Revista VivaMéxico No. 100 Septiembre 2016

Page 1

M AG A Z I N E

BR

!

CE

EDITION

US

cel e

100

LE

Foto / Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Michoacán. / Secretariat of Tourism of the State of Michoacán.

EDICIONES

os tr

on nos ac o br

AT E W H I

T

DA EL GRITO

EN MORELIA El Grito in Morelia

No. 100 SEP. / SEPTEMBER 2016

Chichén Itzá Siempre sorprende Always surprising

Manzanillo Está mejor que nunca Better than ever

APPAREL

Elije tu look ideal Choose your ideal look








Septiembre-September 2016 revistavmexico

Contenido // Contents

1 Destino 1 // Destination 1

10 Chichén Itzá: De pirámides y cenotes Chichén Itzá - Of pyramids and cenotes

Destino 2 // Destination 2

14 Manzanillo – Un gran puerto turístico Manzanillo - A great tourist port

Destino 3 // Destination 3

2

@revistavivamex @revistavivamex

3

Estimado lector: Celebramos contigo que esta es nuestra edición 100; es el trabajo que hemos hecho durante ocho años y consideramos que el turismo es una forma de recopilar experiencias en el país, ¿por qué no decirlo?, más bonito del mundo. Y con motivo de las Fiestas Patrias, te llevamos a Chichén Itzá, en Yucatán, para que sigas sorprendiéndote con las maravillas creadas por los mayas; Manzanillo se reinventa como un destino de playa que cada día te da más diversión; Morelia es una ciudad con miles de lugares y leyendas relacionadas con la historia y la Independencia de México; y en Jalisco puedes elegir cinco lugares para que des El Grito en el ambiente más mexicano.

18 Morelia – Historias y sabores del virreinato Morelia – Viceregal Stories and flavors

DEAR READER:

Sabores // Flavors

We celebrate with you what is now our 100 edition; it is the work that we have done during the past eight years and we believe that tourism is the best way to recollect experiences in our country, why not admit it?, the most beautiful country in the world. And to mark the occasion of the Fiestas Patrias (National Holidays), we take you to Chichén Itzá, in Yucatan, to keep you amazed with the wonders created by the Mayas; Manzanillo reinvents itself as a beach destination, which each day offers you more and more fun; Morelia is a city with thousands of places and legends related to the history and independence of Mexico; and in Jalisco you can choose from five places to celebrate El Grito (the independence celebratory shout) in the most Mexican ambience.

24 Granada: Súper alimento Pomegranate: Super food

VivaMéxico Jalisco

26 Cinco sitios para celebrar El Grito Five places to celebrate El Grito

Perfil // Profile 32

Agenda 58

“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

8

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016



1

DESTINO - DESTINATION

Fotos / Photos: Secretaría de Fomento Turístico del Estado de Yucatán

Chichén Itzá

LA CASA DE LOS ITZAES

THE HOUSE OF THE ITZAES

Chichén Itzá es la ciudad maya más famosa de Yucatán. Aprovecha el puente para conocer por qué ha fascinado al mundo durante siglos y descubre cosas que ni sabías que están allí.

Chichén Itzá is the most famous Mayan city of Yucatán. Take advantage of the bridge to understand why it has for centuries fascinated the world and discover things you never knew were there.

10

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016


ARQUITECTURA SAGRADA Un río bajo el castillo

Chichén Itzá fue la ciudad más importante del mundo maya, fundada por los itzaes entre el año 325 y 550, y sus edificios muestran los conocimientos astronómicos y la profunda comprensión de la naturaleza que tenían sus habitantes; por ejemplo, destaca El Castillo o Pirámide de Kukulcán, que ayudó a que surgiera el culto a la Serpiente Emplumada, que los toltecas y aztecas llamaron Quetzalcóatl. De seguro sabes que en 2007 Chichén Itzá se convirtió en una de las 7 Nuevas Maravillas del Mundo, de acuerdo con la votación internacional que organizó la empresa New World Corporation, en la que participaron más de cien millones de personas. Lo que no sabías, pues apenas se está dando a conocer, es que hace un año fue descubierto un cenote a 20 metros de profundidad bajo El Castillo, lo que muestra nueva información sobre el valor simbólico de esta obra arquitectónica: Un equipo de científicos de la Universidad Nacional Autónoma de México y del Instituto Nacional de Antropología e Historia confirmaron que la pirámide se levanta en una esquina del río subterráneo, por lo que no hay peligro de que la construcción colapse. El hallazgo histórico confirma la hipótesis de que los mayas querían representar el universo mediante sus construcciones, ya que la pirámide está a la misma distancia entre cuatro cenotes -al norte, sur, este y oeste- y el quinto –que está bajo El Castillo- equivale al eje del mundo o, como decían los mayas: “El punto donde crecía la ceiba sagrada cuyas raíces llegaban al inframundo y sus ramas a los cuatro puntos cardinales”. Y lo más interesante está por llegar, cuando se sepa si existe un túnel que conecta a la pirámide con el cenote… porque allí estarían ofrendas y tesoros invaluables.

En la ruta de los cenotes

Los mayas cultivaban sólo en la ciudad de Chichén Itzá más de 150 especies de plantas medicinales para tratamientos ante mordeduras de serpientes, infecciones o fiebre.

Cenote es una palabra que sólo se utiliza en México y viene de la palabra maya “dzonot” y significa “abismo”; es una caverna que se inundó durante la última glaciación y, para el mundo maya, eran fuentes de vida que proporcionaban el líquido vital, además de ser la entrada a otro mundo y un centro de comunión con los dioses. Yucatán tiene más de 2,500 cenotes -aunque ascienden a casi 6 mil-, que sumados a los 2,500 que existen en el Estado de Quintana Roo, llegan a unos 10 mil en toda la península, y han sido la principal fuente de agua dulce de la región, pues en la superficie no hay ríos. De ahí la importancia desde la antigüedad de cuidarlos.

In the path of the cenotes

The Mayas cultivated only in the city of Chichén Itzá more than 150 species of medicinal plants for snake bites treatments, infections, or fever.

Cenote is a word that is only used in Mexico and comes from the Mayan word “dzonot” that means “abyss”; it is a cave which was flooded during the last glacial and, for the Mayan world, they were sources of life that provided vital liquid, in addition to being the entrance to the other world and a center of communion with the gods. Yucatán has more than 2,500 cenotes - although the amount rises to almost 6 thousand-, which added to the 2,500 that exist in the state of Quintana Roo, reach about 10 thousand throughout the peninsula, which remain the main source of fresh water in the region, because on the surface there are no rivers, from there the importance since antiquity of their care.

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

11


1

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

Chichén Itzá

OXTUN Interior del Parador Turístico de Chichén Itzá Tel. 0198.5851.0354 oxtun.com

CHILÁM BALAM Carretera Cancún, Km. 120 Chichén Itzá Tel. Tel. 0199.9920.8407

dónde hospedarse... / where to stay...

SACRED ARCHITECTURE A river under the castle Chichén Itzá was the most important city of the Mayan world, founded by the Itzaes between the years 325 and 550. Their buildings show the astronomical knowledge and deep understanding their inhabitants had of nature; for example, the castle or pyramid of Kukulcán stands out for being the place that helped originate the cult of the Feathered Serpent, which the Toltecs and Aztecs called Quetzalcóatl. You surely know that in 2007 Chichén Itzá became one of the New Seven Wonders of the world, according to the international vote organized by the New World Corporation, in which more than a hundred million people participated. What you did not know, for it has only recently been revealed, is that a year ago a cenote (natural well) was discovered 20 meters deep below El Castillo (the Castle), which shows new information on the symbolic value of this architectural site: a team of scientists from

12

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

the National Autonomous University of Mexico (Universidad Nacional Autónoma de México) and the National Institute of Anthropology and History (Instituto Nacional de Antropología e Historia) confirmed that the pyramid stands in a corner of the underground river, so there is no danger for the building to collapse. The historic finding confirms the hypothesis that the Mayas wanted to represent the universe through its constructions, since the pyramid is raised to the same distance between four cenotes - north, south, east and west - and the fifth - which is under El Castilloit is equivalent to the world axis or, as the Mayan said: “The point where the sacred ceiba (kapok tree) grew whose roots reached the underworld and its branches the four cardinal points”. And what is more interesting is yet to come, when we confirm the existence of a tunnel connecting the pyramid with the cenote… where offerings and invaluable treasures would be found.

THE LODGE AT CHICHEN ITZÁ Carretera Mérida-Cancún Km. 120 Tel. 0198.5851.0070 mayaland.com/the-lodge-at-uxmal

OKAAN Carretera Mérida-Puerto Juárez Km. 122 Tel. 0198.5105.8402 hotelokaan.com



2

DESTINO - DESTINATION

Fotos / Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Gobierno del Estado de Colima.

Manzanillo

14

UNA COSTA QUE BRILLA

A COAST THAT SHINES

Manzanillo es un referente internacional de que el turismo y el comercio están vinculados para crecer de forma planeada y exitosa. ¡Que este puente sea tu destino de playa!

Manzanillo is an international benchmark for tourism and trade, linked to develop in a planned and successful way. Let this be your beach destination for the long weekend!

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016


PLAYA, TURISMO, COMERCIO MUNDIAL LLEGÓ EL FUTURO

¿Sabías que el municipio de Manzanillo ocupa el 25% del territorio colimense; es decir, 1.578 km2? Allí se ha desarrollado el complejo turístico-marítimocomercial más importante del Estado de Colima, que está rodeado por la Bahía de Manzanillo –incluye a las playas Ventanas, Las Coloradas, El Viejo, San Pedrito, Las Brisas, Playa Azul, Salahua, Las Hadas y La Escondida- y por la bahía de Santiago –formada por las playas Olas Altas, Miramar y La Boquita-, donde encuentras desarrollos hoteleros y campos de golf. Por su vocación comercial, Manzanillo desarrolló una impresionante red carretera y más frecuencia en los vuelos, así que puedes llegar fácilmente desde cualquier punto de México. Por citar un número: En 2015 llegaron al Aeropuerto Internacional Playa de Oro 1,463 vuelos nacionales con 51,836 pasajeros; eso sin contar a los visitantes de otros países que arribaron en aerolíneas como Alaska Airlines, US Airways, West Jet Airlines, Delta, Sun Country Vacations o Sunwing. Así que manejando o por aire, tienes muchísimas opciones para conocer esta playa. Manzanillo es un destino consolidado que crece de manera inteligente, así que su siguiente salto es la creación del complejo turístico La Cruz del Marino –con una inversión de $20’540,303-, que tendrá tirolesa, toboganes, carritos en pista descendentes, tours en cuatrimotos, rappel, senderismo, club de playa, alberca y restaurante. Este proyecto incrementará la competitividad turística de Colima, generará 75 empleos directos, 150 empleos indirectos y 89 comercios locales y, a ti, como visitante, te ofrecerá novedosas actividades recreativas. Y para seguir esta línea de desarrollo, en 2017 será concluido un centro de exposiciones en Manzanillo.

Un rincón del mar

La Playa de la Audiencia se llama así porque Hernán Cortés convocó formalmente a sus capitanes en ese lugar para planear la conquista de las Californias.

Peña Blanca es una playa que, por su compromiso con la ecología y con la vida del mar, permanece cerrada durante el tiempo que las tortugas llegan a desovar, mientras que el resto del año es un lugar visitado por los turistas aventureros que arriban en camionetas 4x4, todo terreno o jeep para divertirse haciendo piruetas sobre sus blancas arenas o, simplemente, conectándose con la serenidad del lugar.

A Corner of the sea La Playa de la Audiencia is called this way because Hernán Cortés formally summoned his captains here to plan the conquest of the Californias.

Peña Blanca is a beach that because of its commitment with ecology and sea life, remains closed during the time the turtles arrive to spawn, while the rest of the year it is a place visited by adventurous tourists who arrive in all-terrain 4x4 trucks, or jeeps to have fun doing stunts on its white sands, or simply by connecting with the serenity of the place.

EL PUERTO EN NÚMEROS / THE PORT IN NUMBERS

437

74

hectáreas de muelles hectares of dock and storage areas

destinos internacionales conectan desde allí international destinations connecting from there

26 líneas navieras operan operating shipping routes

15

14

13

5.4

estados de México reciben servicios del Puerto states of Mexico receive port services

barcos y 30 mil visitantes arribaron en 2015 ships and 30 thousand visitors arrived in 2015

kilómetros de vías férreas kilometers of railways

kilómetros de vialidades kilometers of roadways

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

15


2 Manzanillo

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

BEACH, TOURISM, WORLD TRADE THE FUTURE IS HERE Did you know that the municipality of Manzanillo occupies 25% of Colima´s territory; i.e., 1,578 km²? There, the most important tourism, sea and commercial complex of the state of Colima has been developed, which is surrounded by the bay of Manzanillo – it includes the beaches of Ventanas, Las Coloradas, El Viejo, San Pedrito, Las Brisas, Playa Azul, Salahua, Las Hadas and La Escondida - and by the bay of Santiago - the beaches of Olas Altas, Miramar and La Boquita-, where you can find hotel developments and golf courses. Because of its commercial focus, Manzanillo has developed an impressive road network and more established more frequent flights, so that you can easily reach the destination from any point in Mexico. To cite a number: In 2015, 1.463 domestic flights with 51,836 passengers arrived to Playa de Oro´s International

Airport, without counting visitors from other countries who arrived in airlines as Alaska Airlines, US Airways, West Jet Airlines, Delta, Sun Country Vacations or Sunwing. So either by driving or by air, you have many options to visit this beach. Manzanillo is a consolidated destination that is developing in an intelligent way, as its next step is the creation of La Cruz del Marino resort- with an investment of $20’540,303which will include zip lines, slides, track down trolleys, quad tours, rappel, trekking, a beach club, a swimming pool and a restaurant. This project will increase Colima´s tourism competitiveness, and will generate 75 direct jobs, 150 indirect jobs and 89 local businesses and for you, as a visitor, the project will offer innovative recreational activities. And to continue this line of development, in 2017 an exhibition center will be completed in Manzanillo.

EL VAQUERO Crucero Las Brisas 19 Tel. 0131.4333.1654 elvaqueromanzanillo.com

JUANITOS Blvd. Miguel de la Madrid 426 - B2 Col. Tapeixtles Tel. 0131.4114.0318 www.juanitos.com

dónde hospedarse... / where to stay...

LAS HADAS BY BRISAS Av. Vista Hermosa S/N Península de Santiago Tel. 0131.4331.0101 brisas.com.mx/hotels/manzanillo

DEPORTE EN ALTAMAR THE HIGH SEA SPORTS La abundante población de pez vela –y también de pez dorado, atún gigante, pez gallo y pargole hizo ganar a Manzanillo el título de Capital Mundial del Pez Vela. La mejor época para capturar un buen ejemplar es entre noviembre –cuando se celebra el Torneo Internacional del Pez Vela- y marzo.

16

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

Its abundant population of sailfish – as well as golden fish, giant tuna, megrim and red snappers- made Manzanillo win the title of the World Capital of Sailfish. The best season to fish a great sample is between November and March, when the World Sailfish Tournament is celebrated.

BEST WESTERN LUNA DEL MAR Av. General Lázaro Cárdenas 1301 Col. Morelos Tel. 0131.4334.1197 bwlunadelmar.com.mx



3

DESTINO - DESTINATION

Fotos / Photos: Secretaria de Turismo del Estado de Michoacán

Morelia

4 IMPERDIBLES EN LA CIUDAD DE CANTERA

4 MUST SEE PLACES IN THE CITY OF QUARRY

Vive el Grito en Morelia, así visitas una ciudad virreinal y conoces dónde vivieron algunos personajes que hicieron historia en México.

Experience el Grito (the independence celebratory shout) in Morelia and visit a viceregal city and get to know where some of the people that made history in Mexico lived.

18

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016


¿DÓNDE PASAR EL GRITO? Entre historia y turismo

Cuando recorres a pie el Centro Histórico de Morelia, prácticamente estás siguiendo los pasos de los habitantes del siglo XVI, pues sus calles no han cambiado desde entonces; al contrario, la ciudad luce mejor gracias al cuidado que las autoridades y los empresarios de la hotelería le dan para que siga teniendo el señorío de siempre. Y para ti, como turista, es un privilegio hospedarte en hoteles o comer en restaurantes que tienen el distintivo Tesoros de México, que avala la excelencia en hospitalidad y gastronomía en el país. Más de 200 edificios históricos y 15 plazas fusionan el Renacimiento español con la arquitectura indígena, ¡pero todo construido en cantera color rosa!, además que es el único Centro Histórico en México que no tiene zócalo. Así que por estas características, desde 1991 es Patrimonio de la Humanidad. Morelia tiene un lugar muy importante en la historia mexicana porque allí nacieron o vivieron personajes como José María Morelos y Pavón, Agustín de Iturbide o Josefa Ortiz de Domínguez. Y hay más: Como parte de la intensa vida cultural que tiene actualmente, la ciudad es sede del Festival Internacional de Cine de Morelia, del festival gastronómico Morelia en Boca y del Festival de Música de Morelia.

Alas incansables El Museo Casa Natal de Morelos es la propiedad donde nació, el 30 de septiembre de 1765, José María Morelos y Pavón, hijo predilecto de la antigua Valladolid y por quien la ciudad lleva el nombre de Morelia, desde 1828. The Casa Natal de Morelos Museum is the property where José María Morelos y Pavón was bornSeptember 30, 1765he was the favorite son of old Valladolid and since 1828 by whom the city was named after, Morelia.

Las Mariposas Monarca vuelan 4 mil kilómetros desde Canadá para llegar a los bosques de Michoacán; durante su viaje se reproducen los ejemplares adultos y nace la generación que volará a Canadá en marzo… pero ninguna de ellas vuelve a México, pues su ciclo de vida dura unas semanas. El santuario está cerca de Angangueo (a menos de 2 horas de Morelia por carretera), es un gran espectáculo ver cientos de árboles y plantas cubiertos de mariposas color naranja y negro, y la temporada para verlas es de octubre a marzo.

Tireless wings Monarch Butterflies fly 4 thousand kilometers from Canada to reach the forests of Michoacán; during their trip the adult specimens reproduce and the generation that will fly to Canada in March is then born… but none return to Mexico, because its life cycle lasts only a few weeks. The sanctuary is near Angangueo (less than 2 hours from Morelia taking the highway), is a great spectacle to see hundreds of trees and plants covered with orange and black butterflies, and the season for viewing them is between October and March.

1

SÍMBOLO DE LA CIUDAD

The city symbol El acueducto se construyó entre 1728 y 1730, en un inicio medía siete kilómetros, de los que hoy se conservan 253 arcos que abarcan 1,700 metros. Está en el cruce de Francisco I. Madero Oriente, con la Carretera Morelia-Toluca, Zona Centro. The Aqueduct was built between 1728 and 1730, in the beginning measuring seven kilometers, of which today 253 arcs that cover 1,700 meters are preserved. It is located at the crossroads of Francisco I. Madero Oriente and the Morelia-Toluca road.

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

19


3

DESTINO - DESTINATION

Morelia

WHERE TO GO FOR EL GRITO? Among history and tourism When you explore Morelia´s historic downtown area on foot, you are virtually following in the footsteps of its XVI century inhabitants, for its streets have not changed ever since; on the contrary, the city looks better than ever, thanks to the care that the authorities and hotel businessmen have given it to continue keeping its grace. And for you, as a tourist, it is a privilege to stay in one of its hotels or eat in its restaurants which carry the distinctive of Treasures of Mexico, which endorse the country´s excellence in hospitality and cuisine. More than 200 historical buildings and 15 plazas combine Spanish Renaissance with indigenous architecture, but all built with pink quarry!, and it is the only historical downtown area in Mexico which has no zócalo (main square). Since 1991 and for these characteristics it was named a World Heritage Site. Morelia has a very important place in Mexican history because here several historical figures as José María Morelos y Pavón, Agustín de Iturbide or Josefa Ortiz de Domínguez were born or lived in. And there is more: As part of its current intense cultural life, the city is home of the International Film Festival of Morelia, the Gastronomic festival Morelia en Boca and the Music Festival of Morelia.

2 CALLE HISTÓRICA Historic street

El Callejón del Romance es un pasaje con fuentes, jardineras, faroles y 19 casas que son monumentos históricos. El Callejón del Romance (The Alley of Romance) is a passage with fountains, gardens, lanterns and 19 houses which are historical monuments.

CIENTOS DE SABORES Hundreds of flavors

Los dulces de Morelia son tan famosos, que en El Museo del Dulce te explican cómo los fabricaban en los conventos antiguos y puedes probar más de 300 variedades. Está en Av. Madero Oriente 440, Tel. 0144.3312.0477 - www.delacallereal.com

3

The sweets of Morelia are so famous, that the Museo del Dulce (Museum of Sweets) explains how these were manufactured in the old convents and you can try more than 300 varieties.

4

ARQUITECTURA VIRREINAL Viceregal architecture

El Colegio de San Nicolás de Hidalgo ha sido un centro educativo desde el siglo XVII, y durante la Independencia fue cárcel y cuartel militar. ¡Tienes que conocer el edificio! Está en Gral. Francisco J. Mugica S/N, Ciudad Universitaria, Tel. 0144.3322.3500 The Colegio de San Nicolás de Hidalgo has been an educational center since the 17th century and during the Independence it served as a prison and as military barracks. You must visit this building! It is on Gral. Francisco J. Mugica N/N.

20

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016



3

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

Morelia

LA AZOTEA Morelos Sur 39 Centro Histórico Tel. 0144.3312.0036 www.hoteljuaninos.com.mx

ACÉRCATE A LA COCINA MORELIANA En el taller Zirita aprendes a preparar los platillos típicos de Morelia guiado por cocineras muy experimentadas; si decides vivir la experiencia, dedica un día completo de tu viaje, pues la clase es de 9a.m. a 6p.m., en el Restaurante San Miguelito, Circuito de los Manzanos No. 250. Tel. 0144.3324.2300.

LU Portal Hidalgo 229 Centro Histórico Tel. 0144.3313.1328 reservaciones@hotelcasino.com.mx

dónde hospedarse... / where to stay...

COME EXPERIENCE THE CUISINE OF MORELIA In the Zirita workshop you learn to prepare the traditional dishes of Morelia guided by highly experiences cooks. If you decide to live the experience, we recommend spending a full day of your trip, as the class is from 9am to 6pm, at the Restaurant San Miguelito, Circuito de los Manzanos No. 250.

DE LA SOLEDAD Ignacio Zaragoza 90 Centro Histórico Tel. 0144.3312.1888 www.hoteldelasoledad.com

ALAMEDA Av. Madero Pte. 313 Centro Histórico Tel. 0144.3312.2023 www.hotel-alameda.com.mx

22

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016



Granada / Pomegranate

Sabores // Tastes Super food The granada (pomegranate) is a fruit which for thousands of years has been cultivated in Iran and in the Mediterranean region - including Spain-, so it is easy to know how it came to Mexico, where it adapted very easily to the territory… and the cuisine. Its antioxidant power is three times more powerful than red wine, green tea or oranges, because it contains flavonoids and, due to its flavor, it goes along very well with chiles en nogada (stuffed poblano chilies). It provides a sweet and tangy note to salads, and you can even find pomegranate jams and liquor.

Súper alimento

¿QUÉ BENEFICIOS TIENE? 1.- Es baja en carbohidratos: Sólo aporta 65 calorías por cada 100 gramos. 2.- Ayuda a mantener alto el sistema inmunológico gracias a las vitaminas B, C y E. 3.- Disminuye el riesgo cardiovascular y evita la retención de líquidos. 4.- Por su alta cantidad de potasio, permite bajar la hipertensión. WHAT ARE ITS BENEFITS? 1.- It is low in carbohydrates: with only 65 calories per 100 grams. 2.- It helps keep a high immune system thanks to its vitamins B, C and E. 3.- It decreases cardiovascular risk and prevents liquid retention. 4.- Because of its high quantity of potassium, it can lower high blood pressure.

24

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

Fotos / Photos: pixabay.com

La granada es una fruta que durante milenios ha sido cultivada en Irán y en la región del Mediterráneo -incluida España-, por lo que es fácil saber cómo llegó a México, donde se adaptó con mucha facilidad al territorio… y a la gastronomía. Su poder antioxidante es tres veces más potente que el del vino tinto, del té verde o la naranja porque contiene flavonoides y, por su sabor, acompaña muy bien a los chiles en nogada, le da una nota ácido-dulce a las ensaladas y hasta existe mermelada y licor de granada.


P O R LO S C AM I NO S D E JA LISCO - THROUGH JA LISCO’S PATHS

5 Foto / Photo: Fideicomiso de Turismo Puerto Vallarta.

lugares para dar el grito

Our top 5 recommendations to experience El Grito VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

25


Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

Todo México en Jalisco MEXICANO Y MULTICULTURAL

1

Multicultural and Mexican Gran parte del encanto de Puerto Vallarta está en sus habitantes -mexicanos y extranjeros-, quienes crearon nuevas formas vivir en la ciudad -como desplazarse en bicicleta- y apoyan a las artes como nunca antes; por eso fue nombrada como el “Lugar Más Romántico en México” y “Preferido Destino de Playa en México” por About.com en 2012. A great part of Puerto Vallarta´s charm is in its inhabitants - Mexicans and foreigners - who created new ways to live in the city - as traveling by bicycle - and they currently support the arts as never before. This is why About.com in 2012 named it “The Most Romantic Place in Mexico” and “The Preferred Beach Destination in Mexico”.

5 lugares para dar El Grito

5 places to experience El Grito

Para que pases el puente, Jalisco tiene playa, lugares con artesanos, un poblado entre las nubes, el lago más grande del país o un pueblo de montaña. ¿Cuál te gusta más?

For you to enjoy the long weekend, Jalisco offers: beaches, artisan places, a village among the clouds, the largest lake in the country or a mountain village. Which do you prefer?

26

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016


2

MIL TESOROS EN UN LUGAR A Thousand treasures in one place

En Tlaquepaque encuentras tiendas joyería, alfarería y escultura entre sus calles adoquinadas; un lugar que debes visitar es El Parián para comer comida típica en el ambiente más mexicano del país; y haz un recorrido guiado, sólo regístrate con dos horas de anticipación en la Dirección de Turismo de Tlaquepaque, en Morelos 288. Tel. 0133.3657.3846

PUEBLO ENTRE LAS NUBES

People among the clouds

In Tlaquepaque you can find jewelry, pottery and sculpture shops along its cobbled streets; a place you must visit is El Parián and eat traditional food in the most Mexican ambience in the country; and you can also take a guided tour, just sign up two hours in advance at the Tlaquepaque Tourism Department.

3

San Sebastián del Oeste está a 272 kilómetros de Guadalajara, llegó a tener 20 mil habitantes que vivían del comercio de oro y plata que extraían de las minas, así que hoy puedes visitar sus ex haciendas en medio de paisajes nubosos y no te olvides de comprar mezclas de café orgánico, licores y cajeta de frutas. ¡Es un lugar delicioso! San Sebastian del Oeste is 272 kilometers from Guadalajara; it once had 20 thousand inhabitants who lived off the gold and silver trade extracted from the mines, so that today you can visit their former haciendas in the midst of cloud landscapes. And don´t forget to buy different organic coffee blends, liqueurs and cajeta de frutas (candied fruit pastes).It is a delightful place!

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

27


VACACIONAL… DESDE SIEMPRE Vacation... For ever

Desde 1885 Chapala empezó a ser buscado como un lugar para pasar largas temporadas… o para quedarse a vivir definitivamente. La gente es atraída por la belleza y el clima de la Ribera, por lo que es un destino vacacional que destaca por su tranquilidad, hoteles de gran nivel y vistas espectaculares del lago más grande de México. A propósito de la fecha, ¿sabías que el 1º de septiembre de 1970 Chapala fue elevada a la categoría de ciudad?

4

dónde comer... / where to eat...

EL FORTÍN Hidalgo 14 Zona Centro San Sebastián del Oeste Tel. 0132.2297.2856

Since 1885 Chapala has been sought out as a place to spend long vacation periods… or as a place to permanently live in. People are attracted by its beauty and Ribera weather, for it is a vacation destination that stands out for its tranquility, high end hotels and spectacular views from the largest lake in Mexico. Regarding the date, did you know that on September 1, 1970 Chapala was promoted to the category of city?

5

QUINTA DEL BOSQUE Vicente Guerrero 100, Mazamitla Interior del hotel Bosque Escondido Tel. 0138.2538.0969 Ext. 218 www.bosqueescondido.com.mx/ restaurantes-2

dónde hospedarse... / where to stay...

NOW AMBER David Alfaro Siqueiros 164 Zona Hotelera Las Glorias Puerto Vallarta Tel. 0132.2226.2900 www.nowresorts.com.mx/amber

MAGIA DE MONTAÑA Mountain magic

Mazamitla es un pueblo con fachadas de muros blancos, techos de teja y puertas de madera y rodeado de los bosques de pinos, encinos y el aire puro de la Sierra del Tigre. Por su autenticidad, allí lo rústico se vuelve un lujo, donde tienes como opciones para hospedarte cabañas de gran turismo u hoteles boutique. Ve a la cascada El Salto, en el fraccionamiento Los Cazos, tiene 35 metros de alto y puedes llegar caminando o a caballo.

28

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

Mazamitla is a town with facades of white walls, tile roofs and wooden doors, surrounded by pine and oak forests and the pure air of the Sierra del Tigre. Because of its authenticity, rustic style has become a luxury, where you can stay at luxury 5 star cabins or boutique hotels. Go to El Salto waterfall, in Los Cazos residential development, it is 35 meters high, where you can either walk or go horseback riding.

LA VILLA DEL ENSUEÑO Florida 305 Col. Centro, Tlaquepaque Tel. 0133.3635.8792 www.villadelensueno.com



Publirreportaje

Santo Coyote Desde las raíces Santo Coyote sigue sorprendiendo al público: Como forma de rendir homenaje a Rigoberta Menchú, tiene a la venta sus libros, destacando Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la consciencia porque es un texto que “retoma la importancia del género testimonial en la Academia Norteamericana, pues antes el testimonio no tenía calidad científica y esto sentó un precedente”, expresó la guatemalteca ganadora del Premio Nobel de la Paz, y agradeció al anfitrión, Gerardo Monroy, “porque me impacta la reverencia que hace a los ancestros, aquí siento una atracción de energías muy buenas. Los ancestros están donde los invoquemos”. Rigoberta Menchú.

From the roots Santo Coyote continues to surprise the public: As a way of paying tribute to Rigoberta Menchú, her books are now available for customers to buy, notably the one titled Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la consciencia (My name is Rigoberta Menchú and this is how my consciousness was born) for the text “revisits the importance of the American Academy testimony genre, since testimony had no scientific value before and this established a precedent,” said the Guatemalan Nobel Peace Prize winner, as she thanked the host, Gerardo Monroy, “because I am struck by the reverence made to ancestors, here I feel a great energy attraction. Ancestors can be found where we invoke them”.

32

VIVAMEXICO / Septiembre 2016

Rigoberta Menchú, María Rosario Mendoza “Takasami”, Gerardo Monroy.

Lorena Martínez de Alfaro, Rigoberta Menchú, Gerardo Monroy, Cristina Muñoz.

Lorena Martínez de Alfaro, Rigoberta Menchú, Gerardo Monroy, Cristina Muñoz.

Rigoberta Menchú, María Rosario Mendoza “Takasami”.


Infomercial

Santo Remedio

Eduardo Orendain, Mauricio Pons.

Todos los tequilas Un nuevo acierto del restaurante es la apertura de Santo Remedio, ¡la tienda de tequilas más grande de Jalisco con 350 marcas y 800 variedades!, con lo que el lugar puede presumir de tener la mejor colección de la bebida más mexicana, que está disponible para disfrutarlo. Lorena Martínez de Alfaro, Rigoberta Menchú, Gerardo Monroy.

Miguel Monroy.

ALL TEQUILAS And the restaurant´s new wise choice has been the opening of Santo Remedio, the largest tequila shop in Jalisco with over 350 brands and 800 varieties!, a place that can boast having the best collection of the most Mexican of drinks, available for its enjoyment. Ivana García, Perla Romero, Julio César Chávez, Violeta Larios, Violeta Franco.

VIVAMEXICO / Septiembre 2016

33


Perfil - Profile

Fotos / Photos: Cortesía CODE Jalisco

Germán Sánchez Silver that tastes like Gold The name Guadalajara can be heard around the world thanks to Germán Sánchez, the Tapatio diver who won the silver medal in the individual 10 meter platform 10 during the Rio de JANEIRO 2016 Olympic Games.

Plata que sabe a oro El nombre Guadalajara está en todo el mundo gracias a Germán Sánchez, el clavadista tapatío, quien obtuvo la medalla de plata en plataforma 10 metros individual durante los Juegos Olímpicos Río de Janeiro 2016.

Junto con su amigo, Iván García, consiguió el oro en los Juegos Centroamericanos y del Caribe, en Mayagüez, Puerto Rico, en 2010, así como la plata en los Juegos Olímpicos de Londres 2012; y, en los Juegos Panamericanos de Guadalajara, en 2011, ganó el oro de forma individual. Ambos han tenido una formación deportiva en CODE Jalisco. Así que para Sánchez, la medalla de Río 2016 tiene valor más allá del reconocimiento, ya que planteó un reto: Durante el entrenamiento para la justa olímpica racionó sus esfuerzos debido a una lesión que tiene en su hombro derecho. Incluso, Iván Bautista, su entrenador, dijo que “la medalla fue un milagro” porque este ´pequeño’ problema estuvo a punto de apartarlo de la competencia. Y de ahora en adelante, el atleta estará bajo la mirada del mundo deportivo internacional y de sus seguidores, quienes, con medalla o sin medalla, seguirán dándole su apoyo incondicional.

32

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

Along with his friend, Iván García, he won in 2010 the gold in the Central American and Caribbean Games in Mayaguez, Puerto Rico, as well as the silver in the 2012 London Olympic Games; and, at the Pan American Games of Guadalajara, in 2011, he won the gold in the individual competition. Both have had sports training in CODE Jalisco. This is why for Sánchez, the Rio 2016 medal has value beyond recognition, for it became a challenge: During his training for the Olympics, he rationed their efforts due to an injury in his right shoulder. Even, Iván Bautista, his coach, said that “the medal was a miracle” because this ‘small’ problem was about to remove him from the competition. And from now on, the athlete will remain under the gaze of the international sports world and his followers, who, with or without a medal, will continue providing their unconditional support. The diver contributes to the country by providing his talent in the Armed Forces of Mexico, for he currently serves as a physical education and sports corporal.



Lord 70

Gourmet

Sabores mexicanos, atmósfera londinense Inmerso en un entorno global, en la zona más cosmopolita de la ciudad, nació Lord 70 -el 7 de octubre de 2015-, estableciéndose como un restaurante para empresarios de alto prestigio y cuyo nombre se inspiró en el hotel londinense The Savoy, que cada viernes recibe a la cámara de lord´s.

Con un concepto elegante y moderno, su distintivo es la cocina Internacional con un toque mexicano gourmet de la mayor calidad para atender al gusto más exigente: Potencializa una infinita gama de texturas, olores, colores y sabores de los ingredientes mexicanos. Así, las especialidades de la casa son, el Tiradito de atún, el

34

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

Canelón de aguacate, el Lechón crujiente de naranja y el Cheese cake de queso de cabra. Lord 70 tiene tres salas privadas y una cava con más de mil botellas de diferentes países; así que por su servicio y privacidad, es el lugar perfecto para reuniones de negocios o con amigos.


Lord 70

Mexican flavors, London atmosphere Immersed in a global environment and in the most cosmopolitan area of the city, Lord 70 was born on October 7, 2015, establishing itself as a restaurant for high prestige entrepreneurs and whose name was inspired by the London hotel The Savoy, which each Friday receives the House of Lords.

With a stylish and modern concept, its hallmark is international cuisine with a touch of Mexican gourmet of the highest quality that meets the most demanding taste buds, heightening an infinite range of textures, scents, colors and flavors of Mexican ingredients. Thus, the house specialties are the Tiradito de atún (type of tuna carpaccio), Canelón de aguacate (avocado cannellone), the lechón crujiente de naranja (crispy sucking pig with orange) and the cheese cake made with goat cheese. Lord 70 has three private rooms and a wine cellar with more than a thousand bottles from different countries, so for its service and privacy, it is the perfect place for business meetings or with friends.

CONTACTO / CONTACT Av. Royal Country 4650 Torre Aura Corporativa Puerta de Hierro Zapopan, Jalisco Tel. 0133.3611.1011 www.lord70.mx Facebook: Lord70PrimeWine Instagram: lord70_primewine contacto@lord70.mx

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

35


Grises, berenjena, azules, verdes, rojas o champán son los colores que iluminan el manto de nácar de las perlas negras de Tahití, un regalo del dios Oros, el rey del Firmamento, a esas lejanas tierras de los Mares del Sur, donde hace miles de años aparecieron y, por casualidad, esas misteriosas perlas que inundan los escaparates de las mejores joyerías del mundo. Objeto de deseo de las mujeres -también de algunos hombresmás exquisitas y glamourosas del mundo, no en vano las perlas de Tahití fueron el tesoro secreto de las islas de coral, considerado como un símbolo de realeza. Cuenta la leyenda que Oro, dios de la paz y de la fertilidad, bajó a la Tierra en un arcoiris para regalarle a la princesa de la isla de Bora Bora este presente tan especial. Y es que, la belleza de estas perlas negras ha cautivado siempre al hombre.

Gray, aubergine, blue, green, red or champagne are the colors that light up the mantle of nacre of the black pearls of Tahiti, a gift from God Oros, the king of the Sky, to those distant lands of the South Seas, where they appeared thousands of years ago and, by chance, these mysterious pearls are on display in the best jewelry stores in the world. Object of desire of the most glamorous and exquisite women -also of some men- were after all, the secret treasure of the coral islands, considered a symbol of royalty. The legend tells that Oro, God of peace and fertility, came down to earth on a rainbow to give to the princess of Bora Bora Island this special present. And it is that, the beauty of these black pearls has always captivated man.

En las paradisíacas aguas de la Polinesia francesa nace el oro negro de Tahití, una perla única en el mundo, codiciada por su belleza y rareza. La ostra de labios negros, se ha convertido estos últimos años en uno de los mayores reclamos turísticos de la isla. Gracias a su variedad de colores, dorado, plateado, gris, azul, magenta, cobalto o verdoso, es una de las piezas más buscadas por los amantes de las joyas. Fuertes, resistentes extrañamente fascinantes, hijas de la extravagancia llegan a marcar un acento en la paleta de colores de las perlas. En la actualidad, la Polinesia francesa cuenta con 250 granjas dedicadas a la cría y recolección de perlas negras. Una de las últimas ofertas turísticas de la región permite a los visitantes bucear en busca del codiciado tesoro y hacerse con una perla auténtica. Resulta casi imposible encontrar dos perlas iguales ya que tanto el colorido como los brillos y características distintivas de la gema dependen de diferentes factores: la calidad de la ostra, su alimentación, la luz que recibe durante el período de cría, incluso la habilidad del propio recolector, un jardinero de agua salada. La diferencia de la perla de Tahití con el resto de perlas blancas es que la materia nacarina que recubrir el cuerpo extraño que entra en la concha es oscura.


In the idyllic waters of French Polynesia the black gold of Tahiti is born, a pearl that is unique in the world, prized for its beauty and rarity. The black-lipped oyster has become one of the biggest attractions of the island in recent years. With its variety of colors, gold, silver, gray, blue, magenta, cobalt or green, is one of the most valuable pieces sought after by jewelry lovers. Strong, resistant, strangely fascinating, daughters of extravagance, mark an accent in pallet of colors of the pearls. Today, French Polynesia has 250 farms for rearing and collecting black pearls. One of the latest tourist offers of the region allows visitors to dive and search for the coveted treasure and gain a real pearl. It is almost impossible to find two identical pearls as the colorful, brightness and distinctive features of the gem will depend on several factors: the quality of the oyster, its food, the light it receives during the breeding period, including the ability of the collector, a saltwater gardener. The difference between the Tahitian pearl and the white pearls is that the nacre that covers the foreign body that enters the shell is dark.


El diario de CherryChris CherryChris’ Diary

@cherrychriss

CHERRYChris

NUESTRA ZONA DE CONFORT Este tema de la zona de confort lo escuchamos constantemente en frases o en libros de autoayuda y nos encanta creer que lo entendemos. Todos estamos de algún modo ahí, todos necesitamos estar ahí paseándonos de vez en cuando. Es parte de nuestro control, de nuestro equilibrio propio, de sacarle al miedo. La zona de confort es absolutamente todo lo que es conocido: Comportamientos, sentimientos, lugares, formas... Por eso, los viajes tampoco les gustan a todo el mundo, y empiezan los pretextos: “No tengo tiempo” o “No tengo dinero”, pues un viaje está comprobado que nos rompe completamente de nuestra rutina, nos obliga a dejar lo cotidiano para ‘vivir’; es experimentar nuevas sensaciones, colores, culturas y hasta malos ratos; es dejar lo aburrido y toda esa rutina que ya hacemos en automático pero nos sigue gustando porque ya sabemos qué pasa después, ya sabemos exactamente cómo funciona, cuál es la fórmula. Y a todos nos gusta [saber]. Nos vuelve ansiosos quedarnos con la incertidumbre, nos quita poder, control. En un viaje nunca va a haber una fórmula. Pero también así es la vida, nos guste o no, está llena de sorpresas, no todas buenas, pero sí llenas de aprendizajes, de sacudidas y tropezones que, a veces, nos dejan asustados y sin ganas de volver a intentarlo, pero eso sí, una vez que emprendes el viaje, y te sales de [ahí], sea cual sea ese lugar, no puedes regresar a tu estado original.

38

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

OUR COMFORT ZONE We constantly here the theme of comfort zone in phrases or in self-help books and we love to believe that what we understand it. We are all there in some way; we all need to be there from time to time. It is part of our control, of our own balance, a way of turning away from what frightens us. The comfort zone is absolutely everything that is known: behaviors, feelings, places, forms... That is why not everyone enjoys travelling and the pretexts begin: “I don’t have time” or “I don´t have money”, because it is a proven fact that a trip can completely brake our routine, it makes us leave everyday life to ‘live’; it is to experience new sensations, colors, cultures, and even bad times; it is to leave the boring behind and all those routines we already do automatically, but that we still enjoy because we know what happens after, we already know exactly how it works, and what the formula is. And we all like to [know] about the things that surround us. We become anxious with the uncertain; it removes our power and control. A trip will never have a formula. But neither life, whether we like it or not, it is full of surprises, not all good, but full of knowledge, difficult times and mistakes that, sometimes, leave us afraid and not wanting to try again, but once you start the trip and abandon that [place], whichever place it may be, you will not return to your original state.



Publirreportaje

Escape City

La ciudad del escape lo tiene todo La innovadora operadora de servicios turísticos Escape City es dirigida por jóvenes mexicanos, quienes tienen interés en la sustentabilidad y conservación de los destinos turísticos, así como en contagiar al turista de la experiencia de viajar mostrando nuevos conceptos en el mundo de las vacaciones, sin importar que sean de placer, negocios, aventura o deporte. Sobre todo, el objetivo de Escape City es compartir, a precios más bajos de los habituales, las innumerables experiencias que ofrece México gracias al sistema Escape City Club, que da a sus afiliados diversión, aprendizaje y pasatiempo en destinos inigualables junto con total satisfacción al cubrir sus expectativas. Por ejemplo, el salto en paracaídas es una actividad que da, en todo sentido, una perspectiva diferente de una experiencia de viaje. Asi, para viajar, Escape City es la elección acertada.

40

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

¿CÓMO SER SOCIO DE ESCAPE CITY CLUB? Accedes adquiriendo una afiliación y, según las características de vigencia y monto de inversión, te asignan la tarjeta Black o Gold, con la que recibes beneficios en cada experiencia de viaje. Para más información, llama a este número: 0133.3679.5720


Infomercial

HOW TO BECOME AN ESCAPE CITY CLUB MEMBER? You can get access by acquiring a membership, and according to the date of validity and amount of investment, you are assigned the Black or Gold card, with which you receive benefits in each experience and travel. And for more information, call this number: 0133.3679.5720

Escape city, a city that has everything The innovative service operator, Escape City, is managed by young Mexicans, who have an interest in tourist destination sustainability and conservation, as well as an interest in showing tourists different travel experience by providing new concepts in the world of vacations, no matter if it’s for leisure, business, adventure or sport. Above all, the goal of Escape City is to share, at a lower price than usual, the countless experiences that Mexico has to offer, thanks to the Escape City Club, which provides its affiliates with fun, a learning environment and pastimes, in unparallel destinations which can meet their total satisfaction. For example, parachute jumping is an activity which gives, in every way, a different prespective of an experience of travelling. So for travel, Escape City is the right choice.

Av. La Paz 2860 Int. D Col. Arcos Vallarta Guadalajara, Jalisco CP 44130 Tel. 0133.3679.5720 3311759992 /escapecityclub Horario: Lunes a viernes de 10 a.m. a 6 p.m. / sábados: 10 a.m. a 2 p.m. Sucursal Volcán Popocatépetl 5250 Int. 9, 2º piso, Col. El Colli, dentro de Plaza Aura www.escapecityclub.com.mx

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

41


Publirreportaje - Infomercial

Club Atlas Homenaje a Ing. Salvador Ibarra Álvarez del Castillo, impulsor de los clubes Atlas Colomos y Atlas Chapalita.

EVOLUCIÓN EN 100 AÑOS EVOLUTION IN 100 YEARS

15

1951

de agosto de 1916, día de su fundación of August 1916, the day of its foundation

gana el Campeonato de la Liga Mayor de México

1943

Ing. Salvador Ibarra Álvarez del Castillo, Mtro. Jorge Aristóteles Sandoval Díaz, Ing. Enrique Alfaro Ramírez, Lic. Jesús Pablo Lemus Navarro.

Un siglo de historia

A century of history

El nombre del Club Atlas está vinculado a la historia social, cultural y deportiva de Guadalajara y, después de diez décadas, hoy reúne en promedio a 3 mil familias que practican más de 15 disciplinas deportivas y participan en un sinfín de eventos culturales: el Torneo Anual de Golf, las conferencias y exposiciones son un ejemplo claro de lo mucho que es Atlas.

The Club Atlas´ name is linked to the sporting history of Guadalajara and, after ten decades, it currently brings together 3 thousand families who practice more than 15 sports disciplines, and participate in a host of cultural events: the Annual Golf Tournament, conferences and exhibitions are a clear example of how much is Atlas.

El escudo del Atlas es un diseño del pintor y dibujante Carlos Sthal.

42

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

The Atlas shield was designed by the painter and draftsman Carlos Sthal.

ingresa al futbol profesional y es reconocido como Academia Atlas it enters professional football and is recognized as Academia Atlas

1946 es creada la primera academia de futbol organizado de México is the year the first organized soccer academy of Mexico was created

1946,1950, 1951 y 1952 obtiene la copa de Campeón de Campeones years it wins the Champion of Champions Cup

year it wins the Mexican Major League Championship

1968 se construye el Atlas Country Club, donde se realiza el torneo de golf amateur más importante del occidente mexicano year the Atlas Country Club was built, where the most important amateur golf tournament of the Western part of Mexico is held

80’s al final de esta década son construidos los clubes Atlas Colomos y Atlas Chapalita decade in which the clubs Atlas Chapalita and Atlas Colómos were built



Círculos

Copa Equus 2016

Antonio Madrazo -al centro-, organizador del torneo. / Antonio Madrazo – at the center-, the tournament organizer.

Elegancia de un deporte Por segundo año consecutivo se llevó a cabo el Nacional de Indoor Polo Equus Cup 2016, un torneo realizado en Isla San Marcos, con la asistencia de 600 invitados y jugadores de todo México. Los cuatro equipos demostraron una alta calidad deportiva, y estuvieron conformados así: Piel de Toro, por Rogelio Sada, Víctor Setien y Antonio Madrazo; Almacén del Bife, por Guillermo Steta, Miguel Gómez de Parada y Luis Pérez; Mercedes Benz, por Erick Cornejo, Carlos Hernández y Benito Hernández; y Balius, por Octavio Lamas, Manolo Calvo y Salvador Briones.

44

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

El evento fue realizado en conjunto por el Gobierno del Estado de Aguascalientes, el Instituto del Deporte y la Federación Mexicana de Polo.

José de Jesús García Campos, Director Instituto del Deporte; Guillermo Steta Mondragón, Presidente de la Federación Mexicana de Polo. / José de Jesús García Campos, Director of the Institute of Sport; Guillermo Steta Mondragón, President of the Mexican Federation of Polo.


Circles

THE ELEGANCE OF A SPORT For the second consecutive year, the National Indoor Polo Equus Cup 2016 was held at Isla San Marcos, with an attendance of 600 guests and players from all over Mexico. The four teams showed high sporting skills, and were conformed as follows: Piel de Toro, with Rogelio Sada, Víctor Setien and Antonio Madrazo; Almancén del Bife, with Guillermo Steta, Miguel Gómez de Parada and Luis Pérez; Mercedes Benz, with Erick Cornejo, Carlos Hernández and Benito Hernández; and Balius, with Octavio Lamas, Manolo Calvo and Salvador Briones. The event was jointly organized by the Government of the State of Aguascalientes, the Institute of Sport (Instituto del Deporte) and the Mexican Federation of Polo (Federación Mexicana de Polo).

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

45


Círculos - Circles

Casa Dione

Inspiración de otoño Casa Dione presentó su colección otoño-invierno 2016, formada por prendas que fusionan la pasión y el amor por lo hecho en México, además de mostrar una paleta de color con tonos de inspiración otoñal y destellos en esmeralda y azul cobalto.

Carlos González, Pablo González.

46

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

La pasarela fue en la Hacienda San José del Refugio -casa de Tequila Herradura-, en Amatitlán, Jalisco, con la participación de casi 80 invitados, destacando la presencia de Carlos González, Presidente de Casa Dione; Pablo González, Director General, y Dijana Sabljak, Directora Creativa de la firma.



Círculos - Circles

Casa Dione

Fall inspiration Casa Dione presented its fallwinter 2016 collection, made of pieces that blend passion and love for what is made in Mexico, as well as displaying a color palette inspired in fall with hints of emerald and cobalt blue.

The fashion show was held at Hacienda San José del Refugio -House of Tequila Herradura-, in Amatitlán, Jalisco, with the participation of almost 80 guests, highlighting the presence of Carlos González, president of Casa Dione; Pablo González, Director General, and Dijana Sabljak, Creative Director of the brand.

Dijana Sabljak.

Conoce la nueva imágen de Casa Dione en Centro Comercial Andares

See the new image of Casa Dione Andares Shopping Center.

Paola Díaz, Viviana Reynoso, Mariel Preciado.

48

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016



Círculos - Circles

AC Marriott

Fernando Wallis Chapellín, Benoit Racle, Toni Stoeckl, Simón Galante, Nigel Barker.

AC MARRIOTT LLEGA A GUADALAJARA Con un coctel fue celebrada la llegada del primer hotel AC Marriott en Guadalajara, al que asistieron bloggers, ejecutivos de alto nivel, invitados especiales y el fotógrafo Nigel Barker, embajador de la marca. Esta firma hotelera nació en España, fue ideada para viajeros que les gustan las mejores zona de una ciudad y fue nombrada así en honor a Antonio Catalán, su fundador.

50

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

Fotos / Photos: @oscarballosfoto


AC MARRIOTT COMES TO GUADALAJARA A cocktail was held to celebrate the arrival of the first AC Hotel Marriott in Guadalajara, which was attended by bloggers, top-level executives, special guests and the photographer Nigel Barker, ambassador of the brand. This signature hotel was born in Spain and was designed for travelers who like to stay in the best areas of the city. It was named in honor of Antonio CatalĂĄn, its founder.

Daniela Zaragoza, Fernando Escobosa, Hazel Sandoval.

Pattsy Contreras.

Nigel Barker, embajador global de la marca AC Hoteles. / Global Embassador of the AC Hotel Brand.

Bruna Cavalheiro, Alfonso Carriquirry, Stephania Venegas

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

51


Círculos - Circles

Bungalows Demetria Un hotel de diseño El 25 de agosto fueron presentados los Bungalows Demetria: Son 22 suites que reúnen diseño contemporáneo, obras de arte y muebles de colección en un concepto que redefine al turismo de placer y brinda una opción para vivir una larga estancia en Guadalajara.

Foto / Photo: Lilith Rossiel

El arquitecto Iván Cordero rescató la Privada Torreón -obra creada por Pedro Castellanos, en 1936 -, de la cual conservó la fachada original, contrastándola con los interiores que muestran buen gusto en cada rincón. Arturo Alejandre, Fernanda Fosca, César Orestes, Ana Bibriesca.

A design hotel Bungalows Demetria was presented this past August 25, composed of 22 suites that bring together contemporary design, works of art and vintage furniture in a concept that redefines pleasure tourism and provides an option in Guadalajara for long stays.

The architect Iván Cordero rescued the Privada Torreón - work created by Pedro Castellanos, in 1936 -, keeping the original facade and contrasting it with the interiors that showcase good taste in every corner. María Alejandra Palomares.

52

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016



Círculos

Interiorismo Palacio

Ana Luz Arámbula, Cecilia Laveaga, Adriana Leaño, Diana Malacara.

El pasado 30 de agosto, El Palacio de Hierro realizó un montaje de mesas en estilo barroco y nórdico -a cargo del área de Interiorismo Palacio- en el cual mostró cómo colocar cada elemento para reafirmar el gusto y estilo de cada persona.

54

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

Foto / Photo: Lilith Rossiel

Buen gusto sobre la mesa


Circles

GOOD TASTE ON EVERY TABLE This past August 30, El Palacio de Hierro had an assembly of baroque and Nordic style tables as part of the launch of the Interior Design Palace area, which showcased how to place each item, reaffirming each person´s taste and style. Cristina Rosell, Cecilia Barba, Mariana Rosell, Begoña González.

Paulo Orendain, Paola Goñi.

Karla Guzmán, Andrea Sheridan.

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

55


Escaparate

Apparel

2 3

4

6

5

7

MOOD

1

DE

ENTRETIEMPO

8

Este Puente luce increíble a cualquier hora del día: Con libertad, estilo y comodidad.

1 shop.mango.com 2 Quay - www.facebook.com/bestbrandsvianney 3 www.pinkrevolver.com.mx 4 makamexico.com 5 y 6 www.facebook.com/pinkcherrymx 7 www.zara.com.mx 8 makamexico.com

56

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016


Apparel

4

2

5 3

In a FOOL MOOD This long weekend look amazing any time of day: With freedom, style and comfort.

1 6

8

7

1 www.bershka.com 2 www.zara.com 3 www.liverpool.com.mx/diesel 4 mx.benetton.com 5 www.newbalance.com 6 www.ray-ban.com/mexico 7 www.gap.com.mx 8 www.victorinox.com/mx/es

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

57


Septiembre / September

Agenda BAJA CALIFORNIA

YUCATÁN

ENTIJUANARTE 2016

FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA CULTURA MAYA INTERNATIONAL MAYAN CULTURE FESTIVAL

Del 7 al 9 de octubre / From October 7 to 9

Del 13 al 23 de octubre / From October 13 to 23

www.fundacionentijuanarte.org

www.ficmaya.com.mx

Plataforma artística y cultural que muestra el arte contemporáneo. Sede principal: Centro Cultural Tijuana. Tijuana, BC. Tel. 0166.4621.1493

An artistic and cultural platform presenting contemporary art. Venue: Centro Cultural Tijuana.

AGUASCALIENTES FESTIVAL DE CALAVERAS

Evento que resalta el valor de los mayas como una cultura viva. Sede: Gran Museo del Mundo Maya. Mérida, Yucatán. Tel. 0199.9341.0435

An event highlighting the value of the Mayas as a living culture. Venue: Gran Museo del Mundo Maya.

MICHOACÁN FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MORELIA

FESTIVAL OF SKULLS

MORELIA INTERNATIONAL FILM FEST

Del 28 de octubre al 6 de noviembre / From October 28 to November 6

Del 21 al 30 de octubre / From October 21 to 30

www.festivaldecalaveras.com.mx

http://moreliafilmfest.com

Celebración a los difuntos que integra exposiciones, conciertos y el Desfile de Calaveras. Sede: Isla San Marcos. Aguascalientes, Aguascalientes. Tel. 0144.9910.2088

58

VIVAMÉXICO / Septiembre 2016

A celebration of the deceased combining exhibitions, concerts and a parade of calaveras (skulls). Venue: Isla San Marcos.

Encuentro que promueve a los nuevos talentos del cine mexicano. Sede: Cinépolis, Casa Natal de Morelos y Teatro Rubén Romero. Morelia, Michoacán. Tel. 0144.3317.7801

An event promoting the new talents of Mexican cinema. Venue: Cinepolis, Casa Natal de Morelos and Teatro Rubén Romero.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.