Revista VivaMéxico Edición No. 136

Page 1

Septiembre - September 2019 · No.136 www.vivamexico.us $ 30 pesos / USD 1.50

el proyecto más ambicioso de

GUADALAJARA

ESPACIOS CONCEPTUALES Conceptual spacies

VM

INTERNACIONAL TRASCENDIENDO FRONTERAS Beyond frontiers










SEPTIEMBRE 2019 September 2019

Contents contenido

DESTINOS / DESTINATIONS

Edomex.................................12

Arquitectura orgánica Organic Architecture

Tepatitlán..............................18

Foto / Photo: Consulado Británico México

Joya jalisciense Jalisco Jewel

Conocer los puntos turísticos más famosos de un lugar es importante, pero saber cómo es una ciudad por dentro -sus muebles, sus costumbres, la forma de vida que no aparece en las fotos- es la otra parte que completa un viaje.

Getting to know the most famous tourist spots of a place is important, but knowing how a city is on the inside-its furniture, its customs, the way of life that does not appear in photos-is the other part that completes the trip.

“No vaciles nunca en irte lejos, más allá de todos los mares, de todas las fronteras, de todos los países, de todas las creencias”, Amin Maalouf

“Never hesitate to go far, beyond all seas, all borders, all countries, all beliefs”, Amin Maalouf

Londres.................................20

Capital cosmopolita Cosmopolitan Capital

SECCIONES / SECTIONS Perfil..................................... 30 Julio César Chávez Espino Una vida en el interiorismo A life in interior design

Gourmet............................... 32 Ofelia Bistro Una cocina elegante An elegant cuisine

Ecoturismo........................... 44 Ecotourism

Apparel................................. 46 Autos..................................... 48 Agenda................................. 50

revistavmexico

10

VivaMéxico - Septiembre - 2019

@revistavivamex

@revistavivamex

Foto portada / Front cover photo: Grupo Guía


carta del editor Editor´s letter

ESTIMADO VIAJERO

Dear traveler EDICIÓN 136

En el mundo existen lugares que siempre han estado ahí, que es impactante conocer; y también hay sitios nuevos que es un deleite descubrir. Por ejemplo, es imprescindible dejarse envolver por la fascinante arquitectura orgánica en el Nido de Quetzalcóatl, en el Estado de México; en Tepatilán, ubicado en la zona de los Altos de Jalisco, existe un hotel que fusiona de forma creativa el estilo francés con elementos mexicanos; Londres es una ciudad en permanente evolución que cuenta con atractivos para vivir una experiencia urbana diferente.

In the world there are places that have always been there, which is impacting to know; and there are also new sites that are a delight to discover. For example, it is essential to get involved by fascinating organic architecture in Quetzalcoatl’s nest, at the State of Mexico; in Tepatitlan, located in the area of Los Altos de Jalisco, there is hotel that creatively merges French style with Mexican elements; London is a city in permanent evolution that has attractions for living a different urban experience.

Manuel Moreno Martínez

“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo fima, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México.

Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reproduction of the content is prohibited in the abscence of express authorization from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www.shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

VivaMéxico

11


1 DESTINO 1 - naucalpan Destination

Arquitectura orgánica

El hogar de un dios

La mítica Serpiente Emplumada fue el dios más adorado por los pueblos Mesoamericanos y sí existe: se encuentra en un bosque de Naucalpan, en el Estado de México, al norponiente de CDMX. Dicho sitio es conocido como el Nido de Quetzalcóatl, que en realidad es un conjunto de casas-habitación, construido en 2008.

12

VivaMéxico - Septiembre - 2019

: Cortesía

: Manuel Moreno Martínez

The home of a god The mythical Feathered Serpent was the most worshiped god by the Meso-American people and it does exist: it is located in a forest in Naucalpan, in the State of Mexico, to the northeast of Mexico City. This is a site known as Quetzalcoatl’s nest, which is actually a set of houserooms built in 2008.


DESTINO 1 - naucalpan Destination

El talentoso arquitecto mexicano Javier Senosiain, gran representante de la arquitectura orgánica de este país, concibió la obra, enfrentándose al reto de trabajar sobre un paraje con características irregulares, el cual supo aprovechar para integrar la obra al paisaje.

The talented Mexican architect Javier Senosiain, a great representative of organic architecture of this country, conceived the work, facing the challenge of working on a place with irregular characteristics, where he took advantage in integrating the work into the landscape.

VivaMéxico

13


DESTINO 1 - naucalpan Destination

dónde comer where to eat

LA VAKA SATÉLITE Ofrece platillos para todos los gustos: pastas, antojitos mexicanos, barra oriental y opciones para vegetarianos. Por su calidad y servicio, TripAdvisor le otorgó el Certificado de Excelencia Ganador, en 2019. It offers dishes for all tastes: pastas, Mexican snacks, oriental bar and options for vegetarians. For its quality and service, TripAdvisor awarded the Certificate of Excellence Winner in 2019. Blvd. Manuel Ávila Camacho S/N Naucalpan de Juárez, México Tel. 55.5920.0172 www.lavaka.mx

LA VICENTA La atención es de primera, las salsas son preparadas al momento y su carta tiene platillos vegetarianos. Son muy recomendables la Alcachofa a las brasas, la Costilla de res en costra de mostaza y café, así como la Crema de frijol negro. Attention is first, the salsas are prepared at the moment and the menu has vegetarian dishes. The Grilled artichoke, the Beef rib in mustard and coffee crust, and Black bean cream are highly recommended. Blvd. Manuel Ávila Camacho 5, Lomas de Sotelo Naucalpan de Juárez, México Tel. 55.9688.7272 lavicenta.com.mx

14

VivaMéxico - Septiembre - 2019

De esta manera, diseñó diez viviendas fuera de lo común, ya que tienen forma de estructuras alargadas y, al verlas desde el aire, parecen una serpiente reptando por el bosque. Cada casa mide 200 m2, y tiene 6.5 metros de alto por 8.6 de ancho; sus interiores también siguen las formas orgánicas del exterior, creando espacios distintos a los de la arquitectura convencional; sus ventanas redondas ofrecen una espectacular vista del bosque y la cañada, lo que genera gran armonía. Es una obra arquitectónica muy apreciada, pues además de retomar las formas de la naturaleza, el impacto sobre el medio ambiente ha sido mínimo. Si se ve desde fuera, resulta increíble que el Nido de Quetzalcóatl sea un lugar habitado por personas; evoca al Park Güell, de Gaudí, en Barcelona, España; o al jardín surrealista de Sir Edward James, en Xilitla, San Luis Potosí. El edificio es muy colorido porque su exterior está cubierto por piedras y azulejos que remiten a la representación del dios prehispánico; además, la obra fue completada con la transformación de una caverna en cabeza del réptil y una estructura en forma de serpiente.

Aunque el acceso es restringido, es posible hospedarse en una de las viviendas mediante AirBnB.



DESTINO 1 - naucalpan Destination

dónde hospedarse where to stay

HOTEL VALLE MÉXICO Sus instalaciones son muy confortables, el servicio se enfoca en cada detalle y su restaurante es de magnífica calidad. Cuenta con estacionamiento, WiFi, bar, caja fuerte y excelentes amenidades de baño. -

Its facilities are very comfortable, the service focuses on every detail and its restaurant is of magnificent quality. It has parking, WiFi, bar, safe and excellent bathroom amenities. Av. 1º de Mayo 15, San Andres Atoto Naucalpan de Juárez, México Tel. 55.5095.5630 hotelvalledemexico.com.mx/es

Although access is restricted, it is possible to stay in one of the homes through AirBnB.

COURTYARD MEXICO CITY TOREO Combina comodidad, ubicación y servicios diseñados para viajeros; queda cerca de atractivos turísticos como el Parque Naucalli. El hotel es impecable y, entre sus servicios, incluye estacionamiento, gym, bar y restaurante. It combines comfort, location and services designed for travelers; it is near tourist attractions such as Naucalli Park. The hotel is impeccable and among its services, includes parking, gym, bar and restaurant. Blvd. Manuel Ávila Camacho 150 Naucalpan de Juárez, México Tel. 55.4739.6930 www.espanol.marriott.com

16

VivaMéxico - Septiembre - 2019

Nuevo complemento New complement

El proyecto Parque Ecológico Nido de Quetzalcóatl, también ideado por Javier Senosiain, será un espacio continuador del conjunto de las viviendas, estará terminado en 2021 y se compone por tres áreas -dedicadas al reino animal, vegetal y mineral-, donde los visitantes podrán entrar a una cueva, un invernadero, un aviario y un acuario. The Ecological Park of Quetzalcoatl’s Nest project, also devised by Javier Senosiaiin, will be a continuation space for the housing complex, will be completed in 2021 and consists of three areasdedicated to the animal, plant and mineral kingdomwhere visitors can enter a cave , a greenhouse, an aviary and an aquarium.

In this way, he designed ten out of the ordinary homes, as they are shaped as elongated structures and, looking at them from the sky, it looks as though a snake were slithering through a forest. Each house measures 200 m2 and is 6.5 meters high and 8.6 meters wide; its interiors also follow the organic forms of the exterior, creating different spaces from those of conventional architecture; the round windows offer a spectacular view of the forest and the ravine, which creates great harmony. It is a very appreciated architectural work, because in addition to retaking the forms of nature, the impact of the environment has been minimal. If viewed from the outside, it is incredible to believe that Quetzalcoatl’s nest is inhabited by people; it evokes to Guell’s Park of Gaudi in Barcelona, Spain; or to the surreal garden of Sir Edward James in Xilitla, San Luis Potosi. The building is very colorful because its exterior is covered by stones and tiles that refer to the representation of the Pre-Hispanic god; in addition, the work was completed with the transformation of a cave in the head of the reptile and a snake-shaped structure.



: Gerardo “Koukouy”, Jaime Martín

: Mathilde Gutierrez Dunet - I: @mathildegtz / F: Mathilde

DESTINO 2 - tepatiltán Destination

Viaje Interior Inner journey Inspiración francesa Más allá de seguir reglas y estándares de interiorismo, el dar espacio a la libertad creativa está transformándose en tendencia. Tomando riesgos y con el ojo siempre abierto en el mundo exterior, fue como los decoradores de Grand Hotel Boutique Tepatitlán crearon áreas y atmósferas para un hotel de lujo estilo francés en Jalisco, con habitaciones conceptuales. Con sólo 13 habitaciones, fue a través de texturas, materiales, colores, mobiliario y cuidado del más mínimo detalle que se logró crear espacios con un equilibrio entre la estética y la funcionalidad,

18

VivaMéxico - Septiembre - 2019

que hoy en día fascinan a los huéspedes y son un elemento diferenciador en la oferta de hospedaje que tiene Jalisco. Un gran ejemplo es la master suite Alhambra, una habitación que traslada a los palacios nazaríes de Granada, España, creando con materiales, iluminación y elementos decorativos una ambientación mágica entre el lujo y la naturaleza que dan los jardines y patios de esas construcciones. Lo que más destaca son sus arcos y ornamentos, realizados únicamente por artesanos de la región de los Altos de Jalisco.


DESTINO 2 - tepatiltán Destination

Alhambra es una de las experiencias que pueden vivirse en Grand Hotel, pues los conceptos van desde vivir una noche mágica y misteriosa como en el cuento de Las mil y una noches, hasta una vivencia en una atmósfera africana, francesa, egipcia, asiática y, por supuesto, también mexicana con Rangel, habitación decorada en homenaje al artista colimense Alejandro Rangel Hidalgo. Sin límites ni reglas y con mucha intuición fue como los espacios de este hotel boutique se llenaron de personalidad y esencia, creando memorias personalizadas e inolvidables, ya que el objetivo del desarrollo fue siempre suscitar emociones, crear una serie de experiencias únicas y hacer viajar al huésped en cuanto pusiera un pie en su habitación.

French inspiration Beyond following rules and standards of interior design, giving space to creative freedom is becoming a trend. Taking risks and with an ever-open eye towards the outside world, is how the decorators of the Grand Hotel Boutique Tepatitlán created areas and atmospheres for a French-style luxury hotel in Jalisco, with conceptual rooms. With only 13 rooms, it was through textures, materials, colors, furniture and care of the smallest detail that was achieved the creation of spaces with a balance between aesthetics and functionality, which nowadays delight guests and are a differentiating element in the lodging offer that Jalisco possesses. A great example is the master suite Alhambra, a room that takes you to the Nasrid palaces of Granada, Spain, creating with materials, lighting and decorative elements a magical setting between luxury and nature given by the gardens and courtyards of those buidlings. What stand out are its arches and ornaments, made exclusively by craftsmen from the region of Los Altos de Jalisco. Alhambra is one of the experiences that can be lived in the Grand Hotel, as the concepts go from living a magical and mysterious night as in the tale of the Thousand and One Nights, to an experience in an African, French, Egyptian, Asian and, of course, also Mexican atmosphere, with Rangel, a room decorated as a tribute to the artist from Colima, Alejandro Rangel Hidalgo. Without any limits or rules and with a lot of intuition, is how the spaces of this boutique hotel have been filled with personality and essence, creating personalized and unforgettable memories, since the objective of the project was always to arouse emotions, to create a range of unique experiences, and to make the guest travel, at the very moment she sets foot in her room.

Estilo tradicional —

Ubicado en la región de Los Altos de Jalisco, Tepatitlán queda a menos de dos horas manejando desde Guadalajara. Su estilo muy tradicional es un gran atractivo, por lo que es básico conocer el Palacio Municipal, donde sus las fachadas forman un conjunto señorial; el Museo del Cactus es un verdadero jardín botánico; el Tianguis Textil es el segundo más grande del país, mientras que el Cerro de la Campana es perfecto para hacer ciclismo de montaña, escalar y acampar.

Traditional style — Located in the region Los Altos de Jalisco, Tepatitlán is less than two hours’ drive from Guadalajara. The town’s very traditional style is a great attraction, so it is basic to see the Town Hall, where the facades form a stately ensemble; the Cactus Museum is a true botanical garden; the Tianguis Textil (textile market) is the second largest in the country, while the Cerro de la Campana hill is perfect for mountain biking, climbing and camping.

GRAND HOTEL BOUTIQUE TEPATITLÁN Pedro Medina 59 Zona Centro Tepatitlán de Morelos, Jalisco Tel. 0137.8782.0045 www.grandhotelboutique.com

VivaMéxico

19


3 DESTINO 3 - london Destination

4 Sitios imperdibles 4 Captive sites : Manuel Moreno Martínez

Caminar por Londres es fascinante porque la arquitectura antigua, medieval y renacentista se alterna con edificios de híper vanguardia. La ciudad fue fundada por los romanos hace casi dos mil años, era el centro del Imperio Británico -que dominó la tercera parte del planeta- y en este momento​es uno de los puntos más importantes del mundo en arte, comercio, educación, moda, comunicación y finanzas. ¡Es un destino en constante transformación que no pierde su esencia!

Walking through London is fascinating because the ancient, medieval and Renaissance architecture alternates with hyper-avant-garde buildings. The city was founded by the Romans almost 2000 years ago, it was the center of the British Empire. Which dominated a third of the planet- and at the moment, it is one of the most important points in the world in art, commerce, education, fashion, communication and finance. It is a destiny in constant transformation that does not lose its essence!

20

VivaMéxico - Septiembre - 2019


DESTINO 3 - LONDON Destination

01

La cima londinense —

Considerado el nuevo símbolo de Londres, The Shard es el edificio más alto de Inglaterra, el sexto de Europa y el 110 del mundo, con 310 metros y 95 pisos. Situado en Southwark, tiene forma de pirámide revestida de cristal, fue diseñado por el arquitecto Renzo Piano y en 2014 ganó el primer lugar en los Emporis Skyscraper Award, que reconoce a edificios de más de 100 metros de altura completados el año anterior. ¡Lo mejor, es que es posible subir hasta arriba! www.the-shard.com

The London Top — Considered the new symbol of London, The Shard is the tallest building in England, the sixth in Europe and the 110th in the world, with 310 meters and 95 floors. Located at Southwark, it is shaped like a glasslined pyramid, it was designed by the architect Renzo Piano and in 2014, he won first place at the Emporis Skyscraper Award, which recognizes completed buildings over 100 meters high the previous year. The best part is that one can go up to the top!

Es la ciudad más grande y poblada de Europa, el inglés es el idioma oficial, aunque allí se hablan más de 250 lenguas.

In the biggest and most populated city in Europe, English is the official language, though more than 250 languages are spoken there.

VivaMéxico

21


DESTINO 3 - london Destination

dónde comer where to eat

THE CLINK RESTAURANT Cocina británica contemporánea; ofrece platillos libres de gluten, para vegetarianos y veganos. El servicio es inmejorable. Dentro de la prisión de Brixton, el restaurante abrió desde 2014 y es atendido por los internos, bajo un programa que ofrecen un entorno de trabajo real. -

Contemporary British Cuisine; offers glutenfree dishes for vegetarians and vegans. The service is unbeatable. Inside the Brixton prison, the restaurant opened in 2014 and is served by inmates, under a program that offers a real working environment. Brixton Jebb Avenue, Brixton Londres SW2 5XF, Inglaterra Tel. 4420.8678.9007 theclinkcharity.org/restaurants/brixton

LONDON SHELL CO. ABOARD THE PRINCE REGENT Es una experiencia diferente, a bordo de un barco, desde donde se ve la arquitectura londinense durante la comida o cena. La comida es de estilo británico, basada en mariscos frescos; el maridaje de vinos es excepcional y la carta tiene platillos sin gluten. It is a different experience, aboard a ship, from where the London architecture is seen during lunch or dinner. The food is British style, based on fresh seafood; the wine pairing is exceptional and the menu has gluten-free dishes. Sheldon Square, Regent’s Canal Londres W2 6EP, Inglaterra Tel. 4478.1866.6005 londonshellco.com

22

VivaMéxico - Septiembre - 2019

02 Rescate arquitectónico — Architectural rescue — La central de energía de Bankside fue convertida en el museo The Tate Modern por los arquitectos suizos Herzog & de Meuron y, desde su apertura en el año 2000, es un éxito mundial: en 2007 fue el museo de arte moderno más visitado del mundo, con 5.2 millones de visitantes; es ejemplo de cómo revitalizar zonas abandonadas para convertirlas en focos de desarrollo económico, siendo una de las experiencias culturales más apreciadas de Londres. www.tate.org.uk/visit/tate-modern

The Bankside power plant was converted into The Tate Modern Museum by Swiss architects Herzog & De Meuron and since its opening in 2000, it has been a worldwide success: in 20017, it was the the most visited modern art museum in the world, with 5.2 million visitors; it’s an example of how to revitalize abandoned areas to become centers of economic development, being one of the most appreciated cultural experiences in London.

Alpinismo urbano —

Ubicada en el Millennium Dome, la O2 Arena ha visto pasar a estrellas musicales como Keane, DJ Tiësto, Green Day, Pet Shop Boys y Depeche Mode. Pues bien, además de conciertos, ofrece una experiencia turística distinta: escalar hasta su cima, al lado de guías profesionales. Ya sea de día o de noche, la vista de 360° de Londres es única. www.theo2.co.uk

Urban Mountaineering — Located at the Millennium Dome, the O2 Arena has seen musical stars such as Keane, DJ Tiesto, Green Day, Pet Shop Boys and Depeche Mode. Well, in addition to concerts, it offers a distinct tourist experience: climbing to the top, beside professional guides. Whether it being day or night, the 360​° view of London is unique.



DESTINO 3 - london Destination

dónde hospedarse where to stay

04

THE Z HOTEL SHOREDITCH Es un edificio antiguo remodelado, decorado en estilo contemporáneo. Tiene habitaciones insonorizadas, blancos de gran calidad, así como resurtido diario de café, chocolate, té y agua. Ubicado en las cercanías del metro Old Street, en pleno East End, donde convergen las expresiones alternativas en arte, gastronomía y moda. -

Aprender sobre fútbol —

Learn about football —

Stamford Bridge es el campo del Chelsea Football Club y ofrece un tour auto guiado para que cada visitante recorra el lugar a su ritmo, con total libertad. Es entregada una guía digital disponible en 12 idiomas que relata la historia del club, con vídeos e imágenes históricas. La experiencia permite conocer cómo es un día de partido y da acceso a zonas exclusivas del estadio, como la sala de prensa y el asiento del entrenador. www.chelseafc.com/en

Stamford Bridge is Chelsea Football Club’s field and offers a self guided tour so that each visitor covers the place at their own pace, with total freedom. There is a digital guide that is available in 12 languages that tells the history of the club, with videos and historical images. The experience allows us to know what a game day is like and gives us access to exclusive areas of the stadium, such as the press room and the coach’s seat.

Vanguardia en interiorismo —

Vanguard in interior design —

It is an old remodeled building, decorated in contemporary style. It has soundproofed, high quality white rooms, as well as coffee, hot chocolate, tea and water daily refills. Located near the Old Street Subway at the East End, where alternative expressions in art, gastronomy and fashion converge. 136-144 City Road Londres EC1V 2RL, Inglaterra Tel. 4420.3551.3702 www.thezhotels.com/hotels/shoreditch

H10 LONDON WATERLOO Ofrece una vista fantástica de la ciudad desde el rooftop; cuenta con gym, centro de negocios, spa, así como caja fuerte y minibar en las habitaciones. Está cerca del Big Ben, parte del personal habla español y el desayuno es variado tanto en platillos como en zumos y tipos de café. It offers a fantastic view of the city from the rooftop; it has a gym, business center, spa, as well as a safe and mini bar in the rooms. It is close to Big Ben, part of the staff speaks Spanish and breakfast is varied like in dishes, juices and types of coffee. 284-302 Waterloo Road Londres SE1 8RQ, Inglaterra Tel. 4420.3870.3562 www.h10hotels.com/en/london-hotels

24

VivaMéxico - Septiembre - 2019

La Feria de Diseño de Londres es un evento celebrado del 19 al 22 de septiembre 2019, acuden 550 expositores de 40 países, hay presencia de diseñadores y marcas de los sectores de diseño, textil, iluminación, moda y muebles. Asisten alrededor de 20 mil visitantes, entre comparadores, arquitectos, diseñadores de interiores e interesados en el tema, siendo uno de los eventos más esperados de su género. www.londondesignfair.co.uk

The London Design Fair is an event from September 19th to the 22nd, 2019, 550 exhibitors from 40 countries attend, there are designers and brands from the design, textile, lighting, fashion and furniture sectors. Around 20 thousand visitors attend, among buyers, architects, interior designers and those interested in the subject, it being of the most anticipated events of its kind.







PERFIL Profile

: Daniel Magaña

“Es nuestra obligación consolidar esta industria en México”.

30

VivaMéxico - Septiembre - 2019

: Manuel Moreno Martínez


PERFIL Profile

Julio César Chávez Espino Interiorismo por vocación

Interior design vocation

El trabajo de casi cuatro décadas de Julio César Chávez Espino está marcando un antes y un después en la arquitectura y el interiorismo en México, pues ha enfocado su experiencia e ingenio para atender de manera integral los requerimientos de cada cliente, ya sean proyectos residenciales o comerciales, acompañándolos desde la idea hasta el resultado final. Chávez Espino es director de Grupo Alarife Arquitectos; a lo largo de su exitosa trayectoria profesional, tiene 36 años como docente y ha impartido más de 220 conferencias nacionales e internacionales; recibió el premio Doctor Honoris Causa por el Instituto Mexicano de Líderes de Excelencia A.C. de la UNAM; en 2012, su despacho de arquitectura fue nominado unos de los 30 mejores de México; también rediseñó y se encargó del interiorismo del Hotel Gran Casa Sayula, Jalisco, llevándolo a entrar en la exclusiva categoría Hoteles Boutique de México; además, en noviembre de este año recibirá por parte de la RELAPO la Medalla Carlos Pizano y Saucedo. Asimismo, es Presidente y fundador de SMI Sociedad Mexicana de Interioristas A.C. –afiliada a la International Federation of Interior Architects/ Designers-, organismo que vincula a miembros de la industria del interiorismo y diseño, por lo que debe seguírsele la pista al XII Congreso Internacional de Interiorismo y Arquitectura, a realizarse del 24 al 26 de octubre, en Puerto Vallarta, Jalisco. “Contará con la presencia de ponentes como Filipao Nunes, Elena Talavera, Joaquín Homs y Aurelio Vázquez. ¡Deben ir a aprender de estas grandes figuras!”, comenta. Para el arquitecto Julio César Chávez Espino, “la tecnología es parte del interiorismo y nos lleva a actualizarnos, como los sistemas inteligentes para programar varias funciones del hogar desde el teléfono. En el aspecto social, es nuestra responsabilidad que el diseño contemple a las personas con capacidades diferentes. Es parte de nuestro trabajo adaptarnos al momento actual”, concluye.

Almost four decades of Julio Cesar Chavez Espino’s work is marked in a before and after in architecture and interior design in Mexico, since he has focused his experience and ingenuity to comprehensively meet the requirements of each client, whether it being residential or commercial projects, accompanying them from the idea to the final result. Chavez Espino is the Manager at Grupo Alarife Arquitectos; Throughout his successful professional career, he has been a teacher for 36 years and has given more than 220 national and international conferences; He received the Doctor Honoris Causa award from the Mexican Institute of Leaders of Excellence A.C. of the UNAM; in 2012, his architecture firm was nominated one of the 30 best in Mexico; He also redesigned and took care of the interior design of the Gran Casa Sayula Hotel, Jalisco, giving him an entrance to the exclusive category of Boutique Hotels of Mexico; in addition, in November of this year, he will receive the Carlos Pizano and Saucedo Medal from RELAPO. He is also President and Founder of SMI Sociedad Mexicana de Interioristas A.C.-Affiliated to the International Federation of Interior Architects/ Designers-, an organization that links members of the interior design and design industry, so we recommend you see him at the 12th International Congress of Interior and Architecture to be held from October 24th to the 26th in Puerto Vallarta, Jalisco. “It will feature speakers such as Filipao Nunes, Elena Talavera, Joaquin Homs and Aurelio Vazquez. You must go learn from these great figures! For the architect Julio Cesar Chavez Espino, “technology is part of interior design and leads us to update ourselves, like intelligent systems to program home functions from the phone. In the social aspect, it is our responsibility that the design contemplates people with different abilities. It is part of our job to adapt to the current moment, he concludes.

“It’s our obligation to consolidate this industry in Mexico”.

VivaMéxico

31


GOURMET

: Cortesía

: Manuel Moreno Martínez

Elegantes sabores Con más de ocho años en el gusto de los comensales, Ofelia Bistro ofrece una experiencia que integra un innovador menú de extraordinaria calidad, servicio impecable y espacios íntimos para disfrutar sin prisa sus exquisitos platillos. Su creador fue Juan Claudio Poblete, quien quería que Guadalajara tuviera un restaurante fine dining, así que, junto con su esposa, Ofelia Peniche, crearon un elegante establecimiento que fusionó la cocina francesa, mexicana y chilena, con un concepto decorativo que parte de la premisa de recibir a la gente como si estuviera en casa, en una especie de biblioteca personal que da la sensación de comer o cenar en el hogar. La cocina del restaurante evoluciona de forma acertada, ya que desde 2014 se incorporó el chef John Bertrand -quien afinó su creatividad con Martín Berasategui, en San Sebastián, España, en un restaurante con tres estrellas Michelin-, dando un giro de 180 grados a la carta de Ofelia Bistro al integrar nuevas técnicas y potenciar los productos con el objetivo de cocinar platillos novedosos en los que el comensal reconozca cada sabor. Así, el Tamal de pato con salsa martajada es cocido al vacío durante 13 minutos, sin perder su esencia, mientras que quienes buscan platillos más experimentales pueden pedir el menú de degustación de ocho tiempos, que permite descubrir interesantes novedades culinarias.

32

VivaMéxico - Septiembre - 2019


GOURMET

La cava subterránea contiene 350 magníficas etiquetas de vino y puede recibir a 10 personas. The underground cellar contains 350 magnificent wines and can accommodate 10 people.

OFELIA BISTRO

Av. Pablo Neruda 2707 Col. Providencia Guadalajara, Jalisco Tel. 33.3647.3631 / 33.3817.4067 www.ofeliabistro.com

Elegant flavors With more than eight years in the heart of its dinner guests, Ofelia Bistro offers an experience that integrates an innovative menu of extraordinary quality, impeccable service and intimate spaces to enjoy your exquisite dishes with no rush. Its creator was Juan Claudio Poblete, who wanted Guadalajara to have a fine dining restaurant, so, along with his wife, Ofelia Peniche, they created an elegant establishment that combined French, Mexican and Chilean cuisines, with a decorative concept that begins with the premise of welcoming people as if they were at home, in a kind of personal library, giving the feeling of eating or dining at home. The restaurant’s cuisine has been evolving in the right direction, as it has been joined by chef John Bertrand since 2014 – a chef who honed his creativity with Martín Berasategui, in San Sebastian, Spain, in a three-Michelin-star restaurant-, giving a 180 degree twist to the menu of Ofelia Bistro, by integrating new techniques and increasing the produce potential, with the aim of cooking new dishes in which the dinner guest recognizes every flavor. In that way, the duck Tamal with grind sauce is vacuum cooked for 13 minutes, without losing its essence, while those looking for more experimental dishes can order the eight-course tasting menu, that allows you to discover interesting culinary novelties.

VivaMéxico

33


CíRCULOS Circles Roberto Tamayo

: Manuel Moreno Martínez

Xavier Muñoz.

Il Duomo Cena-maridaje La exclusiva cena-maridaje organizada por Il Duomo, y envuelta por la elegante atmósfera de La Biblioteca, en Guadalajara, Jalisco, ofreció una cautivadora experiencia culinaria para sólo 70 invitados. El menú de cinco tiempos, maridado con cinco vinos distintos, fue idea del chef Xavier Muñoz, quien es asesor gastronómico de Grupo Pasta y viajó desde España para darle su sello a la cena, ya que le apasiona la gastronomía mediterránea y se distingue por acompañar sus creaciones con vinos de Jerez. Asimismo, Max Covaliu e Hilario Zamora, chefs de Grupo Pasta, lo acompañaron en la elaboración de los excepcionales platillos.

Priscila de la Peña, Julio Barba.

34

VivaMéxico - Septiembre - 2019

Tartar de tomate // Tomato tartare.


PUBLIRREPORTAJE Infomercial

Lourdes Peláez, Claudia Lazcano.

Ravioles rellenos de rabo de toro en salsa Pedro Ximénez // Ravioli stuffed with oxtail in a Pedro Ximénez sauce.

Wine-pairing The exclusive wine-pairing organized by Il Duomo, set in the elegant atmosphere of La Biblioteca, in Guadalajara, Jalisco, offered a captivating culinary experience for just 70 guests. The five-course menu, paired with five different wines, was the idea of Chef Xavier Muñoz, who is Pasta Group’s food consultant and traveled from Spain to give his signature to the dinner, because he is passionate about Mediterranean cuisine, and distinguishes himself by accompanying his creations with Jerez wines. Also, Max Covaliu and Hilario Zamora, Grupo Pasta Chefs, joined him in the preparation of exceptional dishes.

Paté de pichón // Pichon Paté.

VivaMéxico

35


CÍRCULOS Circles Roberto Tamayo

: Manuel Moreno Martínez

Exquisite femininity The talented designer from Jalisco, Benito Santos, is one of the most relevant leading figures of the Mexican fashion industry. He has shown his talent on global stages such as Intermoda, Fashion Week Mexico and Fashion Week New York; his most recent success is the opening of a boutique exclusively dedicated to brides, in Guadalajara, Jalisco. The event was attended by former Miss Universe, Ximena Navarrete, socialite figures, loyal customers and friends, who appreciated exquisite dresses that show an impeccable preparation, with delicate handmade details, in addition to providing a personalized service of magnificent quality.

Boutique ubicada en el corazón de la colonia Providencia // Boutique located in the heart of Providencia.

Benito Santos, Ximena Navarrete

Benito Santos Novias Exquisita feminidad

El talentoso diseñador jalisciense Benito Santos es una de las figuras más relevantes en la industria de la moda mexicana, quien ha mostrado su talento en plataformas mundiales como Intermoda, Fashion Week México y Fashion Week Nueva York; su más reciente éxito es la apertura de una boutique exclusivamente para novias, en Guadalajara, Jalisco. Al evento acudieron la ex Miss Universo Ximena Navarrete, personalidades de la vida social, asiduas clientas y amigos, quienes apreciaron exquisitos vestidos que denotan una impecable confección, con delicados detalles hechos a mano, además de brindar un servicio personalizado de magnifica calidad..

36

VivaMéxico - Septiembre - 2019

Camila y América Fernández.

Fabiana Cataño.


GUADALAJARA Hotel FiestAmericana Minerva 36301530 Plaza Universidad 36101363 Plaza Entorno Margarita 36401033

CIUDAD DE Mร XICO Presidente Masaryk esq. Galileo (55) 52800745 Centro Histรณrico Isabel la Catรณlica 24 (55) 55211923 Isabel la Catรณlica 36 (55) 55101404


CÍRCULOS Circles Roberto Tamayo

: Manuel Moreno Martínez

En cuanto a la música, Rachel Grace tocó el violín electrónico y DJ Bomper presentó sus excelentes mezclas. As for the music, Rachel Grace played the electronic violin and DJ Bomper introduced his excellent mixes.

Filete Kawi // Kawi fillet.

MOCHOMOS Renata Sahagún, Lety de Sahagún.

Fiesta de lanzamiento Con una cena para 240 invitados exclusivos, fue inaugurado el restaurante Mochomos, ubicado en The Landmark Guadalajara, el más nuevo centro comercial de la ciudad. Además de los drinks de bienvenida, la gente disfrutó de una cocina formada por sofisticados y deliciosos platillos, como los Bocadillos de atún, el Filete Kawi y los Buñuelos de camarón, siendo un éxito por su novedoso sabor.

Launch Party With a dinner for 240 exclusive guests, Mochomos restaurant was inaugurated, located at The Landmark Guadalajara, the newest shopping center in the city. Besides the welcoming drinks, the people enjoyed a cuisine consisting of sophisticated and delicious dishes, like the Tuna bites, the Kawi fillet and the Shrimp fritters being a success for their innovating flavor. Sergio Barrera, Ana Paola Luque.

Sofía Álvarez de Castillo, Andy Benavides, Jimena Longoria, Denise de Alba.

38

VivaMéxico - Septiembre - 2019

Bocadillos de atún // Tuna bites.



CÍRCULOS Circles

ONOMA Roberto Tamayo

Onoma posee más de 150 sucursales en Estados Unidos, cinco en CDMX y una en Guadalajara. --ONOMA has more than 150 branches in the United States, five in Mexico City and one in Guadalajara.

Andrea Legarreta en la inauguración // at the openning.

: Manuel Moreno Martínez

Emiliano Navarez, Paulo Navares.

Ale Munguía.

Nueva experiencia Wellness La llegada de ONOMA a Guadalajara es todo un suceso, ya que los tapatíos pueden vivir el wellness desde un nuevo nivel y con gran estilo, pues el concepto equilibra bienestar, ejercicio y experiencias gourmet de forma integral. Ubicado en el nuevo complejo urbano Midtown Jalisco, ONOMA ofrece los estudios: Title Boxing Club, con eficientes entrenamientos de box; Commando, un gimnasio boutique; i-Motion EMS México, eleva el rendimiento mediante electroestimulación; Icycle, tiene como meta unir mente y cuerpo. También ofrece la ludoteca Piccolo Ludo, la tienda Clean Beauty y alimentos saludables en Bake And Kitchen. El día del lanzamiento de ONOMA, la campeona de peso gallo del CMB, Mariana ‘La Barby’ Juárez, cortó el listón de Title Boxing Club, mientras que la actriz y conductora Andrea Legarreta cortó el de Commando; además, los asistentes entrenaron para conocer la calidad de las instalaciones.

Mariana ‘La Barby’ Juárez.

New wellness experience

Maricarmen Berlanga, Ana Cambreros.

40

VivaMéxico - Septiembre - 2019

The arrival of ONAMA in Guadalajara is a success, since the Tapatios can live wellness from a new level and with great style, because the concept balances well-being, exercise and gourmet experiences in an integral way. Located at the new urban complex Midtown Jalisco, ONOMA offers the following studies: Title Boxing Club, with efficient box training; Commando, a boutique gym; i-Motion EMS Mexico, it increases performance through electro-stimulation; Icycle, it aims to unite mind and body. It also offers a Ludo toy library, the Clean Beauty Store and healthy foods at Bake and Kitchen. On the day of ONOMA’s launch, the WBC bantamweight champion, Mariana ‘La Barby’ Juarez cut the ribbon of the Title Boxing Club, while the actress and conductor Andrea Legarreta cut the ribbon of Commando; plus, the attendees trained to get to know the installation’s quality.


CÍRCULOS Circles

Las Costillas de Sancho Lilith Medina

: Manuel Moreno Martínez

Recién llegados a Guadalajara // Arriving to Guadalajara.

Bienvenidas a Gdl Las famosas costillas que han hecho las delicias de los habitantes de Aguascalientes desde 1999, por fin llegaron a Guadalajara, ahora para conquistar a los tapatíos. El nuevo establecimiento se encuentra en Lobby 33, en la muy trendy zona de Puerta de Hierro, donde alrededor de 600 invitados disfrutaron de las modernas y cómodas instalaciones del restaurante, y saborearon a las estrellas del lugar: las costillas de cerdo bañadas por salsas de jamaica, tamarindo, BBQ, ciruela o chipotle, entre otras, así como trucha salmonada, brochetas de res y pulpo, y de postre: México verde aroma, un original dulce con aguacate.

Paulo Orendain, César Caudillo, Christianne Sandoval, Óscar Barrera, Luis Lozano, Juan Pablo Partida.

Welcome to GDL The famous ribs that have delighted the people of Aguascalientes since 1999 finally arrived to Guadalajara, now to conquer the Tapatíos. The new establishment is located inside Lobby 33, in the trendy area of Puerta de Hierro, where around 600 guests enjoyed the modern and comfortable facilities of the restaurant, and tasted the stars of the place: pork ribs dipped in Jamaican, tamarind, BBQ, plum or chipotle sauces, among others, as well as salmon trout, beef and octopus skewers, and for dessert: Mexico green aroma, an original sweet made from avocado. Salvador Llamas, Alejandro de Alba.

Mariana Rosell, María José Zertuche.

VivaMéxico

41


PUBLIRREPORTAJE Infomercial

Fotos: Cortesía : Manuel Moreno Martínez

2019 Reinventando tradiciones Calaverandia es un espectacular evento que renueva al tradicional festejo del Día de Muertos de forma creativa al unir arte, gastronomía, música y tecnología, creando un extraordinario parque temático de concepto único. La segunda edición, del 25 de octubre al 18 de noviembre, será más interesante que la del año pasado, pues crece el número atractivos y la calidad de los mismos: la atracción más importante es el primer cementerio interactivo del mundo, ambientado como uno original y, cuando el visitante pasa las manos sobre las tumbas, suceden cosas sorprendentes. La experiencia Inframundo ofrece una hora más de nuevas vivencias. El show de Alma se renueva, añadiéndole otra escena y vanguardistas efectos especiales. También habrá más trajineras, así como un alebrije multimedia intervenido por un artista. Con la idea de que un público más amplio conozca Calaverandia, cuenta con dos zonas VIP: una para mayores de edad y otra familiar; además, Mokocity ofrece juegos temáticos para los más pequeños. Otro aspecto que se cuidó es el flujo de turistas: el año pasado acudió un 13% de visitantes nacionales y 2% de extranjeros, mientras este año se contempla crecer la cifra, ya que un espectáculo con estas características es una vivencia enriquecedora que genera sentido de pertenencia.

42

VivaMéxico - Septiembre - 2019

Marcos Jiménez, CEO de alteacorp // alteacorp CEO.


PUBLIRREPORTAJE Infomercial

Reinventing traditions Calaverandia is a spectacular event that renews the traditional Day of the Dead celebration in a creative way by combining art, cuisine, music and technology, creating an extraordinary theme park with a unique concept. The second edition, from October 25th to November 18th, will be more interesting than last year, as the number of attractions and their quality grows: the most important attraction is the world’s first interactive cemetery, set as an original cemetery and when the visitor passes their hands over the grave, surprising things happen. The Underworld experience offers one more hour of new experiences. Alma’s show is renewed, adding another scene and avant-garde special effects. There will also be more trajineras, as well as a multimedia alebrije intervened by an artist. With the idea of a broader audience getting to know Calaverandia, it has two VIP areas: one for adults and another for the family; in addition, Mokocity offers themed games for the little ones. Another aspect that was taken care of is the flow of tourists: last year 13% of national visitors and 2% of foreigners attended, while this year the figure is expected to grow, since a show with these characteristics is an enriching experience that generates the meaning to belonging.

La cita es en el Parque Ávila Camacho, situado en Guadalajara, Jalisco, de domingo a jueves de 7pm a 12am, viernes y sábado de 7pm a 1am; los lunes cierra, excepto el 18 de noviembre.

The appointment is at Avila Camacho Park, located in Guadalajara, Jalisco, from Sunday to Thursday from 7 pm to 12 am, Friday and Saturday from 7 pm to 1 am; on Monday it is closed, except on November 18th.

www.calaverandia.mx F I @calaverandia

VivaMéxico

43


Ecoturismo Ecotourism

Casa ecológica

Ecological House

Suena a fantasía hablar de una casa ecológica, pero te aseguro que es más sencillo de lo que crees, porque requiere de una serie de pequeños cambios que pueden transformarla de un lugar contaminante y lleno de químicos para ti y tu familia, a un hogar consciente y amigable con el medio ambiente. Te comparto unos tips: • Riega de noche o muy temprano; evitas evaporación y que se queme el pasto. • Desenchufa lo que no uses, ahorras hasta el 10% de tu cuenta. • Separa y recicla. Suecia recicla el 99% de sus residuos; elimina la palabra ‘basura’ de tu vocabulario, es materia desaprovechada. • Si haces una fiesta, no uses desechables; si te da flojera lavar, haz una apuesta y el que pierda lava. • Ten tu huerto y haz composta. ¡Es mucho más fácil de lo que piensas! Empieza por una maceta y luego te va a encantar. • Elimina los desodorantes y aromatizantes artificiales, son sulfitos cancerígenos. Usa aceites esenciales e inciensos; aprende de aromaterapia, ¡la amarás! • El vinagre, el bicarbonato de sodio y el limón son tus mejores aliados de limpieza, ¡te juro que hacen magia!

It may sound like fantasy to talk about an eco-friendly house, but I can assure you that it’s simpler than you think, because it requires a range of small changes that can transform it from a polluting place, full of chemicals for you and your family, to a selfaware and environmentally friendly home. Here are some tips:

44

VivaMéxico - Septiembre - 2019

Green Me

by Chantal Chalita

www.greenmebyc.com :Cortesía

• Water at night or very early; it avoids evaporation and burning the grass. • Unplug what you don’t use, you save up to 10% on your bill. • Separate and recycle. Sweden recycles 99% of its waste; remove the word “trash” from your vocabulary, use “waste” instead. • If you throw a party, don’t use disposables; if you get too lazy to wash the dishes, make a bet and have the looser wash them. • Plant your vegetable garden and make your compost. It’s much easier than you think! Start with a pot and then you’ll love it. • Eliminate deodorants and artificial flavorings, they are carcinogenic sulfites. Use essential oils and incense; learn from aromatherapy, you’ll love it! • Vinegar, baking soda and lemon are your best cleaning allies, I swear, they do magic!

Y GREEN ME by C F GREEN ME - Chantal Chalita I @chantalchalita



APPAREL

Decoración fashion fashion decoration

2

1

4 3

6

46

1. Soft modular: vitra.com/es-mx 2. Lámpara: peca.com.mx 3. Banco: peca.com.mx 4. Mesa: pirwi.com.mx 5. Espejos: gaiadesign.com.mx 6. Escritorio: gaiadesign.com.mx 7. Silla: vitra.com/es-mx

VivaMéxico - Septiembre - 2019

5

7


APPAREL

8

8. Librero: pirwi.com.mx 9. Mesa: vitra.com/es-mx 10. Cojín: zarahome.com 11. Lámpara de mesa: gaiadesign.com.mx 12. Credenza: pirwi.com.mx 13. Libros: gandhi.com.mx 14. Sillón: vitra.com/es-mx

9

10 11

12

14 13 VivaMéxico

47


AUTOS Cars

volkswagen VIRTUS

Alonso Maldonado

FAlonso Maldonado

T@lonso0

Al ser un auto de bajo costo, la marca logró una mezcla interesante entre materiales durables y robustos, con un diseño agradable y de buen ensamble.

Desde el interior From the inside

El diseño interior de un auto es igual o más importante que el exterior. Para algunas marcas representa el lugar donde los clientes podrán disfrutar todo lo que la marca ofrece; por eso, cada vez más se trabaja en ofrecer interiores mejores y más agradables. Dependiendo del costo del auto encontramos diferentes elementos; sin embargo, no se necesita un auto costoso para tener buenos materiales. Hay marcas que realizan un gran trabajo sin perder el piso.

The interior design of a car has the same or more importance than the exterior. For some brands, it represents the place where customers will be able to enjoy everything the brand has to offer; therefore, more and more work is being done to offer better and more pleasant interiors. Depending on the cost of the car, we can find different elements; however, you don’t need an expensive car to have good materials. There are brands that do a great job without losing direction.

Being a low-cost car, the brand achieved an interesting mix of durable and robust materials, with a pleasant design and a good assembly.

Mazda 3 Debes acudir a un distribuidor para conocer el interior del Mazda3, que mezcla materiales, formas y colores a un precio nada descabellado.

You need to go to a dealership to see the Mazda3 interior design, which mixes materials, shapes and colors, at a price that is not far-fetched.

Lincoln Navigator Dentro del segmento premium, la Navigator entrega un interior que transmite calidez y éxito al mismo tiempo.

Cortesía

Within the premium segment, the Navigator delivers an interior design that conveys warmth and success at the same time.

48

VivaMéxico - Septiembre - 2019


RESTAURANTES

RESTAURANTES El Talento, Andares Palominos Providencia La Grelha Providencia La Casa de los Platos Providencia La Bocha, Chapalita La Bocha Av. México La Estancia Gaucha Providencia Mariscos Save Av. Guadalupe Mariscos Save Av. México Mariscos Save Av. Patria Mui Mui El Tango Abajeño, Minerva Abajeño, Santa Anita Abajeño, Tlaquepaque Bendito Mar Santo Coyote Santo Coyote Real Center Mr. Pampas, Av Mexico Mr. Pampas, Mariano Otero Polanco Av. México Recoveco Español Gastropark La Pasta Santuario Steak Brick Steak House Theo by Vincent Vincent Andares Ágatha Kitchen Bar Bruto Punto Sao Paulo La Mar Cafecho de Mexico Focaccia Trattoria 1910 Cocina de México Casa Fuerte Suehiro Cortázar Parrilla de Autor Bravanza Valle Real Sal de mar Acueducto

01 33 3113 2358 01 33 2267 3020 01 33 3642 7051 01 33 1814 5513 01 33 3647 2758 01 33 3615 9999 01 33 3817 1808 01 33 3121 4476 01 33 3629 3123 01 33 3629 3124 01 33 3817 3880 01 33 3647 9981 01 33 3630 2113 01 33 3804 0004 01 33 3635 9015 01 33 1371 4212 01 33 3616 8472 01 33 2594 1934 01 33 1446 4774 01 33 3121 6190 01 33 1894 9334 01 33 3616 5627 01 33 2737 2112 01 33 3121 1374 01 33 2737 2082 01 33 2471 7068 01 33 3647 0005 01 33 3611 1207 01 33 2876 4326 01 33 2003 7794 01 33 3642 1623 01 33 2471 6007 01 33 3616 8710 01 33 3140 1503 01 33 3639 6481 01 33 3825 1880 01 33 4444 5347 01 33 3852 3138 01 33 3611 1921

Campomar Providencia Porfirios Punto Sao Paulo Sal de Mar Americas Sessions By Hard Rock Vicente Asador de Brasa Midtown Kokoro Sao Paulo Vive Cafeto Enrique Tomas Landmark Velvet Global Steakhouse Kokoro Andares La Matera Av. Mexico La Matera Punto Sao Paulo La Moresca, Suc Andares La Moresca Chapalita La Moresca Lopez Cotilla La Docena Andares La Docena Punto Sao Paulo Napoles Bodega De La Vaca Argentina La Vaca Argentina, La Gourmeteria La Vaca Argentina, Las Pergolas La Vaca Argentina, Plaza Andares La Vaca Argentina, Plaza Picacho Los Arcos, Zapopan Los Arcos, Lazaro Cardenas I Latina Casa Bariachi Hueso Restaurant Cabanna Restaurant Cabanna, La Gourmeteria Nativo Taller Gastronómico Allium Anita Li Corazón de Alcachofa, Andares Corazón de Alcachofa, Punto Sao Paulo Corazón de Alcachofa, Suc. Av Mexico El Fogón del Pibe Great American Steakhouse Magno Brasserie Maison Paulette, Suc. Providencia Maison Paulette, Suc. Valle Real Sagrantino Sonora Grill Prime Andares Sonora Grill Sur Sonora Grill Terranova Suntory Las Costillas de Sancho Santo Mar Plaza Landmark Casa Luna Tlaquepaque Ocho Cuervos

01 33 1639 2221 01 33 1001 7729 01 33 3611 1921 01 33 9690 8673 01 33 1656 4950 01 33 3113 5866 01 33 3817 5817 01 33 1653 1371 01 33 1641 8432 PROXIMAMENTE 01 33 3616 1626 PROXIMAMENTE 01 33 3611 2864 01 33 3121 3556 01 33 3616 0412 01 33 3611 0452 01 33 3817 2798 01 33 1456 2968 01 33 3827 0993 01 33 3612 2123 01 33 3630 1160 01 33 3611 0888 01 33 3121 6928 01 349 374 0048 01 33 3122 3719 01 33 3647 7774 01 33 3615 0029 01 33 3615 3591 01 33 3640 1517 01 33 1893 0191 01 33 3186 1477 01 33 3615 6401 01 33 3647 4757 01 33 3641 2676 01 33 3817 2517 01 33 3641 2676 01 33 1368 7500 01 33 1371 4350 01 33 2001 0724 01 33 1813 4041 01 33 3610 2017 01 33 3813 1379 01 33 3611 2807 01 33 1655 0373 01 33 3109 0779 01 33 3630 4324 PROXIMAMENTE 01 33 3611 2866 01 33 1592 2061 01 33 3502 4180

ENTRETENIMIENTO Casino Twin Lions, Av. México Conjunto Santander de Artes Escenicas Cinemex Platino Plaza Patria Cinemex Platino Plaza Punto Sao Paulo Cinemex Platino Plaza Landmark Club Valle Real

01 33 3648 1475

contacto@conjuntosantander.com

01 55 5257 6969 01 55 5257 6969 01 55 5257 6969

044 33 3832 0136

HOSPITALES Hospital Puerta de Hierro Hopital Real San José Hopital San Javier Hospital Puerta de Hierro Sur Hospital Country 2000

HOTELES VIP

Hilton Guadalajara Midtown Quinta Real Guadalajara Hotel Riu Plaza Guadalajara Hard Rock Hotel Guadalajara Grand Fiesta Americana Hyatt Regency Andares

TU MARCA EN EL MEJOR LUGAR DE LA CIUDAD CONTÁCTANOS: (33) 38562927, (33) 2002 0831

01 01 01 01 01

33 33 33 33 33

3848 1078 3669 3040 3854

2100 8900 0222 7000 4500

01 33 4160 0160 01 33 3669 0600 01 33 3880 7500 01 33 3333 3000 01 33 3648 3500 01 33 3883 1234

vzori.mx


agenda Calendar

¿ Qu é h ac e r? What to do? Haz un viaje diferente Comprar arte o competir con atletas de alto rendimiento es una forma original de vivir los sitios turísticos. ¡Todo es posible!

Take a Different Journey Buying art or competing against highperformance athletes is an original way to experience tourist sites. Anything is possible!

BAJA CALIFORNIA ENTIJUANARTE 2019

Concurrida plataforma artística y cultural en la ciudad de Tijuana que promueve las artes contemporáneas.

Del 4 al 6 de octubre www.fundacionentijuanarte.org

A popular artistic and cultural venue in the city of Tijuana, that promotes contemporary arts.

From October 4th to 6th

INGLATERRA OAXACA

LA CARRERA PANAMERICANA 2019

THE PAN AMERICAN RACE 2019

Evento tipo rally donde más de 80 autos clásicos –de entre 1940 y 1972- recorren alrededor de 3 mil kilómetros. Del 11 al 17 de octubre lacarrerapanamericana.com

Rally-like event, where more than 80 classic cars -from 1940 to 1972- run around 3,000 kilometers. October 11th 17th

TEATRO AL AIRE LIBRE DE REGENT’S PARK

El escenario y el auditorio están completamente descubiertos, siendo una de las experiencias al aire libre con más magia y calidad, pues presenta obras galardonadas. Está en el Inner Circle de Regent’s Park, en Londres.

De mayo a octubre openairtheatre.com

GUERRERO

TRIATLÓN ACAPULCO CABO MARQUÉS 2019

Dos mil atletas van a Acapulco para superar un desafío de 1.5 kilómetros nadando, 38 en bicicleta y 10 corriendo.

19 de octubre web.asdeporte.com

ACAPULCO TRIATHLON CABO MARQUÉS 2019

Two thousand athletes go to Acapulco to overcome a challenge of 1.5 kilometers swimming, 38km on the bike, and 10km running. — October 19th

PARK OPEN AIR THEATRE

The stage and auditorium are completely uncovered, being one of the outdoor experiences with more magic and quality, as it presents award-winning works. It’s in the Inner Circle of Regent’s Park, in London.

From May to October openairtheatre.com

CDMX FÓRMULA 1 GRAN PREMIO DE MÉXICO 2019

El Autódromo Hermanos Rodríguez es sede del importante evento y así se mantiene viva la afición por este encuentro, tan querido por lo mexicanos.

Del 25 al 27 de octubre www.mexicogp.mx

50

VivaMéxico - Septiembre - 2019

FORMULA 1 GRAND PRIX OF MEXICO 2019

The Hermanos Rodríguez Race Track is the venue for this important event, and that’s how the passion for this event, so dear to Mexicans, is kept alive. — October 25th to 27th




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.