Vinicius Argentina #40 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


S

umario Summary

Tapa Año 9 / Número 40 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 9th year / number 40 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

22

40

Los grandes tintos franceses

Un sueño olímpico carioca

Vinos internacionales International Wines The great French red wines

Golf

The Olympic Carioca dream

28

46

10 vinos tintos elegidos por Vinicius

Homenaje a Sir Winston Churchill

Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

Entre habanos y vitolas About cigars and vitola names Tribute to Sir Winston Churchill

30

54

10 vinos blancos elegidos por Vinicius

El jolgorio del color

Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

Arte Art

The revelry of color

32

60

10 espumosos elegidos por Vinicius

La curiosa historia del tenedor

Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

10 sparkling wine selection by Vinicius

34

Historia de las joyas Los encantos de “nuestra luz”

History of Jewels

The glamour of our light

16

Golf

Manjares Delicacies

The incredible history of the fork


63

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

96

Mujeres icono

72

Diseño

La reina Bugatti

Women Icon Bugatti Queen

La leyenda del cristal

Design

The cristal legend

98

Yates

79

Perfume de Mujer Scent of a Woman

Recuerdos del futuro

Yachts

Memories from the future

104

Personajes

86

Viajes El espíritu de los glaciares

Travels

The spirit of glaciers

Florencia Etcheves. La dama de los policiales

Characters

Florencia Etcheves. The lady of crime

110

Vidriera del arte

90

Entrevistas

Benito Quinquela Martín

Art showcase

Benito Quinquela Martín

Pierre Lurton

Interviews Pierre Lurton

17


E

ditorial

Estimados lectores, es sabido que los números redondos ejercen una extraña fascinación que predispone a celebraciones especiales. Así que aprovecho este breve espacio compartido para transmitirles la gran alegría que implica para cada uno de los hacedores de Vinicius el haber llegado a las 40 ediciones de este ambicioso proyecto editorial. Un sueño cumplido que no estaría completo sin el valioso feedback que ustedes no devuelven hace años. Para seguir a tono con los festejos, en esta edición de “Epicúreos” homenajeamos a los periodistas en su día con una mesa en la que se impuso el debate y el análisis de la actualidad. En “Perfume de Mujer”, la edición femenina de estos encuentros, se siguen afianzando lazos entre mujeres notables de la ciencia, la cultura y el ámbito corporativo, todo un orgullo para Vinicius. Y en nuestras reuniones de habanos se le rindió homenaje a un célebre fumador, Sir Winston Churchill, una oportunidad para revelar curiosas anécdotas entre volutas de humo. Como en cada número, armamos las valijas y viajamos: esta vez hicimos una expedición en los lugares más recónditos del lago Argentino en busca de los gigantes de hielo, los glaciares. Y seguimos apostando a la actualidad en polo y golf, que vuelve a ser un deporte olímpico después de 112 años. En “Manjares”, una de nuestras secciones más tradicionales, adoptamos una cierta mirada antropológica e indagamos sobre la curiosa historia del tenedor. También entrevistamos a dos personajes que tienen mucho para decir: el prolífico, Pierre Lurton, presidente de Cheval des Andes, Cheval Blanc y Château d’Yquem, también la periodista y escritora Florencia Etcheves, que inaugura una serie de notas en que distintos autores nos muestran sus bibliotecas y nos cuentan sus hábitos como lectores. Como verán, tras cuarenta ediciones mantenemos intacto el pacto de calidad que tenemos con ustedes y apostamos a renovarnos y mejorar siempre un poco más. Deseamos que disfruten tanto de estas páginas como nosotros. ¡Saravá!

Dear readers, It is common knowledge that hitting a round number produces a strange fascination that prepares you for special celebrations. I wish to convey to you the joy that gives each one of the makers of Vinicius to arrive at issue number 40 of this ambitious editorial project. A dream come true that wouldn´t be possible if it wasn´t for the valuable feedback we´ve been getting from you for years. In line with the celebrations, in “Epicureans” we pay tribute to journalists on their day, and they chose to debate and to analyze the current events. In “Scent of a Woman”, the female version of the latter, the bonds created between distinguished ladies from the world of science, culture and the corporate stage keep getting stronger, which makes Vinicius proud. In our cigar gathering we paid homage to a renowned smoker, Sir Winston Churchill, an opportunity to reveal interesting stories among wisps of smoke. As we do in every issue, we packed our bags and took off. This time we embarked on an expedition to the deepest spots in the Lago Argentino in search for the ice giants: the glaciers. We keep placing our bets on polo and also on golf, which has become an Olympic sport after 112 years. In “Delicacies”, one of our traditional sections, we adopted an anthropologic point of view and researched about the interesting history of the fork. We also interviewed two characters that have a great deal to say: the prolific Pierre Lurton, president of Cheval des Andes, Cheval Blanc and Château d’Yquem, and the journalist and writer Florencia Etcheves, who writes a series of articles where different authors open the doors to their libraries and tell us about their reading habits. I´m sure you will appreciate that after forty editions we´ve been honoring our quest for quality, and we still make it a point to renew ourselves and go that extra mile. We wish you enjoy going through these pages as much as we do. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

18


19


S

taff Edición Nº 40 Editor General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Coordinador General / Arte y Diseño Gustavo Mammola gmammola@viniciusargentina.com.ar

Edición Periodística María Florencia Pérez

florenciaperez@viniciusargentina.com.ar

RR.PP. Adrián Bertini Colaboradores Especiales Marina Beltrame, Valeria Maltagliatti, Annie Millet, Alejandro Maglione, Carlos M. Pinasco, Richard Pauleau Colaboradores Loris María Bestani, Valeria Rey (Puro Tabaco Argentina), Marcos Virasoro, Gustavo Marcelo Revel, Luis Lahitte, Xavier Prieto Astigarraga, Paloma Sánchez Navarro Fotografía Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau

vfrau@viniciusargentina.com.ar

Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+5411 6168 8682) Ruy Salas

rsalas@themediagroup.com.ar

(+5411 4022 2453)

Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 9.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar

20


21


Vinos internacionales | International Wines

Los grandes

tintos franceses The great French red wines

Texto: Marina Beltrame

Un inventario de exponentes extraordinarios que le garantizaron trascendencia global a la producción de este país europeo. Del sutil pinot noir de La Bourgogne hasta las etiquetas de alta gama de Burdeos. An account of the unique grapes that made it possible for this European country to rise above the rest of the world in terms of global production. From the subtle Pinot Noir from La Bourgogne to the top labels of Bordeaux.

F

rancia ha sido un indiscutible referente en el mundo del vino, atributo bien ganado y sostenido en el tiempo. En todas las categorías tiene un nombre para destacar. Es un defensor acérrimo del sistema de denominaciones de origen AOC (las siglas en francés) que protegen su patrimonio cultural. Este país es junto con Italia el mayor productor de vinos del mundo y los tintos ofrecen una enorme variedad a partir de cepas nobles. Se caracteriza por la capacidad de adaptación de la mayoría de las variedades y por obtener vinos extraordinarios en varietales o blends. Para cualquier productor el mayor desafío es superar el vino que ya se elaboró, encontrar, a partir de lo que la naturaleza ofrece, una botella aún mejor. Francia está bien dividida y legislada, los vinos tienen mucha identidad y dado que todo comienza en el viñedo a partir de una cuidada selección de la uva idónea en función al clima y suelo, esta nota presentará los nombres más distinguidos y los que dieron tanta trascendencia al país franco. La Bourgogne: su cepa emblema es el pinot noir, vinos

22

Without any doubt, France has been the country to look up to in the world of wine, a position it has earned and kept through time. France has wine labels worth mentioning in every wine category, while it sternly supports the system of denominations of origin AOC (acronyms in French) that protects its cultural heritage. This country, alongside Italy, is the greatest producer of wines worldwide and its reds, derived from noble grapes, offer a wide array of choices. It stands out because most varieties have the ability to adapt and for producing extraordinary wines created from varietals or blends. Any producer´s challenge is to improve the wine already made, and to find what nature has to offer to try and produce yet a better bottle. France´s wine regions are well delineated and regulated and its wines boast great identity, and because the starting point is the vineyard, with the careful selection of the right grape according to climate and soil, here we will describe the most distinguished varieties, the ones that made France such an important country.


complejos y jugosos, bajos en alcohol y concentración, de tanino sutil. Son sensuales, femeninos y delicados; en general costosos, sobre todo si son añadas de calidad. El pinot es una cepa muy adecuada para clima frío, algo que la diferencia de otras tintas que van buscando el sol por el mundo. Es vino base en Champagne, región que se encuentra en una latitud extrema. Los viticultores del mundo la conocen por su dificultad de adaptación reconociendo que solo se distingue en terruños de características muy singulares como los pequeños pagos del corazón de la Bourgogne: la Côte de Nuits. Entre tantos nombres hay que destacar los grands crus de la AOC Vosne Romanée y su máximo exponente: la Romanée Conti, el vino más caro del mundo, exceptuando desde ya alguna cosecha de un vino en particular. En otro orden, cabe mencionar una AOC que también pertenece a la Borgoña pero un vino mucho más accesible, se trata del Beaujolais que existe en tinto y blanco, pero en el primer grupo a partir de la cepa gamay.

La Bourgogne: its flagship grape is the pinot noir, a complex and juicy wine, low in alcohol content and concentration, with subtle tannins. Sensual, feminine and delicate; mostly pricey, especially if we take quality harvests. The pinot is adequate for cold climate, which makes it different from other reds that go searching for some sun around the world. It is used as base wine in Champagne, a region standing in extreme latitude. Vintners around the world know it for its difficulty to adapt, admitting that it does well in very special terroirs like the small locations in the heart of La Bourgogne: la Côte de Nuits. Among so many names we have to mention the grands crus from AOC Vosne Romanée and its top wine: the Romanée Conti, the most expensive wine in the world, except may be, for some wine from a special harvest. We also must say a few words about the AOC that is also native of Burgundy, though not so expensive, the Beaujolais, which can be red or white; the red one being produced from the gamay grape.

23


Otra región digna de destacar es el Valle de Ródano que desde la ciudad Vienne hasta Avignon abarca muchas AOC y algunos vinos que están entre los preferidos de los paladares más exigentes como por ejemplo: Côte Roti y Hermitage. La cepa principal es el syrah que inspiró a productores de todo el mundo por la calidad de vinos capaz de alcanzar. Al sur se encuentra otra AOC bien famosa por su riquísima historia: Châteauneuf du Pape. Fueron precisamente los papas que eligieron este pueblo para convertirlo en su residencia de verano en el siglo XIV, de ahí el nombre: Castillo Nuevo del Papa. Está claro que cuando se piensa en Francia y sus tintos a muchos les surge el nombre Bordeaux (Burdeos), que es la mayor productora de tintos de alta gama. En ocasión de la Exposición Universal de París, en 1855, los vinos de la subregión de Haut Médoc fueron clasificados en un orden de primeros hasta quintos crus, en base al terroir, prestigio del productor y precio de mercado, entre otros. Se subdivide en regiones más pequeñas hasta llegar a parcelas que son propiedad de cada Châteaux y que en sí mismos forman un cru. En Haut Médoc (integrado por 26 municipios en total), se producen vinos con AOC, seis de ellos con derecho a utilizar su

24

Another region worth mentioning is the Rhone Valley which from the city of Vienne to Avignon encompasses a number of AOC and some favorite wines for many demanding palates: Côte Roti and Hermitage. The main grape being Syrah, which inspired producers the world over for the kind of wine obtained. To the south you find another AOC well famed for its wealth of history: Châteauneuf du Pape. It was precisely the popes who chose this village to make it into the summer residence in the 14th century, hence its name: The Pope´s New Castle. Whenever you think of France and red wines you immediately relate to Bordeaux, the greatest producer of one-of-a-kind red wines. For the Universal Exhibition held in Paris in 1855, the wines from the Haut Médoc sub-region were classified as crus from first to fifth place based on the terroir, producer´s prestige and market price. It is subdivided into smaller regions until you are faced with allotments owned by each Châteaux, forming a cru. In Haut Médoc (made up of 26 municipalities in all) you find wines with AOC classification, and six of them are allowed to use their own communal denomination for the prestige and quality of their wines: Pauillac, St Julien, St Estéphe, Margaux, Moulis and Listrac. The châteaux,


25


propia denominación comunal, debido al prestigio y calidad de sus vinos: Pauillac, St Julien, St Estéphe, Margaux, Moulis y Listrac. Los châteaux (castillos) rodeados de viña, eran la vivienda de familias nobles y aristocráticas que se dedicaban a la vida política, a cargos públicos como jueces, miembros del Parlamento, pero también elaboraban sus caldos. En parte las fortunas se forjaron por la posibilidad de comercializar con los países del norte. Los premiers grands crus classés son: Lafite Rothschild, Margaux, Latour, Haut Brion y Mouton Rothschild; la mayoría de ellos hoy pertenecen a grandes grupos económicos. Al sur de la región se encuentra la AOC Graves que ofrece grandes vinos que no se opacan frente a los del Médoc. La lista es importante y merece ser tenida en cuenta. Antes todos los vinos salían con la AOC Graves, pero fue ganando espacio la AOC Pessac Leognan desde su creación en 1987. Del otro lado del río que atraviesa la región se encuentra la AOC Pomerol que no tiene una clasificación propia, sin embargo, un cru lleva la distinción “Hors clase”: Petrus, considerado el mejor por unanimidad y tiene un pequeño pero gran competidor: Le Pin. Vecina está la AOC St. Emilion con una clasificación que es revisada cada 10 años y hoy porta 4 Châteaux grandx crus classé A:Cheval Blanc,Ausone,Angélus y Pavie. Los vinos tintos franceses siguen muy presentes en las cartas de los mejores restaurantes del mundo. Hay un consumidor muy fiel que los elige sin dudar y una oportunidad que inspira a muchos productores a confiar en que hay vinos que trascienden las modas o las tendencias y sobre todo que pueden emocionar más allá del tiempo.

26

surrounded by the vineyard, was the living place of the noble and aristocratic families that dedicated their lives to politics, holding public posts as judges or members of Parliament, while they also concocted their wines. Their fortune was mainly due to the fact that they traded with the northern countries. The Premier grands crus classé are: Lafite Rothschild, Margaux, Latour, Haut Brion and Mouton Rothschild; most of them have been acquired today by major economic conglomerates. To the south lies the region known as AOC Graves that makes great wines, almost as good as those from Médoc. The list of labels is important and it deserves to be considered. Some time ago, all the wines were produced as AOC Graves, but AOC Pessac Leognan started gaining momentum since its creation in 1987. Across the river that flows through the region you find the AOC Pomeral that lacks its own classification; nevertheless, it boasts a cru with the status “Hors clase”: the Petrus, considered by all as the best, and which confronts with a small but great competitor, Le Pin. Nearby lies the AOC St. Emilion with a classification that is revised every ten years, and which today boasts 4 Châteaux grands crus classé: Cheval Blanc, Ausone, Angélus and Pavie. The red wines of France still feature strongly in the best restaurants around the world. They have a very faithful consumer who picks them without hesitation, therefore making many producers realize that there are wines that overcome fashion and trends, and most of all, which can be exciting despite the passing time.


27


Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Cheval des Andes 2011 Bodega / Winery: Terrazas de los Andes + Châteux Cheval Blanc Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Petit Verdot Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested Price: $870

Enzo Bianchi Grand Cru 2009 Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Cabernet Sauvignon + 10% Cabernet Franc + 7% Malbec + 8% Petit Verdot Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $1240

28

Saint Felicien | Tributo a Soldi Pinot Noir 2013 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Viñedo Adrianna, Gualtallary, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $660

Zorzal Piantao 2011 Bodega / Winery: Zorzal Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Cabernet Franc + 5% Malbec + 3% Cabernet Sauvignon + 2% Syrah Enólogo / Enologist: Juan Pablo Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $830

Rutini Antología XXXVIII 2012 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 35% Malbec de Altamira + 35% Malbec + 10% Petit Verdot + 10% Merlot + 10% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $510


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Luigi Bosca Grand Pinot | La Consulta 2013

Antonio Mas | Núcleo Cabernet Sauvignon 2013

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $500

Bodega / Winery: Antonio Mas Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Antonio Mas Precio sugerido / Suggested Price: $280

Monteagrelo Bressia Syrah 2013 Bodega / Winery: Bodegas Bressia Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $320

Quorum III Blend de añadas Bodega / Winery: Bodegas Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 20% Malbec + 60% Petit Verdot + 20% Tannat Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $250

Montchenot Tinto 2005 Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon + Merlot + Malbec Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $270

29


Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Lรกgrima Canela

Linda Flor Chardonnay 2004

Bodega / Winery: Bodega Bressia Regiรณn / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Semillรณn Enรณlogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $420

Marรญa Carmen Chardonnay 2010 Bodega / Winery: Casa Bianchi Regiรณn / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enรณlogo / Enologist: Lic. Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $990

30

Bodega / Winery: Bodega Monteviejo Regiรณn / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enรณlogos / Enologists: Michel Rolland y Marcelo Pelleriti Precio sugerido / Suggested Price: $290

Encuentro Chardonnay 2014

Saint Felicien Sauvignon Blanc 2014

Bodega / Winery: Rutini Wines Regiรณn / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enรณlogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $320

Bodega / Winery: Catena Zapata Regiรณn / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enรณlogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $250


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Alta Vista Premium Estate Torrontés 2013

Kaiken Terroir Series Sauvignon Blanc 2015

Nieto Senetiner Reserva Semillón DOC 2013

Bodega / Winery: Alta Vista Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $190

Bodega / Winery: Kaiken Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $180

Bodega / Winery: Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Semillón Enólogo / Enologist: Roberto Gonzáles Precio sugerido / Suggested Price: $165

Salentein Single Vineyard Late Harvest Sauvignon Blanc 2012 Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $185

Montchenot Blanco 2015 Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chenin Blanc Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $170

31


Los 10 espumosos elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius D. V. Catena Nature

Luigi Bosca Boheme | Brut Nature

Bodega / Winery: Bodega Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $910

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir y Pinot Meunier + 40% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $690

Rosell Boher Ed. Limitada 70 meses Grand Cuvée

Saint Felicien 1963 Brut Nature

Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Pinot Noir + 10% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $1440

Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $890

32

Federico López Brut Nature Methode Champenoise Bodega / Winery:Bodegas López Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: Omar Panella Precio sugerido / Suggested Price: $570


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Rutini Extra Brut

Escorihuela Gascón Extra Brut Champenoise

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 40% Pinot Noir + 60% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $380

Bodega / Winery:Escorihuela Gascón Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $240

Kaiken Brut Bodega / Winery: Kaiken Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $180

Sylvestra Brut Rosé

Montchenot Brut Nature

Bodega / Winery: Bressia Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $300

Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir + Chardonnay Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $190

33


Historia de las joyas | History of Jewels

Los encantos de “nuestra luz” The glamour of “our light” Texto: Loris María Bestani

Este colosal diamante en bruto de 1109 quilates puede jactarse de tener una transparencia única.

Este verano Sotheby’s subastó en Londres un diamante que, por sus atributos inusuales, está en pie de igualdad con el ya legendario Cullinan. Singularidades de una pieza única con billones de años de historia. This summer, a diamond whose unusual features can be compared to the already legendary Cullinan, went under the hammer at Sotheby´s. These are the traits of a unique piece that boasts billion-years of history.

H

34

ubo que esperar un siglo para toparse con un diamante así. Pero el momento llegó. Y a fines de junio de 2016, el 29 precisamente, Sotheby’s Londres lo subastó en un remate consagrado sólo a él. El Lesedi la Rona, así se llama, significa “nuestra luz” en la lengua de Botswana —país ubicado en el centro de África—. Fue extraído allí en noviembre de 2015 en la mina Karowe de la empresa Lucara Diamond Corp, a unos 500 kilómetros al norte de la capital de Botswana. Del tamaño de una pelota de tenis (mide cerca de 66.4 por 55 por 42 mm), este colosal diamante en bruto de 1109 quilates puede jactarse de tener una transparencia única. Además, se tomó un buen tiempo para formarse: alrededor de tres billones de años. Los diamantes son de esas piezas que dejan a cualquiera boquiabierto, pero que pocas veces se poseen por su costo elevado y porque no son fáciles de encontrar. De hecho, el hombre tomó contacto con los primeros diamantes cuando estos emergieron de la Tierra en oleadas de lava volcánica

A century went by before we came across a diamond of those characteristics. And, at the end of June 2016, on the 29, to be more precise, Sotheby´s London auctioned the piece in an event exclusively put together for its sale. The Lesedi la Rona, as it is known, means “our light” in the language spoken in Botswana, a country located in the middle of Africa. It was pulled out on November 2015 at the Karowe mine owned by Lucara Diamond Corp., some 500 kilometers north of the capital of Botswana. It has the size of a tennis ball (measuring circa 66.4 by 55 by 42 mm); this stunning diamond in the rough, boasts 1109 carats and sports a one-of-akind transparency. It should be said that it took quite some time to form: around three billion years. Diamonds are gems that can make your jaw drop, but they are not available to everyone for they are highly priced and not easily found. In fact, man came across the first diamonds when these gems emerged

CHANEL Fine Jewelry

This stunning 1109 carat in the rough diamond boasts unique transparency.


Aros “Plume” en oro blanco de 18 quilates engarzado con 72 diamantes corte brillante y 2 perlas cultivadas de Japón. “Plume” earrings in 18K white gold set with 72 brilliant-cut diamonds and 2 Japanese cultured pearls.

Anillo “Plume” en oro blanco de 18 quilates engarzado con 41 brillantes corte diamante y una perla cultivada de Japón. “Plume” ring in 18K white gold set with 41 brilliant-cut diamonds and a Japanese cultured pearl.

18, place Vendôme, Paris

y quedaron escondidos al principio bajo escombros. Su proceso de formación es complejo y se da solamente entre los 150 y 200 kilómetros bajo tierra, donde las temperaturas son de alrededor de 1000 °C y el nivel de presión es altísimo. Es en estas condiciones extremas donde el átomo de carbón —la materia prima del diamante— se mineraliza luego de pasar millones de años. Se han extraído diamantes en varios sitios del mundo y, sin embargo, ninguno de las dimensiones y la calidad del Lesedi desde principios del siglo XX. Sólo el mítico diamante Cullinan, excavado en Sudáfrica en 1905, lo supera en tamaño. Originalmente de 3016.75 quilates y 10.5 cm de largo, este diamante produjo nueve más pequeños que hoy forman parte de las Joyas de la Corona del Reino Unido. La Gran Estrella de África —el diamante más grande que existe en el presente— es uno de ellos; con forma de pera y un color blanco perfecto, tiene un valor que supera los 400 millones de dólares. Por su

on earth along waves of volcanic lava, they can only be formed below 150 and 200 kilometers under the earth, where temperatures reach around 1000° C and where the pressure is awfully high. In these extreme conditions the carbon atom, the raw material of diamonds are made, manages to mineralize over a period of millions of years. Diamonds have been extracted from different sites around the world, but none of them have boasted the size and quality of the Lesedi since the start of the 20th century. Only the mythical Cullinan, extracted in South Africa in 1905, is superior in size. Originally it flaunted 3017.75 carats and it was 10.5 cm long. This diamond produced nine smaller gems that are today part of the Crown Jewels in the United Kingdom. The Great Star from Africa, the largest diamond at present, is one of them. Shaped like a pear and perfectly white, its value is over 400 million dollars. And the Lesser

35


Solitario Trinity Ruban Platino, un diamante corte brillante de 1.50 quilates, diamantes corte brillante. Trinity Ruban solitaire Platinum, one 1.50-carat brilliant-cut diamond, brilliant-cut diamonds.

parte, La Estrella Menor de África, otro de los derivados del Cullinan, es el cuarto diamante pulido más grande del mundo. Se trata de una masiva gema incolora grado D con un valor de alrededor de 200 millones de dólares. De acuerdo con un estudio realizado por el Instituto Gemológico de Estados Unidos, “el color y la transparencia del Lesedi La Rona son un ejemplo del aspecto límpido que comúnmente se asocia con el tipo IIa de diamantes”, un codiciado subgrupo al que únicamente pertenece el 2% de las gemas. Las piedras de este grupo son las más puras desde el punto de vista químico y con frecuencia tienen una transparencia extraordinaria. Pero todavía hay más. Se realizaron estudios independientes que establecen que el Lesedi la Rona tiene el potencial de dar el diamante de primera calidad más grande que haya sido jamás cortado y pulido. ¿Destronará así a La Gran Estrella de África? Los estudios también expresan que existe una alta probabilidad de que los diamantes que se creen luego de cortarse sean de color D, es decir, la mejor clasificación tonal que existe para diamantes blancos.

Anillo de compromiso Oro blanco, diamantes corte brillante, diamantes baguette Wedding band White gold, brilliant-cut diamonds, baguette-cut diamonds

36

Star of Africa, obtained from the Cullinan, is the fourth biggest most polished diamond worldwide. It is a massive colorless tone Grade D stone valued at around 200 million dollars. According to a survey carried out by the Gemological Institute of America, “the color and transparency of the Lesedi La Rona, represent the limpid aspect normally associated with the type IIA diamonds”, a much desired subgroup with 2% of the gems belonging in it. The ones in this group are the purest from the point of view of their chemistry and they frequently have an extraordinary transparency. And there is still more to come. Some independent surveys have indicated that the Lesedi la Rona has the potential to produce the largest first-quality diamonds ever cut and polished. Will it overthrow the Great Star of Africa? The investigations express that there are high chances that the diamonds cut from the gem will boast the color D, that is to say, the best tone for white diamond. David Bennett, international director for the Jewels Division at Sotheby´s stressed the historic side

© Cartier

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France


37


Pendientes de oro noble 18 kt con prasiolita, amatista y brillantes. 18 carat noble gold pendant with prasiolite, amethyst and diamonds.

of the auction celebrated on that June 29th, not only because the diamond was exquisite from any angle you look at it, but because no gem of these proportions has ever been put up for public auction. William Lamb, the president of Lucara Diamond Corp, explained the reason why it was possible to find the Lesedi. Lucara made a long-term bet some time ago: to make innovation the cornerstone of this development strategy. Before setting foot in London, where it could be admired from June 18th to June 28th, the diamond was exhibited at Sotheby´s New York on May 7th. What will the final destination of the Lesedi la Rona will be? Who will wear it and for which events? Will it witness conversations about power and will it be an item of prestige? A stone with billions of years has a whole future ahead, one full of glamour.

CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros

David Bennett, director internacional de la División Joyas de Sotheby’s, asegura que cada aspecto del remate del 29 de junio es histórico no sólo porque el diamante convocante es superlativo desde donde se lo mire, sino también porque ninguno de estas proporciones ha sido ofrecido antes en una subasta pública. William Lamb, presidente de Lucara Diamond Corp, explicó por qué fue posible encontrar el Lesedi. Lucara hizo hace tiempo una apuesta de largo plazo, convirtiendo a la innovación en la piedra angular de su estrategia de desarrollo. Antes de desembarcar en Londres, a donde pudo verse desde el 18 hasta el 28 de junio, la gema fue exhibida en Sotheby’s New York el 7 de mayo. ¿Cuál será el destino final del Lesedi La Rona? ¿Quiénes lo lucirán y dónde? ¿De qué conversaciones imbuidas de poder y prestigio será testigo? Una piedra con billones de años en su haber tiene ahora todo el futuro por delante, un futuro que decididamente no estará exento de glamour.

38

Par de aros de oro noble 18 kt con prasiolita y brillantes. Pair of 18 carat noble gold earrings with prasiolite and brilliants.


39


Golf | Golf

Un sueño olímpico carioca The Olympic Carioca dream Texto: Marcos Virasoro

Después de 112 años, grandes figuras como Jordan Spieth, Rory McIlroy y Jason Day buscarán la medalla de oro en Río 2016. Cómo es el nuevo campo de Barra de Tijuca, construido especialmente para el regreso de este deporte a los Juegos. After 112 years, great personalities such as Jordan Spieth, Rory McIrloy and Jason Day, will scramble to clinch the gold medal in Rio 2016. Let´s take a peek at the new golf course at Barra de Tijuca, built especially for the return of the sport to the Olympic Games.

L

40

a cita olímpica que se nos aproxima en agosto en Río de Janeiro, Brasil, tendrá como gran novedad la incorporación del golf en su calendario de deportes. Después de una ausencia de 112 años, el golf, tanto en varones como en mujeres, coronará a su campeón olímpico, un título que seguramente en los próximos años será tan apreciado como alguno de los cuatro Majors. Una muestra de ello es que tanto Jordan Spieth como Rory McIlroy o Jason Day, los tres mejores jugadores del ranking mundial estarán presentes en el campo que se construyó especialmente para la ocasión, en Barra de Tijuca. Fue encargado a Gil Hanse, quien en tres años diseñó un campo desafiante, que fue inaugurado en marzo pasado con un evento del que participaron los principales jugadores brasileños. Alex Rocha, único jugador local que participó en el PGA TOUR se mostró feliz por el campo en el que se jugará el torneo olímpico: “Fue un gran honor inaugurarlo y haber hecho el primer birdie aquí. Es magnífico y los jugadores tendrán un campo de gran nivel.” Cada torneo, el de varones y el de mujeres, tendrá 60 jugadores con un máximo de cuatro jugadores por país, y los clasificados serán según el cierre del ranking mundial

The coming Olympic event to be held l in August, in Rio de Janeiro, Brazil, has a great novelty in store: the welcoming of golf. After being absent for 112 years, golf, both for men and women, will crown its Olympic champion, a title that will be, in the coming years, as much appreciated as any of the four Majors. That is why both Jordan Spieth and Rory McIlroy or Jason Day, the three top players in the world ranking shall be present at the golf course of Barra da Tijuca, especially built for the occasion. Its creation was commissioned to Gil Hanse, who designed a very challenging course in three years. It was inaugurated last March with the presence of the main Brazilian players. Alex Rocha, the only local player to feature in the PGA TOUR, was thrilled about the course for the Olympic Games: “It was a great honor to inaugurate it and doing the first birdie here. It´s fantastic; players will be experiencing a top-notch course”. Each tournament, both for men and women, will boast 60 players with a limit of four players percountry, and the World Ranking defined on July 11th will select the qualifiers. It will be a singles 72-hole Medal Play, not by teams.


el 11 de julio. El formato será Medal Play a 72 hoyos y de forma individual, no por equipos. Argentina estará representada por Emiliano Grillo y Fabián Gómez, los dos jugadores chaqueños que ya tienen su lugar asegurado. “Es un gran honor representar a nuestro país en un evento de la importancia de los Juegos Olímpicos y que lo hagamos dos chaqueños, es un sueño cumplido”, dijo Fabián Gómez, dos veces ganador en el PGA Tour. México, Colombia, Paraguay,Venezuela,Chile y por supuesto Brasil están clasificando representantes al torneo que se jugará del 11 al 14 de agosto. El hecho de que más de la mitad de la población mundial mirara por televisión los Juegos Olímpicos de Londres ayudó a que la Federación Internacional de Golf y sus asociaciones impulsaran el regreso del deporte a la máxima cita del deporte mundial. Llegar a una audiencia de más de tres mil millones de espectadores es una razón válida para que el golf buscara ingresar en otros mercados en donde no está tan desarrollado. De todas maneras no todas son rosas para los organizadores del golf olímpico. En los últimos días algunos jugadores renunciaron a la posibilidad de competir en Rio 2016 argumentando problemas de calendario por tener tantos eventos de trascendencia en tan poco tiempo.

Argentina will be represented by Emiliano Grillo and Fabián Gómez, the two of them from the province of Chaco, who already have a place in the games. “It is a great honor to represent our country in such an important event as the Olympic Games, and the fact that both of us come from Chaco; it´s a dream come true”, said Fabián Gómez, two-times winner of the PGA Tour. Mexico, Colombia, Paraguay, Venezuela, Chile and of course, Brazil, are picking the qualifying players to the tournament that will take place from August 11 to 14. The fact that over half of the world population watched the London Olympic Games on TV was of great aid to the International Golf Federation and its associations to help them bring the sport back to the greatest world event. Reaching to an audience of over three million spectators is enough reason for golf to try and reach other markets where the sport is not really known. But, it´s not all a bed of roses for the organizers of Olympic golf. Some players have lately given up the chance to compete in Rio 2016 addressing commitment issues for that time, explaining they have many important events in a very short time. Among the most distinguished players are the

41


Entre los más destacados está el australiano Adam Scott y el fijiano Vijay Singh, quienes ya decidieron no asistir a pesar de las críticas de varios de sus colegas. “Yo estoy muy orgulloso de representar a mi país, Irlanda, en los Juegos Olímpicos, y ser el primero en ganar la medalla de oro después de tantos años sería un privilegio que no sabemos cuándo volveremos a tener”, comentaba desde la otra vereda, Rory McIlroy, cuatro veces ganador de Majors. La construcción del campo en la Reserva de Marapendí tuvo algunas demoras pero llega en gran forma para los Juegos: “El trabajo de los brasileños ha sido incansable y los jugadores tendrán un campo de primer nivel para el retorno del deporte a los Juegos”, comenta Gil Hanse, diseñador que ha puesto su trazo en campos de gran importancia como Doral o Bandon Dunes. El campo, par 71 de 7.350 yardas, quedará en manos de la Federación Brasileña de Golf y será de gran ayuda para el desarrollo del deporte en Brasil, tanto que ya hay previsto un torneo del PGA TOUR Latinoamérica para el mes de septiembre como parte de la evolución de esta idea. ¿Quiénes seguirán los pasos de los estadounidenses Charles Sands y Margaret Ives Abbott, ganadores de la primera medalla olímpica en París, Francia, en 1900? Quienes sean, pondrán sus nombres en el Olimpo de los grandes golfistas de la historia.

42

Australian Adam Scott and Vijay Singh, from Fiji, who have already decided not to be present, despite the criticism from many of their colleagues. “I´m so proud to play for my country, Ireland, in the Olympic Games, and be the first to win the gold medal after so many years; it is a privilege we don´t know if it will present itself again. ”, was Rory McIlroy´s different point of view, a four-time winner of the Majors. Building the golf course on the Marapendí Reservation was faced with some delays, but is looking in great shape for the Games: “The job done by the Brazilians was untiring and the players will perform at a top level course to celebrate the comeback of golf to the Games”, says Gil Hanse, a designer who was the maker of very important courses such as Doral or Bandon Dunes. The par 71, 7.350-yard golf course, will remain in the hands of the Brazilian Golf Federation and it will be of great help to develop golf in Brazil, so much so, that here is a PGA TOUR Latin America tournament scheduled for September. Who will follow in the footsteps of the Americans Charles Sands and Margaret Ives Abbott, the winners of the first Olympic medal in Paris, France, in 1900? Whoever makes it, they will engrave their names at the Olympus of the top players in history.


43


44


45


Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club

Homenaje

a Sir Winston Churchill A tribute to Sir Winston Churchill

Texto: Richard Pauleau (Director de SelectaCom Press Agency) Fotos: Carolina González Yustas

Un selecto grupo de amantes de los puros le rindió tributo al mayor fumador de habanos de la historia. Delicias de un maridaje de tradición inglesa, datos curiosos y anécdotas entre volutas de humo. A group of select cigar enthusiasts paid tribute to a renowned cigar smoker of history. The beauty of pairing the English tradition, unique tips and stories among spirals of smoke.

H

46

ay momentos en los que sentimos que nuestros pulsos y latidos disminuyen suavemente su intensidad. Para los amantes de los habanos es el momento perfecto para dejarse envolver en el humo y el placer de compartir un puro entre amigos. Es también el momento en que el encuentro se enciende y las primeras volutas empiezan a dibujarse en el aire, y la conversación cobra vida. Estamos en el exclusivo Vuelta Abajo Social Club junto a nuestros invitados. La ceremonia del living más íntimo de la Recoleta la protagonizan Roberto García, marchand internacional; Sergio Jalil, especialista en Medio Oriente; y los empresarios Sebastián Peluso y Sergio Pérez. Todos ellos, experimentados fumadores, que nos trazan sus vivencias en el universo del habano.

There are times when you feel your heartbeat slows down gently. For cigar fans, it is the perfect time to let smoke embrace them, while they puff away in the company of friends. It is the moment of coming together, when the first wisps begin to take shape in the air, and the conversation starts to flow. We are at the exclusive Vuelta Abajo Social Club together, in the company of our guests. The ceremony, celebrated at the private room in Recoleta finds Roberto García, international curator; Sergio Jalil, a Middle East specialist; businessmen Sebastián Peluso and Sergio Pérez. They are all experienced smokers, who share their life stories in this cigar universe. And nothing better, for this globetrotter gathering, than picking an extraordinary cigar, such as the Short Churchills,


Short Churchills, el robusto de Romeo y Julieta, en maridaje con el Johnnie Walker Green Label. Short Churchills, the robusto by Romeo y Julieta paired with Johnnie Walker Green Label.

47


1. Sergio Pérez 2. Nicolás Weil. 3. Sebastián Peluso.

2

1

Y nada mejor, para esta ronda de trotamundos, que la elección de un puro extraordinario como es el Short Churchills, el robusto de Romeo y Julieta, en homenaje al mayor fumador de habanos de la historia, Sir Winston Churchill, quien se calcula llegó a fumar más de 80.000 habanos cubanos durante los 78 años que dedicó a este placer supremo en sus 92 años de vida. Para sumar tradición inglesa al encuentro, el scotch elegido

the robusto by Romeo y Julieta, to pay tribute to the greatest cigar smoker in history, Sir Winston Churchill, who is said to have smoker over 80,000 Cuban cigars during the 78 years that he indulged in this supreme pleasure, along his 92-years of life. To add some English tradition to the event, the Scotch picked for the occasion was a Johnnie Walker Green Label. A blend produced in Kilmarnock from four single 3

48


49


De izquierda a derecha / Left to right: Sergio Pérez, Sebastián Peluso, Richard Pauleau, Roberto García, Sergio Jalil, Nicolás Weil.

para el maridaje fue el Johnnie Walker Green Label. Un blend producido en Kilmarnock a partir de cuatro maltas singulares: Talisker, Craggonmore, Linkwod, Caol lla que se potencian luego de 18 años de añejamiento. El encargado de encender los habanos a cada uno de los invitados fue el anfitrión, Nicolás Weil, hacedor de Vuelta Abajo Social Club. Ya con las primeras bocanadas, el disfrute, las bondades del aroma junto a los sabores se hicieron presentes en un mix exquisito. El placer de paladear uno de los mejores habanos del mundo, comenzó en un lejano 1875, año en que los famosos Romeo y Julieta nacen para quedarse y convertirse en los preferidos del legendario, multifacético y joven Churchill. Fue recién en febrero de 2006 cuando la etiqueta presenta en sociedad durante la Semana del Habano una nueva vitola cepo 50’ por 124 mm, el Short Churchills, un robusto muy esperado por los aficionados. Entre sus cualidades organolépticas se destaca su equilibrada y aromática ligada, con hojas de tripa y copete seleccionados en la región de Vuelta Abajo, que lo convierten en un clásico de sabor medio, según la opinión de Jalil. A esto se suma un sabroso comentario de Roberto García sobre el célebre compositor Maurice Ravel, también nacido en 1875, coincidentemente con la aparición de Romeo y Julieta,

50

malts: Talisker, Cragganmore, Linkwood and Caol Ila that empower each other after 18 years of aging. The person in charge of lighting the cigars for our guests was the host, Nicolás Weil, the mentor of Vuelta Abajo Social Club. With the first puffs came enjoyment, along with the beauty of the aroma and tastes exquisitely combined. The pleasure of sampling one of the top cigars in the globe took place in 1875 when the famous Romeo y Julieta was born to stay forever and become the cigar of preference of the legendary, multifaceted and young Churchill. In February 2006 the label presented a new vitola during the Cigar Week, the Short Churchills, a robust very much anticipated by the smokers. Its organoleptic qualities are known for its distinguished balance and aromatic blend of leaves, made up of filler and copete leaves selected in the region of Vuelta Abajo, make it a classic cigar with a mild flavor, according to Jalil. And then, Roberto García adds an interesting info about renowned composer Maurice Ravel, also born in 1875, coinciding with the birth of the Romeo y Julieta, which he devoutly relishes. He went on to say that in 1928, when he composed his famous bolero he wrote it taking his inspiration from the figures drawn by the smoke of the Romeo y Julieta that he was smoking.


51


Roberto García y Dr. Sergio Jalil.

de los cuales era un devoto fumador. A esta anécdota nos agrega que, en el año 1928, cuando compone su famoso Bolero, lo hace inspirado en los dibujos que produce el humo del Romeo y Julieta que estaba fumando. Sebastián y Sergio coinciden en su preferencia por la vitola que nos convoca, el cepo 50; el mismo que, en su visita a Cuba, Sir Winston Churchill adoptó definitivamente como su habano predilecto, por lo que terminó llevando su nombre. Tanto, que en el día de su cumpleaños número 90 su primer deseo fue fumar un Romeo y Julieta y pasear por la verde campiña londinense. A la fecha, el único fumador de habanos que sobrevivió al gran Churchill, fue el actor de Hollywood, George Burns, quien comenzó a fumar a los 14 y dio su última bocanada justo después de cumplir 100 años. Mientras tanto, para nosotros llegó el momento de reafirmar que la vida es bella, y mucho más si es con un buen habano en la mano. ¡Chapeau!

Sebastián y Sergio agree they prefer the gauge 50, the same that Sir Winston Churchill adopted for life when he visited Cuba, a reason why it has taken his name. So much so, that on his 90th birthday his first wish was to smoke a Romeo y Julieta and to go for a stroll in the green London countryside. To this date, the only smoker that survived the great Churchill was the Hollywood actor George Burns, who started aged 14 and gave his last puff soon after turning 100. In the meantime, it was time to ponder about the beauty of life, and more so with a good cigar in hand. Chapeau

52

Johnnie Walker Green Label, unblend de cuatro maltas que sepotencian tras 18 años de añejamiento. Johnnie Walker Green Label, a four-malt blend strengthened by 18-year aging.


53


Arte | Art

El jolgorio del color The revelry of color

Texto: Carlos María Pinasco

A principios del siglo XX, Alberto María Rossi fue uno de los integrantes del legendario grupo Nexus. Un reconocimiento tardío a este artista italiano, creador de una obra vibrante y expresiva que inunda de regocijo el corazón de quien la contempla. At the turn of the 20th century, Alberto María Rossi was one of the legendary members of the group Nexus . A belated acknowledgment to this Italian artist, the creator of a vibrant and expressive body of work that fills the hearts of those who contemplate it with revelry.

E

n la búsqueda de las raíces de nuestro arte, recordamos hoy a Alberto María Rossi. Al igual que Fader, Quirós y Lynch, de los que ya nos ocupamos en entregas anteriores, Rossi fue miembro del grupo Nexus. Sin embargo, es —injustamente, a mi criterio— menos reconocido que aquellos. Su pintura está marcada por un toque de humor y transmite una sana alegría. Nació en Bologna, Italia, en 1879. Su padre, Dionisio Rossi, trasladó la familia a Buenos Aires cuando Alberto María tenía tres años. Era pintor, y vino contratado para decorar residencias particulares de la ciudad. Fue él quien inició a su hijo en el camino del arte. Por entonces, funcionaba en Buenos Aires la Sociedad de Estímulo de Bellas Artes, una institución privada creada

54

As we search for our roots in art, today we go back to Alberto María Rossi. Just like Fader, Quirós and Lynch, whom we have already mentioned in previous issues, Rossi was a member of the group Nexus. Nevertheless, he has been less renowned than them, quite unfairly, to my understanding. His painting is marked by a touch of humor and it communicates a wonderful joy. He was born in Bologna, Italy, in 1870. His father, Dionisio Rossi moved his family to Buenos Aires when Alberto María was three years-old. He was a painter, and he came to our country to decorate private residences in the city. It was he who started his son in the path of art. In those days, the Sociedad de Estímulo de Bellas Artes came about, a private institution created by Schiaffino, Sívori and


“Corso de Carnaval”, óleo sobre lienzo, 50 x 70 cm. “Corso de Carnaval”, oil on canvas, 50 x 70 cm.

por Schiaffino, Sívori y otros artistas, en su mayoría de origen italiano. Allí recaló Rossi, para estudiar con el propio Sívori y Ernesto de la Cárcova. En 1899 adoptó la nacionalidad argentina. Con el inicio del siglo XX volvió a Europa: se instaló en su Bologna natal, ingresó en la Academia de Bellas Artes y estudió con Domenico Ferri (1857-1940), destacado muralista. Viajó luego a Venecia donde pasó una temporada pintando. En 1907 Rossi regresó a Buenos Aires. Estímulo abrió la Academia de Bellas Artes bajo la dirección de Reinaldo Giudici y nuestro artista asumió la titularidad de la cátedra de Dibujo. Al año siguiente viajó a Montevideo con Pío Collivadino para pintar los frescos de la Catedral. Dos años después, su obra “El Veterano” recibió una

other artists, mostly of Italian origin. Rossi joined them to study precisely with Sívori and Ernesto de la Cárcova. In 1899 he adopted the Argentinian nationality. At the start of the 2th century he went back to Europe: he settled in his Bologna of origin, he joined the Fine Arts Academy and studied with Domenico Ferri (1857-1940), who was a renowned muralist. He then passed to Venice where he spent a season painting. In 1907 Rossi returned to Buenos Aires. Estímulo opened the Fine Arts Academy, directed by Reinaldo Giudici, and our artist became a professor of Drawing. The following year he traveled to Montevideo with Pío Collivadino to paint frescoes at the Cathedral. Two years later, his piece “El Veterano” was awarded a medal at the Salón del Centenario. In 1912 his oil “Buenos

55


“Camisa blanca”, óleo sobre tela, 200 x 200 cm (2010). “White shirt”, oil on canvas, 200 x 200 cm (2010).

“Boulangerie”, óleo sobre cartón, 46 x 66 cm. “Boulangerie”, oil on board, 46 x 66 cm.

medalla en el Salón del Centenario. En 1912 su óleo “Buenos Aires” mereció el Premio Adquisición, y en 1919 obtuvo el Gran Premio de Honor del Salón Nacional con “En Pleno Trabajo”. De la misma época, su “Fin de Faena” forma parte hoy de la colección del MNBA. En 1915 se casó con una alumna: Ana Weiss (1892-1953). Su autorretrato, propiedad de nuestro museo mayor, la muestra como una bella mujer de ojos azules, de mirada transparente y de austero aire germánico. Por añadidura está estupendamente pintado. Fue una

Aires” was awarded the Acquisition Prize, and in 1919 he was granted the First Prize of Honor by the Salón Nacional for his work “En pleno trabajo”. Also during those days he created “Fin de faena”, which today can be appreciated at the MNBA collection. In 1915 he married one of his students: Ana Weiss (1892-1953). Her self-portrait, owned by our main museum, pictures her as a beautiful blue-eyed woman with a transparent look and boasting a severe German appearance. It was wonderfully executed: she excelled as a painter. They traveled to Europe

56

“Bailarines”, óleo sobre cartón, 60 x 50 cm. “Bailarines”, oil on board, 60 x 50 cm.


57


“Puerto”, óleo de 45 x 80 cm (1917). “Port”, oil on canvas, 45 x 80 cm (1917).

“Circo”, óleo sobre cartón, 43 x 55 cm. “Circo”, oil on board, 43 x 55 cm.

eximia pintora. Juntos volvieron a Europa (España, Bélgica, Holanda y París), en tres oportunidades (1923-24, 1929-30 y en 1953). Rossi fue también violinista, escultor y actor. Cuando tenía 52 años publicó una novela La Camisa de Once Varas, donde, con una pluma ágil y entretenida, rememora sus años de bohemia y las luchas de los artistas en el Buenos Aires de principios del siglo pasado. Siguió pintando y exponiendo con regularidad. Falleció en 1965. Su temática fue amplia: originalmente pintó temas históricos, paisajes portuarios, asuntos gauchescos y vistas ciudadanas. Más tarde su obra adquirió un tono alegre, no exenta de toques burlescos. Escenas de la vida nocturna elegante y bohemia de la que solía tomar parte, temas circenses, payasos, músicos y bailarines. Es ahí donde Rossi alcanzó su plenitud. Su pintura brilla en un jolgorio de color y su arte inunda de alegría el corazón de quien contempla sus obras.

58

together (Spain, Belgium, Holland and Paris) in three occasions (1923-24,) 1929-30 and in 1953). Rossi was also a violin player, a sculptor and an actor. At the age of 52 he published a novel “La Camisa de Once Varas”, where he recalls his bohemian years using an agile and joyous language, about the struggles of artists´ life in Buenos Aires at the start of the last century. He regularly carried on painting and exhibiting his work. He died in 1965. He indulged painting different themes: first he painted historic images, landscapes from the harbor; he depicted the customs of the gaucho and also urban landscapes. Later one his work became more joyful, with a few burlesque hints. He also did scenes from the elegant and bohemian night life he had experienced, such as circus acts with clowns, musicians and dancers. It was at that stage that Rossi achieved his plenitude. His painting sparkles in a revelry of color and his art fills with joy the hearts of those who contemplate his work.


59


Manjares | Delicacies

La curiosa historia del tenedor The incredible history of the fork Texto: Alejandro Maglione

La Edad Media fue testigo del resistido desembarco de este utensilio que modificó los hábitos alimenticios para siempre. Considerado en sus orígenes como un instrumentum diaboli por su parecido a un tridente, impulsó un cambio sustancial: el uso de la mesa. The Middle Ages witnessed the landing of the utensil that modified the eating habits forever. Originally considered as a instrumentum diaboli for its resemblance with the trident, it managed to produce a substantial change: it was used at table.

E

60

s llamativo que un instrumento tan habitual en la vida cotidiana de cualquier habitante de los países occidentales y de muchas otras partes del mundo, cuente con una rica historia que no todos conocen. Haber introducido el tenedor como un elemento habitual a la hora de comer significó, entre muchas otras cosas, el tener que cambiar los hábitos europeos a la hora de comer. Por ejemplo, hasta los siglos XIII a XVII no era común que los habitantes de las casas burguesas se sentaran a comer en torno a una mesa. La mesa no era necesaria porque se solían utilizar cuencos a la hora de la ingesta de guisados, de los que se extraía la comida con enormes trozos de pan. Del mismo modo, cuando se trataba de carne trozada, se usaba la mano para tomarla. Y si era un pernil o piezas por el estilo se comía sosteniendo la pieza con la mano y, en todo caso, un cuchillo ayudaba a hacerse de un trozo que se sostenía tirante con los dientes, como suelen comer nuestros paisanos incluso hasta el día de hoy. Se acepta como cierto que fue en el año 1077 que se hizo el primer intento de introducir el uso del tenedor en Venecia. Al parecer, Teodora, hija del emperador Constantino Ducas, se presentó en la corte del Dux de Venecia para casarse con Doménico Selvo. La dama, a la hora del manduque, abrió una caja de marfil de

It is amazing that such a daily-life instrument for anyone in the western world, and in many other parts, has such a rich history, unknown to many. Introducing a regular device as the fork for eating purposes meant mainly a change in the eating habits around Europe. From the 13th to the 17th centuries it was not customary for those who lived in bourgeoisie households to eat around a table. Tables were not necessary because it was enough to eat stews from bowls, picking food with pieces of bread. If they had to eat chopped meat, they used their hands. When it was about munching a leg of pork or cuts of that sort, they held the leg with their hands, helping themselves with a knife and they held the meat tight between their teeth, like in rural areas in our country even to this day. Apparently, in the year 1077 it was the first attempt to introduce the fork in Venice. It is said Theodora, daughter of the emperor Constantin Duca, went to the court of the Dux of Venice to marry Doménico Selvo. When they were about to eat, the lady opened a marble box from where she pulled out a small gold


dónde sacó un pequeño tenedor de oro con tres puntas. Y aquí comenzaron los problemas. Para San Pedro Damián las tres puntas representaban al tridente con que el demonio espera a todos los destinados al Infierno,y en un encendido sermón desde el púlpito bramó diciendo que el adminículo era instrumentum diaboli. Obviamente, a nadie se le ocurrió volver a usar semejante elemento herético, ya que la Iglesia de aquellos años enviaba a la hoguera a quien osara desafiarla por mucho menos que eso… Europa demoró siglos en percatarse que lo mejor era dejar de andar ensuciándose las manos, para lo cual le agregó un diente y se cree que por este motivo los tenedores que usamos hasta la actualidad tienen cuatro dientes. En el siglo XVI Catalina de Médicis viajó a casarse con el rey Enrique II, y amén de los cocineros florentinos que la acompañaron para darle charme a la comida francesa de la época, llevó lo que en España llamarían brocas, es decir unos tenedores de dos puntas. Las malas lenguas dicen que en su banquete de bodas, la culta Catalina usó su tenedor hasta para rascarse la espalda… Me parece demasiado. Thomas Coryate escribió al comienzo del siglo XVII en sus notas de viaje: “los italianos se sirven siempre de un pequeño

fork with three tines. And that´s when the problems started. Saint Peter Damian believed that the three tines represented the trident that the devil uses with all those destined for hell, and in a sermon from the pulpit he gave a furious speech calling the device a instrumentum diaboli. Quite clearly, no one dared use such a heretic element again, as the church in those days would send anyone challenging the institution to the bonfire. It took Europe ages to realize it was better to stop getting their hands dirty, so they added one tine and it is believed that is the reason why the forks we use today have four .Gossip has it that in her wedding banquet, the cultured Catherine used the fork to scratch her back...That was way out of line. Thomas Coryate wrote in his travel notes at the turn of the 16fh century: “the Italians use a small instrument to eat and touch the meat”. And he went on: “If a person touches the meat with his fingers, he offends the rules of good manners, and he is criticized and considered a lesser person. That´s the eating custom all over Italy.

61


instrumento para comer y tocar la carne”. Y siguió: “La persona que en Italia toca la carne con los dedos ofende las reglas de la buena educación y es mirada con sospecha y criticada. Se come así en toda Italia. Los tenedores son de hierro o acero, y los nobles usan muy a menudo tenedores de plata”. El uso del tenedor era práctica corriente en Italia a finales del siglo XIV. Se dice que incluso se utilizaba en las tabernas para degustar la pasta. Pero tanto en Francia como en España se resistieron hasta el siglo XVIII a generalizar el uso cotidiano. En ambos casos hubo precursores. En el primer caso fue Catalina como dijimos. Y en el caso de España, el marqués Enrique de Villena publica en 1423 su libro Arte cisoria o Arte del cortar del cuchillo que hordeno el señor don Enrique de Villena a preces de Sancho de Jarava. El libro explica cómo deben cortarse los alimentos delante de la mesa real, y describe el tenedor de esta forma:“Utensilio de tres puntas, donde la primera tiene dos, y sirve para sujetar la carne que se ha de cortar, o para la cosa que ha de tomarse”. Y así llega el tenedor a nuestros días. Muchos explican que los nobles usaban cubiertos de plata porque al oscurecerse repentinamente denunciaba la presencia de veneno en la comida. De lo que podemos estar seguros es de que a partir de popularizarse su uso la forma de comer de los europeos cambió para siempre, aparecieron los salones comedores, donde se ubicaron mesas para poder apoyar los platos y dejar las manos libres. Una revolución…y todo por un tenedor.

62

The forks are made of iron or steel, and the nobles very often use silver forks. It is said it was also used at taverns to eat pasta.” But both in France and Spain, they resisted using the utensil until the 18th century, when they adopted it on a daily basis. In both countries, there were those who first embraced the use of the fork. In the case of the former, Catherine was the first, and in Spain, the Marquis Enrique de Villena published his book in 1423 “Art of cutting or The art of cutting with the knife ordered by Don Enrique de Villena at the request of Sancho de Jarava”. The book explains how the food should be cut at a royal table, and this is the way the fork is described: “Three-tine utensil, the first one has two and it is used to hold down the meat that is to be cut or that which is going to be picked”. And that is how the fork gets to our days. Many say that noblemen used silver forks because if it got dark in a sudden way that would indicate the presence of poison in the food. But we can rest assure that from the moment its use became widespread, and the eating habits of the Europeans changed forever. The dining-rooms appeared, equipped with tables to lay the plates and allow the hands free. Quite a revolution…and all due to a fork.


ALMUERZOS DE EPICÚREOS EPICUREAN LUNCHES Cheff: Donato Mazzeo

Trucha en manteca cítrica sobre humus de remolacha y ratatouille Trout in citrus butter over beetroot hummus and ratatouille Terrina de cordero patagónico con coulis de manzanas Patagonia lamb terrine with apple coulis Ensalada verde con confit de pato y ricota quemada Green salad with duck confit and grilled ricotta Bondiola de cerdo rellena con batatas y cebolla caramelizada Pork shoulder stuffed with sweet potatoes and caramelized onion Canelones rellenos con chivito en salsa de tomate Baby canelloni stuffed with goat’s meat in tomato sauce

De izquierda a derecha / Left to right: Juan Bautista Yofre, Roberto Guazzardi, Luis Lahitte, Adrián Bertini, Juan Pablo Lolhé, Carlos Mantovani, Carlos María Pinasco, Andrés Felipe Durán Sanabria, Jorge D. Giacobbe, Paulino Rodrígues.

Ojo de bife con hongos silvestres & puré ajo colorado Ribeye with wild mushrooms & red garlic purée Texto: Luis Lahitte Fotos: Marcelo Cugliari

Cheesecake de tomate dulce Sweet tomato cheesecake Esfera de chocolaté rellena de mousse de Grand Marnier Chocolate sphere filled with Grand Marnier mousse Mesa de postres Assorted desserts Café o té con petits fours Coffee or tea with petits fours Luigi Bosca Gala 1 | Malbec - Petit Verdot - Tannat Luigi Bosca Gala 3 | Viognier - Chardonnay - Riesling

E

Luigi Bosca Bohème | Brut Nature

l bar del Plaza Hotel, santuario de los quinchos porteños, fue la antesala de la reunión del tradicional almuerzo de los Epicúreos. No es casualidad que Carlos Mantovani haya elegido este escenario por su ambiente elegante y críptico. Por si fuera poco, este clásico reducto figura en tercer lugar entre los nueve mejores bares de hotel del mundo, según la revista Forbes. Y como es costumbre

The bar at the Plaza Hotel, a porteño sanctuary, was the meeting place for the traditional Epicurean lunch. Carlos Mantovani did not pick this spot haphazardly, but for its elegant and mysterious atmosphere. I must mention that this classic venue is ranked third among the nine best hotel bars in the world, according to Forbes magazine. As usual, Vinicius organized a luxury table,

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

63


SOERÚCIPE ED SOZREUM LA SEHCNUL NA ERUCIPE oezz aM otanoD :ffehC

elliuotatar y ahcalomer ed sumuh erbos acirtíc acetnam ne ahcurT elliuotatar dna summuh toorteeb revo rettub surtic ni tuorT sanaznam ed siluoc noc ocinógatap oredroc ed anirreT siluoc elppa htiw enirret bmal ainogataP instrumento para comer y tocar la adcarne”. ameuYqsiguió: atoc“La ir ypersona otap ed tifThe noc forks noc eare drevmade adalaofsniron E or steel, and the nobles very often use silver forks. It is said it was also used at que en Italia toca la carne con los dedos ofende las reglas de la attocir dellirg dna tifnoc kcud htiw dalas neerG taverns to eat pasta.” buena educación y es mirada con sospecha y criticada. Se come But both in France and Spain, they resisted using the así en toda Italia. Los tenedores son de hierro o acero, y los nobles adazide lem aracElauso llobdel ec ytenedor satatab noutensil c anelluntil er odrthe ec e18th d alocentury, idnoB when they adopted it usan muy a menudo tenedores plata”. noinaofinales dezildel emsiglo aracXIV. dnSea dice seotque atop teeon wsahtdaily iw debasis. ffuts In redboth luohscountries, kroP there were those era práctica corriente en Italia who first embraced the use of the fork. In the case incluso se utilizaba en las tabernas para degustar la pasta. Pero tanto en Francia como en España etamseotresistieron ed aslas hasta ne otelivihc nofocthe sonformer, eller senCatherine olenaC was the first, and in Spain, the Marquis Enrique de Villena published his book in siglo XVIII a generalizar el uso cotidiano. En ambos casos hubo ecuas otamot ni taem s’taog htiw deffuts inollenac ybaB 1423 “Art of cutting or The art of cutting with the knife precursores. En el primer caso fue Catalina como dijimos. Y en el ordered by Don Enrique de Villena at the request of caso de España, el marqués Enrique de Villena publica en 1423 odardel olocuchillo c oja éque ruphordeno & sertsevlisSancho sognohdenoJarava”. c efib eThe d ojO book explains how the food su libro Arte cisoria o Arte del cortar eérde upSancho cilragdedeJarava. r & sm sum dlbe iw cut htiw biR table, and this is the way the at eayeroyal el señor don Enrique de Villena a preces El oorhshould fork is described: “Three-tine utensil, the first one has libro explica cómo deben cortarse los alimentos delante de la mesa real, y describe el tenedor de esta forma:“Utensilio de tres eclud etamot ed two ekacand eseeithCis used to hold down the meat that is to be cut or that which is going to be picked”. puntas, donde la primera tiene dos, y sirve para sujetar la carne ekaceseehc otamot teewS And that is how the fork gets to our days. Many say que se ha de cortar, o para la cosa que ha de tomarse”. that noblemen used silver forks because if it got dark Y así llega el tenedor a nuestros días. Muchos explican que reinplata raMporque dnarGal eoscurecerse d essuom ed ain nelalesudden r étalocoway hc ethat d arewould fsE indicate the presence los nobles usaban cubiertos de ssu om rein M dnaenrGla htiwofdepoison llif erin ehpthe s efood. talocBut ohCwe can rest assure that repentinamente denunciabaela presencia deraveneno from the moment its use became widespread, and comida. De lo que podemos estar seguros es de que a partir de popularizarse su uso la forma de comer de los europeos sertsop edthe aseeating M habits of the Europeans changed forever. The dining-rooms appeared, equipped with tables cambió para siempre, aparecieron los salones comedores, stressed detrossA to lay the plates and allow the hands free. Quite a donde se ubicaron mesas para poder apoyar los platos y dejar revolution…and all due to a fork. las manos libres. Una revolución…y todo por un tenedor.

sruof stitep noc ét o éfaC sruof stitep htiw aet ro eeffoC

tannaT - todreV titeP - ceblaM | 1 alaG acsoB igiuL gnilseiR - yannodrahC - reingoiV | 3 alaG acsoB igiuL erutaN turB | emèhoB acsoB igiuL

N O I C C E L O C

62

E D

A T S I V E R


De izquierda a derecha / Left to right: Juan Bautista Yofre, Roberto Guazzardi, Luis Lahitte, Adrián Bertini, Juan Pablo Lolhé, Carlos Mantovani, Carlos María Pinasco, Andrés Felipe Durán Sanabria, Jorge D. Giacobbe, Paulino Rodrígues.

Texto: Luis Lahitte Fotos: Marcelo Cugliari

E

l bar del Plaza Hotel, santuario de los quinchos porteños, fue la antesala de la reunión del tradicional almuerzo de los Epicúreos. No es casualidad que Carlos Mantovani haya elegido este escenario por su ambiente elegante y críptico. Por si fuera poco, este clásico reducto figura en tercer lugar entre los nueve mejores bares de hotel del mundo, según la revista Forbes. Y como es costumbre

The bar at the Plaza Hotel, a porteño sanctuary, was the meeting place for the traditional Epicurean lunch. Carlos Mantovani did not pick this spot haphazardly, but for its elegant and mysterious atmosphere. I must mention that this classic venue is ranked third among the nine best hotel bars in the world, according to Forbes magazine. As usual, Vinicius organized a luxury table,

63


De izquierda a derecha / Left to right: Juan Bautista Yofre, Roberto Guazzardi, Adrián Bertini, Carlos Mantovani, Jorge D. Giacobbe, Luis Lahitte, Juan Pablo Lolhé, Carlos María Pinasco, Paulino Rodrígues y Andrés Felipe Durán Sanabria.

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Jorge D. Giacobbe y Luis Lahitte.

64

en Vinicius, se convocó una mesa de lujo, aunque esta vez con un tufillo a tinta y papel, para homenajear a los periodistas en su día. Allí estuvieron el “Tata” Yofre, Juan Pablo Lohlé, reciente embajador argentino en Brasil, Jorge Giaccobe (h), joven y sesudo analista que, brújula en mano, investiga opiniones y tendencias, Paulino Rodrígues, periodista y analista político de Radio Continental y Ricardo Guazzardi, también periodista, locutor y conductor de radio y TV. Para matizar tantas plumas, el sexto invitado fue Felipe Durán, un colombiano experto en arte radicado en la Argentina, propietario de uno de los jardines más impresionantes que hay en el país: La Isla del Descanso, un edén mezcla de botánica y escultura que se encuentra en el Delta, a tiro de piedra de la estación fluvial del Tigre. Fue Giaccobe el que puso la pelota a rodar cuando evaluó el desafío que enfrenta el oficialismo a nivel municipal en las próximas elecciones legislativas del año venidero. Con la llegada del embajador Lohlé, la conversación rápidamente adquirió ribetes internacionales, sobre todo acerca de la carrera de obstáculos que tiene por delante Susana Malcorra para llegar a la Secretaría de las Naciones Unidas. El experto diplomático fue consultado acerca de la utilidad que le brindaría al país contar con una secretaria en ese organismo. Luego de un jugoso intercambio entre los presentes, Lohlé cerró su exposición diciendo que a la


De izquierda a derecha / Left to right: Juan Pablo Lolhé, Carlos María Pinasco, Paulino Rodrígues y Andrés Felipe Durán Sanabria.

this time smelling a bit like ink and paper, to pay tribute to journalists on their day. Present at the event were “Tata” Yofre, Juan Pablo Lohlé, recent Argentine ambassador to Brazil, Jorge Giaccobe (jr.), a young and bright analyst who with compass in hand, deals in assessing opinions and trends, Paulino Rodrígues, journalist and political analyst on Radio Continental and Ricardo Guazzardi, also a journalist, radio and TV entertainer. The sixth guest was Felipe Durán, a Colombian art expert residing in Argentina, owner of one of the most stunning gardens you find in the country: La Isla del Descanso, a paradise in the Delta that mixes botanical wonders and sculptures, and which is located only a stone´s throw away from the Tigre docks. It was Gioaccobe who set the dice rolling when he assessed the challenge faced by the government for the legislative elections the coming year. When the ambassador Lohlé showed up, the conversation swiftly turned to international issues, mainly the obstacle race that Susana Malcorra has to run to be Secretary of the U.N. The diplomacy expert was asked about how it would benefit our country having a secretary to that institution. The guests exchanged their passionate ideas, and Lohlé concluded that Argentina still needs domestic stability to afford to think about supporting a figure to make it to the international arena.

De izquierda a derecha / Left to right: Juan Bautista Yofre, Roberto Guazzardi, Adrián Bertini.

65


Trucha en manteca cítrica sobre humus de remolacha y ratatouille Trout in citrus butter over beetroot hummus and ratatouille

De izquierda a derecha / Left to right: Roberto Guazzardi, Paulino Rodrígues, Juan Bautista Yofre, Carlos Mantovani, Juan Pablo Lolhé, Jorge D. Giacobbe, Luis Lahitte y Andrés Felipe Durán Sanabria.

66

Argentina aún le falta estabilidad interna para pensar en impulsar figuras con proyección internacional. Entre sorbo y sorbo del excelente espumoso de Luigi Bosca, Carlos Mantovani se quejó de los cortes de calles en general, recurrentes desde el año 2001, sobre todo de los que están realizando los taxistas por la llegada de Uber. Rápido de reflejos, Giaccobe desenfundó estadísticas recién salidas del horno y dijo que “aunque no parezca, la gente está a favor de los taxistas, sólo que estos no saben comunicar la protesta. A la hora de reclamar, los argentinos tienen planes destructores, violentos, en vez de creativos. Y es una lástima”, cerró el joven consultor. La conversación entonces viró a la incidencia que tiene la tecnología en la vida diaria. En ese sentido, Durán hizo hincapié en cómo la web logró“descartelizar”no sólo el transporte público, sino la hotelería. Se sacó a colación el fenómeno de Airbnb y Couchsurfing, dos exitosos servicios de hospedaje para viajeros, la muestra más cabal de lo que está sucediendo en la materia. Cual Quijote posmoderno, Mantovani replicó que, a pesar de estos avances, en buena medida se han perdido la comunicación oral, la ortografía y la caligrafía. Y no sólo eso, sino que el anonimato de Internet conspira contra el contacto humano. En sintonía, Lohlé se explayó acerca de este nuevo paradigma donde uno se puede comunicar más pero no mejor, y dijo: “ahora se conversa pero no se habla, se dice pero no se piensa”. Llegado a este punto, Guazzardi narró el episodio de un restaurant en el que


Terrina de cordero patagónico con coulis de manzanas Patagonia lamb terrine with apple coulis

Sipping the wonderful Luigi Bosca sparkling wine, Carlos Mantovani complained about the road cuts that have been taking place since 2001, mainly the ones staged by taxi drivers over the landing of Uber. Ready to react, Giacobbe brought up brand new statistics and he said “believe it or not, the people support taxi drivers, but they can´t communicate properly. When it comes to making a claim, the Argentines have distructive ideas, violent ones, they can´t use creativeness. And that´s a shame”, concluded the young consultant. Then the conversation veered towards the influence of technology in everyday life. In that sense Durán mentioned how the web eliminated the exclusiveness in public transport and the hotel industry. The phenomenon of Airbnb and Couchsurfing was mentioned, two successful accommodation services for travelers, a tangible example about what´s happening on the web. Just like a postmodern Quixote, Mantovani explained that, despite all these breakthroughs, the spoken and written communication, as well as the value of calligraphy have been lost. And also that the anonymity of the Internet conspires against the human factor. Lohlé agreed with him and he gave his view as to this new paradigm where you can communicate more but not better, and he said: “now you converse but you don´t talk, you say things but you don´t think”. At that point

De izquierda a derecha / Left to right: Luis Lahitte y Andrés Felipe Durán Sanabria.

67


Bondiola de cerdo rellena con batatas y cebolla caramelizada Pork shoulder stuffed with sweet potatoes and caramelized onion

De izquierda a derecha / Left to right: Roberto Guazzardi y Paulino Rodrígues.

68

daban un 20% de descuento a los clientes que al ingresar dejaran el celular en una canasta, todo en pro de que lo comensales se miraran las caras en vez de concentrarse en sus respectivas pantallas. Más tarde, el grupo almorzó en el legendario Grill, con su chimenea Tudor, ventiladores paquistaníes y guardas hechas con cerámica de Delft, un ambiente que, afortunadamente y a pesar del paso de las décadas, conserva su pátina señorial. Allí se conversó sobre los aciertos y errores del actual gobierno, y del tamaño de la herencia recibida de la anterior administración. Paulino Rodrígues resaltó la virtud del nuevo sistema de construcción política, que a pesar de pecar de “naif”, no tiene maldad. “Durante varios años vivimos en un sistema perverso, donde la administración se manejaba a voluntad con la libreta del almacenero en la mano. Al menos veo que ahora eso está cambiando, y eso es trascendente para la política argentina”, sostuvo el hombre de Radio Continental. Acto seguido, aseguró que el desafío del Gobierno es llegar a las elecciones legislativas de 2017 con la suficiente fortaleza para que lo voten, aunque no con tanta como para que la oposición se asuste y se unifique. Luego de las entradas, Carlos Mantovani alzó su copa y brindó por los periodistas. También resaltó la importancia que tiene esa noble profesión, que no es ajena a los cambios tecnológicos. En el interín, el “Tata” Yofre deleitó a su audiencia con anécdotas vividas durante la década de 1990, en especial cuando Carlos Corach le pidió que saliera de gira


Ojo de Bife con hongos silvestres & puré ajo colorado Ribeye with wild mushrooms & red garlic purée

Guazzardi told us about an episode in a restaurant where customers were given 20% discount to drop their cell phones in a basket, to induce people to look at each other in their faces, instead of staring at a screen. Later on, the group had lunch at the legendary Grill, the one that boasts a Tudor fireplace, Pakistani ceiling-fans and wall ceramic tiles from Delft, a room which after many decades has managed to preserve its majestic patina. They talked about the right and wrong decisions made by the current government, and the burden it received from the previous administration. Paulino Rodrigues complimented the new political approach, which even if it is simpleminded, it cannot be said it´s vicious. “For several years we had a vicious system, where the administration did as it pleased. I can see that´s changing, and this is paramount for Argentine politics”, said the man from Radio Continental. He then added that the great challenge for this administration is to get to the legislative elections in 2017 with enough power to be voted, but not so much that would alarm the opposition, which would then unify. After the entrées, were served, Carlos Mantovai raised his glass and made a toast to the journalists. He stressed the importance of their noble profession that has kept up with technological breakthroughs. In the meantime, Tata Yofre delighted the audience with stories from the

De izquierda a derecha / Left to right: Juan Pablo Lolhé y Jorge D. Giacobbe.

69


Cheesecake de tomate dulce Sweet tomato cheesecake

De izquierda a derecha / Left to right: Juan Bautista Yofre y Carlos Mantovani.

70

política con Palito Ortega. Luego, más formal, sopesó los pros y contras del blanqueo en el país. Por su parte, Durán relató algunas particularidades de su colección de esculturas, casi todas de reconocidos artistas argentinos, e hizo elogios de la colección que tiene César Gaviria, una de las más importantes en Latinoamérica. Cuando le tocó el turno a Lohlé, se centró en los vaivenes que está viviendo Venezuela, uno de los problemas candentes a nivel regional; el avezado embajador, que cuenta con una interesante trayectoria académica, también evaluó la aproximación, a la que él llamó tendencia, que está llevando a cabo la Argentina con respecto los miembros de la Alianza del Pacífico, proyecto aún que está en su etapa de gestación. Luego de los platos principales del chef Donato Mazzeo y de los vinos de Luigi Bosca, en un ambiente distendido se le hizo honor a los postres, que diligentemente trajo el servicio de mesa del Grill. Giaccobe nuevamente sacó a relucir las estadísticas de su equipo, afirmando que uno de los capitales políticos más importantes del macrismo es María Eugenia Vidal. La joven gobernadora cuenta con un 61% de aprobación a nivel nacional, una cifra sorprendente para la coyuntura que está pasando la provincia de Buenos Aires. De Vidal se pasó a la imagen de Massa y su proverbial sagacidad, de la que nadie duda. Y fue así, entre brindis, café, risas y reflexiones, la coda final del almuerzo de los Epicúreos del mes de junio, rodeado de la “grandeur” del Grill del Plaza Hotel.


Esfera de chocolaté rellena de mousse de Grand Marnier Chocolate sphere filled with Grand Marnier mousse

90s especially when Carlos Corach asked him to endorse Palito Ortega in his political tour. Then, on a more formal note, he addressed the pros and cons of the tax amnesty in our country. Durán, told us about some of his unique sculptures, almost all created by renowned Argentine artists, and he complimented Cesar Gaviria´s collection, one of the most important in Latin America. It was Lolhé´s turn to speak and he mentioned the turmoil in Venezuela, which is the main problem in the region. This learned ambassador, who has an interesting academic background, assessed the fact that Argentina is working to join the members of the Pacific Alliance, which he says marks a trend, although the project is still in the making. After relishing the main courses concocted by chef Donato Mazzeo and the wine by Luigi Bosca in a very relaxed atmosphere, the desserts became the center of attention, brought in diligently by the Grill´s staff. Giaccobe, once again, brought up the statistics drawn by his team, stressing that the most important political asset of the Macri administration is María Eugenia Vidal. The young governor has 61% approval nationwide, an amazing figure bearing in mind the situation the Buenos Aires province is going through. From Vidal they jumped to Massa´s image and his unquestionable shrewdness. And so, after toasts, coffee cups, smiles and some pondering, we arrived at the end of the June Epicurean lunch with its halo of grandeur at the Grill of the Plaza Hotel.

Almuerzo dedicado al periodismo. Luis Lahitte tomando notas. Lunch to celebrate journalism. Lahitte taking notes.

71


Diseño | Design

La leyenda

del cristal The crystal legend

Texto: María Florencia Pérez Fotos: Gentileza Baccarat

En más de dos siglos y medio de historia, la firma Baccarat cautivó a reyes y emperadores de los dos hemisferios y trascendió las modas de las distintas épocas con su elegancia atemporal. Genio creativo, legado y modernidad. In over two-and-a-half centuries of history, Baccarat has captivated kings and emperors in both hemispheres, satisfying the different time trends with ageless elegance. A creative genius, a legacy that was passed on keeping up with the modern era.

C

orrían los últimos años del siglo XIX, Nicolás II de Rusia y la zarina Alexandra Fiodorovna estaban de visita en París cuando se toparon con un deslumbrante candelabro de casi 4 metros, iluminado con velas e integrado por 3.320 piezas de cristal Baccarat. Impactado por la belleza de este artefacto, el zar le encargó a la maison modelos eléctricos para su palacio de San Petersburgo. Ese pedido real marcó un antes y un después: dio origen a las primeras piezas aptas para energía eléctrica de Baccarat que para esa época ya tenía más de 130 años de una historia plena de páginas ilustres. Desde 1764, año de su fundación en la provincia de

72

In the last years of the 19th century, Nicholas II of Russia and Czarina Alexandra Fiodorofna were in Paris when they came across a stunning almost 4- meter tall chandelier, lit with candles and made up of 3.320 pieces of Baccarat crystal. In awe about the beauty of this artifact, the Czar commissioned the maison some pieces for his palace in St. Petersburg, but powered by electricity. This royal commission marked a new trend: it gave birth to the first electric pieces made by Baccarat, which in that time already flaunted a 130-year of illustrious history. Since 1764, when the province of Lorraine was founded


Araña Zénith de cristal transparente y rojo, instalada en el nuevo Museo Baccarat de Lorraine. Zenith chandelier in clear and red crystal, seen at the new Baccarat Museum in Lorraine.

Lorena, gracias al permiso del rey Luis XV de Francia, Baccarat, fue testigo desde la revolución industrial hasta el advenimiento de las economías globalizadas de la actualidad. Sus piezas de cristal se posaron en las mesas de los hombres más influyentes de los últimos dos siglos, decoraron salones de palacios y mansiones de Occidente y Oriente, fueron testigos de guerras, secretos de gobiernos y realezas y se moldearon bajo los parámetros de la modas de las sucesivas décadas. No solo el último zar de Rusia quedó deslumbrado por el soberbio trabajo artesanal y el art de vivre de Baccarat.

with the permission of King Louis XV of France, Baccarat witnessed the industrial revolution until the emergence of the global economies in the present time. Its crystal pieces were laid at tables of the most influential men over the last two centuries; they decorated the rooms of palaces and mansions both east and west, and they saw wars, learned about government´s and king´s secrets and they were shaped according to the different fashions that came about. It was not just the last Czar of Russia who was struck by the magnificent artisanal job and the art de vivre

73


Florero Belle époque en cristal transparente y rojo. Edición limitada numerada de 25 piezas. Belle époque vase in clear crystal and red crystal. Numbered limited edition of 25 pieces.

El primer pedido real fue en 1823 cuando Luis XVIII encargó un servicio de copas. Desde entonces, la casa produjo piezas para clientes tan diversos como Carlos X, Luis Felipe I, el emperador Napoleón III, maharajás de la India, la corte imperial japonesa, la Casa Blanca y, por supuesto, el gobierno francés. A pesar de ser una firma tan tradicional, la innovación y la capacidad de adaptación a las distintas épocas han sido la clave de la trascendencia histórica de Baccarat. En 1839, empezó a producir cristal de colores, que incluían su icónico rojo rubí, todo un rasgo distintivo de esta marca de lujo, por el que recibió una medalla de oro en la Exposición Nacional de Francia. Y muchas de sus creaciones también fueron distinguidas en las sucesivas ediciones de la Exposición Universal de París de los siglos XIX y XX. La producción de Baccarat se diversificó a lo largo del tiempo. Hoy excede los servicios de mesa y la decoración, la joyería y las fragancias también son parte de su universo. En sus talleres se han creado frascos en exclusivas ediciones limitadas de firmas como Dior o Guerlain. En sus colecciones actuales hay diseños clásicos que se siguen vendiendo hace décadas, reediciones y también

presented by Baccarat. The first royal commission was in 1823 when Louis XVIII ordered a set of goblets. Since that time, the company created pieces for an array of customers like Charles X, Louis Philippe I, the Emperor Napoleon III, the maharajas from India, the imperial court of Japan, the White House and, of course, the French government. Even though it is a traditional enterprise, innovation and adapting to the different times has been of utmost importance to allow Baccarat to transcend in history. In 1839 it started to create color crystals with its typical ruby red, the icon of the luxury brand, receiving the gold medal at National Exhibition in France. Many other creations were also awarded at successive editions of the Universal Exhibition in Paris in the 19th and 20th centuries. Over the years Baccarat has diversified its output, presently going beyond the creation of tableware and decoration items, and providing items for the watch and perfume industry as part of its universe. Exclusive limited edition glassware for perfumes have been made for firms like Dior or Guerlain. Some classic designs which have been sold for ages can be appreciated in its present collections, and some contemporary artists have

74


75


Colección Mémoire. Incensario de inspiración oriental con forma de dromedario. Mémoire Collection. Incense holder of oriental inspiration shaped as a dromedary.

intervenciones de creadores contemporáneos como Philippe Starck. Muchas de sus legendarias piezas son consideradas parte del patrimonio cultural de Francia, por eso se exhiben en museos como el del Louvre y el d’Orsay. Georges Chevalier es un nombre clave en la era moderna de Baccarat. Se trata del director artístico de la firma, que desde los años 20 hasta los 70, le imprimió una nueva estética a sus creaciones con un estilo de líneas puras, asociado al advenimiento del Modernismo y el art déco. Sus renovados servicios de mesa, objetos ornamentales, frascos de perfume, piezas de iluminación capturaron la esencia de la firma

76

made their own interventions, like Philippe Starck. Many of its legendary pieces belong to the cultural heritage of France, and they are exhibited in museums like the Louvre or Musée d´Orsay. Georges Chevalier is a key figure in the modern Baccarat firm. From the 20s to the 70s, he was the artistic director that gave a new look to the creations, providing them with a style that the boasts pure lines that represent the arrival of Modernism and Art déco. His renovated glassware, objects of decoration, perfume flasks and lighting pieces captured the essence of the glassmakers,


77


Colección Chambord, encargada por el Sultán Mahommed Shah, Aga Khan III en 1927. Chambord Collection, commissioned by Sultan Mohammed Shah, Aga Khan III in 1927.

y desafiaron sus límites gracias a su trabajo en equipo con los artesanos de los talleres de Baccarat. Esas piezas, muchas de las premiadas en las diferentes ediciones de la Exposición Universal de París y algunas de las creaciones encargadas por reyes y emperadores de los dos hemisferios pueden verse hasta el 27 de septiembre en el Bernard Magrez Art Institute de Bordeaux donde se aloja la muestra “Baccarat, cristal legendario”, que propone un diálogo entre la herencia y la creación y revela toda una estirpe de obras maestras signadas por la búsqueda de la perfección y un sentido de la elegancia atemporal.

78

who pushed the envelope by working as a team with their craftsmen at the Baccarat headquarters. Many of those pieces, which have been awarded at the different editions of the Universal Exhibition in Paris, and some of the ones commissioned by kings and emperors in both hemispheres, can be admired until September 27th at the Bernard Magrez Art Institute, in Bordeaux, where the show “Baccarat, legendary crystal” is being staged. It suggests a relation between heritage and creation, unfolding a lineage of masterpieces marked by the search for perfection and timeless elegance.


Perfume de Mujer Scent of a Woman

Cheff: Luciana Furfaro & Marcelo Gazzia

Aspic de alcauciles. Ceviche de mero, palta, batata y tomate. Artichoke aspic Grouper ceviche, avocado, sweet-potato and tomato Combinación de mollejas y langostinos con puré de arvejas, datiles y reducción de vino Combination of sweetbreads and shrimp with mashed peas, dates and reduction of wine Lomo de ciervo acompañado de terrina de papa ahumada, morillas y frutos del bosque Stag fillet with smoked potato terrine, morels and fruits of the forest Mousse de frambuesa, chocolate y pistachos Raspberry mousse, chocolate and pistachios De izquierda a derecha / Left to right: Giselda Covello, Liliana Blanco, Soledad Nardelli, Florencia Pérez, Cecilia James, Annie Millet, Valeria Ambrosio, Helene Kelmachter y Leonarda Pipkin.

Café con petits fours Coffee with petit fours

Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari

Agua mineral Mineral Water D.V. Catena Nature D.V. Catena Chardonnay | Chardonnay 2014 D.V. Catena | Cabernet Malbec 2011

M

ujeres que han cruzado cientos de fronteras —geográficas y simbólicas también—, que descubrieron y sostuvieron sus deseos, que transformaron obstáculos en oportunidades, que se encendieron e iluminaron a las demás. De esos notables exponentes se integran los almuerzos de Perfume y este último, que tuvo lugar en el Club Francés Boutique Hotel, no fue la excepción. Annie Millet, presidenta de Destino Argentina y anfitriona del evento, recibió a las invitadas junto a Carlos Mantovani, editor general de Vinicius y Adrián Bertini, colaborador de RR.PP.. Helene Kelmachter, agregada cultural de la Embajada de Francia; Liliana Blanco, directora médica de Procrearte, red

Women who have crossed hundreds of borders, both from the geographic and symbolic point of view, who have discovered what they wanted and pursued that goal, who have transformed obstacles in opportunities, who have been a guiding light for others. Those kinds of remarkable ladies are the ones we host at Scent of a Woman. And our last event, held at the Club Francés Boutique Hotel, was no exception. Annie Millet, president of Destino Argentina and our host, welcomed the guests alongside Carlos Mantovani, general editor of Vinicius, and Adrián Bertini, P.R. collaborator. Helen Kelmachter, cultural attaché to the French Embassy; Liliana Blanco, medical director of Procrearte, a network for

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N 79


Colección Chambord, encargada por el Sultán Mahommed Shah, Aga Khan III en 1927. Chambord Collection, commissioned by Sultan Mohammed Shah, Aga Khan III in 1927.

rejuM ed emufreP namoW a fo tnecS

aizz aG olecraM & orafruF anaicuL :ffehC

.selicuacla ed cipsA .etamot y atatab ,atlap ,orem ed ehciveC cipsa ekohcitrA otamot dna otatop-teews ,odacova ,ehcivec repuorG oniv ed nóiccuder y selitad ,sajevra ed érup noc sonitsognal y sajellom ed nóicanibmoC eniw fo noitcuder dna setad ,saep dehsam htiw pmirhs dna sdaerbteews fo noitanibmoC euqsob led soturf y sallirom ,adamuha apap ed anirret ed odañapmoca ovreic ed omoL tserof eht fo stiurf dna slerom ,enirret otatop dekoms htiw tellif gatS sohcatsip y etalocohc ,aseubmarf ed essuoM soihcatsip dna etalocohc ,essuom yrrebpsaR sruof stitep noc éfaC sruof titep htiw eeffoC larenim augA retaW lareniM erutaN anetaC .V.D 4102 yannodrahC | yannodrahC anetaC .V.D 1102 ceblaM tenrebaC | anetaC .V.D

y desafiaron sus límites gracias a su trabajo en equipo con los artesanos de los talleres de Baccarat. Esas piezas, muchas de las premiadas en las diferentes ediciones de la Exposición Universal de París y algunas de las creaciones encargadas por reyes y emperadores de los dos hemisferios pueden verse hasta el 27 de septiembre en el Bernard Magrez Art Institute de Bordeaux donde se aloja la muestra “Baccarat, cristal legendario”, que propone un diálogo entre la herencia y la creación y revela toda una estirpe de obras maestras signadas por la búsqueda de la perfección y un sentido de la elegancia atemporal.

N O I C C E L O C 78

E D

A T S I V E R

who pushed the envelope by working as a team with their craftsmen at the Baccarat headquarters. Many of those pieces, which have been awarded at the different editions of the Universal Exhibition in Paris, and some of the ones commissioned by kings and emperors in both hemispheres, can be admired until September 27th at the Bernard Magrez Art Institute, in Bordeaux, where the show “Baccarat, legendary crystal” is being staged. It suggests a relation between heritage and creation, unfolding a lineage of masterpieces marked by the search for perfection and timeless elegance.


De izquierda a derecha / Left to right: Giselda Covello, Liliana Blanco, Soledad Nardelli, Florencia Pérez, Cecilia James, Annie Millet, Valeria Ambrosio, Helene Kelmachter y Leonarda Pipkin.

Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari

M

ujeres que han cruzado cientos de fronteras —geográficas y simbólicas también—, que descubrieron y sostuvieron sus deseos, que transformaron obstáculos en oportunidades, que se encendieron e iluminaron a las demás. De esos notables exponentes se integran los almuerzos de Perfume y este último, que tuvo lugar en el Club Francés Boutique Hotel, no fue la excepción. Annie Millet, presidenta de Destino Argentina y anfitriona del evento, recibió a las invitadas junto a Carlos Mantovani, editor general de Vinicius y Adrián Bertini, colaborador de RR.PP. Helene Kelmachter, agregada cultural de la Embajada de Francia; Liliana Blanco, directora médica de Procrearte, red

Women who have crossed hundreds of borders, both from the geographic and symbolic point of view, who have discovered what they wanted and pursued that goal, who have transformed obstacles in opportunities, who have been a guiding light for others. Those kinds of remarkable ladies are the ones we host at Scent of a Woman. And our last event, held at the Club Francés Boutique Hotel, was no exception. Annie Millet, president of Destino Argentina and our host, welcomed the guests alongside Carlos Mantovani, general editor of Vinicius, and Adrián Bertini, P.R. collaborator. Helen Kelmachter, cultural attaché to the French Embassy; Liliana Blanco, medical director of Procrearte, a network for

79


De izquierda a derecha / Left to right: Liliana Blanco, Adrián Bertini, Carlos Mantovani y Soledad Nardelli.

De izquierda a derecha / Left to right: Annie Millet, Florencia Pérez, Helene Kelmachter y Leonarda Pipkin.

80

de medicina reproductiva y molecular; Leonarda Pipkin, manager Southamerica Expedia Group; Valeria Ambrosio, directora de teatro y musicales; Soledad Nardelli, chef de Chilla y embajadora de la cocina argentina, convenio Marca País; Cecilia James, directora y dueña de Desde Asia y Giselda Covello, gerente general de Covello Internacional, se fueron sumando a la recepción. El brindis de rigor ofició de bienvenida y contextualización del ciclo, que algunas, por ser lectoras de la revista, ya conocían. Una vez que los caballeros se despidieron, Annie Millet invitó a pasar a la mesa, al disfrute de una comida y una charla deliciosas. Desprovista de todo pánico escénico, la directora teatral Valeria Ambrosio abrió el juego. Auténtica modelo de la mujer multitasking contó que está trabajando en cuatro proyectos en simultáneo y mostró emocionada el trailer de unas de sus creaciones, el musical Taquicardia, que se puede ver en el Teatro Border. “Es una instalación con una sola actriz. El planteo es muy poético. Me gusta este género porque la música no precisa explicación: doy herramientas y dejo que el público componga su guión”, argumentó. Los primeros trabajos de Elena Roger, que fueron de la mano de Valeria, despertaron la curiosidad de las invitadas. Una de las más intrigadas por la escena teatral porteña resultó ser Helene Kelmachter, agregada cultural de la Embajada de Francia, quien desde hace un año y medio reside en la Argentina. Después de vivir 5 años en Tokio y trabajar como curadora de la Fundación Cartier en París por 14 años, Helene recaló en la cada vez más cosmopolita Buenos Aires junto a su marido holandés. Entusiasta promotora de la vida cultural, Kelmachter recomendó una flamante aplicación llamada Plaza Francia que aporta información actualizada sobre todas las actividades vinculadas a su país en Argentina. Sobre vivencias en tierras lejanas también tenía mucho para compartir Cecilia James, directora y dueña de Desde Asia, e hija de Annie Millet, quien además ha sido muchas veces su compañera de travesías. De estirpe y vocación viajera, Cecilia encontró en su empresa de muebles y objetos, la excusa


De izquierda a derecha / Left to right: Soledad Nardelli, Giselda Covello, Valeria Ambrosio, Annie Millet, Florencia Pérez, Helene Kelmachter, Leonarda Pipkin, Cecilia James y Liliana Blanco.

reproductive and molecular medicine; Leonarda Pipkin, CEO of Southamerica Expedia Group; Valeria Ambrosio, theatre and musical comedy director; Soledad Nardelli, the chef at Chilla and an ambassador of Argentine cuisine with Marca País, Cecilia James, director and owner of Desde Asia and Giselda Covello, CEO of Covello Internacional, met at the reception. Our usual welcoming toast put the event into context, but some of the ladies are regular readers of our magazine, so they already knew about it. Once the gentlemen said their goodbyes, Annie Millet led the guests to the table, to relish a delicious meal and conversation. With no trace of suffering from stage panic, the theatre director Valeria Ambrosio opened the game. A true example of the multitasking woman told us she is working on four projects at a time, and with great pride, she showed the trailer of one of her creations, the musical “Tachycardia”, showing at Teatro Border. “It´s an installation with only one actress. The plot is very poetic. I love this genre because music doesn´t need to be explained: I provide tools and let the public put together their script”, she explained. Elena Roger´s first performances were under the guidance of Valeria, and all the ladies were eager to find out more. One of the most interested guests about the porteño stage was Helene Kelmachter, cultural attaché to the French Embassy, who has been residing in Argentina for the last year-and-ahalf. After living in Tokyo for 5 years and working as curator for the Cartier Foundation in Paris for 14 years, Helene landed in the ever more cosmopolitan Buenos Aires with her Dutch husband. Kelmachter is very enthusiastic about promoting the cultural life. She recommended a brand new application called Plaza Francia that provides updated info about all the activities related to her country in Argentina. Cecilia James had a great deal to tell us about experiences in far flung lands, the director and owner of Desde Asia, and the daughter of Annie Millet, who has also been her travelling companion many times. Belonging in a family with a calling for journeys, Cecilia discovered the perfect

De izquierda a derecha / Left to right: Giselda Covello y Valeria Ambrosio.

81


Combinación de mollejas y langostinos con puré de arvejas, datiles y reducción de vino. Combination of sweetbreads and shrimp with mashed peas, dates and reduction of wine.

De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Ambrosio y Helene Kelmachter.

82

perfecta para explorar Oriente y traer consigo desde mesas y camas hasta portones, columnas y ventanas que son la debilidad de los decoradores más exclusivos. “He estado afuera hasta por seis meses, buscando esa pieza única tan difícil de encontrar. Los viajes me permitieron absorber mucho de la cultura de otros países. En mi local tuve experiencias increíbles con banqueros chinos y sus comitivas quienes quedaron encantados con muebles antiquísimos e inhallables y también sorprendidos por el trato protocolar que aprendí en su tierra”, contó orgullosa. A su lado escuchaba atenta una entusiasta exponente del universo científico: Liliana Blanco, directora médica de Procrearte, red de medicina reproductiva y molecular. Con casi tres décadas de trayectoria en reproducción, habló sobre la diversificación de los tratamientos de fertilidad en los últimos años. “Hoy trabajamos tanto con parejas hetero como homosexuales y también con mujeres que por razones médicas o sociales buscan preservar sus óvulos. Si bien las estadísticas indican que las tasas de embarazos se mantienen constantes, hay un avance tecnológico impresionante”, afirmó. Según Liliana, el futuro es la medicina regenerativa: “Estamos hablando de innovaciones que permiten cosas antes impensadas como un trasplante de piel”, detalló para las demás invitadas ávidas de respuestas sobre lo que se viene en materia científica. El impacto de la tecnología también es notable en el métier de Leonarda Pipkin, manager Southamerica Expedia Group, una de las empresas de viajes online más grandes del mundo que fue creada en Microsoft y cuenta con marcas líderes como Hotels.com o Trivago. “Mi relación es con los hoteles. Los ayudamos a vender más. Hay mucho por hacer para que los hoteleros de todo el país aprendan a manejar estas plataformas. La adaptación es más lenta en determinadas zonas como el norte de la Argentina”. El poder que han adquirido los usuarios a través de las calificaciones y las críticas online se convirtió en tema de discusión: “Es un gran avance pero también, un arma de doble filo. Hay toda una


Lomo de ciervo acompañado de terrina de papa ahumada, morillas y frutos del bosque. Stag fillet with smoked potato terrine, morels and fruits of the forest.

excuse to explore the Orient, as she deals in furniture and objects of decoration, importing from tables and bed frames, to gates, columns and window frames that are the delight of the most exclusive interior designers. “I´ve been abroad up to six months, searching for that unique piece that is so hard to come by. These trips helped me absorb a great deal about the culture of other countries. In my shop I had amazing experiences with Chinese bankers and their entourage, who were fascinated with some antique and seldom found piece of furniture, and also surprised by the treatment I gave them, something I learned in their land”, she told us with pride. Next to her, an enthusiast of the scientific world was listening closely: Liliana Blanco, medical director of Procrearte, a network of reproductive and molecular medicine. Having worked for three decades in reproduction, she talked about the diversification of the fertility treatment in the last years. “Today we work with both hetero and homosexual couples, and also with women who wish to preserve their eggs for medical or social reasons. Even if statistics show that the pregnancy rates have kept stable, there is an impressive technological breakthrough”, she stressed. According to Liliana the future is the regenerative medicine. “We are faced with innovations that allow for procedures that we couldn’t have imagined, like a skin transplant”, she explained are anxious for info ladies about what´s coming next from the point of view of science. The impact of technology is also amazing in Leonarda Pipkin´s line of business. The CEO of Southamerica Expedia Group, one of the largest hotel sites created in Microsoft which boasts leading brands such as Hotels.com or Trivago. “My relationship is with hotels. We help them increase their sales. There´s a lot to be done so that hoteliers around the country learn how to use these platforms. Adapting is slower in some areas, like the northern region of Argentina”. The power that customers have acquired by reading the

De izquierda a derecha / Left to right: Giselda Covello y Leonarda Pipkin.

83


Mousse de frambuesa, chocolate y pistachos Raspberry, chocolate and pistachio mousse

De izquierda a derecha / Left to right: Cecilia James y Liliana Blanco.

84

industria de la queja fomentada por oportunistas como pueden ser competidores desleales”, advirtió. La joven y talentosa Soledad Nardelli, chef de Chilla, también aportó su experiencia en ese sentido: “A nosotros también nos pasa en el restaurante, es complicado que cualquiera pueda escribir un review, haya estado en el lugar o no”. Algunas de las invitadas conocían muy bien la cocina de Soledad por haber pasado por su restó o por haber visto alguno de sus programa en la señal elgourmet. Alguien hasta le confesó: “Cada vez que como quinoa me acuerdo de vos”. Es que esta alquimista de los sabores tienen un profundo compromiso con los productos autóctonos, los cuales investiga y usa con sello contemporáneo. “A los 26 años recibí en París el premio “Chef del futuro”, un gran honor, que me inspiró a explorar en nuestra identidad gastronómica”, explicó. Annie Millet destacó el compromiso de Soledad con la política gastronómica y con la promoción de la Argentina como marca país. Finalmente le tocó el turno a otra emprendedora precoz, Giselda Covello, gerente general y socia fundadora de Covello Internacional. “Arrancamos en 1989 con mi hermana, en el departamento de nuestros padres, yo tenía 18 años. Me acuerdo perfectamente del primer departamento que vendimos, un dos ambientes super oscuro: nos pareció todo un logro. Fuimos creciendo de a poco, estudiando, formándonos. Hoy seguimos siendo una empresa familiar pero el panorama cambió mucho. En Buenos Aires tenemos una oficina con veinte empleados y también operamos en Brasil, Uruguay y Estados Unidos”, enumeró orgullosa. Como es usual, para cuando llegó la hora de la despedida ya se habían cruzado desde recomendaciones de obras teatrales, hasta consejos sobre real estate, tips gastronómicos y datos sobre promociones de pasajes y alojamientos. Varios mundos paralelos coincidieron alrededor de una mesa para alimentar de experiencias a cada una de las comensales. Abundaron las expresiones de satisfacción y gratitud por el encuentro, tanto que en muchos casos el adiós se convirtió en un hasta luego.


Macarons, chocolates y naranjas caramelizadas Caramelized macarons, chocolates and oranges

evaluations and reports has become a matter of discussion: “It´s a great breakthrough but also a double edged weapon. There is a complaint industry fueled by opportunists, such as untrue competitors”, she warned us. The young and talented Soledad Nardelli, the chef at Chilla, also contributed her experience in that regard: “That´s also the case with us at the restaurant, it´s dangerous that anyone can write a review, whether they´ve been or not at the restaurant”. Some of the guests were well acquainted with Soledad´s cuisine because they had dined at the place or because they´ve seen her programs on the channel elgourmet. Someone confessed: “Every time I have quinoa I´m reminded of you”. The fact is that this alchemist of flavor is a firm supporter of using the land produce, with which she experiments and uses giving it a contemporary twist. “Aged 26, I was awarded the “Chef of the future in Paris”, a great honor that induced me to explore our gastronomic identity”, she explained. Annie Millet referred to the Soledad´s decision to support a gastronomy policy and promote our country´s brand. Finally it was the turn of a very young entrepreneur, Giselda Covello, CEO and founder member of Covello Internacional. “We started off with my sister in 1989, at our parent´s apartment, I was 18. I clearly remember the first apartment that we sold, a two-room and very dark apartment. It seemed a real achievement to us. We developed, we studied and did some research. Today we are still a family enterprise but the real estate landscape has changed altogether. In Buenos Aires we have an office with 20 staff and we also do business in Brazil, Uruguay and USA”, she said. Like always, when it was time to part, the guests had already exchanged info about plays to see, advice on real estate, gastronomy tips and promotions for tickets and accommodation. From different walks of life, all the ladies at table were enriched with each other´s experiences. Many expressions of satisfaction and gratitude were pronounced, and instead of saying good-by, they said see you soon.

De izquierda a derecha / Left to right: Annie Millet, Soledad Nardelli y Florencia Pérez.

85


Viajes | Travel

El espíritu de los glaciares The spirit of glaciers Texto: Paloma Sánchez Navarro

Una expedición de tres días y dos noches que se adentra en los lugares más recónditos del lago Argentino en busca de los gigantes de hielo. Las claves de una experiencia de lujo en un paraíso legendario. A three-day, two-night expedition into the most remote spots of Lago Argentino in search of the ice giants. Some clues to enjoy a luxury experience in a legendary paradise.

86


L

a última glaciación, hace unos cincuenta mil años, pudo haber cubierto de hielo la tercera parte de la Tierra. Actualmente el hielo glaciar cubre el 10% de la superficie del planeta, y el 68% del agua fresca está concentrada en los glaciares y capas de hielo. Los glaciares en una era no glacial son un tesoro natural en el sentido más literal del concepto. Solo la Antártida y zonas polares contienen el 90% del hielo de la Tierra, y el Campo de Hielo Patagónico, en la frontera sur de Chile y Argentina, le sigue en extensión. El Parque Nacional Los Glaciares se extiende sobre 727.000 hectáreas al sudoeste de la provincia de Santa Cruz, con su puerta de entrada en la ciudad de El Calafate. Fue creado en 1937 para la protección y conservación de las masas de hielo continentales, montañas andinas, bosques fríos, glaciares y lagos de origen glaciar. Es el

The last time the glaciers were formed, some fiftythousand years ago, a third of the surface of the earth might have been covered with ice. Presently, the ice from the glaciers covers 10% of the surface of the planet, and 68% of the fresh water is concentrated in glaciers and sheets of ice. In a non-glacier era, glaciers turn out to be a literally a natural treasure. Only Antarctica and the Poles contain 90% of the ice on earth, and following in extension is the Patagonia Icefield, in the border with Chile and Argentina. Los Glaciares National Park extends over 727 000 hectares to the south of the province of Santa Cruz, with its entrance gate in the city of El Calafate. It was created in 1937 for the protection and conservation of the continental ice masses, as well as of the Andean mountains, the frozen forests, glaciers and lakes of glacier origin. The park

87


88

parque que cuida del hielo patagónico en esta era no glacial. Los más famosos del lugar son tres glaciares imponentes: el Upsala cubre todo un valle con una extensión aproximada de 765 km2 y una longitud de 53 km, el Spegazzini se luce con su gran altura de 135 m de frente, y el rey, el Perito Moreno, no solo no decrece sino que avanza y cada verano austral brinda uno de los espectáculos naturales más esperados del mundo. El espíritu de los glaciares es el nombre de la expedición que ofrece Cruceros Marpatag: una aventura de tres días y dos noches que recorre el Parque Nacional Los Glaciares. A bordo del Santa Cruz, un exclusivo crucero de veinte camarotes, los icebergs se deslizan a través de sus enormes ventanales, mientras la expedición se adentra en los lugares más recónditos del lago Argentino, hacia el encuentro con los gigantes de hielo. En su ruta de navegación hay nombres de lugares mágicos: Puesto de las Vacas, Bahía Toro, Seno Mayo, Canal de los Témpanos… La expedición no es solo una aventura natural en su vida exterior, es además una sorprendente aventura gastronómica en su vida interior. Una auténtica experiencia de lujo tiene lugar en este paraíso legendario. Los glaciares tienen alma: se quiebran, avanzan, se rompen y retroceden. El espíritu de los glaciares susurra: “Disfruten de la belleza del hielo, en esta era que no los cubre por completo…”

protects the Patagonia ice in this non-glacier era. The three most imposing glaciers are the most famous in the region: the Upsala, which covers an entire valley over approximately 765 km, and 53 km in length; the Spegazzini, which stands out for its height, boasting 135 m in its front face; and the king of glaciers, the Perito Moreno, whose size does not decrease, but extends. Every summer it offers one of the most awaited natural events in the world. The spirit of glaciers is the name of the expedition put together by Cruceros Marpatag: a three-day, two-night adventure touring Los Glaciares National Park. On board the Santa Cruz, an exclusive twenty-cabin cruise, the icebergs slide along her large windows, while the expedition ventures into the remotest spots of Lago Argentino, to encounter the ice giants. Her navigation route boasts magical places: Puesto de las Vacas, Bahía Toro, Seno Mayo, Canal de los Témpanos… The expedition is not just an outside adventure with nature, but it is also a surprising gastronomic adventure inside. A genuine luxury experience developed to be lived in this legendary paradise. Glaciers have a soul: they break up, advance, they fall apart and recede. The spirit of glaciers whispers: “Enjoy the beauty of ice, in this era when they are not completely frozen over…”

Info www.crucerosmarpatag.com

Info www.crucerosmarpatag.com


89


Entrevistas | Interviews

“En Argentina el vino es como su gente: chic, estética” “In Argentina wine is like its people: chic, esthetic”

Texto: Alejandro Maglione

De visita en Mendoza, Pierre Lurton, presidente de Cheval des Andes, Cheval Blanc y Château d’Yquem, celebra la evolución de la producción local, apuesta a recuperar el espíritu del terroir y se fija objetivos a largo plazo: “Somos alta costura, no prêt à porter”. On a visit to Mendoza, Pierre Lurton, president of Cheval des Andes, Cheval Blanc and Château d´Yquem, celebrates de evolution of the local production, focusing on recovering the spirit of the terroir while establishing long term objectives: “We are haut-couture, not prêt à porter”.

E

90

ntrevistar a Pierre Lurton, presidente de Cheval des Andes, no es cosa de todos los días. Personaje prolífico si los hay, es también presidente de la bodega francesa Cheval Blanc y de Château d’Yquem, que produce el vino considerado como el mejor del mundo. Y aquí el desarrollo se realiza en conjunto con la bodega Terrazas de los Andes, donde todo funciona como corresponde bajo la férrea batuta de Hervé Birnie-Scott. No es muy sabido que Lurton es en realidad un apellido irlandés. No sé si los bordeleses lo saben, o ensimismados como están con los conocimientos y habilidades de Pierre, pronuncian su apellido “Lugton”. Suele contar que cuando asumió la Presidencia de Yquem una de las viejas accionistas le dijo que debía usar su segundo apellido porque Lurton era demasiado conocido como marca en Bordeaux. Él, sin inmutarse le respondió: “No es mala idea, el apellido de mi madre es Lafitte”. Y siguieron hablando del clima… En Mendoza, su pied à terre son los viñedos de Cheval des Andes, donde se ubica una cancha de polo que, sospecho,

Interviewing Pierre Lurton, president of Cheval des Andes, is not something you have the chance to do too often. Owner of a very prolific personality, he is also the president of the French winery Cheval Blanc and Château d’Yquem, producers of the wine considered to be the best in the world. And in our country, the project is carried out together with the winery Terrazas de los Andes, where everything runs smoothly under the baton of a firm conductor, Hervé Birnie-Scott. Not everybody knows that Lurton is in fact and Irish name. I am not sure if the Bordelaise know this, or if they are so bemused by all the knowledge and abilities displayed by Pierre that they pronounce his last name “Lugton”. He says that when he took over the presidency of Yquem, one of the former shareholders told him he should use his second surname because Lurton was an established brand in Bordeaux. Without batting an eyelid, he answered: It´s not a bad idea, my mother´s surname is Lafitte”. And they carried on talking about the weather…


91


pronto serán terrenos ocupados para otros menesteres por falta de uso. Confiesa su amor por la Argentina que se renueva cada vez que le toca venir, porque en cada viaje se sorprende con la evolución que tienen nuestros vinos. Para él la evolución es recuperar el espíritu del terroir. Tiene una visión del viñedo y del vino como un depositario del tiempo, que a pesar de ser un concepto difícil de definir, cada copa que bebemos trae distintas porciones de tiempo en su contenido. Los suelos calcáreos suelen componerse de conchas marinas que a través de millones de año evolucionaron como tierras de cultivo. Esos años interminables aparecen en un buen champagne. Como aparecen las añadas. Hoy las correctas técnicas de conservación hacen que no sea difícil beber un vino que haya sido hecho el año en que nacimos, por lo que al beberlo, incorporamos el clima, el suelo y los demás factores que hicieron posible ese vino único e irrepetible. Percibe que los enólogos jóvenes han redescubierto al viejo viticultor. Ese hombre que reconoce su viñedo casi hilera por hilera. Que se siente cada vez más alejado de una forma de cultivo que no respete el entorno, y le asegure entregar un producto cada vez más auténtico, sin demasiadas ayudas de la química inorgánica. A diferencia del histórico enólogo mendocino, Francisco Oreglia, no duda de que el buen vino comienza en el viñedo. Oreglia, allá por los años 30, enseñaba a sus estudiantes que el secreto de un vino estaba en el interior de la bodega. Como Cristóbal Colón, había descubierto una tierra nueva —la enología— pero le aplicó conceptos que el tiempo demostró como errados.

92

In Mendoza, his pied à terre is the Cheval des Andes vineyard, which flaunts a polo ground that I suspect soon will be used for other purposes for lack of use. He admits his love for Argentina, which is renewed every time he comes back, and he says that on every journey he is surprised by the evolution of our wines. For him, evolution means recovering the spirit of the terroir. As a custodian of time, he has a vision of the vineyard and the wine, and even if the concept is hard to define, every glass of wine that we drink contains different periods of time. Calcareous soils are usually made of marine shells that have evolved over millions of years to become lands for cultivation. Those unending years can be perceived in champagne. As it is the case with vintages. The correct storing techniques of today make it possible to drink a wine produced the year we were born, so when we drink it, we find traces of the climate, the soil and other factors that make it impossible to repeat this unique wine. He perceives that the young enologists have rediscovered the old winemaker. The one that is acquainted with every row of his vineyard. Who feels more and more inclined to use a cultivation system that respects the environment, ensuring the production of a more genuine wine, without too many inorganic chemicals. As opposed to the historic enologist from Mendoza, Francisco Oreglia, he has no doubts that a good wine starts in the vineyard. In the 30s, Oreglia used to teach his students that the secret of a good wine was in the cellar. Just like Cristopher Colombus, he had discovered a new land, enology, but the concepts he applied showed him wrong in due time.


Soldi-Berni-Presas-Figari/R.Alonso-Genovés-La Rosa-O`Connor/Roux-Molina Campos-Duchini-KoekKoek/Lascano-Lynch-Quinquela Martín-Brizzi

9 AÑOS DE ARTE EN VINICIUS Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195

CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 93

www.carlosmariapinasco.com


He recalls that the Cheval des Andes has always been a wine made from two grapes, and in proportions that vary every year depending on the quality and the characteristics delivered by the vineyards. He tells us there is a third grape that has been just added: the Petit Verdot, which has been cultivated in Bordeaux for many years. There, they add this rustic grape to the Cabernet Sauvignon and the Merlot to add roundness and provide even more color to their wines. In Argentina, that idea had been applied to the old concept of our famed Malbec. And he further added, “In Argentina wine is like its people: chic, esthetic. There is a concern about the care of the vineyards compared to what they do in other parts of the world”. Finally I ask him how he envisions Cheval des Andes in the near future and he answers: “We are tuning up. I believe in ten years we will find the right direction for this wine. There´s no rush. Cheval is haut-couture, not prêt à porter”. As he said goodbye he told me the new winds blowing in Argentina have made France consider building their own Cheval des Andes winery. Also, that on his way back home he will stop over in Brazil, from where he came en-route to Argentina. He makes you so relaxed and confident that I dared ask him if this destination was to say goodbye to some love before crossing the Atlantic. His permanent smile made me think that maybe I had discovered some hidden secret. Wine and love usually go hand in hand, and wine is a very discreet witness…

Recuerda que el Cheval des Andes ha sido siempre un vino de corte en base a dos cepas, y en proporciones que cada año van variando en función de la calidad y características que van entregando los viñedos. Nos cuenta que hay una tercera cepa que ha empezado a incorporarse a sus magníficos caldos: la Petit Verdot. Esta uva forma parte de los cortes que se hacen en Burdeos desde hace mucho tiempo. Allá, al Cabernet Sauvignon y el Merlot, le añaden esta cepa rústica para redondear y agregar aún más color a sus vinos. En la Argentina, esa función se le había asignado en las antiguas concepciones a nuestro afamado Malbec. Seguimos con sus comentarios. “En la Argentina el vino es como su gente: chic, estética. Hay una preocupación diferencial en el cuidado de los viñedos respecto a lo que se hace en otras partes del mundo”. Finalmente le pregunto cómo ve el futuro inmediato de Cheval des Andes y me responde: “Estamos afinando la puntería. Creo que el rumbo definitivo para este vino lo encontraremos en 10 años. No hay apuro. Cheval es alta costura, no prêt à porter”. Al despedirse me anticipa que los nuevos vientos en la Argentina han conseguido que Francia piense en construir la bodega propia para Cheval des Andes. Y también que de regreso a su país volverá a pasar por Brasil, de donde vino rumbo a la Argentina. La confianza que él permite hizo que le preguntara si este nuevo pasaje se debía a un amor del que debía despedirse antes de cruzar el Océano Atlántico. Su sonrisa perenne me hizo sospechar que le había descubierto un secreto. El vino y el amor suelen ir de la mano, y el vino es un cómplice muy discreto…

94


95


Mujeres icono | Women icon

La reina Bugatti Bugatti Queen

Texto: Valeria Maltagliatti

Con overol de algodón y tacones de charol, Hellé Nice concentraba la atención de todos los hombres de las pistas en los grandes premios del automovilismo, allá por los años 30, cuando la rigidez social comandaba la historia. Clad in a cotton jumpsuit and wearing patent leather high-heels, Hellé Nice drew the male attention on the tracks of the Grand Prix in the 30s, at a time when strict social rules marked life.

N

96

acida y criada en París, Mariette Hélène Delangle, con apenas 16 años, se lanzó al mundo como bailarina en clubes nocturnos y en poco tiempo se convirtió en un suceso del music- hall. Su carisma y los buenos contactos que hizo en los principales cabarets de París la relacionaron con importantes empresarios del mundo automotriz. Allí nació su gran pasión por los autos. Desafiante y arriesgada, se enfundó en un overol pesado y desalineado, y corrió las primeras carreras ante un público masculino que se negaba a tenerla en sus pistas. A finales del 29 alcanzó el Gran Premio Femenino en el autódromo de Montlhéry, donde estableció un nuevo récord de velocidad en su categoría y cimentó su propio prestigio. Así comenzó una carrera profesional que la llevó de gira por Estados Unidos, participando en todo tipo de pistas. Su historia despertaba curiosidad y el mismísimo Ettore Bugatti quiso conocerla para ponerla al frente de uno

Born and raised in Paris, Mariette Hélène Delangle went out into the world at the early age of 16 to perform as a night-club dancer, and soon she became a success in the music hall stage. Her charisma and her good connections placed her at the top of the Paris cabarets where she met the main businessmen of the world of automobile racing. It was then that she developed a passion for cars. With her challenging and bold personality she got into a heavy and scruffy overall and took part in her first races before male spectators who refused to have her on the track. By the end of 1929 she participated in the Female Grand Prix at Monthéry, where she established a new record in her category and consolidated her own prestige. That is how she started a professional career that took her to the USA, performing in all kinds of tracks.


de sus más preciados autos. Pero Hellé fue por más, y estableció como condición que no sólo competiría en carreras reservadas para mujeres sino que lo haría de igual a igual con los hombres. Y la pusieron al frente de una Bugatti Tipo 35C azul brillante. Corrió cinco carreras de Grand Prix en Francia y en el Gran Premio de Italia en Monza. Compitió siempre con los grandes pilotos de su época, representó también a Alfa Romeo, y, si bien nunca ganó un Grand Prix, dejaba bien lejos a los mejores automovilistas del momento. Su gran debacle llegó en 1949, cuando un piloto la acusó públicamente y sin ninguna prueba de haber sido agente de la Gestapo. Las investigaciones demostraron que era una gran mentira, sin embargo, Hellé murió en 1984 en Niza, sola, en la miseria y sus grandes hazañas deportivas fueron prácticamente borradas de los registros históricos del automovilismo.

The story of her life was a question mark and none other than Ettore Bugatti looked to meet her to have her drive one of his most precious cars. But Hellé aimed higher, and she demanded to race not only in female races but also to compete with men. She drove the Bugatti Type 35C bright-blue. She ran five Grand Prix races in France and the Great Prize in Italy, in Monza. She always faced the great drivers of the time, and she also raced for Alfa Romeo, and even though she never won a Grand Prix, she managed to leave the top drivers well behind her. The great calamity came in 1949, when a driver accused her publicly and without any proof of having been a Gestapo agent. The investigations carried out showed this was a great lie, nevertheless, Hellé died in misery in 1984 in Nice, and her stunning sports achievements were practically erased from the history logs of car racing.

97


Yates | Yachts

Recuerdos

del futuro Memories from the future

Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: Sandpeople Comunication

El Ocean Sapphire es una verdadera joya cuyo diseño y sofisticación cambió algunos paradigmas en el formato de los yachts de lujo. Una invitación a embarcarse en esta nave transgresora que impacta con una nueva geometría e introduce su propio estilo. The Ocean Sapphire is a true jewel whose design and sophistication changed the paradigm in the luxury yachts segment. Here is an invitation to jump on board this bold boat that manages to make a statement with a new geometry, introducing her own style.

C

uando algo rompe con los esquemas tradicionales se generan pequeñas revoluciones; con el tiempo, esas revoluciones son las que provocan cambios o, al menos, nuevas tendencias. Es el caso del Ocean Sapphire, este exquisito motor yacht salido del tablero del estudio Rodríguez Yachts y construido por el astillero que esta firma posee. Rodríguez Yates es una empresa líder constructora de yates de lujo y superyates con sede en Europa. Aun luchando con las borrascas de la última crisis del viejo continente, a este astillero también se le llama el “Aston Martin de los yates”, debido a lo exclusivo de su diseño y construcción. Este barco, que lleva algunos años navegando, combina el estilo italiano y la innovación tecnológica para ofrecer a sus clientes una aventura marinera personalizada. Si bien Rodríguez Yachts son los constructores y codiseñadores de este barco, las futuristas líneas exteriores y el diseño interior fueron realizados por el estudio Foster&Partners.

98

When the traditional schemes break up, some unrest seems to emerge, and in due time it produces changes, or at least, it reveals new trends. Such is the case of the Ocean Sapphire, this exquisite motor- yacht born in the drawing board at the headquarters of Rodríguez Yachts, and built at the shipyard owned by the enterprise. Rodríguez Yachts is a leading luxury yacht and superyacht builder with head offices in Europe. Still struggling with the last crisis that hit the old continent, this shipyard is also known as the “Aston Martin of the Yachts”, for their exclusive designs. This yacht, which has been sailing for some years, combines Italian style and technological innovation, providing clients a personalized marine adventure. Even if Rodríguez Yachts are the builders and codesigners of the boat, the futuristic exteriors and the interior design were created by Foster&Partners.


Precisamente, las líneas externas definen el nuevo concepto: un perfil de cubierta semioval, casi perfecto, que nace en proa y cierra en el extremo popel, con increíble gracia y personalidad. El lateral del casco queda involucrado dentro el mismo perfil casi en forma imperceptible. A partir de allí, las cuatro cubiertas son solo interrumpidas por dos aberturas longitudinales y algunos ojos de buey, cuyo diseño y dimensionamiento hacen del conjunto una embarcación original, transgresora y muy exclusiva. Construido en aluminio naval, este barco posee capacidad para alojar doce invitados y siete tripulantes. Cuenta con una suite master en cubierta principal, con balcones privados, ventanales en ambas bandas, baño en suite y vestidor. Luego, en la cubierta inferior se ubican cuatro camarotes de invitados, dos dobles y los restantes con camas individuales, todas con baño en suite. En la proa de esa misma cubierta, están los camarotes de

It is precisely the exterior lines that define the new concept: a semi-oval deck, almost perfect, starting at the bow and ending at the end of stern, with a graceful design and great personality. The side of the hull seems to blend in with that shape almost without noticing it. From there, the four decks are only interrupted by two openings that run along the side and some portholes, whose design and size make this yacht an original, breaking ground and exclusive piece. Made of naval steel, she can accommodate twelve guests and seven crew members. It holds a master suite on the main deck, with private balconies, large windows on the sides, bathroom en-suite and walk-in closet. On the lower deck you find four guest cabins, two double and the others with single beds, all of them with en-suite bathroom. At the bow on this deck, the crew cabins are located, as well as the bathrooms, the galley and the dining-room, independent from the rest of the boat, allow guests to enjoy absolute privacy.

99


tripulación, los baños y el sector de cocina y comedor, en forma independiente al resto de la embarcación. De esta forma, los invitados mantienen absoluta privacidad respecto de los siete tripulantes. En la cubierta principal encontramos un salón muy espacioso que integra el sector comedor, con piso en teca, techo en listones blancos, iluminación de leds con sistema domótico y ventanales que ofrecen la mejor vista al exterior. El sector gastronómico queda delimitado sobre babor, con una maravillosa cocina donde existe absolutamente todo para deleitar los exigentes paladares del pasaje. Un segundo salón queda en la cubierta superior, con una terraza increíble que mira a popa. La sala de mandos del barco, se mantiene, imponente, a proa de este sector. Por último, el sundeck, en la cubierta más alta, con todo lo necesario para disfrutar de una soleada jornada. El entretenimiento abunda en la terraza del Ocean Sapphire con tumbonas, bar y gimnasio; bien equipado con dos home theatre en el estar principal y en el salón de la cubierta superior. Este último sector dispone de una ambientación especial, con barra, estación de juegos y reposeras, mesa y sillas para almorzar o cenar al aire libre. La embarcación posee wifi, sistemas satelitales de comunicación, de audio y video en varios sectores del barco, sistemas de aire acondicionado inteligente, sauna e hidromasajes. El garaje de juguetes náuticos se encuentra en popa, y tiene su propia salida al mar desde la planchada

100

On the main deck there is a spacious room holding the diningroom area, with Teca wood flooring, white beam ceilings, led lighting features and windows that offer the best view of the outside. The gastronomy area is limited to the port side, and it counts with a stunning galley geared with everything you need to satisfy the demanding gourmet guests. A second room is located on the top deck, with an amazing terrace towards stern. The helm, imposing, lies towards the bow on this side. Lastly, the sundeck, on the highest deck, is equipped with all you need to enjoy a sunny day. A great deal of entertainment goes on at the terrace of the Ocean Sapphire that flaunts deck-chairs, a bar and a gym, two home-theatres in the main living-room and in the top deck room. This area has a special ambience with a bar, a games station, reclining chairs, and a table and chairs


101


principal. Allí encontramos equipos de pesca, kayaks, equipos para realizar snorkel y buceo, tablas de wakeboard, esquíes, un jet ski, una moto de agua, un semirrígido de cinco metros y un bote neumático. El Ocean Sapphire fue concebido para disfrutar de paraísos terrenales, donde el mar es azul y transparente y el sol tiene asistencia perfecta. El negocio del charteo, cada vez más vigente en todo el mundo, permite disfrutarlo semanalmente en temporada de invierno o verano, tanto en el Mediterráneo este u oeste. Una semana de alquiler, con todo incluido, oscila en unos 115 000 euros aproximados más las expensas, unos 130 000 euros finales. Las regiones que el crucero recorre, a pedido de quien desea navegarlo esa semana, son las costas de Cannes, Croacia, Córcega, Riviera Francesa, Riviera Italiana, Mónaco, Montenegro, Mykonos, Cerdeña, St. Tropez y Turquía. Los valores decrecen si el plan es chartearlo en el sudeste de Asia, desde Singapur a Camboya. En cualquier temporada, por unos 90 000 euros la semana, más las expensas, el Ocean Sapphire navegará por esas exóticas aguas, rodeados de cultura milenaria. En 2015, el Ocean Sapphire ha entrado a puerto para hacer un restiling, donde sumó más y mejor equipamiento. Hoy está presto a seguir navegando sus impecables líneas, redescubriendo las aguas que acostumbra surcar.

102

to enjoy lunch outdoors. Also available: Wi-Fi, a satellite communication system, audio and video systems on several spots around the boat, plus intelligent AC, a sauna and hottub. The garage for nautical toys is at the stern, with access out to sea from the main platform. Also in store: fishing gear, kayaks, snorkeling devices and diving gear, wakeboards, skis, a jet-ski, a five-meter semi rigid and a dinghy. The Ocean Sapphire was meant to allow you enjoy the earthly havens of blue and transparent sea and everlasting sun. The charter business, widely embraced around the world, will let you make the most of it for a week whether in winter or in summer, either in the east or west Mediterranean Sea. A week´s rental, all inclusive, stands at some 115.000 Euros approximately plus expenses, making it 130.000 Euros final. The areas cruised, according to the person that charts it for that week, incudes the coasts of Cannes, Croatia, Corsica, French Riviera, Italian Riviera, Monaco, Montenegro, Mykonos, Sardinia, St. Tropez and Turkey. The price is less if you chart South East Asia, from Singapore to Cambodia. In any season, for 90.000 Euros a-week plus expenses, the Ocean Sapphire will sail across exotic waters, in the midst of a millenary culture. In 2015, the Ocean Sapphire has been docked for some restyling, and more and better gadgets have been added. Today she is ready to flaunt her impeccable lines, rediscovering the waters she is used to sail.


103


Entrevistas | Interviews

Florencia Etcheves. La dama de los policiales Florencia Etcheves. The lady of crime

Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari

Periodista, escritora y lectora voraz, compartió con Vinicius su biblioteca personal y anticipó su próxima novela. Sus autores más admirados, su compromiso con los temas de género y el arte de transitar entre la ficción y la realidad. A journalist, writer and fervent reader, she shared with Vinicius her personal library and anticipated her next novel. The authors she most admires, her commitment to the genre and the art of cruising between fiction and reality.

“C 104

uando sonó el teléfono ella sabía que la iban a matar”. Florencia Etcheves pronuncia palabra tras palabra de memoria y muy despacio, saborea cada una, sostiene un silencio histriónico al final, invita a compartir esa exquisita combinación de sintagmas que le da forma a su comienzo de novela favorito. El español Arturo PérezReverte los escogió para dar inicio al libro La reina del sur, que se involucra en el submundo de los narcotraficantes y es uno de los preferidos de la periodista y escritora. “Ese comienzo te tiene de rehén, te secuestra en una línea”,

“When the phone rang, she knew they were going to kill her”. Florencia Etcheves recites that line word by word, by heart and very gently, savoring each one; she makes a theatrical silence and finally, she invites us to share this combination of sintagmas that give shape to her favorite beginning of a novel. The Spaniard, Arturo Pérez-Reverte chose the line to begin his book La reina del sur (The Queen of the South), about the world of drug traffickers and which is the one preferred by our journalist and writer. “That kind of beginning keeps you hostage, it kidnaps you in the first line”, she says in awe,


105


dice admirada, sin darse cuenta que hasta en ese elogio espontáneo elige la jerga del género que atraviesa las dos facetas de su vida profesional: el policial. Desde nombres clásicos del suspenso como Agatha Christie, hasta el sueco Henning Mankel o el contemporáneo Don Winslow descansan en los estantes de ese altar privado que para todo escritor es su biblioteca. También hay lugar para la nicaragüense Gioconda Belli, la colombiana Laura Restrepo y su adorado Stephen King. Los premios Martín Fierro que ganó por su trabajo como conductora en la señal Todo Noticias tienen tanto protagonismo como esos fetiches de tinta y papel que habitan cada rincón de la casa. “Tengo una especie de compulsión con los libros, paso por una librería y siento que los necesito todos. Ahora me compré un Kindle e incorporé los e-books para acceder a los que acá no llegan. Leo todo el tiempo, hasta mientras me peinan en el canal”, confiesa esta lectora voraz que tiene dos policiales de ficción editados por Planeta, La Virgen en tus ojos y La hija del campeón. ¿Cómo fue tu adaptación del trabajo periodístico a la escritura de ficción? Al principio sentía un vacío tremendo por no poder chequear los datos. Cuando sos periodista y hacés policiales contás una causa, un caso, lo que dice el policía, el fiscal, un testigo. Tu habilidad es conseguir la

106

without realizing that even when she makes this spontaneous compliments she uses the genre´s jargon that encompasses two facets of her professional life: the fiction detective. Classic authors of suspense novels like Agatha Christie to the Swedish Henning Mankel or the contemporary author Don Winslow, rest on the private altar that is, for a writer, the library. There´s also a place for Nicaraguan Gioconda Belli, Colombian Laura Restrepo and her beloved Stephen King. The Martin Fierro awards she won as TV journalist for Todo Noticias are as important as her works on paper and written in ink that lay in every corner of the house. “I feel a compulsion to buy books; I walk past a book-shop and I feel I need to have them all. I bought a Kindle to add e-books and have access to the ones you can´t get here. I read all the time, even when they are doing my hair at the TV Channel”, admits this avid reader who boasts two detective fiction books edited by Planeta, La Virgen en tus ojos (The virgin in your eyes) and La hija del campeón (The champion´s daughter). How did you go from writing as a journalist to writing fiction? At first I felt a huge emptiness because I couldn’t check the information. When you are a journalist and you do crime you tell about a case; one case, what the police, the DA and a witness say. The idea is to get the info and convey it in a clear manner. It made me anxious to have to make up the story. But it was useful to


107


108

información y transmitirla de forma clara. Me angustiaba tener que inventar. Pero a la vez me favoreció conocer la jerga, qué dice y cómo cada uno de los protagonistas de un caso. Me ayuda a darle verosimilitud a lo que escribo. Ahora estoy con mi tercera novela donde el personaje principal investiga una red de trata de mujeres. Es muy terrible, no tengo la maldad ni la perversión para imaginarlo, sino que está tomado de casos reales. La mecánica de la trata es real y quiero que quede claro que no es un invento mío, que la gente tome conciencia de que eso sucede a cuadras de sus casas. Siento un profundo compromiso con los temas de género, me apasionan.

know the jargon; what is it that the protagonist of a case says and how he says it. It helps me make what I write plausible. Now I am writing my third novel where the main character investigates a network of human trafficking. It´s terrible; I don´t have the cruelty to imagine it, so I take things from real cases. The procedure of human trafficking is real, and I want to stress that it´s not something I made up. People should be aware that this happens only blocks away from home. I feel very committed to gender issue, I´m deeply interested in the subject.

¿Hay algún tipo de libro que te avergüence confesar que lees? ¿Cómo te llevás con los best sellers? No, al contrario, soy muy defensora de esos libros. Los escritores que escriben para la gente que no lee hacen la tarea primaria para que después otros autores que, a lo mejor, tienen más hondura puedan recibir nuevos lectores. Por ejemplo, Dan Brown de El Código Da Vinci vende millones y millones de libros a personas que no leen habitualmente. Él tiene una fórmula: cambia los personajes y las escenografías pero conserva la misma trama. Muchas personas que no tienen la costumbre de leer arrancan por ahí y se entusiasman con el hábito. Después son recibidos por otros autores que tienen un renombre, un prestigio y pertenecen a una elite cultural. La tarea primaria, de campo, la hicieron esos tipos que hacen best sellers y eso me parece muy loable.

Is there any kind of book that you would be ashamed to admit you read? How do you get along with best sellers? Not at all, I am a great supporter of those kinds of books. The writers who write for people who do not read do the primary job, maybe they will be attracted by other more cultivated authors that will welcome new readers. For instance, Dan Brown in Da Vinci Code sells millions and millions of books to people who don´t normally read. He has his own formula: he switches characters and stages, but he keeps the same plot. Many non-readers start with him and soon get carried away and make reading a habit. Then they get to read the more renowned authors, the prestigious ones that belong in a cultural elite. The main job, the field job, was fulfilled by those who write best sellers, and I think that´s very valuable.


109


Vidriera del arte | Art showcase

Benito

Quinquela Martín

El más popular de nuestros artistas concitó durante mucho tiempo pasiones encontradas. Denostado por cierta “crítica culta” que juzgó su pintura como el “ruido chillón y gangoso de una jazz-band tartamudeado por un fonógrafo barato”, se dio el lujo de exponer en los mejores museos de Europa y Estados Unidos. Nació en 1890. Fue abandonado en la Casa Cuna y a los siete años adoptado por el matrimonio Chinchella: él, un obrero portuario genovés y ella, una entrerriana analfabeta. Desde ese humilde origen en la Boca llegó a ser comparado por el director de la Tate Gallery de Londres con Vincent van Gogh. Se cumple este año el centenario de un par de episodios que marcan el inicio de su meteórica carrera: en 1916, la revista “Fray Mocho” publica el primer artículo dedicado al artista y un par de meses después Quinquela vende por primera vez una obra.

The most popular of our artists aroused contradictory reviews over a long period of time. Critiqued by the so called “culture critics” who deemed his painting as “the sharp and nasal sound of a jazz band stammering over a cheap phonograph”, he afforded to exhibit his work at the best museums around Europe and the U.S.A. Born in 1890, he was abandoned at Casa Cuna, and at the age of seven he was adopted by a couple whose last name was Chinchella: he was a man from Genoa working at the harbor and she was an illiterate woman from the province of Entre Ríos. This year we celebrate the centenary that marked the beginning of his swift career: in 1916 the magazine “Fray Mocho” published the first article dedicated to the artist and a couple of months later Quinquela sold his first work of art.

110


111


112

“Puerto”, óleo sobre lienzo, 54 x 72 cm (1940) / Benito Quinquela Martín (1890-1977) “Puerto”, oil on canvas, 54 x 72 cm (1940) / Benito Quinquela Martín (1890-1977)


113


114


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.