Vinicius Argentina #36 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


S

umario Summary

Tapa Año 8 / Número 36 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 8th year / number 36 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

34

Historia de las joyas Opulencia y fantasía en el Met

18

History of Jewels

Opulence and fantasy at the Met

Vinos internacionales Vinos de España: ayer y hoy

International Wines

Wines from Spain: past and present

40

Elegantes jets El rey de los cielos

24

Elegant Jets

King of the skies

Yates Elegancia, lujo y tecnología

Yachts

Elegance, luxury and technology

46

Vuelta Abajo Social Club Ladies de la Belle Époque

28

Vuelta Abajo Social Club The ladies of the belle époque

Los elegidos de Vinicius 10 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

54

Arte El príncipe de los pintores

30

Art

The prince of painters

Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

60

Polo En Gran Bretaña el imperio es argentino

32

Los elegidos de Vinicius 10 espumosos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 sparkling wine selection by Vinicius

12

Polo

Argentinian supremacy in Great Britain


63

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

116

Golf La seducción del green

74

Golf

The attraction of the green

Manjares Con sabor a arrabal

Delicacies

A taste of suburb

122

Personajes Audrey Hepburn, el icono y la mujer

79

Characters

Audrey Hepburn: icon and woman

Perfume de Mujer Scent of a Woman

130

Entrevistas Un apasionado del fin del mundo

88

Interviews

A passionate about the end of the world

Tributo Un mito llamado Mau Mau

Tribute

The legend of Mau Mau

136

Entrevistas El reverdecer del Bronx

100

Interviews

The blooming Bronx

Viajes Postales en colores nórdicos

Travels

Postcards in Scandinavian colours

142

Vidriera del arte Eugenio Cuttica

108

Art showcase Eugenio Cuttica

Diseño Residencias rusas

Design

Russian residences

13


E

ditorial

Estimados lectores, es muy reconfortante ponerme nuevamente en contacto con ustedes y contarles lo que hemos preparado para esta edición de Vinicius. Es un número muy especial, donde se mezcla lo pasional, con su lógico vértigo, y los sentimientos a través de los recuerdos. Vinicius es un desafío trimestral, una permanente búsqueda para impresionarlos cada vez más a través de fotos, notas, nuevas secciones y diseños. Por eso creo que la contratapa desplegable donde exponemos la obra del maestro Eugenio Cuttica “Luna y el campo de trigo” es una forma más de sorprenderlos gratamente. Otra innovación que nos enorgullece es el tradicional almuerzo de Epicúreos celebrado en Ushuaia gracias a una invitación del Hotel Arakur de esa ciudad. Estuvimos acompañados no solo por el paisaje nevado y la elegancia de este magnífico hotel sino también por los invitados que asistieron, todos ellos residentes de esa ciudad austral. En estas páginas también encontrarán un Perfume de Mujer tan encantador como las invitadas. Visitamos Noruega, presentamos yates, jets privados y luego “la frutilla del postre”: volvemos a entrar por la puerta blanca y mágica de Mau Mau, no sin antes saludarlo a Fraga… Los que no conocieron esas noches de ese elegante Buenos Aires, en este número entenderán de qué les hablo. Y a los que las vivimos nos hará aflorar los recuerdos eternos. Además, podremos leer y conocer a las habaneras argentinas leyendo la sección de Habanos. El resto, que es mucho, es sorpresa… ¡Allí vamos! ¡Saravá!

Dear readers, I feel very pleased to be in touch with you once again and introduce you to what is in store in this issue of Vinicius. This is a very special edition: it´s about what makes you passionate, with the excitement it produces, and about the feelings triggered by memories. Vinicius is a challenge that we take on on a quarterly basis, constantly looking to impress you with more photos, articles, innovative sections and design. That´s why I believe that the dropdown back cover, featuring the work of Master Eugenio Cuttica, “Luna and corn field”, is a way of giving you a pleasant surprise. We are also proud for innovating with the traditional Epicurean Lunch, celebrated in Ushuaia by invitation of Arakur Hotel. We felt embraced not only by the snow- covered landscape or the elegance of this stunning hotel, but also by the guests present, all of them residents of this lovely southern city. On these pages, the section Scent of a Woman is as charming as our female guests. We travelled to Norway and we presented yachts and private jets. The icing on the cake: once again we walked into Mau Mau through its white and magical door, but first we stopped to say hello to Fraga… For those who never experienced the elegant nightlife of Buenos Aires, on this issue you will understand what I mean. And for those of us who know the feeling, those timeless memories will come alive. And you will read and learn about the ladies who indulge in cigar smoking in the Cigar section. The rest, which is a lot more, is a surprise…So, here we go! Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

14


15


S

taff Edición Nº 36 Editor General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Coordinador General / Arte y Diseño Gustavo Mammola gmammola@viniciusargentina.com.ar

Edición Periodística María Florencia Pérez

florenciaperez@viniciusargentina.com.ar

RR.PP. Adrián Bertini Asistente de Editor General Candelaria Arcos Bulrich

candelaria.arcos@viniciusargentina.com.ar

Colaboradores Especiales Marina Lavalle Cobo, Valeria Maltagliatti, Marina Beltrame, Alejandro Maglione, Carlos M. Pinasco, Richard Pauleau Colaboradores Loris María Bestani, Marcos Virasoro, Martín Alejandro D’Elia, Marcelo Arcos, Marina Narbais, Gustavo Marcelo Revel, Xavier Prieto Astigarraga, Teresa García Senande Fotografía Andrés Camacho, Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau

vfrau@viniciusargentina.com.ar

Agradecimientos A todo el personal del Hotel Arakur (Ushuaia), Visit Norway, Embraer S.A. Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+5411 6168 8682) Ruy Salas

rsalas@themediagroup.com.ar

(+5411 4022 2453)

Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 9.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar 16


17


Vinos internacionales | International Wines

Vinos de España:

ayer y hoy

Wines from Spain: past and present Texto: Marina Beltrame

Un recorrido por las principales regiones productoras, las singularidades de sus varietales y las etiquetas emblemáticas. Tradición, experiencia y creatividad. A tour of the main producing areas, a glance at the uniqueness of its varietals and its emblematic labels. Tradition, experience and creativity.

E

spaña tiene una larga historia vinícola con una gran variedad de suelos y climas, que aportan personalidad y carácter a los vinos. Su área plantada de viñedos es mayor que las de Francia e Italia, aunque su producción anual es mucho menor. También posee una riqueza ampelográfica (diferentes variedades de uva), como pocos países en el mundo. Es evidente que hay enorme afinidad entre España y Argentina por innumerables razones y hoy se puede decir además que, como nunca antes, hay vinos que resultan ser un aspiracional para los consumidores más exigentes. Una de las regiones productoras de vinos más reconocida a nivel internacional es Rioja, de enorme trayectoria y con vinos de largas crianzas en barrica, más relacionados a estilos muy tradicionales así como también a uno moderno de vinos frutados y de gran estructura.

18

Spain has a long winemaking history due to its wide spectrum of soils and climates that have provided character to its wines. Its grape cultivated area is larger than that of France and Italy, even though its annual production is much less. It also boasts a rich variety of grapes, which only few countries in the world have. For a number of reasons, there are great similarities between Spain and Argentina. Today it can be said, more than ever, that there are wines that are the object of desire of the most demanding consumers. One of the most renowned wine producing regions worldwide is Rioja, which produces wines aged in oak in the traditional style, and other fruity ones, which are more contemporary and with great structure. But other regions came about with time, becoming the


19


Sin embargo el tiempo dio lugar a otras regiones que surgieron para instalarse entre lo mejor de la viticultura mundial. Entre ellas, la Ribera del Duero que alberga el río que la cruza hasta Portugal, y que deja huella en vinos que son parte de la historia como el Único o el Reserva especial de bodega Vega Sicilia; Pingus, otro de los grandes. La región en la búsqueda de calidad y diferenciación sumó variedades francesas como el Cabernet Sauvignon, el Merlot y el Malbec (aunque en muy baja proporción). Tiempo después, en una pequeña comuna de Cataluña tan identificada con la denominación de origen Cava y sus vinos espumosos, surgen los extraordinarios Priorat que, fieles a las cepas autóctonas catalanas Garnacha y Cariñena, son capaces de sorprender y emocionar. Haciendo un paralelismo con el nuevo mundo es para destacar que solo una cepa como la Tempranillo dio lugar a tantos vinos diferentes. “Una cepa, mil vinos”. Esta variedad tinta emblemática del país deriva de la palabra temprano y se refiere a su temprana madurez. Aunque no es la más plantada en España, puede considerarse la principal uva y se la encuentra en la mayoría de los viñedos del norte, bajo una gran variedad de nombres: Cencibel de La Mancha, Tinto de Toro, Tinto de Madrid, Ull de lebre, Aragonés, o Tinta Roriz que además es nada menos que una de las variedades bases del Porto.

20

best in the winemaking world. One of them, the Ribera del Duero, home to the river that runs across Portugal, has managed to leave its print in historic wines like the Único or the Reserva Especial from Vega Sicilia winery, or the Pingus, also an iconic one. In search of quality and uniqueness some French varieties like the Cabernet Sauvignon, the Merlot and the Malbec (in smaller proportions) were also included. Later on, a small commune of Cataluña related to the origin denomination Cava and its sparkling wines, like the fantastic Priorat, in line with the local Catalan grapes of Garnacha and Cariñera, which will surprise you and thrill you. It is interesting to look at the similarity with the new world in the fact that from one grape, Tempranillo, many different wines were produced. “One grape, one thousand wines”. This iconic red variety of the country, from the word “temprano”, refers to its early maturity. Though it is not the most cultivated grape in Spain, it can be considered as a major one and is found in most of the northern vineyards, under several names: Cencibel de La Mancha, Tinto de Toro, Tinto de Madrid, Ull de lebre, Aragonés or Tinta Roriz, which is also one of the base varieties for Port.


21


La tendencia en Europa ha sido desde siempre hacer referencia al lugar físico de producción por encima de las uvas que participan en la elaboración. Sin embargo, si bien puede no ser lo más importante, una cepa es parte de la esencia e identidad de un vino, y probablemente por su potencial el Tempranillo encontró lugar en otros países productores. Tiene buena capacidad de guarda, evidenciado en vinos de Rioja, la Ribera del Duero, o la región de Cataluña, pero también ha ganado prestigio dado las nuevas y destacadas denominaciones de origen como Jumilla y Toro aquí basta solo mencionar a Pintia y reconocer el potencial de zonas menos conocidas. Hay que destacar que en la mayoría de los casos se encuentra dentro del blend de uvas. En general y más allá de las claras diferencias que los terruños pueden demostrar, la ligereza y acidez logran un equilibrio que permite al Tempranillo maridar bien con los platos típicos españoles desde un jamón bien curado hasta un cochinillo. “Nosotros fuimos en barco y ellos vinieron en avión”, fue la respuesta del propietario de una importante bodega de Toro ante el reclamo de un viticultor a raíz del análisis de un consultor argentino. Y así la historia continúa con idas y venidas, con aportes de experimentados viticultores que lo entregan todo y ponen en evidencia que hay regiones en el mundo privilegiadas para el cultivo de la vid, a la espera o ya bendecidas por las manos más expertas.

22

The trend in Europe has always been to consider the region of production rather than the grapes from which the wine is produced. But, even though this might not be the main issue, the grape makes the essence and identity of a wine, and the Tempranillo, probably for its potential, has found a place in other producing countries. It ages nicely, you can see it in the wines from Rioja, the Ribera del Duero, or the region of Cataluña, but it has earned prestige in the new origin denominations like Jumilla and Toro. To stress the potential of less renowned areas, Pintia is worth mentioning. Beyond the clear differences found between terroirs, the lightness and acidity it provides allows the Tempranillo to marry well with typical Spanish dishes that go from a well cured ham to a suckling pig. “We went by boat and they came by plane”, was the reply by one of the owners of an important Toro winery when one winegrower complained through an Argentine consultant. And so the story goes on, with comings and goings, with the contributions made by experimented wine gorwers that give it all and show that there are regions in the world that are privileged to cultivate grape, ready to wait for their timre or already blessed by expert hands.


23


Yates | Yachts

Elegancia,

lujo y tecnología Elegance, luxury and technology

Texto: Martín Alejandro D’Elia Fotos: Astillero Pershing

Pershing 90, un barco que manteniendo la filosofía de la marca ha apostado por la agresividad, tanto en diseño como en innovación técnica. Alta calidad y distinción para entendidos. Pershing 90, a yacht that in line with the brand´s philosophy has placed its bets on aggressiveness, both with regards design and technical innovation. High quality and distinction for the experts.

E

24

n esta ocasión hemos decidido probar un Pershing 90 presentado en el pasado salón de Cannes. La imagen, fiel a la marca, se impone con contundencia y actitud. Cuenta con las típicas ventanas alargadas en la superestructura y ventanas verticales en el casco. El solárium de popa es espectacular y no se altera cuando se abre el garaje inferior que tiene una semirrígida Bombardier y diversas motos de agua. En la zona de estar, sobre el techo, unas cómodas colchonetas invitan a descansar. Cuando el yate alcanza la velocidad de crucero los pasajeros tienen la agradable sensación de volar. Desde el exterior, la imagen es sobrecogedora sobre todo desde barcos pequeños; no olvidemos que mide 27,42 metros de eslora y 6,23 de manga. Su exterior altamente agresivo y de diseño exclusivo junto a su característico color gris acero le dan un toque de distinción; se tiene la certeza de que uno se encuentra frente a una Pershing. La cubierta está revestida en

On this opportunity we decided to test the Pershing 90, presented at the last Cannes show. Its image, true to the brand, has managed to make a statement for its power and attitude. It boasts the typical elongated windows on its superstructure and vertical windows on the hull. The solarium located on the stern is stunning, and it stays the same when you open the lower garage that holds a semi-rigid Bombardier and several jet-skis. In the socializing area, above the roof, you come across some comfortable mattresses, which are ideal for those who are longing to lie down and unwind. Once you sail at cruise speed, passengers will experience a sense of flying. Glanced from outside, the image is breathtaking, especially if watched from small boats. We must bear in mind it measures 2742 m overall length and 6, 23 m width. Its outer look is quite imposing with its very exclusive design; and it sports a stainless steel grey color that gives it great distinction. You get the feeling you are in the presence of a Pershing. The deck is high quality African teak; the fittings are made of stainless steel with a wonderful finish. There


teca africana de alta calidad, los herrajes son de acero inoxidable de un acabado excelente. Hay un novedoso sector de estar en proa con un gran solárium y una mesa tipo dinette con un asiento en forma de “U” con un tapizado que acompaña el tono gris acero del barco. Estos asientos pueden ser cubiertos por una especie de toldilla plegable para protección del sol. Es de destacar el pequeño flybridge que se destaca sobre el techo donde se alojan una serie de reposeras muy modernas para tomar sol. El diseño de los muebles de la cubierta principal influye en el estado de ánimo y en el Pershing 90 se hace notar. Los colores de su interior y los detalles de lujo y elegancia le dan una personalidad fuerte a este gran yacht desarrollado por los mejores diseñadores italianos y del mundo. Es de destacar la silla Barcelona creada por Van der Rohe, ubicada en la suite principal, y una escalera en un sitio poco frecuente que baja hasta la zona de noche. Dos sillones tapizados en un marrón de tono claro están situados frente al puesto de gobierno, con mucha

is a novelty leisure area on the bow with a large solarium, and a dinette table with a U shaped seat upholstered in a color that matches the grey color of the boat. These seats can display a kind of foldable canopy that protects from the sun. The flybridge on the roof has very modern deck chairs for those who are willing to catch the sun. The design of the furniture on the main deck influences the mood and the Pershing 90 certainly does that. The color palette of the interiors, and the lavish details and elegance provide a strong personality to this great vessel developed by the top Italian designers in the world. Opposite the helm you find two chairs upholstered in a light brown with a great deal of electronic buttons, including a satellite navigation system from where most things can be controlled: multifunction screens for the engines, flaps, trims, bow propeller, etc. The lower deck is very finely lit. It has four double cabins, all of them en-suite, plus a reception bath near the staircase for everyone´s use. The owner´s cabin stretches across the stern,

25


electrónica que incluye un sistema de navegación satelital desde el que se controla casi todo; pantallas multifunción de los motores, flaps, trim, hélice de proa, etc. La cubierta inferior está iluminada de manera exquisita. Tiene cuatro cabinas dobles, todas con baño en suite, más uno de cortesía junto a la escalera para uso general. La cabina del armador ocupa la popa y se ha resuelto a toda manga allí donde se han ubicado las ventanas verticales del casco. Esto proporciona una gran luminosidad natural. La cama está situada en la banda de babor, girada 45 grados y orientada hacia una gran pantalla de televisión. El cuarto de baño está también a babor y se accede a él a través de una puerta corrediza suspendida del techo. Lógicamente, este baño es el mayor del barco pues cuenta con doble pileta encima de una superficie de wengé gris claro; inodoro, bidet y una ducha separada con una pantalla de metacrilato. Llama la atención que los espejos de los lavatorios estén colocados en un gran marco en cuyo centro se sitúa la cortina del portillo lateral, lo que produce un interesante efecto de espacio y luz. El Pershing 90 se propulsa con dos motores MTU de 2.435 caballos y transmisiones con hélices de superficie Arneson ADS 16L realizadas en forma exclusiva para este yate, lo que le proporciona una velocidad máxima de 44 nudos a un tercio de la carga y una autonomía a 38 nudos considerada su velocidad de crucero de 370 millas.

26

flaunting vertical windows on the sides.This provides the interior with a good deal of natural light. The bed is located on the port side at 45 degrees, and it faces a TV screen. The bathroom is also on the side of port, which is accessed through a sliding door that hangs from the ceiling. Of course, this is the largest bathroom in the boat with double sinks on a grey wenge wood surface, a WC, a bidet and a separate shower with a metacryl shade. It is interesting how the mirrors over the wash-basins are placed within a huge frame that has a porthole in the middle that provides a sense of space and light. The Peshing 90 is powered by two MTU engines, which develop 2435 HP, and ADS 16L Arneson surface drives made exclusively for this yacht, giving it a top speed of 44 knots with one third of a load and autonomy of 38 knots at cruise speed of 370 miles.


27


Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Rutini Cabernet Franc 2012

Luigi Bosca Gala 4 2012

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $400

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Cabernet Franc + 10% Malbec Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $360

Zorzal Piantao 2011 Bodega / Winery: Zorzal Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Cabernet Franc + 5% Malbec + 3% Cabernet Sauvignon + 2% Syrah Enólogo / Enologist: Juan Pablo Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $690

28

Salentein Single Vineyard Pinot Noir 2011

Montechez Edición Limitada Malbec 2012

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $390

Bodega / Winery: Montechez Fincas y Bodegas Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Juan Argerich Precio sugerido / Suggested Price: $260


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Quorum III Blend de añadas Bodega / Winery: Bodegas Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 20% Malbec + 60% Petit Verdot + 20% Tannat Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $210

Viniterra Select Carménére 2012

Terrazas de los Andes Reserva Cabernet Sauvignon 2012

Bodega / Winery: Viniterra Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Carménére Enólogo / Enologist: Miguel Ángel Navarro Precio sugerido / Suggested Price: $200

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Adrián Meyer Precio sugerido / Suggested Price: $190

Doña Paula 1350 2013 Bodega / Winery: Doña Paula Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Cabernet Franc + 45% Malbec + 5% Casavecchia Enólogo / Enologist: Marcos Fernández Precio sugerido / Suggested Price: $210

Don Nicanor Blend 2012 Bodega / Winery: Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Merlot Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $190

29


Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Lágrima Canela Bodega / Winery: Bodega Bressia Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Semillón Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $350

Rutini Gewurztraminer 2013 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Gewürztraminer Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $290

Luigi Bosca Finca Los Nobles | Chardonnay 2012

Pequeñas Producciones Chardonnay 2009

Linda Flor Chardonnay 2004

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente García Precio sugerido / Suggested Price: $350

Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $340

Bodega / Winery: Bodega Monteviejo Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: Michel Rolland y Marcelo Pelleriti Precio sugerido / Suggested Price: $240

30


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Saint Felicien Sauvignon Blanc 2014

Salentein Single Vineyard Late Harvest Sauvignon Blanc 2012

Terrazas de los Andes Reserva Chardonnay 2013

Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $210

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $150

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Adrián Meyer Precio sugerido / Suggested Price: $135

Laborum Chardonnay 2014

Nieto Senetiner Reserva Semillón DOC 2013

Bodega / Winery: El Porvenir de Cafayate Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Quiroga Adamo Precio sugerido / Suggested Price: $190

Bodega / Winery: Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Semillón Enólogo / Enologist: Roberto Gonzáles Precio sugerido / Suggested Price: $140

31


Los 10 espumosos elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius Grande Cuveé 2009 Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Pinot Noir + 15% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $550

Bottega Rosé Gold Bodega / Winery: Bottega Región / Region: Oltrepò Pavese (Lombardia), Italia Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Andrea Agostinelli Precio sugerido / Suggested Price: $1250

32

Miguel Escorihuela Gascón Brut Nature Bodega / Winery:Escorihuela Gascón Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $440

Luigi Bosca Boheme | Brut Nature

Rutini Extra Brut

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir y Pinot Meunier + 40% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $480

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 40% Pinot Noir + 60% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $310


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Alamos Brut Rosé

Bianchi Extra Brut Premium

Chandon Brut Nature

Bodega / Winery: Bodega Alamos, The wines of Catena Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70 % Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Felipe Stahlschmidt Precio sugerido / Suggested Price: $230

Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $185

Bodega / Winery: Chandon Argentina Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir + Semillón Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $140

Cosecha Especial Vintage

Montchenot Brut Nature

Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $200

Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir + Chardonnay Enólogo / Enologist: Omar Panella Precio sugerido / Suggested Price: $170

33


Historia de las joyas | History of Jewels

Opulencia y fantasía en el Met Opulence and fantasy at the Met Texto: Loris María Bestani

Amulette de Cartier ring Small model, yellow gold, lapis lazuli, diamond

Unos 200 objetos de los siglos XVI al XVIII, originarios de la región Deccan de la India, pueden verse en el Metropolitan Museum of Art en Nueva York en una atmósfera que refuerza el misterio y la fastuosidad. Some 200 objects that go back to the 16th century through to the 18th century, originally from the region of Deccan in India, can be admired at the Metropolitan Museum of Art, New York, in an environment enhanced with mystery and lavishness.

U 34

no llega al Met con el imaginario que tiene de la India, que habitualmente incluye aromas intensos, especias variadas, colores suntuosos, lujo y exceso. Y la exposición “Sultanes de la India Deccan: 1500-1700 Opulencia y Fantasía” no sólo no decepciona, sino que sube la apuesta. Hay espacios pintados de colores profundos y cálidos (son salas pero parecen habitaciones), cajas que se yerguen como altares para exhibir los diamantes más inimaginables por su

You arrive at the Met with your own image of India, which includes intense aromas, varied species, sumptuous colors, luxury and excess. And the exhibition “Sultans of India Deccan: 1500-1700 Opulence and Fantasy” won’t disappoint you, but rather the opposite. Some spaces have been painted in deep and warm colors (spaces that looks like bedrooms), boxes that emerge as altars to exhibit the most unusual diamonds for their size and colour, subtle tapestries and paintings, and you

Vincent Wulverick © Cartier

Anillo Amulette de Cartier Modelo pequeño, oro amarillo, lapislázuli, diamante


Pediente Amulette de Cartier Modelo pequeño, oro amarillo, lapislázuli, diamante, cadena en oro amarillo Amulette de Cartier pendant Small model, yellow gold, lapis lazuli, diamond, chain in yellow gold

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

Aros Amulette de Cartier Modelo pequeño, oro amarillo, lapislázuli, diamantes Amulette de Cartier earrings Small model, yellow gold, lapis lazuli, diamonds

tamaño y color, sutiles tapices y pinturas, y un silencio consentido por el visitante para el recorrido que se transforma entonces en una suerte de peregrinación. La exposición “Sultanes de la India Deccan”, que puede visitarse hasta el 26 de julio, pone al alcance neoyorquino gemas de la cultura india del centro-sur del país de los siglos XVI a XVIII en una exquisita profusión de joyas, objetos de orfebrería, pinturas y textiles. La región Deccan

will experience the hush that will make your tour of the show seem like a pilgrimage. The exhibition “Sultans of India Deccan” can be visited until July 26th; it has presented the New Yorkers with 16th to 18th century gems of Indian culture from the southcentral area with an array of jewels, silver objects, paintings and textiles. The Deccan region is a plateau in the south of India, which extends from the Arabian Sea to the Gulf of Bengal. In the 16th, 17th and 18th century it belonged to important Muslim

35


Cronógrafo Capeland Shelby® Cobra Acero. Edición limitada de 1965 ejemplares. De fabricación suiza, tiene una caja forjada a partir de acero inoxidable pulido y satinado que enmarca una esfera con contadores de cronógrafo. Las agujas están cubiertas con Superluminova azul, lo que les aporta un agradable brillo por la noche. Dos franjas de competición añaden un toque sutil, junto con las agujas de las horas y los minutos, diseñadas con la forma del volante del Cobra. Un plus de elegancia se consigue con la correa de aligátor negra de primera calidad. El fondo de cristal de zafiro va grabado con el nombre de la colección y con la firma personal de Carroll Shelby. The stainless steel Capeland Shelby®Cobra chronograph. Limited edition to 1965 timepieces. Manufactured in Switzerland, with a case made from polished and satin stainless steel surrounding a dial with chronograph counters. The needles are lined with Superluminova in blue, giving it a nice shine at night. Two competition lines give it a subtle touch, with its hour and minute needles designed in the shape of the Cobra steering wheel. It boasts a plus feature with its top quality black alligator strap. The face made of sapphire crystal has the name of the collection engraved and the personal signature of Carroll Shelby.

BIJ. ZBINDEN OLIVIER - SOCIETE GOLYT SA Rue du Mont-Blanc 17 1201 Genève Switzerland

es una planicie ubicada al sur de la India, que se extiende desde el Mar Arábigo hasta el Golfo de Bengala. En los siglos XVI, XVII y XVIII, pertenecía a importantes reinos musulmanes y constituía un nexo con el comercio internacional —principalmente de textiles y diamantes—, lo que le confería una singular opulencia. El arte de sus cortes, enriquecido por las conexiones culturales con Medio Oriente, África y Europa, desarrolló así un carácter indo-islámico muy propio y peculiar. La muestra no deja caer el suspenso. En la última sala hay una caja de vidrio (por supuesto con alarma) que sostiene un diamante montado sobre una horquilla que el rey Carlos II regaló a su amante, Nell Gwynne, una artista cómica del Teatro de la Restauración. Es uno de los primeros llamados de “corte brillante” de comienzos de 1680 y es del tamaño del iris de un ojo de vidrio. Proviene de las minas de la planicie Deccan, el mismo lugar donde también fueron hallados el diamante Hope y muchas otras valiosas piedras preciosas.

36

kingdoms and it was the link of international trade –mainly for textiles and diamonds- and a real show of unique opulence. Art in the courts, enriched through the cultural connections in the Middle East, Africa and Europe, developed a very particular and unique Indo-Islamic personality. The exhibition makes visitors hold their breath. In the last showroom there is a glass box (with an alarm, of course) that holds a diamond set on a hair-comb that king Charles II gave as a gift to his lover, Nell Gwynne, a comic actress from the Theatre of the Restoration. It is one of the first diamonds that boasts the so called “brilliant cut” at the start of 1680 and its size is that of the iris in a glass eye. It came from the mines located in the Deccan plateau, the same place where the Hope diamond was found and many other valuable gems. Nevertheless, this is not the largest diamond in the show. There are precious stones, pearls, bronze objects, gold, jade and rock crystal everywhere and you will be overwhelmed by so much beauty. It is no news that the King of England was fascinated by the gems of this Indian volcanic plain. The mentioned Hope diamond was


37


Colección Iris de H.Stern Pendiente en oro amarillo y rose con diamantes. Iris Collection by H. Stern Yellow and rose gold pendant with diamonds.

CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros

bought by the Kind of France only a few years earlier. Trade with India was carried on by the European and Ottoman empires, so there was intense competence and the big stones from the region mesmerized everyone: they symbolized great richness. Thirty museums and several private collectors participated in this event, among them the Aga Khan Museum from Toronto and the Al-Sabah de Kuwait collection. Also featuring are weapons made from gold and steel, vases inlaid with precious stones and the typical bronze fountains found in the Mogul gardens of the north. That is why it is advisable to stop at the pieces that most draw your attention to be able to fully appreciate them and not try to see all. And for those who feel like taking part of that experience back home, there is a 384 page catalogue with illustrations and articles for sale which will blow the mind of the most demanding reader.

Sin embargo, éste no es el diamante más grande de la exhibición. Hay piedras preciosas, perlas, trabajos en bronce, oro, jade y cristal de roca por doquier y uno puede hasta sentirse abrumado por tanta belleza. Que el rey de Inglaterra estuviera fascinado por las piedras preciosas de esta planicie volcánica india no es ninguna novedad. El mismo diamante Hope fue comprado por el rey de Francia sólo unos años antes. El comercio con la India por parte de los imperios europeos y otomanos implicaba entonces una competencia febril y las enormes piedras que se encontraban en esta zona eran objeto de encantamiento y símbolos de desbordante riqueza. Treinta museos y varios coleccionistas privados participaron en esta iniciativa, entre ellos el Museo Aga Khan de Toronto y la Colección Al-Sabah de Kuwait. Hay, además, armas forjadas con oro y acero, vasijas con incrustaciones preciosas y fuentes de bronce típicas de los jardines del norte mogol. Por eso, es aconsejable detenerse en las piezas que más atraen la atención para poder apreciarlas y no intentar abarcarlo todo. Y para los que sienten ganas de llevarse parte de esta experiencia a casa, se vende un catálogo de 384 páginas con ilustraciones y ensayos para dejar boquiabierto al lector más exigente.

38

Colección Iris de H.Stern Anillo en oro amarillo y rose con topacio nude y diamantes. Iris collection by H. Stern Ring in yellow and rose with a nude topaz and diamonds


39


Elegantes Jets | Elegant Jets

El rey de los cielos King of the skies Texto: Martín Alejandro D’Elia

El uso de jets privados mantiene una tendencia creciente entre las principales economías regionales del mundo. El Embraer Lineage 1000 se distingue por ser el más grande construido en Sudamérica con buenos parámetros de rendimiento, autonomía, capacidad y lujo. Private jets are making a point in the different regional economies around the world. The Embraer Lineage 1000 is the largest jet built in South America, offering good standards of performance, autonomy, capacity and luxury.

E

40

l jet ejecutivo Lineage 1000 fue fabricado a partir del exitoso avión de pasajeros Embraer 190, un avión comercial solicitado por muchas aerolíneas del mundo para vuelos regionales de corto y mediano alcance, y que en nuestro país es utilizado por la empresa Austral Líneas Aéreas. Con la base de este modelo, la firma brasileña Embraer decidió hace unos años desarrollar el avión ejecutivo más grande construido en la región, con mayores prestaciones que las de un jet ejecutivo de menor porte como puede ser un Gulfstream V o el Bombardier Global Express, y no muy lejano de un avión ejecutivo de gran porte como pueden ser un Boeing 737 Business Jet o un Airbus A-320 CJ. Entre las diversas modificaciones que efectuó Embraer para adaptar este avión a un moderno jet ejecutivo de alto nivel, la más importante es el depósito de combustible añadido en la parte inferior del fuselaje en la zona carga que permite doblar el alcance del aparato, dándole la posibilidad de efectuar vuelos transoceánicos, con estilo y comodidad inigualables, sin escalas. Con esta capacidad su rango de acción alcanza aproximadamente las 4600 millas náuticas (8519 km), dependiendo de la carga y condiciones de vuelo. Por ejemplo, con cuatro pasajeros, y reservas de combustible

The executive jet Lineage 1000 was built after the successful passenger aircraft Embraer 190, a commercial aircraft required by many international airlines for short regional flights and for medium distance flights, which in our country is used by Austral Líneas Aéreas. On the platform of this model, the Brazilian company Embraer set off some years ago to develop the largest executive plane in the region, offering better conveniences than a smaller executive jet like the Gulfstream V or the Bombardier Global Express, and quite similar ones to a large executive plane like the Boeing 737Business jet or the Airbus A-320 CJ. Among the diverse changes introduced by Embraer to adapt this plane to a modern high-end executive jet the most important is the fuel tank added in the lower part of the fuselage, in the cargo area, that allows it to travel double the distance; therefore, it can cover transoceanic trips non-stop with style and offering unique comfort. Its flight autonomy will hence reach 4600 nautical miles (8519 km) depending on cargo and flight conditions. For instance, with four passengers and fuel reserves NBAA IFR, the jet will fly non-stop from Sao Paulo to Miami or from New York to Lisbon. The jet also boasts a lavish interior, with a five-zone cabin, two-meter high ceilings, which can be custom designed


NBAA IFR, el jet es capaz de volar sin escalas desde San Pablo a Miami o desde Nueva York a Lisboa. El reactor también dispone de un lujoso interior, dividido en cinco secciones principales todas con más de dos metros de altura, que pueden ser personalizadas a gusto de cada propietario. Hay diez opciones de diseño interior. Incluye hasta una habitación opcional, aparte de la gran suite principal con cama queen-size que ya tiene la aeronave de serie. Posee dos baños completos, con opción a colocar un tercero en la zona central del fuselaje. Amplio sector de living con sistema completo de audio y TV, cocina completa y comedor. Toda la aeronave cuenta con sistema de internet WI-FI, comunicación satelital y la más alta tecnología en sistemas multimedios y digitales. Por último, podemos mencionar que es posible disponer de un sector para caminar en la parte trasera de la zona de carga en el caso de que la misma no se utilice. Otra de las particularidades que tiene este tipo de aeronave ejecutiva es que la firma Embraer ofrece la opción de personalizar el interior a gusto de cada usuario. Todo este diseño interior prioriza comodidad y sofisticación y es desarrollado en cooperación con la empresa Priestmangoode, del Reino Unido. La cabina

according to the company´s choice. There are ten interior design options. It includes an additional room, apart from the grand main suite with queen size bed, which is available in every plane of the series. It flaunts two full bathrooms, and one bath can be set up in the central fuselage area. There is an ample living room sector with a full audio and TV system, a full kitchen area and a dining room. The entire aircraft boasts Wi-Fi, satellite communication and the top technology in multimedia and digital systems. Lastly, it counts with a walking sector at the back, in the cargo area, if the aircraft is not transporting cargo. For this kind of executive aircraft, Embraer offers the chance to personalize its interior according to the customer´s taste. Inside they prioritize comfort and sophistication, which is created in cooperation with design company Priestmangoode from the UK. The most sophisticated materials are used in the cabin, catering to passengers by offering enough working space, as well as relaxation areas and meeting spaces. The Lineage 1000 is the greatest executive jet by Embraer and it can carry 19 passengers in executive or 13 passengers for a more exclusive trips. It develops a top speed of M 0.82 (Mach) and a cruise speed of approximately 472 kt (874 km/h) thanks

41


utiliza los materiales más sofisticados de la categoría, y la gran variedad de configuraciones atiende a todas las necesidades de los pasajeros con espacio suficiente para trabajo, descanso y reuniones. El Lineage 1000 es el mayor jet ejecutivo de Embraer y tiene una capacidad para transportar a 19 pasajeros en configuración ejecutiva de máxima carga, o 13 pasajeros para la configuración más típica y exclusiva. Desarrolla una velocidad máxima de M 0.82 (Mach) y una velocidad crucero de aproximadamente 472 kt (874 km/h), gracias a sus dos modernas turbinas General Electric CF34, que entregan un empuje de 18.500 libras, todo esto con un consumo de combustible muy contenido y bajas emisiones de carbono. Tiene uno de los costos directos operativos (DOC) más bajos del segmento (aproximadamente U$S 6 mil por hora de vuelo). Su volumen de carga es cercano a los 13 m3, el cual es muy bueno para un avión ejecutivo de este porte. Toda su aviónica es HONEYWELL PRIMUS EPIC, de primera línea a nivel mundial. Entre los equipos de vuelo más destacados dispone en forma estándar de Controles fly-by-wire, Dispositivo de cursor de control (CCD), Sistema de advertencia de proximidad de suelo ampliado (EGPWS), Doble sistema de computador de control de vuelo (FMS), Doble unidad de visualización y control multifuncional (MCDU) y sistema de aproximación certificado categoría II, con opción a instalar sistema de Autoland (aterrizaje automático). Sin lugar a dudas, el Lineage 1000 propuesto por Embraer es una alternativa más que interesante en el segmento de aviones ejecutivos de mediano y gran porte, con buenos parámetros de rendimiento, autonomía, capacidad y lujo. Esto lo convierte en el “Rey de los cielos en Sudamérica y el mundo”.

42

to its modern turbines General Electric CF34, delivering a thrust of 18,500 pounds, with a very contained fuel consumption an low carbon emissions. It boasts the lowest operative cost (DOC) of the segment (approximately US$ 6 thousand per flight hour). Its cargo volume is near 13 m2, which is very good for an executive jet of this size. It flaunts a world state-of-the-art HONEYWELL PRIMUS EPIC platform. It has the standard fly-by-wire controls, a cursor control device (CCD), enhanced ground proximity warning system (EGPWS), flight management system (FMS), multifunctional control and double visualization unit (MCDU) and approach system certificate category II, with the option of Autoland system (automatic landing). Undoubtedly, the Lineage 1000 built by Embraer is an excellent alternative in the executive medium and large size aircraft segment, which offers good performance, autonomy, capacity and luxury. This makes the aircraft the “King of skies in South America and the world”.


43


44


45


Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club

Ladies

de la Belle Époque The ladies of the belle époque

Texto: Richard Pauleau (Director de SelectaCom Press Agency) Fotos: Carolina González Yustas

Un encuentro entre mujeres que tienen el hábito de fumar habanos es una oportunidad para redescubrir este placer desde la exquisita sensibilidad femenina. Historias de iniciación, gustos y preferencias de un selecto grupo de habaneras. A meeting of ladies who are in the habit of smoking cigars is a chance to rediscover such pleasure from the exquisite feminine perception. Here are the stories told by a select group of cigar lovers, of how they got started and what their tastes and preferences are.

C

omo Carmen, la heroína de Bizet, la misteriosa Marlene Dietrich o la legendaria Sara Montiel, las mujeres convocadas a esta cita tienen un singular don en común: saben disfrutar con elegancia del placer de un buen habano. Dominan un arte generalmente asociado al género masculino y le imprimen su personalidad y su estilo. Muy puntual, la primera en llegar fue la conductora Muñeca Moore, junto a quien de inmediato comenzamos a degustar el primer Le Hoyo de Monterrey, Serie de Hoyo

46

Just like Carmen, Bizet´s heroin, the mysterious Marlene Dietrich or the legendary Sara Montiel, the women asked to this meeting share a very unique knack: they enjoy a good cigar, which they smoke with great elegance. They are acquainted with an art generally associated with men, but they give it personality and style. Right on time, the first one to arrive was host Muñeca Moore, with whom we immediately puffed the first Le Hoyo by Monterrey, Serie Hoyo de San Juan. It´s soft and attractive choice for those who like a delicate and aromatic


Malamado es el delicioso vino Malbec que Club Vuelta Abajo propuso para acompaĂąar este encuentro tan especial. Malamado is the delicious Malbec that Club Vuelta Abajo suggested for this very special event.

47


De izquierda a derecha / Left to right: Richard Palau, Naná Gallardo, Valeria Aguiar Rojas, Graciela Marini, Muñeca Moore, Gabriela Guerra Picasso y Marcela García.

de San Juan. De sabor suave, es una opción atractiva para aquellos que gustan de un habano delicado y aromático, con una gran complejidad. Fumadora asidua desde sus 20 años, Muñeca pidió un habano robusto que le duró todo el encuentro. Luego hizo su ingreso Valeria Aguiar Rojas, directora junto a su hijo de una original empresa de eventos especiales a medida llamada Shock your cocktail. Toda una bon vivant, Valeria contó que tiene en su casa un humidor en el cual se pueden encontrar Cohiba, Hoyo Monterrey, Romeo y Julieta, ya que para ella es el complemento ideal de un estilo de vida elegante. Enseguida se sumó la doctora Graciela Marini quien, a pesar de estar próxima a partir para jugar abiertos senior femeninos de tenis en Turquía y Serbia, se da el placer de fumar un habano en ocasiones muy especiales. La reunión ya se animaba con estas regias señoras cuando llegó la licenciada Marcela García quien contó que desde un viaje a Cuba, hace más de diez años, decidió que la sobriedad de un habano sumado a su aroma único sería desde entonces su aliado para disfrutar junto a su cepa preferida, el Malbec argentino. Prefiere los habanos pequeños y, muy precavida, siempre lleva en su cartera una caja de Romeo y Julieta, Petit Julieta. La mesa baja de finísima madera oscura era el centro del rincón más acogedor de este elegante club privado,

De izquierda a derecha / Left to right: Naná Gallardo y Valeria Aguiar Rojas.

48

cigar that boasts complexity. A regular smoker since the time she was twenty, Muñeca went for a robust cigar that lasted the entire event. Then Valeria Aguiar Rojas walked in, director, alongside her son, of custom-made events enterprise: Shock your cocktail. Valeria, a bon vivant, said she has a humifier at home with Cohiba, Hoyo Monterrey, Romeo y Julieta, which she thinks is the ideal element of elegant lifestyle. Soon afterwards, Doctor Graciela Marini made her entrance, who even


49


1

y estaba generosamente dispuesta con chocolates Kakawa de sabores exóticos que maridaron de manera perfecta con el Malamado y los habanos Romeo y Julieta. Con el primer brindis arribó la periodista Gabriela Guerra Picasso quien se mostró encantada con el espacio y las piezas art deco del Club Vuelta Abajo. Junto a las primeras volutas de humo azul, hizo su aparición Naná Gallardo. La fotógrafa y artista comentó que siempre fuma con amigos, nunca sola. Para ella esta es una ceremonia para compartir,y encender un puro supone un caluroso brindis. También nos regaló como tip que la llama nunca debe tocar el habano. El grupo ya estaba armado y dimos el primer paso de esta ceremonia pagana que fue cortar con la guillotina cada Petit Julieta. En tanto, Marce García daba cuenta de la manera en que Muñeca Moore tomaba su habano apoyado sobre sus dedos, tal como lo hiciera la inmortal Marlene Dietrich.

though she was leaving to play senior women´s tennis tournaments in Turkey and Serbia, she enjoys smoking a cigar on very special occasions. The meeting was becoming lively when P.R. Marcela García walked in; she told us that after her visit to Cuba over ten years ago she realized that a fine cigar with a unique aroma would be her ally to enjoy her choice of wine, the Argentinian Malbec. She prefers small cigars, and she always carries in her bag a box of Romero y Julieta, Petit Julieta. The fine dark wood coffee table was the centerpiece of the most comfortable spot at this elegant private club, on it, a generous display of exotic flavors Kakawa chocolates that married perfectly with a Malamado wine and the Romeo y Julieta. Journalist Gabriela Guerra Picasso walked in for the first toast; she was enthralled by the venue and the art deco pieces at Club Vuelta Abajo. With the first wisps of blue smoke, Naná Gallardo made her entrance. The photographer and artist said she always smokes with friends, never alone. She believes it´s a ceremony to share and that lighting a cigar is like a warm toast. She gave us a tip: the flame should never touch the cigar.

50

2

3

1. Izquierda a derecha / Left to right: Nicolas Weil, Valeria Aguiar Rojas, Graciela Marini, Muñeca Moore y Gabriela Guerra Picasso. 2. De izquierda a derecha / Left to right: Gabriela Guerra Picasso y Marcela García. 3. De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Aguiar Rojas, Graciela Marini y Muñeca Moore.


51


De izquierda a derecha / Left to right: Gabriela Guerra Picasso, Marcela García, Muñeca Moore, Naná Gallardo, Valeria Aguiar Rojas y Graciela Marini.

A Graciela Marini le inquietó el nombre Malamado del delicioso vino que Club Vuelta Abajo propuso para acompañar este encuentro tan especial. “¿Por qué un nombre tan triste?”, preguntó. La sorprendente respuesta es que se trata de un Malbec a la manera de Oporto y el nombre es la sigla de esta variedad. Otro momento agradable de destacar fue el recuerdo del maestro Rogelio Polesello ya que acaba de inaugurarse la muestra “Polesello Joven” en Malba. Naná, su última compañera de vida, le contó pormenores de la búsqueda de la obra entre coleccionistas privados. En tanto, Valeria mostró desde su celular la foto de una obra de Polesello que la acompaña desde hace años y que ha pasado por todas sus mudanzas y seguirá con ella adonde vaya. Las anécdotas y el recuerdo valieron un brindis por el éxito de la muestra y a la memoria del imborrable Rogelio. Ante la fluidez espontánea de este encuentro que ya llevaba casi dos horas, Gabriela Picasso, quien entre sus laureles ostenta haber sido la última periodista del mundo que entrevistó a su eventual vecina Cristina Onassis cuando salía por última vez del edificio de su casa, propuso el Club Vuelta Abajo como el nuevo “Jockey Club de mujeres”. La propuesta fue de aceptación inmediata y todas prometieron en el último brindis, esta vez con el habano encendido llegando a su fin, una próxima reunión cumbre bajo el humo sagrado de una nueva amistad.

52

The guests were now gathered and the first thing to do in this pagan ceremony was to slice through each Petit Julieta with a guillotine. Meanwhile, Marce García noticed how Muñeca Moore held her cigar on her fingers, just like the eternal Marlene Dietrich used to do. Graciela Marini was surprised by the name Malamado of the delicious wine proposed by Club Vuelta Abajo for this occasion. “Why choose such a sad name?” she asked. The surprising answer is that this is a Malbec styled like Port, and the name is given by the acronyms of this variety. A nice moment was when the unforgettable master Rogelio Polesello was remembered, as the show Young Polesello has now opened at Malba. Naná, his last life-companion told us about so many collectors seeking his works. And Valeria showed us on her cell phone a piece by Polesello that she has been holding dear to her heart for many years; it has moved with her several times and will keep travelling with her wherever she goes. His life stories and his memory were worth a new toast to the success of the show and to the unforgettable memory of Rogelio. This meeting, which had flowed so nicely, had already taken two hours. Gabriela Picasso, who among her many achievements was the last journalist to interview her neighbor, Cristina Onassis, when she left the building where she lived for the last time, suggested Club Vuelta Abajo could be the new “Jockey Club for women”.There was total agreement and they all promised with the last toast, this time holding a cigar that was almost burning down, to gather again below the sacred smoke of a new friendship.


53


Arte | Art

El príncipe

de los pintores The prince of painters

Texto: Carlos María Pinasco Fotos: Carolina González Yustas

En el centenario del nacimiento del maestro Leopoldo Presas, un homenaje a la trayectoria de un creador de firmes convicciones artísticas. La vigencia inalterable de una obra muy personal. On the centenary of the birth of Master Leopoldo Presas, we honor the life of an artist who had a strong conviction about art. His very personal work remains unchanged.

D

54

esde la década del noventa, tuve la enorme fortuna de frecuentar a menudo al entrañable “Toto”. Por aquel entonces hacía ya unos años que había vuelto de París. Vivía y trabajaba en el primer piso de un señorial edificio de la avenida Almirante Brown en La Boca. La cita, sin embargo, era a la vuelta, en Il Matterello donde el maestro llegaba siempre un poco antes y esperaba la hora del almuerzo acompañado por un buen tinto. Solo después de los postres encarábamos la empinada escalera de su taller y seleccionábamos las obras para su siguiente muestra. Con variaciones gastronómicas, la historia se repitió más tarde, incontables veces, cuando el maestro se mudó primero a Avenida de Mayo y luego a Núñez. En el invierno de 1994, nos deslumbró con una excepcional retrospectiva en el Palais de Glace, más de cien obras datadas a lo largo de seis décadas. Presenté sus obras en Colonia, Uruguay, viajamos juntos a Mar del Plata donde expuso en el Museo Castagnino y fue nominado Ciudadano Ilustre, y a

I have been immensely fortunate to be around our cherished “Toto” since the nineties. In those days, he had just returned from Paris. He lived and worked on the first story of an elegant building on Almirante Brown Avenue in La Boca. Our meeting took place around the corner, at Il Matterello, where the master used to arrive always somewhat earlier, and he would wait for lunch time with some good red wine. Only after relishing dessert we would head for the steep staircase that led to his workshop to make a selection of his works for the next show. With some gastronomic variations, the history repeated itself later, and many times, when the master moved first to Avenida de Mayo and then to the area of Núñez. In the summer of 1994 he dazzled us with an exceptional retrospect at Palace de Glace, showing over one hundred works done along six decades. I presented his work in Colonia, Uruguay; we travelled together to Mar del Plata where he staged an exhibition at the Castagnino Museum


“Elsa”, óleo (1960) “Elsa”, oil painting (1960)

55


“Figura”, óleo (1985). “Figura”, oil painting (1985).

La Plata, en cuyo Museo de Bellas Artes también deslumbró. Hasta que nos dejó, presenté sus exposiciones en cinco oportunidades en Colección Alvear y luego, a modo de homenaje, varias veces más. En su historia remota fue miembro fundador del grupo Orión con el que expuso en 1939, en una muestra fundacional en la Sociedad Argentina de Artistas Plásticos del Pasaje Barolo. Hizo su primera exposición individual en la desaparecida Galería Callao; a principios de la década del cincuenta tuvo una primera estada en París, recibió luego sucesivos premios hasta el consagratorio Gran Premio de Honor y Medalla de Oro de Salón Nacional (1959). En 1963, la Academia Nacional de Bellas Artes le otorgó el Premio Palanza. En 1965, instaló un taller en la Vuelta de Rocha, donde pintó sus primeros puertos y realizó grabados. En el 67, exhibió una gran retrospectiva en The Huntington Hartford Collection de New York presentada por Rafael Squirru. Luego expuso en la Organización de Estados Americanos (OEA) en Washington. Fue presidente de la Sociedad de Artistas

“Puerto Nº6”, óleo (1982). “Puerto Nº6”, oil painting (1982).

and was appointed Renowned Citizen, and to La Plata, where he impressed everyone at the Museum of Fine Arts. Until he left us, I presented his shows five times at Colección Alvear, and then, to pay tribute to him, several other times. In his early beginnings, he was founding member of the Orion Group under whose umbrella he exhibited, in 1939, a founding show at the Sociedad Argentina de Artistas Plásticos, located on Pasaje Barolo. He launched his first individual show at the former Galería Callao, and at the start of the fifties he went to Paris for the first time. Later on he obtained several awards until he was presented with the Great Prize of Honor and the Gold Medal at Salón Nacional (1959). In 1963 the National Academy of Fine Arts granted him the Palanza Award. In 1965, he set up a workshop at Vuelta de Rocha, where he painted his first docks and he did engravings. In 67 he exhibited a retrospect at the Huntington Hartford Collection in New York presented by Rafael Squirru. Then he held a show at the Organization of American States OAS in Washington. He was the president

56

“Después del Baño”, óleo (1992). “Después del Baño”, oil painting (1992).


57


“Puerto Nº6”, óleo (1982). “Puerto Nº6”, oil painting (1982).

Plásticos, miembro de número de la Academia Nacional de Bellas Artes y a fines de la década del setenta se radicó en París donde vivió y expuso durante 9 años. Hombre bueno, si los hay, Leopoldo Presas, como artista, no tuvo jamás claudicaciones. Podrá gustar más o menos su pintura, pero nadie podrá negar que ha transitado el camino con una visión propia, honestamente personal, que le deparó el aprecio y admiración de todos y mantiene inalterable su vigencia. Hoy, a cien años de su nacimiento, Vinicius, que ya en oportunidades anteriores le ha abierto sus páginas, quiere rendirle este merecido homenaje a quien, con justicia, ha sido llamado “el príncipe de los pintores”.

58

of the Sociedad de Artistas Plásticos, and member number on of the National Academy of Fine Arts; and at the end of the seventies he settled in Paris where he lived and presented exhibitions along 9 years. A good man, Leopoldo Presas, he never gave up as an artist. His paintings may not be everyone´s cup of tea, but there is no doubt that he has managed to make a statement with his own view, which is honestly personal, and has been appreciated and admired by all; and he still is. At present, one hundred years since his birth, Vinicius, who has introduced him in previous issues, wishes to offer a well-deserved tribute to a man who, in all justice, has been called “the prince of painters”.


59


Polo | Polo

En Gran Bretaña el imperio es argentino Argentinian supremacy in Great Britain

Texto: Xavier Prieto Astigarraga Fotos: Gentileza Asociación Argentina de Polo

Desde los años cincuenta y con la excepción de una pausa de ocho años generada por la guerra de Malvinas, los jugadores albicelestes dominan en el país que reglamentó este deporte y lo lidera en Europa. Historia del poderío nacional en las islas. Since the 50s, with the exception of an eight-year gap during the Malvinas war, the albiceleste players have exercised their supremacy in the country that lay the polo rules; and they are the best players in Europe. A history of the national supremacy on the Isles.

L

60

a bonita foto de Gonzalo Pieres junto a sus hijos, recientes ganadores de la Copa de Oro inglesa, en una extrañamente soleada tarde de mediados de julio en Cowdray, será un lindo recuerdo para la familia. Y es a la vez un buen resumen para el polo argentino, un símbolo de lo que generaciones de talentosos jugadores vienen haciendo desde hace décadas en la nación más competitiva de Europa en este deporte. En una gira del año 1922, un seleccionado celeste y blanco irrumpió en el mapa polístico mundial ganando el abierto nacional del Reino Unido. Recién en la década de los cincuenta, una vez superado el mayor desastre bélico de la historia, los argentinos se volvieron protagonistas habituales. Desde entonces fueron actores centrales. En 1956, cuando por primera vez se disputó la Copa de Oro inglesa, ya hubo campeones forjados en las pampas: Jorge Marín Moreno, Pablo P. Nagore, Antonio Heguy y Juan Carlos Echeverz, que sumaban 20 goles de hándicap. Y encima, con el nombre de un club de su país y bien nativo: “Los Indios”. Tras semejante éxito, festejado a la vuelta con un asado en San Miguel al que asistió hasta la prensa, los argentinos

The pretty picture of Gonzalo Pieres with his children, recent winners of the Gold Cup in England, taken in an unusually sunny afternoon in mid-July at Cowdray, will remain as a lovely family memory. It is an image of Argentine polo, a symbol of what generations of talented players have been doing for decades in the most competitive country in Europe. In a tour in 1922 the Argentinian national team made a statement in the world of polo by winning the UK Open championship. But it was only in the 50s, after the most dreadful war in history, that the Argentinians became the regular protagonists of the British polo season. From then on they became the top players. In 1956, when the British Gold Cup was played for the first time, in the days you traveled by boat across the ocean, the pampas already boasted champions like Jorge Marín Moreno, Pablo P. Nagore, Antonio Heguy and Juan Carlos Echeverz, who added up 20 goals of handicap. And their team an indigenous name: Los Indios. After their success, which back home was celebrated with an asado in San Miguel with the presence of the press, the Argentines have been always welcomed to play the British Open, but not in the form of a four- player team and not


Isabel II, aficionada a lo ecuestre, entrega cada año su Copa de la Reina en Windsor. En este caso, a Dubai en el 2005, conformado por Alejandro Díaz Alberdi (el segundo desde la izquierda) y Adolfo Cambiaso, quien más veces la obtuvo, con ocho éxitos. Elizabeth II, a fan of anything equestrian, presents every year the Queen´s Cup at Windsor. On this occasion, 2005, it went to Dubai formed by Alejandro Díaz Alberdi (second from the left) and Adolfo Cambiaso, who received it the most times, with eight triumphs.

siempre fueron invitados al Abierto Británico, pero ya no se los vería en el podio de a cuatro y representando a clubes de su tierra. Sin embargo, aquella victoria corroboró el liderazgo mundial que Argentina ejercía desde 1936 en esta disciplina, y abrió camino a muchos compatriotas. La actividad para ellos se amplió con la aparición de otro gran torneo, el de Copa de la Reina, que homenajeaba –y aún hoy lo hace– a una aficionada a los caballos: Isabel II. Marín Moreno se volvería un gran ganador de ese trofeo, con seis conquistas, a la par de otra figura albiceleste, Eduardo Moore. Los triunfos de Moore fueron incluso más abundantes en el Abierto: ocho, un récord todavía vigente. El “Gordo” fue un adelantado. En épocas en que los demás viajaban para competir por el honor deportivo y vender algunos caballos, él, con su polo moderno y su habilidad fuera de la cancha, se convirtió en pionero del profesionalismo local, o sea, en cobrar por jugar. Y empezó a cruzarse en las canchas con un digno sucesor: Gonzalo Pieres, que integró el equipo Sudamérica las cinco veces que disputó con Inglaterra la tradicional Copa Coronación, entre 1975 y 1981.

representing an Argentine club. Nevertheless, that victory has expressed the leadership of Argentina in polo since 1936, and the event opened the doors for many of our countrymen. But the scope of polo was enhanced by yet another great tournament, the Queen´s Cup in honor, still to this day, to Queen Elizabeth II who is an enthusiast of horses. Marín Moreno would win this trophy six times, alongside another Argentine personality, Eduardo Moore. Moore´s success was very meaningful because he won 8 Opens, a record he still holds today. “Gordo” was ahead of his time. In times when players traveled to compete just for the sake of honor and to sell some horses, with his modern style and his ability outside the field, he became the pioneer of professional local polo, that is to say, he charged to play. And he soon bumped into his true successor: Gonzalo Pieres, who made up the South America team the five times they played against England in the traditional Coronation Cup, between 1975 and 1981. Until 1981 you would find Argentinian stars playing British tournaments, except for the eight-season gap due to the Malvinas war, the conflict that put the Anglo- Argentine polo relationship on hold. With the exception of Luis Amaya

61


Otra vez la Coronación, otra vez una victoria albiceleste: 13-8 en el 2014, por obra de Francisco Beláustegui, Adolfo Cambiaso, Julio Ruggeri y Facundo Pieres. En medio, el príncipe Carlos, que es polista. The Coronation Cup once again, with another Argentinian victor: 13-8 in 2014, lining up with Francisco Beláustegui, Adolfo Cambiaso, Julio Ruggeri and Facundo Pieres. In the middle stands prince Charles, who is a polo player.

Hasta ese último año hubo campeones albicelestes en los principales certámenes británicos antes de ocho temporadas de paréntesis por la guerra de Malvinas, aquel conflicto que pausó la relación anglo-argentina en el polo. Con la única excepción de Luis Amaya en el Abierto de 1985, no aparecieron argentinos en las chapitas de los trofeos más importantes hasta 1990, cuando empezaron a mejorar los vínculos entre los países en parte gracias a una gran influencia de Pieres. Tan fríos estaban que ese mismo año, en Palermo, se disputó una copa Confraternidad entre un combinado argentino y uno inglés para “estrechar lazos”. Las relaciones eran buenas en 1995, cuando Hurlingham Polo Association (la entidad inglesa) convocó a su par Asociación Argentina de Polo a disputar la Coronación. Pese a que al local le va mal contra su más calificado adversario –cuatro caídas en cuatro cruces–, las invitaciones siguen. Y, por cierto, son correspondidas en Buenos Aires. Desde mediados de los noventa, salvo rarísimas excepciones, los criollos copan los podios en ambos torneos principales, con diversos representantes: Adolfo Cambiaso (el máximo ganador entre todas las grandes competencias inglesas), los Novillo Astrada, los Heguy, los Merlos, los Nero y muchos otros. Entre ellos, los Pieres, reyes del 2015 inglés que en su segunda generación de profesionales representan el extendido poderío argentino en el polo de las islas. Un poderío que bien puede ser considerado imperio en suelo británico.

Cuatro argentinos actuando por Sudamérica ganaron (10-6 a Inglaterra) la copa Coronación en el año 1975: Héctor Barrantes, Juan José Díaz Alberdi, Eduardo Moore y Gonzalo Pieres. Entre ellos, Isabel II. Four Argentines playing for South America won the Coronation Cup in 1975 (10-6 England) Héctor Barrantes, Juan José Díaz Alberdi, Eduardo Moore and Gonzalo Pieres. Among them, Queen Elizabeth II.

62

playing in the 1985 Open, the Argentine names would not feature in the most important matches until 1990, when the bond between the two countries began to improve, partly thanks to the great influence of Pieres. The relationship was so cold that on that year at Palermo the Fraternity Cup was played between two combined Argentine and English teams. The relations were good in 1995 when the Hurlingham Polo Association (the English body) summoned its counterpart, the Argentine Polo Association, to play the Coronation Cup. Even though the local team performed badly against its most qualified adversary (four falls in four line-crossings), the invitations still stand. And, most certainly, they have been reciprocated in Buenos Aires. From the mid-90 s, except for some unusual exceptions, the criollo players have managed to take to the podiums in both of the staple tournaments: Adolfo Cambiaso (the top winner of all the big English competitions), the Novillo Astradas, the Heguys, the Merlos, the Neros and many others. The Pieres were the winners of the English 2015 season, represented by the second generation professionals that mark the Argentine influence of polo on the Isles. An influence that may well be considered as their supremacy on British soil.


De izquierda a derecha / Left to right: Emmanuel Herbin, Juan Carlos Begué, Carlos Mantovani, Juan Munafó, Alejandro Maglione, Ruben Díaz, Carlos Pedro Vairo y Lucas Paracha.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Andrés Camacho

L

a mesa de los Epicúreos se ha constituido en los salones más requintados de los hoteles cinco estrellas de Buenos Aires. Parecía difícil que a Carlos Mantovani se le ocurriera presentar, estando dentro de nuestro país, una mejor propuesta de lugar e invitados notables. Pero se reunió con Lucas Paracha, director de marketing del Hotel Arakur de Ushuaia, y no dudaron en que este Epicúreos se debía realizar en un salón espectacular de aquel hotel. Ir hasta

The Epicurean lunches have been staged in the most distinguished five stars hotels of Buenos Aires. It seemed impossible that, within our country, Carlos Mantovani could think of a better venue and notable guests. But he met with Lucas Paracha, marketing director of hotel Arakur in Ushuaia, and without hesitating they chose for this issue of Epicureans a fantastic venue in the spectacular hotel. Traveling to

63


De izquierda a derecha, (frente) / Left to right, (front): Ruben Díaz, Juan Munafó, Carlos Mantovani y Lucas Paracha. De izquierda a derecha, (espalda) / Left to right, (back): Alejandro Maglione, Carlos Pedro Vairo y Juan Carlos Begué.

Juan Munafó:

Excelente Idea!!!! Excelente almuerzo!!!! Gracias por haber venido y escuchado nuestras historias, y por haber expandido

todo esto. Somo una tierra de hijos y leyendas, y con ustedes lo pudieron comprobar. Algunas muy recientes... Les agradecemos mucho haber venido a conocer esta parte de la Argentina. Gracias Carlos por habernos invitado. Vuelvan pronto, ya que tenemos muchas historias mas! Juan Munafó:

Excellent idea!!! Excellent lunch!!! Thank you for coming and listening to our stories, and for having extended this event. We are a land of sons and legends, and you have witnessed that. Some are very recent… We are very grateful because you came out to see this part of Argentina. Thank you Carlos for inviting us. Come back soon, as we have many more stories to tell!

64

Ushuaia es cruzar medio país literalmente. Recorrer 3000 km rectos hacia el sur e instalarse en el fin del continente americano. Mientras Buenos Aires seguía bromeando con el invierno que no llegaba y con temperaturas que promediaban 20ºC, ¿Ir a Ushuaia donde el termómetro anunciaba -7ºC? Hacia allá partimos, y a fe mía que no nos arrepentimos ni por un momento. El almuerzo se desarrolló en un salón con una vista de altura del canal de Beagle que nos resultará inolvidable. En realidad, todo el hotel Arakur mira al canal de Beagle, y sus ventanales tanto de los salones como de las habitaciones son gigantes, impresionantes. Este hotel tiene la cocina mejor equipada de la Argentina. El sueño de cualquier cocinero profesional. Con ese marco, nuestro anfitrión recibió a Rubén Díaz, quien junto con su hermano Enrique gestiona el Tren del Fin del Mundo; a Carlos Pedro Vairo, director del Museo Marítimo que funciona en una de las alas del viejo presidio que le diera una triste fama en el pasado a esta ciudad; Juan Carlos Begué, el factotum del centro invernal Cerro Castor; Juan Munafo, jefe de gabinete del Ministro de Turismo local; casi al final se nos unió Emmanuel Herbin, el chef propietario del restaurant Chez Manu; y el propio Lucas Paracha, quien no podía ocultar su nerviosismo como dueño de casa. Rubén Díaz, entusiasmado, nos explicó cómo había resucitado el tren que en otras épocas llevaba a los presos a talar árboles de los bosques cercanos a la, por entonces, pequeñísima población. Enseguida aclaró que la idea surgió de su hermano mayor, Enrique, un hombre inquieto e incansable. Él mismo, hasta último momento, pensó que el proyecto era una locura teniendo en cuenta


De izquierda a derecha / Left to right: Ruben Díaz y Lucas Paracha.

Ushuaia is literally about crossing half our country. It means doing 3000 km in a straight line down south to reach the end of the American continent. While in Buenos Aires the much expected winter seemed to be playing tricks marking temperatures of 20° C, we set off for Ushuaia where the temperature was 7°C. So we hit the road with no regrets, I can tell you that. Lunch took place in a room with a high view overlooking the Beagle Channel that will stay forever in our memories. In fact, the entire Arakur hotel faces the Beagle, and its windows, both in the salons and in the bedrooms, are huge and very impressive. The hotel flaunts the best equipped kitchen in Argentina. It is the dream-come-true of any professional cook. Within that atmosphere, our host welcomed Rubén Díaz, who manages the Train of the End of the World with his brother; Carlos Pedro Vairo, director of the Maritime Museum located in one of the wings of the old penitentiary that made this city infamous in the past; Juan Carlos Begué, the mentor of the skiing resort Cerro Castor; Juan Munafo, chief of cabinet for the local Tourism Minister; and in the end we were joined by Emmanuel Herbin, the chef owner of the Chez Manu restaurant; and finally Lucas Paracha, who was definitely anxious about being host. Rubén Díaz was very excited to explain how he had recovered the train that in the past had carried inmates to cut down trees near the small village in those days. He immediately made it clear that it was his brother´s idea, Enrique, a restless man. He himself thought until the very end that the project was madness, bearing in mind that the family business dealt in maritime transport.

Emmanuel Herbin:

En este momento siento haber compartido algo profundo, después de haber llegado tarde, de estar dos horas en el dentista

con la boca dormida... Excelente el vino, la buena comida, y la agradable compañía ayudó a que se vaya todo y pude disfrutar a pleno el almuerzo. Todos unos verdaderos Epicúreos. Felicitaciones a todos. Carlos: que se repita!!!. Emmanuel Herbin:

At this moment I feel I have shared something from deep inside, after being late for spending two hours in the dentist with a numb face…. The wine was excellent, the good food and the fantastic company helped me recover, and I was able to fully enjoy lunch. All those present were real Epicureans. Congrats to all. Carlos: I hope you do it again!!!

65


Centolla al natural con aderezo de leche de coco y crocante de salicornia Fresh crab with coconut milk seasoning and salicorn crunch

Carlos Pedro Vairo: Gracias por el cafecito!!! P.D: Después de una excelente charla

y una gran de gustación de excelentes productos locales elaborados, hay que repetirlo para ver si lo pueden superar. Carlos, vuelvan pronto para un próximo Epicúreos.

De izquierda a derecha / Left to right: Juan Carlos Begué , Carlos Pedro Vairo y Alejandro Maglione.

66

que la empresa familiar que regenteaban se dedicaba al transporte marítimo. Rubén puntualizó que se trata de un tren totalmente privado, y que de marinos mercantes tuvieron que transformarse en expertos ferroviarios, porque en realidad todo el desarrollo se hizo partiendo de cero, ya que de aquel histórico trencito no había quedado prácticamente nada. Esto justifica los cinco millones de dólares que costó esta aventura empresarial. En su momento, Juan Carlos Begué contó que el proyecto del cerro Castor arranca con el gobernador Ramón Trejo, designado durante el gobierno de Alfonsín cuando se comienza a hacer un estudio de factibilidad sobre el proyecto de un centro invernal. Juan Carlos era un hombre de Río Grande, una ciudad que con Ushuaia comparte el intenso frío invernal pero tiene una geografía totalmente diferente. El primer problema que hubo que enfrentar es la falta de un mapa con curvas de nivel desde el lago Fagnano hacia el sur. Esto es, la mitad de este territorio argentino no estaba relevado. En 1994 llaman a una licitación por el cerro, y queda desierta. Begué, en definitiva, en su ciudad tenía un negocio de productos importados, por lo que este negocio claramente no era lo suyo. El gobierno comprende que, previamente, había que instalar medios de elevación de última generación y un potente generador. Recién entonces vuelven a llamar a licitación. Juan Carlos intenta sin éxito armar un grupo de empresarios locales. Finalmente toma coraje y se presenta él. En 1997 se lo adjudican, y en 1999 terminan de emplazar los medios de elevación. Nos encontramos con otra historia de pioneros del fin del mundo.


Merluza negra austral con emulsión de zapallos al curry Southern black hake with emulsion of curried squash

Rubén explained this a private enterprise, and that they had to become train experts from being merchant navy men; that the whole thing had to start from scratch because there was hardly anything left from that historic little train. That is the reason why the entrepreneurial adventure cost five million dollars. At some point Juan Carlos Begué told us that the project of Cerro Castor started out when Governor Ramón Trejo was in power, who had been appointed during President Alfonsín at the time when they started a feasibility project on the skiing resort. Juan Carlos came from Río Grande, a city that shares with Ushuaia harsh winters but has a completely different geography. The first problem to tackle was a lack of curve level maps from Lake Fagnano down south. This is to say that half of the Argentine territory had not been mapped. In 1994 bids were called for the project, but there were no offers. Begué had a shop that sold imported goods, so the project was definitely not his craft. The government realized there was a need to install highend elevation assistance and a powerful generator. Once again they called for bids. Juan Carlos tried to summon a group of local businessmen, but to no avail. Finally he plucked up courage and made a bid. In 1997 he was granted the bid and in 1999 they concluded installing the elevation means. This is yet another story of pioneers doing their job at the end of the world. Juan Munafo expressed that as part of the work they do in the Tourism area they have made it a point to integrate the island to the region. And he added: “No

Carlos Pedro Vairo: Thanks for the coffee!!! P.S: After indulging in excellent

conversation and after tasting excellent products made locally, you must to do this again and see if it can get any better. Carlos, do come back for another Epicureans.

De izquierda a derecha / Left to right: Juan Munafó y Carlos Mantovani.

67


Cordero Fueguino confitado, sobre risotto de arvejas y vainilla Confit of Fuegian lamb, over a risotto of peas and vanilla

Juan Carlos Begué:

Una experiencia naturalmente nueva y placentera. Compartir este Epicúreo con todos los comensales sin ningún protocolo ni formalismo. Gracias por el momento compartido. Vuelvan pronto a repetirlo.

De izquierda a derecha / Left to right: Juan Carlos Begué y Carlos Mantovani.

68

Juan Munafo dijo que la gestión del área de Turismo se ha concentrado en incorporar a la isla como parte del turismo regional. Y agregó: “A ningún político local se le puede ocurrir poner como parte de su plataforma de la próxima campaña que va a hacer el puerto de aguas profundas en Río Grande. Y menos aún que instalará el vínculo de la isla con el continente por aguas argentinas…”. Esto viene a cuento, porque el cruce hoy se hace en un ferry chileno que une los dos extremos de Chile más cercanos del Estrecho de Magallanes. Este ferry prioriza siempre a los vehículos de su país, no importa que se esté en una cola que lleva dos días para el cruce. Por ejemplo, en el momento de este almuerzo había 100 camiones argentinos aguardando para cruzar al continente. Realmente un problema complicado que alguna vez habrá que resolver… Volvimos al tren cuando Díaz nos comentó que hubo que traer de Río Gallegos los rieles y durmientes. Y que también tuvieron que comprar las tierras por dónde circula, debiendo pagar un canon al Parque Nacional. Confiesa que por un error fruto del desconocimiento del asunto, su tren tiene 50 cm de trocha, cuando lo ideal hubiera sido 60 cm que es la medida habitual en los trenes de trocha angosta del resto del mundo, especialmente en Inglaterra de donde proviene el material ferroviario que utilizan. No obstante, Rubén expresó que el esfuerzo adicional fue el hacer en Ushuaia desde la locomotora hasta el último vagón, para lo cual al principio los encargaron a Inglaterra y de esta forma tuvieron el modelo de los que harían aquí. Como dato de color nos cuenta que en ese país hay mil trenes turísticos funcionando. ¡Increíble! La charla se derramaba entre rieles y durmientes, así que en un momento en que la mesa miraba embobada


Pan de especias con queso Brie, confitura de tomates y pimienta de Magallanes Spice bread with Brie cheese, confit of Magellan tomatoes and pepper

local politician will ever think to mention in campaign what they plan to do about the deep water port in Río Grande. And least of all if they will link the island to the continent across the Argentine sea”. This issue came up because presently you cross on a Chilean ferry that joins the two southern tips of Chile that are nearest to the Magellan Strait. To the ferry authorities the Chilean vehicles are a priority, even if you must stand in line for two days to make the crossing. For instance, when this lunch was taking place there were 100 Argentine trucks waiting to cross to the continent. A really complicated matter that must be dealt with eventually. We went back to the conversation about the train when Díaz commented that the rails and tracks had been brought from Río Gallegos. And that they had to buy the land along which it runs, by paying a fee to the National Park. He admits that due to his mistake, for not being acquainted with the subject, his train has a track of 50 cm, but the ideal would be 60 cm which is the norm in the narrow tracks around the world, especially in England where the railway material comes from. Rubén mentioned they had faced the additional effort of building from the engine to the last wagon in Ushuaia; so at first they imported them from England to have a model to copy. Quite amazingly he told us that in England there are one thousand tourist trains running. The conversation flowed with the motion of the train, and as we admired a storm that was shaping above the channel that painted a spectacular picture; Begué

Juan Carlos Begué: It obviously was a new and pleasant experience: sharing this Epicureans with all the guests and paying no attention to protocol or formalism. Thanks for the time shared. Do it again soon.

De izquierda a derecha / Left to right: Ruben Díaz, Carlos Pedro Vairo y Juan Munafó.

69


Bizcocho húmedo de chocolate, cremoso de avellanas y frutos rojos Moist chocolate cake, cream of hazelnuts and berries

Ruben Díaz:

Un almuerzo extremadamente agradable, lleno de calidez humana, charla amena de amigos como se hacia en los viejos tiempos. Calidad gastronómica y excelente servicio compartido con colegas que hacen Tierra del Fuego!!! Gracias por el grato momento compartido.

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione y Lucas Paracha.

70

la tormenta que se formaba sobre el canal lo que hacía todavía más espectacular la vista, Begué aprovechó para mechar que hoy el centro de esquí, desarrollado en 650 ha, cuenta con 40 km de pistas balizadas y pisadas, para solaz de los 4.500 esquiadores que puede recibir con comodidad. El cerro ha sido elegido para la reunión de la Organización Internacional de Instructores que cuenta también con un campeonato propio. Se propusieron en el 2011, compitiendo con los mejores centros mundiales en la reunión que se hizo en St. Antón, Austria. Este éxito de Begué, hombre originario del Valle de Uco, Mendoza, significa que toda esta movida se haga por primera vez en el hemisferio Sur. Aquí Munafo plantea que uno de los objetivos de cualquier gobierno local debería ser el de absorber el 90% de todo lo que sea operación antártica, teniendo en cuenta que el otro puerto más próximo al continente helado está en Nueva Zelanda, que queda mil kilómetros más distante que la propia Ushuaia. Esto constituiría la segunda fuente de ingresos después del turismo. La historia del ahora funcionario público, no es la de la vida fácil. En 1961 su familia tenía a cargo la hostería del Lago Fagnano, que se puede decir que quedaba en medio de la nada. En esos años, él observaba atentamente el camino desde una pequeña ventana. De pronto veía que se levantaba tierra y pegaba el grito: “Ponga la pava que viene gente para tomar el té…”. Emmanuel nos cuenta su historia: trabajó en distintos restaurantes de la zona y un día resolvió poner el propio, aún al precio de vivir separado de su esposa, que está en Buenos Aires con los hijos. Pero la fama de su Chez Manu es tal que a mí me lo recomendó el propio embajador de Francia en nuestro país. Amén de que participó el 19 de marzo pasado


El almuerzo se extendió hasta las cuatro de la tarde, en Ushuaia ya anochecía. Anfitriones e invitados se despidieron con la promesa de repetir la grata experiencia. Lunch went on until four o´clock; it was becoming dark in Ushuaia. Hosts and guests said their good-byes and pledged to meet once again for another pleasant experience.

took the chance to say that the ski resort extending over 650 hectares, boasts 40 kilometers of beaconed and leveled slopes for the safety of the 4500 skiers they receive. The mountain has been chosen to stage the International Organization for Instructors, where they will organize their own championship. They were present in 2011 competing with the best skiing resorts around the world, which took place in St. Anton, Austria. Begué, a man who comes from Valle de Uco in Mendoza, made it possible to stage this event in the southern hemisphere for the first time. Munafo expressed that one of the main goals of any local government should absorb 90% of anything that is an Antarctic operation, as the nearest port to the frozen continent is located in New Zealand, one thousand kilometers further away than Ushuaia. This would mean the second source of income after tourism. The story of the now civil servant is not about an easy life. In 1961 his family was in charge of the Lago Fagnano lodge that was in the middle of nowhere. In those days he watched the road from a small window. He would suddenly spot a cloud of dust and he would yell: “Put the kettle on, there´s people coming to have tea”. Emmanuel tells us his story. He worked in several restaurants in the region but one day he decided to have his own, even if it meant living separately from his wife, who is in Buenos Aires looking after the kids. But Chez Manu is so renowned that it was the French ambassador who recommended it to me. He also participated on March 19 in the world day of French food, sponsored by the government of France

Ruben Díaz: An extremely pleasant lunch, full of human warmth, interesting conversation among friends like it used to be in the old times. Gastronomic quality and an excellent service shared with colleagues who make Tierra del Fuego what it is!!!. Thank you for the enjoyable moment we shared.

De izquierda a derecha / Left to right: Ruben Díaz y Carlos Pedro Vairo.

71


De izquierda a derecha, arriba hacia abajo / Left to right, up to down: Alejandro Maglione, Emmanuel Herbin, Lucas Paracha, Carlos Mantovani, Carlos Pedro Vairo, Juan Carlos Begué, Ruben Díaz y Juan Munafó.

Lucas Paracha: Gracias Vinicius por la oportunidad de participar de un gran “almuerzo de epicúreos”, el primero fuera de Buenos Aires, y el primero en “El fin del mundo”!! Ojalá sea el inicio de un ciclo de grandes anécdotas en el interior de Argentina .

De izquierda a derecha / Left to right: Hernán Terramagra y Embajador Félix Bergonovo.

72

en la jornada mundial de la comida francesa, promovida por el gobierno de ese país junto a 1000 restaurantes. De su cocina dice que lo que más le interesa es aprovechar al máximo los productos variados que ofrece la zona, comenzando por las apreciadas salicornias, arbusto conocido como el espárrago patagónico, a pesar de que se encuentra, en variedades distintas, en otras partes del mundo. En esta época en Ushuaia anochece a las 4 de la tarde, así que se puede decir que fue un almuerzo que terminó de noche, luego de que cada uno de estos pioneros auténticos hiciera sus últimas reflexiones. En el caso de Rubén Díaz no quiso ocultar el orgullo de ser el vicepresidente de la Asociación Mundial de Trenes Turísticos, siendo que la presidencia la tiene Inglaterra. Juan Munafo deslizó que los smartphones que se hacen allí tienen tecnología más nueva y mejor que los que se compran fuera del país. Guebé dijo: “Y no olviden que aquí la mejor temporada para el esquí es en septiembre”. Y agregó: “¿saben que antes los pobladores maldecían cuando comenzaba a nevar? Pues ahora preguntan qué pasa que la nieve no llega. Con el cerro se ha hecho temporada turística el año entero”. Me preguntará que pasó que no hablé de Carlos Pedro Vairo. Le contesto: él es un capítulo aparte y así lo encontrará. Anochecía, las luces de la ciudad se encendían. La vista aérea del canal, el frío que se percibía en el exterior, el clima generado por buenas charlas con mejores historias personales, nos dejaron a los visitantes con las ganas de que haya una segunda vuelta, a la par de la admiración que nos produjeron esos argentinos peleando y generando negocios en el lugar menos pensado del mundo. Gracias, Carlos Mantovani. Gracias, Lucas Paracha. Empecemos a organizar la próxima.


De izquierda a derecha, (frente) / Left to right, (front): Lucas Paracha, Juan Carlos Begué, Carlos Mantovani y Ruben Díaz. De izquierda a derecha, (espalda) / Left to right, (back): Alejandro Maglione, Juan Munafó y Carlos Pedro Vairo.

alongside 1000 restaurants. About his cuisine he says he is most interested in making the most of the varied produce the area has to offer, starting with the much appreciated salicorn, a shrub known as Patagonian asparagus, which can be found in different varieties around the world. This time of year it gets dark in Ushuaia at 4 o clock in the afternoon, so it can be said that lunch was over at night, when we had heard everything these genuine pioneers had to tell us. Ruben Díaz couldn’t hide his pride of being vice-president of the World Association of Touristic Trains; the presidency is held by England. Juan Munafo mildly mentioned that the smartphones made locally have a better and newer technology than the ones bought abroad. Guebé said: “Don´t forget that the best skiing month is September”. And he added: “you know that the locals used to curse when it started to snow? Now they want to know when it will snow. With the skiing resort the tourist season has extended throughout the year”. You must feel like asking me why I haven’t said anything about Carlos Pedro Vairo. My answer is: he is a chapter in himself, and you will have the chance to know about him. It was getting dark, and the lights of the city were becoming bright. The air view of the channel, the cold that could be perceived from inside, the atmosphere built after such good conversation and better personal stories, left us with a yearning for a second time. And also the admiration we felt for these determined Argentines who do business in the less likely part of the world. Thanks to Carlos Mantovani. Thanks to Lucas Paracha. Let´s start putting together the next trip.

Lucas Paracha: Thanks Vinicius for the chance to be part of this Epicurean Lunch, the first one out of Buenos Aires, and the first one at “The end of the world”!!. I hope this is the beginning of a cycle of fantastic stories in the interior of Argentina.

De izquierda a derecha / Left to right: Juan Munafó y Alejandro Maglione.

73


Manjares | Delicacies

Con sabor a arrabal A taste of suburb

Texto: Alejandro Maglione

Aunque se haya comprobado su nacimiento en Francia, las preferencias culinarias de Gardel tienen más que ver con la tradición local. Su debilidad por el puchero y las pastas, y sus amistades cimentadas en la buena mesa. Even though it has been evidenced that he was born in France, the culinary choices of Gardel are more in line with the local tradition. He had a soft spot for “puchero” and pasta, and he made good friends sharing good food.

L

74

a Argentina es rica en personajes públicos con una vida privada absolutamente controvertida y casi desconocida. Carlos Gardel no pudo escapar a esta característica. Su lugar de nacimiento dio lugar a un debate de décadas hasta que un equipo de investigadores, compuesto por un argentino y dos franceses, recientemente probó que había nacido en Toulouse, como afirmaba su propia madre. Madre que, irónicamente, se encontraba en Toulouse visitando parientes cuando sucedió el accidente de Medellín en el que el Zorzal Criollo perdió la vida. Su álbum fotográfico muestra a las claras que Gardel tuvo dificultades para mantenerse en el peso justo. Unas fotos lo muestran delgado, buen mozo, en línea. Otras lo muestran obeso, pero con una obesidad exagerada. ¿Qué comía Gardel que lo llevaba de un peso a otro? Por lo pronto, era notorio amante de la buena mesa. Y la mesa era el lugar donde realizaba relaciones públicas, pero también le rendía culto a la amistad, lo que muchos

Argentina has a wealth of public characters that have complete controversial and mysterious private lives. Carlos Gardel is one of them. His birthplace was discussed for decades until a group of researchers made up of an Argentinian and two French, recently proved that he was born in Toulouse, like his own mother used to say. Ironically, his mother was in Toulouse visiting relatives when the so called “Zorzal Criollo” lost his life in an accident in Medellín. By his photo album it is clear that Gardel had difficulties trying to keep his weight. In some photos he looks slim, handsome and very fit. In others he looks obese, extremely obese. What is it that Gardel used to eat that his weight fluctuated like that? In the first place, he loved the good food. At table he used to do his public relations, but he respected friendship, and many of his friends that lived longer than him stressed that quality in him. His first movies were shot in France, at the Paramount studios in Joinville. Those were films made with no haste,


amigos que lo sobrevivieron no se cansaron de enaltecer. Sus primeras películas se filmaron en Francia, en los estudios que la Paramount tenía en Joinville. Eran filmaciones demoradas. Cuidadas. Y nuestro icono de la canción porteña invirtió varias horas para que el cocinero francés que lo atendía aprendiera a hacer el locro y el puchero como a él le gustaba. La película en cuestión era Melodía de Arrabal, donde compartía el cartel con la inolvidable Imperio Argentina. Fue ella la que le advirtió que en la pantalla los actores aparecían con hasta un 25% más de volumen en su figura. Esto alarmó al cantante que de inmediato se puso a hacer una dieta estrictísima. A veces sus amistades se vinculaban a la cocina de la casa. Con José Razzano tenía una relación profesional intensa, pero más intenso era el interés que tenía en los risottos que preparaba la mujer de su anfitrión. Adoraba esos arroces, ya fueran con hongos o un buen azafrán perfumando la preparación.

and paying great attention to detail. Our icon of the porteño song invested long hours so that the French cook at the set would learn to make “locro” and “puchero” to his taste. The movie was “Melodía de Arrabal” (Suburb melody), co-starring the unforgettable Imperio Argentina. It was the actress who warned him that on screen actors seem up to 25% heavier. This came as a shock to the singer who felt the instant need to go on a very strict diet. Sometimes he was interested in the way food was cooked at his friends´ homes. He was closely related in professional terms with José Razzano, but he was more deeply interested in the risottos prepared by his host´s wife. He loved her rice, whether with mushrooms or a good scented saffron. He had a girlfriend: Isabel Del Valle. It was a bond that lasted around 10 years, but it was quite a conflictive one. Gossip had it that what Gardel was most interested in was the paella from Valencia that Isabel´s mother prepared, following the recipe from her home in Spain. It is said that

75


Tuvo una novia: Isabel Del Valle. Una relación que duró unos 10 años y se la recuerda bastante conflictiva. Algunos chismosos decían entonces que lo que más le interesaba a Gardel era la paella a la valenciana que la madre de Isabel preparaba respetando la receta magistral de su España natal. Se dice que el Morocho del Abasto llegaba un rato antes de la comida para asistir al momento en que se le agregaban los caracoles, o el bacalao, o cualquier tipo de carne que eligiera la señora Del Valle para la ocasión. La relación con Guillermo Barbieri también se cimentaba en los fabulosos ravioles caseros que hacía su esposa. Justamente, esta mujer declaraba que la visita de Gardel la incomodaba porque su marido se ponía loco cuando el artista le anunciaba su visita. Siempre quería que todo fuese impecable. Perfecto. El trato era el de invitado de honor y se lo recibía con todos los honores. Lo que hacía que la casa quedara siempre patas para arriba. ¿Qué hubiera sido de la trayectoria artística de Astor Piazzolla si su madre, Asunta Minetti, no hubiera exhibido gran habilidad para amasar spaghettis caseros, acompañados de una salsa de tomate y albahaca que enloquecía al cantor? Después de almuerzos pantagruélicos, Gardel se deleitaba escuchando al jovencísimo Astor tocando el bandoneón. En esas sobremesas los acordes desgranaban melodías de George Gershwin y algunas piezas de música clásica. Alguna vez seguía al cantante en una canción, y el propio Astor contaba que le decía:“Pibe, vos tocando el bandoneón sos un fenómeno, pero tocando el tango sos un gallego…”. Con esto y todo, fueron los spaghettis maternos los que le permitieron al músico participar en el rol de un canillita en el film El día que me quieras. Ese bolo fue su trampolín a la fama. Era un hombre dado a las cábalas, y dicen que en El Tropezón siempre reservaba la mesa 48, su número de la suerte

76

the “Morocho del Abasto”, as he was called, used to get to the house just before dinner to be present when the snails or the cod were added, or any other type of meat chosen by Mrs. Del Valle for the occasion. His friendship with Guillermo Barbieri was based on the fabulous homemade ravioli his wife prepared. The woman said that she felt uneasy when Gardel was visiting because her husband went wild when the artist announced he was coming. He always wanted everything to be impeccable, perfect. He was treated as the guest of honor with all the honors that are expected, but the house would be in disarray after he left. It is impossible to imagine what would have been of Astor Piazzola if his mother, Asunta Minetti, wouldn’t have prepared homemade spaghettis so skillfully, with a sauce of tomato and basil, which used to blow the singer´s mind. After indulging in these very excessive lunches, Gardel relished listening to the very young Astor playing the bandoneon. In those instances the chords played melodies of George Gershwin and some classic music pieces. Often, he would play along Gardel singing. Astor said that once he told him: “Boy, you are a genius playing the bandoneon, but playing tango you are not…” Anyway, it was his mother´s spaghettis that allowed the bandoneon player to do the role of newspaper seller in the film “El día que me quieras”. That piece was what launched him to stardom. Gardel had certain beliefs and it is said that he always booked the same table at the restaurant El Tropezón, number 48, which was his lucky number according to a


77


La Batalla de Boyacá, Colombia, 1819 / The Battle of Boyacá, Colombia, 1819

según un vidente. Pero el puchero era su plato emblemático. Acompañado con champagne francés, ya que no le gustaba beber otra cosa. Sus lugares preferidos en Buenos Aires tenían que ver con este plato. Un ejemplo era el restaurante París, en el hipódromo de Palermo, al que concurría después de ver las carreras de caballos de las que también era extraordinariamente aficionado. Un mozo que lo atendía cuando iba a comer al Chantacuatro, Salustiano González, contó en una entrevista que siempre le tocaba atender a Gardel. Su recuerdo más vívido era el apetito prodigioso que tenía. Inolvidable para él. En este lugar cercano al Abasto, solía ir con Fugazot, del trío Irusta- Fugazot- Demare, y el periodista Barquina, del diario Crítica, a quien Gardel pronto bautizó como “Barquinazo”. Estos amigos cuando pasó los 100 kilos de peso le anticiparon que reventaría de tanto comer y tendría que dejar de cantar… Pero el Zorzal alzó vuelo de la vida de una manera más trágica y distinta, como la historia recuerda. Nadie pudo quitarle esas pastas y pucheros. Parecía que adoraba exhibir esas buenas comidas en su cuerpo. Hoy debe estar cantando en el cielo reservado a los sibaritas.

78

fortune teller. But “puchero” was his emblematic dish. Alongside some French champagne, because he never drank anything else. His favorite venues in Buenos Aires had to do with “puchero”. For instance, the restaurant Paris at the Palermo racetrack was his spot of choice after a race meeting, which he was also extremely keen on. A waiter from the time when he was a regular at the restaurant Chantacuatro, Salustiano González, said in an interview that he was always in charge of serving Gardel. He remembers vividly his amazing appetite; for him, something impossible to forget. He used to go to this eaterie near Abasto with Fugazot, one of the singers of trio Irusta-Fugazo-Demare, and with the journalist Barquina, from the newspaper Crítica, later nicknamed Barquinazo by Gardel. These friends warned Gardel when he weighed over 100 kilos that he would burst from eating so much and that he would have to stop singing. But the Zorzal departed in quite a different and more tragic manner, as history tells us. No one could prevent him from eating those pastas and “pucheros, and he seemed happy to sport a body built by indulging in his cravings. He must now be singing in heaven at the place reserved for sybarites.


De izquierda a derecha / Left to right: Laura Noetinger, María Florencia Pérez, Marina Lavalle Cobo, Maita Barrenechea, Agustina Blasi, Agustina España, Silvina Reyes y Marie Orensanz.

Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari

C

ada edición de Perfume de mujer sorprende por la heterogeneidad de sus invitadas y la espontánea afinidad que se genera en un contexto que invita al disfrute de los más nobles sabores y a la conversación descontracturada. El encuentro del 7 de julio, en el restaurante Tomo I, no fue la excepción. Una vez más Marina Lavalle Cobo exhibió sus dotes de anfitriona en un almuerzo que arrancó con un brindis junto a Carlos Mantovani, editor de Vinicius y a Adrián Bertini, colaborador de RR.PP. A pedido de las presentes, el creador de la revista rememoró el origen de este ciclo y celebró la creciente participación del género femenino en una publicación que había sido pensada exclusivamente para hombres. Por supuesto que todas las presentes encontraron muy conveniente y enriquecedora esta paulatina mutación. Antes de pasar a la mesa hubo otra incursión masculina: el chef Federico Fialayre, hijo de Ada Concaro, legendaria alma mater del restaurante, dio la bienvenida a las comensales y subrayó su afición por los platos simples y honestos cuya exquisita ejecución todas las invitadas dieron por descontada.

Every issue of Scent of a Woman surprises for its motley of guests and for the instant meeting of minds that is generated within an mood created to enjoy noble flavors and undisturbed conversation. The gathering that took place on 7th, July at the restaurant Tomo I, was no exception. Once again Marina Lavalle Cobo displayed her host skills in a lunch that took off with a toast, alongside Carlos Mantovani, the editor of Vinicius, and Adrián Bertini, public relations collaborator. At the ladies´ request, the brainchild of the magazine went back to the first Scent of a Woman, and he referred to the important participation of women in a publication that was conceived exclusively for men. Of course all the women present thought that this gradual variation is both enriching and convenient. Before heading for the table, the chef Federico Fialayre, son of Ada Cóncaro, the legendary creator of the restaurant, welcomed the guests and he mentioned his preference for simple and honest dishes; and all the ladies were well aware of the fineness of his creations.

79


De izquierda a derecha / Left to right: Maita Barrenechea , Carlos Mantovani y Agustina Blasi.

Marie Orensanz: El conocer, compartir, escuchar todas estas historias tan distintas y enriquecedoras fue un gran placer. Gracias! Marie Orensanz:

So much learning and sharing and listening to such different and enriching stories gave me great pleasure. Thanks!

De izquierda a derecha / Left to right: Adrián Bertini y Silvina Reyes.

80

En esta ocasión se dieron cita Maita Barrenechea, especialista en turismo de lujo y presidente de MAI10; Agustina Blasi, gerente corporate de Delta Airlines, Marie Orensanz, artista franco-argentina; Agustina España, directiva de RR.PP. de BMW Argentina; Silvina Reyes, directiva de OCA Argentina y Laura Noetinger, diseñadora de Haute Couture. Las presentaciones de rigor fueron el disparador de una charla fluida en la que surgieron todo tipo de coincidencias. La escultora Marie Orensanz, que vive una mitad del año en Buenos Aires y la otra en París, nos invitó a viajar con su relato sobre su residencia en ciudades como Roma y Milán. Desde los setenta, cuando emigró de la Argentina, esta artista que según sus propias palabras no hace obras sino “fragmentos de pensamiento”, expone en diversos países de Europa y América. La Olivier Castaing Galerie de París y la Sicardi Gallery de Houston son dos de los espacios donde exhibió sus esculturas este año. Pero no hace falta viajar lejos para conocer su trabajo: en la isla El Descanso, en Tigre, puede verse una de sus grandes piezas con la leyenda “Tenemos el poder de elegir” y en Mar del Plata, en la plaza Azucena Villaflor, hay otra en acero inoxidable perforado al chorro de agua con el texto “Las raíces son femeninas”. Una artista que se permite jugar con diferentes técnicas y materiales pero que se mantiene fiel a un mensaje, a un concepto y a sus propios valores en el arte y la vida. Basta una anécdota para ilustrar su temperamento: cuando incursionó en el mundo de la plástica le dijeron que siendo mujer correspondía que pintara flores, y ella obedeció, pintó flores venenosas. Años después, cuando se casó con un francés, se resistió a perder su apellido de soltera: “En la época en que llegué a Francia ni siquiera el nombre les reconocían a las mujeres casadas. Eran todas `señoras de´. Yo fui, soy y seguiré siendo Orensanz”, declaró orgullosa con la aprobación de todas las invitadas. La reivindicación de la independencia y los logros del género femenino también encontraron eco entre las comensales del ámbito corporativo. Lo primero que hizo Agustina España fue agradecer la oportunidad de un encuentro exclusivamente entre mujeres, interlocutoras poco frecuentes en un ámbito de trabajo


Ravioles de hongos con juliana de vegetales Mushroom ravioli with julienne of vegetables

This time the guests were: Maita Barrenchea, a specialist in luxury tourism and president of MAI10; Agustina Blasi, corporate CEO for Delta Airlines; Marie Orensanz, FrancoArgentine artist; Agustina España, R.P. CEO for BMW Argentina; Silvina Reyes, director of OCA Argentina; and Laura Noetinger, haute couture designer. After the usual introductions, the conversation seemed to flow and the ladies appeared to be relating very casually. The sculptor Marie Orensanz, who lives six months in Buenos Aires and six months in Paris, gave us a tour of her living experience in cities like Rome and Milan. She emigrated from Argentina in the sixties; she defines herself as doing “fragments of thought” and she exhibits her work in several countries in Europe and America. The Olivier Castaing Galerie of Paris and the Sicardi Gallery of Houston are two venues where she showed her sculptures this year. But there is no need to travel too far to see her work. In Tigre, on the island El Descanso, you can admire one of her largest pieces bearing the legend “We have the power to choose”, and in Mar del Plata, in the park Azucena Villaflor you can appreciate a sculpture made from water jet perforated stainless steel which boasts the words “Roots are feminine”. She is an artist that allows herself to play with different techniques and materials but who remains faithful to a message, to a concept and to her own art and life values. One story is enough to picture her temperament: when she did her first experience in the art world she was told that being a woman it would be a good idea if she painted flowers, so she took the advice and painted poisonous flowers. Years later, when she married a Frenchman, she refused to lose her maiden name: “At the time I arrived in France they woudn´t even call women by their first name. They were all Mrs something or other. I was, I still am and will always be a Orensanz”, she said proudly and she was definitely supported by all the guests. The vindication of the independence gained by women and the achievements they have garnered was openly supported

Agustina España: Carlos, Marina, quisiera agradecerles la invitación. Ha sido un almuerzo muy agradable, en compañía de un excelente grupo de mujeres. Esperando verlos pronto, les dejo un gran saludo.

Agustina España: Carlos and Marina, I would like to thank you for your invitation. It was a very pleasant lunch among a wonderful group of women. I hope to see you soon, my best regards.

De izquierda a derecha / Left to right: Maita Barrenechea y María Florencia Pérez.

81


Besugo de mosaico de crudités Seabream in mosaic of crudités

Maita Barrenechea: Carlos y Marina, muchísimas gracias por esta invitación! Es

inspirador escuchar a mujeres interesantes que aman lo que hacen, compartir vivencias enriquece y me llevo a un lindo recuerdo que me hará sentir como hoy.

Maita Barrenechea: Carlos and Marina, many thanks for the invitation! It´s been very inspiring to listen to women who love what they do; sharing experiences is very enriching and I take along with me a lovely memory to evoke this day.

De izquierda a derecha / Left to right: Marie Orensanz y Marina Lavalle Cobo.

82

masculino como es BMW. “En la empresa los hombres venden y las mujeres administran”, sintetizó. La más jovencita de la mesa sorprendió a todas por su versatilidad laboral en dos áreas tan distintas como finanzas y relaciones públicas. Pero eso no es nada, esta veinteañera hiperfemenina y de modales delicados reveló una afición inesperada: le encanta andar en moto. “Los fines de semana me bajo de los stilettos, me pongo un jean, el casco y salgo a dar vueltas. Es una pasión que tengo desde los 13 años. También me divierte muchísimo ir a ver carreras de autos”, agregó entusiasmada. Otra de las damas presentes acostumbrada a moverse en ámbitos masculinos es Silvina Reyes, única gerente mujer en la historia de OCA Argentina. Con la responsabilidad de doscientas personas a su cargo en la empresa y dos hijos en casa, se mostró apasionada por los desafíos de una tarea demandante y también por aquellos de la vida familiar, los que experimenta toda madre profesional. La ecuación entre calidad y cantidad de tiempo invertido en la familia y la culpa por no poder estar cien por ciento presente durante la crianza de los chicos fue un tema inevitable que se instaló en la mesa. ¿La conclusión? En el mediano y el largo plazo los hijos agradecen tener madres trabajadoras e independientes. Maita Barrenechea, que incursionó en el mundo de los viajes de lujo hace 33 años, puede dar fe de cuán poderosa e inspiradora puede ser la imagen de una madre autónoma y enamorada de sus proyectos. Su historia es la de una pionera que se atrevió a irrumpir en el turismo receptivo de alta gama en tiempos en que Argentina estaba muy lejos de tener la infraestructura que hoy ostenta. “Eran épocas muy distintas, hasta el hotel Llao Llao estaba cerrado. Fuimos los primeros en abrir las estancias a los turistas y en armar viajes a medida. Hemos organizado viajes de arqueología, moda, tango, hasta de coleccionismo de soldaditos. Cada uno es una aventura que requiere un compromiso de investigación”, explicó. Enseguida surgieron las preguntas sobre los pedidos más curiosos de los clientes y por supuesto las celebridades que disfrutaron de sus servicios. Entre las superproducciones turísticas de Maita


Napoleón de hojaldre con peras al vodka Napoleon puff pastry with vodka pears

by the ladies coming from the corporate world. The first thing Agustina España did was to thank for the chance to have a female gathering, which is rare in the male dominated world of BMW. “In our company men do the selling and women do the managing”, she summarized. The youngest one at table dazzled everyone with her versatility, working in two different areas like finance and public relations. But that is not all, this super feminine twenty-something lady, with very delicate manners, revealed her unexpected preference: she loves riding motorcycles. “On week-ends I kick off my stilettos, I get into a jean and helmet and I go out for rides. It´s a passion I´ve had since I was 13 years old. I am also very fond of car racing”, she added with excitement. Another lady who is used to moving in the male world is Silvina Reyes, the only female CEO of OCA Argentina. With two-hundred staff under her command in the company and two kids at home, she showed her passion for the challenges of his demanding job and also for the ones in her family life, a fact share by all professional mothers. The relationship between quality and quantity time invested in a family, and the guilt one feels for not being able to be available a hundred percent while raising kids, was the subject matter that couldn’t be skipped. The conclusion? In the middle and long term the children are happy to have working mothers that are independent. Maita Barrenechea, who has been dealing with luxury voyages for 33 years, is a perfect example of how powerful and inspiring the example of an independent mother who loves her projects is. She was a pioneer in her trade who dared barge in the business of high end receptive tourism in times when Argentina was far from having the infrastructure it now has. “Those were very different times, even the Llao Llao hotel had closed down. We were the first to do estancia tourism, organizing trips made to measure. We´ve done archeology trips, fashion, tango and even catered for led soldier collectors. Each one is an adventure on its own, which requires doing some research”, she explained.

Agustina Blasi: Fantástica experiencia con mujeres emprendedoras, interesantes, valientes, creativas y soñadoras. Por muchos encuentros más tan enriquecedoras con mujeres de tan diversos ámbitos. Muchas gracias por un momento inolvidable. Agustina Blasi:

A fantastic experience among enterprising women, interesting, brave, creative and with many dreams ahead. I toast to more enriching get-togethers with women from different walks of life. Thank you for a memorable time.

De izquierda a derecha / Left to right: Silvina Reyes y Agustina España.

83


De izquierda a derecha / Left to right: Agustina Blasi, Laura Noetinger y Maita Barrenechea.

Laura Noetinger: Gracias Vinicius por este almuerzo espectacular! Me divertí muchísimo y conocí mujeres extraordinarias, apasionadas y generosas. Una experiencia inolvidable! Cariños, Laura Noetinger:

Thank you Vinicius for this spectacular lunch! I had a lot of fun and I met extraordinary, passionate and generous ladies. Unforgettable experience! Regards,

De izquierda a derecha / Left to right: Silvina Reyes y Agustina España.

84

hay una travesía a la Antártida en una aeronave Hércules. “Fue en 1996 para un grupo de 34 amigos de distintas partes del mundo. Tuvimos que transformar un avión de paracaidistas en uno de primera clase. Uno de los detalles inolvidables fue la recepción con asado y concierto de cuerdas en la pista militar de la Base Marambio”, recordó. Entre los artistas internacionales que conocieron el país con el asesoramiento de MAI10 está Bono, el líder de U2, que se hospedó durante 25 días en una casa en San Isidro elegida por Maita. “Hubo que adaptar desde las pantallas de TV hasta los colchones a sus necesidades. Le contratamos un chef, un experto en vinos y mi hija menor ofició de house manager. Quedó tan contento que nos invitó a almorzar y nos dijo ´de ahora en más ustedes son familia para mí`. Se mostró solidario con los pedidos de su público, fue un hombre ejemplar”, recuerda emocionada. Pero Maita no es la única invitada acostumbrada a tratar con celebridades. Las creaciones de la diseñadora Laura Noetinger han trascendido fronteras e incluso han llegado a los dominios de la realeza. La mujer que modestamente se autodefine como costurera —“con la aguja hago cualquier cosa, desde un traje de alta costura hasta un pijama”, detalla— es la autora de muchos de los tocados y sombreros que usa la reina de Holanda, Máxima de Zorreguieta. Al igual que Marie Orensanz, Laura tiene un pasado cosmopolita. Vivió algunos años en Nueva York y luego en Londres donde se formó en el arte de la confección de sombreros para luego trabajar con diseñadores de renombre. De regreso en la Argentina se contactó con grandes creadores como Gino Bogani y Pablo Ramírez y se convirtió en la única sombrerera especializada en diseños para ocasiones elegantes. “Somos pocas en este rubro pero muy solidarias. En lo social soy la única. Hago cualquier cosa, con cualquier material. Me encargan distintos modelos y también alquilo tocados para fiestas como la de Chandon. Además, tengo alumnas a las que les digo que lo importante es crear, nunca copiar, lo mismo que me enseñaron a mí”, concluye Laura


De izquierda a derecha / Left to right: Agustina España, Marie Orensanz y Marina Lavalle Cobo.

Suddenly the subject about the most curious customers and their demands came up, and also about the celebrities who most enjoyed the services offered. Among Maitia´s super touristic packages is a journey to Antarctica in a Hercules plane. “It was in 1996 for a group of 34 friends coming from different parts of the world. We had to transform a parachute plane into a first class plane. One of the unforgettable moments was the reception with an asado and a string concert at the military airstrip on Base Marambio”, she recalled. Among the international personalities that visited the country organized by MAI10 are Bono, the leader of U2, who stayed for 25 days at a house in the area of San Isidro, picked by Maita. “We had to adapt from the TV screen to the mattresses to his needs. We hired a chef, a wine expert and my youngest daughter acted as house manager. He was so pleased he asked us for lunch and he said “From now on, you are family to me”. He was very kind with what the public asked him, he was a role model”, she remembers thrilled. But Maita is not the only one used to interact with celebrities. Laura Noetinger´s creations have gone beyond our borders and they have even reached the royals. The lady, who inconspicuously describes herself as a seamstress explains: “I can do anything with a needle, from an haute couture gown to a pijama”, and she has created many hearpieces and hats for the queen of Holland, Máxima de Zorreguieta. Like Marie Orensanz, Laura boasts a cosmopolitan past. She lived for some years in New York and then in London where she became experienced in the art of making hats, and then she worked with renowned designers. Back in Argentina she got in contact with the great ones like Gino Bogani and Pablo Ramírez and she became the only hat maker for elegant events. “We are just a few in the trade, but we are very helpful to one another. I´m the only one doing hats for social events. I can do anything with any kind of material. I am asked to do different models, and I also hire hairpieces, for parties like the one thrown by Chandon. And I also have students to whom I explain that

De izquierda a derecha / Left to right: Laura Noetinger y Maita Barrenechea.

85


De izquierda a derecha / Left to right: Silvina Reyes, Agustina España, Marie Orensanz, Marina Lavalle Cobo, Agustina Blasi, Laura Noetinger, Maita Barrenechea y María Florencia Pérez.

De izquierda a derecha / Left to right: Maita Barrenechea , Agustina Blasi y Adrián Bertini.

86

con entusiasmo y gratitud por el envidiable espíritu lúdico que le regala su oficio. Aunque su profesión es bien distinta, Agustina Blasi conoce perfectamente esa sensación: “Me gusta tanto lo que hago que no siento que estoy trabajando. Estudié turismo y siempre me moví en el ámbito de las líneas aéreas. En Delta Airlines estoy desde 2004, en el área de ventas corporativas, una posición que me permite crecer y viajar muchísimo. Con esta empresa tuve un amor a primera vista”, declara. Ese romance con su puesto laboral la llevó a vivir en el exterior por más de dos años, primero en Trinidad y Tobago, luego en Ecuador. “Fue un desafío enorme, en Trinidad y Tobago hablan una mezcla de inglés con africano y francés al que me costó adaptarme”, recuerda. Ahora Agustina se sube a un avión con destino a Estados Unidos al menos una vez por mes, también tiene compromisos laborales frecuentes en distintos países de Latinoamérica, y por placer visita a repetición diferentes regiones de Italia y la ciudad de Nueva York. Alguien cae en la cuenta de que el calificativo de viajera frecuente le cabe a cada una de las invitadas. Y un destino que a todas enamora por igual y algunas tienen previsto volver a visitar muy pronto es París. Es entonces que Marie Orensanz aprovecha para recomendar darse una vuelta por la recientemente inaugurada Fondation Louis Vuitton en el distrito Bosque de Boulogne. Maita es la única en la mesa que ya pasó por este edificio diseñado por el prestigioso arquitecto estadounidense Frank Gehry que con sus doce imponentes velas de vidrio parece un barco de cristal. Ambas coinciden que tanto su increíble colección de arte como su arquitectura ameritan una visita. Todas toman nota de los tips de viaje y hasta alguna fantasea con una travesía grupal a Europa en que cada una de las invitadas tendría un rol asignado según su perfil. Para el momento de la despedida el “dream team turístico” ya ha tomado forma entre brindis y risas. El paso de las horas resultó inadvertido en un clima distendido y ajeno a la rutina. Solo queda pendiente agradecerle a Marina y Carlos el buen momento pasado y esperar que otra edición de Perfume de Mujer nos reúna en torno a esta mesa destinada a alimentar cuerpo y espíritu por igual.


De izquierda a derecha / Left to right: Maita Barrenechea , Marie Orensanz, María Florencia Pérez, Federico Fialayre, Marina Lavalle Cobo, Laura Noetinger, Laura Noetinger, Agustina Blasi y Agustina España.

the important thing is to create, never to copy, just as I was taught”, concluded Laura with emotion and gratitude for her trade, which allows her to create as if playing. Even though her profession is quite different, Agustina Basi knows the feeling:“I love what I do so much that I don´t feel I´m working. I studied Tourism and I always had to do with airlines. At Delta Airlines I´ve been working since 2004, in the area of corporate sales, a position that allows me to grow and to travel a great deal. It was love at first sight with the company”, she says. That romance she experiences with her position took her abroad for over two years, first in Trinidad and Tobago and later in Ecuador. “It was a tremendous challenge, in Trinidad and Tobago they speak a combination of English, Afrikaans and French to which it was hard to adapt”, she recalls. Now Agustina boards a plane destined for New York at least once a month, she also has frequent work engagements in different countries in Latin America, and for the sake of enjoyment she visits regularly regions of Italy and the city of New York. Someone realized that the name frequent traveler applies to all of the ladies. And a destination that is attractive to all, and some are planning to visit again soon, is Paris. Marie Orensanz recommended dropping by at the recently inaugurated Fondation Louis Vuitton, in the district of Bois de Boulogne. Maita is the only one at table that has visited the building designed by the prestigious American architect, Frank Gehry, which with its stunning twelve glass candles, looks like a crystal boat. They both agree that it is worth visiting for its art collection and to admire the architecture of the building. Everybody makes notes of the travelling tips and someone even dreams with a group tour to Europe where each one of the guests would have a pre-established role according to their profile. Towards the end, the touristic dream team was already in high spirits among toasts and laughs. Time passed without realizing, in a relaxed climate, very far from daily routine. We still had to thank Marina and Carlos for the nice moment we spent, with the expectation of getting together for another Scent of a Woman, around a table where body and soul feel nourished.

De izquierda a derecha / Left to right: Marina Lavalle Cobo y Laura Noetinger.

87


Tributo | Tribute

Una leyenda

llamada Mau Mau The legend of Mau Mau

Texto: Valeria Maltagliatti Agradecimientos: Alberto y José Lata Liste y Ruy Salas

A más de medio siglo de la inauguración de la boîte más glamorosa de la noche porteña, sus historias siguen vivas en la voz y la memoria de sus distinguidos habitués. Un tributo a la “catedral del disco” por donde pasaron grandes celebridades internacionales. Over half a century after it opened its doors, the most glamorous boîte of porteño nightlife still tells stories that remain alive in the words and memories of its regular guests. A tribute to the “cathedral of discos” where great international celebrities showcased.

“L

88

a belle époque porteña supo tener como escenario la mítica disco Mau Mau, justo en esa zona tan bien llamada por el escritor Eduardo Mallea “el codo aristocrático” de Buenos Aires. Allí, en Arroyo casi llegando a Suipacha, lo más exclusivo de la época confluía en la boîte más elegante de la noche argentina. Miles de historias se escribieron sobre la llamada “catedral del disco” en un intento por plasmar en palabras la huella indeleble que dejó en cada uno de sus habitués. Alberto y José Lata Liste, fueron los padres de la leyenda: fundaron algo más que una boîte sofisticada y elegante en Buenos Aires, crearon una multiplicidad de historias que, 51 años después, siguen transmitiéndose y recreándose según la voz que las narre. Mau Mau fue la discoteca más exclusiva que tuvo Buenos Aires. Todo en su interior era deslumbrante: una pista

The porteño belle époque used to be staged at the mythical disco Mau Mau, right in the area nicely described by writer Eduardo Mallea as “the aristocratic bend” of Buenos Aires. Right there, on Arroyo Street, almost at the corner of Suipacha, the most exclusive personalities of the time met at the most elegant boîte of Argentine nightlife. Hundreds of stories have been written about the so called “cathedral of discos” so as to describe the mark it left on each of its regular guests. Alberto and José Lata Liste were the fathers of the legend: they created much more than just an elegant and sophisticated boîte in Buenos Aires, they gave birth to an array of stories that are still passed down 51 years later, and which are recreated according to the person who tells the story. Mau Mau was the most exclusive disco in Buenos Aires. Everything in its interior was dazzling: a circular 7 m diameter dance floor, walls upholstered with zebra skins

Tapa de la edición Número 2 de la revista Mau Mau (Noviembre 1988). Cover of edition # 2 of Mau Mau magazine (November 1988).


89


José Lata Liste y su mujer Maytuca Villanueva junto a Maribel Soriano. José Lata Liste and wife Maytuca Villanueva with Maribel Soriano.

de baile circular de 7 metros de diámetro con sus paredes tapizadas en pieles de cebra remarcando un inconfundible estilo africano, cabezas de animales embalsamados y colmillos de elefantes emergiendo de sus paredes, esculturas de madera, predominantes tonos ocre y tierra, sofás blancos, mesas bajas, cómodos livings con imponentes lámparas de pie y cortinados majestuosos, pesados, derramando elegantes pliegues sobre el piso y, como corolario, la imponencia de una orquesta sonando en vivo. Épocas en que los hombres salían a bailar de saco y corbata y las mujeres usaban largo riguroso, requisitos indispensables para ingresar a la exclusivísima boîte. Miércoles de largo y smoking; viernes era el día de

90

in distinctive African style, embalmed heads of big game animals, elephant t tusks emerging from its walls, wood sculptures, ochre and earth tones everywhere, white sofas, low coffee tables, comfortable sitting areas with stunning floor lamps and fine and heavy curtains flowing on to the floor. And to round everything up, there was a powerful orchestra playing live music. It was the time when gentlemen went to a disco wearing a tie and the ladies strictly wore long gowns. Those were the requirements to be admitted into this exclusive boîte. Wednesday, long gown and tuxedo; Friday it was the meeting day of friends and regulars, and Saturdays, the disco overflowed with people. Julio Fraga, the most


Las noches de Mau Mau eran eclĂŠcticas, distinguidas y cosmopolitas. Nightlife at Mau Mau was ecclectic, distinguished and cosmopolitan.

91


El histórico frente de la disco. Un icono de la noche porteña. The historic facade of the disco. An icon of porteño nightlife.

encuentro de amigos y habitués, y los sábados, la disco desbordaba de gente. Julio Fraga, el portero más recordado de la noche porteña, saludaba a cada cliente por su nombre y era el encargado de decidir quién entraba y quién no. Todo el personal era de excelencia: desde el Tano Fabrizzi -el maître que acompañaba a los invitados a sus mesas-, hasta los encargados del valet parking y los mozos impecables que sólo hablaban para responder a las demandas de los clientes. De la cabina del DJ Exequiel Lanús salía la mejor música internacional: Harry Belafonte sonó por primera vez con su “Matilda, Matilda, Matilda, she take me money and run Venezuela” en la pista de Mau Mau y sólo con el silbido del comienzo de la canción la gente empezaba a moverse

92

remembered door-man of the porteño nightlife, used to greet every client by name and he decided who went in or not. All the staff was of the highest standard, from Tano Fabrizzi, the maître that would escort guests to their tables, to those in charge of the valet parking and the waiters, impeccable, who would only speak to comply with what was asked from them by the client. The best international music would come out of DJ Exequiel Lanús´box: Harry Belafonte sounded for the first time in Mau Mau with his” Matilda, Matilda, Matilda, she take me money and run to Venezuela”; and when the whistling at the beginning of the song started to sound people would move to its rhythm and the most splendid women would balance their hips to Harry´s bongos. The hits that sounded


93


Los inolvidables “livings” que impuso Mau Mau. The wonderful sitting areas whose design was exclusive of Mau Mau.

y las más esculturales mujeres balanceaban sus caderas al ritmo que imponían los bongoes de Harry. Los éxitos que sonaban en el mundo sonaban sólo en Mau Mau, por eso lanzaron sus propios vinilos. Mujeres glamorosas, playboys, empresarios exitosos y los más exclusivos artistas internacionales como Rudolf Nureyev quien bailó tango y flamenco en su pista, Sylvie Vartan, Ornella Vanoni, Liza Minelli, Iva Zannicchi, Linda Cristal, Margaux Hemingway, Alain Delon, Geraldine Chaplin, Antonio Gades, y Philippe Junot fueron algunos de los exclusivísimos invitados que recibía Mau Mau. Entre los habitués locales estaban Gastón Perkins, Tuqui Casá, el Gordo Sauce, Andrea Vianini, Charly Menditeguy y “Maneco” Bordeu, que previamente pasaban por 05, en Paraná casi Arenales. Las modelos del momento, Mora Furtado, Silvia Albizu y Karin Pistarini convivían con la mujer de la que hablaba el país entero: Susana Giménez. Del vestido largo en los 60 a los hots pants con botas de caña alta en los 70, o los psicodélicos Pucci en contraste con los más sobrios Courrèges que reflejaban sus líneas geométricas en los zapatos de charol. Aromas como el Channel N 5, el Anais Anais, el Aramis o el Eau Sauvage dominaban la pista. Tan glamoroso era Mau Mau que el diseñador italiano Emilio Pucci eligió su magnífica pista para presentar una de sus más coloridas colecciones. Y el genial Roberto Carlos cosechó cientos de aplausos la noche que se presentó con su guitarra e hizo sonar los primeros acordes de Un gato en la oscuridad, que allí dejaba de ser triste y azul, y Amada amante para lanzar

Inconfundible el arte de Rogelio Polesello (centro) en la tapa de uno de los exclusivos discos de Mau Mau. Distinctive art by Rogelio Polesello (middle) on the cover of one of the exclusive Mau Mau records.

94


around the world were only played at Mau Mau, and they launched their own vinyl records. Glamourous women, playboys, successful businessmen and the most exclusive international artists like Rudolf Nureyev who danced tango and flamenco on its dance-floor, Sylvie Vartan, Ornella Vanoni, Liza Minelli, Iva Zannicchi, Linda Cristal, Margaux Hemingway, Alain Delon, Geraldine Chaplin, Antonio Gades, and Philippe Junot were some of the celebrities that were hosted at Mau Mau. Among the local regulars you would see Gastón Perkins, Tuqui Casá, Gordo Sauce, Andrea Vianini, Charly Menditeguy and “Maneco” Bordeu, who had previously dropped by at 05, on Paraná St. and Arenales St. The top models of the time, Mora Furtado, Silvia Albizu and Karin Pistarini were friends with the woman the entire country talked about: Susana Giménez. It was about the long gowns in the 60s andthe hot pants with long boots in the 70s, or the psychedelic Pucci designs in contrast with the more serious Courréges, with geometrical lines and patent-leather shoes. Scents like Chanel N5, Anais Anais, Aramis or Eau Sauvage lingered over the dance floor. Mau Mau was such a glamourous venue that the Italian designer Emilio Pucci picked it to present one of its most colorful collections. And the wonderful Roberto Carlos garnered huge applaud the night he showed up with his guitar and played the first chords of Un gato en la oscuridad, not so sad and blue, and then sang

Estrellas del espectáculo retratadas en esta página de Sociales de su propia revista. Show business celebrities featuring in the social section of Mau Mau´s magazine.

95


El Maestro Mariano Mores ovacionado en un histórico show en la disco. Master Mariano Mores receives a standing ovation at an unforgettable show in the disco.

luego el disco que llevó el nombre de Mau Mau. Épocas de artistas, orquestas y músicos en vivo, de buenas bebidas, inolvidables tragos, y de aromas que dejaron huellas en la memoria de los más nostálgicos. Los años 80 llegaron imponiendo su impronta, pero el traje y la corbata siempre fue imprescindible para entrar a la disco. Uno de sus tantos habitués, Gerardo Laimaga, recuerda el día en que Guillermo Vilas, convertido por entonces en figura del jet set internacional, quiso entrar con saco y zapatillas. “Fraga era insobornable y Vilas no podía creer que no lo dejaran entrar, y no entró. Era el lugar de encuentro obligado para tomar un buen whisky, conversar con amigos y escuchar la mejor música del mundo”. Cuando la disco cerraba, se iba a comer algo a los carritos de Costanera Norte, los más elegidos eran Happening o Rancho In. Solía verse allí, entre otros notables, al Gato Dumas luego de que cerrara su restaurante La Chimère. En sus cimientos quedaron atrapadas historias de negocios y poder, amores únicos, imposibles y prohibidos también. El empresario Carlos Pujol entró por primera vez a Mau Mau a los 23 años: “Fuimos con un amigo francés que estaría sólo cinco días en Buenos Aires y no quería irse sin conocer la disco. Nos topamos en la puerta con

96

Amada amante. Later on he launched a record called Mau Mau. It was the time of artists, musicians and orchestras playing live, of good beverages, unforgettable drinks and aromas that are still present in the memory of the most nostalgic ones. Then the 80s arrived with their own symbols, but the suit and tie were always necessary to get into the disco. One of the regulars, Gerardo Laimaga, recalls the day when Guillermo Vilas, already an international jet-set celebrity, wanted to get in wearing a jacket and tennis shoes. “Fraga was impossible to bribe and Vilas could not believe he wouldn´t let him in, and he did not get in”. It was the must venue to drink a good whisky, chat with friends and listen to the best music in the world. After closing time, everybody used to go grab a bite to the Costanera Norte food trucks, the most famous were Happening or Rancho In. There you would come across some celebrities, Gato Dumas, after the closing time of this restaurant La Chimère. Its foundations still hold stories of business and power and also of unique love affairs, some impossible and others forbidden. Entrepreneur Carlos Pujol went to Mau Mau for the first time when he was 23: “We went with a French friend who would only stay in Buenos Aires for five days and didn´t want to leave without going to the disco. At the door we faced Fraga, but my friend´s unmistakable French accent was like holding a VIP


97


Celebridades del ambiente artístico, político y empresario formaron parte de los festejos por los 25 años de Mau Mau. Celebrities from show business, political end entrepreneurial world were part of the celebrations on Mau Mau´s 25th. Anniversary.

Fraga, pero el acento inconfundible de mi amigo Pierre fue como haber llegado con una tarjeta VIP. Alguien le había dicho en París que no podía regresar sin conocer el Teatro Colón y Mau Mau. Pero volvió con mucho más que eso: se cruzó de golpe con la belleza celestial de Chunchuna Villafañe: quedó petrificado y boquiabierto. No reaccionaba, no hablaba y creo que tampoco respiraba. Los ojos azules de Chunchuna catapultaron esa misma noche la cúpula de Soldi y jamás se perdonó no haber podido hablarle. Treinta y nueve años después, Pierre volvió a Buenos Aires y se alojó en un hotel boutique en Palermo. Y otra vez aquel azul profundo volvió para ahogar sus palabras: Chunchuna estaba allí dando órdenes sobre la decoración del jardín del lugar. Mau Mau era mucho más que un lugar de moda, todo allí era imponente, fino y divertido. Los Lata Liste fueron los primeros marcadores de tendencia en el país. Una época gloriosa de la noche porteña que nunca más volvió a repetirse”. Medio siglo después, la huella de los hermanos Lata Liste sigue intacta. Mau Mau se hizo emblema y se hizo mito por sus clientes, sus historias narradas una y mil veces, sus secretos mudos, y por lo que el mundo aún susurra de ella.

98

card. Someone in Paris said he shouldn´t return home without going to the Colón Opera House and to Mau Mau. But he went back carrying much more: he happened to bump into the heavenly beauty of Chunchuna Villafañe. He was petrified and dumbfounded. He couldn’t get over it, he couldn´t say a word and I believe he was rendered breathless. Chunchuna´s blue eyes dazzled him and he never forgave himself for not being able to speak to her. Thirty nine years later Pierre came back to Buenos Aires and he booked a boutique hotel in Palermo. And once again his eyes came to meet those deep blue eyes, and he choked on his words once again: Chunchuna was there giving directions for the landscaping of the hotel´s garden. Mau Mau was much more than a trendy spot; it boasted a stunning décor which was full of finesse, and it was a fun place to be at. The Lata Liste brothers were the first trend setters in the country. A glorious era in the porteño nightlife that never repeated itself”. Half-a-century later, the mark left by the Lata Liste brothers is still intact. Mau Mau became the emblem disco; clients turned it into a myth for the stories they told one and a million times, for their hush secrets, and for what the world still has to say about Mau Mau.


Barry White y José Lata Liste: en su visita a la Argentina, invitado exclusivo de Mau Mau. Barry White and José Lata Liste on the singer´s visit to Argentina, exclusive guest of Mau Mau.

99


Viajes | Travels

Postales en colores nórdicos Postcards in Scandinavian colours Texto: Teresa García Senande Fotos: Gentileza Visit Norway

Oslo deslumbra con su moderna fachada marítima, su gastronomía y su oferta cultural. Bergen ostenta su historia escandinava y es la puerta de entrada a los fiordos. Un recorrido por las dos principales ciudades de Noruega. Oslo mesmerizes with its contemporary seafront facade, its gastronomy and its cultural treasure. Bergen proudly flaunts its Scandinavian history and it is the gateway to the fiords. A tour of the two main cities in Norway.

R 100

odeada de bosques, lagos y a orillas de un fiordo salpicado de islas, la ciudad más cara y con uno de los mejores niveles de calidad de vida del mundo expone todo su esplendor a partir de la primavera. Es entonces cuando la nieve retrocede y Oslo revela por fin el verde de sus parques y colinas, esa vibrante naturaleza que compite y contrasta con un desarrollo urbano que late al ritmo del arte y el diseño contemporáneo. La ciudad del genial artista plástico Edvard Munch invita a ser recorrida a pie. Una parada obligatoria es justamente el museo dedicado al autor de El grito donde se pueden disfrutar distintas versiones de esta obra que representa a un hombre desesperado ante un cielo rojo. Vale aclarar que el original se encuentra en la

Surrounded by forests and lakes and perched on the edge of a fiord dotted with islands, the most expensive city with one of the highest lifestyles worldwide unveils its splendor as soon as spring blossoms. Then the snow recedes and Oslo finally exposes the greenery in its parks and hills, when the vibrant nature competes and contrasts with the urban development that beats to the rhythm of art and contemporary design. The city which is home to the great artist Edvard Munch invites you to stroll around. It is precisely at the museum that celebrates the creator of “The Scream” that you must make a stop to enjoy the different versions of this piece that represents a man in despair beneath a red sky.


En Bergen, las coloridas casas del barrio medieval de Bryggen han devenido en restaurantes, carismáticos locales y talleres de artistas. In Bergen, the colorful houses located in the medieval district of Bryggen have become restaurants, charismatic shops and artists’ workshops.

Galería Nacional, que exhibe la colección de arte noruego más importante del país. Un dato que aprecian los admiradores de Munch: basta con hacer un viaje en tranvía hacia el sur de la ciudad y subir a la colina de Ekeberg para tener un panorama exacto del fiordo tal cual como se lo ve en el cuadro. Si de íconos urbanos se trata, no hay que pasar por alto la escultura Sinnataggen, en el famoso parque Vigeland. Es parte de una serie de 200 piezas hechas en bronce en la primera mitad del siglo XX; representa a un niño encaprichado y es el símbolo de la ciudad. Este espacio verde queda en el coqueto barrio de Frogner, cuyas residencias conservan la estética de finales del siglo XIX y se alternan con restaurantes y cafés.

It must be stressed that the original painting is located at the National Gallery that boasts the most important collection of Norwegian art in the country. A fact very much appreciated by the admirers of Munch is that you only need to jump in a tramway towards the south of the city and then up the Ekeberg hill to have a real view of the fiord as depicted in the artwork. If you think about urban icons, you shouldn’t miss the Sinnataggen sculpture found in the famous Vigeland Park. It is one of 200 bronze pieces made in the first half of the 20th century, which represents a sulking child, which is the symbol of the city. This green spot lies in the posh district of Frogner,

101


Panorámica de una de las islas del fiordo de Oslo, salpicada de las tradicionales casas de veraneo noruegas. A panoramic view of one of the islands in the Oslo fiord, strewn with the traditional Norwegian summer houses.

Hace algunos años que las viejas zonas industriales y portuarias, a orillas del fiordo, se están transformando en los barrios más modernos y lujosos. La renovada fachada marítima de Oslo despierta la admiración de arquitectos y urbanistas del mundo entero. Al oeste, Tjvuholmen se ha convertido en uno de los epicentros de la vida nocturna de la ciudad y también en un referente del arte contemporáneo gracias al impactante museo, Astrup Fearnley Museet, diseñado por el arquitecto Renzo Piano e inaugurado a fines de 2012. Y en el barrio de Bjørvika, hace siete años, abrió sus puertas el edificio cultural más grande construido en este país desde que se erigió la catedral de Nidaros a principios del siglo XIV. Se trata de la nueva sede de la Opera, un edificio de mármol y cristal ubicado en una zona donde hoy proliferan torres de lujo y oficinas inteligentes. Oslo también tiene su faceta más bohemia. En el barrio de Grünerløkka abundan pequeños restaurantes “ecofriendly”, tiendas y mercados de productos autóctonos y locales de diseñadores independientes. Y en Vulkan, una zona que antes era industrial y ahora devino en un desarrollo urbano respetuoso del medio ambiente, se inauguró el primer mercado gourmet del país donde pequeños productores exhiben sus manjares. Los quesos y los jamones locales así como las cervezas y las sidras son algunos de los productos más celebrados por los visitantes. Pero quienes se tomen en serio los placeres sibaritas no querrán pasar por alto al restaurante Maaemo que,

102

whose residents still keep the architecture of the end of the 19th century, which is dotted with restaurants and cafés. The old industrial district and the docks, on the banks of the fiord, have lately become one of the most modern and lavish neighborhoods. The renewed coastline of Oslo is admired by architects and urbanists the world over. To the west, Tjvuholmen has turned into the centre of nightlife and also an important venue for contemporary art, thanks to the presence of the stunning Astruop Fearnley Museet, designed by architect Renzo Piano that opened at the end of 2012. In the Bjørvika area, a building was inaugurated: the largest cultural building ever erected in this country since the making of the Nidaros Cathedral at the turn of the 14th century. It is the seat of the new Opera, a marble and crystal building located on an area where luxury towers and intelligent office buildings are cropping up today. Oslo also has its bohemian side. At Grünerløkka there is an array of small ecofriendly restaurants, shops and markets with regional products and items created by independent designers. In Vulkan, previously an industrial area that has been transformed into an urban development very respectful of the environment, the first gourmet marketplace opened, where small producers offer their delicacies. The local cheeses and hams, as well as the cherries and siders are some of the products in high demand. For those who indulge in the epicurean pleasures you wouldn’t want to miss the restaurant Maaemo, considered the best and most exclusive in Norway, that prides itself for being the first


103


considerado el mejor y más exclusivo de Noruega, tiene el orgullo de ser el primero en recibir dos estrellas Michelín en los países nórdicos. Su nombre significa Madre tierra y trabaja sólo con ingredientes orgánicos. Y aunque una cena vale más de dos mil dólares queda en Grønland, el barrio más multicultural de Oslo donde abundan bazares y mezquitas. Una clara expresión de los contrastes de la ciudad. Otra Orilla Aguas cristalinas, montañas, glaciares, pequeños pueblos. Todo eso puede contemplarse en una de las rutas de ferrocarril más atractivas del mundo: la que va de Oslo a Bergen. El viaje en tren no tiene desperdicio y es una interesante transición entre las dos principales ciudades noruegas. En la costa sudoeste del país, este valle que hoy es conocido como la puerta de entrada a los fiordos alojó durante siglos a la ciudad más poderosa de Escandinavia. Bergen fue un importante miembro de la Liga Hanseática, federación de ciudades nórdicas que desde la Edad Media dominó el comercio en el mar Báltico y el del Norte. Una visita al barrio medieval de Bryggen permite darse una idea sobre cómo era la vida en el pasado. En sus callecitas angostas, las antiguas casas de madera han devenido en restaurantes, carismáticos locales y talleres de artistas. Allí también vale la pena darse una vuelta por el Museo Hanseático y el museo Schøtstuene, que aportan una imagen íntima y cotidiana de los mercaderes de aquellos tiempos. Durante el verano, en el milenario puerto de esta ciudad, todos los días funciona un mercado de pescado donde se puede comprar salmón y bacalao condimentado para comer

one to receive two Michelin stars in the Nordic countries. Its name means Mother Land and they only use organic ingredients. An even though a dinner costs two thousand dollars it is located in Grønland, the most multicultural district in Oslo where there is a profusion of bazaars and mosques. A clear expression of the city´s contrasts. On Another Shore Crystal clear waters, montains, glaciers, small towns. All of that can be admired if you jump on one of the most attractive railways trips in the word: the one that runs from Oslo to Bergen. The train route is worth doing and it is an interesting transition between the two main Norwegian cities. On the south-east coast the valley known as the gateway to the fiords has contained for centuries the most powerful city in Scandinavia. Bergen was an important member of the Hanseatic League, the federation of Nordic cities that controlled the commerce in the Baltic and North seas since the Middle Ages. A visit to the medieval district of Bryggen will allow you to picture what life was like in the past. On its narrow lanes, the antique wooden houses have become restaurants, charismatic shops and the workshops of artists. Once there, it is worthwhile to pay a visit to the Hanseatic Museum and the Schøtstuene museum that will introduce you to the private and daily life led by the merchants of those days. At the millenary port in Bergen you will find, in the summer, a fish

104


La nueva sede de la Opera de Oslo es un impactante edificio ubicado en una zona donde proliferan torres de lujo y oficinas inteligentes. The new seat of the Oslo Opera house is an imposing building located in an area where luxury towers and intelligent offices flourish.

105


Un paseo embarcado por el fiordo permite ver otra cara de la Fortaleza de Akershus erigida en Oslo durante la Edad Media. A tour by boat in the fiord that allows you to see the other face of the Akershus Fortress built in Oslo during the Middle Age.

en el momento. Allí también se venden frutas, verduras, frutas, artesanías y hasta embutidos de carnes exóticas. Es una de las actividades favoritas de los viajeros que llegan a Bergen y quedan deslumbrados por esta ciudad que mira a un mar templado y salpicado por islotes y largos fiordos. Otra es el ascenso al monte Fløein en funicular, que permite tener una vista panorámica de las siete colinas que envuelven la ciudad. A escasos kilómetros al sur de Bergen, el fiordo de Hardanger es famoso por sus árboles frutales (que le han valido a la región el nombre de “la huerta de Noruega”), el glaciar Folgefonna y la cascada Vøringsfossen. El fiordo se divide en varios brazos que pueden ser recorridos en crucero. En verano se organizan excursiones de senderismo y también salidas en kayak. Otra alternativa es ir hacia el norte de Bergen para explorar el Sognefjorden, el segundo fiordo más grande del mundo después del Scoresby Sund de Groenlandia. La recomendación es unánime: la mejor forma de acceder es a bordo del prestigioso Tren de Flåm, que se interna entre montañas escarpadas y cascadas y desciende casi en picado hasta la orilla del fiordo. Los lugareños aseguran que vale tanto la pena en invierno como en verano, sólo que durante los meses fríos hay que tener la precaución de viajar antes de que anochezca. En esa época, por estas coordenadas del mundo es bien temprano: las cuatro de la tarde.

106

market where you can buy salmon or cod seasoned especially for you on the spot. You will also admire fruits, vegetables, handcrafts and even sausages made from exotics meats. It is one of the favorite rituals of travelers arriving in Bergen who are stunned by this city overlooking a mild sea, dotted with small islets and long fiords. Another treat is the funicular that goes up the Fløein Mountain that will offer you a panoramic view of the seven hills that embrace the city. Only a few kilometers to the south of Bergen, the Hardanger fiord is famous for its fruit trees (so the region has earned the name “the orchard of Norway”), for the Folgefonna glacier and for the Vøringsfossen waterfall. The fiord splits into several branches that can be sailed on board a cruise. In the summer trekking tours are organized as well as kayak outings. Another option is going north of Bergen to explore the Sognefjorden, the second largest fiord after the Scoresby Sund in Greenland. The recommendation is unanimous: the best way is to do it is on board the prestigious train Flåm that runs through steep mountains and waterfalls and then descends abruptly towards the edge of the fiord. The locals believe it is worth visiting in winter or in summer alike, but in the cold months you have to take precautions and travel before it gets dark. During that time, and due to the coordinates in this part of the world, the sun sets very early: four o clock in the afternoon.


107


Diseño | Design

Residencias rusas Russian Residences Texto: Teresa García Senande

Tan variadas como las personas que habitan esta tierra, estas casas que van desde modestas viviendas campesinas a opulentos palacios reflejan la rica herencia cultural y la diversidad del país más extenso del mundo. As varied as the people that live on this planet, these residences go from modest rural houses to opulent palaces; they clearly reflect the rich cultural heritage and the diversity found in the largest country in the world.

Los bosques que rodean la república de Carelia son la principal fuente de materiales para la construcción en esta región que hizo del trabajo de la madera un soberbio arte. Entre las catedrales de la isla de Kijí se destaca la iglesia de la Transfiguración construida en 1714. Es la única con múltiples cúpulas que sobrevive de la era de Pedro El Grande. Llama la atención el minucioso trabajo elaborado con tejas talladas superpuestas.

<

The traditional rural wood houses from the 19th and 20th centuries are called “izbas”. They were generally built on a roadside and they were attractive for the colors used and the elaborate wood ornaments. This residence stands out with regards to neighboring houses for the animal motifs that can be appreciated on its façade. The mosaic of windows corresponding to different homesteads is a reminder of the great diversity of decorative elements appreciated in these kinds of structures.

The woods around the Republic of Karelia represent the main source of material for the building industry in the region, where the use of wood has given way to a superb craft. Among the cathedrals on Kizhi Island you find the Church of the Transfiguration, built in 1714. It is the only one that boasts multiple domes and which still stands from the time of Peter the Great. The detail of overlapping carved tiles is worth admiring.

<

<

Las tradicionales viviendas campesinas de madera de los siglos XIX y XX tienen el nombre de “izbas”. En general se construían cerca de un camino y llamaban la atención por sus colores y sus elaborados ornamentos en madera. Esta casa se distingue entre las de sus vecinos por los motivos de animales que se pueden detectar en la fachada. El mosaico de ventanas de diversos hogares exhibe la gran diversidad decorativa de este tipo de edificaciones.

<

108


109


< El palacio Moika o palacio Yusúpov fue la principal residencia en San Petersburgo, de los nobles de Yusúpov. Uno de sus salones más espectaculares es de estilo morisco y fue diseñado por el italiano Ipolit Monigetti. Cuenta con un hogar hecho en onix, paredes talladas en mármol y hasta una fuente. Aunque los muebles del salón morisco no sobrevivieron a la segunda guerra mundial fueron reemplazados por otros que imitan el estilo original. < Moika Palace, or Yusupov Palace, was the main residence in Saint Petersburg for the Yusupov nobles. One of the most spectacular is the Moorish style room designed by Italian designer Ipolit Monigetti. It flaunts an onyx fireplace, carved marble walls and even a fountain. Although the Moorish furniture did not survive WWII, it was replaced by replicas of it.

<

The Marxist writer Maxi Gorki ended his life in Moscow, in a wonderful art nouveau mansion. The stunning furniture of those days and the oriental objects of art define the aesthetics of that lavish residence. Its curved staircase made from limestone, connects the ground floor with the first floor, and it is one of the most alluring elements in the residence. It is also worth admiring the bronze lamp that adds to the décor.

<

110

El escritor marxista Máximo Gorky terminó sus días en Moscú en una esplendorosa mansión estilo art noveau. El imponente mobiliario de la época y los objetos de arte oriental que la decoran terminan de definir la estética de esta lujosa vivienda. Su escalera curvilínea de piedra caliza conecta la planta baja con el primer piso y es uno de los elementos más atractivos. También, la llamativa lámpara de bronce que la ornamenta.


111


De estilo rococó, el Palacio de Catalina ubicado en Pushkin era la residencia de verano de los zares de Rusia. Lujo, belleza, historia y excentricidad se conjugan aquí. La Galería Dorada resplandece en un fulgor de oro. Espejos, imponentes marcos, candelabros y valiosas pinturas como el retrato de Elizabeth pintado por un artista alemán, son algunos de los elementos que componen esta impactante serie de espacios.

<

The Monplaisir Palace and gardens was Peter the Great´s favorite abode in Peterhof, his personal Versailles. Located on the coast of the Gulf of Finland, this residence resembles a Dutch colonial mansion. This small room of Chinese inspiration is a peculiarity. Its panels boast lacquered red and carved wood made by a group of artists under the directions of the great Dutch master. It is also worth admiring the stands used to exhibit valuable porcelain pieces.

Built in Rococo style, the Catherine Palace, located in Pushkin, was the summer residence of the czars of Russia. Luxury, beauty, history and eccentricity meet here. The Gold Gallery brightly dazzles with gold. Mirrors, stunning frames, candelabra and valuable paintings, like Elizabeth´s portrait painted by a German artist, are some of the elements that make up this imposing set of spaces.

<

<

El Palacio y los jardines de Monplaisir eran los favoritos de Pedro el Grande en Peterhorf, su Versailles personal. Ubicada en la costa del Golfo de Finlandia, esta residencia se parece a una mansión colonial holandesa. Una rareza es esta pequeña habitación de inspiración china. Sus paneles en laca roja y madera tallada fueron creados por un equipo de artistas conducido por un gran maestro holandés. También los soportes para valiosas piezas de porcelana.

<

112


113


< La casa moscovita del artista plástico Anatoly Brussilowsky es una recreación del espacioso hogar que tenían sus abuelos en Odesa, Ucrania. Durante años su dueño se dedicó a rescatar antigüedades del período imperial. Además de sus extraordinarios hallazgos, como esta colección de huevos rusos de cristal tallado, esta residencia expone la obra erótica y política de Brussilowsky que años atrás estaba censurada. < Anatoly Brussilowsky´s residence in Moscow is a recreation of the spacious home that his grandparents had in Odessa, Ukraine. For years its owner struggled to recover antiques from the imperial period. Apart from his wonderful findings, like this collection of Russian eggs made from carved crystal, this residence flaunts the erotic and political work of Brussilowsky that had been banned some years back.

<

The Pavlosvsk Palace represents, like no other, the classic imperial style, which came about as a result of the visit that Paul I of Russia and Princess Maria Sofia Dorotea of Würtemberg made to France, Italy and Austria. The Greek Hall, strictly classic, boasts a huge ornate bronze urn. It is deemed as one of the finest Russian stone carvings from the early 19th century.

<

114

El Palacio de Pávlovsk representa como ningún otro el estilo imperial clásico. Su estilo está influenciado por la visita que Pablo I de Rusia y la princesa María Sofía Dorotea de Würtemberg realizaron a Francia, Italia y Austria. Estrictamente clásico, el hall griego ostenta esta enorme urna con ornamentos trabajados en bronce. Está considerada como uno de los mejores ejemplos del tallado en piedra ruso de principios de siglo XIX.


115


Golf | Golf

La seducción del green The attraction of the green

Texto: Marcos Virasoro

Más allá de sus aptitudes golfísticas, son muchas las celebridades que se atreven a incursionar en este deporte e incluso a participar de torneos junto a jugadores de renombre. Una tendencia internacional que tiene exponentes locales como Adolfo Cambiaso y David Nalbandián. Many celebrities, even if they have different levels of skill, venture into the sport and even play tournaments alongside renowned players. An international trend that is also supported by local sportsmen like Adolfo Cambiaso and David Nalbandián.

U

116

na de las virtudes del golf es que se puede pasar un momento agradable independientemente del nivel de los jugadores. Eso es valorado en todos los ambientes, tanto a nivel amateur como empresario o incluso entre los famosos que pueden aprovechar las luces del éxito para codearse con las grandes figuras del deporte. El golf unifica y pone a todos en igualdad de condiciones, gracias al sistema de hándicap que permite que un jugador que recién comienza o que no fue dotado de la habilidad para practicarlo pueda jugar 18 hoyos con aquel que se dedica profesionalmente o con quien muchas veces se lamenta de no haberse dedicado más en serio. Esta condición casi única es fantástica para la promoción y difusión de torneos y también por un costado social que saca ventaja de la presencia de famosos que participan en los ProAm previos a cada torneo o juegan acompañando a profesionales. Cada semana el PGA Tour y casi todos los Tours del mundo reservan el día miércoles para el ProAm, una competencia que junta a los mejores profesionales con los equipos de aficionados. Estos equipos generalmente son invitados por

One of the virtues of golf is that you can spend a pleasant time even if players are not at the same level. This is something very much appreciated both in the amateur and in the entrepreneurial stage, and even among celebrities that can take advantage of their star quality to socialize with the top golfers. Golf has managed to bring people together, and under the same conditions, thanks to its handicap system that allows a rooky player, or one who is not very talented, to play 18 holes with a professional player, or with those who regret not having taken it up more seriously. This unique option is excellent from the promotion and marketing point of view, and also in social terms because the presence of celebrities that participate in each ProAm before a tournament, or those who play alongside a pro, bring a lot of support. Every week the PGA Tour, and almost all the Tours around the world, save Wednesdays for the ProAm, an encounter between the top professionals and amateur teams. These teams are invited by sponsors to enter into a tournament in order to enjoy a relaxed day on a golf course, and to get acquainted


Barack Obama

los sponsors de cada torneo para vivir una jornada relajada pero en un campo con las mismas condiciones que los jugadores enfrentarán veinticuatro horas más tarde. Las empresas tienen el desafío de invitar actores,empresarios, exdeportistas o políticos para potenciar sus ProAm, y así tener más llegada a los medios locales y nacionales. Pero también está el caso de dos eventos en los cuales estas celebridades juegan durante todo el torneo al lado de los profesionales. En Estados Unidos se juega el ATT National ProAm en el fantástico campo de Pebble Beach, California, a orillas del Pacífico, donde cada febrero se puede ver a figuras como Kevin Costner, Samuel Jackson, John Travolta, Andy Garcia o Clint Eastwood. A fines del verano europeo, el Alfred Links Championship le permite a los famosos europeos jugar en tres campos escoceses de primer nivel como St.Andrews, Carnoustie y Kingbarns. Allí participan año a año: Hugh Grant, Michael Douglas, Boris Becker o Gary Lineker. En Argentina, y todo en su escala —ya que el golf no es tan grande como en Estados Unidos o Europa— también se organizan ProAm en los principales eventos del país,

with the ground where they will play twenty four hours later. Companies invite actors, businessmen, former sportsmen or politicians to promote the ProAm to and attract the local and national media. In some events celebrities get to play all throughout the tournament alongside the professionals. In USA the ATT National ProAm is played in the stunning course of Pebble Beach, California, on the Pacific coastline, and each February you can watch characters like Kevin Costner, Samuel Jackson, John Travolta, Andy García or Clint Eastwood. At the end of the European summer, the Alfred Links Championship allows celebrities to play on three topnotch golf courses in Scotland: St. Andrews, Carnoustie and Kingbarns. Every year you get to watch Hugh Grant, Michael Douglas, Boris Becker or Gary Lineker. In Argentina, on a different scale, as golf is not so big as in USA or Europe, the ProAm is staged in different events around the country. You can come across Guillermo Francella, Adolfo Cambiaso, David Nalbandian. Diego Maradona and Enzo Francescoli playing golf. Some larger personalities also play golf like Barack Obama,

117


Hugh Grant

Rafael Nadal, Michael Jordan, Shakira or Bill Gates. There are others, who are not here with us anymore, but who enjoyed the 18-hole-stroll, like Winston Churchill, John F. Kennedy, Al Capone, Fred Astaire, Rita Hayworth, John Rockefeller or Frank Sinatra. Fame and swing The singer Celine Dion is a genuine golf fan and the owner of 18 holes at Le Mirage, Canada. She was a 15 handicap and she has been spotted in some events of the LPGA. The singer Alice Cooper, a famous rock star, took up golf as therapy and then he was able to get rid of his addiction. He wrote a book “Twelve steps to being a golf addict”. The actor and singer Justin Timberlake was the organizer of the PGA Tour in Las Vegas for five years (2008-2012). His guests would get there to play the ProAm and then he would offer a concert in the presence of players and sponsors. He

Son asiduos concurrentes: Guillermo Francella, Adolfo Cambiaso, David Nalbandian. Alguna vez jugaron Diego Maradona y Enzo Francescoli. Otras grandes personalidades también juegan al golf: Barack Obama, Rafael Nadal, Michael Jordan, Shakira o Bill Gates. Y aquellos que ya no están pero que alguna vez disfrutaron de la caminata de 18 hoyos: Winston Churchill, John F. Kennedy, Al Capone, Fred Astaire, Rita Hayworth, John Rockefeller o Frank Sinatra. Fama y swing Celine Dion (cantante). Una auténtica fanática del golf que es dueña de 18 hoyos en Le Mirage, Canadá. Ha llegado a tener 15 de hándicap y se la ha visto en algunos eventos del LPGA. Alice Cooper (cantante). El famoso rockero tomó el golf como terapia y así pudo salir de sus adicciones. Escribió un libro 12 pasos para ser un adicto al golf. Justin Timberlake (actor/cantante). Durante cinco años (2008-2012) fue el organizador del evento del PGA Tour en Las Vegas. Hasta allí llegaban sus invitados para jugar el ProAm y luego ofrecer un concierto para los jugadores y sponsors. Tiene 7 de hándicap y es socio de campos de golf muy exclusivos. Samuel Jackson (actor). Uno de los mejores jugadores

118

Samuel Jackson


119


Michael Jordan

dentro del mundo de las estrellas. Tiene una cláusula en sus contratos en la que le tienen que permitir jugar al golf al menos dos veces por semana durante la filmación de sus películas. Michael Jordan (deportista). Los talentosos lo son para todo y por supuesto que el mejor jugador de basquet de la historia es un gran jugador de golf. Su pasado ligado a las apuestas encuentra un ámbito especial en este deporte donde aparentemente juega fuerte. Amigo de Tiger Woods y de varios profesionales, Jordan está muy vinculado con el mundo del golf, tanto que fue invitado a participar como asistente en Copa Ryder. Kenny G (músico). El eximio saxofonista es uno de los músicos que mejor juega al golf. Ha llegado a ser scratch (0 de hándicap). Chayanne (músico). Popular cantante que reside en Miami, toma clases en Doral y ha jugado innumerable cantidad de veces con profesionales argentinos que entrenan en Miami. Guillermo Francella (actor). Comenzó de grande pero rápidamente le tomó el gusto y ahora se lo ve en ProAms y tratando de mejorar día a día. Una pasión casi a la altura de su devoción por Racing. Rafael Nadal (tenista). Competitivo al máximo nivel. Comentan que se enoja mucho cuando no le salen las jugadas. Tanto en España como en algunos torneos, sus palos acompañan a sus raquetas. Barack Obama (presidente de EE.UU.). Sus salidas al campo generan críticas de aquellos que piensan que debería estar atento a los problemas diarios de los estadounidenses, pero él no les hace caso y despunta su vicio, generalmente, cuando vuelve a su Hawai natal.

120

boasts a handicap of 7 and he has joined very exclusive clubs. The actor Samuel Jackson is one of the best players in the world of celebrities. His work agreements contain a clause where he is to be allowed to play golf at least twice a week during the time he is shooting films. The sportsman Michael Jordan, is a talented person and of course the best basketball player in the history, and he plays golf. He has found a great atmosphere in the sport; apparently he is a strong player. He is a friend of Tiger Woods and other pros. Jordan is very involved in the golf world, so much so that he was invited to participate as assistant in the Ryder Cup. The musician Kenny G, a great saxophone performer, is one of the top golfers among musicians: he is a scratch player (0 handicap). The musician Chayanne, a popular singer residing in Miami, takes golf lessons at Doral and he has played many times with Argentine professionals training in Miami. The actor Guillermo Francella started playing later in life but he immediately got the knack of it and now you can find him at the ProAms trying to improve his game. He is as passionate as he is fond of the Racing football team. The tennis player Rafael Nadal is excessively competitive. Rumor has it that he gets terribly upset when his game is not what he expects. When his touring in Spain and other places his rackets keep his golf clubs company. The president of USA, Barack Obama, sometimes raises brows when some say he should be dealing with the daily problems of the American citizen; but he ignores them and he enjoys his game, mostly, when back at home in Hawaii.


121


Personajes | Characters

Audrey Hepburn,

el icono y la mujer Audrey Hepburn: icon and woman

Texto: Teresa García Senande Fotos: National Portrait Gallery

Una muestra de fotografías en la National Portrait Gallery de Londres realza su imagen como emblema de la elegancia e invita a explorar la dimensión humana de una musa eterna. A photo exhibition at the National Portrait Gallery, in London, enhances her image as a symbol of elegance, and it invites us to delve in the human dimension of a timeless muse.

“S 122

i tuviera que escribir mi propia biografìa —dijo una vez la actriz— empezaría así: ‘Nací en Bruselas, Bélgica, el 4 de mayo de 1929 y morí seis semanas más tarde”. Según la modesta Audrey, la tos convulsiva que la tuvo al borde la muerte de bebé era el único hecho excepcional de su vida, una existencia que a pesar de estar signada por las luminarias de Hollywood y el glamour del mundillo de la moda ella encontraba común y corriente.

“If I had to write my own biography”, said the actress once, “I would start by saying: “I was born in Brussels, Belgium, on the 4th of May 1929 and I died six months later”. According to the inconspicuous Audrey the whooping cough that put her on the verge of death as a baby was the only exceptional event in her life. Even though her life was enhanced by her Hollywood fame and the glamour of the fashion world she thought her existence was plain and simple.


123


Her generation was in total disagreement and made her the celebrity she is still today. The much awaited exhibition that shows over 70 portraits of the actress is due on October 18th at the National Portrait Gallery, in London, which confirms she keeps being an icon. Half of the photos belong in her children´s personal collection: Sean Hepburn and Luca Dotti. Even though they are litigating over the belongings of this legend of the film industry, the heirs share the same thoughts about their view of Audrey: in private, they had a loving mother, self-denying, and most of all, plain and simple. But the exhibition speaks about the most extraordinary side to this woman: she photographed sublimely well, which can be appreciated in her most early pictures, like a family portrait of 1938, when she was only nine, and she naturally seduced the camera with no need of any production or make-up tricks. In color, in blackand-white, attired in exquisite designs by Givenchy or wearing a basic top for Vogue magazine, Audrey managed to express her elegance in a vaporous and naïve manner.

Sus contemporáneos no estuvieron de acuerdo y construyeron de su imagen un icono venerado hasta hoy. Una esperada muestra de más de 70 retratos de la actriz que hasta el 18 de octubre se puede visitar en la National Portrait Gallery de Londres confirma su vigencia. La mitad de las fotos pertenece a la colección personal de sus hijos, Sean Hepburn Ferrer y Luca Dotti. A pesar de estar en litigio por las pertenencias de esta leyenda del cine, los herederos coinciden en un concepto que reafirma la autopercepción de Audrey: puertas adentro, disfrutaron de una madre amorosa, abnegada y, por sobre todas las cosas, común y corriente. En cambio, la exhibición habla de la faceta más extraordinaria de esta mujer, la sublime fotogenia que se revela hasta en sus imágenes más tempranas, como un retrato familiar de 1938, cuando la actriz tenía solo 9 años y, espontáneamente, ya seducía a la cámara sin necesidad de producción ni artilugios de maquillaje. Fotografiada a color, en blanco y negro, vestida con exquisitos diseños de Givenchy o con un top básico para la revista Vogue, Audrey expresaba elegancia con ligereza e inocencia únicas. Desde la pantalla grande, la gracia de su cuello de cisne y su figura diminuta establecieron un nuevo estándar de belleza. ¿Pero acaso su voz, sus gestos y su cuerpo en movimiento en largometrajes como Desayuno en Tiffany`s o Sabrina representan la versión de Audrey más duradera en tiempo?

124


125


126

¿O es que su encanto consigue trascender mejor, estático y eterno, en sus exquisitas fotografías? La curadora de la muestra londinense, Helen Trompeteler, asegura que mientras los filmes de la actriz en general son vistos una sola vez en la vida por el espectador promedio, su condición de icono cultural hace que sus fotos sean contempladas una y otra vez, transformándose en un objeto familiar y cotidiano aun para generaciones muy posteriores a ella. Pareciera ser que en el caso de Audrey, una imagen dice más que mil películas.

Is it her voice, her gestures and her body in motion as seen in films such as Breakfast at Tiffany´s or Sabrina that represent the most lasting version of Audrey? Or is it that her charm transcends better if she remains static and everlasting in her exquisite photos? Helen Trompeteler, the London curator of her show, assesses that if her films are seen only once by the average spectator, her being a cultural icon makes her photos familiar even to coming generations. It seems that in Audrey´s case, one image says more than one-thousand films.

Claroscuros Sin embargo, la mujer real detrás del icono fabricado por la moda y la industria del cine estuvo muy lejos de ser plana y unidimensional. La actriz vivió signada por el

Chiaroscuro However, the woman behind the icon that was created by fashion and the film industry was far from being flat and one-dimensional. The actress was haunted by


127


her father´s neglect as a child and by a stern mother, a European aristocrat. The horror of WWII, the hardship and hunger she endured together with her family in Nazi occupied Holland instilled in her a concern for humanity that she would exercise to the very end. Many years after those dark days she related to Ana Frank, the Jewish girl who had been born in the same year as her and who had endured the same war in the same country. “She was locked up and I was outside. Reading her diaries left me so devastated that I have never been the same again”, she confessed. Five miscarriages and two failed marriages were also traumatic events for the “princess of Hollywood”. But nothing faded her sensitivity and her social conscience. Not even when she was diagnosed with cancer at the start of the nineties, as she was international ambassador to UNICEF. On January 20th, 1993, at the age of sixty three, Audrey Hepburn died surrounded by all her loved ones. She had confessed: “Life has given me much more than I ever dreamed of. There were no great disappointments, or failed dreams. I wasn´t expecting much, that´s why I am the least bitter woman ever.”

abandono de su padre cuando era una niña y la extrema exigencia de su madre, una aristócrata europea. El horror de la segunda guerra mundial, las penurias y el hambre que vivió junto a su familia en una Holanda ocupada por el nazismo determinaron la vocación humanitaria que ejerció hasta el final de sus días. Muchos años después de esos tiempos oscuros expresó su identificación con Ana Frank; la niña judía había nacido el mismo año que ella y vivido la misma guerra en el mismo país.“Ella estaba encerrada y yo estaba afuera. Leer sus diarios me dejó tan destrozada que jamás he vuelto a ser la misma”, confesó. La pérdida de cinco embarazos y el fracaso de sus dos matrimonios también fueron hechos traumáticos para la “princesa de Hollywood”. Pero nada opacó su sensibilidad y conciencia social. Ni siquiera un diagnóstico de cáncer, a principios de la década de los noventa, cuando misionaba como embajadora internacional de UNICEF. El 20 de enero de 1993, a los sesenta y tres años, Audrey Hepburn falleció rodeada de sus seres queridos. Poco antes había confesado:“La vida me ha dado mucho más de lo que nunca he soñado. No hubo grandes decepciones, o esperanzas que no saliesen bien. No esperaba mucho y por eso soy la mujer menos amargada que conozco”.

128


129


Entrevistas | Interviews

Un apasionado

del fin del mundo A passionate about the end of the world

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Andrés Camacho

Multifacético y emprendedor, Carlos Pedro Vairo es un experto del sur argentino. Como director del Museo Marítimo del antiguo presidio de Ushuaia comparte relatos que atraviesan la historia nacional. Un testigo del hoy y el ayer de la patria austral. Multifaceted and entrepreneur, Carlos Pedro Vairo is well acquainted with the southern part of Argentina. As director of the Maritime Museum that stands in the old penitentiary in Ushuaia, he shares with us stories about our national history. He has witnessed the past and he is a witness today of what goes on in our southernmost homeland.

C

arlos Pedro Vairo, Pedro, que es como le gusta que lo llamen, fue uno de esos personajes entrañables que tuvimos oportunidad de conocer en ocasión de realizar la habitual mesa de Epicúreos en Ushuaia en el hotel Arakur. De inmediato nos dimos cuenta de que estábamos ante alguien que resulta difícil de clasificar. Este hiperactivo ushuaiense por adopción técnicamente es museólogo, escritor, historiador, explorador, navegante e investigador. Pareciera que cuando no está navegando algún mar o río importante del mundo —10 veces fue a la Antártida navegando a vela—, dirige la asociación civil que tiene a su cargo el Museo Marítimo ubicado en alguno de los pabellones de lo que fue la Cárcel de Reincidentes en esta localidad, cerrada en 1947 por Juan Domingo Perón. Esta cárcel pasó a ser la base naval del lugar y el edificio en sí quedó totalmente abandonado. En 1997 una ley del Congreso de la Nación la declara Monumento Histórico.

130

Carlos Pedro Vairo, or Pedro, as he prefers to be called, is one of those warm characters that we had the chance to meet when we organized our regular Epicuren lunch in Ushuaia, at Arakur hotel. We realized right away we were in the presence of someone who is impossible to typecast. This restless character, a native of Ushuaia, but only by adoption, is a museum expert, a writer, historian, explorer, sailor and investigator. It seems that when he is not sailing in some sea or river around the world –he has sailed to Antarctica 10 timeshe is directing the civil association that is in charge of the Maritime Museum, located in one of the pavilions of the old Second Offender´s Penitentiary here, which was closed in 1947 by Juan Domingo Perón. This prison became later the naval base of Ushuaia and the building was totally neglected. In 1997, by an act of Congress it was declared Historical Monument. When


Escuchar a Vairo hablar sobre el edificio es meterse en un mundo lúgubre y fascinante a la vez. Él se autodefine como especialista en Tierra del Fuego, la Antártida y particularmente la Isla de los Estados, territorios que recorrió navegando en barco o kayac, caminando o a caballo, desde que llegó en 1982. Con vehemencia desgrana historias: “Hubo un preso que se llamaba Guillermo Andino condenado por matar a la mujer. Sin motivo, lo metieron durante 7 años en lo que se llamaba la “celda oscura”. Literalmente un pozo. Investigando descubrí que el juez que lo condenó y le aplicó el castigo ¡era su propio suegro!”. Una de sus iniciativas ha sido traer a los pocos presos que han sobrevivido a la cruel experiencia para ayudar a reconstruir el penal y su historia. Y cuando se le pregunta a quién reporta de su tarea, dice casi gritando: “¡dependo de todo el mundo!”. Son tantas las instituciones a las que pertenece y organismos del estado que están involucrados en lo que hace que prefiere no enunciarlos.

you listen to Vairo refer to the building it is like plunging into a miserable but fascinating world. He defines himself as being an expert on Tierra del Fuego, Antarctica, and particularly the Isla de los Estados, which he has toured by sailboat or kayak, walking or on horseback, since he arrived at the region in 1982. He tells his stories with passion:“There was an inmate called Guillermo Andino, who was sentenced for killing his wife. He was dumped for 7 years in what was called the “dark cell”. It was literally a hole. As I carried on an investigation I found out that the judge that had sentenced and punished him was his own father-in-law!” It was his idea to bring the few prisoners that survived that cruel experience to help rebuild de penitentiary and its history. And when we asked him whom does he report to he replied at the top of his voice: “I depend on everybody!” He relies on so many institutions and national organisms

131


Museo Marítimo del antiguo presidio de Ushuaia Maritime Museum in the old penitentiary in Ushuaia

Pero básicamente hoy es director del museo Marítimo y del presidio de Ushuaia, director del museo Antártico José María Sobral, director del museo de Arte Marino Ushuaia, presidente de la Asociación de Directores de Museos de la República Argentina (ADiMRA) y presidente de la comisión del museo del Ice Lady Patagonia. Le pregunté acerca de la versión de que se había apropiado para el museo del Faro del Fin del Mundo ubicado en la Isla de los Estados. Este faro fue reconstruido hace poco tiempo por el gobierno de Francia.Y contó: “¡Claro! En una operación conjunta con la Marina. Menem le regaló los restos a Francia, así que antes de que pudieran llevárselos, fuimos y los trajimos para el museo…”. Efectivamente, en un patio está reproducida la estructura del famoso faro, y en su interior hay algunos pocos restos que quedaban y el famoso globo de cobre que estaba en su techo. Una cocina económica. Distintos objetos como las lámparas que se encendían en el faro. ¡Hasta un ejemplar del diario La Nación de 1884! Sus razones para la apropiación son más que aceptables: “Primero se inauguró el faro el 25 de Mayo de 1884 y recién después se funda Ushuaia”. No funcionó muchos años, cuenta Pedro, porque en 1902 se instaló un nuevo faro en la isla de Año Nuevo. Además, nos explicó que originalmente el faro se ubicó allí para interrumpir las incursiones de los malvinenses de entonces, quienes venían a talar los bosques para llevar la madera a las islas. En sus merodeos encuentra los restos del barco Comandante Espora. Los maderos que quedan son los restos que sobraron

132

to do his job that he prefers not to list them. But presently, he is the director of the Maritime Museum of the Ushuaia Penitentiary, director of the Antarctic Museum José María Sobral, director of the Ushuaia Ocean Art Museum, president of the Association of Directors of Museums of the Argentine Republic (AdiMRA) and president of the Committee for the Museum Ice Lady Patagonia. I asked him about the rumor that he had appropriated the Lighthouse at the End of the World Museum, on Isla de los Estados. This lighthouse was rebuilt not too long ago by the French government. And he said: “Of course. Jointly with the Navy, Menem gave France the remains, so before they could take them, we went to gather everything and we brought it to the museum…” In fact, in a courtyard they have managed to reproduce the structure of the renowned lighthouse and inside it there are a few things that were there like the famous bronze globe that was on its roof, a wood stove and different objects, like the lamps used to light the lighthouse. There is even an issue of La Nación newspaper of 1884! The reasons for appropriating are more than acceptable: “Firstly, the lighthouse was opened on May 25, 1884 and the foundation of Ushuaia came later. It was out of order for many years, says Pedro, because in 1902 a new lighthouse was erected on Año Nuevo Island. And he further explained that originally the lighthouse was put there to stop the invasion of the settlers of Malvinas of those days, who came over to fell trees to take the wood to the islands. In his wanderings he found the remains of the Comandante Espora ship. The logs found are what was left of a canoe built by Luis Piedrabuena to be able to save some lives and to go back to the inhabited land, which he named “2Luisito. I ask if many of these findings are just by chance. Vairo said: Of course! One anthropologist lady went to have a pee in the shrubs and she found the Piedrabuena refuge…” He likes to build small canoes but following the tradition of the Yamana aborigines who were the original inhabitants, today extinct. So he adds to his many occupations that of canoe sailor. He believes the remains of wrecks in Antarctica should be investigated. “Most people ignore there are around 1000 sunken shipwrecks there”, he tells me. As he tours “his” museum, he says with pride that last January it received 19.000 guests. He carried out the fine reconstruction of the famous cell that lodged the famous Cayetano Santos Rodino, nicknamed Petiso Orejudo, a serial


133


de una suerte de chalupa que construyó Luis Piedrabuena para poder salvar la vida regresando a tierra habitada, y que bautizó como “Luisito”. Le pregunto si estos hallazgos tienen mucho de encuentros casuales. Vairo: “¡Y claro! Sin ir más lejos, una antropóloga, al ir a hacer pis entre unos matorrales encontró el refugio de Piedrabuena…”. Le agrada construir pequeñas canoas, pero respetando la técnica que usaban los yamanas, habitantes originarios hoy extinguidos. Eso hace que agregue a sus múltiples ocupaciones la de “canoero”. Cree que hay que investigar los restos de naufragios que hay en la Antártida. “El común de la gente ignora que allí hay hundidos cerca de 1000 barcos”, me dice. Recorriendo “su” museo, cuenta orgulloso que en el pasado mes de enero lo visitaron 29.000 personas. La reconstrucción de las celdas que albergaran al famoso Cayetano Santos Rodino, más conocido como el “Petiso Orejudo”, asesino serial de niños, o que conocieran políticos como Héctor Cámpora, es impecable. Corre el rumor de que, por motivos no muy claros, uno de los que estuvo alojado por un corto tiempo fue Carlos Gardel. Pero Pedro piensa que se trata más que nada de una leyenda porque no hay evidencia alguna del paso de zorzal criollo por esta prisión. Otros presos famosos fueron Honorio Pueyrredón o Simón Radowitzky, pero todos los confinados políticos de estratos sociales más altos no estaban en la cárcel, sino en casas. Se los llamaba “los faraones”. Y no es lo mismo estar adentro de esas celdas con ese frío y ese maltrato que estar en una casa en Ushuaia con calefacción y con otro tipo de trato. Pedro, cuando ve nuestras caras de espanto de solo imaginar lo que era estar confinado en ese lugar, recuerda que una empresa multinacional trajo a los gerentes para una reunión de trabajo a Ushuaia, y tuvieron la idea de llevarlos a la cárcel e informarles que quedaban arrestados y que pasarían la noche allí. “¡Los tipos me querían matar! Unos gritaban. Otros casi lloraban. Un lío tremendo. Cuando finalmente les expliqué que era una broma que les habían preparado sus superiores, no les importó nada: no pararon de insultarme hasta que se fueron…”. Su tarea de reconstrucción de la vida del penal ha tenido una pérdida irreparable. En algún momento todos los archivos llevados durante decenios fueron entregados al Servicio Penitenciario Nacional, que —como es de imaginar— los quemó…y lo que sobrevivió terminó destruido por el agua. Por fin, con muchísimo por hablar paramos porque Pedro tenía que prepararse para partir al día siguiente rumbo a Estados Unidos. Tenía organizada una navegación por el río Mississippi, según él una de las pocas aguas que le faltaba navegar… Realmente un personaje inolvidable. Creo que faltan más charlas para poder abarcar buena parte de su vida y quehacer novelescos…

134

child murderer, and of cells used by politicians like Hector Campora. It is said that for some reason which is not very clear, Carlos Gardel was there for a short period. Pedro believes it is a legend as there is no reason to believe that our “Zorzal Criollo” was ever in that prison. Other famous inmates were Honorio Pueyrredón and Simón Radowitzky, but the political prisoners belonging to the upper crust were not lodged in that jail, but in houses. They were known as “pharaohs”. It is not quite the same being in one of those cold cells facing ill-treatment than being at a home in Ushuaia with heating and better treatment. When Pedro saw our reaction when we imagined what it would be like to be confined in such a place, he recalled that a multinational company brought their CEOs for a work meeting in Ushuaia; they were taken to the penitentiary and were told they were under arrest and that they would have to spend the night there. “The guys were so upset! Some screamed, others were almost in tears. It was a big mess. When I finally told them it was a joke prepared by their bosses, they seemed not to care in the least: they left the place insulting me. During his job rebuilding life in the penitentiary he suffered a terrible loss. At some point all the files from many years were handed over to the National Penitentiary Service, who, as you can imagine, burned them and what was left was damaged by the water. In the end, although there was still a lot to talk about we had to interrupt the conversation because Pedro had to pack to travel to USA the following day. He was bound to sail along the river Mississippi; he said it is one of a few rivers he had not yet sailed. He really is an unforgettable person. We would need other conversations to really get to learn more about his life and his adventurous activities.


135


Entrevistas | Interviews

El reverdecer

del Bronx The blooming Bronx

Texto: Gentileza WOBI - Marina Narbais

Un maestro de escuela secundaria en uno de los barrios más pobres de Nueva York logra que sus alumnos cultiven su propia huerta, cambien su conducta alimentaria y su estilo de vida. A high school teacher in one of the poorest neighborhoods in New York has taught his students to cultivate their own vegetable garden and change their eating habits and their lifestyle.

S 136

tephen Ritz termina de dar un clase a 17 chicos del South Bronx, uno de los barrios más humildes de la Gran Manzana. Esa tarde le proponen participar en un proyecto extraescolar para embellecer el barrio y ocupar a los estudiantes. “El plan incluía trabajos de carpintería, plomería y demolición”. El profesor acepta el proyecto y se lo comunica a sus alumnos. “Los chicos estaban entusiasmados con la idea de hacer algo fuera de la escuela y mis colegas, felices de que yo me hiciera cargo”, dice a la revista Organic Connections. Es consciente de que no es fácil la relación con estos jóvenes y reconoce su talento para guiarlos.

Stephen Ritz has just finished teaching a class to 17 kids from the South Bronx, one of the poorest neighborhoods in the Great Apple. That afternoon he was asked to participate in an extracurricular project to embellish the area and keep the students busy. “The plan included jobs in carpentry, plumbing and demolition”. He takes on the project and tells his students about it. “The kids were excited to do something outside of school and my colleagues excited about me taking care”, he comments to the magazine Organic Connections. He is aware that relating to these young ones is not easy but he knows he has the talent to guide them through.


“Bronx es el país que quiero cambiar”, dice Stephen Ritz, impulsor de este prolífico proyecto social. “Bronx is the country I want to change”, says Stephen Ritz, who boosted this prolific social project

137


El profesor también sabe que los esfuerzos oficiales por mejorar la zona están dando resultados: la criminalidad, por ejemplo, descendió un 71% entre 1993 y 2008. Aun así, el vecindario continúa siendo uno de los más peligrosos de la ciudad: “muchos de mis alumnos llegan a la escuela enviados por la justicia correccional y no quieren pasar tiempo en clase”. Sembrar las paredes El proyecto se llama Green Bronx Machine, porque a través del cultivo de hortalizas y verduras los adolescentes aprenden un oficio y también modifican sus hábitos alimentarios. “Estamos sembrando una nueva economía en un espacio repleto de balas, residuos y peleas callejeras. Así demostramos que es posible cultivar alimentos de forma eficaz y rentable y, lo más importante, es un trabajo que se integra a nuestras vidas. Nos beneficia a todos”. Machine, porque en 2009 Ritz y sus alumnos participan en un programa de la cadena ABC para recibir un premio por su labor. Ahí conoce a George Irwin, el fundador de Green Living Technologies, una compañía que utiliza una tecnología llamada “paredes verdes”. Se trata de colocar en un muro pequeños compartimentos de tierra fértil y sembrarlos. El riego se realiza desde arriba hacia abajo sobre toda la superficie del panel y unas lámparas

138

Ritz is also aware that the government efforts to improve the area are paying off: the crime rate, for instance, dropped 71% between 1993 and 2008. But still, the area is one of the most dangerous ones in the city: “many of my students get to school sent by the correctional courts and they don´t want to spend time in class.” Cultivating the walls The project is called Green Bronx Machine, since by cultivating vegetables teenagers get to learn a skill and also modify their eating habits. “We are cultivating a new economy at a place plethoric with bullets, garbage and street fights. So we show that it´s possible to cultivate food efficiently for a profit, and most of all, it´s a job that is part of our lives. We all benefit from it”. Machine, because in 2009, Ritz and his students take part in a program with the ABC network to receive a prize for their job. There he meets George Irwin, the founder of Green Living Technologies, a company that uses the so called green wall technology. It is about placing fertile earth to cultivate into small compartments on a wall. The watering is made from top to bottom all across the surface of the panel and some LED bulbs replace the sunlight. With not too much work and a small investment, this vertical vegetable garden gives way to a satisfactory harvest.


139


Ritz agrees with Irwin to use the Green Living Technology system with his high school students. “So we went from ornamental plants –green roofs and walls- to communal gardens and to producing food. You have to bear in mind, says Ritz, that the local production of food scarce and the access to fruits and fresh vegetables almost nil.

LED reemplazan la luz del sol. Con poca dedicación y una inversión baja, esta huerta vertical logra dar una cosecha satisfactoria. Ritz acuerda con Irwin utilizar el sistema de Green Living Technologies con sus alumnos de la secundaria. “Así pasamos de plantas ornamentales -techos y paredes verdes- a jardines comunitarios y a producir comida. Hay que tener en cuenta, explica Ritz, que los alimentos de producción local son pocos y el acceso a frutas y verduras frescas, casi nulo”. Nuevo rumbo En enero de 2012 Ritz da una conferencia TED y explica los logros del Green Bronx Machine. No pensaba entonces que, un mes más tarde, las autoridades del Discovery High School darían de baja el programa. Un golpe que no esperaba:“estoy decepcionado, a los chicos les encantaba”, explica al New York Daily News. La dificultad supone un nuevo desafío para Stephen Ritz. Lejos de abandonar la tarea decide convertir Green Bronx Machine en una ONG capaz de recibir donaciones y extender el programa a escuelas de otras regiones del continente. ¿El resultado? Más de 14 toneladas de alimentos, un crecimiento exponencial de asistencia a clases, puestos de trabajo para los jóvenes de la zona… Sin embargo, el mayor logro según Ritz está en que cada estudiante haya descubierto sus posibilidades, sin ceñirse a las limitaciones del entorno. “Hay quienes dicen que hay que resignarse a lo que parece imposible de cambiar. Estoy convencido de que podemos modificar lo que no podemos aceptar: que haya chicos enfermos, dietas pobres o ambientes insanos. Empezar un cambio ahí es mucho más sencillo de lo que la gente cree. Se empieza con una semilla, se empieza en las aulas”. Así lo resume en una conferencia del Global Teacher Prize: “Bronx es el país que quiero cambiar”. El saldo de Green Bronx Machine 14 toneladas de alimentos de los distintos huertos en distintas huertas de la ciudad. 232% de crecimiento en los índices de asistencia a clases. 2.200 puestos de trabajo para jóvenes. 991.000 visualizaciones de la presentación de Stephen Ritz en Ted.com y en youtube. 100 huertas escolares en los cinco distritos de New York.

140

New road In January 2012 Ritz gives a TED conference and he explains the Green Bronx Machine´s achievements. He never imagined that a year later the authorities of Discovery High School would cancel the program. It was an unexpected blow: “I´m disappointed, the kids loved it”, he says to the New York Daily News. This difficulty represents a new challenge for Stephen Ritz. Far from neglecting the task he decides to turn the Green Bronx Machine into a NGO that would receive donations and extend the program to schools in other regions across the continent. The result? Over 14 tons of food, an amazing increase in school attendance, jobs for the youth in the area… Nevertheless, according to Ritz the greatest achievement is that each student has discovered his possibilities, without feeling stopped by the limitations of the environment. “Some say you have to come to terms with what´s impossible to change. I´m sure we can modify that which we cannot accept: that there are sick children eating a poor diet or unhealthy environments. Starting a change at that point is much simpler than you think. You start with a seed; you start in the classroom”. “Bronx is the country I want to change”, were his words at a conference for the Global Teacher Prize. The balance of the Green Bronx Machine 14 tons of food from different gardens in different vegetable gardens around the city. 232% increase in class attendance. 2.200 jobs for the youth. 991.000 visits to the presentation by Stephen Ritz on Ted.com and on Youtube. 100 school vegetable gardens in the five New York districts.


141


Vidriera del arte | Art showcase

Eugenio

Cuttica

Nacido en Buenos Aires en 1957, reside en East Hampton (Nueva York) y alterna su trabajo en el edificio Central Park Barracas. Su obra ostenta una impronta de sincronicidad y conexión con lo que él llama la dimensión infinita del no tiempo. No apela a una construcción intelectual sino a la belleza que simplemente sucede y convierte al artista en vehículo de una energía que lo traspasa. Su trabajo no representa lo que ve sino que trata de hacer visible lo invisible. Busca incitar a los espectadores a que recuerden lo importante que la cotidianeidad les hizo olvidar y habilita un reencuentro con un estado contemplativo.

Born in Buenos Aires in 1957, he lives in East Hampton (New York), commuting with his workplace at Central Park Barracas, Buenos Aires. There is certain synchronicity in his work, and a connection with what he calls the infinite dimension of nontime. He does not appeal to an intellectual construction but to beauty, which simply happens, making the artist a source of energy that pierces him through. His work does not reflect what he sees; he rather tries to make visible that which is invisible. The artist pursues to stimulate spectators into remembering the important things that daily life has made them forget about, and he allows for new encounters through contemplation.

142


143


Luna y el campo de trigo - 190 x 330 cm - Tecnica mixta sobre tela - 2013 - Eugenio Cuttica Luna and wheat field – 190 x 330 cm – Mixed technique on canvas - Eugenio Cuttica

144


145


146


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.