “Actualmente reflexiono sobre cómo podemos renovarnos. Antes pensábamos en cómo hacer más eficiente un objeto, un arma, un edificio. Ahora, el gran reto es tratar de reinventarnos para servir a los demás. Creo que hay una confusión mundial
I´m subversive, ethical, ecological, political and fun. And that´s how I see my duty as a maker of things. I´m a child who dreams and I also have the joy and the seriousness of a child”. “I don´t know if I was lucky or unlucky, but I had a long and dense religious education. So the idea of serving others is fundamental. I can’t imagine making a creation just to please myself. That would be selfishness or unfruitful masturbation. I don´t design just for the sake of the object I make, but for its result, for the benefit it will provide to the person using it. I always bear in mind that what I make will be useful to someone. And I also intend to provide happiness, which I manage to do most of the time. “Like most things in life, there´s always the good and the bad. The problem is not to establish what´s good and what isn´t, but to exercise your right to make a choice. That´s why there´s so much variety in design: people have free will to decide what they want. But ever since I started designing I´ve chosen not to decide. I´ve done many things from furniture to tooth brushes. I don’t need to choose, what´s more, I thinks it´s very sad to have to choose. I do what I please, when I please and the way I like it. I´m completely free”. “At this stage I ponder on how we can renew ourselves. We used to think about how to make an object more efficient,
117
en nuestra motivación de vida. Lo que realmente importa es la relación entre las personas.” “Suelo trabajar en 250 proyectos al mismo tiempo. Soy yo el que diseña todo. Y mi cerebro piensa de forma tridimensional. Todo el mundo puede ser creativo. Es una especie de gimnasia del cerebro, de ejercitarlo como si fuera un músculo. Se ha calculado que de mis diseños viven 300.000 familias; casi un millón de personas en todo el mundo. Estoy extremadamente orgulloso. Pero eso tiene un precio: no puedo parar.” “Somos Dios” Philippe Starck tiene su propia teoría de que los seres humanos no somos más que “mutantes” en una historia de constante transformación. “Comenzamos como bacterias y no imaginábamos a lo que llegaríamos. De la misma manera, ahora tampoco sabemos lo que va a pasar en los próximos cuatro billones de años, cuando se acabe el mundo. Estamos en la mitad de la historia, ¡es fantástico! Somos Dios ahora. Lo somos. Solo tenemos que terminar la historia. Luego podremos decirles a nuestros hijos: ‘Ahora tienen un deber, inventar una nueva historia, una nueva poesía’. Les damos páginas en blanco y les decimos: ‘Inventen, ya tienen las herramientas’.”
118
whether it was a weapon or a building. Now the great challenge is to reinvent ourselves to serve others. I believe there is confusion around the world about our motive in life. What really matters is the relationship between people.” “I normally do 250 projects at a time. I´m the one who designs everything. My brain works tridimensionally. Every person can be creative. It´s a kind of brain gymnastics, to exercise it as if it were a muscle. It´s been said that 300.000 families live with my designs, almost a million people around the world. I´m extremely proud. But it has a price: I can´t stop.” “We are God” Philippe Starck has his own theory that human beings are just “mutants” in a history that is constantly transforming. “We started out like bacteria and we had no idea what would become of us. Likewise, now we don’t know what´s going to happen in the next 4 billion years, when the world comes to an end. We are in the middle of history, it´s fantastic! We are God now. We are. We just have to put an end to history. Then we will be able to tell our children: “Now you have a duty, to invent a new history, a new poetry”. We give them blank pages and we tell them: “Go on and invent something, you already have the tools”.
119
Bocuse d´Or Francia 2015 | Bocuse d´Or France 2015
Representante argentino On behalf of Argentina
Desde muy joven le gustaba la cocina y se sentía atraído por ese mágico mundo de aromas, sabores y texturas. Su pasión lo llevó a lo más alto del mundo gastronómico, y luego de superar instancias nacionales e internacionales, Emiliano Schobert, director de El Obrador Escuela de Arte Culinario de San Carlos de Bariloche, será el chef argentino que representará al país en el mundial de gastronomía Bocuse d’Or Francia 2015, apoyado por Terrazas de los Andes. He was very young and already in love with cuisine, and he felt the attraction of the magic world of aromas, flavors and textures. His passion took him to the top of the gastronomic stage and after competing at national and international levels, Emiliano Schobert, director of El Obrador School of Culinary Art, in San Carlos de Bariloche, will be the Argentine chef to represent our country in the world gastronomy competition Bocuse d´Or France 2015, sponsored by Terrazas de los Andes.
L
120
legar hasta esta instancia no fue nada fácil, pero Emiliano nunca se rindió y su constancia dio sus frutos. Ganó el Concurso Culinario Nacional 2013, desarrollado en el Colegio de Cocineros del Gato Dumas y luego obtuvo el primer premio en el Gran Concurso Culinario Azteca en México, en agosto del año pasado, lo que le dio una plaza para participar en el mundial de Francia. En México tuvo la posibilidad de conversar con sus pares de otros países latinoamericanos y saber que los une la misma pasión por la cocina: cada uno con un estilo y escuela diferentes, pero también con una gran riqueza de productos únicos que son autóctonos y que transmiten la esencia de nuestro lugar de origen. De esta manera, Schobert logró clasificar a nuestro país en una de las 24 plazas del concurso culinario con mayor reconocimiento a nivel mundial: Bocuse d’Or. El evento se realiza cada dos años en Lyon, Francia, en el marco de la feria Sirha, que tiene 185.000 visitantes promedio por cada edición. De las 14 ediciones de este concurso, Argentina logró participar solamente en seis de ellas.
Getting there was not easy at all, but Emiliano never gave up and his perseverance paid off. He won the National Culinary Contest 2013, at the School of Cooks Gato Dumas, and he was then awarded the first prize at the Grand Aztec Culinary Contest in Mexico, in August last year, which allowed him to take part in the world contest in France. In Mexico he had the chance to talk to his peers from other Latin American countries and he learned about the connection they had for the passion of cuisine: each one in their own style and different schools, and using a wealth of unique and local produce that shows the essence of their country of origin. And so, Schobert got our country to qualify in one of the 24 spots available in the most renowned culinary contests worldwide: Bocuse d´Or. The event takes place every two years in Lyon, France, for the Sirha fair which hosts an average of 185.000 guests in each edition. Out of the 14 editions, Argentina was present in only six of them. That is why the chance to qualify is very important for Argentine gastronomy.
Por eso esta clasificación es muy importante para la gastronomía argentina. ¿Qué siente al ser el chef que representará a la Argentina en el mundial Bocuse d’Or Francia 2015? Es ante todo un gran orgullo, un paso muy importante en mi escalera de sueños profesionales. Ser el representante argentino es producto del esfuerzo, de la disciplina de trabajo durante estos últimos diez años, de la autosuperación y la búsqueda de la excelencia profesional. Esta clase de competencias te entrenan para pensar creativamente y resolver con eficiencia los desafíos que se plantean. ¿Siente presión al tener que cocinar frente al mejor jurado culinario? Si bien habrá un gran jurado observando y probando los platos, todos con un paladar diferente, más que sentir presión seguramente sentiré la emoción de haberme ganado ese lugar con todo lo que eso significa y poder sentar un precedente para la cocina argentina.
What does it feel like to be the chef that will represent Argentina at the world Bocuse d´Or France 2015? Most of all, it makes me very proud; it is a big step in the ladder of my professional dreams. Cooking for Argentina comes as a result of much effort and work discipline during the last ten years; of improving and of searching professional excellence. This kind of competition encourages you to think creatively and to solve with efficiency the challenges you are faced with. Do you feel the pressure of cooking in the presence of the best culinary judges? Even if a great jury is watching and tasting the dishes, all of them have a different palate, so more than feeling the pressure I will probably feel excited about earning this place, with everything that comes with it, and to be able to set a precedent for Argentine gastronomy. Competing in the next edition of Bocuse d´Or also means a goal accomplished, but he still has other issues ahead of him, like owning his restaurant. Emiliano tells us he has
121
Obviamente que competir en la próxima edición del Bocuse d’Or habla de un objetivo cumplido, pero aún tiene otras metas pendientes, como tener su propio restaurante. Emiliano cuenta que ya viene trabajando en el proyecto desde hace un tiempo e intentará concretarlo en un corto plazo para tener su propio espacio donde pueda expresar su estilo culinario. El 27 y 28 de enero de 2015, este cocinero de excelencia que tiene un gran respeto por la técnica y también por el producto, competirá contra otros chefs provenientes de Dinamarca, Estados Unidos, Islandia, Finlandia, Francia, Alemania, Hungría, Singapur, Malasia, Japón, Corea del Sur, Suiza, Noruega, Suecia, Reino Unido, Guatemala, Chile, Estados Unidos, Canadá, Estonia, Australia, España y Marruecos. Ante unas 2000 personas, los 24 jóvenes chefs tendrán que realizar durante 5 horas y 35 minutos dos platos, uno de carne y otro de pescado, que serán evaluados por los chefs más importantes de los 24 países concursantes y el jurado de honor de Bocuse d’Or. ¿Ya sabe qué platos preparará en la competencia? La pieza de carne será de gallina de Guinea o pintada, el producto obligatorio. En cuanto al pescado, la organización definió que sea la trucha. Tanto el menú de pescado como el de carne, irán acompañados de tres guarniciones y una salsa cada uno. Este proceso de creación es realmente maravilloso y desafiante al mismo tiempo, no sólo en cuanto a los sabores sino también por el concepto y diseño general de la propuesta. La idea del menú es hacer una interpretación de la identidad de la Patagonia a través de los sabores y la estética del viento y el movimiento. El desafío más grande es tener una presentación visual que llame la atención y despierte interés. Para Terrazas de los Andes –que apoya por tecer año consecutivo a la Academia Nacional Bocuse d’Or Argentina– es importante colaborar con la consagración de los chefs locales en el desafío de competir internacionalmente, llevando nuestra cocina al mundo. “La marca no sólo valora las capacidades técnicas, sino también el espíritu emprendedor y la constante búsqueda de la excelencia que se descubre en cada uno de los chefs argentinos, por ello decide acompañarlos para que sus platos se conviertan en obras de arte con la compañía de un buen vino” agregó Martín Molteni, presidente de la Academia Nacional Bocuse d’Or Argentina.
122
been working in the project for some time and he intends to make it real very soon, as he needs his own spot to express his own culinary style. On January 27 and 28, 2015, this distinguished cook, who has great respect for technique and also for produce, will face other chefs coming from de Denmark, U.S.A., Island, Finland, France, Germany, Hungary, Singapore, Malaysia, Japan, South Korea, Switzerland, Norway, Sweden, United Kingdom, Guatemala, Chile, Canada, Estonia, Australia, Spain and Morocco. Working before 2000 spectators, the 24 young chefs will have to prepare over 5 hours and 35 minutes two dishes, one with beef and the other one with fish that shall be judged by the top chefs from the 24 competing countries and the Bocuse d´Or honorary jury. Do you already know what dishes you will be preparing for the competition? For the meat segment I will use Guinea fowl, which is compulsory. As for the fish dish, the organization defined for the trout. Both in the fish and meat menus, we have to put together three garnishes and one sauce for each. This creative process is really wonderful and at the same time it poses a big challenge, not only regarding flavors, but also in relation to the concept and the general preparation of the dish. The menu must interpret the identity of Patagonia through tastes, and convey the idea of wind and movement. The greatest task is to create a visual presentation that attracts and makes everyone interested. It is of main importance for Terrazas de los Andes -supporting for third consecutive year the National Academy Bocuse d´Or Argentina- to help the local chefs find a place in this international competition that takes our cuisine to the world. “The brand not only appreciates the technical skills, but also the entrepreneurial spirit and the constant search for excellence found in each one of the Argentine chefs; that is why the brand has decided to supports them so that their creations become works of art paired with a good wine”, concluded Martín Molteni, president of the National Academy Bocuse d’Or Argentina.
123
Polo | Polo
“Este país
se ha hecho a caballo” “This country was made on horseback”
Texto: Xavier Prieto Astigarraga Fotos: Carolina González Yustas
Así explica Francisco Dorignac el liderazgo mundial de Argentina en este deporte. Hoy presidente de la asociación de polo y del club Tortugas, el ex jugador de 10 goles habló con Vinicius sobre la rivalidad de su época de Santa Ana, la escasez actual de público y sus temores y esperanzas en el futuro de una actividad que se ha puesto cara... pero que crece. This is how Francisco Dorignac describes the world leadership of Argentina in this sport. Today, as president of the Argentine Polo Association and of the Tortugas Club, the former 10-goal-handicap talked to Vinicius about rivalry in his days playing for Santa Ana, the present drop in spectator presence and his fears and hopes on the future of this activity that has become expensive…but which still grows.
L
124
e dicen “Franky”, aunque es de antepasados vascofranceses y tan argentino como el tango. Se ganó también el mote de “Cacique”, por su fuerte personalidad y su liderazgo, aunque, detrás de ese fornido cuerpo que lo hizo un excelente back y de esa personalidad que lo presenta recio y expeditivo, es capaz de emocionarse hasta perder la palabra en público. Cualidades que distinguen a Francisco Emilio Dorignac, alguien que hizo del polo más que un modo de vida: casi su vida misma. “Lo mamamos desde chicos, en el campo, con papá —Gastón—, que jugaba, y llegamos a formar uno de los dos o tres equipos más importantes del país”, recuerda quien fue un jugadorazo, tres veces campeón argentino en Palermo y nueve años 10 goles de handicap. Símbolo de Santa Ana, un cuarteto popular
They call him “Franky” although he has Basque-French origins and he is as Argentinean as the tango. He also earned himself the nickname “Cacique”, for his strong personality and his leadership, even though behind his stout body that made him a fantastic back, and behind a personality that makes him look tough and hands-on, he is sensitive to the point that he can choke his words speaking in public. This is what makes Francisco Emilio Dorignac what he is, someone who made polo much more than a way of life: he made it his own life. “We grew up with it since childhood, in the country, with my father –Gastón- who used to play, and we even made up one of two or three most important teams in the country”, recalls someone who was a top player: three
–dentro de la popularidad que puede existir en este fino deporte– en los años sesenta y setenta. Presidente desde hace 34 años del country Tortugas, uno de los clubes grandes en el polo. Y hoy, por tercera vez –y asegura que “última”–, también presidente de la nonagenaria Asociación Argentina De Polo. No es un hombre de muchas palabras Franky Dorignac. No lo es ahora, a sus 76 años, y nunca lo fue. Es un hombre de decisiones. No le hizo falta la retórica para llegar a esa oficina del magnífico Campo Argentino De Polo donde recibe a Vinicius el reducto del mandamás del polo en el país líder mundial del polo. “El único requisito para estar acá es tener cierto currículum como para poder opinar, sin creer que uno es único dueño de la verdad. El presidente debe ser un conductor, saber escuchar la opinión del resto
times Argentine champion in Palermo and nine years boasting 10 goals of handicap. He was a symbol of Santa Ana, a popular foursome –with a great deal of popularity for such an exclusive sport- in the sixties and seventies. President of the Tortugas Country Club for 34 years, one of the major polo clubs. And, today, for the third time –and he adds it´s the “last one”- also President of the ninety-yearold Argentine Polo Association. He is not one to talk much, Franky Dorignac. Not now at 76 years old, or ever. He is a man of decisions. He did not have to use too many words to get to the stunning office at the Campo Argentino de Polo where he meets with Vinicius, the premises of the highest polo boss in the polo leading country of the world. “The only requirement for being here is having certain expertise to be able to say what you
125
think without assuming you are the owner of truth. The president should conduct, listen to opinions of the rest of the members of the directive committee, and not go about looking for people ready to say yes to everything but rather to point out how things are in real fact. I listen to all my advisers and I try to make unanimous decisions”, such is the way he describes himself as a directive, and known in the polo environment for being personalistic. And he introduces an institutional novelty with pride: “the Association already had (in Pilar) a 66 hectares piece of land that was acquired in 69 and it has just acquired from the club Pilará a further 29 hectares, divided by a fence, to extend the fields from eight to twelve and make it easier for players to play practice games, as they are very limited by the number of fields at clubs”.
del consejo directivo, no pretender tener gente que le diga en todo que sí sino que le haga ver las cosas. Yo escucho a todos los consejeros y trato de que las decisiones sean colegiadas”, se describe como directivo quien en el ambiente tiene fama de ser personalista. Y quien con orgullo cuenta la novedad institucional de estos días: “la asociación ya tenía (en Pilar) su predio de 66 hectáreas, que se compró en el año 69, y acaba de comprar al club Pilará otras 29 hectáreas, alambrado por medio, para ampliar de ocho a doce la cantidad de canchas y facilitar a los jugadores la práctica, dadas las limitaciones de espacio que hoy tienen los clubes”. ¿Qué mapa del polo encontrás actualmente respecto a tus anteriores presidencias, 1987-1991 y 2005-2009? Hay una diferencia tremenda en cuanto a profesionalización. En la primera gestión era muy difícil encontrar canchas en muy buen estado. Hoy en día las canchas están óptimas, los caballos tienen valores importantes y no tener bien el piso redunda en riesgo para ellos. Antes llovía 10 o 15 milímetros y por ahí pasaban cuatro o cinco días sin poder jugar. Hoy ha habido casos de jugar al día siguiente de 40 milímetros de lluvia sin riesgo alguno. Por otro lado, el futuro es el crecimiento casi geométrico que hay en el polo, por la cantidad de chicos que son tercera generación de jugadores en sus familias, y porque el polo es un medio de vida para mucha gente. Hay un problema de costos importante ahora, entre fletes, forraje, mano de obra.
126
How do you see the polo map at present compared to your previous presidencies, 1987-1991 and 2005-2009? There is a considerable difference related to the professionalization of polo. In my first term it was very difficult to find polo grounds in very good condition. Nowadays, the fields are at top level, horses are worth a lot and not having the proper ground would be risky for them. Before, it would rain 10 or 15 millimeters and then four or five days would go by without being able to play. At present there have been moments when it was played the day after a 40-millimeter downpour without any risk at all. On the other hand, the future is the geometrical growth of polo, for the amount of kids that are third generation players in their families, and because polo is a way of making a living for many people. There is a cost problem these days, regarding freight, feed and labor. But even so, growth has not stopped. My concern is that we might have problems with horse exports; I hope not. But I´m optimistic with regards polo overseas. The last two generations of patrons have taken up polo at an older age. Today those patrons have kids who started from childhood and who will play as our young ones here. I see this positively in order to organize international competitions of certain level. The world cup is limited to 14 goals and here, without being disrespectful, you don´t even bother to see a tournament of that level. Why is there so much difference in the level of polo between Argentina and the rest? The U.S. came after Argentina but it suffered a decline. Today it has one or two good players; if they play against the four or five top players from home, Argentina cannot be beaten. The supremacy is very easily explained: this country was made on horseback. Others don´t have the set up to breed and break- in like we do. In winter in Europe, the cows are kept in a barn and here horses are out in the corrals free. And another cause is the extended space.
127
Con todo, no se ha parado el crecimiento. Mi temor es que tengamos un problema en la exportación de caballos; espero que no. Pero soy optimista en cuanto al polo en el exterior. Las dos últimas generaciones de patrones han empezado a jugar de grandes. Hoy esos patrones tienen hijos que empezaron de chicos y que van a ser como los jóvenes de acá. Lo veo positivo como para poder organizar competencias internacionales de cierto nivel. El mundial tiene una limitación a 14 goles, y acá a un torneo de esa categoría, con todo el respeto que me merece, ni se va a verlo. ¿Por qué hay cada vez más diferencia de nivel entre Argentina y el resto? La potencia que seguía a Argentina era Estados Unidos, que declinó. Hoy tendrá uno o dos jugadores buenos; si se le pone enfrente los cuatro o cinco mejores de acá, Argentina no tiene contra. La supremacía es muy fácil de explicar: este país se ha hecho a caballo. Otros no tienen un ambiente para criar y domar como éste. En invierno, en Europa, las vacas están a galpón, y acá los caballos están sueltos en los potreros para que retocen. Y la otra causa es la grandiosidad de los espacios. ¿Cómo ves la popularidad del polo en Argentina? Van a matarme por lo que voy a decir: creo que la televisación en directo quita público. Hay que estudiarlo. Y en el caso del Argentino Abierto, estoy tratando de convencer al consejo de que los partidos de las dos de la tarde sean entresemana, jueves y viernes a las cinco. La gente vendría desde el centro a verlos. Mejor que un sábado o domingo, cuando la gente se queda en su casa, en la pileta, mira el partido por televisión y no viene a Palermo. Antes me daba la sensación de que la falta de gente era porque no había una rivalidad como la hubo en Venado vs. El Trébol, y entre Suárez, Santa Ana y Mar Del Plata. Una rivalidad así se traslada a los espectadores. Yo la viví. Y eso, aunque hoy Ellerstina vs. La Dolfina es importante para el público, ahora no se ve mucho. ¿Por qué? Porque falta gente. ¿Alguna anécdota de aquellos años? Me río cuando veo lo que era la época nuestra, en la que nos sentábamos en el pasto para ponernos las espuelas o las rodilleras, mientras que hoy hay casi un hotel en los palenques de cada equipo. Me acuerdo de que un día de final contra Coronel Suárez estábamos en un throw-in y pregunté si en el partido íbamos a parar por barbada, la barbada del freno. Y Horacito Heguy me contestó “nosotros jugamos con todos los caballos sin freno” (risa). Fue una contestación perfecta...
128
How do you see the popularity of polo in Argentina? You are going to kill me for what I´m going to say. I believe live coverage affects the presence of spectators. It must be studied. And in the case of the Argentine Open, I´m trying to convince the council to play the two o´clock games during the weeks on Thursday and Friday at five. People would come from downtown to watch the matches. Better than Saturday or Sunday, when people like to stay at home, in the pool, watching the match on TV and not coming down to Palermo. Before I used to think there was a lack of spectators because there wasn´t a rivalry like in the days of Venado vs. El Trébol, and between Suárez, Santa Ana and Mar del Plata. A rivalry of this sort is contagious for spectators. I have experienced it. And now, even though Ellerstina vs. La Doflina is an important match for the public, it is not watched much. Why? For lack of spectators. Any stories from those years? I smile when I remember our days, when we sat on the grass to put on our spurs or knee-pads, while nowadays they almost set up a hotel at each team´s pony-lines. I remember one game in the final against Coronel Suárez we were at a throw-in and I asked if the game was going to be stopped for a loose curb chain, the one attached to the bit. And Horacito Heguy said to me “we play all our horses without that kind of bit” (laughs). It was the perfect reply…
129
Entrevistas | Interviews
El gran narrador The great storyteller
Texto: Chris Stanley (director de contenidos de WOBI)
Ahora que el storytelling ha ganado fama de herramienta casi indispensable para lograr objetivos de marketing, nada mejor que saber cómo piensa, y qué inspira a Oliver Stone, el director de cine cuya elocuencia es indiscutible. Now that storytelling has been recognized as an almost essential tool to achieve marketing goals, it would be interesting to know what Oliver Stone, a filmmaker whose eloquence is evident, thinks and what inspires him.
D
130
irector de películas inolvidables como Pelotón, JFK, Nacido el 4 de julio, Wall Street, Expreso de Medianoche y Nixon, Oliver Stone tiene en su haber un formidable catálogo de más de 20 producciones cinematográficas que constituyen auténticas obras de arte del cine moderno, algunas controvertidas, y la mayoría aclamadas por la crítica. Es un cineasta —o “dramaturgo”, como él se define— que no ha temido abordar una amplia variedad de temas complejos y polémicos. Conocerlo en persona fue una experiencia intimidante. No por su fama ni por el hecho de que haya sido galardonado por la Academia de Hollywood en tres oportunidades, sino porque de inmediato se percibe la intensidad inquietante y la inteligencia natural de un individuo profundamente serio y apasionado. Un hombre cuyo respeto hay que ganarse y a quien no le interesan las conversaciones frívolas. En Stone, nada es liviano. Ni su contextura física (mide más de 1,80 metros), ni los temas que desatan su imaginación e inspiran su arte: la guerra, los medios, la política, la
The maker of unforgettable films such as Platoon, JFK, Born on the 4th of July, Wall Street, Midnight Express and Nixon, Oliver Stone is the creator of over 20 film productions that are true works of art of modern filmmaking, many of them controverted, but most of them highly acclaimed by the critics. He is a movie maker –or a “playwright”, as he defines himself- who hasn’t been deterred from approaching a wide array of complex and controversial subjects. To meet him personally was an intimidating experience. Not because of who he is or because of his three Hollywood Academy awards, but because you feel right away the intense presence and innate intelligence of a person who is extremely serious about his work, and very passionate about it. A man whose respect has to be earned and who is not interested in engaging in small talk. Nothing seems light about Stone. Neither his body build (he is over 1.80m tall), nor the subjects unleashed by his imagination and which inspire his art: war, the media, politics, and the economy. When you listen to him, he
131
132
economía. Cuando habla de ellos cautiva a quien lo escucha con su energía y fervor. Y son los que sirvieron de telón de fondo a la entrevista de una hora para desentrañar qué lo ha convertido en un narrador tan convincente y poderoso.
captivates you for the energy and fervor he puts into what he says. Those topics were the backdrop of this one-hour interview, aimed at unveiling what has made him such a convincing and powerful storyteller.
Una vida de película Para entender la obra de Stone hay que conocer sus antecedentes. Sus años de formación, en las décadas de 1950 y 1960, tuvieron un enorme impacto en su trabajo posterior como escritor y director. Nació en una familia acomodada de la ciudad de Nueva York, poco después de la Segunda Guerra Mundial. Su padre era un agente de Bolsa, ferviente conservador que respaldaba al presidente Dwight D. Eisenhower. Sin embargo, la vida de Stone tomaría un rumbo diferente. Aunque logró ingresar a Yale, abandonó los estudios en 1965. Cuando le pregunté por qué, mencionó una “cierta actitud pretenciosa y soberbia” de sus compañeros de clase que lo hacía sentir incómodo. Y recordó, explícitamente, a uno de ellos: George W. Bush, quien luego sería presidente de los Estados Unidos. Decidido a salir y ver el mundo, viajó a Vietnam y trabajó como maestro durante dos semestres. Luego se enroló en la marina mercante y viajó por Asia antes de emprender el regreso a su país, donde hizo un nuevo intento en Yale. Sin embargo, lo obsesionaba la idea de convertirse en un gran novelista —como Norman Mailer, precisó— y abandonó por segunda vez la universidad para terminar el libro que estaba escribiendo. Cuando los editores lo rechazaron, Stone se sintió devastado. Perdido y sin rumbo, optó por regresar a Vietnam, esta vez como soldado voluntario en el frente de batalla. Pasó allí 15 meses, entre 1967 y 1968, durante el peor período de la guerra. Fue herido dos veces, y condecorado con la Estrella de Bronce por su heroísmo y el Corazón Púrpura por los servicios prestados. “Volví alienado y sin capacidad de reacción —recordó—. Me llevó muchos años poder ‘civilizarme’, por decirlo de algún modo.” Por fin, decidió inscribirse en la Universidad de Nueva York para estudiar cine. ¿Cuál fue el motivo de ese interés? “Al final de mi estadía en Vietnam, cuando logré sentirme un poco más cómodo, compré una pequeña cámara —una Pentax— y tomé fotografías de la campiña vietnamita, los soldados y los aldeanos. Esas imágenes se convirtieron en la base de mi interés por la visualización. Más adelante, en la universidad, pude combinarla con mi inquietud por la escritura de novelas,
A film like life To understand Stone´s work you have to get acquainted with his background. His college days during the 50s and 60s had a great impact on his later work as a writer and director. He was born into a well off family of the city of New York, soon after WWII. His father was a stockbroker and a devoted conservative who backed president Dwight D. Eisenhower. Nevertheless, Stone´s life would take a different road. Even though he made it into Yale, he dropped out in 1965. When I asked him the reason, he mentioned a “certain pretentious and arrogant attitude” from his classmates who made him uncomfortable. And he recalled one in particular: George W. Bush, who would later become president of the USA. Determined to go out and see the world, he travelled to Vietnam where he worked as a teacher for two semesters. He later enrolled in the merchant navy and he traveled around Asia before going back home, where he gave Yale another try. But, he was obsessed with becoming a great novelist –like Norman Mailer, he explained- and he dropped out a second time to finish the book he was writing. When the editors turned him down Stone felt devastated. At a loss, and without a clear goal, he chose to go back to Vietnam, this time as a volunteer soldier in the front lines. He spent 15 months there, between 1967 and 1968, during the worse part of the war. He was injured twice and he was awarded the Bronze Star to heroism and he was given the Purple Heart for services rendered. “I came back feeling alienated and unable to get back on my feet”, he recalled. It took me several years to get “civilized”, so to speak.” Finally, he decided to get into NYC to study filmmaking. Why was he interested in that? “At the end of my stay in Vietnam, when I was able to feel a little more at ease, I bought a small camera –a Pentax- and I took pictures of the Vietnamese countryside, the soldiers, and the village people. Those images became the basis for my interest in visualization. Later on, in College, I combined it with my eagerness for novel writing, until I learned the craft of film director”. Martin Scorsese was one of his teachers, and the one who gave him a piece of advice that he would apply all along his life: keep a personal style, go from bottom to top and from inside out.
133
hasta que aprendí el oficio de director cinematográfico.” Martin Scorsese fue uno de sus profesores, y quien le dio el consejo que aplicaría a lo largo de toda su vida: mantener el estilo personal, ir de abajo hacia arriba y de adentro hacia afuera. Persiguiendo la verdad Si bien ganó el Premio de la Academia por Mejor Guión con Expreso de Medianoche en 1979, solo a mediados de los años 80 tuvo la oportunidad de dirigir Salvador, en 1985, y Pelotón, en 1986. Esas dos películas consecutivas pusieron en marcha su carrera como director en Hollywood, aun cuando en el trayecto, según sus palabras, hubo innumerables guiones rechazados y muchos momentos dolorosos. Una característica definitoria de muchas de sus películas es la complejidad. ¿Un ejemplo? JFK. Relata la historia de una conspiración gubernamental para asesinar al presidente John F. Kennedy. Dura más de tres horas e incluye numerosas líneas argumentales y un despliegue de personajes diferentes que, en ocasiones, hacen que resulte difícil seguir el hilo conductor. ¿Cómo hizo para mantener el interés de los espectadores durante todo el filme? “Teníamos a favor la búsqueda de la verdad. Creo realmente que las fuerzas criminales del gobierno asesinaron a Kennedy y quería transmitir esa idea. Pero como era una idea de gigantescas proporciones tenía que ir presentándola de manera gradual y trabajar para que la audiencia terminara aceptándola. La búsqueda de la verdad es un factor de motivación en la mayoría de mis guiones y muchas de mis películas. Se va descubriendo poco a poco, como una cebolla a la que se le quitan las capas.” Al igual que otros filmes de Stone, JFK generó una gran controversia entre quienes discutían la exactitud del relato. ¿La controversia es algo que disfruta y que busca de manera intencional? “Para nada. Disfruto captando la atención. La controversia es dañina. Lamentablemente, con lo que hago siempre termino irritando a algunas personas. Ser amado por todos debe ser grandioso, pero hasta ahora no me ha sucedido.” La búsqueda de significado Entonces, si no se propone ser controvertido, ¿qué busca lograr con sus filmes? ¿Qué emoción o qué reacción desea provocar? “No se trata de conseguir una reacción. Algunas personas siempre van a plantear una pelea, otras, siempre me odiarán. Parto de algo pequeño, guiado por mi pasión, y hago las cosas lo mejor que puedo, dejando caer los dados dondequiera que sea. JFK empezó siendo una historia de detectives; un hombre pequeño que investiga en un pueblo pequeño. De allí nació una historia mucho más grande. Sin pretensiones de hacer una película que educara a los estadounidenses. Me interesa hacer películas que conmuevan.” Dado el tema central de sus producciones, todo parecería indicar que a Stone lo conmueve la historia y, en especial, los momentos trascendentales del pasado reciente de los Estados Unidos. Su última obra —cuya realización le llevó cinco años— es un documental llamado The Untold History of the United States. ¿Se ve a sí mismo como un historiador, entonces? “No, soy un dramaturgo. Pero amo la historia como objeto de estudio para llevar a la pantalla. Soy un dramaturgo histórico. Los historiadores
134
Pursuing the truth Even though he obtained an Academy Award to Best Script for Midnight Express in 1979, it was only in the 80s that he had the chance to direct Salvador in 1985 and Platoon in 1986. Those two films consecutively set his career in motion as a Hollywood director, even when in his projects, in his own words, there had been a number of scripts turned down and many painful moments endured. One defining feature of his many films is complexity. One example? JFK. It tells the story of a government conspiracy to murder president John F. Kennedy. It runs over three hours and it includes many argumentative lines and, with so many different characters, it is sometimes difficult to follow the thread. How did he manage to keep the spectator´s attention for the entire film? ¿“Searching for the truth was an asset. I strongly believe that the government´s criminal forces murdered Kennedy and that was exactly the idea I wanted to convey. But it was an idea of gigantic proportions so I had to present it gradually and I had to work to make the audience finally accept it. The search for true is a motivating fact in most of my scripts and many of my movies. It unveils gradually, like the layers of an onion”. Just as many other of Stone´s films, JFK sparked controversy among those who discussed the accuracy of the story. Is controversy something you enjoy presenting and that you look for intentionally? “Not at all. I enjoy catching the attention. Controversy is harmful. Unfortunately, with what I do I end up irritating some people. It must be wonderful to be loved by everyone, but that hasn’t happened to me yet.” The search for meaning So, if you do not intend to be controversial, what do you look for in your films? What emotion or what reaction do you want to provoke? “It´s not about getting a reaction. Some people will always propose a struggle, others will always hate me. I set off from something small guided by my passion and I do things the best I can, rolling the dice anywhere. JFK started out as a detective story; a small man investigating a small town. From there a much bigger story came about. I had no intention to make a story that would educate the Americans. I´m interested in making movies that stir the audience”. Given the main subject of his productions, it seems that Stone is moved by history, and especially, by the most important moments of the recent past of the USA. His last film, which took five years to make, is a documentary called The Untold History of the Unites States. Do you see yourself as a historian,
135
están limitados por los hechos. Eso no quiere decir que nosotros los distorsionemos; lo que hacemos es encontrar inspiración en ellos. De eso se trata el arte dramático. Pienso que encierra una gran verdad, y es la razón por la que vuelvo continuamente a él.” Cuando la entrevista estaba por concluir proyecté un pequeño clip del final de Pelotón,en el que el protagonista deja el escenario de su última batalla, brutal y sangrienta. Su monólogo termina así:“Aquellos que logramos salir vivos tenemos la obligación de volver a construir, de enseñarles a los demás lo que sabemos y, con lo que queda de nuestras vidas, tratar de encontrar la bondad y darle un significado a la vida”. Fue fascinante ver a Stone mirando esa escena que debe haber visto más de mil veces y, aun así, sentirse visiblemente conmovido. “Recordar, recordar, recordar. De eso se trata la historia. Siempre trabajé para recordar. Y sigo haciéndolo. Todos los que hemos experimentado la guerra y nos manchamos las manos con sangre sabemos que no somos perfectos; todos cometimos terribles errores. El final de Pelotón es el credo de un soldado, y creo que es una de las mejores cosas que escribí. Espero seguir viviendo de acuerdo con ese precepto y que, algún día, esté escrito en mi tumba.” A pesar de que tiene 67 años y dejó la jungla de Vietnam hace más de 45, la búsqueda de significado de Oliver Stone todavía no ha terminado.
136
then? “No, I´m a playwright. But I love history as a subject matter to take to the screen. I am a playwright that focuses on history. Historians are limited by facts. That does not mean to say that we distort their views, what we do is find inspiration in them. That´s what dramatic art is all about. It entails great truth, and it´s the reason I keep going back to it”. When the interview was about to conclude I projected a short clip of the end of Platoon where the main character leaves the scene of the last battle, brutal and bloody. His speech ends as follows: “Those of us who have managed to stay alive have the duty to build again, to teach others what we´ve learned and with what is left of our lives, to try and find good and give life a meaning.” It was fascinating to see Stone watching that scene, which he must have seen a thousand times, and still, he was visibly moved. “Remember, remember, remember. That´s what history is all about. I´ve always worked to remember. And I still do. Those of us who have experimented war and who have stained our hands with blood are aware that we are not perfect; we´ve all made terrible mistakes. The end of Platoon is a soldier´s prayer, and I think it is one of the best things I´ve written. I hope to keep on living according to that principle and that someday it´s written on my grave”. Even though he is 67 and he has left the Vietnam jungle 45 years ago, Oliver Stone´s search for meaning is not over yet.
137
138
139
140