Vinicius Argentina #35 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


S

umario Summary

Tapa Año 8 / Número 35 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 8th year / number 35 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

26

Vinos internacionales Los vinos de Jerez

International Wines The wines from Jerez

38

Historia de las joyas Maastricht: exquisita ciudad imaginaria

History of Jewels

32

Maastricht: a superb fantasy city

Los elegidos de Vinicius 12 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

12 wine selection by Vinicius

46

Vuelta Abajo Social Club Velada premium entre amigos

Vuelta Abajo Social Club

34

Premium event among friends

Los elegidos de Vinicius 12 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

12 wine selection by Vinicius

54

Arte Vivianne Duchini: arte de alto vuelo

Art

36

Vivianne Duchini: high-flying art

Los elegidos de Vinicius 12 espumosos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

12 sparkling wine selection by Vinicius

60

Golf El golf latinoamericano en crecimiento

Golf

Latin American golf on the rise

18


19


63

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

102 Yates

74

Manjares

La nueva joya de la corona

Yachts

The new crown jewel

Simón Bolívar, explorador de sabores regionales

Delicacies

Simón Bolívar, scouting the regional flavours

108

79

Épica de la creación

Perfume de Mujer Scent of a Woman

Personajes Characters

The epic of creation

114

Polo

88

Viajes Tailandia, paraíso de exotismo y sabor

Travels

El mejor de todos se deja ganar

Polo

The best in the world allows being defeated

Thailand, an exotic paradise full of flavors

120

Entrevistas

96

Diseño Armas del siglo XIX

Design

“Siento que nací en el siglo errado”

Interviews

“I feel that I was born in the wrong century”

19th century firearms

126

Fragmentos / Fragments

20


21


E

ditorial

Estimados lectores, parece mentira pero estamos en otoño. Esta estación del año me resulta fantástica. Sentarme en una linda plaza y admirar los diferentes colores de las hojas de los árboles me produce una sensación muy placentera que me permite pensar, reflexionar y crear. Pero en estos momentos ustedes esperan movilizarse a través de Vinicius y lo que les presentamos a través de sus páginas. Primero, le doy la bienvenida a Marina Lavalle Cobo quien dirigirá, con su experiencia de anfitriona y su reconocida elegancia, los almuerzos de “Perfume de Mujer”, que en esta oportunidad realizamos en Tomo 1, de la mano de un caballero, Federico Failare, al mando de la cocina. De paso reflexiono: cuántos “pelapapas” deberían aprender de su sencillez y educación... También les presentamos la nueva sección “Embarcaciones de lujo”, mostrándoles la Veloce 140 de Benetti. No se pierdan nuestro recorrido por Tailandia con unas fotos sensacionales. Y disfruten las imágenes de Rudolf Nureyev. Seguimos con Diseño, donde exponemos las armas del siglo XIX. Espero que disfruten de este número tanto como yo disfruté de editarlo. Hasta la próxima. ¡Saravá!

Dear readers, it´s unbelievable, but autumn is already here. I feel this season of the year is fantastic. To be able to sit in a nice park admiring the different color of the leaves and trees is so pleasant that it allows me to think, to reflect and to create. By now, you are expecting to be thrilled by Vinicius and all that we offer you on these pages. To start with, I would like to welcome Marina Lavalle Cobo who, with her host skills and her renowned elegance, will lead the event Scent of a Woman, which we staged, on this occasion, in Tomo 1, alongside a gentleman, Federico Failare, at the helm of the kitchen. And here´s my chance to muse: many kitchen helpers should learn from his simplicity and his manners… We also introduce our new section Luxury Yachts by presenting the Veloce 140 built by Benetti. Don´t miss our journey to Thailand with wonderful pictures in store for you. Admire Rudolph Nureyev´s photos. In Design, we introduce the firearms of the 19th century. I hope you enjoy this number as much as I enjoyed editing it. Until next time. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

22


23


S

taff Edición Nº 35 Editor General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Coordinador General / Arte y Diseño Gustavo Mammola gmammola@viniciusargentina.com.ar

RR.PP. Adrián Bertini Asistente de Editor General Candelaria Arcos Bulrich

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Colaboradores Especiales Marina Lavalle Cobo, Valeria Maltagliatti, Marina Narbais, Alejandro Maglione, Carlos M. Pinasco Colaboradores Ana Larravide, Marina Beltrame, Marcos Virasoro, Marina Narbais, Gustavo Marcelo Revel, Loris María Bestani, Richard Pauleau, Marcelo Arcos, Xavier Prieto Astigarraga, Teresa García Senande Fotografía Julio Giustozzi, Carolina González Yustas, Thom Sánchez Ilustraciones Digitales Ana Larravide www.larravide.com

Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau

vfrau@viniciusargentina.com.ar

Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+5411 6168 8682) Ruy Salas

rsalas@themediagroup.com.ar

(+5411 4022 2453)

Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 9.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar by Thet Studio www.thet.com.ar

24


25


Vinos internacionales | International Wines

Los vinos

de Jerez The wines from Jerez

Texto: Marina Beltrame (Directora de la Escuela Argentina de Sommeliers - www.sommeliers.com.ar)

Denominación de origen de Andalucía (España), ostenta una generosa historia y una esmerada elaboración que expresa su singularidad. Los mejores maridajes para disfrutar estos elixires en toda su diversidad. This denomination of origin is found in Andalusia (Spain); it expresses a long history and painstaking production of wines that are unique to the area. We present the top pairings that will allow you to enjoy these libations in all their diversity.

E 26

n el mundo del vino hay ciertos nombres famosos, y sin dudas el de Jerez es un referente, aunque poco se sepa de su esencia y origen. Se trata de un vino rico en historia y trayectoria pero su singularidad se debe a que pertenece a la categoría de vinos fortificados ya que en su elaboración se adiciona alcohol, algo que le ha permitido ser estable en el tiempo cuando viajaba a destinos lejanos. Estamos en presencia de una denominación de origen de la comuna autónoma de Andalucía (España) conformada por el llamado marco de Jerez; su crianza se limita a las zonas de Jerez de la Frontera, Sanlúcar de Barrameda y el Puerto de Santa María. Los estilos están definidos por una elaboración muy peculiar; mientras que casi todos los productores del mundo cuidan de no exponer a sus vinos al contacto del

There are certain famous names in the world of wine, and Sherry is definitely one, although very little is known about its true essence and origin. A wine plethoric of history for its uniqueness falls in the category of the fortified wines, as alcohol is added when produced, a fact that has allowed it to travel well in time to far destinations. We shall focus on the denomination of origin of the autonomous community of Andalusia, (Spain) located in the region of Jerez, and made up of Jerez de la Frontera, Sanlúcar de Barrameda and the Port of Santa María. The different styles are defined by their peculiar production. While most producers around the world take care not to expose their wines to being in contact with oxygen, the ones from this area, on the other hand, go through an exchange known as the oxidative aging process.


27


oxígeno, los de esta región contrariamente logran un intercambio conocido como crianza oxidativa. Una vez obtenido un vino blanco base, se lo lleva a las botas jerezanas, barriles de roble con una capacidad aproximada de 600 litros que en lugar de llenarse hasta tope queda un resto de oxígeno que puede convivir con el vino gracias a una especie de levadura aeróbica llamada popularmente “flor”. Esto permite un intercambio favorable y también ganar en nutrientes, notas aromáticas y gustativas únicas e irrepetibles: principalmente de manzana verde, brioche y avellanas. Deliciosas variedades Con esta elaboración y a partir de la cepa blanca Palomino, se presentan al mercado los vinos más reconocidos: los “finos”, secos al paladar, accesibles y de gran consumo tanto en el mercado local como el internacional; con un estilo similar se presentan las “manzanillas” para los vinos que se crían exclusivamente en bodegas de Sanlúcar; los “amontillados”, también secos, son aquellos que comienzan su crianza oxidativa bajo flor, y luego pasan a la tradicional (sin flor). Los “olorosos”, por su lado, no tienen contacto con el velo de levadura y se destacan por ser vinos más opulentos y evolucionados, que concentran notas como las de almendras tostadas y nueces por sobre la fruta, en boca, secos al igual que los anteriores. En otro orden, unos productores ofrecen vinos dulces como el famoso Pedro Ximénez y moscatel, elaborados a partir de las uvas homónimas. Es válido comentar que una crianza tan peculiar ha confundido a muchos consumidores y hasta profesionales del vino cuando para marcar un defecto en cualquier vino blanco usan la palabra ajerezado. Es un concepto errado ya que la oxidación en los vinos de Jerez es buscada y controlada. Quien haya conocido la región o probado vinos de Jerez, puede

28

Once a white base wine is produced, it is pumped into oak barrels (botas jerezanas) that can hold approximately 600 liters without reaching the brim, so some oxygen is allowed, due to the presence of aerobic yeast known as flor. A favorable exchange takes place with nutrients, and aromatic and taste notes that are unique and impossible to repeat, reminiscent of green apples, brioche and hazelnut. Delicious varieties Producing in this manner from the white palomino grape, the most renowned wines are: the fino, dry in the palate, inexpensive and highly demanded both locally and internationally. Produced rather similarly is the manzanilla, only from Sanlúcar. The amontillado, also dry, starts the oxidative aging process (flor) and then goes on to the traditional process (without flor). The oloroso (pungent) has no contact with the layer of yeast, it is a more opulent and evolved wine with notes in the mouth of toasted almonds and walnuts rather than fruit ; dry just like the wines in this category. Some winemakers offer sweet wines, like the famous Pedro Ximénez and Moscatel, obtained from grapes that carry their names. It must be said that producing such peculiar wines has confused many consumers and some professionals; whenever they need to point at some flaw in a white wine they use the word +ajerezado+ (sherrylike). This concept is wrong as the oxidation process in the wines from Jerez is something producers look to obtain and manage to control. If you have been to the region and if you have tasted the wines from Jerez, you can imagine the work and


29


Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Rutini Antología XXXVI 2010

Trapiche Gran Medalla Malbec 2009

Saint Felicien Tributo a Miguel Brascó 2012

Bodega / Winery: Bodega La Rural Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $740

Bodega / Winery: Bodega Trapiche Región / Region: Maipú, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% malbec Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $360

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet + Malbec + Merlot Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $330

Single Parcel Los Castaños 2013 Bodega / Winery:Terrazas de los Andes Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogos / Enologists: Adrián Meyer y Hervé Birnie-Scott Precio sugerido / Suggested Price: $1200

32

Altimus MMX 2004 Bodega / Winery: El Esteco Región / Region: Valles Calchaquíes Corte o varietal / Blend or Varietal: 54% Malbec + 25% Cabernet Sauvignon + 11% Cabernet Franc + 10% Tannat Enólogo / Enologist: Alejandro Pepa Precio sugerido / Suggested Price: $500

Salentein Numina Gran Corte 2011 Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 62% Malbec + 21% Cabernet Sauvignon + 5% Cabernet Franc + 5% Petit Verdot + 7% Merlot Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $340


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Pulenta Estate Single Vineyard Don Antonio 2012

Don Nicanor Malbec Barrel Select 2012

Bodega / Winery: Pulenta Estate Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Javier Lo Forte Precio sugerido / Suggested Price: $290

Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $160

Luigi Bosca Grand Pinot La Consulta 2013 Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $320

Gran Syrah 2009 Bodega / Winery: Finca las Moras Región / Region: Valle de Pedernal, San Juan Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Syrah Enólogo / Enologist: Eduardo Casademont Precio sugerido / Suggested Price: $280

Montchenot 2004 Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon +Merlot + Malbec Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $160

Finca Las Nubes Malbec 2010 Bodega / Winery: Finca Las Nubes Región / Region: Alto Valle De Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: José Luis Mounier Precio sugerido / Suggested Price: $160

33


Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Luigi Bosca Gala 3 2013

Eggo Filoso Pinot Noir 2013

Kaiken Ultra Chardonnay 2013

Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Viognier + 40% Chardonnay + 10% Riesling Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $290

Bodega / Winery: Zorzal Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Juan Pablo Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $265

Bodega / Winery: Kaiken Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Aurelio Montes Jr. y Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $170

Salentein Primus Chardonnay 2011

Alfredo Roca Reserva de Familia 2008

Encuentro Chardonnay 2013

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $385

Bodega / Winery: Roca Wines Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Roca Precio sugerido / Suggested Price: $280

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $230

34


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Terrazas Reserva Chardonnay 2013

Viniterra Pinot Grigio 2013

Montchenot 2014

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Hervé Birnie-Scott Precio sugerido / Suggested Price: $130

Bodega / Winery: Bodega Viniterra Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Grigio Enólogo / Enologist: Miguel Ángel Navarro Precio sugerido / Suggested Price: $110

Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chenin Blanc Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $80

Don Nicanor Chardonnay Viognier 2010

Alamos Moscatel de Alejandría 2013

Tomero Sauvignon Blanc 2014

Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Viognier Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $160

Bodega / Winery: Bodega Alamos Región / Region: Valles de la Zona Este de Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Moscatel de Alejandría Enólogo / Enologist: Felipe Stahlschmidt Precio sugerido / Suggested Price: $130

Bodega / Winery: Bodega Vistalba Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Alejandro Canovas Precio sugerido / Suggested Price: $90

35


Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Saint Felicien Nature

Ruca Malén Brut

Escorihuela Gascón Extra Brut

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $260

Bodega / Winery: Bodega Ruca Malén Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Pinot Noir + 25% Chardonnay Enólogo / Enologist: Pablo Cúneo Precio sugerido / Suggested Price: $180

Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Agrelo, Altamira, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $170

Bohème Luigi Bosca | Brut Nature

Baron B Brut Nature

Nieto Senetiner Grand Cuvée Brut Nature

Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 40% Chardonnay + 10% Pinot Meunier Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $450

Bodega / Winery: Bodega Chandon Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Hervé Birnie-Scott Precio sugerido / Suggested Price: $240

Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $170

36


Los elegidos de vinicius The Vinicius selection

Salentein Brut Rosé

Montchenot Extra Brut

Viniterra Prosec

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $120

Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Semillón Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $110

Bodega / Winery: Bodega Viniterra Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 40% Viognier + 25% Chennín + 25% Chardonnay + 10% Ugni Blanc Enólogo / Enologist: José Ponce Precio sugerido / Suggested Price: $85

Cave Extrême Extra Brut Bodega / Winery: Bodega Atamisque Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 43% Pinot Negro + 7% de Malbec Enólogo / Enologist: Philippe Caraguel Precio sugerido / Suggested Price: $160

Priogene III Bodega / Winery: Vistalba Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Canovas Precio sugerido / Suggested Price: $120

Estancia Mendoza Extra Brut Bodega / Winery: Bodega Estancia Mendoza Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: Ángel Mendoza y Mariano Cignoli Precio sugerido / Suggested Price: $100

37


imaginarse el trabajo y esmero de cada uno de sus productores en llevar al mercado vinos realmente fantásticos. Como nota de color hay que destacar al Brandy de Jerez, un destilado muy apreciado por los paladares más exigentes. Otro orgullo de la región es la denominación de origen Vinagre de Jerez, muy bien posicionada entre los vinagres de calidad. Hay muchas personas que dedican su vida a la elaboración del vino como otras a lograr excelentes vinagres. Por respeto a todos ellos llamemos a las cosas por su nombre y no mezclemos terminología que puede dañar tanto esfuerzo. Otra diferencia notable en los vinos de Jerez es una crianza dinámica, que a diferencia de cualquier otro vino en el mundo, no pertenece a una cosecha que indicará su edad. El jerez como otros vinos de lujo: Porto, Champagne y en otras categorías whiskies o brandies, serán una mezcla de añadas que dará al mercado un producto homogéneo y de un estilo definido. Claramente se puede pensar un menú con Jerez de principio a fin aprovechando la diversidad que la categoría ofrece. Como maridaje local se comienza con un fino o manzanilla que, además de aperitivo, pueden bien acompañar un gazpacho, pinchos de frutos de mar en fritura, entre otros. Dada la riqueza en la pesca que la región promueve, las opciones son muchas y se sugiere un oloroso o palo cortado como otra rareza atractiva. Si se busca algo aún más sofisticado se puede incluir un jerez de culto, con crianzas de 20 a 30 años que presentan etiquetas con las siglas VOS y VORS respectivamente. Entre los dulces además de los mencionados están los creams mayormente apuntados a otros mercados pero que completan el portfolio. La alianza con la diversidad de quesos azules de cabra o de mezcla de leche y preparaciones como el mazapán, turrones, y otros postres son un sueño difícil de olvidar.

30

dedication put by each producer in order to offer really wonderful wines. We should mention the Brandy from Jerez, a distilled highly appreciated by the most exquisite palates. Another pride of the area is the denomination of origin Vinegar from Jerez, well positioned among quality vinegars. So, let us call things by their name and not misuse the terms that can damage so much effort put into production of these wines. The dynamic aging of the wines from Jerez is unique in that it differs from any other wine in the world because age is not expressed by the harvest. Sherry, just like other luxury wines such as port, champagne, and whisky and brandy, at another level, is a blend of vintages from many years that will offer a homogenous product with a well-defined style. You may start a menu tasting a Sherry, in order to enjoy the diversity that this wine offers. You may take off with a fino or manzanilla as an aperitif that goes well with a gazpacho or fried skewered shellfish, or many other choices. The region is very rich in fish so there are many options and oloroso or palo cortado is suggested as an attractive option. If you are looking for something more sophisticated you can pick a renowned Sherry, aged 20 or 30 years, sporting the labels VOS and VORS respectively. Among the sweet wines described we should include the cream, aimed at other markets but which complete the Sherry category. It should be paired with blue cheese, goat’s cheese or with milk creations like marzipan, pralines and other sweets that make unforgettable desserts.


31


Historia de las joyas | History of Jewels

Maastricht: exquisita ciudad imaginaria Maastricht: a superb fantasy city

Brazalete Panthère Colección Cartier Brazalete en oro blanco, ónix, esmeraldas, diamantes. Bracelet Panthère de Cartier Collection White gold bracelet, onyx, emeralds, diamonds.

Veinte joyeros de lujo dieron el presente en Holanda, en TEFAF 2015. La feria de arte, antigüedades y joyas conocida en el mundo entero por sus niveles de excelencia, exhibió alhajas de la más antigua tradición junto con otras netamente contemporáneas. Twenty luxury jewellers were present in Holland at the TEFAF 2015. The art, antiques and jewellery fair renowned around the world for its excellence, exhibited jewels from the most ancient tradition alongside others that were absolutely contemporary.

C 38

omo ya es habitual, durante diez días del mes de marzo se hizo realidad una intersección fantástica entre Madison Avenue y Champs Elysées en la ciudad holandesa de Maastricht. En TEFAF Maastricht 2015, las “calles” adoptaron una vez más el nombre de los negocios más reconocidos del planeta, reuniendo bajo el mismo techo a exquisitos marchands de arte, antigüedades y joyas. En la 28ª edición de TEFAF Maastricht, unos 250

Over ten days during the month of March, the same as every year, Madison Avenue and Champs Elysées coincided in the Dutch city of Maastricht. At TEFAF Maastricht 2015, the “streets” once again adopted the names of the most famous shops around the world. All under the same roof exquisite curators of art, antiques and jewellery met together. At the 28th edition of the TEFAF Maastrich, some 250 experts from 20 countries set up their shops that are miniatures of the

Vincent Wulverick © Cartier 2014

Texto: Loris Bestani


Anillo Panthère Colección Cartier Anillo en oro blanco, ónix, esmeraldas, diamantes. Ring Panthère de Cartier Collection White gold ring, onyx, emeralds, diamonds. Collar Panthère Colección Cartier Collar en oro blanco, cristal de roca, ónix, esmeraldas, diamantes. Necklace Panthère de Cartier Collection White gold necklace, rock crystal, onyx, emeralds, diamonds.

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

representantes procedentes de 20 países montaron sus stands, pequeñas miniaturas de sus respectivas tiendas en Place Vendôme, New Bond Street o Sunset Boulevard. Casi todo lo que un coleccionista que se precie pueda ambicionar estuvo expuesto en esta ciudad ubicada al sur de Holanda, cuya feria se ha ganado la reputación de ser la mejor del mundo en su tipo gracias a la dureza y exigencia de su comité de escrutinio.

shops they have on Place Vendôme, New Bond Street or Sunset Boulevard. Almost anything desired by collectors was exhibited in this city located in the south of Holland. The fair is reputed for being the best in the world in its type as they respect the requirements laid down by the Scrutiny Committee. Of course, there were jewels. A number of very valuable jewels. Twenty stalls sported their most sophisticated pieces of jewellery. Antique pieces presented by famous dealers like A La

39


BIJ. ZBINDEN OLIVIER - SOCIETE GOLYT SA Rue du Mont-Blanc 17 1201 Genève Switzerland

Classima Reloj para damas en correa de cocodrilo. Quartzo – 36.5mm, Madre perla y fase lunar con diamantes en el mostrador.

Promesse Reloj para damas en correa de cocodrilo. Quartzo, 34 mm. Madre perla con diamantes en la corona y en el mostrador.

Classima Ladies watch with crocodile leather strap. Quartzo – 36.5mm, Mother-of-pearl and lunar phase with diamonds around the rim.

Promesse Ladies watch with crocodile leather strap. Quartz, 34 mm, Mother-of-pearl with diamonds in crown and around rim.

Y por supuesto hubo joyas. Numerosas y valiosas joyas. Veinte stands hicieron gala de las alhajas más sofisticadas. Piezas antiguas de reputados marchands como A La Vieille Russie, Hancocks y S.J. Phillips Ltd. resplandecieron con la misma fuerza que nuevas y brillantes creaciones de Hemmerle, Graff, Buccellati y Alexandre Reza –quien estuvo aquí por primera vez. Curiosidades preciosas En el rincón de S.J. Phillips Ltd. pudo apreciarse un broche-colgante de brillantes -valuado en cinco millones de dólares- que perteneció a la emperatriz Eugenia de Montijo en 1865 y que tiene una perla natural de 34 quilates. Según el galerista londinense S.J. Phillips, su segunda dueña fue Alice Liddell, nada menos que la niña que inspiró al escritor Lewis Carroll para crear Alicia en el país de las maravillas. Por su parte, Graff Diamonds aportó nuevamente lo suyo. Llevó como joya destacada Le Collier Bleu de Rêve, un collar con un diamante de talla briolette de 10.47 quilates de un intenso color azul y con una sorprendente esmeralda colombiana de

40

Vieille Russie, Hancocks and S.J. Phillips Ltd. managed to sparkle with the same intensity as the brilliant creations by Hemmerle, Graff, Buccellati and Alexandre Reza, who were present for the first time. Unique bric-a-brac At S.J. Phillips Ltd. you could admire a diamond pendant broach, priced at five million dollars that belonged to the Empress Eugenie de Montijo in 1865, which boasts a natural 34 carat pearl. According to the London gallerist S.H. Phillips, its second owner was Alice Liddell, none other than the girl who inspired author Lewis Carroll to create Alice in Wonderland. On the other hand. Graff Diamonds also had something worth offering. They presented a distinguished piece of jewellery, Le Collier Bleu de Reve, a 10.47 carat diamond necklace, briolette cut, in a deep blue colour and a stunning 4.22 carat Colombian emerald. According to Laurence Graff, president of Graff Diamonds, what makes this piece special is that “the emerald is greener than green and amazingly clear”. Even though generically emeralds are green, not all gems boast such purity, a trait very much taken into consideration by the experts at the time of pricing them.


41


CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros

Anillo ‘Queen’ de oro Noble 18 kt con brillantes Línea King & Queen. “Queen” 18 carat Noble gold ring with diamonds – King & Queen line.

4.22 quilates. De acuerdo con Laurence Graff, presidente de Graff Diamonds, lo que hace a esta pieza especial es que “la esmeralda es más verde que el color verde e increíblemente clara”. Aunque el color genérico de la esmeralda es el verde, no todas las piedras conservan tal pureza en su tonalidad, característica que los expertos en gemas tienen muy en cuenta a la hora de valuarlas. Arte y joyería Wartski, la firma de joyas acreditada como proveedora de la familia real británica (de su taller ha salido, por ejemplo, el anillo de boda de la duquesa de Cambridge), expuso una pieza producto de la colaboración y la admiración mutua entre el joyero francés Georges Fouquet y el pintor Alfons Mucha, gran exponente del movimiento Art Nouveau. Se trata de una de las cuatro únicas piezas que han sobrevivido a esta colaboración y que había permanecido en una colección privada durante muchos años. Fouquet y Mucha trabajaron conjuntamente y con gran éxito en la Exposición Universal de 1900. El joyero parisino admiraba tanto la obra del artista que también lo eligió para que redecorase la Casa Fouquet en París. Así, la tienda reabrió sus puertas en 1901 y fue un éxito inmediato. Los diseños de Mucha permanecieron allí hasta 1923, y en 1941 Fouquet los donó al Museo Carnavalet de la capital francesa. TEFAF Maastricht siempre se las arregla para construir una ciudad imaginaria hecha de obras únicas. Por eso, quien quiera tener un pantallazo de la crema de la crema en lo que a arte y joyas respecta, no puede dejar de participar al menos una vez en la vida de este encuentro que celebra la belleza y la exquisitez.

42

Art and jewellery Wartski, the famed jewellers for the British royal family (the Duchess of Cambridge´s wedding ring has been made by them) exhibited a piece made in collaboration, and because they admire one another, between French jeweller Georges Fouquet and the painterAlfons Mucha, a great icon of the Art Nouveau movement. It is one of the four pieces that have survived that collaboration and that had been kept in a private collection for many years. Fouquet and Mucha worked together, with great success, at the Universal Exhibition in 1900. The French jewellery maker admired the artist´s work so much that he also chose him to redecorate the Fouquet Maison in Paris. So the shop opened its doors in 1901 and it was immediately acclaimed. Mucha´s designs remained there until 1923 and in 1941 Fouquet donated them to the Carnavalet Museum in the French capital. TEFAF Maastricht has always found the way to build a fantasy city made up of unique pieces of work. So if you wish to take a peek of top-notch art and jewellery, you should participate at least once in a lifetime in this exhibit that is a celebration to beauty and lusciousness.

Anillo ‘King’ de oro Noble 18 kt con bril lantes Línea King & Queen. “King” 18 carat Noble gold ring with diamonds – King & Queen line.


43


44


45


Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club

Velada premium

entre amigos

Premium event among friends Texto: Richard Pauleau Fotos: Carolina González Yustas

Al final del día, un encuentro exclusivo para recomponer el espíritu a fuerza de una conversación distendida, unos puros y una malta escocesa añeja. Deleites de una cita entre notables. To finish the day, an exclusive meeting to engage in a relaxed conversation to nourish our spirit, along with cigars and some aged Scotch malt. The joy of an encounter between distinguished personalities.

C

uando el azul intenso de la tarde se convertía en noche, nos esperaba en Vuelta Abajo Social Club un anochecer de elixires entre caballeros e invitados exclusivos convocados por las volutas de humo del Habano Cohiba Genios y una malta escocesa de intenso sabor ahumado. Junto a Carlos Mantovani, editor general de la revista Vinicius Argentina, recibimos a los primeros invitados, muy elegantes y puntuales. Primero el empresario agropecuario Ricardo Chamula, seguido por el publicista Marcelo Verdino y detrás de ellos el especialista en turismo religioso Gianfranco Tuzzi. Distendido y haciendo footing por Callao sin perder la elegancia,llega hasta Guido y Junín donde nos encontrábamos, el abogado y político Marcelo Meis. Tras sus pasos hace su ingreso el empresario y bon vivant Hernán Heavy. Minutos después nos trasladamos hasta nuestro sitio reservado en la maravillosa casa que alberga este club de adoradores de la buena vida, rodeados de objetos refinados,

46

As the deep blue afternoon shifted to evening, at Vuelta Abajo Social Club we were ready to share a night tasting brews among gentlemen and distinguished guests, drawn by the smoke twirls of a Cohiba Genios cigar and a glass of intensely smoked Scotch malt. We welcomed the first guests with Carlos Mantovani, General Editor of Vinicius Argentina magazine; they all looked very elegant and arrived on time. First of all it was agricultural businessman Ricardo Chamula, followed by advertising entrepreneur Marcelo Verdino and later on by Gianfranco Tuzzi, who deals in religious tourism. In a relaxed manner and strolling down Callao Avenue, Marcelo Meis, in all his elegance, an attorney and a politician, gets to the corner of Guido and Junín. Immediately after him, Hernan Heavy, a businessman and bon-vivant, makes his entrance. Then we walked to our exclusive spot in the wonderful house that hosts the lovers of the good life, surrounded


Un puro de sabor intenso en maridaje con la malta escocesa Ardbegten, equilibrio perfecto de sabores y aromas. An intense cigar paired with Ardbegtten Scotch malt, a perfect balance of flavors and aromas.

47


1.De izquierda a derecha / Left to right: Daniel Verdino, Carlos Mantovani, Lic. Marcelo Verdino, Dr. Marcelo Melis, Lic. Ricardo Chamula, Gianfranco Tuzzi. 2. De izquierda a derecha / Left to right: Richard Pauleau y Dr. Ricardo Levi.

1

2

3

48

exquisito tabaco y los mejores blends del mundo. Allí nos esperan dos anfitriones de lujo: Favio Palazzi, CEO de Puro Tabaco, junto al dueño de casa, Nicolás Weil. Ya dispuestos a disfrutar de una charla tan humeante como encendida por las anécdotas y coincidencias entre los invitados, llega con aviso previo de retraso laboral, el multifacético Martin Wullich quien suma al encuentro su simpatía y su calidez. Detrás de él, con esa tranquilidad de los hombres de campo y de los “pura sangre” llega el criador de caballos de carrera, Ricardo Levi. La sorpresa interrumpe la conversación ya que la providencia hace que se reencuentre con excompañeros de rugby de la adolescencia que formaban parte del selecto grupo. Se había formado el equipo. El primer disparador lo lanzó Gianfranco Tuzzi. Todos querían saber cómo era su fuerte acercamiento con el estado Vaticano ya que es el empresario de turismo que más argentinos ha llevado a las audiencias papales de los miércoles, en los últimos años. Gianfranco, con su impronta espiritual y pacificadora tal vez conferida por sus innumerables encuentros papales, compartió secretos y algunas anécdotas de su relación a lo largo de los años con Jorge Bergoglio, hoy el Papa Francisco. Martin Wullich, periodista, melómano, políglota y piloto

by fine objects, exquisite tobacco and the best blends in the world. Two of our fine hosts were waiting for us: Favio Palazzi, CEO of Puro Tabaco, next to the host, Nicolás Weil. We were all set to enjoy a smoking and lit-up conversation sharing stories and anecdotes when Martin Wullich, who had anticipated he would be late for work reasons, walked in beaming. Right after him, with the tardiness of countryman and a pure bred, Ricardo Levi, a thoroughbred breeder, walked in. It was a big surprise that cut the conversation short, as he came to meet some of his former rugby mates from his teenage years. The team was lined up. Gianfranco Tuzzi kicked off. Everyone wanted to learn about his closeness to the Vatican; this tourism businessman has taken the largest numbers of Argentinians to attend the papal audiences every Wednesday in the last years. Gianfranco, with his serene demeanor probably learned from meeting so many times with the Pope, shared some secrets and stories about his long relationship with Jorge Bergoglio, today Pope Francis. Martin Wullich, a journalist, music lover, linguist and professional pilot, was resting peacefully in a leather chair as his Cohiba Genius picked up temperature, and told us about his passion for choppers and his many hours flying.

3. De izquierda a derecha / Left to right: Hernán Heavy, Marcelo Verdino y Ricardo Chamula.


49


De izquierda a derecha / Left to right: Marcelo Melis y Martin Wullich

profesional, confortablemente recostado sobre un sillón de cuero, al tiempo que su Cohiba Genios tomaba temperatura, nos deleitó hablando de su pasión por los helicópteros y sus incontables vuelos realizados bajo su comando. También nos ilustró sobre un tema candente y de actualidad como es el de la seguridad en las aeronaves, aportando una cuota de tranquilidad para este equipo de viajeros frecuentes. Creativo y músico por vocación, productor de campañas y singles publicitarios, Marcelo Verdino nos contó acerca de los interesantes proyectos culturales asociados a la publicidad, que muy pronto verán la luz tanto en nuestro país como fronteras afuera. Desde su legado familiar, este joven publicista sigue su camino de expansión que oportunamente dejó su impronta en Barcelona. De regreso a Buenos Aires planifica nueva vida del otro lado de la cordillera por lo que recibió los buenos augurios de todos los presentes. Llegábamos al segundo tercio del habano, cuando Favio Palazzi habló de las virtudes del puro que degustábamos y nos comentó que la línea Maduro 5 recupera lo mejor de la tradición de la “capa madura cubana”, utilizando las hojas superiores de la planta para obtener su característica gama de colores oscuros y textura rústica mediante un largo y complejo proceso de fermentación totalmente natural, y de añejamiento extendido. El calibre grueso de la vitola Genios regalaba en boca una intensa bocanada que maridaba perfectamente con la malta escocesa Ardbegten elegida por Nicolás Weil para esta ocasión. Un old Scotch de 10 años de añejamiento que, con su color ámbar, su profundidad en nariz y su sabor ahumado, equilibraba perfectamente los sabores y los aromas. En el fervor de la charla y en víspera de elecciones, el único político de la reunión era el Dr. Meis, a quien todos

De izquierda a derecha / Left to right: Ricardo Chamula, Gianfranco Tuzzi y Marcelo Melis

50

He referred to a current issue which is very much in the spotlight: safety in planes, and he managed to bring some tranquility to this team of frequent flyers. Marcelo Verdino, a creative whose hobby is music, and a producer of advertising campaigns and jingles, told us about his cultural projects associated with advertising that will soon be released in our country and abroad. Following his family legacy, this young publicist keeps extending his boundaries after leaving his imprint in Barcelona. Upon returning to Buenos Aires he is planning to start a new life on the other side of our mountain range, a reason why all those present wished him the best. We were puffing away the second third of our cigar when Favio Palazzi referred to the treats of the cigar we were sampling. He stressed that the Maduro 5 offers the best of the mature Cuban-wrapper leaf tradition, where the top leafs of the plant are used to obtain the iconic dark shade and rough texture, by means of a long and complex fermentation process that is totally natural, and after a long aging period. The thick gauge of the Genios cigar provided an intense smoking which paired perfectly with the Ardbegten Scotch


51


De izquierda a derecha / Left to right: Richard Pauleau (de espaldas), Ricardo Levi, Hernán Heavy, Marcelo Verdino, Ricardo Chamula, Gianfranco Tuzzi, Marcelo Melis y Martin Wullich.

pidieron un pronóstico acerca de quién sería el ganador de la contienda electoral PASO en la Ciudad de Buenos Aires. Con prudencia y mesura Marcelo prefirió hacer hincapié en el acto cívico y relevante que significa la posibilidad de elegir libremente y por convicción. A este concepto, se sumó el empresario Ricardo Chamula, uno de los creadores de una fuerza política de gran trascendencia como Recrear, que llegó a ser la segunda mayoría del país, quien además de compartir con los presentes recuerdos de momentos históricos vividos oportunamente junto al Dr. Lopez Murphy, coincidió en el valor inapreciable de la libre expresión de las ideas. Dos exponentes que recibieron la escucha atenta y respetuosa del grupo por sus trayectorias de bajo perfil y compromiso ciudadano. El encuentro estaba llegando a su fin, pero antes el veterinario Ricardo Levi, conocedor y protagonista del elevage argentino en las mejores pistas hípicas del mundo, se explayó sobre el prestigio logrado por Argentina a lo largo de los años como país criador y exportador de los mejores Pura Sangre. Actualmente, el nuestro es uno de los países más codiciados por los compradores más exigentes a nivel internacional. Con esta clase magistral sobre el deporte de los reyes cerraba esta noche de lujo y buenos momentos, como los que brinda nuestro amigo Levi en su haras de Tandil. Cuando el puro había dado lo mejor de sí, en un clima de calidez humana y reconocimiento mutuo, nuestros invitados posaron para la foto final, y partieron con otro Cohiba Genios Maduro 5, esta vez para disfrutar en una ceremonia privada. ¡Un abrazo para todos!

52

malt picked by Nicolás Veil for this occasion. A 10-year-old Scotch with its amber shade, its depth in the nose and its smoky taste, managed to balance perfectly the taste and aromas. On the eve of the elections the conversation became quite passionate; the only politician was Dr Meis, so he was asked about his prognosis as to who would win the primary elections PASO in the City of Buenos Aires. Marcelo was moderate and he preferred to stress the civilian aspect of the event and the possibility to choose freely and with conviction. Ricardo Chamula, one of the founders of the important party Recrear, which was once the second majority in the country, embraced this concept and recalled historical memories next to Dr. López Murphy. He also agreed about the importance of free expression of ideas. The two speakers were closely listened by the group who looked up to the work done by them, their low key and their commitment to citizenship. The meeting was coming to an end, but Ricardo Levi, a veterinarian and a protagonist of Argentine dressage in the best courses around the world, talked about the prestige garnered by Argentina over the years as breeder and exporter of top thoroughbreds. Our country is currently the most sought after by the most demanding buyers worldwide. After a wonderful lesson in this sport of kings, he closed this luxury evening, full of good moments, just as Levi does at his stud-farm in Tandil. The cigar had offered its best and our guests posed for the final photo within an atmosphere of warmth and friendship, and they parted taking another Cohiba Genios Maduro 5, this time to enjoy in a private ceremony. Cheers to all!


53


Arte | Art

Vivianne Duchini:

arte de alto vuelo Vivianne Duchini: high culture art

Texto: Carlos María Pinasco

El Museo Nacional de Arte Decorativo aloja una muestra de esta excepcional escultora argentina. Caballos, perros, animales exóticos y hasta un impactante equino alado forman parte de esta exhibición consagratoria. The National Museum of Decorative Art is exhibiting the work of this exceptional Argentine sculptor. Horses, dogs, exotic animals and even a stunning winged equine are part of this show that ratifies Duchini´s talent.

E 54

l Pegaso de los griegos habitó entre los dioses. Fue la monta de Zeus, el padre de todos. Emergió de la sangre de la Medusa decapitada o (según otros) de las aguas del mar. El que hoy luce en la entrada del Museo Nacional de Arte Decorativo, sobre avenida Libertador, nació en cambio de la inspiración de una artista genial que en alguna oportunidad ocupó las páginas de Vinicius. Vivianne Duchini nació en Buenos Aires en 1962. De niña concurrió a un taller de cerámica, estudió Historia del Arte en Universidad de Buenos Aires e ingresó más tarde en la Escuela Superior de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón. Su formación artística se completó en los talleres de Aurelio Macchi, Rubén Locaso y Leo Vinci.

The Greek Pegasus lived among the gods. It was Zeus´s mount, the father of all. He emerged from the blood of the beheaded Medusa or (according to others) from the waters of the sea. The one standing at the entrance to the National Museum of Decorative Art, on Avenida Libertador, was born of the inspiration of a fantastic artist who has featured at Vinicius before. Vivianne Duchini was born in Buenos Aires in 1962. As a child she attended a pottery workshop, she studied History of Art at the University of Buenos Aires and later she went to Escuela Superior de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón (School of Fine Arts). She rounded up her art by joining the workshops of Aurelio Macchi, Rubén Locaso and Leo Vinci.


55


Ama la escultura y ama los caballos que han sido sus modelos preferidos en 10 exposiciones individuales y más de 20 grupales a lo largo de los últimos 17 años. Sensible y apasionada, Vivianne posee una técnica maravillosa. Es rica en la creatividad, y obsesiva en la ejecución. Su escultor animalista preferido es el italiano Rembrandt Bugatti, (hermano de Ettore, el famoso diseñador de autos) que trabajaba en el zoológico de Amberes para captar con ojo impresionista la fauna exótica. Su vida es sumamente metódica: madruga y dedica un par de horas a equitación en el Hípico. Buena amazona, su familiaridad con la anatomía, movimientos y posiciones del caballo nace de un contacto cotidiano que lleva décadas. Luego se instala en la fundición Buchhass; allí realiza las obras grandes, cincela los bronces ya fundidos y hace personalmente sus pátinas. En su casa de Martínez tiene un taller más chico (su cueva) donde modela las obras menores en cera para luego ser llevadas al bronce. La exposición que ahora presenta en el mismo Museo que años atrás trajo a Buenos Aires la más fenomenal muestra de Rodin que vimos en nuestra ciudad es absolutamente

56

She loves sculpture and horses, which have been her models of choice at 10 individual exhibitions and over 20 group shows along the last 17 years. Sensitive and passionate, Vivianne boasts a wonderful technique. She is rich in creativity and obsessed when it comes to executing her art. Her favorite animal sculptor is the Italian Rembrandt Bugatti, (brother of Ettore, the famou s car designer) who used to work at the Ambers zoo to be able to capture with an impressionist´s eye the exotic animal life. She leads a very methodical life: an early riser, she spends a couple of hours riding at the Equestrian Club. As a good horsewoman, she is acquainted with the anatomy, the movements and the poses of the horse which she masters from being in contact with the animal for decades. Then she settles at the Buchhass foundry. She has created great things there; she chisels away bronze already molten and she personally gives them the patina. At home in the area of Martínez she has a smaller atelier (her burrow) where she models smaller objects in wax, which she then casts in bronze. She is now presenting her work at the Museum that some years back brought to Buenos Aires the most fantastic Rodin


57


consagratoria. Setenta y seis bronces de los últimos 15 años reúnen la esencia de su producción equina (tropillas, maternidades, trotes, galopes, potros y potrillos). Presentes también sus perros (galgos, cockers, pointers) de tamaño natural, atentos o echados, que durante muchos años lucieron en Avenida Alvear. La muestra se completa con la fauna exótica que modeló después de sus viajes por África y cercano Oriente (chitas, dromedarios, avestruces) La estrella de la exposición es “Pegasus”, el equino alado que con muy buen criterio Javier Iturrioz, el curador de la muestra, instaló en el jardín del museo, sobre avenida Libertador. El ecqus mitológico de Duchini está llamado a inscribirse entre las genialidades del género. Perfecto para el entorno, se diría especialmente concebido para dialogar con la magnífica arquitectura del Palacio Errázuriz. Ya Vivianne había emplazado otras esculturas monumentales: el criollo en la Rural de Palermo y la tropilla del Four Seasons llevan su firma. Pronto, en la rotonda frente al hipódromo de San Isidro inaugurará una yegua con su cría al pie. Pegasus, sin embargo, supera a todas, con las alas desplegadas, imponente en su escala, se convierte en el capo lavoro de la artista y preside una exposición consagratoria.

58

show ever seen in our city. Seventy six bronzes made along the last 15 years are the core of her equine production (herds of horses, mares, some at a trot, others cantering, and foals). Also present are her dogs (greyhounds, cocker spaniels, pointers) in natural size, standing alert or lying down, which were exhibited for many years on Avenida Alvear. The show also has exotic fauna that she modelled after travelling to Africa and the near east (cheetahs, dromedaries, ostriches). The star of the exhibition is Pegasus, the winged equine that Javier Iturrioz, the curator of the show, has placed in the garden of the museum located on Avenida Libertador. The mythic equine by Duchini is definitely bound to be considered an icon in its genre. It is perfect for the environment; you could say that it was conceived to converse with the magnificent architecture of Palacio Errázuriz. Vivianne had already placed other monumental sculptures, like her criollo horse at the Livestock Show in Palermo (Rural) and a herd of horses at Four Seasons: they both bear her signature. Very soon, at the roundabout near the San Isidro racetrack she will exhibit a mare with her young foal. But nevertheless, Pegasus has managed to outdo all of them, with its wings displayed, built at an imposing scale, it becomes the capo lavoro of the artist and it is the main feature in a much celebrated show.


59


Golf | Golf

El golf latinoamericano en crecimiento Latin American golf on the rise Texto: Marcos Virasoro

En enero se disputó en el Pilar Golf Club la primera edición del Latin America Amateur Championship. El ganador, el chileno Matías Domínguez, consiguió una invitación para el Masters de Augusta 2015. Nuestros golfistas tienen cada vez más chances de llegar al máximo nivel. The first edition of the Latin American Amateur Championship was staged at Pilar Golf Club. The winner, Chilean Matías Domínguez, is going on to play the Augusta Masters of 2015. Our golf players are steadily getting closer to achieving the top position.

H

60

ace solo diez años los profesionales de golf de la Argentina y del resto del continente explicaban la falta de suceso del deporte en la región por las pocas posibilidades que se les presentaban para jugar en los grandes Tours del mundo y la dificultad para acceder a ellas. Hoy, ese panorama cambió rotundamente y los golfistas latinoamericanos cuentan con innumerables chances de llegar a ese lugar que soñaron de chicos cuando la televisión les acercaba las imágenes de un joven Tiger Woods logrando épicas proezas. Entre los jóvenes jugadores, quién no recuerda con detalles cuando el ex número uno del mundo ganaba sus torneos con asombrosa facilidad y especialmente cuando parecía dominar ese campo inmaculado llamado Augusta National, donde cada año se juega el primer Major del año, el Masters. No solo por una cuestión de negocios sino por la certeza de que el talento está presente en esta parte del mundo, las principales organizaciones rectoras del golf (USGA, R&A y Masters Tournament) decidieron promover el Latin America Amateur Championship, un evento anual que reúne a los mejores jugadores amateurs del continente y que premia al ganador con una invitación al Masters, torneo en el que todos aspiran jugar. “El camino que inauguraron las estrellas del pasado y del presente como Roberto De Vicenzo y Ángel Cabrera son la motivación que tienen los jóvenes de hoy y la que queremos

Only ten years ago the pros of Argentina and the rest of the continent believed the sport did not quite take off in the region due to the small chances they had to play in the great world Tours and because it was hard to get the opportunity to play. Today that scenario has shifted dramatically and Argentine and Latin American players have an array of chances to reach the place of their dreams, when TV brought to them images of young Tiger Woods achieving epic feats. All of our up-and-coming golf players recall exactly when the former number one in the world won tournaments with amazing ease and especially when he seemed to dominate that pristine course known as Augusta National, where every year the first Major of the season is played: the Masters. Not just because of business, but also for the certainty that talented players will be present in this part of the world, the main governing bodies of golf around the planet (USGA, R&A and Masters Tournament) decided to promote the Latin America Amateur Championship, an annual event that gathers together the top amateur players of the continent, crowning the winner with an invitation to play the Masters, the match all young golf players dream of winning since they are kids. “The road started by the stars of the past and present, like Roberto De Vicenzo and Angel Cabrera, have motivated the young ones of today, who we want to help with this event”, said Billy Payne, director of Augusta National Golf Club.


Matías Domínguez

ayudar con la organización de este evento”, señaló Billy Payne, director de Augusta National Golf Club. La primera edición se jugó del 15 al 18 de enero en Pilar Golf y fue un gran éxito. Después de cuatro jornadas a puro nervio por el premio en juego, se consagró el chileno Matías Domínguez que superó al argentino Alejandro Tosti en un cerrado desenlace. Jugadores de 28 países de la región estuvieron representados, con el objetivo no solo de alcanzar la excelencia sino también de promover el deporte en países donde todavía no se ha desarrollado tanto el juego. Así llegaron golfistas de Haití, Islas Caiman, Nicaragua, Islas Vírgenes o Santa Lucía, que arribaron a nuestro país con las valijas llenas de sueños y con historias maravillosas que contar. Gerald Mathias, de 55 años, llegó el jueves sobre la hora del torneo, luego de sufrir numerosos inconvenientes con sus vuelos desde Haití. Su primera experiencia en un avión no fue positiva como sí lo fueron sus vivencias en Argentina. “Ha sido maravilloso, nunca había jugado en un campo así, es más nunca había jugado un par 5”, dijo quien es Master Caddie del único campo de golf que hay en Haití, el Petionville Club, que reabrió sus puertas hace dos años luego de servir durante tres años como albergue para los más de 3 millones de evacuados que hubo luego de un gran terremoto que azotó a la isla a comienzos del 2010.

Canice Louis came out from the island of Santa Lucia, on the Caribbean Sea, and he was the oldest player to compete in the tournament (56-years old), while the player from Costa Rica, Paul Chaplet, was the youngest on the course (15-years old). The first edition was played from January 15th to January 18th at Pilar Golf and it was a great success. After four days on edge, due to what was at stake, the winner was the Chilean Matías Domínguez who overcame the Argentinian Alejandro Tosti in a tight outcome. Players from 28 countries in the region were represented with the aim of not only reaching excellence but also of promoting the sport in countries where it has not yet been developed. So we had players from Haiti, Caiman Islands, Nicaragua, Virgin Island or Saint Lucia, that arrived in our country with the bags full of dreams and with wonderful stories to tell. Gerald Mathias, aged 55, arrived on Thursday just in time for the tournament, after undergoing a number of difficulties with his flight from Haiti. His first experience on board a plane was not a nice one but his stay in Argentina surely was. “It´s been wonderful, I had never played in a course like this; what´s more, I had never played a par 5”, said the guy who is Master Caddie at the only golf course in Haiti, the Petionville Club, that reopened its doors two years ago after serving for three years as a lodging for the more than

61


62

Michael y Payten Wight son padre e hijo y nacieron en las Islas Cayman. “Representar a mi país y con mi hijo es un orgullo que nunca me imaginé”, dijo Michael que a los 53 años logró quedar delante de su hijo en el tablero final. Canice Louis llegó desde la isla Santa Lucía, ubicada en el Mar Caribe, y fue el jugador de mayor edad en competir en el torneo (56 años), mientras que el costarricense Paul Chaplet fue el más joven del field (15 años). Muchas historias hubo detrás de los 109 jugadores pero finalmente la más importante fue la del chileno Matías Domínguez que se quedó con el premio mayor. El deportista de 22 años, que estudia en la Universidad de Texas Tech, pudo aguantar el embate final de uno de los jugadores argentinos con más futuro, Alejandro Tosti y lo superó por solo un golpe. “Es una sensación increíble, saber que voy a jugar el Masters es algo que había soñado de chico pero no me imaginaba que pudiera pasar tan rápido”, dijo el ganador luego de una innumerable cantidad de fotos y entrevistas. Su carrera como golfista tendrá un hito indudable. El Latin America Amateur Championship le permitió cumplir el sueño y también aprovechar una oportunidad única. Este evento y además el PGA TOUR Latinoamérica le han abierto la puerta a todos los jóvenes de la región para soñar con llegar bien alto en sus carreras. Ahora miles de jóvenes de nuestro continente ya se imaginan a sí mismos levantando la copa en Teeth of the Dog, en República Dominicana, sede del próximo LAAC 2016, para mostrarle al mundo que el golf en nuestro continente está más vivo que nunca.

3 million evacuated people, after the earthquake that shook the island at the start of 2010. Michael and Payten Wight are father and son and they were born in the Cayman Islands. “Representing my country alongside my son makes me proud and I would have never imagined such a thing”, said Michael who at 53 managed to stay ahead of his son on the final scoreboard. There were many stories behind the 109 players but the most important was that of Chilean Matías Domínguez who clinched the top award. The 22-year-old sportsman who studies at the Tech University Texas, was able to withstand the final struggle against one of the Argentine players with most future ahead, Alejandro Tosti, and overcame him by only one strike. “It’s an incredible feeling; to know I will play the Masters is something I dreamed of as a child, but I never imagined it could be so soon”, said the champion after a long photo shoot and many interviews. His career as a golf player will be a landmark. The Latin America Amateur Championship allowed him to fulfill his dream and also to make the most of a unique opportunity. This event and the PGA TOUR Latin America have opened a door to all the young ones in the region and made them dream with reaching the top place in their careers. Now hundreds of youth in our continent imagine themselves raising the cup at Teeth of the Dog in the Dominican Republic, the seat of the next LAAC 2016, to show the world that golf in our continent is alive and kicking.

Impecable debut El torneo se televisó en directo a más de 150 países alrededor del mundo por ESPN y la organización estuvo al nivel de los mejores eventos de golf del mundo. Más de 250 personas llegaron desde el extranjero para organizarlo. Los jugadores tenían pasajes y alojamiento incluido en hotel cinco estrellas, desayunos y almuerzos gratis en el Club. La Sala de Prensa recibió corresponsales de más de 10 países y mostró una actividad impensada para la época del año.

An impeccable debut The tournament was broadcast live to 150 countries worldwide by ESPN and the organization of the event was up to the standards of the top golf tournaments around the globe. More than 250 people arrived from overseas for the organization. Players had airplane tickets and accommodation included at five star hotels, with breakfast and lunch free of charge at the Club. The press room hosted correspondents from over 10 countries and the activity was very hectic for the time of year.


De izquierda a derecha / Left to right: Embajador Félix Bergonovo, Juan Deverill, Adrián Bertini, Carlos Mantovani, Fernando Meiter, Alejandro Maglione, Guillermo Nervi, Hernán Terramagra, Carlos Pallarols, Daniel Salaverria y Juan Tonconogy.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

S

i hay algo que he aprendido con el transcurrir de estas comidas de los Epicúreos es que todas, absolutamente todas, son distintas, como distintos son los personajes que asisten. En esta ocasión Carlos Mantovani tuvo una suerte de frenesí invitador y la mesa terminó siendo concurridísima. Veamos quienes estuvieron: el exembajador en Italia, Félix Borgonovo; Juan Tonconogy, bodeguero y hotelero de Casa de Uco; Guillermo Nervi, presidente de Consulmed;

There is something that I´ve learned from the Epicurean lunches: that they are all different, and I mean absolutely all of them, as are the personalities that attend. This time Carlos Mantovani was in a kind of hosting-mood frenzy and there was quite a crowd at table. Here are the names of those present: the former ambassador to Italy, Félix Borgonovo; Juan Tonconogy, winemaker and hotelier of Casa de Uco; Guillermo

63


De izquierda a derecha / Left to right: Guillermo Nervi , Daniel Salaverria, Juan Tonconoyi y Carlos Mantovani.

Daniel Salaverria: El ojo del tacto y el paladar, espectacular tu atención. Gracias. Daniel Salaverria: Good taste and taste buds. Great kindness. Thanks.

Embajador Félix Borgonovo: Gracias por participar de este encuentro. Lo más destacado es la oportunidad de conocer a personas tan interesantes y de distintas expresiones. Uno finaliza el almuerzo mucho más positivo y con nuevos amigos. Embajador Félix Borgonovo: Thanks for participating in this reunion. I should stress the chance to meet such interesting people, and from different walks of life. One feels more positive as lunch draws to a conclusion, and like having made new friends.

Fernando Meiter: Muchísimas gracias por la invitación. Fue una experiencia excelente. Fernando Meiter: Many thanks for your invitation. It was a wonderful experience.

64

Hernán Terramagna, dueño de Santino Joyeros; el maestro Daniel Salaverría, pintor; Fernando Meiter, consultor en temas de energía; Adrián Bertini, representante de varias cadenas hoteleras; Carlos Pallarols, pintor y orfebre; y Juan Deveril, director comercial de Nissan Argentina. Como se puede ver, uno más y se caía de la mesa…. Mientras degustábamos un aperitivo, el tema fue el debate televisivo entre los candidatos del PRO que se había realizado el día anterior. Borgonovo, hombre político si los hay, fue terminante: “Como tantos otros debates, no tuvo conclusión alguna…”. Para el orfebre Pallarols todo se redujo a una cuestión de marketing político. Pallarols cuenta que uno de los trabajos más interesantes de los últimos tiempos fue hacer las “joyas” de la película Jauja, donde, entre otros, actúa el conocido actor Viggo Mortensen. Tuvo que reproducir algunos objetos con los que se adornaban los mapuches. JuanTonconogy contó sus peripecias para controlar a las estrellas enológicas que trabajan para su bodega. Particularmente al mundialmente famoso winemaker italiano Alberto Antonini, quien comenzó asesorando bodegas en varias partes del mundo y terminó instalando su propia bodega en nuestro país al enamorarse de Mendoza. La cuestión es que Tonconogy tiene que mediar entre los distintos pareceres de sus enólogos. Una tarea que no luce fácil. Cuando se acabaron las papas fritas chip caseras, típicas del bar del Plaza Hotel, avanzamos al Grill a dar cuenta del menú que nos habían preparado. Esperábamos que Meiter nos hablara de problemas energéticos, pero nos enteramos que sus reiterados viajes a Dubai no se debían a problemas petroleros, sino a que su hija dirige desde allí el call center mundial de la empresa aérea Emirates.


De izquierda a derecha, (frente) / Left to right, (front): Juan Deverill, Carlos María Pinasco, Adrián Bertini, Guillermo Nervi , Daniel Salaverria, Juan Tonconoyi y Carlos Mantovani. De izquierda a derecha, (espalda) / Left to right, (back): Embajador Félix Bergonovo, Fernando Meiter, Alejandro Maglione y Carlos Pallarols.

Nervi, president of Consulmed; Hernán Terramagna, owner of Santino Joyeros; master Daniel Salaverría, painter; Fernando Meiter, energy consultant; Adrián Bertini, representative of several hotel chains; Carlos Pallarols, painter and silversmith; and Juan Deveril, commercial director of Nissan Argentina. As you can see, they were too many for one table… As we tasted a drink, the topic was the TV debate between the PRO party hopefuls that had been staged the previous day. Borgonovo, a political animal, was very definite: “Like many other debates, they arrived at no conclusion”. Pallarols believed it was just a political marketing issue. Pallarols said that one of the most interesting works he had done lately was the jewels for the movie +Jauja+, where Viggo Mortensen stars, among others. He had to create some of the objects the Mapuche aborigines used as decorations. Juan Tonconogy explained how he had to go about to manage the wine “stars” that work at his winery. In particular, the world famous Italian winemaker Alberto Antonini, who started out as an advisor to wineries in different parts of the world and who finally set up his own winery in our country, after falling in love with Mendoza. Therefore, Tonconogy has to conform to all his enologists’ different opinions, which is no easy task. Once the home-made potato chips had vanished from the table, typical of the bar at the Plaza Hotel, we headed to the Grill to see what was in store for us. We expected Meiter to talk about energy issues, but we learned that his many trips to Dubai were not related to oil, but because his daughter manages the Emirates

Juan Tonconogy: Ha sido un placer compartir este almuerzo con la gente de Vinicius! Personalmente distintas, historias diversas y un momento de rica comida. Muy buena idea de encuentro han creado. Gracias Alejandro por la invitación, y un placer conocer a Carlos y todos sus invitados. Salutte! Juan Tonconogy: It´s been great pleasure to share this lunch with Vinicius! Many stories told, very different at personal levels, alongside delicious food. You have created a good meeting moment.Thank you Alejandro for the invitation, and it´s been a pleasure to meet Carlos and all his guests. Salutte!

Adrián Bertini: Querido Carlos, Muchas gracias por tu invitación al almuerzo de Epicúreos. Una muy linda experiencia, donde ademas de agasajarnos con una exquisita gastronomía y vinos, nos regalaste la oportunidad de encontrarnos con amigos, y conocer a personas ricas en diversos conocimientos. Un fuerte abrazo, Adrián Bertini: Dear Carlos, Thanks a lot for your invitation to the Epicurean Lunch. A lovely moment, where you pampered us with great gastronomy and wines, and where you offered us the chance to meet friends and many knowledgeable guests. A hug you,

65


Langostinos tibios sobre zócalo de pulpo y mousse de palta Warm shrimps over octopus and avocado mousse

Guillermo Nervi: Queridos Amigos de Vinicius. Gracias por la invitación, fue una excelente compañía, con unos exquisitos platos y un vino que me recuerda a mis dias de vacaciones, disfrutando de un rato idílico. Muchas Gracias!!!

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Fernando Meiter y Embajador Félix Bergonovo.

66

Los argentinos tenemos gente nuestra en puestos clave alrededor del mundo… ¡Hasta en el Vaticano! Bertini, en lugar de hablar de las propuestas del hotel Explora que representa, nos sugirió no dejar de ir a conocer la isla El Descanso ubicada en el delta del Tigre: “Es fácil llegar, son 15 minutos de navegación sobre el Sarmiento…”. Claro, -pensé-, fácil si tenés una lancha, porque no imaginaba a ninguno de nosotros subido a la lancha colectiva rumbo a este paraíso. Ojalá que a Bertini se le ocurra algo para solucionar el transporte, si es que ya no lo hizo. Meiter volvió a la carga:“todas las proyecciones nos dicen que hay que acostumbrarse a que el barril de petróleo se pague entre 50 y 70 dólares…”. Algún eterno disconforme en la mesa reclamó que entonces dejen de aumentar la nafta en nuestro país. Carlos Mantovani nos sorprendió cuando contó que tiene de vecino a un malvinense auténtico, con el que suele debatir temas territoriales en el palier de su casa. Un hombre que hace patria con su modesto esfuerzo. Pobre vecino, aún no conoce el carácter de Mantovani… El maestro Salaverría habló de sus andanzas haciendo estudios sobre las edificaciones que se encuentran dentro del zoológico de Buenos Aires. Un tema interesante que siempre llama la atención a los turistas que lo visitan. Por ejemplo, a la entrada del predio se encuentra la que se llamaba la “Casa Bagley”, donde se vendían esas cajas enormes de galletitas con forma de animalitos, que supuestamente había que utilizar para lograr que se acercaran las jirafas, los monos o las cebras. La verdad, en mi memoria y la de algunos presentes entrados en años, es que las galletitas con el leoncito o el elefantito iban a parar a los estómagos de los niños, que después se quejaban de dolor de estómago por el atracón que se habían dado.


Paté de caza en hojaldre con salsa cumberland Puff pastry stuffed with game paté with Cumberland sauce

call center. You find Argentinians posted in key places around the world…even in the Vatican! Bertini, instead of referring to the Explora hotel that he represents suggested we went to the island El Descanso located in the Tigre delta: “It’s easy to get there; you have to sail for 15 minutes in the Sarmiento river…” I thought, it´s easy if you have a motor-boat, because none of us would take the passenger boat to reach that paradise. I wish Bertini would come up with something to improve transport. Maybe he has already. Meiter´s voice was heard again: “All the projections indicate that you have to get used to paying the barrel of oil between 50 and 70 dollars”. Carlos Mantovani told us he has a neighbor who is a genuine Malvinas settler, with whom he debates territory issues in the building´s hall. A man whose modest contribution is for his homeland. I feel sorry for the neighbor who is still unaware of Mantovani´s temper. Master Salaverría told us about his research into the buildings located inside the premises of the Buenos Aires Zoo. It is an interesting matter and it always draws the attention of tourists visiting. At the entrance, you find what is called the Bagley House, where they used to sell large tin boxes filled with biscuits in the shape of small animals that would be fed to the giraffes, monkeys or zebras that would get near. In fact, I recall, as many other middle-aged guests did, that the lion or elephant biscuits went straight into kid´s stomachs, who would feel sick after stuffing themselves. After getting off his Note and handing the keys to the parking boy, Deveril managed to shift the subject when he said that the launching of the new Note in

Guillermo Nervi: Dear Friends of Vinicius, thanks for the invitation; excellent company along with delicious dishes and a wine that reminds me of my vacation days enjoying a heavenly moment. Many thanks!!!

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos María Pinasco, Adrián Bertini y Guillermo Nervi.

67


Tournedos de lomo con ragout de hongos silvestres Sirloin tournedos with ragout of wild shrimps

Carlos Pallarols: Querido Carlos, un almuerzo exquisito como siempre. Satisfacción en cuerpo y alma. Me dio gusto verte bien. Carlos Pallarols: Dear Carlos, we enjoyed an exquisite lunch, like we always do. Body and soul fully satisfied. It was great seeing you in such good shape.

De izquierda a derecha / Left to right: Fernando Meiter y Adrián Bertini.

68

Deveril, después de bajar de su Note y entregar las llaves al chico del parking, cambió la orientación de la charla, y consideró que la verdadera obra de arte es el lanzamiento del nuevo Note en la Argentina. Un auto pensado para un segmento B, de 1.600 centímetros cúbicos de cilindrada y 110 CV; que a pesar de tener un precio muy accesible cuenta con navegador satelital de pantalla táctil y hasta cámara de retroceso para evitar los empellones a la hora de estacionar. También tiene el práctico “cruise control” que, para quienes sabemos usarlo, permite una conducción mucho más descansada. Nos convenció con el precio, ya que, dependiendo de la versión, fluctúa entre $190.000 y $230.000. El comentario generalizado fue: “Sale una bicoca…”. Bertini comentó que a los brasileños les gusta el turismo que les aporte un mejor status. “En realidad –nos dijo- la esencia del lujo en esta región del mundo tiene foco en las experiencias. En la exploración profunda de lo natural y cultural, más allá de cualquier tipo de lujo accesorio que las acompañe…”. Coincidimos en que en este enfoque se debe sumar al creciente turismo gastronómico, que hoy en América Latina representa como pocas la ciudad de Lima. Los peruanos lograron que los turistas ya no vayan a su país solo para poner a prueba sus corazones escalando las ruinas de Machu Picchu, sino a deleitarse con varias propuestas gastronómicas de nivel internacional. Willy Nervi venía muy callado quizás para no mostrarse agrandado, porque cuando comentó lo que hacía su empresa de servicios odontológicos, el resto se quedó callado. Comenzó por explicar que la suya es una empresa prestadora de servicios odontológicos en todo el país,


Costillas de cordero en malbec con papas rostizadas de verdeo y curry Lamb ribs in Malbec with roasted potatoes with green onions and curry

Argentina is really an event. A car thought for the B segment, that boasts 1600 cubic centimeter cylinder and 100 HP, comes at a reasonable price if you consider it has a touch-screen satellite navigator and a reverse camera to avoid bumping into things when parking. It´s also geared with cruise control, which is very convenient if you know how to use it, because if allows for a more relaxed driving. He completely made his point when he mentioned the price, which according to the version goes from $ 190.000 and $ 230.000. The general remark was: “It´s a bargain…” Bertini said that the Brazilians are keen on travelling in a manner that will offer them a better option. “In fact”, he said “the concept of luxury in this region is focused on experiences. It´s about exploring in depth what nature has to offer and every cultural aspect of the place, much more than any other luxury accessory that comes along with the package…” We agreed that gastronomy is paramount in tourism, which in Latin America is well represented by the city of Lima. The Peruvians have managed to attract tourists not just to test their health by climbing the ruins of Machu Picchu, but also to relish the array of gastronomic choices at world levels. Willy Nervi seemed very quiet; maybe he wanted to keep a low profile because when he mentioned the dentistry services offered by his company, we didn´t say a word. He explained his company offers dental services all across the country, at a wholesale level (not for private individuals) to health insurance companies. He added that he´s been in the market for 30 years. That apart from having three clinics of his own

Juan Deverill: Mi segundo almuerzo “Epicúreo”, un espacio especial, un momento especial con gente especial. Me siento muy a gusto. Gracias Carlos!!! Juan Deverill: This is my second Epicurean Lunch, a special event, a special moment with special people. I feel very much at home. Thanks Carlos!!! De izquierda a derecha / Left to right: Embajador Félix Bergonovo y Carlos Mantovani.

69


Cheesecacke de batatas de almíbar con frutillas y crema de queso mascarpone Cheesecake with sweet-potato syrup and strawberries, with Mascarpone cream-cheese

Hernán Terramagra: Querido Carlos una vez mas disfrutando del buen comer, y del buen vino junto a tus invitados seleccionados con los que pasamos un almuerzo muy agradable. También te agradezco hacerme parte de Vinicius, donde me siento como en casa. Gracias gracias.!!!

De izquierda a derecha / Left to right: Daniel Salaverria, Guillermo Nervi y Carlos Pallarols.

70

mayorista (es decir no trabaja con asociados individuales) sino con entidades de salud (prepagos, obras sociales, mutuales y empresas); que, a su vez, va a cumplir 30 años en el mercado. Que amén de las tres clínicas propias (Ayacucho y Juncal, Callao y Melo y Pampa y Ciudad de la Paz), tiene más de once mil profesionales en todo el país. Pallarols, abrumado quizás con tantas cifras, contó que actualmente intenta desarrollar su vocación de pintor. El maestro Salaverría lo miraba con un gesto de sospecha hasta que Carlos dijo que quien le enseñó los primeros secretos fue Josefina Robirosa a quien él considera su madre adoptiva. Allí el maestro puso cara de complacencia. Todos sabemos que la historia y el precio que pagó Josefina por desarrollar su vocación fue altísimo, pero logró el reconocimiento merecido. Fernando Meiter estaba agazapado, porque no estaba dispuesto a que el tema de la energía languideciera a medida que los platos del menú se iban sirviendo y nos adelantó: “el futuro vuelve a ser para el gas que es mucho más barato. En Latinoamérica el mayor problema con la energía es que está en manos de empresas estatales. Y en nuestro caso es que directamente no tenemos un plan energético. De hecho, el último que se conoció fue el de Lapeña en 1984…”. Nosotros volvimos a murmurar: “¿Y para cuándo la rebaja en los precios de nuestros combustibles…?” Nervi vio que la odontología iba quedando de lado y volvió a agrandarse: “En estos casi treinta años, hemos atendido en nuestras clínicas propias casi 2,5 millones de personas, un promedio de 650 pacientes diarios”. La mesa cruzó miradas de respeto…Y remató: “Fuimos los pioneros del Odontomóvil, servicio que va al domicilio de aquellas personas que no pueden movilizarse o trasladarse”.


Dúo de chocolate con biscuit de almendras Chocolate duo with almond biscuit

(Ayacucho St and Juncal St.; Callao Ave. and Melo St; Pampa St and Ciudad de la Paz St), he also hires over eleven thousand professionals across the country. Pallarols, overwhelmed by such large figures, said that he is presently trying to grow as a painter. Master Salaverría stared at him in awe until Carlos explained that Josefina Robirosa, whom he considered his adoptive mother, had taught him his first painting strokes. Now the master seemed pleased. We all know Josefina´s life story and the price that she had to pay to pursue her calling, which was very high, but who finally become a renowned artist. Fernando Meiter was prepared to strike; he was not prepared to let the topic of energy die down as more dishes were coming in: “the future relies on gas because it´s a lot cheaper. In Latin America the biggest problem is that energy is managed by state companies. And in our case, we don´t have energy planning. In fact, the last plan was drawn by Lapeña in 1984…” We said in a low voice: “And how about a reduction in the price of our fuel…?” Nervi wanted to go back to his dentistry business and he said confidently: “Over these thirty years, we´ve treated almost 2.5 million patients in our clinics, an average of 650 patients daily”. We all looked at each other. And then he added: “We were the pioneers of the Odontomóvil, a home service for patients who need support to move or can´t get to the clinic by themselves.” Tonconogy, who sports an impeccable smile, went back to his business in the Uco Valley, which is not limited to his winery, but it also has to do with the selling of plots of land with vineyards in full production. The owner has the chance to sell his own grape or have his

Hernán Terramagra: Dear Carlos, once again I´m relishing good eating and good wine with your selected guests; it was a very pleasant lunch. I would also like to thank you for including me in Vinicius, where I feel at home. Thanks, thanks!!!

De izquierda a derecha / Left to right: Juan Deverill, Alejandro Maglione y Juan Tonconoyi.

71


De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Pallarols, Hernán Terramagra, Embajador Félix Bergonovo, Carlos Mantovani, Juan Deverill, Alejandro Maglione, Juan Tonconoyi, Daniel Salaverria y Guillermo Nervi.

De izquierda a derecha / Left to right: Hernán Terramagra y Embajador Félix Bergonovo.

72

Tonconogy, que tiene una dentadura impecable, prefirió recordar que su negocio en el valle de Uco pasa no sólo por la bodega, sino por la venta de parcelas con viñedos en plena producción. De esta forma el propietario tiene la opción de vender su uva a la bodega o hacer que le embotellen el vino que se obtiene de sus uvas para su propio consumo. Personalmente puedo testimoniar que en lo que a hotelería se refiere, Casa de Uco es un seis estrellas de nivel mundial que todos deberíamos visitar alguna vez. La punta turística le dio pie a Bertini para recordarnos: “Fundé hace dos años la empresa BrandPR-Argentina, con el objetivo de colaborar en asuntos de PR, comunicación y representación comercial con hoteles y productos turísticos destacados en Argentina y Chile; propuestas únicas que cubren desde la Patagonia al Norte, incluyendo nuestro mágico delta de Tigre”. Para mis adentros pensé: Bertini, la lancha, la lancha para llegar al lugar mágico a 15’ de navegación…¡por favor! Que nadie vaya a creer que el embajador Borgonovo se mantuvo silencioso. Para nada. Pero sus comentarios atinadísimos sobre la actualidad política quedaron para consumo interno de los presentes. Como sea, las horas transcurrieron veloces, como los vinos en nuestras gargantas. Nuestro anfitrión nos invitó a permanecer en la mesa hasta el anochecer, si lo deseábamos. Pero discretamente nos fuimos retirando a paso remolón, porque sucedió lo de siempre: nadie quería dar por terminada la tenida. Carlos, histórico maître del Grill del Plaza, respiró aliviado, temiendo que Mantovani nos tuviera cuchicheando por varias horas más. Otro gran almuerzo. Otro puñado de buenos momentos para guardar en nuestra memoria. Gracias, Carlos.


De izquierda a derecha / Left to right: Daniel Salaverria, Guillermo Nervi, Carlos Pallarols, Hernán Terramagra, Embajador Félix Bergonovo y Carlos Mantovani.

wine bottled for his own consumption. I can personally say that Casa de Uco is a six-star hotel of world level that we should all visit at least once. Speaking of tourism, Bertini reminded us: “Two years ago I founded BrandPR-Argentina to collaborate with PR issues, communication and commercial representation aimed at hotels and relevant tourist products in Argentina and Chile, extending from Patagonia all the way north, including our magical delta in Tigre”. I thought to myself: Bertini, we need the motor-boat, the motor-boat to get to that magic spot sailing for 15 minutes, please! Don´t think for a minute that the ambassador Borgonovo remained silent. Not at all. But his wise remarks about the present political situation we kept to ourselves. Anyway, time seemed to flow easily, just as wine flowed down our throats. Our host said we could stay as long as we wanted, if we wished. But we began to leave very discreetly at a laggard pace. No one was ready to put an end to the reunion. Carlos, the memorable maître at the Grill in the Plaza, gave a sigh of relief, because he thought that Mantovani would keep us for a few more hours. It was another great lunch. A host of good memories worth keeping in our hearts. Thank you, Carlos.

“Federico Lacroze 2122”. Acuarela de Daniel Salaverria “Federico Lacroze 2122”. Watercolor by Daniel Salverria.

73


Manjares | Delicacies

Simón Bolívar,

explorador de sabores regionales Simón Bolívar, scouting the regional flavours

Texto: Alejandro Maglione

Las arepas de Venezuela y el chupe de gallina de Perú y Ecuador fueron algunos de los platos favoritos del mapa gastronómico del Libertador de media Sudamérica. The “arepas” from Venezuela and the chicken “chupe” from Peru and Ecuador were some of the favourite dishes featuring in the gastronomy map of the man who gave the independence to half of South America.

N 74

uestros próceres suelen ser colocados en una suerte de Olimpo inaccesible, en el que su historia se cuenta sin máculas ni hechos que los vuelvan humanos y asimilables a personas comunes con las que nos podemos cruzar en la vida y con las que podemos departir amablemente. Simón Bolívar fue endiosado en vida, y tuvo la justa admiración que llevó a que lo llamaran cariñosamente “culo de lata”: las interminables jornadas cabalgando Sudamérica desde el Perú hasta el Caribe hablan de que tenía un callo que lo protegía de eventuales lastimaduras en un lugar tan incómodo.

The more renowned men in our history are usually given a place of honor which detaches them from the rest of us. Their story is told without blemishes and without mentioning facts that would make them human and relatable to men we might come across in life, or someone you could hold a conversation with. When we was alive, Simón Bolívar was deemed a god, and those who admired him gave him a friendly nickname: “tin ass”. It was said that due to his unending journeys riding across South America on horseback, from Peru to the Caribbean, he had developed a callous that protected him from any sores he might get in such an uncomfortable spot.


75


Y claro, como ser humano común, el hombre también necesitaba comer, y cuando podía lo hacía con particular refinamiento. La finca, que hoy es la fábrica de ron Santa Teresa, muestra que su modo de vida, cuando pudo llevarlo, fue realmente señorial. Sus hábitos gastronómicos conocieron las buenas mesas madrileñas, ya que sus padres lo enviaron a estudiar a España cuando tenía tan solo 15 años. Allá se enamoró de una dama dos años mayor que él –María Teresa Rodríguez del Toro y Alaiza–, con la que se casó y se fue a vivir a La Coruña. El siguiente destino fue Caracas nuevamente. Terminó recalando en la “Casa Grande” de la familia en la localidad de San Mateo, casa que abandonó para encarar la gesta libertadora. El recorrido de su periplo apunta a ver que su formación gastronómica fue originalmente española. A partir de su permanencia en América y con el comienzo de la campaña, Bolívar valoró las virtudes de la cocina criolla, y asimismo conoció las cocinas andinas, la de los llanos, y todas las variantes regionales que supo honrar a medida que se desplazaba de una punta a la otra del continente. Esto quiere decir que en Caracas y los alrededores supo apreciar las arepas hechas con harina de trigo. En los llanos venezolanos disfrutó de abundantes desayunos, con buen café y un plato que consistía en yuca o mandioca, plátano verde –bien diferente de nuestras conocidas bananas, ya que no se come crudo-, y carne de vaca cortada en pequeñísimos trozos. Al moverse por los Andes también consumió las arepas de trigo

76

And of course, as a regular human being, the man needed to eat, and when he had a chance to do it, he did so with particular finesse. The estate where the rum factory stands today, Santa Teresa, is a witness of his grand lifestyle, whenever he had the chance to indulge. His became acquainted with the gourmet life of Madrid when his parents sent him to Spain to study, aged 15, where he picked his gourmet habits. There he fell in love with a lady two years his senior, María Teresa Rodríguez del Toro y Alaiza, whom he later married, and then went to live in La Coruña. His next destination was Caracas once again. He would settle at Casa Grande, which his family owned in San Mateo, until he set off to fight in the independence feat. His gastronomic preferences were mainly Spanish. After staying for so long in America, and at the start of his military campaign, Bolívar develops a likeness for the local cuisine, and he will get to experience the Andean cuisine, the plains food and all the regional choices that he utterly enjoyed as he travelled from one end to the other of the continent. This means that in Caracas and the surrounding areas he appreciated the arepas made with corn flour. On the Venezuelan plains he relished abundant breakfasts, with good coffee and a dish that consisted of yucca or manioc,


77


La Batalla de Boyacá, Colombia, 1819 / The Battle of Boyacá, Colombia, 1819

y la omnipresente papa. Crónicas de la época dicen que a su paso por Ecuador y Perú hizo del chupe de gallina su plato favorito. Este plato fue adoptado por las sociedades patricias locales. Para que el ceviche entrara en Lima habría que esperar hasta 1990… No obstante, don Simón recorría todas estas regiones exaltando las virtudes de la comida venezolana que siempre añoró. Y muchas veces pedía que le prepararan un plato tan icónico como las arepas: las hallacas. Las hallacas vienen a ser una suerte de tamales, en los que se usa harina de maíz y carnes diversas que se incluyen de acuerdo a lo que hay a mano. Solo que las exquisitas hallacas tienen una particularidad: en lugar de hojas de chala de maíz para envolver y cocer la preparación usan las hojas de los abundantes plátanos. Ambos platos, las arepas y las hallacas en todas sus variantes, siguen haciendo las delicias de los venezolanos y de quienes visitan su país. Sin duda que el creador de la Gran Colombia, Libertador de media Sudamérica y reconocido estratega militar tenía buen gusto. No obstante, su vida terminaría con una frase dolorosa: “…ahora comprendo que he arado en el mar…”.

78

green banana –quite different from our bananas, as it cannot be eaten raw– and beef cut in very small bits. When he travelled the Andes he came to know about the wheat arepas and the ubiquitous potato. The tales from the time tell that when he passed through Ecuador and Peru his favorite dish was chicken chupe, which was rapidly adopted by the local patrician classes. For the ceviche to enter into Lima we would to wait until 1990… Nevertheless, don Simón travelled the region stressing the virtues of the Venezuelan dishes that he always yearned for. And every time it was possible he ordered a dish that is as iconic as the arepas: the hallacas. The hallacas. are similar to tamales, prepared with corn flour and an array of meats, depending on what you could find. But the delicious arepas have something in particular: instead of corn leafs to wrap and cook the preparation, they used banana leafs, which were abundant. Both dishes, arepas and hallacas, in all their versions, are still a Venezuelan delicacy, celebrated by people visiting the country. Undoubtedly, the creator of the Great Colombia, who gave the independence to half of South America, and a man very renowned for his military strategy, he had good taste buds. But he ended his life pronouncing some very painful words: “…now I understand I´ve been plowing in the sea…”


De izquierda a derecha / Left to right: Vivianne Duchini, Monica Holmberg, Alicia de Arteaga, Marina Lavalle Cobo, Marina Narbais, Lala Gonzáles Villanueva, Juliana Uva, Silvana Relats y Annie Millet.

Texto: Marina Narbais Fotos: Carolina González Yustas

M

ediodía del martes 14 de abril, Se abren las puertas de Tomo I donde Marina Lavalle Cobo se prepara para recibir a sus invitadas al primer almuerzo de Perfume de Mujer de 2015 de Vinicius Argentina. Silvana Relats, empresaria hotelera; Alicia de Arteaga, periodista, art and business, editora de ADN La Nación; Annie Millet, de Destino Argentina, turismo de lujo;Vivianne Ducchini, escultora; Juliana Uva, directora de Comunicaciones del Banco Galicia; Mónica Holmberg, RR.PP. City Bank y Lala González Villanueva, directora de cuentas de Salem, Viale, González

It´s noon on Tuesday, April 14th., when the doors of Tomo I open and Marina Lavalle Cobo is ready to welcome her lady guests to the first Vinicius Argentina Scent of a Woman Lunch of 2015. Silvana Relats, hotel entrepreneur; Alicia de Arteaga, journalist on art and business, editor of ADN La Nación; Annie Millet, head of Destino Argentina, luxury tourism; Vivianne Ducchini, sculptor; Juliana Uva, Director of Communications of Banco Galicia; Mónica Holmberg, PR for Citibank and Lala González Villanueva, account

79


Ravioles de brócoli a la manteca de jengibre con frutas secas Broccoli ravioli with ginger butter and dry fruits

Vivianne Duchini: Lindísimo almuerzo con mujeres maravillosas, podríamos haber seguido charlando y terminar cenando! Mil gracias por hacerme participe de ello! Vivianne Duchini: A lovely lunch sharing with wonderful women; we could have chatted away and eventually stay for dinner! Many thanks for allowing me take part of it all!

De izquierda a derecha / Left to right: Lala González Villanueva y Annie Millet.

80

Villanueva Consultores auguran con sus diferentes actividades un momento agradable y con sabor a excelencia gourmet. Mientras las vamos recibiendo disfrutamos de la nueva añada del DV Catena Nature. Carlos Mantovani, editor de nuestra revista, se queda unos minutos con nosotras hasta la foto y luego se va para que Marina nos invite, como experimentada anfitriona, a pasar a la mesa. Por sus amables características físicas y gestuales nadie pensaría que Vivianne Duchini es la autora de las enormes esculturas en bronce de la muestra Pegasus, que estará abierta hasta el 7 de junio en el Museo de Arte Decorativo. Mientras compartimos unos riquísimos ravioles de brócoli a la manteca de jengibre, nos cuenta Vivianne que trabaja las piezas sin dibujarlas previamente: las modela en cera y luego pasan al fundido en bronce. “Es un material noble, añejo… Las esculturas griegas eran de bronce. Tiene el encanto de un color que varía según cómo se oxida y se torna celeste o azul verdoso porque tiene algo de cobre. Es un metal que, para que brille, hay que cuidarlo constantemente. ¿Vieron cómo lustran los encargados de los edificios las placas de bronce de los timbres?”. Alicia de Arteaga recuerda que estuvo en Reggio Calabria, al sur de Italia, en el Museo Nacional de la Magna Grecia. Ahí se exponen unas esculturas de bronce de tiempos de Pericles (siglo V a. C.).“Me tomé un ferry desde Mesina y llegué al museo donde me encontré con unas esculturas imponentes”. Se trata de unas estatuas rescatadas a diez metros de profundidad del mar Jonio, en 1972. Unos submarinistas encontraron un brazo de bronce que era parte de la estatua de un guerrero de un metro ochenta de altura, al que llaman el guerrero joven. Y después hallaron otra pieza semejante, el guerrero anciano. “Los antiguos —continúa Vivianne— esculpían usando arcilla o cera. Es el sistema que se usa todavía hoy”. De hecho, así fueron esculpidas las dos estatuas de las que hablamos. La técnica consistía en hacer una primera figura de barro con la forma del objeto, después se recubría con una capa de cera y otra de barro, que se agujereaba. Se vertía el bronce incandescente por uno o varios agujeros, y la aleación iba


Abadejo a la salamandra y su brandade con esquirlas de limón Salamander Pollack and its brandade with crushed lemon ice

director for Salem, Viale, González Villanueva Consultores, they all anticipate, with their different activities, a very pleasant moment with a taste of gourmet excellence. As we greet them we enjoy the new DV Catena Nature. Carlos Mantovani, the editor of our magazine, stays for a while to be in the photo, later leaving the venue so that Marina, our expert host, would lead us to the table. For her kindness and her body structure no one would think Vivianne Ducchini is the maker of the huge bronze sculptures of the Pegasus exhibition that will remain open until June 7 at the Museum of Decorative Art. As we shared some scrumptious ravioli with broccoli in ginger butter, Vivianne tells us she works her pieces without drawing them before: she models them in wax and then they are molten in bronze. “It’s a noble material, ancient... The Greek sculptures were made in bronze. It´s fantastic the way the color varies according to how the oxidation takes place, and it becomes paleblue or greenish-blue because it contains copper. If you want this metal to shine you have to look after it constantly. Have you noticed the way doorkeepers polish the bronze buttons? Alicia de Arteaga mentions she was in Reggio Calabria, to the south of Italy, at the National Museum of the Magnum Greece, where there are some bronze sculptures from the time of Pericles (5th century A.D). “I took a ferry from Mesina to get to the museum that exhibits imposing sculptures”. Statues rescued from the Ionic Sea at 10 meters deep, in 1972. Divers found a bronze arm that was part of a 1.80 m high warrior called the Young Warrior. And then they found another similar piece, the Ancient Warrior. “The ancient –says Vivianne- made sculptures by using clay or wax. The system is still used today”. And the two sculptures we have mentioned were made with the same technique. The method consisted in making

Lala González Villanueva: Que buena idea Perfume de Mujer!!! Un momento divertido que nos resultó corto!! Muchas gracias por la invitación. P.D: Felicitaciones a Federico por el Menú. Lala González Villanueva: Scent of a Woman is such a good idea!!! A fun moment that seemed too short!! Thanks for the invitation. PS: Congratulations to Federico on his menu.

De izquierda a derecha / Left to right: Vivianne Duchini, Marina Narbais y Juliana Uva.

81


Parfaît de maracuyá con frutas frescas Passion-fruit Parfaît

Juliana Uva: Fue una experiencia muy agradable, interesante, y ante todo divertida. Cada una pudo contar breve mente un“pedacito”de su vida, y tocamos los temas mas insólitos y diversos, haciendo foco en “los chinos”. Fue un placer poder formar parte de este almuerzo. Muchas gracias!! Juliana Uva: A very pleasant and interesting experience, but most of all, entertaining. Each one told a bit of their own life and we conversed about a number of incredible issues, focusing on the Chinese. It was great to be part of this event. Many thanks!

De izquierda a derecha / Left to right: Monica Holmberg y Vivianne Duchini.

82

desplazando a la cera que salía por otros agujeros. Una vez enfriado todo el conjunto, se rompía la capa de barro exterior y así quedaba el bronce final. A la derecha de Vivianne está Mónica Holmberg, RR.PP. del City Bank. Alguien le pregunta cómo van las exposiciones que promueve el City en el Malba, entre otras. Mónica nos cuenta que el banco auspicia este tipo de muestras, exposiciones o eventos ya que siempre tienen mucha aceptación. A veces más de lo que ellos tenían pensado. En ese momento se entrecruzan tres conversaciones: a la de las muestras organizadas por el City se superpone otra sobre la inmigración china y una tercera sobre las sedes del Banco Galicia. Gana, por ahora, la de la población china en el país. Resulta que en marzo de este año Alicia de Arteaga tomó un vuelo desde Ámsterdam hacia Buenos Aires. “Me llamó la atención la cantidad de chinos que había en ese vuelo que viajaban a nuestro país”. Lo sorprendente del relato fue que además “al llegar al aeropuerto, no hicieron ningún trámite en migraciones. Tenían los documentos argentinos ya hechos”. Cosas veredes, Sancho… Annie comenta que su hija tiene negocios en Asia y quedó sorprendida cuando alguien le preguntó cómo empezó a alquilar autos en Argentina.“Mi padre era del sector automotriz y entonces un amigo me dijo: ‘vos tenés que meterte ahí’. Le hice caso. Compramos cinco autos y empezamos a alquilarlos. Las otras alquiladoras que había, cuando no tenían autos me pasaban los clientes a mí”. Mónica pregunta en qué año era esto, y la respuesta exacta de Annie: “del jopo”. Annie es una mujer que evita ser llamada de vanguardia o de honor porque le suena a ancestral. Y ella podrá ser todo menos eso. Mónica lo preguntaba porque su marido es el actual presidente de PSA Peugeot Citroën Argentina. Pero al final lo de su hija trabajando en Asia quedará para otro almuerzo. Hay que decir que el sector de Annie es uno de los más divertidos de la mesa. En un momento pregunta a Juliana cómo ganar puntos con su tarjeta para ir a la peluquería. “Esas son las cosas importantes de las tarjetas de crédito y yo nunca


De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Marina Lavalle Cobo, Lala González Villanueva y Marina Narbais.

the first figure in mud, and then covered with a layer of wax and another one of mud, that was then pierced through. The hot bronze was poured though one or several holes and the alloy was transferred to the wax. Once it was cold, the external mud layer was cracked and the bronze stayed. To Vivianne´s right sat Mónica Holmberg, PR of Citibank. Someone asked her about the exhibitions sponsored by the City at Malba. Mónica says the bank sponsors these types of exhibitions, shows or events that are very much in demand. More than one would expect. Right now there are three conversations going on: the one about Citi´s exhibitions overlaps with one about the Chinese immigration and a third one about the branches of Banco Galicia. For the time being, the issue of the Chinese population is the strongest. Apparently this past March, Alicia de Arteaga took a flight from Amsterdam to Buenos Aires. “It was surprising how many Chinese were on that flight traveling to our country”. She even added that “upon arriving at the airport they did not have to go through Migration. They already had their Argentine documents with them”. Annie says her daughter has business interests in Asia, and then someone asked her how she started with the car-rental in Argentina. “My father worked in the car industry and so a friend said to me: “You have to get into that, and I did. We bought five cars and we started letting them out. Other car rentals still didn´t own cars so they passed me their clients”. Monica inquires what year was this and Annie gave the right reply: in the old age. Annie doesn’t like to think she is ahead of time because she says it sounds old-fashioned. Finally, about her daughter working in Asia, we´ll have to wait for another lunch. I must say that Annie´s side of the table is the most fun. Suddenly she asks Juliana instructions to earn points

Mónica Holmberg: Me encantó el almuerzo, me quedo corto el tiempo! Muy divertido e interesante la combinación de invitadas. Felicitaciones y gracias por todo. Mónica Holmberg: I loved the lunch, but time seemed too short! The mix of guests was fun and interesting.

De izquierda a derecha / Left to right: Annie Millet y Silvana Relats.

83


De izquierda a derecha / Left to right: Marina Narbais, Juliana Uva y Lala González Villanueva.

Alicia de Arteaga: La vida es demasiado corta como para no repetir esta gloriosa experiencia. Alicia de Arteaga: Life is too short, so we should experience this glorious event again.

De izquierda a derecha / Left to right: Alicia de Arteaga y Mónica Holmberg.

84

puedo ganarlas…”. Dejándola más que conforme, Juliana le responde con una sonrisa que no se le borró desde que llegó a Perfume. Y aprovechamos para preguntarle un poquito más sobre su trabajo. Es la jefa de Comunicaciones del Banco Galicia. “Es muy cómodo trabajar en el banco donde estoy, cuando se dice que es como una familia, es cierto”. Acaban de traer el segundo plato: “abadejo a la salamandra y su brandade con esquirlas de limón”, dice Juliana leyendo el menú, que Federico Fialayre nos preparó “en exclusiva”. Silvana llega pidiendo disculpas: su hija se cayó en el colegio y se lastimó la pera y fue solucionado con La Gotita. En ese momento Vivianne se da cuenta de que su hijo mayor va al colegio con el más grande de Silvana. Y parecía grande este mundo… Silvana habla con un acento envolvente, no alcanzamos a descifrar el origen… Nos cuenta que compaginar ser madre de cuatro hijos y estar al frente de hoteles es algo muy… especial. La empresa familiar arranca cuando Carlos, su padre, empezó a construir edificios en Corrientes —incógnita del acento resuelto—. El hotel Panamericano fue el primer emprendimiento en Buenos Aires, en 1978: “Papá tenía este terreno y su idea era construir un estacionamiento. Como se acercaba el Mundial le sugirieron que levantara un hotel. Al final, el hotel se terminó en el 79 así que no sirvió para el Mundial... Pero tiene su historia: acá se alojó Alfonsín antes de ser presidente”. Todavía no sé cómo llegamos a hablar de George Clooney, Antonio Banderas, Clint Eastwood y Matt Damon. ¿Será que no recuerdo o es off the record? Mónica habló sobre Mr Selfridge, la serie de televisión británica que narra la vida Harry Gordon Selfridge, un empresario que —según Mónica— da claves para el marketing actual. Hablamos también de las series en Netflix como Marco Polo, que empezó el año pasado y por lo menos en esta mesa recibió buenas críticas. Al final de ese bloque de series algunas de las presentes reconoció que está mirando Las mil y una noches, la serie turca que está transmitiendo Canal 13. Es el clásico novelón que en el fondo gusta a una gran mayoría pero sólo


De izquierda a derecha / Left to right: Marina Lavalle Cobo, Alicia de Arteaga y Mónica Holmberg.

with her credit card to go to the hair salon for free. “That´s the main thing about credit cards but I can never get credits…” Juliana pleased her utterly answering with a smile she has sported from the time she walked into the event. And we asked her a few more things about her work. She is the head of communications at Banco Galicia. “It´s very convenient to work at this bank; when they say it´s like a family, it´s true”. The main course has arrived: “Salamander pollack and its brandade with crushed lemon ice” says Juliana reading the menu, which Federico Fialayre prepared exclusively for us. Silvana makes her entrance apologizing: her daughter fell in school and hurt her chin but it was solved with some glue. At that moment Vivianne realized her oldest son goes to school with Silvana´s oldest. And the world seemed a large place… We couldn’t figure out Silvana´s mellow accent. She points out that combining being the mother of four and managing hotels is something quite special. The family company started when Carlos, her father, started constructing buildings in Corrientes (the dilemma of her accent was cleared). The Panamericano hotel was the first one he developed in Buenos Aires, in 1978. “My father owned the land and his idea was to make a parking space. But as the World Cup was getting near he was suggested to build a hotel. Finally, the hotel was finished in 79 so it couldn’t be used for the event. But it has its own story: Alfonsín lived there before becoming president”. The conversation shifted to the series on Netflix, like Marco Polo that started last year and that received good reviews from this table. Then some of the guests admitted watching “One-hundred and one nights”, the Turkish series shown on Channel 13. It’s the typical soap that deep down the great majority enjoy but only a few admit watching. Come on, take the chance…

Silvana Relats: Fue un lindísimo almuerzo, muy humano, muy cotidiano agradable entre amigas. Gracias. Estoy para lo que necesiten. Silvana Relats: A fantastic lunch, conversing about human issues and everyday subjects among friends. If you need anything from me, I´m there for you.

De izquierda a derecha / Left to right: Juliana Uva y Lala González Villanueva.

85


De izquierda a derecha / Left to right: Lala González Villanueva, Annie Millet, Silvana Relats, Marina Lavalle Cobo, Alicia de Arteaga, Mónica Holmberg, Vivianne Duchini, Marina Narbais y Juliana Uva.

Annie Millet: Un momento (corto) memorable. Una iniciativa a repetir, un placer el grupo. Annie Millet: A short and memorable moment. We should do this again. A fantastic group of people.

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani y Alicia de Arteaga.

86

unas pocas lo admiten abiertamente. Vamos, anímense, como dice una querida amiga… La conversación vuelve a Annie esta vez para hablar del turismo de lujo. Un lujo que puede ser disfrutar el deshielo de un glaciar o de la puesta de sol en un lago o degustar una copa de vino entre viñedos. Lujos que la Argentina permite. Cuenta Annie que están preparando un video a pedido de la Presidencia de la Nación, porque a fin de abril habrá una presentación en Moscú de este tipo de turismo. Lala González Villanueva cuenta un poco su trabajo en la Consultora de Comunicaciones. Son más de treinta profesionales y trabajan con cuentas muy importantes y de diversas actividades. Como el resto de las invitadas, Lala compagina su trabajo de mamá con el de una exigente vida profesional también fuera de casa. Llega el parfait de maracuyá con frutas frescas y no nos podemos ir sin que Alicia nos recomiende algunas muestras en Buenos Aires. “Hay que ir al Malba”. Ahí están las exposiciones Experiencia infinita: se trata de una muestra en la que todas las piezas son situaciones construidas, instalaciones en vivo, representaciones y coreografías creadas en los primeros años del siglo XXI. También, los trabajos de Osías Yanov, entre la danza y la escultura. Las obras tienen un enfoque de la reconfiguración del cuerpo inducido por el entorno y el dolor como una forma de éxtasis y liberación. A punto y seguido, Alicia cuenta que hay un Fader, cuadro que está en las gateras de Roldán y se subastará con un estimado de un millón de pesos. Lamentablemente está llegando el café y más Nature DV Catena pero nos tenemos que ir. El final cayó abrupto: quedaron temas sin tocar y otros sin concluir. En el fondo no había ni agenda de temas ni afán por concluir nada. Y las ganas de que no sea verdad que toca volver a la rutina de trabajo después de este microcosmos, de compartir un rato de escucha. Además, Alicia no terminó de recomendar visitas de arte para estos meses. Solo nos resta decirle gracias a Marina y a Federico. ¿Nos vemos en el próximo Perfume de Mujer?


De izquierda a derecha / Left to right: Candelaria Arcos Bullrich, Federico Fialayre, Marina Lavalle Cobo, Alicia de Arteaga, Vivianne Duchini, Marina Narbais, Carlos Mantovani, Juliana Uva y Lala González Villanueva.

The conversation goes back to Annie but this time to refer to the segment of luxury tourism. Like watching a glacier thawing, the sunset on a lake or tasting a glass of wine among vineyards. Luxuries that are possible in Argentina. Annie says she is giving shape to a video required by the President, for a presentation in Moscow on this kind of tourist segment at the end of April. Lala González Villanueva refers to her job as a Communications Consultant, with over thirty professionals and very important accounts from diverse activities. Like the rest of the guests, Lala combines her work as a mum with a demanding professional life outside of home. The Passion-fruit Parfait with dry fruits arrives and we can´t leave without listening to Alicia who will advise us on some shows in Buenos Aires. “You have to go to Malba”, where Experiencia Infinita is featuring: a show where all the pieces are situations built for the purpose, live installations, representations and choreographies put together in the first year of the 21st. century. Also the work of Osías Yanov, between dance and sculpture. The works focus on the reconfiguration of the body induced by the environment and by pain as a form of ecstasy and liberation. Alicia immediately adds there is a Fader at Roldán that will be auctioned at around one-million pesos. The coffee is here, along with some more Nature DV Catena, but unfortunately we have to go. It was suddenly the end, and some issues remained untouched and others unfinished. But deep down there wasn’t an agenda that we had to follow. We had to go back to our work routine, and we wished it wouldn’t be true, after being in this microclimate sharing and listening. And Alicia had still to advise on the art tours for the months to come. All we had to do is thank you to Marina and Federico. Shall we see each other in the next Scent of a Woman?

De izquierda a derecha / Left to right: Marina Lavalle Cobo y Juliana Uva.

87


Viajes | Travels

Tailandia, paraíso de exotismo y sabor Thailand, an exotic paradise full of flavors Texto: Teresa García Senande

El sudeste asiático invita a descubrir sus playas idílicas y una cultura milenaria. Tradición, placer y espiritualidad. South East Asia invites you to discover its dream beaches and its millenary culture. Tradition, pleasure and spirituality.

R 88

ica y versátil, Tailandia tiene una doble virtud: conquista tanto al viajero hedonista en busca de playas paradisíacas y sabores autóctonos, como al místico y espiritual, que se rinde ante su historia, sus templos y santuarios. Es también una grata entrada al exótico sudeste asiático, un país con notable desarrollo de infraestructura turística y anfitriones amables, tal vez el destino más moderno y occidental de la región pero que no resigna su singularidad cultural y su calidez humana. Bangkok, la capital de Tailandia, con todo su ímpetu urbano se impone como el punto de partida. Así como es enérgica, ruidosa y atractiva, también dispone de espacio para la

Rich and versatile, Thailand has two qualities: it allures both the hedonistic traveler in search for dream beaches and the local flavour, as well as the mystic and spiritual traveler who will succumb to its history, its temples and its sanctuaries. It is a gate to exotic South East Asia; a country with remarkable touristic infrastructure and kind hosts, probably the most modern and western destination in the region, still boasting its unique culture and warm people. Bangkok, the capital of Thailand, is a hectic urban destination that poses as a starting point. Even though it appears full of energy, noisy and attractive, it also has


Wat Arun (Templo del amanecer) es uno de los principales templos budistas de Bangkok. Wat Arun (the Temple of Sunrise) is one of the main temples in Bangkok.

89


Sobre el mar de Andaman, el archipiélago Koh Phi Phi, que fue escenografía de “La isla”, filme protagonizado por Leonardo DiCaprio. On the Andaman Sea, the archipelago of Koh Phi Phi, the stage where “The Island” was filmed, starring Leonardo DiCaprio.

introspección y la contemplación. Sólo en Bangkok hay 400 templos budistas, algunos de los cuales son de visita obligada. En muchos de ellos es fundamental respetar las normas de vestimenta: las mujeres deben llevar sus polleras por debajo de las rodillas y remeras que no expongan los hombros. Los pantalones cortos no suelen ser bienvenidos. Wat Pho es el más extenso y antiguo. Una impactante estatua dorada de 46 metros de largo y 15 de alto que representa un Buda reclinado es la postal obligada del templo. Vale la pena prestar atención a los murales de Wat Pho: algunos exponen los distintos puntos energéticos del cuerpo ya que hace mucho tiempo este templo funciona como centro de enseñanza del arte milenario del masaje tailandés. Muy cerca se encuentra el Palacio Real de Bangkok, un gran conjunto arquitectónico que sirvió como sede real desde el siglo XVIII hasta mediados del siglo XX. En el templo Wat Phra Kaew se encuentra el Buda de Esmeralda. Fue tallado en jade en el siglo XV y con sólo 45 centímetros de altura es el más valioso y venerado de Tailandia. Es importante tener en cuenta que para acceder a cualquier sala donde esté presente la imagen de Buda es necesario descalzarse. El mismo día conviene visitar Wat Arun (Templo del amanecer), uno de los principales templos budistas de Bangkok. Su cúpula con 82 metros de altura es impactante. Al atardecer, es imperdible la vista del río Chao Phraya y de los otros templos que se puede disfrutar desde lo alto de la torre central.

90

room for introspection and contemplation. In Bangkok only you find 400 Buddhist temples, some of which are a must see. In many of them it is the norm to follow a dressing code: women should wear skirts under the knee and tops that cover their shoulders. Shorts are not welcome. Wat Pho is the largest and most ancient temple. A pristine gold statue measuring 46 meters long and 15 meters high represents a reclining Buddha and it is the main feature at the temple. The murals at Wat Pho are worth admiring: some show the main energetic spots in the body, as this temple has been for many years a teaching center of the millenary art of Thai massage. Not too far from there is the Royal Palace of Bangkok, a great architectonic building that has been the royal seat from the 18th century until the mid-20th. century. At Wat Phra Kaew temple you can find the Emerald Buddha. It was carved from jade in the 15th century and with only 45 centimeters long, it is the most valuable and worshipped in Thailand. It is important to bear in mind that whenever you access a room where the image of Buddha is present you need to take off your shoes. That same day it is advisable to visit Wat Arun (The Sunrise Temple) one of the most important in Bangkok. Its 82 meters high dome is stunning. At sunset you should admire the view of the river Chao Phraya and of all the temples you can watch from the top of the central tower.


91


Los fotogénicos mercados flotantes quedan en las afueras de la ciudad. El más conocido es Damnoen Saduak.

Compras Thai Los tuk tuks (motos con carro incorporado que funcionan como taxis), el bullicio, los bocinazos, el ajetreo de los puestitos callejeros, todo ese ritmo frenético es la otra cara de Bangkok. De esa otra faceta también forman parte sus mercados. El más importante funciona sólo los fines de semana y se llama Chatuchak. En total son 15 mil puestos divididos en 27 secciones numeradas. En este gran laberinto comercial el regateo es ley. Si la idea es comprar artesanías típicas, este es el lugar. Pero no es conveniente ir en busca de antigüedades ya que proliferan las imitaciones. Mucho más fotogénicos son los mercados flotantes. El más conocido queda en las afuera de la ciudad y se llama Damnoen Saduak. La experiencia de ver a sus vendedores de artesanías, frutas y verduras circulando en barcas por los canales es como hacer un viaje en el tiempo. Los amantes de la fotografía encuentran aquí una de las oportunidades para llevarse una de las postales más coloridas y genuinas de Tailandia. Este espectáculo puede contemplarse a pie desde los muelles o embarcado. Es conveniente visitarlo muy temprano o fuera de temporada para evitar las conglomeraciones de turistas. En Samut Songkhram, 74 kilómetros al sudoeste de Bangkok y a tan sólo 10 kilómetros de Damnoen Saduak, se esconden dos mercados flotantes bastante más pequeños pero encantadores y mucho menos populares entre los viajeros. Se trata de Amphawa y Tha Kha. Su entorno es más rural. Antes de visitarlos hay que consultar si están abiertos porque sus horarios se rigen según el calendario lunar. Edén asiático Al sur de Bangkok se encuentra la principal razón por la cual viajeros de todo el mundo eligen a Tailandia como destino de vacaciones: sus playas. Y no sólo se trata del espectáculo paradisíaco que ofrece su mar turquesa bañando sus arenas blancas, sino de toda una experiencia que conjuga, entre otras cosas, hotelería de lujo, una gastronomía tan sofisticada como saludable con masajes thai in situ. Sobre el golfo de Tailandia vale la pena explorar las islas de Koh Samui y Koh Phangan. Hasta hace veinte años esta última estaba fuera del mapa del turismo mundial; sin embargo hoy es famosa gracias a la Full Moon Party a la que todos los meses asisten miles de jóvenes. Dicen que en esta idílica isla de pescadores se puede ver la luna llena más linda del mundo entero. Y si bien hay una desarrollada infraestructura para el turismo (bungalows y pequeños resorts), en Koh Phangan no se perdió el encanto local. Sus playas como la tranquila Haad Yao o Mae Haad, ideal para hacer snorkel, son algunos de los principales atractivos. También es una linda experiencia ascender a los puntos más altos de la isla para conseguir las mejores panorámicas y refrescarse en alguna de sus cascadas. Sobre el mar de Andaman, se encuentra el archipiélago Koh Phi Phi, que tiene trayectoria cinematográfica: fue la escenografía de La isla, protagonizada por Leonardo DiCaprio. Está compuesto por cuatro islas principales: Phi Phi Don es la más grande, la única habitada de forma permanente y la que se ha desarrollado al punto de ser poco amigable para quienes esquivan las grandes masas de turistas. Al norte se encuentran, Koh Yung, casi totalmente formada por acantilados de roca

92


The picturesque floating markets are located in the outskirts of the city. The best known is Damnoen Saduak.

Thai Shopping The tuk tuks (motorbikes with a cart at the back that function as taxis), the hubbub, the blowing of horns, the hustle at the street stands, all that frantic rhythm is the other face of Bangkok. Its markets are included in that face. The main one, Chatuchak, is opened only on weekends. In all there are 15 thousand stands divided in 27 numbered sections. At this commercial maze haggling is a must. If you are looking for local craftsmanship, this is the place to be. But don´t go looking for antiques, because there are plenty of imitations. The floating markets are rather more picturesque. The most well-known is out of town: Damnoen Saduak. The experience of watching vendors of crafts, fruits and vegetables sailing along the canals is like a trip in time. Photo lovers find an opportunity to create the most colorful and genuine postcards of Thailand. This show can be contemplated from the docks or on board a boat. It is convenient to do so very early or in the low season to avoid tourist crowds. In Samut Songkhram, 74 kilometers south-east of Bangkok, and only 10 kilometers from Damnoen Saduak, you find two concealed floating markets which are smaller but very attractive, and less visited by tourists: Amphawa and Tha Kha, set on a more rural environment. Before you visit make sure they are open as their schedules depend on the lunar calendar. Asian Eden To the south of Bangkok you find the main reason why travelers from the entire world pick Thailand as a vacation destination: its beaches. And not only because of its turquoise seas that wash the white beaches, but for the entire experience, with top class hotels, sophisticated and healthy gastronomy and Thai massages right on the spot. In the Gulf of Thailand you should explores the Koh Samui and Koh Phangan islands. Twenty years ago the latter did not feature in the map of world tourism, but today it has become famous for its Full Moon Party attended by thousands of young ones every month. It is said you can admire the most beautiful full moon in the whole world on this dream island. And even if they have developed a tourist structure (bungalows and small resorts) in Koh Phangan the local flavor is still there. Its beaches, like Haad Yao or Mae Haad, are ideal for snorkeling, the main attraction. It is worth climbing to the top spot in the island to get the best photo shots and refresh yourself in some of its waterfalls. In the Andaman Sea you find the archipelago of Koh Phi Phi, renowned for its film staging: it was the scene of The Island, starring Leonardo DiCaprio. Made up of four main islands: Phi Phi Don is the largest one, the only one with permanent residents which has developed to such extent that it is not friendly for those who avoid the big groups of tourists. To the north is Koh Pai Yung, almost made up of cliffs of limestone and Koh Pai, small and with no rock formations. Kayaking at

93


Wat Pho es el templo más extenso y antiguo. Una impactante estatua dorada que representa un Buda es la postal obligada. Wat Pho is the largest and most ancient. An imposing golden statue that represents Buddha is a must see.

caliza y Koh Pai, pequeña y sin formaciones rocosas.Practicar kayak durante una puesta de sol sobre los acantilados es una de las experiencias más imponentes que ofrece el lugar. Pero no todo es relax en las playas tailandesas. La gastronomía de este país seduce tanto a los viajeros que cada vez son más populares las clases de cocina. Nadie se resiste a la tentación de un curry verde dulce con pollo o un caldo especiado con lemon grass y langostinos. Y muchos quieren volver con el secreto de esos manjares a casa. Un hotel cinco estrellas, una barcaza o una modesta vivienda de madera, cada uno elige el escenario donde aprender la alquimia de los sabores thai. Un oferta variada que permite llevarse el mejor recuerdo: un saber sensorial para ejercer la memoria emotiva. De vuelta en casa bastará con cocinar una de estas recetas thai para regresar una vez más a este paraíso del sudeste asiático.

94

sunset around the cliffs is one of the most imposing experiences offered by this spot. But it is not just about unwinding on the Thai beaches; the country´s gastronomy is a big attraction that has become very popular with tourists for its cooking lessons. You cannot resist a green sweet curry with chicken or a spicy stock with lemon grass and shrimps. And many are eager to go back home with the secret to those delicacies. A five star hotel, a boat or a modest wooden house, each one can pick the stage to learn the alchemy of the Thai tastes. A varied choice for you to take back the best memory: a sensory knowledge that will help you exercises the emotional memory. Once at home it will be enough to concoct one of these Thai recipes to evoke this paradise in Souht East Asia.


95


Diseño | Design

Armas

del siglo XIX 19th century firearms

Texto: Teresa García Senande

De ambos lados del Atlántico, los armeros de la época se concentraron en diseñar revólveres puestos a prueba en conflictos bélicos, y a la vez detonaron una auténtica guerra entre sus competitivos fabricantes. On both sides of the Atlantic, the gunsmiths of the time focused on designing revolvers that would be tested in the battle-field, and at the same time they sparkled a real war among the competitive manufacturers of the industry.

C

orría el año 1851 y la Gran Exposición de Londres ostentaba los frutos del progreso científico. En el Crystal Palace del Hyde Park, más de 40 países exponían maquinaria, materias primas y manufacturas, entre otros productos de la imaginación humana, y las armas no eran ajenas a esta exhibición de progreso y modernidad. El inventor y empresario estadounidense Samuel Colt lideraba el mercado a fuerza de calidad, patentes y marketing. Su historia es la de un self made man que construyó una de las más grandes industrias armeras de su país. La polémica

96

It was the year 1851 and the Great London Show made the most of the scientific progress of those days. At the Crystal Palace, in Hyde Park, over 40 countries exhibited machinery, raw material and manufactured goods, among other products, created by man. Firearms were also included in this show of progress and modernity. The American inventor and businessman, Samuel Colt, led the market by offering quality guns and resorting to the use of patents and marketing tools. His story is that of a selfmade man who built one of the biggest arms industry in


Remington New Model Army Revolver (1858) Fabricado por Eliphalet Remington & Sons, el Remington New Model Army fue uno de los revólveres llamados “de percusión”. Estas armas se producían en calibre .36 o .44 y se consideraban muy precisas gracias a la rígida alineación del cañón al sólido armazón con el cilindro. Una característica novedosa en relación a otros revólveres de la misma época son las franjas de seguridad entre las cámaras del cilindro. Remington New Model Army Revolver (1858) Manufactured by Eliphalet Remington & Sons, the New Model Army Remington was one of the so called percussion revolvers. These were .36 or . 34 caliber and considered to be very precise because its barrel lined up rigidly with its solid frame and cylinder. If compared to other revolvers from the same period the novelty are the safety slots between the chambers in the cylinder.

frase “Dios creó a los hombres; Samuel Colt los hizo iguales” refleja la gran popularidad de sus productos Sin embargo, el británico Robert Adams portaba una novedad: el revólver de doble acción, que podía ser amartillado y disparado apretando el gatillo una sola vez. Aunque era más rápido que los revólveres de acción simple, tenía una desventaja: era menos preciso por la intensa presión que había que ejercer sobre el gatillo. Cuatro años después, Adams consiguió optimizar esta arma y colocó en el mercado la Beaumont-Adams. Los

his country. His quote: “God created men; Samuel Colt made them equal”, is indicative of the popularity of his weapons. But the British gunsmith Robert Adams introduced a breakthrough: the double-action revolver that could be hammered and fired by pulling the trigger only once. Although it was quicker than the single-action guns it had a downside to it: it was less precise due to the amount of pressure needed to pull the trigger. Four years later Adams managed to improve his gun by launching the BaumontAdams. The War of Crimea (1854-1855), the war between the

97


Tranter Revolver Creado en 1856 por un británico, el Tranter era un revólver de percusión y doble acción. En un principio tenía un mecanismo de dos gatillos pero los modelos posteriores tenían uno solo. En una primera etapa, su diseñador, Robert Tranter, reproducía versiones de los distintos modelos de revólveres diseñados por Robert Adams. El Tranter era un revólver con armazón macizo, muy parecido al Beaumont-Adams. Tranter Revolver Created in 1856 by a British, the Tranter was a percussion double-action revolver. At first it boasted a two trigger system, but the latter models only had one. In the first stage its designer, Robert Tranter, made versions of the different models of revolvers designed by Robert Adams. The Tranter was a solid frame gun, very much like the Beaumont-Adams.

combates de la Guerra de Crimea (1854-1855), conflicto bélico entre el Imperio ruso y la alianza del Reino Unido, Francia, el Imperio Otomano y el Reino de Piamonte y Cerdeña, sirvieron para perfeccionarla. Colt quedó prácticamente fuera del mercado británico ante la consolidación de estos revólveres que se podían disparar mediante acción simple o doble. Sin embargo, en Estados Unidos, en plena guerra de Secesión (1861-1865) las cosas eran diferentes. Aunque Adams le vendió armas tanto a las fuerzas de los Estados del Norte (la Unión) como a los Estados Confederados de América, Colt conservó la hegemonía en ambos bandos. Es que los revólveres de Adams estaban hechos a mano y, por ende, eran más costosos que los del estadounidense que fabricaba sus pistolas en serie.

Russian Empire and the Alliance of the United Kingdom, France and the Ottoman Empire and the Kingdom of Piedmont and Sardinia, were necessary to perfect the weapon. Colt was literally left out of the British market when these guns that could be fired by single or double action were widely acclaimed. But in the USA in the middle of the Civil War (1861-1865) things turned out differently. Even though Adams sold guns to the armies of the North States (the Union) he also sold weapons to the American Confederates, therefore keeping the upper hand on both sides. Adam´s guns were hand-made and so they were more costly than those made by the American who mass-produced them. In the mid 1850 Samuel Colt was faced with yet another challenge: the Americans Horace Smith and Daniel Wesson

Adams Revolver El revólver Adams se caracterizaba por su velocidad de carga: bastaban 38 segundos en comparación con los 50 que llevaba cargar un arma similar como el Colt. También contaba con un calibre superior y sistema de doble acción que le aportaba mayor velocidad y potencia. Su creador, Robert Adams, empezó como encargado de la firma George & John Deane y se convirtió en socio de sus patrones gracias a esta creación. Adams Revolver The Adams revolver was famed for its loading speed: only 38 seconds were enough compared to the 50 seconds needed to load a similar gun, like the Colt. It also boasted a higher caliber and a double-action system that gave it greater speed and power. Its manufacturer, Robert Adams, started out as manager for the company George & John Deane, later becoming, thanks to his creation, a partner to one of his bosses.

98


99


Lefaucheux M1858 De origen francés, el Lefaucheux M1858 fue un revólver militar con armazón abierto que usaba el cartucho de 12 mm diseñado por Casimir Lefaucheux. Durante la Guerra de Secesión, ambas fuerzas usaron muy variados revólveres, éste inclusive. Contaba con un tambor de seis balas que se cargaba a través de una portilla ubicada en el lado derecho del armazón por la que también se eyectaban los casquillos disparados. Lefaucheux M1858 Originally from France, the Lefaucheux M1858 was a military revolver with an open frame that used the 12 mm cartridge designed by Casimir Lefaucheux. During the Civil War, both sides used different kinds of guns and the Lefaucheux was one. It sported a six-bullet chamber loaded through an opening on the right of the frame through which empty cartridges were also ejected.

A mediados de la década de 1850 surgió otro desafío para Samuel Colt: los americanos Horace Smith y Daniel Wesson le compraron a un antiguo empleado suyo llamado Rollin White un diseño cilíndrico y desarrollaron un revólver capaz de disparar cartuchos de fuego anular. Hay versiones que aseguran que White le había ofrecido antes su creación a su jefe y éste desestimó el potencial de los cartuchos metálicos. En 1857, una vez que expiraron las patentes de Colt, Smith y Wesson sacaron al mercado su pistola calibre .22. En el contexto de la guerra de Secesión, un arma que cargaba rápidamente cartuchos y en una versión del calibre .32 representó todo un valor agregado para las fuerzas de la Unión. Pero la producción de Smith y Wesson no era lo suficientemente prolífica en pistolas y munición como para opacar definitivamente a Colt. Sin embargo, llegando al final del conflicto, surgió un rival más serio: el revólver Remington del Ejército, modelo 1863. Los soldados encontraban su carga más sencilla que la de ejemplares similares de Colt. Para 1872 expiró la patente de Smith y Wesson, y tanto Colt como muchos otros fabricantes lanzan sus propios modelos de revólveres de cartuchos.

bought a cylinder from an old employee of his called Rollin White and they developed a revolver that allowed cartridges to be reared from the cylinder. Some versions say that White had offered his creation to his boss but he thought the metallic cartridges had no potential. In 1857, once Colt´s patents expired, Smith and Wesson introduced their .22 caliber pistol. As the Civil War progressed, a quick gun to load the cartridge, in a .32 caliber, meant a whole new dimension for the forces of the Union. But Smith and Wesson´s pistols and ammunition production was not enough to overshadow Colt for good. But as the end of the conflict drew near, a more serious rival emerged: the Army´s Remington revolver, model 1863. The soldiers found it easier to load if compared to the similar Colt guns. By 1872 Smith and Wesson´s patent expired and both Colt and other manufacturers started to launch their own models of cartridge revolvers.

100


101


102


Yates | Yachts

La nueva joya

de la corona The new Crown jewel

Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: Benetti Yachts

La firma italiana Benetti presentó al mundo su primer yate de la serie Fast displacement (desplazamiento rápido): el Veloce 140. Se trata de un megayacht de altísimas prestaciones, avanzada tecnología y una personalidad arrolladora. The Italian shipyard Benetti presented to the world its new yacht of the Fast Displacement series: the Veloce 140. We are in the presence of a megayacht that offers the highest conveniences, breaking ground technology and an overwhelming personality.

B

enetti es historia en estado puro. Fundada en 1873, se distingue por ser una de las empresas más antiguas en la construcción de yates a motor para uso recreativo. Con base central en Viareggio, Italia, Benetti es hoy parte del holding Azimut-Benetti Group, el consorcio de capital privado más grande del mundo en construcción marina. Así pues, valga la introducción para conocer este magnífico yacht que pudimos conocer y admirar en el último salón de Fort Lauderdale (USA), donde se consagró por su imagen exterior, su variada gama de innovación tecnológica en su casco y sistema de propulsión, como así también por su cautivante diseño interior. Benetti acostumbra a customizar sus barcos; cada uno es único y hecho a mano, según las necesidades de su propietario. Estas joyas de arquitectura naval son desarrollos donde se integran gran cantidad de profesionales, perfectamente repartidos en cada área. Por ejemplo, las características del casco (D2P), cuya navegación sorprende por la performance y velocidad

Benetti has a history of creating sleek designs. Founded in 1873, it is one of the most ancient engine yacht builders for recreational purposes. Based in Viareggio, Italy, Benetti is part of the Azimut-Benetti Group holding, the worldwide largest private capital consortium of maritime builders. We are presenting this magnificent yacht, which we came to admire and watch at the last Fort Lauderdale exhibit (USA), which overwhelmed us for its exterior appearance, for the array of technological innovations featuring on its helm and its propulsion system, as well as for its captivating interior design. Benetti is used to customizing its boasts and each one is unique and hand-made to suit the needs of its owner. These jewels of naval architecture are developed with the collaboration of a number of professionals perfectly qualified for each area of the building process. Its hull (D2P) boasts amazing sailing performance and speed, the work of designer Pierluigi Ausonio and the Center for Investigation and Development Azimut Benetti. The Veloce 140 sails at steady 12 knots of cruise speed

103


lograda, fueron conjuntamente diseñados por Pierluigi Ausonio y el Azimut | Benetti Centro de Investigación y Desarrollo. El Veloce 140 mantiene firmes 12 nudos de velocidad de crucero y la capacidad de viajar a más de 20 nudos con total comodidad y altísimo rendimiento, registros totalmente innovadores en este tipo de embarcaciones. La figura externa nos propone un sofisticado conjunto de líneas que mantienen un perfil genérico moderno, pero sin extravagancias. Lo clásico predomina enfáticamente en perfil, sabiendo que la mejor definición de clásico es aquello que perdura en el tiempo con la pureza del diseño. El Veloce 140 contiene cuatro cubiertas. La superior (Sun deck) cubre unos setenta metros cuadrados en el “puente” más alto. Esta gran terraza con vista al mar está dominada por una piscina central frente a la sala de estar más espectacular del barco. La cubierta superior, por su parte, se caracteriza por la modularidad, recreada con muebles “flotantes”. Todo se puede quitar o trasladar con facilidad para obtener una gran área de circulación que se extiende al aire libre y bajo techo. En la parte externa de popa, por ejemplo, hay una mesa comedor con capacidad para dieciséis comensales. En esta cubierta se encuentra la timonera, soberbia en calidad y equipamiento, con un camarote para el capitán, convertido en un camarote de lujo adicional. A proa, también hay una zona de relajación: un salón abierto al aire libre y parcialmente climatizado, con cómodos asientos, solarium y un yacuzzi de inigualable diseño y estética. Unos escalones hacia abajo y nos ubicamos en la cubierta principal, la cual se encuentra dominada por un gran gimnasio, diseñado a instancias del propietario. Un detalle característico es una terraza lateral. En popa, hay un gran comedor con capacidad para doce personas y una enorme sala de estar que se extiende al aire libre, creando de nuevo un ambiente interior-exterior de exquisita concepción. En esta configuración, el camarote principal se ubica a proa, con doble vestidor, baño con yacuzzi y ducha escocesa,

104

with the ability to travel at 20 knots with total ease and developing the highest performance; this is a completely innovative trait in these types of vessels. Its outer silhouette with sophisticated lines that give it a modern and generic side view, offers no extravagant features. It flaunts a predominantly classic profile, bearing in mind that the best definition of classic is that which endures time with the purity of its design. The Veloce 140 boasts four decks. The top deck (Sun Deck) covers around seventy square meters on the top bridge. This great terrace overlooking the sea is dominated by a central pool which can be appreciated from the most spectacular sitting room in the yacht. The top deck, on the other hand, is mainly modular, designed by using movable furniture. Every piece can be switched from place or moved easily in order to create a large area with good circulation that extends to the open air under a roof. On the external area of stern, there is a dining table that sits sixteen guests. On this deck, you find the helm room, built with top quality equipment, with a cabin for the captain that has become an additional luxury cabin. On the bow, you find a relaxation area: an open room which is partially acclimatized flaunts seats facing the sea plus a solarium and a Jacuzzi with a remarkable design. A few steps down and we land on the main deck, which boasts a great gym, as requested by the owner. There is a side terrace with imposing views of the sea. On the stern, features a great dining room for twelve guests and a huge sitting room extending outside, thus creating, once again, an interior-exterior space with a very fine conception. In this layout, the main cabin is located on the bow, with a double walk-in closet, a bathroom with a Jacuzzi and a Scottish shower, a dry sauna and fantastic views of the sea on both bands. The galley, a professional one and fully geared, is located on port and it can be easily accessed. And lastly, the lower deck is the one that leads to the cabin area. This model offers five cabins, three double ones for guests and two double cabins with individual beds Pullman type. All the cabins have bathrooms en-suite. The six crew


105


sauna seco e inmejorable vista al mar en ambas bandas. La cocina –profesional y totalmente equipada– se ubica en babor, con un gentil acceso y circulación. Por último, la cubierta inferior es la que conduce a la zona de camarotes. Este modelo propone cinco cabinas, tres dobles para huéspedes y dos dobles con camas individuales tipo pullman. Todos los camarotes tienen baño en suite. Los seis tripulantes se alojan en el sector de proa, en tres camarotes con baño, salón comedor y despensa propia. Siguiendo a popa se localiza la sala de máquinas, espacio desarrollado con impecable ingeniería. El corazón tecnológico del 140 son los mayores motores instalados en Benetti Viareggio: dos MTU 16V 2000 M94 1393 KE (2600 HP cada uno) a 2450 RPM. También está equipado con un sistema de estabilizador marino de aleta eléctrica. A popa y con comunicación directa a la sala de máquinas se encuentra el “garaje” del “club de playa”, espacio que permite alojar motos de agua y un dinghy de alta prestación. Su izado o botadura se realiza por sistema hidráulico, en consonancia con la gran planchada de popa que desciende bajo flotación para esa operación o simplemente para disfrutar del agua de mar. La decoración interior y exterior fue confiada al arquitecto Joao Armentano. Los elementos decorativos son en acabado laqueado plata y los techos en alcántara combinados con laqueado blanco. Todas las características de acero inoxidable vienen con un acabado satinado. El mobiliario interior es de Minotti (Italia-Londres-Nueva York), las lámparas de Flos y los grifos de Gessi (Italia). Con la tasa de crecimiento más alta del mundo entre los constructores de motoryachts de lujo, Benetti es un icono de estilo italiano, que conjuga en una perfecta simbiosis, tecnología, elegancia, y sofisticación en esta nueva clase mundial.

106

members are lodged in the bow area, in three cabins with bathroom, with their own dining room and larder. The engine room at the stern is a space built according to impeccable engineering standards. The technological core of the 140 is in the engines in the Benetti Viareggio: two MTU 16V 2000 M94 1393 KE (2600 HP each) at 2450 RPM. It is also geared with a marine stabilizer system with electric fin. At the stern and connected directly to the engine room is the garage of the beach club, where the jet skis are kept and a high-tech dinghy, which are lowered and raised to and from the sea by means of an hydraulic system, teamed with platform at the stern that is lowered for that purpose or simply to enjoy relaxing in the sea. The interior design and the exteriors are the work of architect Joao Armentano. The decorative objects bear a silver lacquer finish and the ceilings are lacquer white. The stainless steel features all have a satin finish. The interior furniture is by Minotti (Italy-London-New York); the lighting features are by Flos and the faucets by Gessi (Italy). Growing steadily in world terms, the luxury engine yachts builders, Benetti, is an icon of the Italian style that combines in perfect symphony technology, elegance and sophistication in this new world class.


107


Personajes | Characters

Épica

de la creación The epic of creation

Texto: Teresa García Senande

Rudolf Nureyev (1938-1993) consiguió elevar el baile masculino al nivel de sus colegas mujeres, y hacer del ballet un arte audaz y sanguíneo. Retrato de un gladiador de la danza. Rudolf Nureyev (1938-1993) set a new bar for male dancing, positioning it at the same level as ballerinas and turning it into a bold and temperamental art. A portrait of a dance gladiator.

“L 108

a técnica es a lo que echas mano cuando te quedas sin inspiración”. La frase es toda una declaración de principios artísticos y pertenece al hombre que ascendió más lejos en el altar de los dioses de la danza. Magnético e irreverente, Nureyev suplía sus carencias con temperamento y pasión. Su nacimiento el 17 de marzo de 1938, en un tren soviético que viajaba cerca del lago Baikal, en Irkutsk, fue interpretado como un vaticinio de su destino: una perpetua travesía tras la perfección. Fueron esos mismos pies sin zapatos de su pobrísima infancia en la república de Bashkiria los que pisaron

“Technique is what you resort to when you are left with no inspiration”. The phrase is a full statement of artistic principles and it belongs to the man that reached the highest place in the altar of the ballet gods. Attractive and irreverent, Nureyev made up for what he lacked with temperament and passion. His birth on March 17, 1938 on board a Soviet train traveling to Lake Baikal, in Irkutsk, was interpreted as an omen of what destiny had in store for him: a permanent journey towards perfection. Those same shoeless feet of his poor childhood


109


los escenarios de Leningrado y se consagraron en Occidente junto a las mejores compañías de Europa. En el Royal Ballet de Londres, Nureyev fundó su propia leyenda: con la bailarina Margot Fonteyn se convirtieron en la pareja paradigmática del ballet de la segunda mitad del siglo XX. También trabajó en la compañía de Martha Graham y en el American Ballet Theatre. Pero sus biógrafos coinciden: la más impresionante de todas las piruetas la hizo en el escenario más inesperado. En junio de 1961, después de una actuación en París, desertó de la Unión Soviética y pidió asilo político en Francia. La escena parece cinematográfica: el joven bailarín, de apenas 23 años, escapó corriendo por la pista del aeropuerto al grito de:

110

years in the republic of Bashkiria were the ones that would stand on the stages of Leningrad and that would succeed dancing in the west with the top European ballet companies. In the Royal Ballet of London Nureyev wove his own legend: with ballerina Margot Fonteyn they became the paradigmatic ballet couple of the second half of the 20th century. He also danced with Martha Graham´s Company and the American Ballet Theatre. But his biographers agree that his most impressive pirouette was performed on the most unlikely stage. In June 1961, after a performance in Paris, he defected from the Soviet Union and sought political asylum in France. The scene seems cinematographic: the young dancer, only 23-years-old,


“Quiero ser libre” para refugiarse detrás de unos policías.“Fue el salto más grande de toda mi vida”, dijo tiempo después. En 1983 fue nombrado director del Ballet de la Ópera de París, puesto que mantuvo hasta su muerte diez años después, víctima del sida. Su genio y su rebeldía, su intensidad, su figura andrógina, viril y suave a la vez, conjugaban un combo seductor para hombres y mujeres por igual. Del extenso inventario de sus pasiones han trascendido nombres como Freddy Mercury, Jackie y hasta Bobbie Kennedy.“Nadie puede resistírseme”, se jactaba Nureyev con esa misma temeridad y estampa dionisíaca que le permitieron trepar primero a los escenarios y, después, a la cima del mundo.

ran along the airport´s runway screaming: “I want to be free” and he then took cover behind two policemen. “It was the highest leap in all my life”, he said some time later. In 1983 he was appointed director of the Paris Opera Ballet, a position he kept until his death from AIDS ten years later. His temper and his rebelliousness, his poignancy, his androgynous silhouette, manly and soft at the same time, gave shape to an attractive man both to men and women. He had a long list of personalities for whom he felt passion, like Freddy Mercury, Jackie and even Bobbie Kennedy. “No one can resist me”, boasted Nureyev boldly with his godlike figure that allowed him to climb the world stages first and then reach the top of the world.

111


the human dimension Two years ago, twenty years after his death, Western Europe staged a number of tributes that offered a new interpretation of the legend of the Russian dancer. His compulsion to collect works of art, tiles, furniture, antique garments, carpets and shawls, among other objects at his home in Quai Voltaire were exhibited to give testimony to his esthetic taste. They expressed his achievements, the excesses in his life, his selfindulging personality, and his rivalry with Vaslav Nijinski, another ballet hero of the time, and also his love affairs. In his natal Russia the scope was different. One of the most ambitious tributes was Rudolph Nureyev, the rebellious demon, a documentary by director Tatiana Malova who had to skip any reference to his homosexuality after a law was passed that forbade any kind of “gay propaganda”. The same as the biographies written by his compatriots Nikolai Gogol and Piotr Ilich Tchaikovsky, the story of Nureyev was deprived of passion: that intimate fire that inflamed the life of a man who understood life as a chance for experimentation.

Dimensión humana Hace dos años, a veinte de su muerte, proliferaron en Europa occidental homenajes que pretendían darle nuevas lecturas a la leyenda del bailarín ruso. Su coleccionismo compulsivo de obras de arte, azulejos, muebles, trajes antiguos, alfombras y chalinas, entre otros objetos que ostentaba en su casa de Quai Voltaire se exhibieron para dar testimonio de su afición estética. Se revivieron sus proezas, sus excesos, su costado autoindulgente, su rivalidad con Vaslav Nijinski, otro de los héroes de la danza de todos los tiempos, y también sus amores. En su Rusia natal el enfoque fue diferente. Uno de los tributos más ambiciosos fue Rudolph Nureyev, demonio rebelde, un documental de la directora Tatiana Malova que tuvo que omitir toda referencia a la homosexualidad del bailarín tras la sanción de una ley que prohíbe todo tipo de “propaganda gay”. Al igual que las biografías de sus compatriotas Nikolai Gogol y Piotr Ilich Chaicovski, la historia de Nureyev quedó desprovista de pasiones, esa íntima hoguera que alimentó el ardor del hombre que entendió la vida como un espacio de experimentación.

112


113


Polo | Polo

El mejor de todos

se deja ganar

The best in the world allows being defeated

Texto: Xavier Prieto Astigarraga Fotos: 30jardas.com.br

Argentina es el líder absoluto del polo a nivel global. Sin embargo, perdió cuatro de los últimos cinco mundiales. Una rareza a la que los expertos en este deporte le encuentran explicación. Argentina is the absolute leader of polo worldwide. Nevertheless, it has lost four out of the last five world tournaments. Something quite peculiar that polo experts can explain.

A

114

todos sorprendió aquella eliminación argentina en Corea/Japón 2002, ese mundial de fútbol que tan poco duró para un equipo que era gran candidato a levantar la copa. Aunque con una repercusión muchísimo más pequeña, un fracaso albiceleste en un mundial de polo puede resultar casi incomprensible para quien no sigue de cerca este deporte pero cree, con toda razón, que Argentina es amplio líder mundial. ¿Cómo no es campeón el seleccionado de un país abrumadoramente superior en jugadores, competencias, afición? Pasó hace poco, en Chile 2015. El plantel que representó a la nonagenaria Asociación Argentina de Polo (AAP), concienzudamente seleccionado y entrenado por una gloria de los años setenta, Héctor “Cacho” Merlos, no sólo no logró el trofeo, sino que ni siquiera superó la etapa

It came as a great surprise when Argentina failed to qualify for the Korea/Japan 2002 cup, a world tournament that lasted for a very short time for a team that was supposed to hold the trophy. With much less repercussion, the defeat of the light-blue and white colors in a world polo championship turns out to be impossible to understand for those who are not regular polo followers, but who have reasons to believe that Argentina is by far the world leader. Can you believe a national team with such superiority in players, competitiveness and supporters is not the champion? This happened not too long ago, in Chile 2015. The team that represented the nine-hundred-year-old Argentine Polo Association team, carefully picked and trained by one of the glories of the sixties, Héctor “Cacho” Merlos,


Al caer por 11-10 contra Estados Unidos, Argentina quedó eliminada del mundial de Chile en la primera rueda, con dos reveses. Losing 11-10 to the United States, Argentina, after two defeats, failed to qualify in the first round of the Chilean world polo championship.

inicial, la de grupos. Le tocaron adversarios de peso, Brasil y Estados Unidos, pero perdió respectivamente por 9 a 8 y 11 a 10 en la zona B, y con esas dos dolorosas caídas se despidió sin alcanzar las semifinales de un torneo que terminaría coronando al conjunto local. ¿Papelón? No. ¿Cimbronazo? Sí. Cimbronazo porque es extraño aquello de ser considerado el mejor y no refrendarlo conquistando la copa. Pero hay una explicación para esa aparente ilógica: Argentina no participa con lo mejor que tiene. No puede, siquiera, porque el mundial de polo está reglamentariamente limitado en nivel de juego. Si no lo estuviera, el campeón estaría cantado siempre y la falta de incertidumbre deportiva haría inviable una competencia económicamente costosa de realizar y difícil de organizar.

not only failed to bring the trophy back home, but they never made it to the first stage: the groups. The team was faced with good adversaries, Brazil and the USA, but it lost to both countries respectively by 9-8 and 11-10 in the B Zone. After those painful defeats they said goodbye without reaching the semifinal of a tournament that would end with the locals as champions. A shame? No. A shock? Yes. It came as a shock because it seems strange to be considered the best and not being able to prove it by winning. But there is one explanation for this paradox: Argentina does not play with its best players. It is not allowed to do so, because the world polo cup has limitations to the level of game. If that were not so, the champion would be constantly celebrating and

115


El debut ya fue un mal signo para el seleccionado albiceleste, que perdió por 9-8 a manos de Brasil en el 10º mundial de 14 goles.

Ese tope de nivel es de 14 goles de handicap por equipo, cuando el máximo posible en el polo en general es de 40. Es decir que si los mejores conjuntos posibles tuvieran 10 de calificación, los que intervienen en los mundiales serían, proporcionalmente, de 3,5 puntos. Y ninguno puede contar con cracks como Adolfo Cambiaso y Facundo Pieres, porque no está permitido que actúen jugadores de más de 5 tantos. Es la forma de que participen varios países, porque son muy pocos en el mundo los que pueden presentar formaciones de alta categoría. Como consecuencia, con ese techo que los iguala, quedan todos con similares posibilidades de triunfo (máxime con caballos provistos por la organización y asignados por sorteo). Y por ende el vencedor viene a ser algo así como el más exigente para determinar los handicaps de sus polistas, ya que supera a otros de su misma valorización. Algo –la victoria– que los seleccionados de AAP han obtenido en cuatro de los diez mundiales efectuados hasta ahora, contra tres festejos de Brasil, dos de Chile y uno de Estados Unidos. ¿Qué sentido tiene, entonces, para Argentina, emparejarse con el resto si posee una enorme supremacía cuando no hay fronteras reglamentarias para su poderío? Pues se trata de abrir el juego. De fomentar la competencia entre “pares”, sin dejar de saberse imbatible. De que este deporte crezca y se difunda en naciones en las que está en vías de desarrollo, para que un mercado mayor beneficie a la industria del polo albiceleste, que tiene para ofrecer jugadores profesionales, caballos, talabartería, petiseros, clases, competencias para

116

giving triumph for granted, thus making the event very expensive and hard to organize. The handicap limit is 14 goals per team, but generally the top handicap is 40 goals. In short, if the best teams boasts 10 goals, those taking part in the world cup would proportionally be 3, 5 goals. No country would have players like Adolfo Cambiaso and Facundo Pieres, because players above 5 goals are not allowed. Abiding by this regulation allows many countries to enter, as very few countries in the world can put together a high handicap quartet. That ceiling puts all teams at the same level and they all have the same chances of winning (particularly with horses provided by the organizers and allotted by draw). To be a champion the team has to focus on handicap, to overcome other formations with the same valuation. Victory went to four AAP (Argentine Polo Association) teams out of ten world cups staged to this date, with three wins for Brazil, two for Chile and one for the USA. Is it reasonable for Argentina to level out with the rest of the world if its team is so powerful when the handicap limitations are not applied? Well, it´s all about opening up the game. Of stimulating the competition among peers even if you know you are unbeatable. It´s about letting the sport develop and be embraced by countries where it is not so well-known, in order to benefit the Argentine polo industry, which offers professionals, horses, tack, grooms, tuition, participation for patrons and a good

© 30jardas.com.br

The debut was already a bad omen for the light-blue and white team that lost by 9-8 to Brazil in the 10th edition of the 14-goal world polo tournament.


117


Una derrota frente a Brasil o cualquier otro adversario es una posibilidad cuando los handicaps emparejan las posibilidades, como en los campeonatos mundiales.

protagonizar como patrón de equipo y para presenciar como espectador... Todo un abanico comercial que se posiciona como vendible cuando se es el líder internacional, una meca para los fanáticos extranjeros que quieren progresar. Existen, sin embargo, varios países que pueden presentar cuartetos bastante mejores que los del campeonato del mundo. De hecho, Argentina los invita cada año a disputar su Copa de Las Naciones en Palermo, con alrededor de 25 goles de handicap. El que quiere y puede conformar para fines de abril una alineación competitiva –algo muy difícil por la logística que implica organizarse en el polo– acepta, y así se originan triangulares, cuadrangulares o mano a mano entre el anfitrión y sus huéspedes de ocasión. En ese nivel, muy superior en calidad de juego al del mundial, los seleccionados albicelestes vienen dominando casi monopólicamente: se impusieron en cinco ocasiones de las seis que hubo. Como ocurrió este año, cuatro semanas después del fracaso en Chile con otro plantel, en el predio de Libertador y Dorrego, el conjunto celeste y blanco (26 de valorización) doblegó a Resto del Mundo (26) por 10 a 9 y a Inglaterra (25) por 13 a 10. Está visto: cuando hay un límite de handicap, Argentina puede ganar como puede perder. Existen partidarios de que se exponga deportivamente a posibles derrotas en aras de difundir el mejor producto de su tierra: el polo. Hay quienes se oponen terminantemente, argumentando que el prestigio nacional en este deporte debe ser preservado de posibles reveses que pueden llevar a confusión sobre el potencial albiceleste. Lo cierto es que, más allá de un posible concepto equivocado que pueda generarse en la gente externa al polo,la supremacía es inobjetable –medallas doradas olímpicas, Copa de Las Américas y otros logros internacionales lo certifican– y, lamentablemente para algunos, demasiado holgada. A pesar de lo que, paradójicamente, sugieren algunos resultados mundiales...

118

show for spectators. It´s about a range of commercial possibilities that come with being the world leader. It´s the non-plus-ultra for foreign fans that are determined to improve their game. But there are several countries that have teams that are much better than those that played de world championship. In fact, Argentina invites them each year to play the Nations Cup at Palermo, for 25 goal teams. Those who wish to put together a competitive team by the end of April -a difficult task for the logistics needed in polo- will play American tournaments (three teams against three, or four against four), or games between the host and his guests. At this level, much higher in game quality than the world tournament, the Argentine teams have a dominating position. They were the champions five times out of six. As it happened this year, four weeks after losing to Chile lining up with a different team at the premises of Libertador and Dorrego, the Argentine formation (26 goals) beat the Rest of the World (26) by 10 to 9 and England (25) by 13 to 10. It´s a fact: when there is a handicap limit Argentina can either win or lose. There are those who believe our country has to compete and possibly be defeated to show what it has to offer: polo. Others are completely opposed, stressing that the sport´s prestige should be preserved as there could be doubts about the potential of the Argentine team. But, beyond what people that are not much into polo could think, the supremacy is unobjectionable: Olympic medals, the Cup of the Americas and other international tournaments that prove their superiority, sometimes for a big difference, no matter what other world results suggest.

© 30jardas.com.br

To be defeated against Brazil or any other opponent is a possibility when handicaps are used to level opportunities, like in the world championships.


119


Entrevistas | Interviews

“Siento que nací

en el siglo errado”

“I feel that I was born in the wrong century”

Texto: María Florencia Pérez Fotos: Thom Sánchez

Descendiente de una familia patricia, Florencia Canale se convirtió en escritora de best sellers gracias a sus novelas sobre Remedios de Escalada y Manuel Belgrano. A punto de sacar un nuevo libro, habla de las pasiones que trascienden épocas y de su añoranza por un pasado que nunca vivió. Born into an aristrocratic family, Florencia Canale became a best-selling author after publishing her novels on Remedios de Escalada and Manuel Belgrano. Ready to launch a new book, she talks about the passions that go beyond time and about her longing for a past that she never lived.

A

120

prendió a leer a los tres años, a los cinco ya se le atrevía a las novelas policiales de la biblioteca familiar, y poco tiempo después montaba en su casa de Barrio Norte puestas teatrales que ella misma adaptaba de uno de los libros favoritos de su infancia, Mujercitas. “Me identificaba con Jo, la escritora, pero también con Beth que moría de tuberculosis: siempre tuve un gesto bastante trágico”, reflexiona la autora de Pasión y traición y Amores prohibidos. Sobrina en sexta generación de Remedios de Escalada, Florencia Canale ya ostentaba la vena de una estirpe de mujeres intensas, tempestuosas, románticas. Después llegó el coqueteo con el modelaje y la actuación, más tarde, el periodismo y finalmente, la literatura. “Las palabras son mi alimento”, dice hoy, de espaldas a una inmensa biblioteca y frente a un escritorio que cada

She learned to read at the age of three; at five she started reading the detective stories she found in the family library and later on she staged her own plays at her home in Barrio Norte, which she herself adapted from one of her favorite childhood books “Little Women”. “I related to Jo, the writer, but also to Beth who would die of tuberculosis: I always sported quite a tragic demeanor”, ponders the author of Pasión y traición (Passion and treason) and Amores prohibidos (Forbidden love). A third generation niece of Remedios de Escalada, Florencia Canale already flaunted the traits of a lineage of determined, tempestuous and romantic women. Later on it was the time of modelling and acting, then she went through a journalistic phase and finally, she focused on literature. “Words are my nourish”, she says, with her back to a huge bookshelf, and sitting at


121


122

mañana la encuentra dándole los últimos toques a su nueva novela histórica cuyos protagonistas se revelarán recién en agosto, cuando el libro salga a la calle.

a desk that greets her every morning as she gives the final touches to her new historical novel whose characters will be revealed in August, once the book hits the bookstores.

¿Con qué criterio se hace el “casting” de protagonistas de una novela histórica? Tiene que haber algo para contar de su vida, que no sea plana y lisa porque eso no le interesa a nadie. Remedios de Escalada, por ejemplo, tuvo una vida muy intensa, amores, desamores, traiciones, de todo. Cuando terminé esa novela me pedían que escribiera la vida de Merceditas, su hija. Pero investigué y había sido muy común, no había tenido grandes preguntas, inquietudes, se había casado, había tenido dos hijas, vivió en Europa, no mucho más. Después, en cambio, vino Belgrano de quien no se habían contado los pormenores de su vida. Tanto se hablaba de su homosexualidad y él había tenido un éxito rotundo con las mujeres pero nunca formalizó porque ellas eran casadas. Vivía amores clandestinos. Es la excusa para contar un momento histórico en que pasaba de todo. Tiempos en que había mucha sangre. Hombres con ideales, pasiones y causas en las que entregaban la vida.

How do you go about at the time of casting the main characters for a historical novel? There has to be something about the character´s life worth telling. It shouldn´t be a dull and easy-going life because it would be unattractive for readers. Remedios de Escalada, for instance, led a very intense life, with love and heartbreak and betrayal; she went through a number of things. When I finished this novel they told me to write about Merceditas, her daughter. But I carried on some research and she had been quite common; she had no big issues, she was not a restless soul; she had married, given birth to two daughters and lived in Europe, and that´s about it. Then came Belgrano; no details about his life had been disclosed. Much had been said about his homosexuality and he had been very successful with women, but never formalized with any of them because they were married. It was a time of bloodshed. Of men with ideas and passion and pursuing causes for which they gave up their lives.

¿Estas historias de amor en que hombres y mujeres transgreden las normas del matrimonio interpelan prejuicios sobre la época? Las características de las mujeres y los hombres se pueden transpolar en el tiempo. Las instituciones hoy son distintas y la construcción del matrimonio es diferente. Entonces, las mujeres sabían que si el hombre se iba a la guerra o partía a otra provincia, seguramente algo pasaba. Que un hombre fuera infiel era aceptado. Que fuera al revés era más complicado pero ellas han sabido hacer sus

Do these stories, where men and women transgress the rules of marriage, challenge the preconceptions of the time? The traits of women and men can be transferred from one time to another. Today the institutions are different and the concept of marriage is different. So women were aware that if men went to war or if they travelled to another province, it was surely because there was something brewing. An unfaithful husband was accepted. The other way round was a little bit more complicated but those women have managed to do their own thing preserving their image. The tempestuous


123


Como sobrina en sexta generación de Remedios de Escalada, en las reuniones familiares, Florencia Canale siempre escuchó hablar de José de San Martín como el “tío Pepe”. As a third-generation niece of Remedios de Escalada, Florencia Canale had always heard about José de San Martín as “uncle Pepe” in family reunions.

cosas preservando su imagen. Las tempestades internas se padecían y se disfrutaban como hoy. No tienen que ver con un cambio de siglo: las pasiones, las emociones y los sentimientos vienen con el ser humano. ¿Cómo fue la trasmisión de la historia de Remedios de Escalada en el ámbito familiar? Desde muy chica me sentaba junto a mi abuelo Esteban y me mostraba libros y, cada tanto, en reuniones familiares se hablaba de la tía y el tío Pepe, que era José de San Martín. Pero cualquier historia puede resultarme interesante más allá de los protagonistas. Cuando era muy chiquita, mi bisabuela materna me contaba su llegada a Buenos Aires, cuando escapó de los zares en Rusia, su desembarco con otras jovencitas, el acecho de los tratantes de blancas, como ella les decía. Enormes historias sobre las que me gustaría escribir algún día. Tomaste el hábito de sacar fotos de edificios antiguos y subirlas a redes sociales, ¿cómo se conjuga eso con tu obra literaria? Tomo fotos de fachadas, de ventanas, de molduras antiguas. Es que la modernidad no me convoca para nada, siento que nací en el siglo errado. Las formas clásicas, la densidad, lo pesado de lo antiguo tiene que ver conmigo. Suena como un cliché de autoayuda pero sinceramente mirar cosas bellas me hace bien. El ruido, lo deforme, todo eso, agrede mucho. Vivimos tiempos muy feos, muy vertiginosos, muy anárquicos, como de cataclismo. Habría que ir más despacio porque no creo que vayamos hacia un lugar bueno de esta manera.

124

personal affairs were suffered and enjoyed in the same way as today. It has nothing to do with a change of century: passions, emotions and feelings come with being human. How was the story of Remedios de Escalada passed on in the family? Since I was very young I used to sit by my grandfather Esteban´s side and he showed me books, and every now and then, at family reunions they talked about aunt and uncle Pepe, the latter being José de San Martín. But any story can draw my attention beyond the characters. When I was very small, my great-grandmother on my mother´s side used to tell me about her arrival in Buenos Aires, when she fled from the Czarist Russia, about getting off the boat with other young girls and how they were stalked by white slave traffickers, as she used to call it. Those were colossal stories I would like to write about some day. You´ve made it a habit to take pictures of old buildings and then pin them on the social media, how do you combine this with your literary work? I take photos of facades, windows, antique moldings. I am not at all drawn by modernity; I feel I was born in the wrong century. The classic shapes, their density, the intensity of the antique have all to do with me. It sounds like a self-help cliché but honestly, looking at things of beauty is good for me. Noise, deformity, all that is very aggressive. We are going through ugly times, very dizzying, very unruly, like cataclysms. We should slow down; I don’t believe we are going anywhere good like this.


125


126


127


128


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.