R E V I S T A
D E
C O L E C C I O N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
E
ditorial
Estimados lectores: Con esta edición empezamos a celebrar el décimo año de vida de Vinicius, todo un hito en la historia de este proyecto sostenido a fuerza de pasión, prepotencia de trabajo y autosuperación. La ocasión nos pone orgullosos y un poco retrospectivos, así que empezamos a recorrer esta primera década con una sección especial en la que rememoramos algunas de las mejores publicaciones de la revista. Nuestros tradicionales almuerzos de “Epicúreos” estuvieron a la altura de las circunstancias con un escenario extraordinario: el restaurante de Ruca Malén, en Mendoza, con el Cordón de Plata en todo su esplendor, fue el lugar de encuentro de un grupo de notables comensales. Este espacio gastronómico fue reconocido como el mejor restaurante dentro de una bodega del mundo, en el marco del concurso Best of Wine Tourism organizado por la red global Great Wine Capital. Una mesa antológica, rodeada de una naturaleza imponente. “Perfume de mujer”, la contracara femenina de estas comidas, contó con una anfitriona especial: la señora Mercedes Pastor, quien hizo gala de sus buenos oficios para coordinar esta tertulia. Y en nuestras reuniones de habanos, ellas volvieron al centro de la escena porque se convocó a un grupo de eximias fumadoras que intercambiaron conocimientos, experiencias y volutas de humor. El espíritu viajero de Vinicius sigue intacto: esta vez estuvimos en el Valle Sagrado de los Incas con el objetivo de explorar lo que se esconde más allá de lo que el turismo convencional enseña de este mítico destino de Perú. Y los amantes del golf no pasen por alto nuestra gira por los mejores campos de Escocia, una aventura plena de emoción en la cuna de este deporte. También entrevistamos a dos mujeres destacadas de la cultura, la multipremiada escritora Claudia Piñeiro y la italiana Elisabetta Riva, responsable de la magnífica renovación del teatro Coliseo. En “Manjares”, una de nuestras secciones clásicas, investigamos la historia de la ceremonia del té. Como siempre, el polo, las joyas más exquisitas, las obras arquitectónicas más impactantes del mundo, las bebidas espirituosas y los vinos de alta gama, entre otras delicias de la vida, también se despliegan en nuestras páginas con el deseo de que les resulten tan inspiradoras como a nosotros. ¡Saravá!
Dear readers, Along with the current issue we start celebrating Vinicius´ tenth year, a milestone in the making of this project that has been sustained by the drive of passion, the determination to work and the eagerness to improve ourselves. This makes us proud, so we glance back to begin touring the first decade with a special section reminiscing some of the best editions of this publication. Our traditional Epicurean lunch rose to the occasion staged at a wonderful place, the Ruca Malén restaurant in Mendoza, which has been awarded, in all its splendor, the Cordón de Plata and which became the meeting point for a group of distinguished guests. This venue was awarded best restaurant in the world in a winery by Best of Wine Tourism, organized by the global network Great Wine Capital. A legendary eatery surrounded by imposing nature. “Scent of a Woman”, the female version of lunch, had a special hostess, Mercedes Pastor, who displayed her good offices to lead the event. In our cigar segment, the ladies appeared once again at the center of the stage as a group of notable cigar smokers were invited to exchange their knowledge, experience and wisps of humor. Vinicius´ travelling spirit is still intact: this time we visited the Sacred Valley of the Incas with the idea of exploring what lies beyond the conventional touristic offer in the mythical destination of Perú. Golf lovers should not skip our tour through the best golf courses in Scotland, an exciting adventure in the birthplace of the sport. We also interviewed two distinguished ladies from the world of culture, the multi awarded writer Claudia Piñeiro and the Italian Elisabetta Riva, who took on the magnificent renovation of the theatre Coliseo. In “Delicacies”, one of our classic sections, we researched the history of the tea brewing ceremony. As usual, we display in our pages polo, the most exquisite jewels, the most stunning architectonic works in the world, spirits and top-of-the- range wines in the hope that they will be as inspiring for you as they are for us. Saravá!
24
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
25
S
taff Edición Nº 41 Editor General Lic. Carlos Mantovani
cmantovani@viniciusargentina.com.ar
Coordinador General / Arte y Diseño Gustavo Mammola gmammola@viniciusargentina.com.ar
Edición Periodística María Florencia Pérez
florenciaperez@viniciusargentina.com.ar
RR.PP. Adrián Bertini Asistente del Editor General Lucía Vallecillos
lucia.vallecillos@viniciusargentina.com.ar
Colaboradores Especiales Marina Beltrame, Valeria Maltagliatti, Alejandro Maglione, Carlos M. Pinasco Colaboradores Loris María Bestani, Valeria Rey (Puro Tabaco Argentina), Richard Pauleau Carolina Jamarne, Marcos Virasoro, Gustavo Marcelo Revel, Luis Corbacho Fotografía Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari, Eugenia Kais, Enrico Fantoni Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau
vfrau@viniciusargentina.com.ar
Agradecimientos Al personal del restaurante Ruca Malen, Luján de Cuyo, Mendoza y en especial a la Sra. Eugenia de la Iglesia. Al personal de Casa de Uco, Valle de Uco, Mendoza. A Librería Eterna Cadencia Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone Comercial Carlos Mantovani
cmantovani@viniciusargentina.com.ar
(+5411 6168 8682) Ruy Salas
rsalas@themediagroup.com.ar
(+5411 4022 2453)
Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 9.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37
La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial 26
www.viniciusargentina.com.ar
27
S
umario Summary
Tapa Año 9 / Número 41 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola
Cover 9th year / number 41 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola
48
Vuelta Abajo Social Club Una ceremonia con impronta femenina
Vuelta Abajo Social Club
30
A ceremony with female flair
Vinos internacionales Dulces elixires franceses
International Wines Sweet French elixirs
56
Manjares Historias y leyendas del five o’clock tea
Delicacies
36
Five o clock tea stories and legends
Los elegidos de Vinicius 10 vinos tintos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
10 wine selection by Vinicius
59
Almuerzos epicúreos Epicurean lunches
38
Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
10 wine selection by Vinicius
70
Arte Un gigante del siglo XIX
Art
40
A giant of the 19th century
Los elegidos de Vinicius 10 espumosos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection
10 sparkling wine selection by Vinicius
75
Perfume de Mujer Scent of a Woman
42
Historia de las joyas Tesoros de ilustre cuna
History of Jewels Highborn treasures
82
Cultura La renovación de un clásico
Culture
Renovating a classic
28
92
Mujeres icono Gloriosa Martha Argerich
Women Icon
The glorious Martha Argerich
120
Entrevistas Claudia Piñeiro, una bibliófila sin fronteras
94
Diseño El fluir del arte y la historia
Design
The flow of art and history
Interviews
Claudia Piñeiro, a bibliophile without borders
126
Gourmet Los amuse-bouche, una ofrenda con historia
104
Viajes Secretos en el Valle Sagrado de los Incas
Travels
Secrets in the Sacred Valley of the Incas
108
Gourmet
Amuse-bouche, an offering with history
132
Entrevistas Un señor embajador para un señor whisky
Interviews
A brand ambassador for a brand whisky
Sabores Un estilo de vida
Flavors A lifestyle
136
Especial décimo aniversario Vinicius, Saravá!
Tenth anniversary special edition
110
Vinicius, Saravá!
Yates El placer de navegar
Yachts
The pleasure of sailing
138
Vidriera del arte Sandro Botticelli
Art showcase
116
Sandro Botticelli
Golf De gira por los campos de Escocia
Golf
Touring the golf courses of Scotland
29
Vinos internacionales | International Wines
Dulces elixires
franceses Sweet French elixirs
Texto: Marina Beltrame
Maridan postres, aperitivos, quesos azules y platos sofisticados como el foie gras. Cómo se obtienen en prestigiosos viñedos como los de Sauternes, Alsacia, Loire y Roussillon y en qué temperatura deben servirse. They marry well with desserts, aperitifs, blue cheeses and sophisticated dishes such as foie gras. How they are produced at the prestigious vineyards of Sauternes, Alsace, Loire and Roussillon and what is the right serving temperature.
F
rancia es uno de los países que ofrece los suelos más diversos lo que permite contar con una amplia variedad de estilos de vinos. La categoría de dulces es de la más difíciles de lograr con el agravante de que el consumidor de este tipo de productos es muy selectivo, exigente y crítico. Hay cierto misticismo ya que para mucha gente, quien no sabe beber vinos elige los dulces. Lejos de ser cierto, esto ha perjudicado y complicado a muchos productores. Lo más sensato es reconocer en primer lugar las distintas formas de obtenerlos para luego hacer la merecida
30
France is one of the countries with the most varied soils, thus allowing for the production of a diverse choice of wine styles. The dessert wine category is the most difficult to make, considering the fact that the consumer of this kind of wine is very selective, demanding and critical. Most people believe that that he who enjoys a dessert wine is not a good drinker. Far from true: this idea has spoiled and caused problems to the business of many producers. The most sensible thing would be to acknowledge the
referencia a grandes viñedos que dieron origen a nombres que hoy son sellos de calidad internacional. Una de las referencias más conocida es la de cosecha tardía. Estos se logran con la sobremaduración de las uvas que concentran azúcares y merma de agua en las bayas. Resultan vinos que pueden no tener un alto grado alcohólico, pero mantienen parte de su azúcar natural sin fermentar. En la misma línea, hay otro método en el que interviene un hongo: botritis cinérea, responsable de absorber gran parte del agua contenida en los granos y de que
different ways of producing them and then refer to the great vineyards that gave them their names, making them a staple for their international quality. The famous late harvest wines are achieved from overaged grapes with great sugar concentration and low content of water in them. They do not have much alcohol, but they keep part of their natural sugar unfermented. Following in that line, there is a method where a fungus intervenes: the botrytis cinerea, in charge of absorbing most of the water contained in the berries
31
naturalmente se dé una deshidratación en las uvas. Estos son los vinos más respetados y costosos porque dependen enteramente de un microclima que solo ocurre en ciertas partes del mundo como en Sauternes, Francia, o en Tokaji, Hungría. En Francia otras AOC son extraordinarias y también presentan vinos botritizados: principalmente en Alsacia con cepas nobles como riesling y gewürztraminer y en Loire con el chenin. Otra opción es la pasificación (secado al aire o desecación parcial, por el calor, de la uva sobremadurada), y quienes lideran este método son los vinos de Jerez, los dulces de Pedro Ximénez, y los moscatel, en España. En Italia hay otros muy buenos ejemplos, a diferencia de Francia que no es muy propensa a elegir este tipo de elaboraciones. La última más que digna de mencionar es para los vinos de licor, que se obtienen a partir de un mosto que antes o durante la fermentación recibe alcohol vínico que la detiene, conservando el azúcar residual, pero que, a diferencia de los vinos antes mencionados, logran una graduación alcohólica elevada. En el mundo es indiscutible que el mayor reconocimiento lo tienen los vinos de Porto; sin embargo el sur de
32
and of producing the natural dehydration of the grapes. These are the most respected and costly wines because they depend entirely on a microclimate that only takes place in certain parts of the world like Sauternes, France, or Tokaji, Hungary. There are other extraordinary DOC s in France that also produce wines with botrytis: in Alsace you find the noble Riesling and Gewürztraminer grapes, and in the Loire, the Chenin. Another option is the raisin process (dried in the air or practical dehydration, by the heat of the over ripe grape) and the wines that lead this method are the ones from Jerez, the sweet Pedro Ximénez wines, and the Muscatel in Spain. There are other very good varieties in Italy, but in France, they are not fond of this kind of wines. The last variety worth mentioning are the liquor wines, obtained from a must that receives vinic alcohol either before or after fermentation, stopping it, while keeping the residual sugar but, unlike the wines mentioned before, they achieve a high alcohol grading. Around the world the most renowned wines are the ones
33
Francia tiene un noble competidor y se encuentra en la región de Roussillon en la AOC Banyuls. Cabe aclarar que el alcohol interviniente proviene de la destilación de un vino, y un producto de calidad será determinante para lograrlos. En Francia hay varias AOC en las regiones más destacadas, entre otras Pineau de Charantes; el alcohol es un Cognac sin envejecer. Muchos países adoptaron el método, inclusive en Argentina donde se los conoce como Mistelas. Las temperaturas de servicio varían según el vino y principalmente por el gusto de los consumidores, pero se recomienda beber los blancos entre los 10º y 12º. En Francia se presentan ante platos tan sofisticados y fantásticos como el foie gras, que por su tenor graso y el agregado de flor de sal, logra un contraste muy atractivo. Sin dudas, el mejor ejemplo —que además es un maridaje regional—es el foie con el Sauternes, por la proximidad con la región del sudoeste famosa por la producción de pato y sus derivados. Al final de una comida resultan muy agradables sobre todo cuando se busca acompañar un postre o reemplazarlo. De hecho hay cartas de postres que los incluyen y resultan tentadores. Otra opción es armonizar estos vinos con quesos azules u otros muy envejecidos. En comidas y sobremesas es una excelente oportunidad para disfrutar de esta categoría de vinos fascinante y amplia. ¿Por qué no darse el gusto más dulce?
34
from Port, yet there is a noble competitor in the south of France, in the area of Rousillon, at the DOC Banyuls. We should point out that the alcohol involved is derived from the distillation of one wine, so a quality product is essential. In France there are several DOC s in the most distinguished regions, such as Pineau de Charantes, where the alcohol used is a non-aged Cognac. Many countries have adopted this method; in Argentina it is implemented in the making of Mistela wines. The temperature at which these wines must be served depends on the type of wine and on the consumer´s taste, but it is advised to drink them at between 10° and 12°. In France it is served with dishes as sophisticated and fantastic as foie gras, which for its fat content and the addition of fleur-du-sel, manages to create an attractive contrast. The best example, which is a local pairing, is foie with Sauternes, near the southeast region famed for the production of duck and its byproducts. Dessert wines are very pleasant to wrap up a meal, especially to pair a dessert or in case you prefer to replace it. In fact, there are dessert menus that include these wines as a very tempting choice. Another option is to match them with blue cheeses or some very aged ones. To enjoy this wide variety of fascinating wines for dinner or as appetizer is excellent. Why not indulge in the sweetest thing?
35
Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Zorzal Piantao 2011 Bodega / Winery: Zorzal Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Cabernet Franc + 5% Malbec + 3% Cabernet Sauvignon + 2% Syrah Enólogo / Enologist: Juan Pablo Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $950
Gran Malbec 120 Años 2011 Bodega / Winery: Bodegas Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec Enólogos / Enologists: Jorge Riccitelli y David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: Edición especial
36
Escorihuela Gascón Organic Vineyard 2015 Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Matías Ciciani Precio sugerido / Suggested Price: $400
Saint Felicien | Casa de Tucumán Malbec 2013
Alpasión Malbec 2014
Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Angélica Sur, Parcela 5, El Cepillo, San Carlos, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $600
Bodega / Winery: Alpasión Wines Región / Region: Los Chacayes, Alto Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Karim Mussi Precio sugerido / Suggested Price: $395
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Laborum | Single Vineyard Cabernet Sauvignon 2014
Toia Gran Reserva 2013
MALBECASTER 2014
Bodega / Winery: El Porvenir de Cafayate Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Mariano Quiroga Adamo Precio sugerido / Suggested Price: $380
Bodega / Winery: Bodega Putruele Región / Region: Valle de Tulum, San Juan Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Syrah + Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Roberto Petrignani Precio sugerido / Suggested Price: $300
Bodega / Winery: Bodega Monteviejo Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Marcelo Pelleriti Precio sugerido / Suggested Price: $265
Kaiken | Obertura Cabernet Franc 2014
Los Noques Cabernet Franc 2013
Bodega / Winery: Kaiken Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $380
Bodega / Winery: Los Noques Región / Region: Gualtallary, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Javier Inzirillo Precio sugerido / Suggested Price: $295
37
Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Lágrima Canela Bodega / Winery: Bodega Bressia Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Semillón Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $420
Blanchard y Lurton Grand Vin 2015 Bodega / Winery: Bodega Blanchard y Lurton Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Tokay + 10% Chardonnay + 20% Viognier + 10% Pinot Gris Enólogo / Enologist: Thibault Lepoutre Precio sugerido / Suggested Price: $380
Salentein Primus Chardonnay 2013
Pequeñas Producciones Chardonnay 2009
Rutini Chardonnay 2013
Bodega / Winery: Bodegas Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $540
Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $400
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $320
38
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Saint Felicien Sauvignon Blanc 2014
Pulenta Estate Sauvignon Blanc 2016
Kaiken Terroir Series Sauvignon Blanc 2015
Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $270
Bodega / Winery: Pulenta Estate Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Javier Lo Forte Precio sugerido / Suggested Price: $215
Bodega / Winery: Kaiken Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $180
Laborum | Single Vineyard Torrontés Oak Fermented 2014
Alta Vista Premium Estate Torrontés 2013
Bodega / Winery: El Porvenir de Cafayate Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Mariano Quiroga Adamo Precio sugerido / Suggested Price: $270
Bodega / Winery: Alta Vista Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $190
39
Los 10 espumosos elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius Rosell Boher Ed. Limitada 70 meses Grand Cuvée
Saint Felicien 1963 Brut Nature
Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Pinot Noir + 10% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $1440
Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Ernesto Bajda Precio sugerido / Suggested Price: $550
Bottega Rosé Gold Bodega / Winery: Bottega Región / Region: Oltrepò Pavese (Lombardia), Italia Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Andrea Agostinelli Precio sugerido / Suggested Price: $1450
40
Prosecco Canevari Brut Bodega / Winery: Prosecco Canevari Región / Region: Véneto Oriental, Venecia Italia Corte o varietal / Blend or Varietal:100% Glera Enólogo / Enologist: Andrea Agostinelli Precio sugerido / Suggested Price: $660
Del Fin del Mundo Brut Nature Pinot Noir Bodega / Winery: Bodega Del Fin del Mundo Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Marcelo Miras Precio sugerido / Suggested Price: $340
Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection
Baron B Brut Nature
Escorihuela Gascón Extra Brut Champenoise
Bodega / Winery: Bodega Chandon Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $280
Bodega / Winery:Escorihuela Gascón Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $240
Luigi Bosca | Brut Nature Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $270
Kaiken Brut Bodega / Winery: Kaiken Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: Rogelio Rabino Precio sugerido / Suggested Price: $180
Bianchi Extra Brut Premium Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Facundo Pereira Precio sugerido / Suggested Price: $220
41
Historia de las joyas | History of Jewels
Los encantos de ilustre cuna Highborn treasures
CHANEL Fine Jewelry
Texto: Loris María Bestani
Las joyerías insignia de ambos lados del Atlántico y de Oriente no dejan de reinventarse, pero también ofrecen elementos que las distinguen y que permiten, al ojo entrenado, identificarlas de inmediato. Signature jewelry makers on both sides of the Atlantic and the Orient keep reinventing themselves, crafting pieces that distinguish them and that the trained eye will identify right away.
H 42
ay joyas que visten; su sola presencia hace irrelevante la prenda que se lleve. Hay otras que agregan un toque de distinción que marca la diferencia. Hay relojes que marcan puntos de inflexión; registran momentos únicos con testigos que quizás luego no estén y se asientan en andamiajes de perfección y belleza. Y hay joyerías que se encargan de que todo esto sea posible. Kokichi Mikimoto es una de ellas. Abrió sus puertas en Japón en 1893 y montó después una boutique en Ginza, Tokyo, antes de que se convirtiera en el barrio de lujo que es hoy. Ahí le fue tan bien con sus perlas
Some jewels will dress you up, no matter what you are wearing. Others will give you a touch of class marking the difference. Some watches, set in a structure of perfection and beauty, mark a turning point, or register unique moments in the presence of witnesses that might not be around later. And there are jewelry makers that focus on making all that possible. They´ve been doing it for centuries, refining these objects of desire and adding value to them. Kokichi Mikimoto is one example. He opened his doors in Japan in 1893, set up shop in Ginza, Tokyo, before
18, place Vendôme, Paris
“Épi d’Été anillo en oro amarillo de 18 quilates engarzado con esmeralda corte pera y gemas de colores corte Marqués. “Épi d’Été” ring in 18K yellow gold set with a pear-cut emerald and marquise-cut coloured stones
(Página anterior): “Brins de Printemps”, brazalete en oro blanco de 18 quilates engarzado con peridoto corte Marqués de 9.8 quilates Marqués , 4 peridotos corte Marqués, peso total 1 quilate, 6 turmalinas verdes corte Marqués, peso total 1.5 quilates, 233 diamantes corte brillante, peso total de 3.2 quilates, 4 aguamarinas corte pera y dos turmalinas verdes corte pera.
(Previous page): “Brins de Printemps” bracelet in 18K white gold set with a 9.8-carat marquise-cut peridot, 4 marquise-cut peridots for a total weight of 1 carat, 6 marquise-cut green tourmalines for a total weight of 1.5 carat, 233 brilliant-cut diamonds for a total weight of 3.2 carats, 4 pear-cut aquamarines and 2 pear-cut green tourmalines.
que inauguró luego un negocio en París. Mikimoto es conocido mundialmente por haber inventado las perlas cultivadas que aparecen en sus colecciones y que permiten identificar a la casa nipona. Admiten únicamente a los más exquisitos frutos del océano e incluyen inusuales perlas del Mar del Sur y de Akoya. Además, un detalle que no es menor: la marca solo usa oro y platino 18 quilates. Y es reacia a idear combinaciones cargadas de perlas; por lo general no incluye más de dos tipos y sus modelos se destacan por un acentuado minimalismo.
it became the luxury neighborhood it is today. Business went so well that he opened a shop in Paris. Mikimoto is renowned around the world for having introduced cultured pearls that he exhibits in his collections and that are a trademark of the Japanese enterprise. They only take the most exquisite fruits the ocean can offer and they include pearls from the South Sea and from Akoya. And there is one detail worth mentioning: the brand only uses gold and 18 carat platinum, and is reluctant to create items riddled with pearls; it usually uses only two kinds of pearls to keep designs decidedly minimalist.
43
Anillo Cactus de Cartier, oro amarillo de 18 quilates, engarzado con 55 brillantes corte diamante. Cactus de Cartier ring, 18-carat yellow gold, lapis lazuli, set with 55 brilliant-cut diamonds.
Bulgari también tiene lo suyo. La casa italiana fundada en 1884 y con base en Roma se conoce por reunir en sus joyas y relojes tradición y vanguardia en iguales proporciones. Estilos clásicos se mezclan con diseños innovadores en la más sutil armonía. Algunas de sus joyas insignia son piezas de tamaños colosales, herencia del glamour italiano de los años 60, con motivos florales y frutales de colores fuertes y brillantes. En Bulgari, existe un diálogo constante del arte con la naturaleza y un marcado sentido del volumen. Buccellati es, por su parte, otro ícono italiano. Fiel a su herencia, los diseñadores de la casa se adhieren a los estilos romanos como la pulsera tipo brazalete, pero los reinterpretan tallándolos con generosas ondulaciones y curvas. La riqueza de la textura es su consigna. Graff es Graff. Es la casa elegida por los más poderosos. Y lo que la diferencia en la cima de joyerías es la enormidad de sus piedras. El mismo Laurence Graff ha confesado que las gemas grandes, y en especial los diamantes, es lo que distingue a su firma. Su decisión de expandirse en el mundo para satisfacer la demanda en aumento de piedras más grandes es lo que lo convirtió en el millonario que es hoy. Eso, más el conveniente hecho de que opera una empresa mayorista sin intermediarios con quienes repartir ganancias. Basta hojear The Most Fabulous Jewels in the World (Las joyas más fabulosas del mundo) para darse cuenta de qué proporciones se habla. Este libro de colección cubre la historia del negocio y sus joyas legendarias: su título, que el mismo Graff eligió, refleja la grandiosidad del estilo de sus productos.
44
Bulgari is also unique. The Italian brand founded in 1884, based in Rome, is renowned for its traditional and avantgarde jewels and timepieces. Classic style blends with ground-breaking designs that bear the most subtle harmony. Some of its signature designs are pieces of great dimension, reminiscent of the Italian glamour of the 60s, with flower and fruit motifs in intense, bright colors. There is a permanent connection between art and nature at Bulgari. Buccellati is also another Italian icon. In line with its heritage, the designers stick to the Roman style making wide bracelets, reinterpreting them by carving generous undulations and curves. The richness in texture is its goal. Graff is Graff. It is the brand of choice of the most powerful. And what makes it different is the use of huge stones. Laurence Graff himself has confessed that large gems, especially diamonds, are what distinguish the make. His decision to expand around the world to satisfy the soaring demand for larger stones is what made him the millionaire he is today. And also the fact that he runs a wholesale company with no middlemen with whom to share profits. Just leaf through The Most Fabulous Jewels in the World to see what size of stone we are talking about. This collection book covers the history of the business and its legendary
Brazalete Cactus de Cartier, oro amarillo de 18 quilates, lapislázuli, engarzado con 145 brillantes corte diamante. Cactus de Cartier bracelet, 18-carat yellow gold, lapis lazuli, set with 146 brilliant-cut diamonds.
Vincent Vulweryck © Cartier
Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France
45
Pendientes de oro noble 18 kt con prasiolita, amatista y brillantes. 18 carat noble gold pendant with prasiolite, amethyst and diamonds.
jewels: its title, chosen by Graff himself, reflects the grandiose style of his pieces. The French house, Cartier, has a long history that allowed it to improve its métier. But even in 1860, when it crafted its first jewel, the learned customers were attracted by quality and style. Soon royalty ordered special pieces to add to their collections. The Duchess of Windsor, for instance, was so mesmerized by the typical Cartier panther, an item of sculptural beauty created by the Gaul house, that she bought several pieces. The most renowned item is the 17 cm diamond, onyx and emerald bracelet that was sold for seven million dollars. Cartier never stopped renovating the panther that represents the exotic, graceful and feminine traits. And Tiffany´s emerged on the other side of the Atlantic, in the USA, in 1837. As practical as the country where it was born, it makes jewels for every occasion and even for kids. It has been selling classics since the start, like the basket weave bracelet. But it crafts ultra-luxurious items that take one year to finish. In 2015 it announced it joined the Whitey Museum of American Art. Just as Bulgari has a tacit relationship with nature, Tiffany´s is related to art but in practical terms.
CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros
La casa francesa Cartier tiene una larga historia que explica en parte por qué ha tenido el tiempo de perfeccionar su métier. Pero incluso en sus mismos comienzos en 1860, cuando arrancó con su primera joya, su calidad y estilo atrajeron a los clientes entendidos. Pronto la realeza le encargó piezas especiales para sumar a sus colecciones. La duquesa de Windsor, por ejemplo, quedó tan subyugada por la pantera típica de Cartier, un modelo de la fluidez escultural de la casa gala, que encargó varias piezas con ese motivo. El más famoso es la pulsera de diamantes, ónic y esmeraldas de unos 17 cm que se vendió con posterioridad en siete millones de dólares. Cartier nunca dejó de renovar la pantera, que es su ícono, y que simboliza el exotismo, la gracia y la femineidad. Y Tiffany’s se levantó del otro lado del Atlántico, en Estados Unidos, en 1837. Tan práctica como el país en donde nació, hace joyas todo terreno y también para niños. Vende clásicos desde sus inicios, como la pulsera de tejido tipo esterilla (basket weave bracelet). Pero también puede jactarse de sus creaciones ultra lujosas. En 2015 anunció su sociedad con el Museo de Arte Americano Whitney. Así como Bulgari tiene una asociación tácita con la naturaleza, Tiffany’s tiene una práctica con el arte.
46
Par de aros de oro noble 18 kt con prasiolita y brillantes. Pair of 18 carat noble gold earrings with prasiolite and brilliants.
47
Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club
Una ceremonia
con impronta femenina A ceremony with female flair
Texto: Richard Pauleau Fotos: Carolina González Yustas
Un grupo de fumadoras de habanos se entregó al placer ritual de las volutas de humo y aprendió la historia detrás de las grandes marcas. Aromas, sabores y experiencias compartidas. A group of cigar smoking ladies indulged in the ritual of puffing wisps of smoke as they learned the history of the greatest brands. Aromas, flavors and shared experiences.
L 48
a melodía de una banda de jazz que rememora los blues del sur de New Orleans se convirtió en un marco magnífico para recibir en Vuelta Abajo Social Club a seis encantadoras mujeres reunidas por el placer de fumar habanos y por conocer la historia y la tradición detrás de legendarias marcas. Valeria Rey, responsable de marketing de Puro Tabaco y anfitriona de lujo, dio la bienvenida a las invitadas. Fernanda Calcagno, directora de Fashion TV Latinoamérica, la arquitecta Valeria Aguiar Rojas,
The melody played by a jazz band reminding of the blues heard in the south of New Orleans created a wonderful ambience to welcome, at Vuelta Abajo Social Club, six appealing ladies who gathered for the sake of smoking cigars and to learn about the history and tradition of the legendary brands. Valeria Rey, in charge of marketing at Puro Tabaco and an excellent host, welcomed the guests. Fernanda Calcagno, director of Fashion TV for Latin America, architect Valeria Aguiar Rojas, marketing consultant,
Se degustรณ un trago con Gin Mare, una ginebra de origen mediterrรกneo y sabor especiado. Los habanos elegidos para la ocasiรณn: Hoyo de Monterrey. A Gin Mare was tasted, a Mediterranean gin with flavor of spices. The cigars chosen for the occasion: Hoyo de Monterrey.
49
De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Rey, Fernanda Calcagno, Valeria Aguiar Rojas y Marcela García.
la consultora de marketing, licenciada Romina Ortuño, la conductora Muñeca Moore y la consultora internacional de marcas de lujo Marcela García, llegaron puntuales a la cita y se ubicaron en el exclusivo living del cigar bar. Sobre una bandeja de plata aguardaban los inigualables habanos Hoyo de Monterrey, elegidos para la reunión por su suavidad y robustez, especial para entendidas. Desde su nuevo refugio gourmet, Bracia, el talentoso chef, Pablo Baik, preparó un menú que cosechó grandes elogios. Lo acompañó con un soberbio trago compuesto de Gin Mare, una ginebra Premiun joven de origen mediterráneo y sabor especiado con un toque de agua tónica, hojas de menta y cáscara de naranja fresca. La experta en puros, Valeria Rey, explicó que todo gran placer es precedido por un ritual preparatorio, en este caso el deleite se inicia con el corte del puro y luego el encendido, que cuando es en compañía también supone un brindis. La llama nunca debe tocar el puro, dado que esto determina el sabor y la combustión. Encantadas tras las primeras bocanadas del Hoyo de Monterrey Petit Robusto de calidad superior quisieron saber más sobre los orígenes de la marca, que tomó su nombre de un pequeño valle situado en Vuelta Abajo, el supremo territorio del cultivo en la provincia de Pinar del Río. Fundada en 1867, es una de las más antiguas de Cuba.
50
Romina Ortuño with a bachelor’s degree, the entertainer Muñeca Moore and international consultant for luxury brands Marcela García, were sharp on time, so they headed to the seating area at the exclusive cigar bar. On a silver tray, the unique cigars Hoyo by Monterrey were exhibited, picked for the event for being smooth and robust and with the ladies in mind. From his new gourmet haven, Bracia, the talented chef Pablo Baik prepared a menu that received a wealth of compliments. He chose a super drink made up of Gin Mare, a young Premium spicy gin from the Mediterranean, plus a touch of tonic water, mint leafs and peels of fresh orange. Cigar expert Valeria Rey explained that every great pleasure is preceded by a preparatory ritual, in this case the delight starts when the cigar is cut and then lit up, which would also deserve a toast if smoked in company. The flame must never touch the cigar because it would determine flavor and combustion. Delighted with the first taste of their Hoyo de Monterrey Petit Robusto of high quality, the ladies were eager to know more about the origins of the brand, named after a small valley located in Vuelta Abajo, the supreme cultivation land in the Province of Pinar del Río. Founded in 1867, it is one of the oldest in Cuba. Fernanda Calcagno, acquainted with the brand, said that from the very beginning it was greatly acclaimed in Great Britain, who became the largest consumer
51
market. The main adepts were the members of the aristocracy and the well-off. Romina Ortuño added that in the times of Queen Victoria, renowned for her superb elegance, cigar smoking represented the refined lifestyle for a long time. In those days smoking in public was lacking in taste, nevertheless, smoking a cigar after dinner in a special room destined for smokers became a habit with an aura of exclusiveness at gent´s meetings. Hence, the special smoking rooms were born and multiplied. Valeria Aguiar and Marcela García expressed their admiration for the work done by the Cuban women who roll the cigars. A delicate craft that demands a perfect finish of the product, currently done mainly by
Muñeca Moore.
Fernanda Calcagno, conocedora de la marca, señaló que desde sus comienzos tuvo gran acogida en Gran Bretaña que se convirtió en el mayor mercado de habanos. Sus principales devotos fueron la aristocracia y las clases acomodadas. Romina Ortuño acotó que en tiempos del reinado de la reina Victoria, célebre por su elegancia exquisita, se perpetuó la imagen del puro como complemento de una vida refinada. Por entonces, fumar en público estaba mal visto, sin embargo fumar un puro tras la cena en una sala especial para fumadores se convirtió en una costumbre que aportaba un aire de exclusividad en las reuniones entre caballeros. Entonces nacieron y se multiplicaron los salones especiales para fumadores. Valeria Aguiar y Marcela García comentaron su admiración por la labor que realizan las cubanas en el torcido de cada habano. Una tarea artesanal, delicada, que exige un acabado perfecto y que en la actualidad se lleva a cabo en su mayoría por mujeres, quienes generan una producción diaria promedio de ciento veinte habanos, de los cuales uno les corresponde para consumo personal. Muñeca Moore aportó que se mantiene la tradición del “lector” desde el año 1860, cuya tarea consiste
52
Romina Ortuño.
53
De izquierda a derecha / Left to right: Valeria Rey, Fernanda Calcagno, Valeria Aguiar Rojas, Muñeca Moore, Marcela García y Romina Ortuño.
en acompañar a las torcedoras durante su jornada con una lectura de textos en voz alta —desde el periódico del día hasta novelas de autores como Julio Cortázar y Gabriel García Márquez. Para la despedida, llegaron Nicolás Weiss, hacedor de Vuelta Abajo y el CEO de Puro Tabaco, Favio Palazzi, quienes como nobles caballeros obsequiaron habanos y nuevos chocolates rellenos con varietales de vinos argentinos a las señoras. ¡Chapeau!
women, with an average output of one hundred and twenty cigars per day, and one reserved for personal use. Muñeca Moore further explained that the tradition of “reader” has been observed since 1860, consisting in in reading some texts in a loud voice to the cigar rollers during their working hours, going from the day´s paper to novels by Julio Cortázar and Gabriel García Márquez. Before the good-byes, Nicolás Weiss, maker of Vuelta Abajo and the CEO at Puro Tabaco, Favio Palazzi, made their appearance and as noble gentlemen they gave the ladies cigars and the new chocolates filled with varietals of Argentine wines. Chapeau!
El trago: Gin Mare, una ginebra especiada con un toque de agua tónica, hojas de menta y cáscara de naranja fresca. The drink: Gin Mare, a gin tasting of spices with a touch of tonic water, mint leaves and rind of fresh orange.
54
55
Manjares | Delicacies
Historias y leyendas del five o’clock tea Five o clock tea stories and legends Texto: Alejandro Maglione
Las más popular de las infusiones viajó de Oriente a Europa y en Inglaterra se transformó en una tradición entre las mujeres de la realeza. Devenida en icono cultural, trasciende todas las clases sociales y las distintas generaciones. The most popular of infusions traveled from the Orient to Europe, becoming a celebrated tradition in England among the royal ladies. A cultural icon extending beyond all social classes and through different generations.
L
56
a leyenda del hábito de tomar té tiene un origen remoto. Se dice que 250 años antes de Cristo, en China, el emperador Sheng Nung pidió una taza de agua caliente y por azar cayeron unas hojas de té en su interior… Y, voilá!, nació la infusión. (Permítame que le cuente que he estado cosechando té: las hojas solo se desprenden si se las arranca con fuerza, así que esto de las hojas voladoras suena poco creíble). Se sospecha que los europeos conocieron el té a través del comercio con la India, y se establece el año 1610 como fecha aproximada de su llegada a Europa en una carga que llegó a Ámsterdam en buques de la Compañía Neerlandesa de las Indias Orientales. Hay registros de la llegada a Francia en 1635, y en Inglaterra los cafeteros lo pusieron de moda en 1657. Crónicas de la época cuentan que para 1720 su consumo estaba popularizado en todas las clases sociales. Era tal la importancia del té en la vida de los anglosajones que fue el llamado “Motín del té”, de diciembre de 1773, el que encendió la mecha que terminaría con la independencia de las colonias americanas en 1776. Los impuestos habían vuelto carísimo el té que venía de Inglaterra, y entonces los colonos, disfrazados de indios, subieron a un barco que estaba fondeado en el puerto de Boston y arrojaron el cargamento al agua como protesta.
The habit of drinking tea has a remote origin. It is said that 250 years BC the Emperor Sheng Nung of China asked for a cup of hot water and just by chance some tea leaves dropped inside the cup… And +voilá+, thus the infusion was born. (Let me tell you I´ve been harvesting tea leaves: the leaves only come out if you pull them hard, so this thing about flying leaves doesn´t sound very plausible at all). It is believed that the Europeans first came to know about tea when trading with India, and 1610 is the presumed date of its arrival in Europe in a cargo that landed in Amsterdam in vessels of the Dutch India Company. There are records of its entrance in France in 1635 and in England coffee growers made it fashionable in 1657. The chronicles of the time tell us that in 1720 tea was very popular among all social classes. The importance of tea in the life of the Anglo-Saxons was of such importance, that the so called Tea Party took place in 1773, sparkling the Independence of the American colonies in 1776. Taxes had made tea coming from England impossible to buy, so the settlers disguised as Indians boarded a vessel docked at the Boston harbor and threw the entire load into the water as a sign of protest.
Todos estos hechos son historia, al igual que el origen de la costumbre en Inglaterra, que luego pasó a Escocia: el five o’clock tea. Los memoriosos coinciden en que fue Lady Anna Mary Stanhope, séptima duquesa de Bedford, la que contagió este hábito a toda la nobleza y a la mismísima reina Victoria, allá por 1830. Parece que Lady Anna tuvo la ocurrencia de superar la languidez que sentía en su estómago a medida que se alejaba de la hora en que había almorzado y cuando todavía faltaba largo rato para la cena. Entonces pensó que este té de las cinco de la tarde era una suerte de puente perfecto para llegar la cena sin un apetito que le hiciera que perder las buenas maneras al abalanzarse famélica sobre la comida de la noche. El té que se servía en su enorme residencia de Wobun Abbey y del que solía participar la propia reina como invitada de honor incluía sándwiches de salmón o roastbeef, con pepinos o todo tipo de verduras, con huevos, aderezados con exquisitas mostazas. Aparte había platos dulces, principalmente scones y tartas con mermeladas de frutas. Los dulces frecuentemente se acompañaban con la “clotted cream”, hábito que se dice es originario de Devon. Claramente en sus comienzos, estas tertulias gastronómicas no incluían a los caballeros. También se cuenta que el horario
All these stories about the five o´clock tea are history now, as well as how the custom originated in England, which was later passed on to Scotland. Those who have a good memory are certain it was Lady Anna Mary Stanhope, seventh duchess of Bedford the one who passed this habit to royalty and even to Queen Victoria, around 1830. It seems that Lady Anna had wanted to overcome a feeling of empty stomach she experienced after having lunch, when supper time was still far away. So she thought that this 5 o´clock tea would be perfect to prevent her from throwing herself famished over the dinner table. The tea served at her large estate in Wobun Abbey, with the presence of the queen as guest of honor, included salmon or roastbeef sandwiches with peppers or all kinds of vegetables, with eggs, dressed with exquisite mustards. And there were sweets, mainly scones and fruit marmalade tarts. The sweets were frequently served with clotted cream, a custom of Devon. At first, men were not included in these gastronomic events. It is said that in winter tea would be at 4 o´clock, and in summer at 5 o´clock. Even today, if you happen to be at the lobby of the Claridge Hotel
57
de invierno era a las 16 h y en verano, el más conocido, a las 17 h. Hasta el día de hoy, si uno se encuentra sentado en el lobby del hotel Claridge’s de Londres a las 16.30 se sorprenderá al ver mozos con bandejas repletas de sándwiches que se ofrecen como gentileza a los presentes. En la conocida tira cómica Asterix, los bravos bretones pedían tregua a las tropas de Julio César, exactamente a las 17 h, para tomar el té. Una muestra más de las bromas que los franceses adoran gastar a los británicos y sus costumbres. Lewis Carroll, en Alicia en el País de las Maravillas, en 1865, hace participar a la protagonista en la permanente ceremonia del té que realizan el Sombrerero Loco y la Liebre de Marzo. Los personajes le explican a Alicia que la ceremonia es continuada porque ellos celebran de esta forma todos los “no cumpleaños”. En Escocia la costumbre es casi idéntica a la de Inglaterra. Los escoceses agregan dulces locales como el snowballs, o el millonaire’s shortcake. Infaltables también, las galletas conocidas como shortbread. En los sándwiches suele estar presente el berro como detalle local. Si viaja a Edimburgo le recomiendo pasar por el Hotel Balmoral, claro que tiene que saber que la opípara experiencia costará unas 35 libras esterlinas por persona. Un capítulo aparte que requiere largo desarrollo es el referido a la vajilla que se utilizaba y se utiliza a la hora del té. Tazas de porcelana china sumadas a teteras y lecheras de plata han ido quedando en muchas familias desde el siglo XIX hasta nuestros días. Si aún no lo tiene, instale en su vida el hábito del té y no se arrepentirá. Sobre todo no omita el glamour que es fundamental aunque se encuentre a solas.
58
in London at 16.30, you would be surprised to the see the waiters carrying their trays full of complimentary sandwiches and serving the people present. In the renowned cartoon Asterix, the brave Bretons asked Julius Caesar´s troops for a truce exactly at 5 o´clock to drink tea. This is an example of why the French love to tease the Brits about their customs. Lewis Carroll, in Alice in Wonderland, in 1865, makes the main character attend the tea ceremony between the Mad Hatman and the March Hare. The characters tell Alice that the ceremony is nonstop because this is how they celebrate all the “non birthdays”. In Scotland the custom is almost the same as in England. The Scottish relish local sweets such as snowballs, or the millionaire´s shortcake. Always present are the shortbread cookies. As a local trait, water cress is mostly present in sandwiches. If you travel to Edinburgh I recommend you to visit the Balmoral Hotel, but you must be aware that the hearty experience will cost you around 35 pounds sterling per person. The use of crockery at the time of serving tea deserves a long chapter on its own. Chinese porcelain cups plus silver teapots and milk jugs have remained in the families since the 19th century to the present days. If you are still not acquainted with the habit of drinking tea, do try it, you won´t regret it. But most of all, it is important to give the ceremony all the glamour it deserves, even if you are by yourself.
ALMUERZOS DE EPICÚREOS EPICUREAN LUNCHES
Cheff: Juan Ventureyra - Lucas Bustos
Amouse Bouche: Zapallos emulsión de limón, peras disecadas, y manzana granny smith. Calchaquies - Noroeste Argentino. Amouse Bouche: Squash lemon emulsion, dried pears and granny smith apples. Calchaquíes, Northwest of Argentina. Masa de algarroba rellena de conejo, frutos secos y emulsion de papa. Huarpes, Mendoza - Centro oeste de Argentina. Algarroba pastry stuffed with rabbit, dried fruits and potato emulsion. Huarpes, Mendoza - Midwest of Argentina. Guisado de porotos con queso fundido y hierbas. Diaguitas - La Rioja. Noroeste Argentino. Stew of beans with melted cheese and herbs. Diaguitas - La Rioja. Northwest of Argentina. De izquierda a derecha / Left to right: Federico Ruiz, Carlos Tizio Mayer, Omar de Marchi, Luis María Casero, Alejandro Maglione, Carlos Gómez Centurión, Jorge Giacobbe y Carlos Mantovani.
Osobuco al curanto. Mapuches - Suroeste Argentino. Bone marrow with curanto. Mapuches - Southwest of Argentina.
Medallón de filet mignon, con pure de zanahoria, papas crocantes, cebollas quemadas y quinoa cremosa. Patagones - Suroeste Argentino. Texto: Alejandro Maglione Filet mignon with carrot purée, crispy potatoes, grilled onions Fotos: Federico Garcia and creamy quinoa. Patagones - Southwest of Argentina. Helados de cítricos a la crema con torta de miel y naranja. Citrus creamed ice-cream with honey and orange cake.
D
Café Nespresso con petits fours Nespresso Coffee with petits fours From time to time, Carlos Mantovani, factotum at e tanto en tanto, Carlos Mantovani, factótum de Vinicius, makes a few moves to shift the Epicurean Vinicius, mueve las piezas para trasladar el almuerzo de Lunch to the interior of the country, like the one he Epicúreos al interior del país, como lo hizo en Ushuaia once held in Ushuaia. His intention is to promote a en su momento. Busca promover allí un encuentro Yauquen Torrontés 2015 reunion of top local personalities there. This time the con personalidades locales de primer nivel. Esta vez el Yauquen Malbec 2014 venue of choice was Mendoza, and to be more precise, lugar elegido fue Mendoza, y para ser más precisos, el Ruca Malen Cabernet Sauvignon the restaurant2013 Ruca Malén, proving why it has been restaurante de Ruca Malén, validando así las razones por acknowledged las cuales fue reconocido como el mejor dentro una Malbec Ruca de Malen 2004 as the best restaurant within a winery worldwide bodega del mundo, en el marco del concurso Best of WineMalbec Kinien 2011 by Best of Wine Tourism, organized by the global Tourism organizado por la red global Great Wine Capital. Dieron Ruca Malen Brutnetwork Great Wine Capital. In attendance were Federico Ruiz, for Grupo Molinos dealing in the el presente Federico Ruiz, hombre del Grupo Molinos para el wine sector and the wineries they control; Omar de sector de vinos y bodegas que controlan; Omar de Marchi, Marchi, mayor of the city of Luján de Cuyo; Carlos intendente de Luján de Cuyo; Carlos Tizio Mayer, presidente del Tizio Mayer, president of the National Viticulture Instituto Nacional de Vitivinicultura (INV); Luis María Casero, Institute (INV); Luis María Casero, CEO of the media CEO del grupo de medios UNO, región Cuyo; Carlos Gómez group UNO, Cuyo region; Carlos Gómez Centurión, Centurión, artista plástico y Jorge Giacobbe, analista político. artist and Jorge Giacobbe, political analyst. Mendoza hizo un aporte maravilloso: un día realmente Mendoza made a great contribution as it was an increíble, con el Cordón de Plata en todo su esplendor, y una amazing day, with the silver range boasting all its temperatura primaveral que permitió que el lugar de la
R E V I S T A
D E
59
C O L E C C I O N
SOERÚCIPE ED SOZREUM LA SEHCNUL NA ERUCIPE
sotsuB sa cuL - aryerutneV nauJ :ffehC
.htims ynnarg anaznam y ,sadacesid sarep ,nómil ed nóislume sollapaZ :ehcuoB esuomA .onitnegrA etseoroN - seiuqahclaC .selppa htims ynnarg dna sraep deird ,noislume nomel hsauqS :ehcuoB esuomA .anitnegrA fo tsewhtroN ,seíuqahclaC .apap ed noislume y soces soturf ,ojenoc ed aneller aborragla ed asaM .anitnegrA ed etseo ortneC - azodneM ,seprauH .noislume otatop dna stiurf deird ,tibbar htiw deffuts yrtsap aborraglA .anitnegrA fo tsewdiM - azodneM ,seprauH .onitnegrA etseoroN .ajoiR aL - satiugaiD .sabreih y odidnuf oseuq noc sotorop ed odasiuG .anitnegrA fo tsewhtroN .ajoiR aL - satiugaiD .sbreh dna eseehc detlem htiw snaeb fo wetS .onitnegrA etseoruS - sehcupaM .otnaruc la ocubosO .anitnegrA fo tsewhtuoS - sehcupaM .otnaruc htiw worram enoB ,setnacorc sapap ,airohanaz ed erup noc ,nongim telif ed nólladeM .onitnegrA etseoruS - senogataP .asomerc aoniuq y sadameuq sallobec de invierno era a las 16sn ho y ien noverano, dellielrgmás ,seconocido, otatop aylas ps17 irc ,eéinruLondon p torraatc 16.30, htiw you nonwould gim tebeliFsurprised to the see the waiters carrying their trays full of complimentary h. Hasta el día de hoy, si uno se encuentra sentado en el lobby .anitnegrA fo tsewhtuoS - senogataP .aoniuq ymaerc dna
sandwiches and serving the people present. del hotel Claridge’s de Londres a las 16.30 se sorprenderá al In the renowned cartoon Asterix, the brave Bretons ver mozos con bandejas repletas de sándwiches que se ajnaran y leim ed atrot noc amasked erc al Julius a sociCaesar´s rtíc ed sotroops daleH for a truce exactly at 5 ofrecen como gentileza a los.presentes. ekac los egbravos naro bretones dna yenpedían oh htiw o´clock maerc-to ecidrink demtea. aercThis suristiC an example of why the En la conocida tira cómica .Asterix, French love to tease the Brits about their customs. tregua a las tropas de Julio César, exactamente a las 17 h, para tomar el té. Una muestra más de las bromassque ruolos f sfranceses titep noc osLewis serpsCarroll, eN éfainC Alice in Wonderland, in 1865, makes the main character attend the tea ceremony between adoran gastar a los británicos y sus costumbres. Lewis Carroll, sruof stitep htiw eeffoC osserpseN the Mad Hatman and the March Hare. The characters en Alicia en el País de las Maravillas, en 1865, hace participar a la tell Alice that the ceremony is nonstop because this is protagonista en la permanente ceremonia del té que realizan how they celebrate all the “non birthdays”. el Sombrerero Loco y la Liebre de Marzo. Los personajes le In Scotland the custom is almost the same as in explican a Alicia que la ceremonia es continuada porque ellos England. The Scottish relish local sweets such as celebran de esta forma todos los “no cumpleaños”. 5102 sétnorroTsnowballs, neuquaYor the millionaire´s shortcake. Always En Escocia la costumbre es casi idéntica a la de Inglaterra. 4 1 0 2 c e b l a M n euquaare Y the shortbread cookies. As a local trait, present Los escoceses agregan dulces locales como el snowballs, o 102 nolas nggalletas ivuaS tenrwater ebaC cress nelaisMmostly acuRpresent in sandwiches. el millonaire’s shortcake. Infaltables 3 también, conocidas como shortbread. En los sándwiches 40suele 02 cestar eblaM nIfelyou aM travel acuR to Edinburgh I recommend you to visit presente el berro como detalle local. 1102 ceblaMtheneBalmoral iniK Hotel, but you must be aware that the hearty experience will cost you around 35 pounds Si viaja a Edimburgo le recomiendo pasar por el Hotel turB nelaM acuR sterling per person. Balmoral, claro que tiene que saber que la opípara experiencia The use of crockery at the time of serving tea deserves costará unas 35 libras esterlinas por persona. a long chapter on its own. Chinese porcelain cups plus Un capítulo aparte que requiere largo desarrollo es el referido silver teapots and milk jugs have remained in the a la vajilla que se utilizaba y se utiliza a la hora del té. Tazas families since the 19th century to the present days. If de porcelana china sumadas a teteras y lecheras de plata han you are still not acquainted with the habit of drinking ido quedando en muchas familias desde el siglo XIX hasta tea, do try it, you won´t regret it. But most of all, it nuestros días. Si aún no lo tiene, instale en su vida el hábito del is important to give the ceremony all the glamour it té y no se arrepentirá. Sobre todo no omita el glamour que es deserves, even if you are by yourself. fundamental aunque se encuentre a solas.
58
N O I C C E L O C
E D
A T S I V E R
De izquierda a derecha / Left to right: Federico Ruiz, Carlos Tizio Mayer, Omar de Marchi, Luis María Casero, Alejandro Maglione, Carlos Gómez Centurión, Jorge Giacobbe y Carlos Mantovani.
Texto: Alejandro Maglione Fotos: Federico Garcia
D
e tanto en tanto, Carlos Mantovani, factótum de Vinicius, mueve las piezas para trasladar el almuerzo de Epicúreos al interior del país, como lo hizo en Ushuaia en su momento. Busca promover allí un encuentro con personalidades locales de primer nivel. Esta vez el lugar elegido fue Mendoza, y para ser más precisos, el restaurante de Ruca Malén, validando así las razones por las cuales fue reconocido como el mejor dentro de una bodega del mundo, en el marco del concurso Best of Wine Tourism organizado por la red global Great Wine Capital. Dieron el presente Federico Ruiz, hombre del Grupo Molinos para el sector de vinos y bodegas que controlan; Omar de Marchi, intendente de Luján de Cuyo; Carlos Tizio Mayer, presidente del Instituto Nacional de Vitivinicultura (INV); Luis María Casero, CEO del grupo de medios UNO, región Cuyo; Carlos Gómez Centurión, artista plástico y Jorge Giacobbe, analista político. Mendoza hizo un aporte maravilloso: un día realmente increíble, con el Cordón de Plata en todo su esplendor, y una temperatura primaveral que permitió que el lugar de la
From time to time, Carlos Mantovani, factotum at Vinicius, makes a few moves to shift the Epicurean Lunch to the interior of the country, like the one he once held in Ushuaia. His intention is to promote a reunion of top local personalities there. This time the venue of choice was Mendoza, and to be more precise, the restaurant Ruca Malén, proving why it has been acknowledged as the best restaurant within a winery worldwide by Best of Wine Tourism, organized by the global network Great Wine Capital. In attendance were Federico Ruiz, for Grupo Molinos dealing in the wine sector and the wineries they control; Omar de Marchi, mayor of the city of Luján de Cuyo; Carlos Tizio Mayer, president of the National Viticulture Institute (INV); Luis María Casero, CEO of the media group UNO, Cuyo region; Carlos Gómez Centurión, artist and Jorge Giacobbe, political analyst. Mendoza made a great contribution as it was an amazing day, with the silver range boasting all its
59
De izquierda a derecha / Left to right: Luis María Casero, Carlos Tizio Mayer, Carlos Gómez Centurión, Jorge Giacobbe y Federico Ruiz.
Restaurante de Ruca Malén, reconocido como el mejor, dentro de una bodega, del mundo, en el marco del concurso Best of Wine Tourism. Restaurant Ruca Malén, proving why it has been acknowledged as the best restaurant within a winery worldwide by Best of Wine Tourism.
60
primera copa fuera bajo un alero, rodeados de la naturaleza más amigable que se pueda pedir. Desde allí, vimos pasar a los cocineros rumbo a la huerta y volver con las manos llenas de verduras recién cortadas. El almuerzo ya prometía. Luego nos ubicamos en un espacio totalmente vidriado que nos permitía sentir que estábamos comiendo en medio del jardín. Pronto nos enteramos de que la cocina estaba en manos de los reconocidos cocineros locales, Juan Ventureyra y Lucas Bustos (a cargo de la cocina de la bodega desde el año 2004) que hicieron una demostración
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione y Carlos Mantovani.
splendor and spring temperatures that allowed us to drink the first glass outdoors under a shade, surrounded by the most friendly natural spot you can imagine. We could see the chefs going to the vegetable garden and back with their hands full of freshly cut greens. Lunch promised to be quite something. Then we walked into a fully glassed space that felt as if we were having lunch in the garden. We soon learned that the cuisine was in the hands of the renowned local chefs, Juan Ventureyra and Lucas Busto (heading the winery´ kitchen since 2004) who showed the standards of Mendocino gastronomy. Those of us who recalled the hospitality at the winery when Jean Pierre Thibaud did a wonderful job as host were interested to know about the guest house on the premises. Federico Ruiz said: “It´s used when the Pérez Companc family members come out”. Federico, by the way, made a confession: he is originally from San Juan. Some of us commented that ultimately, the wealthy Pulenta family had also migrated from San Juan to Mendoza, like many others families. City mayor De Marchi disclosed some rumors about our President´s visit to the City Council, which had taken place precisely the previous day. He asked for discretion, as it should be, and he amused us when he said that the Mendocino media joked about his new name Omar “De Macri”. He is really great fun.
Entrada al Restaurante Ruca Malén / Entrance to Restaurant Ruca Malen
61
De izquierda a derecha / Left to right: Juan Ventureyra y Lucas Bustos.
Federico Ruiz: “Una gran mesa con diversidad de temas acompañados por grandes vinos y deliciosa comida. Como custodia, la cordillera nevada!!”
Kinien Malbec 2011.
62
del nivel en el que se encuentra la gastronomía mendocina. A los que recordábamos haber disfrutado de la hospitalidad de la bodega, cuando descollaba Jean Pierre Thibaud como anfitrión, nos interesó saber qué había sido de la casa de huéspedes que tienen en el lugar. Federico Ruiz contó: “Quedó para cuando vienen los miembros de la familia Pérez Companc”. De paso, Federico hizo una confesión: él es sanjuanino. Algunos recordamos que al fin y al cabo la aquilatada familia Pulenta también había migrado de San Juan a Mendoza, como tantas otras. El Intendente De Marchi contó algunos cotilleos de la visita del presidente de la Nación a su municipio, acontecida justamente el día anterior. Pidió reserva, como corresponde, pero no pudo evitar que nos divirtiera saber que la prensa mendocina bromeaba con que ahora se lo podía llamar Omar “De Macri”. Realmente, un derroche de simpatía. Vimos a un joven político con muchas ganas de hacer, y pareció que no podrá quejarse de falta de recursos para los proyectos de su municipio. Carlos Tizio Mayer desmintió su fama de hombre austero de palabras y sonrisas. Mostró una gran bonhomía y circuló por todos los temas sin reparos. El presidente del INV es un reconocido técnico que recordó que para él fue un gran espaldarazo haber logrado que el INTA lo destinara a extender su capacitación durante tres años en la Universidad de Davis en California. Contó que en los comienzos de la década del 70, las regulaciones
Ruca Malen Brut.
We could tell that he is a young politician eager to do things, and it seemed he won´t complain about a lack of resources for the projects he´s got planned. Carlos Tizio Mayer, contrary to what many believed, showed that he is not a person who doesn´t say or smile much. He showed great kindness and had no problem tackling all topics. The president of INV is a renowned expert who recalled the great support provided by INTA to have him improve his skills over three years at Davis University in California. He told us that at the turn of the 70s the “ghost wineries” were created to avoid so many regulations imposed on them. According to Tizio, it was the time when the so called “stretched wines” (apparently they were diluted with water) were often on the market. Casero admitted his media group is to be called América, and that he owns channel 7 in Cuyo, as well as 8 FM radio stations, TV channels in San Rafael and San Juan, and he also owns part of the cable TV, Supercanal. Faced with such load of work, he explained he is not a journalist (as if a journalist could be able to control such a sizable media conglomerate). We asked Tizio Mayer about the situation of wine stocks that the industry had complained about last year. He answered: “From time to time, nature decides to put in place what the market cannot”. He was referring to the terrible grape harvest slump Mendoza has endured this year.
Federico Ruiz: “A great table where a diversity of topics came up, alongside great wines and delicious food. A snow-capped mountain range to protect us!!.
Ruca Malen 2004.
63
Amouse Bouche: Zapallos emulsión de limón, peras disecadas, y manzana granny smith - Calchaquies - Noroeste Argentino. Yauquen Torrontés 2015 Amouse Bouche: Squash lemon emulsion, dried pears and granny smith apples – Calchaquíes – Northwest of Argentina. Yauquen Torrontés 2015
Luis María Casero: “Un lugar perfecto, una charla amistosa, amigos para mi vida futura. Muchas gracias, les debo una invitación a mi casa, por favor cobrarla.”
De izquierda a derecha / Left to right: Jorge Giacobbe y Federico Ruiz.
64
crearon lo que se denominaban “bodegas fantasma” para poder eludir las múltiples regulaciones. Según Tizio, eran tiempos en que con frecuencia salían al mercado los que se llamaban “vinos estirados” (parece ser que se los diluía con agua). Casero nos confesó que el grupo periodístico apunta a llamarse América, y que en Cuyo tiene el canal 7 de televisión, 8 radios FM, canales de TV en San Rafael y San Juan, además de formar parte de la cadena de televisión por cable, Supercanal. Ante semejante tarea se sinceró diciendo que él no es periodista (como si un periodista pudiera ser capaz de controlar semejante conglomerado de medios). Le preguntamos a Tizio Mayer en qué había quedado el sobre stock de vinos del que se quejaba la industria el año pasado. Dijo:“Cada tanto la naturaleza se ocupa de ordenar lo que no logra hacer el mercado”. Se refería a la terrible merma que tuvo la cosecha de uva de este año en Mendoza. Federico Ruiz comentó que su grupo compró el 50% de la bodega Viña Cobos, lindera con Ruca Malén, y que otro 50% lo retuvo el conocido winemaker Paul Hobbs. Todos coincidieron en que había sido una movida acertada, porque Molinos de esta forma incorporó una línea de vinos de muy alta gama. Carlos Tizio fue más lejos: “También hicieron muy bien en comprar la bodega Nieto & Senetiner”. Como al pasar, Casero contó que su grupo venía a ser el segundo empleador de la provincia, luego del estado: “Hoy contamos con una planta de 3000 empleados solo en Mendoza”.
Masa de algarroba rellena de conejo, frutos secos y emulsion de papa. Yauquen Malbec 2014- Huarpes, Mendoza – Centro oeste de Argentina. Algarroba pastry stuffed with rabbit, dried fruits and potato emulsion. Yauquen Malbec 2014 - Huarpes, Mendoza – Midwest of Argentina.
Federico Ruiz said that the group he represents acquired 50% of the Viña Cobos winery, next to Ruca Malén, and that the remaining 50% was held by the renowned winemaker Paul Hobbs. They all agreed it had been the right move, as Molino managed to add a high-end wine line. Carlos Tizio went even further when he said: “It was also a good move to buy Nieto & Senetiner winery”. Just in passing, Casero mentioned that the group is the second employer in the province, after the state: “Today we have 3000 employees only in the plant of Mendoza”. Engaged in sustained conversation, the menu steps concocted by Ventureyra and Bustos unfolded with a profusion of local produce plated on unlikely objects. We were impressed by a dish served over a hot brick that combined wonderful taste with great looks. City Mayor De Marchi broke what to us sounded like great news: “Luján de Cuyo has adopted eno-tourism as a state policy at the city council”. Federico stressed that in that matter the province had been sluggish, and he added: “I believe we must mention the effort put to train all those working in the tourism industry.” We asked Gómez Centurión to explain the meaning of making art installations, a technique that consists on putting, for instance, a mound of sand in a dark room lit up with an intense zenith light. The artist said: “Well, no one can imagine taking an installation home. It is
Luis María Casero: “The perfect place, affable conversation, friends for my future life. Many thanks, I owe you an invitation to my place, please pay for the check.”
De izquierda a derecha / Left to right: Luis María Casero, Carlos Mantovani y Omar de Marchi.
65
Guisado de porotos con queso fundido y hierbas. Ruca Malen Cabernet Sauvignon 2013. Diaguitas, La Rioja. Noroeste Argentino. Stew of beans with melted cheese and herbs. Ruca Malen C. Sauvignon 2013. Diaguitas, La Rioja. Northwest of Argentina.
Carlos Tizio Mayer: “Excelente combinación entre los vinos elegidos y los platos elaborados. Muchas gracias.”
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione y Carlos Tizio Mayer.
66
Mientras la charla no declinaba, los pasos del menú imaginados por Ventureyra y Bustos se fueron sucediendo, con una profusión de productos locales y emplatados en objetos realmente insólitos. Nos sorprendió una comida servida sobre un ladrillo caliente, que conjugó al exquisito sabor una gran estética. El intendente De Marchi dio lo que para nosotros sonó como excelente noticia:“Luján de Cuyo ha resuelto que el enoturismo sea una política de estado en el municipio”. Federico subrayó que en esa materia la provincia se ha quedado rezagada, y agregó: “Creo que hay que remarcar el esfuerzo por educar a todos los que están vinculados a la industria del turismo”. Le preguntamos a Gómez Centurión cuál era el sentido de hacer “instalaciones de arte”, esa técnica que consiste en, por ejemplo, poner un montón de arena en una habitación oscura e iluminarlo con una intensa luz cenital. El artista dijo: “Bueno, nadie imagina llevarse una “instalación” a su casa. Se trata de arte efímero que se exhibe en exposiciones y luego desaparece”. De paso aprovechó para informarnos que hoy el arte se vende más en ferias que en galerías de arte. Casero se había quedado con el tema del turismo y la educación: “Desgraciadamente, no valoramos lo que tenemos en Mendoza”. En medio del acuerdo de los mendocinos presentes, Federico Ruiz dio una buena noticia: “Se ha reabierto el Hotel Potrerillo”. Se trata de un hotel en medio de la cordillera, que ha sido emblemático para la
Osobuco al curanto -Ruca Malen 2004. Mapuches Suroeste Argentino. Bone marrow with curanto – Ruca Malen 2004. Mapuches. Southwest of Argentina.
short-lived art exhibited in shows, which then vanishes”. He seized he chance to inform us that presently art is sold more at fairs than at art galleries. Casero was still thinking about tourism and education: “Unfortunately, we don´t give value to what we have in Mendoza”. The Mendocino guests agreed and Federico Ruiz gave us some good news: “The Potrerillo Hotel has reopened its doors”. It is a hotel standing in the middle of the mountain range, which has been an icon of the province and which has been totally neglected. Certainly, this was good news. Giacobbe broke his silence and advised that in tourism the best move is to start doing, rather than wait for all the conditions to be met. Federico went back to the issue of high-end wines and said that his group are focused on exports. “So much so that by the end of the year I´m moving with my family to New York to deal from there with the American market. But mind you”, he said,” at present our main market is still Brazil, a country which is unfortunately being penetrated very aggressively by Chile, using the Mercosur rules that allow the country to introduce its products paying cero tariffs”. Carlos Tizio made his speech about the European trend to go for wines with less alcohol grading: “The alcohol grading is regulated by taxes. Nevertheless, at a global level, it is believed that a beverage with
Carlos Tizio Mayer: “Excellent combination between the wines chosen and the construction of the dishes. Many thanks.”
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Gómez Centurión dibujando, Luis María Casero y Jorge Giacobbe.
67
Medallón de filet mignon, con pure de zanahoria, papas crocantes, cebollas quemadas y quinoa cremosa. Kinien Malbec 2012 – Patagones- Suroeste Argentino. Filet mignon with carrot purée, crispy potatoes, grilled onions and creamy quinoa. Kinien Malbec 2012 – Patagones. Southwest of of Argentina.
Jorge Giacobbe: “Este lugar se parece solo en parte al bodegón pobretón donde solía almorzar con mi padre, frente a la cancha de Ferro. Se parece sólo en lo agradable del encuentro.”
De izquierda a derecha / Left to right: Luis María Casero y Carlos Mantovani.
68
provincia y que se encontraba casi en estado de abandono. Ciertamente una gran noticia. Giacobbe salió de su silencio para aconsejar que en turismo lo mejor es comenzar a hacer y no limitarse a esperar que estén todas las condiciones dadas. Federico volvió sobre el tema de los vinos de alta gama y añadió que para su grupo es un objetivo prioritario la exportación. “Tan es así —nos dijo— que para fin de año me traslado a vivir con mi familia a Nueva York para ocuparme desde allí del mercado norteamericano. Pero, atención —aclaró—, nuestro primer mercado actualmente sigue siendo Brasil, país en el que lamentablemente está penetrando Chile muy agresivamente, valiéndose de cláusulas de Mercosur que le permiten ingresar sus productos con arancel cero”. Carlos Tizio tomó la palabra cuando se habló de una tendencia europea de apuntar a vinos con menos grados de alcohol: “El grado de alcohol se regula con impuestos. De todas formas, a nivel mundial se piensa que una bebida con 6º de alcohol directamente no es vino”. Y reforzó su contundencia: “En Burdeos se siguen prefiriendo los que tienen 13º de alcohol, están hechos con uvas más maduras”. Si siempre lamentamos la hora del final de estas tenidas, esta vez fue particularmente trabajoso abandonar semejante mesa, tendida en ese marco natural. ¿Que qué dijo el intendente De Marchi de la visita del Presidente Macri? Ya lo dijimos: Eso queda en el secreto de un off the record, ¡caramba!
Helados de cítricos a la crema con torta de miel y naranja. Ruca Malen Brut. Citrus creamed ice-cream with honey and orange cake. Ruca Malen Brut.
a grading of 6 is by no means a wine”. And he even insisted harshly: “In Bordeaux they still prefer the ones with a grading of 13, made with riper grapes. We mostly regret when the Epicurean lunch reaches the end, and this time it was particulary hard to leave the table laid down within this natural set up. What did City Mayor De Marchi said about President Macri´s visit? We´ve said it already: It´s off the record. Such a shame!
Jorge Giacobbe: “This spot partly resembles the cheap eatery where my father used to have lunch, opposite the Ferro stadium. It only resembles it in that the meeting was so pleasant.”
Dibujo realizado en el almuerzo por el artista Carlos Gómez Centurión. / Drawing done during lunch by the artist Carlos Gómez Centurión.
69
Arte | Art
Un gigante
del siglo XIX A giant of the 19th century
Texto: Carlos María Pinasco
Prilidiano Pueyrredón, el más descollante de los pintores argentinos de la época, fue también arquitecto e ingeniero. Se encargó de importantes obras públicas como el diseño de la que hoy es la Quinta de Olivos. Retrato de un creador incansable y con talentos múltiples. Prilidiano Pueyrredón, the most distinguished of the Argentinian painters of the time was also an architect and engineer. He managed important public works like the design of the present Quinta de Olivos. Here is a portrait of an unflagging creator owner of multiple talents.
“ N
o hay semejante en el proceso histórico del arte argentino”, dejó sentado José León Pagano en la monografía que publicó la Academia Nacional de Bellas Artes en 1945. La vida y la obra de Prilidiano Pueyrredón hablan de una personalidad singularísima, inquietante y sensible a la vez. Miembro en 1812 del Primer Triunvirato y Director Supremo de las Provincias Unidas entre 1816 y 1819, tenía muchas capacidades: conocía ocho idiomas, sabía música, cultivaba las letras. Único hijo de Juan Martín de Pueyrredón y de Mariquita Tellechea y Cavides, nació en 1823 en cuna de oro. Debe su nombre al santoral católico que registra un mártir en Antioquía conmemorado los 24 de enero. Su infancia transcurrió en las barrancas de San Isidro en la que hoy se conoce como Museo Pueyrredón. La familia tenía además casa y locales en la Plaza de la Victoria, la quinta de Santa Calixta en las Cinco Esquinas (Quintana y Libertad) y diez leguas de campo en San Luis. Cursó sus primeros estudios en el Colegio de la Independencia, destacándose
70
“There is no one like him in the history of Argentine art”, were the words of José León Pagano in his paper published by the National Academy of Fine Arts in 1945. The life and work of Prilidiano Pueyrredón are about a unique personality, perturbed and sensitive at the same time. A member in 1813 of the First Triumvirate and Supreme Director of the United Provinces between 1816 and 1819, he boasted a number of skills: he could speak eight languages, was acquainted with music and keen on literature. The only child of Juan Martín de Pueyrredón and Mariquita Tellechea y Cavides, he was born in 1823 with a silver spoon in his mouth. He owes his name to a Catholic saint who was martyred in Antioch and whose life is celebrated on January 24th. His childhood was spent in the slopes of San Isidro, in what today is the Pueyrredón Museum. The family also owned a residence and other properties at Plaza de la Victoria, the farm Santa Calixta at present day Cinco Esquinas (corner of Av. Quintana and Libertad St.) and ten leagues of country in San Luis. He attended Colegio de la Independencia for his first school years, where he stood out in Latin, English, grammar
“Retrato de Manuelita Rosas”, óleo de 1851. Colección MNBA. “Portrait of Manuelita Rosas”, oil, 1851. Collection MNBA.
71
“Un Alto en el Campo”, óleo c 1860. Colección MNBA “A break in the pampas”, oil, circa 1860. Collection MNBA.
en latín, inglés, gramática y álgebra. Cuando en 1835 Rosas asumió la gobernación de Buenos Aires con la suma del poder público, la familia emigró a París donde Prilidiano hizo el secundario. Conoció la obra de Dominique Ingres que ejerció fuerte influencia en la propia. Viajaron por Francia y concurrieron con asiduidad a Cádiz, ciudad en que el padre tenía una empresa de importación de cueros. A inicios de la década del cuarenta se instalaron en Río de Janeiro. De allí, datada en 1843, es la primera obra conocida de Prilidiano: una acuarela. De regreso a la Ciudad luz, comenzó sus estudios superiores en el Instituto Politécnico. Fue ingeniero, arquitecto y urbanista. Los Pueyrredón viajaron por Italia. En Nápoles se encontraron con el Gral. San Martín y su familia. Más tarde, Sarmiento los visitó en París. Serenados los ánimos políticos, volvieron a Buenos Aires. En 1850 murió el General en San Isidro y Prilidiano se hizo cargo de la administración de los bienes familiares. Construyó una casa de rentas, remodeló el casco de San Isidro y diseñó para Miguel de Azcuénaga la que hoy es la quinta presidencial de Olivos.
72
“El Rodeo” óleo de 1861. Colección MNBA. “Rodeo” oil, 1861. Collection MNBA.
and algebra. When Rosas took over the government of the province of Buenos Aires in 1835, the family migrated to Paris where Prilidiano attended high-school. He studied the work of Dominique Ingres, who was a great influence on him. They traveled across France and visited Cadiz regularly, a city where his father owned a company that imported leather. At the turn of the forties they established themselves in Rio de Janeiro. The first known work Prilidiano created was in 1843: a watercolor. Back at the city of light, he started his higher education at the Polytechnic Institute. He became an engineer, architect and urbanist. The Pueyrredón family traveled across Italy and in Naples they met Gral. San Martín and his family. Later on, Sarmiento visited them in Paris. Once the political stage was calm they returned to Buenos Aires . In 1850 the General died in San Isidro and Prilidiano took over the administration of the family estate. He built a residence, renovated the old city of San Isidro and designed for Miguel de Azcuénaga what today is the presidential residence located in Olivos.
73
“Los Capataces”, óleo c 1860. Colección Fortabat. “The Foremen”, oil, circa 1860. Collection Fortabat.
Su fama como retratista trascendió. Le encargaron el retrato de Manuelita, la hija de Rosas, que pintó con reminiscencias del español Federico de Madrazo. Tuvo un amorío frustrado con su prima Magdalena Costa de quien dejó un retrato inconcluso y debió retornar a Europa acompañando a su madre enferma. En Cádiz nació su hija, Urbana María Magdalena, fruto de una relación con Alejandra Heredia a la que en el futuro solo frecuentaría por correspondencia. Prilidiano regresó con 33 años de edad. Se instaló en San Isidro, pintó retratos, realizó importantes proyectos arquitectónicos para la ciudad y se dedicó al paisaje. Recorrió con su caballete a cuestas la costa del río e hizo al acuarela vistas de San Isidro, Olivos, San Fernando y Tigre. A la par tenía una intensa agenda social. Más tarde se mudó a Santa Calixta donde instaló su taller. Trabajó también en su estudio de la calle Reconquista. A los retratos por encargo, a sus ombúes, gauchos, carretones y pulperías pintados con verismo romántico, sumó desnudos femeninos que escandalizaban a la pacata sociedad porteña de entonces. Durante la década del sesenta continuó sumamente activo como pintor y como ingeniero. El gobierno le dio una concesión para la construcción de un puente sobre el Riachuelo en Barracas, proyecto en que comprometió una parte importante de su patrimonio. Diseñó uno giratorio, de hierro que, a punto de ser inaugurado, se hundió en el río. Pueyrredón no se doblegó. Invirtió dos millones de pesos en uno nuevo que se puso en funcionamiento en forma exitosa sin su presencia: su salud empeoró y el 3 de noviembre de 1870 falleció. Fue el más descollante de nuestros pintores del siglo XIX.
74
His name as a portraitist became well known. He was commissioned a portrait of Manuelita, the daughter of Rosas, whom he painted with some reminiscence of the Spaniard Federico de Madrazo. His love for his cousin Magdalena Acosta was frustrated; he left an unfinished portrait and had to go back to Europe alongside his ailing mother. His daughter Urbana María Magdalena was born in Cadiz after his relationship with Alejandra Heredia, whom he would only contact by mail in the future. Prilidiano returned to our country at the age of 33. He settled in San Isidro, painted portraits, engaged in important architectural projects for the city and he focused on landscaping. Carrying with him his easel to the edge of the river he made watercolors with views of San Isidro, Olivos, San Fernando and Tigre. He also had a very intense social agenda. Later on he moved to Santa Calixta where he set up his workshop. He worked at his study on Reconquista St. Apart from the portraits commissioned, his ombu trees, gauchos, carts and gaucho bars that were painted with romantic verismo, he added the naked female figure that shocked the bashful porteño society of those days. During the sixties he was still very active as a painter and engineer. The government granted him a permit to build a bridge across the river Riachuelo in Barracas, for which he invested a large portion of his heritage in the project. He designed a revolving bridge made from iron that sank in the river on the verge of its inauguration. Pueyrredón never bowed down. He invested two million pesos in a new one that worked successfully with no need for him to be present. His health failed and on November 3, 1870, he died. He was the most distinguished of our painters from the 19th century.
Perfume de Mujer Scent of a Woman
Cheff: Luciana Furfaro & Marcelo Gazzia
Langostinos Mombasa con ensalada de cítricos, paltas y emulsión de coco. Mombasa shrimp with citrus salad, avocado and coconut emulsion. Rack de cordero con crosta de menta, puré musselin de ajo, verduras glaseadas y jugo de vino. Rack of lamb with mint crust, garlic mousseline purée, caramelized vegetables and wine juice. Crocante de avellana y chocolate, curd de lima y confitura de naranjas. Hazelnut and chocolate crunch, lime curd and orange comfit. Macarons, Bavaroise de frambuesa y chocolate y Mousse de Maracuyá y sablé de Chocolate. Macarons, raspberry and chocolate babaroise, passionfruit mousse and chocolate sablé. Café Nespresso con petits fours Nespresso Coffee with petits fours
De izquierda a derecha / Left to right: María Laura Tramezzani, María Florencia Pérez, Carla Quiroga, Mercedes Pastor, Sonia Abadi, María Barón, Verónica Bassel y Alicia Caballero.
Agua mineral Mineral Water Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari
D.V. Catena Nature D.V. Catena Chardonnay | Chardonnay 2014 D.V. Catena | Cabernet Malbec 2011
E
n cada almuerzo de Perfume de mujer circula información profesional y personal, un capital valioso que repercute fuera del ámbito de estos encuentros en tantas formas diferentes como comensales haya alrededor de la mesa convocada por Vinicius. Esta última edición que tuvo lugar en el Club Francés Boutique Hotel contó con una anfitriona especial: Mercedes Pastor, licenciada en Psicología en la UCA, con una carrera orientada al sector empresarial y académico, quien ostentó sus buenos oficios para coordinar esta tertulia femenina plena de intercambios interesantes. Acompañado de su colaborador Luis Alberto Mamone, Carlos Mantovani, editor general de Vinicius, les dio la bienvenida a las invitadas que en muchos casos tenían una vocación en común: las economistas María Laura
At every Scent of a Woman some professional and personal information is exchanged, making it a valuable event that extends beyond lunch in so many different ways as the guests invited to share Vinicius´ table. This last edition was staged at the Club Francés Boutique Hotel and presided by a special hostess: Mercedes Pastor, with a bachelor´s degree from UCA (Argentine Catholic University), and a career focused on the corporate and academic sector, whose good offices were necessary to coordinate an interesting swap of data at this all-women meeting. Accompanied by his collaborator, Luis Alberto Mamone, Carlos Mantovani, General Editor at Vinicius, welcomed the guests who mostly shared a common calling. They were the economy experts María Laura Tramezzani and
R E V I S T A
D E
75
C O L E C C I O N
rejuM ed emufreP namoW a fo tnecS
aizz aG olecraM & orafruF anaicuL :ffehC
.ococ ed nóislume y satlap ,socirtíc ed adalasne noc asabmoM sonitsognaL .noislume tunococ dna odacova ,dalas surtic htiw pmirhs asabmoM .oniv ed oguj y sadaesalg sarudrev ,oja ed nilessum érup ,atnem ed atsorc noc oredroc ed kcaR .eciuj eniw dna selbategev dezilemarac ,eérup enilessuom cilrag ,tsurc tnim htiw bmal fo kcaR .sajnaran ed arutifnoc y amil ed druc ,etalocohc y analleva ed etnacorC .tifmoc egnaro dna druc emil ,hcnurc etalocohc dna tunlezaH .etalocohC ed élbas y áyucaraM ed essuoM y etalocohc y aseubmarf ed esioravaB ,snoracaM .élbas etalocohc dna essuom tiurfnoissap ,esiorabab etalocohc dna yrrebpsar ,snoracaM
“Los Capataces”, óleo c 1860. Colección Fortabat. “The Foremen”, oil, circa 1860. Collection Fortabat.
sruof stitep noc osserpseN éfaC sruof stitep htiw eeffoC osserpseN larenim augA
Su fama como retratista trascendió. Le encargaron el retrato retaW larHis eniname M as a portraitist became well known. He was commissioned a portrait of Manuelita, the daughter of de Manuelita, la hija de Rosas, que pintó con reminiscencias Rosas, whom he painted with some reminiscence of the del español Federico de Madrazo. Tuvo un amorío frustrado Spaniard Federico de Madrazo. His love for his cousin con su prima Magdalena Costa de quien dejó un retrato Magdalena Acosta was frustrated; he left an unfinished inconcluso y debió retornar a Europa acompañando a su madre portrait and had to go back to Europe alongside his ailing enferma. En Cádiz nació su hija, Urbana María Magdalena, fruto His daughter Urbana María Magdalena was born de una relación con Alejandra Heredia a la que en el futuro solo erutaN anetmother. aC .V.D in Cadiz after his relationship with Alejandra Heredia, frecuentaría por correspondencia. Prilidiano regresó con 33 años de edad. 410Se2instaló yannen odSan rahIsidro, C | yannwhom odrahheCwould anetaonly C .contact V.D by mail in the future. Prilidiano returned to our country at the age of 33. He settled in pintó retratos, realizó importantes proyectos arquitectónicos 110con 2 csu ebcaballete laM tenrebaSan C Isidro, | anepainted taC .V .D engaged in important architectural portraits, para la ciudad y se dedicó al paisaje. Recorrió projects for the city and he focused on landscaping. Carrying a cuestas la costa del río e hizo al acuarela vistas de San with him his easel to the edge of the river he made watercolors Isidro, Olivos, San Fernando y Tigre. A la par tenía una with views of San Isidro, Olivos, San Fernando and Tigre. He also intensa agenda social. Más tarde se mudó a Santa Calixta had a very intense social agenda. Later on he moved to Santa donde instaló su taller. Trabajó también en su estudio de la Calixta where he set up his workshop. He worked at his study calle Reconquista. A los retratos por encargo, a sus ombúes, on Reconquista St. Apart from the portraits commissioned, his gauchos, carretones y pulperías pintados con verismo ombu trees, gauchos, carts and gaucho bars that were painted romántico, sumó desnudos femeninos que escandalizaban with romantic verismo, he added the naked female figure that a la pacata sociedad porteña de entonces. shocked the bashful porteño society of those days. Durante la década del sesenta continuó sumamente During the sixties he was still very active as a painter and engineer. activo como pintor y como ingeniero. El gobierno le dio The government granted him a permit to build a bridge across the una concesión para la construcción de un puente sobre el river Riachuelo in Barracas, for which he invested a large portion Riachuelo en Barracas, proyecto en que comprometió una of his heritage in the project. He designed a revolving bridge made parte importante de su patrimonio. Diseñó uno giratorio, de from iron that sank in the river on the verge of its inauguration. hierro que, a punto de ser inaugurado, se hundió en el río. Pueyrredón never bowed down. He invested two million pesos in Pueyrredón no se doblegó. Invirtió dos millones de pesos en uno a new one that worked successfully with no need for him to be nuevo que se puso en funcionamiento en forma exitosa sin su present. His health failed and on November 3, 1870, he died. He presencia: su salud empeoró y el 3 de noviembre de 1870 falleció. was the most distinguished of our painters from the 19th century. Fue el más descollante de nuestros pintores del siglo XIX.
74
N O I C C E L O C
E D
A T S I V E R
De izquierda a derecha / Left to right: María Laura Tramezzani, María Florencia Pérez, Carla Quiroga, Mercedes Pastor, Sonia Abadi, María Barón, Verónica Bassel y Alicia Caballero.
Texto: María Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari
E
n cada almuerzo de Perfume de mujer circula información profesional y personal, un capital valioso que repercute fuera del ámbito de estos encuentros en tantas formas diferentes como comensales haya alrededor de la mesa convocada por Vinicius. Esta última edición que tuvo lugar en el Club Francés Boutique Hotel contó con una anfitriona especial: Mercedes Pastor, licenciada en Psicología en la UCA, con una carrera orientada al sector empresarial y académico, quien ostentó sus buenos oficios para coordinar esta tertulia femenina plena de intercambios interesantes. Acompañado de su colaborador Luis Alberto Mamone, Carlos Mantovani, editor general de Vinicius, les dio la bienvenida a las invitadas que en muchos casos tenían una vocación en común: las economistas María Laura
At every Scent of a Woman some professional and personal information is exchanged, making it a valuable event that extends beyond lunch in so many different ways as the guests invited to share Vinicius´ table. This last edition was staged at the Club Francés Boutique Hotel and presided by a special hostess: Mercedes Pastor, with a bachelor´s degree from UCA (Argentine Catholic University), and a career focused on the corporate and academic sector, whose good offices were necessary to coordinate an interesting swap of data at this all-women meeting. Accompanied by his collaborator, Luis Alberto Mamone, Carlos Mantovani, General Editor at Vinicius, welcomed the guests who mostly shared a common calling. They were the economy experts María Laura Tramezzani and
75
De izquierda a derecha / Left to right: Carla Quiroga y María Laura Tramezzani.
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani y Mercedes Pastor.
76
Tramezzani y Alicia Caballero; las periodistas María Barón y Carla Quiroga; la especialista en marketing Verónica Vassel y la médica, psicoanalista e investigadora Sonia Abadi. Una vez que el grupo estuvo completo, los señores se retiraron y le dieron lugar al almuerzo propiamente dicho que, como es sabido, es sólo apto para mujeres. Ya alrededor de la mesa, Mercedes Pastor propuso que cada una de las invitadas se presentara lo que abrió el juego para compartir y conectar información de las maneras más insospechadas. Verónica Vassel sorprendió a todas las presentes cuando explicó el área en que se especializa: marketing territorial. Su trabajo siempre está vinculado al sector público con el objetivo de generar estrategias para promocionar una ciudad mediante la difusión de su patrimonio cultural y natural. “Es un tema que en la Argentina todavía no explotó y tiene un potencial fabuloso. Es lo que mucha gente conoce como Marca País pero llevado a la ciudad, y también la denominación de origen que se usa por ejemplo en el mundo del vino”, comentó entusiasmada esta experta en políticas públicas que tiene una especialización en Internacionalización del Desarrollo Local en la Universidad de Bologna. Desde su consultora, Sociedad y Territorio, trabajan temas urbanos con distintas miradas. La cuestión pública es el común denominador con la labor que lleva adelante la periodista y doctora en Ciencias Políticas, María Berón, quien curiosamente pasó por la misma universidad italiana pero para cursar un máster en relaciones internacionales. Como directora ejecutiva de la fundación Directorio legislativo, una organización apartidaria que promueve la consolidación del sistema democrático, lidera un grupo de trabajo de veinte personas que se ha expandido fuera de nuestras fronteras. “Analizamos las iniciativas que pueden afectar a distintos sectores sociales, facilitamos el acceso a la información pública y buscamos que el Congreso y las legislaturas se hagan eco de los debates sociales que hay en Argentina. Además, desde 2013 también hacemos informes de otros países de América Latina”, comentó orgullosa. La economía resultó ser el segundo punto de convergencia en
De izquierda a derecha / Left to right: Alicia Caballero, Verónica Bassel y Mercedes Pastor.
Alicia Caballero; the journalists María Barón and Carla Quiroga; the marketing specialist Verónica Vassel and the doctor, psychoanalyst and researcher Sonia Abadi. Once the group was complete, the gentlemen left the venue and lunch was ready to take off, as you know, only reserved for the ladies. With everyone seated, Mercedes Pastor suggested each guest would introduce herself, which opened up the game and allowed the ladies to share and connect information. Verónica Vassel surprised us all when she explained the topic she specializes in: territorial marketing. Her job is always related to the public sector with the goal of creating strategies to promote a city by transmitting its cultural and natural heritage. “It´s a topic that hasn´t been tapped into in Argentina which has immense potential. It represents what is known as Marca País (the country´s trademark), but applied to the city, as the origin denomination used for wine around the world”, said this expert in public policies with a specialty in Internationalization of Local Development, from the University of Bologna. At her office, Society and Territory, they deal in urban issues from different point of views. The topic of public issues is also shared by journalist and PHD in Political Science María Berón, who coincidentally attended the same university in Italy to do a master´s degree in International Relations. As executive director of the foundation Directorio Legislativo, an organization with no political standing that fosters the consolidation of the democratic system, she leads a working group of twenty members that have expanded beyond our borders. “We analyze the different initiatives that can affect the different social sectors, we promote the access to public information and we see that Congress and the legislatures get informed about the social debates going on in Argentina. And, as from 2013, we also produce reports on other Latin American countries”, she explained with pride.
De izquierda a derecha / Left to right: María Barón y Sonia Abadi.
77
Langostinos Mombasa con ensalada de cítricos, paltas y emulsión de coco. Mombasa shrimp with citrus salad, avocado and coconut emulsion.
De izquierda a derecha / Left to right: María Barón, Sonia Abadi y Verónica Bassel.
78
la mesa y María Laura Tramezzani lo dejó en evidencia desde un principio cuando contó haber sido primero alumna y luego amiga personal de otra de las invitadas, Alicia Caballero, actual decana de la facultad de Ciencias Económicas de la UCA. La trayectoria de María Laura tiene muchos highlights: trabajó como CEO en varias entidades financieras como Consultatio Asset Management y también fue Executive Director en JPMorgan. Un dato de color: fue la primera jefa de Máxima Zorreguieta, actual reina de Holanda. Hoy está emancipada de la vida corporativa y se desempeña como founding partner en Action Advisory Group, que asesora a individuos y empresas en la administración de sus capitales. “Somos un grupo de ex banqueros que estamos muy conscientes de que Argentina se transformó en una oportunidad de cara al blanqueo. Hoy está todo por hacer”, decretó con optimismo. Después de escuchar atentamente a su amiga personal le tocó el turno a Alicia Caballero, quien confesó estar haciendo malabarismo entre las enormes responsabilidades de su carrera académica y su reciente designación como directora del Banco Nación, un cargo que según sus propias palabras le dio mucho vértigo. “Debo decir que tuve varias vidas, trabajé en finanzas muchos años, conocí a muchas personas, tuve mucha suerte con mis jefes varones que me apoyaron mucho, y hoy en día en mis tiempos de ocio hasta oficio de head hunter conectando a mis alumnos. Dentro de mi carrera la docencia siempre fue una especie de espacio histriónico que jamás quise resignar”, reveló. Mercedes Pastor, que además de ser psicóloga es coordinadora de la flamante carrera de Licenciatura en Recursos Humanos de la Facultad de Ciencias Económicas de la UCA, puede dar testimonio de la pasión que Alicia le imprime a su trabajo ya que juntas encararon la transformación de los planes de estudios de esa institución que busca acercarse más al modelo de los planes de estudio americanos donde existe un primer año en común de todas las carreras y muchas más materias optativas. Además de desempeñarse en el mundo académico, Mercedes ofrece servicios de coaching en el sector empresarial y trabaja en el ámbito clínico.
Rack de cordero con crosta de menta, puré musselin de ajo, verduras glaseadas y jugo de vino. Rack of lamb with mint crust, garlic mousseline purée, caramelized vegetables and wine juice.
The second interest shared at table was the economy, and María Laura Tramezzani made it evident when she said she was first Alicia Caballero´s student, the current dean of the school of Economic Science at UCA, and then her personal friend. Here are some highlights in María Laura´s career: she worked as CEO in various financial companies like Consultatio Asset Management and also as Executive Director at JPMorgan. Quite amazingly, she was the first boss to Máxima Zorreguieta, the current queen of Holland. Today she is not related to the corporate world and she is founding partner at Action Advisory Group, which deals in advising individuals and companies on the management of their capital. “We are a group of former bankers who are aware that Argentina has become a working opportunity now that it is faced with the tax amnesty. Today there´s a lot to be done”, she said full of optimism. After listening carefully to her friend it was Alicia Caballero´s turn, who confessed to be juggling between her huge responsibilities in the academic stage and the fact that she has recently been appointed director of Banco Nación, a position that, in her own words, gave her dizziness. “I must say I´ve lived several lives, I worked in the financial world many years, I met many people, I was lucky to have male bosses who supported me a great deal, and today, in my leisure time, I even work as head- hunter connecting my students. In my career, teaching was always a platform I never wanted to give up”, she confessed. Apart from being a psychologist, Mercedes Pastor, who coordinates the brand new Human Resources degree at the School of Economic Science at the UCA, she can bear witness to the passion that Alicia puts into her work, as both of them were engaged in the transformation of the curricula that looks to follow in the footsteps of the Americans, where students do a first year common to all careers, offering more optional subjects. Other than performing in the academic world, Mercedes
De izquierda a derecha / Left to right: María Laura Tramezzani y María Florencia Pérez.
79
Crocante de avellana y chocolate, curd de lima y confitura de naranjas. Hazelnut and chocolate crunch, lime curd and orange comfit.
De izquierda a derecha / Left to right: Alicia Caballero, Carla Quiroga y Mercedes Pastor.
80
Los aportes de otra profesional “psi”, Sonia Abadi, fueron los que tuvieron mayor repercusión en el grupo ya que investiga un tema muy en boga: el modelo transdisciplinario de pensamiento en red, que integra avances recientes de la psicología, las neurociencias y la ciencia de las redes vivas con el objetivo de conectar ideas, personas y proyectos. Sonia ofrece capacitaciones en el tema a auditorios tan diferentes como el de los ingenieros de Techint, las revendedoras de Avon y las misioneras de la Inmaculada Concepción. “En el fondo todos precisan lo mismo, caminos alternativos hacia la creatividad y la innovación. Estrategias para desarrollar la intuición que es un recurso tan valioso que hoy tiene entidad científica”. Madre de dos hijos, abuela de tres nietos, cantante, bailarina y golfista, Sonia se define como no creyente: “Mi único credo es que el ser humano tiene el deber moral de desarrollar todas sus capacidades”, concluyó. Inspirada por las palabras de Sonia, Carla Quiroga, periodista y actual editora-jefe de Apertura.com comentó haber caído en la cuenta de que lo que más disfruta de su trabajo es la posibilidad de generar redes entre las personas con las que se va topando en el mundo laboral. Carla hizo un recorrido a lo largo de su trayectoria profesional que transitó entre la televisión, la radio y la gráfica para dar cuenta de la oscilante realidad de los medios en la Argentina. Un sector que está en permanente transformación y que actualmente se enfrenta al desafío de la convergencia entre la tradición de la gráfica y las innovaciones digitales. Sin embargo, más allá de los contextos particulares, la dimensión humana termina siendo lo más motivador: “El periodismo me ha permitido unir a muchas personas desinteresadamente y lo más llamativo, aunque suene místico, es que creo que todo lo que uno da vuelve”, comentó Carla. Sonia no sólo estuvo de acuerdo sino que afirmó que ese retorno suele crecer exponencialmente y para sintetizar la idea lanzó:“En el mundo de las redes ser generoso, garpa”. Acto seguido, cada una de las invitadas compartió su tarjeta personal, feliz de haber sido partícipe de un encuentro que auspicia nuevas ideas y conexiones creativas.
Macarons, Bavaroise de frambuesa y chocolate y Mousse de Maracuyá y sablé de Chocolate. Macarons, raspberry and chocolate babaroise, passionfruit mousse and chocolate sablé
offers coaching services in the corporate sector and she works in clinical psychology. What the other professional lady from the “psy” world, Sonia Abadi, had to share had great repercussion as she researches a topic very much in vogue: the transdisciplinary model in network thinking, which brings together recent breakthroughs in psychology, the neurosciences and the live network science with the purpose of connecting ideas, people and projects. Sonia offers training to different audiences such as the engineers at Techint, the saleswomen at Avon and the missionaries of the Immaculate Conception. “Deep down, they all need the same, alternative paths towards creativity and innovation. Strategies to develop intuition, a very valuable resource that today has scientific value. The mother of two, and grandmother of three, she is a singer, dancer and golf player; Sonia describes herself as a non-believer: “My only belief is that the human being has the moral obligation to develop all his skills”, she concluded. Inspired by Sonia´s words, Carla Quiroga, a journalist and the present editor-in-chief of Apertura.com said she had realized that the fact she enjoys most about her work is the possibility to set up networks between persons with whom she comes across in the work stage. Carla referred to her professional life which went from television, to radio and written journalism to show how changing the media is in Argentina. But, beyond the specific situations, the human factor is ultimately the most motivating issue: “Journalism has allowed me to join many people without an ulterior motive, and the most amazing thing, even though it sounds cliché, what goes around comes around”, said Carla. Sonia not only agreed with her but she further stressed that all that comes around is exponentially bigger most of the time, and to make it short she said: “In the world of the media being generous pays off”. Then, each one of the ladies present shared their business cards, happy for being part of this meeting that heralds new ideas and creative connections.
De izquierda a derecha / Left to right: María Barón, Sonia Abadi, Verónica Bassel, María Laura Tramezzani y María Florencia Pérez.
81
Cultura | Culture
La renovación
de un clásico Renovating a classic
Texto: Carlos María Pinasco Fotos: Marcelo Cugliari y Enrico Fantoni
Eje de los vínculos culturales entre Italia y la Argentina, el teatro Coliseo ha sido remodelado para posicionarse como una de las mejores salas de Buenos Aires. Con fondos de la Ley de Mecenazgo de la Ciudad y bajo la batuta de la encantadora Elisabetta Riva, su historia merece ser contada. Connecting the cultural relationship between Italy and Argentina, the Coliseo theatre has been renovated to become one of the top venues in Buenos Aires. With funds provided by the Patronage Law applied in the City, and conducted by the charming Elisabetta Riva, its story is worth being told.
82
(Pág. Anterior): Elisabetta Riva, vicepresidenta de la Fundación Coliseum y la directora ejecutiva del teatro Coliseo, en el edificio renovado. (Previous Page): Elisabetta Riva, vice-president of Fundación Colliseum and executive director of Coliseo, at the renovated building.
E
l Coliseo tiene su más lejano antecedente a finales del siglo XIX, en el Columbia Skating Ring, una pista de patinaje, en la que entonces era la calle Charcas. En 1905 se convirtió en un teatro para espectáculos circenses. Fue bautizado Coliseo Argentino. Con una plataforma móvil para acrobacia, pileta de natación, restaurante y un pasadizo que conectaba con la avenida Santa Fe, daba cabida a 2500 personas. A partir de 1907, se convirtió en uno de los más importantes teatros líricos de la ciudad. En 1913, allí se representó La Bohème, más tarde cantó Enrico Caruso, y desde su escenario se hizo la primera transmisión radiofónica argentina. Felice Lora fue un inmigrante piamontés de origen humilde que amasó una fortuna en la Argentina. A su muerte, en 1925, dejó al gobierno italiano un importante legado para instalar en Buenos Aires un teatro, el consulado y un centro cultural. Con ese dinero, en 1937, se adquirió el teatro Coliseo y transcurrida la guerra se construyó el consulado y un nuevo teatro que se
The Coliseo goes back to the end of the 19th century, to the Columbia Skating Ring, an ice-skating area that used to be located on Charcas Street. In 1905 it was the place where circuslike shows were presented. It was named Coliseo Argentino. It boasted a mobile platform for acrobats, a swimming pool, a restaurant and a passageway that connected to Santa Fe Ave., with seating for 2500 spectators. From 1907, it became one of the most important lyrical theatres in the city. In 1913 La Bohème was presented and later on Enrico Caruso made his performance, and from that stage the first radio transmission in Argentina was aired. Felice Lora was an immigrant of humble origins coming from Piedmont origin, who made a fortune in Argentina. Upon his death in 1925 he left the Italian government an important legacy to set up in Buenos Aires a theatre, the consulate and a cultural center. With that money, the Coliseo theatre was acquired in 1937, and when the war was over the consulate was built and also a new theatre that was inaugurated in 1961. The management of
83
Vista de la Sala en la noche del estreno (Agosto 1905). View of the main floor on opening night (August 1905).
inauguró en 1961. La gestión del teatro estuvo a cargo de la Fundación Casa Italia, y a partir de 1971 de la Fundación Cultural Coliseum que aún lo administra. Desde entonces el Coliseo se ha establecido y consolidado como uno de los más importantes teatros de Buenos Aires, destinado a la realización de diversas actividades, desde espectáculos dramáticos, musicales y humorísticos, hasta actos políticos. Sin embargo, su actividad central ha sido la música clásica y la ópera. Desde 1987 el Ciclo Nueva Armonía presenta allí un programa anual de altísimo nivel internacional.
the theatre was in the hands of the Foundation Casa Italia, and it has been managed since 1971 by the Coliseo Cultural Foundation that is still in charge to this day. The Coliseo was established in those days and it has achieved a place as one of the most important theatres in Buenos Aires, staging different performances like plays, musicals and comedies and even political events. Nevertheless, its main activity has been classical music and opera. Since 1987 the Cycle Nueva Armonía has been presenting an annual program of the highest international standards.
84
El Coliseo tiene su más lejano antecedente a finales del siglo XIX. The Coliseo dates as far back as the end of the 19th century.
85
Hoy el Coliseo es un teatro totalmente aggiornado y sumamente atractivo. Su sala tiene capacidad para 1749 butacas. Today the Coliseo stands as a very elegant theatre that has been completely updated.
tiempos de cambio Elisabetta Riva nació en Vimercate, un pequeño pueblo de la llanura Padana a 23 kilómetros al noreste de Milán. En la Universidad Católica de Milán obtuvo la licenciatura en Letras y Filosofía. Se especializó en la Historia del Teatro y Comunicación Social. Entre los 25 y 30 años vivió en Londres donde cursó un posgrado en producción teatral y management de la cultura. Hizo teatro y se ganó la vida modelando en las mejores pasarelas. A su regreso a Milán, alternó entre la actuación y la producción teatral. Se declara generadora de proyectos: creó una compañía de teatro en inglés para escuelas italianas con la que recorrió toda la península.
Times of change Elisabetta Riva was born in Vimercate, a small village in the Padana plains 23 kilometers northeast of Milan. She obtained her bachelor´s degree in Literature and Philosophy at the Catholic University of Milan. She specialized in the History of Theatre and in Social Communication. Between ages 25 and 30 she lived in London, where she obtained a graduate´s degree in theatre production and culture management. She performed on stage and she made a living by modeling on the top runways. Back in Milan, she went from acting to producing plays. She admits she is a project maker: she put together an acting company for Italian schools with which she toured the peninsula.
86
87
En Milán conoció a Leonardo, un actor argentino en gira con De la Guarda de quien se enamoró. Juntos vinieron a vivir a Buenos Aires y al poco tiempo nació Akira (homenaje a Kurosawa). Montó una compañía para hacer teatro en italiano, organizó dos temporadas de un ciclo de cine milanés y se vinculó con el Coliseo que para entonces requería un aggiornamento: había pasado medio siglo desde su inauguración. En 2012 Elisabetta fue designada consejera con el cometido de hacer un relevamiento global del que surgió un proyecto en etapas que la Ciudad financió con el Fondo de Mecenazgo de acuerdo a la ley vigente. Ella asumió la vicepresidencia de la Fundación Coliseum y la dirección ejecutiva del teatro.
She met Leonardo in Milan, an Argentine actor on tour with De la Guarda for whom she fell. They came to Buenos Aires together and very shortly afterward Akira was born (in honor of Kurosawa). She mounted a company to perform in Italian, she organized two cycles presenting films from Milan over two seasons and she got in touch with the Coliseo which was requiring a facelift at that time: half a century had passed by since its inauguration. In 2012 Elisabetta was appointed adviser to undertake a global survey which gave way to a project to be carried out on stages, which the City financed with the Patronage Fund, in accordance to the legislation in force. She took over the vice-presidency of the Coliseo Foundation and the executive management of the theatre.
88
Nacida en un pueblo al noreste de Milán, Elisabetta se auto define como una generadora de proyectos. Born in a town north-east of Milan, Elisabetta defines herself as a project maker.
89
Las obras insumieron 44 millones de pesos. La caja escénica fue dotada del mejor equipamiento que requieren espectáculos variados. 44 million pesos were invested in the works carried out. The stage box was geared with top equipment as required to put on a variety of shows.
Las obras (que insumieron 44 millones de pesos) se centraron en dos ejes: a cargo de Alfio Sambataro, un experto a nivel internacional, la caja escénica fue dotada del mejor equipamiento que requieren hoy espectáculos tan variados como el music-hall, el ballet, una orquesta filarmónica o una ópera. Por su parte, el arquitecto Giuseppe Caruso, secundado por la arquitecta Alejandra Rabuffetti, fueron responsables del resto. El hall de entrada, el foyer, la marquesina, las boleterías y los toilettes se rehicieron respetando la arquitectura original. También, los camarines y dos salas de ensayo. Hoy el Coliseo es un teatro totalmente aggiornado y sumamente atractivo, de amplio espectro que, por la dimensión de su escenario, su capacidad de sala (1749 butacas), su acústica, el foso para orquesta que da cabida a 100 músicos, está a la cabeza de los teatros de la región. Con una variada programación de altísima calidad cumple su misión de fortalecer los vínculos culturales ítalo-argentinos. The works (costing up to 44 million pesos) were focused on two main objectives. Under Alfio Sambataro, an international expert, the stage box was geared with the top equipment required to present shows as diverse as music-hall, ballet, philharmonic orchestras and opera. On the other hand, architect Giuseppe Caruso, with the support of architect Alejandra Rabuffetti, was in charge of the remaining aspects. The entrance hall, the foyer, the marquee, the ticket boxes and the lavatories were remade in line with the original architecture. The same idea was applied to the dressing rooms and the two rehearsal rooms. Today the Coliseo is a fully renovated and has become a very appealing theatre, for its considerable size, for the dimension of its stage, for its great seating capacity (1749 seats), its acoustics, the orchestra pit for 100 musicians, a reason why it stands ahead of rest of the theatres in the region. It boasts a top quality programming and it therefore complies with the goal of strengthening Italian-Argentinian bonds.
90
91
Mujeres icono | Women icon
Gloriosa Martha Argerich The glorious Martha Argerich
Texto: Valeria Maltagliatti
La gran pianista argentina deslumbra al mundo con su genialidad considerada única en la historia de la música clásica. Magnética e imponente, una artista que asombra y emociona. The great Argentine pianist dazzles the world with her genius, which is considered unique in the history of classic music. Alluring and imposing, an artist that manages to amaze and thrill us.
N
92
i el diccionario de sinónimos ni la más refinada semántica podrían encontrar la palabra exacta que la defina. Martha Argerich es una precisa combinación de talento, prodigio, esfuerzo, sensibilidad, agudeza, vigor, carácter, templanza y genialidad. A los 8 años dio su primer concierto de piano en el que interpretó a Beethoven y Mozart y a los 12 tocó por primera vez en el Teatro Colón. Su majestuosidad ante el teclado despertó la atención del ex presidente Juan Domingo Perón quien la becó para que estudiara en Viena con el gran Maestro Friedrich Gulda:“Por él lo hubiera dejado todo, era un revolucionario” dijo Martha alguna vez. Su talento crecía y se nutría junto a los más grandes músicos de la historia. Giras, conciertos, ensayos y llegó así a Nueva York: “Con apenas 17 años llevaba la vida de una persona de 40”, señaló.
It is virtually impossible to find the exact words to define her, and the most refined semantics won´t be of much help either. Martha Argerich is the perfect combination of talent, prodigy, effort, sensitivity, sharpness, stamina, character, temperance and geniality. At the age of 8 she performed her first piano concert interpreting Beethoven and Mozart, and at the age of 12 she played for the first time at Teatro Colón. The stateliness displayed by her over the piano keys aroused the attention of former president Juan Domingo Perón who gave her a grant to study in Vienna with the great master Friedrich Gulda: “I would have resigned to everything for him, he was a revolutionary”, said Martha on one occasion. Her talent increased and was nurtured alongside the greatest musicians in history. Tours, concerts,
Cuando nació su primera hija decidió volver a Europa y comenzó una escalada de cosechas de premios que nunca cesó. Se casó dos veces, la primera con el director Charles Dutoit, y la segunda con el pianista Stephen Kovacevic; tuvo dos hijas, una de ellas, Stéphanie, hizo un documental sobre su vida Bloody daughter (2012). Es la gran mentora de todas las iniciativas musicales que promueven ayuda a los jóvenes talentos y la gran colaboradora de Daniel Barenboim, su gran amigo de la infancia. Su distintiva cabellera con ondas desalineadas, su parada indiferente y sus pequeñísimas manos no condicen con el impacto que produce su presencia sobre el escenario: es magnética, arrolladora e imponente. Asombra y emociona. Es la gloriosa Martha Argerich.
rehearsals and thus she landed in New York: “At 15-years old she lived the life of a 40-year old”, she said. When her first daughter was born she decided to go back to Europe and she started receiving a number of prizes that never ceased to come. She was married twice, the first time to director Charles Dutoti and the second one to pianist Stephen Kovacevic. She had two daughters, one of them, Stéphanie, produced a documentary about her life:“Bloody Daughter” (2012). She is the great mentor of all the music initiatives that support young talents and Daniel Barenboim´s great collaborator, her childhood friend.Her distinct mane of unruly waves,her distant bearing and her very small hands do not translate the impact she makes on stage with her magnetic personality, both overwhelming and imposing. She dazzles and thrills. She´s the glorious Martha Argerich.
93
Diseño | Design
El fluir del arte
y la historia The flow of art and history
Texto: Teresa García Senande
En todo el mundo hay fuentes de agua monumentales que dan testimonio del desarrollo de la cultura universal. Una antología de obras memorables desde la antigüedad hasta nuestros días. Monumental fountains found all around the world witness the development of the universal culture. A look at memorable pieces spanning from the ancient times to the present days.
94
< Fontana di Trevi, Roma, Italia La imagen de Anita Ekberg bañándose en esta fuente en el filme La dolce vita (1960) es tan representativa de la cultura italiana como esta obra en sí misma, la más famosa de Roma. Sus orígenes se remontan al año 19 a.C., cuando era el final del acueducto Aqua Virgo. Su primera versión fue construida durante el Renacimiento y su aspecto actual data de 1762. Hay una leyenda que dice que quienes arrojan una moneda en la Fontana di Trevi vuelven a la ciudad de Roma.
Banpo Bridge, Seoul, South Korea Inaugurated seven years ago, it features in the Guinness Book of Records for being the bridge with the most extended fountain in the world. It boasts around 10 thousand LED light-bulbs on both sides along its 1.140 m length, and it shoots about 190 tons of water per minute. It was designed with a green conscience and the water is pumped directly from the river and is continuously recycled. From April to October there are different day and night shows to enjoy this fountain in its full splendor.
<
<
Puente Banpo, Seúl, Corea del Sur Esta obra inaugurada hace siete años figura en el libro Guinness de los récords por ser el puente con fuente más extenso del mundo. Cuenta con alrededor de 10 mil bombillas LED a ambos lados de sus 1.140 m de longitud y lanza cerca de 190 toneladas de agua por minuto. Fue diseñada con conciencia ecológica ya que el agua es bombeada directamente desde el río y reciclada de forma continua. De abril a octubre, hay programados distintos espectáculos diurnos y nocturnos para disfrutar esta fuente en todo su esplendor.
< Fontana di Trevi, Rome, Italy The photo of Anita Ekberg bathing in the fountain in the film La dolce vita (1960) clearly represents the Italian culture, just as the fountain does, the most famous in Rome. It dates back to the 19th century BC when it was the end portion of the Aqua Virgo aqueduct. Its first version was built during the Renaissance and its current shape goes back to 1762. Legend has it that those who flip a coin in the Fontana di Trevi will come back to Rome.
95
La Uniesfera, Queens, Nueva York, Estados Unidos Este globo terráqueo de acero fue construido en los años sesenta en tan sólo cinco meses. Se concibió como un símbolo de la paz en el marco de la Feria Mundial de Nueva York de 1964. Mide 43 m de alto, tiene un diámetro de 37 m y pesa 320.000 kg. Aparenta estar flotando en el espacio ya que su estructura está rodeada de una serie de fuentes que esconden su pedestal.
96
The Unisphere, Queens, New York, United States This steel globe was built in the sixties in only five months. It was created as a symbol of peace for the World Fair in New York, in 1964. It is 43 m high, with a diameter of 37 m, weighing 320.000 kg. It seems to be floating in space as its structure is surrounded by a series of fountains that conceal its pedestal.
97
< Fuente Buckingham, Chicago, Estados Unidos En pleno centro de Grant Park, que curiosamente es el km O de la famosa Ruta 66, se ubica esta fuente construida en 1927. De estilo rococó, tiene una altura de 7 m, un diámetro de 85 m y está hecha de mármol rosado como material principal. Sus chorros de agua pueden alcanzar una altura de 46 m. Durante el día las exhibiciones son exclusivamente acuáticas, pero de noche la fuente se llena de luz y de color. < Buckingham Fountain, Chicago, United States Right in the center of Grant Park, located on kilometer O of the famous Route 66, you find this fountain built in 1927. In Rococo style, it is 7 m tall, with an 85 cm diameter and made mainly of pink marble. Its water jets can reach 46 m high. In the daytime the exhibitions are of an aquatic nature, but at night the fountain is filled with light and color.
98
Friendship of Nations, Moscow. Russia Among 700 fountains strewn in this Russian city, this monumental work, created between 1951 and 1954, stands out. Located on a 4-thousand square meter surface that give shape to an octahedron surrounded by 16 golden sculptures in their traditional attire representing the republics of the Soviet Union. It boasts a complex pipe system that shoots 1200 liters of water per second and reaching 24 m high. It is the most ambitious fountain built in the Soviet era, a visual exhibition that should be visited by both locals and tourists.
<
<
Amistad de las Naciones, Moscú, Rusia Entre las 700 fuentes que hay en esta ciudad rusa se destaca esta obra monumental levantada entre 1951 y 1954. Sus 4 mil m2 de superficie forman un octaedro rodeado por 16 esculturas doradas que representan las repúblicas de la Unión Soviética con sus atuendos típicos. Cuenta con un complejo sistema de bombas que lanza 1200 l de agua por segundo a una altura de 24 m. Es la fuente más ambiciosa construida en la era soviética, un espectáculo visual imperdible para locales y turistas.
99
100
The Latona Fountain, Versailles Palace, France It was created because Louis XIV wanted to make a fountain that would tell about the childhood of Apollo, the god of the sun. It went through several stages until it adopted its present shape. In 1667 it was known as Frog´s Fountain. From 1687 to 1689, Jules Hardouin-Mansart created the fountain as it is shaped today. It has over 70 jets and it was restored two years ago. Between 1668 and 1670 the first Latona fountain was created, which stood at the same level of the rest of the figures and looking towards the palace.
<
<
Estanque de Latona, Palacio de Versalles, Francia Surge de la voluntad de Luis XIV de crear una fuente que narrase la infancia de Apolo, el dios sol. Atravesó varias fases antes de llegar a su forma actual. En 1667, era la fuente de los Sapos. De 1668 a 1670, apareció un primer estanque de Latona, en el que Latona estaba a la misma altura que el resto de las figuras y miraba hacia el palacio. De 1687 a 1689, Jules Hardouin-Mansart creó el estanque actual. Cuenta con más de 70 surtidores de agua y hace dos años fue restaurado.
Soldi-Berni-Presas-Figari/R.Alonso-Genovés-La Rosa-O`Connor/Roux-Molina Campos-Duchini-KoekKoek/Lascano-Lynch-Quinquela Martín-Brizzi
9 AÑOS DE ARTE EN VINICIUS Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195
CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 101
www.carlosmariapinasco.com
< Fuente Parque Fundidora, Monterrey, México Emplazada en un parque público considerado como un museo de arqueología industrial, esta fuente es una de las 27 piezas fabriles que atraen a los visitantes. En una superficie de 142 ha, donde durante casi un siglo funcionó una antigua empresa metalúrgica, se contempla esta obra construida con los materiales de trabajo de la legendaria fábrica. En todas las fuentes del parque se detectan piezas como moldes de vaciado, tubos, ruedas y llaves. < Parque Fundidora Fountain, Monterrey, Mexico Standing in a public park considered to be a museum of industrial archaeology, this fountain is one of the 27 factory pieces that allure the visiting people. Standing on 350 acres that used to house, for almost one century, an ancient metallurgical factory, you can appreciate this piece made with working materials from this legendary venue. In every fountain in the park you come across bits like casting molds, pipes, wheels and spanners.
102
Paleistuin Fountain at Het Loo Palace,Apeldoorn,Netherlands This ancient royal palace dates back to the XVII century and its gardens have been visited since the year 1984. It was designed by request of King William III of Orange as a hunting lodge. For almost three centuries, Het Loo was the main residence of the Dutch Royal family. The water of this majestic fountain came from natural springs located in the surrounding forests. The best time to enjoy it is from April to October.
<
<
Fuente Paleistuin del Palacio Het Loo, Apeldoorn, Países Bajos Este antiguo palacio real que data del siglo XVII y sus jardines se pueden visitar desde el año 1984. Fueron diseñados a petición del rey Guillermo III de Orange como refugio de caza. Durante casi tres siglos, Het Loo fue la residencia principal de la familia real holandesa. El agua de su majestuosa fuente venía de los manantiales naturales de los montes circundantes. Desde abril hasta octubre es la mejor fecha para disfrutarla.
103
Viajes | Travel
Secretos en el Valle Sagrado de los Incas Secrets in the Sacred Valley of the Incas Texto: Carolina Jamarne Fotos: explora
Recorrer caminos remotos entre paisajes donde la inmensidad de las praderas se pierde en las montañas, permite descubrir lo que yace más allá de lo que el turismo convencional enseña de este mítico destino de Perú. Traveling along remote roads within a landscape whose vast grasslands get lost in the mountains, allows us to discover what lies beyond the conventional touristic options offered by this mythical destination in Peru.
104
L
agunas perdidas en medio de la pampa,pueblos costumbristas apenas tocados por la fuerza de la globalización, y hasta un glaciar en los alrededores de Cusco pasan desapercibidos con la popularidad de Machu Picchu y otros atractivos de Valle Sagrado, donde la firma explora se acaba de instalar. “Los incas fueron la civilización más importante de Sudamérica. Conquistaron casi todo el continente. Construyeron grandes obras arquitectónicas. Creían en Inti, dios del Sol en quechua”, son algunas de las frases que se leen en los libros de historia y que escuché en los dos tours a Cusco y Machu Picchu que hice antes de explorar en profundidad el Valle Sagrado de los Incas y descubrir lo que yace más allá de lo que el turismo convencional nos enseña. Al parecer, no bastaba con visitar los imperdibles de la zona para dimensionar la riqueza de esta civilización y el valle que protagonizó su apogeo. Ubicado a 2.900 metros sobre el nivel del mar y a tan sólo 32 kilómetros de Cusco, el Valle Sagrado de los Incas se
Lost lagoons in the midst of the pampas, villages where the local customs remain untouched by the force of globalization, and even a glacier near Cusco, they all seem unnoticed in the face of the popularity of Machu Picchu and other attractions located in the Sacred Valley, where the enterprise explora has just settled. “The Incas were the most important civilization in South America. They conquered almost all the continent. They built great architectural pieces. They believed in Inti, the god of the sun in Quechua”, are clichés you read in history books and that I´ve heard in two tours to Cusco and Machu Picchu, which I did before exploring the Sacred Valley of the Incas in depth to discover what lies beyond the standard touristic packages. It seems it wasn’t enough to visit the must see locations to really picture the wealth of this civilization and of the valley that was the most important location in its heyday.
105
abre paso entre enormes montañas y se alimenta del río Urubamba o Vilcanota que da vida a los valles más fértiles de Perú. Ahí, emplazado en una de las haciendas más remotas, se encuentra explora Valle Sagrado, un hotel construido como una base desde la cual descubrir los rincones más remotos de la zona acompañado por guías locales, entre caminos donde solo transitan pastores y el quechua es la lengua madre. A las pocas horas de haber llegado, uno de los guías me preguntó si era la primera vez que visitaba estas tierras y, al escuchar mi respuesta, me propuso exploraciones que jamás hubiese imaginado. En el mapa me enseñó lagunas desconocidas, me mencionó las Salineras de Maras, me contó que hacia el norte había un glaciar y que en el valle hay ruinas cuyos orígenes siguen siendo desconocidos. Por la noche, no veía el momento de salir a caminar y perderme en las alturas de la pampa andina. Quería sentir la naturaleza y recorrer las tres zonas geográficas que explora define como imperdibles para realmente empaparse de este destino: el valle, la meseta y las cumbres. El diseño de cada uno de los recorridos es un arte con el que la compañía logra una experiencia fuera de lo común y única en su estilo. Ya sea durante una de sus exploraciones de día completo o de medio día, recorriendo a pie o en bicicleta, la sensación de transitar por caminos locales entre paisajes donde la inmensidad de las praderas se pierde en las montañas y las montañas parecen alcanzar el cielo, le da sentido a dejar de lado lo tradicional y aventurarse con los secretos de Valle Sagrado.
106
Located 2900 kilometers above the sea level and only 32 kilometers from Cusco, the Sacred Valley of the Incas meanders among huge peaks and receives the waters from the river Urubamba or Vilcanota that gives life to the most fertile valleys in Peru. Right there, straddling one of the most remote haciendas, you come across explora Valle Sagrado a hotel built as a base from where you can reach the most far flung corners in the area, escorted by local guides, among roads only walked by shepherds and where Quechua is the mother tongue. Soon after our arrival, one of the guides asked me if it was my first time in those lands, and when he heard my reply he suggested journeys that I would have never imagined. On the map he pointed at unknown lagoons, he mentioned Salineras de Maras, he told me that up north there is a glacier and that the valley boasts ruins whose origins are still unknown. At night I felt I couldn´t wait to go out for a walk and travel the three geographical areas that explora defines as not to be missed, in order to really get acquainted with this destination: the valley, the plateau and the peaks. The design of each of the journeys is a piece of art because the company has managed to put together a unique experience in exceptional style. Whether on a full day or half-day expedition, on foot or by bike, the feeling of traveling along local roads within a landscape where the vastness of the grasslands gets lost among the mountains and the mountains seem to reach heaven, gives meaning to leaving aside what is traditional to adventure into the secrets of the Sacred Valley.
107
Sabores | Flavors
Un estilo de vida A lifestyle
Texto: Luis Corbacho
El nuevo Don Nicanor Barrel Select 2014 se presenta como una renovación de la clásica línea. Un vino fresco, frutado y lineal, con taninos tan suaves como la seda. The new Don Nicanor Barrel Select 2014 has been launched to renovate the classic wine line. A fresh, fruity and linear wine with tannins as smooth as silk.
“¡Q
108
ué súbitas amistades surgen del vino!”, exclamó alguna vez John Gay, el poeta y dramaturgo inglés conocido como el primero en escribir en su idioma materno fábulas en verso y autor de Wine, a Poem, una oda al vino y la magia de sus uvas. Es cierto que a través del vino las amistades pueden surgir de manera súbita y espontánea, y es verdad también que con un buen Malbec, los encuentros entre amigos, conocidos, posibles amores y gente que comparte nuestra sintonía se potencian para concluir en veladas perfectas. Es que el vino está de moda, dicen los que saben, aunque los viejos conocedores de cepas se rían de esto que los periodistas de las cosas lindas de la vida hemos elevado a la categoría de tendencia. Al margen de este debate, lo cierto es que el vino ha sido siempre un generador de buenos momentos. En este contexto se realizó la cuarta edición de Wine Home de Nieto Senetiner, la exclusiva muestra anual que reúne a referentes de la industria en Casa Nieto Senetiner. En este encuentro, la estrella de la jornada fue la cosecha 2014 de Don Nicanor Barrel Select Malbec, una propuesta de Bodegas Nieto Senetiner que viene a instalar por todo lo alto al universo Malbec. “Es una renovación de la línea. Estamos buscando un concepto de vino fresco, frutado, lineal, con taninos sedosos y acidez equilibrada pero a su vez marcada. Queremos aportar modernidad y jovialidad a Don Nicanor, sin perder la elegancia que siempre lo caracterizó”, puntualiza Santiago Mayorga, el
“Such unexpected friendships materialize from wine!”, said John Gay once, the English poet and playwright known to be the first person to write fables in verse in his mother tongue, and the author of Wine, a Poem, an ode to wine and the magic of its grapes. It is true that wine friendships can materialize in sudden and spontaneous ways. And it´s also true that alongside a good Malbec, the meeting with friends and acquaintances, or with a potential love, or with people who are in tune with you, gather momentum to end up in a perfect soirée . The fact is that wine is in fashion, according to those who know, though the wine experts sneer at the journalists like me, who deal in the nice things of life, turning them into things of trend. So much for that. The truth is that wines have always generated good moments. In this context, the fourth edition of Wine Home by Nieto Senetiner took place at the exclusive yearly exhibition that gathers different icons of the industry at Casa Nieto Senetiner. The star of the day was the 2014 harvest of Don Nicanor Barrel Select Malbec, placing Bodegas Nieto Senetiner at the top of the Malbec universe. “It´s a renovation of the wine line. We are looking for a fresh, fruity and linear wines, with silky tannins and with balanced but noticeable acidity. We wish to give a modern and youthful touch to Don Nicanor, without neglecting its distinctive elegance”, says Santiago Mayorga, the young
joven y experimentado enólogo de Nieto Senetiner. Cuando le preguntamos sobre las diferencias con ediciones anteriores de este Malbec, el chico de tapa (sí, a sus 35 años Santiago fue portada de Tasting Panel, una de las revistas especializadas en vino más importantes de Estados Unidos) explica que la principal diferencia es su procedencia. “Es un blend de distintas microrregiones del Valle de Uco y esto lo hace distinto y especial”, define. “El objetivo es lograr la máxima expresión del terroir, donde la uva y su pureza son los protagonistas”. Para entendidos y amantes de las burbujas, el encuentro donde año a año se presentan las últimas novedades de la bodega fue el marco ideal para el lanzamiento del nuevo Nieto Senetiner Brut Rosé, una combinación fresca y elegante de uvas Malbec y Pinot Noir. La bodega, pionera en el desarrollo de Bonarda de Alta Gama, presentó además la cosecha 2011 de su Nieto Senetiner Bonarda Partida Limitada y los nuevos cortes de Nieto Senetiner Blend Collection, en versiones Cabernet Sauvignon- Cabernet Franc– Petit Verdot y Malbec- Cabernet Franc– Petit Verdot. “¿Qué hay mejor que sentarse al final del día y beber vino con amigos, o un sustituto de amigos?”, dijo el escritor irlandés James Joyce. Buen vino, buenos amigos y buena comida. Eso que parece lo más cercano a la felicidad dicen que se ha puesto de moda. Y si ser feliz es tendencia, ¿quién no querría estar a tono con las circunstancias?
and experienced enologist at Nieto Senetiner. When we asked him about the difference with previous editions of this Malbec, the boy on the cover (yes, at 35, Santiago was on the cover of Tasting Panel, one of the top American magazines specializing in wine) explains that its main difference is its origin. “It´s a blend from different microregions in Valle de Uco and this makes it different and special”, he says. “The goal is to get the top expression of the terroir, where grape and purity are protagonists”. For experts and bubble lovers, the meeting where every year the last novelties of the winery are presented was the perfect stage to launch the new Nieto Senetiner Brut Rosé, a fresh and elegant combination of Malbec and Pinot Noire grapes. The winery that leads the development of the Bonarda de Alta Gama, also presented its 2011 harvest of Nieto Senetiner Bonarda Partida Llimitada and the new cuts of Nieto Senetiner Blend Collection, in the versions Cabernet Sauvignon- Cabernet Franc– Petit Verdot and Malbec- Cabernet Franc– Petit Verdot. “Is there anythign better than sitting with friends at the end of the day and have some wine or friend substitute?, said the Irish writer James Joice. Good wine, good friends and good food. That which seems as the closest thing to happiness has become fashionable. And if being happy is a trend, who wouldn´t want to be on the same wavelength?
109
Yates | Yachts
El placer
de navegar The pleasure of sailing
Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: Princess yachts – R&T BARCOS
Ganador del premio The World Superyacht Awards 2016, el nuevo Princess 35M conjuga tecnología de vanguardia, excelente performance y altísimos niveles en calidad y detalles de construcción. Lujo e ingeniería de punta con sello inglés. Winner of The World Superyacht Award 2016, the new Princess 35M brings together stateof-the-art technology, excellent performance, the highest quality standards and unique building details. Luxury and breaking-ground engineering with the English imprint.
D
icen que el éxito es apenas algo más que suerte envuelta en trabajo arduo. Y que ser original no es ser distinto: es ser auténtico. La gente de Princess logra combinar trabajo arduo y auténtico, con el éxito del reconocimiento en los mercados más importantes del mundo. Princess Yachts International fue formada en 1965 bajo el nombre de Marine Proyects Ltd, con base en Newport Street, Plymouth, mítica ciudad del estado de Devon, en el sudoeste de Inglaterra. Hoy, esta empresa es una de las marcas más respetadas internacionalmente, con más de cien modelos de embarcaciones desarrollados. En 1970 inicia la construcción de embarcaciones en fibra de vidrio, y nace la flota Princess. Su primer barco en ese noble material fue un cabin cruiser de 32 pies. Allí quedó establecido el nombre Princess como gallardete indiscutido de la marca, sinónimo de elegancia en el diseño, calidad impecable y rendimiento inmejorable en el mar.
110
They say success is just some luck wrapped in hard work. And, that being original is not being different, it´s being genuine. The people at Princess have managed to combine hard and genuine work with the success of being acknowledged in the most important world markets. Princess Yachts International was created in 1965 under the brand name Marine Projects Ltd., based on Newport Street, Plymouth, the mythical city located in Devon, to the southwest of England. Today this company is one of the most looked up internationally, with over one-hundred models of yachts developed. In 1970 it kicked off building fiber-glass vessels and the Princess fleet was born. Their first boat made from that noble material was the 32 ft cabin cruiser. The name Princess became the brand´s pennant, a byword for elegance in design, impeccable quality and top performance at sea. The English say that the step in a staircase was not made to rest, but only to set one foot for a short time and then carry
Los ingleses afirman que no se hizo el peldaño de una escalera para descansar en él, sino solo para apoyar el pie un corto tiempo y pasar el otro más arriba. Eso hace que los productos del astillero tengan cuatro divisiones: S-Class, V-Class, Flybridge y la mayor de la flota, la M-Class. Justamente, esta última serie M-Class es la que ha colocado a la marca Princess firmemente en el mercado de embarcaciones de más de cien pies (más de treinta metros) de eslora, demostrando la capacidad de la compañía para diseñar y construir algunos de los superyates más avanzados tecnológicamente. Como prueba de ello, el nuevo Princess 35M logró el The World Superyacht Award 2016. Este nuevo motor yacht de semidesplazamiento de 243 toneladas es capaz de navegar a crucero, tanto a alta como a baja velocidad, con largo alcance y eficiencia. Su logrado volumen interior permite camarotes excepcionalmente
on climbing. The products built at the shipyard are divided in four sections: S-Class, V-Class, Flybridge and the top of the fleet, the M-Class. Precisely this last one, the M-Class, has put the brand Princess on the ship market for boats over 100 ft. (over thirty meters) in length, showing the company´s skill to design and build some of the most technologically advanced superyachts. As proof of that, the new Princess 35M clinched the World Superyacht Award 2016. This new 243-ton semi-displacement motor yacht can cruise both at high and low speeds with great range and efficiency. Her well designed interior volume allows for exceptionally comfortable cabins and relaxation and recreation areas. The company has managed to uphold its classic lines in the 35M model. Her silhouette from the side, and her full lines, have managed to define the Princess style, which can be appreciated from her top deck.
111
cómodos y zonas de relax y esparcimiento. La firma logró mantener el estándar de sus líneas clásicas en el modelo 35M. Su perfil imponente y sus líneas llenas lograron definir el estilo Princess al apreciar su cubierta superior. Desde la planchada de popa se ingresa al cockpit que determina el área más cercana al mar, y recrea de forma innovadora un ambiente de Beach Club informal. Aquí una gran zona incorpora una combinación de asientos que miran a popa y a proa, a lo largo de la cual se acopla un bar. El sentido de espacio y luminosidad continúa en toda la cubierta principal: un vasto salón con ventanas, de altura completa a babor y estribor, con puertas corredizas y balcones plegables hidráulicamente en ambos lados; un sector que combina el relax de mullidos sofás junto a una mesa para diez comensales. Los balcones logran un apéndice sobre el mar de características superlativas. El área de servicio y la cocina equipada profesionalmente están ubicadas a proa de este salón. Siempre en cubierta principal pero bien en proa, se accede al camarote principal, que ocupa la manga completa del barco. El ingreso es a través de una antesala versátil que puede usarse como oficina, sala de TV privada, biblioteca o para acomodar los requerimientos personales del propietario. Ventanas panorámicas lujosas, dos vestidores y, más adelante, un elegante baño con bañera separada, ducha e instalaciones de toilette completan la suite principal.
112
You enter the cockpit by the platform located on the stern, which is the area nearest to the sea, recreating, in an innovative way, the atmosphere of an informal beach club. A large area offers a combination of seating facing towards both bow and stern, with a bar stretching all along. The sense of spaciousness and brightness is felt all across the main deck: a vast room with full height windows on the bow and the stern, with sliding doors and hydraulic folding balconies on both sides. An area that combines relaxing in some snug sofas, alongside a table for ten guests. The balconies that extend towards the sea have unique characteristics. The service area and the galley equipped to offer professional attention are located on the bow in this room. On the main deck, towards the bow, you access the master cabin located along the side of the yacht.You enter it through a versatile hall that can be used as an office, TV room, library or to keep the owner´s personal belongings. Panoramic luxury windows, two dressing-rooms and even an elegant bathroom with a separate bath-tub, a shower and the lavatory complete the master suite. This stunning layout makes it possible for the helm or post of command to be located at a higher level, between the salon and the bow cabin, so you can access from the flybridge and from the lobby, with a door that leads to the portside deck. With a navigation table of a considerable size next to an amazing top-notch glass bridge that holds three 24” screens to control and monitor absolutely everything on board. On the lower deck, the cabins are also large and lavishly geared. The crew accommodation is on the bow´s lower deck.
113
Este magnífico layout logra que la timonera o puesto de mando principal sea elevada, entre el salón y el camarote de proa, a la que puede accederse tanto desde el flybridge como desde el lobby, y que también se distingue por una puerta que va hasta la cubierta de babor. Se destaca una mesa de navegación de gran tamaño al lado de un impresionante puente de vidrio de última generación que alberga tres pantallas de 24”, el sistema de control y monitoreo de absolutamente todo el barco. En la cubierta inferior, los camarotes son también grandes y están equipados lujosamente. El alojamiento de la tripulación también está ubicado a proa en la cubierta inferior. Por último, el espacioso flybridge incorpora los lujos que se esperan que tenga un yate de esta clase; reposeras, yacuzzi, un bar espacioso y una multiplicidad de asientos y disposición tanto para un comedor formal como informal. Un segundo puente de mando se ubica sobre estribor. Princess 35M combina tecnología de punta con excelente performance, y ofrece altísimos niveles de lujo y detalles en la construcción. Su impresionante rango de crucero se logra como resultado de una ingeniería para reducir el peso y la utilización de la última tecnología de moldeo por infusión. La historia dice que navegar era el placer de los dioses. Princess lo materializó para que el placer sea nuestro.
114
At last, the spacious flybridge adds the luxury details expected to be found in a yacht of this type: deckchairs, hot-tub, a large bar and an array of seating and both a formal and informal diningroom. A second post of command is found on the starboard. Princess 35M combines state-of-the-art technology with excellent performance and the highest luxury and building details. Its impressive cruising range is achieved thanks to an engineering focused on reducing weight and using the latest technology of infusion molding. History says that sailing was the pleasure of the gods. Princess made it possible for that the pleasure to be ours.
115
Golf | Golf
Una recorrida
por los campos de Escocia Touring the golf courses of Scotland
Texto: Marcos Virasoro
Jugar golf en las Islas Británicas, a orillas del mar y con el viento como factor clave, puede ser una experiencia única e indescriptible. Una gira por canchas míticas con consejos para vivir un viaje inolvidable. Emoción y postales memorables en la cuna de este deporte. Playing golf in the British Isles, on the edge of the sea and facing the gust factor, can be a unique and indescribable experience. A tour of the mythical courses and some advice to enjoy an unforgettable journey. Excitement and memorable postcards in the birthplace of golf.
T
odo golfista que haya disfrutado del duelo épico entre el sueco Henrik Stenson y el estadounidense Phil Mickelson, en julio, en la definición del 145° Open Championship en Royal Troon, sobre las costas occidentales de Escocia, ha deseado alguna vez jugar en los campos donde nació este deporte. El tercer Major de la temporada 2016 presentó todos los climas que puede ofrecer una semana en las Islas Británicas. Hubo tiros fantásticos, putts embocados desde largas distancias y una contienda de caballeros que finalmente quedó en manos del sueco de 40 años, quien levantó por primera vez el trofeo en uno de los cuatro grandes torneos. Semejante encuentro deportivo estimula las ganas de vivir más de cerca la experiencia de jugar en esas canchas. La mejor época del año es el verano europeo. Largos días de luz, donde uno puede jugar hasta 36 hoyos por día, son ideales para esta aventura. La visita a St.Andrews, la casa del golf mundial, es una cita que no se puede eludir y que tiene que ser parte de toda gira de golf. The Royal and Ancient Golf of Saint Andrews fue fundado en 1754 y es el club más antiguo en el mundo. Su centenario club house y su famoso puente (Swilcan Bridge) son las fotos más buscadas entre quienes llegan hasta la sede del golf mundial. Llegar al pueblo
116
Any golf player who has enjoyed the epic duel between Swedish Henrik Stenson and the American Phil Mickelson in July, at the 145° Open Championship at Royal Troon, on the west coast of Scotland, must have wished he had played in those courses where the sport was born. The third Major of the 2016 season offered all the weather options you can have in the British Isles in one week. We watched fantastic strokes, putts aimed from long distances and a confrontation between gentlemen that finally was dominated by the 40-yearold Swedish, who, for the first time, raised the trophy in one of the four great tournaments. Such a sports event makes you want to experience from a close range what playing in those courses means. The best time of the year is the European summer. Plenty of daylight and you can play up to 36-hole rounds a day: ideal- to engage in this adventure. Visiting St. Andrews, home to world golf, is something you cannot miss and that has to be included in any golf tour. The Royal and Ancient Golf of Saint Andrews was founded in 1754 and it´s the oldest club in the world. Its centenary club and its famous bridge (Swilcan Bridge)
The Royal and Ancient Golf of Saint Andrews fue fundado en 1754 y es el club más antiguo en el mundo. The Royal and Ancient Golf of Saint Andrews was founded in 1754 and it is the oldest club in the world.
de St. Andrews es respirar golf en cada esquina, en cada bar o en cada uno de los cientos de proshops. La Old Course es la famosa cancha sede del Open cada cinco años. Al lado de esta, se encuentra la New Course. En ambas uno puede mirar los rincones y recordar inolvidables imágenes de partidas que allí se desarrollaron. Para jugar el Old Course hay que planear con mucha anticipación para conseguir un tee time y si no ir muy temprano y anotarse en la lista de espera a ver si hay algún lugar libre. Uno puede llegar a esperar 8 horas hasta que se libere un lugar. A partir de allí, dependerá del clima para disfrutar los 18 hoyos. Sus anchos fairways, sus greens inmensos y unas vistas maravillosas quedarán grabados de por vida, simplemente por haber sido parte de la historia del golf, al menos por cinco horas. Basta viajar un par de horas para volver a la costa de Ayr donde están Royal Troon (allí donde Stenson y Mickelson jugaron hace algunas semanas), Turnberry y Prestwick. El famoso par-3 del hoyo 8 llamado Postage Stamp y también el 11, con el tren pasando a la derecha del hoyo, en un par-4 parecen muy desafiantes. La llegada al 18 con el clubhouse de fondo también será una postal para el recuerdo. Pero hay un límite, hay que tener menos de 20 de handicap para jugar allí.
have become the most desired snapshots among those who visit the center of world golf. Getting to the village of St. Andrews is breathing golf in every corner, in each bar or in any of the hundreds of pro-shops found there. The Old Course is the famous course that harbors the Open every five years. Beside it lies the New Course. Both offer spots that invite you to recall unforgettable images of tournaments played there. To play in the Old Course you have to plan well in advance to be able to get a tee time, or otherwise get there very early and enter a waiting list to see if a gap is made. You can wait for 8 hours to tee off. Then, it will depend on the weather if you want to enjoy playing 18 holes. The wide fairways, extended greens wonderful views, will stay in your mind forever, for being part of the history of golf, at least for five hours. It takes a couple of hours to go back to the coast of Ayr where you find the Royal Troon (where Stenson and Mickelson played some weeks ago), Turnberry and Prestwick. The famous par-3 8th hole, called Postage Stamp, and also the par-4 11th, where the train passes to the right hand of the hole, seem to be very challenging. Hole 18th, with the club house as
117
Con vistas fantásticas al Ailsa Craig, un peñón gigante en medio del mar,Turnberry es uno de los campos más impactantes. With fantastic views to Ailsa Craig, a giant rock in the middle of the sea, Turnberry is one of the most stunning courses.
A pocos metros está Prestwick, sede del primer Open en 1860, donde Willie Park Sr. levantó el prime Claret Jug. Su diseño ahora es discutido pero vale la pena visitar el clubhouse de otro campo que hace a la historia del golf y garantiza una gran foto. Cerca de allí está el Turnberry Resort, un fantástico hotel que mira hacia el campo donde en 2009 Tom Watson estuvo cerca de dar el gran golpe en la historia del golf, cuando a los 59 años tuvo un putt de 4 metros para ganar el Open. Con vistas fantásticas al Ailsa Craig, un peñón gigante en medio del mar, Turnberry es uno de los lugares más impactantes para disfrutar de una ronda de golf. La gira también tiene que llegar hasta Carnoustie, otra de las sedes famosas del Open, que algunos la llaman “Carnasty” por lo difícil y feo que puede resultar a veces jugar estos 18 hoyos. Si nos vamos a la otra costa, Kingsbarns y Castle Stuart son dos campos que no pueden faltar en nuestro viaje. Estos no han sido sedes del Open, pero si han alojado a eventos del European Tour y vale la pena su visita. El castillo que rodea a Castle Stuart, sede este año del Abierto de Escocia, identifica a este campo, que fue diseñado por el mismo equipo que el anterior y que permite relajarse un poco más que aquellos de la costa oeste con más tradición. Por último, será fundamental confiar en los caddies locales si uno quiere irse con un buen recuerdo de su viaje. Ellos conocen todos los secretos y le harán mucho más placentera esta experiencia.
118
backdrop, will also be a postcard to cherish. But there´s a restriction, your handicap has to be at least 20. A few meters away is Prestwick, seat of the first Open played in 1860, when Willie Park Sr. raised the first Claret Jug. Its design is now being discussed but it is worth stopping at Turnberry Resort, a fantastic hotel overlooking the course where in 2009 Tom Watson was about to make history when aged 59 had a 4 meter putt to win the Open. With fantastic vistas of Ailsa Craig, a giant rock in the middle of the sea, Turnberry is one of the most imposing places to enjoy a round of golf. The tour must also include Carnoustie, another seat of the famous Open, some call it “Carnasty” because of the difficulty and nastiness you face playing those 18 holes. On the other coast, Kingsbarns and Castle Stuart are located, two courses that should not be missed. The Open has never been played there but events like the European Tour have been staged there, and it´s worth visiting. The castle surrounding Castle Stuart, home to the Scotland Open this year, relates to this course, designed by the same team that built the previous one, and that will allow you to relax more than in the more traditional west coast. Lastly, it is paramount to trust the local caddies if you want to cherish a good memory. They know all the secrets and will make your experience much more pleasant.
119
Entrevistas | Interviews
Claudia Piñeiro, una bibliófila sin fronteras Claudia Piñeiro, a bibliophile without borders
Texto: María Florencia Pérez. Fotos: Eugenia Kais
La autora de Las viudas de los jueves viaja por el mundo en busca de nuevos ejemplares para nutrir su biblioteca. Junto a Vinicius visitó una de sus librerías favoritas en Buenos Aires y conversó sobre una pasión personal tan intensa como la escritura: la lectura. The author of Thursday night widows (Las viudas de los jueves) travels all over the world in search of books to stock up her bookshelves. Alongside Vinicius she paid a visit to one of her favorite bookstores in Buenos Aires and talked about her personal passion, which is as intense as writing: reading.
J 120
orge Luis Borges decía que su idea del paraíso era “algún tipo de biblioteca”. Basta verla a Claudia Piñeiro, absorta en las páginas de un ensayo de Ricardo Piglia, en plena sesión de fotos en la librería Eterna Cadencia, para sospechar que esa declaración borgiana es un pensamiento compartido por ella. “Perdón, es que abrí de casualidad en un capítulo donde está la solución a un problema que tengo con el libro que estoy escribiendo”, se excusará cuando la fotógrafa la quite de su ensimismamiento con alguna indicación.
Jorge Luis Borges said that his idea of paradise was “a library of some kind”. It is enough to watch Claudia Piñeiro immersed in the pages of a book by Ricardo Piglia, in the middle of a photo shoot at the bookstore Eterna Cadencia, to realize that she shares the Borgian statement. “Sorry, the thing is I happened to open the book in a chapter where I found the solution to a problem that I have with the book I´m writing”, she would excuse herself when the photographer rescued her from her musings to give her
121
122
El edén de Piñeiro, ese espacio físico que el resto de los mortales denominamos biblioteca, tiene dos sucursales: una donde reside, en las afueras de la ciudad, y otra en el departamento porteño en que viven sus tres hijos. Esa descentralización involuntaria de su capital más preciado le resulta un obstáculo más que una ventaja: “Alguna vez leí que el escritor Abelardo Castillo tiene dos bibliotecas: una en su casa de San Pedro y otra en Buenos Aires con los mismos libros repetidos y hasta subrayados en el mismo lugar. Me encantaría pero no creo que lo logre”, comenta decepcionada. Más de diez novelas publicadas (Betibú, Tuya y Elena sabe, entre algunas de ellas), seis obras de teatro y premios literarios con alta repercusión como el de Clarín, hicieron de Piñeiro “una escritora portadora de cara”, tal como ella se autodefine, a la que sus lectores se le acercan para saludarla, comentarle sus novelas o pedirle sugerencias. Sin embargo, en los últimos tiempos resulta difícil toparse con ella en suelo argentino. Londres, donde presentó la edición en inglés de Betibú, España y México, donde acaba de asistir invitada a festivales literarios, son sólo algunos de los lugares del mundo por los que anduvo recientemente, en busca de nuevas experiencias y, por supuesto, libros para nutrir su paraíso personal.
some indication. Piñeiro´s Eden, that space that the rest of us humans call library, has two locations: one, at the place where she lives, away from the city, and another in her porteño apartment where her three children live. This unwanted decentralization of her most precious treasure is at times more of an obstacle than an advantage: “I once read that the author Abelardo Castillo has two libraries: one at his home in San Pedro and another one in Buenos Aires, both with the same books and even highlighted in the same places. I would love that, but I don´t think it possible”, she says with disappointment. Over ten published novels (Betibú, Tuya and Elena sabe, to name a few), six plays and literary awards like the Clarín prize, have made Piñeiro a writer whose face, she admits, is recognized by many people, so her readers approach her to greet her, to remark about her novels or to ask for suggestions. But lately, it is not so easy to come across her in Argentine soil. London, where she presented her English version of Betibú, Spain and Mexico, where she has attended literary festivals by invitation, are some of the places in the world where she has been lately, looking for new experiences, and of course to stock up her personal paradise.
Después de tantos viajes, ¿qué condición tiene que tener una librería para impactarte? Me gusta mucho la librería como espacio físico. Aunque no conozca el idioma del lugar y no pueda comprar
After so much traveling, what is it that a bookstore must have to attract you? I love a bookstore as a space. Even if I don´t know the language and I can´t buy anything, I enjoy watching how
123
nada, me encanta ver cómo la gente accede a los libros. Me impactan las de Londres porque hay muchas muy tradicionales que se conservan como en pocas ciudades del mundo. Y hace poco en Puebla, México, me fascinó una muy preciosa, instalada en una casona del siglo XIX: se llama Profética, casa de lectura. En Buenos Aires mis favoritas son las que no sólo te exponen las novedades y los best sellers, sino que tenés en los mostradores, a tu disposición, otro tipo de obras. Eterna Cadencia, por ejemplo, es como mi pelotero de los libros, conozco a quienes trabajan allí, siempre me encuentro con amigos en el bar. Lo mismo me pasa con La boutique del libro de San Isidro. Y Yenny El Ateneo me gusta por su edificio espectacular, es el templo de los libros. ¿Sos muy celosa de tus libros o accedés a prestarlos? Creo que tienen que circular, así que soy de prestar. He perdido muchos por eso y es un costo que tengo asumido. Me faltan muchos libros porque mis hijos, a los que nunca obligué a leer, sino que simplemente los inspiré, resultaron muy lectores. Y cuando vienen sus amigos, de repente, alguno se lleva los Cuentos completos de Tolstoi y ni me avisan. Pero todos saben que los que están firmados por el autor, como La vida entera de David Grossman, no salen de casa. Ahí sí que hago como Abelardo Castillo, esos los tengo repetidos así cuento con un segundo ejemplar para que circule por ahí.
124
people go about choosing their books. I like the ones in London because many of them are traditional and kept in a fashion you can´t see in other parts of the world. And not too long ago, in Puebla, Mexico, I was fascinated with one lovely bookstore in the heart of a 19th century mansion. It is called Profética, house of reading. In Buenos Aires my favorite are those that not only exhibit the novelties and best sellers, but that offer other kinds of books on its counters. Eterna Cadencia, for instance, is like my book playground; I know the people working there and I always meet friends at the bar. Such is the case with La Boutique del Libro, in the area of San Isidro. And I like Yenny El Ateneo for its spectacular building. It´s the temple of books. Are you very caring of your books or are you prepared to lend them? I believe they have to go around, so I lend them. I have lost many books for that reason, I must admit. I´m missing many books because my children, whom I never forced to read, I just inspired them are great readers. And maybe some of their friends come over and take Tolstoy’s complete stories without even saying a word to me. But they all know that the ones signed by the author, such as To the end of the land (La vida entera) by David Grossman, are not to leave the house. So, I do what Abelardo Castillo does, I have two copies of those books so I can have a second one being passed around.
125
Gourmet | Gourmet
Los amuse-bouche,
una ofrenda con historia Amuse-bouche, an offering with history
Texto: Luis Lahitte Fotos: Gentileza Moët Hennessy Argentina
Los bocados minimalistas que se sirven al comensal como entretenimiento y anticipo de lo que va a ser una comida tienen un interesante origen. The minimalist nibbles that are served to entertain the guest and to anticipate what the meal will be like have an interesting origin.
E 126
n ocasiones, cuando el comensal se sienta y estira la servilleta sobre la falda, y luego de haber hecho la elección de los platos y vinos, raudamente y sin consulta previa recibe una inesperada ofrenda de manos del mozo. Se trata de los amuse-bouche, o amuse-gueule, algo que traducido al castellano sería como un “entretiene-bocas”. ¿Por qué llega este paso a la mesa, si uno no lo pidió?
Sometimes, when the guest sits at table and stretches his napkin over his lap, after the dishes and wines have been picked, all of a sudden, and without any notice, he is overwhelmed with an unexpected offer presented by the waiter. It´s the so called amuse-bouche, or amuse-gueule, something which in Spanish translates as “mouth entertainer”. Why do we get this step even if it hasn’t been ordered?
127
Sucede que en algunos restaurantes, para matizar la espera y mantener ocupado al cliente, los cocineros preparan una cortesía en forma de pequeños platos que se sirven casi de inmediato y corren por cuenta de la casa. No es algo novedoso, ya que los amuse-bouche nacieron con la Nouvelle Cuisine, durante la década de 1960. Este movimiento que, por decirlo de alguna manera, pregonó la máxima de “menos es más” hizo lugar a este tipo de preparaciones. El cocinero por lo general estaba condicionado por un rígido libreto que le imponía la carta, pero con este bonus-track culinario tenía libertad para innovar, crear en función de su humor o de los productos que dispusiera en su cocina. Al principio fueron bocados sencillos, pero con el tiempo y las expectativas de los clientes fueron transformándose en pequeñas obras de arte. El célebre chef-star alsaciano Jean-Georges Vongerichten dijo que “los amuse-bouche son la mejor manera en la que un eximio chef expresa sus grandes ideas en bocados pequeños”. De hecho, esta “entrada en calor gastronómica” combina en una o dos piezas diferentes ingredientes, colores, sabores y texturas, y el resultado suele ser original, estético e ingenioso, al punto de que no pocos platos principales tuvieron su génesis e inspiración en esta liberalidad del chef de turno.
128
At some restaurants in order to make the waiting nicer and to keep the customer entertained, chefs prepare a complimentary offer of small dishes that are served right away and that are on the house. This is not a novelty, since the amuse-bouche were born with the Nouvelle Cuisine during the 1960s. The trend behind the idea that “less is more” paved the way for these preparations. In general, the chef was limited to what featured on the menu, but with this culinary bonus-track he felt free to innovate and to create according to his mood or to the products available in his kitchen. At first, it was all about simple morsels, but with time, and to please the client´s expectations they became small works of art. The famous star chef from Alsace, JeanGeorges Vongerichten said, “the amuse-bouche are perfect for the experienced chef who can express his great ideas with small bites”. In fact, this “culinary warm up” combines in just one or two pieces different ingredients, colors, tastes and textures and the result is mostly unique, good looking and ingenious, so much so, that many main dishes originated in the free inspiration of the chef in charge. In Buenos Aires the tradition of relishing the amusebouche is not long-standing. Nevertheless, the
129
En Buenos Aires no existe una larga tradición en materia de amuse-bouche. Sin embargo, hace ya dos décadas que el concepto se ha ido imponiendo en los restaurantes más reconocidos de la ciudad, principalmente de la mano de los cocineros extranjeros y de los argentinos que realizaron experiencias laborales en el exterior. Aquellos que quieran conocer más acerca de los notables bocados, pueden hacer la experiencia que Baron B está llevando a cabo desde el 1° de octubre hasta el 31 de diciembre. Les Amuse-Bouches de Baron B son un homenaje a estos retoños de la cocina que la marca de Moët Hennessy Argentina lleva a cabo junto a algunos de los restaurantes porteños más relevantes. Los establecimientos y chefs elegidos son Puratierra, de Martín Molteni, Restó, de Guido Tassi, Fleur de Sel, de Jean-Baptiste Pilou, BASA, de Pablo Campoy, Piano Nobile (Palacio Duhau), de Antonio Soriano, Chila, de Soledad Nardelli, Le Grill, de Agustín Basualdo, y Oviedo, de Ramón Chiliguay. La propuesta de Les Amuse-Bouches consta de tres o cuatro piezas armonizadas con una copa de Baron B, a un precio que oscila entre los $160 y los $200, según el restaurant elegido. Es una buena oportunidad para probar esta suerte de tapeo minimalista acompañado del excelente vino espumante que lleva el acrónimo del Barón Bertrand de Ladoucette, arquitecto del desembarco de la bodega gala en la Argentina.
130
concept has been gaining space in the most renowned restaurants of the city for two decades, mainly put together by foreign chefs and by the Argentinians that had a working experience overseas. Those interested in learning more about these wonderful nibbles, can indulge in the experience that will be staged by Baron B from October 1st to December 31st. Les Amuse-Bouches by Baron B celebrate these small bites from the culinary world that the brand Moët Hennessy Argentina presents at the most important porteño restaurants. The restaurants and chefs of choice are Puratierra, by Martín Molteni, Restó, by Guido Tassi, Fleur de Sel, by Jean-Baptiste Pilou, BASA, by Pablo Campoy, Piano Nobile (Palacio Duhau), by Antonio Soriano, Chila, by Soledad Nardelli, Le Grill, by Agustín Basualdo, and Oviedo, by Ramón Chiliguay. Les Amuse-Bouches is made up of three or four harmonized nibbles tasted alongside a glass of Baron B, at a Price that goes from $ 160 to $ 200, according to the restaurant of choice. It´s a good chance to taste this minimalist tapas alongside an excellent sparkling wine that carries the acronyms of Baron Bertrrand de Ladoucette, in charge of the landing of the Gaul winery in Argentina.
131
Entrevistas | Interviews
Un señor embajador para un señor whisky A brand ambassador for a brand whisky
Texto: Alejandro Maglione
Christiano Protti, brand ambassador de Glenfiddich para Latinoamérica, explica las singularidades del single malt, una variedad que empezó a consumirse recién en los años 60. Revela los secretos de un buen aroma y explica cómo disfrutarlo en todo su esplendor. Christiano Protti, brand ambassador at Glenfiddich Latin America, explains the traits of the single malt, a whisky that consumers began to drink in the sixties. He unveils the secrets of a good aroma and tells us how to enjoy it in its full splendor.
C
132
onocer a Christiano Protti en el bar del Plaza Hotel de Buenos Aires con una copa de Glenfiddich es el mejor marco posible para quien como él es el brand ambassador de este whisky para Latinoamérica. Protti tiene el porte de un embajador y se lo siente conmovido cuando habla del producto que representa. Gaúcho —es nacido en Porto Alegre—, tiene 44 años y está separado. Parece difícil conservar el matrimonio cuando se consagra a la tarea de promover el mejor single malt del mundo, según opinión de muchos expertos. El fundador de la destilería, William Grant, un empleado contable, inició este negocio en 1887 y sumó con el correr de los años a cinco generaciones de su familia. Familia que aún maneja esta destilería ubicada en el mismo lugar que eligiera su fundador: el Valle del Ciervo, tal el significado de Glenfiddich en gaélico escocés. Pasaron 129 años y hoy este whisky de malta puede vanagloriarse de ser el más premiado y vendido en el mundo. El 35% del
Meeting Christiano Protti at the bar of the Plaza Hotel in Buenos Aires holding a glass of Glenfiddich is the best possible stage for him, who is the brand ambassador of the whisky in Latin America. Protti has the bearing of an ambassador and you can feel he is overwhelmed when he talks about the product he represents. Gaúcho, born in Porto Alegre, is 44-years old and he is separated. It seems hard to preserve a marriage when you are dedicated to promoting the best single malt whisky in the world, is what many experts believe. The founder of the distillery, William Grant, an accounting clerk, started his business in 1887 and along the years five generations of his family have joined in. This family still runs the distillery located on the same spot picked by its founder: the Valley of the Deer, Glenfiddich in Gaelic. After 129 years this malt
mercado de este tipo de destilado es abastecido por la familia Grant con su marca estrella en 180 países. Hay teorías sobre cómo comportarse a la hora de beber un single malt que ha sido destilado en un recipiente de cobre puro. La ortodoxia habla de que el agregado de agua “abre” el whisky y Christiano acepta que esto se puede hacer cuando se bebe uno de hasta 15 años. A partir de una botella de 18 años se impone beberlo puro. El brand ambassador cuenta la historia de Charles Gordon, tataranieto del fundador, quien se vanagloriaba de tener en su momento el yacht a vela más grande del mundo. En 1963, este glamoroso sucesor logró introducir el whisky familiar nada menos que en hotel Waldorf Astoria en Nueva York, que pasó así a ser el primer cliente del whisky de malta. Un dato no muy conocido, explicó Protti, es que el single malt se comenzó a consumir recién hace 50 años. Y de alguna forma esclarece el asunto: “Buena parte de las marcas famosas van
whisky takes pride in being the most awarded and sold in the world. 35% of this kind of distilled whisky in the market is provided by the Grant family, offering its star brand around 180 countries. There are opinions about the way to go about at the time of drinking a single malt that´s been distilled in a pure copper tank. Traditional thinking says the addition of water opens up the whisky and Christiano believes this only applies if you are drinking a 15-year old whisky. From 18-years old it must be drunk pure. The brand ambassador tells the story of Charles Gordon, great-grand-nephew of the founder, who bragged about having the largest sailing yacht in the world. In 1963, this glamorous heir managed to introduce the famous whisky at none other than the Waldorf Astoria hotel in New York, which became the first client of the brand´s malt whisky. Protti said that
133
dejando de informar los años en sus botellas porque se han ido quedando sin stocks de whiskies. Pero en nuestro caso hemos cuidado de ir conservando las diferentes añadas y por eso nos permitimos poner las codiciadas edades”. Como todo destilado, al salir del alambique queda por resolver el problema del aroma, y es por esto que se lo coloca en barricas de roble americano donde se ha guardado jerez, ron y hasta bourbon. “El 70% del aroma de un buen whisky depende de las barricas que se han utilizado”, cuenta Christiano. Es decir, que ese aroma a manzana, pera, crema de vainilla y flores frescas, tan característico, sumado a una presencia en el paladar de miel, algo de chocolate, café y una insinuación de humo de leña, provienen en su mayor parte de las seleccionadas barricas. Protti incluso sostiene que hasta el color cobre que lo caracteriza se debe a la correcta elección de las barricas. ¿Quién está detrás de toda esta magia? El Master Malt, que hoy es Brian Kinsman, quien viene a ser el sexto en ocupar el mismo puesto desde el origen de la destilería. Ciertamente, la familia Grant cuando entrega su confianza lo hace por mucho, mucho tiempo. William Grant puede estar satisfecho; sus sucesores han montado un imperio donde al Glenfiddich lo acompañan marcas de malta como el Balvanie, whiskies de mezcla como el Gordon Highlanders y Grants, y el whiskey irlandés Tullamore Dew. Si sobre gustos no hay nada escrito, Christiano Protti me hizo saber que para la familia Grant es difícil que haya un gusto que no pueda ser satisfecho.
134
people started drinking the single malt only 50 years ago. And there is an explanation to that: “Most of the famous brands have gradually stopped mentioning age on their bottles because they have run out of whisky stocks. But in our case, we have been careful to keep the different harvests and that´s why we allow ourselves to state age, which is a much demanded fact”. Like all distilled spirits, after leaving the still the issue of aroma must be tackled, a reason why it is stored in American oak barrels where cherry, rum and even bourbon are present. “70% of the aroma of a good whisky depends on the barrels used”, says Christiano. So, the distinctive aroma of apple, pear, vanilla cream and fresh flowers, with the addition of honey in the mouth, a bit of chocolate, coffee and a slight smoked wood taste, come mainly from selected barrels. Who is behind all this magic? The current Master Malt, Brian Kinsman, who is the sixth person to hold this position since the distillery was born. It´s obvious that when the Grant family puts its trust on someone, it´s for a long, long time. William Grant must be satisfied. His heirs have set up an empire where Glenfiddich has added malt brands like Balvanie, blend whiskies like the Gordon Highlanders and Grants, and the Irish whiskey Tullamore Dew. To each his own: Christiano Protti told me there is nothing that the Grant family cannot provide when it comes to taste.
135
Especial décimo aniversario | Tenth anniversary special edition
Vinicius 13 (Abril, 2010)
Vinicius 18 (Abril, 2011)
Vinicius, Saravá! Vinicius, Saravá!
Empezamos a transitar el camino que nos conduce al décimo aniversario de nuestra revista y rememoraremos para ustedes, durante los tres próximos números, algunas de nuestras publicaciones más queridas. En esta edición, las ilustraciones de la notable artista Ana Larravide. We are headed towards the tenth anniversary of our edition, and we plan to look back at some of our most endearing publications over the next three issues, until that time. In this number, the illustrations by the remarkable artist Ana Larravide.
136
Vinicius 24 (Julio, 2012)
S
Vinicius 28 (Julio, 2013)
aravá es un saludo africano que significa buena suerte y que el genial artista brasileño Vinicius de Moraes (1913-1980) usó en muchas de sus composiciones para bendecir a sus amigos y a su tierra. Nosotros lo reproducimos para ustedes con el mismo fin. Las obras de la periodista y dibujante Ana Larravide le aportaron color, belleza y creatividad a nuestras ediciones durante muchos años. Recordar es nuestra forma de celebrar.
Saravá is an African greeting that means good luck and which the amazing Brazilian artist Vinicius de Moraes (1913-1980) used in many of his songs to bless his friends and his land. We extended this greeting to you with that in mind. The works of the journalist and illustrator Ana Larravide provided color, beauty and creativity to our editions for many years. Reminiscing is a way of celebrating.
137
Vidriera del arte | Art showcase
Sandro
Botticelli
Soneto de Manuel Machado ¡Oh, el sottovoce, balbuciente, oscuro, de la primer lujuria!... ¡Oh, la delicia del beso adolescente, casi puro!... ¡Oh, el no saber, de la primera caricia!... ¡Despertares de amor entre cantares y humedad de jardín, llanto sin pena, divina enfermedad que el alma llena, primera mancha de los azahares!... Ángel, niño, mujer, los sensuales ojos anegados y adormilados en inauditas savias incipientes… ¡Y los rostros de almendras, virginales, como flores al sol, aurirrosados, en los campos de mayo, sonrientes!
Manuel Machado (Sevilla, 1874 - Madrid, 1947), “La Primavera” fue publicada en su Antología poética, en 2003.
A sonnet by Manuel Machado Oh, the hushed, unsteady, darkness of the first lust! Oh, the delight of the adolescent kiss, almost pure! Oh, unacquainted with the first caress! Sandro Botticelli (Florencia, 1445-1510) pintó la “Alegoría de la Primavera” en 1480/81. Temple al huevo sobre tabla de 203 x 314 cm. Sandro Botticelli (Florence, 1445-1510) painted “Spring Allegory” in 1480/81. Egg tempera on 79, 92” by 123, 62” board.
The awakening of love among songs and the garden dew, weeping without pain, divine illness that fills the soul, the first orange blossom blemish! Angel, child, woman, the sensual wet and sleepy eyes from unheard and early sap… And the almond faces, virginal, like flowers in the sun, golden pink, in the fields of May, smiling!
Manuel Machado (Seville, 1874 – Madrid, 1047), “Spring” was published in his Anthology of Poems, in 2003.
138
139
“Alegoría de la Primavera”. Temple al huevo sobre tabla de 203 x 314 cm (1480/81) / Sandro Botticelli (Florencia, 1445-1510). “Spring Allegory”. Egg tempera on 79, 92” by 123, 62” board (1480/81 ) / Sandro Botticelli (Florence, 1445-1510).
140
141
142