Revista VivaMéxico Edición No. 138

Page 1

*IMÁGENES ILUSTRATIVAS SUJETAS A MODIFICACIÓN.

No.138 www.vivamexico.us $ 30 pesos / USD 1.50








Noviembre 2019 November 2019

Contents contenido

DESTINOS / DESTINATIONS

Chiapas..................................10

Cortesía del Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta

Mística naturaleza The mystical nature

Con tantas opciones para vacacionar este fin de año, es difícil elegir el lugar, ya que cada sitio tiene ese ‘algo’ indefinible que la da personalidad y encanto. Un tip para decidir es saber si el viaje es en familia o en pareja, si se busca un destino místico o uno cultural… Sea cual sea la elección, es seguro que será una vivencia fuera de serie.

With so many options for vacationing this end of the year, it is difficult to choose the place, since each site has that indefinable ‘something’ that gives it personality and charm. A tip to decide is to know if the trip is with family or as a couple, if you’re looking for a mystical destination or a cultural one…Whatever the choice, it is sure to be an experience out of series.

Puerto Vallarta / Riviera Nayarit.....................16 Encanto tradicional y lujo placentero Traditional charm and pleasant luxury

Buenos Aires..........................22 Gran Capital del Sur Great capital of the South

SECCIONES / SECTIONS Perfil..................................... 30 ROSANE DES CHAGAS LUCAS El arte de la hospitalidad The art of hospitality

Gourmet............................... 32 Kuuk. Reinterpretación del sabor yucateco Yucatecan flavor reinterpretation

Corresponsables.................. 44 Social Responsability

Ecoturismo........................... 46 Ecotourism

“Un viaje se mide mejor en amigos que en millas”, Tim Cahill

“A trip is better measured in friends then in miles”, Tim Cahill

Autos..................................... 48 Agenda................................. 50

revistavmexico

@revistavivamex

Foto portada / Front cover photo: Cortesía Alteacorp

8

VivaMéxico

@revistavivamex


carta del editor Editor´s letter

ESTIMADO VIAJERO

Dear traveler EDICIÓN 138

La magia y el misticismo que envuelve a Chiapas no se encuentran en ningún otro sitio, lo que asegura que sea un viaje realmente diferente; la pareja perfecta entre vida bohemia y lujo la forma Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, donde sus playas y mil actividades completan la experiencia; Buenos Aires es una de las ciudades más bellas de América, donde el toque latino, la influencia europea y las arraigadas tradiciones la convierten en un lugar imprescindible para viajar.

The magic and mysticism that surrounds Chiapas are not found anywhere else, which ensures that it is a really different trip, the perfect match between bohemian life and luxury the way Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, where its beaches and a thousand activities complete the experience; Buenos Aires is one of the most beautiful cities in America, where the Latin touch, European influence and deep rooted traditions make it an essential place to travel.

Manuel Moreno Martínez

“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo fima, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México.

Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reproduction of the content is prohibited in the abscence of express authorization from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www.shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

VivaMéxico

9


1 DESTINO 1 - CHIAPAS Destination

Vivencias asombrosas

trips in one Muchos viajes en uno Many The experiences in Chiapas exceeded all of my Las experiencias en tierra chiapaneca superaron toda expectativa, porque cada sitio emana una magia especial, distinta a lo que he visto en el resto de México.

10

VivaMéxico

expectations, because each site radiates a special magic, different from what I have seen in the rest of Mexico.

: Manuel Moreno Martínez


DESTINO 1 - CHIAPAS Destination

Me hospedé en City Express Tuxtla Gutiérrez y en City Express Comitán. Además de las impecables instalaciones, el excelente servicio que recibí esos días me invitaron a volver. Me gusta mucho que es una exitosa marca mexicana en crecimiento, que ya tiene presencia en otros países. La bienvenida que me dio Tuxtla Gutiérrez, la capital de Chiapas, fue cadenciosa: en el Parque de la Marimba hay música los 365 días del año, de 6 a 9 pm. Toca una marimba-orquesta integrada por batería, guitarras eléctricas y metales. ¡Claro que fue irresistible bailar y compartir una tradición en la que tuxtlecos de todas las edades se deleitan con una música maravillosa! Un paseo impresionante fue a la Sima de las Cotorras: es un cañón de 140 metros de profundidad que se formó al colapsar la parte superior de un cerro y es habitado por cotorras. Bajar por las paredes escarpadas fue fascinante, junto a guías especializados, quienes nos mostraron las pinturas rupestres de la cultura zoque. Por cierto, aprendí que las lenguas que se hablan en Chiapas no son dialectos, sino idiomas con escritura, gramática y diccionario. De allí, fuimos a Quechula, en Ocozocoautla, para conocer un templo del siglo XVI dedicado a Santiago Apóstol… ¡y está en medio del agua! Es importante saber que Chiapas genera el 57% de la energía hidroeléctrica del país, así que al concluir la presa Nezahualcóyotl fue inundado el poblado y, debido al desfogue de agua en tiempo de lluvia, es posible ver la iglesia.

I stayed at the City Express Tuxtla Gutiérrez and the City Express Comitán. In addition to the impeccable facilities, the excellent service I received those days invited me to go back. I really like the fact that it is a successful growing Mexican brand, which already has presence in other countries. The welcome that Tuxtla Gutiérrez, the capital of Chiapas, gave me was rhythmical: inside Marimba Park, there is music 365 days a year, from 6 to 9 pm. A marimbaorchestra, including drums, electric and metal guitars, is played. Of course, it was irresistible to dance and share a tradition, which inhabitants of Tuxtla Gutiérrez of all ages enjoy, with wonderful music! An impressive walk was the one to the Sima de las Cotorras: it is a 140-meter-deep canyon inhabited by parrots that was formed when the top of a hill collapsed. Going down the steep slopes was fascinating, accompanied by specialized guides, who showed us the cave paintings of the Zoque culture. By the way, I learned that the languages spoken in Chiapas are not dialects, but languages with writing, grammar and a dictionary.

From there, we went to Quechula, in Ocozocoautla, to see a 16th century temple dedicated to Santiago the Apostle. And it’s in the middle of the water! It is important to know that Chiapas generates 57% of the country’s hydroelectric power, so when the Nezahualcóyotl dam was concluded, the village was flooded and, due to the water drainage during the rainy season, it is possible to see the church. VivaMéxico

11


DESTINO 1 - CHIAPAS Destination

dónde comer where to eat

LAS PICHANCHAS Un gran lugar para disfrutar la gastronomía y las tradiciones chiapanecas, con una impecable atención en todo momento. Es imprescindible tomar el Pumpo, una bebida tradicional. Son sorprendentes los bailes de los parachicos y las chiapanecas; los comensales pueden participar en el espectáculo. A great place to enjoy the gastronomy and traditions of Chiapas, with an impeccable service at all times. You have to try Pumpo, a traditional drink. The Parachicos and Chiapanecas dances are surprising; dinner guests can participate in the show. Av. Central Oriente 837 Zona Centro Tuxtla Gutiérrez, Chiapas Tel. 0196.1612.5351 laspichanchas.com.mx

Los paseos fueron conducidos por Daniel Ovando, quien está certificado como Guía General de Turistas, por la Secretaría de Turismo. ¡Fue un privilegio saber detalles que pocos turistas conocen! TA BONITÍO Cocina de autor sumamente creativa que utiliza ingredientes locales; el restaurante está donde fue la casa de la escritora Rosario Castellanos. Deben probarse el Taco de tzizim, la Paleta de chimbo y el Pozol, que es la bebida chiapaneca por excelencia, así como los destilados Pox y Comiteco. -

A highly creative author cuisine using local ingredients; the restaurant is in the house where the writer Rosario Castellanos lived. Try the tzizim Taco, the chimbo Lollipop and the Pozol, which is the beverage of Chiapas par excellence, as well as the distilled drinks Pox and Comiteco. Av. Central Norte 5 Zona Centro Comitán de Domínguez, Chiapas Tel. 0196.3170.3751 Facebook: Ta Bonitío

12

VivaMéxico

Cuando pensé que había visto suficiente, la siguiente escala fue en El Chiflón: un paraíso que me dejó sin palabras, con ríos color azul en medio de la jungla. Pasamos por las cascadas El Suspiro y Velo de Ángel, hasta llegar al Velo de Novia, que tiene 120 metros de alto y, me atrevo a afirmarlo, es uno de los paisajes más hermosos de México. El regreso también fue intenso: bajamos en tirolesa, sobre la impresionante selva chiapaneca. Pero aún me esperaban sorpresas que sólo había visto en fotos, como el Parque Nacional Cañón del Sumidero. Nos pusimos chalecos salvavidas y subimos a una lancha para recorrer 35 kilómetros sobre el río Grijalva, hasta el embalse de la presa Chicoasén. Las formaciones rocosas llenas de vegetación parecen competir en inmensidad, pues van de 400 metros hasta un kilómetro de alto.

The tours were led by Daniel Ovando, who is certified as a General Tourist Guide, by the Secretary of Tourism. It was a privilege to get to know details that few tourists know!

When I thought I had seen enough, the next stop was at El Chiflón: a paradise that left me speechless, with blue rivers in the middle of the jungle. We passed by the El Suspiro and Velo de Ángel waterfalls, until we reached the Velo de Novia, which is a 120-meter-high waterfall, and I dare to say, it is one of the most beautiful landscapes in Mexico. The way back was also intense: we went down a zip line, over the impressive Chiapas rainforest. But I was still in for surprises that I had only seen in pictures, like the Sumidero Canyon National Park. We put on life jackets and got on a boat to travel 35 kilometers on the Grijalva River, to the Chicoasén dam reservoir. The vegetation-filled rock formations seem to compete in immensity, ranging from 400 meters to one kilometer high.



DESTINO 1 - CHIAPAS Destination

dónde hospedarse where to stay

CITY EXPRESS TUXTLA GUTIÉRREZ Ubicado en la zona hotelera, ofrece total conectividad, a 35 minutos del aeropuerto y a 15 del Centro de Convenciones y Polyforum Chiapas. Está muy cerca del Cañón del Sumidero, una de las bellezas naturales más impresionantes de América.

Located in the hotel district, it is very well connected, being 35 minutes from the airport and 15 minutes from the Convention Center and Polyforum Chiapas.

-

It is very close to the Sumidero Canyon, one of the most impressive natural wonders of America. Libramiento Sur-Poniente 2950 Col. Santa Elena Tuxtla Gutiérrez, Chiapas Tel. 0196.1617.0090 www.cityexpress.com/express/hotelesmexico/chiapas/tuxtla-gutierrez

CITY EXPRESS COMITÁN Posee las todas comodidades que ofrece la marca; queda cerca del Templo de Santo Domingo, el Museo Arqueológico de Comitán y el Palacio Municipal. A unos kilómetros está la zona arqueológica de Chinkultik y el Parque Nacional Lagunas de Montebello. -

It possesses all the comfort that the brand offers; it is close to the Temple of Santo Domingo, the Archaeological Museum of Comitán, and the City Hall. Just a few kilometers away, are the archaeological area of Chinkultik and the Lagunas de Montebello National Park. Blvd. de las Federaciones - Km. 1260 # 4023 Comitán de Domínguez, Chiapas Tel. 0196.3632.9930 www.cityexpress.com/express/hotelesmexico/chiapas/comitan-de-dominguez

14

VivaMéxico

Un lugar que me pareció alucinante es Comitán, la ciudad más antigua de Chiapas, bellísima, con casas que conservan sus características originales y tiene tantas cosas por mostrar… Los tojolabales, sus antiguos habitantes, nombraron a la zona Balún Canan, que significa Nueve Estrella; en el Parque de La Pila se le dedicó una iglesia al santo ruso San Caralampio, frente a una ceiba, que es el árbol sagrado de los mayas. También está la iglesia de Santo Domingo, en estilo mudéjar, y en ese templo inició la independencia de Chiapas, pues antes era parte de Guatemala, entre mil historias más. Para los turistas que nos gusta seguir los pasos de los mayas, está Chinkultic. Su nombre quiere decir Cenote Escalonado, es la única zona arqueológica chiapaneca junto a un cenote, está a 1,900 metros sobre el nivel del mar –al subir, se siente cómo refresca el clima- y todo indica que fue un paso comercial hacia el Petén guatemalteco. Para completar el viaje fuimos al Parque Nacional Lagos de Montebello: es la puerta a la Selva Lacandona, con pinos, encinos, liquidámbar, muchísimas orquídeas, bromelias y, en el año más reciente, han aparecido quetzales. Posee 59 lagos que nacen de un manto acuífero en la Sierra de los Cuchumatanes, en Guatemala. Eso sí, la única forma de conocerlos es remando sobre balsas hechas con troncos de madera de corcho. ¡Allí se vive la paz absoluta!

One place that I found amazing is Comitán, the oldest city in Chiapas, beautiful, with houses that preserve their original features, and have so many things to show. The Tojolabales, its ancient inhabitants, named the area Balún Canan, which means Nine Star; in the Park of La Pila, a church was dedicated to the Russian saint San Caralampio, in front of a kapok tree, which is the sacred tree of the Mayans. There is also the Church of Santo Domingo, of Mudéjar style. The independence of Chiapas began in that temple, as it was once part of Guatemala, among a thousand more stories. For tourists who like to follow the footsteps of the Mayans, there is Chinkultic. Its name means staggered cenote (natural well). It is the only archaeological area of Chiapas next to a cenote. It is 1,900 meters above sea level –when ascending, you can feel how the climate is cooling- and everything indicates that it was a commercial route towards the Guatemalan Petén. To complete the trip we went to the Lagos de Montebello National Park: it is the gateway to the Lacandona Jungle, with pines, oaks, sweetgums, lots of orchids, bromeliads, and as of last year, quetzals have come out. It has 59 lakes that originate from an aquifer mantle in the Cuchumatanes Sierra, in Guatemala. Although the only way to get to know them, is to paddle on rafts made of cork wood logs. Being there is like living in absolute peace!

Reinventando la tradición —

Juana Gómez es una artesana tzeltal de Amatenango del Valle, cuyos jaguares de barro son famosos en todo el mundo. La técnica que usa no necesita torno, ni moldes; todo sale de su imaginación y de sus manos. Su trabajo aparece en el libro Maestros del Arte Popular Iberoamérica, de Fondo Cultural Banamex, y ha influido en las costumbres de su pueblo, pues “las artesanías las hacían las mujeres, cambié la forma de hacerlo y mi familia se dedica únicamente a trabajar las piezas”, platica.

Reinventing the tradition — Juana Gómez is a Tzeltal craftswoman from Amatenango del Valle, whose clay jaguars are famous all over the world. The technique she uses doesn’t need a potter’s wheel or molds; everything comes out of her imagination and her hands. Her work appears in the book Masters of Ibero-American Popular Art, by the Banamex Cultural Fund, and has influenced the customs of her people, because “all the craftwork was made by women; I changed the way of doing it and my family is fully dedicated to the making of the pieces,” she says.



2

DESTINO 2 - Puerto Vallarta / Riviera Nayarit Destination

Del boho al chic From boho to chic

: Cortesía del Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta / Cortesía de la Oficina de Visitantes y Convenciones Riviera Nayarit

: Manuel Moreno Martínez

Dos destinos, mil experiencias Una tendencia de turismo es visitar varios destinos en un mismo viaje, por lo que Puerto Vallarta y Riviera Nayarit -ubicados en la bahía más grande de México, en el Océano Pacífico- complementan mutuamente su personalidad al ofrecer el encanto bohemio y el lujo junto al mar. Puerto Vallarta es un pueblo de atmósfera relajada, donde el visitante interactúa con el lugar de forma natural, ya que allí viven personas que han aportado su talento para crear hoteles, cafés, bares y boutiques de original concepto. Además, durante el año son realizados interesantes eventos culturales, gastronómicos y deportivos: es imprescindible hacer el tour por el Art Walk, ir al Festival Internacional Gourmet y vivir la emoción del encuentro de Harley-Davidson. 16

VivaMéxico

La mejor forma de conocer el lugar es a pie, así que el punto de partida puede ser la Parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe, símbolo inconfundible de la ciudad. A unos pasos se encuentra el Río Cuale, lleno de tiendas de artesanías, platillos típicos y bebidas, como la Tuba, que no cae nada mal para disfrutar del recorrido, para de ahí llegar al Muelle Los Muertos, en plena Zona Romántica. Además, la relajación es parte de un viaje a la playa: estar un par de horas en el spa, hacer detox y, desde luego, ir al www.freesoulfestival. com de Puerto Vallarta, del 29 noviembre al 1º de diciembre, con clases de reconocidos instructores de yoga y meditación, como Robin Martin, David Kyle y Gerson Frau, junto los a músicos del wellness, como Javier Bautista, Dj Taz y Pablo Quiroga.


DESTINO 2 - Puerto Vallarta / Riviera Nayarit Destination

Two destinations, a thousand experiences A tourism trend is to visit several destinations on the same trip, so Puerto Vallarta and Riviera Nayarit-located in the largest bay in Mexico, in the Pacific Ocean-complement each other’s personality bu offering bohemian charm and luxury alongside the sea. Puerto Vallarta is a town with a relaxed atmosphere, where the visitor interacts with the place in a natural way, since people who have contributed their talent to creating hotels, cafes, bars and boutiques of original concepts live there. In addition, during the year, interesting cultural, gastronomic and sporting events are held: It is essential to do the Art Walk tour, go to the International Gourmet Festival and experience the excitement of the Harley Davidson encounter. The best way to know the place is on foot, so the starting point may be the Parish of Our Lady of Guadalupe, the unmistakable symbol of the city. A few steps away is the Cuale River, full of handicraft shops, typical dishes and drinks such as the Tube, which does not fall badly to enjoy the route, from there to reach Los Muertos Pier, in the heart of the Romantic Zone. In addition, relaxation is part of a trip to the beach: spend a couple of hours at the spa, do some detox and of course, go to www.freesoulfestival. com in Puerto Vallarta, from November 29th to December 1st with classes of renowned yoga and meditation instructors, such as Robin Martin, David Kyle and Gerson Frau, along with wellness musicians, such as Javier Bautista, DJ Taz and Cable Quiroga. VivaMÊxico

17


DESTINO 2 - Puerto Vallarta / Riviera Nayarit Destination

dónde comer where to eat

TINTOQUE Cada plato es una interesante mezcla de sabores, con maridajes cuidados; es recomendable la Pesca del día, los Mojitos y, como postre, el Cheesecake Aparece entre los mejores 120 restaurantes del país, en la Guía de México Gastronómico 2019. Each dish is an interesting mix of flavors, with careful pairings; we recommend the catch of the day, the Mojitos and for dessert, the Cheesecake. It appears among the 120 best restaurants in the country, in the 2019 Guide of Gastronomic Mexico. Plaza Neptuno, Local E1, Marina Vallarta. Pto. Vallarta, Jalisco Tel. 32.2221.0240 tintoque.mx

dónde hospedarse where to stay

BARCELÓ PUERTO VALLARTA Ubicado en la playa de Mismaloya, cuenta con 316 lujosas suites; se distingue por su excelencia en el servicio con cinco estrellas y cuatro diamantes por la AAA. La oferta gastronómica incluye cocina mexicana, española, italiana, japonesa y bebidas exóticas. -

Located on Mismaloya beach, it has 316 luxurious suites; distinguished by its excellence in service with five stars and four diamonds by the AAA. The gastronomic offer includes Mexican, Spanish, Italian, Japanese cuisine and exotic drinks. Zona Hotelera Sur, Km. 11,5 Puerto Vallarta, Jalisco Tel. 80.0022.0268 www.barcelo.com/es

18

VivaMéxico

Playas más que limpias

Al ser un destino de proyección internacional, Puerto Vallarta tiene la responsabilidad de cuidar el medio ambiente, por lo cual las playas Palmares, Camarones, Playa de Oro, Amapas, Conchas Chinas I y II, Garza Blanca y Sheraton poseen el certificado Blue Flag, que las avala como limpias, seguras y cómodas.

More than just clean beaches Being a destination of International projection, Puerto Vallarta has the responsibility of taking care of the environment, for which the beaches Palmares, Camarones, Playa de Oro, Amapas, Conchas Chinas I and II, Garza Blanca and Sheraton have the Blue Flag certificate, that endorses them as clean, safe and comfortable.



DESTINO 2 - Puerto Vallarta / Riviera Nayarit Destination

dónde comer where to eat

THE BLUE SHRIMP El servicio es de total cortesía, la vista al lago es bellísima y el concepto del lugar recrea una atmósfera completamente marina. Se recomiendan los Camarones portugueses, el Pescado zarandeado con salsa de tomates verdes y las extraordinarias Margaritas. The service is of total courtesy, the view of the lake is beautiful and the concept of the place recreates a completely marine atmosphere. Portuguese shrimp, fish shaken with green tomato sauce and the extraordinary Margaritas are recommended. Blvd. Riviera Nayarit 208 Nuevo Vallarta, Nayarit Tel. 32.2297.8117 www.theblueshrimp.com

dónde hospedarse where to stay

HARD ROCK HOTEL VALLARTA Cada habitación y suite está decorada al estilo único de Hard Rock, cuentan con tina de hidromasaje, pantalla LCD de 32”, despertador con Bluetooth y servicio las 24 horas. Es básico disfrutar los rituales holísticos en el Rock Spa®, el gimnasio Body Rock® y las dos fabulosas albercas; por la noche ofrece música en vivo, conciertos y shows. Each room and suite is decorated in a unique Hard Rock style, with a hydromassage tub, 32” LCD screen, Bluetooth alarm clock and 24 hours service. It is essential to enjoy holistic rituals at the Rock Spa®, the Body Rock® gym and the two fabulous pools; at night it offers live music, concerts and shows. Paseo de los Cocoteros 19, Villa 8 Nuevo Vallarta Bahía de Banderas, Riviera Nayarit Tel. 32.2226.8470 es.hrhvallarta.com

20

VivaMéxico

A 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta se encuentra Riviera Nayarit: un paraíso tropical con intensos cielos azules, abundante vegetación y hermosas playas, siendo una marca de lujo que ha sido planeada de forma integral, que recibe grandes inversiones. Entre sus 23 micro destinos, sobresale Nuevo Vallarta, que cuenta con las certificaciones Destino Turístico Limpio, otorgado por la Procuraduría Federal de Protección al Ambiente, así como el aval Earth Check a nivel nacional. Además, su oferta hotelera de primera clase con resorts palaciegos, ha permitido que muchos hoteles reciban la distinción Cinco Diamantes que otorga la AAA por ofrecer lo más fino y lujoso en hospedaje, ambiente y hospitalidad. Punta de Mita, un exclusivo y lujoso refugio que fue levantado en una península a lo largo de diez kilómetros, da la sensación de estar lejos del mundo. En este paraíso no podía faltar el golf: allí está el renombrado campo Punta Mita Pacífico par 72, con su famoso hoyo tipo 3b, único en el mundo, llamado ‘Cola de ballena’. También se encuentra San Pancho, conocido como la Capital Cultural de Nayarit, gracias a las iniciativas para impulsar el cuidado del medio ambiente y promoción del arte. Además de lujosos hoteles, sus playas reciben a quienes buscan descanso, a espíritus aventureros que desafían las olas sobre sus tablas de surf, así como a los aficionados del polo, deporte que pueden disfrutar en lapatronapoloclub.com/lapatrona, donde reciben lecciones privadas y participan en torneos nacionales e internacionales.

10 minutes from Puerto Vallarta International Airport is Riviera Nayarit: a tropical paradise with intense blue skies, abundant vegetation and beautiful beaches, being a luxury brand that has been comprehensively planned, which receives large investments. Among its 23 micro destinations, Nuevo Vallarta stands out, which has the Clean Tourist Destination certifications, granted by the Federal Office of Environmental Protection, was well as the Earth Check guarantee nationwide. In addition, its firstclass hotel offer with palatial resorts, I have allowed many hotels to receive the Five Diamonds distinction awarded by the AAA for offering the finest and most luxurious accommodation, atmosphere and hospitality. Punta de Mita, an exclusive and luxurious refuge that was built on a peninsula along ten kilometers, gives the feeling of being away from the world. In this paradise you can not miss golf: there is the renowned Punta de Mita Pacifico field par 72, with its famous hole type 3b, unique in the world, known as ‘Whale Tail’. There is also San Pancho, known as the cultural capital of Nayarit, thanks to initiatives to promote environmental care and promotion. In addition to luxurious hotels, its beaches receive those who seek rest, adventurous spirits that challenge the waves on their surfboards, as well as polo fans, a sport they can enjoy at lapatronapoloclub.com/lapatrona, where they receive private lessons and participate in national tournaments.



3 DESTINO 3 - buenos aires Destination

Esencia porteña Buenos Aires Essence

La capital del sur No basta una vida para conocer por completo a la ‘Ciudad de todas las pasiones’, poblada por gente hospitalaria y auténtica, donde su cultura, gastronomía y costumbres fuertemente arraigadas enamoran a los visitantes; además, en el hemisferio sur es verano, por lo que es un destino primordial para viajar esta temporada. Uno de los puntos preferidos por ciudadanos y turistas es La Boca: allí fue fundada la ciudad, en 1536; las calles están llenas de color, con sitios para probar el mate -la bebida tradicional argentina- , las propuestas artísticas de vanguardia están en la Usina del Arte, debe visitarse el club de fútbol Boca Juniors y, por supuesto, recorrer la callemuseo Caminito en bicicleta. Caballito es una zona de lujosas fincas, a donde los porteños iban a descansar los fines de semana al inicio del siglo XX y ¡aún da servicio el antiguo Tranvía Histórico! Quienes disfrutan de la vida bohemia, en Palermo confluye el arte, el diseño y la literatura; los cafés y restaurantes de la Plaza Cortázar poseen el toque del Buenos Aires tradicional, donde se escucha el inconfundible sonido del bandoneón, un instrumento que es parte de las orquestas de tango, llevado a Argentina en 1900 por inmigrantes alemanes. 22

VivaMéxico

: Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

: Manuel Moreno Martínez


destino 3 - buenos aires Destination

The Southern Capital A life span is not enough to fully know the ‘City of all Passions’, populated by hospitable and authentic people. Where its deeply rooted culture, cuisine and customs make visitors fall in love; In addition, in the Southern hemisphere it is Summer, so it is a primary destination to travel this season. One of the favorite points for citizens and tourists is La Boca: the city was founded there in 1536; the streets are full of color, with places to try Mate -the traditional Argentine drink-, the avant-garde artistic proposals are in the Usina del Arte, you must visit the Boca Juniors football club and, of course, tour the street-museum Little Bike Ride. Caballito is an area of luxurious estates, where the people from Buenos Aires would go to rest on weekends at the beginning of the 20th century and the old Historic Tram still gives service! For those who enjoy Bohemian life, in Palmero, art design and literature converge; The cafes and restaurants of the Plaza Cortazar have the touch of traditional Buenos Aires, where the unmistakable sound of the bandoneon is heard, an instrument that is part of the tango orchestras, brought to Argentina in 1900 by German immigrants.

Haz un viaje a tu medida con este organizador: turismo.buenosaires.gob.ar/es/basic-page/planner Make a trip for your needs with this organizer: turismo.buenosaires.gob.ar/es/basic-page/planner VivaMĂŠxico

23


DESTINO 3 - buenos aires Destination

dónde comer where to eat

LA CABRERA Ubicado en el corazón de Palermo, cuenta con un magnifico servicio, explican el menú y la calidad de los cortes de carne es extraordinaria. Entre los platillos más solicitados sobresale el Corazón de cuadril, el Ojo de bife y, como postre, la degustación de helados. Located in the heart of Palmero, it has magnificent service, they fully explain the menu and the quality of the meat cuts is extraordinary. Among the most requested dishes, the Quad Heart, the Beef Eye and for dessert, the ice cream tasting stands out. Cabrera 5127 Palermo Soho Buenos Aires C14BGS, Argentina Tel. 5411.4831.7002 lacabrera.com.ar

DON JULIO El nivel de profesionalismo que adquirió con los años hizo que hoy esté entre las mejores parrillas de la ciudad. La Entraña se cuenta entre sus carnes premium; la cava de vinos es excelente en tamaño y etiquetas. -

The level of professionalism acquired over the years has made it today among the best grills in the city. La Entraña is among its best meats; the wine cellar is excellent in size and labels. Guatemala 4699 Palermo Viejo Buenos Aires, C1425BUK, Argentina Tel. 5411.4832.6058 www.parrilladonjulio.com.ar

24

VivaMéxico

La parte elegante de la ciudad es Recoleta, que fue hogar de colonos franceses, lo cual se refleja en su arquitectura. Es imperdible ir al señorial Cementerio de la Recoleta -donde descansan los restos de grandes personalidades de la historia argentina-, el Museo Nacional de Bellas Artes, la Floralis Genérica y los cuidados parques, que son parte de la cultura urbana. En el siglo XIX había gran necesidad de unir Buenos Aires con Europa por vía marítima, entonces fue construido Puerto Madero -por eso, a sus ciudadanos se les llama ‘porteños’-, con muelles de ladrillos rojos, similares al estilo inglés. Durante años la zona quedó olvidada, pero en 1989 resurgió como un lujoso barrio, con espléndidos restaurantes; por cierto, en la capital argentina se comen los mejores cortes del mundo y las parrillas sirven hasta 800 gramos de carne en un solo plato.

The elegant part of the city is Recoleta, which was home to French settlers, which is reflected in its architecture. It is unmissable to go to the stately Recoleta Cemetery-where the remains of great personalities of Argentine history rest, the National Museum of Fine Arts, the Floralis Generica and the well kept parks, which are part of the urban culture. In the nineteenth century, there was a great need to link Buenos Aires with Europe by sea, so Puerto Madero was built- that is why its citizens are called porteños -with red brick piers, similar to the English style-. For years the area was forgotten, but in 1989 it resurfaced as a luxurious neighborhood, with splendid restaurants; by the way, the best cuts in the world are eaten in the Argentine capital and the grills serve up to 800 grams of meat in a single dish.


la perfecciรณn nunca es inmediata

EVITA EL EXCESO 1933002T1A0749


DESTINO 3 - buenos aires Destination

dónde hospedarse where to stay

MINE HOTEL BOUTIQUE Situado en la zona donde se reúnen escritores, cineastas y publicistas, posee el encanto de un barrio tradicional, con galerías de arte, tiendas de diseño y cafés. Ofrece desayuno, coffee bar, alberca abierta de noviembre a marzo y personal multilingüe; queda cerca de La Viruta, el club de tango más famoso de la ciudad. Located in an area where writers, filmmakers and publicists meet, it has the charm of a traditional neighborhood, with art galleries, designer shops and coffees. Offers breakfast, coffee bar, swimming pool open from November to March and multilingual staff; It is close to La Viruta, the most famous tango club in the city. Gorriti 4770 Palermo Soho Buenos Aires, C1414BJL , Argentina Tel. 5411.4832.1100 www.minehotel.com

Deporte ecuestre

El Campeonato Argentino Abierto de Polo HSBC, conocido como Abierto de Palermo, reúne a los mejores equipos de este deporte. La destreza de los jugadores, los golpes con la bocha y el galope de los caballos hace vibrar a los espectadores. La 126º edición del evento es del 16 de noviembre al 14 de diciembre, en el Campo Argentino de Polo www.aapolo.com

Equestrian sport The HSBC Argentine Open Polo Championship, known as the Palmero Open, brings together the best teams in this sport. The skill of the players, the blows with the ball and the gallop of the horses make the spectators vibrate. The 126th edition of the event is from November 16th to December 14th, at the Argentine Polo Field.

HOTEL BOUTIQUE RACO DE BUENOS AIRES Está en un barrio donde vivieron inmigrantes italianos y españoles; es una casona del siglo XIX y cada habitación es única por su sofisticado diseño. Cuenta con bar, desayuno personalizado, traslado al aeropuerto, clases de tango y guía profesional para ir al polo, al futbol y a museos. -

It is in a neighborhood where Italian and Spanish immigrants lived, It is a 19th century mansion and each room is unique for its sophisticated design. It has a bar, personalized breakfast, transportation to the airport, tango classes and professional guide to go to polo, football and museums. Yapeyu 269 Buenos Aires, C1202ACE Argentina Tel. 5411.3530.6075 www.racodebuenosaires.com.ar

26

VivaMéxico

La capital argentina tiene: — The Argentine capital has: — • • • • •

Más de 100 espacios verdes / More than 100 green spaces 160 museos / museums 287 teatros / theaters 380 librerías / libraries 7,000 mil restaurantes y bares / restaurants and bars



EN PORTADA Navidalia

: Cortesía

: Manuel Moreno Martínez

Esencia navideña Christmas Essence Navidalia es la más reciente creación de Alteacorp, empresa tapatía que sorprende con sus propuestas, pues son expertos en crear mundos sorprendentes que conectan con las emociones como los muy exitosos y concurridos eventos GDLUZ o Calaverandia y, esta vez, no es la excepción. Con un concepto innovador de clase mundial, Navidalia lleva a Guadalajara, Jalisco, el espíritu navideño en un parque temático que ofrece experiencias de ensueño, ideado para que lo disfrute toda la familia, al rescatar la esencia de la navidad a través de cuatro mundos multi-sensoriales. Cada mundo posee su propio estilo, música y gastronomía: La Posada Mexicana reúne a más de mil personas en un típico pueblo mágico, con faroles, piñatas, buñuelos y ponche caliente. El Mundo de Medio Oriente cuenta con un río, donde se navega sobre unas barcas junto a los Reyes Magos, además que los visitantes participan en un nacimiento gigante. En el Mundo Europeo se hacen compras navideñas y puede probarse una variada gastronomía en un mercado; mientras que el Mundo Nórdico se inspira en los países escandinavos, tiene un camino de hielo real para patinar y ofrece una experiencia surrealista. El gran cierre de la vivencia es Canticorum, un espectáculo con efectos especiales de alta tecnología, en el cual más de 30 artistas, coros y orquesta interpretan las canciones más emblemáticas de la navidad en sus idiomas originales, todo en un increíble escenario sobre el agua, inspirado en la iglesia parisina de Notre Dame. ¡Es una experiencia que nadie debe perderse! www.navidalia.mx

28

VivaMéxico


ON COVER Navidalia

Es del 13 al 25 de diciembre, en el Parque Ávila Camacho, en estos horarios: domingo a jueves, de 7pm a 12am; viernes y sábado de 7pm a 1am; el 24 de diciembre cierra. Los boletos se compran en Ticketmaster o en las taquillas del parque. Para la comodidad de los visitantes, cuenta con estacionamiento gratis frente al parque.

Navidalia is Alteacorp’s most recent creation, the Tapatia company that surprises with its proposals, as they are experts in creating amazing worlds that connect with emotions like the very successful and busy events GDLUZ or Calaverandia and, this time, is no exception. With an innovative world-class concept, Navidalia takes the Christmas spirit to Guadalajara, Jalisco in a theme park that offers dream experiences, designed for the whole family to enjoy, by rescuing the essence of Christmas through four multi sensory worlds. Every world possesses its own style, music and gastronomy: The Mexican Posada brings together more than a thousand people in a typical majestic town, with lanterns, piñatas fritters and hot punch. The World of the Middle East has a river, where one sails on boats alongside the Wise Men, plus, the visitors can participate in a huge birth. Christmas shopping is done in the European World and one can try a variety of cuisine at the market; While the Nordic World is inspired by Scandinavian countries, it has a real ice road for ice skating and offers a surreal experience. The great closing of the experience is Canticorum, a show with high tech special effects, in which more than 30 artists, choirs and orchestra interpret the most emblematic Christmas songs in their original languages, all in an incredible setting on the water, inspired by the Parisan church of Notre Dame. It is an experience that nobody should miss!

It is from December 13th to the 25th, at the Avila Camacho Park, at these times: Sunday-Thursday from 7pm to 12am; Friday and Saturday from 7pm to 1am; December 24th closes. Tickets can be purchased at Ticketmaster or at the park ticket offices. For the convenience of the visitors, it has free parking in front of the park. VivaMéxico

29


PERFIL Profile

Rosane

des Chagas Lucas : Manuel Moreno Martínez

Concièrge de oro Nacida en Brasil, Rosane des Chagas Lucas es todo un referente en el medio de la hospitalidad, quien brilla por su pasión para trabajar, ya que aprendió la importancia del servicio “con mis padres, me enseñaron a escuchar, a tratar con cariño a la gente; algo tan simple como abrir una puerta debe hacerse con una sonrisa, ¡es un detalle que nadie olvida!”, señala. La semilla plantada en casa ha germinado de forma extraordinaria a lo largo de su trayectoria: Rosane Lucas ocupó el cargo de Chef Concièrge en el JW Marriott Río de Janeiro y, gracias a su brillante labor en dicho hotel, fue reconocida con el Premio J. Willard Marriott de Excelencia, en 2016; es miembro honorario de Les Clefs D’Or, organización formada por concièrges de los hoteles más exclusivos del mundo; preside la Fundación Concièrge Brasil, que ayuda a instituciones humanitarias; es Rectora de la Universidad Corporativa de Conserjes, y acaba de publicar su más reciente libro: El arte de servir con pasión, que contiene la experiencia de varias décadas.

Durante su carrera como ha atendido a alrededor de 80 mil huéspedes.

Golden Concierge

“ E l s ec r eto d e l s e rv i c i o e s p on e r m e e n e l l uga r d e l a ot r a p e r s ona”.

Born in Brazil, Rosane de Chagas Lucas is a benchmark in the area of hospitality, who shines for her passion for work, since she learned the importance of service “with my parents, they taught me to listen, treat people with care, something as simple as opening a door should be done with a smile, it’s a detail that no one forgets!”, She points out. The seed planted at home has germinated extraordinarily throughout her career: Rosane Lucas held the position of Chef Concierge at JW Marriot Rio de Janeiro thanks to her brilliant work at that hotel, was recognized with the J. Prize Willard Marriot of Excellence in 2016; she is an honorary member Les Clefs D’Or, an organization formed by concierges of the most exclusive hotels in the world; presides over the Concierge Brazil Foundation, which helps humanitarian institutions, she is Rector of the Corporate University of Concierges and has just published her most recent book: The Art of Serving with Passion, which contains the experience of several decades.

During her career, she has served around 80 thousand guests.

“The secret of service is to put myself in the other person’s shoes”. 30

VivaMéxico



GOURMET

Kuuk

es un restaurante que sabe reinterpretar los sabores de la gran cocina yucateca, plasmándolos en una interesante carta que varía cada temporada.

Reinvención yucateca Ya lo dijo Pedro Evia, chef de Kuuk: “Nuestro menú es México y sus sabores, todo preparado con corazón y alma yucatecos evocando recuerdos, divirtiendo y alimentando nuestras almas”, lo que da al comensal una experiencia culinaria excepcional, pues cada platillo logra el balance de sabor gracias al uso de productos locales, es servido a la temperatura adecuada, con impecable presentación y acompañado por el vino apropiado. Como sugerencia, el espectacular menú de degustación muestra un panorama más amplio de la creatividad del restaurante. El alma de Kuuk es el laboratorio, donde son concebidos los platillos que conforman el menú. Allí existe un mapa que indica la región de procedencia de los ingredientes, también tienen tecnología para deshidratar determinados productos y crean esencias, que integran a los platillos para darles un sentido gastronómico propio. El restaurante se sitúa en una elegante finca, a unos pasos del Paseo de Montejo, la avenida más representativa de la capital yucateca. Cada salón genera un sentido de intimidad, la dedicación del personal por su trabajo se refleja en el detallado servicio y, entre otras sorpresas, Kuuk tiene un juego de pelota maya en miniatura, en el cual el ‘destino’ decide qué probará el comensal. 32

VivaMéxico


GOURMET

Yucatecan reinvention Kuuk is a restaurant that knows how to reinterpret the flavors of the great Yucatecan cuisine, expressing them in an interesting menu that varies each season. Pedro Evia, Kuuk’s chef already said: “Our menu is Mexico and its flavors, all prepared with Yucatecan heart and soul evoking memories, having fun and feeding our souls”, which gives the diner an exceptional culinary experience, because each dish achieves the balance of flavor thanks to the use of local products, is served at the right temperature, with impeccable presentation and accompanied by the appropriate wine. As a suggestion, the spectacular tasting menu shows a broader picture of the restaurant’s creativity. Kuuk’s soul is the laboratory, where the dishes that make up the menu are conceived. There is a map that indicates the region of the origin of the ingredients, they also have technology to dehydrate certain products and create essences, which integrate the dishes to give them a gastronomic sense of their own. The restaurant is located in an elegant estate, a few steps from the Paseo de Montejo, the most representative avenue of the Yacatecan capital. Each room generates a sense of intimacy, the dedication of the staff for their work is reflected in the detailed service and, among other surprises, Kuuk has a miniature Mayan ball game, in which “fate” decides what the diner will try.

It has just been awarded as Best Restaurant of the Interior of the Republic, according to Food Traveler 2019 Reader Awards.

Acaba de ser galardonado como Mejor Restaurante del Interior de la República, de acuerdo a Food Travel 2019 Reader Awards.

KUUK

Av. Rómulo Rozo 488, por calle 27 y 27A Col. Itzimná Mérida, Yucatán. Tel. 99.9944.3377 www.kuukrestaurant.com

VivaMéxico

33


CÍRCULOS Circles : Roberto Tamayo /

: Manuel Moreno Martínez

Tendencias de actualidad / Current trends.

Materiales innovadores / Innovative materials.

Interceramic Armando Villalobos, Victor Almeida, Aarón Hernández, Jesús Barney.

Las tendencias de diseño, arquitectura, formatos de recubrimientos, texturas y materiales son mostrados en el Grand Tour 2019, que es una iniciativa de Interceramic, empresa mexicana de alcance mundial líder en fabricación y comercialización de pisos y azulejos cerámicos. El evento es itinerante, se realiza por todo el país y, esta ocasión, llegó a Guadalajara, Jalisco, donde arquitectos, interioristas, desarrolladores e ingenieros pudieron ver de primera mano las más recientes innovaciones de Interceramic en productos de alta calidad, para utilizarlos en sus conceptos y lograr un mejor resultado. Desde luego, la importancia del Grand Tour 2019 requirió la presencia de Víctor Almeida García, Presidente del Consejo y Director General de Interceramic, así como de importantes ejecutivos de la marca.

Design trends, architecture, coating formats, textures and materials are shown in the 2019 Grand Tour, which is Interceramic’s initiative, a Mexican company with global reach in the manufacturing and marketing of ceramic floors and tiles. The event is itinerant, is carried out throughout the country and, this time, arrived to Guadalajara, Jalisco, where architects, interior designers, developers and engineers were able to see the most recent Interceramic innovations in high quality products first hand, to use them in their concepts and obtain a better result. Of course, the importance of the 2019 Grand Tour required the presence of Victor Almeida Garcia, Chairman of the Board and General Director of Interceramic, as well as important executives of the brand. 34

VivaMéxico

Tania Santana, Monserrat Iñiguez.


CÍRCULOS Circles

Arq. Fernando de Alba, Ana Páez, Alejandro Brambila, Alejandro Campos.

Michelle Huerta, Agustin Tapia, Fernanda Tapia.

David Lara, Gabriela Ruiz Sánchez. VivaMéxico

35


CÍRCULOS SECCIÓN ESP Circles sección ing

: Roberto Tamayo /

Tecate® Ámbar es producida en las plantas de Guadalajara, Toluca y Orizaba. --Tecate® Ámbar is produced at the Guadalajara, Toluca and Orizaba plants.

Emiliano Vázquez, Rafael Alvarez, Gerente de Tecate® en México / Manager of Tecate® in Mexico; Bernardo Muñoz.

Tecate® Ámbar

En perfecto equilibrio

Con una fiesta de lanzamiento, realizada en Guadalajara, Jalisco, fue presentada la nueva Tecate® Ámbar, dejándole un gran sabor de boca a los invitados, influencers y jóvenes socialités tapatíos, pues la bebida logra el equilibrio entre el sabor refrescante de la cerveza clara y el carácter fuerte de la cerveza oscura. El evento fue en la espectacular terraza de Espacio MIL500, donde se vivió un ambiente auténtico, con muchos momentos compartidos entre amigos.

In perfect balance With the launch party held in Guadalajara, Jalisco, the new Tecate® Ámbar was presented, leaving a great taste in Guadalajara guest’s, influencer’s and young socialist’s mouths, as the drink reaches the balance between the refreshing taste of a pale ale beer and the strong character of a brown ale beer. The event was at the spectacular terrace of Espacio MIL500, where the authentic atmosphere was lived out, with many moments shared among friends.

Fernanda Herrera, Andrea Roncallo.

Enrique Cortés, Paola Tarnov.

Una fiesta exitosa / A successful party.

36

VivaMéxico

: Manuel Moreno Martínez



CÍRCULOS Circles

: Roberto Tamayo /

: Manuel Moreno Martínez

Punto SUR Resultado del trabajo en equipo / Result of teamwork.

Vanguardista centro comercial Socios del proyecto y autoridades de gobierno dieron el banderazo de apertura a Punto Sur: el más nuevo centro comercial de la Zona Metropolitana de Guadalajara. Ubicado en Tlajomulco de Zúñiga, Jalisco, “el concepto es un lifestyle boulevard porque es una calle pública integrada a un espacio privado; es un sitio de entretenimiento, unión y esparcimiento”, explicó Mauricio Martínez, Director General Tierra y Armonía. Así, Punto Sur generará más de 2 mil empleos, cuenta con 180 locales comerciales que ofrecen marcas internacionales de ropa y calzado, joyerías, salas de cine, diversión para niños, área de restaurantes, además del corredor gastronómico Mercado Sur; y todo el lugar es pet friendly.

Compras y estilo de vida al sur de la ciudad / Shopping and lifestyle south of the city.

Avant-garde shopping center Project partners and government authorities gave the opening flag to Punto Sur: the newest shopping center in Guadalajara Metropolitan Area. Located in Tlajomulco de Zuñiga, Jalisco, “the concept is a lifestyle boulevard because it is a public street integrated into a private space; it is a place of entertainment, union and recreation”, Mauricio Martinez explained, General Director Earth and Harmony. Thus Punto Sur will generate more than 2,000 jobs, it has 180 commercial stores that offer international clothing and footwear brands, jewelry stores, movie theaters, children’s entertainment, restaurant area, in addition to the Mercado Sur Gastronomic Corridor; and the whole place is pet friendly. 38

VivaMéxico

Mauricio Martínez.

Juan Jose Errejón Alfaro.


CÍRCULOS Circles

Hautev Luxury Expo 2019 Estilo de alta gama Se llevó a cabo con gran éxito la segunda edición de Hautev Luxury Expo 2019, un encuentro de marcas de lujo, organizado por Hautev Luxury Management, en la cual 450 distinguidos invitados se dieron cita en Terraza Andares, en Guadalajara, Jalisco. Hubo una muestra de alta relojería con estupendas piezas de Breitling, Tag Heuer y Baume & Merciere; exhibición de obras de arte del colectivo Manifestó, así como degustación de bebidas espirituosas como Louis XVIII, Remy Martin XO, y Solarum –es ultra premium, con hojas de oro de 24 kilates-, además de mixología con Ancho Reyes y Tequila San Matías. Se ofreció un test drive de una camioneta Tesla Model X y de un auto Maserati Levante, fue presentada la alianza entre Hautev y MPI Helicopters y algunos invitados volaron en el Helicóptero Bell 407.

Fer Quirarte, Magdalena Contreras, Julie y Lewis Coughlin.

Karla Carrillo, Mario Serrano.

Jaime Medina, Director General de Hautev, destacó la importancia de generar alianzas para impulsar al segmento lujo y dar un servicio personalizado, a la medida de cada cliente.

Fernanda Alatorre, Luis Fernando Macías.

High end style

: Roberto Tamayo /

: Manuel Moreno Martínez

The second edition of Hautev Luxury Expo 2019, a meeting of luxury brands, organized by Hautev Luxury Management, was held with great success, in which 450 distinguished guests gathered at Andares Terrace in Guadalajara, Jalisco. There was a haute horlogerie show with stupendous pieces from Breitling, Tag Heuer and Baume & Merciere; exhibition of works of art of the Manifesto collective, as well as tasting of spirits such as Louis XVIII, Remo Martin XO and Solarum -it is ultra premium with 24 carat gold leavesin addition to mixology with Ancho Reyes and San Matias Tequila. A test drive of a Tesla model X truck and Maserati Levante car was offered, the alliance between Hautev and MPI Helicopters was presented and some of the guests flew in the Bell 407 Helicopter.

Jaime Medina, General Director of Hautev, stressed the importance of generating alliances to boost the luxury segment and providing a personalized service, tailored to each client. Miriam García, José Luis Altamirano, Rodrigo Melchor. VivaMéxico

39


PUBLIRREPORTAJE SECCIÓN ESP sección ing Infomercial

En constante reinvención El Palacio de la Cultura y los Congresos (PALCCO) es uno de los recintos teatrales más grandes del mundo: por fuera, su majestuoso trazo arquitectónico impacta en el paisaje urbano; por dentro, se abre paso un proyecto artístico y social lleno de sorpresas. El enorme recinto inició su camino hace ya casi cuatro años y, para comprender la magnitud de sus dimensiones, posee espacios que funcionan de manera simultánea al tope de su capacidad: la Sala de Música de Cámara posee 400 butacas, el Teatro José Pablo Moncayo es para 1,963 asistentes y en el Ágora caben 5 mil personas, lo que brinda la posibilidad de montar cualquier tipo de espectáculo.

In constant reinvention The Palace of Culture and Congresses (PALCCO) is one of the largest theatrical venues in the world: on the outside, its majestic architectural stroke impacts the urban landscape, inside, an artistic and social project full of surprises opens its way. The enormous enclosure began its journey four years ago and, to understand the magnitude of its dimensions, it has spaces that work simultaneously at the top of its capacity: The Chamber Music Room has 404 seats, the Jose Pablo Moncayo Theater is for 1,875 attendees and the Sidral Aga Forum fits 5,000 people, which offers the possibility of mounting any type of show. Likewise, the Temporary Exhibition Center and the Business Center for Congresses and Conventions are auditoriums with special characteristics, which complement the offer. In addition, PALCCO houses a music school, a dance school and an acting school, as well as a large space called the Art Gallery. 40

VivaMéxico


PUBLIRREPORTAJE Infomercial Asimismo, el Museo de Exhibiciones Temporales, terrazas, ciberespacio, foyer, salones y el centro de negocios para Congresos y Convenciones son auditorios con características especiales, que complementan la oferta. Además, PALCCO alberga una escuela de música que utiliza el método Suzuki; una de ballet clásico, miembro de The Royal Academy of Dance; una de teatro, así como un gran espacio llamado Galería de Arte, dedicado a dar apoyo a los artistas plásticos locales. Entre los muchos aciertos de PALCCO, destaca su trabajo con instituciones culturales de México y el mundo para llevar al público espectaculares exposiciones. Actualmente, puede apreciarse Ópera Omina. El Triunfo del Arte Italiano, que es un esfuerzo entre Radio Televisione Italiana (RAI), la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, CENART y PALCCO, formada por 60 reproducciones digitales en alta resolución de obras maestras de grandes artistas del Renacimiento italiano: Giotto di Bonde, Piero della Francesca y Sandro Boticelli. La muestra se inauguró el 11 de diciembre y estará hasta el 1º de marzo de 2020, de martes a domingo, de 10am a 7pm.

“Entre los mayores retos está el consolidarse como uno de los espacios más completos para reuniones, convenciones, congresos y, por excelencia, para la divulgación del talento de artistas y de emprendedores; para encontrarse con la familia, los amigos, con los socios. Un lugar donde hay cabida para todas las expresiones”, Liliana Sarabia, Directora General de PALCCO.

Among the many successes of PALCCO, it highlights its work with cultural institutions in Mexico and the world to bring spectacular exhibitions to the public. Currently, you can see Opera Omina. The Triumph of Italian Art, which is an effort between Radio Televisione Italiana, the Ministry of Culture of the Government of Mexico, CENART and PALCCO, consisting of 60 high resolution digital reproductions of masterpieces of great artists of the Italian Renaissance: Giotto di Bonde, Piero della Francesca and Sandro Botticelli. The exhibition opened on December 11th and will be open until March 1st, 2020, from Tuesday to Sunday from 10am to 7pm.

PALCCO EN NÚMEROS — PALCCO IN NUMBERS — • • • • • • •

1 millón de visitantes / million visitors 7,373 aforo total / total capacity 3 escenarios principales / scenarios 2 auditorios / auditoriums 1 restaurante / restaurant 1 cafetería / cafeteria Terrazas, explanadas, salones / Terraces, esplanades, halls

“Among the biggest challenges is to consolidate this space as a permanent impulsor of culture, that people remember it as a place where they experienced unforgettable emotions,” Liliana Sarabia, General Director of PALCCO.

www.PALCCO.COM

Av. Central Guillermo González Camarena 375, Poniente Zapopan, Jalisco Tel. 0133.96909000 Ext. 1024 F PALCCO T @palccogdl - I @palcco_gdl VivaMéxico

41


NOTICIAS News

: Cortesía /

TAGO Hotel®

: Manuel Moreno Martínez

Vanguardista concepto Con un novedoso concepto que reúne lujo, vivencias inspiradoras y un privilegiado entorno de playa y selva, TAGO Hotel® abrió sus puertas en el corazón de Tulum, Quintana Roo. Creado por G Group Design and Construction y por el arquitecto-paisajista Pedro Sánchez, el hotel boutique destaca por un estilo maya moderno y servicios a la medida de cada huésped, como sus 20 lujosas suites de última generación que cuentan con set de aromaterapia, menú de almohadas alberca privada y servicio de mayordomo. TAGO Hotel® lleva a la reconexión con la naturaleza: cuenta con un centro holístico para hacer yoga o meditar, club de playa para 150 personas y servicio de concièrge; asimismo, la gastronomía ecléctica -que va de la cocina mexicana contemporánea hasta los platillos japoneses tradicionales- es extraordinaria, perfectamente acompañada por coctelería de autor.

Tago significa ‘día’, en lenguaje esperanto

Avant-garde concept With a new concept that brings luxury, inspiring experiences and a privileged beach and jungle environment, TAGO Hotel® opened its doors in the heart of Tulum, Quintana Roo. Created by G Group Design and Construction and by the architect-landscape architect Pedro Sanchez, the boutique hotel stands out for a modern Mayan and services tailored to each guest, such as its 20 luxurious next-generation suites that feature an aromatherapy set, private pool pillow menu and butler service. TAGO Hotel® leads to reconnection with nature: it has a holistic center for yoga or meditation, a beach club for 150 people and a concierge service; also, the eclectic gastronomy -that goes from contemporary Mexican cuisine to traditional Japanese dishesit is extraordinary, perfectly accompanied by signature cocktails.

www.TAGOTULUM.COM

F tagotulum - I @tagotulum 42

VivaMéxico

Tago means ‘day’ in Esperanto language.



corresponsables Social Responsability Cortesía.

Rebaño de Cambio Herd of Change Si algo distingue a los jugadores de la #CanteraRojiblanca es el espíritu de solidaridad, la cultura incluyente y el entusiasmo con quienes colaboran en las actividades impulsadas por la Fundación Jorge Vergara, que en esta ocasión y gracias al programa Rebaño de Cambio, el plantel de Chivas Sub 20 visitó la Casa Down de Guadalajara para convivir con sus integrantes. Desde que llegaron, fueron recibidos con incontables muestras de cariño y porras; después de la presentación, las jóvenes promesas del Chiverío formaron dos equipos para realizar dinámicas de formación de valores, en las cuales los niños y jóvenes de la Casa Down intervinieron con mucha emoción al lado de sus invitados especiales. Los anfitriones agradecieron al equipo que compartieron su identidad del Rebaño Sagrado con mucho orgullo, mientras que los elementos del Guadalajara Sub 20 correspondieron con mensajes de motivación para que sigan sus vidas con la misma alegría y convicción con la que los recibieron en su hogar. 44

VivaMéxico

www.fundacionjorgevergara.org f:FundacionJorgeVergara i: @fundacionjorgevergara t: @fundacionJVM

If something distinguishes the #CanteraRojiblanca players it is the spirit of solidarity, the inclusive culture and the enthusiasm with those who collaborate in the activities promoted by the Jorge Vergara Foundation, which on this occasion and thanks to the Rebaño de Cambio program, the staff of Chivas Sub 20 visited the Down House of Guadalajara to ineract with its members. Since the moment they arrived, they were received with countless samples of love and acclamations; after the presentation the young promises of the Chiverio formed two teams to perform dynamics of formation values, in which the children and youth of the Down House intervened with much emotion next to their special guests. The hosts thanked the team that shared their identity of the Sacred Flock with great pride, while the elements of the Guadalajara Sub 20 corresponded with motivational messages to follow their lives with the same joy and conviction with which they received them in their home.


RESTAURANTES

TU

GUIA

VIP EN GDL

RESTAURANTES El Talento, Andares Palominos Providencia Palominos Punto Sur La Grelha Providencia La Casa de los Platos Providencia La Bocha, Chapalita La Bocha Av. México La Estancia Gaucha Providencia La Estancia Gaucha Punto Sur Mariscos Save Av. Guadalupe Mariscos Save Av. México Mariscos Save Av. Patria Mui Mui Punto Sao Paulo El Tango Abajeño, Minerva Abajeño, Santa Anita Abajeño, Tlaquepaque Santo Coyote Santo Coyote Real Center Mr. Pampas, Av Mexico Mr. Pampas, Mariano Otero Polanco Av. México Recoveco Español Corazón de Alcachofa, Andares Corazón de Alcachofa, Punto Sao Paulo Corazón de Alcachofa, Suc. Av Mexico Kokoro Andares La Pasta Brick Steak House Americas Mil 500 Theo by Vincent Vincent Andares La Mar Providencia Cafecho de Mexico Americas Mil 500 Focaccia Trattoria 1910 Cocina de México Tlaquepaque Casa Fuerte Tlaquepaque Suehiro Cortázar Parrilla de Autor Sal de mar Acueducto Sal de Mar Americas Cayo 7 Providencia

33 3113 2358 33 2267 3020 PROXIMAMENTE 33 3642 7051 33 1814 5513 33 3647 2758 33 3615 9999 33 3817 1808 PROXIMAMENTE 33 3121 4476 33 3629 3123 33 3629 3124 33 3817 3880 33 3647 9981 33 3630 2113 33 3804 0004 33 3635 9015 33 3616 8472 33 2594 1934 33 1446 4774 33 3121 6190 33 1894 9334 33 3616 5627 33 3641 2676 33 3817 2517 33 3641 2676 PROXIMAMENTE 33 3121 1374 33 2471 7068 33 3647 0005 33 3611 1207 33 3642 1623 33 2471 6007 33 3616 8710 33 3140 1503 33 3639 6481 33 3825 1880 33 4444 5347 33 3611 1921 33 3611 1921 33 2472 6688

Cantina La No. 20 Landmark Las Costillas de Sancho Andares Fogo de chao Landmark Campomar Providencia Campomar Chapalita Campomar Punto Sur Porfirios Punto Sao Paulo Sessions By Hard Rock Vicente Asador de Brasa Midtown Vive Cafeto Torre Mil 500 Enrique Tomas Landmark Velvet Global Steakhouse Landmark Bendito Mar Valle Real Bravanza Valle Real Gastropark Santuario Steak Ágatha Kitchen Bar La Matera Av. Mexico La Matera Punto Sao Paulo La Moresca, Suc Andares La Moresca Chapalita La Moresca Lopez Cotilla La Tequila Cocina de México Landmark La Tequila Cocina de México Av. México La Tequila Cocina de México La Gourmetería La Docena Andares La Docena Punto Sao Paulo Napoles Bodega De La Vaca Argentina La Vaca Argentina, La Gourmeteria La Vaca Argentina, Las Pergolas La Vaca Argentina, Plaza Andares La Vaca Argentina, Plaza Picacho I Latina Cabanna Restaurant Cabanna, La Gourmeteria Los Arcos, Acueducto Los Arcos, Lazaro Cardenas Allium Anita Li El Fogón del Pibe Great American Steakhouse Magno Brasserie Sagrantino El Sacromonte Sonora Grill Prime Andares Sonora Grill Sur Sonora Grill Terranova Suntory Santo Mar Plaza Landmark Casa Luna Tlaquepaque Ocho Cuervos

ENTRETENIMIENTO

Casino Twin Lions, Av. México Conjunto Santander de Artes Escenicas Cinemex Platino Plaza Patria Cinemex Platino Plaza Punto Sao Paulo Cinemex Platino Plaza Landmark Club Valle Real Teatro Diana

HOSPITALES Hospital Puerta de Hierro Andares Hospital Puerta de Hierro Sur Hopital Real San José Lazaro C. Hospital Real San Jose Valle Real Hospital Ángeles Del Carmen Hopital San Javier

HOTELES VIP

Hard Rock Hotel Guadalajara Hilton Guadalajara Midtown Baruk GDL Hotel de Autor Quinta Real Guadalajara Hotel Riu Plaza Guadalajara Hyatt Regency Andares AC Hotel by Marriott Guadalajara Expo AC Hotel by Marriott Guadalajara

TU MARCA EN EL MEJOR LUGAR DE LA CIUDAD CONTÁCTANOS: (33) 38562927, (33) 2002 0831

33 1514 5705 449 912 9212 PROXIMAMENTE 33 1639 2221 33 3333 0502 PROXIMAMENTE 33 1001 7729 33 9690 8673 33 1656 4950 33 3817 5817 33 1653 1371 33 1641 8432 33 1371 4212 33 3852 3138 33 2737 2112 33 2737 2082 33 2876 4326 33 3616 1626 PROXIMAMENTE 33 3611 2864 33 3121 3556 33 3616 0412 33 1652 7758 33 3640 3440 33 3188 2634 33 3611 0452 33 3817 2798 33 1456 2968 33 3827 0993 33 3612 2123 33 3630 1160 33 3611 0888 33 3121 6928 33 3647 7774 33 3640 1517 33 1893 0191 33 3611 1009 33 3122 3719 33 3615 6401 33 3647 4757 33 1368 7500 33 1371 4350 33 2001 0724 33 3813 1379 33 3825 5447 33 3611 2807 33 1655 0373 33 3109 0779 33 3630 4324 33 3611 2866 33 1592 2061 33 3502 4180 33 3648 1475 contacto@conjuntosantander.com

55 5257 6969 55 5257 6969 55 5257 6969

33 3832 0136 33 3613 8579

33 3848 2100 33 3040 7000 33 1078 8900 PROXIMAMENTE 33 3813 0042 33 3669 0222

33 3333 3000 33 4160 0160 33 2816 7213 33 3669 0600 33 3880 7500 33 3883 1234 33 3880 0600 33 1253 9800

vzori.mx


Ecoturismo Ecotourism

Recicla Sustentabilidad en la oficina

Cuando dices la palabra ‘oficina’ piensas en trabajo; en cambio, yo pienso en una lista interminable de áreas de oportunidad para ser más sustentables. Pasmos de seis a ocho horas, por lo que gran parte de nuestra contaminación sucede allí. Te paso tips para aplicar en tu lugar de trabajo: • Imprime sólo lo necesario y compra papel reciclado. • No pidas a domicilio; busca fondas y restaurantes cerca de tu oficina. • Llénala de plantas. El estudio de la NASA Clean Air Study demuestra que ayudan en el nivel de eficiencia al limpiar el aire de sustancias tóxicas. • Las oficinas están llenas de desechables, ve qué puedes hacer para cambiar esos hábitos. • Recicla los electrónicos. Si no los dispones bien, contaminan muchísimo.

Sustainability at the office When you hear the the word ‘office’ you think of work; Instead, I think of an endless list of areas of opportunity to be more sustainable. We spend six to eight hours, so much of our pollution happens there. I give you tips to apply in your workplace: • Print only what is necessary and buy recycled paper. • Don’t order take out. Look for Fondas and restaurants near your office. • Fill the office with plants. The NASA Clean Air Study study shows that they help in the level of efficiency by cleaning the air of toxic substances. • Offices are full of disposables, see what you can do to change those habits. • Recycle electronics. If you don’t dispose of them well, they pollute a lot.

by Chantal Chalita

www.chantalchalita.com

Y GREEN ME by C F GREEN ME - Chantal Chalita

:Cortesía

I @chantalchalita

46

VivaMéxico


GUADALAJARA Hotel FiestAmericana Minerva 36301530 Plaza Universidad 36101363 Plaza Entorno Margarita 36401033

CIUDAD DE Mร XICO Presidente Masaryk esq. Galileo (55) 52800745 Centro Histรณrico Isabel la Catรณlica 24 (55) 55211923 Isabel la Catรณlica 36 (55) 55101404


AUTOS Cars

Alonso Maldonado

FAlonso Maldonado

T@lonso0

PARA IR DE COMPRAS TO GO SHOPPING

Ir de shopping es algo que se disfruta con amigos o familia, pero tener la capacidad de ir con seis de ellos sin desembolsar grandes cantidades de dinero, es algo que este vehículo te entrega. La capacidad de hasta 803 litros es suficiente para guardar tus compras.

Renault Koleos El diseño de este auto te hace ver bien a donde vayas; además de su completa carga tecnológica y de seguridad, tiene una cajuela de hasta 1,700 litros de capacidad con los asientos abatidos, que equivale a 85 garrafones de agua.

Suzuki Ertiga

The design of this car makes you look good wherever you go; In addition to its complete technological and safety load, it has a trunk of up to 1,700 liters of capacity with these seats folded down, which is equivalent to 85 jugs of water.

Shopping is something that is enjoyed with friends and family, but having the ability to go with six of them without disbursing large amounts of money is something that this vehicle gives you. The capacity of up to 803 liters is enough to store your purchases.

DESDE / START AT: $281,990 HASTA / GO UP TO: $319,990 pesos.

JAC SEI 4 DESDE / START AT: $429,400 HASTA / GO UP TO: $514,400 pesos.

El más reciente integrante de la familia JAC está listo para llevarte de compras, con motor 1.5 turbo de 150hp, tecnología de última horneada y capacidad de carga con los asientos abatidos de hasta 1,050 litros. The most recent member of the JAC family is ready to take you shopping, with 1.5 turbo 150hp engine, latest technology and load capacity with the seats folded down to 1,050 liters.

Cortesía

DESDE / START AT: $394,000 HASTA / GO UP TO: $434,000 pesos.

48

VivaMéxico



agenda Calendar

¿ Qu é h ac e r? What to do? ¿A dónde irás? El talento y la creatividad no tienen fin; ¡disfrútalas en estos eventos!

Where will you go? Talent and creativity have no end; Enjoy them at these events!

JALISCO

ROLL A GAME 2019

Evento realizado en Expo Guadalajara para promover la cultura del juego de mesa, centrado en las ideas mexicanas; habrá conferencias, torneos y presentación de novedades.

23 y 24 noviembre rollagame.org

ROLL A GAME 2019

Event held at Expo Guadalajara to promote the culture of the board game, focused on Mexican ideas; there will be conferences, tournaments and novelty presentations.

November 23rd and 24th

PUEBLA

FESTIVAL CATRINA 2019

CATRINA FESTIVAL 2019

Es el encuentro musical y cultural más grande de Puebla, que este año presenta un line up de gran calidad, con 25 artistas en tres escenarios. 7 de diciembre www.catrinafestival.mx

It is the largest musical and cultural encounter in Puebla, which this year presents a high quality line up, with 25 artists on three stages. December 7th

SINALOA

CICLOTOUR MAZATLÁN 2019

Es imperdible para los apasionados del ejercicio intenso, pues participan ciclistas profesionales y amantes de la bicicleta en un recorrido de 140 kilómetros.

7 de diciembre www.ciclotourmazatlan.org

CICLOTOUR MAZATLÁN 2019

It is a must for intense exercise lovers, as professional cyclists and bicycle enthusiasts participate in a 140-kilometer course. — December 7th

CDMX

LOS AMIGOS INVISIBLES

La banda venezolana se presenta en el Plaza Condesa el, donde interpretará sus grandes éxitos como Mentiras, Playa azul y La que me gusta.

12 de diciembre www.amigosinvisibles.com/en

50

VivaMéxico

LOS AMIGOS INVISIBLES

The Venezuelan band performs at the Plaza Condesa, where they will perform their greatest hits such as Mentiras, Playa Azul and La que me gusta. — December 12th

BUENOS AIRES, ARGENTINA LA BERISO

El famoso grupo argentino La Beriso vuelve con el álbum Giras y madrugadas, que resume sus años de trabajo; el concierto será en la Movistar Arena, un centro de entretenimiento con la mejor tecnología, calidad acústica y servicios de primer nivel.

21 de diciembre www.movistararena.com.ar/ eventos The famous Argentine group La Beriso returns with the album Giras and Madrugadas, which summarizes its years of work; the concert will be at the Movistar Arena, an entertainment center with the best technology, acoustic quality and first class services. — December 21st




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.