EDITOR IN CHIEF Mario Timio DEPUTY EDITOR Carlo Timio EDITORIAL COORDINATION Alessio Proietti, Giulio Siena CONTRIBUTING EDITORS Umbria Division Stefano Alberti (Nature) Noemi Furiani (Art) Alessia Mencaroni (Architecure) Marilena Badolato (Food and Wine) Laura Patricia Barberi (Events) Lombardy Division Gaia Rovelli (Nature) Francesco Colamartino (Art) Francesca Casanova (Architecure) Francesca Fregapane (Food and Wine) Claudia Piccoli (Events) Principality of Monaco Division Elisa Giglio GRAPHIC DESIGN R!style Project TRANSLATIONS Inglese: Erada Skuka Russo: Larisa Gavrilova, Olga Juravlyova Cinese: Nie He, Pan Jin THANKS Soprintendenza per i beni storici, artistici ed etnoantropologici dell’Umbria Teatro stabile dell’Umbria Archivio fotografico del Sacro Convento di Assisi Opera del Duomo di Orvieto Complesso museale di San Francesco di Montefalco Servizio turistico associato - Iat Gubbio Ente Giostra della Quintana - Foligno Parrocchia S. Maria Maggiore – Spello Archivio Gerardo Dottori Teatro alla Scala Civico archivio fotografico Castello Sforzesco Museo del Novecento Comune di Mantova Soprintendenza per i beni artistici storici ed etnoantropologici di Mantova Musei civici di Mantova Istituto centrale per il catalogo e la documentazione (Mibact) Comune San Pellegrino Terme Comune di Sabbioneta
8 UMBRIA
10 32 50
CONTACTS direzione@riflesso.info info@riflesso.info WEB SITE www.riflesso.info DISTRIBUTION Principality of Monaco, Lombardy, Umbria
WONDERS OF ARTS AND ASCETIC DIMENSIONS IN THE GREEN HEART OF ITALY LO SPETTACOLO DELLA NATURA IN UN AMBIENTE DI PACE E UMANITÁ The show of nature in a hug of serenity and Humanity SPIRITUALITÀ E LUOGHI DI MEDITAZIONE IMMERSI NEL FASCINO DI UNA NATURA INCONTAMINATA Spirituality and places of meditation SURROUNDED BY THE CHARM OF ANUNPOLLUTEDNATURE
68
SCENOGRAFIE MEDIEVALI, ARTISTI D’ECCELLENZA E RIEVOCAZIONI STORICHE EMOZIONANTI
86
LA MAGIA DELLA LUCE, I PROFUMI DELLE VIGNE NELLA TERRA DELLE CITTÀ SOSPESE NEL TEMPO
PUBLISHER Ass. Media Eventi REGISTRATION Tribunale di Perugia n. 35 del 9/12/2011
meraviglie artistiche e dimensioni ascetiche nel cuore verde d’italia
104
MEDIEVAL SET, ARTISTS OF EXCELLENCE AND EXCITING HISTORICAL RECOLLECTIONS
THE MAGIC OF LIGHT, THE FRAGRANCE OF VINEYARDS IN THE LAND OF THE CITY SUSPENDED IN TIME LA POTENZA DELLE CASCATE E LA SUGGESTIONE DELL’ ARCHITETTURA NELLA TERRA DELL’ ACCIAIO The power of the falls and the suggestion of architecture IN THE LAND OF STEEL
116 LOMBARDY
118 132 148
EVENTI, CULTURA, SPETTACOLI E LUOGHI D’ARTE risplendono nelLA CITTÀ DI MILANO EVENTS, CULTURE, ENTERTAINMENT AND PLACES OF ART ENCHANT THE CITY OF MILAN
200
ATMOSFERE ELEGANTI ED ESCLUSIVE SI RIFLETTONO NEL MARE DELLA COSTA AZZURRA Elegant and exclusive atmosphereS are reflected in the sea of the blue coast
DEEP BLUE LAKES WHERE THE MOST ELEGANT VILLAS OF ITALY ARE REFLECTED CITTÀ D’ ARTE DA SOGNO, CON SCRIGNI DI INESTIMABILI GIOIELLI E CAPOLAVORI DI ETERNA BELLEZZA Con il CONTRIBUTo della camera di commercio di perugia
NATURA E CITTÀ SILENZIOSE CHE RAPISCONO CON LE LORO INASPETTATE ED EMOZIONANTI BELLEZZE NATURE AND SILENT CITIES THAT KIDNAP WITH THEIR UNEXPECTED AND EXCITING BEAUTIES
174
PRINCIPALITY OF MONACO
LAGHI DI UN BLU PROFONDO DOVE SI SPECCHIANO TRA LE PIÙ ELEGANTI VILLE D’ITALIA
AMAZING CITIES OF ART WITH A PRICELESS jEWELLERY BOXES AND MASTERPIECES OF ETERNAL BEAUTY
160
198
Con il SOSTEGNo dell’ ufficio del turismo di monaco
L’ ACQUA REGINA DELLA TERRA: VEICOLO DI COMMERCI, SORGENTE DI ENERGIA E FONTE DI SANO BENESSERE WATER, THE QUEEN OF THE EARTH: A MEAN OF TRADE, A SOURCE OF ENERGY AND HEALTHY WELL-BEING
186
PAESAGGI INCANTEVOLI E VETTE ALTISSIME IN UN TERRITORIO ABITATO DA ANTICHE TRADIZIONI E SAPORI ENCHANTING LANDSCAPES AND HIGHEST PEAKS IN A TERRITORY LIVED FROM ANCIENT TRADITIONS AND TASTES
3
EDITORIALE
EDITORIAL
I TRE MOMENTI DEL LUSSO
THE THREE WAYS OF LUXURY
In tre differenti momenti può essere definito il lusso: materiale, di benessere, meditativo. Che possono essere scanditi separatamente o composti in un un’unica soluzione. Il nostro progetto, materializzato nel magazine Riflesso Luxury, tenta di unire i tre momenti in altrettanti percorsi geografici, specifici per ogni tipo di lusso: Lombardia, Principato di Monaco e Umbria. Trovi il primo tipo di lusso nei grandi centri urbani, negli sgargianti negozi, nelle città luccicanti. É un lusso che incroci a Milano, lungo i grandi itinerari modaioli, da via della Spiga a via Montenapoleone. É un lusso che fa mostra di sé nelle favolose sfilate di moda. É un lusso che Milano e la Lombardia creano per l’Italia e per il mondo. E ci rende orgogliosi e famosi per tutto il pianeta. Proprio facendo riferimento a tale orgoglio noi, con Riflesso Luxury, tentiamo di coniugare questo tipo di lusso, creando o rafforzando la cultura del lusso “tradizionale” con quello del benessere e della “meditazione”. E così attracchiamo a Montecarlo ove il lusso si coniuga con l’emblema del benessere che è sì ricerca dell’effimero, ma di un effimero che per molti, momentaneamente o stabilmente, diventa essenzialità per la vita. Montecarlo è il trionfo della bellezza da consumare, ma con stile, con raffinatezza, con signorilità. L’incantevole sequenza di splendori naturali e artificiali rendono Montecarlo unico nella rappresentazione del lusso del benessere, impreziosito da tocchi guizzanti, capaci di evocare le magie delle luci che s’infrangono sulle acque del mare. Come terzo momento di lusso ti immergi nell’ambiente meditativo dell’Umbria. Certo, è un lusso immateriale ma che non è secondo, per valore, ai due precedenti tipi. Se vuoi visitare i luoghi ove è fiorita la poesia, concediti il lusso dell’Umbria, ove tutto è a misura d’uomo, dove respiri il profumo come il verde che ti inebria e dove il lusso dell’anima è di casa. Arrivare in Umbria è come entrare in una cartolina in cui una trama invisibile unisce natura, cultura, tradizione, storia, architettura e religione. È un linguaggio che invita alla contemplazione, alla rigenerazione dello spirito e del corpo, immerso in un ambiente naturale, rilassante, anzi lussureggiante.
Luxury can be defined in three different ways; material, wellness, meditative. They can be articulated separately or joint in a single solution. Our project, materialized in the magazine Riflesso Luxury, tries to compose these three ways in just as many geographic routes, each one specific of a luxury model: Lombardy, Principality of Monaco and Umbria. You can find the first type of luxury in large urban centres, in gaudy shops, glittering cities. It is a kind of luxury that you can meet in Milan, along the major fashion streets, Via della Spiga and Via Montenapoleone. It is a luxury that shows itself in the fabulous fashion shows. It is a luxury that the city of Milan and Lombardy is creating to Italy and to the world. And it makes us proud and known throughout the world. Just referring to that pride, with Riflesso Luxury we try to combine this kind of luxury, creating or strengthening the culture of “traditional” luxury with the one concerning wellness and “meditation”. And so we arrive in Monte-Carlo, where luxury blends with the emblem of the wealth, that is indeed a research of the ephemeral things that, temporarily or permanently, becomes for many essential for their life. Monte-Carlo is the triumph of the beauty to be experienced with style, refinement, elegance. The stunning sequence of natural and artificial splendours make Monte-Carlo a unique place, representing the luxury of wellness, enhanced by sparkly touches, able to evoking the charm of lights crashing on sea water. As a third luxury way, you will lose yourself in the meditative environment of Umbria. Sure, it is an intangible luxury, but is not second, by value, to the two other previous types. If you want to visit the places where poems has flourished, enjoy the luxury of Umbria, where everything is on a human scale, where you can perceive the scent, as the green one of the nature, that exhilarates you and where the luxury soul is wellknown. Arriving in Umbria is like entering in a postcard in which an invisible story line combines nature, culture, tradition, history, architecture and religion. It is a language that invites to contemplation and regeneration of the spirit and the body, immersed in a natural, relaxing, rather luxuriant environment.
4
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
卷首语
ЛЮКС В ТРЁХ ЛИЦАХ
奢华的三个层面
Люкс, в разные его моменты существования, представляется нам в трёх лицах: материальном, физическом и духовном. Эти виды роскоши могут сливаться между собой или являтся в отдельном виде. Наш проект, воплощённый в журнале Riflesso Luxury, объединил эти три лица через различные географические маршруты, специфичные для каждого вида люкса: Ломбардия, Княжество Монако и Умбрия. Один вид роскоши встречает нас в огромных городских центрах, в их переливающихся радужным светом магазинах. Ты встретишь его на перекрёстках Милана, на улицах большого шоппинга – Спига и Монтенаполеоне. Этот люкс представляет сам себя на подиумах показов высокой моды. Это именно тот люкс, который Милан, да и вся Ломбардия, создают для Италии и для всего мира. Мы гордимся им. Он сделал нас известными на всей планете. И, именно благодаря этой гордости, мы своим журналом Riflesso Luxury, хотим попытаться создать или приумножить культуру люкса, как физического так и духовного. Мы бросили наш якорь в Монте-Карло, где люкс идёт рука об руку с благосостоянием, в поисках чего-то призрачного, непостижимого, но, что становится необходимым для жизни. Монте-Карло – это триумф красоты, которым можно пользоваться, но не просто так, а со стилем, тонкостью и благородством. Завораживающая смена блеска натурального и искусственного превращают Монте-Карло в уникального представителя роскоши и благосостояния, чьи блики отражаются волшебным светом в морской воде. Третье лицо роскоши тебя встретит в медитативной Умбрии. Понятно, что это роскошь не материальная, но при этом, она и не последняя по значимости. Она ничем не уступает двум первым. Если тебе нрявятся места, где пышным цветом разлилась поэзия пейзажей, посвяти своё время люксу в Умбрии, где всё подобрано по статуре человеческой, всё стоит на своих удобных местах, где ты вдыхаешь запах зелени, который пьянит тебя, где царит духовная роскошь и роскошь дома твоего. Приезжаешь в Умбрию, и, как будто попадаешь в открытку, чей невидимый сюжет объединяет природу, культуру, традицию, историю, архитектуру и религию. Здесь ты приглашён на созерцание, на возрождение духа и тела, ты погружён в природу, ты расслаблен, ты просто купаешься в этой роскоши.
奢华可以用三个层面来感受:物质、享受、精 神。可以选择独享其一也可以选择三者合一 的体验方式。希望在《奢华印象(Riflesso Luxury)》这期杂志里,用精心选择的三个地 理路线:伦巴第大区、摩纳哥公国及翁布里亚 大区,来更加具体地诠释奢华的这三个层面。 首谈第一层面的奢华,无疑是与伦巴第大区的 米兰交错的奢华。米兰走在世界流行的时尚尖 端,享有时尚之都的美誉,其中全球时尚标志 性四方街,从斯皮加街(Via della Spiga) 到蒙特拿破仑大街(Via Montenapoleone)这 个黄金四方形上一流品牌名店林立。而一年 两度的米兰时装周,这个气势恢宏的时尚盛宴 已成为世界流行的指标之一,将伦巴第米兰这 个纸醉金迷的奢华天堂以最直接的方式展示给 了全世界。这闻名世界的奢华让我们由衷地感 到自豪,更是希望借由《奢华印象(Riflesso Luxury)》的平台,在加强“传统”奢华的基 础上,融合享受和精神,将三个层面的奢华和 谐地统一起来。摩纳哥蒙特卡罗的奢华是跟享 受紧密相关的,如同生活的本质,可以稍纵即 逝也可以长远恒久。这里不仅有碧海蓝天,阳 光沙滩,豪车游艇,还有刺激的车赛、热闹 的赌场、豪华的游艇,以及高贵的皇宫贵族, 实在不愧为富人名流的“游乐场”。时尚、精 致、堂皇、繁华,这些词在这里得到了最好的 诠释。蒙特卡罗的极致奢华,如同蔚蓝海水召 唤了神奇魔法的神灯,不管是大自然的鬼斧神 工,还是人文景观的精致曼妙,这里的一切都 让人如同置身于美妙梦境中难以忘怀,惊叹不 已。而翁布里亚大区的奢华,相对于前两种类 型,是一种无形的精神层面上的奢侈体验,但 是绝没有次要的意思。翁布里亚是意大利文化 艺术中心,古典诗歌兴盛之地,这里的一切都 非常人性化,适宜居住的环境,清新洁净的空 气。来到翁布里亚就如进入了一个无形的精美 明信片,自然环境,历史传统、经典建筑和宗 教文化全部都浓缩其中,风景如诗如画,宛如 世外桃源,徐徐微风吹过的树丛仿佛将最柔美 的音乐带到耳边,让人在郁郁葱葱的大自然里 身心都得到放松,犹如重生,让人心旷神怡。 5
ITINERARI dell’ UMBRIA - UMBRIA ROADs
6
6
RIFLESSO UMBRIA
маршрут Умбрия - 翁布里亞行程
ITINERARIO DEL PERUGINO / PERUGIA ROAD
ITINERARIO DEL TRASIMENO / TRASIMENO ROAD
ITINERARIO DELLA VALNERINA / VALNERINA ROAD
ITINERARIO DELL’ ALTOTEVERE / TIBER ROAD
ITINERARIO DELLA VIA DEL VINO / WINE ROAD
ITINERARIO DEL TERNANO/ TERNANO ROAD
7
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
meraviglie artistiche e dimensioni ascetiche nel cuore verde d’italia WONDERS OF ARTS AND ASCETIC DIMENSIONS IN THE GREEN HEART OF ITALY
SPIRITUALITÀ E SUGGESTIONI ARTISTICHE DA RESPIRARE NELLE CITTÀ DI PIETRA CARATTERIZZATE DAL FASCINO DELLA STORIA E DAI COLORI DELL’ ARTE
NATURA
Se ti affacci dal Belvedere di Perugia, lo sguardo incontra la mole del Subasio, il monte che sovrasta Assisi: quello descritto da Dante nella Divina Commedia come “fertile costa d’alto monte pende”. É la costa di un monte fertile d’olivi, di viti e di lecci, e innevato d’inverno. Si accede da Assisi, attraverso l’Eremo delle Carceri Francescane e da Spello, passando per Collepino. Scendendo puoi visitare lo splendido curatissimo complesso Bosco di S. Francesco, prospiciente alla Basilica del Santo di Assisi. Con una piccola
/ PERUGIA Major Fountain, 1275, built in the ancient Roman forum 8
Nature
Whether you stand on the Belvedere of Perugia, your sight will run into the amount of Subasio, the mountain which stands above Assisi, the one that Dante descibes in The Divine Comedy as ”A fertile slope slants from a soaring mountain.” It’s a fruitful olive trees area, planty of grapevines and holm oaks too, covered with snow all winter long. You can access from Assisi, walking through Eremo delle Carceri Francescane or otherwise from Spello going through Collepino. Climbing down the mountain, you can visit the very well finished and gorgeous complex of Bosco di S. Francesco,
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПЕРУДЖИНО - 佩鲁贾旅游路线
художественные чудеса и аскетические размеры для волнения и качества жизни 翁布里亚,意大利的“绿色心脏”不仅 是因它的迷人优美的自然环境,更因有 表现基督教修行文化的艺术奇观
SPIRITUALITY AND ARTISTIC SUGGESTIONS TO BE LIVED IN THE CITIES OF STONE CHARACTERIZED BY THE CHARM OF HISTORY AND THE COLORS OF ART
ПРИРОДА
Если ты выглянешь с Бельведера Перуджи, то твой взгляд встретится с исполином Субазио, горой, возвышающейся над Ассизи: той, что описана у Данте в Божественной Коммедии как «свисающий плодородный выступ высокой горы». Это - горная круча с плодоносными оливами, виноградными лозами и падубами, заснеженными в зимний период. Туда можно добраться через Ассизи, если пересечь Еремо делле Карчери (Тюремную Обитель Францисканцев) и через Спелло, проехав через Коллепино. Выйдя из машины, ты сможешь посетить замечательный ухоженный комплекс Боско ди Сан Франческо (Лес
自然风光 如果你从佩鲁贾的观景台向外眺望,你会看见 Subasio山,矗立在阿西西城之上:正如但丁的 著作中所描绘的那样“肥沃的山群”。肥沃是因 为这里有数不尽的橄榄树、葡萄园,冬天时候白 雪皑皑,更别有一番风情。从阿西西出发,穿过 圣方济各及其教徒的祈祷必经之路,再从斯佩罗 城,穿过Collepino,就会看到被保护的非常完 好的圣方济各森林,环绕着圣方济各修道院。距 离这边很近的另外一个小镇叫做Torgiano,因它
9
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD deviazione, puoi raggiungere facilmente Torgiano, famosa per i suoi vigneti e per il celebre Museo del Vino. In direzione di Foligno, in una stretta valle dell’Appennino umbro, puoi godere invece di una incontaminata natura ombreggiata di elci annosi e querce secolari che fanno da sfondo ad una vera meraviglia dell’arte: l’Abbazia di Sassovivo con lo splendido Chiostro duecentesco.
ARCHITETTURA
Salendo per la suggestiva Rocca Paolina, fortezza di Perugia, scopri l’acropoli nel suo vitale fascino storico-artistico e, passeggiando lungo Corso Vannucci, giungi nella piazza dove domina la medioevale Fontana Maggiore, la più elegante
overlooking the Upper Church of S. Francis. Doing a small deviation, you can easily reach Torgiano, a very famous place for its vineyards and also for its acclaimed Wine Muesum. Towards Foligno, through a very tighty valley of umbrian Apennin, you can enjoy an uncontaminated shady nature made of ancient ilexes and secular oaks which create the natural background of a very wonderful art marvel: The Sassovivo Abbey with its magnificent thirteenth-century cloister.
Architecture
Ascending the suggestive Rocca Paolina, main fortress of Perugia, you can discover the acropolis in its dynamic historical-artistical charm and if you take a walk along Vannucci Course, at the end of it you can reach the square
/ MONTEFALCO The countryside painted by the autumn’s colours
/ PERUGIA 10 The town immersed in the green hills
PH: GIULIO SIENA
/ The landscape of Perugia xxxxxxxxxxx
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПЕРУДЖИНО - 佩鲁贾旅游路线 Святого Франциска), обращённый на Базилику Святого из Ассизи. Немного свернув с дороги, ты легко доберешься до Торджано, известного своими виноградниками и знаменитым Музеем Вина. По направлению к Фолиньо в узкой долине умбрийских Аппенин ты сможешь насладиться нетронутой природой, затененной древнейшими падубами и вековыми дубами, создающими фон настоящей жемчужине искусства - Аббатству Сассовиво со своим великолепным Монастырским Двориком тринадцатого века.
的葡萄园和葡萄酒博物馆声名大噪。朝着Foligno
АРХИТЕКТУРА
一路向前直到坐落着中世纪时期建成的马焦雷喷
界污染的自然风光,和数不清的橡树资源,同 时这里也藏着一个艺术珍宝:Sassovivo教堂。
建筑 从Rocca
Paolina地道缓缓上到佩鲁贾市中心,
这里曾是佩鲁贾的军事要塞,可以欣赏到它曾经 的辉煌。到达佩鲁贾市中心的Vannucci
大街,
泉,意大利最优雅的喷泉之一。在此广场中你可 以欣赏到圣罗兰佐大教堂的彩色玻璃和哥特式 的Priori宫,这里存放着大量的艺术珍宝。在
/ ASSISI The Subasio mountain
11
PH: GIULIO SIENA
Поднявшись по завораживающей Рокка Паолина, крепости Перуджи, ты обнаружишь акрополь в своем живом историческо-художественном очаровании.
方向走,在一个很狭窄的山谷里这里有为受到外
PH PAOLO CORRADINI
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
/ PERUGIA Saint Angelo church, ancient pagan temple
/ TREVI The village perched on the hill d’Italia. Ammira inoltre la cattedrale di San Lorenzo, con le sue vetrate e il gotico Palazzo dei Priori, che custodisce la pinacoteca d’arte. “Perusia”, oltre a vantare una cinta muraria etrusca – dove apprezzare l’elegante arco di Augusto –, accoglie anche antichi conventi e abbazie. Dedica una visita all’emozionante tracciato della via dell’acquedotto e sali a scoprire la chiesa di Sant’Angelo, antico tempio pagano. Poco distante, sorge il borgo di Corciano, gioiello di pietra, con la robusta porta Santa Maria. Tappa obbligata Assisi, Patrimonio Mondiale dell’Umanità: entra nella Basilica di San Francesco,
12
which lords the medieval Fontana Maggiore, Italy’s most elegant fountain. You shall admire furthermore the cathedral of S. Lorenzo with its glass walls and also the gothic structure of Priori’s Palace which shields the National Umbrian Art Gallery. “Perusia” (ancient etruscan denomination of Perugia) besides finding a favor with molding walls – where you can appreciate the graceful Arch of Augustus-, also contains antique abbeys and monasteries. Certainly, you have to dedicate a visit to the exciting layout of Aqueduct road and climb to the S. Angelo Church, a venerable pagan temple. Not far away, appears Corciano’s village, a
Пройдя по Проспекту Вануччи, ты достигнешь площади, на которой доминирует средневековый Фонтан Маджоре, самый элегантный в Италии. Полюбуйся Кафедральным Собором Святого Лаврентия с его витражами и готическим Дворцом Приоров, вмещающим в себя картинную галерею. «Перузия», помимо того, что гордится своими этрусскими крепостными стенами, среди которых ты обязательно должен оценить элегантную арку Аугуста, принимает также под свой кров старинные монастыри и аббатства. Нанеси визит заманчивой трассе улицы акведука и поднимись, чтобы посмотреть на церковь Святого Ангела, древний языческий храм. Недалеко
/ PERUGIA The winding staircase of the ancient aqueduct of the city 这座被伊特鲁斯基人称为“Perusia”的城中, 除了一条常常的伊特鲁斯基城墙和优雅的圣奥 古斯都拱门,还有很多古老的教堂和修道院。从 Acquedotto路一直向上走可以看到圣安吉罗教 堂,离这里不远,就是Corciano
城,石头上的
珍宝,最有名的要算它的圣玛利亚门了。必游之 地,也是被联合国教科文组织列入保护名单里的 阿西西古城:从于1228年建造的哥特式圣方济 各大教堂出发,参观罗马时代的古迹,Minerva 神庙还有圣卢非诺多莫大教堂。附近就是斯佩
13
PH: PAOLO CORRADINI
/ BEVAGNA The square suspended in time
PH: PAOLO CORRADINI
маршрут Перуджа - 路線佩魯賈
/ BEVAGNA The baroque theatre
PH: ALESSIO PROIETTI
/ PERUGIA The Rocca Paolina, the city-fortress, 1540
PH: PAOLO CORRADINI
ITINERARIO del perugino --Perugia PerugiaROAD ROAD
/ FOLIGNO The cloister of Sassovivo’ s Abbey capolavoro gotico del 1228 e sali nell’antico foro romano, con il Tempio di Minerva, fino a scoprire la candida facciata del Duomo di San Rufino. Poco distante Spello, un signorile borgo dove puoi apprezzare la Chiesa di Santa Maria Maggiore con la celebre Cappella Baglioni e l’antica porta romana di Venere. Unica perché pianeggiante è Foligno, nel cui cuore ammirerai l’insieme architettonico del Duomo, del Palazzo Comunale e di Palazzo Trinci, dimora tardogotica. Da qui inoltrati nella campagna umbra sostando a Bevagna, affascinate borgo medioevale e a Montefalco, avvolta da mura e torri merlate.
14
jewel of stone, with its important solid gate of S. Maria. Indispensable stage on Assisi, Unesco’s World Heritage Site: go into the Upper Church of S. Francis, a gothic masterpiece builded in 1228, and ascend on Roman Forum, with its Minerva temple, until discovering the flowless bright facade of Duomo di San Rufino. A few chilometres away, there is Spello, a distinguished village where you can admire the Church of Santa Maria Maggiore with its renowned Baglioni Chapel and the ancient roman gate of Venus. Unique exemplar, because of its flat territory is Foligno, where you shall delight in the architectural ensemble
маршрут Перуджа - 路線佩魯賈
/ CORCIANO The monumental entrance to the stone village
/ SPELLO A picturesque square возвышается посёлок Корчано, каменное ювелирное изделие с массивными воротами Святой Марии. Обязательный этап - это Ассизи, Мировое Наследие Человечества: войди в Базилику Святого Франциска, готический шедевр 1228 и в античный римский форум с Храмом Венеры, иди до тех пор, пока тебе не попадется белоснежный фасад Кафедрального Собора Святого Руфино. Неподалёку расположен Спелло аристократический посёлок, где ты сможешь оценить Церковь Санта Мария Маджоре вместе с известной часовней семьи Бальони и старинные римские ворота Венеры. Единственная равнинная земля – это Фолиньо, в самом сердце которой ты насладишься
PH: DANIELE ORSINI
/ SPELLO Venere, the ancient roman citydoor
罗,这里有值得一看的圣玛利亚马焦雷教堂中的 Baglioni穹顶,还有维纳斯罗马城门。唯一一 个平地上面的古城是Foligno,多莫教堂、市政 厅、Trinci宫殿都是必去之地。还有这附近的中 世纪小镇,享有盛名的有Bevagna 和Montefalco.
艺术 在艺术方面最响亮的两个名字:乔托,在阿西西的 圣方济各大教堂里绘制的绝美壁画;皮耶罗瓦努 齐,在佩鲁贾的Collegio di Cambio中留下了许
15
/ PERUGIA The convent of Saint Domenico
PH: PAOLO CORRADINI
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
/ SANTA MARIA DEGLI ANGELI The Church protecting the “Porziuncola”
/ ASSISI The convent of Saint Francis and the town ARTE
Nel campo della pittura svettano due nomi eccellenti: quello di Giotto che, nella Basilica di S. Francesco di Assisi ha lasciato la più alta prova della sua giovinezza artistica e quello di Pietro Vannucci detto il Perugino che con gli affreschi del Collegio del Cambio di Perugia aprì le porte all’arte rinascimentale creando uno stile destinato ad avere una immediata propagazione, contando tra i suoi allievi anche il giovane Raffaello. Del loro confronto Perugia conserva ricordo negli affreschi
16
of Duomo, the Town Hall and the Trinci’s Palace, lategothic style mansion. From here you can proceed into the umbrian contryside and have a break in Bevagna, charming mediaeval village and Montefalco, enfolded from crenellated walls and towers.
Art
Two excellent names rise in painting, first of all, Giotto who conceded the apical demonstration of his artistic youth inside the Upper Church of S. Francesco in Assisi and soon after, there is Pietro Vannucci, also known as Perugino whose frescos at Collegio del Cambio in Perugia lead the way to
/ ASSISI The Saint Francis Church, a gothic masterpiece видом архитектурного ансамбля, состоящего из Кафедрального Собора, Муниципального Дворца и Дворца Тринчи, жилище эпохи поздней готики. Отсюда ты углубишься в умбрийскую деревню, остановившись в Беванье, очаровательном средневековом пригороде, и в Монтефалько, укутанном крепостными стенами и кружевными башнями.
多壁画精品,开启了文艺复兴的先河,并迅速传播
ИСКУССТВО
圣玛利亚马焦雷教堂留下了传世佳作。当地的一些
В области живописи блистают два знаменитых имени: Джотто, оставивший самое высшее доказательство своей артистической юности в Базилике Святого Франциска Ассизского, и Пьетро Вануччи по прозвищу Перуджино, открывший двери искусству эпохи Возрождения своими
开来,其中就有其著名的学生拉斐尔。在佩鲁贾圣 塞外罗教堂里有许多精美的壁画,乔托和Benozzo
Gozzoli一直在默默较劲,后者在蒙特法尔科
的圣方济各教堂里留下了其作品,同时皮耶罗瓦 努其和Pintoricchio也再竞争,后者在斯佩罗的 重要的贵族对艺术的发展也作出了杰出的贡献, 比如Trinci家族,帮助支持了Gentile
da
Fab-
riano、Beato Angelico、Piero della Francesca 和 Luca Signorelli等艺术家的发展。在
17
PH: PAOLO CORRADINI
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПЕРУДЖИНО - 佩鲁贾旅游路线
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
/ ASSISI Church with the paintings of the artist Giotto
in S. Severo. Con Giotto gareggiò Benozzo Gozzoli che a Montefalco nella chiesa di S. Francesco raccontò le storie del santo poverello mentre Perugino fu sfidato da Pintoricchio nella Cappella Bella in S. Maria Maggiore a Spello su commissione dei Baglioni, potenti signori di Perugia. A loro e ad altre importanti signorie, come quella dei Trinci di Foligno, si deve il passaggio nel nostro territorio di grandi nomi dell’arte italiana come Gentile da Fabriano, chiamato proprio dai Trinci per decorare la loro dimora a Foligno, Beato
18
the renaissance art, creating this new kind of style which was suppossed to be extanded instantly and also admitting as one of his pupils the young Raffaello. Perugia retains the memories of their comparison in the frescos of S. Severo. Giotto competed with Benozzo Gozzoli, who portrayed the stories of the poor saint inside the church of S. Francesco in Montefalco while Perugino was challenged by Pinturicchio, in the Bella Chapel in S. Maria Maggiore in Spello engaged by the Baglioni’s family, powerful landlords of Perugia. Those authorities jointly with other important landlords like the Trinci from Foligno, allowed
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПЕРУДЖИНО - 佩鲁贾旅游路线
/ PERUGIA “Polittico di Sant’Antonio”, Piero della Francesca
фресками в Коледжо дель Камбио Перуджи, создав стиль, предназначенный для немедленного распространения между своими учениками, среди которых был также и юный Рафаэль. Воспоминания о них Перуджа хранит во фресках в Сан Северо. С Джотто состязался Беноццо Гоццоли, рассказавший истории о святом бедняке в церкви Святого Франциска в Монтефалько, в то время как в Часовне Бэлла в церкви Санта Мария Маджоре в Спелло Перуджино уже был брошен вызов со стороны Пинториккио по заказу и за вознагражадение властной аристократической семьи Бальони из Перуджи. Им и другим важным господам таким, как Тринчи из Фолиньо, пейзаж нашей территории обязан великими именами итальянского искусства, среди них мы
/ MONTEFALCO Chapel of San Francesco, Benozzo Gozzoli
佩鲁贾的国家博物馆里面收藏了这些画家的作品。 还有一些作品在Deruta的彩陶博物馆里收藏。
美食和美酒 佩鲁贾有许多传统美食,比如最有名的Torta al
testo,
这是一种古老的用水和面粉做的发
面饼,在一种特殊的滑石做的石板上面的烘烤, 是当地有名的街头小吃,还有San
Costanzo节
日时当地人会吃的Torcolo甜点,复活节时吃 的Ciaramicola甜点。值得一尝的甜品有Pinoccate,
Losanghe
di
zucchero、Pinoli
19
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
/ FOLIGNO “Calamita Cosmica”, artist Gino De Dominicis Angelico, Piero della Francesca e Luca Signorelli. Attraversando le ampie stanze della Galleria Nazionale dell’Umbria a Perugia sarai avvolto dai loro mirabili capolavori. Altre opere d’arte si possono ammirare a Deruta nel distretto delle maioliche, come testimonia il Museo regionale della ceramica, ospitato nel trecentesco Convento di San Francesco.
20
PH: ALESSIO PROIETTI
/ SPELLO In the cathedral of Santa Maria Maggiore, the Baglioni chapel, artist Pintoricchio, 1500
/PERUGIA “Adorazione dei Magi”, artist Perugino the flow on our area of superlative italian artists like Gentile da Fabriano, called properly from the Trinci to decorate their own residence in Foligno. Accross the wide spaces of National Gallery of Umbria in Perugia you will be wrapped up by those admirable masterpieces. You can appreciate also another type of artworks in Deruta, the majolicas, testifyed by the regional Museum hosted in the fouteenth-century Convent of S. Francis.
/ BRUFA The parc of sculpture realised by the contemporary artists
PH: PAOLO CORRADINI
/ FOLIGNO The gothic stairway inside the palace of the noble family Trinci
PH: MANUELE FABBRICIANI
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПЕРУДЖИНО - 佩鲁贾旅游路线
/ PERUGIA The elegant baroque Morlacchi theater встречаем Джентиле из Фабриано, приглашенного самими Тринчи для декорации их жилья в Фолиньо; Беато Анджелико, Пьеро делла Франческа и Лука Синьорелли. Если ты пройдешь по широким комнатам Национальной Галереи Умбрии в Перудже, то там тебя окутают изумительные шедевры. Кроме произведений искусства в оруге города Дерута можно полюбоваться майоликой, свидетелем которой выступает областной Музей Керамики, разместившийся в Монастыре Святого Франциска.
ideate还有各种各样的巧克力。在阿西西你可 以尝到一种叫做Mostaccioli的饼干,一般是蘸 着蒙特法尔科的Sagrantino红酒品尝的。还有 Bevegna和斯佩罗用Cannara洋葱做的披萨,淋 上一点橄榄油,非常特色的翁布里亚小吃,美味 至极。在翁布里亚大区不管是其北部还是南部, 你都能看到真正有机健康自然的食物,质朴却又 精致。
21
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
ENOGASTRONOMIA
Food & Wine
22
/ MONTEPENNINO The autumnal geometryes
PH: MASSIMO GRECO
/ MONTEFALCO The wonderful colours of “Sagrantino’s” Wineyards
In this richful itinerary, you will start from Perugia, cosmopolitan city, but strongly linked to its culinary customs, including the“torta al testo”, antique mixture of water and flavour baked on soupstone and nowadays most favorite ”street food”, then we can mention the torcolo of S. Costanzo and ciaramicola’s desert. You can still taste the “pinoccate”, lozenges made of sugar and pine nuts, created exclusively for the Baglioni’s wedding and the irresistible chocolate. To Assisi you can try the spiritual ease of “mostaccioli“ cookies and moving towards Foligno becomes richer and often combined with the famous wine of Sagrantino of Montefalco. Spello and Bevagna offers you unmissable medieval dishes and you cannot miss also the onion pizza of Cannara dressed with that extravirgin olive oil which surely signs the umbrian area.In this particular taste tournee, from north to south of the district, you will find the authenticity of a genuine and truthful food, natural where even the names of the dishes and the primary materials reveal a hardiness of elité.
PH: PAOLO CORRADINI
In questo ricco itinerario partirai da Perugia, città cosmopolita, ma fortemente ancorata alle sue tradizioni culinarie, tra cui la torta al testo, antico impasto di acqua e farina cotto sopra una pietra ollare e oggi amato street food, al torcolo di San Costanzo e alla dolce ciaramicola. Gusterai le pinoccate, losanghe di zucchero e pinoli ideate per le nozze dei Baglioni e l’irresistibile cioccolato. Ad Assisi potrai assaggiare la spirituale semplicità dei biscotti mostaccioli e quella antica rocciata che verso Foligno diventa più ricca, e spesso accompagnata al famoso vino Sagrantino di Montefalco. Imperdibili i piatti medievali di Bevagna e di Spello o la pizza alla cipolla di Cannara, conditi con quell’ olio extravergine d’oliva che marca i territori umbri. In questi giri del gusto, da nord a sud della regione, troverai la verità di un cibo vero e genuino, organico per sua natura, dove anche i nomi dei piatti e delle materie prime rivelano una rusticità d’elite.
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПЕРУДЖИНО - 佩鲁贾旅游路线
На этом роскошном туристическом маршруте, берующим своё начало в городе Перудже, космополитическом, но очень крепко привязанном к своим кулинарным традициям, среди которых, например, торта аль тесто (двуслойная лепешка с начинкой из сыра и ветчины холодного копчения). Этот старинный замес на воде и вареной муке на смазанном маслом камне в наши дни многим приходится по вкусу как еда, которой можно полакомиться на улице. Также считаются традиционными торколо Святого Констанция, сладкий хлеб с изюмом и орехами в виде кольца, и белоснежная сверху и розовая внутри чарамикола, пасхальный кулич в виде кольца. Здесь ты сможешь отведать пиноккате, сахарные лозанге, фисташки, предназначенные для свадебных церемоний семьи Бальони и конечно же неотразимый шоколад. В Ассизи ты сможешь распробовать духовную
/ TREVI The scupltures designed by the nature
活动 佩鲁贾有各式各样充满激情的活动。比如七月份的 翁布里亚爵士音乐节,从创办20年以来,一直在 国际上备受欢迎与关注,被每一个爵士爱好者视 为圣城麦加。十月份是充满巧克力香气的一个月, 感谢在佩鲁贾举行的Eurochocolate
一个国际性
的巧克力节。在阿西西举办的Calendimaggio也是 翁布里亚大区春季最重要的节日之一,在这个节 日里在阿西西城中会上演各式的中世纪传统表演。 十一月份的时候在阿西西会举办多场和圣诞节有 关的音乐会,并在欧洲范围内转播。六月和九月份 在Foligno会举办一些文艺复兴后期的传统节日比 如赛马节和一些传统表演。在斯佩罗,罗马式的 古镇,每年的五月份会举办鲜花节,会在在城镇的 道路上铺满用鲜花做的地毯,令人叹为观止。三月 份会举办电影节,在国际上也有着一定的影响力。
/ SPELLO The parc of Villa Fidelia, site of concerts and events
23
PH: PAOLO CORRADINI
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
ITINERARIO del perugino - Perugia ROAD
EVENTI
Perugia offre una pluralità entusiasmante di eventi. A luglio lasciati affascinare da Umbria Jazz, manifestazione di portata mondiale da oltre venti anni, mecca di ogni jazz-lover. Ottobre è il mese del cioccolato grazie alla gourmant Eurochocolate, evento internazionale del cioccolato. Ad Assisi il Calendimaggio è tra le più raffinate feste di primavera della Regione Umbria con spettacoli di tradizione secolare. A dicembre potrai assistere al tradizionale concerto di Natale al Sacro Convento nella Basilica Superiore di Assisi, trasmesso in Eurovisione. A giugno e settembre a Foligno fatti trasportare dalle ambientazioni della Giostra della Quintana, torneo cavalleresco e manifestazione storica in eleganti costumi tardo rinascimentali. A Spello, una splendida città di origine romana ove ogni anno a maggio si tiene la leggendaria Infiorata in occasione della festa del Corpus Domini, potrai osservare i maestosi tappeti floreali realizzati dagli abitanti lungo le vie del centro storico. A marzo inoltre è tempo del Festival del Cinema, rassegna cinematografica d’élite a richiamo internazionale.
Events
Perugia offers a stimulating multiplicity number of events. In July you will be amazed by Umbria Jazz, worldwide public performance for over twenty years, the Mecca of every Jazz-lover. October is the month of chocolate, thanks to the gourmant Eurochocolate, international event of chocolate. Assisi organizes the Calendimaggio, one of the most refined spring feast of Region of Umbria with secular traditional shows. In December, you can assist at the traditioanal Christmas concert of Sacro Convento inside the Upper Church of Assisi, trasmitted by Eurovision. In June and September get carried away from the settings of Giostra della Quintana, a knightly tournee and historical performance in elegant reinaissance suits. Spello, gorgeous town of roman origin performs, every May, the leggendary Infiorata of Corpus Domini Festival, where you can observe the magnificient floral carpets, realised by the citizens along the roads of historical center. At last, in March, its time of Cinema Festival, an elitist cinematographic exhibition of international partecipation.
/ FOLIGNO The elegant baroque parade of Quintana
/ PERUGIA Eurochocolate, the italian celebration of the gourmand 24
/ SPELLO Millions of flowers colors the town for the celebration of “Corpus Domini”
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПЕРУДЖИНО - 佩鲁贾旅游路线
СОБЫТИЯ
Перуджа предложит тебе восхитительное множество мероприятий. В июле позволь очаровать себя международным фестивалем Умбрия Джаз, который вот уже 20 лет служит Меккой для поклонников джазовой музыки со всех уголков мира. Октябрь – это месяц шоколада, благодаря международному фестивалю для шоколадных гурманов Еврочоколэт. В Ассизи Календимаджо
(Первый день мая) является одним из наиболее изысканных весенних праздников области Умбрия со своими спектаклями многовековой традиции. В декабре ты сможешь поприсутствовать на традиционном рождественском концерте Святого Монастыря в Верхней Базилике в Ассизи, который транслируется по Евровидению. В июне и сентябре в Фолиньо дай увлечь себя воссозданием обстановки рыцарского турнира и исторического представления в элегантных костюмах эпохи позднего Возрождения под названием Джостра делла Квинтана (Лихорадочный Рыцарский Турнир). В Спелло, прекрасном городе римского происхождения, где ежегодно в мае по случаю празднования религиозного торжества под названием Корпус Домини (Праздник Тела и Крови Христовых), проходит легендарная Инфьората, во время которой вдоль улочек исторического центра города ты сможешь восхититься зрелищем величественных ковров, выполненных местными жителями из лепестков цветов. Кроме всего прочего, март – это пора Кинофестиваля, элитного киномотографического просмотра международного значения.
/ PERUGIA Umbria Jazz, the most important jazz event in Italy, every summer from 251979
PH: ELENA GATTI
простоту печенек мостаччоли и ту самую старинную роччату, которая по направлению к Фолиньо становится всё вкуснее и вкуснее и часто сопровождается знаменитым вином Сагрантино из Монтефалько. Не пропусти средневековые блюда из Беваньи и Спелло или луковую пиццу из Каннары, приправленную тем самым оливковым маслом первого холодного отжима, которым отмечены умбрийские территории. В этом путешествии вкуса с севера на юг региона ты обнаружишь истину подлинной пищи, органичной по своей природе, где названия блюд и продуктов для их приготовления раскрывают перед тобой элитную простоту сельской жизни.
NUN ASSISI RELAIS RELAX E BENESSERE TRA VESTIGIA ROMANE
Nella città di Assisi, cuore simbolico e spirituale dell’ Umbria, nella zona alta del centro storico si trova il Nun Relais & Spa Museum, un elegante 5 Stelle frutto della ristrutturazione del monastero di Santa Caterina, costruito nel 1275 sui resti dell’antico anfiteatro romano del 1° sec DC. Il Relais offre ospitalità con 18 Suite, tutte uniche, con mobili e arredi di design contemporaneo. Il centro benessere, adiacente alla mitica sorgente di acqua curativa “Fonte Perlasio”, si presenta come un vero e proprio museo privato: nel percorso Nun, formato dalla piscina e da quattro sale con differenti temperature e livelli di umidità (Tiepidario, Caldario, Sudatorio, Frigidario), rivive il culto degli antichi romani per le terme e la cura del corpo. Il benessere continua nell’area Beauty, dove è possibile scegliere suggestivi massaggi e trattamenti anche all’interno di una Cisterna Romana originale, che è parte degli straordinari reperti archeologici che vivono all’interno del Nun Spa Museum. A disposizione degli ospiti c’è anche un ampio giardino, da cui si gode una magnifica vista sulla Rocca Maggiore e Minore e dove rilassarsi o leggere tra gli Ulivi, tra i profumi di rosmarino e lavanda. Il piacevole benessere continua all’Osteria Gourmet Eat Out dove oltre ad un panorama mozzafiato sui tetti di Assisi e sulle Rocche, c’è la garanzia dello Chef Nicolas Bonifacio, che propone prodotti rigorosamente Umbri, biologici e a kilometro Zero.
RELAX AND WELLNESS AMONG ROMAN TRACES Nun Relais & Spa Museum is located in the spiritual earth of Assisi, in the highest part of the historical centre. It is an exclusive 5-star Relais that came about from the careful restoration of the ancient monastery of Saint Catherine, which was originally constructed in 1275 for a community of Benedictine nuns on the remains of the Roman amphitheater dating back to I° century a.C. Each and every one of the 18 suites of Nun Relais is truly unique; the made-to-order furniture constructed by local artisans and minimalist design furniture pieces with modern charm which enrich every room and suite. Nun Spa Museum looks like a sort of private museum of great archaic beauty: Nun path follows through four halls, each with different temperature and humidity factor – the Tepidarium, Caldarium, Sudatorium and Frigidarium, in an evocation of the ancient Roman cult of bathing and care of the body. The wellness continues in our Beauty area, where guests can choose suggestive massages and treatments even in the original Roman cistern, which is part of the extraordinary archaeological finds that live inside the Nun Spa Museum. There is also a large garden, which offers a magnificent view of the fortresses of Assisi and where the guests can relax or read among the olive trees, breathing the scent of rosemary and lavender. At the “Eat Out Osteria Gourmet” the wellbeing continues thanks to a breathtaking view over the rooftops of Assisi and fortresses and to the skill of the Chef Nicolas Bonifacio, his kitchen offers Umbrian, biological and local products.
ОТДЫХ И ПРЕКРАСНОЕ САМОЧУВСТВИЕ СРЕДИ РАЗВАЛИН РИМСКОЙ ИМПЕРИИ В городе Ассизи, в символичном и духовном центре Умбрии, на его высокогорной зоне исторического центра находится Nun Relais & Spa Museum, элегантный пятизвёздочный комплекс, результат реконструкции монастыря Санта Катерина, построенного в 1275 году на развалинах древнего римского амфитеатра I века нашей эры. Этот гостиничный комплекс предлагает своё гостеприимство в 18 люксовых номерах, которые являются уникальными в своём роде, меблированными и декорированными в совеременном стиле. Фитнес- центр, прилегающий к мистическому источнику термальных вод “Fonte Perlasio”, предстаёт перед нами в качестве настоящего частного музея: маршрут гостиничного комплекса Nun, состоящий из бассейна и четырёх салонов термических зон с различной температурой и уровнем влажности (Согревающая зона, Обжигающая зона, Паровая зона, Охлаждающая зона), вновь оживляет культ античных римлян по уходу за телом при помощи термальных источников. Прекрасное самочувствие продолжается в салоне красоты Beauty, где можно выбрать заманчивые массажи и лечения внтури оригинальной Римской Цистерны, которая является частью экстраординарных археологических находок, что прижились внутри Nun Spa Museum. В распоряжении гостей просторный сад, в котором можно насладиться великолепным видом на крепости Рокка Маджоре и Рокка Миноре и где среди запахов розмарина и лаванды можно расслабиться, читая под оливковыми деревьями. Гарантированное прекрасное самочувствие продолжается в Таверне Gourmet Eat Out Nun, где помимо захватывающей панорамы крыш Ассизи и двух крепостей, вам гарантировано также качество шеф-повара Nicolas Bonifacio, который предложит биологические продукты исключительно производства Умбрии практически в двух шагах отсюда.
露瑞雷斯水疗高级SPA酒 店, 古罗马浴场式的疗 养保健
阿 西西小镇,是意大利翁布里亚大区的精神象征以及灵魂所 在,Nun Relais & Spa Museum 露瑞雷斯水疗高级SPA酒店就 坐落在阿西西中心城市上方的半山之中,这是一座独特的五星级 水疗高级酒店 ,由建于1275年的圣凯瑟琳修道院经精心翻修而 来,很好地保存利用了公元1世纪的古罗马圆形露天剧场风格的 遗址。 Nun Relais & Spa Museum 露瑞雷斯水疗高级SPA酒店 可提供18间高级套房,按照独特的现代风格装饰,并配有古典与 现代风格相结合的名牌家具,并很好地运用了石块、旧砖、木头 等装饰材料的柔和色彩营造出温馨、轻松的氛围,是理想的放松 与休闲场所。 其养生水疗馆极具私人博物馆气息,完美地匹配 了当地“Fonte Perlasio(贝拉斯沃之源)”的水疗传统,让客人 充分体会其神秘风情:在四个房间分布了不同大小的温泉池,按 照不同的温度以及湿度进行了区分(温水浴、热水浴、天然桑拿 和冷水浴),完整地还原了意大利人从古代罗马时代,就一直追 崇的极致水疗体验和身体护理,沿袭了意大利贵族疗养的传统, 精致独特的疗养功效成为这里的精髓所在。在Area Beauty 美容 区,客人可在考古发现的传统罗马浴池中,尽情享受按摩和美容 护理。酒店拥有宽阔的室外花园,空气中弥漫着优雅的迷迭香、 薰衣草的清新气息,在葱翠的橄榄枝下,静静地享受这恬静的美 妙时光,一览无尽阿西西著名大小城堡的壮丽风光,这绝对是独 一无二的,全方位的意式贵族体验。 愉悦的感官享受继续在Osteria Gourmet Eat Out Nun美食餐厅里进行,主厨Nicolas Bonifacio 严格筛选翁布里亚当地零距离有机食材,巧妙运用搭配各 种时鲜食材,给食客带来了无以伦比的地中海风味的感官享受。
Info Nun Assisi Relais & Spa Museum Via Eremo delle carceri 1/a, Assisi (Pg) - Italy Phone: +39 075 8155150 www.nunassisi.com E-mail: reception@nunassisi.com
ITINERARIO del TRASIMENO - trasimeno ROAD
lo spettacolo della natura in un abbraccio di serenità e umanità the show of nature in a hug of serenity and HUMANITY
LE ACQUE, LA LUCE, LA VEGETAZIONE MOSTRANO AMPIAMENTE LA POTENZA E LA MAGIA DELLA NATURA
NATURA
Se scendi dal Belvedere di Perugia e procedi ad occidente, immerso nel verde delle colline umbre incontri il lago Trasimeno – il più esteso dell’Italia centrale ed il quarto tra i laghi peninsulari – sulle cui sponde troverai borghi e panorami romantici. Sul lago si specchia un anfiteatro collinare ricco di olivi e di viti che danno origine al noto vino dei Colli del Trasimeno. Il perimetro del lago è percorribile in auto o in bicicletta, grazie alla moderna pista ciclabile. Le principali località che si affacciano sul lago, tutte a vocazione turistica, sono Magione,
/ TRASIMENO 30 lake offers suggestive and relaxing walkthrough The
Nature
In case you descend from Perugia’s Belvedere and proceed to the west side, you will come up against the lake Trasimeno- the most extensive one in the central Italy and the fourth largest lake of the all peninsular freshwater lakes. There is a natural hilly amphitheater reflected on the lake made of olive trees and grapevines which give rise to the notorious wine of Colli del Trasimeno. The whole perimetre of the lake is travelable by car or on bicycle thanks to a very modern cycling lane. The main tourist resorts which look out on the lake are Magione, Passignano, Tuoro (that in 217 b.C recor-
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ НА ОЗЕРО ТРАЗИМЕНО - 特拉梅西诺湖旅游路线
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ НА ОЗЕРО ТРАЗИМЕНО 迷人自然风光与人文艺术的完美结合
WATER, LIGHT, THE GREENERY WIDELY SHOW THE POWER AND THE MAGIC OF NATURE
Если ты сойдёшь с Бельведера Перуджи и проследуешь на запад, погружённый в зелень умбрийских холмов, то тебе повстречается озеро Тразимено – самое протяжённое на всей территории Центральной Италии и четвёртое среди полуостровных озёр, на берегах которого ты обнаружишь посёлки и романтические панорамы. В озере отражается холмистый амфитеатр, богатый оливками и виноградниками. Именно из этих ягод изготавливают знаменитое вино Колли дель Тразимено. Озеро легко пересекается на машине или велосипеде по его периметру, благодаря современной полосе для велосипедистов. Основные места, прилегающие к
自然风光 如果从佩鲁贾的观景台一直往西边走,越过绵 延不绝的翁布里亚丘陵,您就会看到特拉梅西 诺湖——意大利中部最大的湖泊也是意大利第 四大湖——在这里您可以看到中世纪的小村落 和欣赏浪漫的风景。湖水上倒映着郁郁葱葱的 橄榄树和葡萄园,同时特拉梅诺山丘也因盛产 葡萄酒享誉世界。湖周围的小镇也因为旅游享 有盛名,比如马焦内、帕西尼亚诺、托罗(公元 217世纪,就在这里迦太基人大败罗马军队,现
31
PH: PAOLO CORRADINI
ПРИРОДА
ITINERARIO del TRASIMENO TRASIMENO--trasimeno trasimenoROAD ROAD
/ CASTEL RIGONE Spectacular sunset painting the lake
Passignano, Tuoro (che nel 217 a.C. ha registrato la sonora sconfitta dei romani da parte dei Cartaginesi e ove è possibile ancora ritrovare resti di armi e armature), Castiglion del Lago, Panicale. Nel Trasimeno sono presenti tre isole. La Polvese la più estesa dichiarata parco scientifico e didattico, la Maggiore l’unica abitata stabilmente ricca di flora mediterranea e la Minore coperta da una fitta vegetazione boschiva. Le tre isole sono collegate alla terraferma da un efficiente servizio di traghetti.
ARCHITETTURA
Il lago Trasimeno offre sulle sue sponde borghi accoglienti e curati. Dalle varie località lungo-lago come Passignano con la sua splendida Rocca Medievale, Magione (città natale di Frà Giovanni da Pian del Carpine, il quale nel 1245 scoprì l’Oriente prima di Marco Polo) con il castello dei cavalieri di Malta e la sua Torre dei Lambardi, Tuoro e il
32
ded the pompous defeat of the Romans against the Carthaginian Army where its still possible to locate remains of armours and weapons), Castiglione del Lago, Panicale. There are three islands located on Trasimeno. The most extended one is the Polvese isle that recently has been declared scientific and educational park, then there comes the Maggiore, the only build up one, rich of mediterranean flora and at last there is the Minore isle covered of a very dense wooded greenery. All the island are connected to the mainland by an efficient ferry service running.
Architecture
Trasimeno Lake offers on its banks comfortable and well-finished villages. From the several locations along the shores starting with Passignano with its excellent Medieaval Fortress, Magione (the birthplace of Frà Giovanni da Pian del Carpine, who in 1245 discovered th Orient before Marco Polo) with its castel of Knights of
маршрут Тразимено - 路線特拉西梅諾
/ PANICALE The graceful belvedere
озеру, все без исключения предназначены для туризма. Речь идёт о Маджоне, Пассиньяно, Туоро (где в 217 до н.э. было зарегистрировано шумное поражение римлян со стороны карфагенян и где можно ещё в наше время обнаружить остатки оружия и доспехов), о Кастильон дель Лаго, Паникале. На озере Тразимено находятся три острова. Остров Польвезе, обладающий самой обширной территорией, объявлен научноучебным парком, остров Маджоре, единственный обитаемый остров, богат средиземноморской флорой, и остров Миноре - весь покрыт густой лесной растительностью. Все три острова связаны с сушей эффективным сервисом переправы на пароме.
在仍然可以找到遗留的武器和铠甲),卡斯蒂 廖内德拉戈、帕尼卡莱。湖中有三座小岛,珀莱 维塞岛一般是作为研究用途的科学园,而马焦 雷岛有丰富的动植物,是唯一有居民的小岛, 米诺莱岛则被茂密的森林覆盖。三个岛屿之间 有便利的渡轮作为交通工具把彼此连接起来。 特拉西梅诺湖周围有着保存完好的古镇。 比如帕西尼亚诺的中世纪城堡,马焦内(是 Giovanni
da
Pian
del
Carpine的出生地 ,
在1245年的时候发现东方世界,甚至在马可波 罗之前来到过中国)的马耳他骑士城堡和朗巴
АРХИТЕКТУРА
На берегах озера Тразимено можно увидеть уютные ухоженные посёлочки. С различных мест, расположенных вдоль озера, таких, например, как Пассиньяно со своей великолепной Средневековой Крепостью; Маджоне (родной город Фра Джованни
尔迪塔,托罗的Montegualandro城堡,圣非尔 西亚诺Zocco城堡,三座岛屿的美景也尽收眼 底:珀莱维塞岛优雅的花园,马焦雷岛的教堂 和古塔,米诺莱岛的私人公园。在游览的过程 中,千万不要错过卡斯蒂廖内德拉戈的Corgna
33
ITINERARIO del TRASIMENO - trasimeno ROAD
/ ISOLA MINORE The green 34island of Trasimeno lake
the Order of Malta and the Tower of Lambardi’s family, then Tuoro and Montegualandro Castel and at last San Feliciano with the Castle of Zocco, you can admire all three islands: the Polvese with its elegant garden-park, the churches and the tower of the Maggiore and the private property of the Minore. Do not miss Castiglione del Lago throughout this visit with its Palace of Corgna connected to the Castel of Leone into a very feudal traditional complex. You can also find very charming the villages located in the hinterland as Città della Pieve, brick medieval town, the Church of S. Maria dei Bianchi and Bandini’s Palace. You should visit also the mediaeval
PH: PAOLO CORRADINI
Castello di Montegualandro e San Feliciano con il Castello di Zocco, potrai ammirare le tre isole: la Polvese con l’elegante parco- giardino, la Maggiore con le sue chiese e la Torre, e la Minore di proprietà privata. Durante la visita non farti sfuggire Castiglione del Lago con Palazzo della Corgna collegato al Castello del Leone in un tipico complesso feudale. Accattivanti anche i borghi che troverai più nell’entroterra come Città della Pieve, cittadina medievale in laterizio, la Chiesa di Santa Maria dei Bianchi e Palazzo Bandini. Se avrai ancora tempo visita il borgo medievale di Panicale, godendoti
PH: GIULIO SIENA
/ POLVESE ISLAND One of the three islands of the lake, where you can enjoy the pure nature
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ НА ОЗЕРО ТРАЗИМЕНО - 特拉梅西诺湖旅游路线
/ SAN FELICIANO Summer excursions by boat to discover the beauties of the lake
из Пьян дель Карпине, который в 1245 году открыл Восток, прибыв в Китай вперёд Марко Поло) с его Замком Рыцарей Мальтийского Ордена и Башней семьи Ламбарди; Туоро и Замок Монтегуаландро, и Сан Феличано с Замком Дзокко, ты сможешь полюбоваться тремя островами: Польвезе с его элегантным паркомсадом, Маджоре с церквушками и Башней, и островом Миноре, являющимся частной собственностью. Во время визита не пропусти Кастильон дель Лаго с его Дворцом Корнья, соединённым с Львиным Замком в один типичный феодальный комплекс. Располагают к себе и очаровательные пригороды, такие, например, как Читта делла Пьеве - средневековый кирпичный городок
/ MONTECOLOGNOLA The acces to the medieval village
宫殿和狮子城堡,是典型的中世纪建筑。同时 你会发现深入内陆的小城皮耶韦城,典型的中 世纪古镇,圣玛丽教堂和邦帝尼宫殿都值得去 欣赏。如果尼还有时间,可以去参观帕尼卡莱 的中世纪村庄,从波德斯塔广场向远眺望可以 看到被十四世纪的城墙环绕的帕恰诺城堡。
艺术 特拉梅西诺这一带一派祥和之气,在皮耶罗瓦努 齐也就是传说中的“佩鲁贾人”他的画中也有所
/ SAN SAVINO The ancient 35 streets
ITINERARIO del TRASIMENO TRASIMENO--trasimeno trasimenoROAD ROAD
il panorama da Piazza del Podestà e il castello di Paciano cinto da mura trecentesche.
ARTE
Il territorio del Trasimeno ha mantenuto una dimensione di armonia ambientale, rappresentata magistralmente nelle opere che Pietro Vannucci, detto “il Perugino”, ha lasciato a Città della Pieve in Cattedrale (Battesimo di Cristo) e nell’Oratorio di S. Maria dei Bianchi (Adorazione dei Magi) e a Panicale nella Chiesa di S. Sebastiano (Martirio di S. Sebastiano). Il godimento della pittura continua con la presenza di artisti coinvolti grazie al mecenatismo della Famiglia della Corgna. L’architetto Galeazzo Alessi progettò le residenze volute da Ascanio della Corgna a Città della Pieve e a Castiglione del Lago dove ancora puoi ammirare nelle volte e negli scaloni monumentali le decorazioni a grottesche realizzate da
/ GERARDO DOTTORI “Forme Ascensionali” , 1930 36
village of Panicale, enjoing the wide panorama from Podestà Square and the Castle of Paciano encircled by fourteenth-century walls.
Art
The territory of Trasimeno has preserved an environmental harmony aspect, characterized skillfully in the artworks of Pietro Vannucci (also named “the Perugino”), that you can admire in the Cathedral of Città della Pieve( Baptism of Christ) and inside the Oratory of S. Maria dei Bianchi (Adoration of the Magi) and in Panicale in the Church of S.Sebastiano (Martyrdom of S.Sebastiano). The enjoyment of painting pursues with the presence of other artists involved by the patronage of Corgna’s family. The architect Galeazzo Alessi designed the residence requested by Ascanio della Corgna in Città della Pieve and in Castiglione del Lago where you can even now cherish the bizarre ornaments on the vaults
маршрут Тразимено - 路線特拉西梅諾
表现,这些画分别藏于皮耶维城的教堂、圣玛利 亚大教堂和比安齐大教堂。感谢Corgna家族的倾 力相助,还有许多艺术家参与到了绘画当中。建 筑师Galeazzo Alessi为Corgna家族在皮耶维城 和卡斯蒂廖内德拉戈设计了不少住宅,今天游客 们还可以在那里欣赏到由Niccolò
ИСКУССТВО
C.P.
Территория озера Тразимено сохранила в себе гармонию окружающей среды, великолепно представленной в произведениях, которые Пьетро Вануччи по прозвищу «Перуджино» оставил городу Читта делла Пьеве в Кафедральном Соборе (Крещение Христа) и в Молельне Святой Марии дей Бьянки (Поклонение Волхвов), и в посёлке Паникале в Церкви Святого Себастьяна (Мученик Святого Себастьяна). Наслаждение живописью продолжается благодаря присутствию художников, вовлеченных с помощью
和Salvio
Circigna ni
Savini建造的奇形怪状的古迹。特
拉梅西诺对于当代艺术的爱好者来说也是一块宝 地;其中最杰出的以为Gerardo
Dottori设立 了
不少教堂(Montecolognolo和Montesperello) 和一些公共建筑(马焦内的政府大楼),其中 许多壁画和建筑穹顶都是由他完成的。如果从 托罗的Punta
Navaccia向湖面眺望,可以看 见
一个露天博物馆叫做Campo
del
Sole太阳地 。
/ TUORO SUL TRASIMENO “Campo del Sole”, charming and symbolic sculpture’s parc near the 37 lake
PH: PAOLO CORRADINI
с его Церковью Святой Марии дей Бьянки и Дворцом Бандини, которые раскроются тебе скорее всего на территории, прилегающей к побережью. Если у тебя ещё останется время, то обязательно посети средневековый посёлок Паникале и насладись панорамой с Площади дель Подеста и замком Пачано, окруженным крепостными стенами четырнадцатого века.
ITINERARIO del TRASIMENO - trasimeno ROAD
ENOGASTRONOMIA
Un anello azzurro di ridenti paesi che si affacciano sul lago Trasimeno, accomunati da un cibo lacustre perso un tempo e oggi ritrovato grazie a giovani pescatori che hanno ripreso in mano le reti. Tra storie mitiche della ninfa Agilla e del suo amore per Trasimeno, tra isole, la Maggiore, la Minore e la Polvese, con pizzi, merletti e antichi castelli, in tavola troverai l’anguilla, la tinca e il persico a filetti che finiscono insieme in un piccolo coccio, il tegamaccio, di rustica realtà, o le tagliatelle con uova di tinca; una particolare verdura dal gusto amarognolo, i rapi del lago, e un piccolo legume unico e raro, la
38 / SOLOMEO The theatre inside the village
and on monumental staircases realised by Niccolò Circignani, also named “ Il Pomarancio” and Salvio Savino. Trasimeno is a very important destination for the contemporary art lovers as well; one of his most illustrious artist, Gerardo Dottori, has realized for the small churches of the countrysides (Montecolognola and Montesperello) and for the public buildings (Town hall of Magione), several murals and just as many lacustrine aeropaintings. Whether you look at the lake in Punta Navaccia in Tuoro, you’ll find yoursel in front of a current Stonehenge: Campo del Sole, one of the few examples of outdoors museum.
Wine and food
A giant blue ring created by joyful places which appear on Trasimeno’s shores, joined by a lacustrine regained food, which is actually proposed again from the young fishermen who reclaimed the nets. Among, mythical stories about nymph Agilla and her love for Trasimeno, between the islands, in the middle of laces and ancient castels, you can taste on the table the eel, the tench and the perch fish cut in filets and cooked together in a small crock called “tegamaccio”, rural origin, or the “tagliatelle pasta” on a tench-eggs sauce; a very particular bitter-tasty vegetable “the lake’s turnip”and a
PH: SANTE CASTIGNANI
Niccolò Circignani detto “Il Pomarancio” e da Salvio Savini. Il Trasimeno è meta importante anche per gli amanti dell’arte contemporanea; uno dei suoi figli più illustri, Gerardo Dottori, ha realizzato per le pievi di campagna (Montecolognola e Montesperello) e per gli edifici pubblici (Palazzo Comunale di Magione) numerose pitture murali e le tante aeropitture lacustri. Se poi a Punta Navaccia a Tuoro ti affacci sul lago ti troverai di fronte a una Stonehenge del nostro tempo: Campo del Sole, uno dei pochi esempi di museo all’aperto.
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ НА ОЗЕРО ТРАЗИМЕНО - 特拉梅西诺湖旅游路线
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Голубое кольцо с ласкающими взгляд пейзажами, рассыпанными по озеру Тразимено, объединяет одна озёрная кухня, однажды утраченная со временем и затем вновь обретённая благодаря молодым рыбакам, заново взявшим в руки рыболовные сети. Среди мифических историй о
美食与美酒 特拉梅西诺湖犹如一弯蓝色的环,把美酒和美食 都圈在其中,这归功于这些年轻的渔民,重新把 渔网拿回手中,重拾祖祖辈辈流传下来的技能。 这里有Agilla仙女的传说,有她对特拉梅西诺的 爱,有餐桌上手工蕾丝做的桌布,你可以品尝到 鲜美无比的鳗鱼、丁鮭、河鲈,在传统而质朴的 砂锅中慢慢蒸煮而熟,鸡蛋做的宽面条也是别有 一番风味;还有一些稍微带一点苦味的蔬菜,湖 区特有且稀有的小萝卜和小豆子。这些特色美食 中最出名的一道菜便是
Reyna鲤鱼,在有森林芳
香的木头上面精心烤制或者就像以前那样把刚刚 捕捞上来的鱼直接放在烤架上面烧烤,之后加一 点新鲜的橄榄油:在一个月明星稀的宁静夜晚, 拿一杯气泡酒,在湖边细细品味这美味的鲤鱼。
活动 特拉梅西诺湖最热闹的时节应属夏季了。七月 份的时候在特拉梅西诺湖的帕西尼亚诺小镇可 以观赏到有名的划船比赛,这是一项当地古老 的竞技活动。七月底的时候,在卡斯蒂廖内德
39 / CITTA’ DELLA PIEVE The brick town overlooking the Tuscany landscape
PH: MARTIN THOMAS
меценатства Семьи Корнья. Архитектор Галеаццо Алесси спроектировал резиденции по заказу Асканио делла Корнья в Читта делла Пьеве и в Кастильон дель Лаго, на сводах и на монументальных внутренних парадных лестницах которых ты сможешь восхититься гротескными декорациями, выполненными Никколо Чирчиньяни по прозвищу «Помаранчо» и Сальвио Савини. Тразимено это - желанная цель и для любителей современного искусства, одним из выдающихся деятелей которого является Джерардо Доттори, выполнивший для сельских приходских церквей деревни (Монтеколонья и Монтесперелло) и для административных зданий (Дворец Мэрии г. Маджоне) многочисленные картины фресковой росписи и приозёрной аэроживописи. Если затем в местечке Пунта Наваччья в поселении Туоро ты выйдешь на озеро, то обнаружишь перед собой Стоунхедж нашего времени: Кампо дель Соле (Солнечное Поле) – один из немногих сохранившихся примеров музея под открытым небом.
ITINERARIO del TRASIMENO - trasimeno ROAD
/ CITTA’ DELLA PIEVE “Adorazione dei Magi”, renaissance work of the artist Perugino, 1504
fagiolina, oggi di nuovo coltivato. La regina di tutti i piatti è la carpa reyna, cotta sulle braci di profumata legna o il brustico che ricorda la storia del pesce pescato e cotto al momento e condito con l’olio del luogo: da mangiare in spiaggia, di sera, al chiaro di luna, con in mano un bicchiere di bollicine.
EVENTI
Il lago Trasimeno è al suo massimo splendore durante il periodo estivo. A luglio visitando Passignano sul Trasimeno potrai assistere al Palio delle Barche, antica manifestazione che celebra lo sposalizio tra le acque del lago e le tradizionali imbarcazioni. Castiglione del Lago è conosciuta per le note energiche del Trasimeno Blues, a fine luglio, ma anche per Coloriamo i Cieli, tripudio di forme e colori
40
rare unique small bean, “la fagiolina”, which is farmed again nowadays. Above all the traditional dishes there is “carpa reyna”, roasted on fragrant wood embers which reminds you stories of fishes got hold of water in that very instant moment, cooked and dressed with the local olive oil: you can taste it at the lake beach, in the evening, underneath the moonlight with a glass of wine on the other hand.
Events
Lake Trasimeno has its most magnificence throughout summertime. In July you can attend Palio in Boats in Passignano sul Trasimeno, ancient show that commemorates the bridal between the waters of the lake and the traditional crafts. Castiglione del Lago is famous for the powerful notes of Trasimeno Blues at the end of July, but also for “Coloriamo i
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ НА ОЗЕРО ТРАЗИМЕНО - 特拉梅西诺湖旅游路线
/ PANICALE Main square of the village
нимфе Аджилле и её любви к принцу Тразимено, среди островов Маджоре, Миноре и Польвезе, с их кружевами и древними замками, на столе ты обнаружишь филе угря, линя и окуня, тушеные вместе в одном глиняном сосуде – тегамаччо, большой деревенской сковороде из сельской реальности, или тальятелле с икрой линя; особые овощи горьковатого вкуса, озёрные бобы, маленькие, уникальные и редкостные, стручки зеленой фасоли, снова культивируемой в наши дни. Король всех блюд – это королевский карп (карпа рейна), зажаренный на углях пахучей древесины или, как еще называют это блюдо, брустико, напоминающее нам историю о пойманной и приготовленной в тот же самый момент рыбы, приправленной маслом того местечка, где она была выловлена, чтобы поужинать ею на пляже, вечером, при лунном свете с бокалом в руке, наполненным играющими пузырьками.
拉戈 有 著 名 的 “ T r a s i m e n o
Blues”音乐活
动,而在五月初还有“七彩天空”的活动,届 时会有各种各样的风筝和热气球升空,装点 湛蓝的天空。六月份时,在马焦雷岛傍晚时 分会举行夕阳音乐节:夕阳倒影在湖水中, 跟着音乐节奏轻轻的拍打着岸边。而珀莱维 塞岛会变身为“爱因斯坦小岛”,会邀请国 内有名的街头表演艺术家来演出一些有关科学 的节目。九月份的时候帕尼卡莱古老的城镇 中心会变成一个露天剧院,做一些国际性的展 览,比如蕾丝花边和Fili
di
Trama的刺绣
展览,绝对不能错过,这是欣赏翁布里亚手工 艺精品的绝佳时机。做着小船在湖上游览一趟 也时不错的选择。八月底的时候皮耶维城的 Palio
dei
Terzieri活动也是十分有趣的。
41
ITINERARIO del TRASIMENO - trasimeno ROAD per la festa degli aquiloni e mongolfiere, ogni anno a inizio maggio. Ambientazione onirica per l’Isola Maggiore, teatro della so-gnante manifestazione Music for Sunset: potrai godere nel mese di giugno di un tramonto riflesso sulle acque accompagnato dal suono d’arpa. Amichevole l’atmosfera dell’Isola Polvese durante la manifestazione l’Isola di Einstein, kermesse inedita di spettacoli scientifici cui partecipano anche artisti di strada tra i più conosciuti a livello nazionale. L’affascinante borgo storico di Panicale è teatro, a settembre, della mostra internazionale di merletto e ricamo Fili di Trama, da non perdere se sei alla ricerca di esperienze tipicamente umbre. Potrai poi godere di scorci indimenticabili attraverso un tour in barca a vela. Recati infine a Città della Pieve per la tradizionale rievocazione storica del Palio dei Terzieri a fine agosto.
/ LAGO TRASIMENO One of the several romantic views
42
Cieli” (Painting Skies), jubilation of several shapes and colours for the joyful celebration of kites and hot-air balloons, every year when May starts. Music on Sunset, theatre of a dreamy performance has a fantastic location on the Maggiore Island; you can be delighted by a mirorred sunset on the lake’s surface while listening to the sounds of harps. You will find a friendly mood in the Polvese Island during the event of Einstein’s Island, innovative fair of scientific performances and also involving notorious national buskers. The charming historical village of Panicale, in September, becomes the theatre of the International exhibition of laces and needlework, unmissable if you are looking for typical umbrian experience. You can also appreciate memorable glimpses during a sailing boat trail. At last you should reach Città della Pieve for the traditional hystorical commemoration of Palio in Terzieri at the end of August.
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ НА ОЗЕРО ТРАЗИМЕНО - 特拉梅西诺湖旅游路线
Озеро Тразимено блистает своим великолепием в летний период. В июле, посещая Пассиньяно суль Тразимено, ты сможешь поприсутствовать на Гонках Лодок, старинном празднике, отмечающем бракосочетание между водами озера и традиционными судами. В конце июля Кастильон дель Лаго славится своими энергетическими нотами Тразимено Блюз. А ежегодно в начале мая тебя заставит по-детски радоваться мероприятие под названием Разукрасим Небеса, суть которого ликование красок и форм при запуске воздушных змей и шаров. Воссоздание обстановки сновидений на острове Маджоре, театр фантастической манифестации Музыка на Закате: этим ты сможещь полюбоваться в июне месяце на закате, отражённом в водах и сопровождаемом звуками арфы.
Дружественная атмосфера Острова Польвезе во время нового местного оригинального праздника под названием Остров Эйнштейна с его научными спектаклями, в которых также принимают участие наиболее известные на национальном уровне уличные артисты. Прелестный исторический посёлок Паникале в сентябре превращается в театр международной выставки кружев и вышивки Фили ди Трама (Нити Сюжета), который не стоит игнорировать, если ты в поисках типично умбрийского опыта. Затем, выбрав тур на парусной лодке, ты сможешь насладиться незабываемыми ракурсами окружающей тебя природы. И, наконец, повернув в сторону Читта делла Пьеве, ты попадёшь на традиционную памятную историческую церемонию Палио дей Терцьери (Районные конные состязания), которая проходит в конце августа.
/ TUORO SUL TRASIMENO “Palio delle Barche”, exciting race boating
PH: MANUELE FABBRICIANI
СОБЫТИЯ
43
CERAMICHE SAMBUCO MARIO
LA TRADIZIONE MANIFATTURIERA CHE SI FONDE CON L’INNOVAZIONE Alla fine degli anni Cinquanta, Mario Sambuco, maturata un’ampia e profonda conoscenza della tradizione e della tecnica della ceramica di Deruta, fonda l’azienda Sambuco. Il suo obiettivo è di voler conservare e tutelare la tradizione attraverso la produzione di manifatture nelle varie forme e decorazioni, ispirata a modelli e disegni della storia della ceramica derutese ma anche capace di esprimere un senso di modernità dettato dalle nuove esigenze del gusto estetico. La Ceramica Sambuco Mario si distingue anche per utilizzo nelle proprie creazioni di materiali preziosi come oro, platino, argento, rame e lustri. L’azienda dedica la sua variegata produzione ai complementi d’arredo, gli articoli da regalo, gli oggetti di rappresentanza, piatti ed accessori per la tavola e la cucina, prodotti per interni ed esterni ed opere create su specifica richiesta del cliente. Nel corso degli ultimi anni, la Ceramiche Sambuco Mario è stata scelta per partecipare a trasmissioni televisive come Uno Mattina su Raiuno ed i propri prodotti selezionati per gli arredi di fiction italiane molto popolari come “Che Dio ci aiuti” e “Don Matteo”. Inoltre, l’azienda è stata invitata varie volte ad esporre in occasione di eventi nel Principato di Monaco, dove ha presentato le proprie esclusive creazioni. Alcune delle sue ceramiche artistiche sono entrate a far parte della collezione permanente di opere d’arte presente nell’Ambasciata d’Italia nel Principato di Monaco.
VISITA AL LABORATORIO E CORSI DI CERAMICA La visita al laboratorio offre un’ampia descrizione delle fasi della lavorazione artigianale della ceramica, dalla creazione dei modelli fino all’uscita dei manufatti dal forno. La Sambuco organizza anche brevi corsi personalizzati di ceramica artigianale lavorata a mano, dedicati a coloro che sono alla ricerca di qualcosa di particolare.
THE MANUFACTURING TRADITION MELTING WITH INNOVATION In the late Fifties, Mario Sambuco, gained a wide and deep knowledge of the tradition and techniques of Deruta pottery, established the company Sambuco. His goal is to preserve and protect the tradition through the production of manufactures in various shapes and decorations, inspired by models and drawings of the history of Deruta pottery but also capable of expressing a sense of modernity imposed by the new needs of aesthetic taste. The Ceramiche Sambuco Mario is also characterized for the use, in their own creations, of precious materials such as gold, platinum, silver, copper and luster. The company devotes its variegated production to furnishings, gift items, objects of representation, dishes and accessories for the table and kitchen, products for interior and exterior, and works created on customer request. In recent years, the Ceramiche Sambuco Mario was chosen to participate to television programmes such as “Uno Mattina” on “Rai Uno” and its products selected for the furniture of Italian popular fiction such as “Che Dio ci aiuti” and “Don Matteo”. In addition, the company has been invited, several times, to take part to events in the Principality of Monaco, where it has exposed its exclusive creations. Some of its ceramics have become part of the permanent collection of works of art present in the Embassy of Italy in the Principality of Monaco.
VISIT TO THE LABORATORY AND POTTERY COURSES
The visit to the laboratory provides a broad description of the stages of manufacturing process of ceramics, from model creations to the exit of the manufactures from the oven. Sambuco also organizes short courses customized of ceramic handmade, devoted to those who are looking for something special.
ТРАДИЦИЯ РЕМЕСЛА, СПЛАВЛЕННАЯ С НОВАТОРСТВОМ В конце пятидесятых годов Марио Самбуко, познав во всех тонкостях технику производства керамики в Деруте, создаёт фирму Самбуко. Его целью было – сохранить и защитить традиции керамического искусства, производя различные формы и декорации на основе моделей и рисунков из истории керамики Деруты, но, в то же время, с элементами современного эстетического вкуса. Керамика Марио Самбуко отличается также использованием драгоценных и полудрагоценных материалов, таких как золото, платина, серебро, медь и украшения. Среди разнообразной продукции фабрики – предметы интерьера, подарочные изделия, гаджеты для фирм, кухонные
тарелки и аксессуары, изделия для внутренней и наружной отделки и любые изделия, созданные по специальному запросу клиента. В последние годы предприятие Керамика Самбуко Марио неоднократно приглашалось на участие в известных телепередачах, таких как Uno Mattina на канале Raiuno, а ещё изделия этой фабрики украшали декорации таких популярных фильмов, как “Che Dio ci aiuti” и “Don Matteo”. Кроме того, фабрику много раз приглашали выставлять эксклюзивные изделия на различных мероприятиях в Монте Карло. А некоторые из лучших изделий так и остались на постоянной выставке произведений искусства в итальянском посольстве в Монте Карло.
ПОСЕЩЕНИЕ ЛАБОРАТОРИИ И КЕРАМИЧЕСКИХ КУРСОВ Посещение лаборатории демонстрирует различные фазы производства и обработки керамики, от создания моделей, до выхода изделия из печи. Фабрика Самбуко организует также короткие персонализированные курсы керамики, обрабатываемой вручную, на которые приглашаются все, кому нравится заниматься чем-то необычным.
传统技术与创新科技结合的典范 五十年代后期,意大利人马里奥•桑布克,通过累积丰富的意大利德鲁塔陶瓷的传统的工艺,创建了桑布克公司。桑布克先生 希望通过生产不同的陶瓷产品以此继承发扬传统。他的作品,其创制灵感来自意大利德鲁塔陶瓷古老的模型与设计思想,并 表达了现代陶瓷设计理念的时尚风格。同时,根据客户需求,采用如铂金,黄金,银,铜等珍贵金属,让桑布克陶瓷产品更 光彩照人。桑布克公司致力于产品的多样化生产,到家具、礼品、展示品、餐具、餐桌配件、厨房用品、室外室内饰品、艺术 品、以及高级私人定制。近年来,意大利众多著名电视节目对我公司产品欣赏有加,并成为”上帝帮助我们”(“Che Dio ci aiuti”)和“唐利玛窦”(“Don Matteo”)的电视节目的道具供应商之一。此外,我公司曾多次被邀参加摩纳哥公国的创作设 计展览活动,甚至一部分陶瓷作品成为意大利驻摩纳哥公国大使馆的永久收藏品之一。
参观陶瓷工作室及参加陶瓷制作课程 通过陶瓷工作室的参观可以让人们深入了解手工陶瓷从设计、建模至最终成品出炉的全过程。桑布克公司组织手工陶瓷私人体 验课程,让参与者感受自己完成陶瓷作品的美妙感受。
Info Ceramiche Sambuco Mario Via della tecnica, 27 06053 Deruta (Pg) Italy Phone: +39 075 9711625 Fax: +39 075 9711750 sambuco@sambuco.it www.sambuco.it
ITINERARIO delLA VALNERINA - VALNERINA ROAD
spiritualità e luoghi di meditazione immersi nel fascino di una natura IncontaminaTA spirituality and places of MEDITATION SURROUNDED BY THE CHARM OF AN UNPOLLUTED NATURE
I MISTERI DELLE ABBAZIE E MONASTERI, IN UNA NATURA CHE OFFRE PAESAGGI MOZZAFIATO E DELIZIE ALIMENTARI DI ECCELLENZA
NATURA
Lasciando Foligno verso sud incroci il fiume e le fonti del Clitunno con l’omonimo Tempietto romano, edificio paleocristiano. Le fonti si caratterizzano per le sorgenti d’acqua limpidissima e fredda che formano un laghetto suggestivo con rive erbose lambite da salici piangenti. La bellezza, immortalata anche dal poeta Giosuè Carducci, è fulcro di un fiorente turismo, attivo fin dai tempi dello scrittore di epoca latina Plinio il Giovane. Poi raggiungi Spoleto, e se vuoi vederla dall’alto ascendi a Monteluco attraverso boschi di larici interrotti da suggestivi belvedere
/ CASTELLUCCIO DI NORCIA The 48 small village overlooking the plain
Nature
Leaving Foligno toward south you will cross the river and the sources of Clitunno and also the homonymous Roman temple, an early Christian building. The sources are characterised by pools of fresh and trasparent water which shape a very attractive small lake with grassy shores lapped by weeping willows. This beaty, eternalized also by the poet Giosuè Carducci , is a cornerstone of a thriving tourism, operative since the time of the latin writer Plinio il Giovane. Then you will arrive in Spoleto and if you want to look at it from above, climb up to Monteluco across forests of larches fra-
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДЕЛЛА ВАЛЬНЕРИНА - 旅游路线
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДЕЛЛА ВАЛЬНЕРИНА 圣洁清新的自然环境造就了如此神修冥 想的圣地
THE MYSTERIES OF ABBEYS AND MONASTERIES, IN A FASCINATING NATURE WITH OUTSTANDING VIEWS
Оставив за плечами Фолиньо и двигаясь по направлению к югу, ты пересечешь реку и родники Клитунно, в чьих окрестностях находится небольшой одноимённый Храм романской эпохи - здание раннехристианского периода. Родники берут своё начало из источников с наичистейшей прохладной водой и образуют чарующее озерцо с берегами, поросшими травой, которых слегка касаются ветви плакучих ив. Красота, увековеченная поэтом Джозуэ Кардуччи, является основой процветающего туризма, активно развитого еще со времен латинского писателя Плинио Иль Джоване.
自然风光 离开Foligno向南方遇经Clitunno泉水源头及与其同名 的罗马风格小教堂,基督教早期建筑。泉水清澈凛冽 形成一面小湖,垂柳轻摇抚摸着岸边。感谢诗人Giosuè Carducci,美景得以流芳千古,这也是兴旺的旅游业的 关键,它的繁荣昌盛可追溯到拉定时期诗人Plinio il Giovane。然后到达Spoleto,您若想从高处欣赏它, 登上古老圣洁的Monteluco穿越布满美色与应景小山洞 的落叶松林。之后当您到达Valnerina,进入翁布里亚 最美的景色之一,聚集着美丽的小镇,不食人间烟火 的自然景观,醉人的小树林,条条小溪。经过小镇S.
49
PH: benedetta scabissi
ПРИРОДА
ITINERARIO delLA VALNERINA - VALNERINA ROAD e piccole grotte di atmosfera contemplativa che evocano l’antichissima sacralità. Se poi percorri la Valnerina ti addentri in uno dei più spettacolari paesaggi dell’Umbria, punteggiata da affascinanti borghi, natura incontaminata, boschi incantati, ruscelli dalle dolci acque. Oltre alle cittadine di S. Anatolia di Narco, Vallo di Nera, Cerreto, Cascia, Norcia, al recuperato borgo di Postignano e alle rinnovate terme di Triponzo, si può scoprire quell’angolo di paradiso che è Castelluccio di Norcia con le sue spianate e le famose “fioriture”, spettacolo unico al mondo.
gmented by suggestive belvederes and small caverns which evoke the very ancient sacredness. Whether you hike over Valnerina, you will penetrate one of the most spectacular landscapes of Umbria, sprinkled by fascinating villages, uncontaminated nature,enchanted fo-rest, streams of sweet water. Beyond the small towns of S.Anatolia of Narco, Vallo di Nera, Cerreto, Cascia, Norcia, the restored village of Postignano and the renewed thermal baths of Triponzo, you can discover that little corner of paradise called Castelluccio di Norcia with its famous bloomed esplanades , only show in the world.
ARCHITETTURA
Once arrived in Spoleto you will bump into the impressive Ponte delle Torri, a monument sospended on air that connects Rocca and Monteluco. The Rocca Albornoziana, symbol of the city, it’s a medieval fortress delimited by a high system of
50 / CASTELLUCCIO DI NORCIA The wonderful nature in different seasons
PH: VALERIA IUCCI
/ CASTELLUCCIO DI NORCIA The white mantle of the Apennines
PH: BENEDETTA SCABISSI
Arrivato a Spoleto ti imbatterai nella vista dell’imponente Ponte delle Torri, un monumento sospeso nel vuoto che unisce la Rocca e il Monteluco. La Rocca Albornoziana, simbolo della città, è una
Architecture
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДЕЛЛА ВАЛЬНЕРИНА - 旅游路线
Anatolia di Narco, Vallo di Nera, Cerreto, Cascia, Norcia以及得以修复的小镇 Postignano和Triponzo温 泉,您将发现天堂的一角Castelluccio di Norcia及 它平整的土地和著名的大花圃,世界唯一的盛景。
建筑 到达Spoleto,巧遇壮丽的Ponte delle Torri桥,一个 悬空的古迹,连接了大碉堡和Monteluco。Albornoziana 碉堡,城市的标志是一个中世纪防御碉堡,周围筑有 高高的围墙,由六座方塔组成。而Monteluco是一个神 圣的小树林,圣佛朗西斯科修道士的隐居地。市中心 坐落着大教堂,历史悠久。教堂前的空地成为国际盛事 的舞台伴随着它美丽的石阶;罗马剧场是这座城市的 历史鉴证。不远处坐落着古老,优雅的柯林斯教堂, 以Clitunno教堂为名,是世界文化遗产之一。同一地 狱还有Trevi市,其螺旋形的城市规划和罗马时期,中 世纪时期的城墙;然后是Cascia和它纪念Santa Rita的
/ SPOLETO 51 The romanic cathedral with its refined facade
PH: MANUELE FABBRICIANI
Затем ты добирешься до Сполето, и, если хочешь увидеть город с высоты, то поднимись на Монтелуко, пройдя через лиственный лес, перемежающийся завораживающими бельведерами и маленькими гротами, наполненными атмосферой созерцания и воскрешающими в памяти древнейшую сакральность этих мест. Далее если ты пересечешь Вальнерину, то погрузишься в один из самых впечатляющих пейзажей Умбрии, покрытой словно в крапинку очаровательными посёлками, нетронутой природой, заколдованными лесами, пресноводными ручейками. Помимо таких провинциальных городков, как Св. Анатолия ди Нарко, Валло ди Нера, Черрето, Каша, Норча, возвращённый к нормальной жизни посёлок Постиньяно и обновленные термальные источники Трипонцо, можно также обнаружить тот самый райский уголок под названием Кастеллуччио ди Норча со своими очаровательными равнинами и знаменитым «Цветением», уникальным в мире зрелищем.
ITINERARIO delLA VALNERINA VALNERINA--VALNERINA VALNERINAROAD ROAD
/ SPOLETO The elegant Menotti theatre, 1846
fortezza medievale delimitata da un alto sistema di mura perimetrali alternate da sei torri squadrate, mentre il Monteluco è un bosco sacro, luogo di eremi francescani. Nel cuore della città il Duomo, di origini antichissime con il sagrato che diviene platea di eventi internazionali e la sua suggestiva scalinata; interessante testimonianza dell’origine della città è infine il Teatro Romano. Non distante l’antico ed elegante tempietto corinzio conosciuto come “Tempietto del Clitunno” é patrimonio mondiale dell’umanità Unesco. Nella stessa area territoriale troverai Trevi con il suo impianto urbanistico a “chiocciola” e le mura di cinta di epoca romana e medievale; e poi Cascia con il santuario dedicato a Santa Rita; il paese di Norcia, terra di San Benedetto, patrono d’Europa, con la piazza e la Basilica gestita da monaci. Potrai concludere questo tour bucolico in Valnerina, visitando il borgo medievale di Scheggino e l’Abazia di Sant’Eutezio di Preci, risalente al V sec. d.C.
52
perimetral walls alternating six squared towers, while Monteluco is a sacred forest, location of Franciscan hermits. In the heart of the town, there is the Duomo with very ancient origins and with its churchyard which becomes audience of International events with its staircase; at last, interesting witness of the town’s origins is the Roman Theatre. Not far away from, the ancient and elegant corinthian temple known as” Tempietto del Clitunno” and also declaired Unesco’s World Heritage. In the same area you can find Trevi with its “spiral” urban plant and the roman and medieval city walls; after that, Cascia with the sanctum devoted to Santa Rita; Norcia village, hometown of S. Benedetto, patron saint of Europe with the main square and the cathedral runned by the monks. You should end this pastoral trail in Valnerina, taking in the sights the medieval villageof Scheggino and the Abbey of Sant’Eutizio in Preci, V sec. a.C.
/ TEMPIETTO DEL CLITUNNO Longobardic origin and Unesco Heritage,V sec. a.C.
АРХИТЕКТРУА
Прибыв в Сполето, ты натолкнешься на внушительный вид моста Понте делле Торри, монумент, подвешенный в пустоте и соединяющий Крепость и Монтелуко. Рокка Альборноз – символ города, средневековая крепость, установленная в границах периметра высокой системы окружных стен, чередующихся шестью квадратными башнями, в то время как Монтелуко – это сакральный лес, место францисканских монахов-отшельников. В самом центре города находится Кафедральный Собор древнейшего происхождения, церковный двор, превращающийся в партер во время международных мероприятий и заманчивая монументальная лестница. Одно из наиболее интересных свидетельств происхождения города – это Римский Театр. Недалеко расположен элегантный древний коринфский храм, известный как «Маленький Храм Клитунно», являющийся мировым наследием человечества и находящийся под охраной Юнеско. На этой же самой территории ты обнаружишь город Треви с его винтовой
圣堂;Norcia是圣 Benedetto的土地,欧洲的保护神, 它的广场和大教堂是由教士管理。您可以将您的田园 之行结束在Valnerina,游览中世纪小镇Scheggino 和 可追溯到公园五世纪的 圣Eutezio di Preci修道院。
艺术 朝Trevi方向您可以欣赏到收藏于Madonna delle Lacrime 圣坛中Perugino的真迹l’adorazione dei Magi和描绘 Sant’Agostino in gloria的壁画,由他的徒弟Spagna 在1520年所作。您可以在城市美术馆里欣赏到十六, 十七世纪众多翁布里亚画家的画作,美术馆位于San Francesco教堂博物馆建筑群中。离开Trevi,向南走您将 到达Spoleto,大教堂Santa Maria Assunta以一系列作品结 束它的绘画之旅,收藏在Eroli 和Assunta礼拜堂 Filippo Lippi描绘玛利亚的画作,Pintoricchio 和 Jacopo Siculo 的壁画。Valnerina区域拥有丰富的历史和艺术背景,在 Ferentillo修道院收藏者表现伦巴第艺术极少的作品之
53
PH: GIULIO SIENA
Маршрут Valnerina - 行程valnerina
ITINERARIO delLA VALNERINA VALNERINA--VALNERINA VALNERINAROAD ROAD
/ SPOLETO The Albornoz fortress, that dominates the town, 1359 / SPOLETO The natural overview of the hills from the top of the town
ARTE
Dirigiti verso Trevi e potrai ammirare, presso il Santuario della Madonna delle Lacrime, l’adorazione dei Magi realizzata dal Perugino e l’affresco raffigurante Sant’Agostino in gloria realizzato dal suo allievo, Lo Spagna nel 1520. Per fare un tuffo nell’arte dei pittori umbri del cinque-seicento, visita la ricca pinacoteca della cittadina, realizzata nel complesso museale della chiesa di San Francesco. Lasciata Trevi, a sud incontrerai Spoleto dove la cattedrale di Santa Maria Assunta racchiude il ciclo pittorico sulle storie della Vergine Maria di Filippo Lippi e gli affreschi del Pintoricchio e di Jacopo Siculo nelle cappelle degli Eroli e dell’Assunta. Nell’area della Valnerina, ricca di storia e di arte, scopri l’Abbazia di Ferentillo che conserva uno dei pochi esempi di arte longobarda racchiusa nell’altare risalente al 740 d.C., Norcia, patria di San Benedetto, nella cui pinacoteca vi è una cospicua collezione di opere d’arte dedicate al fondatore del monachesimo occidentale. E infine Cascia, patria di Santa Rita, il cui santuario è decorato da artisti moderni di fama internazionale come Giacomo Manzù.
54
Art
Traveling to Trevi you can admire, at the Sanctuary of Madonna delle Lacrime,the adoration of the Magi realised by Perugino and the fresco portraing Sant’Agostino in glory painted by his student, the Spagna in 1520. Immerse yourself in the art of umbrian painters of fifthsixth century by visiting the very rich gallery of the town which was realized into the museum complex of the Church of S. Francis. Leaving Trevi, towards south you will meet Spoleto with its cathedral of Santa Maria Assunta that includes series of paintings about the stories of Virgin Maria by Filippo Lippi and the frescos of Pintoricchio and Jacopo Siculo into the chapels of Eroli and Assunta. In Valnerina’s territory, full of arts and historical issues, you will discover the S.Pietro in Valle Abbey which retains one of the few exemplars longobardic art held in an altar which hails from 740 a.C. Norcia, birthplace of S. Benedetto, in which gallery you’ll find a very remarkable collection of art works dedicated to the pioneer of occidental monasticism. At last, Cascia, birthplace of Santa Rita, whose sanctuary is adorned by internationally renowned modern artists like Giacomo Manzù.
/ SPOLETO The longobardic Church of San Salvatore урбанистической структурой и крепостными стенами римской и средневековой эпох; далее посёлок Каша со своим святилищем, названным в честь Святой Риты; городок Норча - земля Святого Бенедикта, Святого Покровителя Европы, с площадью и Базиликой, управляемой монахами. Ты сможешь завершить свой пасторальный тур в Вальнерине, посетив средневековый посёлок Скеджино и Аббатство Святого Эутецио ди Пречи, относящееся к 5-му веку нашей эры.
ИСКУССТВО
Езжай по направлению к Тибру и ты сможешь восхититься Святилищем Мадонны Слёз, Поклонением Волхвов, выполненным художником Перуджино, и фреской, изображающей Святого Августина во славе, написанной его учеником Ло Спанья в 1520 г. Для того, чтобы окунуться в мир изобразительного искусства художников Умбрии шестнадцатого-семнадцатого веков, посети богатую художественную галерею городка, представленную в музейном комплексе церкви Святого Франциска. Попрощавшись с Треви, на юге тебе повстречается город Сполето,
一,从公元740年一直存放在圣坛。Norcia是圣Benedetto 的家乡,在这里的美术馆拥有纪念西方修道院制度建立 者的一系列收藏。最后Cascia,圣女 Rita的家乡,其圣 坛由国际知名现代艺术家像Giacomo Manzù的作品装饰。
美酒和美食 在Valnerina ,食物意味着历史和传说。在众多城堡,隐 士和圣人,传统菜肴的古老种植。 Spoleto市Monteleone 区San Nicola小麦汤;Sant’Anatolia di Narco大麻饺子; Castelluccio滨豆汤;roveja汤;豆子汤和Colfiorito 的土豆;Fario的鳟鱼片配 Cascia的番红花或淡水小红 虾,到处都有烤面包片,strangozzi面,炭烤肉配黑松 露,在这里香气入鼻,令人惊喜。您一定要品尝著名的 腌肉类,Norcia的生火腿和ciauscolo,奶酪:giuncate, caprini, pecorini。Spoleto山谷用其悠久的历史和极大 的美丽来迎接您。这里流行strangozzi,一种用手拉扯 的面,其上撒着黑松露;家庭甜点crescionda;圣诞蛋糕 attorta,一种自己缠绕的甜饼。所有的美食都使用橄榄 油,就是那些种植在当地小山丘上一直延伸到Trevi,在 这片土地上集合了所有山地的精髓。它多产的Clitunno
55
PH: CLAUDIO CATTUTO
Маршрут Valnerina - 行程valnerina
ENOGASTRONOMIA
In Valnerina il cibo è storia e leggenda. Tra castelli, eremiti e santi, antiche coltivazioni per piatti tradizionali. Minestra di farro di San Nicola di Monteleone di Spoleto; tortelli alla canapa di Sant’Anatolia di Narco; zuppa di lenticchie di Castelluccio; minestra di roveja; zuppa di fagioli lumachella e patate di Colfiorito; filetti di trota Fario con lo zafferano di Cascia o i gamberi rossi di fiume, e ovunque crostini, strangozzi, carni alla brace con il tartufo nero, leit motiv di tutte queste zone il cui aroma ti raggiunge e ti sorprende. Devi assaggiare i celebri salumi, il prosciutto di Norcia e il ciauscolo, e i formaggi: le giuncate, i caprini, i pecorini. E a valle ti aspetta Spoleto con
56
/ SPOLETO Saint Peter Food and Wine
In Valnerina the food is history and legend. Between castles, hermits and saints there comes a lot of antique plantation for traditional dishes. We have to mention the spelt soup of San Nicola from Monteleone, hemp tortelli pasta from Sant’Anatolia di Narco, lentils soup from Castelluccio; roveja’s broth; “lumachella” bean’s soup and Colfiorito’s potatoes; Fario’s trout filets with Cascia’s saffron or the red river shrimps and all around croutons, “strangozzi” fresh pasta, grilled meat dressed with black truffle which is the leitmotif of the whole area with its particular irresistible flavour. Must try the famed cold cuts like the prosciutto of Norcia and the “ciauscolo” and
PH: MARTIN THOMAS
/ SPOLETO The ancient roman theatre
PH: Christopher John
ITINERARIO delLA VALNERINA - VALNERINA ROAD
/ NORCIA The square of Saint Benedetto, Europe Patron в котором кафедральный собор Вознесения Девы Марии содержит в себе художественный цикл историй о Деве Марии Филиппо Липпи и фрески Пинтуриккио и Якопо Сикуло в часовнях дельи Эроли и дель Ассунта. В области Вальнерина, богатой историей и искусством, ты встретишь на своем пути Аббатство Ферентилло, хранящее один из немногих примеров лонгобардского искусства, заключённого в алтаре, восходящем к 740 г. нашей эры. Норча - родина Святого Бенедикта, в галерее которой хранится замечательная коллекция произведений искусств, посвященных основателю западного монашества. И, наконец, Каша - родина Святой Риты, святилище которой декорировано такими современными художниками мирового значения, как Джакомо Мандзу.
山谷, canapine,当地生产的优质橄榄油使翁布里亚 的菜肴锦上添花,及其具有历史并稀少的黑芹菜馅。
活动 连接Spoleto 和 Valnerina的这片土地古老且充满魅 力。Spoleto 两个世界节有着非常久远的传统,每年七月 美国和欧洲两个世界的艺术家汇集此处庆祝所有的艺术形 式,您一定不能错过。五月是SantaRitadaCascia的月份, 这段时间值得拜访这座明珠城市,如果可能最好是在举行 庆祝活动时。黑色代表松露,翁布里亚在世界上最闻名 的产品之一,而在Norcia您可以品尝它,比起其它任何盛 事,二月底的Nero Norcia是最好的。填满我们的视线,武 装我们的相机,在六月和七月间来欣赏Castelluccio的大 花圃,小镇隐蔽在各色鲜花之中。在离开Spoleto 前,11 月停步 Trevi品尝以下多家油坊的优质特级初榨橄榄油。
57
PH: ebiggs vancouver
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДЕЛЛА ВАЛЬНЕРИНА - 旅游路线
ITINERARIO delLA VALNERINA - VALNERINA ROAD
/ NORCIA Famous for the cured meat
/ NORCIA The precious truffle for its unique flowers la sua storia e immensa bellezza. Qui imperano gli strangozzi, pasta tirata a mano, cosparsa di tartufo nero; la crescionda, storico dolce di famiglia; la attorta, torta di Natale, una specie di strudel attorcigliato su se stesso. Tutti con l’olio d’oliva, di quegli olivi che qui disegnano il paesaggio con le colline che si spingono fino a Trevi, città che raccoglie nel suo territorio tutte le prelibatezze della montagna e della fertile valle del Clitunno, le “canapine”, e con il suo splendido olio rende unici i piatti umbri, capeggiati dallo storico e raro sedano nero ripieno.
58
also the traditional cheeses like the “giuncate, caprini, pecorini”. On the valley, Spoleto waits for you with its story and its hugh beauty. Here rules the strangozzi, fresh handmade pasta, sprinkled with black truffle; the “crescionda”, ancient family dessert; the “attorta”, Christmas cake, kind of twisted strudel. All of these is dressed with olive oil, from those local olive trees which draws the entire landscape till Trevi, the town that gathers in its territory all the delicacies of the mountain and the prolific valley of Clitunno, the “canapine”, and with its excellent olive oil makes unique pieces these umbrian dishes headed by the filled black celery.
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДЕЛЛА ВАЛЬНЕРИНА - 旅游路线
/ SPOLETO Land of high quality olive oil
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Еда в Вальнерине – это история и легенда, сотканная из замков, отшельников и святых, старинного возделывания земель для приготовления традиционных блюд. Пшеничный бульон Святого Николая из Монтелеоне ди Сполето; тортелии (пельмени) с коноплёй Святого Анатолия из Нарко; чечевичный суп из Кастуллуччио; бульон из ровейа; фасолевый суп, лумакелле и картофель из Кольфьорито; филе из форели Фарио с шафраном из Каша и красные речные креветки; повсюду гренки, странгоцци (вид
спагетти), мясо на горящих углях с чёрным трюфелем – лейтмотив всех этих областей, чей аромат достигает твоего обоняния, приятно удивляя. Тебе нужно попробовать знаменитые колбасы, ветчину из Норчи, чиаусколо, и сыры: джункате (род нежного пресного творога), козие и овечие сыры. И в долине тебя ожидает Сполето со своей богатейшей историей и безграничной красотой. Здесь господствуют странгоцци из теста, раскатанного вручную и посыпанного чёрным трюфелем; крешонда -историческая домашняя сладость; атторта – рождественский торт, похожий на
59
ITINERARIO delLA VALNERINA - VALNERINA ROAD
EVENTI
Events
Ancient land full of charm the territory that winds from Spoleto to Valnerina. Spoleto has a long tradition of arrangin the famous “Two Worlds Festival”, where every year, in July, the artistical american world meets the italian one to hold a celebration of the arts in every single way, unmissable. May is the month of S.Rita from Cascia and this small gem town deserves a visit while this span, possibly during the celebration of the Saint. Black is the colour of the truffle, one of the most well-knowned worldwide product from Umbria and Norcia is the place you can taste it better than anywhere, in every possible shape and culinary way throughout the NeroNorcia at the end of February. Take up your camera and take delight, between June and July, from Fioritura of the valley that surrounds Castelluccio, a miniature village sheltered behind colourful flowers. Before living Spoleto’s location, you might stop in Trevi for a lofty olive oil sampling, in November, at one of the many famous oil mills.
PC
Terra antica e non scevra di fascino quella che si snoda tra Spoleto e la Valnerina. Di lunghissima tradizione il Festival dei Due Mondi di Spoleto dove, ogni anno a luglio, si incontrano due mondi artistici, quello americano e quello europeo per celebrare le arti in tutte le loro forme: da non perdere. Maggio è il mese di Santa Rita da Cascia, periodo in cui questa piccola gemma di città merita una visita, se potete durante le celebrazioni della Santa. Nero è il colore del tartufo, uno dei prodotti più conosciuti a livello internazionale dell’Umbria e Norcia la città dove potrai assaggiarlo, meglio di ogni altra, in tutte le sue forme e celebrazione culinarie durante Nero Norcia a fine febbraio. Riempiti gli occhi e armati di macchina fotografica tra giugno e luglio per la Fioritura della piana che circonda Castelluccio, borgo in miniatura arroccata tra i fiori variopinti. Prima di lasciare la zona di Spoleto fermati a Trevi per una degustazione sublime di olio extravergine d’Oliva, a novembre, presso uno dei tanti noti frantoi.
/ SPOLETO 60 Festival dei 2Mondi, the most important italian event of theatre and dance
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДЕЛЛА ВАЛЬНЕРИНА - 旅游路线
СОБЫТИЯ
Древняя нелишенная очарования земля - та, которая предстает перед тобой между Сполето и Вальнериной. Очень давняя традиция - Фестиваль Двух Миров Сполето, где ежегодно в июле встречаются два артистических мира: американской и европейской культ ур для того, чтобы отпраздновать и отдать дань искусству во всех его проявлениях: не пропусти это
событие. Месяц май принадлежит Святой Рите из Каша. Именно в этот период посёлок - маленький драгоценный камень - раскрывает свое очарование во время празднований и непременно заслуживает посещения. Чёрный – цвет трюфеля, одного из наиболее известных на международном уровне продуктов Умбрии, а Норча – как раз и есть тот город, где ты сможешь распробовать его в любом виде во время кулинарного празднования Чёрной Норчи в конце февраля лучше, чем в какомлибо другом месте. Услади свой взгляд и вооружись фотокамерой в июне-июле месяце для того, чтобы запечатлеть «Цветение» равнины, окружающей Кастеллуччио посёлок в миниатюре, спрятанный посреди пестреющих цветов. Прежде чем оставить территорию Сполето, остановись в Треви для благородной дегустации оливкового масла д’Олива первого холодного отжима, а в ноябре для его дегустации в одной из многочисленных знаменитых маслобоен.
/CASTELLUCCIO DI61 NORCIA In june, the flowering of the vast plain of the Apennines
PH: BENEDETTA SCABISSI
перекрученный штрудель. Все эти изделия на оливковом масле, с тех самых оливковых деревьев, которые описывают пейзаж с холмами, простирающимися до Треви, города, что вобрал на своей территории всю изысканность вкуса гор и плодородной долины Клитунно, «коноплянки», и своим восхитительным маслом придаёт умбрийским блюдам, возгавляемым историческим раритем - фаршированным чёрным сельдереем, особую уникальность .
TOMASINI FRANCIA
Tomasini Francia è sinonimo di Gioielleria e Orologeria di alta qualità. Quest’azienda, nata in Umbria, dove è tuttora presente, vanta un’antica tradizione ed un consolidato prestigio che travalica i limiti cittadini ed è fortemente caratterizzata da una conduzione prettamente familiare. La storia dell’azienda orafa risale al 1815 quando Ignazio Francia aprì a Spoleto una bottega con il socio Luigi Pariani offrendo lavoro a numerosi operai specializzati: argentieri, cesellatori, orafi e gioiellieri. Dopo di lui è Luigi Francia a prendere la redini della bottega che verrà poi ereditata dal figlio Galileo. Grazie al matrimonio tra la figlia di quest’ultimo, Annunziata Francia, ed Icaro Tomasini, valente orafo, nel 1923 si dà origine al binomio “Tomasini-Francia”. La dedizione e l’oculata gestione guidano l’azienda, a partire dagli anni Cinquanta, verso un crescente sviluppo, portandola ad essere una vetrina di riferimento per il centro Italia, capace di ospitare i migliori marchi del panorama orologiero e dell’alta gioielleria. Nascono quindi, rispettivamente negli anni 1993 e 2002, i nuovi punti vendita di Foligno e Terni, dando origine ad un nuova fase di rinnovamento. Si espande così l’attività del laboratorio orafo con la creazione di preziosi di elevata qualità e manifattura, e si consolida l’assistenza post vendita nel campo dell’orologeria, tramite desk presenti in ogni punto vendita ed un laboratorio altamente specializzato nella città di Foligno, qualificato per l’assistenza dei migliori marchi dell’orologeria elvetica.
Store Foligno, Corso Cavour 26
DUE SECOLI DI STORIA DEDICATi AI GIOIELLI
TWO CENTURIES OF HISTORY DEvoteD TO JEWELRY
Tomasini Francia is synonymous with high quality Jewellery and Watchmaking. This company, born in Umbria, where it is still present, has a long tradition and a consolidated prestige that goes beyond the city limits and is strongly characterized by an entirely family-run. The company’s history dates back to 1815 when Ignazio Francia opened a shop in Spoleto with partner Luigi Pariani offering work to many skilled workers: silversmiths, engravers, goldsmiths and jewelers. After him is Luigi Francia to take the reins of the workshop which will then be inherited by his son Galileo. By the marriage of the daughter of the latter, Annunziata Francia, and Icaro Tomasini, a talented goldsmith, in 1923 it gives rise to the binomial “Tomasini-Francia”. The dedication and the good management guide the company, since the fifties, to an increasing development, bringing it to be a showcase for the Italian center, capable of hosting the best brands in the watchmaking and fine jewelry landscape. Then born respectively in 1993 and in 2002 as new outlets of Foligno and Terni, giving rise to a new phase of renewal. This expands the activity of goldsmith by creating valuable and high quality manufacturing, and consolidated after-sales service in watchmaking, with desk in each store and a highly specialized laboratory in the city of Foligno, qualified for the assistance of the best Swiss watchmaking brands.
Store Spoleto, Corso Garibaldi 50
ТОМАЗИНИ ФРАНЧА, ДВА ВЕКА ИСТОРИИ, ПОСВЯЩЕННОЙ ЮВЕЛИРНЫМ ИЗДЕЛИЯМ Томазини Франча – это синоним магазина часов и ювелирных изделий высокого качества. Место его рождения – Умбрия, где до сих пор крепки старинные традиции, а престиж выходит за рамки провинции, и где управление передаётся из поколения в поколение. История этих золотых дел мастеров восходит к 1815 году, когда Игнацио Франча вместе со своим напарником Луиджи Париани, открыл в Сполето золотую лавку, и дал тем самым работу профессиональным рабочим – серебряных дел мастерам, гравёрам, обработчикам золота и ювелирам. После него управление лавкой взял в свои руки Луиджи Франча, затем передал эту лавку по наследству сыну Галилею. А, когда дочь Галилея, Аннунциата Франча, в 1923 году вышла замуж за известного ювелира Итало Томазини, их
Store Terni, Corso Vecchio 7
магазин стал называться «Томазини-Франча». Энтузиазм и полная отдача любимому делу привели к тому, что в 50-х годах их магазин стал расти и превратился в главную ветрину центра Италии, с лучшими марками часов и ювелирных изделий. Так в 1993 и 2002 годах появляются новые магазины в Фолиньо и Терни, дав начало фазе обновления семейного дела. Лабораторное производство и обработка золота расширяются, появляются изделия высочайшего качества и стоимости, расширяется и укрепляется продажа и сервисное обслуживание часов самых престижных марок, благодяря широкому выбору в каждом магазине и специальной лаборатории в Фолиньо, где можно получить сервис по любой марке швейцарских часов.
托马斯法兰西,珠宝业界跨越两个世 纪的传奇企业 托马斯•法兰西(Tomasini Francia),一家典型的意大 利家族企业,历史悠久,以奢华珠宝和腕表的制作贸易而 闻名,成为了高端品质的代名词。翁布里亚是它经营的肇 始之地,两个多世纪以来,托马斯法兰西以其品质精细、 服务优良和咨询完美可信在众多企业中脱颖而出,菲名远 扬。伊尼亚齐奥•法兰西(Ignazio Francia)与合伙人 路易吉•帕里阿尼(Luigi Pariani)集众多手艺绝伦的 金银工匠、雕刻师及珠宝设计师之长,于1815年在意大利 斯波莱托(Spoleto)市镇书写了托马斯法兰西(Tomasini Francia)公司历史的第一页。自五十年伊始,公司经不懈
努力和科学的管理,得以迅速发展,在行业的中独占鳌头,并 逐渐成为世界著名品牌腕表和珠宝制造商的标杆。公司以精良的 工艺、丰富的经验和对细节的雕琢成就了Rocca的成功,并延续 至今。在伟大的创造力和强烈的创业精神的驱动下,托马斯•法 兰西公司继承发扬家族优良传统,将传统工艺与创新精神的完美 结合。在1993年和2002年,公司在意大利福利尼奥(Foligno) 及特尔尼(Terni)设立了新门店,标志公司开启了发展的新篇 章。公司不仅扩大了高端手工金银制品的设计生产,而且不断完 善高级腕表的售后技术服务。在福利尼奥(Foligno)市镇上设 立了专业工作室,成为了瑞士顶级品牌钟表认证的专业售后点。
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
scenografie medievali intatte, artisti d’eccellenza e rievocazioni storiche emozionanti MEDIEVAL SET, ARTISTS OF EXCELLENCE AND EXCITING HISTORICAL RECOLLECTIONS
CITTÀ DI PIETRA DAL PROFONDO FASCINO CON TORRI E CAMPANILI SVETTANTI DOVE L’ARTE TROVA COMPIMENTO
NATURA
L’alta valle del Tevere si caratterizza per la bellezza paesaggistica nella quale sono incastonati gioielli storico-culturali di grande impatto turistico. Il fiume Tevere, sulle cui acque è stata fondata la città di Roma, scorre tra due file di pioppi fronzuti e giganteschi che ne segnano il placido corso, etichettato dai romani “mercante calmissimo”. Le colline sovrastanti prospere di vigneti vanno salendo in cerchio disegnando il netto profilo dei Monte Acuto, Monte Murlo, Monte Cedrone. A sud di Umbertide, prendi una strada che ti conduce a Gubbio, famosa per la festa dei Ceri,
/ GUBBIO 66 Piazza dei Consoli, the heart of the medieval town
NATURA
The upper valley of Tevere is characterized by the beaty of the landscape in which are inlayed historicalcultural jewels of great tourist effect. The river Tevere, on which waters was founded the city of Rome, flows between two giant poplar rows that marks this peaceful passage, labeled by the Romans “the Flat merchant”. The prosperous vineyard hills above go climbing in a circle and drawing the clear contours of Mount Acuto, Mount Murlo and Mount Cedrone. To the south of Umbertide, take the road that drives you to Gubbio, famous for the race of the Ceri, ne-
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПО ВЕРХОВЬЮ ТИБРА - 台伯河上游旅游路线
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПО ВЕРХОВЬЮ ТИБРА 如此保存完好的欧洲中世纪典型建筑, 充分向世人展现了它雄浑的历史以及厚 重的文化艺术底蕴
CHARMING STONE CITIES WITH SOARING TOWERS AND BELL TOWERS WHERE THE ART IS THROUGH
ПРИРОДА
Долина у верховья Тибра характерна красотой своих пейзажей, в которые историческо-культурные ценности вставлены как драгоценные камни в оправу. Река Тибр, на чьих берегах был основан город Рим, протекает между двумя рядами густолиственных гигантских тополей, обозначающих её безмятежное течение, прозванное римлянами «самым флегматичным торговцем». Возвышающиеся в цветущих виноградниках холмы поднимаются по кругу, обрисовывая чёткий профиль Горы Акуто, Горы Мурло, Горы Чедроне. На юге Умбертиде выбери дорогу, что приведет тебя в Губбио, знаменитый своим праздником
自然风光 台伯河谷上游以美丽的自然景观而闻名,旅游效 应极强的历史-文化珍宝嵌入其中。罗马城就建 立在台伯河之上,河水流淌在两排郁郁葱葱,高 大挺拔的白杨树间,悄然无声,古罗马人称之 为“平静的商人”。山丘上有繁荣的葡萄园,呈 弧形,描绘出 Acuto, Murlo, Cedrone山脉整 齐的轮廓。从Umbertide市向南走到达以Ceri 节闻名的Gubbio市,城市镶嵌在Igino山,每年 12月山上都会照亮世界上最大的圣诞树。再往
67
PH: GIULIO SIENA
/MONTONE The natural landscape of the Appennino ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
incastonata sul monte Igino che a dicembre si illumina del più grande albero di Natale del mondo. Spingiti oltre, più a est, fino al Monte Cucco, ricco di essenze vegetali, ottimo per naturalisti, amanti del trekking, deltaplano, torrentismo e escursioni speleologiche. Proseguendo, incontrerai Gualdo Tadino dominata dall’alto, dal Monte di Serrasanta con la ridente Valsorda, mentre dal basso, dalle sorgenti della purissima acqua del Fiume Flebeo.
stled on Mount Igino which in December lights up the biggest Christmas tree in the world. Go beyond, on the east side, till Mount Cucco, rich of plant essences, excellent place for naturalists, trekking lovers, hang glider, canyoning and caving.Carry on and you‘ll meet Gualdo Tadino dominated above by Mount Serrasanta with the riant Valsorda and from below by the crystal waters of the River Flebeo’s sources.
ARCHITETTURA
In the district of the Upper Tevere, Gubbio is the town of ”madmen”, a medieval jewel with its metaphysical allure. You will find out the Piazza Grande (Main Square) which overlooks the Consoli’s Palace and walking through the hi-
Nel comprensorio dell’Alta Valle del Tevere, Gubbio, è la città dei “matti”, gioiello medioevale dal fascino metafisico. Scoprirai la panoramica piazza Grande dove si affaccia il Palazzo
68
Architecure
Больших Свечей и как будто врезанный в оправу на горе Иджино, освещающейся в декабре огнями самого большого рождественского дерева мира. Если ты направишься дальше на восток, то доберешься до Горы Кукко, богатой растительными существами и просто совершенной для натуралистов, любителей треккинга, дельтопланов, горных потоков и спелеологических экскурсий. Продолжив свой маршрут, ты встретишь на своем пути Гуальдо Тодино, расположившийся между Горой Серрасанта с чарующей взгляд Вальсорда и родниками наичистейшей воды Реки Флебео.
东走直到Cucco山,这里拥有丰富的植被,是自
АРХИТЕКТУРА
宝。您将看到风景秀丽的大广场及对面矗立
然主义者,徒步旅行,滑翔,峡谷漂流,洞穴探 险爱好者的理想胜地。沿路还可以到达位于拥 有微笑山谷Valsorda的Serrasanta山和拥有清 澈泉水的Flebeo河之间的Gualdo
Tadino市 。
建筑 台伯河上游地区,Gubbio市被称为“疯子 之城”,一颗拥有形而上学魅力的中世纪珠 的Consoli宫,沿着历史街道您还将看到 哥特式大教堂和文艺复兴风格的公爵宫。 在古城区的脚下矗立着罗马大剧场,可追溯
69 R ! TIBERINA /MONTE SANTA MARIA A wonderful Belvedere
PH: GIULIO SIENA
На территории Верховья Тибра находится Губбио, город «сумасшедших» и средневековая драгоценность метафизического очарования. Ты увидишь панорамную площадь Пьяцца Гранде с прилегающим к ней Дворцом
PH: OMAR ROSSI
/ GUBBIO The roman theatre during the sunset Маршрут Верховного Тибр - 行程的高台伯河
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
/GUBBIO The gothic70 cathedral, 1326
storical streets you will encounter the gothic Cathedral and the Ducal Palace, expression of Renaissance style. At the end of the historical center sticks out the Roman Theatre dating back the first century before Christ. Not far, on the Apennin, there is Gualdo Tadino with Rocca Flea, the sveva fortress of emperor Frederick II. Going through Città di Castello, encircled from a double belt of walls, you will notice a mass of bell towers and belfries, symbols of the town that characterize the skyline. You’ll find yourself in the heart of Matteotti ‘s Square in which appears the neoclassical Palace of Podestà, Palace Bondi-Mancini, Palace Vitelli-Bufalini (out of town the elegant Bufalini’s Castle) and Palace Cappelletti in a late Reissanance style. Cannot miss the imposing medieval fortress of Rocca of Umbertide and the Hermitage of
PH: BENITO ROVERAN
dei Consoli e percorrendo le arterie storiche incontrerai la Cattedrale gotica e il Palazzo Ducale, espressione del gusto rinascimentale. Ai piedi del centro storico spicca il Teatro Romano, risalente al I secolo a.C. Poco distante, sull’Appennino, Gualdo Tadino con la Rocca Flea, fortezza sveva dell’imperatore Federico II. Spostandoti verso Città di Castello, chiusa da una doppia cinta di mura, scorgerai un insieme di campanili e torri, simbolo della città, che ne caratterizzano lo skyline. Ti troverai nel cuore in Piazza Matteotti in cui si affacciano il neoclassico Palazzo del Podestà, Palazzo Bondi-Mancini, Palazzo Vitelli-Bufalini (fuori città l’elegante Castello Bufalini) e Palazzo Cappelletti in stile tardo rinascimentale. Non potrai perderti poi l’imponente fortezza medievale della Rocca di Umbertide e l’Eremo di Montecorona,
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПО ВЕРХОВЬЮ ТИБРА - 台伯河上游旅游路线
到公元前一世纪。不远处亚平宁山区坐落着 Gualdo
Tadino市以及其Flea碉堡,它是
国王腓特烈二世的战略要塞。移步到由双层 城墙围绕的Città di Castello市,您将会 发现一系列的钟楼和塔楼,它们是这座城市 天际线的标志。在Matteotti广场中心矗立 着Podestà,Bondi-Mancini,VitelliBufalini
(城外幽雅的Bufalini城
堡)和文艺复兴风格的Cappelletti四 座 宫 殿 。 不 可 错 过 的 还 有 坚 实 的 中 世 纪 碉堡Rocca
di
的神圣之地Eremo
Umbertide和引人入胜 di
Montecorona。
最 后 您 将 到 达 意 大 利 最 美 丽 的 小 镇 之 一 Montone。它曾是侯爵的封地,一块灵魂 无声的大石俯瞰着无限魅力的绿色山丘。
/GUBBIO The suggestive and metaphysic town suspended on time
PH: NINA VOLARE
Консулов. И, если ты пересечешь исторические артерии, то на твоем пути встретится готический Кафедральный Собор и Герцогский Дворец, выражение изысканности Эпохи Возрождения. У подножия исторического центра выделяется Римский Театр, восходящий к I веку до н.э. Невдалеке на Аппенинах - Гуальдо Тадино с Рокка Флеа, швабской крепостью императора Фредерика II. Если ты переместишься по направлению к Читта ди Кастелло, окруженному двойными крепостными стенами, то заметишь символ города - целостный комплекс из часовен и башен, описывающих его очертания на фоне неба. Ты обнаружишь себя в самом центре площади Маттеотти, куда выглядывают неоклассический Палаццо Подеста, Палаццо БондиМанчини, Палаццо Вителли-Буфалини (и за городом элегантный замок Буфалини) и Палаццо Каппеллетти в стиле поздней эпохи Возрождения. Ты не сможешь пропустить внушительного вида средневековую крепость Рокка ди Умбертиде и Скит Монтекороне,
luogo evocativo e spirituale. Infine scoprirai Montone, uno dei borghi più belli d’Italia. Un tempo feudo di marchesi, è una meraviglia di pietra dall’anima silenziosa che domina le splendide colline verdi disegnate nel paesaggio.
ARTE
A Città di Castello l’arte contemporanea è di casa. Qui potrai visitare al palazzo Albizzini la collezione delle opere di Alberto Burri con più di centotrenta pezzi, alcuni dei quali visibili anche presso l’ex Tabacchificio della città. Restando in centro e passeggiando per la città, non devi perdere la Pinacoteca comunale dove sono conservate opere di Raffaello, Luca Signorelli, Domenico Ghirlandaio, Andrea Della Robbia, Lorenzo
72
EM
/CITTà DI CASTELLO The towering skyline of the town
Montecorona, an evocative and spirtual place. At last, you’ll discover Montone, one of the most beatiful suburbs of Italy. Formerly, estate of the maquis, it is a wonder of stone with a silent soul which dominates the magnificient green hills of the panorama.
Art
The contemporary art in Città di Castello is household. You might visit here the Palace Albizzini, the work collection of Alberto Burri which counts more than one hundred and thirty pieces, some of those showed at the ex-tobacco factory of the town. Staying in the center and strolling in the town, don’t miss the Picture Gallery in which are conserved the works of Raffaello, Luca Signorelli, Domenico Ghirlandaio, Andrea Della Robbia, Lorenzo Ghiberti e Pomarancio. Not far away
PH: ENRICO MILANESI
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
/CITTà DI CASTELLO Castello Bufalini, renaissance fortress-palace, 1490
PH: ENRICO MILANESI
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПО ВЕРХОВЬЮ ТИБРА - 台伯河上游旅游路线
духовное место, способное воскресить в памяти прошлое. Наконец, ты откроешь для себя Монтоне, один из самых прекрасных посёлков Италии, бывший когда-то вотчиной маркизов. Это - каменное чудо молчаливой души, господствующее на великолепных изумрудных холмах, вписанных в пейзаж.
艺术
ИСКУССТВО
Signorelli, Domenico Ghirlandaio, Andrea Della
В Читта ди Кастелло современное искусство нашло свой дом. Здесь в Палаццо Альбиццини ты сможешь увидеть коллекцию произведений Альбрето Бурри, состоящую из ста тридцати работ, некоторые из которых можно также посмотреть на бывшей табачной фабрике города. Оставшись в центре и прогуливаясь по городу, ты не сможешь не зайти в муниципальную Картинную Галерею, где хранятся произведения Рафаэля, Луки Синьорелли, Доменико Гирландайо, Андреа Делла Роббиа,
Città
di
Castello市充斥着家居当代艺术风。您
可以在Albizzini宫欣赏到Alberto
Burri
130多幅
作品,其中一部分在该市的前烟草厂可以观赏到。 漫步在市中心,您一定不能错过藏有拉斐尔,Luca Robbia, Lorenzo Ghiberti 和Pomarancio多位大师真 迹的市立美术馆。Città di Castello市不远处,就是 坐落在山间的Gubbio。不容错过的Guastuglia罗马镶 嵌画,Gubbio石板-翁布里亚语言最久远的记载-您 可以在Museo Civico, Mad和 Museo d’Arte三家美术 馆,博物馆参观到。朝市中心走经过几个上坡您将来 到公爵府,这里保存着Guidobaldo da Montefeltro 对令人敬佩的Giuliano da Maiano的研究成果副本。
73
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
ENOGASTRONOMIA
Millenaria Gubbio, con la storia di un popolo dalla struttura sociale antichissima, che addirittura mangiava il pane di ghiande. Dalla seconda metà del 300 con la Signoria dei
/CITTà 74 DI CASTELLO Palazzo Vitelli alla Cannoniera and its italian garden
from Città di Castello nestled in the mountains, stands Gubbio. Have to visit the Roman mosaics of Guastuglia, the Iguvine Tables - the most ancient statement of umbrian language - at the City Museum and the MAD, the Art Museum. Going through the city center, between a climb and the other, you will reach the Ducal Palace where is preserved a copy of the studio of Guidobaldo from Montefeltro, an opera by the amazing mastery of Giuliano da Maiano.
Wine and food
Millennial Gubbio, with a very ancient social structure history, that was even able to eat the bread of acorns. From the second half of the fourteenth century with seignory of Montefeltro,
PH: ENRICO MILANESI
Ghiberti e Pomarancio. Non lontano da Città di Castello si trova, immersa tra le montagne, Gubbio. Da non perdere sono i mosaici romani della Guastuglia, le tavole eugubine - la più antica testimonianza della lingua umbra - presso il Museo Civico, e il Mad, il Museo d’Arte. Andando verso il centro, tra una salita e l’altra, arriverai al palazzo Ducale dove è conservata una copia dello studio di Guidobaldo da Montefeltro opera della mirabile maestria di Giuliano da Maiano.
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПО ВЕРХОВЬЮ ТИБРА - 台伯河上游旅游路线
СОБЫТИЯ
Тысячелетняя история народа города Губбио имеет древнейшую социальную структуру, когдато употреблявшую в пищу хлеб из желудей. Со второй половины 14-го века с господством семьи
美食与美酒 千年Gubbio,来自于还吃着橡子面面包的旧社会 结构的人民。从十四世纪中后期的Montefeltro 家族统治开始出现一道美食“公爵餐”:鹅, 鸭和小羊肉,现在这盘菜被称为Friccò,由几 种肉的混合再配上Crescia-水和面粉做的一种 饼。Gubbio另一道突然间闻名于世的美味就是 清香幽雅的白松露。如果您沿路走到Città di Castello市将领略到一家卓越的造纸厂的历史和 传统以及精美的纺织艺术。餐桌上充满乡土风味 的美食:Imbrecciata-多种豆类和Baggiana-蚕 豆,蕃茄,罗勒汤,还有以Trifola为主料的幽雅 菜系-就是没有竞争对手的白松露。众多甜点中不 能不提Zuccherini和用当地珍贵板栗制作的甜点。
/CITTà DI CASTELLO 75 Santuario della Madonna di Belvedere, 1684
PH: ENRICO MILANESI
Лоренцо Гиберти и Помаранчио. Недалеко от Читта ди Кастелло находится, погружённый в горы, город Губбио. Обязательно посмотри римскую мозаику Гуастулья, скрижали города Губбио – самое древнее свидетельство умбрийского языка, представленное в Городском Музее, в Мэд, в Музее Искусства. Передвигаясь по направлению к центру, между одним подъёмом и другим, ты дойдешь до Дворца Герцога, где хранится копия кабинета Гуидобальдо из Монтефельтро работы изумительного мастерства Джулиано ди Майано.
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD Montefeltro, inizia la cucina “Del Duca”: oche, anatre e agnello, oggi riutilizzati nel piatto chiamato friccò, composto da varie carni in mescolanza tra loro e accompagnato dalla crescia, focaccia di acqua e farina. Ma Gubbio è anche il tartufo bianco in piatti che improvvisamente diventano di una eleganza profumata. Se prosegui poi verso Città di Castello, troverai anche la storia e la tradizione di una eccellenza cartiera e di una arte tessile di grande bellezza. In tavola preparazioni rustiche: l’imbrecciata, tanti legumi diversi e la baggiana, minestra di fave, pomodoro, basilico, ma anche eleganti preparazioni a base di trifola, quel tartufo bianco che in zona regna sovrano incontrastato. Tra i numerosi dolci gli zuccherini e quelli con il pregiato Marrone locale.
/CITTà DI CASTELLO The artist Domenico Ghirlandaio, Incoronazione della Vergine, 1486 76
starts the “Duke’s” cookery : golose, ducks and lambs, nowadays re-used in a dish called “friccò”, composed by different kinds of meat interblended and backed by the “crescia”, cornbread made of water and flour. Gubbio, also owns the white truffle’s dishes which suddenly becomes refined and scented. If you carry on Città di Castello, you’ll find furthermore the history and the tradition of an excellent paper mill and beautiful textile art forms. Rustic ser-vings on the table: the “imbrecciata”, a lot of legumes and the “baggiana”,a soup with broad bean, tomato and basil, but also refined preparations with “trifola”, a kind of white truffle which reigns supreme uncontested in this area. Among the many desserts, enjoy the bonbons and those with the fine local Browny.
/CITTà DI CASTELLO The artist Luca Signorelli, Martirio di San Sebastiano, 1498
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ПО ВЕРХОВЬЮ ТИБРА - 台伯河上游旅游路线 Монтефельтро прививается «кухня Герцога»: гуси, утки и ягненок, использующиеся в наши дни для приготовления мясного ассорти под названием фрикко. К этому блюду подается крешиа – лепешка, замешанная только на муке и воде. Губбио – это также родина белого трюфеля, придающего элегантный аромат при его добавлении в блюда. Если затем ты направишься в сторону города Читта ди Кастелло, там тебе откроется история и традиция совершенства бумажной фабрики и текстильного искусства небывалой красоты. На столе - кушанья сельского приготовления: имбреччата (посыпанная щебнем), много различных бобовых и баджана, суп из бобов, помидоров, базилика, изящные приготовления на базе гриба под названием трифола, того самого белого трюфеля, который в этой области господствует как абсолютный монарх. Среди многочисленных лакомств особо выделяются конфеты и ценный местный Каштан.
活动 翁布里亚众多节日中当属Gubbio市的Ceri赛 跑,为纪念护城神圣Ubaldo每逢五月这里都 会举行这场拥有千年历史的传统比赛。在大广 场进行举Ceri(高大厚重的木头)表演。同样 在Gubbio另外一场不能错过的仪式是射箭比 赛,活动现场箭手身着传统服饰互相挑战。 文艺复兴风格的Città
di
Castello市是台
伯河河谷上游的宝石,以Festival
delle
Nazioni艺术音乐节闻名,九月初在众多城 堡和贵族宫殿中将会展演国际水平的室内音 乐和芭蕾舞蹈。在流行方面,九月末举行 Tiferno
Comics漫画节,是漫画爱好者的必
去之处。九月初同时还是古书和旧报纸展览的 黄金时期,借机会还将展出珍惜书籍的真迹。
77 /CITTàRDI ! CASTELLO Artist Andrea Della Robbia, municipal art gallery
ITINERARIO delL’ ALTO TEVERE - tIBER ROAD
EVENTI
Tra gli eventi in Umbria senza dubbio la Corsa dei Ceri a Gubbio, coreografica manifestazione di tradizione millenaria che si svolge nel mese di maggio, dedicato a Sant’ Ubaldo, patrono della città. In Piazza Grande ha luogo la spettacolare ‘alzata’ dei Ceri (alti e pesanti manufatti lignei). Altra manifestazione da non perdere a Gubbio è il Palio della Balestra, dove, per l’occasione, i Balestrieri si sfidano indossando costumi d’epoca. La rinascimentale Città di Castello, gemma dell’alta valle del Tevere, è famosa per il Festival delle Nazioni, a inizio settembre, rassegna internazionale di musica da camera e balletto che si svolge in castelli e nobili palazzi. Di stampo pop l’evento Tiferno Comics a fine di settembre, meta obbligata per gli amanti del fumetto d’autore. Inizio settembre è il momento d’oro per la Mostra del Libro Antico e della Stampa Antica durante cui sono esposte rarità bibliografiche originali.
Events
Among the events in Umbria,certainly have to watch the Festival of the Ceri, choreographic performance of age-old tradition that unfolds in May, dedicated to S.Ubaldo, patron saint of the town. In” Piazza Grande” takes place the spectacular “rise” of Ceri (very high and heavy wooden artefacts). Another unmissable ceremony in Gubbio is the Palio of the Balestra, where, for this occasion, the “Balestrieri”(Crossbowmen” challenge each other wearing medieval costumes. The Reinassance Città di Castello, the gem of the upper valley of Tevere’ is renowned for the Festival of the Nations, at the beggining of September, international show of chamber music and ballet executed inside the castles and patrician palaces. At the end of September, there comes the mold pop event Tiferno Comics, a must for comics lovers. The beggining of September is a golden moment to enjoy the Antique Book Fair in which are exposed original bibliographic curios.
PH: MONICA RAMACCIONI
/CITTà DI CASTELLO Festival delle Nazioni, Sfk Euro Symphony
Маршрут Верховного Тибр - 行程的高台伯河
Среди мероприятий Умбрии без сомнения привлекает особое внимание праздник под названием Бега с Большими Свечами - хореографическая манифестация тысячелетней традиции, которая проходит в мае месяце в Губбио и посвещается Святому Убальдо, покровителю города. На Большой Площади происходит зрелищное поднятие Больших Свечей (высоких тяжёлых деревянных и сделанных своими руками). Другая церемония в Губбио, к которой нельзя остаться равнодушным, это - Конные Состязания с Арбалетом, на которой Рыцари с Арбалетами, по случаю одетые в костюмы той эпохи, бросают друг другу вызовы. Город Читта ди Кастелло относится к эпохе Возрождения и является жемчужиной верховья долины Тибра. Он прославился благодаря своему Фестивалю Народов. Это - международный праздник камерной музыки и балета, проходящий в начале сентября в замках и дворцах аристократических семей. В популистском формате в конце сентября организуется мероприятие под названием Тиферно Комикс, ставшее обязательной целью для любителей авторских комиксов. Начало сентября – это золотая пора для Выставки Античной Книги и Печати, во время которой экспонируются оригинальные библиографические раритеты.
PH: GORI
СОБЫТИЯ
/GUBBIO The impressive “alzata dei ceri”, in Piazza dei Consoli
PH: GORI
/CITTà DI CASTELLO xxxxxxxxxxxxxx
DOMIZIANI
IL DESIGN E L’ARTE NELLA LORO FUNZIONALITÁ La Domiziani opera a livello internazionale dal 1987, vantando circa 30 anni di esperienza nel settore dell’arredamento da esterno e interno. L’azienda offre una vasta gamma di prodotti, quali tavoli per esterno e interno, basi per tavoli, sedie, gazebo, rivestimenti, top per bagni, lavelli, top per cucine, pavimenti, scale, specchiere, oggettistica in maiolica e molto altro. Il punto di forza dell’azienda consiste nella sua capacità di offrire prodotti sempre al passo con i tempi, attribuendo gran valore alla ricerca e all’innovazione. Nella linea classica, così come in quella design, Domiziani offre il sogno di sedersi a tavola e rivivere la bellezza della natura grazie ai suoi decori e ai suoi colori unici. La resistenza e la versatilità dei materiali utilizzati, quali pietra e lava vulcanica, permettono di associare alla bellezza del decoro la funzionalità del prodotto, grazie alle loro elevate caratteristiche tecniche. Per completare la funzionalità ed esaltare la bellezza del prodotto, Domiziani produce strutture in acciaio INOX, verniciato con polveri epossidiche per esterno, come basi, sedie, poltrone e gazebo. Prodotti unici e indistruttibili, per regalare al cliente l’incanto dell’arte e offrirgli la possibilità di personalizzare i propri acquisti, scegliendo colori, decori e forme, anche fuori catalogo. Da Domiziani ogni idea diventa realtà. Domiziani come sinonimo di made in Italy, unicità e indistruttibilità.
DESIGN AND ART
IN THEIR FUNCTIONALITY Domiziani has been working at international level since 1987, with almost 30 years experience in the interior and exterior design industry. The company offers a wide range of products such as indoor and outdoor tables, bases for tables, chairs, gazeboes, coverings, tops for bathrooms, sinks, tops for kitchens, floor coverings, stairs, mirrors, pottery in ceramic and many more. The strength of the company lies in its ability to always offer products that are up with the times, attributing great value to research and innovation. In the classic, as well as in the design collection, Domiziani offers the possibility of living a dream, by sitting at a table and re-experiencing nature thanks to its decoration and its unique colors. Thanks to the strength, the versatility and the high technical features of the used materials, i.e. volcanic and lava stone, Domiziani is able to combine the beauty of the decoration together with the functionality of the product. To complete these characteristics and highlight the beauty of the product, Domiziani produces table bases, chairs, armchairs and gazeboes in stainless steel, varnished with epoxy powder for outdoor use. Unique and everlasting products to give the customer the charm of art and offer him the possibility to personalize his purchases by choosing colors, decorations and forms, even if not listed in the catalogue. Domiziani makes your dream come true. Domiziani as synonym of ‘made in Italy’, uniqueness and imperishability.
ДОМИЦИАНИ, ДИЗАЙН И ИСКУССТВО В ДЕЙСТВИИ
Домициани Дерута Домициани работает на международном уровне с 1987 года, имея 30-летний опыт в мебельной отрасли интерьера и экстерьера. Фирма предлагает широкую гамму продукции, среди которой столы для интерьера и экстерьера, основания для столов, стулья, беседки, покрытия, столешницы для ванных комнат, раковины, столешницы для кухонь, напольное покрытие, ступеньки, панели для зеркал, предметы декора из майолической лавы и многое другое. Сила компании заключается в ее способности предоставлять продукцию, идущую в ногу со временем, уделяя больше внимания научным исследованиям и инновациям. Как в Классической, так и в коллекции Дизайн, Домициани предлагает окунутьсяв мир грёз, присев за стол и почувствовав всю красоту природы, благодаря своим декорам и неповторимым краскам. Прочность и мультифункциональность используемых материалов, таких как вулканический камень и лава, благодаря их высокой производительности, ассоциирует красоту декора с функциональностью его изделия. В завершении функциональности, подчеркнув красоту продукта, Домициани производит конструкции из нержавеющей стали INOX, окрашенные эпоксидным порошком , такие как железные основания, стулья, кресла и беседки. Уникальные и не поддающиеся разрушению товары, завораживают клиентов своей живописностью и дают возможность индивидуализировать покупк у, выбрав цвет, декор и форму, отсутствующие в каталоге. С Домициани каждая идея становится реальностью. Домициани, как синоним made in Italy - это уникальность и неразрушимость.
多米茨昂尼, 实用性与观赏性的完美统一 多米茨昂尼公司,所在地德鲁塔是意大利翁布里奥大区的陶瓷工艺产地,而多米茨昂尼公司更是手工花饰陶瓷制品设计的佼佼 者,早从1987年始就开始了国际市场的拓展,以其近30多年的室内外设计装饰经验而闻名。公司产品品种丰富,设计搭配自 由,生产各种用于室内外的桌椅、桌架、凉亭、装饰墙面、卫浴台面、水槽、厨房台面、地板、楼梯、镜子、陶器装饰等用 品。装饰台面所采用的火山岩以及石料等原材料,材质本身的特性经专业技术处理后,其产品的耐受力和艺术美感得以完美 结合,确保色彩明亮耀眼的同时更具耐久性。其所生产的桌脚、椅子、沙发和凉亭支架,均采用高品质不锈钢加涂环氧粉末涂 料,提高其防腐性及抗撞击性,更加坚固耐用,在不同的天气环境里始终保持原色,是理想的室外用品。多米茨昂尼公司注 重产品的每一个细节,用传统的花饰陶瓷手工制作方式,经典而独具匠心的花纹设计,每一件都是华丽雍容而永不平庸的艺术 佳品,让你品而不倦、赏心悦目,宛如置身于缤纷的大自然之中。多米茨昂尼的产品既传承了意大利古老而完美手工艺术,又 充满了时尚潮流的奢华设计,因此独树一帜。在对传统工艺坚守的同时,也在不断探索其创新工艺的可能性,使其符合当代客 户的应用需求和潮流风向,由此赋予每一件作品最大限度的实用及艺术价值。意大利多米茨昂尼公司,可提供私人高端定制服 务,客人可自由选择产品所采用颜色、图案和设计,尊享到纯正意大利手工的个性梦想产品。多米茨昂尼以独一无二的意大利 制造(Made in Italy)的标签享誉世界,并成为各皇室、贵族和名人的最爱。
Domiziani_design Instagram: Domiziani_design
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
la magia della luce, i profumi delle vigne nella terra delle città sospese nel tempo
THE MAGIC OF LIGHT, THE FRAGRANCE OF VINEYARDS IN THE LAND OF THE CITies SUSPENDED IN TIME LA DIMENSIONE UMANA DEL VIVERE NELLA BELLEZZA TRA DOLCI PAESAGGI E MERAVIGLIE ARTISTICHE
NATURA
Da Terni si può risalire a nord in un itinerario definibile del “Parco Fluviale del Tevere” che ingloba Todi e Orvieto. É un’area che ha ospitato tre civiltà, umbra, etrusca e romana le quali hanno disegnato con la coltivazione delle viti il paesaggio e poi la “strada del vino” che avvolge le terre prospicienti il Tevere. Un fiume che ha solcato la roccia carsica fra Todi ed Orvieto, fino a disegnare una gola aspra ma attraente fra il rosa del calcare e il verde dei lecci: il “Forello”. Lungo il percorso si
/ TODI 84 Airballoons color the sky
NATURA
From Terni you can go towards north at a territory named “Parco Fluviale del Tevere” which includes Todi and Orvieto. This area hosted three civilties, the umbrian, etruscan and roman which designed with the farming of grapevines the panorama and then the “road of wine” that wraps in the overlooking Tevere lands. The river that grooved the carst cliff between Todi and Orvieto, up to draw a rugged but fascinating canyon among the limestone pink and the green of the holm oaks is “Forello”. Along the way you can intersect the
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДОРОГА ВИНA - 葡萄酒之路风光
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДОРОГА ВИНА
. 石头之城里弥漫着沁人心脾的葡萄园 香气,在温暖的阳光下, 顿时宛如时间在此停止 THE HUMAN DIMENSION OF LIVING THE BEAUTY BETWEEN SWEET LANDSCAPES AND ARTISTIC WONDERS
От города Терни можно подняться вверх на север по маршруту под названием «Речной Парк Тибра», включающему в себя два города Тоди и Орвьето. Это - область, предоставившая кров трём цивилизациям: умбрийской, этрусской и римской, создавшим пейзаж из виноградных лоз, охватив земли, обращённые к Тибру, и, впоследствии получивший название «дорога вина». Река, пробороздив карстовую скалу между Тоди и Орвьето, создала крутое, но привлекательное ущелье посреди розового цвета известняка и зеленью каменных дубов: «Форелло». Вдоль маршрута путь тебе
自然风光 从特尔尼市朝北走会遇到结合托蒂市和Orvieto 市的台伯河滨河公园。这个地区经历了翁布里 亚,爱特鲁斯和古罗马三个古老文明, 成片 的葡萄园以及台伯河对面的 “葡萄酒之路” 体现了这一区域的美丽风光。一条河流从托 蒂和Orvieto之间穿过岩溶石并在其上留下痕 迹,直到形成一个陡峭的峡谷,其独特魅力是 峡谷两边粉红色的石灰石和绿色的植物:被称 为“Forello”。沿途您将与广阔的Corbara人 工湖相遇,其两岸出产一支优良的Doc级别白葡
85
PH: MAURIZIO BERNI
ПРИРОДА
PH: PAOLO CORRADINI
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
/ TODI A composit designed vineyard
incrocia l’ampio specchio d’acqua del bacino artificiale di Corbara, sulle cui coste si produce un ottimo bianco Doc. Risalendo, emerge come un’isola nella valle, la città di Orvieto ove la cultura del vino ha segnato la sua storia, una cultura che si intreccia con quella dell’ acqua sempre carente nella zona in cui pozzi, cisterne e silos etruschi testimoniano la ricerca nei secoli. Anche Todi, una delle più antiche città d’Italia, coniuga le bellezze architettoniche alla natura circostante ricca di vigneti ma anche di ruderi di castelli che un tempo assicuravano la difesa della città. Dai resti della rocca si ammira uno splendido panorama sulla vallata del Tevere e su tutta la campagna sottostante.
86
wide water mirror of the artificial lake of Corbara, on which shores is produced an excellent DOC white wine. Climbing up, appears like an isle on the valley, the town of Orvieto where the wine’s culture marked its history, a tradition that interlaces the water issue, always missing in that area in which shafts, wells, cisterns and etruscan silos testify the secular research. Also Todi, one of the most ancient cities of Italy, combines the architectural beauties to the surrounding nature rich of vineyards but also of wrecked castles that once upon a time guaranteed the safety of the city. From the remains of the fortress you can admire a magnificient view on the valley of Tevere and the whole countryside underneath.
/ ORVIETO Vineyards near Corbara lake
пересечёт широкое водное зеркало искусственного бассейна Корбара, на чьих берегах производится отличное марочное белое вино. Поднявшись наверх, перед твоим взором словно остров в долине возникнет город Орвьето, где культура вина обозначила его историю, культуру, переплетенную с культурой воды, коей всегда недоставало на этой территории и свидетелями многовекового поиска которой стали колодца, цистерны и этрусские хранилища. Тоди также является одним из древнейших городов Италии, сочетающим в себе архитектурные красоты с природой, богато окруженной виноградниками и руинами старинных замков, когда-то обеспечивавших защиту города. С крепостных развалин можно восхититься великолепным видом на долину Тибра и на всю деревню, расположившуюся внизу.
萄酒,Orvieto市好似山谷间的一个小岛矗立在 那里,它以悠久的葡萄酒文化历史以及长年缺水 为特点,在这个区域众多的井,蓄水池和爱特 鲁斯人的粮仓都是几个世纪的鉴证。托蒂也是 意大利最古老的城市之一,它结合了建筑美与 由葡萄园代表的自然美,当然还不得不提曾一 度作为城市防御系统的城堡遗迹。在碉堡废墟 上可以欣赏到台伯河河谷小村庄的美丽景色。
建筑 Orvieto市起源于爱特鲁斯人,地质优美,分 层建立在凝灰岩山鼻上。主教堂是罗马-哥特 建筑风格的典范,由于Corpus Domini奇迹而 得以建立,其精致的教堂前身及多彩神奇的光 线反射给人留下深刻印象。利用这个机会您一
87
PH: GIULIO SIENA
Маршрут винного маршрута - 行程的葡萄酒之路
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
/ TODI The gothic cityhall buildings facing on Piazza del Popolo
Architecture
Orvieto is an Etruscan origin town, geologically fascinating, builded and stratified on a tuff spur. The Duomo, masterpiece of a gothic-roman architecture, risen in honor of the miracle of Corpus Domini, shocks for the refined facade, the polychromy and the magic light reflections. Must take advantage and delve into timeless atmosphere of Underground City, with its well-structured paths and surprising domains. Should visit the very deep well of S. Patrizio close to the Albornoz Fortress. Todi, high on the hill, is the “perfect city”
PH: Luca De angelis
ARCHITETTURA
Città di origine etrusca, geologicamente affascinante, stratificata e costruita su uno sperone di tufo è Orvieto. Il Duomo, capolavoro di architettura romanico-gotica, sorto in onore del miracolo del Corpus Domini, impressiona per la raffinatezza del fronte, la policromia e i magici riflessi della luce. Approfitta per immergerti nell’atmosfera senza tempo della Città Sotterranea, con articolati percorsi e ambienti sorprendenti. Visita il profondo Pozzo di San Patrizio vicino alla Fortezza dell’Albornoz. Todi, alta sulla collina, è la“città ideale” di origine
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДОРОГА ВИНA - 葡萄酒之路风光
/ ORVIETO The well of San Patrizio, 1527
89 / ORVIETO The skyline of tuff town lighted by the sunset
PH: GIAN MARIO REGONESI
Орвьето – это город, основанный во времена этруссков, очаровательный с геологической точки зрения, расположенный слоями и возведенный на обломке туфа. Воздвигнутый в честь чуда Корпус Домини Кафедральный собор является шедевром римско-готической архитектуры и впечатляет своей утонченностью фасада, многоцветием и магическими отблесками света. Воспользуйся случаем для того, чтобы погрузиться в безвременную атмосферу Подземного Города с его искусно выстроенными маршрутами и удивительными помещениями. Посети глубокий Колодец Святого Патриция вблизи
定要感受以下时间静止的地下城市,它精致的 路线和惊奇的环境。参观靠近Albornoz碉堡的 深井San Patrizio。托蒂,高高的耸立在山丘 上,被称为中世纪起源的理想之城,由两层城 墙围绕。其人民广场以美丽的全景而闻名,紧靠 着市政大楼。十三世纪Capitano宫和 Priori 宫,最后由拥有罗马建筑风格教堂前身和长长 的石阶的主教堂结尾。一些美国权威建筑师认 为托蒂是世界上最适合居住的城市。城市脚下 坐落着Santa Maria della Consolazione教 堂,它是翁布里亚文艺复兴建筑风格的典范。
PH: MARTIN THOMAS
АРХИТЕКТУРА
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
ARTE
/ TODI Santa Maria della Consolazione
PH: ANDREA PASSONI
Due città e tanta storia, ecco cosa sono Todi ed Orvieto. Qui l’arte si esprime in tutte le sue forme, qui hanno lavorato i più famosi artisti dell’arte moderna italiana. A Todi, mentre stai per arrivare
of medieval origin, enclosed between belt walls, whose Piazza del Popolo, enchants for the beauty of its perspective, close together to the City Hall Palace, the thirteenth-century Capitano’s Palace, Priori’s Palace and ended by the Duomo, composed by the romantic front and the long staircase. It is define the most comfy town in the world by famous american architects. At the foot of the town there is the Temple of Santa Maria della Consolazione, one of the highest examples of the architecture of the Renaissance in Umbria.
Art
Two towns and a lot of history, that’s what Todi and Orvieto are. Here the art is declared by all its possible ways, the most famous of the modern Italian ar-tist worked here. In Todi, while you are reaching the
/ MONTECASTELLO DI VIBIO The smallest theatre of the world
PH: MANUELE FABBRICIANI
medievale, racchiusa fra tre cerchia di mura, la cui Piazza del Popolo, incanta per la bellezza della sua prospettiva, stretta tra il Palazzo Comunale, il duecentesco Palazzo del Capitano e il Palazzo dei Priori e conclusa dal Duomo, composto dalla facciata romanica e la lunga scalinata. Definita la città più vivibile al mondo da uno studio di accreditati architetti americani di nota fama. Ai piedi della città il Tempio di Santa Maria della Consolazione è uno dei più alti esempi di architettura rinascimentale in Umbria.
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДОРОГА ВИНA - 葡萄酒之路风光
ИСКУССТВО
Два города и много истории, вот что означают Тоди и Орвьето. Место встречи знаменитых артистов,
艺术 托蒂和Orvieto是两座历史悠久的城市。是著名艺 术家的聚集之处。在这里艺术充分发挥着其所有的 形式,包括现代艺术。在托蒂,当您将到达市政广 场时您将巧遇San Fortunato教堂,其内部收藏着 Masolino da Panicale描绘著名诗人Jacopone da Todi的艺术真迹。在Orvieto市,登上山丘之前, 您将欣赏到爱特鲁斯墓穴及市中心Faina博物馆收 藏的众多关于这个神秘人种的艺术遗留。从博物馆 出来,您将会被纪念Santa Maria Assunta的主教 堂吸引。十四世纪到十六世纪末期很多大艺术家为 此教堂留下他们的艺术作品。您蒋欣赏到Lorenzo Maitani和Andrea di Cione ,人称Orcagna的壁画 作品和Beato Angelico, Benozzo Gozzoli, Luca Signorelli和 Gentile da Fabriano的画作。运离
/ ORVIETO 1290, the religious gothic masterpiece
PH: GROUME
Крепости Альборноз. Тоди, возвышающийся на холме, это «идеальный город» средневекового периода, заключенный в три круга крепостных стен, Народная Площадь которого очаровывает красотой своей перспективы, сужается между Муниципальным Дворцом, Капитанским Дворцом тринадцатого века и Дворцом Приоров и замыкается Кафедральным Собором, состоящим из римского фасада и длинной монументальной лестницы. Одна группа аккредитованных американских архитекторов определила его как самый приятный для проживания город в мире. У подножия города - Храм Утешения Святой Марии, являющийся одним из наиболее ярких примеров архитектуры эпохи Возрождения в Умбрии.
nella piazza del Comune, ti imbatterai nella chiesa di San Fortunato, dove all’interno è conservata un’opera di Masolino da Panicale raffigurante il famoso poeta umanista Jacopone da Todi. Ad Orvieto, prima di salire verso il colle, potrai vedere la necropoli etrusca e molti reperti dell’arte di questo popolo misterioso conservati nel Museo Faina al centro della città. Uscito dal museo resterai affascinato dal Duomo dedicato a Santa Maria Assunta. Qui hanno lavorato grandi nomi dell’arte italiana dal 1300 alla fine del 1500. Potrai ammirare le sculture di Lorenzo Maitani e di Andrea di Cione detto l’Orcagna e le pitture del Beato Angelico, di Benozzo Gozzoli, Luca Signorelli, Gentile da Fabriano. Allontanandoti dal centro, vale la pena di visitare la chiesa di San Domenico, dove si trova il bellissimo mausoleo del cardinale De Braye realizzato da Arnolfo di Cambio.
92
square of the City Hall, you will find the church of San Fortunato, where is retained the work of Masolino da Panicale describing the renowned humanistic poet Jacopone da Todi. Before climbing up the hill in Orvieto, you can look at the etruscan necropolis and other finds of the artworks of this mysterious population, conserved in the Faina Museum to the city center. Once released from the museum, you will remain fascinated by the the Cathedral, devoted to Santa Maria Assunta. Remarkable names of Italian artists worked in here from 1300 until the end of 1500. Should cherish the sculptures of Lorenzo Maitani and Andrea di Cione, also called the “Orcagna” and also the paintings of Beato Angelico, Benozzo Gozzoli, Luca Signorelli, Gentile da Fabriano. Leave the center and go to vi-sit the Church of San Domenico, where is located the magnificient mausoleum of the cardinal De Braye, realized by Arnolfo di Cambio.
PH:
/ ORVIETO “Predicazione dell’ anticristo”, Chapel of San Brizio painted by the renaissance artist Signorelli, 1500
© OPERA DEL DUOMO DI ORVIETO
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
/ ORVIETO “La resurrezione della carne”, in the wonderful Chapel of San Brizio painted by the renaissance artist/ TODI Signorelli, The wonderful Cathedral in Piazza1500 del Popolo искусство которых выражается во всех своих формах, включая современную. В Тоди, по мере того как ты приближаешься к Муниципальной Площади, тебе повстречается церковь Святого Фортунато, где внутри хранится произведение Мазолино из Паникале, изображающее знаменитого поэта-гуманиста Якопоне из Тоди. В Орвьето прежде чем подняться на холм, ты сможешь увидеть этрусский некрополь и многие другие предметы искусства этого таинственного народа, сохранившиеся в Музее Фаина в центре города. Выйдя из музея, ты останешься завороженным Кафедральным Собором, посвященным Вознесению Святой Марии. Здесь с 1300 до конца 1500 работали великие имена итальянского искусства. Ты сможешь полюбоваться скульптурами Лоренцо Майтани и Андреа Чиони по прозвищу Орканья и живописью Беато Анджелико, Беноццо Гоццоли, Луки Синьорелли, Джентиле из Фабриано. Отдалившись от центра, стоит посетить церковь Святого Доменика, где находится прекраснейший мавзолей кардинала Де Брайе, возведенный Арнольфо ди Камбио.
市中心,您一定要参观San Domenico教堂,其中有 Arnolfo di Cambio为大主教De Braye修建的陵墓。
美食与美酒 传说托蒂市建立在一只雄鹰停靠的地方,在市徽 上也能看出。在托蒂的餐馆,酒馆已经很难找到 其地方菜Palombaccia
alla
todina。但您可
以用所有以猪肉为主料的菜填补空缺。爱特鲁 斯起源的Orvieto市,用其拥有悠久历史的一杯 葡萄酒来迎接您:Orvieto白葡萄酒世界闻名, 用草包长颈大肚酒瓶乘装,白葡萄甜酒用凸肚 低矮的“pulcinelle”乘装,这片土地也适合 著名红葡萄品种的种植。历史名菜用葡萄酒淹 泡的醉鸡,酒也是这道菜的主要食材。Orvieto 的传统美食还有lumachelle蜗牛面,材料有 水,面粉,奶酪,火腿和猪腹肉,卷成蜗牛的形
93
PH: DONALD
Маршрут винного маршрута - 行程的葡萄酒之路
PH: Ashley Gorson
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
/ TODI A suggestive roof on the nature ENOGASTRONOMIA
Todi, narra la leggenda, fu fondata nel luogo dove si fermò un’aquila, rappresentata persino nel suo stemma. A Todi, per ristoranti e nuove vinerie, è ormai raro trovare la palombaccia alla todina, una antica ricetta autoctona. Puoi consolarti con l’ottima cucina a base di maiale in tutte le sue varianti. L’etrusca Orvieto ci accoglie per bere un bicchiere di vino della storia: città famosa nel mondo per il bianco d’Orvieto, imbottigliato in piccoli fiaschi impagliati, le “pulcinelle”, dalla forma bassa e panciuta e per eccellenti bianchi dolci, ma territorio adatto anche ai grandi rossi. Piatto storico è la gallina ubriaca marinata nel vino, ingrediente principale della ricetta. Di tradizione orvietana anche le lumachelle, impasto di acqua e farina con formaggio, prosciutto, pancetta e arrotolato a forma di chiocciola; le cicale, frittelle di fiori di zucca; le ciambelline all’anice, biscotti diffusi in tutta l’Umbria, ma a Orvieto, secondo un’usanza medievale, prima di essere cotte in forno vengono lessate.
94
Food and Wine
Todi, as the story goes, was builded in the very place where an eagle (represent in its own emule) stopped by. It’s not easy to find the “palombaccia alla todina” a very antique native recipe around Todi’s modern restaurants and wine shops. But you will find delicious dishes of pork meat in all kind of shake instead. The etruscan Orvieto recevies you with an hystorical glass of wine: the town is worldwide famous for its “bianco from Orvieto”, bottled in small cane flasks, “pulcinelle”, with a low and round bottomed shape for the excellent white and sweet cathegory, but also used for the red class too. A very traditional dish is the “drunk chicken marinated in wine”, the principal ingredient of the recipe. There are also the “lumachelle”, mixture of water flavour cheese, ham, bacon rolled up like a spiral shell; fried cicadas, courgette flower’s pancakes, the anice donuts which are diffonded in the entire Umbria but in Orvieto according to a medieval custam they get boiled before getting baked.
R!
95
/ TODI The rose window in the Cathedral ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Тоди, как рассказывает легенда, был основан в том месте, где остановился орёл, представленный даже на гербе города. В ресторанах и винных бутиках Тоди теперь уже стало большой редкостью отыскать старинный местный рецептбольшойголубки,приготовленнойпо-тодийски.Ты сможешь утешить себя отличной кухней, базирующейся на мясе свинины во всех её вариантах. Этрусский город Орвьето встретит тебя бокалом исторического вина: город приобрел мировую славу благодаря белому вину Орвьето, разлитому в маленькие оплетенные соломой бутылочки низкой и выпуклой формы под названием «пульчинелли», и благодаря превосходным сладким белым винам, но эта территория также превосходно подходит и для великолепных красных вин. Историческим блюдом здесь считается пьяная утка, замаринованная в вине, которое является основным ингридиентом рецепта. Традицией Орвьето также считаются блюда под названием лумакелле (большие улитки) из теста, замешанного на воде и муке с сыром, ветчиной, грудинкой и свернутого в форме улитки; чикале (кузнечики) - жареные блинчики из цветов тыквы; сладкие анисовые колечки – чамбеллине - печеньки, известныевовсейУмбрии,новОрвьетопосредневековому обычаю их отваривают прежде, чем испечь.
状;蝉,炸面裹南瓜花;茴香面包圈-分布在 整个翁布里亚的饼干,但在Orvieto根据一个中 世纪风俗,这些饼干在进炉前要用水煮一下。
活动 如果您造访Orvieto很容易巧遇其不断丰富这 座城市的众多文化,歌剧和音乐盛事;其中一 项是在12月举行的翁布里亚冬季爵士音乐节。 该城市还是翁布里亚大区最大酒馆所在地:在 Orvieto的著名酒庄您可以品尝到优质的Doc级 别白葡萄酒。离开城市向葡萄酒之路上最引人入 胜的路线:从Amelia出发(酒庄散发着葡萄酒 的清香,隐藏着古罗马蓄水池和古罗马镶嵌画) 。通往托蒂:这条路线也标志着很多古罗马考古 地。比如:Carsulae,古典艺术的鉴证。六月 在托蒂是举办音乐节的时期,簇拥着意大利,美 国,韩国艺术家,在城市的街道好似一场真正 的音乐接力赛。而七月底,举办一年一度的热 气球最高奖。连着两个星期每天早上热气球漂浮 在小山丘上空,渲染出异常动人的色彩盛宴。
95
PH: vittorio scatolini
Маршрут винного маршрута - 行程的葡萄酒之路
ITINERARIO delLA VIA DEL VINO - WINE ROAD
Se visiti Orvieto è facile imbattersi in uno dei numerosi eventi culturali, teatrali e musicali che continuamente animano la città; uno su tutti Umbria Jazz Winter nel mese di dicembre. La città è sede dell’Enoteca Regionale dell’Umbria: a Orvieto potrai degustare dell’ottimo vino Orvieto Doc presso una delle sue rinomate cantine. Lascia la città e parti per uno dei percorsi più affascinanti della via del vino: quello che conduce da Amelia (dove le cantine emanano il profumo del vino tutto l’anno e celano cisterne romane e mosaici romani) a Todi: strada puntellata da siti archeologici romani come Carsulae, importante testimonianza dell’antichità classica. In giugno a Todi è tempo della Festa della Musica che coinvolge artisti italiani, statunitensi e coreani in una vera e propria staffetta musicale tra le vie della città. A fine luglio, invece, è il momento dell’annuale Gran Premio Mongolfieristico. Per due settimane ogni mattina le mongolfiere volano sopra le colline circostanti in un emozionante spettacolo cromatico.
/ TODI 96 The “ideal town” wich leans on the soft umbrian hills
Events
If you visit Orvieto it’s easy to run into the several cultural, theatral, musical events that continuously give life to the town; one above all, in December the Umbria Jazz Winter. The town is the location of the Umbrian Regional Wine Shop: in Orvieto you can surely taste a glass of fine white wine Orvieto D.O.C inside its renowned wine cellars. Leave the town and go ahead on one of the most enchanting paths of the wine’s route: the one that leads you from Amelia (where the wine cellars smell the wine fragrance all year long and where roman’s cisterns and mosaics hides) to Todi: it’s a shored up route of roman archeological sites like Carsulae, a very important statement of the classical old age. It’s time of the Music Holyday during June in Todi that involves italian, corean, american artists for a very musical handover on the streets of the town. At the end of July, is the moment of the Grand Premio Mongolfieristico (cup of the airballoons). For two weeks long, every morning you can look at those airballons flying over the surrounding hills in an exciting chromatic show.
PH: ERICA BACIOCCHI
EVENTI
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ДОРОГА ВИНA - 葡萄酒之路风光
СОБЫТИЯ
Если ты посетишь Орвьето, то легко натолкнуться на одно из многочисленных культурных театральных и музыкальных мероприятий из тех, что постоянно оживляютгород;одинизтакихпраздников-этофестиваль под названием Зимний Умбрия Джаз, который проходит в декабре месяце. Город также служит резиденцией Региональной Коллекции Марочных Вин Умбрии: в Орвьето ты сможешь продегустировать отличное марочное вино Орвьето в одном из его знаменитых винных погребов. Попрощавшись с городом, езжай по одному из тех прелестных маршрутов дороги вина: по тому, что ведет из Амелии (где винные погреба источают запах вина круглый год и скрывают в себе римские цистерны и мозайки) по направлению к Тоди: по дороге, усыпанной археологическими местами римской эпохи такими, как, например, Карсулаэ, являющимся важным свидетельством классической античности. Июнь в Тоди это пора Праздника Музыки, вовлекающая итальянских, американских и корейских артистов в одну настоящую музыкальную эстафету по улочкам города. В конце июля подходит время для ежегодной Большой Премии на Выставке Воздушных Шаров. В течение двух недель воздушные шары летают над холмами, окруженными одним эмоциональным цветовым спектаклем.
97 / ORVIETO A very fine wine joins the excellent food
Ristorante “Il Convento” qualità e tradizione nell’antica residenza francescana
Il ristorante è situato nel borgo medioevale di Corciano, in provincia di Perugia, all’interno dell’ex Convento costruito nel XIII secolo, a fianco della chiesa di San Francesco d’Assisi. La storia racconta che il frate vi fece visita nel 1211 e vi sostò prima di raggiungere l’Isola Maggiore. Così questo luogo, con annessa la chiesa, ha assunto importanza e religiosità tanto da essere vincolato dalla sovrintendenza dei beni culturali. Nel 1839 Monsignore Carlo Filesio Cittadini ridusse il convento a residenza estiva del seminario di Perugia. A fine degli anni 50, la proprietà passò a Luigi Battaglini, che insieme alla moglie Anna Bocci nel 1965 lo trasformarono in un ristorante. Attualmente la gestione è ancora della signora Anna, custode di antiche ricette, che con sapiente maestria fa rivivere piatti da sogno. Entrando si trovano tre sale, che erano le antiche cantine, sovrastate da volte. Nella parte superiore c’è l’antico refettorio dei frati, un ampio salone, sempre con volte reali. Locale di alto livello, ideale per degustare una cucina tipica umbra, dove la tradizione fa da padrona con autentiche ricette di una volta, rivisitate in chiave moderna e creativa. Apprezzata e ricercata da una clientela nazionale ed estera. Sono molte le specialità, fatte con materie prime d’eccellenza, tra norcinerie, bruschette, zuppe di vari legumi, risotti e paste tradizionali, specialità al Tartufo nero di Norcia, arrosti alla brace e cacciagione di vario tipo. Un altro punto di forza sono i dolci, rigorosamente fatti in casa, tra cui spicca il tiramisù di Anna dal gusto soave e delicato. Inoltre, il ristorante offre diversi servizi per tutte le occasioni. Infine, nella stagione primaverile ed estiva si può mangiare anche fuori nello splendido giardino pieno di fiori e rose tra profumi e sapori.
QUALITY AND TRADITION IN THE ANCIENT FRANCISCAN RESIDENCE The restaurant is located in the medieval village of Corciano (Pg) in the former convent built in the XIII century, next to the church of St. Francis of Assisi. The story goes that the monk visited there in 1211 and stopped here before reaching the Maggiore Island. So this place with the church has grown in importance and religiosity, as to be bound by the Superintendence of Cultural Heritage. In 1839 Monsignor Carlo Filesio Cittadini reduced the monastery to the summer residence of the seminary of Perugia. At the end of the 50s, the property passed to Luigi Battaglini, who with his wife Anna Bocci in 1965 turned it into a restaurant. Currently the management is still of Mrs. Anna, preserves ancient recipes, which skillfully gives life to dream dishes. Upon entering there are three rooms, which were the old cellars, topped by times. At the top it’s the old refectory of the friars, a large living room, always with real times. High-level local, ideal for enjoying a typical Umbrian cuisine, where tradition reigns supreme with authentic traditional recipes, revisited in a modern and creative. Appreciated and sought after by national and foreign customers. There are many specialties, made with excellent raw materials, including pork butchery, garlic bread, torta al testo, soups of various legumes, rise with Sagrantino red wine and Tartufo, traditional pasta as tagliatelle or pappardelle with antique sauce, specialties to the true black Tartufo of Norcia, roast meats and wild game of various kinds. Another strong point are the desserts, all homemade, as the Anna’s tiramisù, that has no equal, the English soup, the chocolate cake with the warm heart, the kisses of chocolate mousse, various frozen desserts and fruit mousses. In addition, the restaurant offers various services for all occasions. From Fridays to Sundays you can also taste the pizza cooked in a wood-burning oven. Finally, in the spring and summer you can eat outside in the beautiful garden full of flowers and roses among aromas and flavors.
КАЧЕСТВО И ТРАДИЦИЯ В ДРЕВНЕМ ЖИЛИЩЕ ФРАНЦИСКАНЦЕВ Этот ресторан расположен в средневековом пригороде Корчано в провинции города Перуджа, внутри бывшего Монастыря, построенного в XIII веке, рядом с церковью Святого Франциска Ассизского. История рассказывает, что монах посетил её в 1211 году и остановился там прежде, чем продолжить свой путь на Остров Маджоре. Таким образом, это место с прилегающей к нему церковью приобрело значение важного и религиозного до такой степени, что стало контролироваться охраной культуного наследия. В 1839 Монсиньор Карло Филезио Читтадини превратил монастырь в летнюю резиденцию семинарии Перуджи. В конце пятидесятых годов собственность перешла к Луиджи Баттальини, который вместе со своей женой Анной Боччи в 1965 году переделал его в ресторан. В настоящий момент управление рестораном находится в руках синьоры Анны, хранительницы древних рецептов, которая с мастерством знатока возрождает блюда вашей мечты. Войдя, вы обнаружите три зала, которые когда-то выполняли роль старинных погребов с нависающими над ними потолками. В верхней части находится старинная трапезная монахов, просторная гостиная с королевскими сводами.
Заведение высокого уровня, идеальное для дегустации типичной умбрийской кухни, где главенствует традиция с самыми настоящими эксклюзивными рецептами, переосмысленными в современном и креативном ключе. Наша кухня высоко ценится и пользуется спросом как у национальной публики, так и у зарубежных гостей. Здесь очень много характерных блюд, изготовленных из превосходных продуктов наивысшего качества, от свинины, поджаренного с чесноком и маслом хлеба, супов из различных бобовых, разнообразные виды ризотто и традиционной пасты, типичные блюда из чёрного трюфеля города Норча, жаркое на горящих углях и до обильного разнообразия дичи. Ещё одна выигрышная сторона нашей кухни это сладости, обязательно домашней выпечки, среди которых особо выделяется тирамису синьоры Анны с нежным и тонким вкусом. Кроме всего прочего, ресторан предлагает различные дополнительные услуги для любых случаев. И, наконец, в весенний и летний сезоны можно пообедать или поужинать на улице в прекрасном саду, наполненном ароматами различных цветов и роз и запахами великолепных блюд.
高级圣方济各修道院餐厅 该餐厅位于意大利佩鲁贾,一个名叫科尔恰诺,美丽而神秘的中世纪山村小镇,是十三世纪的前修道院精心翻修而成,紧挨着著名的 圣方济各教堂,因此命名为高级圣方济各修道院餐厅。传说有一位著名的修道士在1211年,在去馬焦雷岛之前,曾拜访过这里。所以 这个地方和宗教一直保持着密切而重要的关系,在当地曾一直作为文化遗产进行管理和保护。在1839年之后,主教Carlo Filesio Cittadini宣布该修道院不再作为佩鲁贾神学院的夏日居所。并在上世纪50年代末,Luigi Battaglini 接手了该修道院的所有权,并与他 的妻子Anna Bocci一起,在1965年把这座古老而神秘的修道院精心翻修为一家高级餐厅。目前餐厅的仍是Anna女士着手管理。餐厅的 美味都是根据当地古老食谱烹制而成,用其美味俘获了客人们的味蕾。餐厅装修仍保持了浓厚的宗教色彩,给我们营造出一种耳目一 新的感觉,在这里用餐称得上是一次视觉与味觉的双重享受。走进餐厅,便是三个精心翻修过的小厅,曾是古老的酒窖。而在楼上是 一个宽阔的大厅,是修道士们曾经用餐的地方。该餐厅环境优雅别致,把意大利翁布里亚的美食精髓表现得淋漓尽致。深受本国及海 外食客的推崇。其特色菜都是精选了顶级品质的食材,搭配传统与创新相结合的烹饪手法,包括当地诺尔恰NORCIA著名肉类,诺尔恰 NORCIA特色黑松露,烤猪肉排及各种野味,还有不可错过各种风味的烤面包片、焗豆类、烩饭及传统面食。该餐厅的自制甜点,更是 其掌上的那颗明珠,特别推荐的是Anna亲自制作的提拉米苏。该甜点将芝士、咖啡与酒香三种西方食品的独特风味,揉合于一身,口 感丰富,入口即化,甜与苦就像天使与魔鬼,口感冲突,但又出乎意料地和谐,令人回味。此外,该餐厅可提供多种服务,适合各种 聚会场合。在气温适宜的春夏,宾客可选择在室外花园用餐,阳光充沛,空气弥漫着香甜的花香,尽情享受着美味和美景的完美结合
Info Ristorante il Convento Via del Serraglio 2, Corciano (Pg), Italy T. +390756978946; +393347178439 www.ristoranteilconvento.it E-mail: ristorante.convento@libero.it Facebook: Ristorante il convento
ITINERARIO del TERNANO - TERNANO ROAD
La potenza delle cascate e la suggestione dell’ architettura NELLA TERRA DELL’ ACCIAIO THE POWER OF waterFALLS AND THE SUGGESTION OF ARCHITECTURE IN THE LAND OF STEEL
ALTA TECNOLOGIA, OASI NATURALI E ARCHEOLOGIA SONO I CONTRASTI AFFASCINANTI DI UNA TERRA VIBRANTE E DINAMICA
NATURA
Da Spoleto, procedi prima a Terni e poi alle Marmore. Superata la Somma si apre l’incantevole Conca Ternana stretta tra le due braccia del fiume Nera, selvaggio nel passato, oggi ricco di vigne, frutteti e olivi. I ridenti dintorni di Terni fanno da cornice a bei paesi come Cesi, Collescipoli, Arrone, Ferentillo, Stroncone che si stagliano contro le rocce alle quali sembrano legati da adamantine catene. L’itinerario reso celebre dalla descrizioni di tanti poeti europei si inerpica verso la cascata delle Marmore, la più alta d’Europa. Impressionato dalla sua potenza il poeta
/ MARMORE 102 european highest waterfall The
Nature
From Spoleto, move first to Terni and then to Marmore’s Waterfalls. Once you surpass the Somma, spreads the charming Conca Ternana, squeezed between the branches of the river Nera, wilderness before, full of vineyards, olives and orchards nowadays. The cheerful surroundings of Terni frame beatiful villages like Cesi, Collescipoli, Arrone, Ferentillo, Stroncone which stand out the rocks and appear linked to steady chains. This itinerary lionezed by a lot of european poets goes through Marmore’s waterfall, the highest in Europe. Impressed by its power, the english poet George Byron defined it
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ТЕРНАНО - 特尔尼旅游路线
Мощность падает, Предложение мистическое архитектура В СТРАНЕ СТАЛИ 现代工业城市的建筑艺术与丰富的水力 资源
HITECH, NATURAL OASIS AND ARCHAEOLOGY ARE THE FASCINATING CONTRASTS OF A VIBRANT AND DYNAMIC EARTH
Из Сполето ты берешь курс сначала на Терни и затем на Мраморные Водопады. Как только ты преодолеешь местечко под названием Сомма, тебе откроется завораживающий вид тернийской котловины, крепко зажатой между двумя рукавами Чёрной реки, необузданной в прошлом, а в настоящем изобилующей виноградниками, фруктовыми садами и оливковыми деревьями. Ласкающие взгляд окрестности города Терни обрамляют такие прелестные местечки, как Чези, Коллешиполи, Арроне, Ферентилло, Стронконе, выделяющиеся на фоне скал, к которым они кажутся как будто бы привязанными несгибаемыми цепями.
自然风景 从斯波来托出发,先到特尔尼然后到马尔莫莱。 穿过索马到达由黑河紧紧环绕的特尔尼盆地,以 前曾是一片荒蛮之地,如今漫山遍野布满了葡萄 园,果园还有橄榄园。特尔尼优美的风景归功于 环绕着它的小城镇,比如 Cesi, Collescipoli, Arrone, Ferentillo, Stroncone。还有值得一 提的是一直以来被欧洲的诗人赞颂的欧洲第一高瀑 布马尔莫瀑布。特别是著名英国诗人Gerge Byron 称其为“令人感到害怕的美丽”。Velino河流 的水在此与黑河汇聚在一起,从165米高的地方
103
PH: GIULIO SIENA
ПРИРОДА
ITINERARIO del TERNANO - TERNANO ROAD
ARCHITETTURA
Conosciuta come la “città degli innamorati”, nonché importante polo a vocazione industriale, completamente rinnovata nel tempo, Terni ti permetterà di scoprire quartieri di architettura moderna e contemporanea, con opere di firma internazionale come Arnaldo Pomodoro. Il centro si snoda tra piazza della Repubblica, piazza
/ TERNI Amazing green bridge
“terribly beatiful”. This wonderful natural show is created by the waters of the river Velino which reverse into the river Nera from 165m of highness, performs three drops. The waterfall can be admired from two points of view: the inferior valley and the superior belvedere. Even if you are fascinated from the wild beauty of this waterfall, don’t miss another panorama which is the opposite of it: the placid lake of Piediluco, tiny but very fascinating for its position which reminds the alpine lakes.
Architecture
Known as “the lover’s town”, as well as important industrial polo, quite renewed in time, Terni will allow you to find out neighbourhoods of modern and contemporary architecture, with stuctures of international sign as Arnaldo Pomodoro. The city center joints between Repubblica’s Plaza, Solferino’s Square and the Square of Europa, where you will find historical buildings like Spada’s and
PH: ALESSANDRA TIRAFILI
inglese George Byron la definì “terribilmente bella”. Lo splendido spettacolo naturale è creato dalla acque del fiume Velino che confluiscono nel Nera da un’altezza di 165 metri, effettuando ben tre salti. La cascata può essere ammirata da due diverse postazioni: il piazzale inferiore e il belvedere superiore. Sebbene inebriato dalla bellezza selvaggia delle Marmore, non perderti un altro paesaggio che è l’opposto della cascata: il placido lago di Piediluco, piccolo ma affascinante per la sua collocazione che ricorda i laghi alpini.
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ТЕРНАНО - 特尔尼旅游路线
АРХИТЕКТУРА
Известный как «город влюблённых», а также как важный центр промышленного призвания, со
倾泻而下,一共分为三个台阶。可以从两个不同 的地方游览瀑布:瀑布下方的小广场或者瀑布上 方的观景台。即使你对马尔莫瀑布野性之美惊叹 不已,但也不要忘记去参观跟瀑布截然不同的另 一 处 景 点 , 即 是 P i e d iluco湖,小巧却精致无比。
建筑 特尔尼是“爱人之城”,也是重要的工业之城, 随着时间历久弥新,在这里你可以发现极具 现代感的城区和建筑,比如国际上享有盛名的 Arnaldo Pomodoro先生的作品。市中心由共和广 场,Soferino广场和欧洲广场构成,在这里你可 以看到古典建筑比如Spada宫殿、Podestà宫殿, 在多莫教堂的附近还有古罗马的露天剧场。Narni 也值得一看,这个由中世纪石头砌成的古城经住 了时间的考验,现在我们还能参观Rocca城堡,数 不清的宫殿,中世纪的教堂,迷人的地下之城还 有精美的壁画。离它很近的还有Amelia 古镇,
/ PIEDILUCO The marvelous colours of the lake’s sunset
PH: ALESSANDRA TIRAFILI
Маршрут, ставший известным благодаря описаниям многих европейских поэтов, прокладывает тебе путь наверх по крутой тропинке, ведущей к Мраморному Водопаду, самому высокому в Европе. Впечатлённый его мощью английский поэт Джорж Байрон определил его так - «ужасно красивый». Изумительное зрелище природного естества создается водами реки Велино, которые воссоединяются в Чёрной реке, падая с высоты 165 метров, осуществив тройной прыжок. Каскадом можно полюбоваться с двух различных позиций: с нижней площадки и с верхнего бельведера. Несмотря на опьянение дикой красотой Мраморных Водопадов, не пропусти другой пейзаж, противоположный каскадам: безмятежное флегматичное озеро Пьедилуко, маленькое, но очаровательное, благодаря своему местоположению напоминающее альпийские озёра.
/ ACQUASPARTA Cesi Palace, del site of the ancient academyROAD dei Lincei ITINERARIO TERNANO - TERNANO established by the family Cesi
Solferino e piazza Europa, dove troverai edifici storici come Palazzo Spada e Palazzo del Podestà, mentre alle spalle del Duomo i resti antichi del grande Anfiteatro Romano. Merita una visita Narni, il borgo in pietra sospeso nel tempo, città di origine romana con la sua Rocca, numerosi palazzi, chiese medievali e l’affascinante città sotterranea con ambienti affrescati. Nelle vicinanze Amelia, città antica dalle mura poligonali con le monumentali porte di accesso e poi Acquasparta con il prestigioso palazzo Cesi. Lasciati trasportare indietro nel tempo con la visita al sito archeologico romano di Carsulae, e i borghi di Arrone e Stroncone con castelli fortificati medioevali e monasteri. Isolata e mistica è l’abbazia di san Pietro in Valle a Ferentillo, autentica gemma di pietra. Ormai non ti resterà che immergerti nella “città-ideale” della Scarzuola, la poesia in pietra composta dall’architetto Buzzi, vera e propria allegoria dell’esistenza umana.
/106 ALVIANO The fortress-palace of Renaissance,1495
Podestà’s Palace, whereas behind the Cathedral the ancient ruins of the great Roman Amphitheatre. Deserves a visit Narni, the stone village suspended in time, a Roman origin town with its Rocca, a lot of palaces, mediaeval churches and the charming underground city with fresco’s rooms. Nearby, there is Amelia, antique village with poligonal walls and the monumental entrance gates and then Acquasparta with its famous Cesi’s Palace. Get taken in time with the visit of Roman archeological site of Carsulae and the villages of Arrone and Stroncone with medieval fortified castles and monasteries. Isolated and mystique, there is the Abbey of S.Pietro in Valle in Ferentillo, an authentic stone gem. By now you just have to lose in the “city-theatre” in Scarzuola, the poetry made of stones composed by the architect Buzzi, a real allegory of human existence.
有古老的Poligonali城墙;另外Acquasparta城 有著名的Cesi宫殿。当你来到著名的罗马古迹 Carsulae时,参观Arrone古镇和Stroncone的 中世纪城堡时, 你会发现时间退回了从前。在 Ferentillo山谷里的圣皮耶罗大教堂,用像瑰宝 般的岩石层层堆砌而成,甚为壮观。Scarzuola 被称为“城市-剧院”,在这里著名的建筑大师 B u z z i 在 岩 石 上 书 写 优 美的诗句,令人叹为观止。
艺术 Otricoli和Carsulae是两座著名的罗马式古镇, 在这里时间似乎静止了下来,古老的Consolare 路,剧院,浴场,神庙都在诉说着他们不朽的故 事。在Amelia,窑区逛一逛考古博物馆,在那里 有著名的Germanico雕像。来翁布里亚一定要去游 览特尔尼和纳尔尼。在特尔尼城中,穿越市中心
107 / FERENTILLO The abbeye of stone of “San Pietro in Valle”, immerged in a enchating natural silence
PH: GIULIO SIENA
временем полностью обновленный Терни позволяет обнаружить кварталы современной архитектуры с работами архитектора международного значения Арнальдо Помодоро. Центр раскрывается между площадью Республики, площадью Сольферино и площадью Европы, где тебе попадутся навстречу такие исторические здания, как Палаццо Спада и Палаццо Подеста, в то время как позади Кафедрального Собора находятся античные руины Римского Амфитеатра. Заслуживает, по крайней мере, одного визита каменный город Нарни, подвешенный во времени. Это - город римского происхождения со своей Крепостью, многочисленными площадями, средневековыми церквями и завораживающим дух подземным городом с помещениями, расписанными фресками. Поблизости находится Амелия - древний город с многоугольными крепостными стенами и монументальными входными воротами, и затем Акваспарта со своим престижным дворцом Чези.
PH: ALESSIO PROIETTI
/ MONTEGIOVE “La Scarzuola”, the metaphisic town Маршрут Терни - 特爾尼路線 designed by the archt. Buzzi, 1957
ITINERARIO del TERNANO - TERNANO ROAD
/ NARNI The ancient fortress
ARTE
Visitando le antiche città romane di Otricoli e Carsulae dove la storia sembra essersi fermata, ti immergerai nel fascino dell’archeologia, tra l’antica via Consolare, il teatro, le terme e templi gemelli. Ad Amelia, merita una visita il Museo Archeologico, dove svetta la famosa statua bronzea di Germanico. Arrivato in questa zona dell’Umbria possono essere visitate anche Terni e Narni. Nella città di Terni, dopo aver passeggiato tra le vie del centro storico, alla fine di Corso del Popolo ti imbatterai in un’interessante opera di arte moderna la Lancia di Luce, un moderno obelisco realizzato da Arnaldo Pomodoro per ricordare i traguardi raggiunti dalla tecnologia, qui rappresentata dalle acciaierie, e la fragilità della tecnologia stessa. A Narni invece ti tufferai nel medioevo, tra castelli, sotterranei e chiese, dove potrai ammirare nel Duomo di San Cassiano uno dei più antichi affreschi altomedievali dell’Umbria raffiguranti Cristo Benedicente.
108
Art
Visiting the Roman antique towns of Otricoli and Carsulae where history seem has stopped by, you will be captivated by the grace of archeology, between the ancient Via Consolare, the theatre, the thermal baths and twin temples. In Amelia, might visit the Archeological Museum, where stands out the famed bronze statue of Germanico. Once you reach this area of Umbria, you can visit the towns of Terni and Narni. In Terni, after strolling in the streets of the historical center, at the end of the Course of Popolo, you will find a very interesting work of modern art: “Lancia di Luce” (Spear of Light), a modern obelisk realized by Arnaldo Pomodoro to remind the objectives reached by the technology, representented here by the steel factories and the vulnerability of technology itself. On the other hand, in Narni, you will step back to Middle Ages in the middle of castles, churches and basements where you can admire in the Cathedral of San Cassiano one of the most ancient medieval frescos of Umbria depicting Benedictory Christ.
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ТЕРНАНО - 特尔尼旅游路线
/ NARNI The ancient Cathedral of San Giovenale, 1047
Позволь себе переместиться назад во времени, посетив археологическое место романской эпохи под названием Карсулаэ и посёлки Арроне и Стронконе с их укрепленными средневековами замками и монастырями. Изолированное мистическое аббатство Святого Петра в Долине в Ферентилло – подлинный драгоценный камень. Теперь уже тебе не останется ничего другого как погрузиться в тайну «городатеатра» Скарцуола - каменную поэзию, созданную архитектором Будзи и представляющую собой настоящую аллегорию человеческого существования.
的大街小巷,在人民大道的尽头可以看到一座现 代艺术的杰作:La lancia di Luce,由著名的建 筑师Arnaldo Pomodoro设计建造而成,代表了特 尔尼当地现代工业和钢铁制造业的发展。在纳尔 尼,你会为那里的中世纪古堡、宫殿、地下城和 教堂所折服,特别值得一提的还有San Cassiano 教堂,在教堂里面有翁布里亚最古老的壁画之一。
ИСКУССТВО
特尔尼,是著名的钢铁之城同时也是有很长的历史 底蕴的城市。是水之城,因为在这里有马尔莫瀑 布,有Sangemini泉眼。特尔尼有一道特色的主食 叫做 Ciriole面,是一种手工面条,用橄榄油、大 蒜、辣椒和新鲜的西红柿调味,味道绝佳。当地人 还爱吃鸽子、珍珠鸡;Collescipolana的土豆小面 团;Piediluco湖中的鱼;Strettura的面包还有一些 古老的甜点比如Panepato和Amorpolenta都是特尔尼一 家19世纪的甜品店Spartaco Pazzaglia的拿手好戏。
Посещая древние римские города Ортиколи и Карсулаэ, где кажется будто бы застыла история, ты погрузишься в очарование археологии между античной Консульской Улицей, театром, термальными источниками и храмами-близнецами. В Амелии стоит посетить Археологический Музей, в котором возвышается знаменитая бронзовая статуя Джерманико. Добравшись до этой части Умбрии, можно посетить также города Терни и Нарни. В
美食与美酒
109
ITINERARIO del TERNANO - TERNANO ROAD
ENOGASTRONOMIA
Città dell’acciaio, Terni con il suo territorio, è anche luogo di storia antica e siti archeologici. É terra d’acqua, con la Cascata delle Marmore e con quelle Fonti di Sangemini e di Acquasparta che accompagnano con la loro mineralità i piatti umbri. Puoi sederti a tavola per assaggiare le ciriole alla ternana, un tipo di pasta tirata a mano con lo stennarello, e condite con aglio, olio, peperoncino e pomodoro fresco; la cacciagione, il piccione e la faraona alla leccarda; gli gnocchetti alla collescipolana di pane raffermo grattugiato; il pesce d’acqua dolce del lago di Piediluco; il pane di Strettura, ma anche antichi dolci come il panpepato e l’amorpolenta, interpretazioni storiche, che ricordano che il pasticcere Spartaco Pazzaglia di Terni è stato, ai primi del ‘900, fornitore della Real Casa Savoia e della Santa Sede.
Food and wine
The steel town, Terni with its territory, is also an area of ancient history and archeological sites. It’s a water ground with the Marmore’s Waterfall and Sangemini’s and Acquasparta’s sources which combines their minerality with umbrian dishes. You can seat and taste the “ciriole alla ternana”, kind of handmade fresh pasta dressed with garlic olive oil, chilly peppersand fresh tomatoes; the wild games, the pigeon and the dripping pan guinea fowl; ”gnocchetti alla collescipolana” thesmall potato dumplings with stale bread scratched; the frash water fish from Piediluco’s lake; the bread from Strettura but also elderly desserts as “panpepato” and “amorpolenta” historical interpretations which reminds that the pastry chef Spartaco Pazzaglia from Terni was, in the early twentieth century, provider of the House of Savoy and the Holy See.
/ TERNI The obelisc of the artist Arnaldo Pomodoro enanches the success of technology
/ TERNI Archeological and industrial design, the press of steel industry
110
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ТЕРНАНО - 特尔尼旅游路线 Терни после прогулок по улочкам исторического центра города в конце Проспекта дель Пополо тебе повстречается интересное произведение современного искусства: Копьё Света - современный обелиск, выполненный Арнальдо Помодоро с целью о напоминании о современных технологических достижениях и изображающий собой сталелитейщика и хрупкость самой технологии. В Нарни же, напротив, ты окунешься прямо в эпоху средневековья между замками, подземными туннелями и церквями, где в Кафедральном Соборе Святого Кассиано ты сможешь полюбоваться одной из наиболее старинных фресок эпохи раннего средневековья Умбрии, представляющих Благославляющего Христа.
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Город стали – Терни вместе со всей своей территорией является местом античной истории и археологических россыпей. Это – царство воды с его Мраморными
活动 特尔尼,圣瓦伦蒂诺的故乡,每年的2月份都 会用巧克力游行的方式举城庆祝圣人的同名 日,在这个节日里来自各地的巧克力大师齐 聚一堂相互切磋。八月份的时候,不能错过 的纳尔尼的Black Festival, 是世界灵魂 朋克音乐的盛典,每年都会有世界之名的大 师受邀而来,比如George Benson, Earth Wind&Fire等等。五月份在纳尔尼有著名 的小羊赛跑大赛。Charmant是Piediluco 湖水之节日,在翁布里亚和拉齐奥大区的边 界举行。如果你是运动爱好者,绝对不能错 夏日在马尔莫瀑布附近组织的一系列体育 运动,比如攀岩、漂流等等。十一月份的时 候在中世纪小镇Alviano的15世纪城堡中 将会举行已橄榄油和大麦为主题的农耕节。
/ CARSULAE Archeological site of ancient roman town
111
/ NARNI “La corsa all’ anello” EVENTI
PH: MARTIN THOMAS
ITINERARIO del TERNANO - TERNANO ROAD
Terni, città di San Valentino, a febbraio celebra l’omonima ricorrenza con la manifestazione Cioccolentino, kermesse di maestri cioccolatieri e di esibizioni live di alta cucina. Ad agosto invece, non potrai perderti il Narni Black Festival rassegna internazionale di musica soul & funk che ogni anno richiama nomi di alto calibro come George Benson, Earth Wind & Fire e molti altri. A maggio, sempre a Narni, si tiene la corsa all’anello, rievocazione storica con cavalieri e figuranti in eleganti costumi. Charmant è la Festa delle Acque del lago di Piediluco, al confine tra Umbria e Lazio, durante il solstizio d’estate con la sua sfilata notturna di barche allegoriche. Se sei uno sportivo non potrai desistere dal recarti alla Cascata delle Marmore, luogo ideale per sport acquatici come rafting, canoa e hydrospeed. Nel mese di novembre nella cittadina medievale di Alviano, presso il suo magnifico castello del XV secolo si celebra la manifestazione Olio e Farro.
112
/ NARNI A streets of the medieval village Events
Terni, the town of Valentine’s day celebrates the namesake anniversary with the Cioccolentino performance, event of chocolatiers and live performances of haute cuisine. In August, don’t miss the Narni Black Festival international exhibition of suol and funk music which every year summons high level celebrities as Geoge Benson, Earth Wind & Fire and further more. In May, Narni also conducts the race of the ring, historical commemoration with knights and appearances in elegant costumes. Lovely is the Water Festival of Lake Piediluco, on the border between Umbria and Lazio, during the summer solstice with its nighttime parade of allegorical boats. If you are a sportsman, you cannot desist from visiting the Marmore Falls, an ideal place for water sports such as rafting, canoeing and hydrospeed. In November, in the medieval town of Alviano, with its magnificent castle of the fifteenth century, the event Olive oil and Spelt is been celebrating.
ТУРИСТИЧЕСКИЙ МАРШРУТ ТЕРНАНО - 特尔尼旅游路线
/ piediluco The waters of the “alpin” lake
/ MARMORE The waterfalls and several sport activitys
Водопадами и Родниками Санджемини и Акваспарта, сопровождающими своей минеральностью умбрийские блюда. Здесь ты сможешь присесть за стол, чтобы попробовать чириоле по-тернийски - вид теста, раскатанного вручную при помощи скалки и приправленного чесночным маслом, чёрным перцем и свежим помидором; качаджоне – голубя и цесарку на вертеле; клёцки по- коллешиполански из тёртого чёрствого хлеба; рыбу из пресноводного озера Пьедилуко; хлеб из Стреттура, а также такие старинные сладости, как пряник и аморполента - исторические интерпретации, напоминающие о том, что кондитерская Спартако Паццалия из Терни в начале двадцатого века была поставщиком для Савойского Королевского Дома и для Святого Престола.
СОБЫТИЯ
Терни, город Святого Валентина, в феврале отмечает свой одноимённый праздник представлением
Чокколентино - ярмаркой мастеров кондитеровшоколадников, которые демонстрируют публике возможности высокого кулинарного искусства. В августе же не пропусти Чёрный Фестиваль Нарни – международное представление музыки стилей соул и фанк, на которое ежегодно приглашаются имена такого высокого калибра, как Джордж Бенсон, Еарз Винд энд Файр и многие другие. В мае в Нарни проходят бега за кольцом, памятная историческая церемония с рыцарями и статистами в элегантных костюмах. Шарман – это Праздник Вод озера Пьедилуко, расположенного на границе между Умбрией и Лацио. Торжество проходит во время летнего солнцестояния со своей традиционной ночной вереницей аллегорических лодок. Если ты занимаешься спортом, то не сможешь отказать себе и не побывать на Мраморных Водопадах, идеальном месте для таких водных видов спорта, как рафтинг, каноэ и сплав по горным рекам. В ноябре месяце в средневековом городке Альвиано в своем великолепном замке XV века отмечается праздник Оливкового Масла и Пшеницы.
113
ITINERARI DELLA LOMBARDIA - lOMBARDY ROADs
114
RIFLESSO UMBRIA
МАРШРУТ Ломбардии- 行程倫巴第
ITINERARIO DEI NAVIGLI / CANALS ROAD
ITINERARIO DELLA VIA FRANCIGENA E L’ ALTA LOMELLINA / FRANCIGENA road and HIGH LOMELLINA
ITINERARIO DEI LAGHI / LAKES ROAD
ITINERARIO delle acque e delle terme / WATERS AND SPAS ROAD
ITINERARIO del triangolo oglio po / triangle ROAD oglio po
ITINERARIO della valcamonica / valcamonica ROAD
115
ITINERARIO dei navigli e quadrilatero della moda - canals ROAD and fashion streets
EVENTI, CULTURA, SPETTACOLI E LUOGHI D’ARTE riSPLenDONO NELLA CITTà DI MILANO EVENTS, CULTURE, ENTERTAINMENT AND PLACES OF ART ENCHANT THE CITY OF MILAN
iL RITMO DI UNA CITTà CHE NON DORME MAI, sCANDITO DA EVENTI INTERNAZIONALI E RASSEGNE D’ARTE, DOVE POTER VIVERE INDISTINTAMENTE L’ESCLUSIVITÀ E la creatività
NATURA
Il sistema dei navigli a Milano risale al Medioevo, quando si avvertì l’esigenza di avere l’acqua in una città che non era bagnata da fiumi. Prima pensati per la navigazione commerciale e per l’irrigazione, divenne nel tempo lo scenario di ville signorili e successivamente strumento di produzione dell’energia a scopo industriale. L’itinerario si svolge in tre distinti tragitti: la Martesana da Milano a Cassano d’Adda, il Naviglio Grande da Milano al Parco lombardo del Ticino e il Naviglio Pavese fino alla Certosa. Attualmente il quartiere dei navigli funge da suggestiva cornice alle boutique e ai bar che rendono
/ MILANO The 116 elegant Vittorio Emanuele Gallery, XIX century
Nature
The system of canals in Milan dates back to the Middle Ages, when in the city rose the need to have water as it was not irrigated by rivers. First designed for commercial navigation and irrigation, became over time the scenery of exclusive villas and afterwards, a tool of energy production for industrial purposes. The tour takes place in three distinct routes: the Martesana, from Milan in Cassano d’Adda, the canal Grande, from Milan to the Lombard Park of Ticino, and from Pavese’s canal to the Certosa. Currently the district of the canals has become a picturesque context for the boutiques and
МАРШРУТ МАРШРУТПО ПОНАВИЛЬИ НАВИЛЬИИ ИПО ПОКВАДРАТУ КВАДРАТУМОДЫМОДЫ- 米兰纳维利奥运河及时尚之旅 米兰纳维利奥运河及时尚之旅
КУЛЬТУРНЫЕ СОБЫТИЯ, СПЕКТАКЛИ И ВЫСТАВКИ ЗАВОРАЖИВАЮЩЕГО МИЛАНА
极具特色的文化演出及活动,让艺术之 地的米兰这个时尚都市更添魅力,使人 铭刻于心,流连忘返。
THE RHYTHM OF A CITY THAT NEVER SLEEPS, MARKED BY INTERNATIONAL EVENTS AND EXHIBITIONS OF ART, WHERE LIVING WITHOUT DISTINCTION THE EXCLUSIVITY AND THE CREATIVITY
Система Навильи – т.е. каналы в Милане восходит к средневековью, когда возникла необходимость иметь воду в самом городе, не омываемом ни морями, ни реками, а не за его пределами. Вначале они были задуманы для коммерческого плавания, затем на их берегах развернулся сценарий богатых вилл и угодий, и уж потом, каналы стали инструментом для производства энергии в индустриальных целях. Маршрут разделяется на 3 основных направления: Мартезана, из Милана в Кассано д’Адда, Навильо Гранде - Большой Канал, из Милана в ломбардийский парк Тичино и, наконец,
自然环境 米兰纳维利奥运河系统(Navigli)的历史可以追溯到中 世纪时期,是伦巴第地区的第一个水利工程。在缺乏天 然河流灌溉的情况下,这条人工运河在很大程度上解决了 这个地区的水问题,由最开始仅作用于商业航运和农业灌 溉,到后来也作为工业产能的工具,它的诞生,使得当地 的农业、运输和贸易得到了快速的发展。主要介绍的旅游 路线有三条:马特萨娜运河(Naviglio Martesana),从 米兰到卡萨诺达达(Cassano D’adda);大运河(Naviglio Grande),从米兰到伦巴第提契诺公园(Parco lombardo del Ticino);帕维勒斯运河(Naviglio Pavese),从
117
PH: LUIGI ALLONI
ПРИРОДА
PH: Mike and Annabel Beales
ITINERARIO dei navigli e quadrilatero della moda - canals ROAD and fashion streets
PH: Dzhingarova
/ MILANO The central Sempione park
/ MILANO The Arc of Peace from Sempione park questa zona il vero quartiere bohemien di Milano. Lungo il naviglio della Martesana da non perdere il parco del Naviglio, vero museo all’aperto con strutture didattiche sulla cultura dell’acqua. Il naviglio Grande è alimentato dalle acque del Ticino, ricco di dimore nobili tra le quali la Villa Borromea e la Villa Trivulzio. Il naviglio Pavese fu scavato con il duplice scopo di irrigare il parco visconteo tra la certosa e il castello di Pavia e di agevolare la navigazione fino al Ticino, il Po e il Mar Adriatico.
ARCHITETTURA
Parti alla scoperta di Milano, capitale del fashion luxury ammirando le eleganti vetrine di Via Montenapoleone e del Quadrilatero della Moda, di Galleria Vittorio Emanuele, ‘corso coperto’ che ti porta di fronte al solenne Teatro alla Scala, opera dell’architetto Giuseppe Piermarini. Cammina al tramonto fra le 135 guglie della veneranda fabbrica del Duomo e ammira la splendente “Madunnina” in rame dorato. Scopri le mostre in corso a Palazzo
118
bars that make this area a true bohemian neighborhood of Milan. Along the Martesana do not miss the park, an open air museum with teaching facilities about the culture of water. The canal Grande is fed by the waters of Ticino, full of noble mansions including the Villa Borromeo and Villa Trivulzio. The canal Pavese was dug with the dual purpose of irrigating the park Visconti between the monastery and the castle of Pavia and facilitating the navigation to Ticino, Po and Adriatic Sea.
Architecture
Start by discovering the city of Milan, the capital of fashion luxury and admire the elegant shop windows of the Fashion District - among all, Via Montenapoleone -, and then the Galleria Vittorio Emmanuele, ‘the covered path’ that takes you in front of the imposing Teatro della Scala, an opera by the architect Giuseppe Piermarini. Walking at sunset among the 135 spires of the venerable building of the cathedral and admire the shining of “Madunnina” in
/ MILANO Sforzesco castle from Sempione park Навильо Павезе до Чертозы. В настоящее время район Навильи в Милане служит обрамлением многочисленным бутикам и барам, которые превратили это место в настоящую богемную зону. На берегах канала Мартезан не упустите из виду чудный парк, настоящий музей под открытым небом с дидактическими структурами по культуре воды. Навильо Гранде питается водами из реки Тичино, богат различными угодьями и виллами, такими, как Вилла Борромеа и Вилла Трувильцио. Навильо Павезе был прорыт с двойной целью: чтобы орошать парк висконтов между Чертозой и замком в Павии и, чтобы гарантировать навигацию до рек Тичино, По и Адриатического моря.
АРХИТЕКТУРА
Приезжай знакомиться с Миланом, столицей fashion luxury, полюбуйся элегантными витринами Четырёхугольника Моды с его заглавной улицей Монтенаполеоне, затем тебе представится галлерея
米兰到切尔托萨(Certosa)区。如今,运河是米兰最受 欢迎的街区,开满酒吧、餐厅和众多小型精品店,商人 和学生聚集在这片波西米亚特色区,是享用一顿难忘午 餐,或晚上和朋友一起小酌的绝佳去处。在马特萨娜运 河(Naviglio Martesana)上有露天水利设施博物馆。在 大运河(Naviglio Grande)上,坐落了有名的别墅住宅 如博罗梅奥(Villa Borromea)和特里武尔齐奥(Villa Trivulzio)别墅。帕维勒斯运河(Naviglio Pavese)肩 负了维斯孔蒂公园(Parco Visconteo )的灌溉,连接了提 契诺河(Ticino)、波河(Po)及亚得里亚海的运输航 线。
建筑 一起来探索米兰这个时尚之都,这里汇聚了全球最奢 侈、最优雅,最前沿的时尚品牌,蒙特拿破仑大街无 疑(Via Montenapoleone)是米兰著名 “时尚四边形” (Quadrilatero della moda)中最重要的一条街,也被 认为是世界上最奢华的一条街。埃马努埃莱二世拱廊街
119
PH: amanda slater
/ MILANO The “secret” parc of Villa Reale
PH: MARCO SBAFFONI
МАРШРУТ ПО НАВИЛЬИ МАРШРУТ И ПО ПОКВАДРАТУ НАВИЛЬИ МОДЫИ ПО КВАДРАТУ 米兰纳维利奥运河及时尚之旅 МОДЫ- 米兰纳维利奥运河及时尚之旅
ITINERARIO dei navigli e quadrilatero della moda - canals ROAD and fashion streets
Reale e al museo del ‘900. Vai verso il maestoso Castello Sforzesco, lungo la sontuosa via Dante, passando dalla medioevale piazza Mercanti e dal Palazzo della Ragione. Attraversa il Parco e vedi la Triennale, il tempio del design italiano, prosegui e arriva al trionfale marmoreo Arco della Pace, alza lo sguardo e ammira le quattro vittorie a cavallo in bronzo. Recati a Brera alla Pinacoteca. Perditi per la città ammirando le facciate dei Palazzi, dalle storiche
gilded copper. Check out the current exhibitions at the Royal Palace and the Museum of ‘900. Go to the majestic Castello Sforzesco, along the magnificent Via Dante, passing from medieval Piazza Mercanti and the Palazzo della Ragione. Pass through the park and visit the Triennale, the temple of Italian design, proceed up to the marble triumphal arch of peace, look up and admire the four victories above in bronze. Reach the Brera Art Gallery. Get lost around the city
PH: GIULIO SIENA
/ MILANO The gothic cathedral dedicated to Maria
МАРШРУТ ПО НАВИЛЬИ И ПО КВАДРАТУ МОДЫ- 米兰纳维利奥运河及时尚之旅
/ MILANO The walls of Sforzesco Castle
Виттория Емануэле - «крытая улица» магазинов, которая приведет тебя к знаменитому театру Ла Скала, произведению архитектора Джузеппе Пьермарини. Походи на закате дня вокруг 135 шпилей Милансклого собора и восхитись «Мадунниной», как называют миланцы Мадонну из бронзы с позолотой, что украшает собор. Узнаешь, что за выставки проходят на данный момент в Королевском дворце – Палаццо реале и в музее
(Galleria Vittorio Emanuele)是世界上最古老的购物 中心,穿过封闭的拱廊街,正面即是米兰斯卡拉大剧院 (Teatro alla Scala),由意大利新古典建筑师皮尔马 里尼(Giuseppe Piermarini)设计,是世界歌剧的神圣 殿堂。在金色夕阳光辉的映照下,米兰大教堂(Duomo di Milano)的135座哥特式尖塔和镀金圣母玛利亚雕像更显 栩栩如生。教堂一旁便是米兰王宫(Palazzo Reale )和 二十世纪博物馆(museo del ‘900),这里是米兰重要的
PH: ERIC BORDA
PH: MARCo Brescia-RUDY Amisano
/ MILANO The impressive Scala Theatre
ITINERARIO dei navigli e quadrilatero della moda - canals ROAD and fashion streets
/ MILANO The vibrant relationship of modern and historical urban context
admiring the facades of palaces, the historic town houses with their lush courtyards as the baroque Palazzo Litta, or public buildings, such as Palazzo Marino built by the architect Galeazzo Alessi. Get charmed from the columns of San Lorenzo, rare visible artifacts from the imperial Milan, and from the park of the basilicas. Arrive at the majestic neoclassical Porta Ticinese and stroll through the canals. Also in the south of Milan, you can join the Cistercian Abbey Chiaravalle, founded by St. Bernard. Complete the route by moving north to discover the Monza cathedral and the sumptuous royal villa, a neo-classical palace.
PH:DOMENICO
dimore cittadine, dai cortili lussureggianti come il barocco Palazzo Litta, agli edifici pubblici, come Palazzo Marino dell’architetto Galeazzo Alessi. Fatti affascinare dalle colonne di San Lorenzo, rari reperti visibili della Milano imperiale, e dal parco delle basiliche. Arriva alla maestosa neoclassica Porta Ticinese, passeggia per i navigli e respira l’atmosfera bohemien percorrendo le “ripe dei navigli”. Sempre a Sud di Milano, raggiungi invece la cistercense Abbazia di Chiaravalle, fondata da San Bernardo. Completa l’itinerario spostandoti a nord per scoprire il duomo di Monza e la sontuosa Villa Reale, reggia neoclassica.
МАРШРУТ ПО НАВИЛЬИ И ПО КВАДРАТУ МОДЫ- 米兰纳维利奥运河及时尚之旅
/ MILANO Pirelli skycraper, 1960
/ MILANO The new Skyline of the city
PH GIACOMO CARENA
/ MILANO The new buildings in a renovate district of Garibaldi square
文化中心,时常举办各种文化时尚展览活动。漫步在雄伟 的斯福尔扎城堡(Castello Sforzesco),徜徉在奢华的 但丁街(Via Dante),游走在中世纪的商人广场(Piazza Mercanti)和理性宫(Palazzo della Ragione)。穿过公 园,米兰三年展设计博物馆(la Triennale)及意大利 神殿(il Tempio),到达大理石构建的和平之门(Arco della Pace),抬头仰望便可瞻仰到四武士骑马的青铜铸 像。从庄严的布雷拉画廊(Brera alla Pinacoteca)的 引人注目的外墙,巴洛克式的利塔宫(Palazzo Litta) ,到现为米兰市政厅的所在地,意大利天才建筑师咖
PH: Sven Driesen
эпохи 900-х. Подойди поближе к дворцу Сфорцеско, пройди по улице Данте, пересеки средневековую площадь Мерканти мимо здания муниципального совета. Пройди через парк и посети Триеннале, храм с итальянским дизайном, иди дальше и дойдёшь до мраморной Триумфальной арки мира, подними взгляд и полюбуйся четырьмя богинями победы на бронзовых конях. А теперь зайди в пинакотеку Бреры. А потом затеряйся в городе, любуясь фасадами дворцов, городскими кварталами с фешенебельными двориками и садиками, как например дворец Литта, эпохи барокко, обрати
ITINERARIO dei navigli e quadrilatero della moda - canals ROAD and fashion streets
ARTE
Art
Inoltrandoti nel cuore della città di Milano, entra in Duomo a visitare i cicli di tele dedicati a S. Carlo. Nei pressi della piazza, scopri San Satiro del Bramante, chiesa rinascimentale con la sua celebre illusione prospettica. Poco distante, la Pinacoteca Ambrosiana con tele di Caravaggio. Da li punta verso il Museo del Castello Sforzesco, che custodisce la pietà Rondanini di Michelangelo e il monumento a Bernabò Visconti. Lungo Corso Magenta, invece, scoprirai la chiesa di San Maurizio, la “Sistina” milanese con opere dell’artista Luini. Sposa l’itinerario delle basiliche e dal Cenacolo Vinciano nella Chiesa di Santa Maria alle Grazie, devia poi in uno dei grandi luoghi di culto della cristianità romanica, la Basilica di Sant’Ambrogio. Da lì prosegui per Sant’Eustorgio, in cui si conserverebbero le spoglie dei Re Magi e la stupenda cappella Portinari con l’arca di San Pietro, fino ad arrivare alla basilica di San Lorenzo, che si affaccia sulle antiche Colonne romane. A Monza, invece, in duomo visita la dorata cappella di Teodolinda, antica regina longobarda.
/ MILANO “Forme uniche della continuità nello spazio”, Boccioni R!
124
PH: museo del novecento, milano “Copyright Comune di Milano-tutti i diritti di legge riservati”
PH: museo del novecento-collezione boschi di stefano, milano “copyright comune di milano – tutti i diritti di legge riservati”
/ MILANO 124 “Tagli”, Lucio Fontana - Museum of ‘900
Proceeding through the heart of the city of Milan, enter into the Duomo to visit the cycles of paintings dedicated to St. Charles. Near the square, discover San Satiro by Bramante, Renaissance church with its famous optical illusion. Nearby, the Pinacoteca Ambrosiana with paintings by Caravaggio. From there, you can move to the Sforzesco Castle Museum, which holds the “Pietà Rondanini” by Michelangelo and the monument to Bernabo Visconti. In Corso Magenta, instead, you’ll find the church of San Maurizio, the “Sistine Chapel” of Milan with artworks by the artist Luini. Bride the route of the basilicas from Cenacolo Vinciano at the Church of Santa Maria alle Grazie, then turn to one of the greatest places of worship of Romanesque Christianity, the Basilica of Sant’Ambrogio. From there continue for Sant’Eustorgio, which contains the remains of the Magi and the wonderful Portinari chapel with the ark of San Pietro, up to the basilica of San Lorenzo, which overlooks the ancient Roman columns. In Monza, however, visit the golden dome in the chapel of Teodolinda, ancient Longobardic queen.
МАРШРУТ ПО НАВИЛЬИ И ПО КВАДРАТУ МОДЫ- 米兰纳维利奥运河及时尚之旅 внимание на здания публичных организаций, как Морской дворец – Палаццо Марино архитектора Галеаццо Алесси. Наверняка поразят тебя и колонны Сан Лоренцо, редкие остатки имперской эпохи, сохранившиеся в Милане и Парко Делле Базилике. Дойди до величественных ворот Порта Тичинезе и прогуляйся по Навильи. На юге Милана увидишь цистерцианское аббатство Кьяравалле, основанное Сан Бернардо. И заверши свое знакомство с этой зоной, переместившись на север, чтобы увидеть собор Монза и королевство с домом короля неоклассической эпохи.
里亚佐.阿莱西(Galeazzo Alessi)设计的马里诺宫 (Palazzo Marino)。驻足于圣罗伦佐石柱(Colonne di San Lorenzo),观摩大教堂公园(Parco delle Basiliche) 的皇家珍藏艺术品,及新古典艺术的大理石提挈尼斯城 门(Porta Ticinese),在运河(Navigli)边悠闲地散 步。米兰南部,圣伯纳迪诺(San Bernardo)建成的齐 亚拉瓦莱修道院(Abbazia di Chiaravalle),是意大利 最早的哥特式建筑之一。米兰北部,有新古典主义风格 的蒙扎大教堂(Duomo di Monza)及奢华的皇家别墅。
ИСКУССТВО
进入米兰城的核心区域,米兰大教堂(Duomo di Milano) 里,有献给米兰大主教圣卡罗(S. Carlo)的著名油画。 在几步之遥的圣沙弟乐圣母堂(San Satiro),意大利建 筑师布拉曼特(Bramante)以立体壁画形式,利用透视原 理制造视线错觉,构造了一个虚拟空间来营造后殿深邃 的幻觉,是珍贵文艺复兴时期文化的见证。安布罗美术 馆(Pinacoteca Ambrosiana),珍藏了许多著名艺术家 作品,其中包括意大利画家卡拉瓦乔(Caravaggio)的水 果篮作品。斯福尔扎城堡(Castello Sforzesco)象征着 米兰的历史沧桑,怀拥着数不清的艺术藏品,守护着这
/ MILANO 125 Navigli
PH: LUIGI ALLONI
/ MONZA The Cathedral
PH: MARCO SBAFFONI
ТеПридя в самое сердце Милана, загляни в собор о обрати внимание на циклы картин, посвящённые жизни Сан Карло. Недалеко от площади увидишь церковь Санта Мария при Сан Сатиро времён возрождения, а внутри церкви мистическую иллюзию перспективы, которую создал архитектор Браманте. Недалеко от этой церкви находится Амброзианская. Пинакотека с картинами Караваджо. Оттуда направляйся в музей дворца Сфорцеско, который сохранил Пьета Ронданини
艺术
PHOTO: Sharat Ganapati
ITINERARIO dei navigli e quadrilatero della moda - canals ROAD and fashion streets
/ MILANO The Ambrogio’s Church, 1099 ENOGASTRONOMIA
Abbondante è la lista di prelibatezze presenti sul territorio lombardo che ti accompagnerà lungo un ricco percorso. L’itinerario dei navigli ha caratteri inconfondibili ed è lì che gusterai il prelibato risotto alla milanese il cui colore dorato attrarrà i tuoi sensi. Spostandoti a nord est troverai il gorgonzola, formaggio erborinato caratterizzato da muffe che si formano durante la stagionatura. Nelle vicinanze del naviglio Grande assaggerai la mousse di bresaola dal gusto semplice e delicato ma per palati sofisticati che, accompagnata da crostini caldi, renderà perfetto il tuo antipasto. Proseguendo sul naviglio Pavese assaggerai l’anguilla alla Borghigiana, servita su un piatto di cipolle violette: un cibo per palati raffinati.
126
Wine and food
There is a generous list of delicacies found in Lombardy that will accompany you on a rich journey. The route of the canals has distinctive character and that’s where you will taste the delicious risotto Milanese whose golden color will attract your senses. By moving northeast you will find gorgonzola blue cheese characterized by molds that are formed during seasoning. In the vicinity of the canal Grande you will taste the mousse of dried beef, with a delicate but simple flavour to sophisticated palates which, accompanied by hot toast, will certainly make your perfect appetizer. Continuing on the canal Pavese, you can taste the eel Borghigiana, served on a plate of violet onions: a food only for gourmets.
МАРШРУТ ПО НАВИЛЬИ И ПО КВАДРАТУ МОДЫ- 米兰纳维利奥运河及时尚之旅
/ MILANO The Church of St. Maria delle Grazie, 1497 Микеланджело и памятник Бернабо Висконти. На Корсо Висконти посети церковь Сан Маурицио, знаменитую миланскую «сикстину» со знаменитыми произведениями художника Бьернардино Луини. На маршруте осмотра базилик находится и церковь Санта Мария алле Грацие, в которой хранится Тайная вечеря – Ченаколо винчано. Затем проследуй в одно из самых культовых мест романского христианства, базилику Сант Амброджио. Оттуда пройди в базилику Сан Эусторджо, которая хранит останки волхвов и в чудную часовню Портинари с аркой Сан Пьетро, пока не дойдёшь до базилики Сан Лоренцо, которая стоит напротив старинных Колонне Романе. А в Монзе зайди в собор и посети позолоченную часовню Теодолинды, лонгобардской королевы античных времён.
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Очень широк список ломбардских вкусностей, которые ты встретишь и отведаешь на своём
个城市的文化精神。其镇馆之宝是米开朗基罗大师《圣 母哀恸》(La Pietà Rondanini),和纳博•维斯康蒂尼大 公爵骑马纪念雕像(il monumento a Bernabò Visconti) 。在马建达大道(Corso Magenta)上的圣毛里佐奥(San Maurizio) 教堂,被世人称为“米兰的西斯庭教堂“,有 意大利著名画家卢伊尼(Luini)的重要作品。圣母玛利 亚感恩教堂(the convent of Santa Maria delle Grazie) 里陈列了达芬奇世界闻名的作品——《最后的晚餐》, 是文艺复兴时期的艺术瑰宝。圣安布罗斯教堂(Basilica di Sant’Ambrogio)曾称为殉教者圣殿,安葬了无数死 于罗马迫害的基督殉道者。从古至今,圣欧斯托焦大教 堂(Sant’Eustorgio)是前往罗马或朝圣之路中的重心之 一,因为它是东方三贤士墓的所在地。在教堂后殿的波尔 蒂纳里小堂(Cappella Portinari)和华丽的圣彼得白色 大理石雕塑作品(Arca di San Pietro),是伦巴第的文 艺复兴艺术最有名的例证之一。圣罗伦佐教堂(Basilica of San Lorenzo)和古罗马式石柱。米兰附近的蒙扎小
127
ITINERARIO dei navigli e quadrilatero della moda - canals ROAD and fashion streets
EVENTI
Tra gli eventi che più contraddistinguono l’identità di Milano non si può non citare la settimana della moda: per due settimane durante l’anno puoi vedere in anteprima le collezioni che i più importanti stilisti creano per le stagioni primavera-estate e autunno-inverno. L’altro evento di rilievo è il salone internazionale del mobile, in cui hai modo di scoprire le nuove idee e tendenze del mondo dell’arredamento e del design di interni. E a proposito di arte e oggettistica, altro evento imperdibile è il mercato di antiquariato e artigianato biologico che si tiene ogni terza domenica del mese (esclusi gennaio, luglio e agosto) ad Abbiategrasso (Milano), nell’ex convento di Santa Chiara. Non perderti l’Estate Sforzesca, ospitato nel cortile delle armi del Castello Sforzesco, dove potrai assistere a performance di musica classica, jazz e contemporanea. Appassionati, infine, vivendo le emozioni vibranti del gran premio di formula1 di Monza che si corre nel mese di settembre. Per i fans del calcio corri allo stadio di San Siro per le partite del campionato italiano e Champions League del Milan e dell’ Inter.
/ MILANO 128 The Fashion week, international exhibition
Events
Among the events that most distinguish the identity of Milan you have to mention the Fashion Week: for two weeks during the year you can see a preview of the collections that the most important fashion designers create for the seasons spring-summer and autumnwinter. The other major event is the Salone Internazionale del Mobile, where you have the opportunity to discover new ideas and trends in the world of furniture and interior design. Speaking of art and objects, another event not to be missed is the antique market and the biological craft held every third Sunday of the month (except January, July and August) in Abbiategrasso (Milan), in the former convent of Santa Chiara. Do not miss the Estate Sforzesca, hosted in the courtyard of arms of the Sforza Castle, where you can watch performances of classical, jazz and contemporary. Eventually, you can get excited experiencing the vibrant emotions of the Formula1 Grand Prix in Monza that runs in September. For football fans run at the San Siro stadium for the matches of the Italian championship and Champions League of Milan and Inter.
/ MILANO The “fiera”, place of numerous exhibition
МАРШРУТ ПО НАВИЛЬИ И ПО КВАДРАТУ МОДЫ- 米兰纳维利奥运河及时尚之旅
СОБЫТИЯ
/ MILANO San Siro Stadium, the temple of Milan-Inter team
PHOTO: Kyle Simourd
Конечно же, нельзя обойти вниманием такое событие, как Неделя Моды в Милане: она повторяется 2 раза в год, и во время этой недели ты можешь познакомиться со всеми презентациями коллекций самых крутых брендов будущего сезона – или весна-лето, или – осень-зима. Другим важным событием является Международная мебельная ярмарка – Салоне интернационале дель Мобиле, где ты можешь увидеть новые идеи, тенденции мира мебельного дизайна. Каждое третье воскресенье месяца, (за исключением января, июля и августа), в районе Милана Аббьятеграссо, в бывшем монастыре Санта Кьяра проводится рынок антиквариата, ремесленных изделий и биологических продуктов. Не упустите Естате Сфорцеска – Лето Сфорцеска, где во дворе замка ты можешь послушать концерты классической музыки, джаза и современных мелодий. А любители автомобильных гонок могуть получить удовольствие в Монзе , наблюдая за Гран премией Формула Один, которая всегда проводится в сентябре.
镇(Monza)的中心大教堂有纪念伦巴第女王特沃朵琳达 (Teodolinda)的镀金壁画画像。在宗教气氛浓厚的意大 利,教堂绝对是这一段旅程里不可错过的景点。
美食 伦巴第大区的美食种类繁多,在旅途中为你的味蕾提供 不一般的享受,在运河区域最经典的美食是米兰烩饭, 和珍贵的藏红花一起烩制的米粒,被金黄色泽的黄色 奶油状物牢牢地包覆。融合了肉、蔬菜、黄油、奶酪 各自的浓郁以及藏红花奇异的香气,绝对是道名不虚 传的传统美食。在米兰东北部,以当地小镇戈贡佐拉 (Gorgonzola)命名的蓝纹干酪,独特制作方式产生的青 绿色菌丝,形成了口感强烈而别具风格的奶酪。在米兰大 运河(Naviglio Grande)区域,热面包片搭配特制风干 牛肉酱,是前餐的绝佳选择。而帕维勒斯运河(Naviglio Pavese)有名的紫洋葱烩鳗鱼,更是让人回味无穷。
特色活动 提到米兰标志性活动,就不能不提米兰时装周:每年举办 两次,分春夏和秋冬时装周。你可以在第一时间了解, 意大利各大牌设计师下一季的最新时尚元素,它一直被 认为是世界时装设计和消费的“晴雨表”。另一个米兰 的重要活动,是米兰国际家具展(Salone Internazionale del Mobile),是国际上家具和室内设计领域的最新思 路和发展趋势的指示标。而艺术及工艺品方面,在米兰 阿比亚蒂格拉索(Abbiategrasso)区的前圣柯娅拉修道 (Santa Chiara)前,每月的第三个星期日(除一月,七 月和八月)定期举行古董和工艺品集市展览。斯福尔扎城 堡(Castello Sforzesco)的庭院,在夏季会摇身一变成 为活力四射的音乐舞台,你可以身临其境地享受各种音乐 类型的盛大宴会。最后,每年九月在蒙扎(Monza),有 世界一级方程式锦标赛意大利大奖赛(F1),由此衍生的
/ MONZA 129
The circuit of Italian Gran Prix
PH: Andrew Ferraro
долгом пути по этому маршруту. Навильи имеют свой, неповторимый, характер кухни. Именно здесь ты отведаешь ризотто алла миланезе, золотистый цвет которого, сразу покорит твоё сердце. На северо-востоке тебя угостят горгонзолой, сыром, знаменитым своей плесенью, которая образуется во время его созревания. Недалеко от Навильо Гранде попробуй обязательно мусс из брезаолы- вяленого мяса - с простым и деликатным вкусом, но, вместе с горячим поджареным хлебушком это все превращается в отличную закуску.
ITINERARIO DEI LAGHI - lakes ROAD
laghi di un blu profondo dove si specchiano tra le più eleganti ville d’italia DEEP BLUE LAKES WHERE THE MOST ELEGANT VILLAS OF ITALY ARE REFLECTED
Piccoli villaggi e giardini raffinatissimi sulle sponde dei laghi alpini, in un territorio dove anche le città dall’antica storia meravigliano con opere di assoluta grandezza
NATURA
La “Via dei Laghi” inizia a Peschiera del Garda e termina a Sesto Calende posto ai confini con il Piemonte. Se soggiorni sul lago Maggiore, di Como, di Garda e Iseo, i principali specchi d’acqua della Lombardia, significa immergersi in una natura incontaminata in cui puoi ritemprare l’anima e il corpo. Il suo fascino si coniuga con la suggestione di antichi castelli, chiese, pievi, monasteri. Se ti inoltri verso il lago d’Iseo, non perdere la “montagnola galleggiante” di Montisola, la più grande isola lacustre dell’Europa. Poi
/LAGO DI COMO The fascinating deep blu lake
Nature
“Via dei Laghi” (The way of the Lakes) starts in Peschiera del Garda and ends in Sesto Calende located on the border with Piemonte. If you stay on Lake Maggiore, Como, Garda and Iseo, the principal bodies of water in Lombardy, it means to immerse yourself in a nature where you can restore the soul and the body. Its charm is combined with the charm of old ca-stles, churches and monasteries. If you proceed towards Lake Iseo, do not miss the “ floating mount” in Montisola, the largest lake
МАРШРУТАМИ ОЗЁР - 湖区之旅
ОЗЁРА C СИНЕЙ ГЛУБИНОЙ, В КОТОРЫХ ОТРАЖАЮТСЯ САМЫЕ КРАСИВЫЕ ВИЛЛЫ ИТАЛИИ
意大利北部众多湖泊环绕的典雅小镇
SMALL VILLAGES AND REFINED GARDENS ON THE BANKS OF ALPINE LAKES, IN AREAS WHERE EVEN THE CITIES WITH AN ANCIENT HISTORY AMAZE WITH THE ABSOLUTE GREATNESS OF THE WORKS
«Озёрный маршрут» начинается в городке Пескьера на озере Гарда и заканчивается в Сесто Календе, что на границе с Пьемонте. Если ты выбрал отдых на озёрах Маджоре, Комо, Гарда и Изеа, - на зеркальных гладях Ломбардии, - будь уверен, что тебя ждёт погружение в нетронутую, дикую природу, где ты сможешь возродить свою душу и тело. Очарование этому маршруту придают старинные замки, церкви и монастыри. Когда ты будешь продвигаться в сторону озера Изео, не забудь о «плавающей горе» - острове Монтизола, самом высоком и самом крупном озёрном острове в Европе. Затем посети
自然环境 意大利伦巴第湖区与皮埃蒙特大区接壤,主要分布 在佩斯基耶拉德尔加尔达(Peschiera del Garda)及塞斯托卡伦德(Sesto Calende)。马焦 雷湖(lago Maggiore)、科莫湖(Lago di Como) 、加尔达湖(Lago di Garda)和伊塞奥湖(lago d’Iseo) 等湖泊是各国皇家贵族和上层社会人士 最爱的度假选择。在洁净的自然环境里,欣赏着湖 畔围绕的古堡和教堂,不管是身体和心灵都可以得 到净化。旅程从伊塞奥湖(lago d’Iseo)起航, 湖上的蒙特岛(Montisola)宛如湖上洒落的一颗
131
PH: GABRIELE ASNAGHI
ПРИРОДА
ITINERARIO DEI LAGHI - lakes ROAD
/ LAGO D’ISEO The mountain island in the heart of the lake
/ The landscape of Perugia xxxxxxxxxxx
132
RIFLESSO UMBRIA
/ LAGO DI GARDA The spectacular view of the largest italian lake
island in Europe. Then visit Como that, with its landscaped, historical and environmental areas, will appear as an enchanted garden. You can admire the lake of Como also from the funicular to Brunate called the “Balcony of the foothills of Alps”. Lake Garda stuns you with its magnificent landscapes described by Catullo, Dante, Goethe and Byron. If you love sport you have not spoiled for choice, since they have some real outdoor gyms where you can enjoy swimming, canoeing, windsurfing, climbing, mountain-biking, hiking, horseback riding, hang-gliding, rafting and golf. Lake Maggiore offers opportunities for sailing, while in its “green” you can find relaxation and physical pleasure.
PH: FABRIZIO
visita Como che con i suoi ambiti paesaggistici, storici, ambientali e turistici, ti appare come un giardino incantato. Puoi ammirare il lago di Como anche dalla funicolare per Bru-nate definita il “Balcone delle Prealpi”. Il lago di Garda ti stordisce con i suoi magnifici paesaggi descritti da Catullo, Dante, Goethe, Byron. Se sei amante dello sport non hai che l’imbarazzo della scelta¸ avendo a disposizione delle vere e proprie palestre a cielo aperto dove è possibile praticare nuoto, canoa, windsurf, arrampicata, mountain-bike, trekking, passeggiate a cavallo, deltaplano, rafting e golf. Il lago Maggiore ti offre opportunità di praticare vela, mentre nei suoi “green” puoi trovare relax e piacere fisico.
МАРШРУТАМИ ОЗЁР - 湖区之旅
珍珠,它是全欧洲最大的湖心岛。科莫湖(Lago di Como)作为意大利第三大湖,以其迷人的自然 风光,悠久的历史而成为世界著名的旅游景点之 一,被誉为“米兰的后花园“,你还可以乘坐观光 缆车在高空上欣赏科莫湖的美景。而加尔达湖的宏 伟景观更是让许多大师:卡图卢斯(Catullo)、 但丁(Dante)、歌德(Goethe)及拜伦(Byron) 在其作品中对其湖畔美景赞叹不已。如果你喜欢运 动,这里的户外体育馆不管是游泳、划船、帆板、 攀岩、山地自行车、登山、骑马、滑翔、漂流以及 高尔夫,都可以给您提供最好的体验。意大利第二 大湖的马焦雷湖,其秀丽的景色和温和的气候,让 世界游客流连忘返,同时它还是世界上帆船运动练 习的最佳场地。
PH: MIGUEL MENDEZ
/ LECCO A nice town view of the lake
PH: MARYLOU
Комо - озеро, которое своими постройками и пейзажами напомнит тебе заколдованный сад. Ты запросто можешь полюбоваться озером и с высоты канатной дороги на Брунате, которую за это так и прозвали «Преальпийским балконом». Озеро Гарда потрясёт тебя своими волшебными пейзажами, описанными Катулло, Данте, Гёте и Байроном. А, если вдруг ты окажешься ещё и любителем спорта, то затруднишься с выбором, так как в «спортзалах» под открытым небом, ты сможешь заниматься плаванием, каноэ, виндсерфингом, скалолазанием, монтенбайком, треккингом, прогулками на лошадях, дельтапланом, рафтингом и гольфом. На озере Маджоре сможешь управлять парусом, а на зелёных лужайках вокруг озера займёшься релаксом и физическим отдыхом.
PH: GIULIO SIENA
ITINERARIO DEI LAGHI - lakes ROAD
PH: EDOARDO COSTA
/ COMO The coloured Varenna village
/ GARDONE RIVIERA Il Vittoriale ARCHITETTURA
Parti dal Lago di Garda e vai alla scoperta dei palazzi porticati di Pozzolengo e della sua Abbazia longobarda. Sali verso Gardone Riviera e vai a passeggiare nel “Vittoriale degli Italiani”, la cittadella monumentale che il “Vate” Gabriele D’annunzio fece allestire in memoria di sé. Prosegui per Brescia e visita il Monastero di S.Eufemia, “La Rotonda” romanica e la Loggia Comunale. Muoviti verso ovest e arriva a Clusane, dove dal quattrocentesco Castello Carmagnola potrai godere della vista dell’incantevole lago d’Iseo. Procedi fino a Bergamo
134
Architecture
Start your journey from Lake Garda and go discovering the colonnaded buildings of Pozzolengo and its Lombard Abbey. Go up to Riviera Gardone and enjoy a walk in the “Vittoriale degli Italiani”, the monumental citadel that the “poet” Gabriele D’Annunzio made set up in his memory. Continue to Brescia and visit the Monastery of St. Euphemia, the Romanesque “La Rotonda” and Piazza della Loggia. Move to the west and get to Clusane, where you can enjoy the view of the enchanting Lake Iseo from the fifteenth century Castello Carmagnola.
АРХИТЕКТУРА
Поезжай на озеро Гарда и ты откроешь для себя чудные здания с портиками в Поццоленго и аббатство Лонгобарда. Поднимись затем в сторону Гардоне Ривьера и прогуляйся по вилле-музею «Витториале дельи Итальяни», построенной по проекту знаменитого поэта Габриэля Д’Аннунцио, которую этот бард создал в память о самом себе. Теперь ты можешь двигаться в сторону Брешии и, конечно же, посетишь монастырь Санта Эуфемия, романтическую «Ротонду»( Rotonda di San Tomè ) и площадь Лоджи. Продолжай ехать на запад, и доедешь до Клузани (Clusane),
/ COMO The gothic cathedral and Broletto 建筑 从加尔达湖(Lago di Garda) 出发,去探索波佐伦戈 (Pozzolengo)的拱廊风格建筑及伦巴第哥特式的修 道院。在加尔多内里维耶拉镇(Gardone Riviera) ,意大利胜利庄园(Vittoriale degli italiani) 是意大利极具争议的诗人、作家加布里埃尔•邓南 遮 (Gabriele d’Annunzio)曾经的住宅。在布雷 西亚(Brescia),圣尤菲米娅修道院(Monastero di S.Eufem ia)、罗马式圆顶结构基督教堂及洛其亚拱 廊广场(piazza della Loggia)都是不可错过的著 名景点。起身西行,来到克鲁萨内(Clusane)小镇,
135
PH: GIULIO SIENA
/ COMO The apse of cathedral
PH: GIULIO SIENA
МАРШРУТАМИ ОЗЁР- 湖区之旅
PHOTO: DAVID SPENDER
ITINERARIO DEI LAGHI - lakes ROAD
PH: EROS PENATTI
/ BERGAMO The
PH: ERIC HOSSINGER
/ BERGAMO The suggestive square in the heart of old town
/ BERGAMO View from the hills e immergiti nella “Città Alta” permeata da un fascino che non dimenticherai, vai nella Piazza vecchia entra nel Palazzo Nuovo e nel Palazzo Vecchio, volta l’angolo e scopri la Cattedrale, la Basilica e il Battistero. Continua fino ad arrivare al primo ramo del lago di Como, entra a Lecco e fatti raccontare la vicenda dei Promessi Sposi, il romanzo storico più famoso d’Italia, mentre visiti la casa del suo autore Alessandro Manzoni. Arriva poi a Como sul ramo occidentale e ammira la sorprendente facciata riccamente decorata del Duomo. Passa infine a Varese e soffermati sulla Basilica di
136
Proceed up to Bergamo and immerse yourself in the “Città Alta” surrounded by a charm you will not forget, go to Piazza Vecchia and enter into the Palazzo Nuovo and the Palazzo Vecchio, turn the corner and see the Cathedral, the Basilica and the Baptistery. Continue until you reach the first branch of Lake Como, Lecco and enters hearing the story of the Promessi Sposi, the historical novel most famous of Italy, while visiting the home of the author Alessandro Manzoni. Then reach Como on the Western branch and admire the amazing richly decorated facade of the cathedral. Proceed
МАРШРУТАМИ ОЗЁР- 湖区之旅
а там, из замка Карманьола, XV века, можешь полюбоваться видом завораживающего озера Изео. Затем ты приезжаешь в Бергамо и входишь в «Верхний город», очарование которого ты никогда не забудешь, зайди на Старую площадь, затем в Новый и Старый дворцы, затем поверни за угол, и ознакомься с Собором, Базиликой и Баптистерием. Продолжай свой путь, пока не доедешь до первого ответвления озера Комо, загляни в Лекко, и пока ты будешь ходить по домумузею его автора, Алессандро Мандзони, пусть тебе расскажут историю «Обручённых», одного из самых известных итальянских исторических
登上十五世纪的卡玛戈拉古堡(Castello Carmagnola),可以遥望伊塞奥湖(Lago d’Iseo)的迷人景 色。在贝加莫(Bergamo),中世纪风格上城(“Città Alta”)的中心老广场(Piazza vecchia)上, 坐落着白色门廊的精致新宫(Palazzo Nuovo),及 拱形走廊和圆柱的宏伟旧宫(Palazzo Vecchio。在这 些古老建筑的后面,紧挨着保守的巴洛克天主大教堂 (Cattedrale),罗马式教堂(Basilica)及八角洗礼 池(Battistero),这里是贝加莫(Bergamo)的基督灵 魂中心。在科莫湖(Lago di Como)一端的莱科小镇 (Lecco),向你展示着意大利浪漫主义作家、诗人及剧
137
PH: ALLAN PARSONS
/ BERGAMO “Colleoni Chapel” 1476, masterpiece of Lombard Renaissance
PH: Danny Molyneux
ITINERARIO DEI LAGHI - lakes ROAD
/ LAGO DI COMO Balbianello Villa hosted contemporary movies / LAGO DI COMO Gaeta Villa, neomediaeval building; final set of “Casino Royale” movie
impronta manierista e arriva fino a Sesto Calende.
ARTE
La Via dei Laghi va da Peschiera del Garda a Sesto Calende. A Pozzolengo puoi visitare l’abbazia di San Vigilio e a Brescia non dimenticare i monasteri di Santa Eufemia e di Santa Giulia, per poi ammirare la Rotonda romanica e la Loggia Comunale. A Gardone Riviera c’è il Vittoriale degli Italiani allestito da Gabriele D’Annunzio, mentre al centro della Franciacorta trovi l’abbazia di San Nicola e il monastero di San Pietro. A Bergamo non scordarti del Castello e della Piazza del Duomo, dove si affacciano la chiesa di Santa
138
to Varese and then go on to admire the mannerist style Basilica and continue until Sesto Calende. At the border, get amazed with the Borromeo islands on Lake Maggiore and their lovely gardens.
Art
In this route of the lakes, in Pozzolengo you can visit the Abbey of San Vigilio and don’t forget in Brescia the monasteries of Santa Eufemia and Santa Giulia, and then admire the Romanesque Rotunda. In Gardone Riviera is the Italian Vittoriale set up by Gabriele D’Annunzio, while in the centre of Franciacorta you can find the Abbey of St. Nicholas and
/ LAGO DI COMO The charming villa, on the lake
романов. Затем переберись на западный берег озера Комо, и полюбуйся удивительным, богато разукрашенным фасадом собора. А потом в Варезе непременно посмотри собор со следами маньеризма и оттуда уже доедешь до Сесто Календе. На границе обрати внимание на Борромейские острова на озере Маджоре и их райские сады.
作家亚历山大•曼佐尼(Alessandro Manzoni)的故 居,并婉婉道来其传世之作《约婚夫妇》(i Promessi Sposi)。随后,抵达湖的西面,一睹大教堂(Duomo)的华丽风采。从瓦雷泽(Varese)的罗马式洗礼 教堂到塞斯托卡伦德(Sesto Calende),最后抵达散 落在马焦雷湖中央的博罗梅欧群岛(Isole Borromee) ,其绝世无双的岛上花园更增添了湖泊的妖娆。
ИСКУССТВО
艺术
В маршруте по озёрам, в Поццоленго, ты можешь посетить аббатство Сан Виджилио, а в Брешии не забудь монастыри Санта Эуфемия и Санта Джулиа, чтобы вслед за ними полюбоваться Ro-
在在湖区的旅程中,在波佐伦戈(Pozzolengo)圣 维吉利奥修道院(Abbazia di San Vigilio),布雷 西亚(Brescia)的圣尤菲米娅修道院(Monastero di
139
PH: GIULIO SIENA
МАРШРУТАМИ ОЗЁР- 湖区之旅
PH: DAVID SPENDER
ITINERARIO DEI LAGHI - lakes ROAD
/ BRESCIA The elegant “Loggia square”
Maria Maggiore e la cappella Colleoni. Piazza Mascheroni, con il Palazzo della Cittadella, è un altro posto da non perdere. A Lecco visita Palazzo Belgioioso e Villa Manzoni, mentre a Como fai un salto al Duomo e al Broletto. E non dimenticare la chiesa di Sant’Abbondio. Fermati anche a Varese. Qui puoi visitare la basilica di San Vittore, il Battistero di San Giovanni e il Palazzo Estense, mentre a Sesto Calende ci sono l’Oratorio di San Vincenzo e l’abbazia di San Donato.
ENOGASTRONOMIA
Nella via dei laghi il cuore principale della cucina è caratterizzato dalla pesca di lago e dalla pastorizia alpina. Sulle tavole del lago di Como hanno un posto d’onore il fritto misto di lago e i missoltini, pesci essiccati al sole
140
the monastery of St. Pietro. In Bergamo don’t miss the Castle and the Cathedral Square, overlooked by the church of Santa Maria Major and the Colleoni Chapel. Piazza Mascheroni, with the Palace of the Citadel, is another place not to be missed. Eventually, the very rich art gallery, with artworks by Botticelli and Raphael. In Lecco visit Belgioioso Palace and Villa Manzoni, while in Como you can drop in the Duomo and the Broletto. and don’t forget the church of Sant’Abbondio. Also you can stop for a while in Varese. Here you can visit the basilica of St. Vittore, the Baptistery of San Giovanni and the Estense Palace, while in Sesto Calende there are the Oratory St. Vincent and the Abbey of San Donato.
Food & Wine
In the heart of the lakes route the main kitchen it is
PH: luigi alloni
/ BRESCIA The municipally buildings in the old town
tonda di San Tomè. В Гардоне Ривьера находится вилла-музей «Витториале дельи Итальяни», построенная по проекту Габриэля Д’Аннунцио, а в центре Франчакорты ты найдёшь аббатство Сан Николы и монастырь Сан Пьетро. В Бергамо не забудь о замке и дворцовой площади, на которую выходят церковь Санта Мария Маджоре и часовня Кольлеони. Площадь Машерони с дворцом делла Читтаделла, это ещё одно место, которое ты не должен пропустить. И, под конец, – богатейшая пинакотека с шедеврами Боттичелли и Рафаэля. В Лекко посети дворец Бельджойозо и виллу Мандзони, в то время как в Комо не забудь зайти в собор и в Бролетто в церковь Сан Аббондио. Остановись в Варезе. Здесь ты можешь посетить Базилику Сан Витторе, Баптистерий Сан Джованни и дворец Эстенсе, тогда как в Сесто Календе находится ораторий Сан Винченцо и аббатство Сан Донато.
S.Eufemia),圣茱莉亚修道院(Monastero di Santa Giulia)以及罗马式圆顶教堂建筑。在加尔多内 里维耶拉镇(Gardone Riviera)有邓南遮(Gabriele d’Annunzio)避开世俗纷争的意大利胜利庄园 (Vittoriale degli italiani)。在弗兰西科塔 (Franciacorta)的圣尼可拉(San Nicola)和圣彼 得(San Pietro)修道院。在贝加莫(Bergamo),中 世纪、文艺复兴及巴洛克风格的建筑随处可见,不管 是圣母大殿(Chiesa di Santa Maria Maggiore), 科莱奥尼礼拜堂(Cappella Colleoni)的中心广场,城 外的古堡,以及马斯科洛尼广场上(Piazza Mascheroni)的齐塔德拉宫(Palazzo della Cittadella), 还是陈列意大利艺术大师波提切利(Botticelli)、 拉斐尔(Raffaello)作品的美术馆,都是全球艺术爱 好者不可错过的圣地。在莱可(Lecco)小镇的贝尔 焦约索宫(Palazzo Belgioioso)和曼佐尼别墅。科
141
PH: michele d’angelantonio
/ DESENZANO DEL GARDA The tiny and precious harbour
ITINERARIO DEI LAGHI - lakes ROAD
PH: Gerry Labrijn
PH: UBERTO
/ LAGO DI COMO The charming Sola Cabiati Villa
/LAGO DI COMO The harmonyc garden of Sola Cabiati Villa e conservati a strati. Potrai degustarli dopo una breve cottura su griglia, irrorati d’olio e aceto, con polenta abbrustolita. Nella zona del lecchese mangerai lo squisito Cappone ripieno con prugne, castagne e uvetta. Andando verso ovest ti innamorerai di una delle delizie della pasticceria varesina: “I brutti ma buoni” tipici dolci croccanti al palato con un retrogusto di mandorla e nocciola.
142
characterized by the fishing lake and Alpine herding. On the tables of Lake Como have a place of honor mixed fried lake and the missoltini, sun-dried fish and stored in layers. You can taste them after a short cooking on grill, sprayed with oil and vinegar, with toasted polenta. In the area of Lecco you eat the delicious Capon stuffed with prunes, chestnuts and raisins. Going through west you’ll love one of the delicious pastry Varese: “The ugly but tasty” typical crispy sweet
МАРШРУТАМИ ОЗЁР- 湖区之旅
/LAGO DI COMO The delicious Balbianello’s garden ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Озёрнаярыбаиальпийскиекисло-молочныепродукты характеризуют кухню на озёрных маршрутах. На столах жителей озера Комо почётное место занимают жареная озёрная рыбка и миссольтини, - вяленая на солнце рыбёшка, порезанная соломкой. Их ты можешь так же попробовать слегка поджаренными на гриле и политые оливковым маслом с уксусом, а гарниром к рыбёшке будет жареная мамалыга – кукурузная каша. В зоне Лекко ты попробуешь вкусного петуха,
PH: navin
/ISOLA DI GARDA Villa Cavazza, venetian neogothic architecture
莫(Como)的历史中心,布罗莱托宫(Broletto)以 及圣阿邦迪奥大教堂(Chiesa di Sant’Abbondio) 。在瓦雷泽(Varese)的圣维托教堂(Basilica di San Vittore)、圣若望洗礼堂(Battistero di San Giovanni)及艾斯滕斯宫(Palazzo Estense)。塞 斯托卡伦德市(Sesto Calende)的圣温琴佐小礼拜 堂(Oratorio di San Vincenzo)和圣多纳托的修道院 (Abbazia di San Donato),全部都是湖区之旅不可 错过的经典景点。
143
ITINERARIO DEI LAGHI - lakes ROAD
Sul versante del lago d’Iseo potrai prendere parte alla tradizionale festa di Santa Croce, anche conosciuta come Festa dei fiori di Montisola. La manifestazione avrà luogo a settembre nelle due piccole frazioni di Montisola, Carzano e Novale: i due borghi saranno adornati con arcate di legno ricoperte da rami di pino e fiori di carta fatti a mano dagli abitanti dell’isola e potrai assistere a una processione che celebrerà la festa dell’Esaltazione della Santa Croce. Sul Lago di Garda invece, non puoi perdere la stagione concertistica Città di Desenzano del Garda, con diverse date tra gennaio e marzo in cui avrai l’occasione di ascoltare le performance di grandi interpreti e di artisti locali. Previsti concerti in occasione della giornata della memoria, della fes t a d e l l a d o n n a , e i n f i n e p e r Pa s q u a .
/CITTà DI CASTELLO xxxxxxxxxxxxxx /BRESCIA The elegant relationship of different historical buildings
on the palate with a aftertaste of almond and hazelnut.
Events
On the side of Lake Iseo you can take part at the traditional celebration of the Holy Cross, also known as the Flower Festival of Monte Isola. The event will take place in September in the two small fractions of Montisola, namely Carzano and Ried: the two villages will be adorned with wooden arches covered with pine branches and handmade paper flowers by the inhabitants of the island and you can watch a procession celebrating the feast of the Exaltation of the Holy Cross. At Lake Garda instead, you cannot miss the concert season Città di Desenzano del Garda, with different dates between January and March when you will have the opportunity to listen to performances of great interpreters and local artists. Provided concerts on the occasion of Remembrance Day, Women’s Day, and eventually for Easter.
PH: MARCO ASSINI
EVENTI
МАРШРУТАМИ ОЗЁР - 湖区之旅 начинённого черносливом, каштанами и изюмом. А потом ты наверняка влюбишься в один из варезских сладких деликатесов, которые сами варезцы называют “I brutti ma buoni” – Страшные, но вкусные – типичное для этих мест, хрустящее во рту печенье, отдающее миндалём и лесными орешками.
美食和美酒
СОБЫТИЯ
地特色烤鸡——将西梅、栗子及葡萄干填满鸡肚,然后进
莫(Como)地区的炸什锦湖鱼、盐腌鲥鱼(missoltini) 或咸鱼干为主,添加鲜榨橄榄油和意大利醋稍作煎烤,搭 配微烤的玉米粥。在莱科(Lecco)地区就不得不品尝当 行煎烤。在湖区西部的瓦雷泽(Varese),有别具风格的 甜点,当地人称之为“丑陋但美味”( I brutti ma buoni)饼干,外酥里软,带着香浓的榛子杏仁的回味,好吃 得让人无法停口。
活动 在每年的9月伊塞奥湖(lago d’Iseo)上的蒙特岛(Montisola),你可以参加当地基督教的传统圣十字节, 在世界上也称作蒙特岛的鲜花节,在两个岛镇卡赞罗 (Carzano)和洛瓦乐(Novale)举行:岛上居民把木质拱 门用松枝和颜色艳丽纸花来包覆装饰,以游行的方式来庆 祝圣十字的传统节日。每年1到 3月,在加尔达湖(Lago di Garda)的迪塞萨诺德加达(Desenzano del Garda), 你都有机会享受著名表演家或当地艺术家的倾力演出。
/BRESCIA 145 The ancient roman Capitolium
PH: MARCO ASSINI
На берегу озера Изео ты можешь поучаствовать в традиционном празднике Святого Креста, который ещё называют Праздником цветов Монтизолы. Обычно праздник проводится в сентябре, в двух небольших местечках Монтизолы – Карцано и Новале: обе деревеньки к этому дню украшают деревянными арками, наряженными еловыми ветками и бумажными цветами, сделанными вручную жителями острова, и ты сможешь участвовать в процессии, посвящённой экзальтации Святого Креста. На озере Гарда, не упусти концертный сезон в Дезенцано на Гарде, где с января по март ты сможешь увидеть и услышать лучших артистов Италии и местных мастеров искусства. Концерты обычно посвящены Дню поминовения, женскому дню 8 марта и Пасхе.
湖区的经典美味,是以当地新鲜湖鱼和畜牧肉类为主。科
ITINERARIO del triangolo oglio po - triangle ROAD oglio po
CITTà D’ARTE DA SOGNO, CON SCRIGNI DI INESTIMABILI GIOIELLI E CAPOLAVORI DI ETERNA BELLEZZA
AMAZING CITIES OF ART WITH A PRICELESS JEWELLERY BOXES AND MASTERPIECES OF ETERNAL BEAUTY UNA DELLE PIù RAGGIANTI ESPRESSIONI D’ARTE D’ITALIA CONCENTRATE IN UN PICCOLO TERRITORIO IN CUI L’UOMO HA SAPUTO IDEARE FORME E COLORI STUPEFACENTI
NATURA
Il “triangolo” si snoda alla confluenza del fiume Oglio nel Po, in un’area pianeggiante della provincia di Mantova, a forte tradizione rurale. Nel tuo itinerario “salpa” da Mantova verso Cremona, per attraversare prima Marcario fino a Bozzolo e Rivarolo Mantovano per giungere a Sabbioneta e Viadano. Risali quindi verso Nord per riguadagnare il corso dell’Oglio, che nelle vicinanze della foce del Po ti permette di assaporare la bellezza di uno splendido paesaggio percorribile a piedi o in bicicletta, chiudendo così il triangolo. Ammira inoltre Sabbioneta “città ideale”
/ SABBIONETA The Renaissance Theatre, 1590
Nature
The “three-cornered area” runs at the confluence of the river Oglio in the river Po, in a flat area of the province of Mantua, which has a strong rural tradition. In your itinerary “sail” from Mantua to Cremona, to cross before Marcario to Bozzolo and Rivarolo Mantovano and reach Sabbioneta and Viadano. Proceed from there through north to arrive the river Oglio which allows you, near the mouth of the Po, to enjoy the beauty of an amazing landscape on foot or by bicycle, thus ending up the three-cornered area. In Sabbioneta also enjoy the “ideal city” or “Little Athens” that is singular and
МАРШРУТ ТРЕУГОЛЬНИК ОЛЬО - ПО - 奥利奥河-波河之旅
ГОРОДА ИСКУССТВА, О КОТОРЫХ МОЖНО ТОЛЬКО МЕЧТАТЬ, С БЕСЦЕННЫМИ КЛАДОВЫМИ ДРАГОЦЕННОСТЕЙ И ШЕДЕВРАМИ НЕУМИРАЮЩЕЙ СЛАВЫ
这是一座艺术的梦想之城,不仅保存了 众多价值连城的瑰宝,还有数不胜数的 旷世名作 ONE OF THE MOST RADIANT EXPRESSIONS OF ART IN ITALY CONCENTRATED IN A SMALL TERRITORY IN WHICH THE MAN SUCCEDED IN CONCEIVING STUNNING FORMS AND COLOURS
«Треугольник» берёт начало на слиянии двух рек Ольо и По в единую равнину в регионе Мантуи с мощными сельскими традициями. Продолжая свой маршрут, загляни из Мантуи в Кремону, чтобы проехать сначала Маркарио потом до Боццоло и Ривароло Мантовано, чтобы затем посетить Саббьонетту и Виадано. Поднимись к Северу, чтобы выиграть у русла Ольо, которое вблизи от места впадения По позволит тебе насладиться красотой прекрасного пейзажа, и где ты можешь прогуляться пешком или на велосипеде, заключив, таким образом, треугольник. Полюбуйся Саббьонеттой -
自然环境 位于伦巴第大区的东南部,典型意大利乡村风格的曼托 瓦(Mantova),地处平原地带,地势平坦,是意大利两 大河流奥利奥河和波河交汇之处,四面环水的中世纪古 城,形成了一个黄金旅游三角形。从曼托瓦(Mantova) 起航到克雷莫纳(Cremona),穿越马卡琉(Marcario)、 博佐洛(Bozzolo )和里瓦罗洛曼托瓦诺(Rivarolo Mantovano),最后抵达萨比奥内塔(Sabbioneta) 维亚达纳 ( Viadano)。然后回到奥利奥河道,在波河河口欣赏最 壮丽的风景,以此给黄金三角形画上完整的句号。另外 一座和曼托瓦同样在贡扎加(Gonzaga)统治下,一个历
147
PH: MILO & SILVIA
ПРИРОДА
ITINERARIO del triangolo oglio po - triangle ROAD oglio po o “piccola Atene” che è luogo d’arte singolare ed unico, risultato di un progetto urbanistico del principe Vespasiano Gonzaga. Lasciando Sabbioneta incroci, puntando verso nord, San Matteo della Chiaviche, borgo prossimo alla foce dell’Oglio in uno scenario paesaggistico di incomparabile bellezza. Infine supera la Torre d’Oglio nelle cui vicinanze il fiume è attraversato dal ponte a barche, uno degli ultimi ancora esistenti.
unique place of art, the result of an urban project of Prince Vespasiano Gonzaga. Go ahead then through the north direction, to St. Matteo della Chiaviche, a village next to the outfall of Oglio in a landscape of an incomparable beauty. At the end, you can surpass the Tower of Oglio near which the river is crossed by the bridge boats, one of the last still existing.
ARCHITETTURA
Begin your journey from Mantua and admire the Palazzo Te, a masterpiece of classical inspiration, but with a rich sample of stylistic inventions, archaeological reminiscences, natural and decorative ideas. Visit the articulated complex of the Ducal Palace, residence of the Gonzaga lordship, and the churches of Alberti, St. Sebastian and St. Andrew, Renaissance masterpieces. To the south visit the Abbey Polirone in San Benedetto Po, founded by the Canossa family and rich of history. Move toward
Parti da Mantova e ammira il Palazzo Te, capolavoro di ispirazione classica, ma con un ricco campionario di invenzioni stilistiche, reminiscenze archeologiche, spunti naturali e decorativi. Visita l’articolato complesso del Palazzo Ducale, residenza della Signoria Gonzaga, e le chiese dell’Alberti, San Sebastiano e Sant’Andrea, autentici capolavori rinascimentali. A sud, visita l’Abbazia di Polirone a San Benedetto Po, fondata dalla famiglia
148
Architecture
МАРШРУТ ТРЕУГОЛЬНИК ОЛЬО - ПО - 奥利奥河-波河之旅 «идеальным городом» или «маленькими Афинами», местом искусства, единственным, в своём роде, результатом урбанистических проектов принца Веспазиано Гондзаги. А теперь перемещайся на Север, в Сан Маттео делла Кьявике, первую деревню от источника Ольо несравненной красоты с необыкновенным пейзажем И, наконец, пересеки городок Торре д’Ольо, реку недалеко от которого, пересекает мост на лодках, один из последних, ещё сохранившихся подобных мостов в Италии.
史文化价值不可估量的小城市——萨比奥内塔(Sabbioneta)是16世纪中叶依照古典世界的典范建成,它的实现 来自于维斯帕西亚诺•贡扎加(Vespasiano Gonzaga)王 子的人文梦想,想要将该城市建造为艺术文化之城,一个 小型的雅典,是以人文主义为核心概念的理想型城市。 而波河河口的克依阿维科的圣马特奥(San Matteo della Chiaviche)小村落可以欣赏到自然界给予的无以伦比的迷 人风景。最后抵达河岸的奥利奥钟楼(Torre d’Oglio) ,别具风格的浮桥是接近波河现存唯一的方式。
АРХИТЕКТУРА
建筑
Уезжая из Мантуи, любуйся Дворцом Те, шедевром классического вдохновения, но с богатыми стилистическими придумками, археологическими находками и декорациями. Обязательно посети герцогский дворец, резиденцию господ Гондзага, а ещё - церкви семейства Альберти, - Сан Себастьяно и Сан Андреа, настоящие шедевры эпохи возрождения. Спустившись к югу, посети аббатство Полироне в Сан Бенедетто По, основанное семьей
曼托瓦拥有景色美丽的老街,在总督宫(Palazzo Ducale),贡扎加贵族居所区(Signoria Gonzaga),阿 尔贝蒂教堂(Chiese dell’Alberti),圣塞巴斯蒂亚 诺教堂(Chiesa di San Sebastiano),及圣安德烈教 堂(Chiesa di Sant’Andrea)感受文艺复兴的优雅与 和谐。而泰宫(Palazzo Te ),是一座气势蓬勃的贡扎 加家族宫殿,堪称新古典艺术的杰作,从考古意义上来
/ MANTOVA The spectalur view of noble “Gonzaga’s town”
ITINERARIO del triangolo oglio po - triangle ROAD oglio po
/ MANTOVA150 Renaissance St. Andrea Church, 1472
PH: GIULIO SIENA
/ MANTOVA Bibiena theater, 1769
/ MANTOVA Mantegna’s house, Renaissance artist
PH: asbruff
Curtatone, is the Sanctuary of Beata Vergine delle Grazie and be enchanted by the evocative atmosphere created in the large square by the waters of the river Mincio. Don’t miss the beautiful Rivarolo Mantovano Finzi with its square, which is overlooked by the Town Hall, the Praetorian Palace and the former Synagogue decorated with stucco of the seventeenth century. Continue to Sabbioneta, surrounded by walls of hexagonal shape, pass through Piazza Ducale where is faced Palazzo Reale, lose yourself in the streets and look for the church dell’Incoronata private temple of Vespasiano Gonzaga. Eventually visit the Ancient Theatre, wonder of classic inspiration. Head for Pomponesco, a late Renaissance style centre and with a small square with arcades, an architectural gem that is faced on Oglio. In Cremona you can be fascinated by Piazza del Duomo, which overlooks both the town hall, the cathedral itself, native to 1100 with Romanesque-Gothic characters,
PH: Michele M. F.
Canossa e ricca di storia. Muoviti verso Curtatone, trova il Santuario della Beata Vergine delle Grazie e fatti avvolgere dalla suggestiva atmosfera suscitata nell’ampio piazzale dalle acque del fiume Mincio. Non perder la splendida Rivarolo Mantovano con la sua piazza Finzi, sulla quale si affacciano il Palazzo Comunale, il Palazzo Pretorio, e l’ex Sinagoga abbellita da stucchi seicenteschi. Prosegui verso Sabbioneta, la città ideale, cinta fra mura di forma esagonale, passa in Piazza Ducale dove prospetta il Palazzo Reale, perditi nelle vie e cerca la chiesa dell’Incoronata, tempio privato di Vespasiano Gonzaga. Infine visita il Teatro all’Antica, meraviglia d’ispirazione classica. Dirigiti verso Pomponesco, centro con impronta tardo rinascimentale e con una piccola piazza porticata, gioiello architettonico che prospetta sull’Oglio. A Cremona troverai affascinante la piazza del Duomo, su cui si affaccia sia il palazzo comunale, che il duomo stesso, originario del 1100 con caratteri romanico-gotici, la
МАРШРУТ ТРЕУГОЛЬНИК ОЛЬО - ПО - 奥利奥河-波河之旅 说,也是建筑装饰学不可多得的实体文献参考。卡諾沙 (Canossa) 家族出资兴建的圣贝内德托波(San Benedetto Po)的波里农纳修道院是曼托瓦最古老的建筑。位 于曼托瓦西郊8公里外的库尔塔托内(Curtatone)的感恩 圣母礼拜堂是一座被明乔河环抱的哥特式建筑。在里瓦 罗洛曼托瓦诺(Rivarolo Mantovano)的芬兹广场(Piazza Finzi,),市政厅广场(Palazzo Comunale),法 庭广场(piazza del Pretorio) ,以及十七世纪巴洛克风 格石膏装饰的前犹太教堂(l’ex Sinagoga)都是不可 忽略的典型建筑。萨比奥内塔(Sabbioneta)的六角星 形城墙布局,是贡扎加王子的构建的“完美城市”, 因 其防御城墙、道路的直角栅格式布局以及公共场所和古 迹的分布成为欧洲理想城市的典例之一。漫步小镇里的 公爵广场,皇宫广场,加冕教堂(Chiesa dell’Incoronata), 维斯帕西亚诺•贡扎加私家圣堂都是文艺复兴 的经典建筑。而古典式华丽的古剧院(Teatro all’Antica)据说是据说莎士比亚的《仲夏夜之梦》中剧场的 原型。在蓬蓬埃斯科(Pomponesco)小镇,文艺复兴晚 期建筑风格的市中心和精致的长廊小广场,是奥利奥河
/ MANTOVA The medieval “Piazza delle Erbe” with the municipally building
PH: David Nicholls
Каносса и богатое своей историей. Продвигайся в сторону Куртатоне, и найдёшь там святилище благословенной девы Верджине делле Грацие, погрузись в атмосферу тех мест, навеянную водами расстилающейся реки Минчо.Не упусти прекрасный городок Ривароло Мантовано, с его чудной площадью Финци, на которую выходят здание Муниципалитета, преторианский дворец и бывшая синагога, украшенная лепниной 17-го века. Продолжай передвигаться в сторону Саббионеты, окружённой городскими стенами шестиугольной формы, пройди на Пьяцца Дукале – Герцогскую площадь, где возвышается королевский дворец, затеряйся в улочках, и попробуй найти церковь Инкороната – Окоронованную, собственный храм Веспазиано Гондзаги. И, наконец, посети прекрасный театр Алл’Антика – постаринке, построенный в классической манере. Теперь отправляйся в сторону Помпонеско, - центр со следами эпохи позднего возрождения и маленькой площадью с портиками, - жемчужиной архитектоники, с которой видна река
ITINERARIO del triangolo oglio po - triangle ROAD oglio po
R!
152
/ MANTOVA “Palazzo Te”, ancient Gonzaga’s residence torre ed il battistero, una quinta scenografica di rara eleganza. Nella parte alta dell’Oglio, sosta a Crema, che incanterà con il duomo dalla facciata romanica ricamata come un tessuto e la Basilica di Santa Maria della Croce con i suoi caratteristici corpi cilindrici.
ARTE
A Mantova visita le stanze del palazzo ducale e emozionati nella Camera degli Sposi, con le pareti affrescate dal Mantegna. A Palazzo Te, invece, abbandonati nella Sala dei Giganti del 1532 realizzata dall’artista Giulio Romano. Poco distante, a San Benedetto Po, visita il refettorio del convento di Polirone con l’affresco del Correggio e il Cenacolo del Bonsignori. Risali, poi, l’ Oglio fino a Cremona, la cui cattedrale custodisce la più alta espressione stilistica del Pordenone ammirabile nella Crocifissione.
152
/ MANTOVA “Camera degli Sposi”, frescos cycle of Mantegna,1474
the tower and baptistery. In the upper part of Oglio, stop in Crema city, which enchants with its cathedral with its Romanesque façade embroidered like a tissue and the Basilica of Santa Maria della Croce with its characteristic cylindrical bodies.
Art
In Mantua visit the rooms of the ducal palace and get excited in the Bridal Chamber, with the walls frescoed by Mantegna. At Palazzo Te, however, indulge in the Hall of Giants 1532 created by the artist Giulio Romano. Not far away, in San Benedetto Po, visit the refectory of the Convent of Polirone with the fresco by Correggio and the Last Supper of Bonsignori. Climb up Oglio until Cremona, whose cathedral holds the highest stylistic expression of Pordenone, admirable in the Crucifixion.
МАРШРУТ ТРЕУГОЛЬНИК ОЛЬО - ПО - 奥利奥河-波河之旅
/ MANTOVA Palazzo Te, Sala dei Giganti”, Giulio Romano artist 1535 Ольо. В Кремоне ты найдёшь обворожительную Соборную площадь, на которую выглядывает здание муниципалитета и сам собор 1100 года с характеристиками древне-римской готики, башня и баптистерий. В верхней части Ольо остановись в Креме, городок заворожит тебя своим собором с древне-риским фасадом, как будто вышитым на ткани, и базиликой Санта Мария делла Кроче с характерными телами цилиндрической формы.
ИСКУССТВО
В Мантуе обязательно посмотри комнаты герцогского дворца, вот увидишь, какое впечатление произведёт на тебя Комната молодожёнов, с фресками Сан-Себастьяно Мантеньи на стенах. А во дворце Те, впечатлись Залом Гигантов, реализованным в 1532 году художником Джулио Романо. Недалеко от этого места, в Сан Бенедетто По, обязательно сходи в трапезную монастыря Полироне с фресками Корреджо и с Тайной Вечерей
岸线的一颗建筑瑰宝。在克雷莫纳(Cremona)的市中心 广场建于公元1100年,可以俯瞰罗马哥特式的广场和市 政厅、钟楼以及洗礼堂。在奥利奥河(Oglio)的上游, 克雷马(Crema)小镇的罗马式圆柱体圣母十字教堂, 如同蕾丝镂空花纹的精致雕刻外观,让人叹为观止。
艺术 总督宫(Palazzo Ducale)是曼托瓦气势最宏大的建筑之 一。这座宫殿于14世纪为贡扎加公爵们居住而建,宫殿里 最令人华丽的房间,要属婚礼厅(Carnera degli Sposi) ,房间虽小,但它的墙面上覆盖了令人惊叹的婚礼记实壁 画,华丽而壮观,作品是意大利著名画家曼特尼亚(Mantegna)对贡扎加家族及其宫廷生活的生动描绘,堪称文 艺复兴时期在透视上取得成果的完美典范。泰宫(Palazzo Te )的华丽宏大让人猝不及防,这座宫殿是贡扎加家 族的夏宫,外观上优雅大气,内饰繁华精美。众多绝美的 房间中,最引人注目的,是因意大利著名画家朱利奥•罗
153
ENOGASTRONOMIA
Food and wine
A Mantova assaporerai i tortelli di zucca farciti con amaretti e salsa di mele. Come secondo ti suggerisco l’agnolino mantovano, una sorta di tortellino di carne da mangiare in brodo e per tradizione con una spruzzata di vino lambrusco. Sempre in quella zona potrai assaggiare oltre alla torta sbrisolona, alla torta di rose, all’anello di Monaco, alla torta di tagliatelle, una buona novità: il dolce di Giulia Gonzaga fatto di pasta sfoglia e glassa ricoperta di frutta secca. A Viadana è il brasato ad avere ottima fama, che cotto lentamente in vino e spezie lo renderà insuperabile.
In Mantua you can taste the pumpkin tortelli stuffed with macaroons and applesauce. As a second course we suggest agnolino of Mantua, a kind of meat tortellini in broth and traditionally served with a dash of wine of Lambrusco. Also in that area you can enjoy in addition to the Sbrisolona cake, the roses cake, the ring of Monaco, the noodles cake, there is a good innovation: the sweet of Giulia Gonzaga made of puff pastry and icing covered with dried fruit. At Viadana there is the brazed to have good reputation, t hat slow-cooked in wine and spices will make it unbeatable.
/ CREMA 154 The ancient Cathedral, 1341
/ CREMA The perspective volumes of Santa Maria della Croce
PH: LILI
ITINERARIO del triangolo oglio po - triangle ROAD oglio po
МАРШРУТ ТРЕУГОЛЬНИК ОЛЬО - ПО - 奥利奥河-波河之旅
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
В Мантуе обязательно отведай тортелли из тыквы, - разновидность ваших пельменей, с начинкой из миндального печенья и медового соуса. На второе советую взять тебе мантуйские аньолини, это что-то вроде мясных пельменей с бульоне, куда по традиции брызгают немного вина ламбруско. Находясь в этой же зоне, ты сможешь отведать тортик Сбрисолона или тортик из розочек, но, кроме них и Монашьего кольца или торта из лапши, здесь вас ждёт и новое блюдо – десерт Джулиа Гондзага из слоёного теста и глазури, покрытой сухофруктами и орешками. А в Виадане давно известным стало бразато - мясо, тушёное в вине со специями. Ни с чем не сравинимая вкуснятина.
马诺(Giulio Romano)壁画而著名的巨人厅(Sala dei Giganti), 文艺复兴时期风格,从天到地三百六十度无 缝衔接的壁画,动感夸张扭曲的人物形象,让你感觉这 不是一个房间而是一个自然空间,生动地描绘了众神与 巨人之战的场景。圣贝内德托波(San Benedetto Po) 的波里侬修道院膳食厅里,有意大利著名画家柯雷乔和 博斯翁里的经典壁画作品。从奥利奥河(Oglio)到克 雷莫纳(Cremona)的教堂里,让人最深刻的是波代诺 内(Pordenone)画风的耶稣受难十字架场景的壁画。
美食 在曼托瓦(Mantova)美食清单里,不能忽略的就是意面 饺子,特别推荐南瓜馅意面饺子搭配杏仁酒及苹果酱,还 有高汤肉馅意大利馄饨,这时再来一杯兰布鲁斯科(Lmabrusco)葡萄酒,完全起到了画龙点睛的作用。维亚达纳 (Viadana)的焖牛肉,精选上等牛肉,以红酒加香料小 火慢炖,口感丰富而扎实。当地品种繁多的甜点更是让 人眼花缭乱:斯布索娜饼干蛋糕(Torta Sbrisolona杏仁
/ SONCINO The military defensive castle
PH: guido collard
художника Бонсиньори. Поднимись затем вдоль реки Ольо до Кремоны, собор которой хранит высшую точку накала творчества художника Порденоне - его Распятие.
/ MANTOVA Palazzo Te EVENTI
PH: andrea lodi
/ SAN BENEDETTO PO Polirone Abbaye founded in 1007
A Cremona visita il Museo del Violino dove, durante tutto l’anno, ha luogo la rassegna di concerti “Il suono di Stradivari-Audizioni con strumenti storici”. I concerti sono eseguiti da abili e famosi musicisti che fanno uso di strumenti di Stradivari, Guarneri e Amati. A Mantova ti sarà possibile partecipare al Festival della Letteratura, rassegna letteraria che si tiene a settembre. Il Festival prevede conferenze ed incontri con importanti scrittori, nonché iniziative dedicate all’evoluzione dell’attività culturale e a nuove forme di fruizione di contenuti. Saranno inoltre osservate, studiate e sperimentate le forme di scrittura che potrebbero nascere in futuro. Il meraviglioso teatro del Bibiena ti farà da cornice nelle ricche stagioni di spettacoli.
156
/ CREMONA The town of master luthier Stradivari Events
In Cremona, visit the Museum of the Violin, where, throughout the year, takes place the series of concerts “The sound of Stradivari-Auditions with historical instruments.” The concerts are performed by skilled and famous musicians who use instruments of Stradivari, Guarneri and Amati. In Mantua you could participate in the Festival of Literature, literary festival held in September. The festival includes conferences and meetings with prominent writers and initiatives dedicated to the evolution of cultural activity and new forms of use of content. There will also be observed, studied and experimented forms of writing that may arise in the future. The wonderful theatre of Bibiena will frame the whole rich season of shows and events.
/ CREMONA The impressive romanic and renaissance Cathedral СОБЫТИЯ
В Кремоне посети Музей Скрипок, где в течение года проводятся концерты «Звучание Страдивари на инструментах истории». Эти концерты проводятся известными виртуозными мастерами, которые играют на инструментах Страдивари, Гуарнери и Амати. В Мантуе, в сентябре, ты сможешь поучаствовать в литературном фестивале и в литературных концертах. На фестивале проводятся конференции и встречи с известными писателями, а так же различные инициативы, посвящённые культуре. Кроме того, здесь изучаются и проводятся различного рода эксперименты по форме литературного письма, которые могут вылиться в формы будущего. И как можно забыть о прекрасном театре Биббьена, который подарит тебе сезоны, богатые спектаклями.
硬式蛋糕),玫瑰蛋糕(Torta di Rose),摩纳哥戒指蛋 糕,(Anello di Monaco),鸡蛋面条蛋糕(Torta di Tagliatelle),还有当地的秘密甜点——茱莉亚•贡扎加甜 点,这是由千层酥皮包覆烘焙坚果的特色甜点。
特色活动 克雷莫纳(Cremona)时世界的“提琴之乡”,整个城市都 在讲述着小提琴和音乐。提琴博物馆是一座凝聚着现代科 技精华的建筑,收藏并陈列着古老和当代的提琴杰作。在 这里每年都会举办弦乐音乐会(Il suono di StradivariAudizioni con strumenti storici),由世界各地著名弦乐 演奏家使用当地名匠所制作的乐器进行演奏,不仅给听众 带来震撼的视听感受,也是对阿玛蒂、瓜内利、斯特拉迪 瓦里等制琴大师的隔时空致敬。在曼托瓦(Mantova),每年 9月举办的文学节(Festival della Letteratura),是世界 重要作家的研讨会及室外图书推广活动,展示文学活动历 程以及推崇文学新形式的发展。而在彼恩那剧院(teatro del Bibbiena)可以给你一个完美的歌剧盛会。
157
PH: FABRIZIO FUSARI
МАРШРУТ ТРЕУГОЛЬНИК ОЛЬО - ПО - 奥利奥河-波河之旅
ITINERARIO DELLA VIA FRANCIGENA E L’ ALTA LOMELLINA - FRANCIGENA road and HIGH LOMELLINA
NATURA E CITTà SILENZIOSE CHE RAPISCONO PER INASPETTATE ED EMOZIONANTI BELLEZZE
NATURE AND SILENT CITIES THAT KIDNAP WITH THEIR UNEXPECTED AND EXCITING BEAUTIES
IL VIVO CONTRASTO TRA LE DOLCI COLLINE VERDI DELL’OLTREPò E LA PIANURA DELLE CITTà DAL sapore MEDIEVALE E RINASCIMENTALE, CATTURANO PER L’INTIMITà DI LUOGHI AFFASCINANTI
NATURA
La via Francigena lambisce la Lombardia nel tratto compreso tra Robbio e Chignolo Po in terra pavese, in uno scenario di antichi e isolati castelli, cascinali e piccole tenute alternati a caratteristici paesi. Dal 1994 la Via è divenuto itinerario culturale europeo. Se percorri il tratto lombardo della Via Francigena, che in Italia collega il Gran San Bernardo a Roma, attraversi Robbio, Mortara, Garlasco, Pavia, Belgioioso, Corteleona, Santa Cristina, Bissone, per terminare appunto a Chignolo Po. Nel cammino dei pellegrini puoi sostare a Robbio, grande centro
/ PAVIA “La Certosa”, the masterpiece of lombard renaissance
Nature
The Francigena’s way skims Lombardy in the part between Robbio and Chignolo Po in Pavese territory, in a scenery of ancient and isolated castles, farms and smallholdings which alternate with small villages. Since 1994 the street has become European Cultural Route. If you go down the Lombard stretch of Francigena’s way which, in Italy, connects the Gran San Bernardo to Rome, cross Robbio, Mortara, Garlasco, Pavia, Belgioioso, Corteleona, Santa Cristina, Bissone, to finish just in Chignolo Po. In the journey of the pilgrims you may stop in Robbio, large industrial and agricultural centre of the Alta Lomellina,
МАРШРУТ ДОРОГОЙ ФРАНКОВ И АЛЬТА ЛОМЕЛЛИНА - 法兰契杰纳朝圣路和洛梅利納之旅
ПРИРОДА И МОЛЧАЛИВЫЕ ГОРОДА, КОТОРЫЕ ЗАХВАТЫВАЮТ ВАС СВОЕЙ СВОЕЙ НЕОЖИДАННОЙ И ВОЛНУЮЩЕЙ КРАСОТОЙ 自然静怡的意大利古镇,独特的风景, 令人始料未及但让人陶醉。
THE LIVING CONTRAST BETWEEN THE SWEET GREEN HILLS OF OLTREPÒ AND THE LEVEL GROUND OF THE CITIES, WITH THEIR MEDIEVAL AND RENAISSANCE FLAVOUR, CAPTURE FOR THE COSINESS OF FASCINATING PLACES
Виа Франкиджена – Дорога Франков - проходит по Ломбардии лишь на участке между Роббьо и Чиньоло По. На павезийской земле разбросаны старинные изолированные замки, деревенские дома и маленькие угодья, которые сменяются деревенскими пейзажами. С 1994 года эта дорога превращается в культурный европейский маршрут. Если будешь проезжать по ломбардийской части Дороги Франков, где в Италии соединяется Гран Сан Бернардо с Римом через Роббио, Мортара, Карласко, Павию, Бельджоёзо, Кортелеона, Санта Кристина, Биссина и заканчивается, как мы
自然环境 在伦巴第大区内的法兰契杰纳朝圣之路(Via Francigena) 覆盖了从罗比奥(Robbio)镇到帕维亚 省的基尼奥洛波(Chignolo Po)镇之间的古道。对于 现代的旅行者来说,重温这中世纪宗教的朝圣之旅, 在沿途中不仅能欣赏到迷人的自然风光和丰富的人文 历史,还能品尝当地传统美食佳肴。公元1994年始, 这条古道成为欧洲文化旅游的经典路线。这条古道在 意大利境内从基尼奥洛波(Chignolo Po)、比索内 (Bissone)、圣克里斯蒂娜(Santa Cristina)、 科 特沃納(Corteleona)、贝尔焦约索(Belgioioso)
159
PH: CARLO PIETRO CISLAGHI
ПРИРОДА
ITINERARIO DELLA VIA FRANCIGENA E L’ ALTA LOMELLINA - FRANCIGENA road and HIGH LOMELLINA industriale e agricolo dell’Alta Lomellina, sede di uno dei monasteri cluniacensi donato da feudatari ai monaci per ospitare i viandanti di passaggio. Nella Lomellina che conserva borghi di straordinaria bellezza, ammira Lomello, città di antica storia con un nucleo ben conservato stretto intorno al suo celebre complesso monumentale del X secolo e il Castello di Sartirana, il più grande della Lomellina.
homeland to one of the monasteries of Cluny donated by feudal lords to the monks to accommodate the travellers passing through. In Lomellina which conserves villages of extraordinary beauty, admire Lomello, city of ancient history with a well-preserved core tight around his famous monument of the tenth century and the Castle Sartirana, the largest in the Lomellina.
ARCHITETTURA
Start from Pavia, the ancient Longobard capital and nowadays location of a prestigious university and visit the basilica of San Michele, a Romanesque jewel, the church of San Pietro in Ciel d’Oro and San Teodoro. Finally the soaring medieval towers and the covered bridge over Ticino. Nearby, the wonderful Certosa, a masterpiece of Lombard craftsmen and precious artistic treasure. Go ahead to Vigevano, to admire the beautiful Piazza Ducale with its elegant Renaissance porticos, the Sforze-
Parti da Pavia, antica capitale longobarda e oggi sede di una prestigiosa università e visita la basilica di San Michele, autentico gioiello romanico, la chiesa di San Pietro in Ciel d’Oro e San Teodoro. Infine le svettanti torri medievali e il ponte coperto sul Ticino. Poco distante, la meravigliosa Certosa, capolavoro delle maestranze lombarde e prezioso scrigno artistico. Dirigiti a Vigevano, per ammirare dalla splendida piazza
/OLTREPò PAVESE Hills covered by vineyards
Architecture
МАРШРУТ ДОРОГОЙ ФРАНКОВ И АЛЬТА ЛОМЕЛЛИНА - 法兰契杰纳朝圣路和洛梅利納之旅 уже сказали, Чиньоло По. Двигаясь маршрутом паломников, ты можешь остановиться в Роббио, большом индустриальном и сельскохозяйственном центре Альта Ломеллины, с его клюнийским монастырём, подаренным землевладельцами тех мест монахам, чтобы те могли приючать у себя всех нуждающихся в отдыхе паломников. В Ломеллине, сохранившей деревни потрясающей красоты, полюбуйся на Ломелло - старинный город, с хорошо сохранившимся центром, и его монументальным комплексом X века и замком Сартирана, самым большим в Ломеллине.
АРХИТЕКТРУА
Отправляясь из Павии, старинной лонгобардской столицы с престижным университетом, не забудь посетить базилику Сан Микеле, настоящую романскую жемчужину, церковь Сан Пьетро в Чел д’Оро и Сан Теодоро. И, наконец, парящие средневековые башни и крытый мост над Тичино.
、帕维亚( Pavia)加尔拉斯科(Garlasco)、莫尔 塔拉(Mortara),途径罗比奥(Robbio),直到罗 马的大圣贝尔纳尔多(Gran San Bernardo)。罗比 奥(Robbio)是洛梅利納(Lomellina )的工农业中 心,在此古时一名封建贵族捐赠给当地修道士的一 座修道院,以此给当时的徒步朝圣者提供了一个休 息的驿站,从此便成为这条古老朝圣之路的停歇之 地。在洛梅利納(Lomellina) 的萨尔蒂拉纳城堡 (Castello di Sartirana),位于罗梅洛(Lomello) 小镇,建于公元十世纪,是该地区最大的古堡。
建筑 帕维亚曾是伦巴第的首府,如今是一所名牌大学所 在地,该城市里的卢卡圣米歇尔教堂(Basilica di San Michele),金天圣彼得大教堂(chiesa di San Pietro in Ciel d’Oro)和圣狄奥多教堂(San Teodoro,高耸入云的中世纪塔楼,和提契诺河上的 廊桥,都是罗马式建筑中的瑰宝,让人不由得频频
/ OLTREPò PAVESE
PH: Angelo Bacchio
ITINERARIO DELLA VIA FRANCIGENA E L’ ALTA LOMELLINA - FRANCIGENA road and HIGH LOMELLINA
/ SARTIRANA A castle built by the end of 1300
ducale, con i suoi eleganti portici rinascimentali, il castello sforzesco e la torre del Bramante. Prosegui alla scoperta della costellazione di castelli della Lomellina. Incontrerai la maestosa Fortezza di Scaldasole, la massiccia Rocca di Lomello, affiancata dal complesso pre-romanico di Santa Maria Maggiore, il duecentesco castello Gallarati di Cozzo e il maniero di Sartirana, dalla caratteristica torre circolare (sec. XIV) ed il notevole cortile decorato in cotto. Volgi poi per Mortara dove all’architettura fortificata si sostituisce quella religiosa e lasciati stupire dal gioiello gotico della città, la grandiosa Basilica di San Lorenzo ricca di importanti opere d’arte. A Bissone esplora l’antica Abazia Benedettina edificata dal re Longobardo Liutprando, a Chignolo Po il castello Cusani Visconti, poi dei Cavalieri di Malta, uno dei rari esempi di architettura neo-medievale considerato oggi una delle più sfarzose residenze lombarde.
162
sco Castle and the Tower of Bramante. Continue to explore the constellation of castles of Lomellina. You will meet the majestic Fortress Scaldasole, the massive fortress of Lomello, flanked by the preRomanesque complex of Santa Maria Maggiore, the thirteenth-century castle of Gallarati di Cozzo and the country house of Sartirana, the characteristic circular tower (sec. XIV) and the remarkable courtyard decorated with cotto tile. Then, you can proceed through Mortara where the fortified architecture is replaced by the religious one and be amazed by the Gothic jewel of the city, the magnificent Basilica of San Lorenzo rich of important works of art. In Bissone explore the ancient Benedictine Abbey built by the Longobard king Liutprando, in Chignolo Po the Castle Cusani Visconti, then the Castle of the Knights of Malta, one of the rare examples of neo-medieval architecture considered today one of the most magnificent residences in Lombardy.
/ CHIGNOLO PO Procaccini castle, a baroque palace
А там уж совсем недалеко Чертоза - шедевр ломбардских маэстро и ценнейший кладезь произведений искусства. Теперь направляйся в Вижевано, чтобы полюбоваться прекрасной герцогской площадью и её элегантными портиками эпохи возрождения, замком Сфорцеско и башней Браманте. Продолжай открывать для себя созвездия замков Ломмеллины. Встретишь внушительную Крепость Скальдасоле, мощную Рокка ди Ломелло рядом с комплексом прероманской эпохи Санта Мария Маджоре, замком 200-х годов Галларати ди Коццо и замокпоместье Сартирана с типичной круглой башней (XIV в.) и интересным двором, устланным необыкновнно красивой плиткой. Поезжай затем в сторону Мортара, где архитектура крепостей сменяется на религиозную и подивись на готическую жемчужину города, - грандиозную базилику Сан Лоренцо, богатую известными произведениями искусства. В Биссоне ты
驻足,流连忘返。相隔不远的帕维亚卡尔特修道院 (Certosa di Pavia),是意大利最大的修道院之一。 除了其本身建筑价值之外,所收藏的绘画等艺术作品 也具有极高的艺术价值。在维杰瓦诺(Vigevano) 小镇, 惊叹于公爵广场文艺复兴式的华丽长廊,维 杰瓦诺镇的斯福尔扎城堡(Castello Sforzesco di Vigevano)和伯拉孟特钟楼(Torre del Bramante) 。在洛梅利納(Lomellina)坐落了壮丽的建筑群: 雄伟的斯卡达索乐堡垒(Fortezza di Scaldasole) ,精美的罗梅洛城堡( Rocca di Lomello),前罗 马时期风格的圣母大殿(Santa Maria Maggiore), 十三世纪的卡拉得戈佐城堡(Gallarati di Cozzo) ,以及十四世纪的萨尔蒂拉纳庄园(Maniero di Sartirana),有着特别的圆顶塔式建筑及陶刻装饰 的华丽庭院。在莫尔塔拉(Mortara),其哥特式风 格的圣洛伦佐教堂(Basilica di San Lorenzo), 不仅拥有重要的宗教意义,历史底蕴十足,并且珍藏
163
PH: LUCA GIARELLI
МАРШРУТ ДОРОГОЙ ФРАНКОВ И АЛЬТА ЛОМЕЛЛИНА - 法兰契杰纳朝圣路和洛梅利納之旅
PH: ANGELO DI MARTINO
ITINERARIO DELLA VIA FRANCIGENA E L’ ALTA LOMELLINA - FRANCIGENA road and HIGH LOMELLINA
La via Francigena, un tempo percorsa dai pellegrini cristiani che da Canterbury si recavano a Roma, attraversa anche la Lombardia. Dal 1994 la via è divenuta un itinerario culturale europeo alla stregua degli altri pellegrinaggi verso i luoghi sacri della religione cristiana: Roma, Santiago
164 / VIGEVANO The elegant renaissance arcades of Piazza Ducale, 1494
Art
The Francigena’s way, once used by the Christian pilgrims that from Canterbury were directed to Rome, also crosses the Lombardy. Since 1994 the street has become a European Cultural Route in the same manner for other pilgrimages to the holy places of Christianity: Rome, Santiago de Compostela and Jerusalem. In the journey
PH: Paul Barker Hemings
ARTE
165
/ PAVIA The imposing “Visconteo castle” 1360
了丰富的艺术作品。在比索内(Bissone ),有意大 利伦巴第国王利乌特普兰德君主(Re Longobardo Liutprando)修建的贝那德提纳修道院(Antica Abazia Benedettina)。在基尼奥洛波(Chignolo Po)的库萨利維斯孔蒂宫殿(Castello Cusani Visconti)是新中世纪时期的建筑范例,至今 仍被认为是伦巴第大区最豪华的住宅区之一。
R!
/ PAVIA Monuments to Longobard Kings
PH: GIACOMO CARENA
познакомишься с древним аббатством бенедиктов – Аббациа Бенедеттина, – построенным королём Лонгобардо Лиутпрандо, а в Чиньоло По осмотришь замок Кузани Висконти, затем другой замок - Кавалеров Мальтийского Ордена, - один из редчайших примеров архитектуры неосредневековой, считающейся сегодня одной из самых великолепных резиденций Ломбардии.
PH: LUIGI ROSA
МАРШРУТ ДОРОГОЙ ФРАНКОВ И АЛЬТА ЛОМЕЛЛИНА - 法兰契杰纳朝圣路和洛梅利納之旅
/ PAVIA The cloister of Certosa de Compostela e Gerusalemme. Nel cammino dei pellegrini c’è Robbio, dove puoi visitare la chiesa cluniacense di San Valentino, mentre a Mortara ci sono la chiesa e il santuario della Madonna del Campo. Più in là c’è Lomello, con il suo Castello del X secolo, anche se il più grande di tutta la Lomellina è il Castello di Sartirana, fatto costruire da Gian Galeazzo Visconti. Sempre lungo la via Francigena incontrerai il borgo di Santa Cristina e Bissone, con l’abbazia benedettina edificata nell’VIII secolo dal re longobardo Liutprando.
ENOGASTRONOMIA
Tale percorso si presenta come un interessante itinerario gastronomico influenzato dalla civiltà contadina della risaia. Semplice, genuina,
166
/ PAVIA A particular architectural element of Certosa of the pilgrims there is Robbio, where you can visit the Clunu Church of S. Valentine, while in Mortara you’ll find the church and the sanctuary of Madonna del Campo. Further on there is Lomello, with its castle of the tenth century, although the largest in the whole Lomellina is Sartirana Castle, built by Gian Galeazzo Visconti. Also along the way of Francigena will meet the village of Santa Cristina e Bissone, with the Benedictine Abbey erected in the eighth century by the Longobard king Liutprando.
Food and Wine
This itinerary is presented as an interesting culinary journey influenced by the paddy farming civilization. Simple, genuine, but also very original and appetizing distinguished by practical and strong flavours. The characteristic starters that
PH: gualtiero lunghi
ITINERARIO DELLA VIA FRANCIGENA E L’ ALTA LOMELLINA - FRANCIGENA road and HIGH LOMELLINA
ИСКУССТВО
Виа Франкиджена, которую в свое время исходили паломники - крестьяне, шедшие из Кантербури в Рим, частично проходит по Ломбардии. С 1994 года эта дорога превратилась в европейский маршрут культуры вместе с другими паломническими путями в сторону священных мест христианской религии: Рим, Сантьяго де Компостелла и Иерусалим. Маршрут паломников проходит через Роббьо, где ты сможешь посетить клюнийскую церковь Сан Валентино, в то время как в Мортаре можешь зайти в церковь и святилище Мадонны дель Кампо. Чуть дальше городок Ломелло, с его замком X века, а также самый большой замок во всей Ломеллине – Кастелло ди Сартирана, построенный Джан Галеаццо Висконти. На той же Дороге Франков тебе попадутся деревни
/ PAVIA The romanique Church of St. Michele 艺术 法兰契杰纳朝圣之路(Via Franchigena)是古时有 名的基督朝圣之路,中古时代三大基督教圣地:圣地 亚哥•德孔波斯特拉,罗马和耶路撒冷。其中,从坎 特伯雷(Canterbury,罗马天主教会在英国最早落脚 点)穿越伦巴第地区抵达罗马这条古道,从1994年 开始,和其他朝圣之路一样,成为欧洲文化旅游的 经典路线。在罗比奥(Robbio)的圣瓦伦蒂诺教堂 (Chiesa cluniacense di San Valentino),在莫 尔塔拉(Mortara)的圣玛利亚修道院(Madonna), 在罗梅洛(Lomello),由维斯孔蒂公爵(Gian Galeazzo Visconti)建于公元十世纪的萨尔蒂拉 纳城堡(Castello di Sartirana)。在比索内 (Bissone )和圣克里斯蒂娜(Santa Cristina) 小镇,有意大利伦巴第国王利乌特普兰德君主(Re
167
PH: giulio siena
/ PAVIA The medieval skycrapers
PH: jorge cancela
МАРШРУТ ДОРОГОЙ ФРАНКОВ И АЛЬТА ЛОМЕЛЛИНА - 法兰契杰纳朝圣路和洛梅利納之旅
ITINERARIO DELLA VIA FRANCIGENA E L’ ALTA LOMELLINA - FRANCIGENA road and HIGH LOMELLINA
/ PAVIA The perfect simmetry of Villa Pegazzera
ma anche molto originale ed appetitosa, dai sapori concreti e robusti. Gli antipasti caratteristici che proverai sono il salame d’oca assieme ai raffinati paté. Caratteristici della zona il delicatissimo risotto con le rane ed il croccante risotto arrostito. Lumache e rane sono la base dei piatti più tradizionali della Lomellina, molto raffinati e prelibati. La selvaggina trova spazio con la lepre in salmì e con il fagiano alla cacciatora, ti piaceranno di certo i funghi chiodini molto ricercati e apprezzati.
EVENTI
In questo percorso devi assolutamente visitare il rinascimentale Castello Visconteo di Pavia, sede dei Musei Civici e della pinacoteca Malaspina,
168
you have to try are the goose salami in addition to a very refined paté. Also, characteristics of the area are the delicate risotto with frogs and the roasted crispy risotto. Snails and frogs are the basis of most traditional Lomellina dishes, very refined and delicious. A typical recipe of the game is the jugged hare and the roast pheasant, you’ll certainly love the honey mushrooms which are so refined and appreciated.
Events
In this course you have to visit the Renaissance Visconti Castle of Pavia, location of the Civic Museums and the Pinacoteca Malaspina, which annually welcomes interesting exhibitions and
МАРШРУТ ДОРОГОЙ ФРАНКОВ И АЛЬТА ЛОМЕЛЛИНА - 法兰契杰纳朝圣路和洛梅利納之旅
/ MORTARA The brick facade of Church of St. Lorenzo
Санта Кристина и Биссоне с бенедиктинским аббатством, построенным в VIII веке королём Лонгобардо Лиутпрандо.
МЕРОПРИЯТИЯ
Древняя нелишенная очарования земля - та, которая предстает перед тобой между Сполето и Вальнериной. Очень давняя традиция - Фестиваль Двух Миров Сполето, где ежегодно в июле встречаются два артистических мира: американской и европейской культур для того, чтобы отпраздновать и отдать дань искусству во всех его проявлениях: не пропусти это событие. Месяц май принадлежит Святой Рите из Каша. Именно в этот период посёлок - маленький драгоценный камень - раскрывает свое очарование во время празднований и непременно заслуживает посещения. Чёрный – цвет трюфеля, одного из
Longobardo Liutprando)在公元八世纪修建的古老 贝那德提纳修道院(Antica Abazia Benedettina)。
美食 这条路线的美食特色是简单,自然而纯粹, 推崇品尝食材本身的鲜味,在这里鹅腊肠 (salame d’oca)搭配鹅肝酱是不可不试的特 色前餐。由于深受水稻文明的影响,传统主食 是烩饭(risotto), 经典的烩饭有特制青蛙烩 饭(risotto con le rane)以及脆烘烤米饭 (croccante risotto arrostito)。洛梅利納 (Lomellina)地区,善于用蜗牛和青蛙作为食材 烹饪。当地的野味更是值得一试,特制红酒辣汁烧 野兔或是野鸡,搭配当地珍贵的野生图钉蘑菇,其 鲜美口感让人不由胃口大开。
169
ITINERARIO DELLA VIA FRANCIGENA E L’ ALTA LOMELLINA - FRANCIGENA road and HIGH LOMELLINA che ogni anno accoglie interessanti mostre e concerti estivi. Pavia d’estate é un gran contenitore di iniziative culturali ed intrattenimento legati al territorio e a carattere internazionale, tra cui quelle dedicate alla musica che spaziano dai ritmi rock al blues, dal genere italiano alla lirica. A Mortara potrai invece assistere al Mortara on Stage, rassegna di concerti e spettacoli che si tiene nei primi mesi dell’anno.
/ Lepre in salmì
/ Risotto alle Rane
summer concerts. Pavia in summer is a large container of international and cultural events and entertainment, related to the area. Among these, there are those dedicated to music ranging from rock rhythms to blues, from the Italian pop to opera genre. A Mortara can instead attend the Mortara on Stage, a series of concerts and shows held in the first months of the year.
/ Fagiano alla Cacciatora
МАРШРУТ ДОРОГОЙ ФРАНКОВ И АЛЬТА ЛОМЕЛЛИНА - 法兰契杰纳朝圣路和洛梅利納之旅 наиболее известных на международном уровне продуктов Умбрии, а Норча – как раз и есть тот город, где ты сможешь распробовать его в любом виде во время кулинарного празднования Чёрной Норчи в конце февраля лучше, чем в каком-либо другом месте. Услади свой взгляд и вооружись фотокамерой в июне-июле месяце для того, чтобы запечатлеть «Цветение» равнины, окружающей Кастеллуччио - посёлок в миниатюре, спрятанный посреди пестреющих цветов. Прежде чем оставить территорию Сполето, остановись в Треви для благородной дегустации оливкового масла д’Олива первого холодного отжима, а в ноябре для его дегустации в одной из многочисленных знаменитых маслобоен.
特色活动 该路线上,夏季的帕维亚(Pavia),无 疑是该地区国际性文化娱乐活动的集中地, 维斯康蒂城堡(Castello Visconteo),帕维亚 市立博物馆(Musei Civici)及马拉斯毕那美术 馆(Pinacoteca Malaspina)所举办的音乐会尤 其引人注目,不管是摇滚、蓝调、通俗及还是意 大利歌剧,你都可以尽情享受这视听盛宴。在莫 尔塔拉(Mortara)每年年初举办的莫尔塔拉舞台 (Mortara on Stage)向世人展示了当地最优秀 的音乐演出
СОБЫТИЯ
Проходя по этому маршруту, ты обязательно должен посетить замок Висконтео ди Павиа, где находятся городские музеи и пинакотека Маласпина, которая каждый год проводит интересные выставки и летние концерты. Павия летом полна культурных инициатив и мероприятий, даже международного характера, привязанные к территории. Среди них выделяются те, которые посвящены музыке, от ритмов рок до блюзов, от итальянских песен до лирических опер. В Мортаре ты сможешь поучаствовать в фестивале Mortara on Stage, это череда концертов и спектаклей, которые проводятся в первые месяцы года.
/ Funghi chiodini
/ Lumache al sugo
/ Paté d’oca
ITINERARIO delle acque e delle terme - WATERS AND SPA ROAD
L’acqua regina della terra: veicolo di commerci, sorgente di energia e fonte di sano benessere
WATER, THE QUEEN OF THE EARTH: A MEANS OF TRADE, A SOURCE OF ENERGY AND HEALTHY WELL-BEING
dalle antichità romane all’archeologia industriale, in un percorso tra fiumi e laghi dove l’acqua anima gli spazi
NATURA
Le vie delle acque in Lombardia sono state nei tempi un’importante fonte di ricchezza che oggi si aggiorna attraverso itinerari del turismo e segnatamente del turismo in bicicletta lungo gli argini dei numerosi fiumi che solcano la Regione quali il Ticino, l’Adda, l’Oglio, il Mincio tutti affluenti del più lungo corso d’acqua d’Italia, il Po. A partire dal sistema di distribuzione dei navigli, percorri gli itinerari delle acque quali le terme, le beauty farm, i centri benessere e le Spa. La Lombardia è ricca di centri termali. Allora puoi visitare i più importanti: Bagni di Masino,
/ BRIVIO SULL’ADDA The natural soft design of river
NATURE
Waterways in Lombardy have been an important source of wealth in former times and nowadays has become important tourism routes and in particular the tourism cycling along the banks of the many rivers that run through the region such as the Ticino, the Adda, the Oglio, the Mincio all tributaries of the longest river in Italy, the Po. Starting from the distribution system of canals, walk the trails of water such as thermal baths, beauty farms, wellness centers and Spa. Lombardy is rich in thermal centers. Among them you can visit the most important: Bagni di
МАРШРУТЫ ПО ВОДЕ Е ТЕРМАМ - 水源之旅
ВОДА – КОРОЛЕВА ЗЕМЛИ: ПОСОБНИК КОММЕРЦИИ, ИСТОЧНИК ЭНЕРГИИ И ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ 人工江河女皇——米兰运河:水,宇 宙之根本,它赋予了人类自然灵魂。
FROM THE ROMAN REMAINS TO THE INDUSTRIAL ARCHAEOLOGY, IN A ROUTE BETWEEN RIVERS AND LAKES WHERE WATER ENLIVES THE spaces
Водные пути в Ломбардии когда-то были источником обогащения, а теперь превратились в туристические маршруты и, в частности, велосипедный туризм вдоль берегов многочисленных рек, пересекающих область, такие как Тичино, Адда, Ольо, Минчо, - все притоки, впадающие в самую длинную реку Италии – По. Начав со знакомства с навильи (каналами), ты перейдёшь к другим водным маршрутам, таким как терме, бьютифармы, центры красоты и здоровья, СПА. Ломбардия богата термальными источниками. Самые известные из них, которые ты можешь посетить – это Баньи ди Массимо, Баньи ди Бормио в
自然环境 伦巴第大区的水资源,其自然及人文景观吸引了众多 游客前往。不管是时下流行的自行车沿河骑游,还是 温泉水疗,都是一系列有关水源的美丽之旅。在伦巴 第大区的有名沿河自行车骑游路线主要有三条:沿着 波河各支流,如契诺河(Ticino),阿达河(Adda) ,奥利奥河(Oglio)及明乔河(Mincio)路线;沿 沿贝雷瓜尔多运河,路经莫里波多修道院(Abbazia cistercense di Moribondo);或是沿布雷西亚运河 (Naviglio di Brescia),穿过平原抵达伊塞奥湖 (lago d’Iseo)。骑游沿途的风光、天气、或是同
173
PH: MARIA LUISA SPREAFICO
ПРИРОДА
ARCHITETTURA
Vai alla scoperta delle opere architettoniche disseminate lungo i percorsi idrici originati dal “grande” Fiume Po, tra i canali artificiali e nei pressi dei centri termali di cui la regione è ricca. Risali l’Adda e visita il villaggio di fine ‘800 di Crespi d’Adda, sito dell’Unesco in qualità di “Città ideale del lavoro”. A Trezzo vedi la centrale idroelettrica Taccani, eclettico
/SONDRIO 174 The spectacular creatures of the nature
Masino, Bagni di Bormio in the province of Sondrio, Sirmione and San Pellegrino Terme in the province of Bergamo. You can explore by bicycle other canals like the Bereguardo’s one with the Cistercian Abbey di Moribondo or the canal of the great Brescia which marks the access road from the plain to Lake Iseo.
ArchitecTure
Go to the discovery of the architectural works scattered along the waterways originated from the “great” Po River between the canals and near the thermal spa which enrich this territory. Go back up the Adda and visit the village of the end of the ‘800 Crespi d’Adda, Unesco’s site in quality of “City of the ideal job.” In Trezzo see the hydroelectric
PH: Stefano Cadenabbio
Bagni di Bormio in provincia di Sondrio, di Sirmione e S. Pellegrino Terme in provincia di Bergamo. Da esplorare anche in bicicletta sono altri navigli come quello di Bereguardo con l’abbazia cistercense di Moribondo, il naviglio della grande Brescia che segna la via d’accesso dalla pianura al lago di Iseo.
PH: MARIA LUISA SPREAFICO
/PADERNO D’ADDA Vertiginous iron bridgedelle acque e delle terme - WATERS AND SPAS ROAD ITINERARIO
АРХИТЕКТУРА
Открой для себя архитектурные шедевры, разбросанные вдоль оросительных систем, которые берут воду из большой реки По посредством искусственных каналов, и те, что находятся недалеко от термальных центров, которыми область так богата. Поднимись вдоль реки Адда и посети городок конца 800-х – Креспи д’Адда, охраняемую ЮНЕСКО в качестве «идеального промышленного города». Когда приедешь в Треццо, увидишь центральную
行的车友都可以给你带来不同的感受。众所周知,温 泉水疗源于意大利,而伦巴第大区温泉资源丰富,特 别是运河系统沿线,兴建了大量的温泉浴场、美丽农 场、养生中心及水疗SPA馆,已成为意大利高端旅游不 可缺少的一项。知名温泉区如:马西诺温泉(Bagni di Masino),松德里奥省的博米奧温泉(Bagni di Bormio in provincia di Sondrio),西米欧尼温泉 (Bagni di Sirmione)及贝加莫的圣佩莱格里诺温泉 (S. Pellegrino Terme in provincia di Bergamo)。
建筑 波河,意大利最大的河流,该区域的建筑工程主 要是水利工程和温泉水疗中心。在阿达河岸,工业 时期逐渐形成的工人居住聚集地-阿达的克雷斯皮
/SONDRIO 175 A long path of the Stelvio, 2770mt
PH: absoluteczech
Сондрийской области, а Сирмионе и Сан Пеллегрино Терме в Бергамской области. Хорошо бы объехать на велосипеде и другие навильи – каналы, такие как Берегуардо с его аббатством цистерцианца Ди Моримондо, навильо Брешии, который указывает проход с равнины к озеру Изео.
PH: Richard Gillin
/SIRMIONE TheПО Garda Lake from the ancient roman ruins МАРШРУТЫ ВОДЕ Е ТЕРМАМ - 水源之旅
ITINERARIO delle acque e delle terme - WATERS AND SPA ROAD
/ VILLA176 D’ADDA Alberone trial
power plant Taccani, eclectic example of “serviceable industrial archeology“. Along the Olona visit the monastery of Torba late Roman style and Castiglione Olona, a conurbation made of ancient courtyard houses of medieval origin. Walk through Ticino, visit Pavia and the Certosa with its Gothic and Renaissance characters. Go to Sirmione, a center that is entirely on a peninsula overlooking Lake Garda, to which access from the drawbridge of the Castle La Scala. There, visit the archaeological site of “Grotte di Catullo” which contains the remains of a Roman villa built in the first century. BC, already known at the time as a thermal center. Finally, proceed to the Alps to visit, in the territory of Valtellina, the Sanctuary of the Madonna di Tirano in lombard renaissance style.
PH: LUIGI ALLONI
esempio di “archeologia industriale funzionante”. Lungo l’Olona visita il complesso monastico di Torba di epoca tardo romana e Castiglione Olona, un agglomerato urbano fatto di case a corte di antica origine medioevale. Percorri il Ticino e arriva alla Certosa di Pavia originario sacello funebre della famiglia Visconti, iniziata in epoca tardo gotica e terminata in periodo rinascimentale. Vai a Sirmione, centro che sorge interamente in una penisola affacciata sul lago di Garda, al quale accedi dal ponte levatoio del Castello scaligero. Lì visita il sito archeologico delle “Grotte di Catullo” che accoglie i resti di una villa romana edificata nel I sec. a.C., già all’epoca nota come stazione termale. Infine dirigiti verso le Alpi per visitare nel territorio della Valtellina il Santuario della Madonna di Tirano in stile lombardo rinascimentale.
МАРШРУТЫ ПО ВОДЕ Е ТЕРМАМ - 水源之旅 (Crespi d’Adda),是19世紀末20世紀初,欧 洲和北美「公司城」的著名典范,由企业家为满 足工人们需要所建,被联合国教科文组织评定为 世界文化遗产,称为“理想的工作城市”。在特雷 佐(Trezzo)的塔卡尼水力发电工程,是“工业 运作考古学”的有力例证。在奥洛纳河(Olona) 河岸,有保存完整的后罗马时期托乐巴修道院 (Monastico di Torba),在卡斯蒂廖内奥洛纳 (Castiglione Olona)小镇里,有古老中世纪风 格住宅区。沿着提契诺河,帕维亚卡尔特修道院的 建筑和雕刻艺术,是哥特式和文艺复兴式风格相结 合的代表。加达湖半岛上的西米欧尼(Sirmione) 小镇,穿过吊桥,就可以进入位于加达湖(Lago di Garda)上的水上城堡——史卡拉城堡(Castello di Scaligero ),在半岛的一端是卡图洛别墅遗 址(Grotte di Catullo ),该古罗马别墅区建
/SIRMIONE 177 A dip in Garda Lake 177
PH: LAURA_AURA
гидроэлектростанцию Таккани, пример «действующей индустриальной археологии». Проезжая вдоль Олоны посетишь монастырский комплекс Торба поздней древнеримской эпохи и Кастильоне Олона – городской комплекс из домов с дворами, принадлежащими древнему средневековью. На берегах реки Тичино посети Падую и Чертозу с их готическими и возрожденческими характеристиками. А теперь заверни в Сермионе, - городок, который полностью расположен на полуострове, пронзающем озеро Гарда, где ты можешь пройти по подъёмному мосту замка, встроенного в скалу. Посети археологические раскопки «Гротте ди Катулло» - «Пещеры Катулло», в которых были найдены остатки древне-римской виллы, построенной аж в I веке до н.э., и, котороя уже в то время, была известна, как место термальных источников. И, наконец, поезжай в сторону Альп, чтобы полюбоваться территорией Вальтеллины и святилищем Мадонны ди Террано в стиле эпохи возрождения.
ITINERARIO delle acque e delle terme - WATERS AND SPA ROAD
/ PAVIA “Ponte sul Ticino”, romantic architectural walk
ARTE
Le vie delle acque che solcano la Lombardia sono da sempre fonte di ricchezza, soprattutto oggi grazie ai turisti che amano le lunghe passeggiate naturalistiche in bicicletta. Qui puoi esplorare i navigli Bereguardo e della Grande Brescia che si diramano intorno a Milano, con l’abbazia cistercense di Morimondo, l’Ecomuseo all’aperto che ospita le opere idrauliche di Leonardo da Vinci e il villaggio di Crespi d’Adda, patrimonio dell’umanità. A Lodi ammira la Cappella di Sant’ Antonio Abate nel santuario dell’Incoronata. Non tralasciare il Naviglio Cremonese, ricco di opere idrauliche come la Tomba morta. Scendendo più a sud, ti ritrovi ai piedi del monastero di Torba, un altro sito Unesco. In Valtellina emozionati nei ricchi interni tra stucchi,
178
Art
Waterways that ply the Lombardy have always been a source of wealth, particularly today thanks to the tourists who love long nature walks bike. Here you can explore the canals of the Great Bereguardo and Brescia which spread around Milan, with the Cistercian Abbey of Morimondo, the outdoor Ecomuseum hosting the hydraulic works of Leonardo da Vinci and the village of Crespi d’Adda, heritage humanity. A Lodi you can admire the Chapel of S. Antonio Abate in the Incoronata Sanctuary. Do not neglet the Cremonese’s canal, rich of water projects such as the Tomba morta. Further south, you’ll find yourself at the bottom of the Torba monastery, another Unesco site. In Valtellina, get excited to the rich interior of the
PH: GIANCARLO SCOLA
МАРШРУТЫ ПО ВОДЕ Е ТЕРМАМ - 水源之旅
ИСКУССТВО
Водяные пути, которые пересекают Ломбардию, всегда были источником заработка денег, особенно сейчас, благодаря туристам, которым нравятся долгие велосипедные прогулки на природе. Здесь ты можешь увидеть каналы Беригуардо и Брешии, которые разветвляются вокруг Милана с его аббатством цистерцианца Ди Моримондо, Экомузей под открытым небом, который вмещает в себя все гидравлические работы Леонардо Да Винчи и всемирное наследие – утопический городок Креспи д’Адда. В Лоди ты сможешь полюбоваться часовней Сан Антонио Абате в святилище Инкороната. Не пропусти канал Кремонезе, богатый такими гидравлическими механизмами, как Томба морта – Мёртвая могила. Спускаясь к югу, ты окажешься у подножья монастыря Торба, ещё одного памятника Юhecko. В Вальтеллине тебя поразит богатая отделка
于公元前一世纪,在当时已作为温泉浴场。最后, 在阿尔卑斯山的瓦尔泰利纳山谷(Valtellina) ,有伦巴第文艺复兴风格的提拉诺圣母教堂 (Santuario della Madonna di Tirano)。
艺术 从古至今,伦巴第大区水道一直是财富之源。在米 兰附近的贝雷瓜尔多运河(Navigli Bereguardo) 和布雷西亚大运河(Grande Brescia)流域, 有莫里波多修道院(Abbazia cistercense di Moribondo),有莱昂纳多•达芬奇(Leonardo da Vinci)水利工程作品的室外生态博物馆,以 及评为世界文化遗产的阿达的克雷斯皮(Crespi d’Adda)。在洛德(Lodi),有加冕的大圣安东尼 礼拜堂。在克莱蒙森运河(Naviglio Cremonese)
179
ITINERARIO delle acque e delle terme - WATERS AND SPA ROAD
Tale percorso è caratterizzato da piatti legati alla tradizione contadina che con il tempo sono diventate pietanze di rappresentanza di queste zone. La trippa alla bresciana è una portata gustosissima e povera di grassi. La zona del cremonese deve molti degli ingredienti dei suoi piatti tipici alla presenza del Po, importante via fluviale di traffici e commerci. Vanno citati i tortelli cremaschi il cui ripieno delicato ti sorprenderà. Termina il percorso con i pizzoccheri valtellinesi, cotti con verdure (verze e patate) e condite con formaggio e burro fuso, che soddisferanno le tue aspettative.
food and Wine
This itinerary is characterized by traditional peasant dishes, which foward in time have become representative dishes of these areas. The Brescia’s tripe is a tasty course also low in fat. The area of Cremona owes many of the typical ingredients of its dishes to the presence of Po, a very important waterway for trade and commerce. Worth mentioning tortelli of Crema which will surprise you for their delicate filling. The tour ends with the pizzoccheri of Valtellina cooked with vegetables (cabbage and potatoes) and topped with cheese and butter, to satisfy your expectations.
/SONDRIO Madonna di Tirano Cathedral
PH: FRANCO FOLINI
/ CRESPI D’ADDA Workers’ village, cotton mill
/ TREZZO SULL’ADDA Hydroelectric power plant“Taccani”
PH: ALESSANDRO BONVINI
ENOGASTRONOMIA
Sanctuary of the Madonna di Tirano, one of the most beautiful churches in Lombardy, between ancient plaster decorations, sculptures and frescoes.
PH: MARCO SEGATO
sculture e affreschi, del Santuario della Madonna di Tirano, tra le più belle chiese della Lombardia.
МАРШРУТЫ ПО ВОДЕ Е ТЕРМАМ - 水源之旅 святилища Божьей матери из Тирано – Мадонна делла Тирано, одной из самых красивых церквей Ломбардии по отделкам, скульптурам и фрескам.
上有丰富的水利工程如图巴莫达(Tomba Morta)水 利。一路往南,有评为世界文化遗产的托乐巴修道 院(Monastero di Torba)。最后,瓦尔泰利纳山谷 (Valtellina)里的提拉诺圣母教堂(Santuario della Madonna di Tirano),其美轮美奂的雕刻 及壁画,无愧为伦巴第大区最精美的教堂之一。
ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Этот маршрут характеризуют блюда, связанные с крестьянскими традициями, которые со временем превратилисьвблюда,представляющиеэтизоны.Требуха по-брешиански вкусна и бедна жирами. Кремонская зона обязана своими ингридиентами типичных блюд присутствию реки По, - важному речному пути для перевозок и коммерции. Обязательно надо попробовать тортелли кремаски, своего рода пельмени с нежной начинкой из тыквы и миндального печенья, которая тебя удивит. И, наконец, пиццоккери вальтеллинези, паста из ржаной муки с овощами (капуста и картошка), заправленные сыром и растопленным маслом, которые съешь и пальчики оближешь.
美食 该地区的美食推崇传统的乡村口味。布雷西亚 炖牛肚是一道不仅低脂而且口感丰富的佳肴。 克莱蒙森地区的特色美食,所需食材都是依靠 波河航道取得,其意大利饺子丰富而扎实的口感 让人惊喜不断。瓦尔泰利纳的比佐可利意大利手 工面,添加蔬菜(通常为紫甘蓝和土豆)、奶 酪及黄油酱,相信能满足吃货们的味蕾需求。
/ SIRMIONE The Scaligero castle
PH: MARCO LAZZARONI
/ SIRMIONE Roman ruins of “Catullo Grotte”
PH: laura_aura
/ LODI The ancient Cathedral
PH: GRETA CERESINI
/CITTà DI CASTELLO xxxxxxxxxxxxxx
ITINERARIO delle acque e delle terme - WATERS AND SPAS ROAD
EVENTI
Fai tappa a Salice Terme, località termale e turistica in provincia di Pavia: le sue acque sono tra le più ricche di idrogeno sulfurato in Italia. Altra località termale la trovi sul lago di Garda: Sirmione nota per i suoi due centri termali, le Terme Virgilio e le Terme di Catullo. Se invece ami la montagna, lo sci e la neve, a Livigno non puoi mancare allo European Freeride Festival, manifestazione legata al mondo della montagna, dedicata in particolar modo a chi pratica sci, snowboard, telemark, sci-alpinismo e split-board. Sono previste gare, escursioni, workshop, e anche attività per i meno sportivi: oltre ai vari party vi si terrà anche il Freeride Film Festival. Se ancora non hai provato l’esperienza dello sci notturno, la nota località termale e di montagna di Bormio (Sondrio) ti darà l’occasione per sciare sotto le stelle: tra febbraio e marzo sarà possibile sciare sulla pista Genziana e sulla pista Stelvio. Numerosi invece gli eventi e congressi che ospita l’elegante Casino di San Pellegrino Terme.
/SAN PELLEGRINO TERME The luxury casino
Events
Make a stop in Salice Terme, thermal and tourist town in the province of Pavia: its waters are among the more rich in hydrogen sulphide in Italy. You can find another spa resort on Lake Garda: the Sirmione,well-known for its spa centers, Terme Virgilio and Terme di Catullo. If you love mountains, skiing and snow in Livigno you can not miss the European Freeride Festival, an event bount to the world of the mountain, dedicated especially to those who practice ski,snowboard, telemark, ski touring and split-board. There are races, tours, workshops and also activities for the less energetic ones: besides the several parties will be held also the Freeride Film Festival. If you haven’t tried yet the experience of night skiing, the famous thermal and mountain Bormio (Sondrio) will give you the opportunity to ski under the stars: between February and March you can ski on the track Genziana and the Stelvio ski run. The very elegant Casinò of San Pellegrino Terme holds several events and conferences.
МАРШРУТЫ ПО ВОДЕ Е ТЕРМАМ - 水源之旅
Остановись в Саличе терме, - термальном и туристическом местечке в провинции Павии. Эти термальные воды одни из самых богатых сероводородом в Италии. Другое приятное термальное местечко ты найдёшь на озере Гарда. Сирмионе – известно своими двумя термальными центрами – Терме Вирджилио и Терме ди Катулло. Если же тебе нравятся горы, снег и лыжи, ты не можешь пропустить European Freeride Festival, мероприятие, связанное с горным миром, и, в особенности, с теми, кому нравятся лыжи, snowboard, telemark, лыжнй альпинизм e split-board. Там проводятся соревнования, экскурсии, workshop и разные мероприятия для менее спортивных людей: помимо всевозможных party, проводится так же Freeride Film Festival. А, если ты ещё никогда не пробовал кататься на лыжах ночью, известный лыжный термально-горный курорт Бормио (Сондрио) позволит тебе кататься под звездами: с февраля по март ты можешь кататься на лыжне Женциана и Стельвио. А в элегантном Казино ди Сан Пеллегрино Терме проводятся важные мероприятия и конгрессы.
特色活动 该地区温泉资源丰富,是疗养和放松的理想胜地。帕 维亚省境内的萨利切温泉(Salice Terme)是意大利 富含硫化氢矿物质的温泉浴场之一。加尔达湖(Lago di Garda)区温泉浴场集中。西米欧尼(Sirmione) 小镇也因卡图洛(Terme di Catullo)和维吉尔温 泉(Terme Virgilio)而深受世界各地游客宠爱。 如果你喜欢高山,特别是户外滑雪运动,那利维尼 奥(Livigno)的欧洲滑雪节(European Freeride Festival)就不容错过,各种登山滑雪户外运动:越 野滑雪,北欧式健走,滑板滑雪等相关的比赛、研讨 会及活动,都可以让你尽情享受其中乐趣。而滑雪影 片节(Freeride Film Festival),可以让你欣赏获 奖的滑雪影片。如果你还没体验过夜晚滑雪,那不妨 在年初,前来松德里奥省的博米奧,这里不仅有著名 的斯泰尔维奥(Pista Stelvio)和简泽安那(pista Genziana)滑雪场,还有博米奧温泉浴场。体验冰雪 世界中飞尽情翔之后,繁星夜空下,静享天然矿物温 泉的滋养,这绝对是独一无二的运动与疗养相结合 的度假体验。此外,在圣佩莱格里诺温泉的市政历 史赌场,你可以参与众多的文化活动及时尚展览。
183 /TREZZO sull’ adda Ecoparco with the machine of Leonardo Da Vinci
PH: MARIA LUISA SPREAFICO
СОБЫТИЯ
ITINERARIO della valcamonica - valcamonica ROAD
Paesaggi vibranti e vette altissime in un territorio abitato da antiche genti
ENCHANTING LANDSCAPES AND HIGHEST PEAKS IN A TERRITORY LIVED FROM ANCIENT TRADITIONS AND TASTES BOSCHI, CASCATE E VALLI INNEVATE IMMERSE IN UNA SPIRITUALITà TOTALIZZANTE
NATURA
La Valcamonica è la più grande valle lombarda dopo la Valtellina, corrispondente al bacino idrico del fiume Adda a monte del lago di Como. Insieme alla Val Chiavenna forma la provincia di Sondrio. Nell’arco di 8000 anni, le popolazioni hanno raccontato la loro storia nella pietra con incisioni rupestri dei Camuni così importanti da essere inserite oggi nella lista Unesco. Il percorso risale la valle da DarfoBoario Terme fino a Ponte di Legno e termina al passo Tonale. A Darfo sul fiume Oglio incroci
184 / VALCHIAVENNA RIFLESSO LOMBARDIA 184 The impressive mountains
NATURE
Valcamonica is the largest Lombard valley after the Valtellina, corresponding to the reservoir of the Adda river upstream of the Lake Como. Along with Val Chiavenna forms the province of Sondrio. The path goes up to the valley from Darfo-Boario Terme to Ponte di Legno and ends at the Tonale pass. At Darfo on the river Oglio crosses an ancient and picturesque bridge leading to Boario Terme, well known spa in the past. From Boario, beyond the thermal area you will meet the Luine’s Parkand nearby there is the area of Cerveno, famous for its
МАРШРУТ ПО ВАЛЬ КАМОНИКЕ - 卡莫尼卡山谷之旅
ВОЛШЕБНЫЕ ПЕЙЗАЖИ И ПОДЪЁМЫ В ГОРЫ НА ТЕРРИТОРИИ, ПОЛНОЙ СТАРИННЫХ ТРАДИЦИЙ И АРОМАТОВ
. 引人入胜的自然景色、高不见顶的雪 山,令人陶醉。但更让吃货们难忘的是 当地传统饮食风味
FORESTS, FALLS AND SNOW-COVERED VALLEYS IMMERSED IN AN INVOLVING SPIRITUALITY
Валь Камоника – это самая большая долина в Ломбардии после Вальтеллины, простирающаяся от устья реки Адда до верхней части озера Комо, и, вместе с Валь Кьявенной, формирующее провинцию Сондрио. Маршрут идёт по долине с Дарфо Боарио Терме до Понте ди Леньо и заканчивается в Пассо Тонале. В Дарфо на реке Ольо ты увидишь старинный мост, который ведёт а Боарио Терме, известное место термальных источников ещё и в прошлом. В Боарио, кроме термальной зоны, ты встретишь Парко ди Луине, а недалеко от этого парка можешь посетить
自然环境 卡莫尼卡(Valcamonica)山谷,是意大利伦巴第 大区仅次于瓦尔泰利纳山谷(Valtellina)的第二 大山谷,位于阿达河(Adda)及科莫湖(Lago di Como)的上游。与奇阿维纳山谷(Valchiavenna ) 一起构成了松德里奥省(Sondrio)。山谷从达尔 福博阿廖泰尔梅(Darfo Boario Terme)延生到 蓬泰迪莱尼奥(Ponte di Legno),直到帕苏德尔 托纳莱(Passo del Tonale)山峰。沿着奥利奥河 (Oglio)穿过风景如画的古桥,就进入到休闲水疗 度假圣地的博阿利奥温泉小镇(Boario Terme)。 博阿利奥(Boario)小镇不是只有温泉浴场而已,
185
PH: ANGELO AMBOLDI
ПРИРОДА
PH: ANGELO AMBOLDI
ITINERARIO della valcamonica - valcamonica ROAD
/ VALCHIAVENNA The actors of the mountain
un antico e suggestivo ponte che conduce a Boario Terme, noto centro termale anche nel passato. Da Boario oltre la zona termale incontri il Parco di Luine dove si trovano oltre duecentotrenta superfici istoriate con incisioni rupestri. Nelle vicinanze puoi visitare Cerveno, famosa per le sue miniere di ferro fin dal tempo dei Romani. Ponte di Legno è il centro turistico più importante della valle.
ARCHITETTURA
Inizia il percorso risalendo la valle a partire da Darfo-Boario Terme, soffermati sulla Parrocchiale e sulla seicentesca casa Fiorini. Non perderti Palazzo Cemmi, la Chiesa
186
iron mines since Roman times. Ponte di Legno (the wooden bridge) is the most important tourist centre of the valley.
Architecture
Start your journey going up to the valley from Darfo-Boario Terme, linger on the Parish and the seventeenth-century house Fiorini. Do not miss Cemmi Palace, the Church of Madonna degli Alpini and the thermal complex Antica Fonte Boario. In Piancogno visit the Cotonificio Olcese (cotton mill) and its Villaggio Operaio (Workers’ Village). Don’t pass up Breno, with its castle overlooking the entire valley, the imposing baroque Cathedral and the majestic and elaborate bell tower, the eclectic
местечко Червено, известное своими шахтами по добыче железа ещё с римских времён. Понте ди Леньо – Деревянный Мост – это самый важный туристический объект во всей долине.
АРХИТЕКТУРА
Начни свой путь, поднимаясь по долине от Дарфо-Боарио Терме, остановись на Паррокьяле возле дома Фьорини XVII века. Не упусти дворец Чемми, церковь Мадонна дельи Альпини и термальный комплекс Антика фонте Боарио. В Пьянконьо посети хлопковую фабрику Олчезе и её рабочий городок. Обязательно заскочи в Брено, с его замком, который возвышается над всей долиной, внушительный, в стиле Барокко, Собор с его величественной колокольней, виллу Геза, построенную в тридцатых годах в восточном
/ VALCHIAVENNA The waterfalls ofAcquafraggia
有卢涅公园(Parco di Luine),至罗马时期就著名 铁矿产区的切尔韦诺(Cerveno)小镇,特别值得一 提,蓬泰迪莱尼奥(Ponte di Legno)小镇是该谷区 的旅游中心。
建筑 山谷之旅从博阿利奥温泉小镇(Boario Terme) 启步,驻足在其历史建筑前:十六世纪的教堂以 及十七世纪的菲奥里尼之家(Seicentesca casa Fiorini),不由得让人有一种时光倒流的恍惚。 奇米宫殿(Palazzo Cemmi),阿尔卑斯山玛利 亚教堂(Chiesa Madonna degli Alpini),古 老博阿利奥温泉之源(Antica Fonte Boario) 。还有皮亚恩科尼奥(Piancogno)的奥尔切斯 棉织公司(Cotonificio Olcese)和它的工厂村
187
PH: FRANCO FOLINI
PH: ANGELO AMBOLDI
/ VALCAMONICA The serenity of white
ITINERARIO della valcamonica - valcamonica ROAD
/ VALCHIAVENNA Montespluga 188 Lake
Art
In Darfo discover the Municipal Park with its rocky etching of Luine, where there are more than 230 engraved stones of more than 6000 years ago, so important as to be included today in Unesco heritage. Going further n
PH: ANGELO AMBOLDI
/ VALCHIAVENNA Typical traditional architectures
Villa Gheza built in the Thirties in oriental style, and Camus, the camunni’s museum. Go ahead for a visit to the most characteristic villages of the Valley. Make a stop in Edolo framed by the mountain peaks, stop in Cividale Camuno to visit the Archaeological Park of the Roman amphitheatre and theatre.
PH: MATTEO PALMIERI
Madonna degli Alpini e il complesso termale Antica Fonte Boario. A Piancogno visita il Cotonificio Olcese e il suo Villaggio Operaio. Non mancare di passare per Breno, con il suo Castello che domina l’intera Valle, l’imponente e barocco Duomo dal maestoso ed elaborato campanile, l’eclettica Villa Gheza realizzata negli anni Trenta in stile orientaleggiante, e il caMus, il museo camuno. Riparti per un visita ai paesi più caratteristici della Valle. Fai tappa ad Edolo incorniciato dalle vette alpine, a Cividale Camuno fermati a visitare il Parco archeologico del teatro e dell’anfiteatro romano.
МАРШРУТ ПО ВАЛЬ КАМОНИКЕ - 卡莫尼卡山谷之旅
ИСКУССТВО
В Дарфо загляни в городской парк Луине, с его петроглифами, в котором находятся 230 гравированных камней, которым более 6000 лет. Эти камни настолько ценные, что их включили в достояние ЮНЕСКО. Продвигаясь к Северу,
(Villaggio Operaio)。在布雷诺(Breno) 小镇可以俯瞰整个山谷,其巴洛克风格的主教 堂(Duomo di Breno)搭配精致构建的钟楼, 建于三十年代带有别具一格东方元素的戈扎别 墅(Villa Gheza),浓缩当地文化历史的卡 穆斯博物馆(il caMus, Museo Camuno.)。 镶嵌在阿尔卑斯山中的埃多洛(Edolo)小镇。 最后,奇维达泰卡穆诺(Cividate Camuno) 的圆形露天剧场的考古公园也值得一睹风采。
艺术 在米兰以北100公里的瓦尔卡莫尼卡(Val Camonica)峽谷的岩刻世界闻名,当地的岩刻
/ CHIAVENNA The fortress of Palazzo Balbiani 189
PH: FRANCO FOLINI
стиле и caMus – музей цивилизации Камуна. Продолжай свой путь, проезжая по деревенькам, разбросанным в долине. Задержись в Эдоло, окружённом альпискими вершинами, остановись в Чивидале Камуно, чтобы прогуляться по археологическому парку с его театром и амфитеатром в романском стиле.
ITINERARIO della valcamonica - valcamonica ROAD
A Darfo, fermati a visitare il Parco Comunale delle incisioni rupestri di Luine, dove si trovano più di 230 pietre istoriate con incisioni di oltre 6000 anni fa. Andando più a nord trovi Cividale Camuno, l’antica Civitas Camunnorum, che i romani designarono capitale della valle nel I secolo a.C. I suoi antichi reperti sono oggi raccolti nel museo archeologico della Valcamonica. A Breno puoi visitare il museo civico camuno con documenti storico-artistici dei secoli XV-XVI e il Castello di origine franca. Dopo alcuni chilometri incontri il Santuario della Via Crucis di Cerveno e la chiesa di San Salvatore, per poi arrivare nel Parco nazionale delle incisioni rupestri di Naquane. Ancora più a nord c’è Palazzo Martinengo, una dimora patrizia.
/ CEVENO The wood Via Crucis, Beniamino Simoni artist
/ VALCAMONICA Luine, Parco delle Incisioni, ancient designs of prehistory
north there is located Camuno Cividale, the ancient Camunnorum Civitas which was nominated by the Romans as the capital of the valley in the first century BC. Its ancient remains are now collected in the archaeological museum of Valcamonica. In Breno, you can visit the museum camuno with artistical-historical documents of the XV-XVI and the Castle of French origin. After a few kilometers you’ll meet the Santuario della Via Crucis (Shrine of the Cross) of Cerveno and the church of San Salvatore, and then get into the National Park of the rocky etching of Naquane. Further north there is Palazzo Martinengo, a patrician residence. Eventually, Ponte di Legno, where you can admire the baroque Parish of Santissima Trinità (Holy Trinity), in which is preserved the monumental wooden carved altar, mature synthesis of the traditional wooden sculpture of the valley.
PH: GRETA CERESINI
ARTE
МАРШРУТ ПО ВАЛЬ КАМОНИКЕ - 卡莫尼卡山谷之旅 可追溯6000多年前,超过230副岩刻画,栩栩如 生地再现了史前人类的生存习俗和生活方式, 以及经济、社会、文化和宗教的演变,少部份 则颇有神秘色彩,是研究这一历史时期的考古 瑰宝,并被联合国教科文组织评定为世界文化 遗产。当地最古老岩刻画在达尔福(Darfo) 的卢涅公园。继续向北,抵达奇维达泰卡穆诺 (Cividate Camuno),建于公元前一世纪的罗 马式圆形竞技场遗址(Civitas Camunnorum) ,其开采出来的文物至今保藏在卡莫尼卡考古博 物馆。在布雷诺(Breno)小镇除了有卡穆诺市 立博物馆(Museo Civico Camuno),还有居高 临下的法式古堡。在切尔韦诺的有十字圣殿(il Santuario della Via Crucis di Cerveno) 和圣萨尔瓦托莱教堂(Chiesa di San Salvatore)。在纳奎尼有岩刻画最为集中的国
/ BRENO The suggestive military castle
PH: capitanoachab
увидишь Чивидале Камуно, старинную Civitas Camunnorum - цивилизацию Камуннорум, которую римляне называли столицей долины в I веке до нашей эры. Её древние останки сегодня собраны в археологическом музее Валькамоники. В Брено можешь посетить городской музей Камуно с его историко-артистическими документами XV-XVI веков и замок периода империи франков. Через несколько километров встретишь святилище Виа Кручис ди Червено и церковь Сан Сальваторе, чтобы затем добраться до парка каменных гравировок в Накуане. А ещё дальше на Север, вам попадётся дворец Мартиненьо, где жили патриции. И, наконец, Понте ди Леньо – Деревянный Мост, где ты можешь полюбоваться стилем барокко Прихода Сантиссима Тринита – Святейшей Троицы, внутри которого сохранился деревянный алтарь, типичный для культуры работы по дереву в долине.
ITINERARIO della valcamonica - valcamonica ROAD
/ BRENO The amazing arab style of Villa Gheza Infine, Ponte di Legno, dove puoi ammirare la barocca Parrocchia della Santissima Trinità, al cui interno è conservato il monumentale altare in legno scolpito, sintesi matura della tradizionale scultura lignea della valle.
ENOGASTRONOMIA
La Valcamonica propone sapori antichi e genuini. Tra i primi piatti gli immancabili casoncelli, ravioli ripieni di carne, grana padano e erbe aromatiche che stuzzicheranno il tuo appetito. Un secondo piatto tipico di questa valle sono certamente i viarol o lumache con le erbe ottime e servite con contorno di polenta. Se ti piacciono i gusti forti non puoi perderti lo stracotto di asino preparato con abbondante cipolla e un pizzico di noce moscata. Ti piaceranno certamente i fiadù dé pià dolcetti fatti con pasta sfoglia, ripieni di amaretti e mandorle e impastati con un bicchierino di anice.
192
Food and Wine
Valcamonica offers traditional and genuine flavours. Among the first courses the inevitabile “casoncelli”, ravioli filled with meat, parmesan cheese and herbs that will whet your appetite. A second dish of this valley are certainly snails with herbs served with a side of polenta. If you like strong flavors you cannot miss the stew prepared with donkey meat, plenty of onion and a pinch of nutmeg. Certainly like the “fiadù dé pià” sweets made with puff pastry, stuffed with amaretto and almonds and mixed with a small glass of anise.
Events
In these areas do not miss the traditional “Ciaspolate” ( snowshoeing): an unusual and funny way to explore the mountain: “Ciaspole”
/ SONDRIO The warmth of human district “Scarpatetti” ЭНОГАСТРОНОМИЯ
Ку х н я Ва лькамоники пользуе тся с таринными и полезными ингридиентами. Из первых блюд о бязательным являются казончелли – р а в и о л и ( т и п о в а р е н и к о в ) с н ач и н к о й и з мяса, сыр грана па дано и ароматические т р а в ы , ч т о в о з б у ж д а ю т т в о й в п п е т и т. Ти п и ч н ы м д л я в т о р ы х б л ю д в д о л и н е , конечно же являются улитки с травками и с гарниром из мама лыги – к ук у рузной каши. Если те бе нравится пища с ос трыми запахами, то ты должен о бязательно попро бовать мясо осла, т ушёного с большим количес твом лука и м у с к а т н о г о о р е х а . Те б е о б я з а т е л ь н о понравятся и «fiadù dé pià» - сла дос ти из с л о е н о г о т е с т а , с н ач и н к о й и з м и н д а л я и в с о п р о в ож д е н и и а н и с о в о г о л и к ё р а .
家公园(Parco nazionale delle incisioni rupestri di Naquane)。更北边,有贵族居 所的马尔蒂乐宫(Palazzo Martinengo)。最 后,来到蓬泰迪莱尼奥(Ponte di Legno), 这里巴洛克风格的天主圣三教堂(Parrocchia della Santissima Trinità)完整地保存了巨 大的木制雕刻祭坛。
美食 就美食而言,当地推崇传统而纯粹的口感。主食 有意大利馄饨(Casonecelli新鲜意大利圆形面 皮,以腌制肉、面包、奶酪和鸡蛋填馅),意大 利饺子(Ravioli 以肉、帕达诺干奶酪和新鲜香 料填馅)。经典的肉盘有煎烤蜗牛搭配玉米面。 如果你喜欢口感丰富的食物,洋葱炖驴肉添加肉 豆蔻调味,一定是你的最佳选择。而当地独特的 甜点“fiadù dé pià” 是千层酥皮包覆了混合 茴香的杏仁碎。
193
PH: GIOVANNI LANCIANI
МАРШРУТ ПО ВАЛЬ КАМОНИКЕ - 卡莫尼卡山谷之旅
PH: ANDREA BELICCHI
ITINERARIO della valcamonica - valcamonica ROAD
/ VALTELLINA The Spectacular colours of the nature
EVENTI
In queste zone non perderti le tradizionali ciaspolate: un modo insolito e divertente di esplorare la montagna: le ciaspole sono racchette da neve che si indossano con facilità sulle scarpe, permettendo così di muoversi più agevolmente sulla neve. La più famosa è quella nel Parco dello Stelvio, per esplorare il Dosso di Meda. Se ti piace sciare anche durante l’estate, il ghiacciaio del Presena raggiungibile in funivia dal passo del Tonale, ti ospita con tutti le attrezzature e comfort. A Ponte di Legno in piazza XXVII settembre non perderti ad aprile il festival “Cioccolarsi per passione”, una mostra che intende valorizzare il cioccolato tramite la creatività e la lavorazione artigianale, e dove i più golosi potranno assaggiare e acquistare diversi prodotti. A Livigno assapora l’ebrezza dell’ European Freeride Festival.
194
are snowshoes that you wear on your shoes easily, allowing so to move more smoothly on the snow. The most famous is the one that passes through the National Park, to explore Dosso Meda. If you like to ski even during the summer, the Glacier of Presena, accessible by cable car from the Tonale Pass, welcomes you with all the equipment and comfort. At Ponte di Legno, in Piazza XXVII September do not miss the festival in April “Cioccolarsi per passione”, an exhibition that aims to enhance the chocolate through the creativity and craftsmanship, and where sweet tooth can taste and buy different product box. In Livigno enjoy the euphoria of European Freeride Festival.
/ ALTA VALTELLINA The velvety white coat
СОБЫТИЯ
В этой зоне не упусти возможности увидеть традиционные часполате: это необычный и весёлый способ исследовать горы, потому что часполатами называют снегоступы, которые привязывают к ботинкам, и, которые позволяют свободно передвигаться по снегу. Самая известная из часполат находится в Парко делло Стельвио, чтобы ходить в зоне Доссо ди Меда. А, если ты любишь кататься на лыжах и летом тоже, тебя ждёт ледник Презена, куда ты можешь доехать на канатной дороге из пассо дель Тонале. В Понте Леньо, на площади XXVII сентября, не упусти в апреле фестиваль «Чокколарси пер пассионе», - ярмарка шоколада, сделанного вручную, и уж тут ты сможешь дать волю своейлюбвикшоколаду.Почувствуйтеострыеощущения на Европейском фестивале фрирайда в Ливиньо.
特色活动 在 当 地 不 可 错 过的传统活动是雪鞋徒步运动:这是 一场有趣而不同寻常的高山运动。雪鞋形状类似于网 球拍,是通过将人体的重量分散在更大的面积,便 于在雪地上行走的鞋具。有名路线是沿斯特维奥国 家公园(Parco
dello
脊(Dosso
Meda)。如果你喜欢滑雪,即使在夏
di
Stelvio)探索有名的美达山
天,也可从帕索德拉董拉(Passo del Tonale)小镇 搭乘缆车前往葡乐塞纳(Ghiacciaio del Presena) 滑雪场。而在蓬泰迪莱尼奥(Ponte di Legno)小镇 的九月二十七广场,每年四月举行的激情巧克力节 (festival “Cioccolarsi per passione”),可 以尽情品尝和购买各种传统或者创意的手工巧克力。
195
PH: VLADIMIR VEROSTA
МАРШРУТ ПО ВАЛЬ КАМОНИКЕ - 卡莫尼卡山谷之旅
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
RIFLESSO UMBRIA 196
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南
197
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
ATMOSFERE ELEGANTI ED ESCLUSIVE SI RIFLETTONO NEL MARE DELLA COSTA AZZURRA
Elegant and exclusive atmospheres are reflected in the sea of the BLUE COAST
in un ambiente incantevole montecarlo ospita prestigiosi eventi mondani, culturali, sportivi e una frizzante vita notturna
Il Principato di Monaco è un’isola felice nell’Europa Occidentale compresa tra le Alpi del Sud e il Mediterraneo, lungo la Costa Azzurra. È un territorio cosmopolita di 2 km² – il secondo Stato più piccolo del mondo dopo la Città del Vaticano – all’interno del quale sono rappresentate oltre centoventi nazionalità. Con il suo intramontabile fascino internazionale, esaltato anche dal matrimonio tra l’attrice americana Grace Kelly e il Principe Ranieri III di Monaco nel 1956, ogni anno il Paese attrae una ingente quantità di turisti. Noto anche per la sua sicurezza e per il clima mite
/MONTECARLO Hercule Port 198
The Principality of Monaco is an happy island in Western Europe between the Southern Alps and the Mediterranean, on the French Riviera. It is a cosmopolitan area of two square kilometers – the second smallest country in the world after the Vatican City – in which are represented more than one hundred and twenty nationalities. With its international timeless charm, also enhanced by the marriage of the American actress Grace Kelly and the Prince Rainier III of Monaco in 1956, every year the country attracts a huge amount of tourists. Also known for its safety and for its mild
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南
Элегантный и эксклюзивный дух этих мест отражается в бликах моря Лазурного Берега
独一无二的优雅清新的氛围在蔚蓝海岸 的地中海蜿蜒环绕
Княжество Монако – это островок счастья, растянувшийся в Западной Европе между южными Альпами и Средиземноморьем вдоль Лазурного Берега. Его территория составляет всего лишь 2 km² – это второе самое маленькое государство мира после Ватикана, внутри которого проживает больше 120 национальностей. Благодаря своей неувядающей красоте, которую только усилил брачный союз между американской актрисой Грейс Келли и Его Светлостью Князем Ренье III в 1956. Каждый год эта маленькая страна привлекает огромное множество туристов. Княжество известно также своей безопасностью, космополитичностью
摩纳哥公国,地处南阿尔卑斯山和地中海之间的 蔚蓝海岸区域,其占地面积仅2 km²,在120个微 型国家代表中,摩纳哥是仅次于梵蒂冈,世界上 第二小的微型城邦国家,尽情展示“美好时代” 的悠久传统和奢华。1956年美国奥斯卡影后格蕾 丝•凯利和摩纳哥亲王兰尼埃三世童话一般的婚 姻,已经与摩纳哥的传奇历史密不可分,每年吸 引了大量来自世界各地的游客。同时,摩纳哥公 国是国际上专业人士公认的现代化会议中心:格 里马尔迪论坛(Grimaldi Forum),其国际重要 性主要表现在宣传绿色环保方面:特别是环境问
199
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
In a lovely setting Monte-Carlo hosts prestigious fashionable, cultural and sports events and a vibrant nightlife
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road tutto l’anno, ti potrai recare ovunque a piedi, passeggiando tra i quartieri e immergendoti in un’atmosfera unica, tra cultura, storia e divertimenti. Il Principato ospita tante location per eventi. Tra queste spicca un centro congressi moderno, eco-certificato e riconosciuto internazionalmente dai professionisti del settore: il Grimaldi Forum. Grande importanza viene data anche al green: in particolare sulle problematiche dell’ambiente, della protezione degli oceani e dello sviluppo sostenibile su scala mondiale. Monaco è una piattaforma economica dinamica e diversificata: sanità, attività bancarie e finanziarie, high-tech, turismo, commercio internazionale, sport, shopping e immobiliare
/ CASINO SQUARE Flag for the national party
climate all over the year, you can walk everywhere through the districts and immerse yourself in a unique atmosphere among culture, history and entertainment. The Principality hosts a number of locations for the events. Among them, a modern conference center, eco-certified, internationally recognized by the professionals stands out: the Grimaldi Forum. Great importance is also given to the green: in particular on the issues concerning the environment, the protection of the oceans and the sustainable development on a worldwide level. Monaco is a dynamic and diversified economic platform: healthcare, banking and finance, hightech, tourism, international trade, sports, shopping and real estate are the main activities of the
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南 и мягким климатом круглый год. Здесь можно повсюду пройти пешком, погружаясь в неповторимую атмосферу культуры, истории и развлечений. В Княжестве также вы найдёте множество зданий, специально оборудованных для проведения важных мероприятий. Одно из них - высокотехнологичный конгресс-центр, прошедший экологическую сертификацию и получивший международное признание профессионалов - Гримальди Форум. Очень важное значение в Монако придаётся озеленению, которое в данном случае, имеет отношение к защите земли и океана, в общем мировом масштабе. Монако – это ещё и динамичная и диверсифицированная экономическая платформа. К ведущим секторам бизнеса в Княжестве относятся здравоохранение, банковские услуги и финансы, высокие технологии,
题,保护海洋环境和全球环境的可持续发展。不 可否认,摩纳哥公国是一个充满活力的经济和多 元化平台:医疗保健、银行金融、高科技、旅游购 物、国际贸易、运动及房地产都是公国的主要产 业。的确,这个位于地中海边峭壁上的公国,其 阳光,沙滩,空气,海水,蔚蓝的地中海海岸, 让人魂牵梦绕,公国有许多高级养生会所是理想 的住宿选择,多元化服务可以满足您的所有需求。
艺术、建筑、博物馆及古迹 摩纳哥公国,是世界闻名的艺术殿堂。摩纳哥新国家 博物馆包罗两个场馆:位于公国山坡上的帕洛玛别墅 (Villa Paloma)及海边的索伯别墅(Villa Sauber) ,向世人揭示了公国巨大的艺术财富。摩纳哥海洋博
/ ANCIENT HARBOUR A romantic view
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
/ A lovely walk in the green
sono i principali settori d’attività del Principato. Infine, sole, mare e montagna: nel Principato rilassarsi è un vero piacere. Le numerose strutture di qualità e gli istituti di bellezza presenti a Monaco risponderanno a tutte le tue esigenze tanto per la pratica di uno sport che per un soggiorno di benessere.
ARTE, ARCHITETTURA, MONUMENTI
MUSEI
E
Girando per le vie puoi trovare una grande scelta culturale. Il Nuovo Museo Nazionale di
202
Principality. Eventually, sun, sea and mountains: relaxing in the Principality is a real pleasure. The many high quality facilities and the beauty centres in Monaco will answer all your needs either for the practice of sport or for a well-being stay.
ART, ARCHITECTURE, MUSEUMS AND MONUMENTS
Walking through the streets you can find a big cultural choice. The New National Museum of Monaco reveals the Principality of Monaco and its heri-
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南
/ FORTRESS Prince’ s palace
туризм, международная торговля, грузоперевозки и недвижимость. И, наконец, солнце, море и горы: отдых в Монако – это настоящее удовольствие. Многочисленные и качественные структуры, институты красоты отвечают любым запросам, как тех, кто практикует только спорт, так и тех, кто приехал сюда просто на расслабляющий отдых.
ИСКУССТВО, АРХИТЕКТУРА, МУЗЕИ И ПАМЯТНИКИ
Прогуливаясь по улицам Монако, вы найдёте огромный выбор культурных мероприятий.
物馆,它静静守护着岩石边的海洋已长达一个世纪之 久。在阿尔伯特二世王子的高祖父阿尔伯特一世倡导 下创立,从水族馆到自然历史展品系列,从鲨鱼馆到 全景露台上的海龟岛,博物馆为您提供了一个独一无 二的学会如何认识、热爱及保护海洋的机会。摩纳 哥老城区博物馆,其展品包括古老文化遗产物品、陶 瓷、绘画、家具、服装等,博物馆以这些展品再现了 往昔岩石居民的日常生活形态。而摩纳哥王室汽车 博物馆位于摩纳哥方特维雷(Fontvieille)的露天 场馆,这个引人注目的展览聚集了上百辆各个年代的 汽车,均来自欧美著名的汽车制造商,其中6辆汽车
203
Monaco che rivela il Principato monegasco e il suo patrimonio, facendo luce sulla creazione contemporanea attraverso mostre temporanee nelle sue due sedi, Villa Paloma e Villa Sauber. A fianco della mitica Rocca di Monaco trovi il Museo Oceanografico, che veglia sugli oceani da più di un secolo. Creato dal Principe Alberto I, trisavolo di S.A.S. il Principe Alberto II di Monaco, fu ideato fin dalle origini come un Palazzo interamente dedicato all’arte e alla scienza. Dagli acquari alle collezioni di Storia naturale, passando dalla Laguna degli squali all’Isola delle tartarughe sulla
204
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
/ Cathedral Notre-Dame-Immaculée 1903di MOnaco - principality of monaco road ITINERARIO del Principato
tage, making light on the contemporary creation through temporary exhibitions in its two locations, Villa Sauber and Villa Paloma. Next to the legendary Rock of Monaco are the Oceanographic Museum, which has been watching over the oceans for more than a century. Created by Prince Albert I, great-grandfather of H.S.H. Prince Albert II of Monaco, it was conceived since the beginning as a building entirely dedicated to art and science. From aquariums to the collections of natural history, passing by sharks Laguna to turtles island on the panoramic terrace, the museum offers a
Новый национальный музей хранит культурное достояние Княжества Монако и произведения современного искусства. Временные экспозиции располагаются в двух зданиях: на Вилле Палома и Вилле Собер. Возведенный на склоне легендарной Скалы океанографический музей Монако уже более века охраняет покой водного мира. Основанный князем Альбером I, прапрадедом Его Светлости Альбера II, он был изначально задуман в качестве дворца, целиком посвященного искусству и науке. Все в музее: от аквариумов до естественнонаучных коллекций, включая Лагуну акул и Остров черепах на панорамной террасе,
属于摩纳哥亲王兰尼埃三世所有。摩纳哥邮票、铸币 博物馆,建筑风格现代而充满贵族气质,馆内主要收 藏了公国历史上最罕见的集邮作品,及从1885年查 理三世时期至今流通的邮票印刷所使用的相关器材。 在航海博物馆收藏了超过250件与航海有关的物品和 著名的海船模型,其中包括数件摩纳哥亲王兰尼埃三 世的私人珍藏。您一定不能错过摩纳哥艺术品之路, 由摩纳哥Sovrano亲王发起,摩纳哥公国近年以来陆 续收集展出着世界各地艺术家们的代表作品,在这 些宝贵的收藏中,其中雕塑作品占据了主要地位。这 些艺术品位于摩纳哥不同公园景区内,摩纳哥建立
205
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
/ VILLA SAUBER National Museum of Monaco
/ Elegant path
terrazza panoramica, il museo ti offre la possibilità unica di imparare a conoscere, amare e proteggere gli oceani. Il Museo del “Vieux Monaco” valorizza gli oggetti del patrimonio antico, ceramiche, quadri, mobili, costumi e mostra nelle sue sale la vita comune del “Rocher” d’epoca. Recandoti sulle terrazze di Fontvieille, troverai l’Esposizione della Collezione di automobili d’epoca di S.A.S. il Principe di Monaco, che raggruppa un centinaio di vetture di ogni epoca, prodotte dalle più grandi case automobilistiche d’Europa e d’America, oltre a sei carrozze, appartenenti a S.A.S. il Principe Ranieri III di Monaco. Puoi
206
unique possibility to get to know, love and protect the oceans. The Museum of “Vieux Monaco” enhances the products of ancient heritage, ceramics, paintings, furniture, traditions, and shows in its halls the common life of the vintage “Rocher”. By going on the terraces of Fontvieille, you will find the Exhibition of the Collection of vintage cars of H.S.H. Prince of Monaco, which includes a hundred cars of all ages, produced by the major car manufacturers in Europe and America, as well as six coaches belonging to H.S.H. Prince Rainier III of Monaco. You can visit the Museum of stamps and coins, realized in a modern design, contains rare
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南
/ HOTEL DE PARIS One of the best Hotel in the world
– дает посетителям уникальную возможность познать, полюбить и научиться охранять морской мир. Музей Старого Монако - это бесплатный музей где собраны коллекции старинных предметов, изделий из керамики, картин, предметов мебели и традиционных костюмов, которые отсылают посетителей к повседневной жизни жителей Скалы в былые времена. На Террасах Фонвьей размещается необыкновенная коллекция старинных автомобилей и насчитывает около ста европейских и американских моделей разных эпох, а также шесть карет, принадлежавших Его Светлости Князю Монако Ренье III. А ещё вы можете посетить музей
了专门的步行小道将这些艺术作品连接起来,让您可 以漫步其中休闲欣赏。1875年建成的摩纳哥大教堂 是曾风靡一时的古罗马、拜占庭建筑风格,采用法 国阿尔卑斯山村杜尔比的巨大白色石料修建而成, 气势磅礴,别具一格。并且守护着摩纳哥皇亲国戚、 公主王子的所安葬墓地,教堂内部有一整套文艺复兴 前的尼斯艺术家路易斯•布雷阿(Louis Bréa)在公 元1500所创作的作品,教堂的祭台和主教宝座都是 由名贵的卡拉拉白色大理石建造而成。在重大的国 家节日里,您在这里可以聆听到四键风琴演奏的绝 美乐章。安托尼城堡(Fort Antoine)是十八世纪初 期的堡垒,1944年不幸被毁,在摩纳哥亲王兰尼 埃
207
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
/ ODEON TOWER
visitare il Museo dei francobolli e delle monete. Di concezione moderna, questo museo custodisce alcuni pezzi filatelici rari appartenenti alla storia postale del Principato, oltre a tutti gli elementi utilizzati per stampare i francobolli a partire dal primo “Charles III” nel 1885 fino ai giorni nostri. Nel Museo navale puoi, invece, vedere più di duecentocinquanta oggetti marini e modellini di imbarcazioni celebri, fra i quali diversi elementi provenienti dalla collezione privata di S.A.S. il Principe Ranieri III di Monaco. Infine, puoi trovare il Sentiero delle sculture. Su iniziativa di S.A.S. il Principe Sovrano, il Principato di Monaco
philatelic specimens from the postal history of the Principality, as well as the documents used to print the stamps from the first one “Charles III” in 1885 to the present day. In the naval museum you can see more than two hundred and fifty marine objects and models of famous ships, including several items from the private collection of H.S.H. Prince Rainier III of Monaco. Eventually, you can find the sculpture path. At the discretion of H.S.H.the Sovereign Prince, the Principality of Monaco has been enriched for several years, of works by internationally renowned artists. Sculpture occupies a privileged place in this collection, and
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南
марок и монет. В коллекции этого современного музея представлены редкие экземпляры марок, рассказывающие об истории почты Княжества, а также различные документы, служащие для печати марок со времен первой марки «Шарль III» 1885 г. вплоть до наших дней. А в морском музее представлены более 250 экспонатов, связанных с морем, модели известных кораблей, среди которых многие экспонаты, предоставленные музею из частной коллекции Князя Раньери III Монако. И, наконец, не возможно пройти спокойно мимо Дороги скульптур. По инициативе Его Светлости Князя Монако на протяжении уже нескольких лет Княжество приобретает произведения всемирно
尔三世的努力,在1953年下得到重建。作为一座军 事建筑,这个城堡的隐蔽性非常强,具有安全攻守 的绝佳地势。城堡的基台保存完好,正中的炮台让 您依旧可以感受到往昔军事重地的魅力。如今,这 个城堡是摩纳哥的著名露天剧场,是夏季露天音乐 会的重要场所。这个白天游客川流不息的城堡,在 仲夏夜就演变成音乐的殿堂。而建于十一世纪的摩 纳哥圣德沃特教堂,是摩纳哥王族守护神的教堂, 曾修建在公元四世纪承载圣人Sainte-Dévote尸身 木筏搁浅的”Vallon des Gaumates” 山谷。摩 纳哥圣查尔斯教堂建于1883年,典型的文艺复兴 风格,其钟楼高达30米,十九面彩绘玻璃窗加上
HOTEL HERMITAGE ELEGANZA ED OSPITALITÁ IN STILE BELLE ÉPOQUE
camere e le suite – queste ultime dotate di nuove jacuzzi –, offrono un comfort unico, una perfetta miscela tra antico e contemporaneo. Le Diamond Suite sono il fiore all’occhiello: dodici gioielli affacciati sul Mar Mediterraneo, che si distinguono per i loro spazi lussuosi. L’Ala Excelsior sul piano alto dell’Hotel ospita un eccezionale appartamento: la Penthouse Diamond Suite, di trecentosessantuno m². La Presidential Diamond Suite di duecentoquattro m², invece, sorge nell’ala Prince. L’Hermitage dedica, inoltre, il piano superiore a un eccezionale appartamento di duecento m²: la Diamond Duplex Suite con jacuzzi. Infine, il ristorante gastronomico stella Michelin, il Vistamar, situato in uno scenario idilliaco, dove lo Chef Joël Garault sublima i palati con un ricco bouquet di prodotti stagionali locali.
opyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
L’Hotel Hermitage, simbolo di ospitalità ed eccellenza, è un’elegante struttura a cinque stelle nel cuore di Monte-Carlo in uno stile Belle Époque. Romantico e senza tempo, offre un intimo e discreto concetto di prestigio, perpetuando l’eleganza della Costa Azzurra e l’arte dell’intrattenimento della Société des Bains de Mer. I suoi ampi volumi e l’architettura unica contribuiscono al suo perfetto status di Palazzo, soddisfacendo i rigorosi requisiti di una clientela esigente. La sala da pranzo, denominata Belle Époque, è uno degli “ornamenti” più significativi dell’Hotel, incarnando il carattere e l’opulenza dell’edificio. Altra meraviglia è il Giardino d’inverno, che deve il suo prestigio alla veranda di vetro creato ed eretta dai discepoli del maestro dell’architettura in metallo, Gustave Eiffel. Le duecentosettantotto
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer opyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
ELEGANCE AND HOSPITALITY IN A BELLE ÉPOQUE STYLE Hotel Hermitage, a symbol of hospitality and excellence, is an elegant five-star structure in a “Belle Epoque” style, located in the heart of MonteCarlo. Romantic and timeless, it offers an intimate and discreet concept of prestige, perpetuating the elegance of the French Riviera and the art of entertainment of the Société des Bains de Mer. Its vast volumes and the unique architecture contribute to its perfect status of Palace, meeting the strict requirements of a demanding customer. The dining room, called Belle Époque, is one of the most significant “decorations” of the hotel, representing the character and opulence of the building. Another beauty is the Winter Garden, which owes its prestige to the glass veranda created and built by the pupils of the master of metal architecture, Gustave Eiffel. The two hundred and seventy-eight rooms and suites – the latter equipped with new jacuzzi – offer a unique comfort, a perfect blend of ancient and contemporary. The Diamond Suite are the highlight twelve jewels facing the Mediterranean Sea, which stands out by their luxurious rooms. The wing Excelsior on the top floor has an exceptional apartment: the Penthouse Suite Diamond, with three hundred and sixty-one square meters. On the contrary, the Presidential Diamond Suite with two hundred and four square meters, lies in the wing Prince. Moreover, Hermitage devotes the upper floor to a great apartment with two hundred square meters: Diamond Duplex Suite with Jacuzzi. Eventually, the Michelin star gourmet restaurant, the Vistamar, placed in an idyllic setting where the Chef Joël Garault makes it enjoy with a rich range of local, seasonal products.
ОТЕЛЬ HERMITAGE,
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
Отель Hermitage, символ гостеприимства и превосходства, это элегантная пятизвёздочная структура в центре Монте-Карло в стиле Belle Époque (Прекрасной эпохи).Романтичный и вне времени, этот отель предлагает интимную и сдержанную концепцию престижа, воплощая элегантность Лазурного Берега и искусство развлекать гостей Société des Bains de Mer. Его просторные объёмы и уникальная архитектура вносят свой вклад в великолепный статус Дворца, удовлетворяя реквизиты требовательных клиентов. Обеденный зал, названный Belle Époque, это одно из «украшений» отеля, передающий характер и богатство здания. Другое чудо – зимний сад, который обязан своей знаменитостью стеклянной веранде, построенной потомками маэстро металлической архитектуры, Густава Эйфеля. 287 номеров и номера люкс, которые уже оснащены новейшими джакузи, - предлагают неповторимый комфорт, прекрасную смесь между стариной и современностью. Номера люкс Le Diamond, - это гордость отеля. Двенадцать великолепных комнат с видом на Средиземное море, которые отличаются своими люксовскими пространствами. Крыло Excelsior на верхнем этаже отеля, содержит неповторимый аппартамент Penthouse Diamond Suite, 361 m². В то время как Presidential Diamond Suite 204 m², находится в крыле Prince. Отель Hermitage кроме того, на верхнем этаже имеет очень красивый аппартамент на 200 m², который называется Diamond Duplex Suite с джакузи. И, наконец, гастрономический ресторан, получивший одну звезду Мишлен, Вистамар, вписывающийся в идиллическую атмосферу, где правит шеф Жоэль Гаро, создавая блюда из богатого букета местных сезонных продуктов.
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
ЭЛЕГАНТНОСТЬ И ГОСТЕПРИИМСТВО В СТИЛЕ ПРЕКРАСНОЙ ЭПОХИ
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
赫米塔日大酒店, 高雅而宾至如归的美好时代 赫米塔日大酒店,是摩纳哥优雅、热情好客的典范,地处蒙特卡罗心脏位置,坐落在俯瞰地中海的上方,美好时代(Belle Époque)的精神风格是酒店历史的灵魂所在,格调高雅,私密静逸,酒店延续了蔚蓝海岸和蒙特卡罗滨海度假酒店集团的奢 华休闲的传统,完美融合了现代和美好时代的风格,给您一个摩纳哥式的浪漫美梦!酒店房间容量丰富,尊贵豪华的皇家宫殿 式风格,充分满足客户的任何需求。酒店的美好时代厅(Belle Époque),华丽典雅、错彩镂金的大堂装饰,是酒店的标志与 象征。酒店另一个瑰宝,是设计埃菲尔铁塔的古斯塔夫•艾菲尔(Gustave Eiffel) 大师,亲自设计的雕花玻璃穹顶的冬季花 园,就算在寒冬也能在这体验春光烂漫。酒店有278间客房和套房,套房服务里均设有水疗按摩浴缸(Jacuzzi),可随时在独 立空间里放松身心。酒店里被誉为最美的12间钻石套房,是酒店的顶级奢华海景套房,极致浪漫而私密。其中面积最宽敞的是 钻石顶楼套房,高达361平方米的建筑面积,有私人电梯直达这专享圣地。其次是建筑面积240平方米的东方风情的总统钻石套 房。而复式钻石套房,处于酒店顶层的优越位置,配有水疗按摩浴缸,200平方米的空中阁楼,摄人心魄的美景尽收眼下。最 后不可错过的是赫米塔日大酒店的乐维斯塔马(Le Vistamar)美食餐厅,拥有米其林美食指南一星优评,田园诗般的环境, 凌驾于地中海之上,沐浴着自然的阳光,享受名厨尧艾尔•卡罗(Joël Garault)为您倾力打造的经典地中海味蕾之旅。
Info Hôtel Hermitage Square Beaumarchais, 98000 Monaco-Ville, Francia Phone: +377 98 06 25 25 hotelhermitagemontecarlo.com montecarlosbm.com E-mail: resort@sbm.mc
/ A framework with a special view
si è arricchito, da diversi anni, di opere di artisti di fama internazionale. La scultura occupa un posto privilegiato in questa collezione, e si esprime nella città , nei suoi giardini. Quasi un centinaio di opere di artisti contemporanei affiancano le realizzazioni di scultori, alcuni dei quali installati a Monaco, ma anche pezzi piÚ antichi conservati in maniera ammirevole. Nel Principato trovi un elevato numero di suggestivi monumenti. La Cattedrale di
214
is expressed in the city, in its gardens. Almost one hundred works by contemporary artists go alongside the creations of sculptors, some of which are installed in Monaco, but also the oldest pieces are admirably preserved. In the Principality there are a large number of striking monuments. Monaco Cathedral is a Romanesque-Byzantine style structure built in white stones from La Turbie in 1875, which houses the tombs of the dead
/ Artworks in Port HErcule
известных мастеров. Особое место в этой коллекции произведений искусства занимают скульптуры, установленные по всему городу, в садах и парках и доступные широкой публике. Около ста произведений искусства современных авторов украшают улицы и сады Монако, соседствуя со старинными, но великолепно сохранившимися скульптурами. Кроме того, в Монако был создан специальный пешеходный маршрут в районе Фонвьей, где собрана
摩纳哥王子宫的镀金吊灯,极大地增加了教堂的 光照效果。摩纳哥的蒙特卡罗大赌场是您绝不可 错过的景点,建于1863年,由巴黎歌剧院同一建 筑师查尔斯•加尼叶(Charles Garnier)担任 设计。大赌场的入口金碧辉煌,全部由大理石砌 成,中庭被28根玛瑙顶柱围绕。建筑内部有歌剧 厅,整厅的装饰色彩由金色和红色构成,衬托着大 量的浅浮雕、壁画和雕塑,场内装饰气派堂皇,犹 如一座豪华的宫殿。一个世纪以来,被誉为巴黎大
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
/ Prince’ s palace
princes. Inside the church you can admire, among the interior furnishing, a retable of the painter Louis Brea from Nice, dating back to 1500, a pipe organ with four keyboards, the greater altar and the episcopal throne in white Carrara marble. The Fort Antoine is a fortress built in the early XVIII century and is now an open air theater. Destroyed in 1944, it was rebuilt in 1953 at the discretion of SAS Prince Rainier III. Its military architecture, the watchtower, and the solitude you can find here, contribute to its charm. A pyramid of cannonballs occupies the center. The church of Saint Devote is a votive chapel of the XI century dedicated to the Patron Saint of the Principality and the Prince family. It was built in the “Vallon des Gaumates” at the entrance of which in the IV century the little frail boat drowned, where Saint Devote laid. The Church of Saint-Charles is in a renaissance style, with its bell tower unveiled in 1883, stands at
PH: Chris Yunker
Monaco è un edificio in stile romanico-bizantino costruita in pietre bianche di La Turbie, nel 1875, che custodisce le sepolture dei principi defunti. Nell’arredo interno si può ammirare in particolare un retablo del pittore nizzardo Luigi Brea risalente all’anno 1500, un organo a quattro tastiere, l’altare maggiore e il trono episcopale in marmo bianco di Carrara. Il Forte Antoine è una fortezza costruita agli inizi del XVIII secolo ed oggi è un teatro all’aperto. Distrutta nel 1944, fu riedificata nel 1953 su iniziativa di S.A.S. il Principe Ranieri III. La sua architettura militare, la garitta di vedetta di cui è munita, la quasi solitudine che vi si può trovare, concorre al suo fascino particolare. Una piramide di palle di cannone ne occupa il centro. La chiesa di Santa Devota è una cappella votiva dell’XI secolo ed è dedicata alla Santa Patrona del Principato e della famiglia del Principe. È stata costruita nel “Vallon des Gaumates” all’ingresso
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南 剧院的微缩版,随着季节的变换,这里已成为无数 享有盛名的音乐会和芭蕾舞剧演出的经典舞台。摩 纳哥的王子宫已有一百多年的历史,位置独特,位 于临海峭壁上,建于1215年热那亚人修建的防御 工事旧址。如今您可尽情观赏这座王宫的奢华:十 六世纪意大利风格的长廊和壁画;路易十五金光灿 灿的客厅;金蓝相间的蓝厅;彩色细木镶嵌的马萨 兰厅;装有文艺复兴时期大壁炉的王位厅;十七 世纪的巴拉丁小教堂;杜尔比白色石料修建的圣玛 利亚塔,十七世纪的荣誉厅及其卡拉拉大理石双 螺旋楼梯。于1924年摩纳哥公国路易斯二世主持 修建的法院大楼,在1930年5月1日正式启用,它 采用了修建摩纳哥护城墙的海洋玄武岩、灰岩及 多孔岩石,这些石材经常覆盖着小碎石或贝壳, 极具特色风情。最后,天主仁慈礼拜堂坐落于老 城,建于1639年的Honoré 二世亲王统治时代, 单一中殿的建筑风格,这座教堂在后来的岁月 里,逐渐成为黑色苦行僧潜心修行忏悔的教堂。
/ OPERA OF MONTE-CARLO
PH:
большая часть произведений этой уникальной коллекции, так что ими можно полюбоваться во время пешей прогулки. В Княжестве есть и множество других достопримечательностей. Строительство белокаменного Собора Монако завершилось в 1875 г. Камень для возведения собора был завезен в Монако из Ля Тюрби. Собор представляет собой великолепное здание в римско-византийском стиле и является хранилищем гробниц представителей княжеской семьи. Из внутреннего убранства собора особого внимания заслуживает алтарная картина 1500 г., написанная художником из Ниццы Луи Бреа, а также главный алтарь и трон епископа, выполненные из белого каррарского мрамора. Во время больших церковных праздников в соборе проходят праздничные торжественные литургии под аккомпанемент большого органа с четырьмя клавирами, Форт Антуан построенный в XVIII в., в наши дни служит театром под открытым небом. В 1944 г. форт был разрушен
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road del quale nel IV secolo venne a naufragare il fragile battellino, dove giaceva Santa Devota. La Chiesa di Saint-Charles è in stile rinascimentale, il cui campanile, inaugurato nel 1883, si erge a trenta metri di altezza. Diciannove vetrate rischiarano la sua navata, i cui lustri dorati provengono dall’antica sala d’armi del Palazzo del Principe. Imperdibile è ovviamente il Casinò di Montecarlo, costruito nel 1863 da Charles Garnier, l’architetto dell’Opera di Parigi. Il suo atrio rivestito in marmo, circondato da 28 colonne ioniche in onice, dà accesso alla sala dell’Opera interamente decorata in rosso e oro, con bassorilievi e sculture. Il suo palcoscenico è da più di un secolo la cornice di creazioni liriche internazionali, di concerti prestigiosi e balletti eccezionali. Guardiano di una tradizione secolare, il Palazzo del Principe è situato in una posizione unica ed è edificato sul sito dove sorgeva una fortezza genovese costruita nel 1215. Oggi puoi ammirare i fasti di questo palazzo come la galleria all’italiana e i suoi affreschi del XVI secolo; il Salone Louis XV tutto
/ CASINO 218 SQUARE
thirty meters high. Nineteen glass windows lighten up its nave, whose golden lusters come from the ancient armory of the Prince’s Palace. Unmissable is obviously the Monte-Carlo Casino, built in 1863 by Charles Garnier, the architect of the Paris Opera. Its marble-lined atrium, surrounded by 28 Ionic columns made of onyx, gives access to the Opera hall entirely decorated in red and gold, with basreliefs and sculptures. Its stage, since more than a century, is the frame of international lyrical creations, prestigious concerts, and exceptional ballets. Guardian of a secular tradition, the Prince’s Palace is situated in a unique location on the site where a Genoese fortress was built in 1215. Today you can admire the splendour of the Palace like the Italian-style gallery and its frescoes of the XVI century; the Salon Louis XV, in yellow and gold tonality, the Blue Salon, a wonder of blue and gold harmony; Salon Mazarin enriched with polychrome wood covering; the Throne Room adorned with a Renaissance massive fireplace; the Palatine Chapel built in the XVII century; the
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南 во время бомбардировок, однако в 1953 г. по инициативе Его Светлости Князя Ренье III его восстановили. Военный архитектурный стиль, угловая сторожевая вышка, ощущение практически полного одиночества, которое пронизывает всех посетителей, – все это придает форту его особое очарование. Церковь Святой Девоты – это капелла XI века, возведённая в честь Святой защитницы Княжества и княжеской семьи в небольшой долине Гомат, где, согласно легенде, в IV в. н.э. выбросило на берег хрупкий челнок с телом Святой Девоты. Церковь Сен Шарль, увенчанная тридцатиметровой колокольней, была построена в стиле эпохи Возрождения и торжественно открыта в 1883 г. Ее неф, украшенный позолоченными люстрами, позаимствованными из старинного оружейного зала Княжеского дворца, всегда залит светом благодаря девятнадцати витражам. Конечно же, никак нельзя обойти стороной Казино в МонтКарло, построенное в 1863 году Шарлем Гарнье, архитектором здания Опера в Париже. Казино состоит из Атриума, окруженного 28 колоннами из оникса; внутри здания располагается
花园,露天广场及城区 摩纳哥公国里有许多令人惊叹不已的花园。摩纳哥热 带植物园就是其中之一,于1933年正式对外开放,园 址大胆的选在岩石峭壁上,园内种植了几千种非比寻 常的植株,园区里有史前地下钟乳石溶洞,这座独特 的植物园受到了全世界游客的青睐。安托妮特公主花 园的入口富丽堂皇,由色彩绚丽夺目的三角梅装饰墙 面,园内有数株百年树龄的橄榄树。在蒙特卡罗大赌 场里,您同样可以找到很多花园和露天广场。法国小 花园里苍翠欲滴的草坪和美妙壮观的喷水池。紧挨一 旁的小非洲花园里植被葱郁茂盛。前往山谷方向,是 面朝蔚蓝大海的阳光大露台,在这里您可以看到匈牙 利效应艺术家瓦萨雷里(Vasarely)设计的色彩斑斓 六角形(“Hexa Grace”)。而日本公园完全是大自然 原貌的复制,山峰、山坡、瀑布、沙滩和小溪,这片 令人惊奇的绿地占地 7000平方米,它是名副其实的与 自然实貌相等的艺术作品,其设计理念完全遵循返璞 归真的原则。在城市之中,这片绿地公园营造出特殊 的氛围,它完美和谐的将石、水和植物融为一体,您 一定会尽兴而归。圣马丁花园依地势而建,处于一片
/ CASINO The most exclusive entertainment place
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
/ BOULEVARD DE SUISSE
Tower Santa Maria, made of white stones from La Turbie; the Honor Courtyard and its double ramp staircase of the XVII century made in Carrara marble. Distinctly, the Courthouse was built at the beginning of 1924 at the discretion of H.S.H. Prince Louis II and inaugurated on May 1st, 1930. The tuff marine, a gray and porous stone – with which the walls of Monaco are built –, was used for its construction. This stone encompasses many small pebbles, and sometimes small shells. The Chapel of Mercy is located in the old city. The first stone of the chapel, consisting in a single nave, was blessed in 1639 during the reign of Prince Honoré II, Prior of the Brotherhood of Black Penitents.
GARDENS, TERRACES AND DISTRICTS
Walking around the Principality, there are a number of gardens that make such a wonderful setting to the monuments. The Exotic Gar-
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
nei toni del giallo e dell’oro, il Salone Blu, meraviglia di armonia blu e oro; il Salone Mazzarino arricchito da rivestimenti lignei policromi; la Sala del Trono ornata da un importante camino Rinascimentale; la Cappella Palatina costruita nel XVII secolo; la Torre Santa Maria, in pietre bianche di La Turbie; il Cortile d’Onore e la sua scalinata del XVII secolo in marmo di Carrara a doppia rampa. Distintamente, il Palazzo di Giustizia fu edificato agli inizi del 1924 su iniziativa personale di S.A.S. il Principe Luigi II e inaugurato il 1° maggio 1930. Per la sua costruzione si utilizzò il tufo marino, pietra grigia e porosa, di cui sono costruite le mura di Monaco. Questa pietra ingloba numerosi piccoli ciottoli e talvolta piccole conchiglie. La Cappella della Misericordia è situata nella città vecchia. La prima pietra della cappella, formata da un’unica navata, fu benedetta nel 1639 sotto il regno del Principe Honoré II, Priore della Confraternita dei Penitenti Neri.
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南
悬崖斜坡之上,布局犹如层层梯田,面朝大海,数条 弯曲的小径沿着海岸线层层延伸展开,花园里地中海 特有的热带植物花卉争相怒放,将蔚蓝的地中海衬托 得更加淋漓尽致。花园的草坪和花草中,许多精美的 艺术雕塑时隐时现,风格各异,长春藤长满花架,静 静守护着喷泉池塘,山石瀑布的潺潺流水为花园注入 了山光水声、无限生机。摩纳哥动物园位于格里马尔 迪礁岩南坡,是在摩纳哥兰尼埃三世亲王的倡导下建 于1954年,园内动物种类繁多,居住了约50个不同物 种的250个动物。而摩纳哥方特维雷(Fontvieille) 的景观公园占地四公顷,中心有一个被棕榈树和橄榄 园装点的小湖泊,旁边蜿蜒着的园中小径,仿佛一片 宁静祥和的世外桃源。在景观公园一隅的格蕾丝王妃 玫瑰园,建于1984年的6月18日,是摩纳哥公国兰尼埃 三世,为纪念去世的格蕾丝王妃建造的爱情纪念园。 花园建筑风格简洁时尚又高贵典雅,玫瑰是格蕾丝王 妃生前最喜爱的花,园内千姿百态的玫瑰,淡雅的芳 香沁人心脾,时时令人们想起这位超凡脱俗的美丽王
/ VIEW OF FONTVIEILLE
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
прославленный «Зал Гарнье» – театр в итальянском стиле, оформленный в красно-золотых тонах и представляющий собой уменьшенную копию Парижской оперы. Ежегодно на сцене этого театра осуществляются постановки самых лучших лирических спектаклей, концертов, балетов и опер. Княжеский Дворец, официальная резиденция правителей государства, построен на месте старинного форта, возведенного генуэзцами в 1215 г., имеет уникальное расположение и является свидетелем многовековой истории. Дворец и по сей день сохранил свою былую роскошь, воплощенную в итальянской галерее и фресках XVI в.; желто-золотом Салоне Людовика XV; Голубом зале, в котором гармонично сочетаются все оттенки голубого и золота; Салоне Мазарини, отделанном многоцветными деревянными панно; Тронном зале, украшенном величественным камином эпохи Возрождения; Палатинской капелле, построенной в XVII в.; Башне Святой Марии из белого камня, добытого в регионе Ля
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
GIARDINI, TERRAZZE E QUARTIERI
Camminando per il principato molti sono i giardini che fanno da splendida cornice ai monumenti. Il Giardino Esotico con la Grotta dell’Osservatorio, che raggruppa diverse migliaia di specie di piante dette succulente, fu inaugurato nel 1933 e allestito audacemente sul fianco della roccia dove ha conosciuto un magnifico rigoglio, tanto da suscitare oggi l’ammirazione di tutto il mondo. Il parco Princesse Antoniette ha un maestoso ingresso, impreziosito da uno spettacolare sipario di bouganville. Questo è il regno dell’albero sacro: l’ulivo. A monte del Casinò troverai giardini e terrazze. Il giardino “alla francese”, che con i suoi spazi erbosi e i suoi
222 / FORT ANTOINE
den with the Observatory Cave, which gathers several thousand species of plants known as juicy, was opened in 1933 and set up boldly on the side of the rock where it has experienced a wonderful bloom, arousing today admiration worldwide. The park Princesse Antoinette has a majestic entrance, decorated with a spectacular stage curtain of bouganville. This is the realm of the sacred olive tree. Upstream of the Casino you will find gardens and terraces. The garden “in a French style”, with its lawns and amazing water spray, joins the garden “Little Africa” with exuberant essences; downstream, the sunny terraces lead to “Hexa Grace”, a striking multicolored
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南 妃。摩纳哥公国如同地中海沿海一颗精致钻石,漫步 在在摩纳哥中心,每一步都会给您带来炫目的惊喜, 从老城区、城中心、露天博物馆及大赌城广场,来此 旅游的体验别具一格,您可以探索格里马尔迪王族的 传奇历史。无可非议,摩纳哥也是一个国际化豪华大 都市,以填海而来的方特维雷(Fontvieille)新兴地 区,就是现代技术和艺术的结晶。为了体验摩纳哥的 传统,您可以选择漫步于康达明(Condamine)的特色 市场和莫内格蒂(Moneghetti)的古老别墅住宅区。在 赫拉克勒斯港(Porto Hercule)您可以参加海底漫步 之旅,观看海底奇妙世界。港口也是散步休闲的最佳地 点,这里有很多特色餐馆酒吧,在夕阳下与朋友小酌一 杯,呼吸地中海的新鲜空气,静享这休闲的美妙时光。
R!
223
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
Тюрби; парадном дворе и двойной лестнице XVII века из каррарского мрамора… В отличие от Княжеского Дворца, Дворец Правосудия был воздвигнут в начале 1924 г. по личной инициативе Его Светлости Князя Людовика II и торжественно открыт 1 мая 1930 г. При строительстве был использован морской туф – серый пористый камень, из которого построены и крепостные стены Монако. Этот камень состоит из множества маленьких камешков и ракушек моллюсков. Капелла Милосердия расположена в старой части города. Ее первый камень был заложен в 1639 г., во времена правления князя Оноре II, настоятелем Братства Черных Грешников. Храм включает один единственный неф.
MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
Il Monte-Carlo Bay Hotel & Resort nasce nel 2005 per dar risposta alla consistente espansione del turismo e soddisfare la domanda di una clientela competente in cerca di qualità, comfort e modernità. L’esigenza di realizzare degli spazi moderni e al passo con le nuove tendenze ha richiesto soluzioni costruttive di alto livello tecnico, considerato che l’hotel è completamente costruito sul mare. I giardini dell’hotel sono attraversati da una laguna con fondale di sabbia bianca – unica in Europa –, che serpeggia tra terrazze, cascate, pagode, con verdi isolotti che invitano al relax. La formidabile impresa architettonica merita un elogio perché il Monte Carlo Bay Hotel & Resort, con le sue trecentotrentaquattro camere e ventidue suite, è tanto una destinazione per le vacanze quanto un hotel per congressi. La moderna decorazione d’interni, esclusiva e senza tempo, sposa le linee del design essenziale con i colori vivaci e ammalianti della Costa Azzurra. Sotto la sua cupola di vetro, la piscina del’hotel riscaldata a 29°C offre la meraviglia di un’ambientazione esotica circondata da palme e jacuzzi.La SPA Cinq Mondes è un invito al viaggio sensoriale. Undici cabine di trattamento, suddivise su novecento m², fanno di questo spazio una vera oasi di pace. Il Bay Casino, con il suo design moderno e non convenzionale, consente l’intrattenimento della clientela. Nel ristorante Blue Bay, che ha una stella nella Guida Michelin, la cucina di Marcel Ravin, Executive Chef, è creativa, dalla Martinica al Principato dei Grimaldi.
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
UN AMBIENTE ESOTICO TRA LINEE ESSENZIALI DI DESIGN
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
An EXOTIC ENVIRONMENT BETWEEN ESSENTIAL LINES OF DESIGN
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
The Monte-Carlo Bay Hotel & Resort was founded in 2005 to give an answer to the considerable growth of tourism and meet the demand of a qualified customer looking for quality, comfort and modernity. The need to create modern rooms in line with the new trends has required high technical level and constructive solutions, considering that the hotel is completely built on the sea. The hotel gardens are crossed by a lagoon with white sandy bottom – unique in Europe – which meanders through terraces, waterfalls, pagodas, with green islands that invite you to relax. The formidable architectural undertaking deserves praise because the Monte Carlo Bay Hotel & Resort, with its three hundred thirty-four rooms and twenty two suites, is as much a holiday destination as a convention hotel. The modern interior decoration, exclusive and timeless, embraces the lines of essential design, with bright and enchanting colors of the French Riviera. Under its glass dome, the swimming pool heated to 29°C offers the wonder of an exotic environment surrounded by palm trees and jacuzzi. The Spa Cinq Mondes is an invitation to the journey of the senses. Eleven treatment rooms, spread over nine hundred square meters, make this space a true oasis of peace. The Bay Casino, with its modern and unconventional design, enables the entertainment of customers. In Blue Bay restaurant, which has a Michelin star, the cooking of the Executive Chef Marcel Ravin is creative, from Martinique to the Principality of Grimaldi.
ЭКЗОТИЧЕСКОЕ МЕСТО С НЕОКЛАССИЧЕСКИМ ДИЗАЙНОМ отпуска, так и для проведения конгрессов. Современная внутренняя отделка, эксклюзивная и вне времени, прекрасно сочетается с линиями неоклассического дизайна и с яркими цветами Лазурного Берега. Под стеклянным куполом – бассейн, подогретый до 29°C, в экзотическом окружении пальм и джакузи. SPA Cinq Mondes приглашает вас в путешествие в мир чувств. Вас ждут 11 косметических кабин на 900 m², превращая это пространство в настоящий оазис покоя. Bay Casino, cо своим современным, необычным дизайном, увлекает клиентов. В ресторане Blue Bay, который отмечен одной звездой Мишлен, готовит Марсель Равин, Executive Chef, и команда Мартиники Княжества Гримальди.
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort был построен в 2005 году, как ответ на приток туристов, чтобы удовлетворить спрос компетентных клиентов в поисках качества, комфорта и современности. Необходимость создавать пространства в современном стиле, в ногу с новыми тенденциями, породила запрос на высокотехнологические конструктивные решения, с учетом, что гостиница расположена на море. Сады отеля пересекает лагуна с белым песком, единственная во всей Европе, которая тянется меж террас, водопадов, пагод и зелёных островков, которые так и манят отдохнуть. Это необычное архитектурное здание заслуживает внимания, потому что Monte Carlo Bay Hotel & Resort, со своими 334-мя номерами и 22мя номерами люкс, - прекрасная мета как для
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
蒙特卡罗海湾度假大酒店 异国风情的极致体验 蒙特卡罗海湾度假大酒店,于2005年10月开始营业。给大幅扩展的旅游业所带来的游客,提供了一个现代时尚、高雅舒适的选择。酒店完 全建于海面上,充分实现了现代空间和时尚趋势,宾客可以全方位地享受蔚蓝的大海和灿烂的阳光。奢华典雅,轻松惬意在这里完美结 合。酒店里迷人水上花园,欧洲独一无二的白沙底环礁湖、倾泻的瀑布、芬芳蓊郁的绿岛、露天咖啡座、日光浴场。一旦迈入,如同置身 于愉悦优雅的新伊甸园。酒店拥有334间客房,22间总统套房,不仅是度假休闲的传奇之地,也有着承接各种重要会议的丰富经验。酒店 设计风格现代而时尚,蔚蓝海岸的明亮风格。蒙特卡洛海湾大饭店的室内游泳池和健身设施都是一流的。酒店配备全年29摄氏度的恒温泳 池,在雕花玻璃圆顶下,环绕热带风情的棕榈树之中,运动疲乏之后随时可以享用的按摩浴缸。而它的SPA中心,更是让人惊喜。使用法国 顶级Cinq mondes 水疗个人护理品牌,900平米的SPA中心有11间理疗室,营造了一个独一无二舒缓身心的私密空间。酒店里特设的海湾赌 场,以其设计新颖而不落俗套的游戏,让贵宾们不出酒店就可以一享博彩的惊心动魄。酒店里米其林美食指南一星优评的蓝湾餐厅,餐厅 主厨马塞尔•拉文将用无限创意及精湛的厨艺,带您探索充满地中海和加勒比海异域风情的美味佳馐,为摩纳哥蓝湾餐厅带来无限活力。
Info Hotel Monte-Carlo Bay, 40 Av. Princesse Grace, 98000 Monte Carlo, Monaco Phone: +377 98 06 02 00 montecarlobay.com E-mail: resort@sbm.mc
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
/ FONTVIEILLE - ANCIENT PORT
magnifici getti d’acqua si affianca al giardino “Piccola Africa”, dalle essenze esuberanti; verso valle, le terrazze soleggiate portano all’ “Hexa Grace”, una sorprendente opera multicolore di Vasarely, a strapiombo sul mare. Il Giardino giapponese è la copia stilizzata della natura, con la montagna, la collina, la cascata, la spiaggia e il ruscello. Questo sorprendente spazio verde di 7.000 m² è un’autentica opera d’arte realizzata nel rispetto dei più severi principi del concetto di compattezza del pensiero zen. I giardini St Martin hanno dei piccoli sentieri che serpeggiano con noncuranza lungo la cresta e sono sospesi alla facciata sud-est della Rocca. La flora mediterranea selvatica, arricchita da una moltitudine di essenze esotiche, vi prospera rigogliosamente.
228
work by Vasarely, overlooking the sea. The Japanese garden is a stylized example of nature, with its mountain, hill, waterfall, beach and brook. This surprising green space of 7.000 square meters is a genuine work of art created by respecting the strictest principles of the Zen concept of compactness of thought. St Martin gardens have small trials that snake nonchalantly along the ridge and are suspended in the south-east facade of the Rock. The wild Mediterranean flora, enriched by a multitude of exotic species, thrives luxuriantly. Keep on going on the path, you can see a luxuriant nature around you, some classic works of art or small ponds. The zoological Garden is located on the side of the southern face
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南
Прогуливаясь по Княжеству, вы встретите множество садов, составляющих прекрасное обрамление другим достопримечательностям. Грот Обсерватории и Экзотический Сад, где собрано несколько тысяч видов растений, относящихся к так называемой группе суккулентов, этот необычайный сад, был открыт в 1933 г. По дерзкой задумке архитектора, сад раскинулся на краю скалы. Ежедневно он принимает тысячи восхищенных посетителей со всего мира. Посетив доисторический грот, расположенный на глубине 60 м под землей, вы откроете для себя невероятно зрелищные многовековые известковые отложения самых причудливых форм! Роскошный вход парка Принцессы Антуанетты украшен
特色活动 摩纳哥公国是一个名副其实的文化圣地,在这里永远 洋溢着艺术的热情和兼收并蓄的文化传统。无论春夏 秋冬,摩纳哥的四季总是如此的美丽迷人。在每年的 春季,摩纳哥盛大的艺术之春活动,作为摩纳哥最令人 期待的年度文化盛事之一,全球的天才艺术家将聚集摩 纳哥,给公国的民众及游客带去艺术,音乐,戏剧,舞 蹈等系列演出。第二个春季活动则是摩纳哥社交慈善盛 会:玫瑰舞会。是由格蕾丝王妃发起,在历年春季玫瑰 盛开的季节,舞会将不同的国家与玫瑰相关联,采用不 同的主题,希望打造一个无以伦比的梦幻之夜。春季是 百花盛开、万紫千红的季节,同时也是摩纳哥国际花束
/ FLIGHT VIEW
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
САДЫ, ТЕРРАССЫ И КВАРТАЛЫ
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
/ HOTEL HERMITAGE
of Grimaldi Rock. Founded in 1954 by H.S.H. Prince Rainier III, the garden hosts about two hundred fifty animals and fifty different species. The Landscape Park of Fontvieille and the Princess Grace Rose Garden is a small lake bordered with palms and olive trees, laid out over an area of four hectares, offering a place for a calm and pleasant walks in the district of Fontvieille. The rose Garden was created on June 18th 1984. SAS Prince Rainier III wanted a place in memory of his wife, Princess Grace. In the rose Garden modern devices, like an interactive totem and “qr code” were set up on the varieties of rose bushes. In the heart of the Principality you will be surprised at every step. From the old Town, Monaco-Ville, a true open air museum, to the Casino square, unique in the world, you can retrace the history of the Grimaldi. Monaco is a modern city able to manage its space extending to the sea. Visit the
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
Avanzando sul sentiero puoi ammirare qua e là una natura lussureggiante, alcune opere d’arte classiche o piccoli specchi d’acqua. Il Giardino zoologico si trova sul fianco della facciata sud della Rocca dei Grimaldi. Fondato nel 1954 da S.A.S. il Principe Ranieri III, il giardino ospita circa 250 animali di una cinquantina di specie diverse. Il Parco paesaggistico di Fontvieille e il Roseto Princesse Grace è un piccolo laghetto bordato di palme ed ulivi, allestito su una superficie di quattro ettari, e offre un luogo per piacevoli passeggiate in piena tranquillità nel quartiere di Fontvieille. Il Roseto è stato creato il 18 giugno 1984. S.A.S. il Principe Ranieri III voleva uno spazio in ricordo di sua moglie, la Principessa Grace. Nel roseto sono stati allestiti dispositivi moderni, come un totem interattivo e dei “qr code” sulle varietà dei roseti. Nel cuore del Principato ti sorprenderai ad ogni passo. Dalla Città Vecchia, Monaco-Ville, vero museo a cielo
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南 竞赛的时节。参赛成员尽情的发挥其想象和创造力,向 世界展现其独特的园艺艺术。摩纳哥的夏季传统活动, 在璀璨的夏夜星空下,有气势非凡王子宫殿中荣誉堂内 举行,蒙特卡罗爱乐交响乐队的夏季演奏会。蒙特卡罗 电视节是由雷尼尔三世(Souverain)创办于1961年,旨 在 “鼓励支持新的艺术形式,促进人类的和平交流”。 蒙特卡罗电影节,是世界上唯一专注于喜剧的电影节。 每两年一届的世界古董、珠宝和艺术画廊展,让您深层 次地领略文艺复兴时代和启蒙时代古董艺术和现代艺术 的最高价值,是艺术爱好者及收藏家不可错过的盛会。 红十字慈善舞会(Ballo della Croce Rossa)是摩纳 哥夏季毋庸置疑的盛事之一,由阿尔贝亲王筹划的年度 慈善募捐活动于蒙特卡罗体育俱乐部的中央大厅举行, 精致无比的佳肴,顶级的歌手及乐手现场表演,加上众 多的世界名流及慷慨捐赠者,每年都吸引无数目光。如 果您想度过神奇美好的夜晚,请到格雷斯公主大剧院观 看蒙特卡罗魔术之星(Monte Carlo Magic Stars)。
/ GRIMALDI FORUM The exclusive congress center
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
умопомрачительным занавесом бугенвиллей. Это царство священного оливкового дерева, в наши дни здесь находится парк аттракционов для детей любого возраста. Над площадью Казино раскинулся великолепный «французский» сад с многочисленными лужайками и роскошными фонтанами; в непосредственной близости – сад «Маленькая Африка» с множеством экзотических растений. С другой стороны Казино расположены залитые солнцем террасы, ведущие к многоцветной возвышающейся над морем площадке Hexa Grace, созданной архитектором Вазарли прямо над пропастью, летящей в море. Японский сад – есть ничто иное, как стилизованная полномасштабная копия настоящего японского сада с холмом, водопадом, пляжем и ручейком, которая занимает площадь 7000 кв. м. Это истинное произведение искусства, созданное со строгим соблюдением концепции компактности, уходящей корнями в традиции дзен. Сады Сен-Мартин, - это сады с многочисленными беспорядочно переплетенными
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
EVENTI
Autentica terra di culture, il Principato è un evento permanente. Sempre in effervescenza artistica, Monaco è in perpetuo movimento e si tiene costantemente alla ribalta. Il Principato festeggia sempre con eclettismo l’arrivo della primavera grazie alla manifestazione Printemps des Arts. Questo festival culturale unico si sviluppa ogni anno intorno ad un tema centrale. Secondo appuntamento mondano è il Ballo della Rosa, creato da S.A.S. la Principessa Grace che desiderava dare a questa serata eccezionale uno
232
/ ROSES PARK
high-tech district of Fontvieille, emerged from the water, where technology embraces art. For a dip in the heart of the city on the move, walking to the typical market of Condamine and discover the district of Moneghetti between the villas built in the last century. In Port Hercule, you can organize an excursion in the sea with a view of the underwater. The port is the perfect place for a walk, where you will find a number of bars and restaurants.
EVENTS
The Principality is an authentic land of cultures, a place of permanent events. Always in an artistic effervescence and in perpetual movement, Monaco is constantly in the limelight. The Principality always celebrates with eclecticism the arrival of spring thanks to the event “Printemps des Arts”. This unique cultural Festival develops every year around a central topic. The second worldly appointment is the Rose Ball, created by H.S.H. Princess Grace, who wanted to add to this exceptional evening a special and very particular splendour, by associating each year the ball to a different country and a different rose.
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
aperto, alla Piazza del Casinò, unica al mondo, potrai ripercorrere la Storia dei Grimaldi. Monaco, città moderna, ha saputo gestire il suo spazio estendendosi sul mare. Visita il quartiere high-tech di Fontvieille, sorto dalle acque, dove la tecnologia abbraccia l’arte. Per un tuffo nel cuore della città in movimento, passeggia al mercato tipico della Condamine e scopri il quartiere dei Moneghetti fra le ville dell’inizio del secolo scorso. Sul Porto Hercule puoi organizzare un’uscita in mare con vista del fondo sottomarino. Il porto è il luogo ideale per piacevoli passeggiate, dove troverai numerosi bar e ristoranti.
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南 年轻的魔术师为您展现金色和银色魔术棒的神奇力量。 在摩纳哥公国亲王Sovrano的治理下,在每年的11月19日 圣雷尼尔(Saint
Rainier)之日,都会举行盛大的国
庆日庆典,这一天是摩纳哥人民向他们的王子致敬的日 子。在秋末时节,赫克勒斯港口(Porto Hercule)成为 岁末庆典的舞台。由摩纳哥公国亲王Sovrano于1974发起 的蒙特卡罗国际杂技艺术节(Festival Internazionale del Circo di Monte-Carlo)汇聚了世界各地著名艺术家 们,在方特维雷艺术中心(Espace
Fontvieille)给您
带来最精彩有趣的表演。每年的1月27日是摩纳哥王族保 护神的节日——圣德沃特节。在整个年度期间,经典芭 蕾舞剧、爱乐乐团交响演奏会,蒙特卡罗的歌剧院和格 雷斯王妃大剧院都会不定期上演精彩节目。格雷斯公主 大剧院在2001年度过了它20岁的生日,从喜剧到爵士、 从古典到木偶剧,甚至法语、英语、德语和意大利语的 单人喜剧秀,都能在格雷斯公主大剧院中观看欣赏。 充分体现出格雷斯王妃创建这座位大剧院兼收并蓄的理 念。摩纳哥的夜生活是公国传奇故事里不可或缺的一部 分。如果您想拥有一个惊险刺激的夜晚,那不管摩纳哥 大赌场、巴黎咖啡赌场、太阳赌场还是棕榈厅赌场里激 动人心、热力四射的气氛都绝对不会让您失望而归。 而蒙特卡罗俱乐部的星级大厅以及古巴酒吧上演过无数
/ PLACE DES ARMES
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
тропинками, раскинувшиеся на южном склоне Скалы. Здесь дикая средиземноморская флора гармонично сочетается с множеством экзотических растений. Пышные заросли соседствуют с классическими произведениями искусства и водными пейзажами... Зоологический парк, основанный в 1954 г. Его Светлостью Князем Ренье III, располагается с южной стороны Скалы Гримальди. Здесь вы сможете увидеть около двухсот пятидесяти животных примерно пятидесяти различных видов, содержащихся в образцовых условиях. Пейзажный парк Фонвьей и Розарий Принцессы Грейс – это небольшое озеро, обрамленное пальмовой и оливковой рощами, занимающее площадь около четырех гектаров. Это тихая зона в деловом районе Фонвьей, где можно отдохнуть от городской суеты, насладиться пешими прогулками и полюбоваться современными скульптурами. Розарий был открыт 18 июня 1984 г. при участии князя Ренье III, который хотел увековечить память о своей жене принцессе Грейс. Сегодня розарий сохранил первоначальный шарм и красоту, в нем около восьми тысяч розовых кустов 300 сортов и разновидностей. В розарии установлено современное оборудование, в том числе интерактивный терминал и QR-коды на каждый сорт розы. Пройдитесь по центру
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
/ Athletic COMPETITION “Herculis” splendore tutto particolare, associando ogni anno il Ballo ad un paese, ad una rosa. La primavera, è il momento in cui i fiori si schiudono con mille colori ed è anche il momento del Concorso Internazionale dei Bouquet. L’Orchestra Filarmonica di MonteCarlo, d’estate dà tradizionalmente i suoi concerti nella cornice unica e magica del Cortile d’Onore del Palazzo del Principe. Il Festival della Televisione di Monte-Carlo è stato creato nel 1961 da S.A.S. il Principe Sovrano, che desiderava “incoraggiare una nuova forma d’arte, al servizio della pace e della comprensione fra gli uomini”. Il Monte-Carlo Film Festival invece è l’unica manifestazione cinematografica al mondo interamente dedicata alla commedia. Ogni due anni, la Biennale Internazionale degli antiquari, gioiellieri e gallerie d’arte, ti accompagna in un viaggio nel cuore della storia e delle civiltà dall’alta antichità fino all’arte contemporanea. Il Ballo della Croce Rossa è indiscutibilmente il punto culminante dell’estate nel Principato. Questa unica serata di gala e di beneficenza, riunisce fra le mura della Salle des Etoiles del Monte-Carlo Sporting Club, l’alta società e i donatori di tutto il mondo. Per offrirti qualche serata magica, è sufficiente trascorrere alcune ore al Théâtre Princesse Grace per il Monte Carlo Magic Stars. Alcuni giovani maghi
234
Spring is the time when the flowers open up with a thousand of colours and is also the time of the international competition of Bouquets. The Philharmonic Orchestra of Monte-Carlo traditionally gives its concerts during the summer in the unique and magical framework of the Courtyard of honor of the Prince’s Palace. The Television Festival of Monte-Carlo was created in 1961 by SAS the Sovereign Prince, who wanted to “encourage a new form of art, at the service of peace and understanding among men”. Monte-Carlo Film Festival, on the contrary, is the unique film festival in the world entirely dedicated to comedy. Every two years, the International Biennial of the antique dealers, jewelers and art galleries, takes you on a journey into the heart of the history and civilization from the high antiquity to contemporary art. The Red Cross Ball is unquestionably the highlight of the summer in the Principality. This unique gala and charity evening, brings together the high society and donors worldwide at the Salle des Etoiles of Monte-Carlo Sporting Club. To give you some magical evenings, just spend a few hours at the Princess Grace Theatre for Monte Carlo Magic Stars. Some young wizards face themselves to win the gold and silver Magic Wands. Under the reign of H.S.H. the Sovereign Prince,
/ Monte-Carlo Rolex Master Монако пешком, здесь буквально на каждом шагу вас ожидают восторг и изумление. Откройте для себя историю рода Гримальди, прогулявшись от Старого города – настоящего музея под открытым небом – до не имеющей аналогов в мире - площади Казино. Монако – современный город, который сумел отвоевать у моря обширную территорию; обязательно посетите район Фонвьей, построенный буквально на воде; это место, где высокие технологии становятся искусством. Если вы хотите погрузиться в самое сердце оживленного города, отправьтесь на прогулку по традиционной ярмарке района Кондамин и по району Монгетти. Вдохните полной грудью свежий воздух Средиземного моря, прогуливаясь по улочкам Княжества, и, получая незабываемые впечатления. В Порту Hercule ты сможешь записаться на морскую экскурсию с обозрением морского дна. Порт – это идеальное место для прогулок с многочисленными барами и ресторанами.
СОБЫТИЯ
Княжество Монако – настоящая культурная Мекка, где каждый день происходят новые события. Монако находится в постоянном движении, а его культурные мероприятия не сходят с афиш. Приход весны в Монако знаменует фестиваль под названием «Весна
场令人屏息的精彩盛典,众多世界巨星曾在这里缔造出 一个又一个难忘之夜。如果您想度过一个放松的浪漫夜 晚,您可以选择豪华的美式酒吧(Bar Americain)或佛陀 酒吧(Buddha-Bar),伴随着美妙的音乐或DJ打碟,让您 体验公国境内酒吧文化的独特魅力。如果您想体验摩纳 哥热力四射的夜总会,吉米夜总会(Jimmi’z), 卡塞俱乐部(Rascasse),
拉斯
泽勒俱乐部(Zelo), 亿万
俱乐部( Billionaire)推咖俱乐部( Twiga)以及在 其他的迪厅,您都可以找到无限的活力和快乐。总而言 之,黑夜中的摩纳哥精彩丰富,活色生香,如梦如境, 会让您拥有一个特别而难忘的记忆。而夏季,蒙特卡洛 夏日运动音乐会点亮了最有名的半岛蔚蓝海岸的夜晚, 将来自世界各地杰出明星汇集在一起。另外摩纳哥公国 每年都举行大量的体育活动和赛事,并且会现场实况 直播。摩納哥F1世界一級方程式大奖赛,蒙特卡罗拉力 赛,蒙特卡洛网球大师赛,蒙特卡洛国际马术障碍赛, 摩纳哥国际游泳比赛。而对于船只的爱好者,千万不要 错过摩纳哥游艇展。
SHOPPING 购物 摩纳哥是名副其实的奢侈品国际大都市,商业购物中心 云集,众多国际时尚的大名牌高级时装、香水、珠宝等 都在摩纳哥公国陆续进驻。市中心著名的蒙特卡洛黄金 圈(“Carré d’Or”)商业区,世界顶级名店林立,
235
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО Маршрут МОНАКО Монако - 摩纳哥旅游路线指南 - 摩納哥公國的路線
/ INTERNATIONAL JUMPING FESTIVAL ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
/ FESTIVAL DU CIRQUE
the National Day is held on November 19th, day of Saint Rainier. At the end of the autumn, Port Hercule becomes the framework of entertainment for the end of year festivities. Created in 1974 by H.S.H. Prince Rainier III, the International Circus Festival of Monte-Carlo enables the greatest international artists to perform under the Espace
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
si affrontano per conquistare le Bacchette magiche d’oro e d’argento. Sotto il regno di S.A.S. il Principe Sovrano, la Festa Nazionale si svolge il 19 novembre, giorno di Saint Rainier. Alla fine dell’autunno, il Porto Hercule è il teatro di animazioni per le festività di fine anno. Creato nel 1974 da S.A.S. il Principe Sovrano, il Festival
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО Маршрут МОНАКО Монако - 摩纳哥旅游路线指南 - 摩納哥公國的路線
奢侈商品琳琅满目,您在那里可以寻找到世界顶级设 计师最新设计作品。如果您想购买摩纳哥的特色纪念 品,那摩纳哥的老城区历史中心是一个不错的选择。而 在蒙特珀乐商业长廊(Métropole)、光明路(Allées Lumières)及方特维雷(Fontvieille)商业区,聚集了 各种时尚珠宝服饰展示橱窗,应接不暇。摩纳哥是一个 名副其实的购物天堂,一定可以让您不虚此行。
/ SALLE DES ETOILES
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
искусств». Уникальный культурный фестиваль, который проходит ежегодно и каждый раз он посвящяется определенной теме. Второе по значимости светское мероприятие после галавечера Красного креста – Бал Роз, задуманный Её Светлостью Принцессой Грейс, которая всегда стремилась придать этому особенному вечеру исключительный блеск. Ежегодно бал
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
/ Primo Cup
RISTORANTE VISTAMAR LA GASTRONOMIA STELLATA AL SAPORE DI MEDITERRANEO
bouquet di prodotti stagionali locali. Questa nobile tavola aspira a diventare la riflessione di una cucina sostenibile, una garanzia di prodotti attentamente selezionati. Difensore della pesca sostenibile, lo Chef è un convinto sostenitore dei valori del programma “Mr. Goodfish”, lanciato dal network World Ocean, che ha l’obiettivo di educare sia il pubblico generico che i professionisti del settore ittico sul consumo consapevole dei prodotti di mare. Amante della regione, lo chef sceglie attentamente le sue verdure, la frutta e le erbe al mercato della Condamine a Monte-Carlo, tutte fornite da un contadino locale; così fa con le sue materie prime, sforzandosi continuamente di creare piatti che rappresentino i colori stagionali.
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
Al timone del ristorante con l’armonioso nome monegasco Vistamar, affacciato sul Mar Mediterraneo, sul porto e sulla Rocca del Principato di Monaco, Joël Garault si impone attraverso i suoi valori, creando una cucina mediterranea che ha l’obiettivo di sublimare il pesce proveniente da una pescheria locale dall’ultimo autentico pescatore di Monte-Carlo.Il ristorante gastronomico stella Michelin, è un elemento essenziale assoluto, un locale assolutamente imperdibile. Il Vistamar è situato all’interno dell’Hotel Hermitage, in uno scenario idilliaco dove lo Chef propone i piatti del mare, in maniera semplice e naturale, in un ricco
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
THE STARRY GASTRONOMY WITH MEDITERRANEAN FLAVOURS At the helm of the restaurant with the harmonious Monegasque name Vistamar, overlooking the Mediterranean Sea, the harbor and the Rock of Monaco, Joël Garault imposes itself through its values, creating a Mediterranean cuisine that aims to sublimate the fish coming from a local fish market, the last authentic fisherman in Monte-Carlo. The Michelin star gourmet restaurant is an absolute essential element, a must-see place. The Vistamar is located inside the Hotel Hermitage, in an idyllic setting where the chef prepares the dishes of the sea, in a simple and natural way, with a rich range of local and seasonal products. This noble cooking aims at becoming the reflection of a sustainable cuisine, a guarantee of carefully selected products. The chef, a guardian of sustainable fishing, is a staunch supporter of the values of the programme “Mr. Goodfish”, launched by the World Ocean network. This aims at educating both general audience and experts in the fishing industry on the consumer awareness of sea products. Lover of the region, the chef carefully chooses his vegetables, fruits and herbs to the market of Condamine in Monte-Carlo, all provided by a local farmer; so he makes it with raw materials, constantly striving to create dishes that represent seasonal colours.
ОРЕСТОРАН ВИСТАМАР,
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
Шеф-повар Жоэль Гаро управляет рестораном с гармоничным наванием «Вистамар» (вид на море), который, действительно, обращён к Средиземному морю, к порту и знаменитой скале Княжества Монако. Жоэль выражает себя через свои блюда, создавая средиземноморскую кухню, цель которой, преподнести, как можно лучше, рыбу из небольшой рыбной лавки, где ещё трудится последний настоящий рыбак из Монте-Карло. Гастрономический ресторан, награждённый одной звездой Мишлен, это, вне сомнения, место, в котором нельзя не побывать. Вистамар находится внутри отеля Эрмитаж, где в идиллической атмосфере шеф предлагает морские блюда в простой и естественной манере, в обрамлении богатого выбора местных сезонных продуктов. Такой благородный стол и его великолепная кухня, гарантируется тщательно выбранными продуктами. Сторонник традиционной ловли рыбы, Шеф является убеждённым защитником программы «Mr. Goodfish», запущенной организацией World Ocean, цель которой воспитать, как в публике, так и среди профессионалов рыболовного сектора сознательное потребление морских продуктов. Обожая свой регион, Шеф очень внимательно выбирает зелень, фрукты, специи на рынке Кондамин в Монте-Карло, которые попадают туда прямо с огородов деревенских жителей, так он добывает «сырьё», чтобы постоянно творить и украшать свои блюда цветами сезона.
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
И ЕГО ЗВЁЗДНАЯ ГАСТРОНОМИЯ С АРОМАТАМИ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
乐维斯塔马 餐厅,
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
地中海风味的米 其林星级餐厅 乐维斯塔马餐厅,无疑是摩纳哥公国美食餐厅不可 错过的掌舵者,拥有米其林美食指南一星优评,所 处地理位置绝佳,位于赫米塔日大酒店内部,田园 诗般的环境,在室外餐厅可俯瞰地中海全景。餐厅 的美食特色是各类上等海鲜佳肴。名厨尧艾尔•卡 罗(Joël Garault)是渔业可持续发展的捍卫者,他 非常赞成世界海洋网推广的”Mr. Goodfish”,让公 众和专业人士了解如何正确消费海产品的理念。尧 艾尔•卡罗作为米其林美食指南中的极富想象力的 星级大厨,对食材的选用要求严格,坚持采购当地 零距离最新鲜的食材进行烹饪。会根据当地专属海 鲜店当日的捕获情况制定菜单,搭配精选蒙特卡罗 当地市场的蔬菜、水果和香料,用激情雕琢最精致 的海陆食材,用最上等的美味愉悦您的味蕾。
Info Vistamar Restaurant Square Beaumarchais, Avenue Princesse Alice, 98000 Monaco Phone:+377 98 06 98 98
/ Grand Prix F1
Internazionale del Circo di Monte-Carlo permette ai più grandi artisti internazionali di esprimersi sotto il tendone dell’Espace Fontvieille. La festa di Santa Devota, Santa Patrona del Principato, si celebra il 27 gennaio. Nel corso dell’anno i Balletti, l’Orchestra Filarmonica, l’Opera di Monte-Carlo e il teatro Princesse Grace presentano spettacoli originali e di grandissima qualità. Il teatro Princesse Grace ha festeggiato i suoi trent’anni nel 2011. Dalla commedia al jazz, dal classico alle marionette, all’one-man show comico, dal francese all’inglese, dall’italiano al tedesco, il Théâtre Princesse Grace, sotto l’impulso della sua creatrice S.A.S. la
242
PH: GIULIO SIENA
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
Fontvieille. The fair of Saint Devote, the patron saint of the Principality, is celebrated on January 27th. During the year, the Ballet, the Philharmonic Orchestra, the Opera of Monte-Carlo and the Princess Grace Theatre present high quality and original shows. The Princess Grace Theatre celebrated its thirty years in 2011. From comedy to jazz, from classical to marionettes and one-man comedy show, from French to English, from Italian to German, the Princess Grace Theatre, under the spirit of its creator H.S.H. Princess Grace, expresses the rhythm of eclecticism. Unmissable then the nightlife of Monaco, which
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南
проводится в честь одной страны, одной розы. Весна – сезон, когда Монако расцветает всеми цветами радуги; вот почему именно в это время года здесь ежегодно и всегда под лозунгом оригинальности и креативности проходит Международный конкурс букетов. Традиционно в уникальной и волшебной атмосфере Почетного двора Княжеского дворца филармонический оркестр Монте-Карло дает свои летние концерты под звездным небом Княжества Фестиваль телевидения Монте-Карло был основан в 1961 г. Его Светлостью Суверенным Князем Монако с целью «содействия развитию новой формы искусства на службе мира и взаимопонимания
между людьми». Международный кинофестиваль в Монте-Карло, пожалуй, единственный в области кинематографии, посвещённый исключительно комедийным фильмам. Каждые два года в этой стране проводится также Фестиваль антикваров, ювелиров и галлерей искусства, которые увлекают вас в путешествие по истории, древности и современному искусству. Ключевым событием лета в Монако, бесспорно, является Бал Красного креста. В рамках этого уникального благотворительного гала-вечера в «Звездном зале» Спортинг клуба Монте-Карло собираются все представители высшего общества, а также филантропы из разных уголков света. Если
243
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road Principessa Grace, si esprime al ritmo dell’eclettismo. Immancabile poi la vita notturna di Monaco, che offre numerose opportunità di svago e tanti divertimenti. Con una serata al casinò i brividi sono garantiti, allora fai la tua scelta fra il Casinò di Montecarlo, il Café de Paris, il Sun Casinò e la Salle des Palmiers. Serate di gala nella Salle des Etoiles dello Sporting Monte-Carlo, spettacoli di varietà internazionali al Bar Cubano del Casinò. Se ricerchi relax trascorri una serata glamour nei diversi lounge bar come il lussuoso Bar Americain o il Buddha Bar. Se invece sei alla ricerca di notti palpitanti e nightclub, hai l’imbarazzo della scelta tra il Jimmi’z, la Rascasse, lo Zelo, il Billionaire, il Twiga e molto altri. Insomma, una notte a Monaco è sempre
244/ MONACO YACHT CLUB
offers plenty of entertainments. Spending an evening at casino thrills are guaranteed, then make your choice between the Casino of Monte-Carlo, the Café de Paris, the Sun Casino and the Salle des Palmiers. Gala evenings at the Salle des Etoiles of the Sporting Monte-Carlo, international variety shows at Bar Cuban Casino. If you are looking for relax, than spend a glamorous night in the different lounge bars such as the luxurious Bar Americain or Buddha Bar. On the contrary, if you are looking at vibrating nights, you have plenty of choice among the night-club Jimmi’z, Rascasse, Zelo’s, Billionaire, Twiga and much others. A night in Monaco is always outstanding and indeed you
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南 вы хотите провести несколько волшебных вечеров, сходите в Театр принцессы Грейс на шоу иллюзионистов Монте-Карло «Magic Stars». Здесь молодые волшебники соревнуются друг с другом за право обладания золотой или серебряной волшебной палочкой. Еще со времен правления Его Светлости Суверенного Князя национальный праздник Монако отмечают 19 ноября, в день Святого Ренье. А в самом конце осени порт Эркюль становится сценой, на которой разворачиваются торжества по случаю празднования Рождества и Нового года. Международный цирковой фестиваль в МонтеКарло был создан в 1974 г. Его Светлостью Суверенным Князем с целью привлечения самых известных артистов цирка со всего мира.
На сцене шапито выставочного центра «Эспас Фонвьей» они могут посоперничать в ловкости, сноровке и умении насмешить. День Святой Девоты, заступницы Княжества, традиционно празднуют 27 января. По традиции в этот день в порту Эркюль перед небольшой долиной Гомат в присутствии всей княжеской семьи принято сжигать деревянную лодку. Месяц за месяцем в Монако регулярно проходят выступления балета, концерты филармонических оркестров, оперные спектакли: Опера Монте-Карло и Театр принцессы Грейс представляют на своей сцене оригинальные, первоклассные постановки. Театр принцессы Грейс отпраздновал в 2011 г. свое тридцатилетие. От комедии до джаза, от классики до театра марионеток, от визуальных шоу до комедийных
/ MONACO YACHT SHOW
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road eccezionale e di sicuro conserverai dei ricordi unici, indimenticabili che porterai a lungo con te. Nel periodo estivo immancabile l’appuntamento con le piÚ grandi star al mondo di scena a Monaco in occasione del Monte-Carlo Sporting Summer Festival. Inoltre, nel corso dell’anno, nel Principato si susseguono numerosi eventi sportivi che potrai seguire in diretta. Primo tra tutti il Gran Premio di Formula 1 di Monaco, poi il Rally Storico di Monte-Carlo, il Tennis Masters Series MonteCarlo, il Jumping International di Monte-Carlo, il Meeting Internazionale di Nuoto. E per gli amanti delle barche, da non perdere il MonacoYacht show.
/ ACQUARIUM Amazing maritime images
will hold longer unique and unforgettable memories. In summertime the appointment with the biggest stars in the world, on stage in Monaco at the Monte-Carlo Sporting Summer Festival is unmissable. In addition, during the year, the Principality hosts a number of sporting events that you can watch live. First of all the Formula 1 Grand Prix of Monaco, then the historic Rally of Monte-Carlo, the MonteCarlo Tennis Ma-sters Series, the international Jumping of Monte-Carlo, the international Swimming Meeting. And for boats lovers, do not miss the Monaco Yacht show.
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南 Острые ощущения гарантированы! Если вы желаете провести незабываемый вечер в Монако, посетите один из ночных клубов и танцуйте до рассвета в уникальной атмосфере роскоши и блеска, царящей на Ривьере. Вам потребуется не одна ночь, чтобы посетить все заведения и мероприятия Княжества: гала-вечера в «Звездном зале» Спортинг Клуба Монте-Карло, спектакли-кабаре в исполнении международных шоу-балетов на сцене Кубинского бара при Казино, лаундж-бары, такие как Будда бар или клубы с электронной музыкой как в Jimmi’z, в Rascasse , Zelo, Billionaire, Twiga и многие другие. Выпейте бокал с друзьями и окунитесь
/ OCEANOGRAPHI MUSEUM 247 R!
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
спектаклей одного актера, от французского до английского, от итальянского до немецкого – Театр принцессы Грейс, вдохновляемый памятью своей создательницы - Ее Светлости Принцессы Грейс, предлагает весьма обширную программу. Ночь в Монако – это всегда запоминающееся событие! Волнующая или гламурная ночь в ночном клубе или на гала-вечере… Ночная жизнь Монако предлагает массу разнообразных развлечений. Проведите вечер в казино, и вам гарантированы сильные эмоции. Остается лишь выбрать игорное заведение: «Казино де Пари», «Ле Сан» или «Пальмовый зал» – все они разные, и каждое по-своему привлекательно.
ITINERARIO del Principato di MOnaco - principality of monaco road
/ A VIEW OF THE ROCK
/ Grimaldi Forum - Salle des PrinceS
SHOPPING
Monaco is unquestionably an international capital of Luxury. The biggest and most beautiful fashion brands have quickly installed in the Principality; high fashion, perfumes, and jewelry found their home in the Principality. In the heart of the city you can find the famous “Carré d’Or”, where are the elegant boutiques with the most prestigious brands. From the alleys of the old town where merchants display their local products, to the galleries of the “Métropole”, from the “Allées Lumières” to the shopping centre of Fontvieille, with their showcases of clothing, fashion, furniture, leather goods, gifts. Everything you desire in Monaco you will find it.
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
Monaco è incontestabilmente una capitale internazionale del Gran Lusso. I più grandi nomi della moda si sono rapidamente installati nel Principato; alta moda, profumeria, gioielleria, le più belle parure hanno trovato il loro scrigno, ovvero il Principato. Nel cuore della città trovi il famoso “Carré d’Or”, dove si susseguono le eleganti boutique di lusso, con le firme più prestigiose. Dai vicoli del centro storico dove i mercanti espongono i loro ricordi tipici, alle gallerie del “Métropole”, dalle “Allées Lumières” al centro commerciale di Fontvieille, con le loro vetrine di abbigliamento, di moda, di arredamento, di pelletteria, di regali. Tutto quello che desideri a Monaco lo trovi.
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
SHOPPING
МАРШРУТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО - 摩纳哥旅游路线指南
ШОПИНГ
Монако без сомнения является международной столицей Роскоши. Все самые знаменитые бренды и марки моды вы найдете здесь, в Монако; высокая мода, парфюмерия, ювелирные украшения, самые роскошные наряды – все это находится здесь, в княжестве Монако. В самом сердце города расположен знаменитый Золотой квадрат – адрес, где собраны все самые элегантные и роскошные бутики всемирно известных торговых марок. Улочки Старого Города, где торговцы продают классические сувениры княжества, галереи торговых комплексов Метрополь (Métropole), Аллеи Света (Allées Lumières) или торгового центра Фонтвьей (Centre Commercial de Fontvieille), витрины магазинов прета-порте, декорирования, кожаной галантереи и подарков - все, что вы можете пожелать, вы найдёте в Монако!
/ FLIGHT VIEW OF MONTE-CARLO
PH: Photos Centre de Presse de Monaco
в море радости и веселья в ритме музыки. Англосаксонский или южноамериканский стиль, живая музыка или диджей, некоторые заведения открыты до рассвета… Вам остается лишь сделать выбор, но в любом случае приятный вечер гарантирован! Кроме того, в течение всего года в Княжестве проходят многочисленные спортивные мероприятия, за которыми можно следить в прямом эфире. Прежде всего это Гранпри Формулы-1 Монако, затем историческое ралли Монте-Карло, Теннисный турнир серии Мастерс в Монте-Карло, международные соревнования по конному спорту MonteCarlo Jumping International, в июне в Монако собираются лучшие пловцы мира для участия в соревнованиях Meeting International de Natation. А любителям лодок советуем не упускать MonacoYacht show.
THERMES MARINS MONTE-CARLO
UN’ OASI DI PACE TRA CONFORT E RELAX
Vera oasi di pace proprio nel cuore del Principato di Monaco, le Thermes Marins Monte-Carlo offrono uno spazio fuori dal tempo di più di sette mila m² dove trovare la tecnologia più innovativa abbinata al comfort e alla tranquillità di una struttura di lusso. Anti-età, disintossicante, snellente o di rilassamento profondo, qualunque sia il trattamento, le Thermes Marins Monte-Carlo aprono le porte per guidare il cliente in un viaggio tra universi tecnologici e isole di tranquillità. Propongono un’esperienza unica che stimola tutti i sensi. Una giornata di trattamenti alle Thermes offre la possibilità di approfittare di tutte le fonti di benessere dello spazio Wellness: piscina con acqua di mare riscaldata, sala di cardio-training panoramica di fronte al mare, corsi di fitness tenuti in piscina o in sala, banya, sentorium, hammam, solarium e jacuzzi. In uno spazio privato, i nostri terapeuti vi offrono dei trattamenti personalizzati, adattate alle vostre aspettative, per un’esperienza multisensoriale. Delicato, premuto, rilassante o sportivo, il massaggio è indispensabile nella vostra ricerca di benessere. Le Thermes Marins Monte-Carlo propongono cinque fantastici massaggi Signatures che invitano ad un profondo relax. Per gli indecisi, i nostri terapeuti possono proporre il massaggio su misura.
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
AN OASIS OF PEACE AMONG COMFORT AND RELAX A true oasis of peace right in the heart of the Principality of Monaco, the Thermes Marins Monte-Carlo offer a space of more than seven thousands square meters out of time, where to find the latest technology combined with the comfort and calm of this luxury structure. Anti-aging, detoxifying, slimming or deep relaxation, whatever the treatment, the Thermes Marins Monte-Carlo open their doors to guide customers on a trip between technological universes and islands of relax. They offer a unique experience that stimulates all the senses. A day of treatments at Thermes offers the opportunity to take advantage of all the sources of well-being in the Wellness room: swimming pool with heated sea water, panoramic beachfront room of cardio training, fitness classes held in the pool or in the room, banya, sentorium, hammam, solarium and jacuzzi. In a private space, our therapists offer you personalized treatments in a multisensory experience, tailored to your expectations. Delicate, pressed, relaxing or sports, the massage is essential in your search for wellbeing. The Thermes Marins Monte-Carlo offer five fantastic Signatures massages that invite to deep relaxation. To irresolute people, our therapists may propose a customized massage.
Настоящий оазис спокойствия в самом сердце Княжества Монако, Thermes Marins в Монте-Карло – это территория вне времени, расположенная на семи тысячах квадратных метрах, где самая передовая технология сочетается с комфортом и уютом помещений уровня люкс. Какие бы услуги не предлагал Thermes Marins в Монте-Карло, - противовозрастной уход за кожей, похудение или полное расслабление, перед его клентами всегда открываются двери, которые ведут их во вселеную высоких технологий и космического спокойствия. Клиентам предлагается неповторимый опыт, который воздействует на все шесть наших чувств. День в Thermes Marins Монте-Карло, проведенный в процедурах, предоставляет Вам возможность воспользоваться всеми источниками оздоровления
зоны Wellness: бассейном с подогретой морской водой, зал для кардиотренинга с панорамным видом на море, курсы фитнеса, проводимые прямо в бассейне или в зале, баня, хаммам, морские процедуры, солярий и джакузи. В одиночестве, или вдвоем - насладитесь незабываемыми мгновениями жизни. Наши терапевты разработают для Вас персонализированный уход с учетом ваших потребностей, для полноты ощущений в тихой и интимной обстановке. При необходимости улучшения самочувствия, этот мягкий, расслабляющий или спортивный массаж является незаменимым. Thermes Marins МонтеКарло сочетают 5 видов удивительного массажа “Signature”, которые приводят к полному и глубокому расслаблению. Для менее решительных клиентов, наши терапевты предлагают персонализированный массаж, точно сбалансированный, при котором учитываются Ваши ожидания и потребности Вашего тела.
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
ВОЛШЕБНЫЙ РАЙ СПОКОЙСТВИЯ, ГДЕ ЦАРЯТ КОМФОРТ И УЮТ
Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer Copyright Monte-Carlo Société des Bains de Mer
蒙特卡罗深海海水疗中心, 舒适放松的绿洲 蒙特卡罗深海海水疗中心,坐落于摩纳哥公国的中心,占地面积 高达7000多平方米,将高新技术和舒适享受完美结合,是一座名 副其实的心灵港湾和奢华疗养的世外桃源。不论是美容抗老、排 毒、纤体或深度舒缓护理,蒙特卡罗深海海水治疗中心绝对能满 足您的所有需求。走进该中心,就如同置身于梦幻仙境,香气、 色彩和音乐相互回应,巧妙融合。一切都如此完美、纯净。水疗 中心健身和水疗设施齐全,您在这里可以尽情享用海水恒温游泳 池,全海景的有氧运动室,室内或泳池的健身课程,俄罗斯浴, 蒸汽浴室,日光浴及水疗按摩浴缸。同时,在独立房间里,我们 专业的护理人员根据您的个人需求,定制个人专有的养生服务, 可以提供5种不同的按摩手法,在传统技法和高新技术的带领下, 体验一段令人全身心放松的美妙旅程。
Info Thermes Marins Monte-Carlo 2, avenue de Monte-Carlo MC 98000 Monaco Principauté de Monaco thermesmarinsmontecarlo.com Réservations : T. +377 98 06 69 00 thermesmarinsmontecarlo@sbm.mc
Veryposh
ITALIAN HAND MADE DESIGN
I T A L I A N HAND MADE D E S I G N
Info
Email: veryposhdesign@gmail.com Fb: Veryposh
MAGELLANO COLLECTION Being italian.
azimutyachts.com OFFICIAL DEALER: MAGELLANO COLLECTION - NORD OVEST ITALY H.Q. Via Maestri d’Ascia, 22, 17019 Varazze (SV) - Italy +39 019 9399388 - info@vmarine.eu - www.vmarine.eu