Revista VivaMéxico No. 98 Julio 2016

Page 1


Piso y muro: Urban New York; Tina y llave DublĂ­n marca Interceramic









Julio-July 2016 revistavmexico

Contenido // Contents

1 Destino 1 // Destination 1

12 Salto en paracaídas en Tequesquitengo Parachute jumping in Tequesquitengo

Destino 2 // Destination 2

16 Olas enormes en las playas de Puerto Escondido Huge waves on the beaches of Puerto Escondido

Destino 3 // Destination 3

22 Actividades extremas de mar y montaña en Veracruz Extreme sea and mountains activities in Veracruz

Sabores // Flavors

32 Vinos mexicanos: De la vid a la botella Mexican wines: from the vine to the bottle

VivaMéxico Jalisco 34 Arandas, joya de Los Altos Arandas, jewel of Los Altos

Escaparate // Apparel 62

Gadgets 64

2

@revistavivamex @revistavivamex

3

Estimado lector: Estamos en una de las temporadas preferidas de los viajeros jóvenes, ya que las actividades al aire libre, ya sean en la playa o en la montaña, les dan total libertad para hacer deportes extremos. En esta ocasión el recorrido es por Tequesquitengo, Morelos, donde lanzarse desde las alturas en paracaídas es toda una tentación; en las playas de Puerto

Escondido, Oaxaca, la adrenalina y las olas crean una experiencia muy buscada por los surfistas de todo el mundo; el territorio de Veracruz ofrece actividades extremas en la naturaleza diseñadas para los vacacionistas aventureros; y en Jalisco, el pueblo de Arandas muestra su belleza histórica, una finca donde se produce tequila y una opción para sentir adrenalina.

DEAR READER: We are in one of the preferred seasons for young travelers, as outdoor activities, whether at the beach or in the mountains, give them total freedom for doing extreme sports. On this occasion we take the Tequesquitengo, Morelos route, where parachuting from up high is a true temptation; on the beaches of Puerto Escondido, Oaxaca, the adrenalin and

waves create an experience highly sought after by surfers from all over the world; the entire territory of Veracruz offers extreme activities designed in nature for those adventure seekers; and in Jalisco, the people of Arandas display their historical beauty, a rural estate where tequila is produced and an option for feeling an adrenaline rush.

“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

10

VIVAMÉXICO / Julio 2016



1

DESTINO - DESTINATION

Foto / Photo: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Morelos.

Morelos

¡Espíritu de libertad!

Spirit of freedom!

El cielo y el lago de Morelos te invitan a liberar tus emociones. ¡Sé un intrépido turista que supera retos con destreza!

The sky and lake of Morelos invite you to let your emotions run wild. Become an intrepid tourist that can skillfully master challenges!

12

VIVAMÉXICO / Julio 2016


Tequesquitengo

Tequesquitengo

Un destino de aventura

An adventure destination

A nivel global, el Turismo de Aventura y Naturaleza ha tenido un desarrollo acelerado en las dos décadas más recientes; la inversión que hacen estos viajeros es de 3 mil dólares por persona, una estancia de 9 días, tienen edad promedio de 37 años, un perfil de alto poder adquisitivo y viajan en familia. El 25% de los turistas mexicanos hacen viajes de aventura en su propio país, cifra que derrumbó el mito de que era turismo para mochileros y es un sector que contribuye al desarrollo sustentable y crece el valor del país como destino turístico.

At a global level, Adventure and Nature Tourism has grown rapidly during the last two decades. The investment made by these travelers is of 3 thousand dollars per person for a 9 day stay, with an average age of 37 years, a high purchasing power profile, and they travel along with family. The 25 percent of Mexican tourists go on adventure trips in their own country, a figure that has destroyed the myth of it being only for backpackers, and it is sector that contributes to the sustainable development and growth of the country´s value as a tourist destination.

Para vivir actividades extremas ve a Tequesquitengo: Está a 45 minutos de Cuernavaca, la capital de Morelos, y su clima es idóneo para las actividades extremas, como el tradicional Wakeboard y el muy solicitado paracaidismo, que se popularizó entre los turistas más intrépidos, quienes no dejan pasar la oportunidad de volar (¡desde siempre ha sido el sueño del ser humano!) y los proveedores de este servicio se sujetan a la Dirección General de Aeronáutica Civil, así que estás con expertos que protegen tu seguridad.

To enjoy extreme sporting activities visit Tequesquitengo. Located 45 minutes from Cuernavaca, it is the capital of Morelos, and its climate is ideal for extreme sporting activities such as the traditional wakeboard and the much requested skydiving, which has become popular amongst the most intrepid tourists, who do not miss the opportunity to fly (which has always been a dream for human beings!) and the providers of this service abide to the Direction General of Civil Aeronautics, so you will have experts protecting your security.

¿CRECIÓ EL LAGO DE TEQUESQUITENGO? Has the Tequesquitengo Lake grown? Era un pequeño lago y en su orilla estaba el pueblo San Juan Bautista Tequesquitengo. A mediados del siglo XIX aumentó el volumen de agua, que fue inundando el poblado hasta cubrirlo. Hoy, la cúpula de la iglesia está a 6 metros de la superficie y puede identificarse porque hay una boya sobre el lugar. It used to be a small lake and on its shore rested the village of San Juan Bautista Tequesquitengo. In the mid-nineteenth century the lake´s volume of water increased, flooding the village until it was completely covered. Today the dome of the church is 6 meters below surface and can be identified by a buoy that rests on site.

VIVAMÉXICO / Julio 2016

13


1

DESTINO - DESTINATION

Morelos

RECOMENDACIONES ANTES DE SALTAR

donde comer... / where to eat...

Reserva tu salto para las 10 de la mañana o para la puesta de sol, entre 6 y 7 de la tarde. Sé puntual, pues debes recibir una breve capacitación e instrucciones previas. Confía: Todos los instructores son personal certificado.

Recommendations before jumping Book your jump at 10 in the morning or at sunset, between 6 and 7 in the afternoon. Be on time, as you must receive a brief training and previous instructions. Trust: All instructors are certified staff.

SKY DIVE MÉXICO Tel. CDMX: 0155.4044.0422 Tel. Cuernavaca: 01.777.171.5650 skydivemexico.mx

14

VIVAMÉXICO / Julio 2016

LAS UVAS Blvd. Tequesquitengo S/N San José Vista Hermosa Tequesquitengo, Morelos Tel. 01.734.345.7500

donde dormir... / where to sleep...

LA CASA DEL GUAMÚCHIL Lázaro Cárdenas 189, Col. Loma Bonita Tequesquitengo, Morelos Tel. 01.777.119.5980 www.lacasadelguamuchil.com.mx



2

DESTINO - DESTINATION

Foto / Photo: Cortesía de la Secretaría de Turismo y Desarrollo Económico del Estado de Oaxaca.

Oaxaca

16

Emoción sobre las olas

Excitement over the waves

Las playas oaxaqueñas son el punto de encuentro para los intrépidos surfistas y para los viajeros que buscan una atmósfera bohemia, amistosa y festiva: Allí se escucha hablar alemán, francés, japonés, inglés y, claro, español, ya que turistas de todo el mundo vacacionan cada verano en Puerto Escondido.

Oaxacan beaches are a meeting point for intrepid surfers and for travelers who seek a bohemian, friendly and festive atmosphere. There you may hear German, French, Japanese or English spoken and of course, Spanish, since tourists from all over the world vacation each summer in Puerto Escondido.

VIVAMÉXICO / Julio 2016


¿Por qué ir a Puerto Escondido? Muchas playas en un destino

El turismo nacional y extranjero elige Puerto Escondido por las características que ofrecen sus playas para hacer deportes extremos, concretamente el surf, por lo que es importante reservar con antelación, ya que la ocupación hotelera están repuntando en cada temporada. En verano de 2015, la ocupación promedio fue del 54%, registró un crecimiento del 7% con respecto al año anterior y sigue consolidándose como un caso de éxito al ser uno de los destinos emergentes de playa más visitados en México. En lo que va de esta temporada, 185 mil turistas han visitado el destino, dejando una derrama económica de 259 millones de pesos. Además, como su clima es cálido todo el año, muchos visitantes de Europa, Canadá y Estados Unidos se quedan durante meses para escapar de la nieve y las heladas. Puerto Escondido es un conjunto de playas diferentes entre sí en las que puedes pasarlo en grande sin que necesariamente seas un experto en surf, pues también tiene aguas tranquilas: En La Punta las olas son pequeñas y es muy práctico contratar a un instructor para entrenarte en surf. También está la Bahía Principal, donde esta práctica requiere de un determinado grado de destreza; Manzanillo y Angelito son playas con aguas tranquilas para nadar y practicar esnórquel; Playa Carrizalillo es un homenaje de la belleza, con altos acantilados y el oleaje ideal para los principiantes en surf, mientras que playa de Bacocho es para los enamorados que buscan largas caminatas y puestas de sol. Si pides a la gente local una recomendación, su primera respuesta será playa Zicatela: Con casi 100 metros de ancho y cuatro kilómetros de largo, está entre los principales destinos del mundo para practicar surf; es llamada el “Pipeline Mexicano” (el Pipeline “original” está Ehukai, en las islas Hawaii) por sus poderosas corrientes marinas y monumentales olas que atraen a miles de surfistas expertos a participar en torneos de clase internacional. De mayo a octubre, entre 6 y 10 de la mañana y de 6 a 8 de la noche, es cuando el viento que viene de las montañas permite que se formen buenos sets de olas. No está de más decirte que Zicatela no es una playa para nadar.

Turismo y cuidado de la vida marina

Dos competencias internacionales se celebran aquí: El torneo Zicatela Pro y el torneo Quiksilver Pro -ambos con fechas por confirmar- y ofrecen premios de varios de miles de dólares. Two international competitions are held here: The Zicatela Pro Tournament and the Quiksilver Pro Tournament - both with dates to be confirmed - offering several thousands of dollars in prizes.

Durante muchos años, cuando las tortugas marinas llegaban a desovar, los huevos eran muy codiciados para comerciar, pero tras la declaración de la veda total de la tortuga marina, en 1990, fue construido el Centro Mexicano de la Tortuga. Es un museo vivo que promueve el cuidado de estos animales. Desde entonces, Mazunte repuntó como un destino ejemplar en el sentido de que el turismo y el cuidado medioambiental deben ir de la mano mediante estrategias de sustentabilidad. centromexicanodelatortuga.org

Tourism and marine life care During many years, when sea turtles came to spawn, their eggs were very coveted for trade, but after the sea turtle ban was declared, in 1990, the Centro Mexicano de la Tortuga (Mexican Turtle Center) was built. It is a living museum that promotes the conservation of these animals. Since then, Mazunte became as exemplary destination, in the sense that tourism and environmental care must go hand in hand through sustainable strategies. centromexicanodelatortuga.org

VIVAMÉXICO / Julio 2016

17


2

DESTINO - DESTINATION

Oaxaca

Why go to Puerto Escondido? Many beaches in a destination National and foreign tourism choose Puerto Escondido because of the features offered for practicing extreme sports, specifically surf, so it is important to book in advance as the hotel occupancy is at a rise each season. In the summer of 2015, the average occupation was 54 percent, registering a 7 percent growth compared with the previous year and it continues to successfully consolidate itself as one of the most visited emerging beach destinations in Mexico. So far this season, 185 thousand tourists have visited the destination, leaving economic benefits of 259 million pesos. In addition, because the weather is warm all year round, many visitors from Europe, Canada and the United States stay for months to escape from the snow and the frost. Puerto Escondido is a group of beaches different among themselves, so you can have fun without necessarily being a surfing expert, because it also has calm waters. In La Punta the waves are small and it can be very convenient to hire an instructor for surfing lessons. There is also the Bahía Principal, where surfing requires a higher degree of skill. In Manzanillo and Angelito there are beaches with calm waters for swimming and snorkeling. Playa Carrizalillo is an homage to beauty, with high cliffs and ideal waves for beginners, while Playa de Bacocho is for those romantic couples who are looking for long walks and sunsets. If you ask the local people for a recommendation, their first response will be Zicatela Beach: With almost 100 meters in width and 4 kilometers long, it is among the main destinations in the surfing world. It is called the “Mexican Pipeline” (the “original” Pipeline is Ehukai, in the Hawaiian Islands) because of its powerful marine currents and monumental waves that attract thousands of expert surfers to participate in world-class tournaments. From May to October, between 6 and 10 in the morning and 6 to 8 in the evening, it is when the wind coming from the mountains allows for good sets of waves to form. It is worth mentioning, Zicatela is not a beach for swimming.

18

VIVAMÉXICO / Julio 2016



2

DESTINO - DESTINATION

Oaxaca

donde comer... / where to eat...

LOS CROTOS Av. Alfonso Pérez Gasga S/N Sector Libertad Puerto Escondido, Oaxaca Tel. 01954.582.0025

SATIVA Calle del Morro S/N Playa Zicatela Puerto Escondido, Oaxaca Tel. 01.954.582.4384

donde hospedarse... / where to stay...

VILLAS CARRIZALILLO Av. Carrizalillo 125 Puerto Escondido, Oaxaca Tel. 01.954.582.1735 villascarrizalillo.com

PARAÍSO ESCONDIDO Calle Unión 10 Col. Centro Puerto Escondido, Oaxaca Tel. 01.954.582.0444 hotelpe.com

20

VIVAMÉXICO / Julio 2016



3

DESTINO - DESTINATION

Veracruz vacaciones intensas - intense vacation

22

VIVAMÉXICO / Julio 2016


¡RÍO ABAJO! DOWN RIVER! El rafting consiste en descender un río en una balsa inflable tomando el control de la embarcación sobre las aguas turbulentas. La clasificación de los ríos tiene un parámetro Internacional, según su movimiento, fuerza y caudal, siendo estas las categorías: •

Clase I. Básico. Aguas totalmente navegables.

Clase II. Fácil. Aguas con hoyos de no más de 25 centímetros.

Clase III. Intermedio. Navegarlo requiere buena técnica y conocimiento del río.

Clase IV. Difícil. Tiene olas de dos metros y pasos estrechos.

Clase V. Experto. Aguas muy turbulentas que requieren un grado de técnica experto.

Clase VI. Extremadamente difícil o no navegable.

El río Filobobos (en Tlapacoyan, a 102 kilómetros de Xalapa) te da emoción por casi 25 kilómetros, es recomendable bajarlo de junio a noviembre y sus rápidos son clase II y III. Y el río Pescados (en Jalcomulco, a 42 kilómetros de la capital veracruzana) plantea el reto de bajarlo durante 2.5 horas, con rápidos de clase III y IV. Rafting consists in going down a river in an inflatable raft, while taking control of the vessel surrounded by turbulent waters. River classification is determined by international parameters, according to their movement, force and flow. These are the categories: Class I. Basic. Fully navigable waters. •

Class I. Basic. Fully navigable waters.

Class II. Easy. Some rough water with drops of no more than 25 centimeters.

Class III. Intermediate. Sailing across it requires good technique and river knowledge.

Class IV. Difficult. Encountering waves of up to two meters and narrow crossings that require complicated maneuvers.

Class V. Expert. Very turbulent waters that require a degree of technical expertise.

Class VI. Extremely difficult or unnavigable.

The Filobobos River (in Tlapacoyan, 102 kilometers from Xalapa) can thrill you for almost 25 kilometers, navigation is recommended between the months of June and November and its rapids are class II and III. Also the Pescados River (in Jalcomulco, 42 kilometers from Veracruz´s capital) sets the challenge of descending it during 2.5 hours, with class III and IV rapids.

VIVAMÉXICO / Julio 2016

23


3

DESTINO - DESTINATION

Veracruz

BAJANDO MUROS DE AGUA Y PIEDRA Descending water and rock walls Jalcomulco también es sensacional para bajar verticalmente muros de piedra con el apoyo de un arnés y de cuerdas adecuadas. La cascada El Descabezadero es uno de los mejores lugares para disfrutar esta actividad, descendiendo 35 metros en medio de su estruendoso sonido. Jalcomulco is also great for vertical rock descending (rappel) with the support of a harness and adequate ropes. El Descabezadero waterfall is one of the best places to enjoy this activity, descending 35 meters in the midst of its thunderous sound.

¡Emociones en libertad!

Emotions running wild!

Si quieres pasar unas vacaciones intensas, siendo totalmente libre en la naturaleza, ponte la mochila al hombro y siente la alta energía de los deportes extremos en un lugar extraordinario.

If you wish to experience intense vacations, completely free in nature, put your backpack on and feel the high energy of extreme sports in an extraordinary place.

24

VIVAMÉXICO / Julio 2016


Naturaleza veracruzana: Emoción en ríos, playas y montaña

Ya que decidiste viajar al Estado de Veracruz, haz de Xalapa, su capital, la base para desplazarte a otros sitios, donde encontrarás emocionantes aventuras en paisajes exóticos, cerca de imponentes zonas arqueológicas y en poblados centenarios.

La antigua capital totonaca

Por su geografía, Veracruz es pionero en el Turismo de Aventura y Naturaleza, que abarca la práctica de deportes extremos y la exploración de parajes naturales. Los viajeros que buscan estas vivencias provienen de la Ciudad de México, Tlaxcala, San Luis Potosí, Querétaro, Estados Unidos y Canadá. Desde 2014, el Turismo de Aventura y Naturaleza ocupa el tercer lugar en los productos turísticos veracruzanos; el segmento ha crecido de tal manera, que la Secretaría de Turismo de México, el Adventure Travel México y la Adventure Travel Trade Association se han abierto al mercado internacional, estrechando relaciones con los prestadores de servicios y actualizándose en las nuevas tendencias. Además, la Dirección General de Turismo de Aventura y Naturaleza de Veracruz verifica el funcionamiento de los equipos para que te diviertas en condiciones de total seguridad. Por ejemplo, en el Operativo de Vigilancia de Verano más de 6 mil personas apoyan a los visitantes; la Norma NOM-06-TUR-2009 establece los requisitos para la práctica segura, higiénica y saludable en los campamentos, y la Norma NOM-011TUR-2001011-TUR-2001 señala los requisitos de seguridad, información y operación de los servicios turísticos.

Al norte del Estado está El Tajín, que fue la capital de los totonacas. Su nombre quiere decir ‘ciudad del trueno’, haciendo alusión al dios a quien le solicitaban la lluvia; fue parte de la ruta comercial que conectaba con el centro del país y por la armonía de su arquitectura y valor cultural, desde 1992 es Patrimonio Mundial de la Humanidad.

Xalapa significa “En lugar del manantial sobre la arena”, pero Alexander von Humboldt, el creador de la geografía moderna, la llamó La Ciudad de las Flores por su variada vegetación.

The ancient Totonaca capital North of the State of Veracruz is El Tajín, capital of the Totonac culture. Its name means ‘city of thunder”, making allusion to their rain god. It was part of the trade route that connected the center of the country and because of its architectural harmony and cultural value; it was named a World Heritage Site in 1992.

Xalapa means “spring in the sand”. However, Alexander von Humboldt, creator of modern geography, called it the “city of flowers” because of its varied vegetation.

VIVAMÉXICO / Julio 2016

25


3

¿QUIÉN TE LLEVA A LOS RECORRIDOS? / WHO CAN BE YOUR TOURGUIDE?

DESTINO - DESTINATION

Veracruz

HUITZILAPAN EXPEDICIONES Tel. / Phone 01.279.832.3610 www.huitzilapanexpediciones.com.mx OCOMATLI OPERADORA ECOTURÍSTICA CUATRIMOTOS Tel. / Phone 01.296.962.5001 www.playachachalacas.com.mx

Nature in Veracruz: Emotion in rivers, beaches and mountains Now that you decided to travel to the State of Veracruz, make Xalapa, its capital, the point from where you move to other places, where you will find exciting adventures in exotic landscapes, close to impressive archaeological sites and hundredyear-old villages. Due to its geography, Veracruz is a pioneer in Adventure and Nature Tourism which includes extreme sports and natural landscape exploration. Travelers seeking these types of experiences come from Mexico City, Tlaxcala, San Luis Potosí, Querétaro, the United States and Canada.

¡VELOCIDAD DE LOCURA! Insane Speed!

Rapidez y altura son experiencias para los aventureros que quieren moverse sobre el bosque de Jalcomulco en una tirolesa de casi 600 metros. Speed and height are experiences for adventurers who want to move throughout Jalcomulco´s forest canopy on an almost 600 meter zip-line.

Since 2014, Adventure and Nature Tourism has occupied third place among tourism products in Veracruz, a segment which has grown in such way that it is now open to the international market, thanks in part to the Secretariat of Tourism of Mexico, Adventure Travel Mexico and the Adventure Travel Trade Association, deepening with this relations with service providers and updating on new trends. In addition, the General Management of Adventure and Nature Tourism of Veracruz verifies its team operations so that you may have fun in completely safe conditions. For example, during the Summer Monitoring Operation more than 6 thousand people will aid visitors; the Standard NOM-06-TUR-2009 establishes camp requirements for safe, hygienic and sanitary practices and the Standard NOM011-TUR-2001011-TUR-2001 states the safety, information and operation requirements for these tourism services.

SOL, MAR Y ARENA SUN, SEA AND SAND

Si buscas actividades de playa, en el Puerto de Veracruz –a 103 kilómetros de Xalapa- puedes remar en kayak hasta la Isla de Sacrificios, llamada así porque allí los olmecas ofrendaban mujeres a sus dioses. O puedes ir a Playa Chachalacas y subir las dunas en vehículos 4x4. ¿Cómo llegas? Sólo maneja los 80 kilómetros que le separan de Xalapa. If you are looking for beach activities, at the Puerto de Veracruz - 103 kilometers from Xalapa - you can go kayaking up to the Isla de Sacrificios (island of sacrifices), named after the place where Olmec women were offered to the gods. Or you can visit Chachalacas Beach and ride the dunes in 4x4 vehicles. How to get there? Only drive the 80 kilometers that separate it from Xalapa.

26

VIVAMÉXICO / Julio 2016


casa sauza te invita

a visitar Tequila durante esta temporada de verano Conoce el proceso de elaboración de nuestros tequilas visitando una de las fábricas más antiguas de la región. Conoce el arte de la jima, que es herencia de nuestros ancestros y visita nuestras cavas de añejamiento donde degustarás de nuestro tequila extra añejo servido directo de barrica. Del 15 de julio y hasta el 23 de agosto, nuestro recorrido es gratis. Visítanos de lunes a domingo, desde las 10:00 y hasta las 17:00 horas. Dentro de la hacienda Quinta Sauza, también podrás conocer el arte de la tonelería, comer en nuestro restaurante y visitar nuestra tienda de souvenirs “Los recuerdos de Sauza”. Mayores informes:

QUINTA SAUZA Luis Navarro 70, Col. Centro Tequila, Jalisco Tours disponibles de 10:00am a 5:00 pm. Reservaciones: 01800 SAUZATQ Tel. (01.374) 742.4140 Cupo limitado. Aplica restricciones. Evita el exceso.


3

DESTINO - DESTINATION

Veracruz

donde comer... / where to eat...

GRAN CAFÉ DE LA PARROQUIA Insurgentes Veracruzanos 340 Zona Malecón, Veracruz Tel. 01.229.932.1855 www.laparroquia.com

EL VELERO Río de los Pescados 1 Cruzando el Puente Principal Jalcomulco, Veracruz Tel. 01.279.832.3627

donde hospedarse... / where to stay...

Tierra de cafetales Coatepec está a ocho kilómetros de Xalapa y tiene las condiciones para cultivar un excelente Café de Altura. Esto quiere decir que su aroma, acidez, cuerpo y sabor quedan definidos por la altura sobre el nivel del mar a la cual se cultivó la planta –debe ser arriba de los 900 metros- y Coatepec está a 1,250 metros sobre el nivel del mar. Por estas características y el volumen de cosecha, el Estado de Veracruz aporta el 25 % de la producción nacional del grano.

MISIÓN EXPRESS XALAPA LOS LAGOS 3 de Septiembre 23, Col. Isleta Xalapa, Veracruz Tel. 01.228.818.2000 www.hotelesmision.com.mx/veracruz

Coffee plantation land Coatepec is eight kilometers from Xalapa and has the conditions to cultivate excellent coffee from height. This means that its aroma, acidity, body and taste are defined by the height above sea level of the place from which it was cultivated – it must be above 900 meters - and Coatepec is at 1,250 meters above sea level. Because of these characteristics and the sheer crop volume, Veracruz contributes 25 % of the national grain production.

28

VIVAMÉXICO / Julio 2016

CANTIL República Oriente S/N Alto Lucero, Veracruz Tel. 01.279.827.0369 www.hotelcantil.com


VIVAMÉXICO / Julio 2016

29


Jalisco, tierra de innovación Campus party 2016 Más que la tierra de la charrería, mariachi, tequila, patrimonio de gran tradición y riqueza cultural, Jalisco es conocido como el Silicon Valley de América Latina, pues se ha convertido en un referente mundial de desarrollo e innovación.

También se posicionó como la Capital de la Innovación, pues el talento de su gente contribuye al crecimiento de la inversión extranjera, que en su mayoría son empresas dedicadas a las Tecnologías de la Información; además, han sido creados espacios de investigación, universidades tecnológicas y es fomentada la inversión en proyectos innovadores, por lo que hoy más de 100 mil personas tienen empleos relacionados con este rubro. Asimismo, para promover el desarrollo de Jalisco y hacer acciones que aseguren el bienestar de los jaliscienses y de quienes construyen un mundo mejor, fue celebrado un gran acontecimiento: Campus Party 2016, un festival internacional de innovación, creatividad, ciencia, emprendimiento y tecnología -que por tercera ocasión consecutiva se lleva a cabo en Jalisco y es la séptima edición del evento- que agrupó al talento joven del país para presentar innovaciones tecnológicas que beneficiarán a la humanidad en los próximos años, logrando reunir alrededor de 20 mil campuseras y campuseros, y siendo la edición más grande en su historia.

para mayor información consulta mexico.campus-party.org

30

VIVAMÉXICO / Julio 2016


campus party 2016 Besides being the land of charrería (horsemanship), mariachi, tequila, with a great heritage tradition and cultural wealth, Jalisco is known as Latin America´s Silicon Valley, for it has become a global benchmark in development and innovation.

It has also positioned itself as an innovation capital, as the talent of its people contribute to foreign investment growth, mostly from companies dedicated to the area of information technologies. In addition to this, research areas and tech universities have also been created, while investment in innovative projects is encouraged, so that today more than 100 thousand people have jobs related to this area. Additionally, to promote Jalisco´s development and carry out actions to ensure the welfare of its people, who are to construct a better world, a great event was held: Campus Party 2016, an international festival of innovation, creativity, science, entrepreneurship and technology – which for the third consecutive time took place in Jalisco and marking the event´s seventh edition. The event groups the country´s young talent in order to introduce technological innovations that will benefit humanity in the upcoming years, gathering around 20 thousand people, making it the largest edition in its history.

For more information go to: mexico.campus-party.org

VIVAMÉXICO / Julio 2016

31


De la uva al vino - From grape to wine

Sabores // Tastes EL MEJOR VINO BLANCO DEL MUNDO El Chenin Blanc 2012, de Casa Madero -la bodega más antigua de América-, ganó la medalla de oro en el concurso Vinalies Internationales, realizado en París, en 2012. El vino mexicano compitió con 3,425 muestras de 45 países, que fueron analizadas por 134 catadores internacionales y siendo reconocido como el mejor de los vinos blancos de todo el mundo ese año.

FROM GRAPE TO WINE

DE LA UVA AL VINO En medio del desierto de Coahuila está el Pueblo Mágico de Parras de la Fuente, donde bajo un sol candente y sobre una tierra semiárida, son cultivadas las parras que dan vida a uvas de la más alta calidad. La tradición vinícola comenzó en esa región cuando los frailes que acompañaron a los españoles en busca de oro, encontraron una tierra fértil y abundante en vides que crecen en forma silvestre gracias a las condiciones del clima. Así que con el tiempo las técnicas, los procesos de elaboración y la crianza de vinos -tinto dulce o seco, moscatel o tipo oporto, entre otras variedades- formaron parte de la cultura del lugar. La vid es cuidada con pasión y trabajo para lograr la máxima calidad desde que inicia su maduración, ya que cada una de las uvas que entra a las bodegas debe tener las mismas condiciones. En caso de que los racimos no alcancen las características adecuadas, son retirados para no bajar la calidad de la cosecha. Y el proceso mediante el cual la uva se convierte en vino también es minuciosamente controlado (por ejemplo, aunque el calor alcanza los 30 grados al exterior, en las bodegas descansan las barricas a una temperatura de 16 grados) para que los vinos de Parras de la Fuente sigan siendo un referente en el mundo enológico y turístico.

32

VIVAMÉXICO / Julio 2016

THE BEST WHITE WINE IN THE WORLD The Chenin Blanc 2012, Casa Madero - the oldest winery of America - won the gold medal in the the Vinalies Internationales Competition, held in Paris, in 2012. The Mexican wine competed among 3,425 samples from 45 countries, which were analyzed by 134 international wine tasters, where it was recognized as the best white wine from around the world that year.

In the middle of the Coahuila desert is the Magical Town of Parras de la Fuente, where under a burning sun and on a semi-arid land, the vines that give life to the highest quality grapes are cultivated. This winemaking tradition began with the monks accompaning the Spaniards in search of gold, who found fertile land, abundant in vines that grow in the wild thanks to the weather. Over time the techniques, development and aging process of wine - red, sweet, or dry, Moscatel or Oporto, among other varieties - became part of the town´s culture. The vines are cared for with passion and work to achieve the highest quality, beginning with its maturation, because each grape entering the wineries must have the same quality. If the grapes do not have the appropriate characteristics, they are then removed in order not to lower the quality of the harvest. And the process in which the grapes are converted into wine is also tightly controlled (e.g., although heat can reach 30 degrees outside, barrels rest in bodegas at a 16 degree temperature) so that Parras de la Fuente wines remain benchmark in the world of wine and tourism.


Foto / Photo: Esteban Tucci.

P O R LO S C AM I NO S D E JA LISCO - THROUGH JA LISCO’S PATHS

Arandas Historia, agaves y emoción

Arandas: History, agaves and excitment VIVAMÉXICO / Julio 2016

33


Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

Foto / Photo: Esteban Tucci

Arandas

Icono de lo jalisciense

Icon of what is Jalisciense

Entre haciendas tequileras, campos de agave azul y una hermosa sierra está Arandas: La joya de Los Altos de Jalisco.

Among the Tequila haciendas, blue agave fields and a beautiful sierra is Arandas: The jewel of Los Altos of Jalisco.

34

VIVAMÉXICO / Julio 2016


Un tesoro jalisciense

A treasure in Jalisco

En los años más recientes, Arandas se ha convertido en uno de los lugares turísticos más visitados en Jalisco por sus atractivos históricos y naturales: Desde que llegas la experiencia es impresionante, pues las dimensiones y el estilo neogótico del Templo del Señor San José Obrero, captan tu atención.

In more recent years, Arandas has become one of the most visited tourist destinations in Jalisco due to its historical and natural attractions. From the moment you arrive the experience is amazing, for the dimensions and the neogothic style of the Templo del Señor San José Obrero will certainly grab your attention.

Y un lugar que te va a encantar es la finca donde fabrican el Tequila Espolón: Allí sientes la esencia de lo mexicano al tener experiencias cercanas en torno al proceso de elaboración del destilado, el lugar es un ícono del folclor mexicano y sus productos emplean técnicas artesanales de antaño. Claro, y también puedes paladear el tequila en un entorno 100% jalisciense. ¡Es imperdible vivirlo!

En tiempo prehispánico, la región era la frontera entre Purépechas y Chichimecas, y en 1762 fue fundado el pueblo Santa María de Guadalupe de los Arandas. In pre-Hispanic times, the region served as a border between the indigenous groups of the Purépechas and the Chichimecas, and it is in 1762 when the town of Santa María de Guadalupe de los Arandas was founded.

Through the surrounding landscapes of Arandas, walk along their red dirt roads which may lead you to places like Hacienda de Guadalupe - which has corn, wheat and linseed fields -, and where the descendants of the original family live on the property and receive visitors sharing the myths and legends of this colonial treasure. Also visit Hacienda Santa Maria del Nopal, a XVI century building that remains in exceptional condition and is one of the best preserved historical estates of Jalisco. And a place you will certainly fall in love with is the estate where Tequila Espolón is made. There you will feel the essence of what is Mexican, for you can experience up-close the elaboration process. The place is an icon of Mexican folklore and their products employ craft techniques of yesteryear. And of course, you can also taste the tequila in a 100% Jalisciense environment. Don´t miss it!

Foto / Photo: Esteban Tucci

Entre los paisajes de los alrededores de Arandas tienes que ir a pie por sus caminos de tierra colorada, que te conducen a lugares como la Hacienda De Guadalupe –que tiene campos de maíz, trigo y linaza -, donde los descendientes de la familia original habitan la propiedad y reciben a los visitantes para compartirles los mitos y leyendas de ese tesoro colonial. También ve a la Hacienda de Santa María del Nopal, una construcción del siglo XVI que permanece en condiciones excepcionales y es una de las fincas históricas mejor conservadas de Jalisco.

VIVAMÉXICO / Julio 2016

35


Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

Foto / Photo: Esteban Tucci

Arandas

ESPIRÍTU e HISTORIA Spirit and history

Tequila Espolón fue fundado en 1996, el destilado que produce contiene el espíritu y la historia de la región por su calidad y cuidado: Dos variedades de tequila son reposadas en barricas de roble blanco nuevas más un reposo adicional en una segunda barrica, dando como resultado El Marañón -distinguido como el Mejor Destilado del Mundo en el Concurso Mundial de Bruselas 2010- y El Colorado -terminado artesanalmente en barricas de Bourbon-, así como sus variedades Añejo y Blanco, que reflejan la pasión de la casa tequilera cuya insignia son unos gallos de pelea. Tequila Espolón was founded in 1996, producing a distill which contains the region´s spirit and history for quality and care. Two varieties of tequila are aged in new white oak barrels, with an additional resting period in a second barrel, giving as a result El Marañón - distinguished as the best distill in the World Contest of Brussels 2010 (Concours Mondial de Bruxelles 2010) – and El Colorado (the Red) – finished off artisanally in Bourbon barrels-, as well as their varieties Añejo (Aged) and Blanco (white), which reflect the passion of the tequila house whose insignia is depicted with fighting cocks.

La Reina del Silencio The Queen of Silence

Así es como conocen en Arandas a la gran campana que está junto al Templo del Señor San José Obrero, ya que en 1972 fue colocada en el campanario de la torre sur, pero por su baja sonoridad la trasladaron al campanil donde está actualmente. Es la quinta campana más grande del mundo y la número uno en América: Mide tres metros de alto, tres de diámetro, el badajo pesa 500 kilos y la campana completa pesa casi 15 toneladas. ¡Tómate fotos allí! This is how Aranda´s great bell next to the Templo del Señor San José Obrero is known as. In 1972 it was placed in the southern bell tower, but because of the acoustics it was later moved to the belfry where it is currently is. It is the fifth biggest bell of the world and number one in America. It measures three meters high, with a three meter diameter, the bell´s clapper weighs 500 kilos and the entire bell weighs nearly 15 tons. Take some pictures there!

36

VIVAMÉXICO / Julio 2016

donde comer... / where to eat...

CARNITAS JAIMES Carretera Arandas-Tepatitlán Km. 2.5 Zona Centro. Arandas, Jalisco Tel. 01.348.783.1675 4ajijic.com

donde hospedarse... / where to stay...

HACIENDA VIEJA Ramón Corona 188, Zona Centro Arandas, Jalisco Tel.01.348.784.6616 haciendaviejahotel.com



Publirreportaje

Tonalรก

38

VIVAMร XICO / Julio 2016


Infomercial

Tonalá, tradición y cultura

A nombre del gobierno de Tonalá, les doy la bienvenida a nuestro municipio y les invito a conocer nuestra cultura artesanal, actividad que nos ha dado renombre a nivel nacional e internacional. Desde el inicio de nuestra administración, hemos dirigido nuestros esfuerzos a transformar la infraestructura de Tonalá Centro, sabedores de que es el punto de referencia y lugar obligado de visita para los turistas. Evidentemente, las obras causan molestia, por lo que es menester hacernos de paciencia y comprender que éstas redundarán en una mejor imagen y mayor armonía arquitectónica. Les invito también a que conozcan nuestra rica cultura que, con el paso de los años y los avances de la tecnología, ha perdurado y se manifiesta en todos los rincones de nuestro municipio. Fiestas populares, tradiciones, costumbres y leyendas conforman un sincrético mosaico cultural que nos da identidad propia en el concierto de los municipios metropolitanos de Guadalajara. Sergio Chávez Dávalos Presidente Municipal

Tonalá, tradition and culture

On behalf of the Government of Tonalá, I welcome you to our municipality and I invite you to experience our arts and crafts culture, activity which has given us notoriety at the national and international level. Since the beginning of our administration, we have channeled our efforts towards transforming the downtown area infrastructure of Tonalá, acknowledging it as a point of reference and a must-see location for tourists. Clearly, the construction works may cause some trouble, so it is necessary to ask for some patience and understanding, for these works will result in an improved image and greater architectural harmony. I invite you to learn about our rich culture, which regardless of the passing of time and advances in technology, has still prevailed and it is manifested in all corners of our municipality. Local festivals, traditions, customs and legends conform a syncretic cultural mosaic which gives us our own identity among the metropolitan municipality family of Guadalajara. Sergio Chávez Dávalos Municipal Presidente

www.tonala.gob.mx gobiernotonala

@gobierno_tonala

Gobierno de Tonalá

VIVAMÉXICO / Julio 2016

39


Publirreportaje

Haciendas y Casonas de Jalisco

El éxito del turismo rural Una aportación que da gran valor al turismo en México es el proyecto de Haciendas y Casonas de Jalisco.

Inició en 1998, con el objetivo de dar a conocer el área poco explorada del turismo rural, pero que ofrecía enormes posibilidades como un producto turístico de extraordinaria calidad para que el visitante conociera una finca jalisciense en su forma original, experimentando la sensación de hospedarse en un establecimiento especial, conociendo pueblos de gran riqueza cultural e histórica y tratando con sus cálidos habitantes.

Vicente Magaña.

MIEMBROS FUNDADORES

Ese año fueron invitadas a participar al proyecto 27 familias de varios municipios de Jalisco, que tenían propiedades con características para convertirlas en hoteles, proponiéndoles remodelar y acondicionar las fincas e impulsar al turismo rural mediante un magnífico servicio de hospedaje.

El 10 de julio del año 2000 fue firmada el Acta Constitutiva que hizo oficial la existencia de la Asociación de Haciendas y Casas Rurales de Jalisco, iniciando con 15 miembros, de los cuales estos continúan como Asociados Fundadores:

El éxito del proyecto se ve reflejado en la satisfacción de los huéspedes, tanto de negocios como de placer, y en el incremento de asociados, quienes ponen todo su empeño para dar a los visitantes experiencias que difícilmente podrían olvidar.

• El Mesón de Santa Elena, Mascota

• La Casona de Manzano, Tapalpa • La Casa de Los Patios, Sayula • Hacienda Sepúlveda, Lagos de Moreno • Hacienda el Carmen, Ahualulco

Sally Rangel.

40

VIVAMÉXICO / Julio 2016


Infomercial ¿QUÉ DISTINGUE A HACIENDAS Y CASONAS DE JALISCO?

WHAT DISTINGUISHES HACIENDAS AND RURAL HOMES OF JALISCO?

Esta asociación agrupa y representa a las haciendas y casonas que desean promover sus servicios, y su misión es brindar experiencias que satisfacen un estilo de vida inspirado en el arte de vivir. Así, las construcciones centenarias, con amplios corredores, enormes patios e imponentes muros de adobe contienen cómodas instalaciones, spa, salones eventos y centros de negocios; permiten un acercamiento con la naturaleza y tradiciones del lugar, con las leyendas, mitos y fantasías de antaño y, desde luego, con la más auténtica cocina mexicana.

This association brings together and represents the haciendas and rural homes that wish to promote their services, and its mission is to provide experiences that satisfy a style of life inspired by the art of living. In this way, the hundred-year-old buildings, with ample corridors, enormous courtyards and imposing adobe walls, come equipped with comfortable facilities, spa, event halls, and business centers, allowing for guests to get closer to nature and with the traditions of the place, with legends, myths and fantasies of yesteryear and, of course, with the most authentic Mexican cuisine.

Rural tourism success

FOUNDING MEMBERS On July 10, 2000 an Incorporation Charter was signed, marking the official corporate existence of the Haciendas and Rural Homes of Jalisco Association, which started with 15 members, where the following continue as Founding Members: • La Casona de Manzano, Tapalpa • El Mesón de Santa Elena, Mascota • La Casa de Los Patios, Sayula • Hacienda Sepúlveda, Lagos de Moreno • Hacienda el Carmen, Ahualulco

A contribution that brings great importance to Mexican tourism is the project of Haciendas y Casonas de Jalisco.

Josefina Barragán.

Roberto Chávez.

Initiated in 1998 with the goal of raising awareness on the unexplored area of rural tourism, it offers great opportunities as a tourist product of extraordinary quality where a visitor could stay at a finca jaliscience (Jalisco estate) in its original state, experiencing the feeling of staying in a special place, learning about the town´s great cultural and historical wealth, while spending time with its warm people. This year 27 families from several municipalities of Jalisco were invited to participate in the project. The properties which had the necessary features to transform them into hotels were remodeled and conditioned by the Association, this way boosting rural tourism with a great lodging service. The success of the project can be seen in the guest´s satisfaction both from business and leisure, and in the rise of partnerships, which put all their effort into offering visitors experiences which they will never forget.

hacienda y casonas de jalisco www.haciendasycasonas.com María de la Luz Toscano, Elsa quintero, Chayito Sahagún, Teté Anaya.

Carmen González, Mónica Baeza, Irma Manzano, Matilde Lomelín. Socias fundadoras /Founding Partners.

VIVAMÉXICO / Julio 2016

41


Nudo Negro

Gourmet

Los platos de Nudo Negro fueron diseñados para formar una especie de rompecabezas, con la intención deliberada de que la gente comparta los platillos tomándolos del mismo plato.

Cocina de vanguardia En una de las zonas más cosmopolitas de la Ciudad de México, los chefs Daniel Ovadía y Salvador Orozco crearon un concepto culinario que marca el regreso de la cocina fusión con raíces mexicanas: Es el vanguardista restaurante Nudo Negro.

Creado para personas que buscan poner al cien sus sentidos en un espacio donde nada está escrito; pueden comer con las manos, con palillos o con cubiertos, el comensal es quien elige. No hay reglas ni hay etiqueta, lo único importante es disfrutar. “En Nudo Negro vivirán toda una montaña rusa de sabores, texturas e ingredientes, capaz de convertir la experiencia en una bitácora de viaje y revivir los pasos de Chava y yo por diferentes cocinas del mundo”, comenta el Chef Daniel Ovadía. La cocina de Nudo Negro está basada en tres ejes principales que son: El fuego, el vapor y las brasas para crear una infinita gama de texturas, temperaturas, olores y sabores que reúnen a la

42

VIVAMÉXICO / Julio 2016

gastronomía mexicana con la de Vietnam, Perú, Israel, Corea, Singapur, Japón y China. Así, la insaciable búsqueda por innovar y las andanzas de Ovadía y de Orozco por todo el mundo han logrado platillos memorables gracias a su talento. Entre los platillos que recomendamos destacan los Dumplings de Pato con lima kaffir y aceite de avellana, los Ostiones a las Brasas con salsa sambal, la Costilla de Cerdo en jerk jamaicano y, como postre, el helado de lychee con reducción de jamaica es un must, al igual que el molten chocolate-cake con nuez de la india, limón y curry amarillo. “En nuestra cocina se combinan los molcajetes, el vapor, el fuego del wok y la

brasa de nuestro horno Josper para así ser un lugar de culto a los ingredientes mexicanos, las especias de medio oriente, las técnicas japonesas y los encurtidos coreanos”, comenta el Chef Salvador Orozco. En la barra de Nudo Negro los cocteles son preparados a la usanza clásica, ya que han hecho una extensa investigación de las recetas más antiguas de cada coctel, como el Sazerac, el Singapore Sling o el Smoky Martini hecho con ginebra, whisky ahumado con puro Cohíba y limón amarillo. La sofistiación de los platillos de Nudo Negro ameritan ser disfrutados en la atmósfera correcta: La decoración del restaurante combina materiales y texturas que evocan el ambiente de las grandes capitales mundiales, ya sea Tokio, Londres o Buenos Aires. Se dice que en Nudo Negro se vive la locura, pensando que loco es “aquel que excede en mucho a lo ordinario o lo presumible”.


Nudo Negro Nudo Negro´s dishes were designed to make up a sort of puzzle, with the deliberate intention that people share the dishes, sampling them from the same plate.

Avant-garde kitchen In one of the most cosmopolitan areas of Mexico City, Chefs Daniel Ovadía and Salvador Orozco created a culinary concept that marks the return of fusion cuisine with Mexican roots: it is the avant-garde restaurant Nudo Negro (Black Knot).

Created for people looking to heighten their senses in a place where nothing has been written; you can eat with your hands, with chopsticks or with cutlery, the guest is who chooses. There are no rules and there is no etiquette, what is important is to enjoy. “In Nudo Negro you will experience a roller coaster of flavors, textures and ingredients, capable of converting the experience in that of a travel log, reliving the steps that Chava and I took through different world cuisines,” says Chef Daniel Ovadía. The cuisine of Nudo Negro is based on three main concepts that are: fire, steam and hot coals, to create an infinite range of textures, temperatures, smells and tastes that bring together Mexican cuisine with that of Vietnam, Peru, Israel, Korea, Singapore, Japan and China. Thus, the insatiable quests for innovation and adventures of Ovadía and Orozco throughout the world have achieved memorable dishes thanks to their talents. Among the dishes we recommend, stand out the duck dumplings with kaffir lime and hazelnut oil, the charcoal-grilled oysters with sambal salsa, the pork ribs in Jamaican jerk and for dessert, the lychee ice cream with a jamaica flower reduction is a must, like the molten chocolate-cake with cashews, lemon and yellow curry. “Our cuisine combines molcajetes (traditional mortar and pestles), steam, the fire of the wok and the charcoal of our Josper oven, to become a place of worship of Mexican ingredients, Middle Eastern spices, Japanese techniques and Korean pickling” says Chef Salvador Orozco.

CONTACTO / CONTACT NUDO NEGRO Zacatecas 139, esquina Jalapa Col. Roma Norte, Ciudad de México Reservaciones. 0155.5564.5281 Twitter: @NudoNegro_DO Instagram: @nudonegro_do nudonegro.com

At the Nudo Negro bar the cocktails are prepared in the old-fashioned way, as they have done extensive research on the oldest recipes for each cocktail, as the Sazerac, the Singapore Sling or the Smoky Martini made with Geneva, and the smoked whisky with pure Cohiba and lemon. The sophistication of Nudo Negro dishes deserve to be enjoyed in the right atmosphere: the restaurant´s decor combines materials and textures that evoke the atmosphere of a big global capital, either Tokyo, London or Buenos Aires. It is said that in Nudo Negro you experience madness, thinking that madness is “that which far exceeds the ordinary or presumable”.

VIVAMÉXICO / Julio 2016

43


El legado de una

Reina

Aquella niña que nació el 21 de abril de 1926 de carisma e inteligencia innata se convertiría hoy en dia en la reina de Inglaterra a sus veintiséis años fue coronada con una majestuosa ceremonia llena de esplendor, celebrado en todo el mundo, y marcó el inicio de un reino histórico y longevo. Elizabeth Alexandra Mary Windsor accedió al trono del Reino Unido en 1952, el día después de que su padre, el rey George VI, muriera. Sin embargo, su coronación fue el 2 de junio de 1953, una ceremonia que será recordada para la posteridad por muchas razones. Una de ellas, por tratarse de la primera coronación real en ser transmitida por televisión: más de 27 millones de británicos la siguieron desde sus hogares y otros 11 millones por radio. Más de 2,000 periodistas y 500 fotógrafos de 91 países asistieron a Londres. Un detalle: una de las periodistas acreditadas como corresponsal del Washington Times Herald fue Jacqueline Bouvier, luego conocida como Jackie Kennedy.

Born on April 21, 1926 full of charisma and innate intelligence, she would become the present Queen of England; at twenty-six years of age she was crowned in a majestic ceremony full of splendor, which was celebrated around the world, and marked the beginning of a historic and long-standing reign. Elizabeth Alexandra Mary Windsor ascended to the throne of the United Kingdom in 1952, a day after her father, King George VI, died. However, her coronation was on June 2, 1953, a ceremony to be remembered in posterity for many reasons. One of them being it was the first real coronation to be televised: more than 27 million British people followed from their homes and another 11 million through the radio. More than 2,000 journalists and 500 photographers from 91 countries came to London. Fun fact: one of the journalists accredited as a correspondent for The Washington Times Herald was Jacqueline Bouvier, later known as Jackie Kennedy.

El vestido, confeccionado con satín de seda, fue diseñado por el modisto de la reina Isabel, Norman Hartnell. Según la revista Vanity Fair, tenía un escote en forma de corazón y mangas cortas, y estaba bordado de cristales y perlas cultivadas. Todos los países de la Commonwealth estaban representados en el atuendo: la rosa de los Tudor por Inglaterra, el cardo de Escocia, el puerro de Gales, el trébol de Irlanda del Norte, el zarzo dorado de Australia, el loto de La India y Ceilán, el trigo, el algodón y el yute de Pakistán. El Reino Unido es la única monarquía del mundo que todavía conserva y usa todas sus joyas, la colección de las Crown Jewels de la Corona inglesa incluye tiaras, aretes y collares de perlas, como el tan afamado collar de la reina Isabel II, elegante y sencillo denota la majestuosidad de un reino con tantísima historia. The dress, made of silk satin, was designed by Queen Elizabeth´s couturier, Norman Hartnell. According to Vanity Fair magazine, it had a heart-shaped neckline and short sleeves, and was embroidered with crystals and cultured pearls. All the Commonwealth countries were represented on the gown, including the: English Tudor rose, Scots thistle, Welsh leek, Northern Irish shamrock, Australian wattle, lotus flowers for India and Ceylon, and Pakistan's wheat, cotton, and jute. The United Kingdom is the only monarchy in the world that still keeps and uses all of its jewels, the Crown Jewels collection of England includes tiaras, earrings and pearls necklaces, like Queen Elizabeth II´s famed necklace, elegant and simple, denoting the majesty of a kingdom with so much history.


El majestuoso collar de perlas con que se le ve a la reina Isabel II, es un singular regalo, que su tio el rey Jorge V le obsequio cuando era joven, el tan a famado collar de la reina. The majestic pearl necklace that is seen to Queen Elizabeth II , is a unique gift, which his uncle King George V gave him when he was young , so famous the Queen's Necklace En latín la palabra perla significa “único” y efectivamente , al igual que una reina no hay dos perlas iguales, estas gemas preciosas han estado en la vida de la realeza desde tiempos in mesurados, una dinastía emblemática y el collar de la reina Isabel II de Inglaterra, marcan la vida de uno de los reinos más populares del mundo moderno. In Latin the word pearl means "unique" and sure enough, as a queen, there are no two pearls alike, these precious gems have been in the life of the royals since ancient times, an emblematic dynasty, along with Queen Elizabeth II´s necklace, mark the life of one of modern world´s most popular kingdoms.


Foto / Photo: Ylenia Cuéllar, Photographer & Blogger. Paris, France.

El diario de CherryChris CherryChris’ Diary

Compañeros de viaje Elegir con quién convivir 24 horas durante 15 días no es nada fácil (ahora imagínense elegir con quién vivir toda la vida :O), por eso antes de planear tu viaje, debes pensar muy bien quiénes quieres que sean tus compañeros de aventuras, momentos y experiencias, pues de eso también dependerá tu historia final.

En este último viaje, elegí a dos de mis mejores amigas (y ellas me eligieron a mi :P), que aunque las conozco perfecto y desde hace muchos años, nunca habíamos viajado juntas tantos días. Es importante ir con los mismos objetivos y en el mismo canal... No es tan fácil como suena, pues hay lugares que quizá tú ya has visitado antes, así que tienes que ceder en algunas cosas o si los intereses del otro son distintos; como visitar museos, ir de shopping, comer en buenos restaurantes o ¡hasta dormir más horas…! Todo esto es importante planear desde un inicio, ¡y se comienza con el presupuesto! La idea es ir más o menos con la misma idea de gastos, pues así será más fácil hacer tu itinerario. Si estás dentro del mismo rango de presupuesto no tendrás problema en modificar un poco. Si el rango es mucho, quizá te vas a molestar si te hacen gastar demás o si tú quieres algo mucho mejor y los demás quieren comer todos los días en McDonalds. Suena sencillo, pero todos estos detalles hacen la gran diferencia en las experiencias. Yo odio los tours, amo comer rico y casi nunca me importa cuánto me gasto en un restaurante, trato de moverme en Metro para ahorrar, y en los viajes no hago casi shopping, el hospedaje sí es importante que sea cómodo, limpio y bien ubicado pero no me importa que no sea el más lujoso, ¡pues estás muy pocas horas ahí!, pero la comida para mí es el punto más importante, sobre todo porque mi plan favorito es sentarme a disfrutar en un buen “spot” de la ciudad y ver el street style de la gente mientras me tomo una copa de vino. En esta ocasión visité París, Londres, Baku, Barcelona y Marbella. Luego les cuento más.

CONTACTO / CONTACT Instagram y Twitter: @cherrychriss Facebook: CHERRYChris cherrychris.com

46

VIVAMÉXICO / Julio 2016

Traveling companions Choosing with whom to live with for 24 hours during 15 days is not easy (now imagine choosing with whom to live with your whole life :O), so before planning your trip, you must carefully think who you want as a fellow adventurer, for sharing moments, and experiences, because your final story will also depend on this.

On this last trip, I chose two of my best friends as travel companions (and they chose me:P), and although I have known them well for quite a while, we had never travelled together for so many days. It is important to have the same objectives and to be on the same channel... but It is not as easy as it sounds, because there are places that perhaps you have already visited before, so you have to compromise some things or consider your friends different interests; like visiting museums, going shopping, eating in good restaurants or even sleeping more hours…! All of this is important to plan from the start - and it all begins with the budget! You should more or less have the same idea on budget, so an itinerary can be easier to make. If you are in the same budget range you will have no problem modifying it a little. If the range is higher, perhaps you are going to become upset if the others make you spend a bit more or if you want to spend in something much better and the rest want to eat at McDonalds every day. Sounds easy, but all of these details make a big difference during the whole experience. I hate tours, I love eating good food and I don´t mind how much I spend at a restaurant, I try getting around by subway to save money, and when I travel I hardly ever go shopping, the lodging itself is important, it must be comfortable, clean and well located but I don´t mind if it isn´t the most luxurious, you´ll be there only for a few hours!, however food is paramount for me, especially because my favorite thing to do is sitting down in a good “spot” of the city and looking at people´s street style while I drink a glass of wine. This time I visited Paris, London, Baku, Barcelona and Marbella. I´ll tell you more later, Thanks for reading this column.



Publirreportaje

El Aguachilito Del mar a la mesa tapatía Como una nueva propuesta gastronómica en la ciudad de Guadalajara nace El Aguachilito: Un restaurante especializado en aguachiles con un concepto diferente a los tradicionales verde y rojo, así que los 10 tipos distintos de aguachile están sorprendiendo a los comensales. Uno de los platillos preferidos por quienes buscan este tipo de delicias son las empanadas de marlin y cangrejo en pan wongton, o la tostada de atún también en crujiente pan wongton; pero si el calor no se hace esperar, entonces lo recomendable son unos camarones al coco o un aguachile tropical y, claro, no puede faltar una michelada con el toque especial de El Aguachilito. ¡De seguro, se convertirá en tu mejor opción para cualquier día de semana!

Con la responsabilidad que Guadalajara tiene en el medio ambiente, El Aguachilito se une al movimiento anti popote.

48

VIVAMÉXICO / Julio 2016

¿CÓMO SURGIÓ EL RESTAURANTE? Iliana García y Sarahí Torres, son dos jóvenes con la ambición de crear un restaurante diferente y, conforme aterrizaron sus conceptos, siguieron el camino más fresco, que hoy es El Aguachilito.


Infomercial

With the responsibility Guadalajara has on the environment, El Aguachilito joins the anti-straw movement.

HOW DID THE RESTAURANT START? Iliana García and Sarahí Torres, two young girls with the ambition to create a one of a kind restaurant, established a concept, and followed the freshest road that is today El Aguachilito.

from the sea to the Tapatio table

EL AGUACHILITO

Born as a new culinary concept in the city of Guadalajara, El Aguachilito, a restaurant specializing in aguachiles (shrimp cooked in lime and chile) differ from the traditional green and red, surprising their customers with the 10 different types.

Horarios / Business hours: Martes a viernes de 12 p.m. a 6 p.m. Sábados y domingos de 10 a.m. a 7 p.m. Tuesday to Friday from 12 p.m. to 6 p.m. Saturdays and Sundays from 10 a.m. to 7 p.m.

One of the preferred dishes of those seeking this type of delicacies are marlin (swordfish) and crab empanadas in wongton wrappers, or the tuna tostada toast also in a crunchy wongton wrapper; but if the heat sinks in, we highly recommend the coconut shrimp or the tropical aguachile and, of course, you can´t go without a michelada (spiced beer) with the special El Aguachilito touch.

Precio / Price range: Los platillos oscilan entre $60 y $120 por persona. Dishes range between $60 and $120 per person.

It will surely become your best option any day of the week!

Av. Aviación 4075 Local 10 Plaza Porta Real Col. San Juan de Ocotán Zapopan, Jalisco Tel. / Phone 0133 1371.4714

Redes Sociales: Instagram: @El_aguachilito Facebook.com/El-Aguachilito Foursquare:El Aguachilito Califícanos en Tripadvisor Rate us on Tripadvisor

VIVAMÉXICO / Julio 2016

49


Publirreportaje - Infomercial

Foro Soluciones Telcel Guadalajara Guadalajara en la Era de la Comunicación Con el fin de hacer más accesible la tecnología para los emprendedores, y las pequeñas y medianas empresas, se realizó el exitoso Foro Soluciones Telcel Guadalajara –el pasado 23 de junio, en Expo Guadalajara-, en el cual se dieron a conocer las innovaciones en comunicación digital mediante la intervención de los expertos que están a la vanguardia en esta área.

Guadalajara in the Communication Era

Leonard Brody, visionario de medios y dos veces nominado para el premio Emmy. // Leonard Brody, media visionary and twice Emmy Award nominee.

Julio César López, Director de Desarrollo de Negocios y Producto de CirculoCorp. // Julio Cesar López, Business Development and Product Director of CirculoCorp.

Manuel Rivas, Director Comercial y Estrategia de Internet de las Cosas de Cisco. // Manuel Rivas, Commercial and Stategy Director of Internet of things by Cisco.

Federico Ranero, Gerente General Guadalajara de Uber México. // Federico Ranero, Guadalajara General Manager of Uber Mexico.

Lenin Estrada, Gerente de Cadena de Suministro de Brightstar. // Lenin Estrada, Supply Chain Manager of Brightstar.

Eduardo Díaz Corona, Director Regional de Telcel. // Eduardo Díaz Corona, Regional Director of Telcel.

In order to make technology more accessible for entrepreneurs and small and medium-sized businesses, the successful Foro Soluciones Telcel Guadalajara was held at Expo Guadalajara this past June 23, showcasing digital communication innovations through the intervention of experts who are at the forefront in this area.

50

VIVAMÉXICO / Julio 2016


VIVAMÉXICO / Julio 2016

51


Publirreportaje - Infomercial

BX+ a financial ally As part of its growth and consolidation strategy, BX+ financial group opened a branch office in Guadalajara to support projects financing higher than 5,400 million pesos and to fundraise over 3,200 million pesos over the course of the next five years, which will benefit Jalisco´s economy, which has a 3.7 percent growth rate and contributes 6.3 percent to the national GDP.

un aliado financiero Como parte de su estrategia de crecimiento y consolidación, el grupo financiero BX+ inauguró una sucursal en Guadalajara para apoyar proyectos con financiamiento mayor a 5,400 millones de pesos y captar recursos superiores a 3,200 millones de pesos en los próximos cinco años, lo que beneficiará a la economía de Jalisco, que tiene una tasa de crecimiento del 3.7% y aporta 6.3% al PIB nacional. David Guzmán Rodríguez, Director Ejecutivo de Promoción Occidente y Pacífico, Antonio del Valle Perochena Presidente del Consejo de Administración de Grupo Financiero BX+, Tomás Ehrenberg Aldford, Director General de Grupo Financiero BX+. // David Guzmán Rodríguez, Executive Director of promotion of Western and Pacific area, Antonio del Valle Perochena, Chairman of the Board of Directors of Financial Group BX+, Tomás Ehrenberg Aldford, General Director of Financial Group BX+.

¿Sabías que BX+ atiende a personas físicas y, para proteger su seguridad, les entrega el dinero directamente en su casa? 52

VIVAMÉXICO / Julio 2016

Did you know that BX+ serves individuals and in order to protect their security delivers the money directly to their home? BX+ Américas 315 Col. Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco Tel: 0133.5350.3140 www.vepormas.com


VIVAMÉXICO / Julio 2016

53


Círculos - Circles

Fashion Show 2016 Noche de moda y estrellas

A NIGHT OF FASHION AND STARS

Foto / Photo: Esteban Tucci

El Fashion Show 2016, realizado en el hotel Grand Velas Riviera Nayarit, fue una noche de glamour, sofisticación y arte, en la que dos diseñadores mexicanos presentaron sus creaciones: Benito Santos, con la colección de prendas femeninas Crucero 2017, y Daniel Espinosa, con la colección de joyas Jewels & Art. Asimismo, destacó la presencia de la tapatía Melín Castro, Presidenta y Fundadora de MC Design, quien hizo el diseño de interiores para los hoteles Velas Resorts y es creadora de Azul del Mar, una marca de prendas, joyería y accesorios para playa.

Marisol González, Benito Santos, Michelle Renaud.

The 2016 Fashion Show, held at the Grand Velas Riviera Nayarit Hotel, was a night of glamour, sophistication and art, in which two Mexican designers presented their creations: Benito Santos, with the collection of feminine couture, Cruise 2017, and Daniel Espinosa, with the jewel collection Jewels & ART. Additionally, the evening was highlighted with the presence of the Tapatia Melín Castro, President and Founder of MC Design, in charge of the interior design for the Velas Resort Hotels and creator of Azul del Mar, a brand of clothing, jewelry and accessories for the beach. Ana Paula Valle.

54

VIVAMÉXICO / Julio 2016

Pasarela / Runway Melín Castro.



ÍCONO DE LA MODA MEXICANA MEXICAN FASHION ICON

Benito Santos es una gran figura en el panorama de la moda en México por sus técnicas de corte y bordado a mano. Diseñó el vestido que portó Ximena Navarrete al coronarse como Miss Universo 2010; ha sido invitado al Fashion Week de Nueva York, Los Angeles y Vancouver; sus diseños han estado en el Festival de Cannes y en los Oscar, y fue recibió el Premio Nacional de la Moda 2014. Benito Santos is an important figure in the Mexican fashion panorama for his tailoring and hand-embroidering techniques. He designed the dress worn by Ximena Navarrete when crowned Miss Universe 2010; he has been invited to New York, Los Angeles and Vancouver Fashion Week; His designs have been seen at the Canne Film Festival and at the Oscars, and has received the Premio Nacional de la Moda 2014 (National Fashion Prize 2014).

Pasarela / Runway Daniel Espinoza.

56

VIVAMÉXICO / Julio 2016

Pasarela / Runway Benito Santos.



Círculos - Circles

Urbania Interiorismo de buen gusto Para mostrar la forma en que estarán amueblados los departamentos del nuevo desarrollo Urbania, el pasado 22 de junio se llevó a cabo un coctel en el que fue reconocido el buen gusto de cinco prestigiadas firmas de interiorismo de Guadalajara que están a cargo del proyecto: Karen Collignon, Sofi’s Home, Sofas & Sillones Co., Casa Home y BM Home. El jurado lo formaron Julio César Chávez, de la Sociedad Mexicana de Interioristas A.C., directivos de Interamerican y de Grupo Península, así como conocedores del diseño de interiores, quienes nombraron ganadora a la firma BM Home, siendo el set del departamento muestra, y los demás participantes se llevaron una botella de Vino Campero, edición especial, que fueron intervenidas por artistas y pintores.

Anette Desdier, Armando Cantú, Julio Cesar Chávez.

Carlos Campero, Cristóbal Gómez, Edna Hernández, Susan Medrano.

58

VIVAMÉXICO / Julio 2016



Interior Design in good taste

Mariana Garibay, Maricarmen Cisneros, Daniel Smith.

In order to show the way the apartments of the new development Urbania will be furnished, a cocktail was celebrated this past June 22, recognizing the excellent taste of five prestigious interior design firms of Guadalajara who were in charge of the project: Karen Collignon, Sofi’s Home, Sofas & Sillones Co., Casa Home and BM Home. The jury was comprised by Julio César Chávez, from the Sociedad Mexicana de Interioristas A.C (Mexican Society of Interior Designers A.C.), Interamerican and Grupo Peninsula area directors, as well as interior design connoisseurs, naming BM Home as the winner, with its sample apartment setting, while the other participants took home a bottle of Vino Campero, special edition, which were intervened by artists and painters.

Jorge Agnesi hijo, Josefina Chaprales, Jorge Agnesi.

60

VIVAMÉXICO / Julio 2016



Escaparate

7

Apparel 2

3

1

6

En la playa o la montaña... 4

100%

5

fashion

¡Vive unas vacaciones con las prendas y los accesorios más cool en los lugares más bonitos de México!

1 www.zara.com/mx 2 www.makamexico.com 3 www.pandora.net/es-mx 4 www.facebook.com/pinkcherrymx 5 www.gocmakeup.com 6 www.hm.com/mx 7 www.storelocations.ae.com/mx

62

VIVAMÉXICO / Julio 2016


Escaparate - Apparel

3

2

1

4

At the beach or in the mountain… 100% fashion Enjoy a vacation with the coolest garments and accessories in the most beautiful places of Mexico!

5

6

1 www.zara.com/mx 2 www.marti.mx 3 www.quiksilver.com 4 www.marti.mx 5 www.sears.com.mx 6 www.newbalance.com

VIVAMÉXICO / Julio 2016

63


8 artículos imprescindibles

Gadgets USB Y CARGADOR JUNTOS USB AND CHARGER IN ONE En esta navaja cabe todo en un mismo espacio. buzzfeed.com This knife fits all in a same space. buzzfeed.com

MOCHILA PARA LA CÁMARA

Con el Kindle, lleva los libros quieras y su pantalla está diseñada para leer. amazon.com.mx

VIRTUAL LIBRARY With the Kindle, take along the books you need, its screen is designed for reading. amazon.com.mx

SMARTPHONE PARA MILLENIALS

SMARTPHONE FOR MILLENIALS

¡PRESUME TUS FOTOS! Show off your photos!

Sácale el máximo partido a tu cámara con una tarjeta con WiFi. radioshack.com Get the most out of your camera with a WIFI card. radioshack.com

El MV1 de Obi Worldphone destaca por su diseño y acceso a aplicaciones. walmart.com.mx The MV1 Obi Worldphone stands out for its design and app access. walmart.com.mx

VIAJANDO RELAX TRAVEL RELAXED

Para trayectos largos… ¡viaja lo más cómodo posible! cabeau.com For long trips… travel as comfortable as possible! cabeau.com

64

VIVAMÉXICO / Julio 2016

BOTELLAS IRROMPIBLES UNBREAKABLE BOTTLES Puedes regresar de tu viaje con un bien vino… sin que se rompa. winevine-imports.com

Bring back a good wine from your trip … without it breaking. winevine-imports.com


8 must-have items

¡DA ZOOM A TUS FOTOS!

MOCHILA PARA LA CÁMARA

ZOOM INTO YOUR PHOTOS!

CAMERA BACKPACK

Haz los acercamientos que quiera con tu Smartphone.

Una mochila impermeable, ligera y multiusos… ¡es la ideal!

Zoom into whatever you desire using your Smartphone.

A waterproof, light and multipurpose backpack … It´s ideal!

olloclip.com

olloclip.com

liverpool.com.mx

liverpool.com.mx

Es un magno evento que reúne a expertos de la Piscina & Spa a nivel nacional e internacional, presentando innovación en productos, técnicas para instalaciones acuáticas y todo lo relacionado con el agua.

dos otorga s o t c ote u y prod r registránd s io m a gan x n pre rifará que podrás ua.com.m e s o t g , n s a e e o r v n o e c posit te el xpote Duran nuestros ex ww.e w a n por pági en la

VIVAMÉXICO / Julio 2016

65


Julio / July

Agenda OAXACA

QUERÉTARO

Del 25 de julio al 1º de agosto / From july 25 to augost 1

Del 5 al 7 de agosto / From August 5 to 7

Es el festejo más relevante de la alegría, el misticismo y la identidad de los oaxaqueños.

Celebración que incluye el tradicional pisado de la uva y catas a cargo de sommeliers. Es en la Finca Sala Vivé by Freixenet México.

GUELAGUETZA 2016

viveoaxaca.org

It is the most important celebration of joy, mysticism and identity of the Oaxacan people. viveoaxaca.org

FIESTA DE LA VENDIMIA

freixenetmexico.com.mx

NUEVO LEÓN

jalisco

Del 22 al 28 de agosto / From August 22 to 28

Del 26 de agosto al 4 de septiembre / From August 26 to September 4

Es el encuentro de cine más importante del norte del país que muestra lo más reciente en cortometrajes, largometrajes y videos.

Evento reúne en Guadalajara a los mejores mariachis del mundo y da una experiencia única a los espectadores. Sede: Plaza de la Liberación,

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MONTERREY INTERNATIONAL FILM FESTIVAL OF MONTERREY

monterreyfilmfestival.com/es/

66

It is a celebration that includes the traditional stomping of grapes and wine tastings in charge of sommeliers, to be held at Finca Sala Vivé by Freixenet Mexico. freixenetmexico.com.mx

VIVAMÉXICO / Julio 2016

It is the most important film festival north of the country, showcasing the latest in shorts, feature films and videos. monterreyfilmfestival.com/es/

ENCUENTRO INT. DEL MARIACHI Y LA CHARRERÍA INT. MARIACHI AND CHARRERÍA FESTIVAL

mariachi-jalisco.com.mx

The event brings together in Guadalajara the finest Mariachi singers from around the world and provides a unique experience to its spectators. mariachi-jalisco.com.mx



68

VIVAMÉXICO / Julio 2016


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.