Vinicius Argentina #37 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


S

umario Summary

Tapa Año 8 / Número 37 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 8th year / number 37 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

40

Yates Reinventar la historia

22

Yachts

Reinventing history

Vinos internacionales Bajo el sol de la Toscana

International Wines Under the Tuscan sun

46

Vuelta Abajo Social Club Crónica de un encuentro luminoso

28

Vuelta Abajo Social Club Chronicle of a luminous meeting

Los elegidos de Vinicius 10 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

54

Arte Eduardo Harvey, maestro de la ambigüedad

30

Art

Eduardo Harvey, a master of ambiguity

Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

60

Polo Historia de un clásico moderno

32

Polo

The story of a modern classic

Los elegidos de Vinicius 10 espumosos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 sparkling wine selection by Vinicius

63

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

34

Historia de las joyas La renovación también es un must

History of Jewels

Renovation is also a must

16


72

Tributo Un brindis en su nombre

Tribute

A toast in his name

106 Golf

Una hermosa heredera

74

Golf

A beautiful heir

Manjares Delicias de la Cosa Nostra

Delicacies

Delicacies of the Cosa Nostra

110

Hoteles Obras maestras del desierto

79

Hoteles

Masterpieces of the desert

Perfume de Mujer Scent of a Woman

114

Personajes Frank Sinatra, a su manera

86

Characters

Frank Sinatra, his way

Viajes Tierra de leyendas

Travels

A land of legends

120

Entrevistas Tributo a un paladar exquisito

94

Interviews

Tribute to an exquisite palate

Elegantes jets Cielo sin límites

Elegant Jets

A sky with no limit

126

Vidriera del arte Guillermo Roux

98

Art showcase Guillermo Roux

Diseño Mística monumental

Design

Monumental architecture

17


E

ditorial

Estimados lectores, después de varios meses de trabajo siempre es grato el momento del reencuentro con ustedes para contarles qué hemos preparado para esta nueva edición. Pero esta vez no sólo me llena de orgullo anticipar el contenido de la revista, también soy portador de buenas noticias que en Vinicius nos inspiran y nos impulsan a seguir en el mismo camino de calidad y excelencia. Alejandro Maglione, uno de nuestros colaboradores más entrañables, fue reconocido como el periodista gastronómico más destacado del país por la Academia Argentina de Gastronomía. Una distinción a la trayectoria y la pasión de un profesional ejemplar y también un amigo al que tuve el placer de entrevistar en este número. Para coronar este buen momento del staff de Vinicius, una incorporación auspiciosa: la de Jorge Giacobbe y Asociados se suma al área de comunicación. “Epicúreos” y “Perfume de Mujer”, nuestras emblemáticas secciones, siguen sorprendiéndonos siempre con una dinámica particular impresa por sus notables invitados. También es el caso del tradicional encuentro de fumadores de habanos en Vuelta Abajo Social Club donde esta vez el hedonismo le cedió paso a la reflexión y la espiritualidad. Como siempre presentamos increíbles yates y jets privados y viajamos a un destino poco difundido que tiene mucho para ofrecer: Nueva Zelanda. Los amantes de los buenos vinos también están invitados a trasladarse a una región legendaria para explorar sus vides: La Toscana. El centenario del nacimiento de Frank Sinatra es la excusa perfecta para recordar la vida de un bon vivant que ha hecho historia en el mundo entero. Así que los dejo con alguna de las grandes canciones de “La voz” como música de fondo, un clima elegante y amable, óptimo para que descubran por sí mismos mucho más de lo que Vinicius tiene para ofrecerles en esta ocasión. ¡Saravá!

Dear Readers, after several months of work, it is gratifying to meet with you again to present what we´ve put together for this edition. This time I´m not only proud to anticipate the contents of the magazine, but also I´m the herald of good news that inspire us at Vinicius, and give us the stamina to keep doing things with quality and aiming at excellence. Alejandro Maglione, one of our dear collaborators, was named top gastronomy journalist by the Argentine Academy of Gastronomy. This is a distinction to his background and to the passionate work of a great professional and also a friend, whom I had the pleasure of interviewing in this issue. And we have an auspicious addition to our great staff: Giacobbe and Associates are joining us in the communications area. “Epicureans” and “Scent of a Woman”, our emblematic sections, still manage to surprise us with the unique rhythm marked by the notable guests. It is also the case of the traditional meeting of the cigars smokers at Vuelta Abajo Social Club, where this time self-indulgence gave way to pondering and spirituality. As always, we present stunning yachts and private jets and we travelled to a destination not too promoted that has a lot to offer: New Zealand. The lovers of good wines are also invited to visit a legendary region to explore its vines: Tuscany. The centenary of the birth of Frank Sinatra is the perfect excuse to recall the life of a bon vivant who made history the world over. So I leave you to listen to some of the great songs by “The Voice” playing in the background, in an elegant and peaceful atmosphere, the right one for you to discover much more of what Vinicius has to offer you this time. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor General /

18


19


S

taff Edición Nº 37 Editor General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Coordinador General / Arte y Diseño Gustavo Mammola gmammola@viniciusargentina.com.ar

Edición Periodística María Florencia Pérez

florenciaperez@viniciusargentina.com.ar

RR.PP. Adrián Bertini Asistente de Editor General Candelaria Arcos Bullrich

candelaria.arcos@viniciusargentina.com.ar

Colaboradores Especiales Marina Lavalle Cobo, Valeria Maltagliatti, Marina Beltrame, Alejandro Maglione, Carlos M. Pinasco, Richard Pauleau Colaboradores Loris María Bestani, Valeria Rey (Puro Tabaco Argentina), Martín Alejandro D’Elia, Marcelo Arcos, Gustavo Marcelo Revel, Marcos Virasoro, Richard Sharman, Xavier Prieto Astigarraga, Juan Brunet, Teresa García Senande Fotografía Julio Giustozzi, Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari, Fernando Santamarina Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau

vfrau@viniciusargentina.com.ar

Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+5411 6168 8682) Ruy Salas

rsalas@themediagroup.com.ar

(+5411 4022 2453)

Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 11.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar 20


21


Vinos internacionales | International Wines

Bajo el sol

de la Toscana Under the Tuscan sun

Texto: Marina Beltrame

Es una de las regiones con mayor patrimonio cultural de Italia y también productora de vinos innovadores que desafían la tradición. Una búsqueda constante que no resigna nobleza y calidad. It is one of the regions with the greatest cultural legacy in Italy, and also a producer of innovative wines that challenge tradition. A consistent search that will uphold noblesse and quality.

I

talia es indiscutiblemente un país de tradición y prestigio, de productores nobles con enorme trayectoria que han buscado durante siglos mejorar la calidad de sus vinos y otros productos regionales. A diferencia de Francia, su país vecino, en materia de vinos se ha permitido experimentar, al punto de aceptar dejar de lado menciones y clasificaciones que tanto tiempo le llevó obtener. Las décadas de los 70 y 80 fueron protagonistas del surgimiento y la incorporación de variedades francesas que llevaron a muchos vinos a poner la llana mención de vino da tavola (vino de mesa) en sus etiquetas, colaborando al desprestigio del sistema de DOC (denominación de origen controlada).

22

Italy is truly a country with tradition, prestige and noble producers that have traveled a long way , for centuries, looking to improve the quality of their wines, and of other products of the region. Unlike France, its neighboring country, it has allowed itself to experiment in wine matters, to the point that it has brushed aside the denominations it has struggled to obtain. The 70s and 80s saw the emergence and incorporation of French varieties, and many labels simply read “vino de tavola” (table wine), thus discrediting the designation DOC (controlled origin denomination). The introduction of the DOCG class (denominazione di origine controllata e garantita) in the 80s did not improve


La incorporación de la categoría DOCG (denominazione di origine controllata e garantita) de la década de los 80 no mejoró demasiado la situación. Prácticas obligatorias de algunas DOC y DOCG, como la incorporación de vino blanco al Chianti para aumentar el volumen, o la permanencia excesiva en cubas para el Brunello para lograr vinos muy evolucionados, también afectaron a la imagen de las clasificaciones. Algunos productores consideraban que la reglamentación vinícola italiana, al regular hasta los mínimos detalles, sólo entorpecía los crecientes esfuerzos por elaborar vinos de calidad y afectaba el crecimiento de la industria y su aggiornamento al gusto internacional.

the spectrum much. Some compulsory practices imposed by some DOC and DOCG, like the addition of white wine to Chianti to obtain more volume, or long aging in casks to get a more evolved Brunello, also affected wine formulations. Some producers believed that the Italian wine classification, which regulated even the smallest of details, only obstructed the efforts to make quality wines, and affected the growth of the industry that scrambled to keep updated in order to cater to international preferences. Some wines that did not qualify, were sold as table wine and offered fantastic quality, received awards

23


Surgieron vinos excluidos de la clasificación y comercializados dentro de la categoría vinos de mesa, cuya calidad en muchos casos era extraordinaria, recibían premios, las mejores críticas, se vendían a precios altos y le encantaban a los consumidores. Muchos de estos vinos nacieron en Toscana, y la prensa los llamó los Supertoscanos por el interés que despertó su calidad. La situación obligó a modificar la legislación y generó la incorporación de la categoría IGT (indicazione geografica tipica) a la reglamentación. Dando lugar a una clasificación intermedia y muy conveniente surgen las IGT; como nota de color es válido comentar que en países del nuevo mundo como Argentina y Uruguay, entre otros, hoy es tendencia indicar procedencia y origen para orientar a un consumidor más interesado. Lo clásico y lo prestigioso Las regiones de la Italia del centro son Toscana, Lazio, Umbria, Marche, Abruzzo y Molise. La lista de vinos destacados es importante y en primer lugar cabe mencionar a Chianti que alcanza a cubrir a 6 provincias de la Toscana, que van desde la ciudad de Florencia a la de Siena. Su fórmula tradicional era: 70% Sangiovese, y en menor porcentaje Canaiolo nero, Trebbiano toscano, Malvasía del Chianti, y Mammolo. Tanto las técnicas del governo (adición de uvas pasas o de mosto después de la fermentación para provocar una segunda fermentación), la adición de un porcentaje de uvas

24

and the best reviews, and collected high prices. Consumers loved them. Many of those wines were originated in Tuscany and the specialized press dubbed them Super Tuscans for their alluring quality. It was necessary to make changes and the classification IGT (indicazione geografica tipica) was introduced into the regulations. The IGT made room for an intermediate and very convenient formulation. It should be said that in new world countries, like Argentina and Uruguay, among others, the trend is to state region and origin to guide the experienced consumer. Classic and prestigious The central regions of Italy are Toscana, Lazio, Umbria, Marche, Abruzzo and Molise. There is an important list of wines and Chianti takes first place, stretching to 6 Tuscan provinces, from Florence to Siena. Its traditional formula was: Sangiovese, and in lesser percentage Canaiolo Nero, Trebbiano Toscano, Malvasía dei Chianti, and Mammolo. But, the techniques of the governo (the addition of raisins or must after fermentation to produce a second fermentation), as the percentage of white grapes and the incorporation of 15% wines from other regions have disappeared almost completely. There are classes


25


blancas y la incorporación de un 15% de vinos de otras zonas han desaparecido casi por completo. Los hay con menciones como: rosso, riserva, superiore, algunos portan el Gallo Nero (gallo negro), símbolo del Chianti Classico. Vino Nobile di Montepulciano es una DOCG de la comuna de Montepulciano, Provincia de Siena. Se trata de un vino parecido al Chianti aunque por lo general de mayor cuerpo y alcohol. Otra denominación digna de mencionar es Brunello de Montalcino. Si Chianti es la tradición, Brunello es el prestigio. A la cepa Sangiovese la conocen como Brunello. Otra denominación muy célebre es la de Vin Santo para vinos dulces de la región elaborados con uvas pasificadas. Volviendo a los Supertoscanos y su historia es inevitable mencionar a quien dio el puntapié inicial: Mario Incisa della Rocchetta de la bodega Tenuta San Guido quien crea el Sassicaia elaborado a partir de Cabernet Sauvignon y Franc. Otro vino extraordinario es Tignanello hoy perteneciente a la Bodega Antinori, que bien merece su prestigio sostenido durante las últimas décadas. Forman este grupo otros vinos a destacar como: Solaia, Nemo, Ornellaia, Tassinaia, Guado al Tasso, Masseto, todos con gran influencia de variedades francesas. Algunos fueron alcanzando la DOC pero otros aún se comercializan bajo la mención IGT Toscana. Quien conoce la Toscana sin dudas la ubica entre las regiones más lindas que ha conocido. No sólo por sus paisajes y sus vinos, su gastronomía también colabora para convertirlo en un destino absolutamente inolvidable.

26

like: rosso, riserva, superiore, some take Gallo Nero (black rooster) as a symbol of Chianti Classic. Vino Nobile di Montepulciano is a DOCG denomination from the commune of Montepulciano, in the Province of Siena. This wine is similar to Chianti but generally with more body and percentage of alcohol. Another denomination worth citing is Brunello de Montalcino. If Chianti means tradition, Brunello means prestige. The Sangiovese grape is known as Brunello. Another celebrated classification is Vin Santo for the sweet wines of the region produced from raisin grapes. Going back to the Super Tuscans and their history, it is imposible not to mention the one that kicked off: Mario Incisa della Rocchetta fromm the winery Tenuta San Guido who created Sassicaia made from Cabernet Sauvignon and Franc. Another extraordinary wine is the Tignanello, today produced by Bodega Antinori, whose deserved prestige was sustained over the las decades. Within this group we should mention: Solaia, Nemo, Ornellaia, Tassinaia, Guado al Tasso, Masseto, greatly influenced by French varieties. Some were awarded the DOC denomination; others are sold under the classification IGT Tuscany. Those who have been to Tuscany will probably say it is one of the nicest regions known. Not only for its landscapes and wines, but for its gastronomy that makes the region an unforgettable destination.


27


Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Familia Schroeder Pinot Noir 2012

Pequeñas Producciones Cabernet Sauvignon 2012

Bodega / Winery: Familia Schroeder Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Leonardo Puppato Precio sugerido / Suggested Price: $430

Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $340

Punto Final Gran Cabernet Franc 2011

Luigi Bosca Grand Pinot | La Consulta 2013

Bodega / Winery: Bodega Renacer Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogos / Enologists: Pablo Sanchez y Alberto Antonini Precio sugerido / Suggested Price: $470

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $350

28

Particular de Bianchi 2011 Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 95% Cabernet Sauvignon + 5% Malbec Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $320


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Fin del Mundo Special Blend 2008

Trivento Golden Reserve 2012

Norton Reserva Malbec 2012

Bodega / Winery: Del Fin del Mundo Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Lic. Marcelo Miras Precio sugerido / Suggested Price: $300

Bodega / Winery: Trivento Bodegas y viñedos Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Germán Di Césare Precio sugerido / Suggested Price: $220

Bodega / Winery: Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $150

Monteagrelo Bressia Cabernet Franc 2011

Kaiken Terroir Series 2013

Bodega / Winery: Bodegas Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $260

Bodega / Winery: Kaiken Wines Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Cabernet Sauvignon + 12% Malbec + 8% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $150

29


Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Gran Medalla Chardonnay 2012

Luigi Bosca Finca Los Nobles | Chardonnay 2012

Bodega / Winery: Trapiche Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $365

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente García Precio sugerido / Suggested Price: $320

Salentein Primus Chardonnay 2013

Pequeñas Producciones Chardonnay 2009

D. V. Chardonnay Chardonnay 2011

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $450

Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $340

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $320

30


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Rutini Chardonnay 2013

Kaiken Terroir Series Sauvignon Blanc 2015

Terrazas de los Andes Reserva Torrontés 2014

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $260

Bodega / Winery: Kaiken Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $150

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Adrián Meyer Precio sugerido / Suggested Price: $150

Tapiz Single Vineyard Sauvignon Blanc 2015

Norton Reserva Chardonnay 2012

Bodega / Winery: Tapiz Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogos / Enologists: Fabián Valenzuela y Jean Claude Berrouet Precio sugerido / Suggested Price: $170

Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $150

31


Los 10 espumosos elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius Rosell Boher Grande Cuveé 2009

Rutini Extra Brut

Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Pinot Noir + 15% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $600

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 40% Pinot Noir + 60% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $370

D. V. Catena Nature

Luigi Bosca Boheme | Brut Nature

Federico López Brut Nature Methode Champenoise

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $750

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir y Pinot Meunier + 40% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $590

Bodega / Winery:Bodegas López Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: Omar Panella Precio sugerido / Suggested Price: $280

32


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Nieto Senetiner Grand Cuvée Extra Brut Bodega / Winery: Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $210

Chandon Brut Nature

Kaiken Brut Bodega / Winery: Kaiken Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $170

Bodega / Winery: Chandon Argentina Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $140

Escorihuela Gascón Extra Brut Champenoise

Salentein Brut Nature

Bodega / Winery:Escorihuela Gascón Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $200

Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $150

33


Historia de las joyas | History of Jewels

La renovación

también es un must Renovation is also a must

Texto: Loris María Bestani

La reapertura de la maison Cartier de la Avenida Champs-Elysées en París inaugura una serie de refacciones a escala planetaria de la emblemática joyería francesa fundada en 1847. The reopening of the maison Cartier located on Avenue Champs-Elysées in Paris will inaugurate a global series of renovations of the emblematic French jewelry makers, founded in 1847.

C

artier lo sabe: su producto ya es un must. Pero Cartier también sabe que ahora no sólo importa la alhaja o el reloj. En nuestros tiempos el packaging excede la famosa cajita roja con punteado dorado que de inmediato despierta asociaciones de elegancia y distinción. Por eso las renovaciones edilicias. Para estar a la altura de las exigencias contemporáneas de exhibición y glamour. La europea fue la primera gran sucursal en atravesar una refacción, pero le sigue otra en América y luego una en Asia.

34

Cartier is aware: their product is a must. But Cartier is also aware that at present it is not just about a piece of jewelry or a watch. In our times the packaging is more than just the famous little red box with golden stitching, which is immediately associated with elegance and distinction. That is why they have decided to do some building renovation. To keep up with the contemporary demands of how their product should be exhibited within a glamorous set up. The European branch


Etourdissant Cartier Anillo Pushkar: En oro blanco, granates mandarina, granates de Tsavorite tallados, tanzanitas talladas, diamantes corte brillante.

Š Cartier

Etourdissant Cartier Pushkar ring: White gold, carved mandarin garnets, carved tsavorite garnets, carved tanzanites, brilliant-cut diamonds.

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

Etourdissant Cartier Aros Pushkar: En oro blanco, dos Ăłpalos negros corte cabouchon oval, total 15.09 quilates, granates mandarina, granates de Tsavorite tallados, tanzanitas talladas, diamantes corte brillante. Etourdissant Cartier Pushkar earrings White gold, two oval-shaped cabochon-cut black opals totalling 15.09 carats, carved mandarin garnets, carved tsavorite garnets, carved tanzanites, brilliant-cut diamonds.

35


CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros

Anillo inspirado en Halley en oro noble con diamantes cognac Halley inspired ring in Noble Gold with cognac diamonds.

Sobre el número 154 de la icónica avenida Champs-Elysées, la dirección más cercana al Arco del Triunfo, la casa reabrió sus puertas en mayo. Cartier está hace más de diez años en este hotel particular —construido durante el Segundo Imperio— que cuenta con unos 650 m2 distribuidos en dos pisos. Ahora creó una entrada central blindada con refuerzos. Gracias a su incrementada transparencia, el turista puede ver desde la calle el corazón mismo de la boutique, que duplicó el número de objetos expuestos. Una nueva escalera en espiral, tapizada con una alfombra roja, parecería haber articulado al edificio desde sus comienzos en el siglo XIX. Y a los clientes vip se los recibe en salones con aires de biblioteca y libros de arte y, como no podría ser de otro modo, también con champagne en mano. Esto es lujo a la francesa. A Nueva York le toca el turno de reapertura en la primavera de 2016, cuando haya renovado íntegramente su mansión insignia sobre la Quinta Avenida, la residencia de campo que los hermanos Cartier compraron en 1917. Nueva York tuvo una delicadeza especial con sus clientes. Para no dejarlos en ascuas, decidió reubicarse durante los meses de reformas a

36

was the first one to face revamp, but it will be followed by one branch in America and another one in Asia. The store opened its doors in May, Number 154, on the iconic Avenue Champs-Elysées, the address nearest to the Arch de Triomphe. Cartier has been present in this hotel built during the Second Empire that boasts 650 m2 distributed in two storeys. Now they have built a central bullet-proof door with reinforcements. As the windows have been enlarged, the tourist is allowed to see the heart of the shop from the street, and the number of pieces in exhibition has doubled. A new spiral staircase with a red carpet seems to connect the building to its origins in the 19th century. The VIP customers are welcomed into spaces that boast the flair of a library with art books and, of course, they are offered a glass of champagne. French style luxury. New York will see reopening in the spring of 2016, once they have totally refurbished their flagship mansion on Fifth Avenue, the country residence that the Cartier brothers bought in 1917.New York was particularly special with its customers. To continue catering to them, it relocated during the renovation time only

Aros inspirados en Halley en oro noble con diamantes cognac. Halley inspired earrings in Noble Gold with cognac diamonds.


37


Reloj Promesse Jade de Baume & Mercier Concebido como un homenaje a las culturas asiáticas ancestrales, brilla con un resplandor de mil luces gracias a su bisel ovalado de jade. Un estallido de esplendor, amplificado por 61 diamantes. Con su elegante diámetro de 34 mm, se adapta perfectamente a todos los momentos de la vida. Lo embellece una esfera plateada con decoración guilloché “drapé” con números romanos e índices engastados con 8 diamantes. Cuenta con un movimiento de cuarzo suizo de gran calidad, un cristal de zafiro irrayable y una correa de piel de aligátor blanco brillante. En el fondo del reloj aparece grabada la inscripción “Limited Edition – One out of 8”. Promesse Jade Watch by Baume & Mercier. Created to pay homage to ancient Asian cultures, it shines with the glitter of one-thousand lights due to its oval jade bezel. A burst of splendor amplified by 61 diamonds. Boasting an elegant 34 mm diameter dial, it adapts perfectly to every moment in life. It is embellished with a silver face with guilloché “drapé”, Roman numerals and indexes set with eight diamonds. It is geared with a Swizz quarts movement of great quality, a scratch-proof sapphire crystal and a bright white alligator strap. At the back of the timepiece you read the engraved words “Limited Edition – One out of 8”.

BIJ. ZBINDEN OLIVIER - SOCIETE GOLYT SA Rue du Mont-Blanc 17 1201 Genève Switzerland

sólo siete cuadras, en el edificio de General Motors, a donde está también Apple (sobre la Quinta Avenida y la 59). No quiso privar a su clientela de novedades o de su habitual servicio de reparaciones. Ni tampoco desviar demasiado a los entusiastas compradores del circuito de compras más representativo de la ciudad que nunca duerme. En cambio, a la refacción de la maison de Tokyo la definió la geografía. Allí la boutique tuvo que demolerse para adaptarse a las nuevas regulaciones antisísmicas. Tiene programado reabrir sus puertas en octubre de 2016. En Chengdu, ciudad al centro oeste de China, habrá también un nuevo local Cartier, y serán reubicados el de Seúl y el de Houston. La firma que asoció a la mujer con la imagen de la pantera es la filial más grande del grupo suizo Richemont, segundo gigante mundial de lujo luego de LVMH. ¿Podrá lograr en cada renovación lo que hizo en París, es decir, ofrecer un espacio majestuoso e inclusivo a la vez?

38

seven blocks away, at the General Motors building, where Apple also features (On Fifth Ave. and 59). They wouldn´t leave their clientele without being able to check out their novelties, or without offering the regular repairing service. They were not ready to divert the enthusiastic buyers of the most iconic shopping circuit of the city that never sleeps. The renovations of the Tokyo mansion, on the other hand, were defined by its geography.The shop had to be pulled down to adapt to the new anti- seismic regulations. It plans to reopen its doors in October 2016. In Chengdu, a mid-west city of China, there will be a new Cartier, and the ones in Soul and Houston will be relocated. The firm that associated women with the image of a panther is the largest branch of the Richemont Swiss group, second luxury world giant of the enterprise LVMH. Will it accomplish in each renovation what it has done in Paris? that is to say, will if offer a majestic space which is at the same time inclusive?


39


Yates | Yachts

Reinventar

la historia Reinventing history

Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: Sand People Communication

El astillero italiano Arcadia Yachts es uno de los más jóvenes y pujantes de Europa, impulsado por diseños innovadores y con énfasis ecológico. Arcadia 115 es su modelo distintivo, ya integrado al competitivo mercado de los yates a motor. Arcadia Yachts, a builder driven by innovative designs and by focusing on the ecology, is one of the youngest and most booming shipyards in Europe. Arcadia 115 is its distinct model that has already joined the competitive market of motoryachts.

E

40

n el corazón del Mediterráneo, en Nápoles, Italia, Arcadia cuenta con una planta de 36.000 m2. En 2007, y en plena crisis económica, nace este desafío que hoy es una realidad palpable. Y como si fuera poco es el astillero que produce yates de distinta concepción estética y de bajo impacto ambiental, lo que hoy es conocido como astillero “verde”. Cada embarcación mantiene un toque distinto para alcanzar el más alto rendimiento ecológico: paneles solares de doble cristal integrados dentro de la estructura, eficiencia hidrodinámica del casco, que requiere menor potencia e inferior consumo, menos emisiones y bajo mantenimiento, por nombrar sólo algunos puntos fuertes. Más allá de las presentaciones, nos convoca este barco diferente a todo. El Arcadia 115 no es un yate a motor más: es uno nunca visto antes. Desde el exterior es fácil entender que ofrece algo distinto, y cuando se está a bordo se puede apreciar lo radical de la nueva realidad. Basta imaginarse un departamento modernista, conceptual, minimalista, fresco y luminoso. La luz y el espacio han sido logrados gracias a ventanales que van del piso al techo. La sensación de espacio se amplifica por vistas ilimitadas a través de las paredes exteriores transparentes. El vidrio utilizado en el barco no es el material que se usa normalmente: es de origen alemán, doble acristalamiento,

In the heart of the Mediterranean, in Naples, Italy, Arcadia flaunts a facility of 36.000 m2. In 2007, and in the middle of the economic crisis, this challenging project was born, becoming at present a reality. Plus, it is the shipyard that produces different designs of yachts with low impact on the environment, a concept known as “green” shipyard. Each yacht boasts different features aimed at being more environmentally efficient: solar double-glaze panes, hydrodynamic performance of the hull, which requires less power and lower fuel consumption, less carbon emissions and low maintenance, just to point out a few of its staple characteristics. Beyond the introduction, we are here to admire this boat, which is different from anything you have seen before. The Arcadia 115 is not just another motor yacht: it is one-of-a-kind. From her exterior it is simple to appreciate that she offers something different, and once on board you can enjoy what she really has in store for you. It´s like visualizing a contemporary apartment, a concept one, minimalist, fresh and bright. Light and space are provided by large ceiling-to-floor windows. The feeling of space is amplified by the innumerable vistas that can be seen through transparent exterior walls. The glass used in the yacht is not just regular glass: it is German made, double crystal and filled with inert gas, providing a great deal of insulation, which is equivalent to eight inches of concrete.


y lleno de gas inerte, lo que le da cualidades de aislamiento equivalentes a ocho pulgadas de hormigón. Arcadia afirma que los paneles fotovoltaicos de 5 kilovatios insertos en el techo de cristal no sólo ofrecen una mirada futurista de la superestructura, también proporcionan energía suficiente en un día brillante para hacer funcionar los refrigeradores y congeladores, además de luces, ventiladores y bombas, sin la necesidad de un generador —lo que hará que exista menos ruido a bordo. También existe la opción, en toda la gama Arcadia, de un sistema completo de propulsión híbrido diesel-eléctrico. De las diversas opciones de diseño interior, este modelo propone la versión de cuatro camarotes bajo cubierta para invitados, más cuatro para la tripulación, en el sector de proa. El camarote del capitán se ubica detrás de la timonera de gobierno. La espectacular suite del propietario se destaca sobre la cubierta principal, a proa. No es una mala distribución, especialmente si usted tiene la intención de alquilar este yate. La concepción de los espacios internos es sorprendente. Tanto la sala de recreación como los diferentes lugares de estar admiten vistas al exterior que invitan al relax. Arcadia 115 posee zona para cine, gimnasio, acceso a cubierta de camarotes mediante un distribuidor exquisito, con amplias escaleras de mármol y cristal. El salón principal cuenta con un mobiliario bajo, muy minimalista, en color blanco; integrado, el

Arcadia states that the 4 kilo vats photovoltaic panels located in the glass roof not only provides a futuristic appearance to the superstructure, but it also produces enough energy on a bright day to run the fridges and freezers, the lights, fans and pumps, without having to use a generator, making it less noisy on board. You also have the choice, in all the Arcadia yachts, of going for a hybrid diesel-electric system of propulsion. There are various interior designs for the different models; this version features four cabins under deck for the guests, plus a crew cabin, on the bow area. The skipper´s cabin is located behind the helm. The stunning owner´s suite is located on the main deck, to the bow. It is not a bad layout, especially if you intend to rent this yacht. The concept of space inside is amazing. Both the recreation area and the sitting areas provide views of the outside that are an invitation to unwind. Arcadia 115 boasts a cinema, a gym, access to the cabins deck by means of a wide marble and crystal staircase. The main sitting room features low pieces of furniture, very minimalist, in white. Adjacent is the dining room with a unique view from balconies that are managed by a hydraulic system. On the top deck, depending on the layout of choice, there is another large sitting room with a dining room on the outside but under a roof, still as nice, and as well-equipped as the one on the main deck. The galley is simply wonderful. Fully geared

41


salón comedor tiene una particular vista al exterior, mediante balcones que se operan hidráulicamente. En la cubierta superior, de acuerdo a la distribución elegida, otra gran sala de estar y comedor se genera en área bajo techo y externa, con no menos intensidad y equipamiento que el living de la cubierta principal. La cocina es sencillamente exquisita. Completa y luminosa, posee todo el equipamiento de un barco para largas travesías. También hay que resaltar el garaje para alojar a un auxiliar de 14 pies y dos motos de agua, aunque este particular 115 tiene cuatro motos, dos de las cuales se ubican en proa. En cuanto a rendimiento y performance se puede optar por velocidad crucero de 8 nudos o menos para maximizar el alcance del yate, pero es a 12,5 nudos que el 115 realmente se luce como una máquina de crucero de lujo. A esa velocidad, lograda con los dos doce cilindros MAN, marca un ambiente relajado a 1.570 rpm, a un costo relativamente modesto gracias a la inmensa capacidad de combustible del yate, capaz de surcar más de 1.200 millas náuticas. Increíblemente, en navegación (es un casco de semi desplazamiento), los niveles de ruido en la cabina de mando y en los distintos ambientes son tan bajos que este extraño silencio a bordo no deja de asombrar al más experimentado. Fruto de una excelente insonorización, el barco parece levitar sobre las aguas, sin rumorosidades ni vibraciones. Es difícil haber visto un yate a motor como este antes, e imposible haber oído uno igual. Este año, Arcadia Yates planea dar el presente en las industrias de salones náuticos más integrales. Estará en Dusseldorf, Cannes y Mónaco hacia el final del año, así como en varios espectáculos en los EE.UU. y Asia.

42

and bright, it has everything a boat needs to do a long journey. The garage is quite something, which can hold a 14-foot boat and two jet-skies, though this very unique 115 boasts four jetskies, two of which are on the bow. As for its performance she can cruise at a speed of 8 knots, or less, to maximize the yacht´s sailing ability, but at 12, 5 knots, the 115 carries herself like a luxury cruising machine. At that speed, provided by its 12 MAN cylinders, she offers a relaxed journey at 1.570 rpm, at a relatively modest cost thanks to the large fuel tank that can do over 1.200 nautical miles. Quite amazingly in navigation ( it is a semi-displacement hull), the noise levels at the helm cabin and in the different areas are so low that experiencing such strange silence on board draws the attention of even the most experienced sailor. With a wonderful insonorization, the boat seems to levitate across the waters, producing no murmurs or vibrations. You have never seen a motor yacht like this before, you probably never sailed in one with this kind of insonorization. This year, Arcadia Yachts plans to sign up for the most important nautical shows. It will be present at Dusseldorf,Cannes and Monaco by the end of the year, and in other shows in USA and Asia.


43


44


45


Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club

Crónica

de un encuentro luminoso Chronicle of a luminous meeting

Texto: Richard Pauleau (Director de SelectaCom Press Agency) Fotos: Carolina González Yustas

El exquisito maridaje de un habano con ron nicaragüense, quesos y frutos secos fue la excusa para una velada que conjugó hedonismo con espiritualidad. Los mejores momentos de una cita apacible e inspiradora. The superb match of a cigar with rum from Nicaragua, cheeses and dry fruits, was the perfect excuse for an evening that combined self-indulgence with spirituality. Highlights of a peaceful and inspiring event.

A

46

la hora señalada, estaban todos los invitados en el espacio reservado para la nueva edición de los ya clásicos encuentros “Vinicius, habanos y buenas cepas”. Nuestros invitados se ubicaron alrededor de la mesa. De izquierda a derecha: Carlos Bautista, doctorado en psicología, mentoring y consulting; Pedro Staurino Barguero, chef de Chila, recientemente honrado en Francia con el premio San Pellegrino; Alejandro Storni, empresario del espectáculo, presidente de Shock your cocktail y tenor dramático. En el centro, Mariano Tato, ceo de Becom1, especialista en marketing digital para políticos y empresas privadas; Pablo Baik, chef pastelero (ex Chila – Filo), pronto a trasladarse a San Sebastián; y Roberto Barr, empresario industrial y sommelier internacional.

Right on time, all the guests were present at the place booked for the new edition of the classic “Vinicius, cigars and good grapes”. They all gathered around the table. From left to right: Carlos Bautista, PHD in Pshychology, mentoring and consulting; Pedro Saturnino Barguero, chef at Chila, recently honored in France with the award San Pellegrino; Alejandro Storni, show business entrepreneur, president of Shock, your cocktail, and a dramatic tenor. In the middle, Mariano Tato, CEO of Becom1, a digital marketing specialist for politicians and private companies; Pablo Baik, pastry chef (former Chila – Filo), soon to be destined for San Sebastián; and Roberto Barr, industrial businessman and international sommelier.


Carlos Bautista

47


De izquierda a derecha / Left to right: Roberto Barr, Pablo Baik, Mariano Tato, Alejandro Storni, Pedro Staurino Barguero, Carlos Bautista, Richard Pauleau.

Una vez que todos estuvieron presentados en sociedad, Valeria Rey, responsable de marketing de Puro Tabaco SA, explicó las virtudes de la vitola que se iba a degustar. En esta oportunidad se trató de una H. Upmann Magnun 46. Valeria contó la historia de Herman Upmann, un banquero alemán que amaba los habanos y se instaló en Cuba en 1840. Cuatro años después, el banco se fundió, y decidió cambiar de rubro y abrir una fábrica de habanos. La marca fue bien recibida y su sabor medio enamoró a paladares de todo el mundo. La vitola que se degustó salió al mercado en el año 2008, su formato es conocido como Corona Gorda (longitud: 14.3 cm x cepo 18.26 mm). Para acompañar el habano, Nicolás Weil, dueño de Vuelta Abajo Social Club, recomendó el ron nicaragüense Flor de Caña Centenario 18. Con su color cobre intenso, este ron premiadísimo con doble medalla de oro en el San Francisco World Spirit Competition 2006 brinda una entrada opulenta en boca, donde el chocolate, la nuez y las especias morenas terminan con un sabor de vainilla y roble quemado. Los chefs elogiaron la acertada elección de quesos y frutos secos, que aportaron el equilibrio perfecto para apreciar la diversidad de los exquisitos blends. Tras el impacto de los sabores, la conversación fluyó naturalmente. Carlos

48

Once the guests were introduced, Valeria Rey, in charge of marketing for Puro Tabaco SA, explained the goodness of the cigar we were about to taste. This time it was a H. Upmann Magnum 46. Valeria told us the story of Herman Upmann, a German banker who loved banks and settled in Cuba in 1840. Four years later, the bank went bust, so he decided to change positions and he opened a cigar factory. The brand was welcomed for its medium bodied cigar that pleased the palates the world over. The cigar we sampled hit the market in 2008, its format is known as Corona Gorda (length: 14.3 cm x 18.26 mm gauge). For this cigar, Nicolás Weil, owner of Vuelta Abajo Social Club, recommended a rum from Nicaragua, Flor de Caña Centenario 18. Boasting an intense copper hue, this rum awarded with the double gold medal at the San Francisco World Spirit Competition 2006, is opulent in the mouth, where the taste of chocolate, walnut and dark spices finish with a flavor of vanilla and burnt oak. The chefs approved the right choice of cheese and dry fruits, that provided the perfect balance to appreciate the diversity of blends. After the flavor shock, the conversation flowed naturally. Carlos Bautista, a


49


1. Izquierda a derecha / Left to right: Roberto Barr y Pablo Baik. 2. De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Storni, Pedro Staurino Barguero y Carlos Bautista. 3. El premiadísimo ron Flor de Caña Centenario 18. 4.Mariano Tato.

1

3

2

Bautista, consumado deportista, campeón mundial de hapkido y entrenador de artes marciales, siempre se reserva la última hora de la tarde para disfrutar de su habano preferido, el Partagas Serie D Nº 4, y conectarse con lo que yace en su mundo interior. Nos contó que él se define como “un vendedor de agua al lado del río” ya que mediante sus técnicas de conocimiento personal ayuda a las personas en la búsqueda de su máximo potencial. Mariano Tato, que hace campañas comerciales de grandes marcas y brinda asesoramiento político a personalidades, tiene un humidor en su sala de reuniones y nos comentó

celebrated sportsman, world champion of hapkido and a martial arts trainer, always saves the last hour in the afternoon to relish his cigar of choice, the Partagas Series D N° 4, thus connecting with what lies in his inner world. He told us he defines himself as a “water salesman near the river” because, due to the use of his personal knowledge techniques he helps others in the search of their top potential. Mariano Tato, who deals in ad campaigns for great brands and gives political advice to personalities, has a humidor

50

4


51


De izquierda a derecha / Left to right: Roberto Barr, Pablo Baik, Mariano Tato, Alejandro Storni, Pedro Staurino Barguero y Carlos Bautista.

que las mejores decisiones que ha tomado siempre se acompañaron de un buen habano. Su marca preferida es Cohiba y su vitola Behike 52. El chef Pedro Staurino fue convocado por el presidente de Kazajistan para preparar un menú especial para encuentros diplomáticos, y fue allí donde comenzó a vincularse con el habano para no separarse nunca más. Pablo Baik conoció el habano de muy joven y de manera curiosa, ya que su padre siempre dejaba“morir”el último tercio del puro en los ceniceros de su living. Roberto Barr, amante del puro y de la buena bebida, nos contó que en un concurso sobre sommelierie en Tailandia tuvo el desafío de realizar una bebida con ron que tuviera sabor a habano y, como buen amante del mejor tabaco del mundo, no se privó en especiar y ahumar su coctel para que resultara el ganador del concurso. En homenaje a su marca preferida, lo denominó “Trinidad”. Como corolario de una intensa conversación donde se habló sobre valores humanos y se destacó que todo cambio parte de cada individuo, Alejandro Storni nos regaló el momento cúlmine de la tarde a través de su prodigiosa voz interpretando Amapola y Oh sole mio. Así cerramos el encuentro, con Vuelta Abajo Social Club envuelto en el silencio del público que brindó cálidos aplausos a las interpretaciones. Luego de este festivo momento nos despedimos hasta muy pronto, con la promesa de volver a encontrarnos en noviembre en el evento anual Habanos day.

52

in his meeting room and he said that his best decision were taken smoking a good cigar. His favourite brand is Cohiba and the ring gauge Behike 52. Chef Pedro Staurino was summoned by the president of Kazakhstan to prepare a special menu for diplomatic event, and there he started to learn about cigars. Pablo Baik got acquainted with cigars at a very young age and in quite an amazing manner, as his father let the last third of his cigar burn out in the ashtray in the sitting room. Roberto Barr, a lover of cigars and the good drinks, told us that at a sommelierie contest in Thailand he had to make a drink with rum tasting of cigar, and as a fan of the best tobacco in the world, he spiced and smoked his drink freely to make a winner. To celebrate his favorite brand he called it “Trinidad”. To conclude an intense conversation on human values stressing the fact that all changes are made within oneself, Alejandro Storni offered us the best moment of the afternoon, performing Amapola and O sole mio. Then the meeting came to an end and Vuelta Abajo Social Club seemed mesmerized, and the public applauded the performance. After this festive event we said our goodbyes, promising to meet again in November at the annual Cigar Day.


53


Arte | Art

Eduardo Harvey, maestro de la ambigüedad Eduardo Harvey, a master of ambiguity Texto: Carlos María Pinasco Fotos: Carolina González Yustas

Este artista porteño que eligió vivir en un entorno campestre en Cañuelas, despliega una temática heterogénea que va mutando en sucesivas series. Retrato de un creador tan multifacético como coherente. This porteño artist, who chose to live in a rural environment in Cañuelas, displays a variation of themes that give way to a succession of series. Portrait of a creator both multifaceted and coherent.

H

54

ace ya más de 10 años, Rafael Squirru escribió en la crítica de una muestra de Harvey presentada en la mítica Carbonería de La Boca, que se trata de un pintor que se deleita con la ambigüedad. Visto desde la perspectiva del camino recorrido y en la cúspide de su carrera artística la definición queda totalmente ratificada. Lo visitamos en su chacra en Cañuelas donde vive y tiene su estudio, y después de varias horas de disfrute de su arte y su hospitalidad, Palo (apodo familiar y marca registrada) aparece multifacético, coherente en su esencia y a la vez disperso en su lenguaje, deliberadamente ambiguo como dijera el poeta. Porteño de pura cepa, nació en 1947, en el Pasaje Bollini, a pocos metros de donde más tarde Aldo Sessa instaló su estudio, enfrente de una caballeriza en la que Palo montó por primera vez y dónde empieza su amor por los caballos. Inclinado naturalmente al dibujo optó por la ilustración como

Over ten years ago, Rafael Squirru wrote a review on the exhibition presented by Harvey at the mythical Carboneria de La Boca, saying he is a painter who revels in ambiguity. Seen from the perspective of the road he has travelled, and at the top of his artistic career, the definition must be ratified. We paid him a visit at his farm in Cañuelas where he lives and has his studio, and enjoyed his art and hospitality for some hours; Palo (his family nickname and his trademark) displays his complexity, essentially consistent, and his language somewhat dispersed, deliberately ambiguous, as someone put it. A full blooded porteño, he was born in 1947, at Pasaje Bollini, a few meters from where later on Aldo Sessa set up his studio, across a stable where Palo was established for the first time, where his love of horses began. He had a penchant for drawing and so, illustrating was how he made his living. He was a conscientious student and he


“Llegar”, acrílico sobre tela (1994). “Arrive”, acrylic on canvas (1994).

55


“Otra vez”, acrílico sobre tela (1994). “Again”, acrylic on canvas (1994).

manera de ganarse la vida. Se formó concienzudamente e hizo una brillante carrera en los medios gráficos en la época en que el lápiz y el tablero ocupaban el lugar que luego fue de la computadora. Vale recordar que Raúl Alonso, Rómulo Macció y Juan Carlos Distéfano, entre otros grandes artistas, tuvieron igual escuela. A la par, primero con pastel, luego con acrílico, inició la búsqueda de su propia paleta, su forma de componer el cuadro, en definitiva, la esencia de su pintura que en su temática va mutando y toma forma de sucesivas series. Hizo su presentación en el mundo del arte en 1994 en

“Vida”, acrílico sobre tela (1994). “Life”, acrylic on canvas (1994).

56

pursued a brilliant career in graphics at a time when the pencil and drawing board were what the computer is today. It should be stressed that Raúl Alonso, Rómulo Macció y Juan Carlos Distéfano, among other great artists, had the same schooling. At the same time, first with pastel and then with acrylic, que started the search for his own palette, his way of making a work of art, in short, the essence of his painting, whose theme mutates and gives way to successive series. He stepped into the world of art in 1994 at the Buenos Aires Modern Art Museum with Life: a series of themes in large


57


“Iniciadora”, acrílico sobre tela (1999). “Initiator”, acrylic on canvas (1999).

“Llegando”, acrílico sobre tela (2014). “Arriving”, acrylic on canvas (2014).

el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires con Vida: un conjunto de temática heterogénea de importante formato realizado en acrílico con técnica hiperrealista. Allí aparecen fragmentos deshabitados de paisajes urbanos rescatados de la desolación por pequeños signos de esperanza. Squirru escribió en La Nación que no dudaba en calificar los logros de la muestra como magistrales. Su pintura evolucionó luego hacia un mundo menos real. En Nudos, presentada en 1999, aparece la figura humana enfrentada al conflicto. Éste viene representado por géneros enlazados que flotan en un ambiente surreal que no creo desatinado calificar de freudiano. El naturalismo fue otra veta de Harvey, a la que vuelve recurrentemente: en 2001 presentó Cavalli argentini en la galería “9 Colonne” de Bologna, Italia. Tema que volvió a tomar el 2007. Al año siguiente encaró una serie de paisajes pampeanos tratados con una mano más suelta que podría vincularse con un post impresionismo romántico. Antes, en la ya mencionada muestra de La Carbonería (2004) sus Telones impresionaron por la minuciosidad hiperrealista en composiciones de reminiscencias barrocas. El preciosismo del lenguaje reaparece en los Bancos. En esta, su producción más reciente, Palo recurre a distintos tipos de sillas, bancos y sillones para armar composiciones que hablan de soledad y ausencia. Ambiguo como es, sin embargo, dijo con humor que cuando terminó la serie se percató que él siempre pinta parado. Tampoco da indicios que sus próximos pasos. Rodeado por la naturaleza, con un magnífico taller en medio del campo, Palo alterna entre cuidar sus caballos, cocinar para sus amigos, hacer (como Torres García) juguetes de madera y pintar. La musa decidirá de qué hablará su próxima serie.

58

Eduardo Harvey en su taller. Eduardo Harvey in his studio.

format using acrylic with a super realistic technique. There you find fragments of uninhabited urban landscapes rescued from desolation by small signs of hope. Squirru wrote in La Nacion that he did not hesitate to describe the artist´s achievement at the show as masterful. His painting then evolved towards a less real world. In Knots, presented in 1999, the human figure was confronted with conflict. This is made up of intertwined genres that linger in a surreal stage, which I don´t think improper to call Freudian. Naturalism was another of Harvey´s expression, often going back to it: in 2001 he presented Cavalli argentini at gallery “9 Colonne” in Bologne, Italy. A subject matter he touched again in 2007. The following year he delved in a series of landscapes from the Pampas done with a looser hand that could be associated with a romantic post-impressionism. In the exhibition at La Carboneria 2004 which we mentioned before, his Curtains made a great impression for the hyperrealistic detail of his work with Baroque reminiscences. The beauty of language comes up again in Benches. In this, his most recent production, Palo produces different kinds of chairs, benches and armchairs to express loneliness and absence. Because he is ambiguous, when he finished the series he said with a great deal of humor that he realized he always paints standing. He gives no clues about what he will do next. Surrounded by nature, with a wonderful studio in the middle of the countryside, Palo alternates between looking after his horses, cooking for friends, and making and painting wooden toys, like Torres García. The muse will decide what his next body of work will talk about.


59


Polo | Polo

Historia de un clásico moderno The story of a modern classic

Texto: Xavier Prieto Astigarraga Fotos: Fernando Santamarina

Ellerstina y La Dolfina protagonizan el gran enfrentamiento actual de Argentina y del mundo; líderes del presente, ya tienen ganado un lugar en la historia. Los orígenes de la rivalidad que domina la era más profesionalizada de este deporte. Ellerstina and La Dolfina are the protagonists in Argentina and the world. Leaders of the present time, they have already garnered a place in history. The origins of a rivalry that takes center stage in the most professionalized era of polo.

E

60

n la historia del deporte nacional sucedió más de una vez que los integrantes de una entidad, en desacuerdo con sus directivos, deciden formar otra. El caso paradigmático es el de San Isidro Club (1935), cuyos iniciadores eran díscolos socios del tradicional Club Atlético de San Isidro (1902). Una gran rivalidad, aunque civilizada, caracteriza al que desde hace décadas es el mayor clásico del rugby nacional. También en el polo hay una situación similar. Ellerstina, el club más organizado y lujoso del país, sufrió la sangría de su mejor jugador en el año 2000, y ese hombre creó otra entidad que enseguida se volvió su archirrival: La Dolfina. Hoy, sus equipos de alto hándicap son los protagonistas del mayor clásico de la actualidad, y uno de los cinco grandes de la historia. Ellerstina y La Dolfina vienen alternándose como campeones del Argentino Abierto desde el 2005. Ningún otro equipo levantó la copa más importante del mundo en el polo en diez años. Es más: ningún otro ha conquistado siquiera alguno de los dos restantes

It has happened more than once in the history of our national sports that sportsmen from one club, in disagreement with their directives, have chosen to found a new club. The most significative one is the case of the San Isidro Club (1935), whose unruly members came from the traditional Club Atlético de San Isidro (1902). For decades, there has been great rivalr, but civilized, when they face each other in the main national rugby classic. There is a similar case in polo. Ellerstina, the club with the most sophisticated organization in the country, faced a similar episode when its best player of 2000 quit, immediately putting together another team, La Dolfina, which became the former´s perpetual rival. Today, its high-goal team is the protagonist of the top polo classic, and one of the five best teams in history. Since 2005, Ellerstina and La Dolfina have been taking turns to clinch the Argentine Open. No other teams have raised the top polo trophy in the world in ten years. Moreover, since 2009 no other team has won any of the two other Open championships that form the


Final del Abierto de Palermo 2014 entre Ellerstina y La Dolfina. Palermo Open final 2014 between Ellerstina and La Dolfina.

abiertos de la Triple Corona argentina, Tortugas y Hurlingham, desde el 2009. Van 19 torneos seguidos de ese nivel sin que en la chapa del trofeo se grabe otro nombre que los de esos dos colosos de este deporte. Imposible, entonces, que no exista rivalidad. Ellerstina fue fundado por Gonzalo Pieres y su patrón Kerry Packer, quienes para bautizar a la nueva institución fusionaron el nombre del club del magnate australiano, Ellerston, y el del país del crack de los ochenta, Argentina. En su primera temporada en el alto hándicap de Buenos Aires, Ellerstina hizo debutar a un muchacho de 16 años que se proyectaba como un fenómeno. Y lo fue. Adolfo Cambiaso pronto se instalaría como uno de los dos mejores jugadores de la historia, en un pedestal compartido con Juan Carlos Harriott (h.). Durante ocho temporadas a Ellerstina, Pieres y Cambiaso les fue muy bien juntos, hasta que un día, en el 2000, Gonzalo se retiró para que entrara al conjunto su hijo mayor, Gonzalito. A Adolfo no lo convenció la idea; le parecía que el chico de

Argentine Triple Crown, the Tortugas and Hurlingham championships. Nineteen Opens have been played in a row and no other team has managed to stand on the podium, but the two great ones of polo. Rivalry it is. Ellerstina was founded by Gonzalo Pieres and his patron, Kerry Packer, by blending the name of the Australian´s tycoon club, Ellerston, and the country of the greatest team of the eighties, Argentina. In their first high-handicap season in Buenos Aires, Ellerstina boasted a 16-year-old player that was deemed to excel. And he did. Adolfo Cambiaso would become one of the two top players in history, sharing the crown with Juan Carlos Harriot (Jr.). Over eight seasons Ellerstina did very well with Pieres and Cambiaso playing together, until one day in 2000 Gonzalo decided to retire so that his oldest son, Gonzalito, would play. Adolfo was not too pleased with the decision; he believed that the 17-year-old boy still needed time to play at that level and he thought that with that formation, Ellerstina would give away the season, and wouldn’t make it. On the other hand,

61


Facundo, uno de los cuatro integrantes de la familia Pieres que hoy forman parte de Ellerstina. Facundo, one of four members of the family Pieres now part of Ellerstina.

17 años todavía necesitaba más rodaje para ese nivel y que, en esas condiciones, Ellerstina regalaría una temporada, que no podría ganar torneos. Además, a los 25 años, el crack ya tenía ganas de desplegar sus alas, de encarar y liderar un proyecto propio. Y entonces se abrió de su mentor. Se llevó a su Cañuelas a un par de compañeros de equipo y pasó a jugar por la entidad que había inscripto pocos años antes: La Dolfina, que deriva su nombre del apodo de Cambiaso, “Dolfi”. Tuvo de inmediato un cuarteto competitivo, mientras que Pieres debió volver a las canchas para no dejar desguarnecido a su hijo ni sin competencia a su club. Tardó algunos años Ellerstina en volver a ser un conjunto de potencial de campeón, pero cuando los chicos crecieron lo suficiente, en el 2005, Ellerstina vs. La Dolfina se volvió un enfrentamiento parejo. Tantos encuentros entre sí y tantos éxitos de cada lado lo volvieron un clásico, que ya anda por los 32 partidos, una cifra muy elevada en un deporte que en el nivel más alto tiene poca actividad por año, y en el cual las formaciones se arman y desarman en demasiado poco tiempo. Un ingrediente que agrega sabor a la pica es que varios jugadores vistieron ambas camisetas, y en algunos casos la salida de un club hacia el otro no fue en los mejores términos. Hoy, La Dolfina tiene un dream team de 40 goles de hándicap que lo hizo arrasar en las últimas dos temporadas: Cambiaso, David Stirling, Mac Donough, Nero. Ellerstina, su máximo retador, cuenta con tres hermanos, Gonzalo (h.), Facundo y Nicolás Pieres, y para este año mantiene la alineación 100% familiar: salió Aguerre, cuñado de aquellos e ingresa Pablo Pieres, primo de los hijos de Gonzalo. Ocho abiertos de Palermo resueltos entre sí, y cuatro de ellos en chukkers suplementarios. Alineaciones de 40 goles en ambos bandos. Numerosos trofeos levantados por cada uno. Los “ex”. La rivalidad de origen y de competencia. El mano a mano de Adolfo Cambiaso vs. Facundo Pieres, dos jugadorazos de todos los tiempos. Por todo eso, Ellerstina vs. La Dolfina es un tremendo clásico de este deporte. Y algo muy bueno: se dará por varios años más. Como para quedar aún más grande en la historia del polo.

62

the 25-year old star was ready to spread his wings, and to create and lead his personal project. So he split up from his mentor. He invited a couple of his teammates to Cañuelas and they began to play for the club he had registered a few years earlier: La Dolfina, taken from Cambiaso´s nickname, “Dolfi”. He immediately put together a competitive foursome, while Pieres had to go back to play not to let his son unprotected and his club without competitiveness. It took some years for Ellerstina to become a potential champion again, but when the kids were ready to go, in 2005, Ellerstina vs. La Dolfina became tight adversaries. Having faced each other so many times, with each side clinching victory alternatively, turned the tournament into a classic. That makes 32 encounters, a great deal for high-goal polo, where very few matches are played, and where teams are put together and disarticulated quite swiftly. This competition is more challenging because several players have competed wearing both team-shirts, shifting from one club to the other, and not in the best of terms. Today La Dolfina is a 40-goal dream-team that has won the las two seasons: Cambiaso, David Stirling, Mac Donough, Nero. Ellerstina, its strongest opponent, lines up three brothers: Gonzalo (Jr.), Facundo and Nicolás Pieres; and this year it will keep a 100% family formation: their brother-inlaw, Aguerre, has stepped down, and Pablo Pieres, cousin of Gonzalo´s children, has stepped up. Eight Palermo Open tournaments were settled between the two teams, and four were won in extra chukker. 40-goal teams on both sides. A number of trophies lifted by each team. Rivalry of origin and competitiveness. One on one, Adolfo Cambiaso vs. Facundo Pieres: two stunning players of all times. For all those reasons, Ellerstina vs. La Dolfina is a remarkable polo classic. And there´s something worth mentioning: it will be like that for several years to come. In the history of polo they will be larger-than-life.

La Dolfina deriva su nombre del apodo de Cambiaso, “Dolfi”. La Dolfina derives its name from the nickname of Cambiaso, “Dolfi”.


De izquierda a derecha / Left to right: Pablo Durañona, Alberto Baston Díaz, Marcelo Villegas, Carlos Mantovani, Alejandro Maglione, Jorge Giacobbe, Fernando Joselevich, Fabio Sobral.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

C

omo participante regular en estos encuentros de Epicúreos de Vinicius reconozco que espero con ansiedad el momento previo a la salida de cada número de la revista, cuando se hace la convocatoria. El buen criterio de selección de invitados de Carlos Mantovani siempre se conjuga con un clima de distensión ideal para el disfrute. En esta ocasión los

As a regular guest at the Epicureans, organized by Vinicius, I must admit I am always looking forward to every edition of the magazine, prior to the selection of guests. The smart choice of guests invited by Carlos Mantovani helps to create a relaxed atmosphere that makes the event enjoyable. This time we had: Alberto

63


De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Alberto Baston Díaz, Marcelo Villegas, Jorge Giacobbe, Fernando Joselevich y Fabio Sobral.

Alberto Baston Díaz: Carlos, quiero agradecerte el haberme permitido compartir esta mesa con personas de un vasto perfil que me enriquecieron y actualizaron con sus charlas. También hacer extensivo el agradecimiento a ellos que en su conjunto marcaron un nivel profesional muy distinguido. Saludos fraternales.

Alberto Baston Díaz: Carlos, I wish to thank you for letting me share this table with distinguished people who have enriched and updated my life with their conversation. I would also like to thank them because they´ve set a very distinguished professional standard. Warm regards.

64

comensales fueron Alberto Bastón Díaz, artista plástico; Fabio Sobral, director médico de Pregna; Pablo Durañona de La Martina; el analista de opinión pública Jorge Giacobbe (hijo); Marcelo Villegas, gerente de Renta Alta del Banco Supervielle y Fernando Joselevich, gerente general para Argentina y Uruguay de Emirates Airlines. Es sabido que los artistas son hombres de buena labia, así que Alberto tomó rápidamente la palabra. Nos contó que le interesa trabajar con grandes estructuras en acero, pero que rechaza el inoxidable porque le remite a las ollas y las mesadas de cocina. De allí que haga sus trabajos en un material que se conoce como acero corten, cuya oxidación protege la pieza realizada frente a la corrosión atmosférica sin perder sus características mecánicas. Por eso sus obras exhiben una suerte de pátina amarronada que las aleja de cualquier implemento culinario. Fabio Sobral, de Pregna, organización que se dedica a los problemas relacionados con la reproducción humana, nos habló sobre su especialidad, una tarea muy delicada que, según sus propias palabras se debe ejercer con una mezcla de calidez y profesionalismo. Él piensa que la nueva ley de fertilidad de nuestro país es un desafío para las instituciones, autoridades legislativas y sanitarias,obras sociales y prepagas,ya que todavía queda pendiente la sanción de una ley complementaria que permita su correcta aplicación. Sin embargo, está convencido de que Argentina cuenta con las mejores tecnologías a nivel mundial La mesa se entusiasmó con el tópico y surgió el tema de los problemas reproductivos en esta era donde las mujeres


De izquierda a derecha / Left to right: Marcelo Villegas, Fernando Joselevich y Fabio Sobral.

Bastón Díaz, artist; Fabio Sobral, medical director at Pregna; Pablo Durañona from La Martina; the analyst on public policies, Jorge Giacobbe (Jr.); Marcelo Villegas, CEO of Renta Alta at Banco Supervielle and Fernando Joselevich, CEO for Argentina and Uruguay of Emirates Airlines. Everybody knows that artists are good speakers, so Alberto was the first one to take the stand. He told us he likes to work with large steel structures, but he avoids stainless steel because he is reminded of pots and pans and kitchen counters. That is why he uses a material known as cut steel, whose oxidation protects the piece from atmosphere corrosion without losing its mechanic qualities. And so, his art exhibits a sort of brownish patina that has nothing to do with any culinary tool. Fabio Sobral, from Pregna, an institution dedicated to issues on human reproduction talked about his specialty, a very delicate matter, which in his own words, has to be treated with both warmth and professionalism. He believes that the new law on fertilization in our country is a challenge for institutions, for legislative and health authorities and for medical insurance, as we still need a complimentary regulation on how to apply the law correctly. But he is sure that Argentina has the best technologies in world standards. The table was interested in the subject and in the fact that in this era women postpone maternity until after 35

Fernando Joselevich: Carlos, muchísimas gracias por la oportunidad de conocer a gente tan interesante y de escuchar historias tan variadas y ricas. Ha sido una experiencia más que gratificante para mí. Un fuerte abrazo. Fernando Joselevich: Carlos, thank you for giving me the chance to meet so many interesting people and to listen to so many interesting stories. It´s been a most gratifying experience for me. I hug you.

Jorge Giacobbe: Carlos, gracias por el almuerzo y la posibilidad de aprender de estos cálidos comensales. Jorge Giacobbe: Carlos, thank you for lunch and for the chance to learn from these kind guests.

65


Sopa de arvejas y menta con crema agria Peas and mint soup with bitter cream

Fabio Sobral: Fue muy enriquecedor compartir este almuerzo y las charlas con todos ustedes, cosa poco habitual para mí por mi profesión, pero que disfruté mucho. Carlos, gracias por invitarme.

De izquierda a derecha / Left to right: Alberto Baston Díaz, Marcelo Villegas y Jorge Giacobbe.

66

postergan la maternidad hasta después de los 35 años. Esto conlleva una mayor dificultad en concebir embarazos. Sobral propone que en estos casos se considere la preservación de óvulos. También destacó los enormes avances en genética que permiten mejoras en los resultados reproductivos. Giacobbe hizo su aparición para plantear en la mesa temas políticos de actualidad, algo que, como ya hemos comprobado en otras ocasiones, rápidamente prende entre los comensales. Su primer dato curioso fue que el caso Nisman no movió la aguja de la intención de voto. Este especialista lo interpreta como una prueba de que los temas que apasionan a los analistas no conmueven al gran público en la misma medida. Aportó un dato llamativo: En Norteamérica siguen pensando, equivocadamente, que tenemos mucha gente bien preparada profesionalmente. Giacobbe cree que aciertan cuando nos ven como un país rico, aunque en el primer mundo no terminan de entender qué queremos hacer con nuestro país. Jorge nos propone dimensionar EE.UU. con el resto del mundo:“El producto bruto interno del estado de La Florida es igual al de Italia”, resume. Pablo Durañona lo escuchó tranquilo, a sabiendas de que comercializar La Martina es un trabajo descansado —supongo— en tanto se trata de una marca impuesta en el mundo de los deportes “blancos”. Y claro, la duda cayó por su propio peso: “¿qué es un deporte blanco?” Parece que en la jerga se refiere al polo, el golf y el tenis, entre otros. La Martina se especializa en el primero y en más de 100 locales exclusivos en 65 países ostenta todo el espectro de productos, desde


Gravlax de atún rojo con coulis de frutos rojos y chips de remolachas Tuna fish Gravlax with red fruits coulis and beetroot chips

years old, with the difficulty of getting pregnant. Thus, Sobral suggests conserving eggs. He also pointed out the huge breakthroughs in genetics that are a plus in reproduction output. Giacobbe is an expert in current political issues, something which, as in previous occasions, rapidly got the guests interested. The first thing he said was that the Nisman case hardly had any influence with regards to vote intention. The expert believes that the topics that are attractive to analysts are not the ones that interest the general public. He said something quite remarkable: in North America they still believe, quite wrongly, that we have a great number of high standard professionals. Giacobbe thinks that they are right when they see us as a rich country, though first world countries still don´t understand what is it that we want to do with our country. Jorge proposes to put the USA in context with the rest of world: “The GDP of the state of Florida is the same as that of Italy”, he concludes. Pablo Durañona was listening, aware that marketing La Martina is a relaxed job, as the brand has made an impact on “white” sports. And “what is a “white” sport?” was the reasonable question that came up. Apparently it refers to polo, golf and tennis, among others. La Martina specializes in polo and boasts over 100 exclusive shops in 65 countries offering all the spectrum of products from saddles and boots, to helmets and kneepads. The company has acquired international prestige

Fabio Sobral: It was very inspirational to share this lunch and to converse with everyone, something quite unusual in my profession, but which I deeply enjoyed. Carlos, thank you for inviting me.

De izquierda a derecha / Left to right: Jorge Giacobbe, Fernando Joselevich, Fabio Sobral y Alejandro Maglione.

67


Tagliatelle al malbec con bolognesa de conejo y hongos shitake Tagliatelle pasta in malbec with rabbit bolognesa and shitake mushrooms

Pablo Durañona: Un gran almuerzo de Epicúreos con gente muy variada en profesiones y formaciones. Con más de uno seguiré en contacto. Un abrazo a cada uno de ustedes y muchas gracias por invitarme.

De izquierda a derecha / Left to right: Marcelo Villegas, Jorge Giacobbe y Carlos Mantovani.

68

monturas a botas, cascos o rodilleras, habiendo ganado un prestigio internacional por su comprobada calidad y constante inversión en desarrollo e innovación de nuevas tecnologías. No obstante, no todo es calma para la firma, porque hay un gran trabajo de reposicionamiento de la marca en el país que los está llevando a apuntar hacia un público más joven con la nueva línea Blue Tag. “Para la temporada de verano, que coincide con los 30 años de La Martina, elegimos al actor chileno Benjamín Vicuña como imagen de campaña”. Villegas observó que la buena comida del Plaza Hotel había generado el espacio de silencio ideal para que nos contara el espíritu con el que su banco hoy mira a los clientes: el de respetar su tiempo. “Nuestros clientes Identité cuentan con Aeris, un programa de acumulación de consumos en millas, que pueden canjear por viajes al destino que elijan con la aerolínea que prefieran. Y para coronar la propuesta, tenemos una alianza exclusiva con las salas VIP de los aeropuertos de cabotaje, que beneficia a nuestros clientes, y habilita el acceso a las salas de preembarque en los aeropuertos internacionales con las tarjetas Black”, explicó. También se explayó sobre su oferta de beneficios en una agenda de eventos culturales realmente rica: espectáculos que van desde obras tradicionales hasta exposiciones de vanguardia, descuentos en cines y teatro, recorridos y charlas con personajes como Felipe Pigna y Milo Lockett. Fernando Joselevich venía medio callado. Preguntó distraído: “¿Qué les parece el vino Zuccardi Aluvional?” Y alguien de la mesa, que lucía como experto, no dudó:“Es uno de los mejores


Lomo en salsa de vino tempranillo del valle de Uco, acompañado con pudin de zanahorias al tomillo y maíz sautée Filet mignon in tempranillo red wine sauce, accompanied by carrot and thyme pudding with sautéed corn

for its proven quality and for its constant investment in development and new innovative technologies. Nevertheless, it´s not all a bed of roses, as the company has to struggle to reposition the brand in the country, aiming at a younger buyer, with their new Blue Tag line. “For the summer season, which coincides with the 30th anniversary of La Martina, we´ve chosen Chilean actor Benjamín Vicuña as the face of our ad campaign.” Villlegas noticed that the good food served at the Plaza Hotel had kept everyone quiet, so it was the right time to tell us about the spirit with which his bank approaches clients: mainly with the idea of respecting their time. “Our Identité clients have the Aeris program where they can add up miles that can be swapped for trips to the destinations of their choice on board the airlines they prefer. And there´s more, we have an exclusive alliance with the VIP lounges at domestic airports that benefit our clients. Also available are pre-boarding lounges at international airports for Black card holders”, he explained to us. He also referred to the bank´s rich cultural agenda for clients, with shows that go from the traditional plays to avant-garde exhibitions, discounts in cinemas and theatres, and meetings with characters such as Felipe Pigna and Milo Lockett. Fernando Joselevich had been somewhat quiet. And he asked rather casually: “What do you think about the wine Zuccardi Aluvional?” And someone at table who seemed knowledgeable, answered immediately:

Pablo Durañona: A great Epicuren Lunch with people from different walks of life and different professions. I will keep in touch with many of them. I embrace each one of you and thank you for the invitation.

De izquierda a derecha / Left to right: Fabio Sobral, Alejandro Maglione y Alberto Baston Díaz.

69


Flan de leche de cabra con crocante de nutella y canela Goat milk flan with crispy cinnamon and nutella

Marcelo Villegas: Quería transmitir mi agradecimiento por darme la oportunidad de formar parte de los almuerzos de Epicúreos. Una gran idea y excelente ejecución. ¡Felicitaciones!

De izquierda a derecha / Left to right: Pablo Durañona, Alberto Baston Díaz y Jorge Giacobbe.

70

vinos de América”. Y remató Fernando: “Que bueno lo que decís, es el vino que estamos sirviendo en la clase business de nuestros vuelos”. Todos conocíamos la calidad del vino, pero también sabíamos su costo, y el hombre lo dijo con cierta displicencia. El precio no es un tema para Emirates. A tal punto que firmaron un contrato con Dom Perignon para abastecer sus vuelos con la cosecha 2004. También dijo que entre 2014 y 2015 ya han transportado 49 millones de pasajeros. Todos poníamos cara de que hacen falta más cosas para impresionarnos, y Fernando agregó: “Si viajan hasta Dubai, desde allá pueden ir a cualquier lugar del planeta en el A380, que tiene la configuración de cabina más lujosa del mundo y capacidad para transportar hasta 517 pasajeros”. También mencionó el bar de tragos preparados por un barman profesional. Acto seguido nos propuso ir a los Juegos Olímpicos Río 2016 con Emirates ya que la compañía hace escala después de salir del aeropuerto de Ezeiza. Algunos carraspeamos como no sabiendo qué decir. Ante la pregunta “¿Algo más?”, nuestro amigo respondió que para los viajeros frecuentes había otro servicio adicional: dos spa en la cabina ¡con duchas individuales! Con la habitual lentitud de los que no quieren abandonar un excelente momento, nos fuimos levantando de nuestros lugares. Había que ir a trabajar. Además de la excelente comida y los mejores vinos, se nos presentaba la necesidad de digerir lo mucho que se había hablado en la mesa de asuntos que fueron dichos en la más estricta confidencialidad… ¡Gracias, Vinicius! ¡Gracias, Carlos Mantovani!


De izquierda a derecha / Left to right: Jorge Giacobbe, Carlos Mantovani, Fernando Joselevich, Pablo Durañona, Fabio Sobral y Alberto Baston Díaz (espalda / back).

“It´s one of the top wines in America”. And Fernando rounded up by saying: “It´s good that you are telling me, it´s the wine we are serving in business class in our flights”. We all knew about the quality of the wine, but we also knew its price, and he had posed the question quite unconcerned. Price is not an issue for Emirates. So much so, that they signed an agreement with Dom Perignon to serve the 2004 vintage. He also mentioned that between 2014 and 2015 they have already carried 49 million passengers. We pretended no to be impressesed. Fernando added: “If you travel to Dubai, from there you can go to any place in the planet on the A380, with the most lavish cabin in the world, with room for 517 passengers”. He also talked about the bar attended by a professional barman. Immediately he suggested going to the Rio 2016 Olympic Games on board Emirates, as it is the airline´s first stop after leaving Ezeiza. Some of us gave it a thought. “Anything else?” was the next question and our friend said that frequent fliers had an additional perk: two spas in the cabin with individual showers! We lingered for a while, unprepared to put an end to an excellent moment, but eventually we began to get on our feet. It was time to work. The excellent food and the best wines had been relished, and we needed to elaborate all that had been said at table about matters strictly confidential…. Thank you, Vinicius! Thank you, Carlos Mantovani!

Marcelo Villegas: I would like to say thanks you for the opportunity to be part of the Epicurean Lunch. A great idea and excellent organization. Congratulations!

De izquierda a derecha / Left to right: Pablo Durañona, Fabio Sobral y Alejandro Maglione.

71


Tributo | Tribute

Un brindis

en su nombre A toast in his name

Texto: Nicolás Artusi Fotos: Erika Rojas

El nuevo Don Nicanor Single Vineyard Villa Blanca rinde tributo al fundador de Nieto Senetiner y se propone como un icono perdurable de la clásica bodega mendocina. The new wine don Nicanor Single Vineyard Villa Blanca pays homage to the founder of Nieto Senetiner and it emerges as a lasting icon of the classic Mendocino winery.

“B

72

ebe vino antes de que tu nombre desaparezca”. En su prosa poética, el matemático persa Omar Jayam, que vivió hace mil años, decía que la bebida expresa nuestra identidad. Se bebe con amigos y con familia, y el placer hedonista se transfiere como una herencia. El “poeta del vino”, así le decían, sabía de la importancia de forjarse un nombre propio. Y ahora, un milenio después, la aparición de un vino nuevo rinde tributo a un patriarca legendario: el Don Nicanor Single Vineyard Villa Blanca es un homenaje al fundador de la bodega mendocina. Y si a principios del siglo XXI se lanzó el primer blend con la marca Don Nicanor como reconocimiento a su legado, hoy llega a las vinerías un Single Vineyard que se anuncia como un icono perdurable y que perpetúa el nombre del pionero. “Nos propusimos crear un vino con características únicas y así nació un Single Vineyard elaborado con uvas de nuestra finca histórica que representa perfectamente las particularidades del terruño de donde proviene”, dice Roberto González, enólogo de Nieto Senetiner. El Malbec cosecha 2010 sólo produjo unas codiciadas 6264 botellas de un elixir particular. El suelo privilegiado, arenoso y profundo, ubicado a 950 metros sobre el nivel del mar, alberga las vides desde principios del siglo pasado: puro abolengo vitivinícola. Si es cierto que el Malbec es la expresión singular de nuestro suelo, este Single Vineyard es único. El espíritu de Don Nicanor se expresa cada vez que los viñateros ponen manos a la uva: las frutas son cosechadas

“Drink wine before your name vanishes”. In his poetic prose, the Persian mathematician Omar Jayan, who lived one thousand years ago, said that wine expresses our identity. You drink with friends and family, and the hedonist pleasure is handed down. The poet of wine, as he was called, was aware of the importance of making a name for oneself. And today, a millennia later, a new wine pays homage to a legendary patriarch: the Don Nicanor Single Vineyard Villa Blanca celebrates the memory of the founder of the Mendocino winery. So, in the 21st century the first blend with the name Don Nicanor was launched to mark his legacy; today wine outlets offer a Single Vineyard wine that is deemed as a lasting icon that will perpetuate the name of its pioneer. “We set out to make a wine with unique traits and so the Single Vineyard was born, made from grapes from our historic vineyard, which perfectly represented the characteristics of the terroir they comes from”, says Roberto González, the enologist at Nieto Senetiner. The 2010 Malbec only produced some coveted 6.264 bottles of a defined elixir. The privileged soil, sandy and deep, located some 950 m above sea level, holds the vines since the beginning of the past century: pure winemaking lineage. If it is true that the Malbec expresses our soil, this Single Vineyard wine is one-of-a-kind. The spirit of Don Nicanor is expressed every time the winemakers start picking the grapes: the fruits are


manualmente y después se fermentan en pequeños tanques de 8 mil litros: en el proceso se extrae su color, su concentración, sus aromas y su cuerpo (pura alquimia que habría maravillado al patriarca Omar Jayam, siempre intrigado por la misteriosa aritmética del vino). Al momento del corte, se degusta barrica por barrica seleccionando solo las mejores y, después del embotellado, la estiba es de 24 meses: dos años en los que alcanzan una personalidad indiscutible. A la hora del descorche, el Don Nicanor Single Vineyard Villa Blanca se expresa sin dudas. En la nariz, presenta aromas complejos a frutos negros, violetas y suaves notas de especias, como resultado de su paso por barrica de roble francés, lo que le “otorga mayor armonía, elegancia y complejidad”, en palabras de los enólogos. En la boca, se aprecian untuosos taninos, que hacen de este vino un persistente y largo Malbec. La ascendencia ilustre también se expresa afuera de la botella: toda la línea Don Nicanor se renueva en una alquimia de clasicismo modernizado. Las etiquetas ahora lucen un château afrancesado, acompañado por hileras de plantaciones, y las tipografías con serif expresan los valores tradicionales de sobriedad, elegancia y sofisticación. Pero además es un guiño inequívoco hacia el pasado porque aquí hubo un rescate emotivo: la ilustración de la casona fue la primera imagen que distinguió a la marca y que ahora regresa como nuevo rasgo distintivo. Así, Don Nicanor se confirma como la línea más icónica de Nieto Senetiner. ¿Cuál es el secreto de la trascendencia? En el viñedo, cultivar las uvas que darán origen a vinos excepcionales. En la bodega, perpetuar esa magia que nace en el campo. “Ponemos especial cuidado en el tratamiento de las uvas y trabajamos en la permanente mejora de los procesos en los que se mezclan los avances tecnológicos y el trabajo artesanal. Esto nos permite la elaboración de nuestros grandes vinos optimizando la calidad”, dicen en Mendoza los custodios de la herencia de Don Nicanor. Nuestro nombre será el legado más perdurable que dejaremos y por eso los versos del poeta del vino dan sentido al tránsito por este mundo: “Bebe, no sabes de dónde has venido; bebe, no sabes adónde irás”.

harvested by hand and then they are fermented in small 8 liter tanks: in the process its color comes through, its concentration, its aromas and its body (mere alchemy that would have surprised the patriarch Omar Jayam, always curious about the mysterious arithmetic’s of wine). When the cutting takes place, the grapes are tasted barrel by barrel picking only the best, and after bottling, they are kept for 24 months: along those two years they will acquire a unique personality. When uncorked, the Don Nicanor Single Vineyard Villa Blanca is fully expressive. In the nose, it boasts complex aromas of dark fruit, violets and mild spiced notes after spending time in barrels of French oak that “provides the wine with more harmony, elegance and complexity”, as described by the enologists. In the mouth, you appreciate unctuous tannin that make it a persistent Malbec with a long finish. Its renowned background is also expressed in its bottle: the entire line of Don Nicanor is renovated with a concept of contemporary classicism. The labels now sport a French style château flanked with lines of vines, and the serif printing expresses the traditional values of refinement, elegance and sophistication. It means acknowledging the past with great emotion: the sketch of the old house was the first image of the brand and now it is coming back. Thus, Don Nicanor is confirmed as the most iconic line of wines by Nieto Senetiner. What is the clue to transcending? At the vineyard, to grow grapes that will produce exceptional wines. At the cellar, to perpetuate the magic that was born in the fields. “We are particularly careful with the grapes and we concentrate on improving the processes where the technological breakthroughs and craft come together. This allows us to create our great wines by optimizing quality”, a concept that the custodians of Don Nicanor´s legacy like to stress. Our name will be the most lasting legacy and that is why the verses written by the wine poet explain the journey around the world. “Drink, you don´t know where you´ve come from; drink, you don´t know where you shall go”.

73


Manjares | Delicacies

Delicias

de la Cosa Nostra Delicacies of the Cosa Nostra

Texto: Alejandro Maglione

Un tradicional club gourmet agasajó a socios e invitados con una comida inspirada en el libro La mafia se sienta a la mesa. Crónica de una exquisita velada que conjugó sabores inolvidables con singulares códigos de honor. A traditional gourmet club welcomed members and guests to a dinner party inspired in the book The mafia sits at the table. A chronicle of an exquisite evening that combined memorable flavors and unique codes of honor

T

74

odo comenzó por una invitación del socio del The Twelve True Fishermen Club, Norberto Vinelli, a una de las comidas mensuales, que en este caso tuvo como anfitrión al joven Sebastián Casares, hijo de uno de los fundadores de este añejo club gourmet. Sucedió en la apartada cava que tiene en su subsuelo el restaurante La Bourgogne. Sebastián acababa de llegar de Italia, de donde trajo kilos de delicias para que la comida comenzara con un antipasto comme il faut. El tema elegido para su comida tomó su inspiración del estupendo libro La mafia se sienta a la mesa, de los autores franceses Jacques Kermoal y Martine Bartolomei. Creo que su autoría pertenece a escritores galos porque los italianos no bromean cuando se refieren a la mafia, ni siquiera para hablar bien de sus comidas. La comida comenzó con todo tipo de embutidos y lácteos que hicieron las delicias previas de los True: se sirvió un antipasto en todo el sentido de la palabra. A título de ejemplo y confiando en mi memoria en medio de docenas de platos, reconocí: prosciutto di Parma; bresaola; mortadella con pistacchi; salsicchia di Calabria; pecorino

A member of The Twelve True Fishermen Club, Norberto Vinelli, extended his invitation to one of the monthly dinners, this time hosted by the young Sebastián Casares, the son of one of the founders of this ancient gourmet club. Staged in a private cellar located in the basement of the restaurant La Bourgogne. Sebastián had just returned from Italy, bringing along a number of delicacies, so the celebration took off with an antipasto comme if faut. The theme was the wonderful book The mafia sits at table by French authors Jacque Kermoal and Martine Bartolomei. I believe it was written by Frenchmen because the Italians don´t joke when they talk about the mafia, not even to compliment their food. The event began with many sorts of sausages and cheese products that anticipated what was yet to come: an antipasto in its full extent was served. For instance, and if my memory doesn’t fail me, there were dozens of dishes, and I was able to spot: prosciutto di Parma; bresaola; mortadella con pistacchi; salsicchia di Calabria; pecorino e lardo di Colonatta. I was stunned by a truffle salami with black truffles. It was one of those bites impossible to forget.


Una escena de la legendaria película El padrino, protagoniza por Marlon Brando como Don Corleone. A scene of the legendary movie The Godfather, starring Marlon Brando as Don Corleone.

e lardo di Colonatta. Me deslumbró un salame al tartufo que contaba en su preparación con trufas negras. De esos bocados que se vuelven inolvidables. ¡A la mesa! Allí nos esperaba un menú magníficamente impreso, que en su tapa tenía las fotos de 24 de los mafiosos protagonistas del libro en cuestión. Incluida una del recordado Frank Sinatra, ya que uno de los relatos ubica al cantante comiendo en Sicilia con un padrone que, se dice, fue el que ayudó a lanzarlo al estrellato. Sinatra explicaba a los cofrades que la mesa era el lugar donde los mafiosos celebraban o condenaban a muerte a sus enemigos. Miles de estrategias se urdieron entre plato y plato en estos manteles. En esas mesas celebratorias y condenatorias podían variar los menús, pero la presencia del ajo, hinojo, albahaca, perejil, pistachos, pimienta de Cayena, vainilla, oporto, orégano, grapa y vino eran casi ineludibles. El anfitrión contó que en esta ocasión el postre se inspiró en la receta que Lucky Luciano le había ofrecido a un periodista de Le Ore. Luciano, murió días después, al beber

Dinner is served! We were presented with a wonderfully printed menu; on its cover the photos of the 24 mafia characters of the book. Including that of the unique Frank Sinatra; one picture shows the singer eating in Sicily with one+ padrone+, who is believed to have launched him to stardom. Sinatra explained to his comrades that the table was the place where the Mafiosi celebrated or condemned to death their enemies. Many strategies were hammered out between courses. It was there where decisions were made; the menus would be varied, but the presence of ingredients such as garlic, fennel, basil, parsley, pistachios, Cayenne pepper, vanilla, port, oregano, +grappa+ and wine were a must. The host told us that dessert had been inspired by a recipe that Lucky Luciano had offered a journalist from +Le Ore+. Luciano died some days later, when he drank a poisoned coffee prepared by someone who knew his love for it; he used to drink around fifteen cups a day. Quite amazingly, they never carried out the autopsy. Apparently no one doubted the cause of death had been natural… The Mafia meal prepared by Casares was a parade of

75


un café envenenado preparado por alguien que conocía su afición por esta bebida —tomaba alrededor de quince por día. “Curiosamente” no se hizo autopsia alguna. Parece que nadie dudó de que su muerte fuera “natural”... La comida mafiosa preparada por Casares fue un desfile de exquisiteces: Ravioli nero di seppia de centolla; merluza negra en ajo negro y espuma de hinojos; faisán en dos cocciones con salsa de foie gras y tartufo nero, con alcauciles quemados, hongos de pino confitados y uvas al moscato especiado. Cerrando con el famoso postre tiramisu en flor. Platos que deleitan a chefs como Gastón Caretti. Los vinos, todos estupendos, tuvieron un cierre espectacular con una grappa Segnana Cinquanta in Trento. El presidente del club, el arquitecto José Miguens Robirosa, hombre corpulento que cuenta con un perfecto physique du role para una mesa donde se pudiera sentar la mafia, dio paso a los comentarios al final de la comida, todos fueron uniformemente elogiosos. La velada fue perfecta, pero creo que el tema elegido hizo que nadie se atreviera a hacer apreciaciones negativas, no fuera a ser que en ese sótano, rodeados de botellas, se le aplicara un correctivo al crítico inoportuno, sin que nadie hubiera podido escuchar sus gritos de auxilio... Para que no quedaran dudas, Sebastián recordó por escrito los 10 mandamientos que la Cosa Nostra considera que son los “Derechos y Deberes” de sus miembros: • Prohibido prestar dinero directamente a un amigo. Si es necesario hay que hacerlo a través de una tercera persona. • No desearás la mujer de tu prójimo. • Prohibida cualquier tipo de relación con la Policía. • El verdadero hombre de honor no se dejará ver por bares y círculos sociales. • Estar disponible en cualquier momento, incluso si la mujer está a punto de parir. • Una puntualidad y respeto de manera categórica. • Respetar a la esposa. • Decir la verdad a cualquier pregunta y en cualquier situación. • A pesar de que se puede matar, extorsionar y traficar, nunca se podrá robar el dinero a otras personas o a miembros de las otras familias. • Este mandamiento contiene las normas que debe cumplir una persona para poder ser uno de los “amigos de los amigos”: no podrá tener ningún familiar en la policía; haber traicionado sentimentalmente a su mujer o carecer de valores éticos y morales.

76

delicacies: Crab ravioli nero di sepia, black hake with black garlic and fennel foam, pheasant cooked twice with sauce of foie gras and tartufo nero, with charred artichokes, pine mushrooms confit and spiced Moscato grapes. To round up: the famous lavish tiramisu. Dishes that delight chefs like Gastón Caretti. The wines, all of them stunning, and last but not least we tasted the grappa Segnana Cinquanta in Trento. The president of the club, architect Jose Miguens Robirosa, a well-built man with the perfect physique du role for a table with Mafiosi, made the final remarks at the end of the meal, all of them very obsequious. The evening had been perfect, but the Mafia theme did not allow for any negative notes, as one could be punished for any untimely criticism by being sent to the cellar, surrounded by bottles, where no one would hear him screaming for help. To make it very clear, Sebastián presented the 10 commandments in writing, which the Cosa Nostra considered the Rights and Obligations of its members: • Lending money directly to a friend is forbidden. If necessary do it through a third party. • You will not desire your neighbour´s wife. • Any relationship with the Police is forbidden. • The true man of honor will not be seen hanging out in bars or social circles. • Being available at any time, even if the wife is about to give birth, is a must • Undisputable punctuality and respect. • Respect for your wife. • Telling the truth when asked any question in any context. • Even though killing, blackmailing and trafficking is allowed, you will never steal money from others or from other family members. • This commandments apply to the rules to be complied by a person in order to be one of the friends of friends: you will not have family members in the police; you should have not sentimentally betrayed a woman, or lack ethical or moral values.


77


La Batalla de Boyacá, Colombia, 1819 / The Battle of Boyacá, Colombia, 1819

Me consta que los miembros de este club respetan a rajatabla el 6º mandamiento. Siendo todos mayores de edad, que del resto se haga cargo cada uno. Para terminar, el anfitrión Casares recordó que este club fue fundado el 14 de junio de 1976 y puesto bajo la protección de Gilbert K. Chesterton, ya que el nombre fue tomado de un cuento suyo, “The Queen Feet”, donde el autor habla de un club semejante al que describe como: “…una institución que solo puede existir en un sociedad oligárquica que se ha vuelto loca por los buenos modales…”. Y agrega con un humor británico: “…esta sociedad tiene un vasto número de ceremonias y observancias pero no tiene ningún objeto…”. Conclusión: un auténtico porteño preparó una cena inolvidable, basada en las que preparaba la mafia italiana, en un club de formato inglés, en un restaurant francés, con productos traídos en su mayoría de Italia… ¿Les digo la verdad? ¡Me perdí!

78

I can confirm that the members of this club fully respect the sixth commandment. The members being of age, each one is responsible for their own deeds. To wrap it all up, Casares, our host, recalled that the club was founded on June 14th, 1976 and was supervised by Gilbert K. Chesterton, since the name was taken from one of his books, “The Queer Feet”, where the author describes a similar club as: “…an institution that can only exist in an oligarchic society that has gone berserk about good manners…” And he adds with his British sense of humour: “…this society boasts a vast number of ceremonies and guidelines to follow, but with no purpose…” To conclude: a genuine porteño prepared a memorable dinner, with the codes of the Italian Mafia, at a club with an English concept, at a French restaurant, with produce brought mainly from Italy… To tell you the truth: I´m lost.


De izquierda a derecha / Left to right: Marina Lavalle Cobo, Felicitas Mendieta, Florencia Canale, Alejandra Almirón, Paula de Michele, Susan Marples de Achaval, Marcela Pinelli, Malena De Elía y María Florencia Pérez.

Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari

P

arte del encanto de Perfume de mujer tiene que ver con un hecho en apariencia fortuito: el encuentro de un grupo de mujeres desconocidas entre sí, con historias y presentes distintos y la inesperada conexión que surge en apenas unas horas. Sin embargo, en la edición de este 17 de septiembre que tuvo lugar en el soberbio Tomo I, las coincidencias aparecieron mucho más temprano. La anfitriona, Marina Lavalle Cobo, Carlos Mantovani, editor general de Vinicius y Adrián Bertini, colaborador de RR.PP., estuvieron allí para ofrecerle un brindis de bienvenida a este grupo signado por las casualidades: algunas de las invitadas se

What makes Scent of a Woman so appealing has to do with coincidence: it is the meeting of a group of women, unknown to each other, who have different lives and histories. It has to do with the way they connect unexpectedly, in a short time. Nevertheless, in the edition of September 17th that was staged at the elegant restaurant Tomo I, the ladies clicked quicker. The host, Marina Lavalle Cobo, Carlos Mantovani, the CEO of Vinicius and Adrián Bertini, PR, greeted with a toast a group of women with a great deal of coincidences: some of them knew each other

79


Entremeses Tomo 1 Hors D´Oeuvre Tomo 1

Felicitas Mendieta: Carlos y Marina, ¡muchísimas gracias por este encuentro! Ha sido un placer y un delicioso momento compartido con tan grata compañía. Felicitas Mendieta: Carlos and Marina, thank you so much for this gathering! It´s been a pleasure and I spent a wonderful moment in good company.

De izquierda a derecha / Left to right: Adrián Bertini, Carlos Mantovani, María Florencia Pérez, Marcela Pinelli y Alejandra Almirón.

80

conocían entre sí por cuestiones laborales, otras, con el discurrir del almuerzo, descubrieron que habían ido al mismo colegio, y hasta hubo quien encontró lazos de parentesco. Parte de tanta sincronización se puede explicar por una causa concreta: en el mundo del turismo y la hotelería convergen las ocupaciones de varias de las comensales. Es el caso de Paula de Michele, gerente de marketing y ventas en Cruceros Australis S. A; Alejandra Almiron, gerente comercial en Air New Zealand Argentina; Felicitas Mendieta, directora de marketing y ventas en Carmelo Resort & Spa. A Hyatt Hotel; y Susan Marples de Achaval, directora de Golf y Turismo Producciones y dueña junto a su marido, Tomás Achaval, de la bodega Nomade Wines. La tecnología, la salud y la literatura también se dieron cita en la mesa: Marcela Pinelli, gerente general de Mac Station; Malena De Elía, responsable del área de secretaría y administración del Centro de estudios sobre nutrición infantil (CESNI) y la periodista y escritora Florencia Canale, autora de Pasión y traición, entre otras novelas, aportaron su experiencia sobre estos temas. Bastó una breve intervención de Marcela Pinelli sobre las prestaciones de los nuevos modelos de iphone y ipad para dejar demostrado cuán apegados estamos todos a las pantallitas que, en sus mil y un formatos, tienen cada vez más presencia en nuestras vidas. Espontáneamente se montó una suerte de consultoría tech donde algunas de las presentes se asesoraban sobre la conveniencia de renovar sus equipos. A pesar de las restricciones en las importaciones, tanto el entusiasmo de las invitadas como las cifras que manejan en Mac Station demuestran que los argentinos tenemos especial debilidad por la marca de la manzanita. “Es que Steve Jobs nos cambió la vida”, lanzó Pinelli. Felicitas Mendieta estuvo de acuerdo: “En todas las industrias, inclusive en el turismo, todo tiende a migrar a los dispositivos móviles”. Para ella, cuyas obligaciones laborales le demandan estar continuamente conectada desde Buenos Aires con Uruguay donde queda Carmelo Resort & Spa, la tecnología es una suerte de socia estratégica.


Dumpling de camarones a la manera de Tomo 1 Shrimp dumplings Tomo 1 style

for work reasons, others discovered in the course of lunch that they had attended the same school; others even found out they shared family ties. So much sync can only be explained by its cause: in the world of the hotel and tourism industry the interests of many of the ladies come together. Such is the case of Paula de Michele, Marketing and Sales CEO for Cruceros Australis S.A.; Alejandra Almirón, Commercial CEO for Air New Zealand Argentina; Felicitas Mendieta, Marketing and Sales CEO for Carmelo Resort & Spa Hyatt Hotel; and Susan Marples de Achaval, director of Golf and Tourism Productions, and owner, alongside her husband, Tomás Achával, of Nomade Wines winery. Technology, health and literature were also present at table: Marcela Pinelli, CEO of Mac Station; Malena de Elía, assistant manager of the center for the studies of child nutrition (CESNI) and the journalist and writer Florencia Canale, the author of Pasión y traición (Passion and betrayal), among other novels, also contributed their experience on these subjects. Marcela Pinelli briefly made reference to the conveniences of the new iphone and ipad, and it became evident how attached to those small screens we are, which come in different formats, and gradually have more incidence in our lives. Quite spontaneously, the event seemed like a Tech segment, where some of the guests were interested to know if it was useful to upgrade their phone models. Despite import restrictions, both the excitement expressed by the ladies, and the prices at Mac Station are proof that the Argentinians are particularly fond of the small apple brand. “The thing is that Steve Jobs changed our lives”, said Pinelli. Felicitas Mendieta quite agreed: “In every industry, even in tourism, we are inclined to use mobile devices for our activities”. Her work duties oblige her to be on line in Buenos Aires to connect with Uruguay, where Carmelo Resort & Spa is located, technology has become her strategic partner. “And, besides, working in the social media is becoming

Susan Marples: Muchísimas gracias por este encuentro tan agradable de mujeres muy interesantes que se destacan en diferentes rubros. Un placer compartir un almuerzo tan exquisito y qué buena idea de que nos juntáramos todas mujeres. ¡Muchísimas gracias! Susan Marples: Many thanks for such a pleasing meeting with very interesting women that stand out in different areas. It´s been a great pleasure to share such a delicious lunch, and such a good idea that it was women only. Thank you so much!

De izquierda a derecha / Left to right: Marcela Pinelli y Marina Lavalle Cobo.

81


Codornices doradas sobre colchón de endibias Golden quail over a base of endives

Marcela Pinelli: He pasado un grato momento, una oportunidad única de conocer mujeres talentosas y apasionadas en sus tareas y vida. Agradecida. Marcela Pinelli: I had a wonderful time and the chance to meet talented women, passionate about their jobs and their lives. I´m very grateful.

Malena De Elía: Muchísimas gracias por reunir a este grupo de mujeres tan interesante en este almuerzo exquisito

De izquierda a derecha / Left to right: Florencia Canale.

82

“Eso sin contar que el trabajo en redes sociales cada vez adquiere más relevancia”. Entre los desafíos que enfrenta este año Felicitas está el traspaso del hotel que dejó de ser administrado por Four Seasons para empezar a ser parte de la cadena Hyatt. “La idea es mejorar, habrá cambios pero se mantendrá la misma esencia”, anticipó Felicitas. Alejandra Almiron también trajo novedades: el 1 de diciembre New Zealand Airlines empieza a operar en la Argentina con tres vuelos semanales. Es la primera vez que esta línea desembarca en Latinoamérica, lo cual abre el mercado a un destino fascinante. “Es uno de los países con mejor calidad de vida, la gente es súper cordial y amena. Los argentinos todavía no sabemos mucho de Nueva Zelandia porque es un lugar que aún no fue muy promocionado aquí y sin embargo para ellos, los exóticos somos nosotros”, comentó divertida Alejandra. Un detalle para seducir a los potenciales pasajeros: es la única compañía que en la clase Economy cuenta con el servicio Sky Couch, los asientos de algunas filas se hacen cama. Quien también tiene mucha experiencia en satisfacer a los viajeros más exigentes es Paula de Michele, que desde hace 13 años conduce la filial argentina de Cruceros Australis, compañía especializada en la navegación por los canales más australes de la Patagonia chileno-argentina. Tan fascinante es esta experiencia que sus tours guiados están entre los 50 Tours of a Lifetime (50 tours imperdibles) recomendados por la revista Viajeros de National Geographic. Paula contó que el 90 por ciento de los pasajeros son norteamericanos y europeos que quedan encantados con la posibilidad de ver en vivo y en directo colonias de pingüinos y elefantes marinos. Los argentinos cuentan con un atractivo extra: tarifas especiales. “En nuestro caso el lujo es la experiencia”, concluyó Paula con contundencia. “La dama del golf”, tal como una de las presentes bautizó a Susan Marples de Achaval, confesó que hace rato tiene pendiente ese crucero pero sus múltiples ocupaciones hacen que lo postergue. Entusiasta de este deporte desde la infancia, Susan organiza campeonatos, asesora canchas, tiene una


Media esfera de mousse de chocolate belga Half a scoop of Belgian chocolate mousse

more and more relevant”. Among the challenges Felicitas is due to face this year is the shift of the hotel from being managed by Four Seasons to the Hyatt chain. “The idea is to make improvements; there will be changes but essentially, it will be the same”, anticipated Felicitas. Alejandra Almirón also had some news to break: on December 1st, New Zealand Airlines starts operating in Argentina with three weekly flights. It is the first time the carrier disembarks in Latin America, opening the market to a fascinating destination. “It´s one of the countries with the best standard of living, the people are very kind and fun. The Argentinians don´t know much about New Zealand as it hasn´t been promoted much here; but they think we are the exotic ones”, remarked the lively Alejandra. A fact that will attract potential travelers: it is the only airline with Sky Couch in Economy: some rows have seats that are turned into beds. A lady who is also experienced in satisfying the most demanding customers is Paula de Michele, who has been managing the Argentine branch of Cruceros Australis, a company dealing in sailing through the southernmost channels of the Chilean-Argentine Patagonia. This experience is so fascinating that their guided tours are among the 50 Tours of a Lifetime (50 tours imperdibles) recommended by the magazine Travelers, by National Geographic. Paula told us that 90 percent of the passengers are North American and European and they are fascinated to see live the penguin and seal colonies. The Argentinians have an extra bonus: special prices. “In our case, the experience is a luxury”, concluded Paula bluntly. The golf lady, as one of the guests named Susan Marples de Achával, admitted that she still has to do that cruise tour but she keeps postponing it for her many obligations. A golf enthusiast since childhood, Susan organizes championships, gives advice on golf courses layout, has a golf school, and most of all, she supports professional golf. “In the USA, there

Florencia Canale: El placer de una reunión de mujeres y con una comida deliciosa. Nada como escuchar y conversar entre chicas. ¡Por muchas más! Florencia Canale: It was a delightful meeting of women, while we tasted delicious food. There´s nothing like chatting among girls. I toast to many more meetings!

Malena De Elía: Thank you so much for getting together this group of interesting women at this delicious lunch.

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandra Almirón y Felicitas Mendieta.

83


De izquierda a derecha (frente) / Left to right (front): Marina Lavalle Cobo, Susan Marples de Achaval, Malena De Elía, Florencia Canale, María Florencia Pérez. De izquierda a derecha (espalda) / Left to right (in back): Marcela Pinelli, Felicitas Mendieta, Alejandra Almirón y Paula de Michele.

Paula de Michele: Me gustó participar de este almuerzo, el grupo de mujeres invitadas eran muy interesantes y fue un placer compartir con todas ellas. Paula de Michele: I enjoyed being part of this lunch meeting, the ladies were very interesting and it was a joy to share time with them.

De izquierda a derecha / Left to right: Susan Marples de Achaval y Malena De Elía.

84

academia y sobre todo, boga por la profesionalización del golf. “En EE.UU. hay una carrera de management, no se improvisa. Hay que estudiar cinco años para ser un profesional en esto”, explicó. Como si fuera poco también tiene una bodega junto a su marido a la que bautizaron Nómade Wines porque “no todas las cepas dan bien en el mismo lugar”. Con la misma pasión que Susan habla de sus emprendimientos, Malena De Elía elogia el trabajo de sus colegas del CESNI, fundación donde se investiga y se educa para lucha contra la desnutrición infantil. “Nosotros decimos que cada niño tiene derecho a convertirse en lo que quiera ser y eso se gesta en los primeros 1000 días que están comprendidos entre la concepción y los dos años de edad. Lo que suceda entonces es fundamental porque después no hay vuelta atrás”, explicó Malena. Entre los programas preventivos de esta asociación civil hay uno de concientización sobre el snackeo saludable en las escuelas. “Hay que destacar el trabajo de nuestros bioquímicos y nutricionistas, son nuestros héroes”, subrayó emocionada. Viaje en el tiempo mediante, Florencia Canale sostuvo el tono épico de la conversación con relatos sobre los protagonistas de sus novelas históricas. A punto de lanzar un nuevo libro sobre Juan Manuel de Rosas y Encarnación Ezcurra, cautivó a la mesa con el cuento del hijo no reconocido de Manuel Belgrano y Pepa Ezcurra que el restaurador y su mujer criaron como propio. “El presente no me interesa para nada, me apasiona el pasado. Saber cómo vivían, qué pensaban, qué sentían, cómo era la ciudad en esos tiempos. El pasado nos dice mucho sobre quiénes somos hoy”, dijo Canale y su vehemencia contagió a todas las invitadas. Hubo desde quien sugirió que tendría que hacer un stand up histórico hasta quien se ofreció a conectarla con productores audiovisuales para llevar a la pantalla sus novelas. El retorno al presente -y a las obligaciones cotidianas de cada una- pareció un poco abrupto porque todavía quedaba mucho para dar y recibir en esta mesa rica en sabores e intercambios. Sólo quedaba agradecerle a Vinicius y a Marina por la iniciativa del encuentro y despedirse con un “hasta luego”.


De izquierda a derecha / Left to right: María Florencia Pérez, Felicitas Mendieta, Paula de Michele, Marcela Pinelli, Florencia Canale, Alejandra Almirón, Susan Marples de Achaval, Marina Lavalle Cobo, Malena De Elía.

is a management degree, it´s not something you improvise. You have to do a five year course to be successful at this”, she explained. And last, but not least, she owns a winery with her husband called Nomade Wines, because “not all grapes grow well in the same terroir”. With the same passion that Susan talks about her enterprises, Malena de Elía compliments the work done by her colleagues at CESNI, a foundation where they investigate and fight child malnutrition. “We say that every child has the right to be what he wants to be, and that takes shape in the first 1000 days after birth, between conception and two-years old. What happens at that stage is fundamental; there´s no turning back from there”, said Malena. Among the preventive programs, the association raises awareness on healthy snacking in schools. “We have to mention the work done by our biochemists and nutritionists, they are our heroes”, she stressed wholeheartedly. Traveling in time would be the next thing. Florencia Canale told us about the characters in her history novels. Ready to launch a new book on Juan Manuel de Rosas and Encarnación Ezcurra, she captivated everybody with the story of the child born of Manuel Belgrano and Pepa Ezcura out of wedlock, whom the Restorer and his wife raised as their own. “I´m not interested in the present at all, I´m passionate about the past. I want to learn about how the people lived, thought, felt, and I like to know what the city was like in those days. The past tells us a lot about who we are today”, added Canale and her determination was passed on to all the guests. Someone suggested she should do a history stand-up performance, and someone else offered to put her in contact with audiovisual producers to take her novels to films. Going back to the present day and to the daily routine seemed somewhat abrupt, as there was still a lot to give and take at this event, which was rich in flavor and connections. We thanked Vinicius and Marina for putting together this event and bid farewell by saying “see you later”.

Alejandra Almirón: ¡Muchas gracias a Vinicius por el excelente almuerzo! Fue un placer compartirlo con tan grata compañía, y espero que se repita pronto. Alejandra Almirón: Thank you so much Vinicius for this excellent lunch! It´s been a pleasure to share with such pleasant guests, I hope we meet again soon.

De izquierda a derecha / Left to right: María Florencia Pérez y Paula de Michele.

85


Viajes | Travels

Tierra de leyendas A land of legends

Texto: Juan Brunet

En Nueva Zelanda conviven una naturaleza fascinante, la sabiduría milenaria de los maoríes y ciudades con los más altos estándares de calidad de vida. Un viaje al corazón de El señor de los anillos. New Zealand combines a fascinating natural landscape, the millenary knowledge of the Maories and the cities with the highest standards of living. A journey to the heart of “The Lord of the Rings”.

L 86

a encantadora aldea de los Hobbits, los oscuros dominios de Mordor y la mayoría de los paisajes de la Tierra Media surgieron en la imaginación del escritor británico J.R.R. Tolkien, y se materializaron en un país. La exuberante naturaleza de la patria del director Peter Jackson sirvió para recrear decenas de locaciones en la saga de El Señor de los Anillos. Muchas escenas, algunas con el aporte de la tecnología y otras al natural, fueron rodadas en los alrededores de las ciudades de Wellington y Queenstown, y otras en los confines de este país que es una maravilla natural en sí mismo. Los Hobbits y su idílica aldea, donde el verde y el agua parecían existir sólo en el cine, están en el distrito de

The charming village of the Hobbits, the dark domains of Mordor and most of the landscape of the Middle-earth, created by the imagination of British author J.R.R. Tolkien, have materialized in one country. The lavish nature in the land of director Peter Jackson was used to recreate a dozen film locations in the saga “The Lord of the Rings”. Many of the scenes, some with the help of technology, and others naturally, were shot in the surroundings of the cities of Wellington and Queenstown, and others in far-flung places of this country, which is a natural wonder in itself. The Hobbits and their idyllic village, where the greenery and the water seem only to exist in films, belong in the district of


Wellington, la capital nacional mรกs austral del mundo. Wellington, the southernmost capital in the world.

87


Panorámica de Puerto Fitz Roy, Auckland. Panoramic view of Fitz Roy Port, Auckland.

Matamata-Piako, in the middle of the North Island, and some two hours south of Auckland. Its green fields and prairies, where the best milking cows and thoroughbred horses are raised, is a landscape replicated in the midst of the two great islands that make New Zealand. In Matama you can engage in a guided tour of the scenery created for the trilogy: there are 44 hobbit holes, included the home of Bilbo Baggins. In the area you may visit the Green Dragon Pub, the Mill, the double-arch bridge and the famous Party Tree. In the third film of the saga (The return of the king) when Aragorn engages in the dangerous adventure of facing the Army of the Dead, he traveled the steep roads in the panoramic natural reserve of Putangirua Pinnacles. Mordor, the fearful land of Sauron, was recreated in the oldest national park in New Zealand, the Tongariro National Park. It holds active volcanoes and many of the mountain peaks are sacred spots for the Maories.

Matamata-Piako en el centro de la isla y a unas dos horas al sur de Auckland. El verde de sus campos y praderas, donde se crían las mejores vacas lecheras y los caballos pura sangre, es un paisaje repetido en el interior de las dos grandes islas que conforman Nueva Zelanda. En Matamata se puede conocer, a través de un tour guiado, la escenografía que se montó para la trilogía: hay 44 agujeros hobbit, incluido el de la casa de Bilbo Bolsón. En la comarca se puede visitar el Pub Green Dragon, el molino, el puente de arco doble y el famoso Árbol de la Fiesta. Cuando en la tercera película de la saga (El retorno del rey) Aragorn se lanza a la peligrosa aventura de encontrarse con el Ejército de los muertos, caminó por los escarpados senderos de la reserva panorámica Putangirua Pinnacles. Mordor, la temible tierra de Sauron, fue recreada en el parque nacional más antiguo de Nueva Zelanda, el Tongariro. En su interior acoge volcanes activos y muchas de las cumbres montañosas son lugares sagrados para los maoríes. De Auckland a Wellington En los rankings sobre las mejores ciudades del mundo para vivir, ya no extraña que Nueva Zelanda ubique año tras año en el top ten a dos de sus mayores urbes. Tanto Auckland como Wellington, en los extremos de la Isla Norte del país, cumplen con los requisitos exigidos: ciudades con baja densidad de población, con gran desarrollo en infraestructura, un medioambiente sustentable y una rica oferta cultural. Auckland es el centro financiero y la mayor ciudad del país, a la que llegan la mayoría de los vuelos internacionales. La ciudad está rodeada de agua, así que las actividades en contacto con la naturaleza se multiplican a cada paso. Se pueden recorrer en lancha, yate o ferry las hermosas islas que salpican el golfo de Hauraki, avistar fauna (aves, delfines y ballenas), comer exquisitos frutos de mar, degustar buenos vinos o solamente inhalar la refrescante brisa que sopla en las costas. El centro de la ciudad está asentado en un pequeño istmo (la parte más estrecha no llega a los dos kilómetros), con el mar de Tasmania hacia el oeste y el océano Pacífico, al este. Por eso, una de las

Aldea Hobbit en Matamata, Waikato.

88

Hobbit village in Matamata, Waikato.

From Auckland to Wellington It is no wonder that year after year New Zealand has two major cities ranked in the top ten cities to live in. Both Auckland and Wellington, situated north and far south of the North Island, meet the required demands: cities with low population, great infrastructure, a sustainable environment and a wealth of culture. Auckland is the financial hub and the largest city in the country, where most international flights land. The city is


89


Auckland es la ciudad más grande del país. Está rodeada de agua. Auckland is the country’s largest city. It is surrounded by water.

excursiones imperdibles es la llamada Coast to coast Walkway, que propone un recorrido de costa a costa. Como las famosas torres de Seattle o Toronto, en América del Norte, Auckland también luce orgullosa la suya: la Sky Tower ofrece desde sus 328 metros de altura las vistas más espectaculares de la ciudad y su maravilloso entorno natural. Uno de los puntos más recomendables de la ciudad tiene cita los sábados. Se trata de Karangahape Road, K Road a secas entre los lugareños, lugar en el que se multiplican las tiendas de diseño, bares, cafeterías, y donde puede encontrarse la mejor artesanía típica maorí. Al tratarse de una de las principales y más prósperas ciudades del Pacífico Sur, Auckland luce orgullosa su multiculturalismo. Su poco más de millón de habitantes está conformado por los descendientes de maoríes y europeos, y en las últimas décadas creció de forma exponencial la llegada de inmigrantes asiáticos y de la Polinesia, aunque también se transformó en un lugar apetecible por jóvenes argentinos.

90

surrounded by water, so the activities engaged in contact with nature are an important option for visitors. You can tour the beautiful islands dotted across the gulf of Hauraki by motorboat, yacht or ferry; and you can watch the wildlife (birds, dolphins and whales), relish exquisite seafood, taste good wines or simply inhale the refreshing breeze that blows across these coasts. The center of the city rests on a small isthmus (the narrowest part is less than two kilometers), with the Tasman Sea to the west and the Pacific Ocean to the east. That´s why one of the must do tours is the so called Coast to Coast Walkway, to travel from coast to coast. Just like the famous Seattle or Toronto towers, in North America, Auckland proudly boasts its own: Sky Tower, which offers -from 328 meters high- the most spectacular view of the city and its wonderful natural vistas. One of the most recommended outings takes place on Saturdays. On Karangahape Roadd, simply known as K road among the locals, you find an array of design shops, bars, coffee shops and the best Maori crafts. As it is one of the main and most


Con sus 328 metros de altura, la Sky Tower es un icono de Auckland. 328 meters high, the Sky Tower is an icon of Auckland.

91


La marina Westhaven en Auckland es la más grande del hemisferio sur. The Westhaven marina in Auckland is the largest in the southern hemisphere.

A unas dos horas de Auckland, se encuentra uno de los paraísos naturales más admirados del planeta: las cuevas de Waitomo. Aunque la historia moderna de los países que fueron colonizados por las grandes potencias llega, como mucho, a dos siglos, Nueva Zelanda revela en cada rincón su fascinante pasado de miles de años. Las corrientes subterráneas que corren desde hace siglos debajo de las verdes colinas de Waitomo generaron un laberinto de cuevas y ríos, por las que se asoman estalactitas y estalagmitas, y conos puntiagudos de rocas estratificadas. El recorrido parece surrealista gracias a un gusano luminoso que habita en el techo de las cuevas y provoca una constelación de luces fluo. Para admirar el espectáculo que brindan las entrañas de la tierra, se pueden contratar recorridos en botes dentro de la cueva Aranui, o cueva de los gusanos, que fue explorada por primera vez en 1887 por el jefe maorí local Tane Tinorao; hoy sus descendientes son los encargados de realizar las visitas guiadas. Wellington, con menos de medio millón de habitantes, ostenta el curioso mérito de ser la capital nacional más austral del mundo. Pese a ser uno de los principales centros financieros de Oceanía, su principal atractivo reside en su amplia oferta cultural. El museo Te Papa Tongarewa guarda los mayores tesoros hallados en esta parte del mapa. El museo Pataka, por su lado, destaca la historia multicultural de esta país, especialmente con la del arte y la cultura maorí, asiática y de la Polinesia. A pocos minutos del centro, en el barrio de Miramar, dos enormes trolls dan la bienvenida a Weta Cave, la compañía de efectos especiales, disfraces y vestuario que dio vida a los personajes de títulos como la trilogía del Señor de los Anillos, el Hobbit, Avatar, Spiderman, Las crónicas de Narnia y decenas de películas que triunfaron en Hollywood. Es posible sacarse una selfie con el mago Gandalf, Gollum o Frodo, y hasta realizar un tour guiado por el interior de los talleres donde trabajan produciendo trajes y efectos especiales para las películas.

92

prosperous cities of the South Pacific, Auckland flaunts a multicultural pride. With a bit over one million inhabitants, it is made up of the descendants of Maories and Europeans, and in the last decades, it has seen the arrival of Asian and Polynesian immigrants growing exponentially, though it has also become a desirable choice for young Argentinians. Some two hours from Auckland, you come across one of the natural havens most admired in the planet: the Waitomo caves. Even though the modern history of the countries colonized by the great powers is two centuries old, New Zealand unveils in every corner its thousands of years past. The underground currents that having been flowing for centuries under the green Waitomo hills, have generated a maze of caves and rivers, that show stalactite and stalagmites, and pointed cones of stratified rocks. The path looks surreal as there is a luminous worm that lives in the roof of the caves producing a constellation of fluorescent lights. To admire the show offered by the entrails of the land, you can book rides inside the Aranui cave, or worm cave, which was explored for the first time in 1887 by the local Maori chief, Tane Tinorao. Today his descendants are in charge of leading these guided tours. Wellington, with less than half-million inhabitants, is the southernmost capital in the world. Even though it is one of the main financial hubs in Oceania, its main attraction is it´s wide cultural offer. Te Papa Museum Tongarewa holds the best treasures found in this part of the map and it marks the multicultural history of this country, especially the Maori and Asian art and culture, and that of Polynesia. Some minutes away from downtown, in the neighbourhood of Miramar, two huge trolls welcome you to the Weta Cave, the enterprise dealing in special effects, costumes and wardrobe that gave life to the characters in the trilogy of The Lord of the Rings, the Hobbit, Avatar, Spiderman, The Narnia Chronicles and dozens of films that were box-office hits in Hollywood. You can take a selfie with the wizard Gandalf, Gollum or Frodo, and even do a guided tour inside the workshops where they create outfits and special effects tricks for the film industry.


93


Elegantes Jets | Elegant Jets

Cielo sin límites A sky with no limit Texto: Martín Alejandro D’Elia Fotos: Gulfstream Aerospace

El fabricante de aeronaves ejecutivas Gulfstream presenta los modelos G600 y G500 que optimizan productividad, seguridad, y eficiencia en el consumo de combustible. Un renacer en el diseño aeronáutico: dos obras de arte a medida del usuario. Gulfstream executive aircraft makers introduce models G600 and G500, which optimize output, safety and fuel consumption efficiency. A rebirth of aeronautical design: two works of art custom made for the user.

P

or tercera vez desde el 2008, Gulfstream Aerospace ha lanzado aeronaves creadas y desarrolladas prácticamente desde cero. En estos modelos se destacan la velocidad, el rango de alcance, la eficiencia y el tamaño de su cabina. Además, y esto las ubica en un nivel superior, tienen la habilidad de optimizar la mejor plataforma para cada misión específica. A veces la competencia por lograr la cabina de pasajeros más grande se convierte en un juego de centímetros. Sin embargo, en un viaje largo y agotador, el tamaño de la cabina no es el factor que hace el viaje más confortable, placentero o productivo. Lo que en realidad marca la diferencia es la comodidad y amplitud de sus asientos, la más baja altitud de cabina posible, el respirar aire 100% fresco

94

For third time since 2008, Gulfstream Aerospace has launched aircraft built and developed almost from scratch.These models stand out for their speed, performance range, efficiency and cabin size. Plus, and this is a unique feature, they are capable of optimizing their platform for every specific mission. Sometimes, the struggle to build a large passenger cabin is a matter of just centimeters. Nevertheless, in the case of a long and exhausting journey, the cabin size does not make the trip any more comfortable, pleasant or productive. What really makes the difference is comfort and seat size, with the lowest possible cabin height, to be able to breath 100% fresh air all the time, and to enjoy the flow of natural light due to its larger windows. Both models have similar features; the variations are found in range and speed. The G600 makes 956 km/h with room for 8 passengers and 4 crew. A top range of 11.480 km,


todo el tiempo, y el disfrutar del flujo de luz natural, gracias al mayor tamaño de ventanas disponibles. Ambos modelos tienen características muy similares, las variaciones se observan en el rango y velocidad. El G600 tiene una velocidad máxima de 956 km/h, con una capacidad de 8 pasajeros y 4 tripulantes. Un rango máximo de 11.480 km, una altitud máxima de crucero de 15.545 m y dos motores Pratt & Whitney 815GA y una capacidad máxima de 18 pasajeros. El G500 se recomienda para misiones de hasta 5.000 millas náuticas o 9.200 km. Con Gulfstream, el diseño representa una obra de arte hecha a la medida de las necesidades del usuario. Los creadores de ambos modelos sostienen que viajar muy lejos y retar las capacidades de una aeronave no

a maximum cruise altitude of 5.545 m and two engines Pratt & Whitney 815GA, and a maximum capacity of 18 passengers. The G500 is recommended for missions of up to 5000 nautical miles or 9200 km. For Gulfstream, design is a work of art made to measure according to the user´s needs. The builders of both models believe that travelling far and asking the aircraft for more does not mean speed will be sacrificed. That´s why both the G600 and the G500 have been made to optimize their performance. The first one will travel from New York to Dubai non-stop. The new engines made by the Canadian supplier, and the fuel efficiency, plus the low operation costs and less noise, are staple facts to achieve this goal. The chance to design from scratch, as we mentioned before, allows for the creation of personalized spaces equipped

95


debería implicar sacrificar velocidad. Es por ello que tanto el G600 como el G500 están diseñados para optimizar todas sus capacidades. El primero permite viajar de Nueva York a Dubai sin escalas. Los nuevos motores de su proveedor canadiense y la eficiencia en el consumo de combustible, junto con la baja en costos de operación y menor ruido y emisiones son factores clave para lograrlo. El diseño desde cero al que nos referíamos al principio permite crear espacios personalizados con tecnología de audio, video de alta definición y sillones superconfortables, ya sea para trabajar, relajarse o dormir. Un baño completo con ducha y una cama tipo queen pueden ser incorporadas al diseño final. Catorce ventanas extralargas aportan las mejores vistas. Lo último en tecnología también se hace presente en la cabina de pilotos; los sticks de última generación eliminan la necesidad de tener columnas de controles, crean más espacio y mayor confort para los pilotos y proporcionan digitalmente la misma información que aquellos controles montados en un pedestal. El lema de Gulfstream para estos dos nuevos modelos es: “Deje de volar, y empiece a viajar”.

96

with audio technology, high-definition video and extra comfortable arm-chairs. A full bath with a shower and a Queen size bed may be added to the final design. Fourteen extra-large windows provide the best vistas. The latest in technology is also evident in the cockpit. The state-of-the-art sticks avoid the need of control pedestals, thus creating more room and more comfort for the pilots, and the information that was provided from controls located on stands is now computerized. The motto of Gulfstream that applies to all of its models is: “Stop flying, and begin travelling”.


97


Diseño | Design

Mística monumental Monumental architecture

Texto: Teresa García Senande

Catedrales, mezquitas y capillas de distintos rincones del mundo deslumbran con sus imponentes estilos arquitectónicos destinados a trascender a lo largo de los siglos. Cathedrals, mosques and chapels found in different corners worldwide are real stunners for their towering architectural styles destined to transcend the centuries.

98


< Mezquita azul En Estambul (Turquía), frente a la iglesia Santa Sofía se levanta esta magnífica mezquita, la única de la ciudad con seis alminares -las torres desde donde se convoca a la oración-. Fue construida en el estilo otomano clásico por el sultán Ahmed I, entre 1607 y 1617. En su interior más de 20.000 azulejos de color azul adornan la cúpula y la parte superior del edificio. Es la mezquita más grande y fastuosa de Estambul.

US Air Force Academy Chapel Futuristic in style, this church was inaugurated in Colorado Springs, in 1962, and it flaunts chapels that belong to different creeds for the use of the cadets of the US Army. Protestants, Jews, Catholics, Muslims and Buddhists find their own space to worship. Its exterior is made of aluminum, glass and steel, and it stands out for its geometrical and angular shape. Each chapel has its own entrance, so that the religious services can take place at the same time without clashing with each other.

<

<

Capilla Fuerza Aérea EEUU De estética futurista, esta iglesia inaugurada en Colorado Spings, en 1962, cuenta con capillas consagradas a diferentes credos para los cadetes del ejército de Estados Unidos. Protestantes, judíos, católicos, islamistas y budistas encuentran su propio espacio aquí. Su exterior está hecho en aluminio, vidrio y acero, y llama la atención por su forma geométrica y angulosa. Cada capilla tiene su propia entrada, de modo que los oficios religiosos pueden ser simultáneos sin interferir entre sí.

< Neuschwainsen In Istanbul, Turkey, across the Saint Sophia church you find this magnificent mosque, the only one in the city with six minarets, which are the towers from where the faithful are called to prayers. It was built in the classic Ottoman style by the Sultan Ahmed I, between 1607 and 1617. Inside, over 20.000 blue tiles decorate its cupola and the top part of the building. It is the biggest and most lavish mosque in Istanbul.

99


San Basilio En el siglo XVI, el zar Iván el Terrible ordenó construir esta catedral ubicada en la plaza roja de Moscú. Las vistosas cúpulas multicolores con forma de bulbo son el elemento más distintivo de este famoso templo ortodoxo que es parte del Patrimonio de la Humanidad de Unesco. Está compuesta por nueve capillas independientes unificadas por una torre central. Estuvo varias veces al borde de destrucción: Napoleón la usó como establo y también sobrevivió a los ataques de los bolcheviques.

100

San Basilio In the 16th century, Czar Ivan the Terrible ordered the construction of this cathedral located in the Red Square of Moscow. The attractive colorful domes in the shape of bulbs are the most distinctive trait in this famous Orthodox temple that has been declared of Human Heritage by UNESCO. It is made up of nine independent chapels joined by a central tower. Many times it was about to be destroyed: Napoleon used it as stables and it managed to survive the Bolshevik attacks.


101


Santiago de Compostela Situada en la ciudad homónima, en Galicia (España), esta catedral es el sepulcro del apóstol Santiago. Por eso, desde la Edad Media es uno de los más importantes destinos de peregrinación de Europa. El edificio está ubicado en un área de 8000 m2 y su interior se organiza sobre la tradicional planta de cruz latina con tres naves por brazo. Las tres principales entradas se conservan desde el medioevo aunque se perdió la unidad de sus programas iconográficos. Es la obra más sobresaliente del arte románico en España.

Santiago de Compostela Located in the city with the same name, in Galicia, Spain, this cathedral is the sepulcher of Apostle Santiago. That is why, since the Middle Ages, it has been one of the most important pilgrimage destinations in Europe. The building lies in an area of 8 thousand square meters and inside the layout matches the traditional Latin cross plan with three aisles per branch. The three main entrances have been kept since the Middle Ages though the unity of its iconography has been lost. It is the most distinctive work of the Romanesque art in Spain.

102


< Hallgrímskirkja Por su tamaño e imponencia se la conoce como la Catedral de Reikiavik (Islandia), sin embargo es una iglesia de rito luterano. Su construcción no fue continuada por lo que se extendió durante casi 4 décadas y culminó recién en 1986. Por su elevada altura (74,5 m) es visible desde todos los rincones de la ciudad. Su fachada está inspirada en los flujos de lava basáltica del paisaje de Islandia. El interior es muy sobrio y acoge un gran órgano de tubos diseñado y construido por el alemán Johannes Klais de Bonn.

Santa María del Fiore The spectacular dome built by the Renaissance architect Filippo Brunelleschi is the icon of the Cathedral of Florence, and also as symbol of the power of the Tuscan capital in the 12th and 14th centuries. This Italian art emblem flaunts the Campanile, which is 82 m high, and the baptistery of St. John with its bronze doors. As part of the historic city, it was declared Human Heritage by UNESCO since 1982. The cathedral was influenced by the lavishness of the cathedrals of Pisa and Siena.

<

<

Santa María del Fiore La espectacular cúpula del arquitecto renacentista Filippo Brunelleschi es todo un icono de la catedral de Florencia y también un símbolo del poderío de la capital toscana en los siglos XII y XIV. Completan este emblema artístico italiano, el campanario de 82 m de altura y el baptisterio de San Juan con sus puertas de bronce. Como parte del centro histórico de la ciudad fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1982. Su construcción estuvo impulsada por la suntuosidad de las catedrales de Pisa y Siena.

< Hallgrímskirkja Is known as the Cathedral of Reikiavik, in Iceland, for its size and imposing bearing, nevertheless it is a Lutheran church. Its construction was interrupted, that is why it took almost 4 decades to be built and it was done in 1986. You can admire it from every corner in the city for its considerable height (74, 5 m). Its façade is inspired by the flow of basaltic lava typical of the Iceland landscape. Its interior is very sober and it harbors a large pipe organ designed and built by the German Johannes Klais de Bonn.

103


Nuestra Señora de las Lajas En Colombia, muy cerca de la frontera con Ecuador se levanta este santuario donde desde el siglo XVIII se venera la imagen de la virgen del Rosario pintada en una piedra laja ubicada en la pared del cañón del río Guáitara. El estilo de la imagen corresponde a la escuela quiteña de los siglos XVI y XVII. La construcción de esta obra impresionante finalizó en 1949.

Nidaros La catedral gótica más boreal queda en Noruega y fue levantada en la Edad Media sobre la tumba de San Olav, el santo patrón de ese país. Fue destruida por el fuego en varias oportunidades y se reconstruyó en cada ocasión. Desde el año 1050 y hasta la Reforma fue un importante destino para los peregrinos en busca de consuelo y ayuda. Esta tradición volvió a cobrar vigencia en 1997, cuando se reinauguró el camino de Nidaros.

Nidaros The northernmost Gothic cathedral of Norway was built in the Middle Ages over Saint Olav´s tomb, the patron saint of the country. It was destroyed by fire several times and it was rebuilt on every occasion. Since 1050, and until the Reformation, it was an important destination for the pilgrims searching for consolation and help. This tradition was celebrated again in 1997 when the road to Nidaros was rebuilt.

104

Nuestra Señora de las Lajas Found in Colombia, very close to the border with Ecuador, this 18th century sanctuary venerates de virgin of the Rosary painted on a flat stone in the river Guaitara canyon. The style of the image matches the School of Quito style of the 16th and 17th. The construction of this stunning work ended in 1949.


105


Golf | Golf

Una hermosa heredera A beautiful heir

Texto: Marcos Virasoro

A los 25 años, Cheyenne, la sobrina de Tiger Woods, sobresale entre las mejores y más bellas jugadoras de golf del mundo. Los logros y los sueños de una talentosa de estirpe. At the age of 25, Tiger Woods ‘niece, Cheyenne, stands out as one of the best and most beautiful golfers in the world. We introduce you to the achievements and dreams of a talented sportswoman by lineage.

E

106

ste año, una vez más, el apellido Woods fue protagonista de las páginas de golf. Pero en esta ocasión no fue por Tiger cuya recuperación está por verse, sino por su sobrina Cheyenne. A los 25 años, y en su primera temporada entre las mejores jugadoras del mundo, la morena de 1.70 m ya empezó a mostrar cualidades golfísticas que la emparentan con su tío, pero también dio que hablar por las producciones de fotos que hizo mostrando su belleza. Cheyenne es hija de Earl Woods Jr, medio hermano de quien cambiara la historia del golf mundial. Su abuelo paterno también fue quien le dio las primeras clases en el famoso garaje donde su tío aprendió los secretos de este deporte. Tuvo la ventaja, además, de que por su apellido las puertas se le abrieran más fácilmente, ya que inmediatamente firmó un contrato con Nike. Pero la chica tiene su talento. Entre la escuela secundaria (en Arizona donde vivió toda su vida) y la Universidad

This year, once again, the surname Woods was a staple name featuring in golf magazines. But this time it was not Tiger, whose resilience we are still expecting, but his niece Cheyenne. At 25 and playing her first season among the top golfers, the dark, 1.70 m tall lady has already exhibited her golf qualities that relate her to her uncle, but she was also the talk of the town when she sported her beauty in some photo shoots. Cheyenne is the daughter of Earl Woods Jr., half-brother to the figure that changed the history of world golf. It was also her paternal grandfather that gave her the first golf lessons in the famous garage where her uncle learned the secrets of the sport. She was a step ahead, because her surname opened the doors for her more easily, and very soon she signed an agreement with Nike. But the girl is talented. Between high-school (in Arizona, where she lived all her life) and college at University of Wake Forest (North Carolina) she won over 30 amateur tournaments, and she was invited to play important tournaments while in that category.


de Wake Forest (Carolina del Norte) ganó más de 30 torneos amateurs, por lo que recibió varias invitaciones para torneos importantes aun siendo amateur. En 2012 decidió que era hora de pasar al profesionalismo y en agosto consiguió su primer título, aunque en un circuito menor. En 2013 se fue a jugar al Ladies European Tour y allí logró tres Top-20 y superó el corte en 8 de los 11 torneos. Al año siguiente ganó su primer evento de un tour mayor, al imponerse en el Volvik Ladies Masters. “La experiencia europea fue fantástica, no podría haber sido un mejor lugar para empezar mi carrera”, declaró. Cheyenne quería demostrar que no era simplemente la sobrina de Tiger y volvió a competir a Estados Unidos donde consiguió clasificar para el LPGA, el tour femenino más importante del mundo. “Mi sueño siempre fue competir al más alto nivel, como lo hace Tiger, pero sé que tengo que ser más consistente para ser protagonista cada semana. Con respecto a

In 2012 she decided it was time to go pro and in August she clinched her first title, though playing in a minor circuit. In 2013 she played the Ladies European Tour and she garnered three Top-20 and 8 out of 11 tournaments. The following year she won her first title in a major tour when she won the Volvik Ladies Masters. “The European experience was fantastic, it couldn’t have been any better for me to kick off my career”, she said. Cheyenne wanted to make it clear that she was not simply Tiger´s niece, so she competed again in USA where she qualified for the LPGA, the most important female tour in the world. “My dream has always been to compete at the top level, like Tiger does, but I know I need to be more consistent to be ahead every week. With regards to pressure, it´s not a problem for me because since I was 10 there has always been a camera around, waiting to see what I can do, just because my name is Woods, but I think that has made me stronger”, told us the golfer who has already achieved a Top-25 this season. Of course, her game is not as explosive and not quite at her

107


la presión no la sufro ya que desde que tengo 10 años siempre hay una cámara dando vuelta y esperando a ver qué hago, simplemente por llevar el apellido Woods, pero creo que eso me fortaleció”, contó la deportista que ya tiene un Top-25 en esta temporada. Sin dudas que su juego no tiene la explosividad ni el nivel que mostró su tío en sus comienzos pero ella no se desespera. “Es imposible igualar a Tiger, yo quiero hacer mi camino, la ayuda que tengo es que siempre tengo su consejo y su apoyo”. Woods es la sexta jugadora afroamericana en jugar en el LPGA, hasta el momento ninguna pudo ganar y sería su sueño poder lograrlo. “El golf necesita ser más inclusivo y poder lograr algo parecido a lo que hizo Tiger entre las mujeres sería fantástico”, declaró Cheyenne que en junio abrió el Manulife LPGA Classic, en Canadá, con un 63 (9 bajo par), su mejor ronda como profesional, para comenzar como líder, pero finalmente cedió terreno y no pudo pelear por el título. “Fue una gran experiencia para ser mi primera temporada, estar jugando junto a las mejores del mundo solo me ayuda a aprender”. Este año además estuvo incluida en el calendario de las 10 mujeres más bellas del mundo del golf de la revista Golf Magazine. “Hacer producciones de fotos me gusta porque me permite combinar el lado más femenino que tenemos”, comentó. “Una trabaja mucho su cuerpo para estar en buenas condiciones para jugar y si además sirve para lucirse bien, mejor”. Con respecto a su tío, Cheyenne confía en que regresará a un primer plano. “Está trabajando muy fuerte, hablo mucho con él, sé todo el esfuerzo que está haciendo para volver, y sabiendo su dedicación no dudo en que lo logrará”. El apellido Woods quiere volver a lo más alto y ahora por partida doble, con la ilusión de lograrlo también entre las mujeres. ¿Será posible?

108

uncle´s level when he started off, but she does not despair. “It´s impossible to be like Tiger; I want to do my own career, but I get his help from his advice and support”. Woods is the sixth Afro-American female golfer to play the LPGA, until now no one was able to win and it would be le a dream-come-true if she could make it. “Golf needs to be more inclusive; if women achieved what Tiger did, it would be fantastic”, said Cheyenne who opened the Manulife LPGA in June, in Canada, doing 63 (9 under par), her best round as a professional and staying ahead, but finally she lost ground and couldn’t clinch the title. “It was a great experience in my first season; playing with the best in the world only helps me to learn”. This year she featured in a calendar with the 10 most pretty women in the world of golf in an issue of Golf Magazine. “I like doing photo shoots because it allows me show my feminine side”, she commented. “We work-out a great deal to be fit to play and if it helps you look good, that´s even better”. With regards to her uncle, Cheyenne is certain he will be back at the center of the stage. “He´s struggling hard, I talk a lot with him; I know that his hard work will show. I know how dedicated he is and I´m sure he will make it”. The name Woods will be back at the top of the podium, and hopefully in twos, if she can make it in the ladies arena. Will it be possible?


109


Hoteles | Hoteles

Obras maestras

del desierto Masterpieces of the desert

Texto: Richard Sharman

Al norte de Chile, géiseres, salares, volcanes, dunas y termas protagonizan el paisaje casi extraterrestre de San Pedro de Atacama. El encanto de una travesía que invita a descubrir lo remoto desde el confort del hotel explora. In the North of Chile, geysers, salt flats, volcanoes, dunes and hot springs are the distinctive features of the almost extraterrestrial landscape of San Pedro de Atacama. The allure of a journey that invites you to discover remoteness from the comfort of the hotel explora.

“O

110

asis” es una de esas palabras que, como tantas otras, ha sido víctima de una lamentable sobreutilización publicitaria, lo que hace que su verdadero significado se desdibuje con el paso del tiempo. Personalmente no fue hasta que pisé San Pedro de Atacama en el extremo norte de Chile, que entendí lo que realmente significaba un oasis. Al parecer me hacía falta lo que ahora denomino una “contextualización desértica” para dimensionar y entender el verdadero significado de una mancha verde en medio del desierto más árido del planeta. Ubicado a 2.500 m sobre el nivel del mar, San Pedro de Atacama se extiende desde la costa del Pacífico hasta el Altiplano Andino. A tan solo 100 km del aeropuerto de Calama (CJC)—hay vuelos diarios desde Santiago que duran dos horas— se encuentra el lugar más seco del planeta. Me hacía falta sentir su implacable

“Oasis” is one of those words, like many others, that have been overused in advertising, so that its true meaning becomes distorted with the passing time. As for me, it was not until I set foot on San Pedro de Atacama, in the northern tip of Chile, that I understood the real meaning of the word. It seems I needed to do what I now call “desert contextualization” to understand the dimension and the significance of a green blotch in the middle of the most barren desert on the planet. Located at 2500 m above sea level, San Pedro de Atacama extends from the Pacific Coast to the Andean Altiplano. Only 100 km from the airport of Calama (CJC) –there are 2-hour flights daily from Santiago- you will find the driest spot on the globe. I needed to experience the undaunted dryness to value the sound of water and the fertile land that we take for granted many times. From the moment you land to the moment you take off, the desert is permanently present,


“Arte de viaje” es el eslogan del hotel explora, una confortable base ubicada en una antigua parcela atacameña. The “Art of Travel” is explora hotel´s motto, a comfortable base on an ancient Atacama lot of land.

aridez para valorar el sonido del agua y la fertilidad de la tierra que muchas veces pasamos por alto. Desde el momento en que se aterriza hasta el día en que se despega, la omnipresencia del desierto, exacerbada por la altitud y la geografía, juega con la mente de hasta el más curtido viajero. Dentro del oasis de San Pedro existe un suboasis en los terrenos del hotel explora, ubicado en una antigua parcela atacameña meticulosamente preservada por la compañía. Atacama es un lugar que muchas veces puede parecer extraterrestre y por eso insisto en la importancia de una contextualización desértica. Las particularidades del lugar hacen necesaria la presencia de un experto en la zona con el suficiente conocimiento local para hacer las veces de brújula, bitácora y acompañante, permitiendo al viajero la holgura como para sentir la exuberante libertad y el espacio del desierto, y proporcionando

enhanced by the altitude and the geography, playing mind tricks on the most experienced traveler. Within the oasis of San Pedro there is a sub-oasis where Hotel Explora lies, on an antique plot of Atacama, meticulously preserved by the company. Atacama is a place that seems extraterrestrial, so I insist on the concept of desert contextualization. The characteristics of the area make it necessary to use the help of an expert with enough local knowledge to do the job of compass, log book and guide, allowing the traveler to sense the unrestrained freedom and the desert, offering the necessary alternatives to soak up the destination. The Explora Hotel is much more than a business enterprise. It has become a piece of true art, and the company´s slogan is: “the art of travel”. This complex concept encompasses every segment of the experience delivered by the company to ensure a true journey to remoteness.

111


además las suficientes alternativas como para realmente empaparse del destino. El hotel explora ha hecho de este rol algo mucho más complejo que una ocupación. Se transforma en un verdadero arte de donde se desprende el eslogan de la empresa: “arte de viaje”. Este es un complejo concepto que es transversal a cada componente de la experiencia que entrega la compañía a fin de asegurar un verdadero viaje a lo remoto. explora Atacama es utilizado como una base desde la cual descubrir el desierto, y a la cual retornar tras cada salida para disfrutar de su inigualable ubicación, comida y servicios. Con mapa en mano y un guía dedicado a entender las preferencias de cada viajero, las tardes en el bar contemplan no solo un increíble Pisco Sour con rica-rica (la especialidad de la casa), sino también la organización de las exploraciones del día siguiente: de medio día o día completo, a pie, a caballo o en bicicleta. Al finalizar la travesía cada experiencia se entrelaza, resultando en una maravillosa curatoría de las obras maestras del desierto. Geiseres, salares, volcanes, dunas y termas son los protagonistas de un viaje único donde el tiempo y las distancias parecen carecer de sentido, adormecidas por la aridez y la lejanía de esta peculiar parte del planeta. Realmente se necesitan más días para descubrir Atacama, un lugar cuyo encanto, al igual que la arena del desierto, logra encontrar una permanencia prolongada en los zapatos y el corazón de todo verdadero viajero.

112

Atacama is the base from which the desert is unveiled, and the place to return after every tour on this exceptional location, where food and services are impossible to match. Map in hand and along with a guide determined to understand the preferences of the traveler, the afternoons at the bar include not only relishing an amazing Pisco-sour (the hotel´s specialty) but also putting together the tour for the next day: half-day or full-day, on foot, horseback or bicycle. At the end of the journey every experience seems to interweave creating a painting of the masterpieces of the desert. Geysers, salt flats, volcanoes, dunes and hot springs are the protagonists of an incomparable journey where time and distances appear to be unimportant, as they remain asleep in the barren landscape in the remoteness of this peculiar part of the planet. A few more days are needed by the true traveler to unveil Atacama, a place so attractive -like the desert sand- that will remain in the sole of our shoes and in our hearts for a long time.


113


Personajes | Characters

Frank Sinatra,

a su manera Frank Sinatra, his way

Texto: Valeria Maltagliatti Fotos: The New York Public Library

En el marco del centenario del nacimiento de “La voz”, un recorrido por la vida de “un canalla elegante y refinado” ante el que sucumbieron las más hermosas mujeres y se rindieron los melómanos del mundo entero. On the centennial of the birth of “The Voice”, a journey through the life of “an elegant and refined scoundrel” to whom the most beautiful women succumbed and music lovers worldwide surrendered.

D 114

entro de su metro setenta vivió la voz que dejó huellas inconfundibles en la memoria del mundo. El 12 de diciembre próximo se cumple el primer centenario del nacimiento de Francis Albert Sinatra, hijo de inmigrantes italianos y el pandillero más respetado del barrio, quien de joven supo ser boxeador, atleta, camionero y cronista deportivo. Su gran salto hacia la música lo dio después de asistir a un concierto del genial Bing Crosby. Desde entonces, sus días transcurrieron entre la cantina donde trabajaba como camarero y los estudios de radio. A partir de allí todo se sucedió como una vorágine y su voz, considerada por muchos como aterciopelada, se convirtió en

Only 1,70m high, his iconic voice left its mark in the memory of the world. December 12th celebrates the first centennial of the birth of Francis Albert Sinatra, a son of Italian immigrants and the most respected gang member in his neighbourhood, who in his youth was a boxer, athlete, truck-driver and sports commentator. His leap into music took place after seeing the great Bing Crosby in concert. Since then, he would alternate between the bar where he was a waiter and his time as a student in the radio industry. From then on, everything seemed to unfold swiftly and his voice, described as velvety, became his iconic treat. A short time later he


115


did his rehearsals at the Hollywood studios and took his first steps as an actor. “Frank was an elegant and refined scoundrel”, said the press, an explosive combination for many women. His manly demeanor and his blue eyes and the glittering glamour of the studios at Metro Goldwyn Mayer, were a lethal combination for anyone that crossed his path. He was married four times, and the list of women include Rita Hayworth, Ava Gardner, Mia Farrow, Anne Margaret, Kim Novak, Lauren Bacall and Jackie Kennedy Lita Marit, a 16-year old girl, tells that she dropped out of a nunnery and fell in his arms. Many others heartbroken sued him for leaving them, and none other than Judy Garland for illtreatment. And Zsa Zsa Gabor said in her memoires that he tried to abuse her while on his record player, the trumpet of Harry James was playing. Many said terrible things about him, but Marilyn Monroe and Victoria Principal complimented him for his wonderful skill as a lover. His wife, Nancy Barbatro, with whom he had three daughters, defined him as a sweet man, sentimental, a good father “but never a good husband.” Sinatra, is without any doubt, one of the most remembered singers of the 20th century; in 70 years of artistic career he recorded 1300 songs, among which New York, New York, My way and Strangers in the Night are part of the musical

su rasgo distintivo. Poco tiempo después ya ensayaba en los estudios de Hollywood y daba sus primero pasos como actor. “Frank era un canalla elegante y refinado” decía la prensa, un combo casi letal para muchas mujeres. Su porte viril y masculino y sus ojos azules, sumados a las luces de los grandes estudios de la Metro Goldwyn Mayer, fueron un conjuro fatal para las que se cruzaron en su camino. Estuvo casado cuatro veces, y la lista de mujeres que pasaron por su vida incluyen a Rita Hayworth, Ava Gardner, Mía Farrow, Anne Margaret, Kim Novak, Lauren Bacall y Jackie Kennedy. Lita Marit, una jovencita de 16 años, cuenta que apenas salió del noviciado cayó “en sus redes”. Otras tantas mujeres despechadas lo denunciaron por abandono, la mismísima Judy Garland, por maltrato, y Zsa Zsá Gabor escribió en sus memorias que intentó abusar de ella mientras sonaba de fondo, en su tocadiscos, la trompeta de Harry James. Mientras unas lo denostaban, Marilyn Monroe y Victoria Principal elogiaban sus dotes de excelente amante. Su esposa Nancy Barbatro, con quien tuvo tres hijas, lo definió como un hombre tierno, sentimental, buen padre, “pero nunca buen marido”. Sinatra es, sin lugar a dudas, uno de los cantantes más recordados del siglo XX: en 70 años de carrera artística grabó 1300 canciones entre las cuales, New York, New York, My way o Strangers in the night forman parte del acervo musical que lo inmortalizó. Como actor filmó más de

116


117


50 películas, recibió diez Premios Grammy y algunos Oscar por sus actuaciones. Supo reinventarse desde su niñez hostil a la que describía como “tiempos en los que asistíamos a un show con cuatro agujeros en la cabeza y seis cicatrices en la cara, la típica adorable infancia en un barrio deprimido”, hasta la sofisticación de una adultez regada de excentricidad, glamour, mujeres hermosas y fama mundial. En una entrevista le preguntaron por sus creencias y con ese filo tan particular que lo caracterizaba respondió: “Yo estoy a favor de todo aquello que te hace pasar la noche, ya sea una oración, somníferos o una botella de Jack Daniel’s”. Desafiante y mordaz, decía una y otra vez: “El alcohol puede ser el peor enemigo del hombre pero la Biblia dice que ames a tu enemigo”. En 1996 dio su último show en el Shrine Auditorium de Los Ángeles, para celebrar sus ochenta años, acompañado por Bruce Springsteen y Bob Dylan, en lo que sería una de las últimas apariciones públicas de “La voz”. Partió apenas dos años después. Pero la originalidad lo acompañó hasta el final de su vida: en su féretro estaba escrita la leyenda: “Lo mejor está por venir ”, y fue enterrado con una botella de Jack Daniel´s, una caja de cigarrillos y un encendedor Zippo. A casi cien años de su nacimiento, su himno “My way”, es apenas una pincelada certera de lo que fue la existencia de Sinatra: “He vivido una vida plena. Viajé por todas y cada una de las autopistas, y más, mucho más que esto, y lo hice a mi manera”.

118

heritage that has made him immortal. As an actor he filmed more than 50 films, received ten Grammy Awards and some Oscars for his performances. He managed to reinvent himself overcoming his hostile childhood, which he described as “as a time when we would go to a show with four bullets in the head and six scars in the face; the typical adorable childhood in a depressed neighborhood”, and landed a sophisticated adult life full of eccentricities, glamour, beautiful women and world fame. He was asked about his beliefs in one interview and with his characteristic wit he said: “I´m all for anything that helps you through the night, whether it’s a prayer, a sleeping pill or a bottle of Jack Daniel´s¨. Challenging and scathing, time and time again he would say: “Alcohol can be man´s worst enemy, but the Bible says you should love your enemy.” In 1996 he gave his last performance at the Shrine Auditorium in Los Angeles to celebrate his eighty years, alongside Bruce Springstseen and Bob Dylan, and it would be one of the last shows of The Voice. He left this world only two years later. But his originality marked him till the end of his life: on his casket was written: “The best is yet to come” and he was buried with a bottle of Jack Daniel´s, a cigarette box and a Zippo lighter. One-hundred years from his birth, his hymn, My Way, is a brushstroke that depicts Sinatra´s life: “I´ve lived a full life. I´ve travelled each and every highway, and more, much more than this, I did it my way”.


119


Entrevistas | Interviews

Tributo

a un paladar exquisito Tribute to an exquisite palate

Texto: Carlos Mantovani

Alejandro Maglione, entrañable colaborador de Vinicius, fue reconocido como Mejor Periodista Gastronómico por la Academia Argentina de Gastronomía. Una excelente excusa para charlar con un referente indiscutido del pasado, el presente y el futuro de la cocina local. Alejandro Maglione, an endearing collaborator at Vinicus, has been acknowledged as Best Gastronomic Journalist by the Argentine Academy of Gastronomy. This is the perfect excuse to chat with a symbol of cuisine journalism from times past, present and future.

M

e propuse entrevistar a un querido colaborador de Vinicius que acaba de ser distinguido como Mejor Periodista Gastronómico. Reportear a un amigo es difícil ya que se puede caer en la parcialidad que provocan el afecto y el sentimiento de familiaridad. Dueño de una trayectoria frondosa que le aporta profundidad y perspectiva a su mirada sobre la intensa escena culinaria actual, y de una magistral verborragia muchas veces sarcástica, Maglione es tan merecedor de este reconocimiento como de un recorrido retrospectivo por su trabajo en los medios. Ese es el modesto homenaje que le rendimos al amigo y al excelente profesional. ¿Qué significó para vos esta distinción? Creo que es un reconocimiento a una trayectoria que se remonta a los 22 años cuando fui convocado por el exitosísimo Bernardo Neustadt para trabajar en su editorial. Con él aprendí todo lo que sé de televisión y radio, y supe lo que era escribir para una revista

120

I decided to interview a dear collaborator at Vinicius who has just been distinguished as Best Gastronomic Journalist. It is not easy to interview a friend, as closeness and affection may influence your personal feelings. His rich background gives him the right perspective on current culinary trends; a fluent speaker, sarcastic at times, Maglione fittingly deserves this acknowledgment for his work in the media. This is our humble celebration to a friend and an excellent professional. What does this acknowledgement mean to you? I believe it has to do with a journey that goes back to when I was 22-years old and I was summoned by the renowned Bernardo Neustadt to join him at his editorial office. At his side I learned all that I know about TV and radio, and I learned to write articles for a magazine and to write a newsletter, when this wasn’t so widespread. Once I told him in jest: “You can´t publish what I want to write, and I can´t


y un newsletter en la época en que no abundaban. Un día le dije de forma muy amistosa:“Vos no podés publicar lo que yo quiero escribir, y yo no puedo escribir lo que vos querés publicar…”. Nos dimos un beso —toda una novedad en ese entonces— y mantuvimos una excelente relación durante toda la vida… ¿Se podría decir que esa fue tu primera experiencia? No, ya había hecho algunos escarceos en la escuela primaria, donde dirigí una hoja que se llamaba Mensaje y se imprimía ¡en gelatógrafo! Luego, mientras estudiaba en la Facultad de Derecho de la Universidad del Salvador colaboré a fundar la revista Aequitas, que realmente fue excelente, y que contó con plumas de maestros del Derecho como Carlos Fontán Balestra o Guillermo Borda. También participé durante varios años del Consejo de Redacción de la revista del Instituto de Desarrollo Empresarial de la Argentina (IDEA). En sus archivos hay docenas de artículos salidos mi pluma juvenil.

write what you want to publish…” We kissed each other, something unheard of in those days, and we remained excellent friends all our lives… Would you say that was your first experience? No, I had already made some early attempts in primary school, directing an edition called Message which was jelly printed! Then at Law School, at Universidad del Salvador, I was a collaborator at Aequitas magazine, which was excellent really, that had writers like Carlos Fontán Balestra or Guillermo Borda. I also collaborated for several years with the Writing Council of the IDEA magazine (Argentine Entrepreneurial Development). In their records there are dozens of articles written by me at a young age. And what about eno-gastronomy? A long time ago I was asked by Miguel Brascó, who would later be my partner, to write for Status magazine, a

121


wonderful publication dedicated to the good living, which made history in this segment. And then, many years later, in one of those informal conversations with Miguel and Lucila Goto, his wife in those days, the project Cuisine & Vins” came about. As I was owner and CEO of Carta Credencial, we made Cuisine a resounding success, something not achieved by any other publication. I financed it, I directed it jointly, and I did the quality control of the impression of every issue, for which I had to spend two days and one night every month in Sao Paolo. In those days, in Argentina you could not get the paper or inks, which was the secret to achieving the quality people still remember today.

¿Y puntualmente con la enogastronomía? Hace mucho tiempo fui convocado por quien luego sería mi socio, Miguel Brascó, para escribir en la revista Status, una excelente publicación dedicada al buen vivir, que hizo historia en su tipo. Luego, muchos años después, en una de esas “charlas al pasar” con Miguel y Lucila Goto, su mujer entonces, nació el proyecto de Cuisine & Vins”. Como por mi parte era dueño y director general de la tarjeta Carta Credencial, logramos una sinergia inmediata para que Cuisine fuera un éxito resonante y hasta ahora no igualado. Mi participación consistía en financiarla, codirigirla y hacer el control de calidad de impresión para cada número, lo que me obligaba a pasar dos días y una noche todos los meses en San Pablo. En aquel entonces en Argentina no se conseguían el papel ni las tintas, secreto de esa leyenda de calidad sobre la que se habla hasta el día de hoy. ¿De dónde surgieron los conocimientos con que nutriste tu pluma hasta el día de hoy? Mi familia fue dueña por más de 100 años de uno de los principales almacenes al por mayor de la Argentina. En mi casa se comía estupendamente bien, mi padre de tanto en tanto nos usaba de conejillos de Indias trayendo productos para que diéramos nuestra opinión. Probábamos kilos de dátiles, higos secos, quesos de todo tipo, cajas de madera de 5 kilos de dulce de membrillo; en casa de usaba el aceite de oliva mucho antes que en el mercado se hablara de él. Mi abuelo Francisco fundó en 1912, en San Juan, la primera bodega productora de champagne (en esos años se podía llamar así) que producía el famoso Duc de Saint Rémy. De ese abuelo conservo un calador de quesos que es una joya, y tres copas de cata de boca ancha, con sus pies huecos para poder encolumnar las burbujas

122

Where did you acquire the knowledge that is evident in your articles? For over 100 years my family owned one of the major wholesale businesses in Argentina. At home we enjoyed great food; my father used us as Guinea pigs: we had to try products and give him our opinion. We tried dates, dry figs, cheeses of different types and we had 5 kilo wood-crates with quince jam. At home we used olive oil even before it hit the market. My grandfather, Francisco, founded in 1912, in San Juan, the first winery to make champagne (it could be called like that, then), the renowned Duc de Saint Rémy. From that grandfather I keep a cheese cut that is a piece of jewel, and three wide-mouth hollow stem wine-glasses, which kept the bubbles in line, in order to appreciate their size. I also met masters like Gato Dumas, a school mate of my eldest brother Gonzalo at Escuela Argentina Modelo, so I got to see him around since I was born. Any other sources? My writing skills and my lecturing abilities were enriched because I was a founding member of the gourmet club The Fork Club. At those tables, I used to listen to the opinions on every dish from people like Gato, Ramiro Rodríguez Pardo, Miguel Brascó, Dereck Foster, Jorge Schussheim, Fernando Vidal Buzzi, Roberto Bissone, Norberto Vinelli, and many other food experts. It was a way to update your knowledge. Other masters were journalist Roberto Fernández Beyro or Don Pedro Muñoz, the historic chef at Plaza Hotel, the first one to leave the kitchen to speak with customers. I owe it to so many figures, that I know I am being unfair for lack of memory.


123


y apreciar su tamaño. Además, conocí maestros como el Gato Dumas, porque era compañero de colegio, en la Escuela Argentina Modelo, de mi hermano mayor Gonzalo, así que estaba en casa desde el día que nací. ¿Otras fuentes? Y por ejemplo, me enriqueció la pluma y la lengua, para las charlas, el ser socio desde su fundación de un club gourmet como The Fork Club. En esas mesas, escuchaba opinar sobre cada plato a gente como el Gato, Ramiro Rodríguez Pardo, Miguel Brascó, Dereck Foster, Jorge Schussheim, Fernando Vidal Buzzi, Roberto Bissone, Norberto Vinelli y tantos otros paladares negros. Fue una escuela donde abrevar en sus inagotables fuentes de conocimiento. Otros maestros fueron el periodista Roberto Fernández Beyro o don Pedro Muñoz, chef histórico del Plaza Hotel, el primero en salir a charlar con los clientes en el salón. Tengo deuda con tantos, que sé que estoy cometiendo la injusticia de la falta de memoria. ¿Qué podés decir de la gastronomía en general al día de hoy? Indudablemente ha pasado a ser un tema de conversación que antes no lo era tanto. Cuando fundamos Cuisine, estábamos en un mercado solitario. Hoy mirar un kiosco es encontrarse con más publicaciones gastronómicas que otra cosa. Latinoamérica ha despertado enérgicamente al difundir sus buenas gastronomías. Argentina ha ido recobrando el lugar de privilegio que tenía su cocina, si bien creo que todavía hacen falta muchos esfuerzos para comunicar al mundo lo que hacemos. Lo mejor es repetir, ni más ni menos, lo que se hizo con nuestros vinos. Recordá que soy un cultor del: “Hacés, comunicás, hacés. Hacés, no comunicás, no hacés”. También quiero destacar cómo está creciendo la cocina regional en nuestro país. Falta mucho, pero hay indudable interés por mejorar. Se vislumbra un grupo de cocineros que sobresalen y que logran superar esa muralla que edificaron en el pasado los denominados “cocineros mediáticos”. Se come muy bien en el interior de la Argentina, y muchos de sus cocineros son de nivel internacional. ¿Algún proyecto pendiente? Media docena por lo menos. Hay un piloto de programa de televisión dando vuelta; hacer una nueva revista; desarrollar un programa para que se enseñe en las escuelas públicas cocina saludable; impulsar la Asociación de Periodistas Gastronómicos de Latinoamérica; ayudar a conformar el Encuentro Federal de Cocineros; ayudar a través de la COTAL al desarrollo del turismo gastronómico. Casi cada mañana se me ocurre alguna cosa nueva. Creo que es el secreto de mi energía cotidiana… Ah, y leer, leer sin descanso para aprender cada día más cosas para comunicar a mis lectores…

124

What can you say about gastronomy today? There´s no doubt, it has become a subject of conversation. When we founded Cuisine we were the only ones. If you stop at a newsstand you will see more gastronomy publications than anything else. Latin America has begun to spread its good gastronomic trends. Argentina has managed to recover center stage in cuisine, but we still need to do a lot to communicate better. The best thing is to replicate exactly what we did with our wines. Remember I coined the phrase: “You do, you communicate, you do. You do, you don´t communicate, you don´t do”. I would also like to refer to how regional cuisine is growing in our country. There´s still a long way to go, but there´s a clear intention to make things better. There is a group of chefs that stand out and who have overcome the hurdle created in the past by the so called “media cooks”. You eat very well in the interior of Argentina, and many of those cooks are chefs of international standards. Any projects in the making? Half-a-dozen, at least. There´s a TV pilot for a program in the making, a new magazine, a project to teach healthy eating in schools, supporting the Association of Gastronomy Journalists in Latin America, helping in the creation of the Federal Meeting of Chefs, aiding, alongside COTAL, in the development of gastronomic tourism. Almost every morning I come up with a new idea. I believe it´s the secret to the drive I feel daily…. And of course, to read; read non-stop to learn more to communicate to my readers…


125


Vidriera del arte | Art showcase

Guillermo

Roux

Nació el 17 de septiembre de 1929. Entre 1956 y 1960 hizo una consciente formación en el taller de Umberto Nonni, en la Vía Flaminia, Roma. Allí aprendió las técnicas del fresco, del mosaico, hizo copias y adoptó definitivamente a Tiziano y a Tiépolo, quienes junto con Goya y Velázquez justifican para él la historia del arte. Alcanzó depurados grados de percepción en los grafismos y los colores que fijan la tonalidad. Incursionó en el surrealismo. Obtuvo el premio internacional en la XIII Bienal de San Pablo (1975). En los 90 realizó importantes murales en la Galería Pacífico. En el 2005 terminó el mural Homenaje a Buenos Aires en la sede del Bank Boston, trabajo que comenzó en el año 2001. La constitución guía al pueblo, una obra de largo aliento a la que dedicó dos años, se encuentra instalada en la Legislatura de Santa Fe. Presentó sus obras en muestras individuales en The Phillips Collection de Washington, el Museo Staatliche Kunsthalle de Berlín y nuestros Museos Nacional de Bellas Artes y de Arte Decorativo. Expuso también en París, Londres y Múnich. Es miembro de número en la Academia Nacional de Bellas Artes, y entre numerosísimas distinciones recibió el prestigioso Premio Palanza (1997). En la actualidad continúa trabajando activamente en su casa-taller de Martínez. Hibiscus en jarra de vidrio acá reproducida es un pastel de reciente factura.

He was born on September 17th, 1929. Between 1956 and 1960 he studied conscientiously at Umberto Nonni´s workshop in Via Flaminia, Rome. He learned the technique of fresco and mosaic and made copies; he embraced for life the works of Titian and Tiepolo, whom he believes, alongside Goya and Velázquez, make the history of art worthwhile. He reached a polished level of perception in his graphics and in tones of color. He delved in surrealism. He was awarded the international award at the 13th Biennial of Sao Paulo (1975). In the 90s he created stunning murals at Galería Pacífico. In 2005 he concluded the mural Homage to Buenos Aires featured at the main branch of the Bank Boston, a creation he began in 2001. The constitution guides the people, a long piece of work which took him two years to make, is exhibited at the Legislature in the Province of Santa Fe. He presented his body of work in individual exhibitions at The Phillips Collection in Washington, the Museum Staatliche Kunsthalle of Berlin and at our own National Museum of Fine Arts and Museum of Decorative Art. He also showed his creations in Paris, London and Munich. He is a numerary member of the National Academy of Fine Arts, and among many distinctions he was awarded the prestigious Palanza Prize (1997). At present he continues to work actively at his home-workshop in Martínez. Hibiscus in a glass jug, reproduced here, is a pastel he has produced lately.

126


127


Hibiscus en Jarra de Vidrio - 56 x 76 cm - Pastel sobre papel - Guillermo Roux Hibiscus in a glass jug - 56 x 76 cm - Pastel on paper - Guillermo Roux

128


129


130


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.