R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
S
umario Summary
Tapa Año 9 / Número 39 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola
Cover 9th year / number 39 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola
40
Golf Fabián Gómez sueña en grande
Golf
22
Fabián Gómez dreams big
Vinos internacionales Los grandes blancos franceses
International Wines
The great French white wines
46
Entre habanos y vitolas Placeres en la city porteña
About cigars and vitola names
28
Pleasures of the porteño financial district
Los elegidos de Vinicius 10 vinos tintos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
10 wine selection by Vinicius
54
Bon Vivant St. Moritz Gourmet Festival, gastronomía y glamour
30
Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
10 wine selection by Vinicius
Bon Vivant
St. Moritz Gourmet Festival, gastronomy and glamour
60
Manjares La mesa de Don Quijote
Delicacies
32
Don Quixote´s table
Los elegidos de Vinicius 10 espumosos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
10 sparkling wine selection by Vinicius
34
Historia de las joyas Relojes de ensueño
History of Jewels Dream watches
16
63
Almuerzos epicúreos Epicurean lunches
100 Yates
Un triunfo de la ingeniería
Yachts
72
A triumph of engineering
Viajes Postales de los confines del mundo
Travels
Postcards from the end of the world
106
Entrevistas Cristina Stegmann: “Restaurar es un acto de amor”
79
Perfume de Mujer Scent of a Woman
Interviews
Cristina Stegmann: “Restore is an act of love”
112
Polo La apuesta de Dominicana y Dubái
Polo
86
The Dominican Republic and Dubai place their bets
Arte Justo Lynch y el arte de soltar amarras
Art
Justo Lynch, the art of unfurling sails
118
Personajes Paula Almerares: “Llegar al gran público es posible”
92
Elegantes jets El número uno de los ejecutivos
Elegant Jets
Executives´number one
Characters
Paula Almerares: “Reaching out to the great public is possible”
122
Vidriera del arte Hieronymus Bosch
Art showcase
98
Hieronymus Bosch
Mujeres icono Coco Chanel: De taco y corbata
Women Icon
High-heels and tie
17
E
ditorial
Estimados lectores: Cada año que empieza renueva nuestro entusiasmo, esa fuerza vital que fortalece el compromiso con ustedes y con este querido proyecto editorial. Nos reencontramos en este primer número del 2016 con la satisfacción de la continuidad y del cumplimiento del pacto tácito que sellamos: la superación constante de nuestra labor. Después de casi diez años, manejamos el mismo lenguaje, tenemos sólidos códigos en común. Ustedes saben que en cada edición serán partícipes de ese encuentro de caballeros notables que es “Epicúreos”, y de su capítulo femenino “Perfume de mujer” que hasta el 2015 contó con una anfitriona de lujo, Marina Lavalle Cobo. Vinicius le agradece su paso por nuestros almuerzos y le da la bienvenida a Annie Millet. La presidenta de Destino Argentina enaltece estas citas con su carisma y su impronta emprendedora. También hay novedades en nuestra habitual reunión de fumadores de habanos que cambió de sede: la tradicional Tabaquería inglesa fue el escenario elegido en esta edición. Esta vez viajamos a un destino remoto, una tierra insular casi virgen en Australia. Los sibaritas quedarán impresionados por nuestra crónica del St. Moritz Gourmet Festival, que desde hace 23 años conjuga gastronomía y glamour en la exclusiva villa alpina suiza. En “Manjares” nos sentamos a la mesa de Don Quijote y reconstruimos la cultura culinaria en tiempos del hidalgo caballero de la Mancha. Toda la actualidad del golf y del polo y la vanguardia en diseño de joyas, yates y jets también son de la partida. Además entrevistamos a dos mujeres destacadas en sus ámbitos, la soprano internacional Paula Almerares y Cristina Stegmann, directora del Club Francés Boutique Hotel. En “Vinos internacionales” hacemos un recorrido por el mapa de los grandes blancos franceses. Una excusa para invitarlos a brindar por este flamante ciclo que nos reúne y auspicia buenas nuevas. ¡Saravá!
Dear readers, Every year we kick off, we experience a renewed enthusiasm, a vital force that strengthens our commitment with you and with this treasured editorial project. We meet again for this first issue of 2016 satisfied with the continuity of our venture and with the fulfilment of a silent pact: to constantly improve ourselves. After almost ten years, we´ve been using the same language and upholding the same unbending codes we share with you. In each issue you will be part of a meeting of noteworthy gentlemen in “Epicureans”, as well as in its female version, “Scent of a Woman”, which had Marina Lavalle Cobo as its prime host until 2015. Vinicius would like to thank her for her contribution and now welcomes Annie Millet. The president of Destino Argentina is an asset that boasts charisma and entrepreneurial aura. New to our customary meeting of cigar smokers is the shift of venue for this issue, to the traditional Tabaquería Inglesa. On this occasion we traveled to a remote destination: an almost unspoiled island in Australia. The sybarites will be impressed with our chronicle of the St. Moritz Gourmet Festival, which has for 23 years combined gastronomy and glamour at the exclusive Swiss alpine village. In “Delicacies” we share Don Quixote´s table and we put together the culinary culture in the time of the noble knight from La Mancha. All the news on golf and polo and the latest in jewelry design, yachts and jets, is also presented here. And we interviewed two distinguished women at their work place, the international soprano Paula Almerares and Cristina Stegmann, director of Club Francés Boutique Hotel. In “International wines” we followed the map of the great French white wines. An excuse to toast to this new cycle that summons us together, anticipating good news. Saravá!
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
18
19
S
taff Edición Nº 39 Editor General Lic. Carlos Mantovani
cmantovani@viniciusargentina.com.ar
Coordinador General / Arte y Diseño Gustavo Mammola gmammola@viniciusargentina.com.ar
Edición Periodística María Florencia Pérez
florenciaperez@viniciusargentina.com.ar
RR.PP. Adrián Bertini Colaboradores Especiales Marina Beltrame, Valeria Maltagliatti, Annie Millet, Alejandro Maglione, Carlos M. Pinasco, Richard Pauleau Colaboradores Loris María Bestani, Valeria Rey (Puro Tabaco Argentina), Marcos Virasoro, Martín Alejandro D’Elia, Gustavo Marcelo Revel, Xavier Prieto Astigarraga, Luis Lahitte, Marcelo Arcos Fotografía Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari, Gonzalo Etcheverry, Andy Mettler Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau
vfrau@viniciusargentina.com.ar
Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone Comercial Carlos Mantovani
cmantovani@viniciusargentina.com.ar
(+5411 6168 8682) Ruy Salas
rsalas@themediagroup.com.ar
(+5411 4022 2453)
Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 11.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37
La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial
www.viniciusargentina.com.ar
20
21
Vinos internacionales | International Wines
Los grandes blancos franceses The great French white wines
Texto: Marina Beltrame
Un recorrido que demuestra la riqueza y la diversidad de las regiones de este país que sigue asombrando al mundo por lo que ha sido capaz de entregar, nada menos que durante los últimos 200 años. A glance at the wealth and diversity across the regions of this country that still stuns the world for what it has been able to produce over the last 200 years.
E
l alma del vino radica en ser un mensajero de un suelo, de un clima y de una cultura. Francia es sin duda un mosaico de suelos y climas que a lo largo de la historia el hombre ha intentado descubrir plantando las cepas más idóneas, vinificando del modo más eficiente y ofreciendo los mejores vinos posibles. Si bien existe una clasificación que hoy se ajusta a la ley europea, cada región tiene la suya y hay vinos que siguen siendo íconos y referentes en todo el mundo. Propongo hacer un breve recorrido por Francia siguiendo el sentido de las agujas de un reloj y comenzar por Alsacia. Esta región, mitad alemana y mitad francesa, plena de historias adquiridas por las
22
The soul of wine lies in its ability to convey the message transmitted by soil, climate and culture. France is truly a mosaic of soils and climates that man has scrambled to discover by planting the best vines, producing wine in the most efficient way and offering the best wines possible. Even though at present wine is classified according to European regulations, each region has its own classification, and some wines are still world icons. I suggest traveling across France clockwise, starting with the region of Alsace: half German and half French,
terribles guerras, ha pasado de una a otra nacionalidad sin dejar de ofrecer hasta hoy extraordinarios vinos blancos. Si bien se asocia a la elaboración de los dulces —que por cierto los tiene y son una maravilla— cepas como Riesling, Gewürztraminer, Pinot gris y Muscat (moscatel) entregan gran nobleza en la categoría secos que, por sus características florales, son únicos. Al sur y bajo los imponentes Alpes se encuentra la región de Jura donde se puede degustar un vino que se ubica entre los más exóticos del mundo: Vin Jaune. Su color amarillo es atribuido a una crianza llamada oxidativa que es nada menos que de
full of stories derived from terrible wars, and shifting from one nationality to the other, but always with a fantastic offer of white wines. Mostly associated with the production of sweet wines, like Riesling, Gewürztraminer, Pinot Gris and Muscat, they also produce noble dry wines that are unique for their floral notes. In the south, below the stunning Alps, lies the region of Jura where one of the most exotic wines in the world can be tasted: Vin Jaune. Its yellow hue is due to its oxidative wine-making of 6 years and 3 months
23
6 años y 3 meses en barricas. El vino convive con la levadura aeróbica que se alimenta de sus nutrientes y también del oxígeno. Tal como sucede en Jerez en la elaboración de los vinos tipo fino, manzanilla y otros secos, ganan en tanto tiempo notas de manzana verde, frutas secas y algo de miel. Es inigualable, y la denominación de origen cuya única cepa admitida se llama Savagnin y mejor lo representa es: Château Chalon. Más al sur se encuentran los borgoña blancos, vinos que se ubican entre los mejores del mundo pero que para muchos argentinos resultan toda una novedad por la asociación con los tintos. Son pocas las cepas autorizadas pero la abanderada para los nombres que trascendieron todas las fronteras es el Chardonnay, conocida internacionalmente por su enorme capacidad de adaptación y de dar vinos increíbles. L’ Appellation d’ origine contrôlée (AOC) es una ley que permite el uso de un nombre que simboliza un tipo de vino en concreto, porque responde a un terroir único e irrepetible. Así la Borgoña se jacta con su Chablis y los vinos de la Côte de Beaune con sus grands crus que bien ganaron su fama: Montrachet, quizás como el mejor ejemplo o Pouilly Fuissé que también representa la riqueza de toda una región. En línea recta hacia el sur se ubica el Valle del Ródano con algunas AOC que lejos están de ser la sombra de sus vecinos del norte. Condrieu y Château Grillet representan posiblemente al mejor Viognier que se pueda catar. Hermitage, conocidísima
24
in barrels. The wine lives alongside the aerobic yeast that feeds on its nutrients and also on oxygen. Just like in the case of the wines from Jerez, Fino and Manzanilla and other dry wines, they acquire notes of green apple, dry fruit and a bit of honey. Its origin denomination admits only one grape, Savagnin, best represented by Château Chalon. Further south you come across the white burgundy wines, which are among the top in the world and a complete novelty for Argentinians, because they are associated with the reds. Only a few grapes are authorized but the most acclaimed, which has transcended its borders, the Chardonnay, is known for its ability to adapt and to produce incredible wines. L’ Appellation d’ origine contrôlée (AOC) is a regulation that allows the use of the name that symbolizes a specific type of wine, belonging in a terroir which is unique. So Burgundy boasts its Chablis and the Grand Crus from Côte de Beaune that have acquired great fame: Montrachet, as the best example, or Pouilly Fuissé, that expresses the richness of the region. In a straight line towards the south you find the Rhone Valley with some appellations which are as celebrated as the neighboring wines of the north. Condrieu and Château Grillet are the best of Viognier that you can
25
por sus tintos, deslumbró en reiteradas cosechas con sus uvas blancas tradicionales: Marsanne y Rousanne. La región siguiente totalmente asociada a sus vinos tintos porque son de los mejores del mundo, también impacta a la hora de mostrar sus blancos: Burdeos, ubicadada en el oeste, con acceso al océano Atlántico, integra la subregión de Graves, y algunos châteaux elaboran vinos blancos con la distinción de grands crus. La cepa central es el Sauvignon blanc que en assemblage con otras dos cepas autorizadas se crían en barricas y vinos de guarda excepcionales. Hacia el norte y para cerrar el círculo imaginario trazado, se encuentra el Valle del Loire, que porta el nombre del río más largo de Francia. En su recorrido se ofrecen estilos de vinos muy distintos entre sí, desde los Muscadet, también sobre el Atlántico, hasta las AOC del centro de Francia. Solo para nombrar algunos de ellos, tiene un merecido lugar la AOC Savannière cuyas viñas inspiraron a implementar la biodinamia en el vino también siendo pioneros y un ejemplo a seguir por muchos productores del mundo. Otras AOC para destacar son Pouilly Fumé y Sancerre, representantes de una cepa tan fascinante como el Sauvignon blanc. Este modesto resumen habla de regiones con un sello propio, identidad y estilo, y expresa la diversidad del país que se ubica entre los dos primeros productores y consumidores a nivel mundial y que sigue asombrando al mundo por lo que ha sido capaz de entregar nada menos que durante los últimos 200 años.
26
sample. Hermitage, very renowned for its red wines, surprised everyone with several harvests of traditional white grapes: Marsanne and Rousanne. The next region we will mention is totally known for its red wines, because they are the best in the world, but they also stun us for their whites. Bordeaux, located in the west, with access to the Atlantic Ocean, is part of the Graves sub-region and some châteaux produce Grand Crus white wines. The main grape is Sauvignon Blanc, found in assemblage with two authorized grapes, aged in oak and bottle aged. Towards the north, and in order to close our imaginary road, lies the Loire Valley, after the longest river in France. On the way, we come across different wines styles, from the Muscadet, also grown near the Atlantic, to the appellations from central France. Just to name a few, the Savannière AOC has earned a place pioneering the production of biodynamic wines, an example to follow for many producers around the globe. Other AOC that should be mentioned are Pouilly Fumé and Sancerre that represent a fascinating grape like the Sauvignon Blanc. This is a simple glance at the regions that boast their own traits, identity and style and that express the diversity of a country, which stands among the first two producers and consumers in the world, still admired for what it has managed to produce over the last 200 years.
27
Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Salentein Primus Cabernet Sauvignon 2012
Don Nicanor Single Vineyard Villa Blanca 2010
Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $820
Bodega / Winery: Bodegas Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $600
Gernot Langes 2008 Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80 %Malbec + 10 % Cabernet Franc + 10 % Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $1100
28
Rutini Cabernet Franc 2012
Punto Final Gran Cabernet Franc 2011
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: 720
Bodega / Winery: Bodega Renacer Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogos / Enologists: Pablo Sanchez y Alberto Antonini Precio sugerido / Suggested Price: $560
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Familia Schroeder Pinot Noir 2012
Montechez Edición Limitada Malbec 2012
Bodega / Winery: Familia Schroeder Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Leonardo Puppato Precio sugerido / Suggested Price: $520
Bodega / Winery: Montechez Fincas y Bodegas Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Juan Argerich Precio sugerido / Suggested Price: $310
Particular de Bianchi 2011 Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 95% Cabernet Sauvignon + 5% Malbec Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $380
Doña Paula 1350 2013 Bodega / Winery: Doña Paula Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Cabernet Franc + 45% Malbec + 5% Casavecchia Enólogo / Enologist: Marcos Fernández Precio sugerido / Suggested Price: $250
Monteagrelo Bressia Cabernet Franc 2011 Bodega / Winery: Bodegas Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $300
29
Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Salentein Primus Chardonnay 2013
Lágrima Canela Bodega / Winery: Bodega Bressia Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Semillón Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $420
Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $540
Angelica Zapata Chardonnay Alta 2013
Gran Medalla Chardonnay 2012
Luigi Bosca | Gala 3 Viognier - Chardonnay - Riesling 2013
Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $600
Bodega / Winery: Trapiche Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $440
Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Viognier + 40% Chardonnay + 10% Riesling Enólogo / Enologist: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $420
30
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Pequeñas Producciones Chardonnay 2009
Laborum Chardonnay 2014
Alta Vista Premium Estate Torrontés 2013
Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $400
Bodega / Winery: El Porvenir de Cafayate Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Quiroga Adamo Precio sugerido / Suggested Price: $230
Bodega / Winery: Alta Vista Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $190
Rutini Gewurztraminer 2013
Tapiz Single Vineyard Sauvignon Blanc 2015
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Gewürztraminer Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $350
Bodega / Winery: Tapiz Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogos / Enologists: Fabián Valenzuela y Jean Claude Berrouet Precio sugerido / Suggested Price: $200
31
Los 10 espumosos elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius D. V. Catena Nature
Prosecco Canevari Brut
Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $900
Bodega / Winery: Prosecco Canevari Región / Region: Véneto Oriental, Venecia Italia Corte o varietal / Blend or Varietal:100% Glera Enólogo / Enologist: Andrea Agostinelli Precio sugerido / Suggested Price: $660
Bottega Rosé Gold
Rutini Brut Nature
Bodega / Winery: Bottega Región / Region: Oltrepò Pavese (Lombardia), Italia Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Andrea Agostinelli Precio sugerido / Suggested Price: $1450
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 50% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $780
32
Luigi Bosca Boheme | Brut Nature Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir y Pinot Meunier + 40% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $580
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Del Fin del Mundo Brut Nature Pinot Noir Bodega / Winery: Bodega Del Fin del Mundo Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Marcelo Miras Precio sugerido / Suggested Price: $340
Cosecha Especial Vintage
Bianchi Extra Brut Premium
Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $240
Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $220
Nieto Senetiner Grand Cuvée Extra Brut
Escorihuela Gascón Extra Brut Champenoise
Bodega / Winery: Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $260
Bodega / Winery:Escorihuela Gascón Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $240
33
Historia de las joyas | History of Jewels
Relojes de ensueño Dream watches
Texto: Loris María Bestani
Anillo “Signature de Nacre” en oro blanco de 18 quilates con 95 diamantes corte brillante, peso total 1.4 quilates y madre perla tallada.
En la 26ª Edición del Salón Internacional de la Alta Relojería de Ginebra pisó fuerte el acero y hubo un nuevo espacio destinado a firmas de autor, desbordantes de sutilezas. At the 26th Salon International of Haute Horlogerie held in Geneva, steel made a statement, and a new space showcased the new watchmaking, which overflowed with subtle features.
U 34
no podría preguntarse qué hay en un reloj. O cuál es la magia que encierra este objeto. Y la respuesta es nada más ni nada menos que el tiempo, el valor quizás más apreciado de nuestra época y el más escurridizo también. “Time is money” reza un dicho pragmático. La juventud implica un tiempo eterno si la buena estrella acompaña; la tercera edad, el tiempo que queda para hacer lo que se pospuso. Y lo que Ginebra ofrece cada enero en el Salón Internacional de la Alta Relojería (SIHH en su sigla en francés) es valor agregado para ese objeto que de por sí representa un bien. Se trata de la primera cita anual europea de la relojería de lujo. A SIHH se la conoce por su exclusividad y por ofrecer las primicias del sector —aun cuando en marzo le sigue una feria más importante en tamaño, Baselworld—. Este año, y tras el gran festejo de sus bodas de plata, abrió sus puertas del 18 al 22 de enero.
You could ask yourself, what is it about a watch? Or what mystic does it hold. And the answer is simple: time, probably one of the most appreciated values of our era and also one that slips away. The saying goes “Time is money”. Youth means an eternal time if good luck stands by you; the elderly represent the time that is left to do what you have planned to do. And what Geneva has to offer at every Salon International of Haute Horlogerie (SIHH are the French acronyms) is the value added to that object of desire. We are talking about the first European annual meeting of luxury watchmaking. SIHH is known for being exclusive and for offering all that is new in the industry, even when a more important fair, size wise, will be held next in Baselworld. This year, after great celebrations on its
CHANEL Fine Jewelry
“Signature de Nacre” ring in 18K white gold set with 95 brilliant-cut diamonds for a total weight of 1.4 carat and carved mother-of-pearl.
Reloj “Signature de Nacre” en oro blanco de 18 quilates con 789 diamantes corte brillante, peso total 38.5 quilates y madre perla blanca y negra tallada. Movimiento a cuarzo. “Signature de Nacre” clock in 18K white gold set with 789 brilliant-cut diamonds for a total weight of 38.5 carats and carved black and white mother-of-pearl. Quartz movement.
18, place Vendôme, Paris
En esta oportunidad quince firmas exhibieron sus principales novedades. Fueron pocas comparadas con las ya anotadas para Baselworld, pero el número acotado se compensa con la relevancia de los nombres. Dieron el presente todas las del grupo Richemont (A. Lange & Söhne, Baume & Mercier, Cartier, IWC Schaffhausen, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Panerai, Piaget, Roger Dubuis, Vacheron Constantin y Van Cleef & Arpels), al igual que las independientes: Audemars Piguet, Greubel Forsey, Parmigiani y Richard Mille. Hubo cambios importantes en 2016. El oro cedió el podio al acero. “Las piezas en oro tenían como principal destino China, y la reciente política del gobierno de lucha contra la corrupción y los sobornos ha provocado la caída de la demanda”, explicó un entendido que prefirió mantenerse en el anonimato. Y acotó: “Muchos clientes prefieren
silver anniversary, the show opened its doors from January 18th to January 22nd. On this occasion fifteen brands exhibited their main innovations. Not too many compared to those entered for Baselworld, but the importance of the brands makes up for a lesser attendance. All the Richemont group were present (A. Lange & Söhne, Baume & Mercier, Cartier, IWC Schaffhausen, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Panerai, Piaget, Roger Dubuis, Vacheron Constantin y Van Cleef & Arpels), as well as the independent makers: Audemars Piguet, Greubel Forsey, Parmigiani and Richard Mille. Important changes took place in 2016. Gold gave way to steel. “The gold pieces were aimed mainly at China, and the latest government stance to fight
35
Anillo Amulette de Cartier Modelo pequeño Oro rosa, diamantes
piezas menos ostentosas”. Una suerte parecida corrieron las piezas métiers d’art, que solían verse por doquier en ediciones anteriores y que esta vez quedaron relegadas a las casas que siempre las ostentan en sus catálogos, como es el caso de Cartier. La inestabilidad que domina el mercado llevó a muchas firmas a apostar a lo seguro. Así, Audemars Piguet optó por su caballo ganador, el Royal Oak, que en esta ocasión presentó con una atractiva vuelta al oro amarillo en línea con el actual regreso de la estética de los años 70. Vacheron Constantin, por su parte, recuperó su emblemática colección deportiva Overseas, cuyo diseño también remite a finales de los 70, pero la acompañó de un despliegue técnico que incluye un innovador sistema de cambio de correas. Además, las fases de luna siguieron demostrando su atractivo. Lo habían hecho antes en la relojería femenina y lo hicieron ahora en la masculina. Cartier sorprendió con una adaptación novedosa en la que el tourbillon sirve de
Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France
Aros Amulette de Cartier Modelo pequeño Oro amarillo, diamantes Amulette de Cartier Earrings Small Model Yellow gold, diamonds
36
corruption and bribery have seen demand drop”, said a person dealing in the subject who preferred to keep his name unmentioned. And he added: “Many clients prefer less flashy pieces”. Much the same was the case with the pieces dubbed métiers d’art, that were seen everywhere in the last editions, but this time they were left to brands that always exhibit them in their catalogs, like Cartier. An unstable market made many brands chose to be on the safe side. So, Audemars Piguet showed its winner, the Royal Oak, now in yellow gold in line with a revival of the 70s. As for Vacheron Constantin, it recovered its iconic sports collection Overseas, whose design also goes back to the end of the 70s, but boasting an innovative system of interchangeable straps. And the lunar phases still managed to show their allure. First used in ladies watches and now in men watches. Cartier surprised us with a new adaption
Vincent Wulveryck © Cartier
Amulette de Cartier Ring Small Model Pink gold, diamonds
37
Anillo ARENA en Oro Noble de 18 quilates con topacio London y diamantes ARENA ring in 18K Noble Gold with LondonTopaz and diamonds
CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros
base para indicar la posición de la luna. Y como siempre, el segmento femenino fue el que más se prestó para el despliegue de creatividad. La 26ª Edición trajo aires de renovación. Por un lado, se sumaron por primera vez un conjunto de firmas independientes. Ubicadas en una sección aparte llamada Carré des Horlogers (Cuadrante de los Relojeros), impusieron dinamismo a la atmósfera general. Nueve marcas dieron a conocer sus creaciones: Christophe Claret, De Bethune, H. Moser & Cie, Hautlence, HYT, Laurent Ferrier, MB&F y Urwerk, además del famoso relojero finlandés Kari Voutilainen. Estas casas sólo exponían en Baselworld, pero probablemente desde ahora se inclinen por Ginebra, ya que participar en ambas resulta demasiado oneroso y la capital suiza respondería mejor a las particularidades de sus productos. Las instalaciones no se quedaron atrás con los vientos de cambio. En el bunker de SIHH hubo renovaciones edilicias que no pasaron inadvertidas para el ojo observador.
38
where the tourbillon is the base to indicate the lunar position. And like in most cases, the ladies segment was suitable to display the most creativity. The 26th edition showed signs of renewal. In the first place, a set of independent brands were present for the first time. Exhibiting at a special area called Carré des Horlogers, they imposed some thrust to the general atmosphere. Nine brands unveiled their creations: Christophe Claret, De Bethune, H. Moser & Cie, Hautlence, HYT, Laurent Ferrier, MB&F and Urwerk, apart from the Finnish watchmaker Kari Voutilainen. These brands only exhibited at Baselworld, but from now on they will probably choose Geneva, as taking part in both events is too costly and the Swiss capital would better represent the uniqueness of their products. The facilities also faced changes. At the SIHH headquarters there were renovations that did not go unnoticed to the eye of those who watch closely.
39
Golf | Golf
Fabián Gómez sueña en grande Fabián Gómez dreams big Texto: Marcos Virasoro
El argentino ganó en enero el Sony Open en Hawaii y logró su segunda victoria en el PGA Tour. En abril juega por primera vez el Masters de Augusta, el objetivo de todo golfista. Retrato de un talento alimentado a fuerza de trabajo, dedicación y humildad. In January, the Argentinian won the Sony Open in Hawai, and he clinched his second victory in the PGA tour. In April he played for the first time the Augusta Masters, the goal of every golf player. Portrait of a talented player driven by work, dedication and humility.
C
40
uando recuerda sus primeros pasos en el golf, hace casi veinte años, en un barrio humilde de Resistencia, Chaco, Fabián Gómez se emociona y prefiere guiar sus recuerdos a estos últimos meses donde su nombre estuvo en todos los titulares de los medios de golf del mundo. Este callado jugador de 37 años que hace 10 años decidió abandonar su tierra natal para desarrollar su carrera de golfista, consiguió dos victorias en el tour más importante del mundo. En junio pasado se consagró en el St. Jude Classic, disputado en Memphis, y a comienzos de este año demostró que esto no había sido fruto de una casualidad ya que volvió a poner su nombre en lo más alto del tablero en el Sony Open, disputado en Waialae Golf Club, en Honolulu, Hawaii. “Haber ganado nuevamente me sirvió mucho para darme cuenta que tengo el nivel para jugar con los mejores del mundo y haber cambiado el enfoque de mi carrera. Ahora cada vez que juego quiero ganar y me puse como objetivo estar entre los mejores 50 del ranking mundial”, comenta en una de sus semanas de descanso en Buenos Aires. Este nuevo panorama le abrió puertas que secretamente soñaba hace varios años y que parecían inalcanzables. “Jugar los Majors y los torneos más importantes es un sueño hecho realidad pero solo hace que tenga que
When he looks back at his first steps in golf, almost twenty years ago, in a humble neighbourhood of Resistencia, Chaco, Fabián Gómez feels emotion and he chooses to ponder on the last months, when his name featured in all the headlines of the golf publications around the world. This low profile, 37-year-old player, who left his native land 10 years ago to develop his career as golf pro, clinched two victories in the most important tour. Last June he won the St. Jude Classic, played in Memphis, and early this year he proved this was not by chance, as his name appeared at the top of the score board in the Sony Open played at Waialae Golf Club, in Honolulu, Hawaii. “Winning again made me realize that I have what it takes to play with the top players worldwide and made me change the focus on my career. Now I want to win every time I play and I make it a point to be among the top 50 in the world ranking”, he told us when he was unwinding in Buenos Aires. This new stage opened the door to his secret dream of some years ago, and which he thought impossible to open. “Playing the Majors and the top tournaments is a dream come true, but it pushed me to work even harder; it´s
trabajar más fuerte, es la única manera de mantenerme en este círculo”, comenta. Su primer gran desafío será el Masters, en el famoso campo de Augusta National. En la segunda semana de abril, Fabián cerrará una promesa que hizo con su manager, Adrián González, allá por 2011 cuando ganó un evento del Web.com Tour en Louisianna. El haber ganado ese evento en Estados Unidos le permitió subir al PGA Tour, sueño de todo jugador, por lo que su manager le puso un nuevo horizonte, objetivo que no sería gratuito. Tenía que tatuárselo. Gómez no estaba convencido y finalmente se tatuó su swing de golf en la pantorrilla, pero le pidió a González que se tatúe su próxima misión, llegar al Masters de Augusta. Su manager cumplió y en su piel tiene el logo del primer Major de cada temporada.“Ahora lo que falta es poner el año, yo sabía que esto iba a llegar en algún momento; nadie trabaja con la dedicación y la humildad que lo hace Fabián”, dice Adrián González quien colabora con Fabián desde 2002. Fabián llegará a Augusta National el domingo anterior al comienzo del Masters y allí estará acompañado de dos compatriotas, Ángel Cabrera y Emiliano Grillo. “Será muy importante compartir esa semana con el Pato para que me transmita sus experiencias, además es una manera de estar acompañado en un lugar donde será todo nuevo
the only way to keep it up in this circle”, he adds. His first big challenge will be the Masters, at the famous Augusta National course. In the second week in April, Fabián will fulfill a promise he made to his manager Adrián González around 2011 when he won one tournament of the Web.com Tour in Louisiana. Winning that event in USA allowed him to qualify for the PGA Tour, every player´s dream, so his manager challenged him, and it would not be an easy task. He had to get a tattoo. Gómez was not too sure, but he finally tattooed his golf swing on his calf, and he asked González to get a tattoo of his next goal: the Augusta Masters. His manager tattooed the logo of the first Major of every season. “Now it´s the year that needs to be tattooed; I knew this would come true eventually. No one works with such dedication and humility as Fabián does”, says Adrián González who has been next to Fabián since 2002. Fabián will get to Augusta National the Sunday prior to the start of the Masters and he will be in the company of two of his countrymen, Angel Cabrera and Emiliano Grillo. “It will be very important to share the week with Pato who will transmit me his experience, and I will feel at home in a place where everything will be new to me”,
41
para mí”, explica Gómez sobre esa semana tan especial para todo jugador de golf, el debut en los Majors. Fabián no se olvida de sus comienzos y desde ya hace varios años organiza en el Chaco Golf Club un torneo para socios y caddies, con regalos que va acumulando a lo largo de sus semanas en el Tour. “Ahora también me gustaría tener mi torneo para apoyar al golf argentino y devolver un poco de lo que el golf me dio”, comentó quien en Argentina tiene múltiples victorias, entre ellas tres veces seguidas el Personal Classic, uno de los eventos del PGA TOUR Latinoamérica en nuestro país. Otro de los eventos que dejará una marca indeleble en Fabián Gómez serán los Juegos Olímpicos de Rio 2016, para los cuales ya está clasificado. “Representar a mi país es un orgullo enorme, siempre jugar por mi bandera es algo especial, y más compartirlo con Emiliano (Grillo), que es de Chaco como yo”, cuenta orgulloso de ser parte de la dupla argentina que será la que representará a Argentina en el regreso del golf a la cita olímpica después de 112 años. Pero no solo el golf fue parte de sus comienzos. Este hincha de Boca soñaba con vestir la azul y oro en la Bombonera y confiesa que era un “gran delantero”. Pero la palabra de su padre tuvo más peso y aquel consejo de que se tenía que dedicar al golf y viajar a Buenos Aires fue fundamental y allí fue el comienzo de este sueño. Hoy, semana a semana juega con los mejores del mundo y ya mostró sus condiciones. El sueño se hizo realidad.
42
says Gómez about that special week in the life of a golf player like the debut in the Majors. Fabián won´t forget his early beginnings and for some years now he´s been organizing,g at Chaco Golf Club, a tournament for members and caddies, where he gives out presents he has been collecting along his Tour weeks. “I would like to have my own tournament to support Argentine golf and give back what golf has given me”, said this multiple winner, who won three times in a row the Personal Classic, one of the tournaments of the PGA Tour Latin America in our country. There is another event which will leave its mark in Fabián Gómez: the Rio 2016 Olympic Games, for which he has qualified. “To represent my country makes me very proud, my country´s colors is something very special, especially sharing this games with Emiliano (Grillo), who comes from Chaco, like me”, he tells us, proud to be one of the Argentine duo that will represent Argentina at the return of golf to the Olympic games after 112 years. But it was not just golf in the beginning. This Boca fan dreamed of wearing the blue and yellow shirt at the Bombonera, and he amdits he was a great forward. But his father´s advice to stick to golf and travel to Buenos Aires was of great importance, and that was when his dream kicked off. He now plays every week with the best in the world, and he has already showed his skill. His dream has come true.
43
44
45
Entre habanos y vitolas | About cigars and vitola names
Placeres
en la city porteña Pleasures of the porteño financial district
Texto: Richard Pauleau (Director de SelectaCom Press Agency) Fotos: Carolina González Yustas
La Tabaquería Inglesa fue el escenario de un encuentro memorable entre caballeros. La crónica de una velada que conjugó exquisito tabaco, ron, conversaciones relevantes y un obsequio que hace honor a la tradición de la casa. Tabaquería Inglesa hosted a group of gentlemen in a memorable rendezvous. The story of an evening that blended exquisite tobacco, rum, relevant conversation and a gift in line with the tradition of the house.
L
46
os placeres nobles dialogaron entre sí, mientras los distintos habanos dibujaron volutas azules; un placer exquisito como el que se siente frente a una gran obra de arte. Nos encontramos en Tabaquería Inglesa, en los límites entre el circuito financiero y Plaza San Martín. En esta vieja casona de tres plantas dedicadas al placer de fumar puros nos recibió su titular José María Gil. Allí su mente creativa diseñó un verde jardín con retoños de su Galicia natal devenidos hoy en añosos árboles que se yerguen entre una tupida vegetación, marco inigualable para un atardecer rodeados de habanos, tragos y relevantes conversaciones. Patricio Fabre, CEO del laboratorio Gador; Daniel Pavlovsky, abogado; Claudio Bermann, director de Puro Presente; Guillermo Fellenberg, director de BeCom1; Carlos Pinasco, art consultant; Mariano Merbaum y Miguel Lecman, responsables de WineFroz dedicados a la construcción de cavas para habanos y vinos; el CEO de Puro Tabaco, Favio Palazzi y el brand ambassador de Baccardi, Gastón Arieu, fueron los protagonistas de esta tarde memorable.
Noble pleasures seemed conversing with one another, while blue circles were puffed away; an exquisite pleasure, the kind you experience when you are in front of a work of art. We met at Tabaquería Inglesa, within the limits of the financial district and Plaza San Martín. At the old three storey residence, used for cigar smoking, we were received by its CEO José María Gil. His creative mind has designed a green garden with small trees brought from his native Galicia and now turned into ancient trees that stand among an exuberant vegetation, the ideal spot to spend an afternoon smoking cigars, drinking and engaging in appropriate conversation. Patricio Fabre, CEO of Gador laboratories; Daniel Pavlovsky, attorney; Claudio Bermann, CEO of Puro Presente; Guillermo Fellenberg, director of BeCom1; Carlos Pinasco, art consultant, Mariano Merbaum and Miguel Lecman, in charge of WineFroz, builders of cigar and wine cellars; the CEO of Puro Tabaco, Favio Palazzi and the brand ambassador for Baccardi, Gastón Arieu, were the protagonists of this memorable evening.
Habanos de Selecciรณn Montecristo Nยบ4
47
De izquierda a derecha / Left to right: Luciano Torricella, Mariano Merbaum, Jose Maria Gil, Patricio Fabre, Carlos María Pinasco y Ricardo Pauleau. De pié / Standing: Favio Palazzi / (De espadas / In back) Guillermo Fellenberg, Daniel Pvlovsky y Miguel Lecman.
La presentación del tabaco a degustar estuvo a cargo de nuestro anfitrión, Lucas Gil, futuro heredero de Tabaquería Inglesa y mentor de la tertulia, quién contó las virtudes del habano que nos convocaba. Se trataba de la vitola más vendida del mundo en un encuentro de caballeros: Montecristo N°4, protagonista de la marca en su formato más adecuado, la mareva. Producto de composición totalmente natural y artesanal, de sabor medio a fuerte con toque picante y aromático de calidad superior, notas de vainilla y chocolate, con excelente sabor en boca e inconfundible por su capa carmelita claro ligeramente aceitosa. Sus cajas son tan célebres como su sabor por el atractivo diseño de espadas cruzadas junto a la flor de lis, que hace referencia al conde de Montecristo. The cigar we were about to sample was introduced by our host, Lucas Gil, the future heir of Tabaquería Inglesa and the mentor of this reunion, who described the virtues of the cigar we sampled, the world´s bestselling vitola: Montecristo N°4, top of the brand, in the most adequate shape, the Mareva. A completely natural and artisanal product, with a medium-strong flavor, a pungent and aromatic touch of the highest quality, vanilla and chocolate notes, excellent flavor in the mouth and remarkable for its light caramel wrapper, slightly oily. The boxes are much celebrated, the same at its flavor, for the attractive design of crossed swords alongside a fleur-de-Lis, in reference to the Count of Montecristo.
48
Visionario, el soberbio maridaje / Visionario, the stunning pairing
49
1. Miguel Lecman y Daniel Pavlovsky. 2. Guillermo Fellenberg y Claudio Bermann. 3. Favio Palazzi, Jose Maria Gil y Gaston Arieu. 4. Richard Pauleau, Daniel Pavlovsky y Carlos María Pinasco.
1
The laureate Baccardi bartender, Maximiliano Salomón, presented Visionario, a stunning pairing based on Baccardi Oro, Martini Rosso, Martini Bitter and a delicate chocolate syrup, plus vanilla and cinnamon, with a punch of dehydrated oranges that seemed to round up the flavors on the palate. Favio Palazzi, freshly arrived from the Cigar Festival in Cuba, told us his story after being appointed master of ceremony at the traditional auction to raise funds at the Gala Dinner, where the hammer went down over the exclusive and lavish humidor boxes. What the sale fetched is applied to the public health budget of the Cuban people. The rest of the guests expressed their feelings and preferences, as they are familiar with the pleasure of cigar smoking. Guillermo Fellenberg was surprised to learn about the productive process of tobacco, because from the time the seed
2
El premiado bartender de Baccardi, Maximiliano Salomón, nos presentó Visionario, un soberbio maridaje a base de Baccardi Oro, Martini Rosso, Martini Bitter y un delicado Syrup de cacao, vainilla y canela, con detalles de naranjas deshidratadas, redondeando amablemente los sabores en el paladar. Favio Palazzi, recientemente llegado del Festival del Habano en Cuba, relató su experiencia luego de ser designado maestro de ceremonia de la tradicional subasta a beneficio en la Cena de Gala, en la que se bajó el martillo sobre las exclusivas y lujosas cajas humidoras. La venta total se destina al presupuesto de salud pública del pueblo cubano. El resto de los invitados sumaron sus vivencias y preferencias como conocedores del placer de fumar habanos. Guillermo Fellenberg se sorprendió al conocer el proceso productivo del tabaco, ya que desde la semilla hasta el momento que se puede disfrutar toma tres años de arduo trabajo manual y almacenamiento en condiciones especiales, para redondear las virtudes de su sabor. Daniel Pavlovsky nos contó acerca de su preferencia por el formato Robusto dadas su fortaleza y aroma. En tanto, Patricio Fabre prefiere la marca Cohiba y su línea
50
3
4
51
5
Behike por el inigualable sabor que la hoja de “Medio Tiempo” le brinda a su ligada. Cuando la tarde ya se vestía de noche, la inesperada y grata visita de Frankie Baroudi, llegado de San Diego (California), sumó a la intensa conversación su profundo conocimiento ya que es dueño de una colección de habanos vintage, de la época preembargo a Cuba. Además es propietario de la Bodega Puro Uno, que desde nuestro país exporta vinos de alta gama a todo el mundo con vastas alusiones al mundo del habano en sus envases. Para cerrar la noche, José María Gil y su esposa nos despidieron con un obsequio para cada invitado: un Short Churchill de Romeo y Julieta, que hace honor a la tradición de la Tabaquería Inglesa. ¡Chapeau!
is planted to the time the cigar may actually be relished, three years of hard manual work are needed, as well special storing, so that the virtues of the cigars can be expressed. Daniel Pavlovsky said he preferred the Robust, for its strength and aroma. Patricio Fabre, on the other hand, prefers the Cohiba´s Behike for its unique taste typical of the mid-term leaf blend. When night was falling, we had the unexpected and pleasant visit of Frankie Baroudi, just arrived from San Diego (California), who contributed to our conversation with his knowledge, as he owns a collection of vintage cigars from the pre-embargo times in Cuba. He also owns Bodega Puro Uno, which exports high-end wines all over the world with a good deal of information about the cigar industry on the packaging. To wrap up the night, José María Gils and his wife said their goodbyes presenting each guest with a gift: a Short Churchill by Romero y Julieta, in line with the tradition upheld by Tabaquería Inglesa. Chapeau!
52
5. Izquierda a derecha (arriba) / Left to right (up): Frankie Baroudi, Daniel Pavlovsky, Mariano Merbaum, Guillermo Fellenberg, Claudio Bermann, Ricardo Pauleau y Carlos María Pinasco. (Abajo) /(Down): Miguel Lecman, Favio Palazzi, Lucas Gil, Maximiliano Salomón y Juan Arieu.
6. Patricio Fabre.
53
Bon vivant | Bon vivant
St. Moritz Gourmet Festival, gastronomía y glamour St. Moritz Gourmet Festival, gastronomy and glamour
Texto: Luis Lahitte Fotos: Andy Mettler
Desde hace 23 años, los mejores chefs del mundo se reúnen para cocinar en los grandes hoteles de la exclusiva villa alpina en Suiza. Un verdadero raid gourmet que en su edición 2016 tuvo a la cocina japonesa como invitada especial. For 23 years, the top chefs in the world have been meeting to cook at the great hotels located in the exclusive Alpine village, in Switzerland.A true journey that chose Japanese cuisine as special guest in its 2016 edition.
L
54
a génesis del moderno St. Moritz se remonta a los aristócratas ingleses que hacían el grand tour, viaje de iniciación de las jóvenes de clases acomodadas que en el siglo XIX buscaban reencontrarse con la Europa clásica. En 1864, Johannes Badrutt, un posadero oriundo de Samedan, cantón de Graubünden, planteó a un grupo de ingleses que estaba a punto de regresar a su patria, una apuesta: si se quedaban a pasar el invierno tendrían más días soleados que en el verano y la iban a pasar aún mejor, de lo contrario se comprometía a reembolsarles todos los gastos. Los británicos que aceptaron el desafío disfrutaron de un invierno diáfano y regresaron a la isla, bronceados y felices. A guisa de pasatiempo, los ociosos aristócratas improvisaron pistas para tirarse con trineos y esquíes, elementos que hasta ese momento estaban destinados al transporte. Así nació este ritual que se repitió año a año, sumando cada vez más adeptos dentro del “gratin” europeo.
The origins of modern St. Moritz goes back to the English aristocrats that used to embark in the Grand Tour, a journey undertaken by well off English families in the 19th century to get acquainted with the classic Europe. In 1864, Johannes Badrutt a lodge owner from Samedan, in the canton of Graubünden, challenged a group of Englishmen who were about to return to their homeland to make a bet: if they stayed over the winter they would have more sunny days than in summer and they would have a better time, if that were not the case he promised to pay them back their money. The British who took up the challenge enjoyed a crystal clear winter and went back to the island tanned and happy. To entertain themselves, the leisurely aristocrats improvised using sledges, only reserved for transport until then, and skis on the slopes. So the ritual was implemented year after year, and more and more fans made the European “gratin”. Nowadays, the rich and famous still spend the season in St. Moritz. An even if it is not limited to certain social classes, like it was several decades ago, the old money keeps
Actualmente los ricos y famosos siguen haciendo temporada en St. Moritz. Y si bien no es tan críptico desde el punto de vista social como hace varias décadas, buena parte del old money sigue asistiendo regularmente, además de algunas testas coronadas como Carlos Gustavo de Suecia y jefes de estado como Angela Merkel. A ellos se suman ascendentes fortunas de chinos y oligarcas rusos, ávidos por experimentar la grandeur decimonónica que propone la localidad. La celebración Entre los eventos que ofrece la temporada se encuentra el St. Moritz Gourmet Festival, gran evento culinario organizado por Reto Mathis, factótum de la gastronomía local. El hombre ideó una propuesta que reúne a algunos de los más renombrados chefs del mundo (hace dos años estuvo Mauro Colagreco),
visiting regularly: some royalty members like Karl Gustav from Sweden and chiefs of state such as Angela Merkel, and the upand-coming Chinese and Russian oligarchs who are eager to experiment the ultimate grandeur offered by the resort. The celebration Among the events that take place during the season is the St. Moritz Gourmet Festival, a culinary event organized by Reto Mathis, the mentor of local gastronomy. He managed to bring together the top chefs worldwide, all of them boasting Michelin stars, alongside the hospitality of the great hotels of the area (five stars premium), together with wine and cigar samplings, tastings of chocolate, cheeses and other luxury items, high mountain lunches and parties at hotel´s kitchens, etc. The last edition of the festival, which lasted five days –from January 25th to January 29th was dedicated to Japan and its cuisine. Gourmet Safaris were staged every night, and the legendary Nobu cooked at the Badrutt´s Palace. Nobu was one of the creators of the
55
todos con estrellas Michelin, la hospitalidad de los grandes hoteles de la zona (cinco estrellas superior), las catas de vinos y puros, degustaciones de chocolate, quesos y demás productos suntuarios, almuerzos de alta montaña, fiestas en las cocinas de los hoteles, etc. La última edición del festival, que duró cinco días —del 25 al 29 de enero—, estuvo dedicada a Japón y su cocina. De los Safaris Gourmet que se realizaron cada noche (menúes por pasos que cada cocinero presenta en uno de los hoteles), participó el legendario “Nobu”, que cocinó en el Badrutt’s Palace. Nobu fue uno de los creadores de la cocina Nikkei y es propietario de 39 restaurantes distribuidos por todo el mundo. Hiroki Yoshitake, Kei Kobayashi y Masayasu Yonemura, los tres acreedores de una estrella Michelin y pioneros de la fusión franco japonesa, también cocinaron en el Carlton, el Grand Hotel Kronenhof y el Suvretta House, respectivamente. Hideki Matsuhisa, un expansivo nipón que habla castellano con acento catalán, se presentó en hotel Giardino Mountain. Otros laureados de la cocina como Hisato Nakahigashi (2 estrellas Michelin), Keisuke Matsushima, Afimuki Sakagami y Tohru Nakamura realizaron sus performances con éxito. Champagne, marcas y nieve No faltó el champagne Laurent Perrier, esponsor del evento, en la Grand Julius Baer Opening, ceremonia de apertura realizada en el elegante Kempinski Grand Hotel des Bains, y en la Great BMW Gourmet Finale, gran cierre llevado a cabo en el hotel Kulm, maravilloso establecimiento que pertenece a la familia Niarchos. A 2500 metros de altura, en la estación Corviglia, hay
56
Nikkei cuisine and he is the owner of 39 restaurants spread all over the world. The three holders of a Michelin star, Hiroki Yoshitake, Kei Kobayashi and Masayasu Yonemura, and pioneers of the FrenchJapanese fusion cuisine, cooked at the Carlton, the Grand Hotel Kronenhof and Suvretta House, respectively. Hideki Matsuhisa, a very imposing Japanese character who speaks Spanish with a Catalan accent was presented at the Giardino Mountain Hotel. Other cuisine laureates like Hisato Nakahigashi (2 Michelin stars), Kneisuke Matsushima, Afimuki Sakagami and Tohru Nakamura displayed their art successfully. Champagne, brands and snow Laurent Perrier champagne, the sponsor of the event at the Grand Julius Baer Opening, was relished at the ceremony staged at the elegant Kempinski Grand Hotel des Bains and at the Great BMW
57
La Batalla de Boyacá, Colombia, 1819 / The Battle of Boyacá, Colombia, 1819
un restaurant alpino llamado Mathis Food Affairs, donde además de comer sushi y productos de mar se presentaban exquisitas pizzas con trufas negras que el propio Reto Mathis rallaba a la vista de los comensales. Durante estos almuerzos es habitual encontrarse con figuras como Roberto Setubal, dueño del Banco Itaú, o Lakshmi Mittal, “el señor del acero” (propietario en la Argentina de Acindar); amén de otros personajes de la revista Forbes quienes frecuentan la villa sin ser molestados por paparazzis. Prada, Cartier, Loro Piana, Jimmy Choo, Maserati, Louis Vuitton, Hermès son algunas de las grandes marcas que se ven en las vidrieras del poblado y que europeos, chinos y rusos compran sin pestañear. Al St. Moritz Gourmet Festival se suman eventos extraordinarios como el Snow Polo, un torneo de polo que se realiza anualmente sobre el lago congelado y reúne a lo más granado de Europa, América y Asia, o el White Turf, carrera de caballos que se hace desde el año 1907. En ocasiones se realiza el Aston Martin On Ice, a fin de que algunos happy few puedan conducir las últimas versiones de estas máquinas sobre el hielo, emulando a James Bond. En síntesis, St. Moritz da, para quien lo sepa apreciar y lo pueda pagar, la posibilidad de disfrutar todo tipo de diversiones de alto nivel. Claramente se derriba el mito de que los suizos son aburridos.
58
Gourmet Finale, the great closing ceremony held at the hotel Kulm, a wonderful property belonging to the Niarchos family. 2500 m high, at the Corviglia station, stands an Alpine restaurant dubbed Mathis Food Affairs where sushi and seafood could be tasted alongside pizzas with black truffles that Reto Mathis would grate before the eyes of his guests. During these lunch parties it is normal to come across personalities like Roberto Setubal, owner of Itaú Bank, or Lakshmi Mittal, “the steel man” (owner of Acindar in Argentina); apart from other characters featuring in Forbes magazine, who are regulars in the village, not bothered by paparazzi. Prada, Cartier, Loro Piana, Jimmy Choo, Maserati, Louis Vuitton, Hermès are some of the brands appreciated in the windows of shops, which European, Chinese and Russians buy without batting an eyelid. There are other extraordinay events at the St. Moritz Gourmet Festival like Snow Polo, a polo tournament played every year on the frozen lake with the top personalities of Europe, America and Asia; or the White Turf, a horse race staged every year since 1907. Sometimes the Aston Martin on Ice takes place so that a happy few are invited to drive the last version of these machines on ice, just like James Bond. In short, St. Moritz offers, to those who enjoy and can afford to pay, the chance to make the most of all kind of top-notch entertainments. It shows it is a myth to believe that the Swiss are boring.
59
Manjares | Delicacies
La mesa
de Don Quijote Don Quixote´s table
Texto: Alejandro Maglione
Una lectura cuidadosa de la obra de Miguel de Cervantes de Saavedra permite reconstruir la cultura gastronómica en tiempos del hidalgo caballero de la Mancha. El cocido español, el queso manchego y el gazpacho, algunas de las delicias del inventario culinario de la época. A careful reading of the work by Miguel de Cervantes de Saavedra allows us to outline to the gastronomic culture in the days of the noble knight from La Mancha.The Spanish cocido, the Manchego cheese and gazpacho, are some of the delicacies found in the cookery records of the time.
A
60
pocos se les ocurriría recurrir a la obra Don Quijote de la Mancha para reconstruir en detalle la gastronomía en tiempos de Miguel de Cervantes Saavedra. Aquella era una España en la que los pobres comían con tremenda sobriedad y los ricos y nobles no se daban a comidas pantagruélicas. El Quijote vio el vaso medio lleno: «la mejor salsa del mundo es el hambre, y como ésta nunca falta a los pobres, siempre comen con gusto». Pero la comida en casa del propio hidalgo era extraordinariamente sobria: «una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, y algún palomino de añadidura los domingos». Los «duelos y quebrantos» solían ser unos huevos revueltos con dados de panceta frita y algo de seso. Hubo excepciones que se producían en las ocasiones solemnes, o cuando había que hacer honor a un insigne huésped. Por ejemplo, el festín que se sirvió con motivo de la llegada a España del Gran Almirante de Inglaterra, en el año 1605. El banquete contaba con 1200 platos de carne, pescado y postres. Todo servido con gran abundancia. Otro ejemplo son las «raciones alimenticias» entregadas por los almacenes reales al duque de Mavenne, llegado a España en 1612 con un numeroso séquito: «para cada día de carne, 8 patos, 26 capones, 70 gallinas, 100
The book Don Quixote from La Mancha is the source I picked to carefully illustrate the gastronomy in times of Miguel de Cervantes Saavedra. Spain was a country where the poor had little to eat and the rich and noble did not indulge in gargantuan meals. So, Quixote made the most of it: “hunger is the best sauce, and because the poor have plenty of it, they always eat with pleasure”. But food at the noble knight´s home was amazingly restrained: “a pot of rather more beef than mutton, salpicón (medley of one or more ingredients diced) most nights, duelos y quebrantos on Saturday, lentils on Friday, and some pigeon on Sunday”. “Duelos y quebrantos” consisted on scrambled eggs with fried diced bacon and bits of brain. There were some exceptions on solemn occasions, or when there was an important guest to honor. For instance, the feast served when the Great Admiral of England arrived in Spain in 1605. The banquet consisted of 1200 beef dishes, fish and desserts. Everything served abundantly. There was also the “food ration” that the royal stores delivered to the Duke of Mavenne, who arrived in Spain in 1612 with a
pares de pichones, 450 codornices, 100 liebres, 24 corderos, 2 cuartos de buey, 12 lenguas de buey, 12 jamones y 3 cerdos, a lo que añadían 30 arrobas (300 a 400 litros) de vino; y para cada día de vigilia, cantidades equivalentes de huevos y pescado». Cervantes cita numerosos alimentos, incluidos el bacalao y el caviar. Del primero relata cómo se lo denominaba en diversas partes de España: «En toda la venta había unas raciones de un pescado, que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacalao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela». En cuanto al caviar, se trata de la primera vez en toda la literatura española que se nombra esta delicia exótica. Se lo escucha mencionar a unos peregrinos «tudescos» llegados de Alemania: «Pusieron asimismo un manjar negro que dicen que se llama ‘Cabía’, y que es hecho de huevos de pescados, gran despertador de la colambre» (el nombre de la sed por aquellos años). Hay un plato infaltable que es la «olla podrida», que llega a nuestros días en la forma del españolísimo cocido, adoptado en nuestro país como el abundante puchero. Sancho Panza dice que: «mientras más podridas, mejor huelen». La buena olla se preparaba con vaca y carnero, según el refrán: «Vaca y carnero, olla de caballero». En
numerous entourage: “every day they served meet, 8 ducks, 26 muttons, 70 hens, 100 pairs of pigeons, 450 quail, 100 hares, 24 lambs, 2 quarters oxen, 12 oxen´s tongues, 12 hams and 3 pigs, with the addition of 30 “arroba” (300 to 400 liters) of wine. On vigil days, similar quantities of egg and fish”. Cervantes mentions edibles like cod and caviar. He talks about the names given to cod in different parts of Spain: “Mostly they sold rations of a fish called pollack in Andalusia, curadilli in some places, and truchuela in others”. As for caviar, it is the first time in Spanish literature that this exotic delicacy is described. Introduced by some Tudescans from Germany: “They even used a black delicacy they called cabia, which is fish eggs that enhance the colambre (name given to thirst in those days). A must have dish was olla podrida (rotten pot), which is still tasted today and known as the iconic Spanish cocido, which we adopted in our country as the abundant puchero. Sancho Penza says: “the more rotten, the better the smell”. The good pot was prepared with beef and mutton, and according to
61
esos tiempos la carne de carnero era más cara y apreciada que la de vaca; por esto don Quijote, hidalgo de escasa hacienda, ahorra poniendo más vaca. Los españoles, al día de hoy, le reclaman a los franceses que esa es la receta madre del pot au feu, cosa que los galos se resisten a reconocer con obstinación. Durante sus andanzas, don Quijote y Sancho suelen pasar hambre. El escudero es el encargado de la despensa, y sus alforjas llevan lo necesario para su mísera alimentación. Pero por desgracia, al buen escudero le dan una paliza en la Venta de Juan Palomeque «el Zurdo», y además le quitan las alforjas. Los días de alforjas vacías los obligaban a conformarse con una hogaza de pan y cebollas. Peor aún, nuestro héroe se alimenta a veces de recuerdos: «No quiso desayunarse don Quijote porque, como está dicho, dio en sustentarse de sabrosas memorias». De las muchas preparaciones que describe Cervantes, no deja de llamar la atención la temprana presencia del gazpacho, pues Sancho, al decidirse a abandonar el gobierno de su Ínsula, dice: «Mejor me está a mí una hoz en la mano, que un cetro de gobernador; más quiero hartarme de gazpachos, que estar sujeto a la miseria de un médico impertinente que me mate de hambre». Otros varios manjares regionales persisten en nuestros días como el queso de la aldea de Sancho, que no es otro que el queso manchego, hoy felizmente protegido por la Denominación de Origen Queso Manchego. O los buenos vinos que podemos saborear como aperitivos y entremeses; las famosas berenjenas de Almagro; el pastel de liebre o perdiz, o el salmorejo manchego. Una frase de don Quijote sintetiza el distinto abordaje que hacen de la comida Sancho y él mismo: «Yo, Sancho, nací para vivir muriendo, y tú, para morir comiendo». Sin duda que la lectura atenta de Cervantes nos pone en contacto con un tratado de gastronomía de la época, infiltrado en las páginas de esta novela monumental de la lengua española.
62
the saying: “Beef and mutton, make a knight´s pot”. In those days mutton was more expensive and more demanded than beef, a reason why Don Quixote, a nobleman with scarce land, saves on ingredients by adding more beef. The Spaniards claim that this is the base recipe for the pot au feu of the French, which the latter seriously refuse to admit. In their quest, Don Quixote and Sancho are usually hungry. The manservant is in charge of the provisions, and his saddlebags carry just what´s necessary for their scarce nourishment. But unfortunately, the good manservant receives a beating at Juan Palenque’s store (nicknamed the Left-handed) and he is also robbed of his bags. Those days of empty bags led them make do with a loaf of bread and some onions. And even worse, sometimes our hero feeds on memories: “Don Quixote refused to have breakfast; he fed on savory memories.” Cervantes describes a number of recipes, and one that is worth mentioning is the early appearance of gazpacho, because when Sancho decides to quit governing his island, he says: It´s better if I hold a sickle in my hand, than holding a governor´s scepter; I prefer to stuff myself with gazpacho than to depend on the misery of an impertinent doctor that starves me”. Other regional delicacies are still relished today, such as the cheese from Sancho´s village, none other than the Manchego cheese, today well protected by its Origin Denomination. We should also mention the good wines to relish as aperitifs with hors d oeuvre, the famous Almagro aubergines, the hare or partridge pie, or the salmorejo Manchego (kind of soup). A phrase from Don Quixote defines the idea of food that Sancho and himself have: “Sancho, I was born to live dying, and you were born to live eating”. Reading carefully the work of Cervantes helps us get acquainted with a book of gastronomy of the time that is concealed in the pages of this stunning novel of the Spanish literature.
ALMUERZOS DE EPICÚREOS EPICUREAN LUNCHES Cheff: Donato Mazzeo
Langostinos, palta y mozzarella de búfala con ralladura de remolachas Shrimps, avocado and buffalo mozzarella with grated beetroots stack Strudel de trucha y pulpo con ensalada de hojas orgánicas Rainbow trout and octopus strudel with organic greens salad De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Carlos Maria Pinasco, Carlos Mantovani, Emilio Pierina, Jorge Giacobbe, Hugo Wortman Jofre, Ángel Navarro, Ruben Martínez y Federico Ortega Armas
Solomillo de cerdo panado en hierbas y frutos secos con pudín de batatas al rescoldo Nuts and herbs breaded porkloin with “rescoldo” sweet potatoes pudding Salmón rosado escafado en sidra sobre sopa de habas y panceta crocante Cider poached pink salmon on beans and crispy bacon soup
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari
Flan de mandarinas y castañas de cajú caramelizado con salsa malbec Mandarine orange crème caramel on cashew nut praline and malbec sauce Marroc de chocolate y menta Chocolate and mint “marroc” Café o té con petits fours Coffee or tea with petits fours
Bohème Luigi Bosca | Brut Nature Gala 2 Luigi Bosca | Cabernet Sauvignon - Cabernet Franc - Merlot 2012 Gala 3 | Viognier Chardonnay 2012
E
l lugar, siempre el mismo: el Grill del Plaza Hotel. El anfitrión, ídem: Carlos Mantovani. Los invitados, siempre interesantes. ¡Una nueva mesa de Epicúreos de Vinicius, en marcha! Esta vez los comensales fueron: Emilio Perina, periodista que compartió un programa radial por años con Rogelio Frigerio hasta que la Patria los demandó a ambos (ahora Emilio es el director del
The venue, the usual: the Grill at the Plaza Hotel. The host, ditto: Carlos Mantovani. The guests, always interesting people. A new edition of the Epicurean lunch put together by Vinicius takes off. This time the guests were: Emilio Perina, a journalist who shared a radio show for years with Rogelio Frigerio, until the homeland required them both (at present
R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
63
SOERÚCIPE ED SOZREUM LA SEHCNUL NA ERUCIPE oezz aM otanoD :ffehC the saying: “Beef and mutton, make a knight´s pot”. In those days mutton was more expensive and more sahcalomer ed arudallar noc alafúb eddemanded allerazzothan m ybeef, atlaap reason ,sonitswhy ognaDon L Quixote, a nobleman with scarce land, saves on ingredients by kcats stoorteeb detarg htiw allerazzoadding m olafmore fub dbeef. na oThe dacSpaniards ova ,spmclaim irhSthat this is the base recipe for the pot au feu of the French, which the sacinágro sajoh ed adalasne nolatter c opluseriously p y ahcrefuse urt eto d ladmit. edurtS In their quest, Don Quixote and Sancho are usually dalas sneerg cinagro htiw ledurtshungry. supotThe co dmanservant na tuort w iaR of the provisions, is oinbn charge and his saddlebags carry just what´s necessary for odlocser la satatab ed nídup noc soces soturftheir y sascarce breihnourishment. ne odanapBut odrunfortunately, ec ed ollimothe loSgood manservant receives a beating at Juan Palenque’s store gniddup seotatop teews ”odlocser“ htiw(nicknamed niolkropthe dedLeft-handed) aerb sbrehand dnahesistualso N robbed of his bags. Those days of empty bags led them make do etnacorc atecnap y sabah ed apos erbowith s ardailoaf s neofobread dafacand se osome dasoonions. r nómAnd laS even worse, sometimes our hero feeds on memories: “Don Quixote puos nocab ypsirc dna snaeb norefused nomlato s have knipbreakfast; dehcaopherefed diCon savory memories.” Cervantes describes a number of recipes, and one is the esos tiempos laccarne de carnero era más cara y apreciada eblam aslas noc odazilemarac újac ethat d sañisatworth sac y mentioning saniradnam ed nearly alF appearance of gazpacho, because when Sancho decides to quit que la de vaca; por esto don Quijote, hidalgo de escasa ecuaponiendo s ceblam dnvaca. a enLos ilaespañoles, rp tun waledía hsac ngoverning o lemarahis c eisland, mèrc he egn aroIt´s enbetter iradnifaM says: I hold a sickle hacienda, ahorra más in my hand, than holding a governor´s scepter; I prefer de hoy, le reclaman a los franceses que esa es la receta madre del pot au feu, cosa que los galos atse neresisten m y etaalocohtoc stuff ed comyself rraM with gazpacho than to depend on the misery of an impertinent doctor that starves me”. reconocer con obstinación. ”cosuelen rram“pasar tnim dnOther a etaregional locohCdelicacies are still relished today, such Durante sus andanzas, don Quijote y Sancho as the cheese from Sancho´s village, none other than hambre. El escudero es el encargado de la despensa, y sus alforjas llevan lo necesario para su mísera alimentación. Pero sruof stitep nothe c étManchego o éfaC cheese, today well protected by its Origin Denomination. We should also mention the good wines por desgracia, al buen escudero le dan una paliza en la Venta sruoflasstalforjas. itep htiw to aerelish t ro eas effaperitifs oC with hors d oeuvre, the famous de Juan Palomeque «el Zurdo», y además le quitan Almagro aubergines, the hare or partridge pie, or the Los días de alforjas vacías los obligaban a conformarse con una salmorejo Manchego (kind of soup). hogaza de pan y cebollas. Peor aún, nuestro héroe se alimenta a A phrase from Don Quixote defines the idea of food veces de recuerdos: «No quiso desayunarse don Quijote porque, that Sancho and himself have: “Sancho, I was born como está dicho, dio en sustentarse de sabrosas memorias». De las muchas preparaciones que describe erCervantes, utaN tuno rBdeja | acsoBtoiglive iuL dying, emèhoand B you were born to live eating”. Reading carefully the work of Cervantes helps us get de llamar la atención la temprana presencia del gazpacho, 2 tolreaMabandonar - cnarFeltegobierno nrebaCde- su nongivacquainted uaS tenrewith baC |a abook csoBofiggastronomy iuL 2 alaGof the time pues Sancho,2al10 decidirse that is concealed in the pages of this stunning novel Ínsula, dice: «Mejor me está a mí una hoz en la mano, que 2102 yannodrahC reofinthe goiSpanish V | 3 aliterature. laG un cetro de gobernador; más quiero hartarme de gazpachos, que estar sujeto a la miseria de un médico impertinente que me mate de hambre». Otros varios manjares regionales persisten en nuestros días como el queso de la aldea de Sancho, que no es otro que el queso manchego, hoy felizmente protegido por la Denominación de Origen Queso Manchego. O los buenos vinos que podemos saborear como aperitivos y entremeses; las famosas berenjenas de Almagro; el pastel de liebre o perdiz, o el salmorejo manchego. Una frase de don Quijote sintetiza el distinto abordaje que hacen de la comida Sancho y él mismo: «Yo, Sancho, nací para vivir muriendo, y tú, para morir comiendo». Sin duda que la lectura atenta de Cervantes nos pone en contacto con un tratado de gastronomía de la época, infiltrado en las páginas de esta novela monumental de la lengua española.
N O I C C E L O C
62
E D
A T S I V E R
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Carlos Maria Pinasco, Carlos Mantovani, Emilio Pierina, Jorge Giacobbe, Hugo Wortman Jofre, Ángel Navarro, Ruben Martínez y Federico Ortega Armas
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari
E
l lugar, siempre el mismo: el Grill del Plaza Hotel. El anfitrión, ídem: Carlos Mantovani. Los invitados, siempre interesantes. ¡Una nueva mesa de Epicúreos de Vinicius, en marcha! Esta vez los comensales fueron: Emilio Perina, periodista que compartió un programa radial por años con Rogelio Frigerio hasta que la Patria los demandó a ambos (ahora Emilio es el director del
The venue, the usual: the Grill at the Plaza Hotel. The host, ditto: Carlos Mantovani. The guests, always interesting people. A new edition of the Epicurean lunch put together by Vinicius takes off. This time the guests were: Emilio Perina, a journalist who shared a radio show for years with Rogelio Frigerio, until the homeland required them both (at present
63
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Carlos Pinasco, Jorge Giacobbe, Ángel Navarro, Federico Ortega Armas, Ruben Martínez y Alejandro Maglione.
De izquierda a derecha / Left to right: Federico Ortega Armas y Ruben Martínez.
64
Archivo General de la Nación, uno de los reservorios de secretos más nutrido que tiene el país y Frigerio el ministro del Interior); Hugo Wortman Jofre, presidente de la Fundación Poder Ciudadano; Rubén Martínez, tenor y régisseur internacional; Jorge José Giacobbe, hijo, analista de opinión pública y presidente de Giacobbe y Asociados, aunque de menor peso que su padre, más o menos unos 30 kilogramos menos…; Ángel Navarro, especialista en arte europeo; Federico Ortega Armas, representante de Ferragamo en la Argentina; y de paso, nada más que para el piscolabis, nuestro amigo Carlos Pinasco. Fue el señor Ferragamo quien nos reveló que la Argentina está ubicada en cuarto lugar en ventas en la región. Quizás —explicó—, los datos del negocio del lujo no se dan a conocer por una lógica discreción. Wortman Jofre precisó algunas etapas de su trayectoria profesional: fue fiscal en el Fuero Federal y en algún momento fue socio del jurista Luis Moreno Ocampo. Le tocó investigar el episodio de corrupción ocurrido en el Senado de la Nación, conocido como “La Banelco”. Hoy se sigue ocupando de casos de corrupción desde el sector privado. Es impulsor de la denominada “ley del arrepentido”. A Navarro lo que más le apasiona es el arte europeo comprendido entre los siglos XV y XVIII. Su pasión como arquitecto es la historia de la arquitectura. Más precisamente focalizada en la pintura holandesa del siglo
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Pinasco, Luis Mamone y Jorge Giacobbe.
Emilio is Director of the Nation´s General Archive, an institution that holds numerous secrets, and Frigerio is the Minister for Domestic Affairs); Hugo Wortman Jofre, president of Citizens’ Power Foundation; Rubén Martínez, a tenor and international régisseur; Jorge José Giacobbe (Jr.), a public opinion analyst and president of Giacobbe y Asociados, though he is fitter than his father, about 30 kilograms less…; Angel Navarro, a specialist in European art; Federico Ortega Armas, agent for Ferragamo in Argentina; and only for a short time, just to join in the drinks, our friend Carlos Pinasco. It was the man from Ferragamo who explained that Argentina comes in fourth place in sales in the region. Maybe, he explained, the figures for the luxury segment are not disclosed for discretion reasons. Wortman Jofre referred to different stages of his professional life: he was a federal prosecutor and at some point José Moreno Ocampo´s associate. He was in charge of looking into the corruption case at the Senate, known as “La Banelco”. Today he still deals in corruption cases but in the private sector. He was the one to promote the “Whistleblower´s Law”. Navarro is very attracted to European art between the 15th and 18th centuries. His passion as an architect is the history of architecture. More precisely, he focuses on Dutch painting of the 17th century and in Italian
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione y Hugo Wortman Jofre.
65
Langostinos, palta y mozzarella de búfala con ralladura de remolachas Shrimps, avocado and buffalo mozzarella with grated beetroots stack
De izquierda a derecha / Left to right: Ruben Martínez, Ángel Navarro, Hugo Wortman Jofre, Carlos Mantovani, Federico Ortega Armas, Jorge Giacobbe, Emilio Pierina y Alejandro Maglione
66
XVII y en la arquitectura italiana. Martínez se mostró más coleccionista que cantante, nos contó con gran alegría que tiene en su poder una partitura escrita sobre un cuero de cabrito, material con el que se hacían los pergaminos en la antigüedad. Emilio Perina recordó que desde hace 10 años conduce un programa sobre historia, a la par que añora aquel programa que hacía por Radio El Mundo con Rogelio Frigerio. Nos regaló un pensamiento sumamente interesante: “Estamos saliendo de una monarquía de baja intensidad, y transitando una república de baja intensidad…”. Giacobbe recordó que sus abuelos a la hora de emigrar resolvieron quedarse en España, y cómo esto afectó las relaciones familiares. Reflexionó sobre una suerte de desconsideración que suele haber en torno a la familia: “Cuando se gana un partido de fútbol a los perdedores se les dice ‘hijos nuestros’. Incluso se grita esto en la cancha aun habiendo concurrido con sus hijos…”. Wortman dio un dato inquietante que generó una gran curiosidad: “Estas grabaciones que aparecieron de gente contando dinero, forman parte de 90 días de filmación que se lograron recuperar”. Todos nos quedamos perplejos, porque si por ver 3 minutos el país no sale de su conmoción, ¿qué sucederá cuando conozcamos lo mejor de los 90 días? Perina se permitió recordar una anécdota en torno a la respuesta que dio Henry Kissinger cuando le
Strudel de trucha y pulpo con ensalada de hojas orgánicas Rainbow trout and octopus strudel with organic greens salad
architecture. Martínez presented himself more as a collector than as a singer, he told us with great joy that he owns a music score written on a goat´s hide, the material used to make parchment in the old days. Emilio Perina said that he has been doing a program on history, but he still recalls with some nostalgia his show on Radio El Mundo with Rogelio Frigerio. He shared with us a very interesting thought: “We are coming out from a low-intensity monarchy, and going through a low-intensity republic.” Giacobbe recalled that when his grandparents migrated they decided to stay in Spain, and how this affected the family ties. He pondered about certain disrespect apparent in the midst of families. “When you win a soccer match you call the losers “sons”. And this slogan is chanted at stadiums even if you go there with your own sons”. Wortman gave us some information that made us all very curious: “These tapes of people counting money are only part of 90 days of recordings that have been retrieved”. We were all stunned, because if an entire country is in shock after watching only 3 minutes, what will the reaction be when we watch the best bits of 90 days of film. Perina recalled the story when Henry Kissinger was asked what would have happened if instead of killing
De izquierda a derecha / Left to right: Ruben Martínez y Ángel Navarro.
67
Solomillo de cerdo panado en hierbas y frutos secos con pudín de batatas al rescoldo Nuts and herbs breaded porkloin with “rescoldo” sweet potatoes pudding
De izquierda a derecha / Left to right: Hugo Wortman Jofre y Carlos Mantovani.
68
preguntaron qué habría pasado si en lugar de matar a John Kennedy hubieran matado a Nikita Kruschev: “Seguramente Aristóteles Onassis no se habría casado con Nina, la esposa de Kruschev…”. Martínez contó que cuando fue a cantar a Cardiff, la capital de Gales, una señora lo interpeló por haber usado el español, idioma que ella no conocía. La pregunta era: “¿La señora hablaría alemán, italiano o francés, idiomas usados en la ópera?” Según Perina, el Archivo General de la Nación tiene documentación desde el año 1600. Así pudo descubrir que uno de los primeros grandes corruptos fue el administrador de los bienes de los jesuitas cuando fueron expulsados de América. Sumados a los pulcros virreyes quienes al terminar su mandato eran sometidos al “Juicio de Residencia”. Todos, salvo dos, fueron condenados por haberse apropiado de lo ajeno. La gran curiosidad es que, a pesar de la condena, ninguno fue preso. El Archivo guarda información, sin duda, de gran actualidad. Giaccobe dio un dato acerca de los afamados barcos de granos y carnes que se enviaban a España durante el primer gobierno de Juan Perón; les fueron cobrados a Francisco Franco, incluso a precio superior al internacional de la época. Ángel Navarro recuerda que el Museo Nacional de Bellas Artes tiene una colección de dibujos italianos que fuera comprada por un gran director: Eduardo Schiaffino. Nadie les dio el valor
Salmón rosado escafado en sidra sobre sopa de habas y panceta crocante Cider poached pink salmon on beans and crispy bacon soup
John Kennedy they would have killed Nikita Kruschev: “Most surely, Aristotle Onassis wouldn´t have married Nina, Kruschev´s wife…” Martinez said that once when he went to sing in Cardiff, the capital of Wales, he was approached by a lady who objected to his singing in Spanish, a language she didn´t speak. I asked myself: “Did the lady speak German, Italian or French, which are the languages used in opera?” According to Perina, the Nation´s General Archive boasts documents that date back to the year 1600. That´s how he came to know that one of the first corrupted characters was the manager of the Jesuit´s assets, when they were evicted from America, as well as the impeccable viceroys who had to face a “Resident´s Trial” when they finished their term in office. All of them, but two, were sentenced for taking what belonged to others. The irony is that even if they were sentenced, no one went to jail. The archive, of course, keeps up-to-date information. Giacobbe told us about the famous vessels that carried cereal and meat to Spain in Juan Peron´s first term in office. The bill was picked up by Francisco Franco, even at a higher price than the norm in those days on the international market. Angel Navarro said that the Fine Arts Museum had a collection of Italian drawings that were acquired by a great conductor:
De izquierda a derecha / Left to right: Federico Ortega Armas y Jorge Giacobbe.
69
Flan de mandarinas y castañas de cajú caramelizado con salsa malbec Mandarine orange crème caramel on cashew nut praline and malbec sauce
De izquierda a derecha / Left to right: Emilio Pierina y Alejandro Maglione.
70
que tenían hasta 1994, oportunidad en que él hizo un catálogo de los mismos y vino a descubrir que 40 dibujos habían desaparecido, sin que hubiera ninguna consecuencia. Él trabaja ahora en una exposición y en un libro que los dé a conocer al gran público. Wortman explicó por qué el episodio de La Banelco no había tenido un fin adecuado: “No era el momento. La opinión pública no estaba todavía preparada, como lo está ahora, para exigir justicia hasta el final” Perina dijo que se había encontrado con un desorden acumulado a lo largo de 180 años. Espera comenzar a remediar esto ya que el Archivo se mudará a una nueva locación en el barrio de Caseros. Le preguntamos si había llegado la hora de digitalizar todos los documentos, y, según él, ya hay buena parte digitalizada, pero no hay que pensar que este sistema de archivo sea en sí mismo una panacea. Giacobbe interpretó la visita del presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, como una advertencia a Brasil, ya que los americanos no le perdonan el cobijo que le ha dado al gobierno chavista de Venezuela. Y agregó: “Es más, si gana Hillary Clinton, como se espera, hay que prepararse porque de su mano seguramente cambiará el mundo tal como lo conocemos…”. Un pronóstico esperanzador a la vez que inquietante. Los cambios bruscos no le gustan a nadie, menos a los comensales sentados cómodamente en el Grill del Plaza Hotel…
Marroc de chocolate y menta Chocolate and mint “marroc”
Eduardo Schiaffino. Nobody was aware of their true value until 1994 when he put together a catalogue and discovered that 40 drawings had vanished, but there were no consequences for the deed. He is now organizing an exhibition and working on a book that will make the drawings available to the public. Wortman explained why the issue of La Banelco did not conclude in the right way. “It was not the right time. The public opinion wasn´t ready yet, like it is now, to demand justice to the very end”. Perina said that he had to face the confusion created over 180 years. He expects to begin solving this chaos once the Archive moves to a new location in the Caseros district. We asked if it was the time to digitalize all the documents and he replied that a great deal has already been done, but we shouldn’t believe that this system is a panacea in itself. Giacobbe construed the visit of the President of USA, Barack Obama, as a warning to Brazil, since the Americans cannot forgive their support of the Chaves regime in Venezuela. And he added: “And there´s even more, if Hillary Clinton wins, as expected, we have to prepare because under her lead the world as we know it will surely change…” Quite a hopeful outlook, yet disturbing. No sudden change is pleasant, and least of all for the guests comfortably seated at the Grill of the Plaza Hotel…
Alrededor de una mesa del Grill del Plaza Hotel, los invitados de esta edición de Epicúreos se dejaron llevar por los temas más variados: desde la actualidad hasta el arte europeo del siglo XVII. Around a table at the Grill of the Plaza Hotel, the guests of this edition of Epicureans got carried away by an array of topics: from day-to-day issues to the European art of the 17th century.
71
Viajes | Travels
Postales
de los confines del mundo Postcards from the end of the world
Texto: Carlos Mantovani Fotos: Tourism Tasmania
Tasmania, un pequeño estado insular australiano que tiene mucho para ofrecer. La historia, la cultura y la estampa británica de su capital, Hobart, contrastan con las maravillas naturales de sus parques nacionales. El encanto de una tierra casi virgen. Tasmania, a small Australian island-state that has a great deal to offer. The history, culture and British features of its capital, Hobart, as opposed to the natural wonders of its national parks. The allure of a nearly unspoiled land.
N 72
o hay aventura más fascinante que explorar lo desconocido. Pero en estos tiempos en que la industria global del turismo no deja frontera sin cruzar, ya casi no existen destinos exóticos. Sin embargo, Tasmania, a menos de dos horas de vuelo de Sidney, plantea una incógnita aún para los viajeros más frecuentes. La Península de Valdés es la tierra firme más cercana hacia el oeste y Nueva Zelanda lo es hacia el este. Al sur, la Antártida. Coordenadas remotas que auspician un paraíso casi virgen. Dueña de una variedad geográfica apabullante en una pequeña superficie, a Tassie —como la llaman
There is nothing more fascinating than exploring the unknown. But in this time, when global tourism has ventured everywhere, it is hard to find an exotic venue to visit. Nevertheless, Tasmania, less than two hours flight from Sydney, is still a question mark for frequent flyers. Penísula del Valdés is the nearest land to the west of Tasmania, and New Zealand the nearest land to the east. To the south, lies Antarctica. These remote coordinates anticipate a nearly unspoiled paradise. Boasting an overwhelming geographical diversity within a small stretch of land, Tassie, as it´s called,
El reloj del correo de Launceston, una de las ciudades pequeùas de la isla. Launceston’s post-office clock, one of the small cities on the island.
73
Vista aérea de Hobart, capital de Tassie. View from the air of Hobart, capital of Tassie.
coloquialmente— se la considera una de las zonas menos contaminadas de la tierra, y más de una tercera parte de su territorio fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Impactantes acantilados, lagos glaciares, cavernas prehistóricas, montañas nevadas y playas de aguas turquesas integran algunos de sus capitales naturales. Su increíble red de reservas y parques naturales hacen realidad el sueño de aquellos que hacen un culto de la vida al aire libre. Sin embargo los amantes de la vida urbana y la historia también pueden saciar sus inquietudes en Tassie. Entre verdes campos, bosques y parajes de alta montaña, se esconde su capital, Hobart, que fusiona el refinamiento del estilo inglés con la naturaleza del Pacífico. En Hobart, la ciudad más antigua de Australia después de Sidney, reside la mitad de los pobladores de la isla. Fue fundada a principios del siglo XIX como una colonia penal. Su historia penitenciaria intriga especialmente a los viajeros que se asoman por estas tierras. Port Arthur, la cárcel fundada en 1830 para los presos de Australia y todo el resto del Imperio Británico funcionó aquí hasta 1877. Fue pensada como un lugar de reclusión en el fin del mundo, está separada de la isla de
74
is considered to be one of the less polluted areas on earth, and over a third of its territory has been declared World Heritage site by UNESCO. Stunning cliffs, glacier lakes, prehistoric caverns, snowcapped mountains and beaches of turquoise waters are some of Tasmania´s natural wealth. With an amazing network of reservoirs and natural parks it´s a dream come true for the fans of outdoor life. But the lovers of urban life and history can also get what they are looking for in Tassie. Among green countryside, forests and high mountains, you find its capital, Hobart, which blends the refined English style with the nature typical of the Pacific Ocean. Hobart, Australia´s oldest city after Sydney, is where half of the island´s settlers live. It was founded at the turn of the 19th century as a penitentiary colony. The history of the penitentiary is particularly interesting for the travelers that get so far. Port Arthur, the jail founded in 1830 for Australians criminals and for the rest of the British Empire, was in use until 1877. It was thought as a place of incarceration at the end of the world, and it is separated from the Tasmania by a stretch of land surrounded by water plagued with sharks, a
75
A orillas del río Tamar, una de las tantas rutas que conducen a las maravillas naturales de Tasmania. On the banks of Tamar River, one of many roads that lead to the natural wonders of Tasmania.
Tasmania por una franja de tierra rodeada por aguas plagadas de tiburones por lo cual se la conocía como la “prisión de donde no se puede escapar”. Hoy se ha transformado en un museo de 40 hectáreas entre verdes e idílicos jardines que, sin embargo, guardan historias de maltrato, sufrimiento e injusticia. Los visitantes pueden contemplar los objetos que los reclusos fabricaban en la cárcel y hacer una visita por los distintos edificios, ruinas y casas restauradas del sitio. Hobart, ciudad compacta y dueña de una llamativa arquitectura colonial, se promueve como un buen destino para ponerse en contacto con el mundo del arte. Basta tomarse un ferry para descubrir el MONA (Museo de Arte Antiguo y Nuevo), una institución privada al nivel del circuito museístico de las grandes urbes. En Salamanca Place, el alma ribereña de esta capital, se concentran la gastronomía, la vida cultural y el consumo en todas sus formas. Antiguos almacenes construidos en 1830 para guardar granos, lana, aceite de ballena y mercancías importadas hoy devinieron en atractivas galerías, teatros, cafés, bares y restaurantes. Quien pase por la capital de Tassie no puede dejar de visitar el Monte Wellington. Toma media hora subir en auto hasta la cima; también se pueden ascender a pie o
76
reason why it was dubbed “the prison you can´t flee from”. Today it has become a museum extending over 40 hectares among green and idyllic gardens that conceal stories of ill-treatment, suffering and injustice. Visitors can appreciate the objects made by criminals in jail and see the different buildings, ruins and houses restored in the site. Hobart is a compact city with a remarkable colonial architecture, a good destination to be in contract with the world of art. You can simply catch the ferry to discover MONA (Museum of New and Antique Art), a private institution of the standards of any artistic circuit of the great cities. At Salamanca Place, the coastal soul of this city, the gastronomic choices, cultural life and shopping for goods can be experienced. The old warehouses built in 1830 to store cereal, wool, whale´s oil and imported products have today been converted into attractive art galleries, theatres, coffee shops, bars and restaurants. For those stopping at Tassie´s capital, Mount Wellington is a must see. It takes half an hour to reach the top, and you can climb it on foot or by bike to 1300 meters. From there you can admire a panoramic view of the city,
Soldi-Berni-Presas-Figari/R.Alonso-Genovés-La Rosa-O`Connor/Roux-Molina Campos-Duchini-KoekKoek/Lascano-Lynch-Quinquela Martín-Brizzi
9 AÑOS DE ARTE EN VINICIUS Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195
CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 77
www.carlosmariapinasco.com
Al norte de la isla, el renovado paseo marítimo de Launceston. North of the island, the renovated maritime walk of Launceton.
en bicicleta sus 1300 metros. Desde allí se disfruta una increíble panorámica de la ciudad, la isla de Bruny, South Arm y la península de Tasmania. Una escapada frecuente desde Hobart, Wineglass Bay: ubicada en Freycinet, uno de los 17 parques nacionales de Tasmania, considerada una de las mejores diez playas del mundo. La postal más difundida de este destino impacta como un arco perfecto de arenas blancas y un mar azul con picos de granito rosa y gris de fondo: un paisaje costero espectacular. Launceston, una de las tres ciudades pequeñas de la isla, junto con Devonport y Burnie también, amerita una visita. Ubicada al norte del estado, aloja una intensa escena cultural y el paraje natural del cañón Cataract. Algunos de los hits turísticos de Launceston: casas victorianas de madera, parques centenarios y un renovado paseo marítimo. Desde esta pequeña urbe, una buena opción para el viajero sibarita es tomar la Tamar Valley Wine Route, que pasa por parques naturales, viñedos pintorescos y pueblos históricos como Beaconfield y Georgetown. La gastronomía local y los vinos de esta ruta poco difundida —aun para los conocedores de la creciente producción vinícola australiana—regalan un valor agregado irresistible para los exploradores de las mil y una maravillas naturales de Tassie.
78
Bruny Island, South Arm and the Tasman Peninsula. A frequent tour to do from Hobart is the Wineglass Bay, located in Freycinet, one of 17 national parks found in Tasmania, considered to be one of the top beaches in the world. The most famous postcard in this destination appears like a perfect bow of white sands and blue water with pink and grey granite hills on the background: a spectacular coastline landscape. Launceston, one of the three small cities found in the island, along with Devonport and Burnie, is also worth paying a visit. Located in the north of the state, it flaunts a wide cultural scene and the natural landscape of the Cataract Canyon. Some of the touristic highlights of Launceston are the Victorian wood houses, centennial parks and a renovated coastline walk. From this small city, it is a good option for the gourmet traveler to take the Tamar Valley Wine Route, going through natural parks, picturesque vineyards and historic villages, such as Beaconfield and Georgetown. The local gastronomy and the wines of this quite unknown road, even for those acquainted with the booming Australian winemaking, add value to the one-thousand-and one natural wonders of Tassie.
Perfume de Mujer Scent of a Woman Cheff: Federico Fialayre
Beignets de salmón rosado con vinagreta de yogurt Pink salmon beignets with yogurt vinaigrette Terrine de langostinos acompañado de verdes orgánicos, aderezo de lima y remolacha Shrimp terrine with organic greens, lime dressing and beets Faisán acompañado de uvas, peras y akusay con salsa de vino blanco Pheasant with grapes, pears and akusai with a sauce of white wine Duraznos asados sobre crema de maracuyá y naranja, cremoso de chocolate y crocante de sésamo Baked peaches over passion-fruit and orange cream, creamy of chocolate and crispy sesame Café con Petits Fours Coffee with Petit Fours De izquierda a derecha / Left to right: Manuela Araujo, Nora Tela, Florencia Pérez, Cristina Stegmann, Silvia Fesquet, Liliana Hidalgo, Luciana Lamota, María Inés Caruso y Annie Millet.
Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari
Agua mineral Mineral Water
D.V. Catena Nature D.V. Catena Chardonnay | Chardonnay 2014 D.V. Catena | Cabernet Malbec 2011
C
ada Perfume de mujer tiene su propia fórmula alquímica basada en componentes sutiles, casi indescifrables, y otros muy concretos como sus protagonistas, su anfitriona y el escenario del encuentro. Si es que existe una receta para cada almuerzo, la de esta edición estuvo signada por la renovación. Para empezar, la cita esta vez cambió de sede y tuvo lugar en el señorial Club Francés Boutique Hotel. Inevitable no sentirse parte de un viaje en el tiempo y en el espacio en este suntuoso emblema de la Belle Époque donde se pueden degustar manjares de inspiración gala como sopa de almejas y mejillones con croutons de tomillo y ajo y faisán en croute de pimienta al jerez con uvas y manzana.
Every Scent of a Woman boasts its own alchemy based on subtle, quite unnoticeable elements, and others that are very evident, as the guests, the hostess and the meeting place. If there is a leitmotif for every lunch, this time it is renovation. In the first place, the encounter changed venue and it was staged at the majestic Club Francés Boutique Hotel. It was definitely a journey in time and space taking place at this luxury staple of the Belle Époque, where you can sample scrumptious food of Gallic inspiration, such as clam and mussel soup with thyme and garlic croutons and pheasant en-croute with cherry pepper, grapes and apple.
R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N 79
rejuM ed emufreP namoW a fo tnecS erya laiF ociredeF :ffehC
trugoy ed aterganiv noc odasor nómlas ed stengieB ettergianiv trugoy htiw stengieb nomlas kniP ahcalomer y amil ed ozereda ,socinágro sedrev ed odañapmoca sonitsognal ed enirreT steeb dna gnisserd emil ,sneerg cinagro htiw enirret pmirhS ocnalb oniv ed aslas noc yasuka y sarep ,savu ed odañapmoca násiaF eniw etihw fo ecuas a htiw iasuka dna sraep ,separg htiw tnasaehP omasés ed etnacorc y etalocohc ed osomerc ,ajnaran y áyucaram ed amerc erbos sodasa sonzaruD emases ypsirc dna etalocohc fo ymaerc ,maerc egnaro dna tiurf-noissap revo sehcaep dekaB sruoF stiteP noc éfaC sruoF titeP htiw eeffoC
Al norte de la isla, el renovado paseo marítimo de Launceston.
larenim augA retaW lareniM
North of the island, the renovated maritime walk of Launceton.
en bicicleta sus 1300 metros. Desde allí se disfruta una erutaN anetBruny aC .VIsland, .D South Arm and the Tasman Peninsula. A increíble panorámica de la ciudad, la isla de Bruny, South frequent tour to do from Hobart is the Wineglass Bay, Arm y la península de Tasmania.4Una one 102escapada yannodfrecuente rahC | yannlocated odrahin C Freycinet, anetaC .V .Dof 17 national parks found in desde Hobart, Wineglass Bay: ubicada en Freycinet, uno Tasmania, considered to be one of the top beaches in 1102 cconsiderada eblaM tenrebathe C world. | anetThe aC most .V.Dfamous postcard in this destination de los 17 parques nacionales de Tasmania, una de las mejores diez playas del mundo. La postal más appears like a perfect bow of white sands and blue water difundida de este destino impacta como un arco perfecto with pink and grey granite hills on the background: a de arenas blancas y un mar azul con picos de granito rosa spectacular coastline landscape. y gris de fondo: un paisaje costero espectacular. Launceston, one of the three small cities found in the Launceston, una de las tres ciudades pequeñas de la isla, island, along with Devonport and Burnie, is also worth junto con Devonport y Burnie también, amerita una visita. paying a visit. Located in the north of the state, it flaunts Ubicada al norte del estado, aloja una intensa escena a wide cultural scene and the natural landscape of the cultural y el paraje natural del cañón Cataract. Algunos de los Cataract Canyon. Some of the touristic highlights of hits turísticos de Launceston: casas victorianas de madera, Launceston are the Victorian wood houses, centennial parques centenarios y un renovado paseo marítimo. Desde parks and a renovated coastline walk. From this small esta pequeña urbe, una buena opción para el viajero sibarita city, it is a good option for the gourmet traveler to take es tomar la Tamar Valley Wine Route, que pasa por parques the Tamar Valley Wine Route, going through natural naturales, viñedos pintorescos y pueblos históricos como parks, picturesque vineyards and historic villages, such Beaconfield y Georgetown. La gastronomía local y los vinos as Beaconfield and Georgetown. The local gastronomy de esta ruta poco difundida —aun para los conocedores de la and the wines of this quite unknown road, even for creciente producción vinícola australiana—regalan un valor those acquainted with the booming Australian wineagregado irresistible para los exploradores de las mil y una making, add value to the one-thousand-and one maravillas naturales de Tassie. natural wonders of Tassie.
N O I C C E L O C 78
E D
A T S I V E R
De izquierda a derecha / Left to right: Manuela Araujo, Nora Tela, Florencia Pérez, Cristina Stegmann, Silvia Fesquet, Liliana Hidalgo, Luciana Lamota, María Inés Caruso y Annie Millet.
Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari
C
ada Perfume de mujer tiene su propia fórmula alquímica basada en componentes sutiles, casi indescifrables, y otros muy concretos como sus protagonistas, su anfitriona y el escenario del encuentro. Si es que existe una receta para cada almuerzo, la de esta edición estuvo signada por la renovación. Para empezar, la cita esta vez cambió de sede y tuvo lugar en el señorial Club Francés Boutique Hotel. Inevitable no sentirse parte de un viaje en el tiempo y en el espacio en este suntuoso emblema de la Belle Époque donde se pueden degustar manjares de inspiración gala como sopa de almejas y mejillones con croutons de tomillo y ajo y faisán en croute de pimienta al jerez con uvas y manzana.
Every Scent of a Woman boasts its own alchemy based on subtle, quite unnoticeable elements, and others that are very evident, as the guests, the hostess and the meeting place. If there is a leitmotif for every lunch, this time it is renovation. In the first place, the encounter changed venue and it was staged at the majestic Club Francés Boutique Hotel. It was definitely a journey in time and space taking place at this luxury staple of the Belle Époque, where you can sample scrumptious food of Gallic inspiration, such as clam and mussel soup with thyme and garlic croutons and pheasant en-croute with cherry pepper, grapes and apple.
79
De izquierda a derecha / Left to right: Liliana Hidalgo, Manuela Araujo, Carlos Mantovani y Silvia Fesquet.
De izquierda a derecha / Left to right: Florencia Pérez, Liliana Hidalgo y Manuela Araujo.
80
A esta altura, la elección de Annie Millet como la flamante anfitriona del ciclo podría interpretarse como una obsesión francófila, sin embargo basta compartir unos minutos con la presidenta de Destino Argentina, una organización que reúne a más de 170 empresas vinculadas al turismo de lujo en el país, para advertir que las razones de su presencia tienen más que ver con su poderosa estampa femenina, audaz y emprendedora, que con su ascendencia. Como siempre, Carlos Mantovani, editor general de Vinicius y Adrián Bertini, colaborador de RR.PP., estuvieron allí para recibir a las invitadas. Los acompañó Cristina Stegmann, la directora del Club Francés Boutique Hotel —a quien entrevistamos en este número de Vinicius—, quien luego se sumó a una mesa exclusivamente femenina en la que estuvieron Nora Tela, vicepresidenta de Comunicaciones de Disney World Argentina; Silvia Fesquet, editora jefa de Clarín; María Inés Caruso, presidenta de Rossi & Caruso; Luciana Lamota, directora Turisur /Cruce Andino; Manuela Araujo, gerente Galicia Eminent y Liliana Hidalgo, directora de la Cámara de Comercio Franco Argentina. Además de ser parte de esa institución que tiene 131 años de historia y que en las últimas semanas estuvo revolucionada con la visita del presidente Francois Hollande en la Argentina, Hidalgo pertenece a la Asociación Marianne, una agrupación de mujeres que también promueve los lazos entre nuestro país y Francia y que fue creada en el año 2010. Annie Millet, siempre firme con las causas de su género, es otra de las participantes de esta iniciativa. Las coincidencias entre las invitadas y la anfitriona de este almuerzo no se detienen allí: Annie también es parte del International Women’s Forum, que busca empoderar a las mujeres para que se conviertan en protagonistas de la vida social, junto a Silvia Fesquet, presidenta de la organización, y María Inés Caruso. Este espacio compartido derivó en una amistad entrañable entre ellas tres, de esas que incluyen una agenda regular de cenas con confesiones y saludables catarsis aseguradas y hasta
Beignets de salmón rosado con vinagreta de yogurt Pink salmon beignets with yogurt vinaigrette
At this point, Annie Millet´s choice as brand new host of the event could be interpreted as being openly Francophile, but spending just a few minutes with the president of Destino Argentina, a group that holds more than 170 enterprises engaged in luxury tourism in the country, is enough to realize that the reason for her presence is more about her imposing feminine, bold and entrepreneurial personality than her lineage. Carlos Mantovani, the general editor of Vinicius and Adrián Bertini, his P.R., were there to welcome the lady guests. Cristina Stegmann, the director of Club Francés Boutique Hotel, whom we interviewed in this issue of Vinicius, and who later joined the exclusively female table, with personalities like Nora Tela, Vice-president for Communications of Disney World Argentina; Silvia Fesquet, chief editor of Clarín; María Inés Caruso, president of Rossi & Caruso; Luciana Lamota, director of Turisur/Cruce Andino; Manuela Araujo, manager of Galicia Eminent and, Liliana Hidalgo, director of the Franco-Argentine Chamber of Commerce: as member of this institution that boasts 131 years of history, she has been quite hectic for the last weeks with the visit of president Francois Hollande to Argentina. Hidalgo is also a member of Asociación Marianne, a female group that promotes the relationship between our country and France, created in the year 2010. Annie Millet, a huge supporter of the female cause, is also part of this organization. There were many things in common between guests and host: Annie also joins the International Women´s Forum that looks to empower women to become protagonists of social life, alongside Silvia Fesquet, president of the entity, and María Inés Caruso. A great friendship came about among the three of them, including regular dinner meetings to speak from the heart and indulge in healthy conversation, and they even opened a whatsapp account for that purpose.
De izquierda a derecha / Left to right: María Inés Caruso, Adrián Bertini y Luciana Lamota.
81
Terrine de langostinos acompañado de verdes orgánicos, aderezo de lima y remolacha Shrimp terrine with organic greens, lime dressing and beets
De izquierda a derecha / Left to right: Nora Tela y Manuela Araujo.
82
un grupo de whatsapp con los mismos fines. Caruso, que además forma parte de Destino Argentina, escuchó feliz los elogios de las demás invitadas sobre el buen gusto de los diseños en cuero que su firma produce desde 1868. La presidenta de Rossi & Caruso puede estar más que orgullosa: por la maison de su empresa en Recoleta han pasado desde las realezas de España, Holanda y Japón hasta jefes de estado y primeros ministros. Silvia Fesquet también tiene generosas credenciales de presentación: “En mi vida profesional hubo muchas primeras veces. Fui la primera vicedirectora de revista Noticias hasta el año 1997 y la primera mujer en ser prosecretaria general de redacción en Clarín”, enumeró. Hoy desde la presidencia del International Women’s Forum su propia trayectoria la habilita para aportar mucho sobre el liderazgo femenino:“Las mujeres fuimos criadas para agradar y por eso hay mucho temor a ejercer el poder que es un lugar donde hay que atreverse a tomar decisiones antipáticas. Hasta ayer éramos pares o subordinadas a los hombres y hoy el desafío es cuando les tenemos que decir qué hacer”, opinó. Las palabras de Fesquet encendieron el entusiasmo y las reflexiones de las demás comensales desde perspectivas diferentes. Manuela Araujo encaró el tema desde el ámbito corporativo —y compartió cómo se desarrollaron y qué repercusiones tuvieron las actividades especiales programadas por el reciente Día de la Mujer en el Banco Galicia— y también desde el doméstico. Manuela es madre de mellizos de 8 años a los que se propuso educar sin resquicios de cultura machista: “Es fundamental prestarle atención a la forma en qué criamos a nuestros varones, todos estos valores que las mujeres hoy defendemos en el mundo laboral hay que replicarlos en casa”, advirtió. Como parte de Disney World Argentina, una empresa que genera contenidos dirigidos al público infantil, Nora Tela demostró especial preocupación por la forma en que educamos a nuestras niñas. “La falta de valor de las mujeres radica en que nos forman para ser perfectas y no para tener confianza en nosotras mismas. Pero hay un
Faisán acompañado de uvas, peras y akusay con salsa de vino blanco Pheasant with grapes, pears and akusai with a sauce of white wine
Caruso, who is also a member of Destino Argentina, was happy to receive the compliments for the good taste in the leather designs that her company develops since 1868. The president of Rossi & Caruso should be very proud because figures from the Spanish, Dutch and Japanese royalty, as well as chiefs of state and prime ministers, have visited the Maison her company owns in Recoleta. Silvia Fesquet is also worthy of an introduction: “In my professional life there were many first times. I was the first vice-director of Noticias magazine until 1997 and the first woman to be prosecretary general at Clarin”, she mentioned. Today sitting at the presidency of the International Women´s Forum her background allows her to contribute a great deal to female leadership. “Us, women, were raised to please, that´s why there is great dread about exercising power, because you have to make many unpleasant decisions. Not too long, ago men were our peers, or we were dependent on them, and today we are challenged when we have to tell them what they have to do”, she added. Fesket´s words filled the air with enthusiasm and the other guests expressed their thoughts from different angles. Manuela Araujo focused on the subject from the corporate view, and she referred to the development of the activities planned for the recent Women´s Day at Banco Galicia, and its repercussions, and also from the point of view of a housewife. Manuela is mother to 8-year-old twins, whom she decided to bring up with no traces of the macho culture. “It´s of main importance to pay attention to the way we bring up our boys, all these values that we uphold in the work stage have to be applied at home”, she commented. As part of Disney World Argentina, a company that creates contents aimed at children, Nora Tela was very aware about the way we raise our girls. “Women are
De izquierda a derecha / Left to right: Florencia Pérez, Liliana Hidalgo y María Inés Caruso.
83
Duraznos asados sobre crema de maracuyá y naranja, cremoso de chocolate y crocante de sésamo Baked peaches over passion-fruit and orange cream, creamy of chocolate and crispy sesame
De izquierda a derecha / Left to right: Silvia Fesquet y Luciana Lamota.
84
cambio de paradigma y lo veo desde mi rol laboral. El público hoy pide otro tipo de historias que transmitan estos valores de los que estamos hablando, que expliquen nuevos fenómenos como otros modelos de familias”, dijo esperanzada. Luciana Lamota, quien además de estar en la industria del turismo es actriz, le hizo notar a Nora Tela el giro que dieron las heroínas de Disney a partir del filme Valiente, protagonizado por una princesa audaz y rebelde, que además tiene una frondosa cabellera colorada como ella. La referencia no es casual:a Lamota el título de ese largometraje la describe muy bien. Sobre todo en estos tiempos en que está embarcada en una epopeya antológica como directora de la empresa familiar Turisur, especializada en navegación lacustre en la Patagonia. Luciana está a pocos días de cumplir un sueño paterno, la presentación de un nuevo catamarán “Gran Victoria”al que trasladarán especialmente desde el astillero en Tigre hasta Puerto Madero. Luego de su lanzamiento iniciará una navegación por el Atlántico a Río Negro, para continuar su camino hacia Bariloche. “A partir del seis de abril, vamos a estar durante tres días frente al Yacht Club que tiene una terraza de 22 metros, ¡mientras que la eslora del barco mide 33! Así que últimamente escucho mucho decir que lo mío es el camino del héroe cada vez que relato la dimensión épica de la aventura que emprendimos”, comenta divertida. Hace pocas semanas, la empresaria también fue noticia por la inversión que hizo su compañía para reinaugurar el emblemático hotel de Puerto Blest, emplazado entre los lagos Nahuel Huapi y Frías y a metros de la frontera con Chile. Como es habitual en Perfume de mujer, la hora de decir adiós llegó demasiado pronto. Cuando todavía quedaban muchas experiencias para intercambiar, temas sobre los que conversar y reflexionar. El tiempo pareció breve pero resultó suficiente para encender la chispa del entusiasmo. Dicen que la inspiración no se puede esperar, sino que hay que ir a buscarla. Por eso cuando se la encuentra, como sucedió en este almuerzo, se la valora y se la atesora como el bien más preciado.
De izquierda a derecha / Left to right: Silvia Fesquet, Luciana Lamota, Annie Millet, Cristina Stegmann, Manuela Araujo, Florencia Pérez, Liliana Hidalgo y María Inés Caruso.
weak because they educate us to be perfect, and not to be self-confident. But there is a change in paradigm and I see it at work. The public is expecting different types of stories that transmit the values that we are talking about, which depict new issues like different family models”, she said with a hint of hope. Luciana Lamota, who is in the tourism trade and is also an actress, referred, addressing Nora Tela, to the shift in the Disney´s heroines from the film Brave, where the main figure is a bold and rebellious princess, who flaunts a bushy red hair like hers. And this statement is no coincidence. Lamota is very well described by the title of that feature film. Especially at this time when she has embarked in an affair as director of the family company Turisur, specializing in the lake navigation in Patagonia. Luciana is about to make her paternal dream come true, with the presentation of a new catamaran that will be especially docked in Puerto Madero. “As from April 6th, we will be docked for three days at the Yacht Club that has a 22 meter terrace, and the boat´s length is 33 meters. So lately, I hear I´m heroic when I describe the epic dimension of the adventure we´ve put together”, she says with joy. Some weeks ago, she was in the news for the investment her company made in reopening the emblematic Puerto Blest hotel, straddling the lakes Nahuel Huapi and Frías, only meters away from the border with Chile. Like always at Perfume de Mujer, the time to say our goodbyes came to soon, when there were still a number of experiences to be shared among us, and topics to talk and reflect about. The time had seemed short but it was long enough to light up our enthusiasm. It is said that you can´t wait for inspiration, but rather you have to go and look for it. So when you find it, like it was the case, you give it value and you treasure it as something precious.
De izquierda a derecha / Left to right: Annie Millet y Cristina Stegmann.
85
Arte | Art
Justo Lynch y el arte de soltar amarras Justo Lynch, the art of unfurling sails Texto: Carlos María Pinasco
El único verdadero representante del marinismo en nuestra pintura nació en el siglo XIX y aportó un testimonio invalorable del crecimiento del puerto de Buenos Aires. Reconocimiento a un creador excepcional. The only true representative of marine art in our local painting was born in the 19th century; he was a valuable witness of the growth of the port of Buenos Aires. Here we acknowledge an exceptional artist.
E
l Grupo Nexus fue, a principios del siglo pasado, la piedra basal de nuestra pintura. Fernando Fader, Cesáreo B. de Quirós y Pío Collivadino son hoy artistas de museo, y sus obras codiciadas por coleccionistas alcanzan cifras siderales cuando aparecen en el mercado. Justo Lynch fue el miembro fundador del grupo más original: pionero en la temática del Riachuelo (que más tarde cultivó Quinquela), único verdadero representante del marinismo en nuestra pintura, sus obras de belleza extraordinaria son un testimonio invalorable del crecimiento del puerto de Buenos Aires. Su linaje fue determinante. Heredero de una familia de navegantes irlandeses, incluido un oficial que participó en la batalla de Trafalgar, Justo nació en Martínez, en las orillas del Río de la Plata, el 18 de diciembre de 1870. Navegó desde temprano, construyó pequeños veleros,
86
Nexus Group was the cornerstone of our painting at the turn of the last century. Fernando Fader, Cesáreo B. de Quirós and Pío Collivadino are at present artists whose work, very much in demand by collectors and fetching large sums of money when they hit the market, is exhibited in museums. Justo Lynch was a founding member of the first group that took up the theme of the Riachuelo (later taken by Quinquela), the only true symbol of maritime art in our local painting, whose art, of extraordinary beauty, is a valued witness of the growth of the port of Buenos Aires. His lineage defined him. Born into a family of Irish navigators, including one officer who fought in Trafalgar, Justo was born in Martínez, on the banks of Rio de la Plata, on December 18th, 1870. He took up sailing from an early age, built small sailboats and was a member of the San Isidro Yacht Club and later on, of
“Yacht Club Argentino”, óleo de 21 x 27 cm (1945). “Yacht Club Argentino”, oil on canvas, 21 x 27 cm (1945).
y estuvo ligado desde los orígenes al Yacht Club San Isidro y más tarde al Yacht Club Argentino, cuya sede de Dársena Norte pintó en repetidas oportunidades. La pintura era su otra vocación. Estudió entonces en la Asociación Estímulo de Bellas Artes con Della Valle, Guidici, Sívori y De la Cárcova. Recibió el premio Estímulo en la Exposición de El Ateneo en 1898. Pero quien lo afirmó en su temática fue Edoardo de Martino, un pintor italiano, nacido en 1838 quien después de abandonar la Armada de su país recaló en Buenos Aires. Coronó su biografía pintando para la reina Victoria en Londres. En 1905 Lynch viajó a Europa y residió en Madrid y París. Realizó varias exposiciones individuales en Buenos Aires, la primera de ellas en 1904 y los años siguientes con el Grupo Nexus. Obtuvo medalla de oro en la Exposición del Centenario en 1910. El Museo Histórico Nacional le encargó
the Argentine Yacht Club, whose premises on Dársena Norte he painted a number of times. Painting was his calling. He studied at the Asociación Estímulo Fine Arts School with Della Valle, Guidici, Sívori and De la Cárcova. He was awarded the Estímulo prize at the El Ateneo in 1898. But the person who encouraged him to focus on his theme was Edoardo de Martino, an Italian painter, born in 1838 who, after leaving the Army in his country landed in Buenos Aires. His professional life reached the highest point when he painted for Queen Victoria in London. In 1905 Lynch travelled to Europe and took up residence in Madrid and Paris. He staged several individual exhibitions in Buenos Aires, the first one in 1904 and the following years with Nexus Group. He was presented with the gold medal at the Centenary Exhibition in 1910. The National History Museum commissioned him painting some of
87
“Camisa blanca”, óleo sobre tela, 200 x 200 cm (2010). “White shirt”, oil on canvas, 200 x 200 cm (2010).
“Llegada”, óleo de 39 x 50 cm (c1940). “Arrival”, oil on canvas, 39 x 50 cm (c1940).
trabajos sobre nuestros combates navales. Concurrente asiduo al Salón Nacional, recibió sucesivamente los premios Liga Naval y Ministerio de Marina (1941). Murió el 14 de enero de 1953, en Buenos Aires. De las varias obras que acá presentamos la más antigua es el Bote en el Puerto (1905), una nota romántica del cruce del Riachuelo. Puerto de 1917, es, a mi criterio, fundamental. Es una vista de la Vuelta de Rocha donde aparece el puente levadizo Sáenz Peña, también llamado de Barracas. Fue el
our naval battles. He regularly attended the National Salon; he was awarded the Liga Naval (Navy league) and Ministerio de Marina (Naval Ministry), (1941). He died on January 14th, 1953 in Buenos Aires. Here we present several of his paintings of which the oldest is Bote en el Puerto (Boat in the harbour) (1905), a romantic scene depicting crossing the Riachuelo. Puerto (Port) (1917) is, I believe, a fundamental piece. It shows a view of Vuelta de Rocha where you appreciate the Saénz Peña drawbridge,
88
“Puerto de Buenos Aires”, óleo de 50 x 60 cm (1920). “Port of Buenos Aires”, oil on canvas, 50 x 60 cm (1920).
89
“Puerto”, óleo de 45 x 80 cm (1917). “Port”, oil on canvas, 45 x 80 cm (1917).
primero de los puentes “modernos” y comunicaba la calle Garibaldi con el frigorífico La Blanca. Puerto de Buenos Aires de 1920 muestra el llamado puerto nuevo. Areneros y otros cargueros todavía propulsados a vela descansan en Dársena Norte en un día brumoso. Llegada (circa 1940) es una vista del regreso de una regata. Se observa a la izquierda la lancha de la comisión y en el centro los veleros, un remolcador y otros vapores menores. Finalmente, en Yacht Club Argentino, de 1945, aparece el fondeadero en el antepuerto (que por entonces carecía de cerramiento), y atrás el magnífico edificio del club que dos años atrás cumplió su primer centenario.
also called Barracas bridge. It was the first of the modern bridges and it joined Garibaldi Street to the meat-packing plant La Blanca. Puerto de Buenos Aires (Port of Buenos Aires), from 1920, that shows the new port. Sandpit boats and other cargo ships still using sails, sit on a misty day in Dársena Norte. Llegada (Arrival) (circa 1940) is a view of a regatta sailing back to harbor. On the left features the committees´ boat, the sailboats in the middle, a tow-boat and other smaller boats. Finally Yacht Club Argentino (Argentine Yacht Club) from 1945, exhibits the anchorage area before the port (not enclosed in those days) and right behind, the wonderful building of the club that two years ago celebrated its first centenary.
90
“Bote en el Puerto”, óleo de 20 x 29 cm (1905). “Boat in the harbour”, oil on canvas, 20 x 29 cm (1905).
91
Elegantes Jets | Elegant Jets
El número uno
de los ejecutivos Executives´number one
Texto: Martín Alejandro D’Elia
Tecnología de punta, confort y eficiencia a bordo caracterizan al Bombardier Challenger 300, un jet de negocios líder en su categoría. Una experiencia de vuelo con disfrute garantizado. State-of-the-art technology, comfort and efficiency on board are traits of the Bombardier Challenger 300, a business jet that leads its category. A flight experience that guarantees enjoyment.
E
92
l sueño de volar de un continente a otro sin escalas y a máxima velocidad es posible con esta aeronave del fabricante canadiense Bombardier. Se trata del primer jet de negocios de la categoría súper medianos en retar los estándares establecidos. En un principio fue concebido para satisfacer la demanda de clientes que precisan viajar de costa a costa sin escalas y con un amplio espacio, ya sea para trabajar individualmente o para tener juntas de negocios. El 300 no solo ostenta cinco récords transcontinentales, sino que lidera a los súper medianos en todos los aspectos, ofreciendo un valor extra a largo plazo basado en su tecnología de punta y eficiencia a bordo. Este jet posee un altísimo desempeño que hace honor a la tradición Challenger, transporta a líderes de todo el mundo sin importar las inclemencias del tiempo o del tráfico aéreo. Puede albergar
The dream of flying from one continent to another non-stop at a top speed is possible in this aircraft built by the Canadian builder Bombardier. It is the first business jet in the super light category that has defied the established standards. At first it was conceived to satisfy the demand of customers in need to travel from coast to coast non-stop, within ample space for working or for holding business meetings. The 300 not only boasts five transcontinental records, but it also leads the super lights in every way, offering extra value in the long run, thanks to the state-of-theart technology and efficiency on board. This jet displays high performance, in line with the Challenger tradition, and has carried leading personalities from the world over no matter the harsh weather or the air traffic. It can comfortably fit eight passengers and cover distances of over
cómodamente a ocho pasajeros, cubrir distancias de más de 5.600 kilómetros sin escalas (por ejemplo Nueva York – Madrid o París – Tokio), a una magnífica velocidad de crucero de 800 kilómetros por hora. Si de poder se trata, Bombardier no escatimó y seleccionó a la empresa Honeywell como proveedor de sus motores. Un par de ellos del modelo HTF7000 impulsa contra el viento al Challenger 300, garantizando una duración fuera de serie, insuperable desempeño y un programa de mantenimiento de bajo costo diseñado para que el dueño tenga ahorros sustanciales en el mismo. De acuerdo a la opinión de muchos clientes el diseño de la cabina es excelente ya que hay un amplio espacio tanto a lo largo como a lo ancho (el pasajero puede estar de pie sin problema). Todos los detalles confluyen para que el ambiente sea confortable y productivo para aquellos cuyo valor más preciado es el tiempo.
5.600 kilometers non-stop (for instance New York – Madrid or Paris – Tokyo) at a wonderful cruise speed of 800 kilometer per hour. When it comes to power, the Bombardier invested in the Honeywell Company as provider of its engines. On pair of engines model HTF 700 thrusts the Challenger 300 against the wind, making sure it can fly for a long time, with an amazing performance and a low cost maintenance program to allow the owner save on expenses. According to the opinion of many customers, the cabin design is excellent with ample space both lengthwise and widthwise (the customer can remain standing with no problem). All the details are aimed at creating a comfortable and productive ambience for those who believe time is of utmost value. Its roomy passenger cabin invites you to enjoy drinks,
93
Su amplia cabina de pasajeros permite disfrutar de todo tipo de refrigerios, snacks y hasta de una comida formal. El Challenger 300 es el único jet de negocios que posee la tecnología Network Integrated Cabin Equipment, desarrollada en asociación con Lufthansa Technik, que permite a los pasajeros acceder a un amplio abanico de opciones, tanto de comunicaciones como de entretenimiento, mediante una pantalla táctil localizada en cada asiento, que no está disponible en otras aeronaves de este segmento. Dentro de su equipamiento podemos destacar dos monitores LCD de 26”, teléfonos Satcom, siete tomacorrientes, un sistema de monitoreo de la posición por mapas y equipos CD/DVD que componen el equipo estándar. Otro aspecto a destacar es el amplio espacio que ofrece en armarios de guarda, tanto para sus pasajeros como para su tripulación. Este bólido aéreo también permite acceso ilimitado al equipaje durante el vuelo gracias a un compartimento rediseñado, situado junto al baño de pasajeros. Para los amantes de la buena música, la experiencia será inigualable, pues el sonido digital es distribuido por medio de “parlantes invisibles”, totalmente integrados en los muros de la cabina de pasajeros. El Challenger 300 tiene una calidad sin igual en muchas áreas y, aun así, cumple con los más bajos costos directos de operación de su clase. Todos los sistemas que utiliza están pensados y diseñados para
94
snacks and even a formal meal. The Challenger 300 is the only business jet that sports the Network Integrated Cabin Equipment technology, developed jointly with Lufthansa Technik, offering passengers a number of choices, both in communications and entertainment, by means of a tactile screen located in every seat and which is not available in other aircraft of this segment. It is geared with two LCD 261¨ monitors, Satcome phones, seven sockets, monitoring system to check position on maps and a CD/DVD equipment that make up the standard elements. Another perk worth mentioning is the wide space offered in the storing cabinets, both for crew and passengers. This fast aircraft allows for free access to luggage during the flight, as it has a redesigned compartment next to the passenger´s lavatory. For the lovers of good music, the experience will be one-of-a-kind, as the digital sound is carried by means of invisible loudspeakers totally built into the walls of the passenger´s cabin. The Challenger 300 sports incomparable quality in many areas and it still has the lowest direct costs in its class. All the systems have been thought and designed to lessen the load on the pilots, without affecting safety, efficiency and easy
95
disminuir la carga de los pilotos, sin afectar la seguridad, la eficiencia y el fácil mantenimiento, temas prioritarios según la filosofía de Bombardier en todos sus productos. La tecnología está siempre presente en temas de seguridad con alertas y sistemas que detectan detalles que pueden convertirse en peligros potenciales para sus usuarios. Tal es el caso del sistema Smart Trunway , que provee de alertas visuales a la tripulación, ante amenazas tales como incursiones a la pista de rodaje o si los flaps no están en su posición correcta. De esta forma, es altamente difícil equivocarse de pista para despegar, aun para un piloto sin mucha experiencia. También posee el sistema de Smart Landing, diseñado para dar alertas a la tripulación en caso de que el avión se aproxime a la pista de aterrizaje, ya sea demasiado alto o demasiado rápido. Cuando de vanidad se trata, el Challenger 300 no decepciona a nadie. Los artesanos de Bombardier ponen literalmente sus habilidades únicas, para crear el interior perfecto para sus clientes. El abanico de materiales, colores, texturas y comodidades disponibles es muy extenso, de forma tal que los futuros dueños son los que hacen a su medida el ambiente. Un equipo experto es asignado específicamente para supervisar cada etapa, desde las primeras juntas para acordar las especificaciones en los modernos showrooms de la empresa, hasta cada detalle especial que tenga el Bombardier Challenger 300. Gracias a todo esto volar en un Challenger es una experiencia única donde el alto confort y el disfrute van de la mano.
96
maintenance, all of main importance according to the Bombardier philosophy for all its products. Technology is always present in safety matters such as the alerts and the systems that detect potential dangers for passengers. In the case of the Smart Trunway system that gives visual alerts to the crew upon threats like trouble in the runways or if the flaps are not in the right position. Hence, it is highly improbable that you would taxi the wrong runway to take off, even if the the pilot is not too experienced. It also flaunts a Smart Landing system, to alert the crew if an aircraft approaches the landing runway, traveling too high or too fast. As for its looks, the Challenger 300 won´t disappoint anyone. The artisans of the Bombadier put in their unique abilities to put together the perfect interior to appeal to customers. There is a wide range of materials, colors, textures and amenities available, hence the future owners can custom make their craft. A team of experts is specifically chosen to supervise each stage, from the first meetings to decide the specifications at the company´s modern showrooms, to every special detail that the Bombardier Challenger 300 will sport. Due to all these extras, flying in a Challenger is a one-of-a-kind experience where top comfort and enjoyment go hand in hand.
97
Mujeres icono | Women icon
De taco y corbata High-heels and tie
Texto: Valeria Maltagliatti
Revolucionó la moda con austeridad. Creó un nuevo estilo, destacó la sencillez y redefinió la elegancia. Cocó, el talento de una rebelde con causa. She stirred a revolution in fashion based on the concept of austerity. She created a new style, enhanced simplicity and redefined elegance. Coco, the talent of a rebel with a cause.
G
98
abrielle Chanel, Cocó para el mundo, fue una mujer emblemática que trascendió todos los límites imaginados para su época. De origen humilde, huérfana y abandonada por su padre, dio sus primeros pasos en el universo de la costura en un orfanato de monjas. A los 17 años trabajaba en un local de ropa durante el día y cantaba en un cabaret de Moulin durante las noches. Una rebelde con causa que supo imponerse y derribar normas enquistadas: desterró el uso de la corsetería que mantenía a las mujeres atadas y contenidas, acortó sus polleras, impuso el uso del pantalón llevando gran parte del vestuario masculino —camisas, jersey, moños y corbatas— a lo más refinado de la moda femenina. Fue la creadora del “little black dress”: del luto a la vida cotidiana. Su talento se derramó por América hasta llegar a la tapa de la revista Vogue. Cuestionó el uso de las piedras preciosas y las plumas como elemento de distinción social imponiendo, en lo más alto de la sociedad parisina, el uso del sombrero de paja austero y sencillo. Vivió sin reparos ni culpas una vida de amores imposibles, prohibidos, y pérdidas irreparables. Su intervención en el mundo de la moda fue accidental pero rompió cánones, cuestionó normas sociales y recreó el lugar de la mujer. Cocó Chanel, la revolución del diseño hecho moda.
Gabrielle Chanel, Coco to the world, was an emblematic woman who transcended every imaginable boundary of her time. Of humble origins, an orphan and neglected by her father, she took her first steps in the stage of haute-couture at a nun´s home for orphans. At the age of 17 she worked at a clothing shop during the day and sang in a cabaret of the Moulin at night. A rebel with a cause who managed to impose herself and pull down the deeply rooted rules: she eliminated the use of a corset that held women bound and restrained, she shortened skirts, encouraged the use of pants, making the male attire - shirts, jerseys, bow-ties and ties- the most refined in women´s dress code. She imagined the “little black dress”: from mourning to daily life. Her talent extended as far as America, making it to the cover of Vogue magazine. She objected to the use of precious stones and feathers as trait of social status, and she imposed the use of the austere and simple straw hat to the high-class Parisian society. She led a life with no guilt or regrets, a life of love not meant to be, of forbidden love, and also of irretrievable losses. Her contribution to the world of fashion came about by chance, but she managed to break the rules, she disputed social standards and she gave a new dimension to the position of women. Coco Chanel, the revolution of design in fashion.
99
Yates | Yachts
Un triunfo
de la ingeniería A triumph of engineering
Texto: Gustavo Marcelo Revel
Diseño, ecología y tecnología, todo eso conjuga Grace E, ganador de los Premios World Superyacht 2015. Una embarcación zen con impactantes instalaciones de SPA. Design, ecology and technology, they all come together in Grace E, winner of the World Superyacht 2015 Awards. A Zen boat with stunning Spa-like features.
G
100
race E es un superyacht de cabo a rabo. Sus 73 metros y 1.876 toneladas brutas representan un gran salto en tamaño para Vitruvio Yates. Los cerebros detrás del nombre son: el arquitecto naval Philippe Briand y su socio de negocios Veerle “Cookie” Battiau. Fue construido en el astillero de Perini Navi, y botado en aguas de La Spezia, Italia. Este yate motor ha sido ganador en los Premios World Superyacht 2015, y ha recogido una gran cantidad de distinciones por su formato exterior, su diseño interior y su tecnología ecológica. Los propietarios sabían de las virtudes del estudio Vitruvio cuando encargaron el Grace E. Querían una mayor eficiencia, comodidad y espacio, pero era muy importante también construir un yate zen. Grace E tiene muchas innovaciones para reducir su nivel de contaminación: desde sistemas para mitigar los gases de escape a la gestión y almacenamiento de
Grace E is a superyacht from head to toes. Measuring 240.49 ft and 1.876 tons, she represents a big leap in size for Vitruvio Yachts. The brainchild of names such as maritime architect Philippe Briand and his business partner Veerle “Cookie” Battiau. She was built at Perini Navi shipyard and launched in the waters of La Spezia, Italy. This motor-yacht has been presented with the World Superyacht 2015 Award and she has been distinguished for her exterior looks, interior design and green technology. Her owners were aware of the virtues of studio Vitruvio when they commissioned Grace E. They expected more efficiency, comfort and space, but it was also very important to build a Zen boat. Grace E boasts many innovations to reduce the level of pollution: from a system to lower exhaust gases to the storage of trash. The intention was to travel to any part of the
basura. La intención era poder ir a cualquier lugar del mundo y conservar todo a bordo en caso de falta de instalaciones en tierra. Cuenta con un espacio interior significativo, que le habilitó al diseñador Rémi Tessier el suficiente volumen para realizar su minimalismo relajado a gran escala. Los dueños de este superyacht imaginaron un hogar luminoso y confortable para los amigos y la familia, y por extensión, para los clientes que quieran chartear este soberbio barco de alta gama. El Grace E tiene siete camarotes para invitados, cinco dobles y dos con camas individuales. La tripulación para asistir a los invitados y atender al barco es de veinte personas. Los interiores tienen características comunes en todos los ambientes: grandes aberturas, pasillos amplios, techos altos y una escalera llena de luz, que se abraza en forma espiralada en torno
world and to be geared with everything needed on board in case there were no facilities on land. She boasts quite a large interior created by designer Rémi Tessier and enough volume to create his relaxed scale minimalism. The owners of this superyacht pictured a bright and comfortable home for friends and family, and also for clients ready to charter this magnificent state-of-the-art boat. The Grace E flaunts seven cabins for guests, five double and two with single beds. To host guests and manage the boat there is a crew of twenty. Her interiors share the same treats in all the spaces: great openings, wide corridors, high ceilings and a bright staircase that spirals around the elevator that connects with the different decks. They have used materials and textures that reflect daylight, palladium leafs on the roofs, and stainless steel embedded in the furniture. Gold threads have been
101
del ascensor que conecta las distintas cubiertas. Se han utilizado materiales y texturas que reflejan la luz del día, hojas de paladio sobre los techos, y de acero inoxidable incrustadas en los muebles. También se tejieron hilos de oro entre los paneles de vidrio de todo el ascensor. Esta embarcación está íntimamente ligada al placer y al relax. Ofrece una gama completa de instalaciones de spa, denominada “cubierta de bienestar del Grace E” y está equipada con una sala de masajes con sauna de vapor, gimnasio, una sala de tratamiento con bañera de hidroterapia, un baño de inmersión en frío y sauna seco. También, en ese mismo nivel, posee una sala para meditación o simplemente para relajarse, con vistas de 180º al mar. La zona de solarium en popa ofrece un piso ideal para yoga, que incluye un jacuzzi, reposeras de especial diseño ergonométrico, tumbonas y un bar
102
knitted between the glass panels of the entire elevator. This yacht relates intimately to pleasure and relaxation. She offers an array of Spa installations, dubbed “Grace E’s wellbeing deck” geared with a massage salon with water-vapor sauna, gym, a treatment salon with a hydrotherapy tub, a cold immersion bath and a dry sauna . Also on that level you find a meditation room or simply to relax, with 180° views out to the sea. On the stern it flaunts a solarium area with the ideal floor for yoga, including a hot-tub, deck-chairs with special ergonometric design and a circular bar. To complete the wellbeing space: a beauty treatment salon and an exercise pool with variable jets of water for different treatments. Grace E has an excellent technical layout. With two diesel engines of 2.146 HP each and 16,5 maximum knots and 12 knots at cruise speed. The 3.200 kw energy
103
circular. Completa la zona de bienestar, un salón para tratamientos de belleza y una piscina de ejercicios con flujos variables de agua para diferentes tipos de entrenamientos. Grace E tiene un excelente planteo técnico. Su motorización suma dos diesel de 2.146 hp cada uno, que le otorgan 16,5 nudos de máxima y 12 nudos a velocidad crucero. Los 3.200 kw de generación de energía a bordo hacen de este barco una pequeña ciudad flotante, optimizando los consumos de los infinitos servicios eléctricos, electrónicos y electro hidráulicos. Se ha conseguido la mejor ecuación de consumo para este tipo de embarcaciones, un reto por demás importante. Este superyacht admite muchas oportunidades de crucero; un rango de 7.500 millas náuticas le permite vagar libremente durante meses, en cualquier lugar en el mundo. Incluso incluye visitas a parques marinos con las políticas estrictas de no anclaje. El Grace E descolla por donde se lo mire. Ha recorrido el Mediterráneo, ha cruzado el Atlántico y tal vez, por estos momentos, esté recorriendo la Polinesia Francesa. Glamour, sofisticación y tecnología: una mixtura perfecta.
104
provided on board make this boat a small floating city, optimizing the many electrical, electronical and hydroelectric services: a huge challenge. This superyacht allows for many cruising opportunities: A range of 7.500 nautical miles will let her wander freely for months anywhere in the world. You can visit maritime parks complying with strict regulations that forbid throwing anchors. The Grace E definitely stands out. I have sailed the Mediterranean, I have crossed the Atlantic and probably by now I will be traveling French Polynesia. Glamour, sophistication and technology: a perfect combination.
105
Entrevistas | Interviews
Cristina Stegmann: “Restaurar es un acto de amor” Cristina Stegmann: ‘Restore is an act of love’
Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari y gentileza Club Francés Boutique Hotel
La directora del Club Francés Boutique Hotel habla de la puesta en valor de este tradicional edificio de Recoleta que está cumpliendo 150 años de historia. Sofisticación, alta cocina y atención personalizada, la fórmula del éxito de una familia de larga trayectoria en el rubro hotelero. The director of Club Francés Boutique Hotel talks about the value added to this traditional building located in Recoleta, which is celebrating 150 years of history. Sophistication, high cuisine and personalized attention, the formula for success for a family with a great background in the hotel business.
R
106
evestido en una madera añosa, impecable y señorial, y coronado por una réplica de Napoleón en campaña de 1814 de Meissonier, el bar del Club Francés Boutique Hotel (Rodríguez Peña 1832) parece inmune al paso del tiempo. No resulta difícil imaginar a Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares, entre algunos de sus habitués de antaño, charlando sentados sobre las butacas de la barra. Cristina Stegmann mira a su alrededor y disfruta de este espacio con la satisfacción de la tarea cumplida: “Esta institución está cumpliendo 150 años. Haber podido rescatar su belleza es un orgullo. En tiempos donde todo es tan desechable, tener respeto por la historia y cuidar el patrimonio es un acto de amor”, afirma.
Completely covered with and ancient wood paneling, impeccable and majestic, and crowned with a replica of Napoleon in his 1814 campaign by Meissonier, the bar at the Club Francés Boutique Hotel (Rodríguez Peña 1832) seems to be immune to the passing time. It is not impossible to imagine Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares, among some of its regulars of the past, chatting away sitting on the stools at the bar. Cristina Stegmann looks around with the satisfaction for a job done: “This institution is celebrating 150 years. Recovering its beauty gives such pride. At a time when everything seems disposable, respecting history and looking after your legacy is an act of love”, she stresses.
107
La puesta en valor de este espacio tan tradicional del barrio de Recoleta llevó cinco años de arduo trabajo para abrir sus puertas al público en 2011. Los salones Oro y Plata con sus chimeneas de mármol y bronce y el restaurante planteado como un lujoso comedor privado son algunos de sus espacios destacados. “El club tenía un montón de objetos de valor: vasijas, cuadros, esculturas que fueron regalos de personajes históricos. Hubo que restaurar todas esas piezas y revivir salones como la Boisserie, de roble labrado hace más de cien años, que estaba muy deteriorado. También hubo que construir y decorar las 28 habitaciones del hotel, algunas en estilo contemporáneo y otras en estilo clásico francés por lo que asistimos a una serie de remates de mobiliario donde encontramos joyas con una historia increíble detrás”, relata. Stegmann habla en nombre propio y en el de su familia, titulares de este emprendimiento boutique que ostentan una larga trayectoria en el sector hotelero. Su padre es el ex dueño Club Hotel Catedral en Bariloche y alma mater de Casapueblo en Punta del Este: “Pasé
108
Renovating this traditional space in the area of Recoleta took five years of hard work in order to open its doors to the public in 2011. The Gold and Silver rooms, with their marble and bronze fireplaces, and the restaurant designed as a luxury private dining-room, are some of the spaces that stand out. “The club had innumerable valuable objects: vases, paintings and sculptures presented by historic personalities. We had to restore all those pieces and renovate the rooms, like the one-hundred-year-old carved oak-wood paneling that was much neglected. We also had to build and decorate the 28 bedroom in the hotel, some in contemporary style and others in classic French style, so we had to buy some furniture at auctions, and we found some pieces that had an amazing story behind them”, she explains. Stegmann talks in her own name and in her family´s, owners of this boutique enterprise, who flaunt an important background in the hotel sector. Her father was the former owner of the Club Hotel Catedral in Bariloche and the alma mater of Casapueblo in Punta del
109
mi infancia esquiando en la montaña durante las vacaciones de invierno y en la playas de Uruguay en el verano. Era la forma de acompañar a mi papá cuando más trabajaba, en temporada alta”, recuerda. A los 18 años, Cristina ya se empezó a involucrar en la empresa familiar pero las cosas eran muy distintas a hoy. “Me acuerdo que usábamos goma y lápiz y desplegábamos sobre un escritorio una grilla enorme de papel con las ocupaciones. Ahora todo pasa por el online, hay muchísimas herramientas tecnológicas que antes no existían. Vivimos pendientes de las reviews en portales como TripAdvisor que hoy son las que definen el éxito del negocio”, explica. El 60 por ciento de los pasajeros del Hotel Club Francés son norteamericanos que valoran la atención personalizada y el hecho de ser atendidos por los propios dueños del lugar. “La gente se vuelca cada vez más hacia este tipo de servicio, les gusta sentir que están en una casa grande. Tengo pasajeros que vienen a alojarse por negocios hasta dos o tres veces por mes y dejan acá su valija con ropa. Ese nivel de familiaridad manejamos”, explica. El restaurante del hotel acaba de participar de Goût de France, un evento de gastronomía francesa que se hace en todo el mundo y en el que intervienen solo diez restaurantes argentinos de la altura de Le Sud y La Bourgogne. “Es importante destacar que está abierto para todo el público. Es un espacio que nos da muchas satisfacciones, hoy vienen muchos políticos y diplomáticos que aprecian que acá pueden tener mucha intimidad porque las mesas son muy espaciadas”, comenta. La carta fue renovada recientemente con platos como chipirones en tempura rellenos de mousse de papa; lomo de ciervo, terrina de papa ahumada, jugo de carne y frutos rojos; y crocante de avellana y chocolate, infusión de mango y anís acompañado de sorbet de maracuyá. Cristina puede dar testimonio de la calidad de su cocina: “Desde que estoy acá aprendí mucho de gastronomía: sobre todo aprendí a engordar un montón y después tuve que aprender a adelgazar un montón también”, dice divertida. Gajes del oficio y de la vida gourmet.
110
Este. “I spent my childhood skiing in the mountain over the winter holidays, and on the beach in Uruguay in the summer. It was a way to spend time with my father when he worked most, over the high season”, she recalls. Aged 18, Cristina began to get involved in the family business, but things were totally different then. “Today I recall we used eraser and pencil and we displayed an enormous grid on paper on the table with a description of the chores. Now everything is done on-line; we now have many technological tools that did not exist back then. We constantly read the review sites like TripAdvisor, which today define the success of the business”, she explained. Sixty percent of the travelers al Hotel Club Francés come from the North America, because they value a personalized attention and being assisted by the owners of the hotel. “People are more inclined to this type of service; they like to feel they are staying in a large home. I have guests that spend two or three days a month on business, and they even leave their luggage with clothes. That´s the kind of familiarity we build”, she comments The hotel´s restaurant has just participated at Goût de France, a world event of French gastronomy with the presence of only ten Argentine restaurants, of the standard of Le Sud and La Bourgogne. “It´s important to stress that it´s open to everyone. It´s a venue that gives us a great deal of satisfaction; today we host many politicians and diplomats who appreciate the privacy they get here as the tables are set apart from each other”, she describes. The menu has been recently renovated with dishes such as squid in tempura, stuffed with potato mousse; stag filet, smoked potato terrine, beef juice with red berries; hazelnut and chocolate crunch, infusion of mango and aniseed along a passion-fruit ice-cream. Cristina can prove the quality of her cuisine: “Ever since I´ve been here I learned a lot about gastronomy: I mainly learned to put on weight, and then I also had to learn to lose weight”, she says. An occupational hazard and a result of gourmet life.
111
Polo | Polo
La apuesta
de Dominicana y Dubái
The Dominican Republic and Dubai place their bets
Texto: Xavier Prieto Astigarraga Fotos: Gonzalo Etcheverry
Pese a cierta recesión económica en esta actividad, hay flamantes focos de crecimiento en el calendario internacional de alto handicap. Una buena noticia: Más trabajo para los profesionales en el deporte que Argentina domina ampliamente. Despite the economic recession in this activity, the high-goal international calendar shows the growth of brand new polo venues. Good news: More work for the professionals of a sport greatly dominated by Argentina.
“ M
112
is chicos aprendieron a esquiar acá, en Dubái, en medio del desierto...”. No delira Lucas Monteverde. Sus hijos aprendieron en un shopping emiratí a deslizarse sobre nieve. Cosas como esa, una pista de esquí en un paseo de compras, atraen la atención internacional hacia Medio Oriente para generar prestigio y divisas. Una de ellas da de comer a Lucas y familia: el polo. Dubái ya transita su séptima temporada de alto handicap. Y va por más. “El clima es muy agradable, las playas son espectaculares, la gente nos trata muy bien, el mar es Caribe. Tremendas canchas de golf, de tenis, cine...”. Podría enunciarlo cualquiera en plenas vacaciones, pero lo afirma Juan Martín Nero en temporada alta de trabajo en Dominicana. “Es mi primer año. Me encantó”, cuenta el back. Que los protagonistas estén a gusto no es una condición para que exista polo de alto handicap en un lugar, pero suma. Lo principal es, por supuesto, el dinero. Para contar con jugadores, caballos, organizaciones y canchas de jerarquía. Y Dubái y Dominicana, en un contexto de cierta recesión en este deporte, están teniéndolo. En el 2010 Dubái se lanzó a la aventura con 10 goles de valorización, y hoy tiene 18. Allí las estructuras opulentas
“My children learned to ski here in Dubai, in the middle of the desert…” Lucas Monteverde is not talking nonsense. His kids learned to slide down the slope at a shopping mall in the Emirates. Such places, like a ski slope in a mall manage to attract the international attention towards the Middle East, which will produce earnings. Polo is a source of living for Lucas and his family. Dubai is already playing its seventh high-goal season. And they still aim for more. “The weather is very pleasant, the beaches are wonderful, it´s the Caribbean, and people are very friendly. You have stunning golf courses, tennis courts and cinemas…” Anyone on holidays would say something of the sort, but this is Juan Martín Nero, playing the high-goal season in the Dominican Republic. “It´s been my first year and I loved it”, says the back. Being comfortable is not just the main condition for staging high-goal polo but it adds up. The main thing, of course, is the money. To be able to afford players, horses, an organization and top fields. And that is what you find in Dubai and the Dominican Republic despite the recession in polo. In 2010, 10-goal tournaments were staged in Dubai and at present, 18 goals are being played. Stunning polo structures
Abu Dhbai versus Mahra: postal de un partido en Dubái que ya transita su séptima temporada de alto handicap. Abu Dhabi versus Mahra: a postcard of a match in Dubai, already playing its seventh high-goal season.
crecen como hongos, pero el polo no es cosa de un día para el otro. Toma tiempo y muchos billetes. Allá abundan, sí, pero la naturaleza no entiende de economía y el césped sobre la arena no es algo que ella otorgue fácilmente. Cinco protagonistas de la Triple Corona argentina participaron en el 2016 y varios referís. Hay dos copas, McLaren y De Oro Julius Bär. “Tengo mis caballos en medio de la ciudad, en la caballeriza real, muy impresionante. Hasta hace 40 años, acá la gente estaba en el desierto, a camello. Un 80% de la población es extranjero. Impresiona cómo los tipos rezan cinco veces por día. Está el Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo; el hipódromo es copia de Ascot, el de Inglaterra, pero cinco veces más grande. En todo quieren tener lo más grande”, cuenta Monteverde. Allí se está levantando un resort con un hotel, 500 boxes y canchas, el punto flojo hasta hoy. La meta es alcanzar los 22 goles y que, además de los árabes, acudan patrones de Europa y el Lejano Oriente. Promoción no falta: por Dubái desfilan celebridades, como Samuel L. Jackson, Dwyane Wade, Naomi Watts, Eva Longoria y los príncipes Guillermo y Harry, aficionados al polo. Todo está patrocinado por el jeque Maktoum Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum,
seem to flourish like mushrooms, but polo is not something you do from one day to the other. It takes time and lots of money. But even though money is abundant, nature does not know about economy and it is not easy to grow grass on sand. Five players of the Argentine Triple Crown participated in 2016, as well as several umpires. There are two main tournaments, the Mc Laren and the gold cup Julius Bär. “I´ve got my horses in the middle of the city, at the royal stables; something very impressive. Forty years ago people here lived in the desert, using camels. 80% of the population is foreigners. It´s remarkable that people pray five times a day. You have the Burj Khalifa, the tallest building in the world and the race-track is a copy of Ascot in England, but five times bigger. Whatever they do, they want the biggest”, says Monteverde. They are now building a resort with a hotel, 500 boxes and some polo grounds that are the weakest point. The idea is to play 22 goals and to have patrons from Europe and the Far East coming out, apart from the locals players. There is no need to promote the place: celebrities parade Dubai, like Samuel L. Jackson, Dwyane Wade, Naomi Watts, Eva Longoria and Princes William and Harry, polo lovers.
113
En Dominicana las figuras no escasean: Juan Martín Nero, David Stirling (La Dolfina) e Ignacio Novillo Astrada (La Aguada) son algunas. A number of polo players in the Dominican Republic: Juan Martín Nero, David Stirling (La Dolfina) and Ignacio Novillo Astrada (La Aguada), to name a few.
vicepresidente de Emiratos Árabes Unidos y primer ministro y gobernante de Dubái, de 32 años, de quien depende el apoyo oficial al polo. En el 2017 se jugará en ese centro ecuestre que está en construcción, Al Habtoor Polo Resort & Club. Al Habtoor es una distribuidora de autos de lujo. Y Mohammed Al Habtoor, su presidente y patrón de equipo, es el principal responsable de la que consideran la cuarta temporada mayor, tras las de Argentina, Estados Unidos e Inglaterra. Otro mecenas sostiene el proyecto de Dominicana: Víctor Vargas, banquero venezolano de 63 años y dueño de una de las tres organizaciones más poderosas de este deporte, Lechuza Caracas. Cansado de la temporada estadounidense, en agosto del 2015 decidió armar una en el país insular, donde había vivido. Llevó unos 100 caballos y 23 jugadores argentinos, motivó a patrones locales y en medio año preparó un circuito de 22 (copas de Bronce, Plata y Oro) y 26 goles (Abierto Caribeño) y una exhibición benéfica de 30 con Adolfo Cambiaso. Con instalaciones que existían en La Romana y en Cap Cana, ya estaba la infraestructura. Vargas construyó un par de canchas, establos y club house. Figuras no escasean: Juan Martín Nero, David Stirling (La Dolfina), Ignacio Novillo Astrada (La Aguada), Ignacio y Santiago Toccalino, Francisco Bensadón, Alejandro Muzzio. En los últimos 15 años Dominicana tuvo 12 goles. Vargas
114
Sponsored by Sheikh Maktoum Bin Mohammed Bin Rashid al Maktoum, vice-president of the UAE and first minister and ruler of Dubai, who is 32 years old, on whom polo depends. In 2017 polo will be played at that equestrian center still being built, the Al Habtoor Polo Resort & Club. Al Habtoor deals in the distribution of luxury cars. And Mohammed Al Habtoor, its president and the patron of the team, is the main figure behind the fourth biggest polo season after Argentina, United States and England. The Dominican Republic project has another sponsor: Víctor Vargas, a 63 year old banker from Venezuela and owner of the three most powerful polo organizations: Lechuza Caracas. Tired of the USA polo season, he decided in August 2015 to organize a polo set-up on the island country, where he had once lived. He took one hundred horses and 23 Argentine players, he contacted local patrons and in half a year he put together a circuit of 22 (Bronze, Silver and Gold cups) and 26 goals (the Caribbean Open) and organized a charity exhibition of 30 goals featuring Adolfo Cambiaso. With the existing facilities at la Romana and Cap Cana, the infrastructure was already available. Vargas built a couple of polo grounds, stables and a club house. A number of polo personalities compete there, like Juan Martín Nero, David Stirling (La Dolfina), Ignacio Novillo Astrada (La Aguada), Ignacio and Santiago Toccalino, Francisco Bensadón, Alejandro Muzzio. In the last 10 years Dominicana has been playing 12-goal polo. Vargas supported polo and now they are playing 22-26 goals. The idea is to bring foreign patrons who are attracted by the beauty of the island
115
Los ganadores de la Julius Baer Gold Cup, una de las dos copas que se juegan en Dubái. The winner of the Julius Baer Gold Cup, one of two cups played in Dubai.
mediante, saltó a 22-26. La idea es que patrones foráneos se entusiasmen con su belleza y su clima, y que locales se animen a competir contra Lechuza. Mientras, no está claro si Dominicana se atreverá a lo propio con Palm Beach (ambas y Dubái son simultáneas). “Si esto crece como Víctor cree va a ser competencia para Palm Beach, porque tiene muchísimo mejor clima y, como nunca hace frío, puede tener canchas muy buenas”, sostiene “Juanma” Nero. Milo Fernández Araujo, su director técnico en La Dolfina y manager de Lechuza, discrepa: “La idea no es competir con Palm Beach, que tiene 26 goles y mucha historia, sino que se abra otro mercado. Va a llevar tiempo, pero se va a lograr. Víctor tiene mucha energía”. La cuestión es convencer a los patrones. Por lo pronto, está lo que los jugadores quieren: “Clima espectacular (no hace tanto calor) y actividades para la familia. Hay playa, jardín, colegio, golf... Nosotros vivimos en un country enorme que tiene cine, supermercados, hotel. La gente es muy amable y vive al estilo playa”, se complace “Pelón” Stirling. Nero añade: “Para el polo es espectacular esto: da trabajo a un montón de gente y está en un lugar lindísimo. Es impresionante lo que Víctor hace por el polo”. Vaya si este deporte es atrapante como divertimento que mueve a gastar millones y millones por placer. Tanto que, en medio de un freno económico, tres puntos del planeta se aprietan en una misma porción del almanaque.
116
and the convenient weather, and to have the local players compete with Lechuza. It is not quite clear if Palm Beach will be available (the Palm Beach and Dubai seasons are played simultaneously). If polo continues to grow like Víctor expects, it will be competition for Palm Beach, as it has a much better weather and it´s never cold, so the polo grounds can be better quality”, says “Juanma” Nero. Milo Fernandez Araujo, his trainer when he played for La Dolfina and now manager of Lechuza disagrees: “The idea is not to compete with Palm Beach, where 26-goal polo is played and it has a long background, but to open a new market. It´s going to take time, but it will happen. Víctor has great stamina to invest in this”. Now it is all about attracting the patrons. But first, it´s what players want:“Wonderful weather (it´s not so hot) and family activities for all, with beaches, gardens, schools and golf… We live inside a huge country club that even has a cinema, supermarkets and hotel. People here are very kind and you feel you are living in a beach resort”, comments “Pelon” Stirling. Nero says: “This place is fantastic for polo. A lot of people are hired and everything happens in a wonderful place. What Víctor does for polo is very impressive”. Polo is certainly an attractive entertainment that leads to invest millions for the sake of enjoyment. So much so, that even if there is a recession, three venues around the planet compete to stage polo in the same season.
117
Personajes | Characters
Paula Almerares: “Llegar al gran público es posible” Paula Almerares: “Reaching out to the great public is possible”
Texto: Luis Alberto Mamone Fotos: Marcelo Cugliari
Después de interpretar a Mozart en el Teatro Colón, la soprano internacional hace un recorrido retrospectivo de su carrera en la ópera. Su camino de La Plata al mundo. After performing Mozart at Teatro Colón, the international soprano looks back at her opera career. The road traveled, from La Plata to the world.
D
ecía Beethoven que el genio se compone del dos por ciento de talento y noventa y ocho por ciento de perseverante aplicación. Cualidades que Paula Almerares ostenta en demasía. Y, como si fuera poco, es dueña de una poderosa intuición. Fue un sueño premonitorio el disparador de su increíble carrera, una trayectoria plena de hitos precoces. “La vocación de cantar comenzó a los 14 años. Yo había estudiado durante seis años violín y de un día para el otro tuve un sueño muy intenso en el cual estaba cantando. Al otro día por la mañana les dije a mis padres que no iba a estudiar más violín y que quería estudiar canto. No podían salir de su asombro”, recuerda. Esa certidumbre temprana y su contracción al estudio dieron resultados pronto. A los 23 años fue elegida para
118
Beethoven used to say that genius is made up of two percent talent and ninety-eight percent persevering dedication. These are qualities that Paula Almerares has plenty of. And she possesses a powerful sense of intuition. It was a premonitory dream what launched her stunning career, a life full of precautious highlights. “My calling for singing began when I was fourteen. I had studied the violin over six years and I suddenly had a very patent dream where I appeared singing. The following morning I told my parents I wouldn´t go back to the violin again and that I wanted to study singing. The couldn´t believe their ears”, she recalls. Her early calling, and the dedication she put into studying, soon showed the results. At the age of 23 she was selected to sing “Hoffman´s Tales” at the Teatro Colón next to Alfredo Kraus, and she also performed alongside Plácido
119
Domingo, and was conducted by personalities like Lorin Maazel, Julius Rudel and Zubin Metha. She performed at a number of stages like Teatro San Carlo in Naples, Teatro Regio in Turin, La Fenice in Venice, the Metropolitan Opera Center, the National Theatre in Munich and the Benedum Center in Pittsburgh. What was your recent experience singing Don Giovanni at the Teatro Colón like? Wonderful. I still owed myself singing Mozart in my own country. Mozart is special; his lines are fine and delicate. Everything was well taken care of. For him, the voice is another instrument. A very rich piece technically speaking. His virtuosity is such luxury.
cantar en el Colón con Alfredo Kraus “Los cuentos de Hoffmann”, también se lució junto a Plácido Domingo y fue dirigida por las batutas de grandes directores como Lorin Maazel, Julius Rudel y Zubin Metha. El San Carlo de Nàpoli, el Teatro Regio de Torino, La Fenice de Venecia, el Metropolitan Opera Center, el Teatro Nacional de Múnich y el Benedum Center de Pittsburgh, son algunos de los innumerables escenarios por los que pasó. ¿Cómo fue tu experiencia reciente con Don Giovanni en el Teatro Colón? Excelente. Me faltaba interpretar Mozart en mi país. Mozart es especial, es una escritura fina y delicada. Todo muy cuidado. En él la voz es un instrumento más. A nivel técnico está todo enriquecido. Es un lujo su virtuosismo. ¿Cuál es el futuro de la ópera? Una vez, viviendo en Italia, fui a la verdulería y el verdulero estaba cantando Nessun Dorma. Me dijo que había escuchado a Pavarotti en el concierto de Rock en Verona. Pudo oír el tema y quedó fascinado. Me parece que lo popular engrandece el género. Llegar al gran público es posible. Brindo por eso. ¿Qué se siente al ser declarada Ciudadana Ilustre de tu ciudad natal, La Plata? Un enorme orgullo. Precisamente porque La Plata es una ciudad de enorme contenido cultural, en todos los sentidos. Es una ciudad joven y activa. Cuna de grandes artistas y científicos. Que se hayan fijado en mí me otorga una gran satisfacción y un gran compromiso. Siendo platense, además, siento un profundo amor por el Teatro Argentino.
120
What is the future of opera? On one occasion, when I was living in Italy, I went to the grocer´s and he was singing Nessun Dorma. He told me he had heard Pavarotti at the rock concert in Verona. He had the chance to listen to the song and was fascinated. I think the popular twist makes opera bigger. Reaching out to the great public is possible. I toast to that. How does it feel to be appointed illustrious citizen of your native city, La Plata? A great pride. Precisely, because La Plata is a city with great cultural choices, in every sense. It´s a young and active city. It´s the birthplace of great artists and scientists. Having been appointed gives me great satisfaction and I feel I have a huge commitment. Also, because I was born in La Plata I feel a deep love for the Teatro Argentino.
121
Vidriera del arte | Art showcase
Hieronymus
Bosch
Hieronymus Bosch, El Bosco Hieronymus Bosch, El Bosco
Los quinientos años de la muerte del más importante y original artista medieval de los Países Bajos son celebrados con una gran retrospectiva titulada “Visiones de un genio” recientemente inaugurada en su flamenca ciudad natal, ‘s-Hertogenbosch. Tercera generación de pintores, conforme a las normas del gremio, El Bosco, que no era el primogénito, se vio privado de firmar con el apellido familiar. Adoptó entonces el de su ciudad. Después de nueve años de preparación y de una exhaustiva investigación se reunieron obras del Museo del Prado, del Louvre, de la Galería de la Accademia de Venezia, del MOMA de NY, y de distintos museos de Rotterdam en la que ha sido llamada la “Exposición del siglo”. En mayo pasará al Prado de Madrid. El tratamiento de El Bosco a veces satírico, a veces moralizante, siempre lleno de fantasía de las temáticas del medioevo, por su originalidad y simbolismo sembró la semilla de la que brotó siglos después el surrealismo. El Jardín de las Delicias es un magnífico tríptico que representa en los paneles laterales, el paraíso terrenal y el infierno. En el centro, El Bosco da rienda suelta a su genialidad: una escena fantástica, llena de lujuria y erotismo a la que Vinicius adhiere a modo de celebración.
Five hundred years after his death, the most important and original medieval artist of the Low Countries is celebrated with a grand retrospective called “Visions of a genius”, recently inaugurated in his native Flemish city, ‘s-Hertogenbosch. A third-generation painter, in line with the rules of the trade, El Bosco, who was not the eldest son, was prevented from signing with the family name. So he adopted the name of his city. After nine years of preparations and of thorough investigation, a body of his works coming from museums like Prado, Louvre, Accademia de Venezia, MOMA of New York and from different museums in Rotterdam, have been compiled to stage the so called “Exhibition of the Century”. In May it will be transferred to the Prado Museum in Madrid. El Bosco, sometimes satirical, sometimes moralizing, always full of the fantasy of medieval themes, managed, for his originality and symbolism, to sow the seeds of surrealism that emerged some centuries later. The Garden of Earthly Delights is a wonderful triptych that depicts on its side panels, paradise and hell. Center stage, El Bosco sets his genius free: a fantastic scene, full of luxury and eroticism, and “Vinicius” joins in the celebration.
122
123
“El Jardín de las Delicias”, óleo sobre tabla, 220 x 390 cm / Hieronymus Bosch, El Bosco “The Garden of Earthly Delights”, oil on wood, 220 x 390 cm / Hieronymus Bosch, El Bosco
124
125
126