Revista VivaMéxico Edición No. 137

Page 1

*IMÁGENES ILUSTRATIVAS SUJETAS A MODIFICACIÓN.

Octubre - October 2019 · No.137 www.vivamexico.us $ 30 pesos / USD 1.50

un desarrollo.

UNA VIDA

DE POSIBILIDADES.

A development. a life of posibilities.

VM

INTERNACIONAL TRASCENDIENDO FRONTERAS Beyond frontiers












OCTUBRE 2019 October 2019

Contents contenido

DESTINOS / DESTINATIONS

Oaxaca...................................12

Siguiendo el camino del mezcal Following mezcal’s path

La Ruta del Vino..................18

Cortesía de Fideicomiso de Baja California

Néctar de la viña a la barrica Nectar from the vine to the barrel

Con esta edición cumplimos 11 años de existir y qué mejor forma de brindar que con un número dedicado a las bebidas: México fue la primer región productora de vino en América y hoy exporta a 26 países; en cuanto a la cerveza, es el cuarto país productor del mundo; y el mezcal se lleva la corona por la gran variedad de agaves. Buen viaje y ¡salud!, por estos fantásticos recorridos.

This edition celebrates 11 years of existence, and there’s no better way to say cheers than with an edition dedicated to drinks: Mexico was the first wineproducing region in America, and today, it exports to 26 countries; in terms of beer, it is the fourth producing country in the world; and mezcal takes the crown for its great variety of agaves. Bon voyage and cheers to those fantastic tours.

“El vino siembra poesía en los corazones”, Dante Alighieri

“Wine sows poetry in hearts”, Dante Alighieri

revistavmexico

12

VivaMéxico - Octubre - 2019

@revistavivamex

@revistavivamex

Múnich..................................22 Inmensa fiesta cervecera Huge beer party

SECCIONES / SECTIONS Perfil..................................... 34 La magia de los bartender Bartenders’ magic

Gourmet............................... 36 Nápoles, Tradición italiana Italian tradition

Ecoturismo........................... 46 Ecotourism

Autos..................................... 48 Agenda................................. 50

Foto portada / Front cover photo: Grupo Guía


carta del editor Editor´s letter

Travesía a la barra:

A BAR JOURNEY:

¡brindamos por 11 años de viajes!

cheers t 11 years of travel!

ESTIMADO VIAJERO

Dear traveler EDICIÓN 137

Esta vez el recorrido es de Alemania a México, probando la cerveza, mezcal y vinos tintos, blancos y rosados; así, las bebidas le dan otro sentido al viaje, pues permiten acercarse a la cultura del lugar y a los procesos que implica crearlas. ¡Son vacaciones de placer y de cultura al mismo tiempo! Además, Como cada año, en Viva México nos unimos al Mes de la Sensibilización del cáncer de mama.

This time, the tour is from Germany to Mexico, tasting beer, mezcal and red, white and rosé wines; this way, drinks give the trip another meaning, as they allow getting closer to the culture of the place and the processes that involve creating them. It is a holiday of pleasure and culture at the same time! In addition, as every year, in Viva Mexico we support the Breast Cancer Awareness Month.

Manuel Moreno Martínez

“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo fima, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México.

Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reproduction of the content is prohibited in the abscence of express authorization from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www.shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

VivaMéxico

13


1 DESTINO 1 - LA RUTA DEL VINO Destination

Vacacionar entre viñedos

Viaje enológico

La Ruta del Vino, uno de los atractivos más encantadores que ofrece Baja California, es un producto turístico relativamente nuevo, pues hace unos años la región se dedicaba sólo a actividades agrícolas, lo cual fue aprovechado de manera creativa para desarrollar, a partir de 2013, un concepto único en México.

14

VivaMéxico - Octubre - 2019

: Cortesía de Fideicomiso de Baja California

Oenological trip The Wine Route, one of the most charming attractions offered by Baja California, is a relatively new touristic product, as just a few years ago the region was only dedicated to agricultural activities. This was used creatively to develop, as of 2013, a unique concept in Mexico.

: Manuel Moreno Martínez


DESTINO 1 - THE WINE ROUTE Destination

Esto permite a los turistas que buscan conocer más sobre enología, hagan de Baja California su destino de viaje, pues la Ruta del Vino reúne viñedos, productores consolidados, plantaciones familiares que utilizan procesos artesanales y, claro, vinos de gran calidad orgullosamente mexicanos. Ubicada entre Ensenada y Tecate, la Ruta del Vino se integra por los valles de Guadalupe, San Antonio de las Minas, Ojos Negros, Santo Tomás, San Vicente, La Grulla, Tanamá, Las Palmas y San Valentín, sitios donde el microclima mediterráneo, altitud, temperatura y calidad de la tierra son adecuados para producir magníficos vinos, que van más allá de la frontera mexicana a través de prestigiadas firmas como Monte Xanic, Viñas de Liceaga, Adobe Guadalupe, Chateau Camou, Casa de Piedra o Barón Balch’e.

It allows tourists looking to know more about oenology, to make of Baja California their travel destination, as the Wine Route brings together vineyards, established producers, family plantations that use traditional processes, and of course, high quality wines that are proudly Mexican. Located between Ensenada and Tecate, the Wine Route is integrated by the valleys of Guadalupe, San Antonio de las Minas, Ojos Negros, Santo Tomás, San Vicente, La Grulla, Tanamá, Las Palmas and San Valentín. These locations possess a Mediterranean microclimate, the altitude, the temperature, and the quality of the land that are suitable to produce magnificent wines, which go beyond Mexican borders, through prestigious wineries such as Monte Xanic, Viñas de Liceaga, Adobe Guadalupe, Chateau Camou, Casa de Piedra or Barón Balch’e.

El chef estadounidense Anthony Bourdain llegó a decir que Valle de Guadalupe es ‘una pequeña Toscana’. American chef Anthony Bourdain went so far as to say that Valle de Guadalupe is like a small Tuscany. VivaMéxico

15


DESTINO 1 - LA RUTA DEL VINO Destination

dónde comer where to eat

CORAZÓN DE TIERRA Es un espacio elegante que cuida cada detalle para dar una gran experiencia; abre para la comida y la cena. Muestra sabores nuevos de verduras conocidas gracias a la preparación; cada platillo es maridado con un vino distinto. -

It is an elegant space that takes care of every detail to provide a great experience; it opens for lunch and dinner. It showcases new veggie flavors known because of their preparation; each dish is paired with a different wine. San Antonio de las Minas Km. 88 Ensenada, Baja California Tel. 64.6977.5538 www.corazondetierra.com

dónde hospedarse where to stay

CUATRO CUARTOS Las 19 cabañas fueron diseñadas por Mauricio Rocha y Gabriela Carrillo, con materiales de la zona; son para viajeros que buscan libertad, placer y servicio de gran calidad. Uno de las principales atractivos son los viñedos, ubicados en los microclimas formados por los valles y las laderas. -

The 19 cabins were designed by Mauricio Rocha and Gabriela Carrillo, with materials from the region; they are for travelers looking for freedom, pleasure and high quality service. One of the main attractions is the vineyards, located in the microclimates shaped by the valleys and the slopes. Carr. libre Tijuana-Ensenada Km. 89 El Sauzal de Rodriguez, Baja California Tel. 64.6174.6789 www.cabanascuatrocuatros.com.mx

16

VivaMéxico - Octubre - 2019

Los viñedos son herencia de inmigrantes rusos e italianos, quienes continuaron produciendo vino de la misma forma que aprendieron de la misión española de Nuestra Señora de Guadalupe, en 1839. Por eso, no debe faltar una visita a Valle de Ojos Negros, donde la familia Hussong Maynes creó la Bodega de San Rafael; ni a la zona de San Antonio de las Minas, pues cuando los yacimientos dejaron de dar minerales, el lugar contó con las condiciones idóneas para cultivar uvas y producir vino, y entre las casas productoras destacan Mogor Badan, Vitivinícola Tres Valles o Bibayoff. También vale la pena ir a Bodegas de Santo Tomás, que reciben su nombre de los evangelizadores españoles quienes fundaron la Misión de Santo Tomás de Aquino; es la bodega más antigua de México, establecida en 1888 y ha ganado innumerables premios. The vineyards are the heritage of Russian and Italian immigrants, Todo el año hay algo qué hacer who continued to produce wine in the same way they learned from the en la Ruta del Vino, pues ofrece Spanish mission of Our Lady of Guadalupe in 1839. For that reason, you interesantes actividades dedicadas a la producción vinícola: en can’t miss a visit to Valle de Ojos Negros, where the Hussong Maynes febrero, el Festival de las Conchas family created the Bodega de San Rafael; nor to the area of San Antonio y el Vino Nuevo rinde homenaje de las Minas, because when the deposits stopped producing minerals, the al mejor vino del año anterior; en place had the ideal conditions to grow grapes and to produce wine, and mayo, el Viñedo en Flor celebra among the producing wineries, Mogor Badan, Vitivinícola Tres Valles or el nacimiento de los primeros Bibayoff stand out. racimos de uvas; en julio, la Feria It is also worth going to Bodegas de Santo Tomás, named after the del Guateque muestra vinos Spanish evangelizers who founded the Mission of Santo Tomás de artesanales; y en agosto es la Fiesta Aquino; it is the oldest winery in Mexico, established in 1888, and has de la Vendimia, organizada por la won countless rewards. Asociación de Vitivinicultores y There is something to do all year round on the Wine Route, as it offers ProVino de Baja California.

interesting activities related to wine production: in February, the Shells and New Wine Festival pays tribute to the best wine of the previous year; in May, the Flowering Vineyard celebrates the birth of the first grapes bunches; in July, the Guateque Fair showcases craft wines; and in August is held the Harvest Festival, organized by the Wine Growers Association and ProVino of Baja California.



2 DESTINO 2 - OAXACA Destination

Caminos del Mezcal The routes of Mezcal

: Cortesía de la Secretaría de Turismo de Oaxaca

: Manuel Moreno Martínez

Bebida mítica ¿Quieres conocer el proceso de elaboración de una bebida que expresa parte de la identidad oaxaqueña? Entonces prepara tu equipaje para hacer una travesía por los Caminos del Mezcal. Este viaje te permite visitar los plantíos de maguey para comprender el compromiso y dedicación con que son cuidados, apreciar el toque personal que tiene cada fábrica y degustar las variedades de mezcal. Sólo piensa en esto: de 210 tipos de maguey que existen en el mundo, Oaxaca posee 120, de los cuales se produce mezcal de agave espadín: tipo joven, con gusano, reposado o añejo. Los Caminos del Mezcal inician en la Ciudad de Oaxaca y, paso a paso descubres el inmenso mosaico cultural oaxaqueño: el templo y el ex convento de San Jerónimo Tlacochahuaya, los talleres de elaboración de tapetes de lana de Teotitlán del Valle, el mercado dominical de Tlacolula 18

VivaMéxico - Octubre - 2019

de Matamoros, los coloridos textiles de Mitla, los sabores del mezcal artesanal en Santiago Matatlán, así como los sitios arqueológicos de Dainzú, Lambityeco y Yagul. El mezcal contiene la enorme paciencia de los maestros mezcaleros, quienes esperan de ocho a diez años para cosechar el fruto de su trabajo, tiempo en que el agave logra su madurez. Una vez llegado este plazo, se cortan las pencas y raíces hasta dejar al descubierto la piña del maguey. Luego se pica para facilitar su cocción durante tres días en el horno. Después se tritura para obtener los mostos; éstos son llevados a tinas de madera de roble o encino, donde sucede la fermentación, y se pasan a los alambiques para la destilación. Finalmente, el producto debe tener del 36 y al 55% de alcohol para obtener una bebida pura, brillante y con cuerpo, lista para envasarse.


DESTINO 2 - OAXACA Destination

Completamente orgánico El agave resiste los climas extremos y no necesita fertilizantes; además, una vez producido el destilado, no requiere conservadores. Por eso, si el mezcal 100% de agave se toma puro, no produce cruda. Completely organic Agave resists extreme climates and does not need fertilizers; moreover, once the distillate is produced, it does not need conservatives. Therefore, if the 100% agave mescal is drunk alone, it does not produce hangover.

Mythical drink Do you want to know the process of making a drink that expresses part of Oaxaca’s identity? Then prepare your luggage for a trip on the routes of Mezcal. This trip allows you to visit the fields of maguey to understand the commitment and dedication with which they are cared for, to appreciate the personal touch that each factory gives and to taste the different varieties of mezcal. Just think about this: of 210 types of maguey that exist in the world, Oaxaca possesses 120, of which is produced the espadín agave mezcal: young type, with worm, rested or aged. The routes of Mezcal begin in the city of Oaxaca, and step by step, you discover the immense Oaxaca cultural mosaic: the temple and the former convent of San Jerónimo Tlacochahuaya, the wool rugs workshops of Teotitlán del Valle, the Sunday market of Tlacolula de Matamoros, the colorful textiles of Mitla, the flavors of traditional mezcal in Santiago Matatlán, as well as the archaeological sites of Dainzú, Lambityeco and Yagul. Mezcal contains the enormous patience of the mezcal masters, who wait eight to ten years to reap the fruit of their work, the time needed for the agave to reach its maturity. Once this deadline has been reached, the leaves and roots are cut off to reveal the maguey’s pineapple. It is then chopped to facilitate cooking for three days in the oven. It is then crushed to obtain the musts; these are taken to oak vats, where fermentation takes place, and they are transferred to the stills for distillation. Finally, the product must have 36% and 55% of alcohol to obtain a pure, shiny, full-bodied beverage, ready to be packaged. VivaMéxico

19


DESTINO 2 - OAXACA Destination

dónde comer where to eat

EL DESTILADO Cocina que muestra combinaciones, sabores y texturas innovadoras; destaca su excelente servicio. La barra cuenta con una enorme variedad de mezcales, cervezas artesanales y coctelería. A cuisine that shows combinations, flavors and innovative textures; its excellent service stands out. The bar has a huge variety of mezcals, craft beers and cocktails. 5 de Mayo 409 Zona Centro Oaxaca, Oaxaca Tel. 95.1516.2226 www.eldestilado.com

dónde hospedarse where to stay

CITY CENTRO OAXACA Ubicado en una finca histórica, destaca por su rescate arquitectónico y diseño de interiores; cuenta con alberca, gym, estacionamiento y transporte gratuito a ciertas zonas. Ofrece habitaciones impecables, incluye desayuno y es imprescindible probar el coctel Criollo, preparado a base de mezcal. Located in a historic estate, it stands out for its architectural recovery and interior design; it has a swimming pool, a gym, parking and free transport to certain areas. It offers impeccable rooms, includes breakfast, and it is essential to try the Criollo cocktail, prepared with mezcal. Aldama 410 Barrio de Jalatlaco Oaxaca, Oaxaca www.cityexpress.com/centro/hotelesmexico/oaxaca

20

VivaMéxico - Octubre - 2019

Impacto económico —

Oaxaca es el principal productor de mezcal: aporta el 92.3% del total nacional, que se traduce a 4.7 millones de litros al año, además de generar más de 16 mil empleos directos y 48 mil indirectos.

Economic impact Oaxaca is the main producer of mezcal: it contributes to 92.3% of the national total production, which translates into 4.7 million liters per year, in addition to generating more than 16,000 direct and 48,000 indirect jobs.



3 DESTINO 3 - múnich Destination

22

VivaMéxico - Octubre - 2019


destino 3 - múnich Destination

Ruta espumosa Sparkling Route sabor mundial los ingredientes que se usan para producirla, existe una variedad ilimitada de agregados que complacen a todo tipo de paladar. Basta echar un vistazo a la creciente lista de cervecerías que se instalan por todos lados, revisar las rutas especiales, degustaciones o tours que surgen en apoyo a esta idea, así que la cerveza es una dichosa razón para viajar con los sentidos a cada trago en una degustación o cata, por lo que también debes paladear las opciones de México. Si hablamos de producción mexicana, Jalisco ocupa el primer lugar: tres de cada 10 cervezas artesanales se elaboran en el Estado, con importantes compañías instaladas en Zapopan, donde puedes conocer el proceso de elaboración, degustar sus creaciones y disfrutar del ambiente cervecero en sus beer garden. Además, al norte del país, la Ruta de la Cerveza Artesanal de Baja California es un reciente producto turístico que propone un recorrido por Mexicali, Tijuana y Ensenada para visitar cervecerías, tasting rooms y viñedos en Valle de Guadalupe, con planes a la medida del viajero, propuestas personalizadas y, próximamente, funcionará una app de la ruta, con itinerarios, opciones de alojamiento, gastronomía y festivales.

: Elsa Santana Madrigal

Cada vez más viajeros van por el mundo buscando experiencias con sabor a malta: la cerveza artesanal resulta el más refrescante pretexto para armar un itinerario. El turismo dio un giro importante con el boom de la oferta artesanal, que se complementa con experiencias, como el Oktobertfest www.oktoberfest.de/en celebrado en Múnich, Alemania. Es el festival cervecero más famoso que existe y reúne a millones de amantes de la cerveza, tanto alemanes como extranjeros. Inicia con un desfile encabezado por el alcalde y los Wiesnwirte -propietarios de las cervecerías-, llevan carros de caballos cargados con barriles de cerveza y miles de participantes visten el traje tradicional de los landhausmod. Es celebrado desde 1810 con tanto éxito, que otros países desarrollaron su propio festejo, como The Great British Beer Festival, en Londres; Great American Beer Festival, en Denver; The Belgian Beer Weekend, en Bruselas; Mondial de la Biére, en Montreal; Ensenada Beer Fest, en Baja California; o el Festival de la Cerveza, en Guadalajara. Existen más de 150 tipos de cerveza, lo cual es motivo para probar nuevos sabores, porque más allá de

VivaMéxico

23


DESTINO 3 - múnich Destination

dónde comer where to eat

SCHILLER BRÄU Reciben al comensal con total cortesía, la comodidad de sus instalaciones es extraordinaria y la comida es típica alemana, con opciones para gustos variados. La cerveza es la protagonista absoluta del lugar, que maneja una propuesta creativa y entusiasta con gran éxito. They welcome dinner guests with full courtesy. The comfort of their facilities is extraordinary and the food is typical from Germany, with options for a wide range of tastes. Beer is the absolute protagonist of the place, which manages a creative and enthusiastic offering with great success. Schillerstr 23 80336 Múnich, Alemania Tel. 9898.9058.4820 www.schiller-braeu.de/en

Taste of the world

DCD AL 2 Las porciones con muy bien servidas a precios bastante accesibles, en una atmósfera muy cálida. Son preparados los auténticos platillos de Baviera: salchichas, schnitzel y una coctelería espectacular. The dishes are very well served at fairly affordable prices, in a very warm atmosphere. The authentic dishes of Bavaria are prepared: sausages, schnitzel and spectacular cocktails. Landsberger Str. 73 80339 Munich, Alemania Tel. 089.5527.6303 www.servusheidi.de

24

VivaMéxico - Octubre - 2019

More and more travelers are going around the world, looking for experiences with a malted flavor: craft beer is the most refreshing excuse to prepare an itinerary. Tourism took a major turn with the boom in beer craft offering, complemented by experiences such as the Oktobertfest, www.oktoberfest.de/ en held in Munich, Germany. It is the most famous active beer festival, and it brings together millions of beer lovers, both Germans and foreigners. It begins with a parade, led by the mayor and the Wiesnwirte (the breweries’ owners), riding horse carts loaded with beer kegs, and attending thousands of participants wearing the traditional landhausmod costume. It is celebrated since 1810 with such success, that other countries have developed their own celebration, such as The Great British Beer Festival, in London; The Great American Beer Festival, in Denver; The Belgian Beer Weekend, in Brussels; Le Mondial de la Bière, in Montreal; The Ensenada Beer Fest, in Baja California; or the Beer Festival, in Guadalajara. There are more than 150 types of beer, which

is a good reason for trying new flavors, because beyond the ingredients that are used to produce it, there is an unlimited variety of extras that can please all kinds of palates. Just take a look at the growing list of breweries that are installed everywhere; check out the special routes, tastings or tours that show up in support of this idea. So, beer is a blissful reason to travel with the senses open to every drink of a tasting, therefore you must also taste the options available in Mexico. Regarding Mexican production, Jalisco holds the first place: three out of 10 craft beers are made in the state, with important companies located in Zapopan, where you can get to know the making process, taste their creations, and enjoy the brewing atmosphere in their beer gardens. Also, in the north of the country, the Baja California Craft Beer Route is a recent tourist product that offers a tour of Mexicali, Tijuana and Ensenada to visit breweries, tasting rooms and vineyards in the Valle de Guadalupe, with tailor-made travel itineraries, personalized offerings and, in the near future, the route’s app with itineraries, accommodation options, gastronomy and festivals.


DESTINO 3 - múnich Destination

Sabías que Lambic es un tipo de cerveza poco conocido, que tiene 400 años de tradición; se produce exclusivamente en Bélgica, es de fermentación espontánea y considerada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Did you know that Lambic is a little-known type of beer, that has 400 years of tradition; it is produced exclusively in Belgium, is spontaneously fermented, and was recognized Intangible Cultural Heritage by UNESCO. VivaMéxico

25


DESTINO 3 - múnich Destination

dónde hospedarse where to stay

WOMBAT’S MUNICH Hotel de ambiente relajado, con personal muy amigable; cuenta con bar, billar y alquiler de bicicletas; reciben al huésped con una cerveza. Situado a dos cuadras de la estación central de tren de Múnich y a cinco minutos a pie de Marienplatz, cerca de tiendas y restaurantes. A hotel with a relaxed atmosphere, friendly staff, a bar, pool tables and bike rental; guests are welcomed with a beer. Located two blocks away from Munich Central Railway Station and at a five minute walk from Marienplatz, close to shops and restaurants. Senefelderstr 1 80336 Múnich, Alemania Tel. 4989.5998.9180 www.wombats-hostels.com/munich

HOTEL TORBRAEU Por su ubicación, es ideal para recorrer la ciudad; ofrece alquiler de bicicletas, servicio de taxi, centro de negocios y almacenamiento de equipaje. Las habitaciones son amplias, con camas cómodas, excelentes amenidades baño y caja fuerte. El restaurante ofrece comida muy variada e incluye desayuno. Because of its location, it is ideal for touring the city; it offers bike rental, a taxi service, a business center, and luggage storage. The rooms are spacious, with comfortable beds, excellent bathroom amenities and a safe box. The restaurant offers a wide range of food and includes breakfast. Tal 41 80331 Múnich, Alemania Tel. 4989.2423.4234 www.torbraeu.de

26

VivaMéxico - Octubre - 2019

Así las artesanales

La cerveza artesanal es elaborada con malta -el grano de trigo o cebada-, lúpulo, levadura y agua, y producida en pequeñas cantidades; su tipo es según el grado de alcohol, sabor, amargor y color. El tostado le da color, mientras que el lúpulo brinda amargor y aroma. La cerveza mexicana llega a 180 países y su elaboración está dentro de las 14 actividades más importantes de la producción manufacturera; 3 de cada 10 cervezas artesanales vendidas en México son oscura, Stout y Porter; cada mexicano consume 65 litros al año (Forbes, 2018) y la cadena de valor incluye a agricultores, maestros cerveceros, transportistas y el consumidor final.

Cerveceros de México es la cámara de la cerveza nacional, organismo fundado en 2014 que integra a los grandes grupos y a los micros cerveceros. www.cervecerosdemexico.com Cerveceros de México is the chamber of national beer, an organization founded in 2014 that integrates large groups and micro brewers.

These are the craft ones Craft beer is made from malt -wheat grain or barley-, hops, yeast and water, and is produced in small quantities. The type depends on its alcohol proof, taste, bitterness and color. The roasting gives it color, while the hops provide bitterness and aroma. Mexican beer reaches 180 countries, and its production is among the 14 most important sectors of activity in manufacturing production; 3 out of 10 craft beers sold in Mexico are dark, Stout and Porter; every Mexican consumes 65 liters a year (Forbes, 2018), and the value chain includes farmers, master brewers, carriers, and the final consumer.


www.circulojoyero.com








PERFIL Profile

: Daniel Magaña

: Manuel Moreno Martínez

Joseph Mortera Influencia italiana

“Empecé hace 18 años, en CDMX. En su momento, el chef David Téllez me invitó a abrir El Toro, porque yo tenía fama de preparar los mejores gin tonic de la ciudad; estuve en Limantour, uno de los 10 mejores bares del mundo, donde reempoderé a la figura del bar tender. Como tengo mucho amor por el café, gracias a mi abuelo italiano, me asocié para abrir Café Ocampo, donde hay dicha bebida en la mañana, espresso con shot de grappa por la tarde y cocteles en la noche”.

Italian influence “I started 18 years ago in Mexico City. At the time, Chef David Téllez invited me to open El Toro, because I was famous for preparing the best gin and tonic in the city; I worked at Limantour, one of the 10 best bars in the world, where I repowered the bartender figure. As I have a lot of love for coffee, thanks to my Italian grandfather, I partnered to open Café Ocampo, where you can find such a drink in the morning, espresso with a grappa shot in the afternoon, and cocktails at night”.

El mix

perfecto

Estas figuras están reinventando el medio de la mixología a través de su ingenio, feeling y propuesta. ¡Su historia y aportaciones son fascinantes! These leading figures are reinventing the field of mixology thanks to their ingenuity, feeling and offering. Their stories and contributions are fascinating!

Isaac Caballero Inspiración personal

“Llegué a Guadalajara a los 19 años, experimentando con recetas que veía en la web. Trabajé para la industria tequilera y me enamoré de sus sabores complejos; me he involucrado en fiestas privadas, donde la gente busca mezclas de gusto personal y, hace cuatro años, abrí Old Peter, donde juego con el paladar mediante ingredientes que no se usaban, porque el trabajo de un mixólogo es poner compromiso y magia en lo que bebe”.

Personal inspiration “I arrived to Guadalajara at the age of 19, experimenting with recipes I was seeing on the web. I worked for the tequila industry and fell in love with its complex flavors; I got involved in private parties, where people look for personal taste blends, and four years ago, I opened Old Peter, where I play with the palate using ingredients that were not in use, because the job of a mixologist is to add commitment and magic into the drinks”. 34

VivaMéxico - Octubre - 2019


PERFIL Profile

Óscar Becerra

El coctel preciso

“Un día me pidieron un coctel… y era para Junior Merino, ¡el mejor mixólogo del mundo! Le gustó mi creación, me dio la oportunidad de ser su asistente personal y de estudiar en su escuela, The Liquid Lab, en Nueva York, donde aprendí que esto es una filosofía de trabajo. Mi labor actual es en Fat Charlie, que cada año es nominado entre los mejores bares de Guadalajara y, como me encanta explicar el tema, doy el curso Bartender para no bartenders”.

The right cocktail “One day, they asked me for a cocktail, and it was for Junior Merino, the best mixologist in the world! He liked my creation, gave me the opportunity to be his personal assistant and to study at his school, The Liquid Lab, in New York, where I learned that mixology is a working philosophy. My current work is at Fat Charlie, which is nominated every year among the best bars in Guadalajara and, as I love talking about it, I also give the course Bartending for non-bartenders”.

Armando Alarcón Formación inglesa

“Tomé un año sabático en Londres, donde trabajé en pubs y bares, quedándome dos años más. Regresé a Guadalajara a estudiar ingeniería electrónica, pero mejor volví a Inglaterra, acoplándome de inmediato a mi vocación de vida. Hoy soy mixólogo de Nadim, el primer bar en Guadalajara que tiene cocina y coctelería; enriquecí la carta de bebidas y, aunque entran 650 personas, la barra fluye increíble. ¡Me encanta que mi trabajo hace feliz a la gente, pues también es un acto de amabilidad!”.

English training “I took a sabbatical in London, where I worked in pubs and bars, staying two additional years. I returned to Guadalajara to study electronic engineering, but I preferred going back to England, immediately settling in to my life vocation. Today, I am a mixologist at Nadim, the first bar in Guadalajara that has a kitchen and a cocktail bar; I enriched the drinks menu and, even if 650 people get in, the bar flows incredibly well. I love the fact that my work is making people happy, because it is also an act of kindness!”.

Fillipo Salmón Éxito madrileño

“Trabajo en esto desde los 17 años; empecé en Módena, Italia, donde el nivel de la coctelería es muy alto, así que tomé un curso y ¡lo gané! Como mi papá es cocinero, he estado cerca del tema, me gusta la calidad de la mezclas, el sabor del whiskey, del mezcal. Tengo 25 años y soy jefe de barra de Salmón Gurú, un bar en Madrid que está en el lugar 19 entre los 50 mejores del mundo. ¡Estoy orgulloso de darlo todo, con ganas de seguir creciendo!”.

Madrilenian success “I have worked in this since I was 17; I started in Modena, Italy, where the level of cocktail bars is very high, so I took a course and nailed it! Since my dad is a cook, I’ve been surrounded by this subject. I like the quality of the mixes, the taste of whiskey, mezcal. I am 25 years old and I am the main bartender at Salmón Gurú, a bar in Madrid that is 19th place among the top 50 bars in the world. I’m proud to give it all, and eager to keep growing!”. VivaMéxico

35


GOURMET

: Cortesía - Staff Viva México

: Manuel Moreno Martínez

Viaggio al tavolo napoletano El restaurante Nápoles ofrece un auténtico viaje culinario, ya es fiel a las recetas tradicionales, tal como las preparan las familias napolitanas, llevando a la mesa el contexto gastronómico de la ciudad de Nápoles, que se ubica en la región costera de Campania y recibe los mejores productos del mar Adriático; además, está cerca de Caserta, donde hacen la mozzarella y la burrata. Una de las creaciones estelares del restaurante Nápoles es la pizza napolitana -platillo que es Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO-, siendo el único establecimiento en Guadalajara que forma parte de la Associazione Verace Pizza Napoletana, organismo que certifica a los restaurantes que reproducen la pizza, bajo estatutos como un horno que cumple los estándares requeridos, preparación correcta e ingredientes de origen napolitano, entre otros puntos.

36

VivaMéxico - Octubre - 2019

Naples restaurant offers an authentic culinary journey, is faithful to the traditional recipes as prepared by Neapolitan families, bringing to the table the gastronomic background of the city of Naples, which is located in the coastal region of Campania, and receives the best produce from the Adriatic Sea; it is also close to Caserta, where they make mozzarella cheese and burrata. One of the star creations of Naples restaurant is the Neapolitan pizza –a dish that is listed Intangible Cultural Heritage by the UNESCO-, being the only establishment in Guadalajara that is a member of the Associazione Verace Pizza Napoletana, an institution that certifies restaurants that reproduce the pizza following certain rules, such as an oven that meets the required standards, an accurate preparation, and ingredients of Neapolitan origin, among other points.


GOURMET

Grupo La Moresca “Con 19 años de experiencia Grupo La Moresca muestra su propuesta en tres conceptos: La Moresca consolidó un menú muy buscado por la gente; Nápoles se apega a la tradición con congruencia; y Napoli 00”, ubicado en Mercado Andares, se enfoca en pizzas y una salumeria, que equivale al deli neoyorkino”, comenta Rodrigo Escalante, chef del Nápoles y de Napoli 00”.

El menú también incluye pastas hechas en casa y otras poco usuales, como el Fussilli bucati, que es hueco y al cocinarlo la salsa lo llena, dándole excepcional sabor. Destaca la Bistecca alla fiorenteina, un corte famoso en la Toscana, así como charcutería: salami, sopresatta y prosciutto san Daniele, además de mariscos que, para proveerlos, el restaurante trabaja con la pesca sustentable. El lugar para disfrutar de esta esencia napolitana es un espacio donde son recibidos hasta 150 comensales, en medio de una ambientación contemporánea e ideado para compartir, lo cual es un aspecto común entre la cultura italiana y mexicana, pues la comida gira en torno a la familia, a los amigos y a disfrutar juntos ese momento; por eso, la cocina es abierta, con interacción con el comensal. Asimismo, la cava, la barra y la mixología es un pilar, por lo que constantemente mejora la carta de bebidas.

With 19 years of experience, Grupo La Moresca showcases its offering in three concepts: La Moresca has consolidated a menu that is very popular; Naples adheres to tradition in a comprehensive way; and Napoli 00, located in Mercado Andares, is focused on pizzas and salumeria (cured meats), which is the equivalent of New York delis, says Rodrigo Escalante, the chef at Naples and Napoli 00.

The menu also includes homemade pastas and other unusual ones, such as the Fussilli bucati, which is hollow and filled with salsa during cooking, giving it an exceptional flavor. Highlights include the Bistecca alla fiorenteina, a famous meat cut from Tuscany, as well as charcuterie: salami, sopresatta and prosciutto san Daniele, as well as seafood that is provided by the restaurant through sustainable fishing. The place to enjoy this Neapolitan essence is a space where up to 150 diners are hosted, in the midst of a contemporary setting and designed for sharing, which is a common aspect of both Italian and Mexican cultures, as food revolves around family, friends and is about enjoying that moment together; as a result, the kitchen is open, interacting with the dinner guests. The cellar, the bar and the cocktails are also a pillar, so the drinks menu is it constantly improved.

NÁPOLES

Av. Rubén Darío 1045 Lomas de Providencia Zapopan, Jalisco Tel. 33.3070.4441 Horario: lunes, cerrado / martes, miércoles, jueves, 13:30pm - 1:00am / viernes, sábado: 13:30 - 2:00 am / domingo: 13:30 - 7:00 pm Facebook: Nápoles VivaMéxico

37


CÍRCULOS Circles Staff Viva México, Angélica Vázquez /

: Manuel Moreno Martínez

Impresionante exposición // A stunning exhibition.

Tequila Patrón

x Guillermo del Toro

Excepcional colaboración

Figura en cera de Guillermo del Toro // Guillermo del Toro wax figure.

38

VivaMéxico - Octubre - 2019

Durante un evento organizado por Tequila Patrón, en el marco de la exposición En casa con mis monstruos, de Guillermo del Toro, en Guadalajara, Jalisco, los asistentes se deleitaron con cocteles preparados con la prestigiada bebida, pudiendo constatar que tanto la marca tequilera como el cineasta destacan por sus creativas habilidades y resultados de alta calidad.


CÍRCULOS Circles

Es una de las bebidas que probaron los invitados. -------It’s one of the drinks that the guests tasted.

Forma del agua Shape of water

Personaje de fantasía // Fantasy character.

Exceptional collaboration During an event organized by Tequila Patrón, as part of the exhibition At home with my monsters, by Guillermo del Toro, in Guadalajara, Jalisco, the attendees were delighted by cocktails prepared with the prestigious drink, realizing that both the tequila brand and the filmmaker stand out for their creative skills and high quality results.

La alianza entre el director de cine y Tequila Patrón quedó plasmada en una botella de edición especial que simula un torso y tiene una calavera tallada en el cristal.

The partnership between the director and Tequila Patrón was captured in a special edition bottle, that represents a torso and which has a skull carved on the glass.

2 oz. Tequila Patrón Silver // 2 oz. Patrón Silver Tequila 1/2 oz. Limón real // 1/2 oz. Lemon 1/2 oz. Chartreuse amarillo // 1/2 oz. Yellow Chartreuse 1/2 oz. Miel de abeja // 1/2 oz. Bee Honey Una ramita de romero // A sprig of rosemary Top de Ginger ale // Ginger ale top

El cóctel recibe el mismo nombre que una película de Guillermo del Toro; posee notas frescas y herbales, la hoja de salvia hace alusión a la textura de la piel del protagonista, y el color azul hace sentir en compañía del original personaje y de su historia de amor.

The cocktail gets the same name as a film by Guillermo del Toro; it has fresh and herbal notes, the sage leaf is a reference to the texture of the skin of the protagonist, and the blue color makes you feel in the company o f the original character and his love story.

VivaMéxico

39


CÍRCULOS SECCIÓN ESP Circles sección ing Staff Viva México,

: Manuel Moreno Martínez

Cerveza Quinceañera.

Auténtica fiesta de XV años // An authentic 15th birthday party. Cerveza Padrino.

Cerveza Minerva

40

Sus primeros 15 años

Its first 15 years

El mejor ejemplo de que lo hecho en México está bien hecho, es Cerveza Minerva, que celebró su 15º aniversario con una divertida fiesta temática para 300 amigos, dentro de su fábrica, en Zapopan, Jalisco. Jesús Briseño, Fundador y Presidente Ejecutivo de Cerveza Minerva, recordó los retos que implica hacerse un lugar en el mercado para posicionarse en el gusto de la gente; también destapó la cerveza Quinceañera -suave, fresca y ligera, estilo Citric Lager- y dio a conocer cerveza Padrino -robusta, con 12.5% grados de alcohol y triple lupulado en seco-, además de partir el tradicional pastel de quinceañera. Así, Cerveza Minerva marca un antes y un después en el medio cervecero, ya que al cierre de 2019, cerrará con una producción de 2’300,000 litros, colocándose como la cervecería artesanal más grande de México.

The best example of what is made in Mexico is well made, is Cerveza Minerva, which celebrated its 15th anniversary with a fun theme party for 300 friends, inside its factory, in Zapopan, Jalisco. Jesús Briseño, Founder and Executive President of Cerveza Minerva, recalled the challenges of consolidating the brand on the market, to position it in the taste of the people; he also presented Quinceañera beer -soft, fresh and light, with a Citric Lager-style- and introduced Padrino beer -robust, with 12.5% alcohol and triple dry hopped-, along with serving the traditional quinceañera (15 years) cake. This is how Cerveza Minerva sets a before and an after in the brewing industry, as it will close the year 2019 with a production of 2’300,000 liters, positioning itself as the largest craft brewery in Mexico.

VivaMéxico - Octubre - 2019

Jesús Briseño.



CÍRCULOS Circles

Ojo de Tigre Lilith Medina,

: Manuel Moreno Martínez

Distilled from the heart Actor and producer Luis Gerardo Méndez celebrated the great success of his mezcal Ojo de Tigre in the new and exquisite Mochomos restaurant, located in The Landmark Guadalajara, where influencers and mexcal experts attended the event, enjoying cocktails made from the drink. His interest in distilled drinks started when the mezcalerías were fashionable in Mexico City; it took almost a year and a half to develop the brand, visit agave fields and come up with the name, resulting in a 600% sales growth, and positioning the brand as one of the ten most important mezcal brands in Mexico.

Durante el rodaje de la película Murder Mystery, Méndez le dio a probar Ojo de Tigre a Jennifer Aniston y Adam Sandler, quienes apreciaron mucho la bebida. --During the filming of Murder Mystery, Mendez gave Ojo de Tigre to Jennifer Aniston and Adam Sandler to taste, and they appreciated the drink very much.

Julián Gutiérrez, Mike Verduzco.

Luis Gerardo Méndez.

Destilado de corazón El actor y productor Luis Gerardo Méndez celebró el gran éxito de su mezcal Ojo de Tigre en el nuevo y exquisito restaurante Mochomos, ubicado en The Landmark Guadalajara, a donde acudieron influencers y conocedores del tema, quienes disfrutaron cocteles preparados con la bebida. Su interés por el destilado surgió cuando se pusieron de moda las mezcalerías en CDMX; tardó casi año y medio en desarrollar la marca, ir a campos de agave e idear el nombre, dando como resultado un crecimiento del 600% y posicionándose como una de las diez marcas de mezcal más importantes de México.

42

VivaMéxico - Octubre - 2019

Ilse Jiménez.

Denisse de Alba.



Publirreportaje Infomercial

Staff Viva México,

: Manuel Moreno Martínez

Apertura del 18º California Welcome Center // Opening of the 18th California Welcome Center.

cross border xpress Una visita completa

Alex Pace, presidente y CEO de Global Marketing and Sales GMS // President and CEO of Global Marketing and Sales GMS; Todd Gloria, asambleísta por el Estado de California // congressman for the State of California; Jorge Goytortua, Director General de CBX // CEO of CBX.

44

VivaMéxico - Octubre - 2019

Cada vez resulta más práctico y placentero recorrer el Estado Dorado, gracias al California Welcome Center: es un magnífico módulo de servicios que brinda valiosa información a los turistas, para que conozcan las maravillas del lugar y vivan una estancia más plena. Es el número 18 en California, se encuentra ubicado dentro del aeropuerto de San Diego, al salir del Cross Border Xpress, y su objetivo es facilitar soluciones como: renta de autos, reservaciones de hoteles, aviones o espectáculos; entradas a parques, mapas impresos o digitales, recorridos culturales, pantallas para hacer búsquedas temáticas, así como un brochure español-inglés descargable de Internet con datos detallados. Desde luego, la atención está en manos de un equipo bilingüe, capacitado para dar un servicio profesional.


Publirreportaje Infomercial

New wellness experience It is every time more practical and pleasurable to tour the Golden State, thanks to the California Welcome Center: it is a great service office that provides valuable information to tourists, so that they get to know the wonders of the place and experience a more complete stay. It is the 18th office opened in California, located inside San Diego’s airport, when leaving the Cross Border Xpress, and aims to provide services such as: car rental, hotel reservations, flight tickets or shows; theme parks tickets, printed or digital maps, cultural tours, screens for thematic searches, as well as a Spanish-English brochure downloadable from the Internet with detailed information. Obviously, the assistance is in the hands of a bilingual team, trained to provide a professional service.

Equipo a cargo del promoción turística de San Diego // Team in charge of San Diego’s tourism promotion.

California Welcome Center.

A través del California Welcome Center el turista accede a increíbles experiencias, çcomo el parque acuático Sea World, entre una gran variedad de opciones. Thanks to the California Welcome Center, tourists can gain access to incredible experiences, such as Sea World’s water park, among a wide variety of other options.

californiawelcomecenter.com F California Welcome Center T @CenterCbx I @californiawelcomecentercbx

VivaMéxico

45


Ecoturismo Ecotourism

#AmbientalistaImperfecto No se necesita un Ambientalista Perfecto para salvar el mundo. ¡Se necesitan miles de millones de imperfectos tomando acción todos los días! Así de sencillo. ¿Has escuchado sobre el efecto domino o el efecto mariposa? De eso se trata: una pequeña acción que hagas puede tener efectos que ni te imaginas, como enseñar a tu hij@ a usar termo. ¿Sabes cuántas botellas dejará de consumir en toda su vida si le enseñas esto? ¡Miles! O si logras que en la oficina quiten los desechables, multiplica el efecto por todas las personas que trabajan contigo; o imagina que haces una campaña de reciclaje en tu escuela al final del ciclo escolar: ¡todos los libros y cuadernos que se podrían reciclar! ¿Sabes cuántos árboles se dejarían de talar por esa acción? The sky is the limit! Solamente sé un #AmbientalistaImperfecto.

You don’t need a Perfect Environmentalist to save the world. It takes billions of imperfect people to take action every day! It’s that simple. Have you heard about the domino effect or the butterfly effect? That’s what it’s all about: a small action you do can have consequences you can’t even imagine, like teaching your child to use a thermos. Do you know how many bottles he’ll stop consuming in his entire life if you show him this? Thousands! Or if you manage to have disposables banned from the office, it multiplies the effect for all the people who work with you; or imagine that you do a recycling campaign in your school at the end of the school year: All the books and notebooks that could be recycled! Do you know how many trees wouldn’t be cut down because of that action? The sky is the limit! Just be an #ImperfectEnvironmentalist.

by Chantal Chalita

www.greenmebyc.com

Y GREEN ME by C F GREEN ME - Chantal Chalita

:Cortesía

I @chantalchalita

46

VivaMéxico - Octubre - 2019


RESTAURANTES

TU

GUIA

VIP EN GDL

RESTAURANTES El Talento, Andares Palominos Providencia Palominos Punto Sur La Grelha Providencia La Casa de los Platos Providencia La Bocha, Chapalita La Bocha Av. México La Estancia Gaucha Providencia La Estancia Gaucha Punto Sur Mariscos Save Av. Guadalupe Mariscos Save Av. México Mariscos Save Av. Patria Mui Mui Punto Sao Paulo El Tango Abajeño, Minerva Abajeño, Santa Anita Abajeño, Tlaquepaque Santo Coyote Santo Coyote Real Center Mr. Pampas, Av Mexico Mr. Pampas, Mariano Otero Polanco Av. México Recoveco Español Corazón de Alcachofa, Andares Corazón de Alcachofa, Punto Sao Paulo Corazón de Alcachofa, Suc. Av Mexico Kokoro Sao Paulo Kokoro Andares La Pasta Brick Steak House Americas Mil 500 Theo by Vincent Vincent Andares La Mar Providencia Cafecho de Mexico Americas Mil 500 Focaccia Trattoria 1910 Cocina de México Tlaquepaque Casa Fuerte Tlaquepaque Suehiro Cortázar Parrilla de Autor Sal de mar Acueducto Sal de Mar Americas Cayo 7 Providencia Mochomos Landmark

33 3113 2358 33 2267 3020 PROXIMAMENTE 33 3642 7051 33 1814 5513 33 3647 2758 33 3615 9999 33 3817 1808 PROXIMAMENTE 33 3121 4476 33 3629 3123 33 3629 3124 33 3817 3880 33 3647 9981 33 3630 2113 33 3804 0004 33 3635 9015 33 3616 8472 33 2594 1934 33 1446 4774 33 3121 6190 33 1894 9334 33 3616 5627 33 3641 2676 33 3817 2517 33 3641 2676 33 3113 5866 PROXIMAMENTE 33 3121 1374 33 2471 7068 33 3647 0005 33 3611 1207 33 3642 1623 33 2471 6007 33 3616 8710 33 3140 1503 33 3639 6481 33 3825 1880 33 4444 5347 33 3611 1921 33 3611 1921 33 2472 6688 33 1514 5752

Cantina La No. 20 Landmark Las Costillas de Sancho Andares Fogo de chao Landmark Campomar Providencia Campomar Chapalita Campomar Punto Sur Porfirios Punto Sao Paulo Sessions By Hard Rock Vicente Asador de Brasa Midtown Vive Cafeto Torre Mil 500 Enrique Tomas Landmark Velvet Global Steakhouse Landmark Bendito Mar Valle Real Bravanza Valle Real Gastropark Santuario Steak Ágatha Kitchen Bar La Matera Av. Mexico La Matera Punto Sao Paulo La Moresca, Suc Andares La Moresca Chapalita La Moresca Lopez Cotilla La Tequila Cocina de México Landmark La Tequila Cocina de México Av. México La Tequila Cocina de México La Gourmetería La Docena Andares La Docena Punto Sao Paulo Napoles Bodega De La Vaca Argentina La Vaca Argentina, La Gourmeteria La Vaca Argentina, Las Pergolas La Vaca Argentina, Plaza Andares La Vaca Argentina, Plaza Picacho I Latina Cabanna Restaurant Cabanna, La Gourmeteria Los Arcos, Acueducto Los Arcos, Lazaro Cardenas Allium Anita Li El Fogón del Pibe Great American Steakhouse Magno Brasserie Sagrantino El Sacromonte Sonora Grill Prime Andares Sonora Grill Sur Sonora Grill Terranova Suntory Santo Mar Plaza Landmark Casa Luna Tlaquepaque Ocho Cuervos

ENTRETENIMIENTO

Casino Twin Lions, Av. México Conjunto Santander de Artes Escenicas Cinemex Platino Plaza Patria Cinemex Platino Plaza Punto Sao Paulo Cinemex Platino Plaza Landmark Club Valle Real Teatro Diana

HOSPITALES Hospital Puerta de Hierro Andares Hospital Puerta de Hierro Sur Hopital Real San José Lazaro C. Hospital Real San Jose Valle Real Hospital Ángeles Del Carmen Hopital San Javier

HOTELES VIP

Hard Rock Hotel Guadalajara Hilton Guadalajara Midtown Baruk GDL Hotel de Autor Quinta Real Guadalajara Hotel Riu Plaza Guadalajara Hyatt Regency Andares AC Hotel by Marriott Guadalajara Expo AC Hotel by Marriott Guadalajara

TU MARCA EN EL MEJOR LUGAR DE LA CIUDAD CONTÁCTANOS: (33) 38562927, (33) 2002 0831

33 1514 5705 449 912 9212 PROXIMAMENTE 33 1639 2221 33 3333 0502 PROXIMAMENTE 33 1001 7729 33 9690 8673 33 1656 4950 33 3817 5817 33 1653 1371 33 1641 8432 33 1371 4212 33 3852 3138 33 2737 2112 33 2737 2082 33 2876 4326 33 3616 1626 PROXIMAMENTE 33 3611 2864 33 3121 3556 33 3616 0412 33 1652 7758 33 3640 3440 33 3188 2634 33 3611 0452 33 3817 2798 33 1456 2968 33 3827 0993 33 3612 2123 33 3630 1160 33 3611 0888 33 3121 6928 33 3647 7774 33 3640 1517 33 1893 0191 33 3611 1009 33 3122 3719 33 3615 6401 33 3647 4757 33 1368 7500 33 1371 4350 33 2001 0724 33 3813 1379 33 3825 5447 33 3611 2807 33 1655 0373 33 3109 0779 33 3630 4324 33 3611 2866 33 1592 2061 33 3502 4180 33 3648 1475 contacto@conjuntosantander.com

55 5257 6969 55 5257 6969 55 5257 6969

33 3832 0136 33 3613 8579

33 3848 2100 33 3040 7000 33 1078 8900 PROXIMAMENTE 33 3813 0042 33 3669 0222

33 3333 3000 33 4160 0160 33 2816 7213 33 3669 0600 33 3880 7500 33 3883 1234 33 3880 0600 33 1253 9800

vzori.mx


AUTOS Cars

Audi e-tron

Alonso Maldonado

FAlonso Maldonado

T@lonso0

Nuevos lanzamientos New launches

Ford Shelby GT500 Los fanáticos de Mustang que tengan mayor capacidad económica, podrán adquirir una de las 150 unidades que llegaron a México del Shelby GT500. La potencia que entrega el motor V8 5.2L súper cargado es de 760hp a las ruedas traseras, administrada por una caja de doble embrague TREMEC de siete cambios.

Mustang fans with a high purchasing power will be able to buy one of the 150 units of the Shelby GT500 that arrived to Mexico. The power delivered by the super charged V8 5.2L engine is of 760hp to the rear wheels, distributed by a TREMEC seven-gear double clutch box.

El primer auto 100% eléctrico de la marca de los cuatro aros llega a México en una única versión 55 Advanced. Entrega hasta 664nm de par máximo en el mood boost, con una potencia combinada entre sus dos motores eléctricos de 300kW. La autonomía es mayor a 400 kilómetros por carga. The first 100% electric car of the four rings brand arrives in Mexico in a unique 55 Advanced version. It delivers up to 664nm of maximum torque in the mood boost, with combined power between its two 300kW electric engines. The range is greater than 400 kilometers per charge.

Precio / Price: $1’919,900 pesos.

JAC SEI 4 La marca china dirigida en México por Giant Motors Latinoamérica presenta un nuevo SUV, ubicado encima del SEI 3, al ofrecer mayor espacio interior, mejor equipamiento y calidad de acabados interiores; entre éstos, una pantalla de 10” al centro del tablero, así como un motor cuatro cilindros 1.5l de 147hp.

Precio / Price: $2’300,000 pesos. The Chinese brand managed in Mexico by Giant Motors Latin America presents a new SUV, positioned above the SEI 3, offering more interior space, better equipment and better quality of interior finishing touches, such as a 10’’ screen in the middle of the dashboard, as well as a four cylinder 1.5l engine of 147hp. It is available in Active and Connect versions.

Cortesía

Active: $394,000 pesos. Connect: $434,000 pesos.

48

VivaMéxico - Octubre - 2019



agenda Calendar

¿ Qu é h ac e r? What to do? Organiza tu viaje Travesías deportivas, experiencias culturales o viajes al extranjero. Elije una opción, ¡o todas!

Organize your trip Sports trips, cultural experiences or trips abroad. Choose one option, or all of them!

QUINTANA ROO

TAGO Hotel® inicia sus operaciones, con un concepto único y ubicado en el corazón de Tulum. Ofrece 20 lujosas suites de última generación, así como una propuesta gastronómica ecléctica.

Desde noviembre www.tagotulum.com

TAGO Hotel® is starting to operate with a unique concept, and is located in the heart of Tulum. It offers 20 luxurious state-of-the-art suites, as well as an eclectic gastronomic offering.

From November

BAJA CALIFORNIA BAJA SANDBOARD 2019

En las dunas de Cuervitos, a cuarenta minutos de Mexicali, se celebra este evento internacional, donde las piruetas a gran velocidad son una prueba de destreza.

24 y 25 de noviembre www.sandboardmexico.com

In the dunes of Cuervitos, forty minutes from Mexicali, is held this international event, during which high speed pirouettes are a test of skill.

Festival gastro-cultural que reúne a los mejores vitivinicultores de Baja California, Querétaro, Guanajuato, Aguascalientes, Chihuahua, Coahuila, San Luis Potosí y Zacatecas.

29 y 30 de noviembre catandomexico.com

Es la reunión editorial más importante de Iberoamérica, donde además de libros hay música, arte, cine y teatro del Invitado de Honor, que este año es la India.

Del 30 de noviembre al 8 de diciembre www.fil.com.mx

50

VivaMéxico - Octubre - 2019

La ciudad de Berlín celebra, durante siete días en siete locaciones distintas, eventos en los que ciudadanos y visitantes participan y aprenden acerca de los cambios que transformaron a Alemania en una gran potencia económica y cultural.

TASTING MEXICO

30th ANNIVERSARY OF THE PEACEFUL REVOLUTION- THE WALL FALL

November 24th and 25th

A gastro-cultural festival that brings together the best winemakers from Baja California, Querétaro, Guanajuato, Aguascalientes, Chihuahua, Coahuila, San Luis Potosí and Zacatecas. — November 29th and 30th

JALISCO

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA

30º ANIVERSARIO DE LA REVOLUCIÓN PACÍFICA – CAÍDA DEL MURO

Del 4 al 10 de noviembre www.visitberlin.de/es

GUANAJUATO CATANDO MÉXICO

ALEMANIA

GUADALAJARA INTERNATIONAL FAIR BOOK It is the most important publishing gathering in IberoAmerica, where besides books there is music, art, cinema and theater from the Guest of Honor, which this year is India. — From November 30th to December 8th

For seven days in seven different locations, the city of Berlin holds events in which citizens and visitors participate and learn about the changes that transformed Germany into a great economic and cultural power.

From November 4th to 10th www.visitberlin.de/es




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.