PH: GIULIANO INNOCENTI
/ GUBBIO The medieval Palazzo dei Consoli
UMBRIA EDITOR IN CHIEF Mario Timio DEPUTY EDITOR Carlo Timio EDITORIAL COORDINATION Alessio Proietti, Giulio Siena CONTRIBUTING EDITORS Stefano Alberti (Nature) Noemi Furiani (Art) Alessia Mencaroni (Architecure) Marilena Badolato (Food and Wine) Laura Patricia Barberi (Events) GRAPHIC DESIGN R!style Project TRANSLATIONS Inglese: Erada Skuka Russo: Olga Juravlyova Cinese: Pan Jin THANKS Soprintendenza per i beni storici, artistici ed etnoantropologici dell’Umbria Teatro stabile dell’Umbria Archivio fotografico del Sacro Convento di Assisi Opera del Duomo di Orvieto Complesso museale di San Francesco di Montefalco Servizio turistico associato - Iat Gubbio Ente Giostra della Quintana - Foligno Parrocchia S. Maria Maggiore – Spello Archivio Gerardo Dottori
6 24 38
meraviglie artistiche e dimensioni ascetiche nel cuore verde d’italia WONDERS OF ARTS AND ASCETIC DIMENSIONS IN THE GREEN HEART OF ITALY LO SPETTACOLO DELLA NATURA IN UN AMBIENTE DI PACE E UMANITÁ The show of nature in a hug of serenity and Humanity SPIRITUALITÀ E LUOGHI DI MEDITAZIONE IMMERSI NEL FASCINO DI UNA NATURA INCONTAMINATA Spirituality and places of meditation SURROUNDED BY THE CHARM OF ANUNPOLLUTEDNATURE
52 66 80
SCENOGRAFIE MEDIEVALI, ARTISTI D’ECCELLENZA E RIEVOCAZIONI STORICHE EMOZIONANTI MEDIEVAL SET, ARTISTS OF EXCELLENCE AND EXCITING HISTORICAL RECOLLECTIONS LA MAGIA DELLA LUCE, I PROFUMI DELLE VIGNE NELLA TERRA DELLE CITTÀ SOSPESE NEL TEMPO THE MAGIC OF LIGHT, THE FRAGRANCE OF VINEYARDS IN THE LAND OF THE CITY SUSPENDED IN TIME LA POTENZA DELLE CASCATE E LA SUGGESTIONE DELL’ ARCHITETTURA NELLA TERRA DELL’ ACCIAIO The power of the falls and the suggestion of architecture IN THE LAND OF STEEL
PUBLISHER Ass. Media Eventi REGISTRATION Tribunale di Perugia n. 35 del 9/12/2011
WEB SITE www.riflesso.info
/ PERUGIA Arco diAugusto, monumental etruscan door
PH: PAOLO CORRADINI
CONTACTS direzione@riflesso.info info@riflesso.info
PHOTO: PAOLO CORRADINI
/ castelluccio di norcia The beauty of the nature
EDITORIALE
EDITORIAL
ALLA RICERCA DEL LUSSO MEDITATIVO
SEEKING MEDITATIVE LUXURY
In tre differenti momenti può essere definito il lusso: materiale, di benessere, meditativo. Che possono essere scanditi separatamente o composti in un un’unica soluzione. Il nostro progetto, sintetizzato nel magazine Riflesso Luxury Umbria tenta di unire i tre momenti in altrettanti percorsi immateriali, specifici per ogni tipo di lusso, mettendo in risalto ciò che in Umbria emerge nella sua peculiarità e unicità: il lusso dello spirito o appunto meditativo. È un lusso che ci rende orgogliosi e famosi per tutto il pianeta. La figura di S. Francesco ed oggi del Papa Francesco ne esalta la valenza e lo pone proprio in quel solco di pace e serenità che il mondo cerca ma non trova. Facendo riferimento a tale orgoglio noi, con Riflesso Luxury Umbria tentiamo di proporre questo tipo di lusso, creando o rafforzando la cultura del lusso “tradizionale” con quello del benessere e della “meditazione”. Per l’Umbria il lusso tradizionale significa turismo per le cose semplici ma accoglienti, significa enogastronomia “povera”, ma gustosa, significa ricerca del piacere che fa crescere il Fil (Felicità Interna Lorda). Così attracchiamo in tante località note e meno note ove il lusso meditativo si coniuga con l’emblema di altri lussi, sempre discreti, mai chiassosi, né scintillanti. L’incantevole sequenza di splendori naturali e artistici rendono l’Umbria unica nella rappresentazione del lusso dello spirito, impreziosito da tocchi guizzanti di personaggi carismatici capaci di evocare le magie della cultura che s’infrangono sul verde della sua natura. Questo momento di lusso ti fa immergere nell’ambiente meditativo dell’Umbria. Spesso mi chiedo se S. Francesco fosse vissuto in un ambiente diverso da quello umbro avrebbe avuto lo stesso impatto sulla cultura religiosa e politica dell’Umbria, dell’Italia e del mondo. La storia non si fa con i se, di certo l’ambiente serafico lo ha favorito nella ricerca del semplice e del meditativo, cioè del lusso dello spirito. È un lusso immateriale ma che non è secondo, per valore, a quello tradizionale. Anzi talvolta lo embrica, lo esalta, lo valorizza, se volete, lo umanizza. Se vuoi visitare i luoghi ove è fiorita la poesia, concediti il lusso dell’Umbria, ove tutto è a misura d’uomo, dove respiri il profumo come il verde che ti inebria e dove il lusso dell’anima è di casa. Arrivare in Umbria è come entrare in una cartolina in cui una trama invisibile unisce natura, cultura, tradizione, storia, architettura e religione. È un linguaggio che invita alla contemplazione, alla rigenerazione dello spirito e del corpo, immerso in un ambiente naturale, rilassante, anzi lussureggiante.
Luxury can be defined in three different ways: material luxury, well-being and meditative one. They can be articulated separately or compose in a single solution. Our project, synthesized in the magazine Riflesso Luxury Umbria tries to merge the three phases in as many intangible paths, specific to each type of luxury, highlighting what emerges in Umbria in its peculiarity and uniqueness: the luxury of the spirit or just meditative one. It is a luxury that makes us proud and famous all over the world. The figure of St. Francis and today the Pope Francis enhances its value, placing it in that groove among peace and serenity that people is seeking but not finding. Referring to that pride ourselves, with Riflesso Luxury Umbria we try to propose this kind of luxury, by creating or strengthening the culture of “traditional” luxury with the one of well-being and “meditation”. Traditional luxury means to Umbria tourism looking for simple things but comfortable, means “poor” food and wine but tasty, means pursuit of pleasure that increases the Gnh (Gross National Happiness). So we dock in many familiar and unfamiliar places where luxury combines meditation with the emblem of other luxuries, always discreet, never rowdy or sparkling. The charming series of natural and artistic beauties makes Umbria unique in representing the luxury of the spirit, enhanced by touches of darting charismatic characters that evoke the magic of the culture meeting the green of the nature. This moment of luxury enables you to be immersed into the meditative Umbria. I often wonder if St. Francis had lived in a different environment instead of in this region would have the same impact on the religious and political culture of Umbria, Italy and the world. History is not made with the if, certainly the seraphic environment favoured him in the search of simple things and meditation, that is the luxury of the spirit. It is an intangible luxury but is not second, according to value, to the traditional one. Indeed sometimes it involves it, praises it, valorize it, and, if you want, humanizes it. If you wish to visit the places where poetry has flourished, enjoy the luxury of Umbria, where everything is on a human scale, where breathing the scent as the green that cheers you and where luxury is the soul of the house. Arriving in Umbria is like stepping into a postcard in which an invisible story line combines nature, culture, tradition, history, architecture and religion. It is a language that invites contemplation, the regeneration of the spirit and the body, immersed in a natural, relaxing, rather lush environment.
ITINERARI dell’ UMBRIA - UMBRIA ROADs
4
4
RIFLESSO UMBRIA RIFLESSO UMBRIA
маршрут Умбрия - 翁布里亞行程
ITINERARIO DEL PERUGINO / PERUGIA ROAD
ITINERARIO DEL TRASIMENO / TRASIMENO ROAD
ITINERARIO DELLA VALNERINA / VALNERINA ROAD
ITINERARIO DELL’ ALTOTEVERE / TIBER ROAD
ITINERARIO DELLA VIA DEL VINO / WINE ROAD
ITINERARIO DEL TERNANO/ TERNANO ROAD
R!
5
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
meraviglie artistiche e dimensioni ascetiche nel cuore verde d’italia WONDERS OF ARTS AND ASCETIC DIMENSIONS IN THE GREEN HEART OF ITALY
SPIRITUALITÀ E SUGGESTIONI ARTISTICHE DA RESPIRARE NELLE CITTÀ DI PIETRA CARATTERIZZATE DAL FASCINO DELLA STORIA E DAI COLORI DELL’ ARTE
NATURA
Se ti affacci dal Belvedere di Perugia, lo sguardo incontra la mole del Subasio, il monte che sovrasta Assisi: quello descritto da Dante nella Divina Commedia come “fertile costa d’alto monte pende”. É la costa di un monte fertile d’olivi, di viti e di lecci, e innevato d’inverno. Si accede da Assisi, attraverso l’Eremo delle Carceri Francescane e da Spello, passando per Collepino. Scendendo puoi visitare lo splendido curatissimo complesso Bosco di S. Francesco, prospiciente alla Basilica del Santo di Assisi. Con una piccola
/ PERUGIA Major Fountain, 1275, built in the ancient Roman forum
Nature
Whether you stand on the Belvedere of Perugia, your sight will run into the amount of Subasio, the mountain which stands above Assisi, the one that Dante descibes in The Divine Comedy as ”A fertile slope slants from a soaring mountain.” It’s a fruitful olive trees area, planty of grapevines and holm oaks too, covered with snow all winter long. You can access from Assisi, walking through Eremo delle Carceri Francescane or otherwise from Spello going through Collepino. Climbing down the mountain, you can visit the very well finished and gorgeous complex of Bosco di S. Francesco,
маршрут Перуджа - 路線佩魯賈
художественные чудеса и аскетические размеры для волнения и качества жизни 翁布里亚,意大利的“绿色心脏”不仅 是因它的迷人优美的自然环境,更因有 表现基督教修行文化的艺术奇观
SPIRITUALITY AND ARTISTIC SUGGESTIONS TO BE LIVED IN THE CITIES OF STONE CHARACTERIZED BY THE CHARM OF HISTORY AND THE COLORS OF ART
ПРИРОДА
Если ты выглянешь с Бельведера Перуджи, то твой взгляд встретится с исполином Субазио, горой, возвышающейся над Ассизи: той, что описана у Данте в Божественной Коммедии как «свисающий плодородный выступ высокой горы». Это - горная круча с плодоносными оливами, виноградными лозами и падубами, заснеженными в зимний период. Туда можно добраться через Ассизи, если пересечь Еремо делле Карчери (Тюремную Обитель Францисканцев) и через Спелло, проехав через Коллепино. Выйдя из машины, ты сможешь посетить замечательный ухоженный комплекс Боско ди Сан Франческо (Лес
自然风光 如果你从佩鲁贾的观景台向外眺望,你会看见 Subasio山,矗立在阿西西城之上:正如但丁的 著作中所描绘的那样“肥沃的山群”。肥沃是因 为这里有数不尽的橄榄树、葡萄园,冬天时候白 雪皑皑,更别有一番风情。从阿西西出发,穿过 圣方济各及其教徒的祈祷必经之路,再从斯佩罗 城,穿过Collepino,就会看到被保护的非常完 好的圣方济各森林,环绕着圣方济各修道院。距 离这边很近的另外一个小镇叫做Torgiano,因它
7
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD deviazione, puoi raggiungere facilmente Torgiano, famosa per i suoi vigneti e per il celebre Museo del Vino. In direzione di Foligno, in una stretta valle dell’Appennino umbro, puoi godere invece di una incontaminata natura ombreggiata di elci annosi e querce secolari che fanno da sfondo ad una vera meraviglia dell’arte: l’Abbazia di Sassovivo con lo splendido Chiostro duecentesco.
ARCHITETTURA
Salendo per la suggestiva Rocca Paolina, fortezza di Perugia, scopri l’acropoli nel suo vitale fascino storico-artistico e, passeggiando lungo Corso Vannucci, giungi nella piazza dove domina la medioevale Fontana Maggiore, la più elegante
overlooking the Upper Church of S. Francis. Doing a small deviation, you can easily reach Torgiano, a very famous place for its vineyards and also for its acclaimed Wine Muesum. Towards Foligno, through a very tighty valley of umbrian Apennin, you can enjoy an uncontaminated shady nature made of ancient ilexes and secular oaks which create the natural background of a very wonderful art marvel: The Sassovivo Abbey with its magnificent thirteenth-century cloister.
Architecture
Ascending the suggestive Rocca Paolina, main fortress of Perugia, you can discover the acropolis in its dynamic historical-artistical charm and if you take a walk along Vannucci Course, at the end of it you can reach the square
/ MONTEFALCO The countryside painted by the autumn’s colours
/ PERUGIA The town immersed in the green hills
PH: GIULIO SIENA
/ The landscape of Perugia xxxxxxxxxxx
маршрут Перуджа - 路線佩魯賈 Святого Франциска), обращённый на Базилику Святого из Ассизи. Немного свернув с дороги, ты легко доберешься до Торджано, известного своими виноградниками и знаменитым Музеем Вина. По направлению к Фолиньо в узкой долине умбрийских Аппенин ты сможешь насладиться нетронутой природой, затененной древнейшими падубами и вековыми дубами, создающими фон настоящей жемчужине искусства - Аббатству Сассовиво со своим великолепным Монастырским Двориком тринадцатого века.
的葡萄园和葡萄酒博物馆声名大噪。朝着Foligno
АРХИТЕКТУРА
一路向前直到坐落着中世纪时期建成的马焦雷喷
界污染的自然风光,和数不清的橡树资源,同 时这里也藏着一个艺术珍宝:Sassovivo教堂。
建筑 从Rocca
Paolina地道缓缓上到佩鲁贾市中心,
这里曾是佩鲁贾的军事要塞,可以欣赏到它曾经 的辉煌。到达佩鲁贾市中心的Vannucci
大街,
泉,意大利最优雅的喷泉之一。在此广场中你可 以欣赏到圣罗兰佐大教堂的彩色玻璃和哥特式 的Priori宫,这里存放着大量的艺术珍宝。在
/ ASSISI The Subasio mountain
9
PH: GIULIO SIENA
Поднявшись по завораживающей Рокка Паолина, крепости Перуджи, ты обнаружишь акрополь в своем живом историческо-художественном очаровании.
方向走,在一个很狭窄的山谷里这里有为受到外
PH PAOLO CORRADINI
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
/ PERUGIA Saint Angelo church, ancient pagan temple
/ TREVI The village perched on the hill d’Italia. Ammira inoltre la cattedrale di San Lorenzo, con le sue vetrate e il gotico Palazzo dei Priori, che custodisce la pinacoteca d’arte. “Perusia”, oltre a vantare una cinta muraria etrusca – dove apprezzare l’elegante arco di Augusto –, accoglie anche antichi conventi e abbazie. Dedica una visita all’emozionante tracciato della via dell’acquedotto e sali a scoprire la chiesa di Sant’Angelo, antico tempio pagano. Poco distante, sorge il borgo di Corciano, gioiello di pietra, con la robusta porta Santa Maria. Tappa obbligata Assisi, Patrimonio Mondiale dell’Umanità: entra nella Basilica di San Francesco,
10
RIFLESSO UMBRIA
which lords the medieval Fontana Maggiore, Italy’s most elegant fountain. You shall admire furthermore the cathedral of S. Lorenzo with its glass walls and also the gothic structure of Priori’s Palace which shields the National Umbrian Art Gallery. “Perusia” (ancient etruscan denomination of Perugia) besides finding a favor with molding walls – where you can appreciate the graceful Arch of Augustus-, also contains antique abbeys and monasteries. Certainly, you have to dedicate a visit to the exciting layout of Aqueduct road and climb to the S. Angelo Church, a venerable pagan temple. Not far away, appears Corciano’s village, a
Пройдя по Проспекту Вануччи, ты достигнешь площади, на которой доминирует средневековый Фонтан Маджоре, самый элегантный в Италии. Полюбуйся Кафедральным Собором Святого Лаврентия с его витражами и готическим Дворцом Приоров, вмещающим в себя картинную галерею. «Перузия», помимо того, что гордится своими этрусскими крепостными стенами, среди которых ты обязательно должен оценить элегантную арку Аугуста, принимает также под свой кров старинные монастыри и аббатства. Нанеси визит заманчивой трассе улицы акведука и поднимись, чтобы посмотреть на церковь Святого Ангела, древний языческий храм. Недалеко
/ PERUGIA The winding staircase of the ancient aqueduct of the city 这座被伊特鲁斯基人称为“Perusia”的城中, 除了一条常常的伊特鲁斯基城墙和优雅的圣奥 古斯都拱门,还有很多古老的教堂和修道院。从 Acquedotto路一直向上走可以看到圣安吉罗教 堂,离这里不远,就是Corciano
城,石头上的
珍宝,最有名的要算它的圣玛利亚门了。必游之 地,也是被联合国教科文组织列入保护名单里的 阿西西古城:从于1228年建造的哥特式圣方济 各大教堂出发,参观罗马时代的古迹,Minerva 神庙还有圣卢非诺多莫大教堂。附近就是斯佩
R!
11
PH: PAOLO CORRADINI
/ BEVAGNA The square suspended in time
PH: PAOLO CORRADINI
маршрут Перуджа - 路線佩魯賈
/ BEVAGNA The baroque theatre
PH: ALESSIO PROIETTI
/ PERUGIA The Rocca Paolina, the city-fortress, 1540
PH: PAOLO CORRADINI
ITINERARIO del perugino --Perugia PerugiaROAD ROAD
/ FOLIGNO The cloister of Sassovivo’ s Abbey capolavoro gotico del 1228 e sali nell’antico foro romano, con il Tempio di Minerva, fino a scoprire la candida facciata del Duomo di San Rufino. Poco distante Spello, un signorile borgo dove puoi apprezzare la Chiesa di Santa Maria Maggiore con la celebre Cappella Baglioni e l’antica porta romana di Venere. Unica perché pianeggiante è Foligno, nel cui cuore ammirerai l’insieme architettonico del Duomo, del Palazzo Comunale e di Palazzo Trinci, dimora tardogotica. Da qui inoltrati nella campagna umbra sostando a Bevagna, affascinate borgo medioevale e a Montefalco, avvolta da mura e torri merlate.
12
RIFLESSO UMBRIA
jewel of stone, with its important solid gate of S. Maria. Indispensable stage on Assisi, Unesco’s World Heritage Site: go into the Upper Church of S. Francis, a gothic masterpiece builded in 1228, and ascend on Roman Forum, with its Minerva temple, until discovering the flowless bright facade of Duomo di San Rufino. A few chilometres away, there is Spello, a distinguished village where you can admire the Church of Santa Maria Maggiore with its renowned Baglioni Chapel and the ancient roman gate of Venus. Unique exemplar, because of its flat territory is Foligno, where you shall delight in the architectural ensemble
маршрут Перуджа - 路線佩魯賈
/ CORCIANO The monumental entrance to the stone village
/ SPELLO A picturesque square возвышается посёлок Корчано, каменное ювелирное изделие с массивными воротами Святой Марии. Обязательный этап - это Ассизи, Мировое Наследие Человечества: войди в Базилику Святого Франциска, готический шедевр 1228 и в античный римский форум с Храмом Венеры, иди до тех пор, пока тебе не попадется белоснежный фасад Кафедрального Собора Святого Руфино. Неподалёку расположен Спелло аристократический посёлок, где ты сможешь оценить Церковь Санта Мария Маджоре вместе с известной часовней семьи Бальони и старинные римские ворота Венеры. Единственная равнинная земля – это Фолиньо, в самом сердце которой ты насладишься
PH: DANIELE ORSINI
/ SPELLO Venere, the ancient roman citydoor
罗,这里有值得一看的圣玛利亚马焦雷教堂中的 Baglioni穹顶,还有维纳斯罗马城门。唯一一 个平地上面的古城是Foligno,多莫教堂、市政 厅、Trinci宫殿都是必去之地。还有这附近的中 世纪小镇,享有盛名的有Bevagna 和Montefalco.
艺术 在艺术方面最响亮的两个名字:乔托,在阿西西的 圣方济各大教堂里绘制的绝美壁画;皮耶罗瓦努 齐,在佩鲁贾的Collegio di Cambio中留下了许
R!
13
/ PERUGIA The convent of Saint Domenico
PH: PAOLO CORRADINI
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
/ SANTA MARIA DEGLI ANGELI The Church protecting the “Porziuncola”
/ ASSISI The convent of Saint Francis and the town ARTE
Nel campo della pittura svettano due nomi eccellenti: quello di Giotto che, nella Basilica di S. Francesco di Assisi ha lasciato la più alta prova della sua giovinezza artistica e quello di Pietro Vannucci detto il Perugino che con gli affreschi del Collegio del Cambio di Perugia aprì le porte all’arte rinascimentale creando uno stile destinato ad avere una immediata propagazione, contando tra i suoi allievi anche il giovane Raffaello. Del loro confronto Perugia conserva ricordo negli affreschi
14
RIFLESSO UMBRIA
of Duomo, the Town Hall and the Trinci’s Palace, lategothic style mansion. From here you can proceed into the umbrian contryside and have a break in Bevagna, charming mediaeval village and Montefalco, enfolded from crenellated walls and towers.
Art
Two excellent names rise in painting, first of all, Giotto who conceded the apical demonstration of his artistic youth inside the Upper Church of S. Francesco in Assisi and soon after, there is Pietro Vannucci, also known as Perugino whose frescos at Collegio del Cambio in Perugia lead the way to
/ ASSISI The Saint Francis Church, a gothic masterpiece видом архитектурного ансамбля, состоящего из Кафедрального Собора, Муниципального Дворца и Дворца Тринчи, жилище эпохи поздней готики. Отсюда ты углубишься в умбрийскую деревню, остановившись в Беванье, очаровательном средневековом пригороде, и в Монтефалько, укутанном крепостными стенами и кружевными башнями.
多壁画精品,开启了文艺复兴的先河,并迅速传播
ИСКУССТВО
圣玛利亚马焦雷教堂留下了传世佳作。当地的一些
В области живописи блистают два знаменитых имени: Джотто, оставивший самое высшее доказательство своей артистической юности в Базилике Святого Франциска Ассизского, и Пьетро Вануччи по прозвищу Перуджино, открывший двери искусству эпохи Возрождения своими
开来,其中就有其著名的学生拉斐尔。在佩鲁贾圣 塞外罗教堂里有许多精美的壁画,乔托和Benozzo
Gozzoli一直在默默较劲,后者在蒙特法尔科
的圣方济各教堂里留下了其作品,同时皮耶罗瓦 努其和Pintoricchio也再竞争,后者在斯佩罗的 重要的贵族对艺术的发展也作出了杰出的贡献, 比如Trinci家族,帮助支持了Gentile
da
Fab-
riano、Beato Angelico、Piero della Francesca 和 Luca Signorelli等艺术家的发展。在
R!
15
PH: PAOLO CORRADINI
маршрут Перуджа - 路線佩魯賈
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
/ ASSISI Church with the paintings of the artist Giotto
in S. Severo. Con Giotto gareggiò Benozzo Gozzoli che a Montefalco nella chiesa di S. Francesco raccontò le storie del santo poverello mentre Perugino fu sfidato da Pintoricchio nella Cappella Bella in S. Maria Maggiore a Spello su commissione dei Baglioni, potenti signori di Perugia. A loro e ad altre importanti signorie, come quella dei Trinci di Foligno, si deve il passaggio nel nostro territorio di grandi nomi dell’arte italiana come Gentile da Fabriano, chiamato proprio dai Trinci per decorare la loro dimora a Foligno, Beato
16
RIFLESSO UMBRIA
the renaissance art, creating this new kind of style which was suppossed to be extanded instantly and also admitting as one of his pupils the young Raffaello. Perugia retains the memories of their comparison in the frescos of S. Severo. Giotto competed with Benozzo Gozzoli, who portrayed the stories of the poor saint inside the church of S. Francesco in Montefalco while Perugino was challenged by Pinturicchio, in the Bella Chapel in S. Maria Maggiore in Spello engaged by the Baglioni’s family, powerful landlords of Perugia. Those authorities jointly with other important landlords like the Trinci from Foligno, allowed
маршрут Перуджа - 路線佩魯賈
/ PERUGIA “Polittico di Sant’Antonio”, Piero della Francesca
фресками в Коледжо дель Камбио Перуджи, создав стиль, предназначенный для немедленного распространения между своими учениками, среди которых был также и юный Рафаэль. Воспоминания о них Перуджа хранит во фресках в Сан Северо. С Джотто состязался Беноццо Гоццоли, рассказавший истории о святом бедняке в церкви Святого Франциска в Монтефалько, в то время как в Часовне Бэлла в церкви Санта Мария Маджоре в Спелло Перуджино уже был брошен вызов со стороны Пинториккио по заказу и за вознагражадение властной аристократической семьи Бальони из Перуджи. Им и другим важным господам таким, как Тринчи из Фолиньо, пейзаж нашей территории обязан великими именами итальянского искусства, среди них мы
/ MONTEFALCO Chapel of San Francesco, Benozzo Gozzoli
佩鲁贾的国家博物馆里面收藏了这些画家的作品。 还有一些作品在Deruta的彩陶博物馆里收藏。
美食和美酒 佩鲁贾有许多传统美食,比如最有名的Torta al
testo,
这是一种古老的用水和面粉做的发
面饼,在一种特殊的滑石做的石板上面的烘烤, 是当地有名的街头小吃,还有San
Costanzo节
日时当地人会吃的Torcolo甜点,复活节时吃 的Ciaramicola甜点。值得一尝的甜品有Pinoccate,
Losanghe
di
zucchero、Pinoli
R!
17
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
/ FOLIGNO “Calamita Cosmica”, artist Gino De Dominicis Angelico, Piero della Francesca e Luca Signorelli. Attraversando le ampie stanze della Galleria Nazionale dell’Umbria a Perugia sarai avvolto dai loro mirabili capolavori. Altre opere d’arte si possono ammirare a Deruta nel distretto delle maioliche, come testimonia il Museo regionale della ceramica, ospitato nel trecentesco Convento di San Francesco.
18
RIFLESSO UMBRIA
PH: ALESSIO PROIETTI
/ SPELLO In the cathedral of Santa Maria Maggiore, the Baglioni chapel, artist Pintoricchio, 1500
/PERUGIA “Adorazione dei Magi”, artist Perugino the flow on our area of superlative italian artists like Gentile da Fabriano, called properly from the Trinci to decorate their own residence in Foligno. Accross the wide spaces of National Gallery of Umbria in Perugia you will be wrapped up by those admirable masterpieces. You can appreciate also another type of artworks in Deruta, the majolicas, testifyed by the regional Museum hosted in the fouteenth-century Convent of S. Francis.
/ BRUFA The parc of sculpture realised by the contemporary artists
PH: PAOLO CORRADINI
/ FOLIGNO The gothic stairway inside the palace of the noble family Trinci
PH: MANUELE FABBRICIANI
маршрут Перуджа - 路線佩魯賈
/ PERUGIA The elegant baroque Morlacchi theater встречаем Джентиле из Фабриано, приглашенного самими Тринчи для декорации их жилья в Фолиньо; Беато Анджелико, Пьеро делла Франческа и Лука Синьорелли. Если ты пройдешь по широким комнатам Национальной Галереи Умбрии в Перудже, то там тебя окутают изумительные шедевры. Кроме произведений искусства в оруге города Дерута можно полюбоваться майоликой, свидетелем которой выступает областной Музей Керамики, разместившийся в Монастыре Святого Франциска.
ideate还有各种各样的巧克力。在阿西西你可 以尝到一种叫做Mostaccioli的饼干,一般是蘸 着蒙特法尔科的Sagrantino红酒品尝的。还有 Bevegna和斯佩罗用Cannara洋葱做的披萨,淋 上一点橄榄油,非常特色的翁布里亚小吃,美味 至极。在翁布里亚大区不管是其北部还是南部, 你都能看到真正有机健康自然的食物,质朴却又 精致。
R!
19
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
ENOGASTRONOMIA
Food & Wine
20
RIFLESSO UMBRIA
/ MONTEPENNINO The autumnal geometryes
PH: MASSIMO GRECO
/ MONTEFALCO The wonderful colours of “Sagrantino’s” Wineyards
In this richful itinerary, you will start from Perugia, cosmopolitan city, but strongly linked to its culinary customs, including the“torta al testo”, antique mixture of water and flavour baked on soupstone and nowadays most favorite ”street food”, then we can mention the torcolo of S. Costanzo and ciaramicola’s desert. You can still taste the “pinoccate”, lozenges made of sugar and pine nuts, created exclusively for the Baglioni’s wedding and the irresistible chocolate. To Assisi you can try the spiritual ease of “mostaccioli“ cookies and moving towards Foligno becomes richer and often combined with the famous wine of Sagrantino of Montefalco. Spello and Bevagna offers you unmissable medieval dishes and you cannot miss also the onion pizza of Cannara dressed with that extravirgin olive oil which surely signs the umbrian area.In this particular taste tournee, from north to south of the district, you will find the authenticity of a genuine and truthful food, natural where even the names of the dishes and the primary materials reveal a hardiness of elité.
PH: PAOLO CORRADINI
In questo ricco itinerario partirai da Perugia, città cosmopolita, ma fortemente ancorata alle sue tradizioni culinarie, tra cui la torta al testo, antico impasto di acqua e farina cotto sopra una pietra ollare e oggi amato street food, al torcolo di San Costanzo e alla dolce ciaramicola. Gusterai le pinoccate, losanghe di zucchero e pinoli ideate per le nozze dei Baglioni e l’irresistibile cioccolato. Ad Assisi potrai assaggiare la spirituale semplicità dei biscotti mostaccioli e quella antica rocciata che verso Foligno diventa più ricca, e spesso accompagnata al famoso vino Sagrantino di Montefalco. Imperdibili i piatti medievali di Bevagna e di Spello o la pizza alla cipolla di Cannara, conditi con quell’ olio extravergine d’oliva che marca i territori umbri. In questi giri del gusto, da nord a sud della regione, troverai la verità di un cibo vero e genuino, organico per sua natura, dove anche i nomi dei piatti e delle materie prime rivelano una rusticità d’elite.
маршрут Перуджа - 路線佩魯賈
На этом роскошном туристическом маршруте, берующим своё начало в городе Перудже, космополитическом, но очень крепко привязанном к своим кулинарным традициям, среди которых, например, торта аль тесто (двуслойная лепешка с начинкой из сыра и ветчины холодного копчения). Этот старинный замес на воде и вареной муке на смазанном маслом камне в наши дни многим приходится по вкусу как еда, которой можно полакомиться на улице. Также считаются традиционными торколо Святого Констанция, сладкий хлеб с изюмом и орехами в виде кольца, и белоснежная сверху и розовая внутри чарамикола, пасхальный кулич в виде кольца. Здесь ты сможешь отведать пиноккате, сахарные лозанге, фисташки, предназначенные для свадебных церемоний семьи Бальони и конечно же неотразимый шоколад. В Ассизи ты сможешь распробовать духовную
/ TREVI The scupltures designed by the nature
活动 佩鲁贾有各式各样充满激情的活动。比如七月份的 翁布里亚爵士音乐节,从创办20年以来,一直在 国际上备受欢迎与关注,被每一个爵士爱好者视为 圣城麦加。十月份是充满巧克力香气的一个月,感 谢在佩鲁贾举行的Eurochocolate
一个国际性的
巧克力节。在阿西西举办的Calendimaggio也是翁 布里亚大区春季最重要的节日之一,在这个节日 里在阿西西城中会上演各式的中世纪传统表演。 十一月份的时候在阿西西会举办多场和圣诞节有 关的音乐会,并在欧洲范围内转播。六月和九月份 在Foligno会举办一些文艺复兴后期的传统节日比 如赛马节和一些传统表演。在斯佩罗,罗马式的 古镇,每年的五月份会举办鲜花节,会在在城镇的 道路上铺满用鲜花做的地毯,令人叹为观止。三月 份会举办电影节,在国际上也有着一定的影响力。
/ SPELLO The parc of Villa Fidelia, site of concerts and events
R!
21
PH: PAOLO CORRADINI
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
EVENTI
Perugia offre una pluralità entusiasmante di eventi. A luglio lasciati affascinare da Umbria Jazz, manifestazione di portata mondiale da oltre venti anni, mecca di ogni jazz-lover. Ottobre è il mese del cioccolato grazie alla gourmant Eurochocolate, evento internazionale del cioccolato. Ad Assisi il Calendimaggio è tra le più raffinate feste di primavera della Regione Umbria con spettacoli di tradizione secolare. A dicembre potrai assistere al tradizionale concerto di Natale al Sacro Convento nella Basilica Superiore di Assisi, trasmesso in Eurovisione. A giugno e settembre a Foligno fatti trasportare dalle ambientazioni della Giostra della Quintana, torneo cavalleresco e manifestazione storica in eleganti costumi tardo rinascimentali. A Spello, una splendida città di origine romana ove ogni anno a maggio si tiene la leggendaria Infiorata in occasione della festa del Corpus Domini, potrai osservare i maestosi tappeti floreali realizzati dagli abitanti lungo le vie del centro storico. A marzo inoltre è tempo del Festival del Cinema, rassegna cinematografica d’élite a richiamo internazionale.
Events
Perugia offers a stimulating multiplicity number of events. In july you will be amazed by Umbria Jazz, worldwide public performance for over twenty years, the Mecca of every Jazz-lover. October is the month of chocolate, thanks to the gourmant Eurochocolate, international event of chocolate. Assisi organizes the Calendimaggio, one of the most refined spring hollydays of Region of Umbria with secular traditional shows. In dicember, you can assist at the traditioanal Christmas concert of Sacro Convento inside the Upper Church of Assisi, trasmitted by Eurovision. In june and september get carried away from the settings of Giostra della Quintana, a knightly tournee and historical performance in elegant reinaissance suits. Spello, gorgeous town of roman origin performs, every may, the leggendary Infiorata of Corpus Domini Festival, where you can observe the magnificient floral carpets, realised by the citizens along the roads of historical center. At last, in march, its time of Cinema Festival, an elitist cinematographic exhibition of international partecipation.
/ FOLIGNO The elegant baroque parade of Quintana
/ PERUGIA Eurochocolate, the italian celebration of the gourmand
/ SPELLO Millions of flowers colors the town for the celebration of “Corpus Domini”
маршрут Перуджа - 路線佩魯賈
СОБЫТИЯ
Перуджа предложит тебе восхитительное множество мероприятий. В июле позволь очаровать себя международным фестивалем Умбрия Джаз, который вот уже 20 лет служит Меккой для поклонников джазовой музыки со всех уголков мира. Октябрь – это месяц шоколада, благодаря международному фестивалю для шоколадных гурманов Еврочоколэт. В Ассизи Календимаджо
(Первый день мая) является одним из наиболее изысканных весенних праздников области Умбрия со своими спектаклями многовековой традиции. В декабре ты сможешь поприсутствовать на традиционном рождественском концерте Святого Монастыря в Верхней Базилике в Ассизи, который транслируется по Евровидению. В июне и сентябре в Фолиньо дай увлечь себя воссозданием обстановки рыцарского турнира и исторического представления в элегантных костюмах эпохи позднего Возрождения под названием Джостра делла Квинтана (Лихорадочный Рыцарский Турнир). В Спелло, прекрасном городе римского происхождения, где ежегодно в мае по случаю празднования религиозного торжества под названием Корпус Домини (Праздник Тела и Крови Христовых), проходит легендарная Инфьората, во время которой вдоль улочек исторического центра города ты сможешь восхититься зрелищем величественных ковров, выполненных местными жителями из лепестков цветов. Кроме всего прочего, март – это пора Кинофестиваля, элитного киномотографического просмотра международного значения.
/ PERUGIA Umbria Jazz, the most important jazz event in Italy, every summer from 1979
PH: ELENA GATTI
простоту печенек мостаччоли и ту самую старинную роччату, которая по направлению к Фолиньо становится всё вкуснее и вкуснее и часто сопровождается знаменитым вином Сагрантино из Монтефалько. Не пропусти средневековые блюда из Беваньи и Спелло или луковую пиццу из Каннары, приправленную тем самым оливковым маслом первого холодного отжима, которым отмечены умбрийские территории. В этом путешествии вкуса с севера на юг региона ты обнаружишь истину подлинной пищи, органичной по своей природе, где названия блюд и продуктов для их приготовления раскрывают перед тобой элитную простоту сельской жизни.
ITINERARIO del TRASIMENO - trasimeno ROAD
lo spettacolo della natura in un abbraccio di serenità e umanità the show of nature in a hug of serenity and HUMANITY
LE ACQUE, LA LUCE, LA VEGETAZIONE MOSTRANO AMPIAMENTE LA POTENZA E LA MAGIA DELLA NATURA
NATURA
Se scendi dal Belvedere di Perugia e procedi ad occidente, immerso nel verde delle colline umbre incontri il lago Trasimeno – il più esteso dell’Italia centrale ed il quarto tra i laghi peninsulari – sulle cui sponde troverai borghi e panorami romantici. Sul lago si specchia un anfiteatro collinare ricco di olivi e di viti che danno origine al noto vino dei Colli del Trasimeno. Il perimetro del lago è percorribile in auto o in bicicletta, grazie alla moderna pista ciclabile. Le principali località che si affacciano sul lago, tutte a vocazione turistica, sono Magione,
/ TRASIMENO The lake offers suggestive and relaxing walkthrough
Nature
In case you descend from Perugia’s Belvedere and proceed to the west side, you will come up against the lake Trasimeno- the most extensive one in the central Italy and the fourth largest lake of the all peninsular freshwater lakes. There is a natural hilly amphitheater reflected on the lake made of olive trees and grapevines which give rise to the notorious wine of Colli del Trasimeno. The whole perimetre of the lake is travelable by car or on bicycle thanks to a very modern cycling lane. The main tourist resorts which look out on the lake are Magione, Passignano, Tuoro (that in 217 b.C recor-
маршрут Тразимено - 路線特拉西梅諾
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ НА ОЗЕРО ТРАЗИМЕНО 迷人自然风光与人文艺术的完美结合
WATER, LIGHT, THE GREENERY WIDELY SHOW THE POWER AND THE MAGIC OF NATURE
Если ты сойдёшь с Бельведера Перуджи и проследуешь на запад, погружённый в зелень умбрийских холмов, то тебе повстречается озеро Тразимено – самое протяжённое на всей территории Центральной Италии и четвёртое среди полуостровных озёр, на берегах которого ты обнаружишь посёлки и романтические панорамы. В озере отражается холмистый амфитеатр, богатый оливками и виноградниками. Именно из этих ягод изготавливают знаменитое вино Колли дель Тразимено. Озеро легко пересекается на машине или велосипеде по его периметру, благодаря современной полосе для велосипедистов. Основные места, прилегающие к
自然风光 如果从佩鲁贾的观景台一直往西边走,越过绵 延不绝的翁布里亚丘陵,您就会看到特拉梅西 诺湖——意大利中部最大的湖泊也是意大利第 四大湖——在这里您可以看到中世纪的小村落 和欣赏浪漫的风景。湖水上倒映着郁郁葱葱的 橄榄树和葡萄园,同时特拉梅诺山丘也因盛产 葡萄酒享誉世界。湖周围的小镇也因为旅游享 有盛名,比如马焦内、帕西尼亚诺、托罗(公元 217世纪,就在这里迦太基人大败罗马军队,现
25
PH: PAOLO CORRADINI
ПРИРОДА
ITINERARIO del TRASIMENO TRASIMENO--trasimeno trasimenoROAD ROAD
/ CASTEL RIGONE Spectacular sunset painting the lake
Passignano, Tuoro (che nel 217 a.C. ha registrato la sonora sconfitta dei romani da parte dei Cartaginesi e ove è possibile ancora ritrovare resti di armi e armature), Castiglion del Lago, Panicale. Nel Trasimeno sono presenti tre isole. La Polvese la più estesa dichiarata parco scientifico e didattico, la Maggiore l’unica abitata stabilmente ricca di flora mediterranea e la Minore coperta da una fitta vegetazione boschiva. Le tre isole sono collegate alla terraferma da un efficiente servizio di traghetti.
ARCHITETTURA
Il lago Trasimeno offre sulle sue sponde borghi accoglienti e curati. Dalle varie località lungo-lago come Passignano con la sua splendida Rocca Medievale, Magione (città natale di Frà Giovanni da Pian del Carpine, il quale nel 1245 scoprì l’Oriente prima di Marco Polo) con il castello dei cavalieri di Malta e la sua Torre dei Lambardi, Tuoro e il
26
RIFLESSO UMBRIA
ded the pompous defeat of the Romans against the Carthaginian Army where its still possible to locate remains of armours and weapons), Castiglione del Lago, Panicale. There are three islands located on Trasimeno. The most extended one is the Polvese isle that recently has been declared scientific and educational park, then there comes the Maggiore, the only build up one, rich of mediterranean flora and at last there is the Minore isle covered of a very dense wooded greenery. All the island are connected to the mainland by an efficient ferry service running.
Architecture
Trasimeno Lake offers on its banks comfortable and well-finished villages. From the several locations along the shores starting with Passignano with its excellent Medieaval Fortress, Magione (the birthplace of Frà Giovanni da Pian del Carpine, who in 1245 discovered th Orient before Marco Polo) with its castel of Knights of
маршрут Тразимено - 路線特拉西梅諾
/ PANICALE The graceful belvedere
озеру, все без исключения предназначены для туризма. Речь идёт о Маджоне, Пассиньяно, Туоро (где в 217 до н.э. было зарегистрировано шумное поражение римлян со стороны карфагенян и где можно ещё в наше время обнаружить остатки оружия и доспехов), о Кастильон дель Лаго, Паникале. На озере Тразимено находятся три острова. Остров Польвезе, обладающий самой обширной территорией, объявлен научноучебным парком, остров Маджоре, единственный обитаемый остров, богат средиземноморской флорой, и остров Миноре - весь покрыт густой лесной растительностью. Все три острова связаны с сушей эффективным сервисом переправы на пароме.
在仍然可以找到遗留的武器和铠甲),卡斯蒂 廖内德拉戈、帕尼卡莱。湖中有三座小岛,珀莱 维塞岛一般是作为研究用途的科学园,而马焦 雷岛有丰富的动植物,是唯一有居民的小岛, 米诺莱岛则被茂密的森林覆盖。三个岛屿之间 有便利的渡轮作为交通工具把彼此连接起来。 特拉西梅诺湖周围有着保存完好的古镇。 比如帕西尼亚诺的中世纪城堡,马焦内(是 Giovanni
da
Pian
del
Carpine的出生地 ,
在1245年的时候发现东方世界,甚至在马可波 罗之前来到过中国)的马耳他骑士城堡和朗巴
АРХИТЕКТУРА
На берегах озера Тразимено можно увидеть уютные ухоженные посёлочки. С различных мест, расположенных вдоль озера, таких, например, как Пассиньяно со своей великолепной Средневековой Крепостью; Маджоне (родной город Фра Джованни
尔迪塔,托罗的Montegualandro城堡,圣非尔 西亚诺Zocco城堡,三座岛屿的美景也尽收眼 底:珀莱维塞岛优雅的花园,马焦雷岛的教堂 和古塔,米诺莱岛的私人公园。在游览的过程 中,千万不要错过卡斯蒂廖内德拉戈的Corgna
R!
27
ITINERARIO del TRASIMENO - trasimeno ROAD
/ ISOLA MINORE The green island of Trasimeno lake
the Order of Malta and the Tower of Lambardi’s family, then Tuoro and Montegualandro Castel and at last San Feliciano with the Castle of Zocco, you can admire all three islands: the Polvese with its elegant garden-park, the churches and the tower of the Maggiore and the private property of the Minore. Do not miss Castiglione del Lago throughout this visit with its Palace of Corgna connected to the Castel of Leone into a very feudal traditional complex. You can also find very charming the villages located in the hinterland as Città della Pieve, brick medieval town, the Church of S. Maria dei Bianchi and Bandini’s Palace. You should visit also the mediaeval
PH: PAOLO CORRADINI
Castello di Montegualandro e San Feliciano con il Castello di Zocco, potrai ammirare le tre isole: la Polvese con l’elegante parco- giardino, la Maggiore con le sue chiese e la Torre, e la Minore di proprietà privata. Durante la visita non farti sfuggire Castiglione del Lago con Palazzo della Corgna collegato al Castello del Leone in un tipico complesso feudale. Accattivanti anche i borghi che troverai più nell’entroterra come Città della Pieve, cittadina medievale in laterizio, la Chiesa di Santa Maria dei Bianchi e Palazzo Bandini. Se avrai ancora tempo visita il borgo medievale di Panicale, godendoti
PH: GIULIO SIENA
/ POLVESE ISLAND One of the three islands of the lake, where you can enjoy the pure nature
маршрут Тразимено - 路線特拉西梅諾
/ SAN FELICIANO Summer excursions by boat to discover the beauties of the lake
из Пьян дель Карпине, который в 1245 году открыл Восток, прибыв в Китай вперёд Марко Поло) с его Замком Рыцарей Мальтийского Ордена и Башней семьи Ламбарди; Туоро и Замок Монтегуаландро, и Сан Феличано с Замком Дзокко, ты сможешь полюбоваться тремя островами: Польвезе с его элегантным паркомсадом, Маджоре с церквушками и Башней, и островом Миноре, являющимся частной собственностью. Во время визита не пропусти Кастильон дель Лаго с его Дворцом Корнья, соединённым с Львиным Замком в один типичный феодальный комплекс. Располагают к себе и очаровательные пригороды, такие, например, как Читта делла Пьеве - средневековый кирпичный городок
/ MONTECOLOGNOLA The acces to the medieval village
宫殿和狮子城堡,是典型的中世纪建筑。同时 你会发现深入内陆的小城皮耶韦城,典型的中 世纪古镇,圣玛丽教堂和邦帝尼宫殿都值得去 欣赏。如果尼还有时间,可以去参观帕尼卡莱 的中世纪村庄,从波德斯塔广场向远眺望可以 看到被十四世纪的城墙环绕的帕恰诺城堡。
艺术 特拉梅西诺这一带一派祥和之气,在皮耶罗瓦努 齐也就是传说中的“佩鲁贾人”他的画中也有所
/ SAN SAVINO The ancient streets
ITINERARIO del TRASIMENO TRASIMENO--trasimeno trasimenoROAD ROAD
il panorama da Piazza del Podestà e il castello di Paciano cinto da mura trecentesche.
ARTE
Il territorio del Trasimeno ha mantenuto una dimensione di armonia ambientale, rappresentata magistralmente nelle opere che Pietro Vannucci, detto “il Perugino”, ha lasciato a Città della Pieve in Cattedrale (Battesimo di Cristo) e nell’Oratorio di S. Maria dei Bianchi (Adorazione dei Magi) e a Panicale nella Chiesa di S. Sebastiano (Martirio di S. Sebastiano). Il godimento della pittura continua con la presenza di artisti coinvolti grazie al mecenatismo della Famiglia della Corgna. L’architetto Galeazzo Alessi progettò le residenze volute da Ascanio della Corgna a Città della Pieve e a Castiglione del Lago dove ancora puoi ammirare nelle volte e negli scaloni monumentali le decorazioni a grottesche realizzate da
/ GERARDO DOTTORI “Forme Ascensionali”, 1930
village of Panicale, enjoing the wide panorama from Podestà Square and the Castle of Paciano encircled by fourteenth-century walls.
Art
The territory of Trasimeno has preserved an environmental harmony aspect, characterized skillfully in the artworks of Pietro Vannucci (also named “the Perugino”), that you can admire in the Cathedral of Città della Pieve( Baptism of Christ) and inside the Oratory of S. Maria dei Bianchi (Adoration of the Magi) and in Panicale into the Church of S.Sebastiano (Martyrdom of S.Sebastiano). The enjoyment of painting pursues with the presence of other artists involved by the patronage of Corgna’s family. The architect Galeazzo Alessi designed the residence requested by Ascanio della Corgna in Città della Pieve and in Castiglione del Lago where you can even now cherish the bizarre ornaments on the vaults
маршрут Тразимено - 路線特拉西梅諾
表现,这些画分别藏于皮耶维城的教堂、圣玛利 亚大教堂和比安齐大教堂。感谢Corgna家族的倾 力相助,还有许多艺术家参与到了绘画当中。建 筑师Galeazzo Alessi为Corgna家族在皮耶维城 和卡斯蒂廖内德拉戈设计了不少住宅,今天游客 们还可以在那里欣赏到由Niccolò
ИСКУССТВО
C.P.
Территория озера Тразимено сохранила в себе гармонию окружающей среды, великолепно представленной в произведениях, которые Пьетро Вануччи по прозвищу «Перуджино» оставил городу Читта делла Пьеве в Кафедральном Соборе (Крещение Христа) и в Молельне Святой Марии дей Бьянки (Поклонение Волхвов), и в посёлке Паникале в Церкви Святого Себастьяна (Мученик Святого Себастьяна). Наслаждение живописью продолжается благодаря присутствию художников, вовлеченных с помощью
和Salvio
Circigna ni
Savini建造的奇形怪状的古迹。特
拉梅西诺对于当代艺术的爱好者来说也是一块宝 地;其中最杰出的以为Gerardo
Dottori设立 了
不少教堂(Montecolognolo和Montesperello) 和一些公共建筑(马焦内的政府大楼),其中 许多壁画和建筑穹顶都是由他完成的。如果从 托罗的Punta
Navaccia向湖面眺望,可以看 见
一个露天博物馆叫做Campo
del
Sole太阳地 。
/ TUORO SUL TRASIMENO “Campo del Sole”, charming and symbolic sculpture’s parc near the lake
PH: PAOLO CORRADINI
с его Церковью Святой Марии дей Бьянки и Дворцом Бандини, которые раскроются тебе скорее всего на территории, прилегающей к побережью. Если у тебя ещё останется время, то обязательно посети средневековый посёлок Паникале и насладись панорамой с Площади дель Подеста и замком Пачано, окруженным крепостными стенами четырнадцатого века.
ITINERARIO del TRASIMENO - trasimeno ROAD
ENOGASTRONOMIA
Un anello azzurro di ridenti paesi che si affacciano sul lago Trasimeno, accomunati da un cibo lacustre perso un tempo e oggi ritrovato grazie a giovani pescatori che hanno ripreso in mano le reti. Tra storie mitiche della ninfa Agilla e del suo amore per Trasimeno, tra isole, la Maggiore, la Minore e la Polvese, con pizzi, merletti e antichi castelli, in tavola troverai l’anguilla, la tinca e il persico a filetti che finiscono insieme in un piccolo coccio, il tegamaccio, di rustica realtà, o le tagliatelle con uova di tinca; una particolare verdura dal gusto amarognolo, i rapi del lago, e un piccolo legume unico e raro, la
/ SOLOMEO The theatre inside the village
and on monumental staircases realised by Niccolò Circignani, also named “ Il Pomarancio” and Salvio Savino. Trasimeno is a very important destination for the contemporary art lovers as well; one of his most illustrious artist, Gerardo Dottori, has realized for the small churches of the countrysides (Montecolognola and Montesperello) and for the public buildings (Town hall of Magione), several murals and just as many lacustrine aeropaintings. Whether you look at the lake in Punta Navaccia in Tuoro, you’ll find yoursel in front of a current Stonehenge: Campo del Sole, one of the few examples of outdoors museum.
Wine and food
A giant blue ring created by joyful places which appear on Trasimeno’s shores, joined by a lacustrine regained food, which is actually proposed again from the young fishermen who reclaimed the nets. Among, mythical stories about nymph Agilla and her love for Trasimeno, between the islands, in the middle of laces and ancient castels, you can taste on the table the eel, the tench and the perch fish cut in filets and cooked together in a small crock called “tegamaccio”, rural origin, or the “tagliatelle pasta” on a tench-eggs sauce; a very particular bitter-tasty vegetable “the lake’s turnip”and a
PH: SANTE CASTIGNANI
Niccolò Circignani detto “Il Pomarancio” e da Salvio Savini. Il Trasimeno è meta importante anche per gli amanti dell’arte contemporanea; uno dei suoi figli più illustri, Gerardo Dottori, ha realizzato per le pievi di campagna (Montecolognola e Montesperello) e per gli edifici pubblici (Palazzo Comunale di Magione) numerose pitture murali e le tante aeropitture lacustri. Se poi a Punta Navaccia a Tuoro ti affacci sul lago ti troverai di fronte a una Stonehenge del nostro tempo: Campo del Sole, uno dei pochi esempi di museo all’aperto.
маршрут Тразимено - 路線特拉西梅諾
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Голубое кольцо с ласкающими взгляд пейзажами, рассыпанными по озеру Тразимено, объединяет одна озёрная кухня, однажды утраченная со временем и затем вновь обретённая благодаря молодым рыбакам, заново взявшим в руки рыболовные сети. Среди мифических историй о
美食与美酒 特拉梅西诺湖犹如一弯蓝色的环,把美酒和美食 都圈在其中,这归功于这些年轻的渔民,重新把 渔网拿回手中,重拾祖祖辈辈流传下来的技能。 这里有Agilla仙女的传说,有她对特拉梅西诺的 爱,有餐桌上手工蕾丝做的桌布,你可以品尝到 鲜美无比的鳗鱼、丁鮭、河鲈,在传统而质朴的 砂锅中慢慢蒸煮而熟,鸡蛋做的宽面条也是别有 一番风味;还有一些稍微带一点苦味的蔬菜,湖 区特有且稀有的小萝卜和小豆子。这些特色美食 中最出名的一道菜便是
Reyna鲤鱼,在有森林芳
香的木头上面精心烤制或者就像以前那样把刚刚 捕捞上来的鱼直接放在烤架上面烧烤,之后加一 点新鲜的橄榄油:在一个月明星稀的宁静夜晚, 拿一杯气泡酒,在湖边细细品味这美味的鲤鱼。
活动 特拉梅西诺湖最热闹的时节应属夏季了。七月 份的时候在特拉梅西诺湖的帕西尼亚诺小镇可 以观赏到有名的划船比赛,这是一项当地古老 的竞技活动。七月底的时候,在卡斯蒂廖内德
/ CITTA’ DELLA PIEVE The brick town overlooking the Tuscany landscape
PH: MARTIN THOMAS
меценатства Семьи Корнья. Архитектор Галеаццо Алесси спроектировал резиденции по заказу Асканио делла Корнья в Читта делла Пьеве и в Кастильон дель Лаго, на сводах и на монументальных внутренних парадных лестницах которых ты сможешь восхититься гротескными декорациями, выполненными Никколо Чирчиньяни по прозвищу «Помаранчо» и Сальвио Савини. Тразимено это - желанная цель и для любителей современного искусства, одним из выдающихся деятелей которого является Джерардо Доттори, выполнивший для сельских приходских церквей деревни (Монтеколонья и Монтесперелло) и для административных зданий (Дворец Мэрии г. Маджоне) многочисленные картины фресковой росписи и приозёрной аэроживописи. Если затем в местечке Пунта Наваччья в поселении Туоро ты выйдешь на озеро, то обнаружишь перед собой Стоунхедж нашего времени: Кампо дель Соле (Солнечное Поле) – один из немногих сохранившихся примеров музея под открытым небом.
ITINERARIO del TRASIMENO - trasimeno ROAD
/ CITTA’ DELLA PIEVE “Adorazione dei Magi”, renaissance work of the artist Perugino, 1504
fagiolina, oggi di nuovo coltivato. La regina di tutti i piatti è la carpa reyna, cotta sulle braci di profumata legna o il brustico che ricorda la storia del pesce pescato e cotto al momento e condito con l’olio del luogo: da mangiare in spiaggia, di sera, al chiaro di luna, con in mano un bicchiere di bollicine.
EVENTI
Il lago Trasimeno è al suo massimo splendore durante il periodo estivo. A luglio visitando Passignano sul Trasimeno potrai assistere al Palio delle Barche, antica manifestazione che celebra lo sposalizio tra le acque del lago e le tradizionali imbarcazioni. Castiglione del Lago è conosciuta per le note energiche del Trasimeno Blues, a fine luglio, ma anche per Coloriamo i Cieli, tripudio di forme e colori
34
RIFLESSO UMBRIA
rare unique small bean, “la fagiolina”, which is farmed again nowadays. Above all the traditional dishes there is “carpa reyna”, roasted on fragrant wood embers which reminds you stories of fishes got hold of water in that very instant moment, cooked and dressed with the local olive oil: you can taste it at the lake beach, in the evening, underneath the moonlight with a glass of wine on the other hand.
Events
Lake Trasimeno has its most magnificence throughout summertime. In July you can attend Palio in Boats in Passignano sul Trasimeno, ancient show that commemorates the bridal between the waters of the lake and the traditional crafts. Castiglione del Lago is famous for the powerful notes of Trasimeno Blues at the end of July, but also for “Coloriamo i
маршрут Тразимено - 路線特拉西梅諾
/ PANICALE Main square of the village
нимфе Аджилле и её любви к принцу Тразимено, среди островов Маджоре, Миноре и Польвезе, с их кружевами и древними замками, на столе ты обнаружишь филе угря, линя и окуня, тушеные вместе в одном глиняном сосуде – тегамаччо, большой деревенской сковороде из сельской реальности, или тальятелле с икрой линя; особые овощи горьковатого вкуса, озёрные бобы, маленькие, уникальные и редкостные, стручки зеленой фасоли, снова культивируемой в наши дни. Король всех блюд – это королевский карп (карпа рейна), зажаренный на углях пахучей древесины или, как еще называют это блюдо, брустико, напоминающее нам историю о пойманной и приготовленной в тот же самый момент рыбы, приправленной маслом того местечка, где она была выловлена, чтобы поужинать ею на пляже, вечером, при лунном свете с бокалом в руке, наполненным играющими пузырьками.
拉戈 有 著 名 的 “ T r a s i m e n o
Blues”音乐活
动,而在五月初还有“七彩天空”的活动,届 时会有各种各样的风筝和热气球升空,装点 湛蓝的天空。六月份时,在马焦雷岛傍晚时 分会举行夕阳音乐节:夕阳倒影在湖水中, 跟着音乐节奏轻轻的拍打着岸边。而珀莱维 塞岛会变身为“爱因斯坦小岛”,会邀请国 内有名的街头表演艺术家来演出一些有关科学 的节目。九月份的时候帕尼卡莱古老的城镇 中心会变成一个露天剧院,做一些国际性的展 览,比如蕾丝花边和Fili
di
Trama的刺绣
展览,绝对不能错过,这是欣赏翁布里亚手工 艺精品的绝佳时机。做着小船在湖上游览一趟 也时不错的选择。八月底的时候皮耶维城的 Palio
dei
Terzieri活动也是十分有趣的。
R!
35
ITINERARIO del TRASIMENO - trasimeno ROAD per la festa degli aquiloni e mongolfiere, ogni anno a inizio maggio. Ambientazione onirica per l’Isola Maggiore, teatro della so-gnante manifestazione Music for Sunset: potrai godere nel mese di giugno di un tramonto riflesso sulle acque accompagnato dal suono d’arpa. Amichevole l’atmosfera dell’Isola Polvese durante la manifestazione l’Isola di Einstein, kermesse inedita di spettacoli scientifici cui partecipano anche artisti di strada tra i più conosciuti a livello nazionale. L’affascinante borgo storico di Panicale è teatro, a settembre, della mostra internazionale di merletto e ricamo Fili di Trama, da non perdere se sei alla ricerca di esperienze tipicamente umbre. Potrai poi godere di scorci indimenticabili attraverso un tour in barca a vela. Recati infine a Città della Pieve per la tradizionale rievocazione storica del Palio dei Terzieri a fine agosto.
/ LAGO TRASIMENO One of the several romantic views
36
RIFLESSO UMBRIA
Cieli” (Painting Skies), jubilation of several shapes and colours for the joyful celebration of kites and hot-air balloons, every year when May starts. Music on Sunset, theatre of a dreamy performance has a fantastic location on the Maggiore Island; you can be delighted by a mirorred sunset on the lake’s surface while listening to the sounds of harps. You will find a friendly mood in the Polvese Island during the event of Einstein’s Island, innovative fair of scientific performances and also involving notorious national buskers. The charming historical village of Panicale, in September, becomes the theatre of the International exhibition of laces and needlework, unmissable if you are looking for typical umbrian experience. You can also appreciate memorable glimpses during a sailing boat trail. At last you should reach Città della Pieve for the traditional hystorical commemoration of Palio in Terzieri at the end of August.
маршрут Тразимено - 路線特拉西梅諾
Озеро Тразимено блистает своим великолепием в летний период. В июле, посещая Пассиньяно суль Тразимено, ты сможешь поприсутствовать на Гонках Лодок, старинном празднике, отмечающем бракосочетание между водами озера и традиционными судами. В конце июля Кастильон дель Лаго славится своими энергетическими нотами Тразимено Блюз. А ежегодно в начале мая тебя заставит по-детски радоваться мероприятие под названием Разукрасим Небеса, суть которого ликование красок и форм при запуске воздушных змей и шаров. Воссоздание обстановки сновидений на острове Маджоре, театр фантастической манифестации Музыка на Закате: этим ты сможещь полюбоваться в июне месяце на закате, отражённом в водах и сопровождаемом звуками арфы.
Дружественная атмосфера Острова Польвезе во время нового местного оригинального праздника под названием Остров Эйнштейна с его научными спектаклями, в которых также принимают участие наиболее известные на национальном уровне уличные артисты. Прелестный исторический посёлок Паникале в сентябре превращается в театр международной выставки кружев и вышивки Фили ди Трама (Нити Сюжета), который не стоит игнорировать, если ты в поисках типично умбрийского опыта. Затем, выбрав тур на парусной лодке, ты сможешь насладиться незабываемыми ракурсами окружающей тебя природы. И, наконец, повернув в сторону Читта делла Пьеве, ты попадёшь на традиционную памятную историческую церемонию Палио дей Терцьери (Районные конные состязания), которая проходит в конце августа.
/ TUORO SUL TRASIMENO “Palio delle Barche”, exciting race boating
R!
PH: MANUELE FABBRICIANI
СОБЫТИЯ
37
ITINERARIO delLA VALNERINA - VALNERINA ROAD
spiritualità e luoghi di meditazione immersi nel fascino di una natura IncontaminaTA spirituality and places of MEDITATION SURROUNDED BY THE CHARM OF AN UNPOLLUTED NATURE
I MISTERI DELLE ABBAZIE E MONASTERI, IN UNA NATURA CHE OFFRE PAESAGGI MOZZAFIATO E DELIZIE ALIMENTARI DI ECCELLENZA
NATURA
Lasciando Foligno verso sud incroci il fiume e le fonti del Clitunno con l’omonimo Tempietto romano, edificio paleocristiano. Le fonti si caratterizzano per le sorgenti d’acqua limpidissima e fredda che formano un laghetto suggestivo con rive erbose lambite da salici piangenti. La bellezza, immortalata anche dal poeta Giosuè Carducci, è fulcro di un fiorente turismo, attivo fin dai tempi dello scrittore di epoca latina Plinio il Giovane. Poi raggiungi Spoleto, e se vuoi vederla dall’alto ascendi a Monteluco attraverso boschi di larici interrotti da suggestivi belvedere
/ CASTELLUCCIO DI NORCIA The small village overlooking the plain
Nature
Leaving Foligno toward south you will cross the river and the sources of Clitunno and also the homonymous Roman temple, an early Christian building. The sources are characterised by pools of fresh and trasparent water which shape a very attractive small lake with grassy shores lapped by weeping willows. This beaty, eternalized also by the poet Giosuè Carducci , is a cornerstone of a thriving tourism, operative since the time of the latin writer Plinio il Giovane. Then you will arrive in Spoleto and if you want to look at it from above, climb up to Monteluco across forests of larches fra-
Маршрут Valnerina - 行程valnerina
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДЕЛЛА ВАЛЬНЕРИНА 圣洁清新的自然环境造就了如此神修冥 想的圣地
THE MYSTERIES OF ABBEYS AND MONASTERIES, IN A FASCINATING NATURE WITH OUTSTANDING VIEWS
Оставив за плечами Фолиньо и двигаясь по направлению к югу, ты пересечешь реку и родники Клитунно, в чьих окрестностях находится небольшой одноимённый Храм романской эпохи - здание раннехристианского периода. Родники берут своё начало из источников с наичистейшей прохладной водой и образуют чарующее озерцо с берегами, поросшими травой, которых слегка касаются ветви плакучих ив. Красота, увековеченная поэтом Джозуэ Кардуччи, является основой процветающего туризма, активно развитого еще со времен латинского писателя Плинио Иль Джоване.
自然风光 离开Foligno向南方遇经Clitunno泉水源头及与其同名 的罗马风格小教堂,基督教早期建筑。泉水清澈凛冽 形成一面小湖,垂柳轻摇抚摸着岸边。感谢诗人Giosuè Carducci,美景得以流芳千古,这也是兴旺的旅游业的 关键,它的繁荣昌盛可追溯到拉定时期诗人Plinio il Giovane。然后到达Spoleto,您若想从高处欣赏它, 登上古老圣洁的Monteluco穿越布满美色与应景小山洞 的落叶松林。之后当您到达Valnerina,进入翁布里亚 最美的景色之一,聚集着美丽的小镇,不食人间烟火 的自然景观,醉人的小树林,条条小溪。经过小镇S.
39
PH: benedetta scabissi
ПРИРОДА
e piccole grotte di atmosfera contemplativa che evocano l’antichissima sacralità. Se poi percorri la Valnerina ti addentri in uno dei più spettacolari paesaggi dell’Umbria, punteggiata da affascinanti borghi, natura incontaminata, boschi incantati, ruscelli dalle dolci acque. Oltre alle cittadine di S. Anatolia di Narco, Vallo di Nera, Cerreto, Cascia, Norcia, al recuperato borgo di Postignano e alle rinnovate terme di Triponzo, si può scoprire quell’angolo di paradiso che è Castelluccio di Norcia con le sue spianate e le famose “fioriture”, spettacolo unico al mondo.
gmented by suggestive belvederes and small caverns which evoke the very ancient sacredness. Whether you hike over Valnerina, you will penetrate one of the most spectacular landscapes of Umbria, sprinkled by fascinating villages, uncontaminated nature,enchanted fo-rest, streams of sweet water. Beyond the small towns of S.Anatolia of Narco, Vallo di Nera, Cerreto, Cascia, Norcia, the restored village of Postignano and the renewed thermal baths of Triponzo, you can discover that little corner of paradise called Castelluccio di Norcia with its famous bloomed esplanades , only show in the world.
ARCHITETTURA
Once arrived in Spoleto you will bump into the impressive Ponte delle Torri, a monument sospended on air that connects Rocca and Monteluco. The Rocca Albornoziana, symbol of the city, it’s a medieval fortress delimited by a high system of
/ CASTELLUCCIO DI NORCIA The wonderful nature in different seasons
PH: VALERIA IUCCI
/ CASTELLUCCIO DI NORCIA The white mantle of the Apennines
PH: BENEDETTA SCABISSI
Arrivato a Spoleto ti imbatterai nella vista dell’imponente Ponte delle Torri, un monumento sospeso nel vuoto che unisce la Rocca e il Monteluco. La Rocca Albornoziana, simbolo della città, è una
Architecture
Маршрут Valnerina - 行程valnerina
Anatolia di Narco, Vallo di Nera, Cerreto, Cascia, Norcia以及得以修复的小镇 Postignano和Triponzo温 泉,您将发现天堂的一角Castelluccio di Norcia及 它平整的土地和著名的大花圃,世界唯一的盛景。
建筑 到达Spoleto,巧遇壮丽的Ponte delle Torri桥,一个 悬空的古迹,连接了大碉堡和Monteluco。Albornoziana 碉堡,城市的标志是一个中世纪防御碉堡,周围筑有 高高的围墙,由六座方塔组成。而Monteluco是一个神 圣的小树林,圣佛朗西斯科修道士的隐居地。市中心 坐落着大教堂,历史悠久。教堂前的空地成为国际盛事 的舞台伴随着它美丽的石阶;罗马剧场是这座城市的 历史鉴证。不远处坐落着古老,优雅的柯林斯教堂, 以Clitunno教堂为名,是世界文化遗产之一。同一地 狱还有Trevi市,其螺旋形的城市规划和罗马时期,中 世纪时期的城墙;然后是Cascia和它纪念Santa Rita的
/ SPOLETO The romanic cathedral with its refined facade
PH: MANUELE FABBRICIANI
Затем ты добирешься до Сполето, и, если хочешь увидеть город с высоты, то поднимись на Монтелуко, пройдя через лиственный лес, перемежающийся завораживающими бельведерами и маленькими гротами, наполненными атмосферой созерцания и воскрешающими в памяти древнейшую сакральность этих мест. Далее если ты пересечешь Вальнерину, то погрузишься в один из самых впечатляющих пейзажей Умбрии, покрытой словно в крапинку очаровательными посёлками, нетронутой природой, заколдованными лесами, пресноводными ручейками. Помимо таких провинциальных городков, как Св. Анатолия ди Нарко, Валло ди Нера, Черрето, Каша, Норча, возвращённый к нормальной жизни посёлок Постиньяно и обновленные термальные источники Трипонцо, можно также обнаружить тот самый райский уголок под названием Кастеллуччио ди Норча со своими очаровательными равнинами и знаменитым «Цветением», уникальным в мире зрелищем.
ITINERARIO delLA VALNERINA VALNERINA--VALNERINA VALNERINAROAD ROAD
/ SPOLETO The elegant Menotti theatre, 1846
fortezza medievale delimitata da un alto sistema di mura perimetrali alternate da sei torri squadrate, mentre il Monteluco è un bosco sacro, luogo di eremi francescani. Nel cuore della città il Duomo, di origini antichissime con il sagrato che diviene platea di eventi internazionali e la sua suggestiva scalinata; interessante testimonianza dell’origine della città è infine il Teatro Romano. Non distante l’antico ed elegante tempietto corinzio conosciuto come “Tempietto del Clitunno” é patrimonio mondiale dell’umanità Unesco. Nella stessa area territoriale troverai Trevi con il suo impianto urbanistico a “chiocciola” e le mura di cinta di epoca romana e medievale; e poi Cascia con il santuario dedicato a Santa Rita; il paese di Norcia, terra di San Benedetto, patrono d’Europa, con la piazza e la Basilica gestita da monaci. Potrai concludere questo tour bucolico in Valnerina, visitando il borgo medievale di Scheggino e l’Abazia di Sant’Eutezio di Preci, risalente al V sec. d.C.
42
RIFLESSO UMBRIA
perimetral walls alternating six squared towers, while Monteluco is a sacred forest, location of Franciscan hermits. In the heart of the town, there is the Duomo with very ancient origins and with its churchyard which becomes audience of International events with its staircase; at last, interesting witness of the town’s origins is the Roman Theatre. Not far away from, the ancient and elegant corinthian temple known as” Tempietto del Clitunno” and also declaired Unesco’s World Heritage. In the same area you can find Trevi with its “spiral” urban plant and the roman and medieval city walls; after that, Cascia with the sanctum devoted to Santa Rita; Norcia village, hometown of S. Benedetto, patron saint of Europe with the main square and the cathedral runned by the monks. You should end this pastoral trail in Valnerina, taking in the sights the medieval villageof Scheggino and the Abbey of Sant’Eutizio in Preci, V sec. a.C.
/ TEMPIETTO DEL CLITUNNO Longobardic origin and Unesco Heritage,V sec. a.C.
АРХИТЕКТРУА
Прибыв в Сполето, ты натолкнешься на внушительный вид моста Понте делле Торри, монумент, подвешенный в пустоте и соединяющий Крепость и Монтелуко. Рокка Альборноз – символ города, средневековая крепость, установленная в границах периметра высокой системы окружных стен, чередующихся шестью квадратными башнями, в то время как Монтелуко – это сакральный лес, место францисканских монахов-отшельников. В самом центре города находится Кафедральный Собор древнейшего происхождения, церковный двор, превращающийся в партер во время международных мероприятий и заманчивая монументальная лестница. Одно из наиболее интересных свидетельств происхождения города – это Римский Театр. Недалеко расположен элегантный древний коринфский храм, известный как «Маленький Храм Клитунно», являющийся мировым наследием человечества и находящийся под охраной Юнеско. На этой же самой территории ты обнаружишь город Треви с его винтовой
圣堂;Norcia是圣 Benedetto的土地,欧洲的保护神, 它的广场和大教堂是由教士管理。您可以将您的田园 之行结束在Valnerina,游览中世纪小镇Scheggino 和 可追溯到公园五世纪的 圣Eutezio di Preci修道院。
艺术 朝Trevi方向您可以欣赏到收藏于Madonna delle Lacrime 圣坛中Perugino的真迹l’adorazione dei Magi和描绘 Sant’Agostino in gloria的壁画,由他的徒弟Spagna 在1520年所作。您可以在城市美术馆里欣赏到十六, 十七世纪众多翁布里亚画家的画作,美术馆位于San Francesco教堂博物馆建筑群中。离开Trevi,向南走您将 到达Spoleto,大教堂Santa Maria Assunta以一系列作品结 束它的绘画之旅,收藏在Eroli 和Assunta礼拜堂 Filippo Lippi描绘玛利亚的画作,Pintoricchio 和 Jacopo Siculo 的壁画。Valnerina区域拥有丰富的历史和艺术背景,在 Ferentillo修道院收藏者表现伦巴第艺术极少的作品之
R!
43
PH: GIULIO SIENA
Маршрут Valnerina - 行程valnerina
ITINERARIO delLA VALNERINA VALNERINA--VALNERINA VALNERINAROAD ROAD
/ SPOLETO The Albornoz fortress, that dominates the town, 1359 / SPOLETO The natural overview of the hills from the top of the town
ARTE
Dirigiti verso Trevi e potrai ammirare, presso il Santuario della Madonna delle Lacrime, l’adorazione dei Magi realizzata dal Perugino e l’affresco raffigurante Sant’Agostino in gloria realizzato dal suo allievo, Lo Spagna nel 1520. Per fare un tuffo nell’arte dei pittori umbri del cinque-seicento, visita la ricca pinacoteca della cittadina, realizzata nel complesso museale della chiesa di San Francesco. Lasciata Trevi, a sud incontrerai Spoleto dove la cattedrale di Santa Maria Assunta racchiude il ciclo pittorico sulle storie della Vergine Maria di Filippo Lippi e gli affreschi del Pintoricchio e di Jacopo Siculo nelle cappelle degli Eroli e dell’Assunta. Nell’area della Valnerina, ricca di storia e di arte, scopri l’Abbazia di Ferentillo che conserva uno dei pochi esempi di arte longobarda racchiusa nell’altare risalente al 740 d.C., Norcia, patria di San Benedetto, nella cui pinacoteca vi è una cospicua collezione di opere d’arte dedicate al fondatore del monachesimo occidentale. E infine Cascia, patria di Santa Rita, il cui santuario è decorato da artisti moderni di fama internazionale come Giacomo Manzù.
44
RIFLESSO UMBRIA
Art
Traveling to Trevi you can admire, at the Sanctuary of Madonna delle Lacrime,the adoration of the Magi realised by Perugino and the fresco portraing Sant’Agostino in glory painted by his student, the Spagna in 1520. Immerse yourself in the art of umbrian painters of fifthsixth century by visiting the very rich gallery of the town which was realized into the museum complex of the Church of S. Francis. Leaving Trevi, towards south you will meet Spoleto with its cathedral of Santa Maria Assunta that includes series of paintings about the stories of Virgin Maria by Filippo Lippi and the frescos of Pintoricchio and Jacopo Siculo into the chapels of Eroli and Assunta. In Valnerina’s territory, full of arts and historical issues, you will discover the S.Pietro in Valle Abbey which retains one of the few exemplars longobardic art held in an altar which hails from 740 a.C. Norcia, birthplace of S. Benedetto, in which gallery you’ll find a very remarkable collection of art works dedicated to the pioneer of occidental monasticism. At last, Cascia, birthplace of Santa Rita, whose sanctuary is adorned by internationally renowned modern artists like Giacomo Manzù.
/ SPOLETO The longobardic Church of San Salvatore урбанистической структурой и крепостными стенами римской и средневековой эпох; далее посёлок Каша со своим святилищем, названным в честь Святой Риты; городок Норча - земля Святого Бенедикта, Святого Покровителя Европы, с площадью и Базиликой, управляемой монахами. Ты сможешь завершить свой пасторальный тур в Вальнерине, посетив средневековый посёлок Скеджино и Аббатство Святого Эутецио ди Пречи, относящееся к 5-му веку нашей эры.
ИСКУССТВО
Езжай по направлению к Тибру и ты сможешь восхититься Святилищем Мадонны Слёз, Поклонением Волхвов, выполненным художником Перуджино, и фреской, изображающей Святого Августина во славе, написанной его учеником Ло Спанья в 1520 г. Для того, чтобы окунуться в мир изобразительного искусства художников Умбрии шестнадцатого-семнадцатого веков, посети богатую художественную галерею городка, представленную в музейном комплексе церкви Святого Франциска. Попрощавшись с Треви, на юге тебе повстречается город Сполето,
一,从公元740年一直存放在圣坛。Norcia是圣Benedetto 的家乡,在这里的美术馆拥有纪念西方修道院制度建立 者的一系列收藏。最后Cascia,圣女 Rita的家乡,其圣 坛由国际知名现代艺术家像Giacomo Manzù的作品装饰。
美酒和美食 在Valnerina ,食物意味着历史和传说。在众多城堡,隐 士和圣人,传统菜肴的古老种植。 Spoleto市Monteleone 区San Nicola小麦汤;Sant’Anatolia di Narco大麻饺子; Castelluccio滨豆汤;roveja汤;豆子汤和Colfiorito 的土豆;Fario的鳟鱼片配 Cascia的番红花或淡水小红 虾,到处都有烤面包片,strangozzi面,炭烤肉配黑松 露,在这里香气入鼻,令人惊喜。您一定要品尝著名的 腌肉类,Norcia的生火腿和ciauscolo,奶酪:giuncate, caprini, pecorini。Spoleto山谷用其悠久的历史和极大 的美丽来迎接您。这里流行strangozzi,一种用手拉扯 的面,其上撒着黑松露;家庭甜点crescionda;圣诞蛋糕 attorta,一种自己缠绕的甜饼。所有的美食都使用橄榄 油,就是那些种植在当地小山丘上一直延伸到Trevi,在 这片土地上集合了所有山地的精髓。它多产的Clitunno
R!
45
PH: CLAUDIO CATTUTO
Маршрут Valnerina - 行程valnerina
ENOGASTRONOMIA
In Valnerina il cibo è storia e leggenda. Tra castelli, eremiti e santi, antiche coltivazioni per piatti tradizionali. Minestra di farro di San Nicola di Monteleone di Spoleto; tortelli alla canapa di Sant’Anatolia di Narco; zuppa di lenticchie di Castelluccio; minestra di roveja; zuppa di fagioli lumachella e patate di Colfiorito; filetti di trota Fario con lo zafferano di Cascia o i gamberi rossi di fiume, e ovunque crostini, strangozzi, carni alla brace con il tartufo nero, leit motiv di tutte queste zone il cui aroma ti raggiunge e ti sorprende. Devi assaggiare i celebri salumi, il prosciutto di Norcia e il ciauscolo, e i formaggi: le giuncate, i caprini, i pecorini. E a valle ti aspetta Spoleto con
46
RIFLESSO UMBRIA
/ SPOLETO Saint Peter Food and Wine
In Valnerina the food is history and legend. Between castles, hermits and saints there comes a lot of antique plantation for traditional dishes. We have to mention the spelt soup of San Nicola from Monteleone, hemp tortelli pasta from Sant’Anatolia di Narco, lentils soup from Castelluccio; roveja’s broth; “lumachella” bean’s soup and Colfiorito’s potatoes; Fario’s trout filets with Cascia’s saffron or the red river shrimps and all around croutons, “strangozzi” fresh pasta, grilled meat dressed with black truffle which is the leitmotif of the whole area with its particular irresistible flavour. Must try the famed cold cuts like the prosciutto of Norcia and the “ciauscolo” and
PH: MARTIN THOMAS
/ SPOLETO The ancient roman theatre
PH: Christopher John
ITINERARIO delLA VALNERINA - VALNERINA ROAD
/ NORCIA The square of Saint Benedetto, Europe Patron в котором кафедральный собор Вознесения Девы Марии содержит в себе художественный цикл историй о Деве Марии Филиппо Липпи и фрески Пинтуриккио и Якопо Сикуло в часовнях дельи Эроли и дель Ассунта. В области Вальнерина, богатой историей и искусством, ты встретишь на своем пути Аббатство Ферентилло, хранящее один из немногих примеров лонгобардского искусства, заключённого в алтаре, восходящем к 740 г. нашей эры. Норча - родина Святого Бенедикта, в галерее которой хранится замечательная коллекция произведений искусств, посвященных основателю западного монашества. И, наконец, Каша - родина Святой Риты, святилище которой декорировано такими современными художниками мирового значения, как Джакомо Мандзу.
山谷, canapine,当地生产的优质橄榄油使翁布里亚 的菜肴锦上添花,及其具有历史并稀少的黑芹菜馅。
活动 连接Spoleto 和 Valnerina的这片土地古老且充满魅 力。Spoleto 两个世界节有着非常久远的传统,每年七月 美国和欧洲两个世界的艺术家汇集此处庆祝所有的艺术形 式,您一定不能错过。五月是SantaRitadaCascia的月份, 这段时间值得拜访这座明珠城市,如果可能最好是在举行 庆祝活动时。黑色代表松露,翁布里亚在世界上最闻名 的产品之一,而在Norcia您可以品尝它,比起其它任何盛 事,二月底的Nero Norcia是最好的。填满我们的视线,武 装我们的相机,在六月和七月间来欣赏Castelluccio的大 花圃,小镇隐蔽在各色鲜花之中。在离开Spoleto 前,11 月停步 Trevi品尝以下多家油坊的优质特级初榨橄榄油。
R!
47
PH: ebiggs vancouver
Маршрут Valnerina - 行程valnerina
ITINERARIO delLA VALNERINA - VALNERINA ROAD
/ NORCIA Famous for the cured meat
/ NORCIA The precious truffle for its unique flowers la sua storia e immensa bellezza. Qui imperano gli strangozzi, pasta tirata a mano, cosparsa di tartufo nero; la crescionda, storico dolce di famiglia; la attorta, torta di Natale, una specie di strudel attorcigliato su se stesso. Tutti con l’olio d’oliva, di quegli olivi che qui disegnano il paesaggio con le colline che si spingono fino a Trevi, città che raccoglie nel suo territorio tutte le prelibatezze della montagna e della fertile valle del Clitunno, le “canapine”, e con il suo splendido olio rende unici i piatti umbri, capeggiati dallo storico e raro sedano nero ripieno.
48
RIFLESSO UMBRIA
also the traditional cheeses like the “giuncate, caprini, pecorini”. On the valley, Spoleto waits for you with its story and its hugh beauty. Here rules the strangozzi, fresh handmade pasta, sprinkled with black truffle; the “crescionda”, ancient family dessert; the “attorta”, Christmas cake, kind of twisted strudel. All of these is dressed with olive oil, from those local olive trees which draws the entire landscape till Trevi, the town that gathers in its territory all the delicacies of the mountain and the prolific valley of Clitunno, the “canapine”, and with its excellent olive oil makes unique pieces these umbrian dishes headed by the filled black celery.
Маршрут Valnerina - 行程valnerina
/ SPOLETO Land of high quality olive oil
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Еда в Вальнерине – это история и легенда, сотканная из замков, отшельников и святых, старинного возделывания земель для приготовления традиционных блюд. Пшеничный бульон Святого Николая из Монтелеоне ди Сполето; тортелии (пельмени) с коноплёй Святого Анатолия из Нарко; чечевичный суп из Кастуллуччио; бульон из ровейа; фасолевый суп, лумакелле и картофель из Кольфьорито; филе из форели Фарио с шафраном из Каша и красные речные креветки; повсюду гренки, странгоцци (вид
спагетти), мясо на горящих углях с чёрным трюфелем – лейтмотив всех этих областей, чей аромат достигает твоего обоняния, приятно удивляя. Тебе нужно попробовать знаменитые колбасы, ветчину из Норчи, чиаусколо, и сыры: джункате (род нежного пресного творога), козие и овечие сыры. И в долине тебя ожидает Сполето со своей богатейшей историей и безграничной красотой. Здесь господствуют странгоцци из теста, раскатанного вручную и посыпанного чёрным трюфелем; крешонда -историческая домашняя сладость; атторта – рождественский торт, похожий на
R!
49
ITINERARIO delLA VALNERINA - VALNERINA ROAD
EVENTI
Events
Ancient land full of charm the territory that winds from Spoleto to Valnerina. Spoleto has a long tradition of arrangin the famous “Two Worlds Festival”, where every year, in July, the artistical american world meets the italian one to hold a celebration of the arts in every single way, unmissable. May is the month of S.Rita from Cascia and this small gem town deserves a visit while this span, possibly during the celebration of the Saint. Black is the colour of the truffle, one of the most well-knowned worldwide product from Umbria and Norcia is the place you can taste it better than anywhere, in every possible shape and culinary way throughout the NeroNorcia at the end of February. Take up your camera and take delight, between June and July, from Fioritura of the valley that surrounds Castelluccio, a miniature village sheltered behind colourful flowers. Before living Spoleto’s location, you might stop in Trevi for a lofty olive oil sampling, in November, at one of the many famous oil mills.
PC
Terra antica e non scevra di fascino quella che si snoda tra Spoleto e la Valnerina. Di lunghissima tradizione il Festival dei Due Mondi di Spoleto dove, ogni anno a luglio, si incontrano due mondi artistici, quello americano e quello europeo per celebrare le arti in tutte le loro forme: da non perdere. Maggio è il mese di Santa Rita da Cascia, periodo in cui questa piccola gemma di città merita una visita, se potete durante le celebrazioni della Santa. Nero è il colore del tartufo, uno dei prodotti più conosciuti a livello internazionale dell’Umbria e Norcia la città dove potrai assaggiarlo, meglio di ogni altra, in tutte le sue forme e celebrazione culinarie durante Nero Norcia a fine febbraio. Riempiti gli occhi e armati di macchina fotografica tra giugno e luglio per la Fioritura della piana che circonda Castelluccio, borgo in miniatura arroccata tra i fiori variopinti. Prima di lasciare la zona di Spoleto fermati a Trevi per una degustazione sublime di olio extravergine d’Oliva, a novembre, presso uno dei tanti noti frantoi.
/ SPOLETO Festival dei 2Mondi, the most important italian event of theatre and dance
Маршрут Valnerina - 行程valnerina
СОБЫТИЯ
Древняя нелишенная очарования земля - та, которая предстает перед тобой между Сполето и Вальнериной. Очень давняя традиция - Фестиваль Двух Миров Сполето, где ежегодно в июле встречаются два артистических мира: американской и европейской культ ур для того, чтобы отпраздновать и отдать дань искусству во всех его проявлениях: не пропусти это
событие. Месяц май принадлежит Святой Рите из Каша. Именно в этот период посёлок - маленький драгоценный камень - раскрывает свое очарование во время празднований и непременно заслуживает посещения. Чёрный – цвет трюфеля, одного из наиболее известных на международном уровне продуктов Умбрии, а Норча – как раз и есть тот город, где ты сможешь распробовать его в любом виде во время кулинарного празднования Чёрной Норчи в конце февраля лучше, чем в какомлибо другом месте. Услади свой взгляд и вооружись фотокамерой в июне-июле месяце для того, чтобы запечатлеть «Цветение» равнины, окружающей Кастеллуччио посёлок в миниатюре, спрятанный посреди пестреющих цветов. Прежде чем оставить территорию Сполето, остановись в Треви для благородной дегустации оливкового масла д’Олива первого холодного отжима, а в ноябре для его дегустации в одной из многочисленных знаменитых маслобоен.
/CASTELLUCCIO DI NORCIA In june, the flowering of the vast plain of the Apennines
PH: BENEDETTA SCABISSI
перекрученный штрудель. Все эти изделия на оливковом масле, с тех самых оливковых деревьев, которые описывают пейзаж с холмами, простирающимися до Треви, города, что вобрал на своей территории всю изысканность вкуса гор и плодородной долины Клитунно, «коноплянки», и своим восхитительным маслом придаёт умбрийским блюдам, возгавляемым историческим раритем - фаршированным чёрным сельдереем, особую уникальность .
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
scenografie medievali intatte, artisti d’eccellenza e rievocazioni storiche emozionanti MEDIOEVAL SET, ARTISTS OF EXCELLENCE AND EXCITING HISTORICAL RECOLLECTIONS
CITTÀ DI PIETRA DAL PROFONDO FASCINO CON TORRI E CAMPANILI SVETTANTI DOVE L’ARTE TROVA COMPIMENTO
NATURA
L’alta valle del Tevere si caratterizza per la bellezza paesaggistica nella quale sono incastonati gioielli storico-culturali di grande impatto turistico. Il fiume Tevere, sulle cui acque è stata fondata la città di Roma, scorre tra due file di pioppi fronzuti e giganteschi che ne segnano il placido corso, etichettato dai romani “mercante calmissimo”. Le colline sovrastanti prospere di vigneti vanno salendo in cerchio disegnando il netto profilo dei Monte Acuto, Monte Murlo, Monte Cedrone. A sud di Umbertide, prendi una strada che ti conduce a Gubbio, famosa per la festa dei Ceri,
/ GUBBIO RIFLESSO 52 Piazza dei Consoli,UMBRIA the heart of the medieval town
NATURA
The upper valley of Tevere is characterized by the beaty of the landscape in which are inlayed historicalcultural jewels of great tourist effect. The river Tevere, on which waters was founded the city of Rome, flows between two giant poplar rows that marks this peaceful passage, labeled by the Romans “the Flat merchant”. The prosperous vineyard hills above go climbing in a circle and drawing the clear contours of Mount Acuto, Mount Murlo and Mount Cedrone. To the south of Umbertide, take the road that drives you to Gubbio, famous for the race of the Ceri, ne-
Маршрут Верховного Тибр - 行程的高台伯河
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПО ВЕРХОВЬЮ ТИБРА 如此保存完好的欧洲中世纪典型建筑, 充分向世人展现了它雄浑的历史以及厚 重的文化艺术底蕴
CHARMING STONE CITIES WITH SOARING TOWERS AND BELL TOWERS WHERE THE ART IS THROUGH
ПРИРОДА
Долина у верховья Тибра характерна красотой своих пейзажей, в которые историческо-культурные ценности вставлены как драгоценные камни в оправу. Река Тибр, на чьих берегах был основан город Рим, протекает между двумя рядами густолиственных гигантских тополей, обозначающих её безмятежное течение, прозванное римлянами «самым флегматичным торговцем». Возвышающиеся в цветущих виноградниках холмы поднимаются по кругу, обрисовывая чёткий профиль Горы Акуто, Горы Мурло, Горы Чедроне. На юге Умбертиде выбери дорогу, что приведет тебя в Губбио, знаменитый своим праздником
自然风光 台伯河谷上游以美丽的自然景观而闻名,旅游效 应极强的历史-文化珍宝嵌入其中。罗马城就建 立在台伯河之上,河水流淌在两排郁郁葱葱,高 大挺拔的白杨树间,悄然无声,古罗马人称之 为“平静的商人”。山丘上有繁荣的葡萄园,呈 弧形,描绘出 Acuto, Murlo, Cedrone山脉整 齐的轮廓。从Umbertide市向南走到达以Ceri 节闻名的Gubbio市,城市镶嵌在Igino山,每年 12月山上都会照亮世界上最大的圣诞树。再往
53
PH: GIULIO SIENA
/MONTONE The natural landscape of the Appennino ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
incastonata sul monte Igino che a dicembre si illumina del più grande albero di Natale del mondo. Spingiti oltre, più a est, fino al Monte Cucco, ricco di essenze vegetali, ottimo per naturalisti, amanti del trekking, deltaplano, torrentismo e escursioni speleologiche. Proseguendo, incontrerai Gualdo Tadino dominata dall’alto, dal Monte di Serrasanta con la ridente Valsorda, mentre dal basso, dalle sorgenti della purissima acqua del Fiume Flebeo.
stled on Mount Igino which in December lights up the biggest Christmas tree in the world. Go beyond, on the east side, till Mount Cucco, rich of plant essences, excellent place for naturalists, trekking lovers, hang glider, canyoning and caving.Carry on and you‘ll meet Gualdo Tadino dominated above by Mount Serrasanta with the riant Valsorda and from below by the crystal waters of the River Flebeo’s sources.
ARCHITETTURA
In the district of the Upper Tevere, Gubbio is the town of ”madmen”, a medieval jewel with its metaphysical allure. You will find out the Piazza Grande (Main Square) which overlooks the Consoli’s Palace and walking through the hi-
Nel comprensorio dell’Alta Valle del Tevere, Gubbio, è la città dei “matti”, gioiello medioevale dal fascino metafisico. Scoprirai la panoramica piazza Grande dove si affaccia il Palazzo
54
Architecure
Больших Свечей и как будто врезанный в оправу на горе Иджино, освещающейся в декабре огнями самого большого рождественского дерева мира. Если ты направишься дальше на восток, то доберешься до Горы Кукко, богатой растительными существами и просто совершенной для натуралистов, любителей треккинга, дельтопланов, горных потоков и спелеологических экскурсий. Продолжив свой маршрут, ты встретишь на своем пути Гуальдо Тодино, расположившийся между Горой Серрасанта с чарующей взгляд Вальсорда и родниками наичистейшей воды Реки Флебео.
东走直到Cucco山,这里拥有丰富的植被,是自
АРХИТЕКТУРА
宝。您将看到风景秀丽的大广场及对面矗立
然主义者,徒步旅行,滑翔,峡谷漂流,洞穴探 险爱好者的理想胜地。沿路还可以到达位于拥 有微笑山谷Valsorda的Serrasanta山和拥有清 澈泉水的Flebeo河之间的Gualdo
Tadino市 。
建筑 台伯河上游地区,Gubbio市被称为“疯子 之城”,一颗拥有形而上学魅力的中世纪珠 的Consoli宫,沿着历史街道您还将看到 哥特式大教堂和文艺复兴风格的公爵宫。 在古城区的脚下矗立着罗马大剧场,可追溯
/MONTE SANTA MARIA TIBERINA A wonderful Belvedere
PH: GIULIO SIENA
На территории Верховья Тибра находится Губбио, город «сумасшедших» и средневековая драгоценность метафизического очарования. Ты увидишь панорамную площадь Пьяцца Гранде с прилегающим к ней Дворцом
PH: OMAR ROSSI
/ GUBBIO The roman theatre during the sunset Маршрут Верховного Тибр - 行程的高台伯河
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
/GUBBIO The gothic cathedral, 1326
storical streets you will encounter the gothic Cathedral and the Ducal Palace, expression of Renaissance style. At the end of the historical center sticks out the Roman Theatre dating back the first century before Christ. Not far, on the Apennin, there is Gualdo Tadino with Rocca Flea, the sveva fortress of emperor Frederick II. Going through Città di Castello, encircled from a double belt of walls, you will notice a mass of bell towers and belfries, symbols of the town that characterize the skyline. You’ll find yourself in the heart of Matteotti ‘s Square in which appears the neoclassical Palace of Podestà, Palace Bondi-Mancini, Palace Vitelli-Bufalini (out of town the elegant Bufalini’s Castle) and Palace Cappelletti in a late Reissanance style. Cannot miss the imposing medieval fortress of Rocca of Umbertide and the Hermitage of
PH: BENITO ROVERAN
dei Consoli e percorrendo le arterie storiche incontrerai la Cattedrale gotica e il Palazzo Ducale, espressione del gusto rinascimentale. Ai piedi del centro storico spicca il Teatro Romano, risalente al I secolo a.C. Poco distante, sull’Appennino, Gualdo Tadino con la Rocca Flea, fortezza sveva dell’imperatore Federico II. Spostandoti verso Città di Castello, chiusa da una doppia cinta di mura, scorgerai un insieme di campanili e torri, simbolo della città, che ne caratterizzano lo skyline. Ti troverai nel cuore in Piazza Matteotti in cui si affacciano il neoclassico Palazzo del Podestà, Palazzo Bondi-Mancini, Palazzo Vitelli-Bufalini (fuori città l’elegante Castello Bufalini) e Palazzo Cappelletti in stile tardo rinascimentale. Non potrai perderti poi l’imponente fortezza medievale della Rocca di Umbertide e l’Eremo di Montecorona,
Маршрут Верховного Тибр - 行程的高台伯河
到公元前一世纪。不远处亚平宁山区坐落着 Gualdo
Tadino市以及其Flea碉堡,它是
国王腓特烈二世的战略要塞。移步到由双层 城墙围绕的Città di Castello市,您将会 发现一系列的钟楼和塔楼,它们是这座城市 天际线的标志。在Matteotti广场中心矗立 着Podestà,Bondi-Mancini,VitelliBufalini
(城外幽雅的Bufalini城
堡)和文艺复兴风格的Cappelletti四 座 宫 殿 。 不 可 错 过 的 还 有 坚 实 的 中 世 纪 碉堡Rocca
di
的神圣之地Eremo
Umbertide和引人入胜 di
Montecorona。
最 后 您 将 到 达 意 大 利 最 美 丽 的 小 镇 之 一 Montone。它曾是侯爵的封地,一块灵魂 无声的大石俯瞰着无限魅力的绿色山丘。
/GUBBIO The suggestive and metaphysic town suspended on time
PH: NINA VOLARE
Консулов. И, если ты пересечешь исторические артерии, то на твоем пути встретится готический Кафедральный Собор и Герцогский Дворец, выражение изысканности Эпохи Возрождения. У подножия исторического центра выделяется Римский Театр, восходящий к I веку до н.э. Невдалеке на Аппенинах - Гуальдо Тадино с Рокка Флеа, швабской крепостью императора Фредерика II. Если ты переместишься по направлению к Читта ди Кастелло, окруженному двойными крепостными стенами, то заметишь символ города - целостный комплекс из часовен и башен, описывающих его очертания на фоне неба. Ты обнаружишь себя в самом центре площади Маттеотти, куда выглядывают неоклассический Палаццо Подеста, Палаццо БондиМанчини, Палаццо Вителли-Буфалини (и за городом элегантный замок Буфалини) и Палаццо Каппеллетти в стиле поздней эпохи Возрождения. Ты не сможешь пропустить внушительного вида средневековую крепость Рокка ди Умбертиде и Скит Монтекороне,
luogo evocativo e spirituale. Infine scoprirai Montone, uno dei borghi più belli d’Italia. Un tempo feudo di marchesi, è una meraviglia di pietra dall’anima silenziosa che domina le splendide colline verdi disegnate nel paesaggio.
ARTE
A Città di Castello l’arte contemporanea è di casa. Qui potrai visitare al palazzo Albizzini la collezione delle opere di Alberto Burri con più di centotrenta pezzi, alcuni dei quali visibili anche presso l’ex Tabacchificio della città. Restando in centro e passeggiando per la città, non devi perdere la Pinacoteca comunale dove sono conservate opere di Raffaello, Luca Signorelli, Domenico Ghirlandaio, Andrea Della Robbia, Lorenzo
58
RIFLESSO UMBRIA
EM
/CITTà DI CASTELLO The towering skyline of the town
Montecorona, an evocative and spirtual place. At last, you’ll discover Montone, one of the most beatiful suburbs of Italy. Formerly, estate of the maquis, it is a wonder of stone with a silent soul which dominates the magnificient green hills of the panorama.
Art
The contemporary art in Città di Castello is household. You might visit here the Palace Albizzini, the work collection of Alberto Burri which counts more than one hundred and thirty pieces, some of those showed at the ex-tobacco factory of the town. Staying in the center and strolling in the town, don’t miss the Picture Gallery in which are conserved the works of Raffaello, Luca Signorelli, Domenico Ghirlandaio, Andrea Della Robbia, Lorenzo Ghiberti e Pomarancio. Not far away
PH: ENRICO MILANESI
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
/CITTà DI CASTELLO Castello Bufalini, renaissance fortress-palace, 1490
PH: ENRICO MILANESI
Маршрут Верховного Тибр - 行程的高台伯河
духовное место, способное воскресить в памяти прошлое. Наконец, ты откроешь для себя Монтоне, один из самых прекрасных посёлков Италии, бывший когда-то вотчиной маркизов. Это - каменное чудо молчаливой души, господствующее на великолепных изумрудных холмах, вписанных в пейзаж.
艺术
ИСКУССТВО
Signorelli, Domenico Ghirlandaio, Andrea Della
В Читта ди Кастелло современное искусство нашло свой дом. Здесь в Палаццо Альбиццини ты сможешь увидеть коллекцию произведений Альбрето Бурри, состоящую из ста тридцати работ, некоторые из которых можно также посмотреть на бывшей табачной фабрике города. Оставшись в центре и прогуливаясь по городу, ты не сможешь не зайти в муниципальную Картинную Галерею, где хранятся произведения Рафаэля, Луки Синьорелли, Доменико Гирландайо, Андреа Делла Роббиа,
Città
di
Castello市充斥着家居当代艺术风。您
可以在Albizzini宫欣赏到Alberto
Burri
130多幅
作品,其中一部分在该市的前烟草厂可以观赏到。 漫步在市中心,您一定不能错过藏有拉斐尔,Luca Robbia, Lorenzo Ghiberti 和Pomarancio多位大师真 迹的市立美术馆。Città di Castello市不远处,就是 坐落在山间的Gubbio。不容错过的Guastuglia罗马镶 嵌画,Gubbio石板-翁布里亚语言最久远的记载-您 可以在Museo Civico, Mad和 Museo d’Arte三家美术 馆,博物馆参观到。朝市中心走经过几个上坡您将来 到公爵府,这里保存着Guidobaldo da Montefeltro 对令人敬佩的Giuliano da Maiano的研究成果副本。
R!
59
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
ENOGASTRONOMIA
Millenaria Gubbio, con la storia di un popolo dalla struttura sociale antichissima, che addirittura mangiava il pane di ghiande. Dalla seconda metà del 300 con la Signoria dei
/CITTà DI CASTELLO Palazzo Vitelli alla Cannoniera and its italian garden
from Città di Castello nestled in the mountains, stands Gubbio. Have to visit the Roman mosaics of Guastuglia, the Iguvine Tables - the most ancient statement of umbrian language - at the City Museum and the MAD, the Art Museum. Going through the city center, between a climb and the other, you will reach the Ducal Palace where is preserved a copy of the studio of Guidobaldo from Montefeltro, an opera by the amazing mastery of Giuliano da Maiano.
Wine and food
Millennial Gubbio, with a very ancient social structure history, that was even able to eat the bread of acorns. From the second half of the fourteenth century with seignory of Montefeltro,
PH: ENRICO MILANESI
Ghiberti e Pomarancio. Non lontano da Città di Castello si trova, immersa tra le montagne, Gubbio. Da non perdere sono i mosaici romani della Guastuglia, le tavole eugubine - la più antica testimonianza della lingua umbra - presso il Museo Civico, e il Mad, il Museo d’Arte. Andando verso il centro, tra una salita e l’altra, arriverai al palazzo Ducale dove è conservata una copia dello studio di Guidobaldo da Montefeltro opera della mirabile maestria di Giuliano da Maiano.
Маршрут Верховного Тибр - 行程的高台伯河
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Тысячелетняя история народа города Губбио имеет древнейшую социальную структуру, когдато употреблявшую в пищу хлеб из желудей. Со второй половины 14-го века с господством семьи
美食与美酒 千年Gubbio,来自于还吃着橡子面面包的旧社会 结构的人民。从十四世纪中后期的Montefeltro 家族统治开始出现一道美食“公爵餐”:鹅, 鸭和小羊肉,现在这盘菜被称为Friccò,由几 种肉的混合再配上Crescia-水和面粉做的一种 饼。Gubbio另一道突然间闻名于世的美味就是 清香幽雅的白松露。如果您沿路走到Città di Castello市将领略到一家卓越的造纸厂的历史和 传统以及精美的纺织艺术。餐桌上充满乡土风味 的美食:Imbrecciata-多种豆类和Baggiana-蚕 豆,蕃茄,罗勒汤,还有以Trifola为主料的幽雅 菜系-就是没有竞争对手的白松露。众多甜点中不 能不提Zuccherini和用当地珍贵板栗制作的甜点。
/CITTà DI CASTELLO Santuario della Madonna di Belvedere, 1684
PH: ENRICO MILANESI
Лоренцо Гиберти и Помаранчио. Недалеко от Читта ди Кастелло находится, погружённый в горы, город Губбио. Обязательно посмотри римскую мозаику Гуастулья, скрижали города Губбио – самое древнее свидетельство умбрийского языка, представленное в Городском Музее, в Мэд, в Музее Искусства. Передвигаясь по направлению к центру, между одним подъёмом и другим, ты дойдешь до Дворца Герцога, где хранится копия кабинета Гуидобальдо из Монтефельтро работы изумительного мастерства Джулиано ди Майано.
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD Montefeltro, inizia la cucina “Del Duca”: oche, anatre e agnello, oggi riutilizzati nel piatto chiamato friccò, composto da varie carni in mescolanza tra loro e accompagnato dalla crescia, focaccia di acqua e farina. Ma Gubbio è anche il tartufo bianco in piatti che improvvisamente diventano di una eleganza profumata. Se prosegui poi verso Città di Castello, troverai anche la storia e la tradizione di una eccellenza cartiera e di una arte tessile di grande bellezza. In tavola preparazioni rustiche: l’imbrecciata, tanti legumi diversi e la baggiana, minestra di fave, pomodoro, basilico, ma anche eleganti preparazioni a base di trifola, quel tartufo bianco che in zona regna sovrano incontrastato. Tra i numerosi dolci gli zuccherini e quelli con il pregiato Marrone locale.
/CITTà DI CASTELLO The artist Domenico Ghirlandaio, Incoronazione della Vergine, 1486
starts the “Duke’s” cookery : golose, ducks and lambs, nowadays re-used in a dish called “friccò”, composed by different kinds of meat interblended and backed by the “crescia”, cornbread made of water and flour. Gubbio, also owns the white truffle’s dishes which suddenly becomes refined and scented. If you carry on Città di Castello, you’ll find furthermore the history and the tradition of an excellent paper mill and beautiful textile art forms. Rustic ser-vings on the table: the “imbrecciata”, a lot of legumes and the “baggiana”,a soup with broad bean, tomato and basil, but also refined preparations with “trifola”, a kind of white truffle which reigns supreme uncontested in this area. Among the many desserts, enjoy the bonbons and those with the fine local Browny.
/CITTà DI CASTELLO The artist Luca Signorelli, Martirio di San Sebastiano, 1498
Маршрут Верховного Тибр - 行程的高台伯河 Монтефельтро прививается «кухня Герцога»: гуси, утки и ягненок, использующиеся в наши дни для приготовления мясного ассорти под названием фрикко. К этому блюду подается крешиа – лепешка, замешанная только на муке и воде. Губбио – это также родина белого трюфеля, придающего элегантный аромат при его добавлении в блюда. Если затем ты направишься в сторону города Читта ди Кастелло, там тебе откроется история и традиция совершенства бумажной фабрики и текстильного искусства небывалой красоты. На столе - кушанья сельского приготовления: имбреччата (посыпанная щебнем), много различных бобовых и баджана, суп из бобов, помидоров, базилика, изящные приготовления на базе гриба под названием трифола, того самого белого трюфеля, который в этой области господствует как абсолютный монарх. Среди многочисленных лакомств особо выделяются конфеты и ценный местный Каштан.
活动 翁布里亚众多节日中当属Gubbio市的Ceri赛 跑,为纪念护城神圣Ubaldo每逢五月这里都 会举行这场拥有千年历史的传统比赛。在大广 场进行举Ceri(高大厚重的木头)表演。同样 在Gubbio另外一场不能错过的仪式是射箭比 赛,活动现场箭手身着传统服饰互相挑战。 文艺复兴风格的Città
di
Castello市是台
伯河河谷上游的宝石,以Festival
delle
Nazioni艺术音乐节闻名,九月初在众多城 堡和贵族宫殿中将会展演国际水平的室内音 乐和芭蕾舞蹈。在流行方面,九月末举行 Tiferno
Comics漫画节,是漫画爱好者的必
去之处。九月初同时还是古书和旧报纸展览的 黄金时期,借机会还将展出珍惜书籍的真迹。
/CITTà DI CASTELLO Artist Andrea Della Robbia, municipal art gallery
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
EVENTI
Tra gli eventi in Umbria senza dubbio la Corsa dei Ceri a Gubbio, coreografica manifestazione di tradizione millenaria che si svolge nel mese di maggio, dedicato a Sant’ Ubaldo, patrono della città. In Piazza Grande ha luogo la spettacolare ‘alzata’ dei Ceri (alti e pesanti manufatti lignei). Altra manifestazione da non perdere a Gubbio è il Palio della Balestra, dove, per l’occasione, i Balestrieri si sfidano indossando costumi d’epoca. La rinascimentale Città di Castello, gemma dell’alta valle del Tevere, è famosa per il Festival delle Nazioni, a inizio settembre, rassegna internazionale di musica da camera e balletto che si svolge in castelli e nobili palazzi. Di stampo pop l’evento Tiferno Comics a fine di settembre, meta obbligata per gli amanti del fumetto d’autore. Inizio settembre è il momento d’oro per la Mostra del Libro Antico e della Stampa Antica durante cui sono esposte rarità bibliografiche originali.
Events
Among the events in Umbria,certainly have to watch the Festival of the Ceri, choreographic performance of age-old tradition that unfolds in May, dedicated to S.Ubaldo, patron saint of the town. In” Piazza Grande” takes place the spectacular “rise” of Ceri (very high and heavy wooden artefacts). Another unmissable ceremony in Gubbio is the Palio of the Balestra, where, for this occasion, the “Balestrieri”(Crossbowmen” challenge each other wearing medieval costumes. The Reinassance Città di Castello, the gem of the upper valley of Tevere’ is renowned for the Festival of the Nations, at the beggining of September, international show of chamber music and ballet executed inside the castles and patrician palaces. At the end of September, there comes the mold pop event Tiferno Comics, a must for comics lovers. The beggining of September is a golden moment to enjoy the Antique Book Fair in which are exposed original bibliographic curios.
PH: MONICA RAMACCIONI
/CITTà DI CASTELLO Festival delle Nazioni, Sfk Euro Symphony
Маршрут Верховного Тибр - 行程的高台伯河
Среди мероприятий Умбрии без сомнения привлекает особое внимание праздник под названием Бега с Большими Свечами - хореографическая манифестация тысячелетней традиции, которая проходит в мае месяце в Губбио и посвещается Святому Убальдо, покровителю города. На Большой Площади происходит зрелищное поднятие Больших Свечей (высоких тяжёлых деревянных и сделанных своими руками). Другая церемония в Губбио, к которой нельзя остаться равнодушным, это - Конные Состязания с Арбалетом, на которой Рыцари с Арбалетами, по случаю одетые в костюмы той эпохи, бросают друг другу вызовы. Город Читта ди Кастелло относится к эпохе Возрождения и является жемчужиной верховья долины Тибра. Он прославился благодаря своему Фестивалю Народов. Это - международный праздник камерной музыки и балета, проходящий в начале сентября в замках и дворцах аристократических семей. В популистском формате в конце сентября организуется мероприятие под названием Тиферно Комикс, ставшее обязательной целью для любителей авторских комиксов. Начало сентября – это золотая пора для Выставки Античной Книги и Печати, во время которой экспонируются оригинальные библиографические раритеты.
PH: GORI
СОБЫТИЯ
/GUBBIO The impressive “alzata dei ceri”, in Piazza dei Consoli
PH: GORI
/CITTà DI CASTELLO xxxxxxxxxxxxxx
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
la magia della luce, i profumi delle vigne nella terra delle città sospese nel tempo
THE MAGIC OF LIGHT, THE FRAGRANCE OF VINEYARDS IN THE LAND OF THE CITies SUSPENDED IN TIME LA DIMENSIONE UMANA DEL VIVERE NELLA BELLEZZA TRA DOLCI PAESAGGI E MERAVIGLIE ARTISTICHE
NATURA
Da Terni si può risalire a nord in un itinerario definibile del “Parco Fluviale del Tevere” che ingloba Todi e Orvieto. É un’area che ha ospitato tre civiltà, umbra, etrusca e romana le quali hanno disegnato con la coltivazione delle viti il paesaggio e poi la “strada del vino” che avvolge le terre prospicienti il Tevere. Un fiume che ha solcato la roccia carsica fra Todi ed Orvieto, fino a disegnare una gola aspra ma attraente fra il rosa del calcare e il verde dei lecci: il “Forello”. Lungo il percorso si
/ TODI Airballoons color the sky
NATURA
From Terni you can go towards north at a territory named “Parco Fluviale del Tevere” which includes Todi and Orvieto. This area hosted three civilties, the umbrian, etruscan and roman which designed with the farming of grapevines the panorama and then the “road of wine” that wraps in the overlooking Tevere lands. The river that grooved the carst cliff between Todi and Orvieto, up to draw a rugged but fascinating canyon among the limestone pink and the green of the holm oaks is “Forello”. Along the way you can intersect the
Маршрут винного маршрута - 行程的葡萄酒之路
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДОРОГА ВИНА
. 石头之城里弥漫着沁人心脾的葡萄园 香气,在温暖的阳光下, 顿时宛如时间在此停止 THE HUMAN DIMENSION OF LIVING THE BEAUTY BETWEEN SWEET LANDSCAPES AND ARTISTIC WONDERS
От города Терни можно подняться вверх на север по маршруту под названием «Речной Парк Тибра», включающему в себя два города Тоди и Орвьето. Это - область, предоставившая кров трём цивилизациям: умбрийской, этрусской и римской, создавшим пейзаж из виноградных лоз, охватив земли, обращённые к Тибру, и, впоследствии получивший название «дорога вина». Река, пробороздив карстовую скалу между Тоди и Орвьето, создала крутое, но привлекательное ущелье посреди розового цвета известняка и зеленью каменных дубов: «Форелло». Вдоль маршрута путь тебе
自然风光 从特尔尼市朝北走会遇到结合托蒂市和Orvieto 市的台伯河滨河公园。这个地区经历了翁布里 亚,爱特鲁斯和古罗马三个古老文明, 成片 的葡萄园以及台伯河对面的 “葡萄酒之路” 体现了这一区域的美丽风光。一条河流从托 蒂和Orvieto之间穿过岩溶石并在其上留下痕 迹,直到形成一个陡峭的峡谷,其独特魅力是 峡谷两边粉红色的石灰石和绿色的植物:被称 为“Forello”。沿途您将与广阔的Corbara人 工湖相遇,其两岸出产一支优良的Doc级别白葡
67
PH: MAURIZIO BERNI
ПРИРОДА
PH: PAOLO CORRADINI
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
/ TODI A composit designed vineyard
incrocia l’ampio specchio d’acqua del bacino artificiale di Corbara, sulle cui coste si produce un ottimo bianco Doc. Risalendo, emerge come un’isola nella valle, la città di Orvieto ove la cultura del vino ha segnato la sua storia, una cultura che si intreccia con quella dell’ acqua sempre carente nella zona in cui pozzi, cisterne e silos etruschi testimoniano la ricerca nei secoli. Anche Todi, una delle più antiche città d’Italia, coniuga le bellezze architettoniche alla natura circostante ricca di vigneti ma anche di ruderi di castelli che un tempo assicuravano la difesa della città. Dai resti della rocca si ammira uno splendido panorama sulla vallata del Tevere e su tutta la campagna sottostante.
68
RIFLESSO UMBRIA
wide water mirror of the artificial lake of Corbara, on which shores is produced an excellent DOC white wine. Climbing up, appears like an isle on the valley, the town of Orvieto where the wine’s culture marked its history, a tradition that interlaces the water issue, always missing in that area in which shafts, wells, cisterns and etruscan silos testify the secular research. Also Todi, one of the most ancient cities of Italy, combines the architectural beauties to the surrounding nature rich of vineyards but also of wrecked castles that once upon a time guaranteed the safety of the city. From the remains of the fortress you can admire a magnificient view on the valley of Tevere and the whole countryside underneath.
/ LAGO DI CORBARA Vineyards near the lake
пересечёт широкое водное зеркало искусственного бассейна Корбара, на чьих берегах производится отличное марочное белое вино. Поднявшись наверх, перед твоим взором словно остров в долине возникнет город Орвьето, где культура вина обозначила его историю, культуру, переплетенную с культурой воды, коей всегда недоставало на этой территории и свидетелями многовекового поиска которой стали колодца, цистерны и этрусские хранилища. Тоди также является одним из древнейших городов Италии, сочетающим в себе архитектурные красоты с природой, богато окруженной виноградниками и руинами старинных замков, когда-то обеспечивавших защиту города. С крепостных развалин можно восхититься великолепным видом на долину Тибра и на всю деревню, расположившуюся внизу.
萄酒,Orvieto市好似山谷间的一个小岛矗立在 那里,它以悠久的葡萄酒文化历史以及长年缺水 为特点,在这个区域众多的井,蓄水池和爱特 鲁斯人的粮仓都是几个世纪的鉴证。托蒂也是 意大利最古老的城市之一,它结合了建筑美与 由葡萄园代表的自然美,当然还不得不提曾一 度作为城市防御系统的城堡遗迹。在碉堡废墟 上可以欣赏到台伯河河谷小村庄的美丽景色。
建筑 Orvieto市起源于爱特鲁斯人,地质优美,分 层建立在凝灰岩山鼻上。主教堂是罗马-哥特 建筑风格的典范,由于Corpus Domini奇迹而 得以建立,其精致的教堂前身及多彩神奇的光 线反射给人留下深刻印象。利用这个机会您一
R!
69
PH: GIULIO SIENA
Маршрут винного маршрута - 行程的葡萄酒之路
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
/ TODI The gothic cityhall buildings facing on Piazza del Popolo
70
RIFLESSO UMBRIA
Architecture
Orvieto is an Etruscan origin town, geologically fascinating, builded and stratified on a tuff spur. The Duomo, masterpiece of a gothic-roman architecture, risen in honor of the miracle of Corpus Domini, shocks for the refined facade, the polychromy and the magic light reflections. Must take advantage and delve into timeless atmosphere of Underground City, with its well-structured paths and surprising domains. Should visit the very deep well of S. Patrizio close to the Albornoz Fortress. Todi, high on the hill, is the “perfect city”
PH: Luca De angelis
ARCHITETTURA
Città di origine etrusca, geologicamente affascinante, stratificata e costruita su uno sperone di tufo è Orvieto. Il Duomo, capolavoro di architettura romanico-gotica, sorto in onore del miracolo del Corpus Domini, impressiona per la raffinatezza del fronte, la policromia e i magici riflessi della luce. Approfitta per immergerti nell’atmosfera senza tempo della Città Sotterranea, con articolati percorsi e ambienti sorprendenti. Visita il profondo Pozzo di San Patrizio vicino alla Fortezza dell’Albornoz. Todi, alta sulla collina, è la“città ideale” di origine
Маршрут винного маршрута - 行程的葡萄酒之路
/ ORVIETO The well of San Patrizio, 1527
/ ORVIETO The skyline of tuff town lighted by the sunset
PH: GIAN MARIO REGONESI
Орвьето – это город, основанный во времена этруссков, очаровательный с геологической точки зрения, расположенный слоями и возведенный на обломке туфа. Воздвигнутый в честь чуда Корпус Домини Кафедральный собор является шедевром римско-готической архитектуры и впечатляет своей утонченностью фасада, многоцветием и магическими отблесками света. Воспользуйся случаем для того, чтобы погрузиться в безвременную атмосферу Подземного Города с его искусно выстроенными маршрутами и удивительными помещениями. Посети глубокий Колодец Святого Патриция вблизи
定要感受以下时间静止的地下城市,它精致的 路线和惊奇的环境。参观靠近Albornoz碉堡的 深井San Patrizio。托蒂,高高的耸立在山丘 上,被称为中世纪起源的理想之城,由两层城 墙围绕。其人民广场以美丽的全景而闻名,紧靠 着市政大楼。十三世纪Capitano宫和 Priori 宫,最后由拥有罗马建筑风格教堂前身和长长 的石阶的主教堂结尾。一些美国权威建筑师认 为托蒂是世界上最适合居住的城市。城市脚下 坐落着Santa Maria della Consolazione教 堂,它是翁布里亚文艺复兴建筑风格的典范。
PH: MARTIN THOMAS
АРХИТЕКТУРА
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
ARTE
/ TODI Santa Maria della Consolazione
PH: ANDREA PASSONI
Due città e tanta storia, ecco cosa sono Todi ed Orvieto. Qui l’arte si esprime in tutte le sue forme, qui hanno lavorato i più famosi artisti dell’arte moderna italiana. A Todi, mentre stai per arrivare
of medieval origin, enclosed between belt walls, whose Piazza del Popolo, enchants for the beauty of its perspective, close together to the City Hall Palace, the thirteenth-century Capitano’s Palace, Priori’s Palace and ended by the Duomo, composed by the romantic front and the long staircase. It is define the most comfy town in the world by famous american architects. At the foot of the town there is the Temple of Santa Maria della Consolazione, one of the highest examples of the architecture of the Renaissance in Umbria.
Art
Two towns and a lot of history, that’s what Todi and Orvieto are. Here the art is declared by all its possible ways, the most famous of the modern Italian ar-tist worked here. In Todi, while you are reaching the
/ MONTECASTELLO DI VIBIO The smallest theatre of the world
PH: MANUELE FABBRICIANI
medievale, racchiusa fra tre cerchia di mura, la cui Piazza del Popolo, incanta per la bellezza della sua prospettiva, stretta tra il Palazzo Comunale, il duecentesco Palazzo del Capitano e il Palazzo dei Priori e conclusa dal Duomo, composto dalla facciata romanica e la lunga scalinata. Definita la città più vivibile al mondo da uno studio di accreditati architetti americani di nota fama. Ai piedi della città il Tempio di Santa Maria della Consolazione è uno dei più alti esempi di architettura rinascimentale in Umbria.
Маршрут винного маршрута - 行程的葡萄酒之路
ИСКУССТВО
Два города и много истории, вот что означают Тоди и Орвьето. Место встречи знаменитых артистов,
艺术 托蒂和Orvieto是两座历史悠久的城市。是著名艺 术家的聚集之处。在这里艺术充分发挥着其所有的 形式,包括现代艺术。在托蒂,当您将到达市政广 场时您将巧遇San Fortunato教堂,其内部收藏着 Masolino da Panicale描绘著名诗人Jacopone da Todi的艺术真迹。在Orvieto市,登上山丘之前, 您将欣赏到爱特鲁斯墓穴及市中心Faina博物馆收 藏的众多关于这个神秘人种的艺术遗留。从博物馆 出来,您将会被纪念Santa Maria Assunta的主教 堂吸引。十四世纪到十六世纪末期很多大艺术家为 此教堂留下他们的艺术作品。您蒋欣赏到Lorenzo Maitani和Andrea di Cione ,人称Orcagna的壁画 作品和Beato Angelico, Benozzo Gozzoli, Luca Signorelli和 Gentile da Fabriano的画作。运离
/ ORVIETO 1290, the religious gothic masterpiece
PH: GROUME
Крепости Альборноз. Тоди, возвышающийся на холме, это «идеальный город» средневекового периода, заключенный в три круга крепостных стен, Народная Площадь которого очаровывает красотой своей перспективы, сужается между Муниципальным Дворцом, Капитанским Дворцом тринадцатого века и Дворцом Приоров и замыкается Кафедральным Собором, состоящим из римского фасада и длинной монументальной лестницы. Одна группа аккредитованных американских архитекторов определила его как самый приятный для проживания город в мире. У подножия города - Храм Утешения Святой Марии, являющийся одним из наиболее ярких примеров архитектуры эпохи Возрождения в Умбрии.
nella piazza del Comune, ti imbatterai nella chiesa di San Fortunato, dove all’interno è conservata un’opera di Masolino da Panicale raffigurante il famoso poeta umanista Jacopone da Todi. Ad Orvieto, prima di salire verso il colle, potrai vedere la necropoli etrusca e molti reperti dell’arte di questo popolo misterioso conservati nel Museo Faina al centro della città. Uscito dal museo resterai affascinato dal Duomo dedicato a Santa Maria Assunta. Qui hanno lavorato grandi nomi dell’arte italiana dal 1300 alla fine del 1500. Potrai ammirare le sculture di Lorenzo Maitani e di Andrea di Cione detto l’Orcagna e le pitture del Beato Angelico, di Benozzo Gozzoli, Luca Signorelli, Gentile da Fabriano. Allontanandoti dal centro, vale la pena di visitare la chiesa di San Domenico, dove si trova il bellissimo mausoleo del cardinale De Braye realizzato da Arnolfo di Cambio.
74
RIFLESSO UMBRIA
square of the City Hall, you will find the church of San Fortunato, where is retained the work of Masolino da Panicale describing the renowned humanistic poet Jacopone da Todi. Before climbing up the hill in Orvieto, you can look at the etruscan necropolis and other finds of the artworks of this mysterious population, conserved in the Faina Museum to the city center. Once released from the museum, you will remain fascinated by the the Cathedral, devoted to Santa Maria Assunta. Remarkable names of Italian artists worked in here from 1300 until the end of 1500. Should cherish the sculptures of Lorenzo Maitani and Andrea di Cione, also called the “Orcagna” and also the paintings of Beato Angelico, Benozzo Gozzoli, Luca Signorelli, Gentile da Fabriano. Leave the center and go to vi-sit the Church of San Domenico, where is located the magnificient mausoleum of the cardinal De Braye, realized by Arnolfo di Cambio.
PH:
/ ORVIETO “Predicazione dell’ anticristo”, Chapel of San Brizio painted by the renaissance artist Signorelli, 1500
© OPERA DEL DUOMO DI ORVIETO
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
/ ORVIETO “La resurrezione della carne”, in the wonderful Chapel of San Brizio painted by the renaissance artist/ TODI Signorelli, The wonderful Cathedral in Piazza1500 del Popolo искусство которых выражается во всех своих формах, включая современную. В Тоди, по мере того как ты приближаешься к Муниципальной Площади, тебе повстречается церковь Святого Фортунато, где внутри хранится произведение Мазолино из Паникале, изображающее знаменитого поэта-гуманиста Якопоне из Тоди. В Орвьето прежде чем подняться на холм, ты сможешь увидеть этрусский некрополь и многие другие предметы искусства этого таинственного народа, сохранившиеся в Музее Фаина в центре города. Выйдя из музея, ты останешься завороженным Кафедральным Собором, посвященным Вознесению Святой Марии. Здесь с 1300 до конца 1500 работали великие имена итальянского искусства. Ты сможешь полюбоваться скульптурами Лоренцо Майтани и Андреа Чиони по прозвищу Орканья и живописью Беато Анджелико, Беноццо Гоццоли, Луки Синьорелли, Джентиле из Фабриано. Отдалившись от центра, стоит посетить церковь Святого Доменика, где находится прекраснейший мавзолей кардинала Де Брайе, возведенный Арнольфо ди Камбио.
市中心,您一定要参观San Domenico教堂,其中有 Arnolfo di Cambio为大主教De Braye修建的陵墓。
美食与美酒 传说托蒂市建立在一只雄鹰停靠的地方,在市徽 上也能看出。在托蒂的餐馆,酒馆已经很难找到 其地方菜Palombaccia
alla
todina。但您可
以用所有以猪肉为主料的菜填补空缺。爱特鲁 斯起源的Orvieto市,用其拥有悠久历史的一杯 葡萄酒来迎接您:Orvieto白葡萄酒世界闻名, 用草包长颈大肚酒瓶乘装,白葡萄甜酒用凸肚 低矮的“pulcinelle”乘装,这片土地也适合 著名红葡萄品种的种植。历史名菜用葡萄酒淹 泡的醉鸡,酒也是这道菜的主要食材。Orvieto 的传统美食还有lumachelle蜗牛面,材料有 水,面粉,奶酪,火腿和猪腹肉,卷成蜗牛的形
R!
75
PH: DONALD
Маршрут винного маршрута - 行程的葡萄酒之路
PH: Ashley Gorson
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
/ TODI A suggestive roof on the nature ENOGASTRONOMIA
Todi, narra la leggenda, fu fondata nel luogo dove si fermò un’aquila, rappresentata persino nel suo stemma. A Todi, per ristoranti e nuove vinerie, è ormai raro trovare la palombaccia alla todina, una antica ricetta autoctona. Puoi consolarti con l’ottima cucina a base di maiale in tutte le sue varianti. L’etrusca Orvieto ci accoglie per bere un bicchiere di vino della storia: città famosa nel mondo per il bianco d’Orvieto, imbottigliato in piccoli fiaschi impagliati, le “pulcinelle”, dalla forma bassa e panciuta e per eccellenti bianchi dolci, ma territorio adatto anche ai grandi rossi. Piatto storico è la gallina ubriaca marinata nel vino, ingrediente principale della ricetta. Di tradizione orvietana anche le lumachelle, impasto di acqua e farina con formaggio, prosciutto, pancetta e arrotolato a forma di chiocciola; le cicale, frittelle di fiori di zucca; le ciambelline all’anice, biscotti diffusi in tutta l’Umbria, ma a Orvieto, secondo un’usanza medievale, prima di essere cotte in forno vengono lessate.
76
RIFLESSO UMBRIA
Food and Wine
Todi, as the story goes, was builded in the very place where an eagle (represent in its own emule) stopped by. It’s not easy to find the “palombaccia alla todina” a very antique native recipe around Todi’s modern restaurants and wine shops. But you will find delicious dishes of pork meat in all kind of shake instead. The etruscan Orvieto recevies you with an hystorical glass of wine: the town is worldwide famous for its “bianco from Orvieto”, bottled in small cane flasks, “pulcinelle”, with a low and round bottomed shape for the excellent white and sweet cathegory, but also used for the red class too. A very traditional dish is the “drunk chicken marinated in wine”, the principal ingredient of the recipe. There are also the “lumachelle”, mixture of water flavour cheese, ham, bacon rolled up like a spiral shell; fried cicadas, courgette flower’s pancakes, the anice donuts which are diffonded in the entire Umbria but in Orvieto according to a medieval custam they get boiled before getting baked.
R!
77
/ TODI The rose window in the Cathedral ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Тоди, как рассказывает легенда, был основан в том месте, где остановился орёл, представленный даже на гербе города. В ресторанах и винных бутиках Тоди теперь уже стало большой редкостью отыскать старинный местный рецептбольшойголубки,приготовленнойпо-тодийски.Ты сможешь утешить себя отличной кухней, базирующейся на мясе свинины во всех её вариантах. Этрусский город Орвьето встретит тебя бокалом исторического вина: город приобрел мировую славу благодаря белому вину Орвьето, разлитому в маленькие оплетенные соломой бутылочки низкой и выпуклой формы под названием «пульчинелли», и благодаря превосходным сладким белым винам, но эта территория также превосходно подходит и для великолепных красных вин. Историческим блюдом здесь считается пьяная утка, замаринованная в вине, которое является основным ингридиентом рецепта. Традицией Орвьето также считаются блюда под названием лумакелле (большие улитки) из теста, замешанного на воде и муке с сыром, ветчиной, грудинкой и свернутого в форме улитки; чикале (кузнечики) - жареные блинчики из цветов тыквы; сладкие анисовые колечки – чамбеллине - печеньки, известныевовсейУмбрии,новОрвьетопосредневековому обычаю их отваривают прежде, чем испечь.
状;蝉,炸面裹南瓜花;茴香面包圈-分布在 整个翁布里亚的饼干,但在Orvieto根据一个中 世纪风俗,这些饼干在进炉前要用水煮一下。
活动 如果您造访Orvieto很容易巧遇其不断丰富这 座城市的众多文化,歌剧和音乐盛事;其中一 项是在12月举行的翁布里亚冬季爵士音乐节。 该城市还是翁布里亚大区最大酒馆所在地:在 Orvieto的著名酒庄您可以品尝到优质的Doc级 别白葡萄酒。离开城市向葡萄酒之路上最引人入 胜的路线:从Amelia出发(酒庄散发着葡萄酒 的清香,隐藏着古罗马蓄水池和古罗马镶嵌画) 。通往托蒂:这条路线也标志着很多古罗马考古 地。比如:Carsulae,古典艺术的鉴证。六月 在托蒂是举办音乐节的时期,簇拥着意大利,美 国,韩国艺术家,在城市的街道好似一场真正 的音乐接力赛。而七月底,举办一年一度的热 气球最高奖。连着两个星期每天早上热气球漂浮 在小山丘上空,渲染出异常动人的色彩盛宴。
R!
77
PH: vittorio scatolini
Маршрут винного маршрута - 行程的葡萄酒之路
Se visiti Orvieto è facile imbattersi in uno dei numerosi eventi culturali, teatrali e musicali che continuamente animano la città; uno su tutti Umbria Jazz Winter nel mese di dicembre. La città è sede dell’Enoteca Regionale dell’Umbria: a Orvieto potrai degustare dell’ottimo vino Orvieto Doc presso una delle sue rinomate cantine. Lascia la città e parti per uno dei percorsi più affascinanti della via del vino: quello che conduce da Amelia (dove le cantine emanano il profumo del vino tutto l’anno e celano cisterne romane e mosaici romani) a Todi: strada puntellata da siti archeologici romani come Carsulae, importante testimonianza dell’antichità classica. In giugno a Todi è tempo della Festa della Musica che coinvolge artisti italiani, statunitensi e coreani in una vera e propria staffetta musicale tra le vie della città. A fine luglio, invece, è il momento dell’annuale Gran Premio Mongolfieristico. Per due settimane ogni mattina le mongolfiere volano sopra le colline circostanti in un emozionante spettacolo cromatico.
/ TODI The “ideal town” wich leans on the soft umbrian hills
Events
If you visit Orvieto it’s easy to run into the several cultural, theatral, musical events that continuously give life to the town; one above all, in December the Umbria Jazz Winter. The town is the location of the Umbrian Regional Wine Shop: in Orvieto you can surely taste a glass of fine white wine Orvieto D.O.C inside its renowned wine cellars. Leave the town and go ahead on one of the most enchanting paths of the wine’s route: the one that leads you from Amelia (where the wine cellars smell the wine fragrance all year long and where roman’s cisterns and mosaics hides) to Todi: it’s a shored up route of roman archeological sites like Carsulae, a very important statement of the classical old age. It’s time of the Music Holyday during June in Todi that involves italian, corean, american artists for a very musical handover on the streets of the town. At the end of July, is the moment of the Grand Premio Mongolfieristico (cup of the airballoons). For two weeks long, every morning you can look at those airballons flying over the surrounding hills in an exciting chromatic show.
PH: ERICA BACIOCCHI
EVENTI
Маршрут винного маршрута - 行程的葡萄酒之路
СОБЫТИЯ
Если ты посетишь Орвьето, то легко натолкнуться на одно из многочисленных культурных театральных и музыкальных мероприятий из тех, что постоянно оживляютгород;одинизтакихпраздников-этофестиваль под названием Зимний Умбрия Джаз, который проходит в декабре месяце. Город также служит резиденцией Региональной Коллекции Марочных Вин Умбрии: в Орвьето ты сможешь продегустировать отличное марочное вино Орвьето в одном из его знаменитых винных погребов. Попрощавшись с городом, езжай по одному из тех прелестных маршрутов дороги вина: по тому, что ведет из Амелии (где винные погреба источают запах вина круглый год и скрывают в себе римские цистерны и мозайки) по направлению к Тоди: по дороге, усыпанной археологическими местами римской эпохи такими, как, например, Карсулаэ, являющимся важным свидетельством классической античности. Июнь в Тоди это пора Праздника Музыки, вовлекающая итальянских, американских и корейских артистов в одну настоящую музыкальную эстафету по улочкам города. В конце июля подходит время для ежегодной Большой Премии на Выставке Воздушных Шаров. В течение двух недель воздушные шары летают над холмами, окруженными одним эмоциональным цветовым спектаклем.
/ ORVIETO A very fine wine joins the excellent food
ITINERARIO del TERNANO - TERNANO ROAD
La potenza delle cascate e la suggestione dell’ architettura NELLA TERRA DELL’ ACCIAIO THE POWER OF waterFALLS AND THE SUGGESTION OF ARCHITECTURE IN THE LAND OF STEEL
ALTA TECNOLOGIA, OASI NATURALI E ARCHEOLOGIA SONO I CONTRASTI AFFASCINANTI DI UNA TERRA VIBRANTE E DINAMICA
NATURA
Da Spoleto, procedi prima a Terni e poi alle Marmore. Superata la Somma si apre l’incantevole Conca Ternana stretta tra le due braccia del fiume Nera, selvaggio nel passato, oggi ricco di vigne, frutteti e olivi. I ridenti dintorni di Terni fanno da cornice a bei paesi come Cesi, Collescipoli, Arrone, Ferentillo, Stroncone che si stagliano contro le rocce alle quali sembrano legati da adamantine catene. L’itinerario reso celebre dalla descrizioni di tanti poeti europei si inerpica verso la cascata delle Marmore, la più alta d’Europa. Impressionato dalla sua potenza il poeta
/ MARMORE The european highest waterfall
Nature
From Spoleto, move first to Terni and then to Marmore’s Waterfalls. Once you surpass the Somma, spreads the charming Conca Ternana, squeezed between the branches of the river Nera, wilderness before, full of vineyards, olives and orchards nowadays. The cheerful surroundings of Terni frame beatiful villages like Cesi, Collescipoli, Arrone, Ferentillo, Stroncone which stand out the rocks and appear linked to steady chains. This itinerary lionezed by a lot of european poets goes through Marmore’s waterfall, the highest in Europe. Impressed by its power, the english poet George Byron defined it
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ Маршрут ТЕРНАНО Терни - 特尔尼旅游路线 - 特爾尼路線
Мощность падает, Предложение мистическое архитектура В СТРАНЕ СТАЛИ 现代工业城市的建筑艺术与丰富的水力 资源
HITECH, NATURAL OASIS AND ARCHAEOLOGY ARE THE FASCINATING CONTRASTS OF A VIBRANT AND DYNAMIC EARTH
Из Сполето ты берешь курс сначала на Терни и затем на Мраморные Водопады. Как только ты преодолеешь местечко под названием Сомма, тебе откроется завораживающий вид тернийской котловины, крепко зажатой между двумя рукавами Чёрной реки, необузданной в прошлом, а в настоящем изобилующей виноградниками, фруктовыми садами и оливковыми деревьями. Ласкающие взгляд окрестности города Терни обрамляют такие прелестные местечки, как Чези, Коллешиполи, Арроне, Ферентилло, Стронконе, выделяющиеся на фоне скал, к которым они кажутся как будто бы привязанными несгибаемыми цепями.
自然风景 从斯波来托出发,先到特尔尼然后到马尔莫莱。 穿过索马到达由黑河紧紧环绕的特尔尼盆地,以 前曾是一片荒蛮之地,如今漫山遍野布满了葡萄 园,果园还有橄榄园。特尔尼优美的风景归功于 环绕着它的小城镇,比如 Cesi, Collescipoli, Arrone, Ferentillo, Stroncone。还有值得一 提的是一直以来被欧洲的诗人赞颂的欧洲第一高瀑 布马尔莫瀑布。特别是著名英国诗人Gerge Byron 称其为“令人感到害怕的美丽”。Velino河流 的水在此与黑河汇聚在一起,从165米高的地方
81
PH: GIULIO SIENA
ПРИРОДА
ITINERARIO del TERNANO - TERNANO ROAD
ARCHITETTURA
Conosciuta come la “città degli innamorati”, nonché importante polo a vocazione industriale, completamente rinnovata nel tempo, Terni ti permetterà di scoprire quartieri di architettura moderna e contemporanea, con opere di firma internazionale come Arnaldo Pomodoro. Il centro si snoda tra piazza della Repubblica, piazza
/ TERNI Amazing green bridge
“terribly beatiful”. This wonderful natural show is created by the waters of the river Velino which reverse into the river Nera from 165m of highness, performs three drops. The waterfall can be admired from two points of view: the inferior valley and the superior belvedere. Even if you are fascinated from the wild beauty of this waterfall, don’t miss another panorama which is the opposite of it: the placid lake of Piediluco, tiny but very fascinating for its position which reminds the alpine lakes.
Architecture
Known as “the lover’s town”, as well as important industrial polo, quite renewed in time, Terni will allow you to find out neighbourhoods of modern and contemporary architecture, with stuctures of international sign as Arnaldo Pomodoro. The city center joints between Repubblica’s Plaza, Solferino’s Square and the Square of Europa, where you will find historical buildings like Spada’s and
PH: ALESSANDRA TIRAFILI
inglese George Byron la definì “terribilmente bella”. Lo splendido spettacolo naturale è creato dalla acque del fiume Velino che confluiscono nel Nera da un’altezza di 165 metri, effettuando ben tre salti. La cascata può essere ammirata da due diverse postazioni: il piazzale inferiore e il belvedere superiore. Sebbene inebriato dalla bellezza selvaggia delle Marmore, non perderti un altro paesaggio che è l’opposto della cascata: il placido lago di Piediluco, piccolo ma affascinante per la sua collocazione che ricorda i laghi alpini.
Маршрут Терни - 特爾尼路線
АРХИТЕКТУРА
Известный как «город влюблённых», а также как важный центр промышленного призвания, со
倾泻而下,一共分为三个台阶。可以从两个不同 的地方游览瀑布:瀑布下方的小广场或者瀑布上 方的观景台。即使你对马尔莫瀑布野性之美惊叹 不已,但也不要忘记去参观跟瀑布截然不同的另 一 处 景 点 , 即 是 P i e d iluco湖,小巧却精致无比。
建筑 特尔尼是“爱人之城”,也是重要的工业之城, 随着时间历久弥新,在这里你可以发现极具 现代感的城区和建筑,比如国际上享有盛名的 Arnaldo Pomodoro先生的作品。市中心由共和广 场,Soferino广场和欧洲广场构成,在这里你可 以看到古典建筑比如Spada宫殿、Podestà宫殿, 在多莫教堂的附近还有古罗马的露天剧场。Narni 也值得一看,这个由中世纪石头砌成的古城经住 了时间的考验,现在我们还能参观Rocca城堡,数 不清的宫殿,中世纪的教堂,迷人的地下之城还 有精美的壁画。离它很近的还有Amelia 古镇,
/ PIEDILUCO The marvelous colours of the lake’s sunset
PH: ALESSANDRA TIRAFILI
Маршрут, ставший известным благодаря описаниям многих европейских поэтов, прокладывает тебе путь наверх по крутой тропинке, ведущей к Мраморному Водопаду, самому высокому в Европе. Впечатлённый его мощью английский поэт Джорж Байрон определил его так - «ужасно красивый». Изумительное зрелище природного естества создается водами реки Велино, которые воссоединяются в Чёрной реке, падая с высоты 165 метров, осуществив тройной прыжок. Каскадом можно полюбоваться с двух различных позиций: с нижней площадки и с верхнего бельведера. Несмотря на опьянение дикой красотой Мраморных Водопадов, не пропусти другой пейзаж, противоположный каскадам: безмятежное флегматичное озеро Пьедилуко, маленькое, но очаровательное, благодаря своему местоположению напоминающее альпийские озёра.
/ ACQUASPARTA Cesi Palace, del site of the ancient academyROAD dei Lincei ITINERARIO TERNANO - TERNANO established by the family Cesi
Solferino e piazza Europa, dove troverai edifici storici come Palazzo Spada e Palazzo del Podestà, mentre alle spalle del Duomo i resti antichi del grande Anfiteatro Romano. Merita una visita Narni, il borgo in pietra sospeso nel tempo, città di origine romana con la sua Rocca, numerosi palazzi, chiese medievali e l’affascinante città sotterranea con ambienti affrescati. Nelle vicinanze Amelia, città antica dalle mura poligonali con le monumentali porte di accesso e poi Acquasparta con il prestigioso palazzo Cesi. Lasciati trasportare indietro nel tempo con la visita al sito archeologico romano di Carsulae, e i borghi di Arrone e Stroncone con castelli fortificati medioevali e monasteri. Isolata e mistica è l’abbazia di san Pietro in Valle a Ferentillo, autentica gemma di pietra. Ormai non ti resterà che immergerti nella “città-ideale” della Scarzuola, la poesia in pietra composta dall’architetto Buzzi, vera e propria allegoria dell’esistenza umana.
/ ALVIANO The fortress-palace of Renaissance,1495
Podestà’s Palace, whereas behind the Cathedral the ancient ruins of the great Roman Amphitheatre. Deserves a visit Narni, the stone village suspended in time, a Roman origin town with its Rocca, a lot of palaces, mediaeval churches and the charming underground city with fresco’s rooms. Nearby, there is Amelia, antique village with poligonal walls and the monumental entrance gates and then Acquasparta with its famous Cesi’s Palace. Get taken in time with the visit of Roman archeological site of Carsulae and the villages of Arrone and Stroncone with medieval fortified castles and monasteries. Isolated and mystique, there is the Abbey of S.Pietro in Valle in Ferentillo, an authentic stone gem. By now you just have to lose in the “city-theatre” in Scarzuola, the poetry made of stones composed by the architect Buzzi, a real allegory of human existence.
有古老的Poligonali城墙;另外Acquasparta城 有著名的Cesi宫殿。当你来到著名的罗马古迹 Carsulae时,参观Arrone古镇和Stroncone的 中世纪城堡时, 你会发现时间退回了从前。在 Ferentillo山谷里的圣皮耶罗大教堂,用像瑰宝 般的岩石层层堆砌而成,甚为壮观。Scarzuola 被称为“城市-剧院”,在这里著名的建筑大师 B u z z i 在 岩 石 上 书 写 优 美的诗句,令人叹为观止。
艺术 Otricoli和Carsulae是两座著名的罗马式古镇, 在这里时间似乎静止了下来,古老的Consolare 路,剧院,浴场,神庙都在诉说着他们不朽的故 事。在Amelia,窑区逛一逛考古博物馆,在那里 有著名的Germanico雕像。来翁布里亚一定要去游 览特尔尼和纳尔尼。在特尔尼城中,穿越市中心
/ FERENTILLO The abbeye of stone of “San Pietro in Valle”, immerged in a enchating natural silence
PH: GIULIO SIENA
временем полностью обновленный Терни позволяет обнаружить кварталы современной архитектуры с работами архитектора международного значения Арнальдо Помодоро. Центр раскрывается между площадью Республики, площадью Сольферино и площадью Европы, где тебе попадутся навстречу такие исторические здания, как Палаццо Спада и Палаццо Подеста, в то время как позади Кафедрального Собора находятся античные руины Римского Амфитеатра. Заслуживает, по крайней мере, одного визита каменный город Нарни, подвешенный во времени. Это - город римского происхождения со своей Крепостью, многочисленными площадями, средневековыми церквями и завораживающим дух подземным городом с помещениями, расписанными фресками. Поблизости находится Амелия - древний город с многоугольными крепостными стенами и монументальными входными воротами, и затем Акваспарта со своим престижным дворцом Чези.
PH: ALESSIO PROIETTI
/ MONTEGIOVE “La Scarzuola”, the metaphisic town Маршрут Терни - 特爾尼路線 designed by the archt. Buzzi, 1957
ITINERARIO del TERNANO - TERNANO ROAD
/ NARNI The ancient fortress
ARTE
Visitando le antiche città romane di Otricoli e Carsulae dove la storia sembra essersi fermata, ti immergerai nel fascino dell’archeologia, tra l’antica via Consolare, il teatro, le terme e templi gemelli. Ad Amelia, merita una visita il Museo Archeologico, dove svetta la famosa statua bronzea di Germanico. Arrivato in questa zona dell’Umbria possono essere visitate anche Terni e Narni. Nella città di Terni, dopo aver passeggiato tra le vie del centro storico, alla fine di Corso del Popolo ti imbatterai in un’interessante opera di arte moderna la Lancia di Luce, un moderno obelisco realizzato da Arnaldo Pomodoro per ricordare i traguardi raggiunti dalla tecnologia, qui rappresentata dalle acciaierie, e la fragilità della tecnologia stessa. A Narni invece ti tufferai nel medioevo, tra castelli, sotterranei e chiese, dove potrai ammirare nel Duomo di San Cassiano uno dei più antichi affreschi altomedievali dell’Umbria raffiguranti Cristo Benedicente.
86
RIFLESSO UMBRIA
Art
Visiting the Roman antique towns of Otricoli and Carsulae where history seem has stopped by, you will be captivated by the grace of archeology, between the ancient Via Consolare, the theatre, the thermal baths and twin temples. In Amelia, might visit the Archeological Museum, where stands out the famed bronze statue of Germanico. Once you reach this area of Umbria, you can visit the towns of Terni and Narni. In Terni, after strolling in the streets of the historical center, at the end of the Course of Popolo, you will find a very interesting work of modern art: “Lancia di Luce” (Spear of Light), a modern obelisk realized by Arnaldo Pomodoro to remind the objectives reached by the technology, representented here by the steel factories and the vulnerability of technology itself. On the other hand, in Narni, you will step back to Middle Ages in the middle of castles, churches and basements where you can admire in the Cathedral of San Cassiano one of the most ancient medieval frescos of Umbria depicting Benedictory Christ.
Маршрут Терни - 特爾尼路線
/ NARNI The ancient Cathedral of San Giovenale, 1047
Позволь себе переместиться назад во времени, посетив археологическое место романской эпохи под названием Карсулаэ и посёлки Арроне и Стронконе с их укрепленными средневековами замками и монастырями. Изолированное мистическое аббатство Святого Петра в Долине в Ферентилло – подлинный драгоценный камень. Теперь уже тебе не останется ничего другого как погрузиться в тайну «городатеатра» Скарцуола - каменную поэзию, созданную архитектором Будзи и представляющую собой настоящую аллегорию человеческого существования.
的大街小巷,在人民大道的尽头可以看到一座现 代艺术的杰作:La lancia di Luce,由著名的建 筑师Arnaldo Pomodoro设计建造而成,代表了特 尔尼当地现代工业和钢铁制造业的发展。在纳尔 尼,你会为那里的中世纪古堡、宫殿、地下城和 教堂所折服,特别值得一提的还有San Cassiano 教堂,在教堂里面有翁布里亚最古老的壁画之一。
ИСКУССТВО
特尔尼,是著名的钢铁之城同时也是有很长的历史 底蕴的城市。是水之城,因为在这里有马尔莫瀑 布,有Sangemini泉眼。特尔尼有一道特色的主食 叫做 Ciriole面,是一种手工面条,用橄榄油、大 蒜、辣椒和新鲜的西红柿调味,味道绝佳。当地人 还爱吃鸽子、珍珠鸡;Collescipolana的土豆小面 团;Piediluco湖中的鱼;Strettura的面包还有一些 古老的甜点比如Panepato和Amorpolenta都是特尔尼一 家19世纪的甜品店Spartaco Pazzaglia的拿手好戏。
Посещая древние римские города Ортиколи и Карсулаэ, где кажется будто бы застыла история, ты погрузишься в очарование археологии между античной Консульской Улицей, театром, термальными источниками и храмами-близнецами. В Амелии стоит посетить Археологический Музей, в котором возвышается знаменитая бронзовая статуя Джерманико. Добравшись до этой части Умбрии, можно посетить также города Терни и Нарни. В
美食与美酒
R!
87
ITINERARIO del TERNANO - TERNANO ROAD
ENOGASTRONOMIA
Città dell’acciaio, Terni con il suo territorio, è anche luogo di storia antica e siti archeologici. É terra d’acqua, con la Cascata delle Marmore e con quelle Fonti di Sangemini e di Acquasparta che accompagnano con la loro mineralità i piatti umbri. Puoi sederti a tavola per assaggiare le ciriole alla ternana, un tipo di pasta tirata a mano con lo stennarello, e condite con aglio, olio, peperoncino e pomodoro fresco; la cacciagione, il piccione e la faraona alla leccarda; gli gnocchetti alla collescipolana di pane raffermo grattugiato; il pesce d’acqua dolce del lago di Piediluco; il pane di Strettura, ma anche antichi dolci come il panpepato e l’amorpolenta, interpretazioni storiche, che ricordano che il pasticcere Spartaco Pazzaglia di Terni è stato, ai primi del ‘900, fornitore della Real Casa Savoia e della Santa Sede.
Food and wine
The steel town, Terni with its territory, is also an area of ancient history and archeological sites. It’s a water ground with the Marmore’s Waterfall and Sangemini’s and Acquasparta’s sources which combines their minerality with umbrian dishes. You can seat and taste the “ciriole alla ternana”, kind of handmade fresh pasta dressed with garlic olive oil, chilly peppersand fresh tomatoes; the wild games, the pigeon and the dripping pan guinea fowl; ”gnocchetti alla collescipolana” thesmall potato dumplings with stale bread scratched; the frash water fish from Piediluco’s lake; the bread from Strettura but also elderly desserts as “panpepato” and “amorpolenta” historical interpretations which reminds that the pastry chef Spartaco Pazzaglia from Terni was, in the early twentieth century, provider of the House of Savoy and the Holy See.
/ TERNI The obelisc of the artist Arnaldo Pomodoro enanches the success of technology
/ TERNI Archeological and industrial design, the press of steel industry
88
RIFLESSO UMBRIA
Маршрут Терни - 特爾尼路線 Терни после прогулок по улочкам исторического центра города в конце Проспекта дель Пополо тебе повстречается интересное произведение современного искусства: Копьё Света - современный обелиск, выполненный Арнальдо Помодоро с целью о напоминании о современных технологических достижениях и изображающий собой сталелитейщика и хрупкость самой технологии. В Нарни же, напротив, ты окунешься прямо в эпоху средневековья между замками, подземными туннелями и церквями, где в Кафедральном Соборе Святого Кассиано ты сможешь полюбоваться одной из наиболее старинных фресок эпохи раннего средневековья Умбрии, представляющих Благославляющего Христа.
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Город стали – Терни вместе со всей своей территорией является местом античной истории и археологических россыпей. Это – царство воды с его Мраморными
活动 特尔尼,圣瓦伦蒂诺的故乡,每年的2月份都 会用巧克力游行的方式举城庆祝圣人的同名 日,在这个节日里来自各地的巧克力大师齐 聚一堂相互切磋。八月份的时候,不能错过 的纳尔尼的Black Festival, 是世界灵魂 朋克音乐的盛典,每年都会有世界之名的大 师受邀而来,比如George Benson, Earth Wind&Fire等等。五月份在纳尔尼有著名 的小羊赛跑大赛。Charmant是Piediluco 湖水之节日,在翁布里亚和拉齐奥大区的边 界举行。如果你是运动爱好者,绝对不能错 夏日在马尔莫瀑布附近组织的一系列体育 运动,比如攀岩、漂流等等。十一月份的时 候在中世纪小镇Alviano的15世纪城堡中 将会举行已橄榄油和大麦为主题的农耕节。
/ CARSULAE Archeological site of ancient roman town
R!
89
/ NARNI “La corsa all’ anello” EVENTI
PH: MARTIN THOMAS
ITINERARIO del TERNANO - TERNANO ROAD
Terni, città di San Valentino, a febbraio celebra l’omonima ricorrenza con la manifestazione Cioccolentino, kermesse di maestri cioccolatieri e di esibizioni live di alta cucina. Ad agosto invece, non potrai perderti il Narni Black Festival rassegna internazionale di musica soul & funk che ogni anno richiama nomi di alto calibro come George Benson, Earth Wind & Fire e molti altri. A maggio, sempre a Narni, si tiene la corsa all’anello, rievocazione storica con cavalieri e figuranti in eleganti costumi. Charmant è la Festa delle Acque del lago di Piediluco, al confine tra Umbria e Lazio, durante il solstizio d’estate con la sua sfilata notturna di barche allegoriche. Se sei uno sportivo non potrai desistere dal recarti alla Cascata delle Marmore, luogo ideale per sport acquatici come rafting, canoa e hydrospeed. Nel mese di novembre nella cittadina medievale di Alviano, presso il suo magnifico castello del XV secolo si celebra la manifestazione Olio e Farro.
90
RIFLESSO UMBRIA
/ NARNI A streets of the medieval village Events
Terni, the town of Valentine’s day celebrates the namesake anniversary with the Cioccolentino performance, event of chocolatiers and live performances of haute cuisine. In August, don’t miss the Narni Black Festival international exhibition of suol and funk music which every year summons high level celebrities as Geoge Benson, Earth Wind & Fire and further more. In May, Narni also conducts the race of the ring, historical commemoration with knights and appearances in elegant costumes. Lovely is the Water Festival of Lake Piediluco, on the border between Umbria and Lazio, during the summer solstice with its nighttime parade of allegorical boats. If you are a sportsman, you cannot desist from visiting the Marmore Falls, an ideal place for water sports such as rafting, canoeing and hydrospeed. In November, in the medieval town of Alviano, with its magnificent castle of the fifteenth century, the event Olive oil and Spelt is been celebrating.
Маршрут Терни - 特爾尼路線
/ piediluco The waters of the “alpin” lake
/ MARMORE The waterfalls and several sport activitys
Водопадами и Родниками Санджемини и Акваспарта, сопровождающими своей минеральностью умбрийские блюда. Здесь ты сможешь присесть за стол, чтобы попробовать чириоле по-тернийски - вид теста, раскатанного вручную при помощи скалки и приправленного чесночным маслом, чёрным перцем и свежим помидором; качаджоне – голубя и цесарку на вертеле; клёцки по- коллешиполански из тёртого чёрствого хлеба; рыбу из пресноводного озера Пьедилуко; хлеб из Стреттура, а также такие старинные сладости, как пряник и аморполента - исторические интерпретации, напоминающие о том, что кондитерская Спартако Паццалия из Терни в начале двадцатого века была поставщиком для Савойского Королевского Дома и для Святого Престола.
СОБЫТИЯ
Терни, город Святого Валентина, в феврале отмечает свой одноимённый праздник представлением
Чокколентино - ярмаркой мастеров кондитеровшоколадников, которые демонстрируют публике возможности высокого кулинарного искусства. В августе же не пропусти Чёрный Фестиваль Нарни – международное представление музыки стилей соул и фанк, на которое ежегодно приглашаются имена такого высокого калибра, как Джордж Бенсон, Еарз Винд энд Файр и многие другие. В мае в Нарни проходят бега за кольцом, памятная историческая церемония с рыцарями и статистами в элегантных костюмах. Шарман – это Праздник Вод озера Пьедилуко, расположенного на границе между Умбрией и Лацио. Торжество проходит во время летнего солнцестояния со своей традиционной ночной вереницей аллегорических лодок. Если ты занимаешься спортом, то не сможешь отказать себе и не побывать на Мраморных Водопадах, идеальном месте для таких водных видов спорта, как рафтинг, каноэ и сплав по горным рекам. В ноябре месяце в средневековом городке Альвиано в своем великолепном замке XV века отмечается праздник Оливкового Масла и Пшеницы.
R!
91