หนังสือแนะนำ�แหล่งท่องเทีย่ วและของดี จังหวัดสมุทรปราการ
Issue 16 ปีที่ ๖ ฉบับที่ ๑๖ ประจำ�เดือนกันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒ Vol. 6 | No. 16 | SEPTEMBER - OCTOBER 2019
PAKNAM Charming Places
PAKNAM
Charming Places เสน่ห์เมืองปากน้ำ�
องค์การบริหารส่วนจังหวัดสมุทรปราการ
4
สารจาก...
องค์การบริหารส่วนจังหวัดสมุทรปราการ จังหวัดสมุทรปราการ หรือเมืองปากน�ำ ้ เป็นจังหวัดในเขตปริมณฑล ของกรุ ง เทพมหานคร ที่ มี อั ต ราการเจริ ญ เติ บ โตทางเศรษฐกิ จ อย่ า งต่ อ เนื่ อ ง อั น เนื่ อ งมาจากที่ ตั้ ง เป็ น เขตยุ ท ธศาสตร์ ท างน�้ ำ โดยมีภาคอุตสาหกรรมขนาดใหญ่เข้าด�ำเนินธุรกิจมากมายหลากหลาย รูปแบบ โดยเฉพาะด้านการแปรรูปอาหารทะเล รวมถึงมีผปู้ ระกอบการ ทั้ ง ขนาดกลางและขนาดเล็ ก เกิ ด ขึ้ น และท� ำ ธุ ร กิ จ ในพื้ น ที่ แ ห่ ง นี้ ตลอดเวลา ขณะที่จังหวัดสมุทรปราการมีสถานที่ส�ำคัญ ซึ่งเป็น แหล่งท่องเที่ยวอันงดงาม ให้นักท่องเที่ยวเดินทางมาได้ โดยง่าย จากการคมนาคมอันทันสมัยที่เชื่อมต่อกับเมือวหลวงอย่างกรุงเทพฯ ส่งผลให้การเชื่อมโยงถึงกันระหว่างสองเมืองนี้ เป็นไปอย่างรวดเร็ว และต่อเนื่อง กระทั่งในบางครั้งกับบางคนโดยเฉพาะนักท่องเที่ยว ต่ า งชาติ นั้ น มั ก จะแยกเขตเมื อ งระหว่ า งจั ง หวั ด สมุ ท รปราการ กับกรุงเทพฯ ไม่คอ่ ยได้ โดยเฉพาะในหลายพื้นที่ของจังหวัดสมุทรปราการ เป็นแหล่ง ท่องเที่ยวอันส�ำคัญและมีชื่อเสียงระดับโลก ก็อยู่ใกล้กับกรุงเทพฯ อย่างทีส่ ดุ ท�ำให้ ใช้เวลาในการเดินทางสัน้ มากๆ ด้วยเพราะความทีม่ ี ระบบการคมนาคมทีด่ ี ซึง่ เชือ่ มต่อกันทัง้ ทางบก ทางน�ำ ้ และรถไฟฟ้า สายสีเขียวส่วนต่อขยายช่วงแบริ่ง-สมุทรปราการ นักท่องเที่ยว ทัง้ ชาวไทยและต่างชาติจงึ หลัง่ ไหลเดินทางมาเยีย่ มเยือนเมืองโบราณ แห่งนี้ ด้วยจ�ำนวนทีม่ ากขึน้ ทุกๆ ปี และทุกครัง้ ก็ไม่ผดิ หวังในการชม เมืองสมุทรปราการ ไม่วา่ จะเป็นธรรมชาติ โบราณสถาน หรือวัฒนธรรม ประเพณี และวิถชี วี ติ ของผูค้ น นัน่ ย่อมแสดงให้เห็นถึงผลลัพธ์จากความตัง้ ใจ ในการพัฒนาเมือง ตามวิสัยทัศน์ที่ก�ำหนดไว้ เพื่อ “ส่งเสริมศักยภาพท้องถิ่นทุกด้าน ประสานการพัฒนาสู่เมื่องสร้างสรรค์ ก้าวทันประชาคมอาเซียน และสากลอย่างยั่งยืน” ด้วยความมุ่งมั่นตามที่ปรากฎในยุทธศาสตร์ องค์การบริหารส่วนจังหวัดสมุทรปราการ (พ.ศ.๒๕๖๑-๒๕๖๔) พร้อมด�ำเนินการตามพันธกิจในการส่งเสริมและพัฒนาการท่องเที่ยว เชิงนิเวศ และการท่องเที่ยวเชิงประเพณีและวัฒนธรรม โดยยึดฐาน ของอัตลักษณ์ทโี่ ดดเด่นของเมืองสมุทรปราการ ที ม งานองค์ ก ารบริ ห ารส่ ว นจั ง หวั ด สมุ ท รปราการ จึ ง ยิ น ดี เป็นอย่างยิ่งที่จะพาทุกคนไปเยือนสถานที่ในเมืองปากน�้ำ ซึ่งยัง คงซ่อนเสน่ห์ ให้ทุกคนได้ค้นพบด้วยความรู้สึกของตนเอง กระทั่ง เกิดความประทับใจอย่างพิเศษ เพราะได้พบสถานที่ที่ตรงใจของคุณ ใน “ปากน�ำ้ ”
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
พระพุทธโลกเชฏฐ์วิเศษกิตติปาล มหาชนบูชิต พระใหญ่วัดบางปิ้ง Phra Buddha Lokkachet Wisetkittipan Mahachonbuchit The Gigantic Buddha image at Wat Bang Ping
5
Message from...
Samutprakan Provincial Administrative Organization
Samutprakan or Paknam City is a province in the Metropolitan area of Bangkok with continuous economic growth rate due to its strategic geographic location where a large industrial sector operates various types of businesses particularly seafood processing and more budding small and medium entrepreneurs incessantly join in the area. Moreover, it is regarded as a significant travel destination in Thailand with modern transportation alternatives that enable a faster, smoother and friendlier connection between the city and Bangkok especially to foreign travelers who can barely distinguish the urban area of Samutprakan from Bangkok. Many world-famous tourist destinations in Samutprakan are extremely close to Bangkok. With a well-integrated system of land and water transportation and MRT Green Line expansion from Bearing to Samutprakan, both Thai and overseas tourists increasingly pour into this ancient city every year but, more importantly, they have never been disappointed from experiencing the city’s nature, historical sites, cultural diversity, traditions and lifestyle of the local. All of the aforementioned results from the pure determination to “strengthen the local potential in every aspect while collectively and sustainably drive Samutprakan into the city of creativity in parallel with ASEAN and international community” according to the vision set forth in Samutprakan Provincial Administrative Organization’s strategic plan (2018-2021) as well as to fulfill the Mission Statement to promote and develop both ecotourism and cultural tourism based on the distinctive identities of Samutprakan. Therefore, Samutprakan Provincial Administrative Organization team would like to take this opportunity to invite everyone on a journey to “Paknam” to discover and be fascinated by its precious hidden charms at your own pace
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
ปีที่ ๖ ฉบับที่ ๑๖ เดือนกันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒ Vol. 6 / No.16 SEPTEMBER - OCTOBER 2019
ที่ปรึกษา
นายวิมล มงคลเจริญ
ปลัดองค์การบริหารส่วนจังหวัด ปฏิบัติหน้าที่ นายกองค์การบริหาร ส่วนจังหวัดสมุทรปราการ คณะท�ำงาน
นายธนวัฒน์ กล�่ำพรหมราช รองปลัดองค์การบริหาร ส่วนจังหวัดสมุทรปราการ นางสาวทองดี กูลศิริ หัวหน้าส�ำนักปลัดองค์การ บริหารส่วนจังหวัด นางสุรีวัน สุขพัตร์ หัวหน้าฝ่ายบริหารงานทั่วไป นางสาววชิราภรณ์ บุญเสริฐ นักประชาสัมพันธ์ช�ำนาญการ นางสาวชนันรัตน์ สมณศักดิ์ นักประชาสัมพันธ์ช�ำนาญการ นางปวีณา สีค�ำ เจ้าพนักงานธุรการช�ำนาญงาน นางสาววรลักษณ์ เมฆสังข์ ผู้ช่วยนักประชาสัมพันธ์ จัดพิมพ์โดย
องค์การบริหาร ส่วนจังหวัดสมุทรปราการ ถนนสุทธิภิรมย์ ต�ำบลปากน�้ำ อ�ำเภอเมืองสมุทรปราการ จังหวัดสมุทรปราการ ๑๐๒๗๐ โทรศัพท์ ๐ ๒๓๘๙ ๐๖๐๐ แฟกซ์ ๐ ๒๓๙๕ ๔๕๖๐ ต่อ ๒๐๙ ผลิตโดย
โรงพิมพ์ มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย มหาวิทยาลัย มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย โทรศัพท์ ๐ ๓๕๒๔ ๘๐๐๐ ต่อ ๘๕๓๓, ๘๕๕๕, ๘๕๕๖ โทรสาร ๐ ๓๕๒๔ ๘๐๐๐ ต่อ ๘๕๔๕
consultant
Mr. Wimol Mongkolcharoen Chief Administrator of the PAO Acting as Chief Executive of the Samutprakan PAO working group
Mr. Tanawat Klamprommarach Deputy Chief Administrator of the Samutprakan PAO Miss Tongdee Kulsiri Head of the office of the PAO Mrs. Sureewan Sugapat Chief of General Administration Subdivision Miss Wachiraporn Boonsert Public Relations Officer, Professional Level Miss Chananrat Sommanasak Public Relations Officer, Professional Level Mrs. Paweena Sikham General Service Officer, Experienced Level Miss Woralak Maeksang Public Relations Assistant Published by
Samutprakan Provincial Administrative Organization Suthipirom Road, Paknam Subdistrict, Mueang Samutprakan District, Samutprakan Province 10270 Tel. 0 2389 0600 Fax 0 2395 4560 ext. 209 created by
Mahachulalongkornrajavidyalaya Press Mahachulalongkornrajavidyalaya University Tel. 0 3524 8000 ext. 8533, 8555, 8556 Fax. 0 3524 8000 ext. 8545
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
7
เสน่ ห ์ ข องจั ง หวั ด สมุ ท รปราการ หรื อ “เมืองปากน�้ำ” นั้น มีความโดดเด่นด้วยรูปแบบ เฉพาะตน อั น เกิ ด จากความเป็ น เมื อ งเก่ า แก่ เมื่อครั้งอดีต ตั้งแต่ยุคกรุงศรีอยุธยาเป็นราชธานี และมีความเป็นมาอันส�ำคัญ ทั้งด้วยเพราะตัวเมือง ตั้งอยู่บริเวณปากแม่น�้ำเจ้าพระยาและติดอ่าวไทย ซึ่งมีชายฝั่งทะเลยาว ๔๗.๕ กิโลเมตร จึงนับเป็น เมืองที่มีความอุดมสมบูรณ์ และเป็นเมืองชัยภูมิ ที่ ดี ทั้ ง ด้ า นการเป็ น เมื อ งหน้ า ด่ า นหลั ก อี ก ทั้ ง การเป็นเมืองประมงและเป็นเมืองท่าแห่งการค้าวาณิช กั บ ชาวต่ า งชาติ ท� ำ ให้ ป ากน�้ ำ เป็ น จุ ด หลอมรวม แนวคิดใหม่ๆ ด้านเศรษฐกิจการค้า วัฒนธรรม ประเพณี และวิถีชีวิต อันเนื่องมาจากการที่มีผู้คน หลากหลายสั ญ ชาติ ห ลั่ ง ไหลเข้ า สู ่ เ มื อ งนี้ จนถึ ง ยุครัตนโกสินทร์ศก แต่เมือ่ ถามว่า ภาพชัดของเสน่หแ์ ห่งเมืองปากน�ำ้ คืออะไร ? วัฒนธรรม ประเพณี หรือวิถชี วี ติ ของผูค้ น... ชาวเมืองปากน�ำ้ ...อาหารการกิน... สถานที่ท่องเที่ยวทั้งแบบโบราณ หรือสถานที่ ซึง่ ได้รบั การสร้างสรรค์ ใหม่ๆ... ในความเป็นจริงคงไม่ง่ายและแสนสั้นขนาดนี้ ที่ จ ะน� ำ ค� ำ ใดค� ำ หนึ่ ง บอกภาพตั ว แทนของความ เป็นเมืองปากน�ำ้ ได้ทงั้ หมด แต่ เ พราะความที่ “ความเป็ น เมื อ งปากน�้ ำ ” หลอมรวมทุ ก สิ่ ง ทุ ก อย่ า งไว้ ด ้ ว ยกั น ในจั ง หวะ พอดิบพอดี โดยแทรกซึมอยู่ในร่างกายและจิตใจ ของคนปากน�้ำ ซึ่งไม่ว่าจะหยิบจับหรือสร้างสรรค์ สิ่งใด ก็กลายเป็นรูปแบบเฉพาะของเมืองปากน�้ำ ได้อย่างลงตัว ดังนั้น @Samutprakan พาเที่ยวเมืองปากน�้ำ ฉบับนี้ จึงพาเถลไถลในหลากหลายเส้นทาง เพราะใน บางครั้งหรือหลายต่อหลายครั้ง ที่ความรู้สึกพิเศษ จนถึงขั้นประทับใจจะเกิดขึ้นมาได้ มันต้องมาจาก ความรูส้ กึ ของการได้ไปเยือนสถานทีน่ นั้ ๆ ได้ไปพบ ไปเห็น ได้สัมผัส ในวันและเวลาที่แตกต่างกันไป จึงจะได้คน้ พบปากน�ำ้ ในมุมมองใหม่ๆ จากความรูส้ กึ ใหม่ ๆ และเชื่ อ แน่ ว ่ า เมื อ งปากน�้ ำ แห่ ง นี้ ยั ง คง ซ่อนเสน่ห์ไว้อีกหลากหลายมุม ที่จะชวนคุณทุกคน ไปค้นหา ชนิ ด ที่ ว ่ า คุ ณ ก็ จ ะตกหลุ ม รั ก เมื อ งนี้ อี ก ครั้ ง ในทุกๆ การมาเยือน ซึง่ เป็นความรูส้ กึ พิเศษเฉพาะตัว ของคุณเองอย่างแท้จริง
Editor'S Talk
welcome The enchanting characteristics of Samutprakan or “Paknam” originated from its historical significance since Ayutthaya period. Situated at the river mouth of the Chao Phraya River and connected to the Gulf of Thailand with a 47.5-kilometer long coastline, the city is not only fully equipped with natural abundance but also geographical advantages as a major outpost and a connecting seaport to other foreign countries. With people of different ethnic and religious background pouring into the city, Paknam has become a prosperous melting pot for innovative thoughts economically, commercially, culturally and traditionally. But when asked to pick a more precise answer… Is it the culture, tradition or the lifestyle? The people of Paknam? The food? Ancient historical sites or emerging travel destinations? It is practically impossible to do so as “Paknam’s Definition” is how everything is seamlessly combined in the right proportion and infused in the body and soul of Paknam people. Naturally, they could turn anything into Paknam’s specialty. This issue of Travel @Samutprakan is, thus, taking you off your regular route and let you discover the hidden charms of the city that can only be revealed at different timing through different perspectives. We surely believe you will fall head over heels with this city and its grace on your every visit.
facebook.com/ samut.magz.54
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
contents
issue 16
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒ SEPTEMBER - OCTOBER 2019
38
90
56
Update 12
MUST VISIT
แหล่งท่องเทีย ่ วใหม่ๆ ทีห ่ า้ มพลาด
มหาเทวลัยพระพิฆเนศ Mahadewalai of Ganesha
14
The Origin
เกร็ดน่ารู้เมืองปากน�้ำ Paknam Tips
เกร็ดต่างๆ ทีน ่ า่ สนใจ ของเมืองปากน�ำ้
16 Once Upon A Time
เรือ ่ งเก่าเล่าอดีต
20 SMPK Event
อัพเดตสมุทรปราการ หอการค้าชวนปั่นเพื่อน้อง
ท่องเมือง สมุทรปราการ @ บางพลี Bike for Young Students and Samutprakan Tourism @ Bang Phli
26 Map
แผนทีท ่ อ ่ งเทีย ่ ว
Feature 28 Cover journey
พร้อมเทีย ่ วเมืองปากน�ำ้
เสน่ห์เมืองปากน�้ำ PAKNAM CHARMING PLACES
22 Local Language
ผะหมี Pha-Mee
76 Art Tales
24 Get Ready
78 Getting Around
ภาษาสมุทร
พร้อมเทีย ่ ว
๓ วิธีช่วยโลกผ่านแฟชั่น 3 Green Solutions Through Fashion
อุโบสถกลางน�้ำ วัดสว่างอารมณ์ The Floating Ubosot at Wat Sawang Arom
เส้นทางศิลป์
เทีย ่ วรอบเมือง
เทีย่ วปากน�ำ ้ ไปรับลมชมป้อมปราการ TRAVEL to Paknam to feel the cool breeze at Fortresses
82 Solo Traveler
เทีย ่ วคนเดียว เพลินบางกระสอบ
18 Travel FACTS
เรือ ่ งท่องเทีย ่ วน่ารู้
116
หอบความสุขกลับบ้าน Out and about in Bangkrasop Return home with a pocket full of joy
106 124
68
Green Trip
90 Nature Attractions เทีย ่ วธรรมชาติ
สวนสาธารณะเทศบาลเมืองลัดหลวง เฉลิมพระเกียรติฉลองสิรริ าชสมบัติ ครบ ๖๐ ปี สวนสวยส่งเสริมคุณภาพชีวิต The 60th Anniversary of His Majesty the King’s Accession to the Throne Lat Luang Municipality Public Park A beautiful life-quality enhancing park
94 Going Green ชุมชนสีเขียว จีวรรีไซเคิล
ขยะพลาสติกสร้างสรรค์ผืนผ้า Recycled Buddhist Monk’s Robe From plastic waste to fabric creation
Lifestyle
102 Local Taste
คุยหน้าเตากับอาหารพืน ้ บ้าน คุณน้อยปลาต้มเค็ม (สูตรโบราณ)
Khun Noi Pla Tom Khem (Traditional Recipe)
106 Culture of paknam งานศิลปะพืน ้ บ้าน
Brilliant Corner 116 Gourmet ครัวสมอไม้ เมนูสดใหม่ในทุกฤดูกาล Khrua Sa Mo Mai Freshest menus at all seasons 120 Café Story
ที่รฤก, Fonde Coffee Thee Ra-Luek, Fonde Coffee
สานเส้นสี เป็นตะกร้าใบสวย Khunyaai, Weaving colorful 124 Stay Overnight ่ ก ั ในสมุทรปราการ strips into pretty baskets แนะน�ำทีพ บ้านแม่ริมน�้ำ บางกะเจ้า ใกล้ชิดธรรมชาติในวันพักผ่อน 110 Souvenir Ban Mae Rim Nam - Bang สุดยอดผลิตภัณฑ์ชม ุ ชน Kachao สวยงาม ทนทาน คุณภาพ Back in touch with nature ระดับพรีเมี่ยม on a laid-back day ผลิตภัณฑ์หนังปลากระเบนบางโฉลง Beautiful, durable and of 128 Viewfinder Premium Quality Bang Chalong’s Stingray Leather มุมสวยสมุทรปราการ products 130 Calendar ปฏิทน ิ ท่องเทีย ่ ว
110
10
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
11
Update Must Visit | The Origin | OncE Upon a Time | Travel Facts | SMPK Event | Local Language | Get Ready | Map
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
12
| Must Visit | Ma h a Dewa la i of Ganes ha i n M aharaj a P o s t ure
มหาเทวาลัย พระพิฆเนศ ปางมหาราชา พลังศรัทธา กลางคุ้งบางกะเจ้า
MahaDewalai of Ganesha in Maharaja Posture The faith amidst Khung Bang Kachao กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
13 ragranced with Indian incense sticks and cones, a nine-inch tall Lord Ganesha in Maharaja Posture is magnificently installed among the peaceful green surroundings and cool breeze in the heart of Khung Bang Kachao. With unwavering faith, Bay-Ohmmatra Mahasethakul built the world’s first and only statue of Ganesha in “Maharaja Posture” on her family property where she grew up.
F
Everyday, visitors travel to the temple by bike or car to worship and walk underneath Lord Ganesha believing it will bring them good luck and success in every aspect of life. For assistance, there are also staff who can provide a warm introduction on the temple’s history and proper steps of paying homage. Over the past seven years, this Hindu temple remains one of the most favorite check-in spots among Thai and overseas travelers particularly Chinese, Hong Kong and Taiwanese.
กลิ่นก�ำยานและเครื่องหอม ก�ำจรไปทั่วบริเวณที่ดิน ผืนเล็กๆ ใจกลางคุ้งบางกะเจ้า องค์พระพิฆเนศ ปางมหาราชา ขนาดความสูง ๙ เมตร เด่นสง่า ท่ามกลางพื้นที่สีเขียวและสายลมเย็นที่โอบล้อม อยูโ่ ดยรอบ คุณเบย์ หรือ โอมมาศ์ตรา มหเศรษฐากุล ได้ จั ด สร้ า งองค์ พ ระพิ ฆ เนศขึ้ น จากศรั ท ธาและ ความเชื่ อ บนที่ ดิ น ของครอบครั ว ซึ่ ง เธอใช้ ชี วิ ต มาตั้ ง แต่ เ กิ ด จนเติ บ โต เป็ น “ปางมหาราชา” ซึ่งมีแห่งเดียวในโลก ทุกวันจะมีผู้คนปั่นจักรยานหรือขับรถส่วนตัว เข้ามาเที่ยวชมและกราบไหว้ ลอดพระชงฆ์ของ องค์พระพิฆเนศด้วยความเชื่อที่ว่า จะประสบโชค มีความส�ำเร็จในทุกด้านของชีวิต โดยมีเจ้าหน้าที่ คอยดู แ ลให้ ค� ำ แนะน� ำ ความเป็ น มาของสถานที่ วิธกี ารกราบไหว้ดว้ ยความใส่ใจ สร้างบรรยากาศทีด่ ี และประทับใจแก่อาคันตุกะผูม้ าเยือน เป็นจุดเช็คอิน ซึ่งเป็นที่รู้จักของนักท่องเที่ยวชาวไทยและต่างชาติ โดยเฉพาะชาวจีน ฮ่องกง ไต้หวัน ซึ่งแวะเวียน เข้า-ออกตัง้ แต่เช้าจดค�ำ่ มาเป็นเวลานานกว่า ๗ ปี มหาเทวาลัยพระพิฆเนศ
เลขที่ ๑๔/๓ หมู่ ๕ ซอยเพชรหึงษ์ ๓๓ ต�ำบลบางกะเจ้า อ�ำเภอพระประแดง จังหวัดสมุทรปราการ โทรศัพท์ ๐ ๒๐๓๘ ๙๘๘๑, ๐๘ ๒๐๖๘ ๘๙๘๑ เปิดบริการ เวลา ๐๗.๓๐-๑๙.๐๐ นาฬิกา
MahaDewalai of Ganesha 14/3 Moo 5, Soi Phetchahueng 33, Bang Kachao Sub-District, Phra Pradaeng District, Samutprakan Phone: 0 2038 9881, 08 2068 8981 Opens: 07.30am - 07.00pm
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
14
| The Or igin
Paknam Tips เกร็ดน่ารู้เมืองปากน�้ำ
เสือหินหลวงพ่อปาน วัดสว่างอารมณ์
วัดสว่างอารมณ์ ต�ำบลคลองด่าน อ�ำเภอบางบ่อ จังหวัดสมุทรปราการ สร้างขึ้นเมื่อปี ๒๔๕๒ โดยมี พระครูพิพัฒนิโรธกิจ หรือหลวงพ่อปาน บางเหี้ย เป็นเจ้าอาวาสรูปแรก แม้ท่านจะมรณภาพไปนาน กว่ า ๑๐๙ ปี แต่ ค วามเข้ ม ขลั ง ศั ก ดิ์ สิ ท ธิ์ ข อง เขี้ยวเสือแกะยังเป็นที่เลื่องลืออยู่ถึงปัจจุบัน วันที่ ๑๑ กันยายน ๒๕๔๔ ขณะที่ช่างก�ำลังด�ำเนินการ ติดตัง้ โครงเหล็กเพือ่ พยุงโบสถ์ไม้โบราณ ทีส่ ร้างขึน้ ตั้ ง แต่ ส มั ย หลวงพ่ อ ปาน ได้ พ บก้ อ นหิ น ในหลุ ม ลูกนิมิตกลางโบสถ์โดยบังเอิญ พบว่าด้านในเป็น เสื อ แกะลั ก ษณะนิ่ ม ๆ แต่ เ มื่ อ ตั้ ง ทิ้ ง ไว้ ข ้ า มคื น กลับแข็งเป็นหิน ซึ่งมีความเชื่อกันว่าเป็นมรดก ชิ้ น สุ ด ท้ า ยที่ ห ลวงพ่ อ ปานทิ้ ง ไว้ ให้ ปั จ จุ บั น เขี้ ย วเสื อ หิ น ตั้ ง ไว้ ภ ายในรู ป ปั ้ น เสื อ ด้ า นหน้ า วัดสว่างอารมณ์ เพื่อให้ประชาชนได้กราบสักการะ เพื่อความเป็นสิริมงคล
Luang Phor Parn’s Stone Tiger Amulet, Wat Sawang Arom Wat Sawang Arom in Khlong Dan Sub-District, Bang Bo District, Samutprakan was established in 1909 with Phra Khru Phiphatnirotkit or Luang Phor Parn as its first abbot. Even 109 years after his passing, the faith and reputation of Luang Phor Parn’s sacred carved tiger amulets never subsides. On September 11, 2002, during the installation of a steel structure to the traditional wooden base of the ordination hall, a stone was accidentally found where Luk Nimit (a sacred round stone) was buried. Inside, a carved tiger amulet with a soft stucture miraculously turned into a hard stone overnight. Believing it to be the last legacy of Luang Phor Parn, it is now stored inside the tiger image in front of Wat Sawang Arom so faithful followers may pay their respect and welcome good blessings home.
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
15
ปฏิบัติการออกแบบอย่างมีส่วนร่วม อาคารศูนย์ชุมชนคลองตาก๊ก
The Participatory Design Workshop of Khlong Ta-kok Community Center
ปัญหาขาดความมั่นคงในที่ดินที่อยู่อาศัยของชุมชนคลองตาก๊ก ได้รับ การแก้ ไขด้วยโครงการบ้านมั่นคง โดยสถาบันพัฒนาองค์กรชุมชน (พอช.) แต่ยังขาดพื้นที่ส่วนกลางส�ำหรับท�ำกิจกรรมและแหล่งเรียนรู้ ของเด็กในชุมชน “ปฏิบตั กิ ารออกแบบอย่างมีสว่ นร่วม อาคารศูนย์ชมุ ชน และสนามเด็กเล่นคลองตาก๊ก” จึงเกิดขึ้นโดยกรรมาธิการสถาปนิก เพื่ อ ชุ ม ชนและสั ง คม ร่ ว มกั บ Community Act Network (CAN) รวมถึงบริษัทสถาปนิกและภูมิสถาปนิก และนิสิตด้านสถาปัตยกรรม จาก ๘ สถาบัน ใช้ความรู้ความสามารถทางวิชาชีพสถาปนิก เพื่อร่วม แก้ปัญหาให้ชุมชนด�ำรงอยู่กับธรรมชาติอย่างเหมาะสม และยั่งยืน มากยิ่งขึ้น
Although the housing insecurity issue had previously been solved by the Community Organizations Development Institute (CODI), Khlong Ta-kok Community still lacked of communal area for recreational and learning activities for children. Hence, “The Participatory Design Workshop of Khlong Ta-kok Community Center and Playground” was initiated by the Committee of the Architects for the Community, Community Act Network (CAN), professional architecture and landscape architecture organizations as well as architecture students from eight institutes aiming to maximize their knowledge and skills to offer a more proper and sustainable solution to harmonious co-existence of the community and nature.
ขึ้นบัญชี “ปลาสลิดบางบ่อ” เป็นมรดกภูมิปัญญาทางวัฒนธรรม
กรมส่ ง เสริ ม วั ฒ นธรรม โดยความเห็ น ชอบของคณะกรรมการส่ ง เสริ ม และรั ก ษามรดกภู มิ ป ั ญ ญาทางวั ฒ นธรรม ได้ อ อกประกาศในเว็ บ ไซต์ ราชกิจจานุเบกษา เมื่อวันที่ ๒ สิงหาคม ๒๕๖๒ เรื่อง การขึ้นบัญชีมรดก ภูมิปัญญาทางวัฒนธรรม รวมจ�ำนวนทั้งสิ้น ๑๘ รายการ โดยหนึ่งในนั้นมีชื่อ ของ “ปลาสลิดบางบ่อ” ซึ่งได้รับการขึ้นทะเบียนประเภทมรดกภูมิปัญญา ทางวัฒนธรรมที่ต้องได้รับการส่งเสริมรักษาอย่างเร่งด่วน ในหมวดความรู้ และการปฏิบัติเกี่ยวกับธรรมชาติและจักรวาล “Pla Salit Bang Bo” Endorsed as Intangible Cultural Heritage The Department of Cultural Promotion, approved by the Committee of Preservation and Protection of Intangible Cultural Heritage, made its official promulgation regarding an additional list of Intangible Cultural Heritage in the Royal Thai Government Gazette website on August 2, 2019. Among eighteen new items this year, “Pla Salit Bangbo (Bang Bo Snakeskin Gourami)” is marked as in need of urgent preservation and protection under Knowledges and Practices Concerning Nature and the Universe category. SEPTEMBER - OCTOBER 2019
16
| On c E Upon a T ime | T h e Float i ng Ub o s o t at Wat S awang A ro m
อุโบสถกลางน�้ำ
The Floating Ubosot
วัดสว่างอารมณ์ at Wat Sawang Arom
อุโบสถไม้กลางน�้ำของวัดสว่างอารมณ์ (ปากคลองบางเหี้ย) นับตั้งแต่ พระครูพิพัฒนิโรธกิจ หรือ หลวงพ่อปาน วัดบางเหี้ย เป็นเจ้าอาวาส รูปแรกสร้างขึ้น วัดแห่งนี้มีชื่อที่ชาวบ้านนิยมเรียกตามสถานที่ตั้งว่า วัดบ้านล่าง เพราะตั้งอยู่บริเวณป่าชายเลนตรงสุดปากอ่าว โดยได้รับ ตราพระราชลัญจกรจากสมเด็จพระปิยมหาราช รัชกาลที่ ๕ โปรดเกล้าฯ ให้สร้างขึ้น เมื่อวันที่ ๒๕ มกราคม ๒๔๕๒ ด้วยเนื้อที่ทั้งหมด ๕๖ ไร่ ๑ งาน ๔๒ ตารางวา ซึง่ ปัจจุบนั นีม้ พี ระครูสถิตวราภรณ์ เป็นเจ้าอาวาส ล�ำดับที่ ๗ (พ.ศ. ๒๕๓๔ ถึงปัจจุบัน) กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
he traditional Ubosot (ordination hall) of Wat Sawang Arom (the estuary of Bang Hea Canal) was built by Phra Khru Phiphatnirotkit or Luang Phor Parn, the first abbot. The temple was formerly called Wat Baan Lang according to its geographical location in a mangrove forest at the estuary. It was built and royally granted with the Royal Seal of King Rama V on January 25, 1909 on a land of 51 rais (approximately 20 acres). Since 1991, Phra Khru Sathitwaraporn remains the temple’s seventh abbot.
T
17
After a great flood, Phra Khru Palat Somjit Pemiyo, the fifth abbot supervised the reconstruction of the wooden Ubosot, the road embankment and the lifting of the platform seats for monks before replacing it with a new Ubosot (current hall) in 1964 and granted with the Royal W i s u n g k h a m a s i m a ( l a n d fo r establishment of central hall granted by the king) on November 4, 1966. However, on September 11, 2011, during the installation of steel a structure to support the ancient wooden Ubosot under the lead of Phra Khru Sathitwaraporn, a stone with a carved tiger amulet was found where Luk Nimit (sacred round stone) was buried. Believing it to be Luang Phor Parn’s final legacy, it is now placed inside the sacred tiger image in front of the temple so faithful Buddhist followers may pay their respect and welcome home wonderful blessings. In addition, the wooden planks of the original Ubosot are of the key materials Phra Khru Sathitwaraporn uses in the making of “Carved Tiger Fang Talisman” after Luang Phor Parn’s model.
วัดสว่างอารมณ์
เลขที่ ๔๐ หมู่ ๙ ต�ำบลคลองด่าน อ�ำเภอบางบ่อ จังหวัดสมุทรปราการ โทรศัพท์ ๐ ๒๓๓๐ ๑๓๑๓, ๐๘ ๑๓๓๐ ๑๓๑๓
อุโบสถไม้ได้รับการบูรณะหลังเจอเหตุการณ์ น�้ำท่วม ได้เพียงถมถนนและยกพื้นอาสน์สงฆ์ ในความดูแลของพระครูปลัดสมจิตร เปมิโย เจ้าอาวาสล�ำดับที่ ๕ ต่อมาท่านได้สร้างอุโบสถ หลังใหม่ (หลังปัจจุบนั ) ขึน้ ใน พ.ศ. ๒๕๐๗ และรับวิสงุ คามสีมา เมือ่ วันที่ ๔ พฤศจิกายน ๒๕๐๙ จวบจนพระครูสถิตวราภรณ์ได้บรู ณะ อุ โ บสถไม้ โ บราณ ซึ่ งวั น ที่ ๑๑ กัน ยายน ๒๕๔๔ ขณะด� ำ เนิ น การติ ด ตั้ ง โครงเหล็ ก ส�ำหรับพยุงโบสถ์ไม้กลางน�้ำ ได้พบก้อนหิน ในหลุ ม ลู ก นิ มิ ต กลางโบสถ์ โ ดยบั ง เอิ ญ และด้านในเป็นเสือหินแกะ ที่ปัจจุบันนี้ตั้งไว้ ภายในรูปปัน้ เสือด้านหน้าวัด เพือ่ ให้ประชาชน ได้ ก ราบสั ก การะเพื่ อ ความเป็ น สิ ริ ม งคล เพราะเชื่ อ กั น ว่ า เป็ น มรดกชิ้ น สุ ด ท้ า ยที่ หลวงพ่อปานทิง้ ไว้ ให้ โดยเสื อ หิ น แกะได้ รั บ การสร้ า งจาก หลากหลายวัสดุ และไม้จากอุโบสถกลางน�้ำ ก็ เ ป็ น หนึ่ ง ในวั ส ดุ ที่ พ ระครู ส ถิ ต วราภรณ์ น�ำมาท�ำการสร้าง “เขี้ยวเสือแกะ” ซึ่งใช้ เสื อ หิ น แกะของหลวงพ่ อ ปานเป็ น ต้ น แบบ นั่นเอง
Wat Sawang Arom 40, Moo 9, Khlong Dan Sub-District, Bang Bo District, Samutprakan Phone: 0 2330 1313, 08 1330 1313
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
18
| Tr ave l Facts
Let’s find out more about Samutprakan and its visitors. รู้เรื่องของผู้คนที่เดินทางมาท่องเที่ยวจังหวัดสมุทรปราการ และรู้จักจังหวัดสมุทรปราการให้มากยิ่งขึ้น
เดือนมิถุนายน ปี พ.ศ. ๒๕๖๒
มีนักท่องเที่ยวที่เดินทางมาเที่ยว จังหวัดสมุทรปราการ จ�ำนวน
๒๗๙,๙๓๕ คน นักท่องเที่ยวชาวไทย จ�ำนวน ๒๐๙,๘๓๒ คน
นักท่องเที่ยวชาวต่างชาติ จ�ำนวน ๗๐,๑๐๓ คน
In June 2019, out of all 279,935 people who traveled to Samutprakan, there were 209,832 Thai travelers and 70,103 foreign travelers.
มีนักท่องเที่ยวเข้าพัก ที่จังหวัดสมุทรปราการ
๗๔,๘๓๕ คน
มีอัตรา -๒.๑๗% ลดลงในเดือนเดียวกันนี้ ของปี พ.ศ. ๒๕๖๑ Despite the total 74,835 overnight travelers in Samutprakan, the number was 2.17 percent lower than the same month in 2018.
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
เดือนมิถุนายนนี้
จังหวัดสมุทรปราการมีรายได้ จากนักท่องเที่ยวชาวไทย เป็นจ�ำนวนทั้งสิ้น
๓๒๐.๗๙ ล้านบาท และจากนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติ ๑๙๑.๒๖ ล้านบาท In June, 2019, Samutprakan generated a total income of 320.79 million baht from Thai travelers and 191.26 million baht from foreign travelers.
19
เดือนกรกฎาคม ปี พ.ศ. ๒๕๖๒ นักท่องเที่ยวชาวไทย ที่มาเที่ยวจังหวัดสมุทรปราการ มีจ�ำนวน
๑๘๓,๑๒๓ คน
มีอัตราส่วนเพิ่มขึ้น +๑.๒๖% เมื่อเทียบกับเดือนกรกฎาคมของปี พ.ศ. ๒๕๖๑ In July, 2019, there were 183,123 Thai travelers who visited Samutprakan, which is 1.26 percent higher than the statistics in July, 2018
สร้างรายได้ให้จังหวัดสมุทรปราการ
๒๘๕.๓๐ ล้านบาท
โดยมีอัตราส่วนเพิ่มขึ้น +๓.๔๕% เมื่อเทียบกับเดือนกรกฎาคม ของปี พ.ศ. ๒๕๖๑ Generated a total income of 285.30 million baht to Samutprakan or a 3.45percent increase from July, 2018
เดือนกรกฎาคม ปี พ.ศ. ๒๕๖๒ นักท่องเที่ยวชาวต่างชาติเดินทาง มาเที่ยวจังหวัดสมุทรปราการ มีจ�ำนวน
๘๑,๐๓๖ คน
มีอัตราส่วนเพิ่มขึ้น +๑.๗๑% เมื่อเทียบกับ เดือนกรกฎาคมของปี พ.ศ. ๒๕๖๑ In July, 2019, there were 81,036 foreign travelers who visited Samutprakan, which is 1.71 percent larger than the same month of 2018
สร้างรายได้ให้จังหวัดสมุทรปราการ
๒๕๕.๑๑ ล้ า นบาท โดยมีอัตราส่วนเพิ่มขึ้น +๓.๒๓% เมื่อเทียบกับเดือนกรกฎาคม ของปี พ.ศ. ๒๕๖๑
Generated a total income of 255.11 million baht to Samutprakan or a 3.23 percent expansion from July, 2018
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
20 | SMP K E vent | Bike for You ng S t ude nt s and S amut p rak an Tourism
หอการค้า ชวนปั่นเพื่อน้อง
ท่องเมืองสมุทรปราการ @ บางพลี Bike for Young Students and Samutprakan Tourism @ Bang Phli หอการค้าจังหวัดสมุทรปราการ ร่วมกับ จังหวัด สมุ ท รปราการ องค์ ก ารบริ ห ารส่ ว นจั ง หวั ด สมุ ท รปราการ และเนชั่ น ที วี เชิ ญ ชวนนั ก ปั ่ น ทั่วประเทศ ร่วมกิจกรรมปั่นการกุศล “หอการค้า ชวนปัน่ เพือ่ น้อง ท่องเมืองสมุทรปราการ @ บางพลี” เมื่ อ เช้ า ตรู ่ วั น อาทิ ต ย์ ที่ ๑๘ สิ ง หาคม ๒๕๖๒ ณ โรงเรียนบางพลีราษฎร์บำ� รุง จังหวัดสมุทรปราการ โดย คุณชาติชาย อุทัยพันธ์ ผู้ว่าราชการจังหวัด สมุ ท รปราการ ให้ เ กี ย รติ เ ป็ น ประธาน และ คุ ณ ชนม์ ส วั ส ดิ์ อั ศ วเหม ประธานหอการค้ า จั ง หวั ด สมุ ท รปราการ กล่ า วถึ ง วั ต ถุ ป ระสงค์ ในการจัดงานและกล่าวเปิดงาน ซึ่งวัตถุประสงค์การจัดงาน คือการระดมทุน การศึ ก ษาช่ ว ยเหลื อ เด็ ก นั ก เรี ย นที่ ข าดแคลน พร้อมส่งเสริมและประชาสัมพันธ์สถานที่ท่องเที่ยว เพื่อกระตุ้นเศรษฐกิจของอ�ำเภอบางพลี ควบคู่กับ กิจกรรมด้านการกีฬา ซึ่งนับเป็นการส่งเสริมให้ เกิดการบูรณาการร่วมกันระหว่างภาครัฐ ภาคเอกชน รวมถึ ง องค์ ก รปกครองส่ ว นท้ อ งถิ่ น ให้ ไ ด้ มี ส่วนร่วมในการท�ำประโยชน์เพื่อสังคม ด้วยเส้นทาง ปั่นระยะทาง ๓๗ กิโลเมตร โดยจุดสตาร์ทคือ โรงเรียนบางพลีราษฎร์บ�ำรุง ปั่นผ่านวัดหลวงพ่อโต ไปสู่ถนนเทพารักษ์ ผ่านตลาดนัดเรือบิน เลี้ยวขวา เข้าคลองส่งน�้ำ ไปยังจุด Checkpoint ที่โครงการ ลูกพระดาบส ขากลับปัน่ ผ่านมหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี สมุทรปราการ ตลาดตะเกียงริมคลอง ผ่าน อบต.บางปลา ไปยังถนนเทพารักษ์ กลับไปยังโรงเรียนบางพลี ราษฎร์บ�ำรุงเป็นจุดสิ้นสุด กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
21
นอกเหนือจากการร่วมปั่นจักรยานแล้ว ยังมีการเปิดร้าน จ�ำหน่ายสินค้า OTOP ของดีประจ�ำหมู่บ้าน และมีกิจกรรม ให้ นั ก ปั ่ น ได้ ร ่ ว มลุ ้ น ร่ ว มสนุ ก คื อ การจั บ รางวั ล มู ล ค่ า หลายหมื่นบาท ซึ่งโครงการ “หอการค้าชวนปั่นเพื่อน้อง ท่ อ งเมื อ งสมุ ท รปราการ @ บางพลี ” ครั้ ง นี้ จึ ง นั บ เป็ น อีกหนึ่งกิจกรรมที่นักปั่นกว่า ๑,๖๐๐ คน ได้ร่วมส่งเสริม การท่องเที่ยว การอนุรักษ์ธรรมชาติ และรักษาพื้นที่สีเขียว ในจั ง หวั ด สมุ ท รปราการในรู ป แบบใหม่ กั บ วั น อากาศ ปลอดโปร่ง เย็นสบาย โดยใช้จักรยาน และยังช่วยกระตุ้น เศรษฐกิ จ ในชุ ม ชน ซึ่ ง เส้ น ทางการปั ่ น จั ก รยานได้ ผ ่ า น ไปตามชุมชน เพื่อชมทัศนียภาพที่สวยงามด้วยนั่นเอง amutprakan Chamber of Commerce, in collaboration with Samutprakan Provincial Administrative Organization and Nation TV, called bikers across the nation on a charity bike ride, “Bike for Young Students and Samutprakan Tourism @ Bang Phli” on the early morning of August 18, 2019 at Bang Phli Rat Bamrung School, Samutprakan. With an honorary presence of Chatchai Uthaibhan, the governor of Samutprakan, as the chairperson of the ceremony, Chonsawat Asavahame, the president of Samutprakan Chamber of Commerce graciously briefed on the key objectives of the event during the opening ceremony.
S
The event aimed to raise academic funds for young deprived students, support and promote local tourist attractions to enhance BangPhli’s overall economic opportunities through sports activities. The event was also geared towards a better synergy among the government sector, private sector and local administrative organizations for a better public. The 37 kilometer bike path @Bang Phli took off at Bang Phli Rat Bamrung School, passing by Wat Luang Phor Toh, onto Thepharak Road, swooping pass Plane Night Market before taking a right turn into Khlong Song Nam and headed toward the Checkpoint at Luk Phra Dabos Royal Project. On the way back, bikers rode passed Dhonburi Rajabhat University, Samutprakan Ta Kieng Rim Khlong Market, Bang Pla Subdistrict Administrative Organization and to the finish at Bang Phli Rat Bamrung School. At the biking event, there were also villager’s OTOP product booths and several tens of thousands baht worth for lucky draw activities. This “Bike for Young Students and Samutprakan Tourism @Bang Phli” was indeed another creative activity where over 1,600 bikers helped support the city’s tourism and green nature conservation in Samutprakan while promoting the community's economic growth as they visited local communities appreciating the beautiful scenery along the route. SEPTEMBER - OCTOBER 2019
22
ผ ะ ห มี
| Loc al La nguage
Pha-Mee
ค�ำบางค�ำในภาษาไทยมีไม่น้อยเลยที่เมื่อได้ยินแล้วก็ต้องฉงนว่ามันคือ อะไร และค�ำว่า “ผะหมี” หนึง่ ในค�ำขวัญของอ�ำเภอบางบ่อก็เช่นเดียวกัน ที่พอได้เห็นก็ถึงกับรีบหาค�ำตอบให้หายข้องใจกันทีเดียว “อ� ำ เภอบางบ่ อ ถิ่ น ประมงเลื่ อ งลื อ ขึ้ น ชื่ อ ปลาสลิ ด ศั ก ดิ์ สิ ท ธิ์ หลวงปู่ปาน สนุกสนานผะหมี ประเพณีแข่งเรือพาย หลากหลาย อุตสาหกรรมผู้น�ำการเกษตรกร” ค�ำว่า “ผะหมี” มาจากภาษาจีนแต้จิ๋ว “ผะ” แปลว่า ตี ส่วน “หมี” แปลว่า ด�ำ, ความมืด, ปัญหา หรือ ปริศนา ดังนัน้ เมือ่ รวมกันจึงแปลว่า การตีปริศนา เพื่อประลองปัญญาและฝึกสมองในหมู่นักปราชญ์และ กวีชาวจีน ด้วยการเขียนปัญหาเป็นร้อยกรอง และมีการตีม้าล่ออึกทึก ครึกโครม ซึ่งคนจีนน�ำมาเผยแพร่ในประเทศไทย และไทยก็ประยุกต์ ค�ำถามปริศนาแบบไทยๆ แต่ยังคงเรียกการละเล่นว่า “ผะหมี” เช่นเดิม การละเล่นแบบไทยเริม่ ตัง้ แต่สมัยรัชกาลที่ ๕ ด้วยเจ้าฟ้ามหาวชิราวุธ (ฐานันดรศักดิ์ของรัชกาลที่ ๖ ในขณะนั้น) ทรงพระราชนิพนธ์ปริศนาให้ ข้าราชบริพารเป็นการภายในส่วนพระองค์ โดยเขียนด้วยค�ำประพันธ์ไทย เช่น โคลง ฉันท์ กาพย์ กลอน และค�ำตอบของปริศนา (หรือเรียกว่าธง) มี ค วามสั ม พั น ธ์ กั น ในรู ป แบบต่ า งๆ และประชาชนก็ น� ำ มาเล่ น กั น อย่ า งแพร่ ห ลาย แต่ ที่ นิ ย มเล่ น กั น มากที่ สุ ด ได้ แ ก่ เขตบางบ่ อ จังหวัดสมุทรปราการ โดยนิยมเล่นกันในงานนมัสการหลวงพ่อปาน งานลอยกระทง และที่จะกล่าวต่อไปนี้เป็นการเล่นผะหมีในเขตบางบ่อ เท่านั้น
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
P
ha Mee, found in Bang Bo District’s motto, is one of many Thai words that can leave anyone puzzled upon hearing.
“Bang Bo District: The remarkable fishing region, the famous Pla Salit (Snakeskin Gourami), the sacred Luang Phor Parn, the fun Pha Mee, the Long Boat Racing Tradition, the home of diverse industries, the leader in agriculture.” The word, Pha Mee, derives from two Tae-Chiew Chinese words where “Pha” means hit and “Mee” means black, darkness, problem or riddle. Therefore, it means a riddle solving game, originally designed to test the knowledge and thoughtfulness among Chinese wise men and poets through poetry. With the Chinese influence, Thai further adapted the game to Thai context reserving its original name, Pha Mee. During the reign of King Rama V, HRH Prince Maha Vajiravudh (King Rama VI’s rank at the moment) royally initiated a private game with his entourage composing verse riddles with Thai poetry including Khlong, Chan, Kap, Klon designating rules of answers in various forms of words. The game was later played among Thais but became most popular in Bang Bo District, Samutprakan particularly on Luang Phor Parn Festival and Loy Krathong Festival.
23
Rules of Pha Mee in Bang Bo Districts are rather exclusive. At first, there were only two types of answers: the same beginning and ending (syllables, consonants and vowels). Nowadays, there are upto six types of answers: answers to riddles, answers to pictures or illustrations of the riddle words, answers with varied tones, answers with spoonerism, answers with the same beginning and ending. For example, “What is it that is as large as the mountain but as light as cotton?” and the answer is “cloud.” “Nai Rong,” the person who posts the riddles, must come up with enough list of riddles to play for a night. Before the game starts, the riddles will be hung on a wire. When answered correctly, the riddle will be taken down and replaced with a new one. Players do not have to pay a single baht but will be awarded upon winning. If a player wishes to answer, he must first inform Nai Rong by reading out the particular number of Pha Mee riddle. Nai Rong will bang once on a Klong That (a double-headed drum) as a sign that he is noted. The player can then read the riddle verse by verse and follows with his answer. If all is correct, Nai Rong will ring a bell once and grant the player with his reward. If the answer is partially incorrect, Nai Rong will tap the drum as many times as incorrect verses before ending with “Ta-lung-tung” sound on the drum and other players would cheerily shout a long “Hew.” The more incorrect verses, the longer and louder the shout as if to chase the guesser to deal with their humiliation in the forest although it is never taken seriously and rather all for the fun purposes.
โดยในระยะแรกจะมีการเล่น (ทาย) เพียง ๒ แบบ คือ ชนิดขึ้นต้น เหมือนกันและลงท้ายเหมือนกัน ซึ่งปัจจุบันนี้มีการทายถึง ๖ แบบ คือ ผะหมีที่เป็นค�ำทาย, เป็นรูปภาพหรือภาพประกอบค�ำผะหมี, ผะหมี ที่มีค�ำตอบเป็นค�ำผันวรรณยุกต์, ผะหมีที่มีค�ำตอบเป็นค�ำผวน, ผะหมี ที่มีค�ำตอบขึ้นต้นเหมือนกัน และผะหมีที่มีค�ำตอบลงท้ายเหมือนกัน อย่างผะหมีที่เป็นค�ำทาย ก็เช่น อะไรเอ่ย เขียวชอุ่มพุ่มเสด็จ มีแต่เม็ด ไม่มีใบ (ฝน) หรือ อะไรเอ่ย โตเท่าภูเขา เบานิดเดียว (เมฆ) ผู้คิดท�ำตัวปัญหาเรียกว่า “นายโรง” ซึ่งต้องคิดไว้ ให้มากเพื่อให้ พอกับการเล่นทั้งคืน ปัญหาเหล่านี้จะถูกแขวนไว้ที่ราวลวด เมื่อมีคน ทายปัญหาใดถูกก็จะปลดแผ่นนั้นออก แล้วน�ำแผ่นใหม่มาแขวนแทน ผู้ที่จะทายปัญหาผะหมีไม่ต้องเสียค่าทายเลย แต่ถ้ามีผู้ทายถูกก็จะได้ รับรางวัล ซึ่งวิธีการทายผะหมีนั้น ก่อนทายจะต้องแจ้งความประสงค์กับ นายโรงก่อน โดยอ่านหมายเลขประจ�ำผะหมีบทนัน้ ๆ เมือ่ นายโรงได้ยนิ ก็จะตีกลองทัดเป็นสัญญาณว่าทราบแล้ว ๑ ครั้ง ผู้ทายก็เริ่มทายได้ โดยอ่านไปทีละวรรคพร้อมกับทายด้วย ถ้าถูกทั้งหมดนายโรงจะกด กริ่งยาว ๑ ครั้ง แล้วให้ผู้นั้นจับรางวัล ถ้าทายผิดไม่มาก คือเพียง ๑ วรรค หรือ ๒ วรรค นายโรงจะเคาะข้างกลอง ๑ ครั้ง หรือ ๒ ครั้ง เท่ากับจ�ำนวนวรรคที่ทายผิด แล้วตีกลองเป็นเสียง “ตะลุ่งตุ้ง” คนอื่นๆ ช่วยกันร้องรับว่า “เฮ้ว” ไปเรื่อยๆ ตามจังหวะกลอง ซึ่งจะตีประมาณ ๕-๖ ครั้ง ดังนั้นจึงฟังเป็นเสียง “ตะลุ่งตุ้ง เฮ้วๆ” น่าสนุกสนาน เป็นการสร้างความตืน่ เต้นให้แก่ผทู ายและคนอืน่ ๆ อย่างมาก แต่นายโรง จะไม่ บ อกว่ า ผิ ด วรรคใด ต้ อ งคิ ด เอาเอง ถ้ า ทายผิ ด หลายวรรค นายโรงจะไม่เคาะข้างกลอง แต่จะตีเป็นเสียง “ตะลุ่งตุ้ง” แล้วคนอื่นๆ ก็ชว่ ยรับ “เฮ้ว” เป็นท�ำนองว่า “ไล่เข้าป่าไป” เพราะทายไม่ถกู แต่กไ็ ม่ถอื ว่า เป็นการไล่ที่จริงจัง ถือเป็นความสนุกสนานมากกว่า
อ้างอิง; ผจญ สุวรรณวงษ์ (๒๕๑๑ : ๖-๘), สุรีย์ ไวย์กุฬา. ความเป็นมาของผะหมี. สืบค้นวันที่ ๒๕ มิถุนายน พ.ศ. ๒๕๕๒, เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. พจนานุกรม จีน-ไทย. กรุงเทพฯ : รวมสาส์น, ๒๕๔๑. ISBN ๙๗๘-๙๗๔-๒๔๖-๓๐๗-๖, ศิริพร ภักดีผาสุข. ปริศนาค�ำทาย : ภูมิปัญญาทางภาษาและการผสมผสานทางวัฒนธรรมในยุคโลกาภิ วัตน์ ใน เพลง ดนตรี ปริศนา ผ้าทอ : ภูมิปัญญาทางด้านการละเล่นและการช่าง. กรุงเทพฯ. ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร. ๒๕๔๘. หน้า ๑๓-๕๐.
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
24 | Ge t R e ady
ส� ำ หรั บ ผู ้ ที่ ส นใจและติ ด ตามความเป็ น ไป ในโลกแฟชั่ น คงสั ง เกตเห็ น ว่ า เมื่ อ ช่ ว งปี ที่ ผ ่ า นมา วงการแฟชั่ น มี ก ารเคลื่ อ นไหว ในการรณรงค์ให้ใส่ใจและดูแลสิ่งแวดล้อม มากยิ่ ง ขึ้ น หลากหลายแบรนด์ แ ฟชั่ น ทั้งเสื้อผ้าและเครื่องประดับ ต่างให้ความ ส�ำคัญกับหัวข้อ “ความยัง่ ยืน” อย่างเห็นได้ชดั แต่อย่างไรก็ตาม ปัจจัยหนึ่งที่ส�ำคัญไม่แพ้ ดีไซเนอร์และผูป้ ระกอบธุรกิจแฟชัน่ ก็คงไม่ใช่ ใครที่ไหน นอกจากพวกเราผู้บริโภคนั่นเอง คงปฏิเสธไม่ลงจริงๆ ว่าแฟชั่นเป็นเรื่อง ใกล้ตัวพวกเรามาก ใกล้ถึงขั้นที่ว่าเราอาจจะ มองข้ามสิ่งที่เสื้อผ้าและเครื่องประดับเหล่านี้ สามารถส่ ง ผลกั บ ธรรมชาติ โดยเฉพาะ อย่างยิ่งกับเสื้อผ้าเก่าที่วิธีการก�ำจัดข้อแรกๆ ที่เราคิดได้ก็คือ การโยนลงถังขยะ ซึ่งนี่เอง ที่เป็นจุดเริ่มต้นที่ท�ำให้ธุรกิจแฟชั่นเป็นหนึ่ง ในอุตสาหกรรมล�ำดับต้นๆ ที่สร้างมลภาวะ ให้กับโลก ครั้งนี้เราจึงขอรวบรวม ๕ วิธีที่จะช่วยให้ ผู ้ ใ ช้ อ ย่ า งๆ เรา ได้ เ ป็ น ส่ ว นหนึ่ ง ในการ ลดมลภาวะ และยังอาจจะได้เสือ้ ผ้าสไตล์ ใหม่ มาใส่ไปทริปหยุดยาวเร็วๆ นี้ด้วย
ver the past couple of years, an increasing number of clothing and apparel brands in the fashion industry have clearly marked environmental “sustainability” among their top priorities and campaigns. However, consumer is no less of a crucial factor than fashion designers and fashion business operators.
O
๓ วิธีช่วยโลก ผ่านแฟชั่น
3 Green Solutions Through Fashion
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
Fashion is undeniably close to our lives that we often overlook their environmental impact particularly how we dispose of our old clothes. Throwing them into the trash can is an easy way out but also a key trigger that places the fashion industry as one of the top contributors to the world’s pollution crisis. In this issue, we have gathered five creative-yet-practical solutions for our readers to help lessen the world’s pollution and possibly win new styles of outfits for the upcoming long holidays.
25
๑. สร้างชุดใหม่กับการ “Upcycling”
การ Upcycling ดูเหมือนจะเป็นค�ำใหม่ในวงการอนุรักษ์สิ่งแวดล้อม ซึ่งก็คือกระบวนการในการแปลงสภาพของสิ่งที่ไม่ใช้ประโยชน์แล้ว ให้เป็นสิ่งใหม่ หลายบริษัทในตะวันตกเริ่มน�ำกระบวนการนี้มาใช้ เพื่อลดต้นทุนการผลิตและสร้างมูลค่าเพิ่มให้กับสิ่งของไร้ประโยชน์ ไม่ว่าจะเป็นกระเป๋าจากผ้าใบคลุมรถเก่าหรือเสื้อกันฝนแบบใช้แล้วทิ้ง แน่นอนนั่นหมายความว่า ถ้าหากในตู้เสื้อผ้าของคุณมียีนส์ที่ไม่ใช้แล้ว คุณก็สามารถน�ำมาตัดต่อให้กลายเป็นกางเกงยีนส์ตวั ใหม่ได้เช่นเดียวกัน 1. “Upcycling” new outfits
“Upcycling” is the process of transforming old, unused or unwanted materials into new, useful and loveable objects. Many western organizations have incorporated this process to reduce their production cost and breathed in value to useless objects, for instance, a handbag made of canvas car covers or disposable raincoats. Therefore, worn-out jeans in your closet can also be transformed into a brand new pair of jeans.
๓. ซ่อมเสื้อผ้าด้วยการตกแต่ง
เคาะสนิมทักษะการเย็บผ้า แล้วหยิบกล่องเข็มและด้ายออกมา ซ่อมแซมเสือ้ ผ้าทีเ่ สียหาย แต่จะซ่อมปิดรอยเฉยๆ ก็ดจู ะธรรมดา ไปแล้ว เพราะช่วง ๒-๓ ปีมานี้ เว็บไซต์และบล็อกเกอร์มากมาย ต่างออกมาแชร์ความคิดสร้างสรรค์ผ่านการซ่อมแซมเสื้อผ้ากัน ยกใหญ่ ไม่วา่ จะเป็นการเย็บนูนเป็นลาย สร้างกิมมิกเล็กๆ น้อยๆ ให้กับเสื้อผ้า หรือการปะติดและรีดทับโลโก้ต่างๆ ก็ดูดีและ สร้างสรรค์ไม่เบา 3. Fix it with craft.
Shake the rust of your sewing skills as cloth damage mending or repair are becoming way to ordinary. Check out a bunch of creative DIY techniques and fun gimmicks shared by websites and bloggers and have fun jazzing up your old clothes with embossed embroidery, sew-on or iron-on patches.
๒. เช่า/ให้เช่า
ขั้นกว่าของการยืม/แลกเสื้อผ้า ก็คือ การเช่า/ให้เช่าระหว่างผู้สวมใส่ ซึ่งปัจจุบันนี้ก็มีหลากหลายแอปพลิเคชันในสมาร์ทโฟนให้เลือกใช้เป็น แพลตฟอร์มในการท�ำการแลกเปลี่ยน รวมถึงสโตร์ต่างๆ ที่ท�ำหน้าที่ เป็นเหมือนตัวกลางประสานระหว่างผู้สวมใส่ให้การแลกเปลี่ยนราบรื่น ข้อดีของการเช่า/ให้เช่านีก้ ค็ อื นอกจากทีค่ ณ ุ จะมีโอกาสได้ทดลองเสือ้ ผ้า ใหม่ๆ แล้ว คุณยังได้รายได้จากการน�ำเสื้อผ้าไปให้เช่าอีกด้วย 2. Cloth rental
A more advanced solution than borrowing and exchanging clothes is cloth rental. Nowadays, many mobile applications provide a simple and convenient platform for a smoother coordination between cloth owners and renters. You will not only get more chance to try on new clothes but also earn extra income from renting out your old clothes. SEPTEMBER - OCTOBER 2019
26 | map
1
Ban Mae Rim nam Bang Kachao บ้านแม่ริมน�้ำ บางกะเจ้า
2
Endemic Plant Conservation Center (Citrus reticulate 'Thepparot') ศูนย์อนุรักษ์พันธุ์พืชพื้นเมืองเฉพาะถิ่น (ส้มเทพรส)
3
4
Samutprakan Provincial Office
LAKE Fifty-Nine JetSki
ศาลากลางจังหวัดสมุทรปราการ
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
บึง Fifty-Nine
27
tourist map of samutprakan แผนที่ท่องเที่ยวสมุทรปราการ
7 6
WAT Sawang Arom วัดสว่างอารมณ์
5
Khrua Sa Mo Mai ครัวสมอไม้
Ao Kor-Kai อ่าว ก.ไก่
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
28 | Cove r Jou rneY
PAKNAM Charming Places เสน่ห์เมืองปากน�้ำ
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
29
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
30 | Cove r Jou rneY | Ph ae Ho i J e C hamo i
แพหอย เจ๊ชม้อย
Phae Hoi Je Chamoi ตลอดแนวถนนคลองสรรพสามิต เทศบาลต�ำบลแหลมฟ้าผ่า ถนนเส้นเดียวกับทางไปชุมชนบ้านสาขลา ยังคงมีวิถีชีวิตของ ชุมชนที่ด�ำเนินไปเหมือนที่เคยเป็นมา ท่ามกลางป่าชายเลน เขียวชอุม่ ทีไ่ ด้ชอื่ ว่า "บ้านสามน�ำ้ สามป่า สามนา และสามหอย" คือ บ้านสามน�้ำ หมายถึง มีทั้งน�้ำจืด น�้ำเค็ม และน�้ำกร่อย สามป่า คือ มีป่าแสม ป่าจาก และป่าโกงกาง สามนา คือ มี น าข้ า ว นากุ ้ ง ที่ เ ลี้ ย งไปกับปลา และนาเกลือ สามหอย ได้แก่ หอยแครง หอยแมลงภู่และหอยกะพง (ศูนย์วัฒนธรรม จังหวัดสมุทรปราการ พ.ศ.๒๕๔๐) long Khlong Sanphasamit Road, Laem Fa Pha Sub-District, that leads to Baan Sakhla Community, there lies a community that preserves its traditional ways of life in the midst of evergreen forests known as “Baan Sam Nam, Sam Pa, Sam Na and Sam Hoi.” Sam Nam (three waters) refers to freshwater, sea water and brackish water and Sam Pa (three forests) to Avicennia Alba forest, Nipa Palm Forest and mangrove forest whereas Sam Na (three farms) to rice farm, shrimp-and-fish farm, and salt farm and Sam Hoi (three sea shells) to cockles, mussels, and horse mussels (Samutprakan Cultural Center, 1997).
A
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
31
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
32
| Cove r Jou rneY
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
33 The reputation of “sea shells” has brought a great vibrance to Khlong Sanphasamit Road. Along the road, Long Hoi (shell shops by local fisherman) and Phae Hoi (sea shell rafts) including the famous “Phae Hoi Je Chamoi” among the villagers offer fresh mussels in chubby sizes, beautiful color and aroma to travelers and fans of seashells. Although Khlong Sanphasamit was more famous for its abundant home of wonderful seafood, Je Chamoi came to realize at one point the unique characteristics of Khlong Sanphasamit’s “mussels” chubby, beautiful in color, aromatic and sweet. She became specialized in high-quality mussels farming in no time combining her self-studied knowledge and inherited knowledge from her parents and grandparents who previously operated a mussel farm. Started out small, her mussel farming concession has gradually expanded into hundreds of rais and developed more interesting product alternatives to the market. Je Chamoi has been delivering premium quality shells to Mahachai Market and to trucks from northeastern provinces for further distribution across the country over the past five years. Displayed in front,her friendly-priced products range from fresh mussels, boiled mussels, half-boiled mussels, with or without the shell to other processed shell products such as marinated mussels (Je Chamoi’s original recipe), which gives a distinctive balance of sourness and saltiness.
โดยเฉพาะความลื อ ชื่ อ ของ “หอย” ก็ ส ร้ า ง ความคึ ก คั ก ให้ กั บ ถนนคลองสรรพสามิตได้มาก ที เ ดี ย ว เพราะความที่ ถ นนสายนี้ มี ล ้ ง หอยหรื อ แพหอยมากมาย เรียงรายไปตามแนวถนน โดยมี “แพหอย เจ๊ชม้อย” ที่ชาวชุมชนรู้จักกันดี แทรกตัว ไปกับบ้านเรือนของชุมชนคนคลองสรรพสามิตด้วย ซึ่งมีหอยแมลงภู่ตัวอ้วน สีสวย และหอมหวาน ทีเ่ ปิดให้นกั ท่องเทีย่ วได้เข้าชม และคนรักหอยสดๆ ได้ซื้อหา แพเจ๊ชม้อย หอยหอม ของ เจ๊ชม้อย หรือ ธนากร พวงสว่าง มีหอยสดๆ หอยต้ม หอยดอง และ ผลิตภัณฑ์อนื่ ๆ จากทะเล ขายให้แก่ชาวบ้านในชุมชน และขายส่งตรงไปที่ตลาดมหาชัย รวมถึงส่งให้กับ รถอีสานที่มารับถึงล้งหอยเอง เพื่อน�ำหอยสดๆ ไปขายทางภาคอีสานกันทุกๆ เช้ามืด SEPTEMBER - OCTOBER 2019
34 | Cove r Jou rneY
ที่ล้งหอยจะคึกคักกันทุกวัน เริ่มตั้งแต่ช่วงสาย ไปจรดบ่ายของวัน คลาคล�่ำไปด้วยชาวเลที่ตักหอย และน�ำมาขายส่งให้ที่ล้ง เทียบท่าแพหลายสิบล�ำ ต่อวัน โดยทุกล�ำเรือที่น�ำหอยมาส่ง ส่วนใหญ่เป็น หอยแมลงภู่จะได้รับการตรวจคัดตัวหอย เพื่อให้ได้ หอยตัวอ้วน สีสวย กลิน่ หอมทีเ่ ป็นลักษณะเฉพาะของ หอยแมลงภู่ที่ชาวเลจะรู้จักกันดี ซึ่งย่อมจะแสดงว่า หอยตัวนัน้ ๆ จะมีรสหวานตามมาด้วยแน่นอน แม้จะน�ำ ไปต้มหรือท�ำให้สุกแล้วด้วยวิธีการต่างๆ เจ๊ ช ม้ อ ยเล่ า ให้ ฟ ั ง ว่ า ที่ ค ลองสรรพสามิ ต มี สั ต ว์ ท ะเลดี ๆ เยอะมาก ก่ อ นหน้ า นี้ ก็ ค ้ า ขาย สินค้าอืน่ ๆ กระทัง่ เห็นว่าน่าจะลองขาย “หอยแมลงภู”่ เพราะเป็ น สั ต ว์ ธ รรมชาติ ที่ มี คุ ณ ภาพของ คลองสรรพสามิต เพราะมีลักษณะเด่น คือ ตัวสวย มีความอ้วน สีสันสวย เนื้อหอม และมีรสหวาน จึ ง เริ่ ม ศึ ก ษาเรื่ อ งการเลี้ ย งหอย อี ก ทั้ ง ที่ บ ้ า น ของตนเองก็เคยท�ำนาและเพาะเลี้ยงหอยมาก่อน ตั้งแต่รุ่นตารุ่นยาย สู่รุ่นพ่อรุ่นแม่ จึงเป็นการง่าย ทีเ่ จ๊ชม้อยจะเรียนรู้ได้เร็วในการท�ำนาหอยให้ได้หอย คุณภาพสูง โดยเริ่มต้นจากการท�ำนาหอยเล็กๆ ด้วยการสัมปทานนาหอยแมลงภู่เพียง ๔๐-๕๐ ไร่ กระทัง่ ขยายนับเป็นร้อยๆ ไร่อย่างในปัจจุบนั อีกทัง้ ขยายสิ น ค้ า จากการขายหอยสดๆ สู ่ ก ารเรี ย นรู ้ ส�ำหรับแปรรูปหอยให้ได้ผลิตภัณฑ์ทหี่ ลากหลายขึน้
Thousands of kilograms of mussels must go through several cleansing processes. First, they are put into a huge cleansing tank where the machine keeps stirring lightly to remove the dirt, sand, and other excesses. Then, they are rested on a drainer, quickly dipped into the boiling water as the final cleansing. After that, they are boiled for about an hour, drained and left to dry with the help of a large fan to keep away unpleasant flies and bugs before vacuum-packed for further distribution every day since early in the morning. “After disembarking from the boat the shells are always immediately sent straight to the cleansing tank. We keep repeating the process until the very last shell. To make sure not a single fresh shell is left overnight, we have thirty staff working on morning and night shifts at our Long cleaning, boiling and packing shells 24x7,” said Je Chamoi.
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
35
เจ๊ชม้อยจะส่งหอยสดๆ ไปยังตลาดมหาชัย และส่งให้กบั รถอีสานทีข่ บั มารับถึงล้งหอย ให้ผชู้ นื่ ชอบ หอยได้กินหอยคุณภาพดีทั่วประเทศมาได้ ๕ ปีแล้ว เจ๊ชม้อยยังจ�ำหน่ายหอยสดๆ ทั้งแบบต้มสุกแล้ว และยังไม่ได้ต้มสุก ในลักษณะทั้งแบบตัวที่มีเปลือก หรือแบบแกะเปลือกแล้วก็มขี าย และยังมีหอยแปรรูป อื่นๆ อย่างหอยแมลงภู่ดอง ด้วยสูตรการดองที่มี เอกลั ก ษณ์ เ ฉพาะของแพเจ๊ ช ม้ อ ยเอง มี ร สชาติ เปรี้ยวเค็มแตกต่างจากผู้ค้าอื่นๆ ในแถบเดียวกัน ในราคาย่อมเยา วางขายทีด่ า้ นหน้าของล้งซึง่ ติดถนน โดยหลังล้งคือคลองสรรพสามิตนั่นเอง หอยแมลงภู่ทุกตัวรวมราวๆ ๒,๐๐๐-๓,๐๐๐ กิ โ ลกรั ม ต้ อ งผ่ า นกระบวนการท� ำ ความสะอาด หลายขั้นตอน ตั้งแต่เอาลงบ่อล้างหอยที่มีเหล็ก ขนาดใหญ่กวนหอยเบาๆ ด้วยเครื่องจักร เพื่อช�ำระ ล้างดิน ทราย และเศษเปลือกหอยนานาชนิดที่ เกาะติดกับเปลือกหอยให้หมดจด จากนัน้ จึงตักหอย ไว้ บ นตะแกรงพั ก แล้ ว ลวกด้ ว ยน�้ ำ ร้ อ นเพื่ อ ท�ำความสะอาดอีกครัง้ ก่อนจะน�ำไปลงต้มเป็นชัว่ โมง และตั ก ขึ้ น ไว้ ที่ ต ะแกรงผึ่ ง ด้ ว ยพั ด ลมขนาดใหญ่ ก่อนบรรจุถงุ ซีลสุญญากาศ เพือ่ ส่งไปยังตลาดค้าส่ง ทุกๆ เช้ามืดของวัน “ปกติแล้วเมื่อขึ้นหอยจากล�ำเรือ เราจะเอาลง บ่อท�ำความสะอาดทันที ท�ำไปเรื่อยๆ จนกว่าหอย ตั ว สุ ด ท้ า ยจะหมดนั่ น แหละ เพราะมี เ รื อ ส่ ง หอย เข้า-ออกท่าของเราตลอด เราจะไม่ปล่อยให้หอย ที่ขึ้นจากน�้ำทะเลมาแล้วทิ้งไว้ข้ามวันข้ามคืนเลย โดยคนงานในล้งมีราวๆ ๓๐ คน ท�ำงานกันเป็นกะ มีช่วงเช้ากับช่วงกลางคืน ท�ำงานล้างหอย ต้มหอย บรรจุหอยกันตลอดเวลา “หอยต้องผ่านการล้างและต้มหลายๆ ครัง้ เพือ่ ให้ มีความสะอาด ขณะตักหอยขึ้นผึ่งในตะแกรงก็ต้อง ป้องกันไม่ให้แมลงวันหรือแมลงอื่นๆ มาตอมหรือ รบกวน ใช้พัดลมช่วยเป่าให้แห้ง เพราะจะได้หอย ที่มีความสด สะอาด ปลอดภัย และมีคุณภาพ” เจ๊ชม้อยกล่าว
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
36 | Cove r Jou rneY
ควรกินหอยช่วงฤดูกาลไหน ? เป็นค�ำถามยอดฮิตที่เจ๊ชม้อยมักเจอจากลูกค้า ต่างถิ่น ที่แวะซื้อหอยแมลงภู่ที่หน้าล้งหอย เจ๊ ช ม้ อ ยมี ค� ำ แนะน� ำ ว่ า จริ ง ๆ แล้ ว ช่ ว งฤดู หอยผสมพั น ธุ ์ จ ะอยู ่ ใ นช่ ว งลอยกระทง และนั บ หลังจากนั้นไปอีกประมาณ ๔-๕ เดือนก็ตักหอย ซึ่งช่วงนี้จะเป็นฤดูกาลหอยแมลงภู่ หอยจะอ้วน เนือ้ หวาน สีสวย หอยจะอร่อยมากๆ แต่อย่างไรก็ตาม เขตพระสมุทรเจดีย์น�้ำทะเลดี เป็นน�้ำกร่อย และยิ่ง น�้ำกร่อยมากๆ อันเนื่องมาจากฝนตก หอยของ พระสมุทรเจดีย์จะตัวอ้วน สีสวย เนื้อหวาน อยู่แล้ว “ล้งหอย แพเจ๊ชม้อย หอยหอม” นับเป็นอีกหนึง่ แหล่ ง ท่ อ งเที่ ย วของชุ ม ชนคลองสรรพสามิ ต ซึ่งมีพื้นที่เชื่อมต่อกับชุมชนบ้านสาขลา ซึ่งนอกจาก ความเลื่ อ งชื่ อ ของป่ า ชายเลนเขี ย วชอุ ่ ม แล้ ว สมญานามที่เลื่องลือ “ด้านสามหอย” นั้น ก็ไม่ด้อย กว่าใคร โดยชุมชนแห่งนี้มีการให้บริการในการล่องเรือ ชมธรรมชาติ ที่ อุ ด มไปด้ ว ยป่ า ชายเลนบริ เ วณ ปากน�้ ำ ที่ ท างออกเชื่ อ มต่ อ กั บ ทะเล โดยเรื อ จะแล่นผ่านล�ำน�้ำซึ่งเป็นคลองสายหลักของแม่น�้ำ ชมธรรมชาติสองข้างทางซึ่งจะมีต้นจากขึ้นอย่าง หนาแน่น และชมชีวิตความเป็นอยู่ของชาวบ้าน ทีย่ งั คงมีบา้ นเรือนอาศัยอยูร่ มิ น�ำ ้ และล้งหอยตลอด Regarding one of the all-time top hit questions, Je Chamoi recommends that the best season to enjoy the mussels is usually 4-5 months after Loy Krathong Festival, their mating seasons, as they will be exceptionally chubby, sweet and beautiful in color. Nonetheless, Phra Samut Chedi District has always been known for its brackish water, which is the vital factor to its mussel’s usual deliciousness. Long Hoi Phae Je Chamoi Hoi Hom is, therefore, undoubtedly a mustvisit travel destination in Khlong Sanphasamit Community which is also connected to Baan Sakhla Community with lush green mangrove forests and unrivaled “Sam Hoi.”
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
37
แนวคลองสรรพสามิต ซึ่งนักท่องเที่ยวก็สามารถ แวะขึ้ น ล้ ง หอย แพเจ๊ ช ม้ อ ย หอยหอม กั น ได้ นอกเหนือจากฝั่งที่ด้านหน้าของล้งหอยซึ่งติดถนน คลองสรรพสามิต โดยโทรศัพท์แจ้งล่วงหน้ากัน ได้ทุก วัน ก่อ นจะเดิน ทางไปเที่ ย วชมความอุ ด ม สมบู ร ณ์ ข องทรั พ ยากรธรรมชาติ ที่ ยั ง คงมี อ ยู ่ ในบ้านสาขลา แหล่งท่องเที่ยวชุมชนที่น่าสนใจ ของเมืองปากน�้ำแห่งนี้
ล้งหอย แพเจ๊ชม้อย หอยหอม
เลขที่ ๘๑/๑ หมู่ ๕ ถนนคลองสรรพสามิต ต�ำบลแหลมฟ้าผ่า อ�ำเภอพระสมุทรเจดีย์ จังหวัดสมุทรปราการ ๑๐๒๙๐ โทรศัพท์ ๐๘ ๙๔๔๗ ๓๕๒๕
Upon prior reservation by phone, the community also provides a daily boat trip that allows travelers to enjoy a far-stretching sight of dense mangrove forests, observe the waterfront ways of life of villagers and Long Hoi along Khlong Sanphasamit Canal. During the trip, travelers can also conveniently hop up and down to explore delicious menus at Long Hoi Phae Je Chamoi Hoi Hom.
Long Hoi Je Chamoi Hoi Hom 81/1 Moo 5, Khlong Sanphasamit Road, Laem Fa Pha Sub-District, Phra Samut Chedi, Samutprakan 10290 Phone: 08 9447 3525
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
38 | Cove r Jou rneY | Lake Fift y-Ni n e
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
39
บึง Fifty-Nine
สนามบ่มเพาะนักเจ็ตสกีระดับแชมป์โลก
Lake Fifty-Nine Performance Training Venue of World Jetski Champions
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
40 | Cove r Jou rneY
คนรักกีฬาความเร็วทางน�้ำประเภทเจ็ตสกี ก�ำลังสนุกเหนือบึงน�้ำพื้นที่กว่า ๘๐ ไร่ High-speed watersport (jetski) fans are having a blast on an 80-rai lake. กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
41
เสี ย งเครื่ อ งยนต์ ดั ง กระหึ่ ม เหนื อ บึ ง น�้ ำ พื้ น ที่ ก ว่ า ๘๐ ไร่ ในซอยอู่ทอง ๓๗/๘ ต�ำบลท้ายบ้านใหม่ อ�ำเภอเมืองสมุทรปราการ จังหวัดสมุทรปราการ ซึ่งกลุ่มคนที่รักกีฬาความเร็วทางน�้ำประเภทเจ็ตสกี ต่างรู้จักกันดีในชื่อ “บึง Fifty-Nine” บึงที่สร้าง ชื่อเสียงให้ประเทศไทยและจังหวัดสมุทรปราการ เมื่ อ นั ก กี ฬ าที่ ใ ช้ พื้ น ที่ ข องบึ ง แห่ ง นี้ เ ป็ น สถานที่ ฝึกซ้อม จนสามารถคว้าแชมป์โลกเจ็ตสกีมาได้ถึง ๓ ปีซ้อน ในทุ ก วั น อั ง คารและวั น อาทิ ต ย์ ดู จ ะคึ ก คั ก เป็ น พิ เ ศษกว่ า วั น อื่ น ในสั ป ดาห์ เพราะเป็ น วั น ที่ เหล่ า นั ก แข่ ง จากหลายที ม จะพร้ อ มใจกั น เข้ า มา ทบทวนทักษะให้ช�่ำชอง ก่อนลงแข่งขันประลอง ความเร็วในสนามจริง นอกจากจะเป็นทีฝ่ กึ ปรือฝีมอื บึง Fifty-Nine ยังเปิดโอกาสให้คนที่มีความสนใจ ต้องการจะเข้ามาหัดขับขี่ แต่ไม่มีเจ็ตสกีเป็นของ ตัวเองได้มีโอกาสเรียนรู้อีกด้วย
Lake Fifty-Nine” is widely known among speed watersports enthusiasts. It had been serving as a key performance training venue that enabled Thai jetski athletes to secure World Championships titles for three consecutive years, bringing glorious reputation to Thailand and Samutprakan.
"
Every Tuesday and Sunday, the venue is particularly filled with vibrant excitement as professional athletes from various racingteam gather up to enhance their skills before an actual race. However, “Lake Fifty-Nine also welcomes new faces. So, please feel free to give us a call in advance or walk in. Our hourly based jetski rental rate comes with a basic driving lesson for beginners. Those who already know how and wish to bring their own watercraft to the lake can do so upon 300 baht payment for our equipment transporting service to the lake.”
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
42 | Cove r Jou rneY
“บึง Fifty-Nine เราไม่ได้ปิดกั้นไว้เฉพาะนักแข่ง หรือคนทีม่ เี รือเป็นของตัวเอง คนทัว่ ไปถ้าหากสนใจ สามารถติดต่อเข้ามาล่วงหน้า หรือจะเดินเข้ามา พูดคุยที่บึงเลยก็ได้ สามารถใช้เรือของที่นี่ โดยคิด ค่าบริการเป็นรายชั่วโมง พร้อมสอนทักษะพื้นฐาน ในการขับควบคุมเรือ ส่วนใครทีข่ บั เป็นแล้วและมีเรือ ต้องการมาขับเล่นในบึง ก็สามารถท�ำได้ โดยบึงเรา คิดแค่ค่าบริการยกเรือขึ้น-ลงน�้ำเพียง ๓๐๐ บาท” คุณบอล หรือ ทัศพงศ์ แสงอุทัย วัย ๑๙ ปี ซึ่งเป็นทั้งผู้จัดการบึงและนักแข่งสังกัด Fifty-Nine racingteam บอกให้ฟังว่าเขาเคยคว้าแชมป์โลก เจ็ตสกีแบบยืน ๒ ปีซ้อน (ค.ศ. ๒๐๑๓-๒๐๑๔) ในรุน่ เยาวชนอายุระหว่าง ๑๓-๑๕ ปี ก่อนขยับมาแข่ง รุ่นโปรในปี ค.ศ. ๒๐๑๕ และคว้าชัยชนะอีกครั้ง ปีเดียวกันนัน้ คุณคอปเตอร์ หรือ ฉันทัช ฉันทะสันติธรรม วัย ๑๔ ปี นักแข่งในทีมอีกคนก็ได้แชมป์รุ่นมือใหม่ เจ็ตสกีแบบยืน ในการแข่งขันเจ็ตสกีชิงแชมป์โลก รายการเวิลด์ไฟนอล ทีเ่ มืองเลกฮาวาซู รัฐแอริโซนา ประเทศสหรัฐอเมริกา นอกจากบ่ ม เพาะนั ก แข่ ง ระดั บ แชมป์ โ ลก บึง Fifty-Nine ยังเป็นที่พบปะพูดคุยแลกเปลี่ยน ทักษะและเทคนิคต่างๆ ทั้งเรื่องการขับขี่ ซ่อมแซม ปรับแต่งเครื่องยนต์ ฯลฯ มอบน�้ำใจต่อกันระหว่าง นักกีฬาเจ็ตสกีมอื อาชีพมากประสบการณ์ มือสมัครเล่น รวมถึ ง มื อ ใหม่ ที่ เ พิ่ ง เริ่ ม ต้ น เข้ า มาฝึ ก ฝนกี ฬ า ทางน�้ำชนิดนี้ ต่างซึมซับกับค�ำว่า รู้แพ้ รู้ชนะ รู้อภัย มีนำ�้ ใจนักกีฬา ถ่ายทอดความรู้ ให้กนั โดยไม่หวงแหน หรือเก็บง�ำไว้เพียงคนเดียว เสน่ ห ์ อี ก อย่ า งหนึ่ ง ของบึ ง Fifty-Nine คื อ นกน�้ำหลายชนิดได้อาศัยเป็นแหล่งอาหาร โผบิน ไป-มาอย่างปลอดภัย แสงอาทิตย์ฉาบท้องน�ำ้ ขณะที่ เจ็ตสกีหลายล�ำก�ำลังโต้บนระลอกคลื่น เป็นอีก มุมหนึ่งของจังหวัดสมุทรปราการที่งดงามน่าชม
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
43
จะมาเป็นทีม หรือมาเดี่ยว ก็สนุกได้ที่บึง Fifty-Nine Coming alone or with friends, the fun still awaits at Lake Fifty-Nine.
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
44 | Cove r Jou rneY
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
45
Ball-Tassaphong Saeng-uthai, a 19-year-old lake manager and a jetski athlete of Fifty-Nine racingteam, said he won a stand-up jetski World Championships two years in a row (2013-2014) in Junior ski 13-15 division and secured his second victory after moving up to Pro-Am Ski division in 2015. In the very same year, CopterChantouch Chanthasantitham, a 14-year-old racer of the same team, also earned the Novice Ski Stock division of the 2015 Quakysense World Finals at Lake Havasu City, Arizona.
Lake Fifty-Nine is a favorite meeting spot that encourages highly experienced professional athletes, novices, amateurs and beginners to learn the essence of sportsmanship and freely exchange knowledge, skills and techniques. It captivates Samutprakan’s charming aspects as the sunlight glistens across the lake where jetskis ride against the wave while many different species of water birds find this place their sanctuary.
บึง Fifty-Nine
ซอยอู่ทอง ๓๗/๘ ต�ำบลท้ายบ้านใหม่ อ�ำเภอเมืองสมุทรปราการ จังหวัดสมุทรปราการ โทรศัพท์ ๐๘ ๘๘๘๓ ๓๓๙๕ (คุณทัศพงศ์ แสงอุทัย), ๐๘ ๙๔๐๗ ๙๐๘๒ (คุณบัณฑิต รองกลั่น) เปิดบริการทุกวัน เวลา ๐๘.๐๐-๑๙.๐๐ นาฬิกา Lake Fifty-Nine Soi U-thong 37/8 Thaibaanmai Sub-District, Mueang Samutprakan District, Samutprakan Phone: 08 8883 3395 (Mr. Tassaphong Saeng-uthai), 08 9407 9082 (Mr. Bundid Rongkan) Opens Daily from 08.00am- 07.00pm
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
46 | Cover JourneY | The Dyke-front Promenade in front of Samutprakan City Hall
ริมเขื่อนหน้าศาลากลาง จังหวัดสมุทรปราการ ความสุข ความทรงจ�ำ และปัจจุบัน
The Dyke-front Promenade in front of Samutprakan City Hall Happiness, memories and the present
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
47
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
48 | Cove r Jou rneY
ชาย ๓ คนนั่ ง สนทนาหลั ง เสี ย เหงื่ อ จากเครื่ อ ง ออกก� ำ ลั ง กาย ที่ ตั้ ง อยู ่ ริ ม เขื่ อ นหน้ า ศาลากลาง จังหวัดสมุทรปราการ พวกเขามักมาก่อนคนอื่น ราว ๒ ชั่ ว โมง เพื่ อ จะได้ มี เ วลาใช้ อุ ป กรณ์ ออกก�ำลังกายแต่ละอย่างมากขึน้ เพราะเป็นอุปกรณ์ ส่วนรวมที่ใครๆ ก็สามารถมาใช้ได้ จึงต้องวางแผน และจัดสรรเวลาในแต่ละวันไว้ล่วงหน้า เรื่องสัพเพเหระของชายวัยหลังเกษียณ ๓ คน มักมีเรื่องเก่าเล่าอดีตเข้ามาเกี่ยวข้องด้วยเสมอ บ้ า งก็ พู ด ถึ ง สมั ย วั ย หนุ ่ ม ที่ ริ ม น�้ ำ แห่ ง นี้ ถื อ เป็ น แหล่งพบปะของคนในสมัยนัน้ ยุคทีเ่ มีย่ งค�ำขายราคา ๑๖ ค� ำ ต่ อ บาท มานั่ ง กิ น ทุ ก วั น เพื่ อ จี บ แม่ ค ้ า แต่ก็ไม่ส�ำเร็จ ต่างคนต่างแยกย้ายไปด�ำเนินชีวิต ขาดการติ ด ต่ อ สื่ อ สารกั น นั บ หลายสิ บ ปี จนเมื่ อ สองสามปีที่ผ่านมา มีผู้หญิงมาทักถามที่ริมเขื่อน ว่าจ�ำเธอได้หรือเปล่า เธอคือแม่ค้าเมี่ยงค�ำคนนั้น ความทรงจ� ำ ในวั ย หนุ ่ ม จึ ง ถู ก เรี ย กกลั บ มา จนสองครอบครั ว กลายเป็ น มิ ต รที่ ไ ปมาหาสู ่ กั น จนถึงทุกวันนี้ ความงดงามยามเย็นก่อนพระอาทิตย์ตกดิน มีองค์พระสมุทรเจดีย์เป็นฉากหน้า อาหารทะเล สดใหม่รสชาติดี เป็นแรงดึงดูดให้ผู้คนหลั่งไหล เข้ามาสัมผัสบรรยากาศ ๑ ใน ๓ คนซึ่งเคยเป็น เจ้าของร้านขายอาหารทะเลสดเล่าว่า ราว ๕ โมงเย็น
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
49
แต่ละร้านจะทยอยออกมาตั้งโต๊ะ - เก้าอี้ เรียงต่อ กันเป็นแถว ลูกค้าส่วนใหญ่ขับรถมาจากกรุงเทพฯ บางครัง้ โต๊ะเต็มก็นงั่ กินอาหารกันตรงท้ายรถ ยุคนัน้ ปลาหมึกย่างจานละ ๓๐ บาท กุ้งเผากิโลกรัมละ ๑๐๐ บาท ฯลฯ ขายหมดทุกวันไม่มีของเหลือค้างตู้ ร้ า นขายอาหารทะเลขยั บ ย้ า ยไปสู ่ ท� ำ เลใหม่ เมื่อเกิดโครงการสร้างเขื่อนป้องกันตลิ่งริมแม่น�้ำ เจ้ า พระยาหน้ า ศาลากลางจั ง หวั ด สมุ ท รปราการ จากปัญหาการกัดเซาะตลิ่ง พร้อมชื่ออย่างเป็น ทางการว่ า “เขื่ อ นริ ม แม่ น�้ ำ เจ้ า พระยาจั ง หวั ด สมุทรปราการเฉลิมพระเกียรติฉลองสิริราชสมบัติ ครบ ๖๐ ปี” แต่ผู้คนยังเอ่ยเรียกชื่อเดิมอย่าง คุ้นชินว่า เขื่อนริมน�้ำหน้าศาลากลาง เป็นพื้นที่ พักผ่อน ออกก�ำลังกาย ชมพระอาทิตย์ตกทีส่ วยงาม ไม่แพ้ที่ไหนในโลก
y the dyke-front area in front of Samutprakan City Hall, three retired men were exchanging a conversation during their cool-down exercise. They would always arrive two hours earlier than others so they could spend more valuable time with these public exercise equipment.
B
Their miscellaneous topics were often old-time related such as how this area was a common meeting point, how 16 bites of Miang Kham (Betel-Leaf Wrapped Salad Bites) were sold only at one baht, how they kept coming back to hit on the vendor but failed repeatedly or how they all pursued different life path and had not been in contact for decades. It was not until recent years that a lady greeted one them by the dyke. Realizing she was indeed the Miang
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
50 | Cove r Jou rneY
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
51
Kham lady, it brought back his teenage memories and both families became friends ever since. At sundown, fresh and delicious seafood stalls would come lining up in front of the mesmerizing Phra Samut Chedi. One of the owners said that they usually set up tables and chairs around five in the evening. Occasionally, when the table was full, most customers who drove from Bangkok sometimes enjoyed their orders in the back of their car. Back then, grilled squids cost only 30 baht a dish, grilled prawns 100 baht per kilogram and every menu was always sold out. Later, seafood stalls had to relocate at the initiation of Chao Phraya River Embankment Project in front of Samutprakan City Hall due to increasing river bank erosion. Although this newly developed area was officially named “King Bhumibol’s 60 th Enthronement Anniversary Dyke of Samutprakan,” people are still more familiar with its old name, “Rim Khuean Na Sala Klang (Thai for “the dyke-front in front of the City Hall).” Nowadays, it is popular as a recreational area and a beautiful sunset viewpoint. “Fon,” who previously lived in Paknam for years, said before the new construction took place, she and five or six other colleagues would always hang out and enjoy seafood at this waterfront area. After she was married and moved to On Nut neighborhood, one of her family’s monthly activities is chilling out at this dyke-front. Som and Koh, the married couple, who fell in love back when they were working together in Paknam would skip their fitness routine at their Phra Khanong condominium, drive and exercise here every weekend. Nonetheless, catching a skytrain has become much more convenient and faster these days.
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
52
| Cove r Jou rneY
“ฝน” ซึ่งเคยท�ำงานอยู่ในโรงงานและใช้ชีวิต อยู่ปากน�้ำมาหลายปี สมัยที่ยังไม่ได้สร้างเขื่อนใหม่ ทุ ก สั ป ดาห์ เ ธอและเพื่ อ นร่ ว มงานอี ก ห้ า หกคน จะชักชวนกันมากินอาหารทะเลและนั่งเล่นริมเขื่อน ก่ อ นจะแต่ ง งานแล้ ว ย้ า ยไปท� ำ งานและไปอยู ่ ย่ า นอ่ อ นนุ ช ปั จ จุ บั น กิ จ กรรมของครอบครั ว ที่ต้องท�ำเดือนละครั้งคือการมานั่งเล่นที่ริมเขื่อน แห่งนี้ ไม่ตา่ งจากส้มและโก้ สองสามี-ภรรยาซึง่ พบรัก ระหว่างท�ำงานด้วยกันที่ปากน�้ำ จะงดเข้าฟิตเนส ทีค่ อนโดมิเนียมย่านพระโขนง ขับรถมาออกก�ำลังกาย ที่ นี่ ทุ ก วั น เสาร์ - อาทิ ต ย์ แต่ ป ั จ จุ บั น หั น มาใช้ บริการรถไฟฟ้าแทนเพราะสะดวกและรวดเร็วกว่า ด้วยมีความทรงจ�ำกับปากน�้ำมากมายหลายอย่าง ตั้งแต่เริ่มท�ำงานจนพบรักและได้ ใช้ชีวิตอยู่ร่วมกัน แม้ จ ะไปอยู ่ ที่ อื่ น แล้ ว แต่ ใจยั ง นึ ก ถึ ง เมื อ งนี้ อ ยู ่ ตลอดเวลา คุ ณ ลุ ง ผู ้ ใจดี ถื อ กากหมู ถุ ง ใหญ่ ม าหยุ ด ที่ ริมเขือ่ น แล้วเริม่ โยนขึน้ ไปในอากาศ ฝูงนกนางนวล ทยอยบินมางับ ไม่นานนักบุฟเฟ่ต์กากหมูจึงเริ่มขึ้น บ้างก็ลอยตัวอยูใ่ นน�ำ้ คอยฉวยชิน้ ทีห่ ล่นลงมาให้กนิ แบบไม่ต้องออกแรงบินเมื่อฝูงนกด้านบนงับพลาด พระอาทิตย์คอ่ ยๆ ลับหายไปหลังแนวป่าโกงกาง หลั ง องค์ พ ระสมุ ท รเจดี ย ์ ท้ อ งฟ้ า เปลี่ ย นเป็ น สีส้มทองก่อนจะมืดมิด ฝนและครอบครัวเตรียมตัว กลับอ่อนนุช ส้มและโก้เตรียมบัตรรถไฟฟ้าเพื่อ เดินทางกลับพระโขนงเช่นกัน อีกไม่กี่วันก็จะกลับ กันมาใหม่ เช่นเดียวกับเหล่านกนางนวลที่จะกลับ มาหาไออุ ่ น ตั้ ง แต่ ช ่ วงปลายปีถึง เดือ นเมษายน ณ เมืองปากน�้ำ บ้านหลังที่ ๒ เป็นประจ�ำทุกปี
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
53
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
54 | Cove r Jou rneY
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
55
A kind uncle stopped by the dyke with a bag full of crispy pork crackling. As he threw them in the air, some seagulls swooped down to catch their share while some kept floating above the water comfortably picking bits and slices that dropped from the sky. As the sun slowly set behind the mangrove forest line and Phra Samut Chedi, the sky turned glowing orange and gradually faded into darkness. Fon and her family got themselves ready to head back to On-nut while Som and Koh to Phra Khanong only to return to this loving place in a week. These seagulls, too, always return to the warm air in Paknam, their second home, around the year-end and depart in April.
“เขื่อนริมแม่น�้ำเจ้าพระยาจังหวัดสมุทรปราการ เฉลิมพระเกียรติฉลองสิริราชสมบัติครบ ๖๐ ปี”
ต�ำบลปากน�้ำ อ�ำเภอเมืองสมุทรปราการ จังหวัดสมุทรปราการ เปิดให้ประชาชนเข้ามาใช้พื้นที่ได้ตั้งแต่เช้าตรู่จนถึงค�่ำ สามารถเดินทางด้วยรถไฟฟ้าบีทเี อสมาลงทีส่ ถานีปากน�ำ้ เดินมาตามทางออก ๔ หรือขับรถยนต์สว่ นตัวเข้ามาจอด บริเวณลานหน้าศาลากลางจังหวัดสมุทรปราการ “King Bhumibol’s 60th Enthronement Anniversary Dyke of Samutprakan”
Paknam Sub-District, Mueang Samutprakan District, Samutprakan Opens for public visit from early morning till nightfall. Visitors can take a BTS skytrain, take off at Paknam Station and walk down Exit 4 or park your vehicle at the parking space in front of Samutprakan City Hall.
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
56 | Cove r Jou rneY | Samut prakan Lea rn i n g Pa rk an d C i t y Tow er
อุทยานการเรียนรู้ และหอชมเมืองสมุทรปราการ
Samutprakan Learning Park and City Tower ว่ า กั น ว่ า การได้ เ ห็ น สายน�้ ำ ท้ อ งฟ้ า และป่ า สี เ ขี ย ว เพียงเวลาแค่ ๑๕ นาที เราจะรู้สึกได้ว่า ร่างกายได้ รับการพักผ่อนอย่างเต็มที่ รู้สึกได้ถึงความมีชีวิตชีวา มีความสดใสและสดชื่น TRAVEL @SAMUTPRAKAN ฉบับนี้ เราจะพาไปรับพลังงานดีๆ กับสถานที่ท่องเที่ยว ยอดฮิ ต แห่ ง ใหม่ ใ นปากน�้ ำ นี้ ครั้ ง นี้ ก็ เ ป็ น “อุ ท ยาน การเรี ย นรู ้ แ ละหอชมเมื อ งสมุ ท รปราการ” ซึ่ ง เป็ น แลนด์มาร์กกลางเมืองสมุทรปราการ ก่อนอื่นก็ขอพาไป ท�ำความรู้จักกับหอคอยแห่งนี้ก่อน
If you have a chance to lay your eyes on the stream, the sky and the green forest for at least fifteen minutes, it is said that your body will feel fully rested, more refreshed, lively, and active. In this issue of TRAVEL @SAMUTPRAKAN, we would like to encourage our dear readers to embrace these wonderful energy and explore one of the trendiest spots in town, “Samutprakan Learning Park and City Tower,” the latest landmark in the heart of Samutprakan.
I
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
57
การเดิ น ทางไปอุ ท ยานการเรี ย นรู ้ แ ละหอชมเมื อ งสมุ ท รปราการสะดวกมาก เพราะตั้งอยู่บนถนนสุขุมวิท ช่วงที่เลี้ยวตรงถนนเบี่ยงจากตัวเมือง หรือที่มักเรียกว่า เป็นถนนสุขุมวิทสายเก่า ห่างจากสามแยกศาลากลางปากน�้ำไปเพียง ๒๐๐ เมตร หากนั่งรถเมล์ นั่งรถสายไหนก็ได้ที่เข้าตัวเมืองปากน�้ำ ลงป้ายถัดจากสามแยก หน้าศาลากลางจังหวัดสมุทรปราการ (ป้ายสรรพากร) แล้วเดินต่อไปอีกไม่ไกลก็ถึง เกิ ด จากความร่ ว มมื อ ของเทศบาลนครสมุ ท รปราการ และองค์ ก ารบริ ห าร ส่ ว นจั ง หวั ด สมุ ท รปราการ ช่ ว ยกั น ออกแบบโครงการไว้ ตั้ ง แต่ ป ี พ.ศ. ๒๕๔๒ ใช้เวลากว่า ๑๐ ปี จึงด�ำเนินงาน รวมถึงเงินสนับสนุนงบประมาณทั้งสิ้นประมาณ ๖๐๐ ล้านบาท (๕๙๓,๗๓๓,๐๐๐ บาท) โดยเริม่ ก่อสร้าง และท�ำพิธบี วงสรวงลงเสาเอก ในวันที่ ๒๗ กันยายน พ.ศ. ๒๕๕๕
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
58 | Cove r Jou rneY
โดยสร้างบนพืน้ ที่ ๑๓ ไร่ ๒ งาน ๘ ตารางวา เป็นพืน้ ทีร่ าชพัสดุทเี่ คยเป็นเรือนจ�ำเก่ามากว่า ๖๐ ปี ปัจจุบันเรือนจ�ำได้ย้ายไปอยู่บริเวณ ต� ำ บลคลองด่ า นแล้ ว บริ เ วณนี้ ยั ง คงเป็ น พื้นที่คุกเดิม โดยเก็บบางส่วนของก�ำแพง และป้อมริมก�ำแพงเรือนจ�ำไว้เป็นอนุสรณ์สถาน บริเวณด้านหน้าและด้านข้างมีลานจอดรถ ส่วนของป้อมก�ำแพงเรือนจ�ำเก่าตามจุดต่างๆ ที่ไม่ได้รื้อทิ้ง ประกอบเข้ากับภูมิทัศน์ ใหม่ ในสไตล์สวนสาธารณะ ปลูกต้นไม้ ปูสนามหญ้า มีทางเล็กๆ ให้เดินเล่น หรือวิ่งออกก�ำลังกาย ในตอนเย็น ผู ้ เ ข้ า ชมจะได้ สั ม ผั ส กั บ แนวคิ ด การ ออกแบบทีเ่ น้นการออกแบบ “แบบร่วมสมัย” ซึง่ สถาปัตยกรรมทัง้ ภายนอกและการตกแต่ง ภายใน ได้ ต อบโจทย์ ฟ ั ง ก์ ชั น การใช้ ง าน
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
อย่ า งเป็ น ประโยชน์ สู ง สุ ด โดยอุ ท ยาน การเรี ย นรู ้ แ ละหอชมเมื อ งสมุ ท รปราการ เป็นศูนย์กลางข้อมูลทุกด้านเกี่ยวกับจังหวัด ภายในอาคารประกอบด้วยส่วนนิทรรศการ รวบรวมเรื่องราวเกี่ยวกับเมืองสมุทรปราการ ไว้ทั้งหมด บนสุดเป็นหอคอยส�ำหรับเป็น จุ ด ชมทั ศ นี ย ภาพเมื อ ง ล� ำ น�้ ำ เจ้ า พระยา ไปจนถึ ง ทะเลปากอ่ า วไทย รวมถึ ง พื้ น ที่ สี เ ขี ย วของบางกะเจ้ า พระสมุ ท รเจดี ย ์ ป้อมผีเสื้อสมุทร หรือป้อมพระจุลจอมเกล้า ซึ่งที่ส่วนด้านหน้าของตัวอาคารอุทยาน การเรี ย นรู ้ แ ละหอชมเมื อ งสมุ ท รปราการ มี ป ระติ ม ากรรมขนาดใหญ่ ท� ำ จากโลหะ สร้ า งสรรค์ เ ป็ น ฝู ง นกบิ น เกาะกลุ ่ ม กั น ไป บนโลหะทรงกลม ทีใ่ ห้ความสวยงามกับพืน้ ที่ เป็นอย่างมาก
59
Travelling to Samutprakan Learning Park and City Tower can be extremely convenient. It is recommended to utilize the Old Sukhumvit Road to avoid the city traffic and you will find it approximately 200 meters further from Paknam City Hall Junction. Alternatively, you can take any bus that heads into Paknam city, take off at the City Hall Junction (IRS stop) and briefly continue on foot.
เมื่ อ เข้ า ไปภายในตั ว อาคารอุ ท ยาน การเรี ย นรู ้ แ ละหอชมเมื อ งสมุ ท รปราการ จะพบว่ามีพื้นที่กว้างขวางมาก ด้วยขนาด ๑๓,๕๘๔.๗๐ ตารางเมตร ส่วนล่างสร้างเป็น อาคารฐานทรงกลม ๒ ชั้ น แกนกลาง มี ลั ก ษณะเป็ น แท่ ง แปดเหลี่ ย มสู ง ขึ้ น ไป เป็ น หอคอยทรงกระบอก ส่ ว นบนจาก แกนหอคอยที่ความสูงประมาณ ๑๖๐ เมตร ท� ำ เป็ น ห้ อ งติ ด กระจกใสทรงกลมให้ เ ป็ น
จุดชมวิวได้ ๓๖๐ องศา ความสูงทั้งหมดของ อาคาร ๑๗๙.๕๕ เมตร (วัดรวมยอดเสาอากาศ ส� ำ หรั บ กระจายคลื่ น สั ญ ญาณที่ อ ยู ่ บ นสุ ด ) ภายในอาคารแบ่ ง พื้ น ที่ แ ต่ ล ะส่ ว นไว้ ดั ง นี้ พิ พิ ธ ภั ณ ฑ์ เ ด็ ก , พิ พิ ธ ภั ณ ฑ์ ส มุ ท รปราการ และห้ อ งสมุ ด ซึ่ ง ได้ รั บ การออกแบบ ด้ ว ยแนวคิ ด ที่ ต อบสนองตามลั ก ษณะของ ผู้ ใช้งานเป็นส�ำคัญ
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
60 | Cove r Jou rneY
With a close collaboration of Samutprakan Town Municipality and Samutprakan Provincial Administrative Organization, the town’s latest highlight was initially designed back in 1999 and took over 10 years to complete under an approximate budget support of 600 million baht (593,733,000 baht). Both the construction and the foundation pillar laying ceremony took place on September 27, 2012. It is built on a Royal property covering an area of 21,632 square meters which had once served as the site of an old prison for sixty years. Although the prison had already been relocated to Khlong Dan District, certain parts of the prison walls and fortresses were preserved as monuments. While the front and the surrounding area have been turned into parking spaces, the overall landscape of the ancient remains have been readjusted into a public park where trees, green yards and small paths are added for a nice evening stroll or running exercise. Visitors can experience the “contemporary” architectural design both inside and outside to maximize the functional benefits. As a comprehensive information center of
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
the province, Samutprakan Learning Park and City Tower is comprised of several exhibition zones that gathers all the different aspects of Samutprakan. On the top level, there is an observation deck that allows visitors to witness a panoramic cityscape, Chao Phraya River that stretches all the way to the estuary of the Gulf of Thailand, the evergreen Bang Kachao, Phra Samut Chedi, Phee Suea Samut Fort or Phra Chulachomklao Fort At the front of Samutprakan Learning Park and City Tower, a large sculpture of birds flying in flocks above the round shape metal gives a beautiful touch to the area. The spacious City Tower covers an area of 13,584.70 square meters. The two lowest floors are a double-deck round base with an octagonal-shaped core that soars high up into a cylindrical watchtower. 160 meters above the ground, the round room on the top level surrounded with glass windows, is a 360 degree scenic point. The internal space of this 179.55-meters-tall tower is divided into Children’s Museum, Samutprakan Museum and Library where each zone adopts different user-centered interior designs.
61
อุทยานการเรียนรู้และหอชมเมือง สมุทรปราการ
นับเป็นไฮไลต์ทอี่ ยูช่ นั้ บนสุดของอาคาร จุดชมวิว เมืองปากน�้ำแบบ ๓๖๐ องศา มองเห็นเขตตัวเมือง ปากน�ำ้ ได้ทกุ ทิศทางผ่านกระจกใสโดยรอบ สามารถ มองเห็นวิวทิวทัศน์ ได้ ไกลไปจนถึงส่วนของทะเล ปากอ่าวไทย ซึ่งอุทยานการเรียนรู้และหอชมเมือง สมุทรปราการในยามค�่ำคืนจะสวยมากๆ เพราะมี การเปิดไฟสลับสีสนั กันทุกวัน ทัง้ สีสม้ สีเขียว สีแดง สีฟ้า และสีธงชาติไทย สามารถเข้าชมทิวทัศน์ ณ อุทยานการเรียนรู้ และหอชมเมื อ งสมุ ท รปราการ ได้ แ ล้ ว วั น นี้ เพื่ อ สั ม ผั ส วิ ว ทิ ว ทั ศ น์ อั น สวยงามสุ ด ตาของ อ่าวไทย Samutprakan Learning Park and City Tower
The biggest highlight on the top floor is a 360 degree viewpoint yielding the beautiful settings of Paknam where the river meets the Gulf of Thailand through glass windows. The tower becomes particularly mesmerizing at night time as illuminating lights on the building keep switching from orange to green, red, blue and national flag colors. Come visit Samutprakan City Tower to embrace one of the most fascinating sights of the Gulf of Thailand.
กิจกรรมไม่ควรพลาด เมื่อไปเยือนอุทยาน การเรียนรู้และหอชมเมืองสมุทรปราการ
๑. ชมวิ ว สู ง ที่ ชั้ น บนสุ ด ของอาคารแบบ ๓๖๐ องศา ๒. นั่งชิลล์และตื่นตากับทิวทัศน์แบบไม่มี กระจกกั้น ๓. ชมความงดงามของการเปิดไฟสีสนั ต่างๆ ทุกวันในยามค�่ำ Must-do activities when visiting Samutprakan Learning Park and City Tower includes 1. Witness the 360 degree panoramic view on the top level 2. Sit back and get excited with the view without a glass wall in between 3. Behold the colorful illuminating magnificence everyday at nightfall
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
62 | Cove r Jou rneY | Bang K ac hao
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
63
บางกะเจ้า :
แหล่งรวมธรรมชาติอันงดงาม
Bang Kachao : The source of beautiful nature
จินตนาการแสนอบอุ่นที่จะได้พักผ่อนท่ามกลาง หมู่แมกไม้ และยามตื่นลืมตาก็เห็นความเขียวชอุ่ม ของต้นไม้ เป็นภาพแรกให้ประทับใจ ก็คงจะดี ไม่นอ้ ยส�ำหรับการชาร์จพลังเพือ่ คืนความมีชวี ติ ชีวา ให้กบั ตนเอง อีกทัง้ คงจะดียงิ่ ขึน้ ไปอีก เมือ่ ได้สมั ผัส ธรรมชาติ อั น สมบู ร ณ์ แค่ เ พี ย งใช้ เ วลาเดิ น ทาง ไม่ถึงชั่วโมง ก็พบแหล่งรวมธรรมชาติอันงดงาม ที่บางกะเจ้า f relaxing, resting and waking up to lush green trees alone sounds like a great recharge, how much more awesome could it be to take only a couple of hours to reach the abundant source of natural beauty in Bang Kachao?
I
Due to its relatively close location to Bangkok, “Bang Kachao” in Samutprakan province is extremely convenient to travel to. At Bang Kachao, visitors can explore natural wetlands and an interestingly large diversity of agricultural crops and fruit gardens such as Nam Dok Mai mango, Fragrant Coconut and banana. It is also home to valuable art sources including the well-preserved Wat Bang Nam Phueng Nok and Wat Pa Ket.
จะเดินเล่นหรือเลือกปั่นจักรยานชิลๆ ในสวนสาธารณะและสวนพฤกษชาติศรีนครเขื่อนขันธ์ (Sri Nakhon Khuean Khan Park and Botanical Garden) Enjoy a nice relaxing walk or biking at Sri Nakhon Khuean Khan Park and Botanical Garden. SEPTEMBER - OCTOBER 2019
64 | Cove r Jou rneY
ด้วยเพราะความที่ “บางกะเจ้า” ซึ่งอยู่ในเขต อ� ำ เภอพระประแดง จั ง หวั ด สมุ ท รปราการนั้ น อยู ่ ใ กล้ กั บ กรุ ง เทพมหานครมากจริ ง ๆ และก็ เดินทางแสนง่าย เราก็สามารถสัมผัสพื้นที่ชุ่มน�้ำ ตามธรรมชาติ และมี พื ช พั น ธุ ์ ก ารเกษตรและ สวนผลไม้ น านาพรรณ เช่ น มะม่ ว งน�้ ำ ดอกไม้ มะพร้าวน�้ำหอม และกล้วย เป็นต้น จึงเท่ากับว่า เราได้ พั ก ผ่ อ นอยู ่ ใ นระบบนิ เ วศทางธรรมชาติ ที่ มี ค วามโดดเด่ น และแตกต่ า งจากพื้ น ที่ อื่ น ๆ รวมถึ ง มี แ หล่ ง ศิ ล ปกรรมที่ ค วรค่ า แก่ ก ารไปชม อย่างวัดบางน�้ำผึ้งนอก และวัดป่าเกด เพราะได้รับ การอนุรักษ์เป็นอย่างดีอีกด้วย ความสมบู ร ณ์ ท างธรรมชาติ ข องบางกะเจ้ า ในวั น นี้ เพราะรั ฐ บาลพยายามที่ จ ะท� ำ การรั ก ษา ผืนป่าธรรมชาติไว้ ให้ได้มากทีส่ ดุ โดยให้เป็นพืน้ ทีป่ า่ อนุรักษ์ตั้งแต่ปี ๒๕๒๐ ใน ๒ โซนหลัก คือ พื้นที่ โซนสีเขียวทึบ ซึ่งเป็นพื้นที่ชนบทและเกษตรกรรม และพื้นที่ขาวทแยงเขียว เป็นโซนอนุรักษ์ชนบท และเกษตรกรรม ซึ่งเขตนี้เองที่ได้รับการปกป้อง มากที่สุด ขณะที่ชาวบ้านก็เป็นแรงสนับสนุนและ ลงมือท�ำด้วยความรักในพื้นถิ่น ต่างช่วยกันส่งเสริม และพัฒนาการท่องเที่ยวชุมชนอย่างยั่งยืน บางกะเจ้าจึงยังคงเป็น “ปอดของกรุงเทพฯ” ให้เราได้สูดอากาศอันแสนบริสุทธิ์ได้อย่างไร้ความ กังวล ด้วยความที่บางกะเจ้ามีไม้พื้นเมืองมากมาย และก็ข้ึนปกคลุมหนาแน่นไปทั่วคุ้งทีเดียว สถานที่ แห่ ง นี้ จึ ง มี ค วามงดงามทางด้ า นธรรมชาติ เ ป็ น อย่างมาก อีกทั้งมีผลไม้ท้องถิ่นที่เป็นที่รู้จักกันดี อย่าง มะม่วงน�ำ้ ดอกไม้ มะพร้าว ส้มเทพรส ละมุดสีดา รวมถึงลูกหม่อนก็มีรสชาติเป็นเอกลักษณ์เฉพาะ ที่ ส ร้ า งความประทั บ ใจให้ ผู ้ ม าเยื อ นได้ ทุ ก ครั้ ง และแน่นอนว่า ใครต่อใครที่มาสัมผัสบรรยากาศ ของสถานทีแ่ ห่งนี้ ต้องอิม่ เอมใจกับสถานทีท่ อ่ งเทีย่ ว ทางธรรมชาติทไี่ ด้รบั การสร้างสรรค์ขนึ้ อย่างสวยงาม ไม่ ว ่ า จะเป็ น สวนสาธารณะและสวนพฤกษชาติ ศรีนครเขื่อนขันธ์ ซึ่งมีความกว้างใหญ่ของเนื้อที่ถึง ๑๔๘ ไร่ และเป็นแหล่งดูนกสายพันธุ์ต่างๆ และ ยังมีสวนอีกแห่งหนึ่ง คือ สวนป่าล�ำพู ที่มีหิ่งห้อย ถึง ๕ ชนิด ๔ สกุล ส่องแสงพราวยามกะพริบ ในความมืด และท�ำให้บางกะเจ้ายามค�ำ่ คืน เป็นเสมือน เกาะหิ่งห้อยที่วาววับด้วยแสงสกาวบนดิน
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
65
Bang Kachao’s natural abundance and fresh air at the present results from the government’s effort to preserve natural green forest to the greatest extent possible designating it a conserved forest area since 1977. Two major zones are the dense green zone, the rural and agricultural area, and the white-green zone, the conserved rural area and agricultural area, which receives the highest protection, locally supported and developed into a sustainable community tourism. Among a lengthy list of indigeneous plants densely grown across Khung Bang Kachao, travelers are impressed with the uniquely delicious native fruits like Nam Dok Mai mango, Fragrant Coconut, Thep Rot tangerine, Sida sapodilla and mulberry. For a truly refreshing atmosphere among beautiful natural attractions, visitors are invited to visit two largest parks: Sri Nakhon Khuean Khan Park and Botanical Garden, which covers an area of 148 rais (236,800 sq.m) and widely recognized as a brilliant location to observe various native and migratory birds, and Cork Tree Forest Park, which conserves upto five species in 4 genera of fireflies that glisten among Bangkachao’s night sky. Another recommended park is Ket Nom Klao Forest Park in Song Khanong Sub-District. Along the way, travelers can either bike or park their car at Wat Pa Ket and walk down a small path and enjoy all kinds of plants and flowers grown by villagers.
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
66 | Cove r Jou rneY
จะอยู่มุมไหนก็เห็นต้นไม้สีเขียวๆ ให้ชื่นตา สูดอากาศบริสุทธิ์ได้ชื่นใจ
After a fulfilling experience with nature, we would like to encourage you to discover the cultural beauty and the local charms of traditional way of life. Since earlier days, ancient sacred Buddha images have been enshrined in many local temples including Wat Pa Ket, which was built during the reign of King Rama III and officially registered as a historical site by the Fine Arts Department in 1967 and Wat Kong Kaew (locally known as Wat Kaew Fa), the oldest temple built back in 1699. In Bang Kachao, most temples are Mon temples, easily be recognized by their indispensable Mon-style Stupa, swan pillars and centipede flags. Together with well-preserved natural and cultural diversity, the friendliness of the local makes Bang Kachao an alternative dream destination for urban people to enjoy a one-day trip or a longer holiday chill-out to fully recharge their batteries.
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
หรือจะไปรับความสดชืน่ กันที่ สวนป่าเกดน้อมเกล้า ต�ำบลทรงคนอง โดยนักท่องเที่ยวสามารถจอดรถ ไว้ที่วัดป่าเกด แล้วเดินลัดเลาะเข้าไปตามเส้นทาง เล็กๆ ในชุมชน หรือจะขี่จักรยานเข้าไปก็ได้ ตลอด เส้นทางจะมีพรรณไม้ที่ชาวบ้านปลูกประดับประดา บ้านเรือนมากมายและให้ดอกสวยงาม ร่างกาย ได้รับความสดชื่นอย่างเต็มที่เลยทีเดียว และเมื่ อ พั ก จากการชื่ น ชมธรรมชาติ อ ย่ า ง เต็มตาเต็มใจแล้ว ยังมีกิจกรรมให้ท�ำกันต่อ เชิ ญ ชวนให้ สั ม ผั ส ความงดงามทางด้ า น วั ฒ นธรรมและวิ ถี ชี วิ ต ของผู ้ ค น ซึ่ ง มี เ สน่ ห ์ อันน่าทึง่ ด้วยเพราะความทีบ่ างกะเจ้าเป็นเกาะเทียม ทีม่ กี ำ� เนิดมาแต่ยคุ โบราณ จึงมีวดั วาอารามมากมาย ให้นักท่องเที่ยวสายบุญได้แวะกราบไหว้นมัสการ พระพุทธรูปเก่าแก่ อาทิ วัดป่าเกด สร้างในสมัย รัชกาลที่ ๓ ซึ่งกรมศิลปากรได้ขึ้นทะเบียนเป็น โบราณสถานเมื่อ พ.ศ. ๒๕๑๐ ส่วน วัดกองแก้ว หรือที่ชาวบ้านเรียก วัดแก้วฟ้า เป็นวัดที่เก่าแก่ ที่สุด สร้างเมื่อ พ.ศ. ๒๒๔๒ โดยวัดส่วนใหญ่ ในบางกะเจ้ายังเป็นวัดมอญ ลักษณะเด่นของวัดมอญ ก็คือ เป็นเจดีย์ทรงมอญ ข้อสังเกต คือ มีเสาหงส์ และธงตะขาบ นั่นเอง “บางกะเจ้า” คือความครบครันที่คนเมืองจะได้ สัมผัสในความหลากหลายของพื้นที่ ซึ่งเต็มเปี่ยม ไปด้วยธรรมชาติทยี่ งั คงมิได้เปลีย่ นแปลงไปมากนัก ไม่วา่ จะเป็นย่านชุมชนทีพ่ ร้อมต้อนรับผูค้ นแปลกหน้า อย่างเป็นกันเอง สถานที่ท่องเที่ยว มีสวนเกษตร และสถานที่ส�ำหรับปลีกวิเวก รวมถึงวัฒนธรรม ที่ซ่อนเสน่ห์ ให้หลงใหลในแต่ละหมู่บ้านที่แตกต่าง กันไป จะเที่ยวแบบ One Day Trip เช้าไปเย็นกลับ ก็ ยั ง ชิ ล ล์ ไ ด้ หรื อ จะเลื อ กพั ก ค้ า งสั ก คื น สองคื น ก็เชือ่ ว่าทุกคนจะได้ชาร์จพลังให้รสู้ กึ สดใสมีชวี ติ ชีวา กันอย่างเต็มที่แน่นอน
67
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
68 | Cove r Jou rneY | Ao Kor-K a i
บรรยากาศยามเย็น ยามอาทิตย์ตกที่อ่าว ก.ไก่ An evening sunset at Ao Kor Kai กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
69
อ่าว ก.ไก่
Ao Kor-Kai “วั น นี้ เ ป็ น วั น ที่ น�้ ำ ลดลงในช่ ว งบ่ า ย” ชาวเลหนุ ่ ม ใหญ่ ละสายตาจากท้องทะเลและแผ่นฟ้า หันมาเอ่ยเบาๆ ให้เรารับรู้ ว่าน�้ำที่ลดลงจนเห็นทรายผสมโคลนดูออกเป็นสีน�้ำตาล เทาๆ หรือส่วนของดินทะเลโคลนนี้ เป็นผลมาจากน�้ำที่ ลดลงไปมาก แต่เรายังรู้สึกมองเห็นถึงความงามอีกแบบ ที่ แ ตกต่ า ง จากช่ ว งเวลาเรายื น มองผื น แผ่ น น�้ ำ ทะเล ที่ริมชายหาด ซึ่งธรรมชาติสร้างสรรค์ได้ตลอดเวลาให้กับ โลกใบนี้ เราทั้ งคู ่ ยื น กั น อยู ่ ที่ป ลายของสะพาน ซึ่งที่ขอบของ สะพานเขียนบอกไว้ว่า “กรมโยธาธิการ พ.ศ. ๒๕๓๓” ซึ่ ง การได้ ยื น อยู ่ ต รงนี้ ก็ ท� ำ ให้ ม องเห็ น ท้ อ งฟ้ า สี ส ดใส ผืนดินและทรายเปลือยเปล่าจากที่น�้ำทะเลลดลงไปมาก มากขนาดที่ว่าอยู่หลังแนวหินการกัดเซาะชายฝั่งกันเลย ที เ ดี ย ว ซึ่ ง เป็ น แนวหิ น ที่ ใ ช้ ก� ำ บั ง คลื่ น ทะเลที่ โ ดนซั ด เข้าฝั่งอย่างแรงในช่วงพายุ หรือในวันที่ฝนฟ้าโปรยเม็ดฝน ห่าใหญ่ เป็นการช่วยให้บ้านเรือนและผืนแผ่นดินไม่ได้ รั บ ความเสี ย หายจากแรงกระแทกของน�้ ำ ทะเลที่ ห นุ น อย่างต่อเนื่องในช่วงเวลาดังกล่าว
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
70
| Cove r Jou rneY
Today, the tide is much lower in the afternoon,” said a sea gypsy as he took his eyes off the sea and the sky to let us know what caused the greyish-brown muddy sand in this area. We stood by the beach and were still amazed at the different side of art the mother nature kept bringing to this earth.
“
From an end of the bridge where a sign said “Public Works Department B.E. 2533 (1990),” we both could see the clear blue sky, the empty sand beach and all the way to the riprap barriers that helped prevent coastal erosion and lessen the impact from large waves during storm seasons or intense downpours. In a small fishing village nearby, people of different ethnic backgrounds came settling down on the shoreline of upper Gulf of Thailand. This shoreline starts from Phetchaburi, makes a turn and passes Mae Klong, Mahachai, Paknam (Samutprakan), Bangpakong and heads south to Chonburi. According to the resemblance between the curvy shoreline and the first Thai alphabet “ก”, the Department of Fisheries named the area “Ao Kor Kai (Kor Kai Bay) or Ao Tua Kor Kai.”
ณ หมู่บ้านเล็กๆ เป็นหมู่บ้านท�ำการประมง มีคนหลากหลายเชือ้ ชาติมาอยูร่ วมกันท�ำงานประมง พื้ น ที่ ข องหมู ่ บ ้ า นนี้ อ ยู ่ ข อบของอ่ า วไทยตอนบน พอดี โดยขอบนี้เริ่มจากเพชรบุรี เรื่อยมาเลี้ยวผ่าน แม่กลอง ผ่านมหาชัย ผ่านปากน�้ำ (สมุทรปราการ) จนถึงบางปะกง แล้วเลีย้ วลงใต้ไปชลบุรี กรมประมง เรียกขอบอ่าวนี้ว่า หัวตัว ก. ใช่ แ ล้ ว เราก� ำ ลั ง ยื น อยู ่ ที่ ข อบของอ่ า วไทย ตอนบน แต่ ต ามลั ก ษณะภู มิ ป ระเทศความโค้ ง ของผื น ดิ น ท� ำ ให้ อ ่ า วนี้ เรี ย กได้ ว ่ า อยู ่ ด ้ า นใน โดยกรมประมงได้ เ รี ย กตรงส่ ว นพื้ น ที่ แ ห่ ง นี้ ว ่ า อ่าว ก.ไก่ หรือ อ่าวหัวตัว ก.ไก่ ก็ด้วยเพราะมาจาก ลักษณะของขอบอ่าวที่ดูคล้ายละม้ายเหมือนหัว ของตัวอักษร ก. ในพยัญชนะไทยนั่นเอง
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
71
อ่าว ก.ไก่ นับเป็นแหล่งทรัพยากรธรรมชาติ ๑ ใน ๑๗ แหล่งทรัพยากรที่อุดมสมบูรณ์ที่สุด ในโลก เป็นพื้นที่ส�ำคัญในการเป็นฐานการส่งออก อาหารทะเลให้กับคนไทยอีก เช่น ตรงสะพานปลา ซึ่งเป็นจุดของการขนส่งสัตว์ทะเลหลากหลายชนิด ของจังหวัดสมุทรปราการ พบว่าสามารถจับสัตว์น�้ำ ได้มากกว่าปกติ ๒-๓ เท่าตัว โดยเฉพาะปลาทู ซึ่ ง เป็ น ปลาเศรษฐกิ จ ที่ มี จ� ำ นวนเพิ่ ม มากขึ้ น อย่างเห็นได้ชัด นอกจากนี้ยังมีปลาชนิดอื่น เช่น ปลาโอ จับได้มากขึ้นตามไปด้วย โดยพื้นที่แห่งนี้ จะเป็ น พื้ น ที่ ที่ ทั้ ง หน่ ว ยงานของรั ฐ และชาวบ้ า น ให้ความส�ำคัญในการช่วยกันอนุรักษ์พันธุ์สัตว์ทะเล เช่น การงดจับสัตว์น�้ำตามระยะเวลาที่เหมาะสม เพื่อเปิดโอกาสให้สัตว์น�้ำได้ขยายพันธุ์ และฟื้นฟู ทรัพยากรธรรมชาติ เมือ่ สมัยก่อนนัน้ ณ ทีป่ ลายสะพาน “กรมโยธาธิการ พ.ศ. ๒๕๓๓” ซึ่งอยู่ที่หมู่ ๘ ของต�ำบลคลองด่านนี้ คือจุดเชื่อมต่อระหว่างแผ่นดินกับผืนทะเล ด้วยเป็น สะพานที่เชื่อมต่อกับท่าเรือส�ำหรับขนส่งสัตว์ทะเล ที่จับได้ขึ้นมาบนฝั่ง แต่ ณ เวลานี้ ท่าเรือแห่งนี้ ปิดการใช้งานไปแล้ว และไม่มีเรือเข้าจอดเทียบใช้ ท่านี้กันเลย ดังนั้น สะพานจึงทรุดโทรมลงไปมาก ตามกาลเวลา และขณะนี้ก็มีหน้าที่เพียงแค่เป็นที่ให้ ชาวบ้านมาตั้งโต๊ะจับกลุ่มพูดคุย แบ่งปันสารทุกข์ สุกดิบ หรือมานั่งรับลมชื่นชมทะเลในวันที่ฟ้าสดใส อากาศเย็นให้ความสบายในช่วงเวลาพักผ่อนเท่านั้น หลังเสร็จสิ้นภารกิจออกเรือ ในแต่ ล ะวั น การประมงของชาวเลในหมู ่ บ ้ า น มีทั้งอวนรุน อวนลอย อวนลากเดี่ยว อวนลากคู่ นาหอยแมลงภู่ บ่อหอยแครง แต่ละอย่างยังแยกย่อย เช่น อวนรุนกุ้ง อวนรุนเคย อวนรุนปลา และมีอาชีพ เกีย่ วเนือ่ งกับประมง เช่น ท�ำเคยตากแห้ง (ใส่สม้ ต�ำ) ท�ำกะปิ แกะหอยแมลงภู่สด หอยแมลงภู่ตากแห้ง แล่ปลาเพื่อท�ำลูกชิ้น ท�ำปูเทียม ชาวบ้านของที่นี่ รู้จักกันเกือบทั้งหมด รู้ว่าใครท�ำประมงแบบไหน ช่วงไหนจะมีอะไรมาก แต่กม็ เี หมือนกันทีล่ มฟ้าอากาศ แปรปรวนท�ำให้เกิดการคาดผิดไป
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
72
| Cove r Jou rneY
มุมหนึ่งของอ่าว ก.ไก่ บริเวณด้านหลังร้านครัวสมอไม้ A small corner of Ao Kor Kai at the back of Khrua Sa Mo Mai. กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
73
พื้ น ที่ แ ห่ ง นี้ นั บ เป็ น พื้ น ที่ อุ ด มสมบู ร ณ์ ที่ สุ ด แห่งหนึ่งระหว่างแม่น้�ำเจ้าพระยากับแม่น�้ำบางปะกง เพราะ อ่ า ว ก.ไก่ เป็ น ส่ ว นหนึ่ ง ของที่ ร าบลุ ่ ม เจ้าพระยา มีแม่น�้ำส�ำคัญ ๕ สาย ไหลออกอ่าวไทย ใน ๖ จั ง หวั ด คื อ แม่ น�้ ำ เจ้ า พระยาไหลผ่ า น สมุทรปราการ-เขตบางขุนเทียน กรุงเทพฯ แม่น�้ำ บางปะกงไหลผ่านฉะเชิงเทรา แม่น�้ำท่าจีนไหลผ่าน มหาชั ย สมุ ท รสาคร แม่ น�้ ำ แม่ ก ลองไหลผ่ า น สมุทรสงคราม และแม่นำ�้ เพชรบุรไี หลผ่านบ้านแหลม เพชรบุรี ดังนั้น จึงเป็นแหล่งชุมนุมกุ้งหอยปูปลา มาอาศัยและวางไข่ โดยเฉพาะตัว “เหีย้ ” จ�ำนวนมาก มาดักจับสัตว์เหล่านั้นกินเป็นอาหาร แต่ “เหี้ย” ก็ นั บ เป็ น สั ต ว์ ที่ วั ด ดั ช นี ชี้ ไ ด้ ว ่ า บริ เ วณนี้ มี ค วาม อุดมสมบูรณ์มาตั้งแต่ครั้งอดีตนั่นเอง ทัง้ นี้ การเดินทางมาเทีย่ วชมธรรมชาติทสี่ ถานที่ แห่งนี้ก็มาง่ายมากๆ เพราะอยู่ในอ�ำเภอบางบ่อ โดยขับรถผ่านไปทางด้านตะวันออกของอ่าวไทย บนเส้นทางสุขมุ วิทสายเก่า เลยสถานตากอากาศบางปู ก่อนถึงบางปะกงประมาณ ๒๐ กิโลเมตร จะเริม่ เห็น แผงขายปลาสลิดสองข้างทางเป็นระยะ ซึ่งเป็น ทีเ่ ลือ่ งลือในนาม “ปลาสลิดบางบ่อ” และบริเวณนีเ้ อง ก็คอื ต�ำบลคลองด่าน จึงต้องชิดซ้ายก่อนขึน้ สะพาน คลองด่าน และกลับรถใต้สะพาน สังเกตซุม้ ทางเข้าวัด หมู่บ้านประมง ที่ชาวเลยังคงหาสัตว์น�้ำมาท�ำอาหาร และขาย The local fishing village where sea gypsies still catch fish for food and for sale. Ao Kor Kai is ranked one of seventeen most abundant natural resources in the world and a crucial seafood export base for Thai people. For example, Saphan Pla (Thai for “fishing jetty”) is one of Samutprakan’s transportation centers for various seafood. Although 2-3 times larger amount of seafood are caught here, especially Thailand’s economic fish like Pla Thu (Short Mackerels) and Pla Oh (Tuna), this area is under a marine conservation by both governmental organizations and the locals. Fishery is strictly prohibited at certain seasons to allow aquatic animals to breed and marine ecosystems to be restored. Situated in Moo 8 of Khlong Dan Sub-District, this “Public Works Department B.E. 2533” bridge end was once a bustling connecting bridge to seaport for offloading the seafood to the land. Since its closure, the timely deteriorated bridge has become a hang-out spot for villagers to catch up
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
74
| Cove r Jou rneY
with each other or simply take leisure of the cool sea breeze during their break after a long day out in the ocean. The fishery here varies from push netting, otter-board trawling, pair trawling, green mussel farming and cockle farming. Other fishery related service careers include making Sun-Dried krills (for Somtam) and Thai shrimp paste, fresh green mussels’ shells removal service, making Sun-Dried green mussels and fish-filleting service for fish balls or imitation crab sticks making. Everyone in the village knows each other well including their fishing patterns or the high seasons for each produce. The village is sited in Khlong Dan District, one of the most resourceful areas between Chao Phraya River and Bangpakong River as Ao Kor Kai is part of the Chao Phraya basin where five mainstream rivers flow into the Gulf of Thailand passing six provinces: Chao Phraya River flows pass Samutprakan-Bang Khun Tien District, Bangkok, Bangpakong River passes Chachoengsao, Tha Chin River passes Mahachai, Samutsakorn, Mae Klong River passes Samutsongkram and Phetchaburi River passes Ban Laem, Phetchaburi. As expected, the area is a blissful sanctuary where various marine species lay their eggs while large number of “Water Monitor Lizards” hunt them for food. Nonetheless, the amount of water monitor lizards can reveal the relative ecological abundance in the area. Traveling there is rather simple. Drive down Old Sukhumvit Road to the east of the Gulf of Thailand, pass Bang Pu Recreation Center and about 20 kilometers before arriving at Bangpakong, you will soon see Bang Bo’s famous Sun-Dried Gourami stalls on both sides of the road. From this Khlong Dan Sub-District, keep left and make a U-Turn underneath Khlong Dan’s Bridge. Soon as you see the temple’s entrance, get into the alley and continue straight. Once you’ve passed Wat Sawang Asoke School and Wat Sawang Asoke, shortly continue straight and you should see a mortar bridge from afar but it is recommended to pull over to enjoy sightseeing the surroundings, savoring delicious local recipes in the neighborhood, shopping for fresh local seafood or even asking friendly villagers for a quick tour or a demonstration on sun-dried krill or shrimp making.
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
75
ให้เลี้ยวเข้าไป โดยจะมีถนนเล็กๆ ให้ขับตรงไปเรื่อยๆ เลยโรงเรียนวัดสร่างโศก เลยวัดสร่างโศก และขับไป ตามถนน อีกสักพักก็จะเห็นสะพานปูนแต่ไกลตา และ สามารถจอดรถได้ ก ่ อ นถึ ง สะพาน เพื่ อ เดิ น เล่ น ชมวิ ว ทิวทัศน์ทั่วทั้งบริเวณ โดยมีร้านอาหารพื้นบ้านที่ตกแต่ง อย่ า งมี ส ไตล์ ใ ห้ ไ ด้ นั่ ง รั บ ลม พร้ อ มกิ น อาหารอร่ อ ยๆ หรือจะเลือกซื้ออาหารทะเลสดๆ ที่มีร้านของชาวบ้าน วางขาย หรือจะขอชาวบ้านเข้าไปชมพื้นที่การตากเคย และตากกุ้งก็ได้ ด้ ว ยเป็ น พื้ น ที่ ข องชุ ม ชนเล็ กๆ ที่ อ ยู่ด ้วยกัน อย่าง เอือ้ เฟือ้ มีไมตรีจติ ชาวบ้านซึง่ เป็นชาวเลในหมูบ่ า้ นประมง แห่งนีจ้ งึ มีอธั ยาศัยให้กบั ผูม้ าเยือนอย่างเป็นมิตรทีเดียว
อ่าว ก.ไก่
ตรงหมู่บ้านประมง ถนนโยธาธิการ หมู่ ๘ ต�ำบลคลองด่าน อ�ำเภอบางบ่อ จังหวัดสมุทรปราการ ๑๐๕๕๐ Ao Kor Kai The Fishing Village, Yothathikan Road, Moo 8, Khlong Dan Sub-District, Bang Bo District, Samutprakan 10550
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
76
| Ar t Tales
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
77
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
78
| Ge tti n g A rou nd | TRAVEL to Pa k na m
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
79
เที่ยวปากน�้ำ
ไปรับลมชมป้อมปราการ TRAVEL to Paknam to feel the cool breeze at Fortresses
รถไฟฟ้ า สายสี เ ขี ย วส่ ว นต่ อ ขยาย แบริ่ ง สมุ ท รปราการ ท� ำ ให้ ก ารเดิ น ทางจากใจกลาง เมืองหลวง ออกมาถึงเมืองปากน�ำ้ สะดวกรวดเร็วขึน้ เราลงที่สถานีปากน�้ำ ภาพแรกที่แจ่มชัดกระจ่างตา คือ อุทยานการเรียนรูแ้ ละหอชมเมืองสมุทรปราการ โดดเด่นเป็นแลนด์มาร์กของเมือง พลอยให้นึกถึง โตเกียวทาวเวอร์ของประเทศญี่ปุ่น เป็นสัมผัสแรก ที่รู้สึกได้ถึงความตั้งใจในการพัฒนาเมือง รวมถึง ระบบสาธารณู ป โภคให้ มี ค วามทั น สมั ย น่ า อยู ่ ชวนให้ เ ข้ า มาท่ อ งเที่ ย ว แต่ ยั ง คงกลิ่ น อายของ วิถีเดิม ที่คึกคักไปด้วยผู้คนและอาหารทะเลสด สมกับเป็นเมืองท่าปากอ่าวไทย เรือข้ามฟากแล่นข้ามแม่น�้ำเจ้าพระยาพาเรา มาขึ้นฝั่งพระสมุทรเจดีย์ เข้าไปไหว้พระขอพรที่ วั ด พระสมุ ท รเจดี ย ์ เ พื่ อ ความเป็ น สิ ริ ม งคลเป็ น อย่างแรก วันแรม ๕ ค�่ำ เดือน ๑๑ ของทุกปี จะเป็น วันเริ่มงานนมัสการและห่มผ้าองค์พระสมุทรเจดีย์ ซึ่ ง ตรงกั บ ช่ ว งเดื อ นตุ ล าคม เป็ น ประเพณี ที่ จั ด ติดต่อกันมาเป็นเวลานานหลายปี คนสมุทรปราการ มักเรียกกันติดปากว่า “งานเจดีย์” มีสะพานข้าม จากวัดไปยังป้อมผีเสือ้ สมุทร หนึง่ ในป้อมปืนโบราณ ที่ มี ป ื น หลุ ม หรื อ ปื น เสื อ หมอบ ซึ่ ง ยั ง คงสภาพ สมบูรณ์ ให้เห็น ภายในป้อมมีพิพิธภัณฑ์ รวมถึง เส้นทางศึกษาธรรมชาติป่าชายเลน ซึ่งเป็นที่อยู่ อาศัยของค้างคาวแม่ไก่นับพันตัว ที่เห็นแล้วรู้สึก ตื่นตาตื่นใจ
TS Green Line extension from Bearing to Samutprakan has made traveling from downtown Bangkok to Paknam city a lot more convenient and time-saving. Taking off at Paknam station, we were greeted by Samutprakan City Tower, the city’s majestic landmark and we could immediately feel the strong determination in city development simultaneously embracing modern public utilities systems and preserving traditional lifestyle excitement of the bustling sea port.
B
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
80 | Ge tti n g A rou nd
After taking a ferry boat across the Chao Phraya River to Phra Samut Chedi, we stepped inside to worship sacred Buddha images for good blessings. We also learned that the fifth day of the waning moon in the eleventh lunar month marks the beginning of the annual Phra Samut Chedi Homage Paying And Robe Wrapping Festival, locally known as “Ngan Chedi.” From the temple, we crossed a bridge to Phi Suea Samut Fort, one of the ancient forts with Puen Suea Mop (Armstrong disappearing guns) in perfect conditions, a museum and a mangrove nature trail where thousands of fruit bats (Flying Foxes) nestled. From Phra Samut Chedi, we enjoyed the cityview during a nine-kilometer ride on a blue pick-up truck taxi for less than half an hour before reaching our next destination. Located at the river mouth of the Chao Phraya River, Phra Chulachomklao Fort was further developed into the Naval History Park by the Royal Thai Navy consisted of five interesting sections. Below the first section, King Chulachomklao Monument, was a museum telling the history of the Fort and Franco-Siamese War in 1893. Next, we took a close observation on Puen Suea Mop (Armstrong disappearing guns) which played a significant role in the conflict with France. Then, we toured each section of H.T.M.S. Maeklong Warship, with the longest service of 60 years in the Royal Thai Navy record. Boarding off the boat, we continued to Outdoor Gun Park where numerous guns and weapons were exhibited. Arriving at the last section, we strolled down the peaceful Mangrove Nature Trail observing the harmonious coexistence among a diversity of plant species, ecosystem, and living creatures. It was a simple one-day trip but we got to travel in a relaxing pace, brought back home happiness and a better understanding of the nature and history of this serene outpost called “Paknam.”
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
81
จากพระสมุทรเจดีย์นั่งรถสองแถวประจ�ำทาง สีนำ�้ เงิน รับลมชมวิวระยะทางประมาณ ๙ กิโลเมตร ใช้เวลาไม่เกินครึ่งชั่วโมง ก็ถึงปลายทางที่ป้อม พระจุ ล จอมเกล้ า ซึ่ ง ตั้ ง อยู ่ บ ริ เ วณปากแม่ น�้ ำ เจ้าพระยา กองทัพเรือได้ด�ำเนินการพัฒนาพื้นที่ เป็นอุทยานประวัติศาสตร์ทหารเรือ โดยแบ่งพื้นที่ ออกเป็น ๕ ส่วน เริ่มจากพระบรมราชานุสาวรีย์ พระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว โดยมี พิพิธภัณฑ์เล่าถึงประวัติความเป็นมาและบันทึก เหตุการณ์ ในสมัย ร.ศ. ๑๑๒ อยู่ในห้องใต้ฐาน พระบรมราชานุสาวรีย์ เสร็จแล้วเดินออกไปยลโฉมปืนเสือหมอบ ซึง่ มี บทบาทส�ำคัญในการต่อสูก้ บั ฝรัง่ เศส ต่อด้วยขึน้ ชม ห้องต่างๆ บนเรือรบหลวงแม่กลอง ซึ่งประจ�ำการ ในกองทัพเรือนานที่สุดถึง ๖๐ ปี ลงจากเรือมา อุทยานปืนกลางแจ้ง ทีแ่ สดงปืนซึง่ เป็นยุทโธปกรณ์ หลากหลายชนิด สัมผัสบรรยากาศอันร่มเย็นของ เส้นทางศึกษาธรรมชาติป่าชายเลน ซึ่งมีพรรณไม้ และระบบนิเวศทีเ่ อือ้ อ�ำนวยให้สงิ่ มีชวี ติ หลากหลาย สปีชีส์ได้อาศัยเป็นแหล่งอาหารและขยายพันธุ์ เป็ น หนึ่ ง วั น ที่ สั้ น ง่ า ย ได้ ท ่ อ งเที่ ย วพั ก ผ่ อ น พร้อมเก็บเกี่ยวความสุขและความรู้หลากหลาย ทั้ ง ในแง่ ธ รรมชาติ แ ละประวั ติ ศ าสตร์ ข องเมื อ ง หน้าด่านที่สงบงามนามว่า “ปากน�้ำ” รถไฟฟ้าบีทีเอส
ขบวนแรกออกจากสถานีหมอชิต เวลา ๐๕.๑๕ นาฬิกา ขบวนสุดท้ายออกจากสถานีปากน�้ำ เวลา ๒๓.๕๒ นาฬิกา เรือข้ามฟาก ปากน�้ำ-พระสมุทรเจดีย์
ให้บริการตลอด ๒๔ ชั่วโมง
รถสองแถว พระสมุทรเจดีย์-ป้อมพระจุลจอมเกล้า
เที่ยวแรกออกจากพระสมุทรเจดีย์ เวลา ๐๕.๓๐ นาฬิกา เที่ยวสุดท้ายออกจากป้อมพระจุลจอมเกล้า เวลา ๑๗.๐๐ นาฬิกา BTS Skytrain
First departure from Mo Chit Station: 05.15am Last departure from Paknam Station: 11.52pm
Ferry Boat From Paknam - Phra Samut Chedi Service available 24 hours
Pick-up truck taxi from Phra Samut Chedi - Phra Chulachomklao Fort
First departure from Phra Samut Chedi: 05.30 am Last departure from Phra Chulachomklao: 05.00 pm SEPTEMBER - OCTOBER 2019
82 | Solo Trav eler | Out a nd ab out i n Bangk ras op
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
83
เพลินบางกระสอบ หอบความสุขกลับบ้าน
Out and about in Bangkrasop Return home with a pocket full of joy
เช้าวันหยุดที่ควรนอนตื่นสาย แต่เรากลับลุกจากที่นอน เช้ากว่าวันท�ำงาน พาตัวเองขึ้นรถเมล์ต่อเรือข้ามฟาก เช่าจักรยานปัน่ รับลมชมสวนไปตามถนนของคุง้ บางกะเจ้า แวะชิมกาแฟ ปาท่องโก๋ โจ๊กใส่ไข่ที่ร้านเล็กๆ ริมทาง เลี้ยวเข้าซอยเพชรหึงษ์ ๑๘ สุดทางที่วัดบางกระสอบ หมุดหมายแรกของกิจกรรมวันหยุดด้วยหัวใจพองโต ผ่ า นประตู เ ข้ า มาถึ ง ได้ รู ้ ว ่ า วั ด นี้ มี พื้ น ที่ ก ว้ า งใหญ่ ไม่ใช่น้อย สงบ ร่มเย็น ด้านขวาเป็นอุโบสถหลังเก่า ดู เ ข้ ม ขลั ง ภายในมี พ ระพุ ท ธรู ป หิ น ทราย พุ ท ธศิ ล ป์ ยุคกรุงศรีอยุธยา รวมถึงองค์พระหลวงพ่อดวงมีทรัพย์ ซึ่งข้องเกี่ยวกับประวัติการสร้างวัด เดิมที่ดินบริเวณนี้ เคยเป็นของตาดวงและยายทรัพย์ ระหว่างขุดดินท�ำสวน ปลายจอบกระทบเข้ากับวัตถุบางอย่าง พบว่าเป็นโอ่ง ใบใหญ่ ข้างในบรรจุเงินพดด้วงไว้จนเต็ม ทัง้ สองมีจติ จ�ำนง น�ำทรัพย์ทั้งหมดเป็นทุนสร้างวัด ชาวบ้านจึงพากันเรียกว่า วัดใหม่ตาดวงยายทรัพย์ ก่อนจะมาเป็น วัดบางกระสอบ ตามชื่อของพื้นที่เมื่อเปลี่ยนผ่านยุคสมัย
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
84 | Solo Trav eler
โอ่ ง ใบที่ ว ่ า ตั้ ง อยู ่ ภ ายในมณฑปหลวงพ่ อ พุทธโสธร ปากและก้นโอ่งเล็ก ตรงกลางอ้วนป่อง จากรูปทรงลักษณะน่าจะเรียกว่าตุ่มมากกว่าโอ่ง เป็นงานสังคโลกสมัยสุโขทัย รอยบิ่นจากโดนจอบ กระแทกยังปรากฏเป็นหลักฐานยืนยัน ตอนอ่าน ประวัติวัดคาดว่าขนาดคงพอๆ กับตุ่มใส่น�้ำดื่ม ของคนสมั ย ก่ อ น แต่ ข องจริ ง ใหญ่ ก ว่ า ที่ คิ ด ไว้ หลายเท่า มูลค่ามหาสมบัติที่พบคงเป็นจ�ำนวน ไม่น้อย ยั ง มี เ รื่ อ งราวเกี่ ย วกั บ หลวงพ่ อ พุ ท ธโสธร ที่ประดิษฐานอยู่ในมณฑป เมื่อก่อนหากอยากจะ ขอพรสิ่ ง ใดชาวบ้ า นมั ก ยกมื อ ท่ ว มหั ว ระลึ ก ถึ ง องค์หลวงพ่อโสธรเมืองแปดริ้วเป็นที่พึ่ง แต่ใช่ว่า ทุกคนจะมีโอกาสเดินทางไปถึง หลวงพ่อเชยอดีต เจ้าอาวาสจึงให้ช่างปั้นและหล่อขึ้น ตามค�ำบอก เล่าของผู้ที่เคยไปกราบสักการะ ถึงแม้จะไม่เหมือน องค์จริง แต่มีคุณค่าทางจิตใจต่อชาวบ้านย่านนี้ เป็นอย่างยิง่ ถัดจากมณฑปเป็นอุโบสถ เดินผ่านไป สิ้ น สุ ด ที่ ท ่ า น�้ ำ มองเห็ น เขตต� ำ บลส� ำ โรงอยู ่ ฝ ั ่ ง ตรงข้าม ที่วัดยังมีศูนย์การเรียนรู้หอวัฒนธรรม วัดบางกระสอบรวบรวมโบราณวัตถุไว้หลายอย่าง แต่ต้องแจ้งขออนุญาตมาก่อนล่วงหน้าเพื่อเข้าชม แมกไม้ ข นาบข้ า งสองฝั ่ ง ถนน จากหน้ า วั ด แยกเข้าเส้นทางจักรยานของต�ำบลบางกระสอบ ซึ่ ง เชื่ อ มถึ ง กั น จากหมู ่ นี้ ถึ ง หมู ่ นั้ น เกี่ ย วพั น เป็ น ใยแมงมุ ม ความคุ ้ น ชิ น กั บ คนต่ า งถิ่ น สั ม ผั ส จากรอยยิ้มที่ตอบโต้กันไปมา ผ่านต้นไทรใหญ่ กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
nstead of another lazy weekend, today we got up even earlier than usual, took a bus, ferries, rented a bicycle and paddled along the curves and bends of Bangkachao. We had a simple breakfast at a small shop before heading all the way into Soi Phetchahueng 18 where Wat Bangkrasop, our first destination, was located.
I
Inside the temple, an old Ubosot on the right enshrines sandstone Buddha images among other Ayutthaya arts such as Luang Poh Duang Mee Sap. According to the historical record, when Tah Duang and Yaai Sap, the landlords, were preparing the soil for gardening, they found a buried earthen jar fully loaded with bullet money and donated them as the temple building fund; hence the temple was named Wat Mai Tah Duang Yaai Sap but later changed to Wat Bangkrasop after its geograpical location.
โอ่งสังคโลกบรรจุเงินพดด้วง ที่ตาดวงยายทรัพย์น�ำมาสร้างวัด The ancient earthen jar, previously loaded with the bullet money that Tah Duang and Yaai Sap donated to build the temple.
85
รากห้อยระย้า เป็นม่านธรรมชาติแกว่งไกวตาม สายลม มีจดุ พักคอยให้ปล่อยใจกับน�ำ้ ใสใบไม้เขียว แวะสวนหมากแดงของลุ ง กลม ชมพรรณไม้ นานาชนิด ทั้งยังใจดีอนุญาตให้เข้าไปนั่งเล่นรับลม ที่ศาลาริมน�้ำได้อีกด้วย เราจอดพั ก ระยะยาวที่ บ ้ า นไม้ แ บบชาวสวน พี่ตา หรือ ดวงใจ ฉายายนต์ เปิดเป็น “ศูนย์เรียนรู้ บ้ า นบางกระสอบ หอมป่ า จาก” ให้ ค นต่ า งถิ่ น เข้ามาสัมผัสวิถีชีวิต ท�ำเวิร์กช็อประยะสั้นอย่าง สาน “หมาจาก” ภาชนะส�ำหรับตักน�ำ ้ ท�ำผ้ามัดย้อม ด้วยสีที่ได้จากการต้มลูกจากและดอกจาก ฯลฯ เจ้ า ของบ้ า นต้ อ นรั บ เราด้ ว ยชามะนาว ชงด้ ว ย “ชานมจาก” โดยน�ำ “นมจาก” ที่เห็นเป็นเส้น สี น�้ ำ ตาลอยู ่ ใ ต้ ใบ ดอกและกลี บ ดอกตากแห้ ง น� ำ ทั้ ง สามมารวมเป็ น ชาเพื่ อ ชงดื่ ม มี ส รรพคุ ณ ทางยาให้ประโยชน์ต่อร่างกาย พี่ตาชอบเข้าครัวมาตั้งแต่เล็ก มีต�ำรับอาหาร ในคลังความรู้อยู่หลายส�ำรับ ใครอยากชิมต้อง แจ้งล่วงหน้าเข้ามาก่อน เมนูชูโรงมี แกงส้มพริกสด ไข่ เ จี ย วใบปรง ของกิ น เล่ น อย่ า งมะพร้ า วคั่ ว พริกเกลือ ชื่อพริกเกลือแต่รสหวานมัน เด็กบ้าน สวนสมัยก่อนนิยมน�ำมาคลุกข้าวกิน รวมทัง้ ใช้แทน น�้ำราดเมี่ยงค�ำ ที่รสชาติลงตัวจนหยิบเข้าปากแบบ ลืมนับค�ำ ตบท้ายด้วย “ทาร์ตจาก” ร้อนๆ จากเตา เสิร์ฟพร้อมชานมจาก เป็น Afternoon Tea ดีต่อใจ ในอ้อมกอดธรรมชาติ บ้านหลังนีย้ งั เป็นศูนย์อนุรกั ษ์ พันธุพ์ ชื พืน้ เมืองเฉพาะถิน่ (ส้มเทพรส) ส้มสายพันธุ์ ดั้งเดิมที่เกือบจะสูญหายไป โดยมี พี่เต้ย หรือ นภดล ทองมั่ น ท� ำ หน้ า ที่ ถ ่ า ยทอดองค์ ค วามรู ้ เพาะต้ น กล้ า แจกจ่ า ยสมาชิ ก น� ำ ไปขยายพั น ธุ ์ โดยส้ ม เขี ย วหวานพั น ธุ ์ เ ทพรสเพิ่ ง ได้ รั บ การ จดทะเบียนพันธุ์พืชพื้นเมืองเฉพาะถิ่น ล�ำดับที่ ๑ จากกรมวิชาการเกษตร ซึ่งได้รับความคุ้มครอง ตามกฎหมาย ให้ปลูกได้เฉพาะในพืน้ ทีค่ งุ้ บางกะเจ้า เท่านั้น วันเดย์ทริปกับการปั่นจักรยานลัดเลาะไปตาม ชุมชน ใช้ชีวิตกับผู้คนและธรรมชาติ ชิมอาหาร ที่ ห ยิ บ ชู วั ต ถุ ดิ บ ในท้ อ งถิ่ น หอมกลิ่ น ป่ า จาก ชุมฉ�่ำหัวใจในบางกระสอบ หอบความสุขกลับบ้าน จนเต็มกระเป๋า
นมจากคือส่วนที่เป็นเส้นสีน�้ำตาลแดงอยู่ด้านหลังใบจาก Nomjak is the red-brown fibers underneath the Nipa Palm’s leaf
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
86 | Solo Trav eler
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
87 Currently displayed in Mondop Luang Poh Buddha Sothorn, this ancient earthen jar from the Sukhothai period still carries an evident mark chipped off by the gardening hoe and is actually many times larger in size than a traditional drinking water jar which can only mean a greater amount of fortune discovered back then. In earlier days, villagers would put their two palms together and pray to Luang Poh Sothorn in Pad Riew City (Chachoengsao) hoping their wishes would come true. Upon realizing not everyone could make a trip there, Luang Poh Choey, the temple’s former abbot, built a simulated statue according to the description of those who had witnessed the real image. Different from the original as it may seem, villagers found this version of Luang Poh Buddha Sothorn as equally valuable. Next to Mondop was an Ubosot and a walkway that led us to a pier where we saw Samrong Sub-District on the opposite bank. At the museum section, there was an exhibition of various antiques, however, visitors must be granted permission before the entry. We continued our journey down the road filled with lush green trees on both sides of the street and refreshing smiles of the locals. At Suan Mak Lung Daeng (a lipstick palm garden), the owner introduced us to a diverse species of plants and let us take a brief chill-out at a waterfront pavilion. Later, we arrived at “Baan Bangkrasop Learning Center: The Fragrance of Nipa Palm Forest” where Tah-Duangjai Chayayont would always encourage visitors to experience the local lifestyles and quick workshops like weaving “Mah-Jak” (a water carrier made of Nipa Palm leaves or sheaths) or dip-dyeing clothes with natural colors from Nipa Palm fruits and flowers. Here, we were welcomed with glasses of Iced lemon tea infused with “Nomjak,” the mixed brown fibers beneath Nipa Palm leaves, flowers and petals, locally known for its medicinal benefits. Upon prior notice, Tah could also prepare rare local menus ranging from Gaeng Som Phrik Sot, Cycad Leaf Omelet, Roasted Coconut with Chilli and Salt, freshly baked “Tart Jak” (Nipa-palm fruit Tarts) and Nomjak Tea.
สนใจปั่นจักรยานเที่ยวบางกระสอบ ชิมอาหารบ้านสวน ท�ำความรู้จักส้มเทพรส สอบถามได้ที่ ศูนย์เรียนรู้บ้านบางกระสอบ หอมป่าจาก
พี่ตา หรือ ดวงใจ ฉายายนต์ โทรศัพท์ ๐๖ ๕๔๔๑ ๖๔๙๓
To our surprise, this house is also an endemic plant conservation center specifically for the endangered Citrus reticulate 'Thepparot'. Toey-Naprdon Thongmon enthusiastically passes on his knowledge, grows and distributes the young plants to interested members for further breeding. Recently, Citrus reticulate 'Thepparot' has officially been registered as No.1 endemic plant species by the Department of Agriculture, legally protected by laws and allowed to grow solely in Bangkachao.
For more information, please contact:
Just one day out and about at Bangkrasop and my heart was drenched in happiness once again.
Phone: 08 7934 8134 (Contact: Toey-Naprdon Thongmon)
ศูนย์อนุรักษ์พันธุ์พืชพื้นเมืองเฉพาะถิ่น (ส้มเทพรส)
พี่เต้ย หรือ นภดล ทองมั่น โทรศัพท์ ๐๘ ๗๙๓๔ ๘๑๓๔ Baan Bangkrasop Learning Center: The Fragrance of Nipa Palm Forest
Phone: 06 5441 6493 (Contact: Tah-Duangjai Chayayon)
Endemic Plant Conservation Center (Citrus reticulate 'Thepparot')
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
88
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
89
Green Trip Nature Attractions | Going Green
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
90 | N atur e At t ract ions | t h e T hron e L at Luan g Mun ic i pali t y P ub lic Pa r k
สวนสาธารณะ เทศบาลเมืองลัดหลวง
เฉลิมพระเกียรติฉลองสิริราชสมบัติ ครบ ๖๐ ปี สวนสวยส่งเสริมคุณภาพชีวิต
The 60th Anniversary of His Majesty the King’s Accession to the Throne Lat Luang Municipality Public Park
A beautiful life-quality enhancing park
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
91
at Luang is an industrial district that provides public spaces with beautiful natural surroundings for recreational activities or social community support events. The 60th Anniversary of His Majesty the King’s Accession to the Throne Lad Luang Municipality Public Park, locally known as Suan Chaloem Phrakiat Behind Wat Chomnimit, is a wonderful example that helped improve the quality of life in Khlong Ta Yuan Community and the neighboring area.
L
ลัดหลวงเป็นสังคมแห่งเมืองอุตสาหกรรม ซึ่งการสร้างสรรค์ สถานที่ ใ ห้ มี ธ รรมชาติ ที่ ส วยงาม ส� ำ หรั บ ไว้ พั ก ผ่ อ นหรื อ ท� ำ กิ จ กรรมสั น ทนาการต่ า งๆ เช่ น การออกก� ำ ลั ง กาย การจัดกิจกรรมส่งเสริมสังคม และสวนสาธารณะเทศบาล เมื อ งลั ด หลวงเฉลิ ม พระเกี ย รติ ฉ ลองสิ ริ ร าชสมบั ติ ค รบ ๖๐ ปี แต่คนแถวๆ นีจ้ ะเรียกชือ่ ง่ายๆ ว่า สวนเฉลิมพระเกียรติ หลังวัดชมนิมิตร ก็นับเป็นพื้นที่ซึ่งช่วยส่งเสริมคุณภาพชีวิต ของผู้คนในชุมชนปากคลองตายวง และบริเวณใกล้เคียง ท้องถิ่นได้เป็นอย่างดีทีเดียว โดยเทศบาลเมืองลัดหลวงนี้มีผู้น�ำท้องถิ่นที่มีวิสัยทัศน์ การบริหารที่กว้างไกล คือ ท่านนายกอรุณกาญจน์ ไม้เกตุ ที่ตั้งใจจะท�ำการพัฒนาพื้นที่อย่างเป็นระบบและมีแบบแผน เพราะอยากสร้ า งสรรค์ ใ ห้ ลั ด หลวงเป็ น เมื อ งน่ า อยู ่ อ ย่ า ง รอบด้าน ซึ่งหนึ่งในนั้นก็คือ ด้านทรัพยากรและสิ่งแวดล้อม ดังนั้น สวนเฉลิมพระเกียรติ หลังวัดชมนิมิตร จึงเสมือน เป็นปอดของชาวปากคลองตายวงและชุมชนใกล้เคียง ให้ได้มี พื้นที่ธรรมชาติที่สวยงาม มีความร่มรื่นของหมู่ไม้น้อยใหญ่ โดยเฉพาะสวนสวยทีต่ ดั และจัดได้อย่างเป็นระเบียบ ด้วยการใช้ ต้นไม้หลากพันธุ์จัดวางสลับการปลูกเรียงต่อกัน กระทั่ง ได้ สี สั น ของใบที่ ต ่ า งกั น ให้ รู ้ สึ ก เสมื อ นเอาสี ม าแต้ ม ใบ สร้างสีสันที่แตกต่างได้อย่างน่าสนุก คงเพราะสวนแห่งนี้ มีเรือนเพาะช�ำต้นไม้หลากหลายสายพันธุ์ของตนเองด้วย และอยู่ด้านในสุดของสวน เมื่อได้เข้ามาสัมผัสต้นไม้ ในสวน จะให้ความรู้สึกสดชื่น มีชีวิตชีวา อีกทั้งได้เห็นผู้คนที่เข้ามาท�ำกิจกรรมในสวนแห่งนี้ ช่วยให้รู้สึกสนุกที่ได้ลองเดินลองวิ่งเหยาะๆ ทดลองถนน ที่จัดเป็นเลนวิ่ง หรือจะเลือกเป็นการเดินแทนก็ได้ รวมถึง สามารถเข้าใช้พนื้ ทีส่ ำ� หรับกิจกรรมออกก�ำลังกายอืน่ ๆ ได้ดว้ ย
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
92 | N atur e At t ract ions
ไม่วา่ จะเป็นสนามฟุตซอล สนามบาสเกตบอล และฟิ ต เนส ซึ่ ง ที่ ห ้ อ งฟิ ต เนสมี เ ครื่ อ ง ออกก�ำลังกายที่ทันสมัย และยังมีเจ้าหน้าที่ คอยดูแลให้คำ� แนะน�ำอยูท่ ชี่ นั้ ๑ ของอาคาร เฉลิมพระเกียรติ ซึง่ เป็นอาคารอเนกประสงค์ โดยทีช่ นั้ ๒ ของอาคารมีสนามกีฬาแบดมินตัน ในร่ม และเป็นพื้นที่ซึ่งอนุญาตให้ประชาชน เข้าใช้จัดกิจกรรมต่างๆ ได้อีกด้วย สวนเฉลิมพระเกียรติ หลังวัดชมนิมิตร มี ภู มิ ลั ก ษณะเป็ น แนวยาวอยู ่ ด ้ า นหลั ง ชุมชนและวัดชมนิมิตร ซึ่งฝั่งนี้ติดล�ำคลอง ตายวงด้วย โดยต้นไม้ ในสวนได้รบั ความดูแล จากเทศบาลเมื อ งลั ด หลวงเป็ น อย่ า งดี เพราะมี ก ารจั ด แบ่ ง พื้ น ที่ อ ย่ า งสวยงาม ตั้งแต่ที่จอดรถที่กว้างขวาง ถนนรอบสวน ได้ รั บ การออกแบบให้ มี ข นาดความกว้ า ง ส่ ว นโค้ ง และแบ่ งเลนตีเ ส้นและมีรูปภาพ ให้อย่างชัดเจน ช่วยให้ผู้ที่มาออกก�ำลังกาย สามารถที่จะเลือกวิ่ง เดิน หรือปั่นจักรยาน ได้ อ ย่ า งปลอดภั ย โดยรอบของสวน เฉลิมพระเกียรติ หลังวัดชมนิมิตร จะมีแนว การปลูกต้นไม้สูงเป็นแนวไปกับรั้วกั้น นอกจากพื้ น ที่ ข องการออกก� ำ ลั ง กาย โดยรอบแล้ว ยังมีทางเล็กๆ ให้เดินเข้าไป ในสวนเหมื อ นได้ ยื น ท่ า มกลางต้ น ไม้ นานาพรรณ โดยทางเล็ก ๆ นี้จะเป็นแนว ที่ลัดเลาะสวนด้านใน เดินไปตามทางที่จัดไว้ ทั้งในสวน ไล่เรื่อยไปริมสระน�้ำ หรือจะเดิน ไปขึ้นสะพานข้ามสระเล็กๆ ไปอีกฝั่งหนึ่ง
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
ก็ ช ่ ว ยให้ รู ้ สึ ก ว่ า การเดิ น เล่ น ในสวนหรื อ การออกก�ำลังไม่น่าเบื่อ อี ก ทั้ ง ภายในสวนเฉลิ ม พระเกี ย รติ หลังวัดชมนิมิตร ยังมีศูนย์พัฒนาเด็กเล็ก เฉลิ ม พระเกี ย รติ ฉ ลองสิ ริ ร าชสมบั ติ ค รบ ๖๐ ปี โรงเรียนเทศบาล ๑ เทศบาลเมือง ลัดหลวง ซึ่งอยู่ตรงส่วนด้านท้ายของสวน โดยได้รับการแบ่งสัดส่วนของพื้นที่อาคาร ของศูนย์ฯ อย่างชัดเจน ซึ่งภายในศูนย์ฯ จะมี สนามกีฬาขนาดเล็กให้เด็กๆ ได้ท�ำกิจกรรม นันทนาการต่างๆ อีกด้วย
Led by the visionary mayor of Lat Luang City Municipality, Arunkarn Mai-ket intended to systematically and strategically develop Lat Luang into a livable city in all aspects, particularly its natural resources and environment. Thus, Suan Chaloem Phrakiat Behind Wat Chomnimit, the lung of Khlong Ta Yuang and neighboring communities, was built with artistic gardenscape design where different species and colors of plants are skillfully arranged. This is partly because the park has its own greenhouse and nursery on the innermost corner.
93
Stepping inside the park, the refreshing atmosphere only inspires its visitors want to start strolling, jogging or running down a small track. Visitors may also access to other public sports facilities such as futsal and basketball court. On the first floor of the Multi-Purpose Building, the fitness room is equipped with advanced equipment options and experienced staff who can provide some advice while the second floor houses an indoor badminton court and a multi-purpose space where various events or activities may be held by the interested public. Suan Chaloem Phrakiat is located behind the community and Wat Chomnimit which is also connected to Khlong Ta Yuang canal. Under the supervision of Lat Luang City Municipality Office, the zoning was carefully planned out to serve the best
aesthetic and functional purposes, for instance, the clearly divided lanes for a safe running, walking or biking experience and tall green trees along the fence line. Another interesting section for those who love strolling around awaits in the deeper corner of the park. Simply take a small walkway and visitors will be able to rest and relax among a lush green garden, by a small lake or walk up a small bridge to the other side of the park. Moreover, at the innermost area of the park, visitors can also find the 60th Anniversary of the King’s Accession to the Throne Child Development Center and Municipality 1 School of Lat Luang Municipality. Both of which have a small garden and sport courtyard to host recreation activities for young children.
สวนสาธารณะเทศบาลเมืองลัดหลวงเฉลิมพระเกียรติฉลองสิรริ าชสมบัตค ิ รบ ๖๐ ปี
ซอยสุขสวัสดิ์ ๗๔ ถนนสุขสวัสดิ์ ต�ำบลบางจาก อ�ำเภอพระประแดง จังหวัดสมุทรปราการ
The 60th Anniversary of His Majesty the King’s Accession to the Throne Lat Luang Municipality Public Park Soi Suksawat 74, Suksawat Road, Bangchak Sub-District, Phra Pradaeng District, Samutprakan
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
94 | Goi n g Green | Recycled Buddhi s t Monk ’s R ob e
จีวรรีไซเคิล
ขยะพลาสติกสร้างสรรค์ผืนผ้า
Recycled Buddhist Monk’s Robe From plastic waste to fabric creation ผืนผ้าจีวร ที่ได้รับการสร้างสรรค์จากขยะพลาสติก ที่ในปัจจุบัน ประเทศไทยมีปริมาณขยะสูงขึ้นต่อเนื่องขึ้นทุกปี จากรายงาน สถานการณ์ขยะมูลฝอยชุมชนของประเทศไทย ปี ๒๕๕๙ พบว่า มีปริมาณการเกิดขยะรวมกันทั้งประเทศ ๒๗.๐๖ ล้านตันต่อปี เทียบเท่าตึกใบหยก ๒ จ�ำนวน ๑๔๐ ตึก คิดเป็นประมาณ ๗๔,๑๓๐ ตันต่อวัน เฉลี่ยเป็นปริมาณขยะ ๑.๑๔ กิโลกรัมต่อ คนต่อวัน ยังไม่รวมขยะตกค้างสะสมทีเ่ พิม่ ขึน้ ทุกปีไม่ตำ�่ กว่าปีละ ๑๐ ล้านตัน ซึ่งเมื่อขยะมากกว่าครึ่งถูกก�ำจัดด้วยกระบวนการ ที่ไม่ถูกต้องจึงน�ำมาซึ่งปัญหาสุขภาพ ปัญหาเศรษฐกิจ และที่ ส�ำคัญ ปัญหาสิ่งแวดล้อมทั้งทางตรงและทางอ้อม
การรีไซเคิลจึงเป็นการจัดการขยะพลาสติกที่เหมาะสมที่สุด เพราะเป็นขยะที่ย่อยสลายยากมาก และขยะพลาสติกในบ้านเรา ทีข่ ายได้นนั้ อย่างขวดและแก้ว เช่น ขวดน�ำ้ ดืม่ แบบขาวขุน่ ขวดเพชร หรือขวดชนิดใส ของใช้ส่วนตัว เช่น ขวดยาสระผม หลอดครีม บ�ำรุงผิว หรือของใช้กระจุกกระจิก เช่น ฝาจุกซอส สายยางเก่า ก็สามารถน�ำมาผลิตสิ่งต่างๆ ด้วยนวัตกรรมและการสร้างสรรค์ ชิ้นล่าสุด คือ “จีวร” พระสงฆ์ กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
95
ccording to Municipal solid waste report in 2016, Thailand generated 27.06 million tonnes of garbage a year, on an average of 74,130 tonnes a day or 1.14 kilograms per head per day not to mention an ever-increasing amount of accumulated waste each year. While poor waste management worsens health, economic and, most importantly, direct or indirect environmental conditions, plastic recycling seems to be one of the most suitable solutions. Thanks to innovation and creativity, nearly indestructible PET bottles, glasses or leftover appliances can be transformed into many useful products including “Bhuddist monk’s robes”.
A
พระมหาประนอม ธมฺมาลังฺกาโร รองเจ้าอาวาสวัดจากแดง ครองจีวรรีไซเคิล ซึ่งท่านเป็นผู้ริเริ่มโครงการที่วัดแห่งนี้มาตั้งแต่ผลิตผ้าได้ผืนแรกๆ Phra Maha Pranom Dhammarongkaro, the Deputy Abbot of Wat Chak Daeng, has been wearing recycled monk’s robes which he initiated.
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
96 | Goi n g Green
“จีวร” ผลผลิตของนวัตกรรมรีไซเคิลขยะพลาสติก เป็นผืนผ้า คุณภาพเยี่ยม ที่วัดจากแดง ต�ำบลทรงคนอง อ�ำเภอพระประแดง จังหวัดสมุทรปราการ ร่วมมือกับ บริษทั พีทที ี โกลบอล เคมิคอล จ�ำกัด (มหาชน) หรือ GC ผู้สร้างสรรค์นวัตกรรมเพื่อตอบโจทย์ การใช้ชีวิตของผู้คนผ่านผลิตภัณฑ์ที่หลากหลาย ด้วยแนวคิด “เคมี...ที่เข้าถึงทุกความสุข” และเป็นองค์กรต้นแบบที่ยึดหลัก เศรษฐกิจหมุนเวียนได้เข้ามาร่วมในโครงการเพื่อการอนุรักษ์ และพัฒนาพื้นที่คุ้งบางกะเจ้า จัดตั้งขึ้นในปี ๒๕๖๑ โดยมูลนิธิ ชัยพัฒนาได้ร่วมมือกับ ๓๔ องค์กร เพื่ออนุรักษ์และพัฒนาพื้นที่ สีเขียวในพื้นที่คุ้งบางกะเจ้า จังหวัดสมุทรปราการ โดยน้อมน�ำ ศาสตร์พระราชา เป็นหลักการด�ำเนินงานเพื่อช่วยอนุรักษ์และ พัฒนาให้คุ้งบางกะเจ้ากลับมาเป็นพื้นที่สีเขียวอันอุดมสมบูรณ์ พร้อมทัง้ พัฒนาวิถชี วี ติ ความเป็นอยูแ่ ละการเติบโตทางเศรษฐกิจ ของคนในท้องถิ่นให้ดียิ่งขึ้น ด้วยความที่ พระมหาประนอม ธมฺมาลงฺกาโร รองเจ้าอาวาส วัดจากแดง ได้เล็งเห็นปัญหาปริมาณขยะจ�ำนวนมาก ทั้งใน บริเวณวัดและในแม่น�้ำเจ้าพระยา รวมถึงเศษอาหารที่เกิดจาก การน�ำมาท�ำบุญของชาวบ้านในละแวกนัน้ จึงคิดจะแก้ไขปัญหานี้ อย่างมีคณ ุ ภาพ กระทัง่ ในปีทผ่ี า่ นมา (ปี ๒๕๖๑) พระมหาประนอม ได้เห็นเสื้อยืดที่ผลิตจากเส้นใยพลาสติกจากขยะ ที่พนักงาน GC ใส่มาท�ำโครงการเพื่อการอนุรักษ์และพัฒนาพื้นที่คุ้งบางกะเจ้า จึงได้รับแรงบันดาลใจที่จะผลิตผืนจีวรจากขยะพลาสติกด้วย เช่นเดียวกัน
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
97
The "Buddhist monk's robe" is the latest achievement f modern plastic recycling advancement under the cooperation of Wat Chak Daeng, Song Khanong Sub-District, Phra Pradaeng District, Samutprakan and PTT Global Chemical Public Company Limited or GC. As a leading chemical producer that supports the well-being of all Thai people and a prototype organization with circular economy concept integrated into its business cores, GC joined forces with Chai Pattana Foundation and other 33 leading organizations in Kung Bangkachao Project established in 2018 to conserve the green lung of Samutprakan’s Kung Bangkachao while promoting a better quality of life and economic opportunities. Phra Maha Pranom Dhammarongkaro, the Deputy Abbot of Wat Chak Daeng, realized an appalling amount of waste at the temple, in the neighboring community and Chao Phraya River and kept seeking for an effective solution for years. In 2018, when Phra Maha Pranom came across GC’s corporate T-shirts that staff wore to Khung Bangkachao Project, he was inspired by how the fabric was made of recycled plastic waste and immediately intrigued to apply the techniques to monastery robe making. “Wat Chak Daeng” becomes a complete community waste management center and a learning source of waste management. To produce value-added recycled products with optimal recycling benefits, plastic waste collected within the temple and community along with those donated from governmental and private sectors in Bangkok and other provinces must, first, go through a sorting process. SEPTEMBER - OCTOBER 2019
98 | Goi n g Green
“วัดจากแดง” จึงกลายเป็นศูนย์กลางการจัดการขยะชุมชน อย่างครบวงจร ได้เป็นแหล่งศึกษาและเรียนรู้การจัดการขยะ และได้รับการพัฒนาช่องทางการผลิตสินค้าที่เพิ่มมูลค่าจากการ รีไซเคิล โดยเริ่มตั้งแต่การรวมขยะพลาสติกจ�ำนวนมากจาก ภายในวั ด และชุ ม ชน รวมถึ ง การรั บ ขยะจากผู ้ มี จิ ต ศรั ท ธา ทั้งภาครัฐและภาคเอกชนในกรุงเทพฯ และต่างจังหวัดที่จัดส่งมา แล้ ว น� ำ เข้ า สู ่ ร ะบบการบริ ห ารจั ด การแยกขยะแต่ ล ะชนิ ด เพื่อง่ายต่อการหมุนเวียนกลับมาใช้ ให้เกิดประโยชน์สูงสุด การจั ด การขยะพลาสติ ก จั ด ท� ำ เป็ น ระบบ โดยแบ่ ง เป็ น ๓ ประเภท ประกอบด้วย “ขยะอินทรีย์” ที่วัดจะน�ำกลับมา ผลิตเป็นน�้ำหมักชีวภาพ “ขยะอินทรีย์” โดยองค์การบริหาร ส่วนต�ำบลเป็นผู้รวบรวมและส่งต่อเพื่อก�ำจัด และที่โดดเด่นคือ “ขยะอินทรีย์” ประเภทที่ ๓ นี้ ทาง GC ได้ร่วมกับพันธมิตร ท� ำ การจั ด ฝึ ก อบรมให้ ค วามรู ้ กั บ ชาวบ้ า นและวั ด จากแดง ส�ำหรับท�ำการแยกประเภทพลาสติกให้ ได้อย่างถูกต้อง รวมถึง การประสานงานกับผู้รับซื้อขยะพลาสติก เพื่อให้น�ำเข้าไปสู่ กระบวนการรีไซเคิล ส�ำหรับเพิ่มมูลค่าให้กับพลาสติก และช่วย สร้างรายได้ ให้ชุมชนบางกะเจ้าต่อไป ดั ง นั้ น พลาสติ ก ที่ แ ยกเป็ น ขวดพลาสติ ก PET ชนิ ด ใส จะน�ำมาผ่านกระบวนการ Upcycling ใส่นวัตกรรมและแปรรูป เป็นเส้นใยรีไซเคิล แล้วจึงถักทอผสมผสานกับเส้นใยเรยอน ซึ่ ง เป็ น เส้ น ใยสั ง เคราะห์ (Polyester Rayon) เส้ น ใยฝ้ า ย และเส้นใยโพลีเอสเตอร์ ซิงก์ แอนตี้แบคทีเรีย (Polyester Zinc Antibacterial) ที่มีความสามารถป้องกันแบคทีเรีย ลดกลิ่นอับ
มีความนุม่ โปร่งสบาย เหมาะสมกับสภาพอากาศในไทย โดยขวด PET จ�ำนวน ๑๕ ขวด สามารถผลิตผ้าจีวรได้ ๑ ผืน และขวด PET จ�ำนวน ๖๐ ขวด ผลิตผ้าไตรจีวร ๑ ชุด ท�ำการตัดเย็บ ด้วยฝีมือชาวบ้านแห่งคุ้งบางกะเจ้า นับเป็นจีวรรีไซเคิลผืนแรก ที่เป็นไปตามหลักพุทธบัญญัติ ด้วยฝีมือคนไทยจากนวัตกรรม แปรรูปขยะเป็นเม็ดพลาสติก เพือ่ ทอเป็นผืนผ้าอย่างดีแบบย้อมสี ราชนิยม ตามพระวินัย ตามกิจของพระสงฆ์ มีทั้งผ้า ๕ ชิ้น ผ้า ๙ ชิ้น และสังฆาฏิ ๒ ชั้น ผ้าจีวรรีไซเคิล จึงนับเป็นจุดเริ่มต้นของการเพิ่มมูลค่าขยะ พลาสติก ที่ผู้ซื้อผ้าไตรได้ท�ำบุญไปพร้อมกับยังได้ช่วยเกื้อหนุน แก่ชาวบ้านแห่งคุ้งบางกะเจ้าให้มีรายได้จากการขายผ้าไตรนี้ ซึ่งจะเป็นการช่วยชุมชนให้สามารถสร้างเครือข่ายที่เข้มแข็ง ขึ้นด้วย สามารถร่วมบุญ ร่วมกุศล ร่วมอนุรักษ์และพัฒนาพื้นที่ สีเขียว และส่งมอบขยะพลาสติก ได้ที่ พระมหาประนอม ธมฺมาลงฺกาโร รองเจ้าอาวาสวัดจากแดง ซอยวัดจากแดง ต�ำบลทรงคนอง อ�ำเภอพระประแดง จังหวัดสมุทรปราการ ๑๐๑๓๐ โทรศั พ ท์ ๐๖ ๖๑๕๙ ๙๕๕๘ (หรื อ หากมี ขยะจ�ำนวนมาก ถุงขยะ ๖-๗ ถุงใหญ่ แจ้งให้ทางวัดจัดส่ง รถไปรับได้ถึงที่)
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
99
Systematic waste sorting categorizes waste into three groups: “Organic Waste” that the temple will later used in the production of bioextract, “Organic Waste” that the Sub-District Administration Organization Office takes charge of gathering for further elimination, and “Organic Waste” that GC and its alliances demonstrate to the villagers and Wat Chak Daeng the proper ways to sort plastic waste and coordinate with recycle waste buyers that leads to further recycling processes. Sorted clear PET plastic bottles shall go through innovating upcycling processes transforming them into recycled fibers which must be woven with Polyester Rayon fibers, cotton fibers, and Polyester Zinc Antibacterial fibers. Such a combination results in a brilliant fabric for Thai weather that helps prevent bacteria and unpleasant odor while reassuring the fabic’s softness and breathability. 15 PET plastic bottles are required in the making of a piece of monk’s robe and 60 bottles for a set of monk’s robes. The fine-quality fabric is, then, dyed yellow, neatly cut and sewn by the villagers of Bangkachao into a set of monk’s robes according to the disciplines of Buddhist monks. Recycled Buddhist Monk’s Robe is a starting point to add value to plastic recycled waste where robe buyers can make merits and, simultaneously, support the local community of Khung Bangkachao. To help conserve and develop the green community, please feel free to deliver plastic waste to Phra Maha Pranom Dhammarongkaro, the Deputy Abbot of Wat Chak Daeng located in Soi Wat Chak Daeng, Song Khanong Sub-District, Phra Pradaeng District, Samutprakan, 10130. In case of a larger amount (6-7 large garbage bag), please call 066-159-9558 and the temple will send a truck to pick up at your convenience.
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
100
Lifestyle Local Taste | Culture of pak nam | Souvenir
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
101
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
102 | LOC AL TA S T E | K hun No i Pla To m K he m ( T ra d i t ional Reci pe)
คุณน้อย ปลาต้มเค็ม (สูตรโบราณ) ก้างนิ่ม เนื้อนุ่ม ละมุนลิ้น
Khun Noi Pla Tom Khem (Traditional Recipe) Soft bones, tender meat, smooth texture กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
103
ต� ำ รั บ ไทยโบราณที่ มี ค วามละเมี ย ดละไมใส่ ใ จ ทุกขัน้ ตอน กว่าจะส�ำเร็จยกขึน้ ส�ำรับแต่ละครัง้ ใช้เวลา ไม่น้อย คุณอู๊ด หรือ ภูเบศ ศุภทรงสิทธิ์ และ คุ ณ น้ อ ย หรื อ นนทธา ศุ ภ ทรงสิ ท ธิ์ หยิ บ เมนู ปลาต้มเค็มสูตรคุณแม่ มาปรุงแต่งจนได้รสชาติ กลมกล่อมเฉพาะตัว หวานน�ำเค็ม ตามด้วยรส เปรีย้ วนิดๆ เกิดเป็นธุรกิจครอบครัวในชือ่ “คุณน้อย ปลาต้มเค็ม (สูตรโบราณ)” ที่ได้รับการตอบรับ จากลูกค้าเป็นอย่างดี ทุกขั้นตอนการปรุงล้วนพิถีพิถัน ตั้งแต่เลือกใช้ เฉพาะปลาตะเพี ย นสดจากแหล่ ง น�้ ำ ธรรมชาติ กรี ด ท้ อ งควั ก ไส้ ล ้ า งจนสะอาดโดยไม่ ข อดเกล็ ด ผึ่ ง ให้ ส ะเด็ ด น�้ ำ จั ด เรี ย งวั ต ถุ ดิ บ ลงในกะละมั ง หรื อ หม้ อ ใบใหญ่ ไล่ ล� ำ ดั บ จากชั้ น ล่ า งสุ ด ขึ้ น มา เริม่ ด้วย อ้อย ขิง พริกแห้ง หอมแดง เกลือ ปิดชัน้ แรก ด้วยใบเตย ต่อด้วยน�ำ้ ตาลอ้อย น�ำ้ ตาลปีบ๊ มะขามเปียก ปิดด้วยสับปะรดฝานเป็นแว่น ที่เจาะจงเฉพาะพันธุ์ ศรีราชาเนือ้ ๑ รสเปรีย้ วไม่มหี วานปน วัตถุดบิ ส�ำคัญ ที่ท�ำให้ก้างปลานิ่ม Inherited from their mother, Ood-Bhubet Subhasongsit and Noi-Nontha Subhasongsit offer a uniquely delicious Thai authentic dish called Pla Tom Khem (Stewed Fish in Salty Soup) under the well-received brand “Khun Noi Pla Tom Khem (Traditional Recipe).”
I
Delicate cooking processes begin with handpicking fresh carp of gutting and rinsing both outside and inside the cavity without removing scales. After well-drained, create layers of raw ingredients in a large cooking pot starting with sugar cane, ginger, dried chillies, shallots and salt topped with pandan leaves. Add cane sugar, palm sugar, tamarind juice and cover them with slices of Sriracha’s pineapple whose distinctive sourness is the key to soft fishbones.
พิถีพิถันท�ำความสะอาดปลา โดยควักไส้ออกและล้างน�้ำให้สะอาดหลายครั้ง Thorough fish cleansing: Gutting and repeatedly rinsing the cavity out with clean water.
“Now, place about 35-37 carps on the final layer before adding enough water to cover them. As the water is well-boiled, the scales become fluffier and softer. Then, simmer on low heat for an hour to add the
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
104 | LOC AL TA S T E
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
105
นอกจากปลาต้มเค็ม ร้านคุณน้อย ปลาต้มเค็ม (สูตรโบราณ) ยังมีเมนูปแู สมจืดหลน กุง้ เหยียด สมุนไพร ซึง่ เป็นสูตรทีค่ ดิ ค้นขึน้ มาเอง โดยเพิม่ สมุนไพรไทยอย่าง ข่า ตะไคร้ ฯลฯ เข้ามาเพิ่ม ความหอม และได้รับการตอบรับจากลูกค้า เป็นอย่างดี ปั จ จุ บั น มี ห น้ า ร้ า นอยู ่ ๒ แห่ ง คื อ แม็คโคร สาขาศรีนครินทร์ และ โรงพยาบาล สมุทรปราการ รวมทั้งเดินทางไปจ�ำหน่าย ในงานต่างๆ พร้อมผลิตภัณฑ์ OTOP อื่นๆ ของจังหวัด ในนามส�ำนักงานพัฒนาชุมชน จังหวัดสมุทรปราการ
water for the first time and repeat again every two hours. We usually stew for 6-8 hours, turn off the heat for another 6 hours to let them render all the water so that when the heat is back on, the soup will be absorbed back into the fish, and thus the richer flavor. Also, constantly remove fat on the surface to prevent fishiness.”
“เตรียมเครื่องเสร็จแล้วเราจะเรียงปลา ไว้ด้านบน ครั้งหนึ่งประมาณ ๓๕-๓๗ ตัว เติมน�ำ้ แค่ทว่ มตัวปลาตัง้ ไฟจนน�ำ้ เดือด ตรงนี้ ส� ำ คั ญ ถ้ า น�้ ำ ไม่ เ ดื อ ดเกล็ ด ปลาจะไม่ ฟู นุ ่ ม จากนั้นเบาไฟลง เคี่ยวต่อจนครบ ๑ ชั่วโมง จึ ง เติ ม น�้ ำ ครั้ ง แรก ครั้ ง ถั ด ไปจะเติ ม ทุ ก ๆ ๒ ชั่ ว โมง ช่ ว งแรกจะต้ ม ๖-๘ ชั่ ว โมง แล้วปิดเตาพักไว้ ๖ ชั่วโมง ให้ปลาคลายน�้ำ ออกมาก่อน พอเปิดเตาใหม่ น�้ำที่ต้มจะซึม กลั บ เข้ า ไปในเนื้ อ ปลาอี ก ครั้ ง รสชาติ จ ะ เข้มข้นขึ้น ต้องคอยช้อนมันที่ลอยหน้าออก เพราะท�ำให้มกี ลิน่ คาว ทัง้ กระบวนการจะอยูท่ ่ี ๒๐ ชัว่ โมง หรือมากกว่านิดหน่อย ระหว่างนัน้ ต้องคอยเช็กว่าก้างปลานิ่มหรือยัง ด้วยการ กดตรงหัว ถ้าหัวนิ่มๆ แสดงว่าเปื่อยแล้ว” ส่ ว นปลาทู จ ะตั ด แก้ ม ดึ ง เหงื อ กและ เครื่องในออก ล้างส่วนที่เห็นเป็นสีด�ำจนท้อง สะอาด แล้ ว ยั ด หั ว ปลาเข้ า ไปในท้ อ งแทน เครือ่ งในเดิม เพือ่ ไม่ให้ทอ้ งปลาแตกเวลาเคีย่ ว ใช้ ป ลาทู ส ดประมาณ ๑๐๐-๑๑๐ ตั ว ต่อการท�ำ ๑ ครัง้ ทัง้ สองอย่างต่างกันทีร่ สสัมผัส ปลาทูเนือ้ จะแน่น ส่วนปลาตะเพียนเนือ้ จะนุม่
For fresh Mackerels, on the other hand, remove their cheeks, gums and guts. Rinse thoroughly and stuff their heads into their stomach so they do not break while stewing. We cook about 100-110 at a time. Different fish gives different meat texture : Mackerels tighter, carps softer. Besides Pla Tom Khem, other famous dishes at Khun Noi shop include mangrove crab in coconut dipping sauce and straight-stretched prawns. Please come visit Khun Noi’s branches at Makro Srinakarin, Samutprakan Hospital and several Samutprakan’s OTOP exhibition events.
คุณน้อย ปลาต้มเค็ม (สูตรโบราณ)
แม็คโคร สาขาศรีนครินทร์
เปิดบริการ เวลา ๐๘.๓๐-๑๘.๐๐ นาฬิกา โรงพยาบาลสมุทรปราการ
เปิดบริการ เวลา ๐๘.๐๐-๑๔.๐๐ นาฬิกา โทรศัพท์ ๐๙ ๕๓๙๗ ๔๖๓๘
Khun Noi Pla Tom Khem (Traditional Recipe) Makro Srinakarin Branch Opens from 08.30am-06.00pm Samutprakan Hospital Branch Opens from 08.00am-02.00pm Phone: 09 5397 4638
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
106 | Culture of pak nam | Khunyaai, Weaving colorful strips into pretty baskets
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
107
สานเส้ น สี เ ป็ น ตะ ก ร้ า ใ บ ส ว ย
Khunyaai, Weaving colorful strips into pretty baskets SEPTEMBER - OCTOBER 2019
108 | Culture of pa k na m
เส้ น พลาสติ ก หลากสี สอดประสานสลั บ ไปมาระหว่ า งแนวตั้ ง และแนวนอน เกิดเป็นลวดลายบนรูปทรงที่ก�ำหนดไว้อย่างสวยงาม ดัดแปลงเป็นตะกร้า กระเป๋า กล่องใส่ของ ฯลฯ ติดอันดับสินค้า OTOP ๓ ดาว ของจังหวัดสมุทรปราการ สร้างงานสร้างรายได้ ให้กับครอบครัว สร้างชื่อให้ชุมชน กับงานหัตถกรรมตะกร้าสาน พลาสติกภายใต้แบรนด์ “คุณยาย (Khunyaai)” จากการเดิ น ทางเพื่ อ เยี่ ย มเยี ย นลู ก ค้ า ในฐานะตั ว แทนบริ ษั ท ประกันชีวิตของ คุณบุศราพร พวงทอง เมื่อ ๑๕ ปีก่อน ท�ำให้ มีโอกาสได้พบกับอาม่าในวัย ๙๐ ปี นั่งสานตะกร้าจากเส้นพลาสติก ที่ใช้ส�ำหรับมัดของ วางขายหน้าบ้านซึ่งเป็นร้านค้าเล็กๆ ละแวก ซอยวัดใหญ่ ในคลองบางปลากด คือจุดเริม่ ต้นของตะกร้าสานพลาสติก ใบแรก คุณบุศราพรเล่าว่าสมัยก่อนคนเลี้ยงปูทะเลนิยมใช้ตะกร้า พลาสติกใส่ปูไปขายตลาดปากน�้ำ ก่อนจะขึ้นจากท่าเรือ มักน�ำตะกร้า ลงจุ่มน�้ำเพื่อให้ปูดูสดชื่น น�้ำสามารถไหลออกมาจากตะกร้าได้โดยง่าย หากน�ำมาต่อยอดเป็นข้าวของเครือ่ งใช้อย่างอืน่ น่าจะท�ำได้ ประกอบกับ อาม่ายินดีจะสอนให้ จึงน�ำไปปรึกษา คุณฉวี พวงทอง ผู้เป็นแม่ เพราะเสียดายความรู้ที่จะสูญหายไป “อาม่าบอกว่าลูกหลานไม่มีใครสนใจ แต่แม่กับเราสนใจ เลยมา นั่งเรียนอยู่ ๒ วัน แม่เป็นลูกสาวชาวสวนอยู่แถววัดด่าน สาธุประดิษฐ์ สานชะลอมใช้เองเป็นอยู่แล้ว เห็นอาม่าขึ้นลายแป๊บเดียวก็ท�ำได้ เพราะรูปแบบมีแค่วงกลม วงรี สี่เหลี่ยม เท่านั้นเอง” ยุคเริ่มต้นท�ำไว้ ใช้เองและแจกให้เพื่อนบ้านทดลองใช้ และขอ ค�ำแนะน�ำเพื่อแก้ไขจุดบกพร่อง โดยเปลี่ยนจากเส้นพลาสติกแบบเดิม ซึ่ ง มี ค วามแข็ ง กระด้ า ง กรอบหั ก ง่ า ย มาเป็ น เส้ น พลาสติ ก ซึ่ ง มี ความเหนียวคงทน เนื้อมันวาว โดยวางขายละแวกบ้านและหน้าโรงงาน เป็นหลัก เมือ่ ไปถึงลูกค้ามักตะโกนบอกต่อกันว่า ตะกร้าคุณยายมาแล้ว จึงน�ำมาใช้เป็นชื่อแบรนด์สินค้า จนได้รับค�ำแนะน�ำให้ ไปลงทะเบียน ที่พัฒนาการอ�ำเภอ เพื่อเข้าระบบเป็นสินค้าชุมชน ก่อนยกระดับเป็น ผลิตภัณฑ์ OTOP ๓ ดาว ในปัจจุบัน “การจะได้ดาวเราต้องลงสมัครคัดสรร ผ่านมาตรฐานตามเกณฑ์ ทีก่ ำ� หนด ปัจจุบนั เรามีผลิตภัณฑ์หลายอย่าง ทีใ่ ส่แก้ว ตะกร้าจ่ายตลาด กระเป๋าใส่เครื่องส�ำอาง ฯลฯ ลูกค้าบางคนที่เขาซื้อไป เขาก็จะมาดู อีกว่ามีลายใหม่ๆ มาหรือเปล่า ส่วนใหญ่จะเป็นลูกค้าประจ�ำ หรือเห็น คนรู้จักใช้ แล้วจึงมาซื้อใช้เอง ข้อดีคือทน อายุการใช้งานยาวนาน”
คุณยาย (Khunyaai) ตะกร้าสานพลาสติก
เลขที่ ๑๑๘ หมู่ ๔ ต�ำบลในคลองบางปลากด อ�ำเภอพระสมุทรเจดีย์ จังหวัดสมุทรปราการ โทรศัพท์ ๐๘ ๑๔๖๖ ๙๘๗๐ (คุณบุศราพร พวงทอง) Khunyaai, Woven plastic basket 118 Moo 4, Nai Khlong Bang Pla Kot Sub-District, Phra Samut Chedi District, Samutprakan Phone: 08 1466 9870 (Contact Bussaraporn Phuangthong)
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
109 ith brilliant creativity in weaving multiple-colored plastic strips into many beautiful patterns and shapes, handmade products under the brand Khunyaai such as baskets, bags and boxes have topped 3-starred OTOP bestseller list, generated higher income to the family and brought fame to the community.
W
During an ordinary customer visit as a life insurance agent fifteen years ago, Bussaraporn Phuangthong met, by chance, a 90-year-old grandmother weaving and selling baskets made of plastic strips near Wat Yai in Nai Khlong Bang Pla Kot Sub-District. Although, in the past, local fishermen used these baskets strictly as fresh crab carriers to the market, Bussaraporn realized the possibilities to transform into other products and asked for a weaving lesson from the grandmother. “Since none of her children or grandchildren were interested, the grandmother happily taught us how. My mother, Chawee Phuangthong, a daughter of local farmers in Wat Dan, Sathupradit who usually weave their own round bamboo baskets, took only a couple of days to achieve grandmother’s three patterns : circle, oval, and square.” In the beginning, they gave their neighbors some baskets, asked for their feedback and gradually replaced the stiff and easily breakable plastic strips to more durable and glossy ones. Whenever they set up a small stall near the factory, their customers would shout to let others know “Khunyaai (Grandmother) basket is here.” Therefore, they adopted the name and registered their brand to enlist the local community product list before scaling up to 3-starred OTOP products as in the present. “Now, we have extended our product variety to cup-sleeves, grocery shopping baskets, cosmetics bags and etc. Our regular customers love the durability so they often check when new patterns are available.”
คุณบุศราพร พวงทอง (นั่งพื้น) กับคุณแม่ (นั่งบนโซฟา) เจ้าของแบรนด์คุณยายตะกร้าสาน Bussaraporn Phuangthong (sitting on the floor) and her mother (on the couch), the brand owners of KHUN YAAI Woven Plastic Bags SEPTEMBER - OCTOBER 2019
110 | Souve nir | Beau t ifu l, dur ab le and of P remium Quali t y
สวยงาม ทนทาน คุณภาพระดับพรีเมียม
ผลิตภัณฑ์หนังปลากระเบนบางโฉลง
Beautiful, durable and of Premium Quality Bang Chalong’s Stingray Leather products กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
111
ปลากระเบน นับเป็นปลาที่มีประโยชน์ทั้งสามารถ น�ำเนื้อมาปรุงเป็นอาหารต่างๆ และส่วนของหนัง ปลากระเบน ซึง่ มีเกล็ดเป็นตุม่ แข็งบริเวณกลางหลัง เมื่ อ น� ำ มาฟอกย้ อ มสี ก็ แ ปรรู ป เป็ น ผลิ ต ภั ณ ฑ์ ออกมาหลากหลายรูปแบบได้ด้วย เช่น ผลิตเป็น เครื่องหนัง อย่าง ”กระเป๋า” ด้วยการออกแบบ ให้ ร ่ ว มสมั ย ก็ จ ะได้ ก ระเป๋ า ที่ มี ค วามทนทาน ของมีคมกรีดเข้ายาก สูค้ วามร้อนได้ในระดับดีเยีย่ ม จึ ง เป็ น ผลให้ ผ ลิ ต ภั ณ ฑ์ จ ากหนั ง ปลากระเบน ได้ รั บ การกล่ า วถึ ง และได้ รั บ ความนิ ย มไม่ แ พ้ เครื่องหนังชนิดอื่นๆ นอกจากนี้ชาวจีนยังมีคติความเชื่อว่า ผิวของ หนังปลากระเบนซึ่งมีลักษณะเป็นเม็ดมุกกลมๆ ต่อกัน คล้ายกับเกล็ดของมังกร จะช่วยหนุนส่ง ดวงชะตาน�ำมาซึ่งโชคดีให้แก่ผู้ ใช้ ช่วยให้เงินทอง ไหลมาเทมา ชาวจีนจึงเป็นลูกค้ากลุม่ ใหญ่ทมี่ ตี วั เลข การสั่งซื้อและน�ำเข้าในปริมาณสูง ด้วยความรูค้ วามสามารถ บวกกับประสบการณ์ หลายปี ใ นโรงงานผลิ ต ภั ณ ฑ์ จ ากหนั ง สั ต ว์ ข อง คุณสัมฤทธิ์ ตราษี และ คุณค�ำพัน ตราษี สองสามีภรรยา ซึ่ ง ต่ า งมี ค วามถนั ด กั น คนละแบบ โดยสามี ถ นั ด งานออกแบบ ส่ ว นภรรยาช�่ ำ ชอง ด้านการตัดเย็บ ด้วยจังหวะและโอกาสที่ดี ภายหลัง จึงขยับฐานะมาเป็นเจ้าของกิจการ โดยเน้นสินค้า ที่แปรรูปจากหนังปลากระเบนเป็นหลัก tingray is a useful fish whose meat makes an interesting feature in many dishes while its rough skin with a hard round bump on the back is often dyed and transformed into an array of products. With contemporary design, the stingray leather products become popular for its superior toughness against cuts and heat.
S
According to a classical Chinese belief, stingray leather carries a connected pattern of round pearls similar to scales on the dragon’s back, a symbol that wheels in good fortune and wealth. Thus, Chinese is the largest customer group with the highest order and import statistics.
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
112 | Souve nir
เป็นงานแฮนด์เมดที่ประณีตบรรจงในทุกขั้นตอน การผลิต หนังปลาซึง่ ผ่านการฟอกย้อม ถูกน�ำมาออกแบบ ตั ด เย็ บ ในหลากรู ป แบบหลายรู ป ทรง พร้ อ มฟั ง ก์ ชั น การใช้งานที่เหมาะสมกับสินค้าแต่ละประเภท ด้านใน เสริมด้วยหนังวัวเกรดดี มีการตรวจสอบคุณภาพอย่าง ละเอียดทุกกระบวนการผลิต ฝีเข็มต้องตรงไม่บิดเบี้ยว ก่อนจะออกมาเป็นชิ้นงานต่างๆ เช่น กระเป๋าสตางค์ กระเป๋าสะพาย กระเป๋าใส่ของจุกจิก ฯลฯ หลากสีสันและ ลวดลาย เพื่อเป็นทางเลือกให้กับลูกค้าแต่ละกลุ่มที่มี รสนิยมแตกต่าง พร้อมบรรจุภัณฑ์ที่เรียบง่าย ดูดีมีระดับ เป็นสินค้า OTOP ระดับหัวแถวของจังหวัดสมุทรปราการ ซึ่งมีชื่อเสียงเป็นที่รู้จักทั้งในประเทศและต่างประเทศ
With years of accumulated knowledge and experiences at a leather product manufacturer, Samrit Tra-see, the design-specialist husband, and Khamphan Tra-see, the sewing-expert wife, found themselves a good opportunity and launched their own business with stingray leather goods as their key highlights. A great level of delicacy can be traced in every handmade process. After dyeing, the stingray skin is carefully cut, sewn and crafted into desired shapes and patterns serving different practical functions for different products. For optimal durability, it is also supported with fine cow leather on the inside and all details must achieve quality standards before reaching the customer's hands. As an alternative to various customer preferences, the simple yet classy products including wallets, sling bags and miscellaneous bags are made available in various colors and patterns. Unquestionably, these stingray products secure the front rows of Samutprakan OTOP products with wonderful reputation in Thailand and overseas. กลุ่มเครื่องหนัง (กระเป๋า, เข็มขัด) หนังปลากระเบน
เลขที่ ๑๕/๙๙ หมู่ ๗ ซอยร่มเย็น ถนนบางนา-ตราด ต�ำบลบางโฉลง อ�ำเภอบางพลี จังหวัดสมุทรปราการ โทรศัพท์ ๐ ๒๓๑๒ ๗๓๓๔, ๐ ๒๓๑๒ ๗๓๓๗ Stingray Leather Community Group (Bags and belt) 15/99 Moo 7, Soi Rom Yen, Bangna-Trat Road, Bang Chalong Sub-District, Bang Phli District, Samutprakan Phone: 0 2312 7334, 0 2312 7337
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
113
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
114
Brilliant Corner Gourmet | Cafe Story | Stay Overnight | Viewfinder | Calendar
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
115
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
116 | Gour met | K h rua S a Mo M ai
ครัวสมอไม้
เมนูสดใหม่ในทุกฤดูกาล Khrua Sa Mo Mai Freshest menus at all seasons
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
117
ocated on the upper Gulf of Thailand, known as Ao Kor-Kai, Khrua Sa Mo Mai, a local seafood restaurant is only a dozen steps away from the sea.
L
On the restaurant label, there is a fishing boat anchor made of mangrove wood, which once served the father of the restaurant’s owner. Mai-Dueanphen Chuaicharoensuk took the second lead of the restaurant after her father switched his career from a local fisherman and the fishing boat owner to run a small family restaurant by the street in the village. The wooden anchor (“Sa Mo Mai” in Thai) became both the restaurant’s name and symbol in the loving memory of his original occupation.
ครัวสมอไม้ คือร้านอาหารพืน้ บ้าน ตัง้ อยูต่ ดิ ขอบอ่าวไทยทีม่ ชี อื่ ว่า อ่าว ก.ไก่ กันชนิดที่ว่าเดิน ๒๐ ก้าว ก็ได้สัมผัสน�้ำทะเล ปากอ่าวไทย และหันซ้ายที หันขวาอีกที ก็เห็นทะเลกันเลยทีเดียว ที่ป้ายร้านจะมีสมอไม้โกงกาง ซึ่งเป็นสมอเรือที่เคยใช้เป็น สมอเรือจริงๆ ตั้งแต่คุณพ่อของ คุณใหม่ หรือ คุณเดือนเพ็ญ ช่วยเจริญสุข ซึ่งเป็นผู้สานต่อร้านอาหารแห่งนี้ เปลี่ยนอาชีพ จากการท� ำ ประมงในฐานะชาวเล และเป็ น เจ้ า ของเรื อ เอง มาท�ำร้านอาหารกับครอบครัวขนาดเล็กๆ ริมถนนของหมู่บ้าน ซึง่ ตอนนีไ้ ด้ ให้คณ ุ ใหม่เป็นผูด้ แู ลต่อ โดยน�ำชือ่ เรียกเจ้าเครือ่ งมือ ท�ำมาหากินนี้มาตั้งเป็นชื่อร้าน และน�ำสมอไม้ดังกล่าวมาใช้เป็น สัญลักษณ์ของร้านไปด้วย เพื่อระลึกถึงความเป็นชาวเลซึ่งเป็น อาชีพท�ำกินดั้งเดิมของตนเองซะเลย
The simplicity of Khrau Sa Mo Mai’s interior design originated from Mai, a design grad. Realizing how the new generations are not familiar with anchors made of mangrove wood, she decided to mix and match local natural materials and family treasures introducing their traditional wooden anchor in front of the restaurant and installing traditional turnbuckles in the wire to create the restaurant’s fence line. At first, it started out as another small and plain cook-to-order restaurant but as zesty dishes by Mai’s mother, the primary chef, impressed more and more customers, there came the need for area expansion. Wishing to share an exquisite seaview
การตกแต่ ง ที่ แ สนเรี ย บง่ า ยของครั ว สมอไม้ ทั้ ง หมดนั้ น มาจากไอเดียของคุณใหม่เอง ด้วยความที่คุณใหม่เรียนจบ ด้านการออกแบบมาพอดี จึงน�ำความชอบในสไตล์เรียบง่าย มาท�ำการตกแต่งร้าน โดยเลือกใช้วตั ถุดบิ จากธรรมชาติผสมผสาน กับของเก่าเก็บของครอบครัว ก็อย่างเช่นสมอไม้ ซึ่งคุณใหม่ ก็เห็นว่าคนในยุคนี้จะไม่รู้จักสมอที่ท�ำจากไม้ โกงกาง จึงให้ เหตุผลว่าจะเป็นการสื่อสารกับผู้คนและลูกค้าที่เข้ามาในร้าน ได้เกิดการพูดคุยและท�ำให้ ใครต่อใครรูจ้ กั สมอไม้แบบยุคเก่าด้วย หรือเกลียวเร่งส�ำหรับดึงสายลวดเส้นใหญ่ให้มนั ตึงก็มาท�ำขึงเป็น เส้นแนวรั้วของร้าน เมนูทอี่ ยากแนะน�ำซึง่ คัดเลือกมาจากเมนูของร้านครัวสมอไม้ ที่มีให้บริการ ขอเริ่มต้นกันที่ หมึกต้มน�้ำดี เป็นเมนูพื้นถิ่นของ ชาวประมง ใช้ปลาหมึกลูกเอ็ม (เป็นชื่อเรียกปลาหมึกที่มีขนาด เหมือนลูกปืน M๑๖) มาต้มกับดีหมึก ปรุงรสด้วยน�ำ้ ปลา มะนาว พริกขี้หนูสวน รสชาติกลมกล่อมอย่าบอกใคร SEPTEMBER - OCTOBER 2019
118 | Gour met
in the back, Mai and her father teamed up with local constructors in the transformation of their original shophouse preserving the charm of its original structure, clearing out all four walls and setting up dining tables and chairs with a more comfortable space. With more customers pouring in, they decided to open a new zone inside installing a white brick wall along the edge of the forest and keeping its minimal concept. From either zone, customers can enjoy an exceptional seaview in the back while savoring a larger variety of local dishes cooked with fresh ingredients straight from the ocean.
หลนปลาอิ น ทรี ย ์ ที่ ใ ช้ วั ต ถุ ดิ บ หลั ก อย่ า งเนื้ อ ปลาอิ น ทรี ย ์ คุณภาพดี ซึ่งปรุงด้วยเครื่องปรุงที่สดและใหม่ จึงท�ำให้เมนูนี้ มีกลิ่นหอมชวนทานอย่างมาก Lon Pla In-see is an aromatic mixture of fine quality King Mackerel's meat and fresh local ingredients.
ย�ำปูกะตอย ที่น�ำมาดองกับน�้ำปลาประมาณครึ่งชั่วโมงและ ฟรีซในช่องฟรีซ เมือ่ ลูกค้าสัง่ ก็นำ� ออกมาพักไว้ประมาณ ๑๐ นาที แล้วแกะกระดอง จากนัน้ ก็เอาน�ำ้ ปรุงทีท่ ำ� แยกไว้แล้วมาคลุกเคล้า ทั่วๆ ตัวปูอย่างรวดเร็ว และตักใส่จาน โรยด้วยหอมแดงซอย ตะไคร้ พริกขี้หนูซอย ต้มปลากระบอกลูกกาน้า เป็นการต้มแบบบ้านๆ โดยน�ำลูก กาน้าสดมาล้างให้สะอาดแล้วดองน�้ำปลาใส่โอ่งไว้ เมื่อลูกค้าสั่ง ก็แค่ตงั้ น�ำ้ ต้มให้เดือดจึงค่อยใส่ลกู กาน้าและรอให้นำ�้ เดือดอีกครัง้ ก็ใส่ปลากระบอกตัวขนาดเท่าความยาวของมือ แล้วปรุงด้วยมะ นาวนิดๆ หน่อยๆ จะได้รสชาติแบบชาวเลดั้งเดิมอย่างที่คุณพ่อ กับคุณใหม่เคยกินตั้งแต่เด็กๆ ครัวสมอไม้
เลขที่ ๑๒๔/๓ หมู่ ๘ ต�ำบลคลองด่าน อ�ำเภอบางบ่อ จังหวัดสมุทรปราการ ๑๐๔๔๐ โทรศัพท์ ๐๘ ๑๘๐๔ ๘๐๔๒, ๐๘ ๔๐๑๓ ๖๓๑๖ เปิดบริการทุกวัน เวลา ๐๘.๐๐-๒๐.๐๐ นาฬิกา (หยุดทุกวันจันทร์) Khrua Sa Mo Mai 124/3 Moo 8, Khlong Dan Sub-District, Bang Bo District, Samutprakan 10440 Phone: 08 1804 8042, 08 4013 6316 Opens daily: from 08.00am - 08.00pm (closed on Monday)
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
Among all recommended dishes at Khrua Sa Mo Mai, let’s start with “Muek Tom Nam Dee,” a quick and tasty local fisherman recipe. Without having to remove their heads, Luk Em Squids (a local name for M16 bullet-size squids) are boiled with squid ink, seasoned with homemade anchovy fish sauce, squeezed lime juice and bird's eye chillies. The soup is beautifully balanced between the sweetness from fresh squids and the saltiness from the fish sauce. Next in line is “Yam Pu Ka-toy”. The entire raw swimming crabs must first be marinated in fish sauce for half an hour and left ’till well-frozen in the freezer. Upon customer’s request, rest them outside for about ten minutes, remove the shells, quickly mixed them with Thai spicy salad dressing and serve with fine slices of shallot, lemongrass stalk, and bird’s eye chillies on top. “Tom Pla Kra-bok Luk Kana” is a simple local fisherman soup. To prepare the dish, well-cleansed fresh Chinese olives are marinated with fish sauce in a traditional earthen jar. When ordered, drop marinated Chinese olives into the boiling water, add a palm-size sea mullet, wait until well-cooked to add a few squeezes of lime. “Phla Pla Ku Lae” or “Fresh Bait,” is known for its benefits in restoring the health and energy for fishermen after their exhausting trip in the ocean. After gutting and cleaning Roundbelly Sardines thoroughly, smash the sweet raw meat, spread it out thinly, pull out the middle bones, dip it with the salt (previously smashed with garlic) and finish off with a hint of vinegar. However, the restaurant takes up this Thai version of Sashimi to a new level blending in aromatic Thai herbs such as sliced shallot, lemongrass, chillies and the restaurant special dressing. All ingredients are extra fresh as they are seasonally harvested by local fishermen in the neighborhood. Visiting Khrua Sa Mo Mai, is, thus, filled with excitement as you have to keep your fingers crossed which intriguing menus or fresh ingredients you will get to explore on each visit. Nonetheless, whatever menus you try, you will surely fall in love and become a regular in no time.
119
ต้มหมึกน�้ำดี Muek Tom Nam Dee
ย�ำปูกะตอย Yam Pu Ka-toy
ข้าวคลุกกุ้งแห้ง Khao Kluk Kung Haeng (Rice mixed with sun-dried shrimps)
ต้มปลากระบอกลูกกาน้า Tom Pla Kra-bok Luk Kana SEPTEMBER - OCTOBER 2019
120 | CAFÉ STORY | T h ee Ra-Lu ek
ที่รฤก
ความเก่าย้อนอดีตความประทับใจ
Thee Ra-Luek The memoirs of the heartwarming past
แน่นอนเลยว่า บ้านไม้เก่า ๒ ชั้นหลังนี้ ให้บรรยากาศอบอุ่น แฝงความโรแมนติกนิดๆ จาก “ความเก่าในความเก่า” ทีม่ สี ไตล์ดว้ ย ดีไซน์จากการตกแต่ง ช่วยกระตุ้นให้เราหวนกลับไปมองเห็นอดีต ที่ ซ ่ อ นอยู ่ ใ นความทรงจ�ำ เหมือ นปลุก ความประทับใจของเรา ให้กลับมาอีกครัง้ ขณะนัง่ จิบกาแฟและมองท้องฟ้าได้กว้างสุดสายตา ในร้านกาแฟและเครื่องดื่ม “ที่รฤก” ถนนสุขสวัสดิ์-วัดสาขลา ทางไปวัดสาขลานั่นเอง กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
121
ocated on Suksawat-Wat Sakhla Road, “Thee Ra-Luek” is a cafe rested in a two-storey vintage house with heartwarming decorations that whisper memories from the past where one can comfortably enjoy a cup of coffee and beverages while embracing endless sky.
L
ความเก่าปะทะความคิดสร้างสรรค์ คือไอเดียการตกแต่งร้าน ที่รฤก ยั ง คงรั ก ษาความเป็ น บ้ า นส� ำ หรั บ อยู ่ อ าศั ย ในแบบที่ มี ก ารใช้ ชี วิ ต ประจ�ำวันไว้ โดยเพิ่มหน้าที่ใหม่ให้บ้านพัก มีส่วนของร้านกาแฟและ เครื่ อ งดื่ ม ที่ ต ้ อ นรั บ ผู ้ ค น เป็ น การยกระดั บ ทั้ ง ตั ว อาคารเดิ ม ให้ เ กิ ด ความงามเฉพาะตัว และประโยชน์ ใช้สอยที่สร้างมูลค่า ตัวบ้านเชื่อมต่อกับถนนด้วยทางเดินเหมือนสะพานเล็กๆ พาเข้าสู่ ร้าน โดยแบ่งพืน้ ทีส่ ว่ นตัวของผูเ้ ป็นเจ้าของ กับพืน้ ทีร่ า้ นกาแฟและเครือ่ ง ดื่มอื่นๆ ด้วยผนังไม้ซ้อนเกล็ดและซุ้มผลิตเครื่องดื่ม ซึ่งส่วนที่ท�ำให้ ทุกคนสุขสันต์ก็เห็นจะเป็นชั้น ๒ ที่ได้รับการปรับให้เป็นพื้นที่กินอาหาร แบบเปิดโล่งไม่มีหลังคา ท�ำให้เราสามารถมองเห็นคุ้งน�้ำ ถนน ต้นไม้ และท้องฟ้า รับอากาศเย็นสบายๆ สั่งเครื่องดื่มมาจิบแล้วเหลือพื้นที่ให้กระเพาะกับอาหารว่างเบาๆ แนะน�ำกาแฟนมสด รสชาติเข้มข้นทั้งกาแฟและนมสดๆ หวานมัน หรือ บลูฮาวาย รสชาติหวานกลมกล่อม และ “แคนตาลูปโยเกิร์ตสมูทตี” มีเมนูทะเลให้ตนื่ ใจด้วย เพราะร้านแวดล้อมด้วยบ่อเลีย้ งปู เลี้ยงกุ้ง เลี้ยงปลา หรือล้งหอย อย่างเมนูย�ำชะคราม กับชุดข้าวน�้ำพริกปูไข่ หรือจะสั่งปูทะเลนึ่ง ซึ่งรับท�ำเฉพาะออร์เดอร์ที่สั่งล่วงหน้า
Unlike average wooden houses within Laem Fah Pha community, Thee Ra-Luek preserves the unique charm of yesterday's daily lifestyles and offers a new value-added function as a cafe to welcome visitors. Key decorations are either owner’s personal collectibles or souvenirs from vintage fellows. From the main road, there is a small walkway that leads to the house. The wooden slat wall panels divide the first floor into the owner’s personal section and the coffee-and-beverages section although the second floor is more popular with its panoramic rooftop view and the orchestrated serenity of the river bends, the roads, the trees, the sky and the cool breeze. Thee Ra-Luek's must-try light beverages include aromatic and creamy Fresh Milk Coffee, spot-on Blue Hawaii or Cantaloupe Yogurt Smoothie. Surprisingly, with aquaculture farms nearby, the cafe also serves enticing seafood savories like Yam Cha-khram (Spicy Seablite salad), Nam Phrik Pooh-Khai (Crab Spawn Chilli paste) and Steamed sea crabs which are only cooked upon order prior to the visit.
ร้านที่รฤก
ถนนสุขสวัสดิ์-วัดสาขลา ต�ำบลแหลมฟ้าผ่า อ�ำเภอพระสมุทรเจดีย์ จังหวัดสมุทรปราการ โทรศัพท์ ๐๘ ๔๕๓๙ ๙๕๔๔ เปิดบริการ: วันเสาร์-อาทิตย์ เวลา ๐๘.๐๐-๒๐.๐๐ นาฬิกา Thee Ra-Luek Suksawat-Wat Sakhla Road, Laem Fah Pha Sub-District, Phra Samut Chedi District, Samutprakan Phone: 08 4539 9544 Opens: Saturday and Sunday from 08.00am-08.00pm
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
122 | CAFÉ STORY
| Fonde Coff e e
FONDE COFFEE พื้นที่ส�ำหรับคนรักกาแฟ
FONDE COFFEE
A space for coffee lovers ONDE COFFEE is a contemporary chic cafe in creatively renovated cargo containers. Two cargo containers are connected into an L Shape and glass windows installed into original walls creating a much brighter and more spacious room. The interior is decorated with light colors to accentuate a well-balanced, comfortable, relaxing yet inspiring atmosphere. With free internet connection, there are sections for customers who prefer to just chill out, work alone or seek for a co-working space for a small team meeting or seminar.
F
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
ร้านกาแฟสไตล์คอนเทนเนอร์ชิกๆ ออกแบบและตกแต่งภายใน เพื่ อ จุ ด ประกายไอเดี ย ให้ เ ห็ น ถึ ง การสร้ า งสรรค์ ตู ้ ค อนเทนเนอร์ สู่รูปลักษณ์ของร้านกาแฟด้วยสไตล์ร่วมสมัย โดยน�ำตู้คอนเทนเนอร์ ๒ ตู้ วางเชื่อมกันเหมือนรูปตัวแอล และตัดผนังตู้โดยแซมด้วย วัสดุอย่างกระจกท�ำเป็นผนังร้าน จึงท�ำให้ร้านดูโปร่งและโล่งตา ส่วนภายในตกแต่งอย่างมีเอกลักษณ์สไตล์มนิ มิ อล คุมโทนด้วยสีออ่ น ซึ่งสื่อได้ถึงความสมดุลและความผ่อนคลาย ท�ำให้บรรยากาศภายใน ร้านดูเบาสบาย ละมุนตา อีกทั้งสร้างสรรค์หลากหลายมุมให้เลือกพักผ่อน ที่เหมาะกับ ไลฟ์สไตล์ของลูกค้า ทัง้ ยังช่วยสร้างแรงบันดาลใจได้เป็นอย่างดีทเี ดียว กับโซน Co-working Space ให้ลูกค้าสามารถสร้างสรรค์การท�ำงาน ทัง้ นัง่ ท�ำงานคนเดียว หรือจัดประชุมกับทีมงานขนาดย่อม หรือแม้แต่ จะท�ำเป็นพื้นที่จัดสัมมนาที่ไม่ต้องใช้พื้นที่มากมายนัก ด้วยความที่มี อินเทอร์เน็ตครบในที่เดียว ด้วยคอนเซปต์ของ Fonde Coffee คือ “A Great Space for Good Coffee and Getting Your Work Done”
123 At FONDE COFFEE, various beverages can be served hot, cold or blended. Coffee lovers should try a cup of Americano, Cappuccino or Espresso as selected Arabica coffee beans from the north are mediumroasted and beautifully blended with Robusta coffee beans according to FONDE COFFEE’s special recipes. The highlight of tea menu, on the other hand, is the rich and aromatic “Taiwanese Milk Tea” which can be enjoyed with or without chewy tapioca pearls. To satisfy the cravings for sweet, there is also a sweet menu which includes plain waffles, waffles with toppings of choice, mixed-fruit Bingsu which can be served with mango, apple, ice-cream or chocolate lava. Occasionally, customers can also try their seasonal menu like Honey Toast with Mango and Sticky Rice. Just as its fundamental concept, “A great space for good coffee and getting your work done,” FONDE COFFEE does not only offer delicious drink and dessert menus, but also inspire wonderful ideas, bridge friendships with people working nearby which could turn into a future network, or discover a new valuable partner through provided bulletin board.
ส�ำหรับเมนูเครือ่ งดืม่ มีหลากหลายทัง้ แบบเครือ่ งดืม่ ร้อน เครือ่ งดืม่ เย็น และเครื่องดื่มปั่น ให้ผู้ชื่นชอบกาแฟ ทั้งอเมริกาโน คาปูชิโน หรือ จะเป็นเอสเพรสโซ จากเมล็ดกาแฟแบบคั่วกลางถึงเข้ม ซึ่งเป็นกาแฟ อาราบิ ก าจากภาคเหนื อ ของไทย ผสมผสานเมล็ ด กาแฟโรบั ส ตา ในสัดส่วนตามสูตรเฉพาะ จึงท�ำให้รสชาติกลมกล่อมในแบบฉบับ Fonde Coffee พร้อมแกล้มด้วยเมนูของหวาน เช่น “วาฟเฟิล” ซึ่งสามารถ สั่ ง ได้ ทั้ ง แบบไม่ เ พิ่ ม หรื อ เพิ่ ม ท็ อ ปปิ ง ก็ ใ ห้ ค วามอร่ อ ยแตกต่ า ง ด้ ว ยการเลื อ กท็ อ ปปิ ง ตามใจชอบ นอกจากนี้ ยั ง มี เ มนู ข องหวาน อย่างบิงซูผลไม้รวม โดยเสิร์ฟมะม่วง แอปเปิ้ล พร้อมไอศกรีม หรือ ช็ อ กโกแลตลาวาด้ ว ย และยั ง มี ข องหวานให้ อิ่ ม อร่ อ ยตามฤดู ก าล อาทิ ฮันนี่โทสต์ข้าวเหนียวมะม่วง ให้ได้ชิมกัน
Fonde Coffee
เลขที่ ๑๙๕ คลองเก้า ถนนสายต�ำหรุ-บางพลี ต�ำบลแพรกษาใหม่ อ�ำเภอเมืองสมุทรปราการ จังหวัดสมุทรปราการ ๑๐๒๘๐ โทรศัพท์ ๐ ๒๑๓๖ ๓๒๒๖ https://www.facebook.com/fondecoffee/ เปิดบริการ เวลา ๐๗.๐๐-๑๗.๐๐ นาฬิกา FONDE COFFEE 195 Khlong Kao, Sai Tam Ru - Bang Phli Road, Phraeksa Mai Sub-District, Mueang Samutprakan District, Samutprakan 10280 Phone: 0 2136 3226 Facebook: fondecoffee Opens: 07.00am - 05.00pm SEPTEMBER - OCTOBER 2019
124 | Stay Overnigh t | Ba n Ma e R i m N am - Bang K ac hao
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
125
บ้านแม่ริมน�้ำ บางกะเจ้า
ใกล้ชิดธรรมชาติในวันพักผ่อน
Ban Mae Rim Nam Bang Kachao Back in touch with nature on a laid-back day
azing at a vintage hip-roof house amidst the simplicity of nature is enough to warm our hearts with the delicate past. Inspired by European architecture, this 80-year-old Ruean Pan Ya started to wear down after the mother of Aunty Watcharin Nutnakha had passed away. At the time, aunty, who moved out since her marriage to Uncle Prayat Nutnakha, was entitled to the deed but left it unattended because she still did not have a plan. However, upon her retirement from teaching, she decided to renovate the hip roof house with a more modern outlook.
L
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
126 |
Stay Ov ernigh t
วันพักผ่อนในเรือนปั้นหยาเก่าแก่ช่างน่าอภิรมย์ยิ่งนัก เพราะให้ ความรู ้ สึ ก ถึ ง การกลั บ ไปสู ่ อ ดี ต อั น อบอวลด้ ว ยความรุ ่ ง เรื อ ง พร้อมพรั่งด้วยธรรมชาติที่ให้ความรู้สึกสดชื่น ซึ่งเรือนไม้ปั้นหยา อายุ ร าวๆ ๘๐ ปี ซึ่ ง มี ส ถาปั ต ยกรรมอิ ง แอบแบบยุ โ รปหลั ง นี้ ช� ำ รุ ด ทรุ ด โทรมไปตามกาลเวลาตั้ ง แต่ ที่ คุ ณ แม่ ข องคุ ณ ป้ า ติ๋ ว หรือ วัชรินทร์ นุชนาคา เสียชีวิตไป โดยคุณป้าไม่ได้อยู่บ้านหลังนี้ ตั้งแต่ออกเรือนแต่งงานไปกับคุณลุงประหยัด นุชนาคา เมื่อคุณป้า ได้รับบ้านเป็นมรดกก็ไม่ได้คิดจะท�ำอะไรและปล่อยทิ้งไว้ กระทั่ง เมื่อเกษียณอายุราชการครู จึงตัดสินใจหากิจกรรมท�ำหลังเกษียณ โดยปรับปรุงเรือนปั้นหยาให้เข้ากับรูปแบบปัจจุบันได้อย่างร่วมสมัย เริ่มต้นจากการปรับเรือนที่ใช้เป็นพื้นที่ของครัว ซึ่งแยกจาก ตัวบ้านหลังใหญ่ ให้กลายเป็นเรือนพัก ๒ หลัง และเพิ่มเติม สิ่งอ�ำนวยความสะดวกส�ำหรับผู้พัก ๒-๓ คน ซึ่งเมื่อมีลูกค้าเข้าพัก เพิม่ มากขึน้ คุณป้าติว๋ จึงปรับปรุงเรือนไม้ทตี่ ดิ ริมน�ำ้ ได้อย่างสวยงาม เพราะความที่โครงสร้างเดิมของเรือนปั้นหยานั้น มีสถาปัตยกรรม ทีโ่ ดดเด่นสวยงามอยูแ่ ล้ว ด้วยความสวยงามอันมีเอกลักษณ์เฉพาะ ของเรือนปั้นหยา คือหลังคาซึ่งสร้างให้ทุกด้านชนกันแบบพีระมิด และลาดไหลลงสู ่ ผ นั ง และตี ร างใต้ ร อบทุ ก ด้ า น ตรงหน้ า จั่ ว เป็นลายฉลุ รวมถึงการขัดไม้ของผนังบ้าน ราวบันได และลูกกรงไม้ ฉลุ ล าย ให้ เ ห็ น ถึ ง ความวิ จิ ต รบรรจงในการสร้ า งสรรค์ บ ้ า น ส�ำหรับเป็นที่อยู่อาศัย ผู้มาเยือนจึงบอกกล่าวกันแบบปากต่อปาก ถึงความงดงามของเรือน โดยห้องพักมีทงั้ แบบติดริมน�ำ้ เป็นห้องนอนใหญ่พกั ได้ ๔-๕ คน อีกทั้งยังมีห้องนอนเล็ก (ห้องปรับอากาศ) พักได้ ๒-๓คน จ�ำนวน ๒ ห้อง ที่อยู่หลังเรือนใหญ่ ส่วนชั้น ๒ ของเรือนหลังใหญ่จะมี ห้องนอนรวมชั้นบน (ห้องพัดลม) พักได้ ๑๐ คนหร้อมอาหารเช้า เตรียมไว้ ให้ท�ำกินเอง ทั้ง ไส้กรอก ขนมปัง ไข่ ข้าวต้มเปล่า หมูสับ (สุกแล้ว) ชา กาแฟ ซึ่งหากอยากกินอาหารพื้นถิ่นของบางกะเจ้า อาทิ ย�ำหัวปลี ซึ่งใช้หัวปลีจากในสวนของบ้านแม่ริมน�้ำ บางกะเจ้า หรือจะเป็นน�ำ้ พริกปลาป่น เคียงด้วยผักพืน้ บ้าน หรือแกงบวดลูกจาก สามารถแจ้งตอนจองที่พักได้ (โดยราคาขึ้นอยู่กับข้อตกลง)
บ้านแม่ริมน�้ำ บางกะเจ้า ประกอบด้วย ห้องพัก ๓ แบบ ห้องนอนเล็ก (ห้องปรับอากาศ) พักได้ ๒-๓ คน จ�ำนวน ๒ ห้อง ห้องนอนขนาดกลาง (ห้องปรับอากาศ) พักได้ ๔-๕ คน จ�ำนวน ๑ ห้อง ห้องนอนรวมบ้านหลังใหญ่ (ห้องพัดลม) พักได้ ๑๐ คน จ�ำนวน ๑ ห้อง กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
Ban Mae Rim Nam - Bang Kachao bedroom types: Small bedroom (air-conditioned) for 2-3 persons : 2 rooms Medium-size bedroom (air-conditioned) for 4-5 persons : 1 room Large mixed dormitory bedroom in the main house (fanned) for 10 persons: 1 room
127
In the beginning, she transformed only the detached building, which used to serve as a kitchen area, into two guest houses adding enough facilities for a few visitors. As the number of visitors grew, Aunty Tiew breathed new life into the wooden main house by the water. Warmly enchanted by all her visitors, the unique charms of her Ruean Pan Ya lie in how all the roofs point upward forming into a pyramidal shape before sloping downward to the walls where gutters are installed to support the rainfall whereas the gable gracefully carved with traditional Thai style patterns, wooden wall well-polished, stairways with handrails and balustrades intricately perforated. Rooms are available in different sizes: a waterfront large bedroom for 4-5 persons, two air-conditioned smaller bedrooms for 2-3 persons behind the main house and an extra large mixed dormitory (fanned) bedroom for 10 persons on the second floor of the main house. Every morning, visitors can enjoy preparing their own breakfast with a large available set of sausages, bread, eggs, soft-boiled rice, minced pork (cooked), tea and coffee. For rare local menus of Bang Kachao like Yam Hua Plee
(Banana Blossom Salad), Nam Phrik Pla Pon (Chilli Paste with Pounded Fish) sided with local vegetables or Kaeng Buat Lukjak (Nipa Palm Fruits in Sweet Coconut Milk), visitors can make an additional request during room reservation.
บ้านแม่ริมน�้ำ บางกะเจ้า
เลขที่ ๒๓ หมู่ ๑ ต�ำบลบางกะเจ้า อ�ำเภอพระประแดง จังหวัดสมุทรปราการ ๑๐๑๓๐ โทรศัพท์ ๐๘ ๑๘๑๐ ๖๒๑๑ https://www.facebook.com/pg/Banmaerimnam.Bangkrachao Ban Mae Rim Nam - Bang Kachao 23 Moo 1, Bang Kachao Sub-District, Phra Pradaeng District, Samutprakan 10130 Phone: 08 1810 6211 Facebook: Banmaerimnam.Bangkracho
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
128 | VI E W FI NDER
The Charming City เมืองซ่อนเสน่ห์
สีสันงานรับบัว บางพลี / อดุลย์ ไม้มงคล The vibrance of Rap Bua Festival in Bang Phli / Adul Maimongkhon
กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
129
อุทยานการเรียนรู้ และหอชมเมืองสมุทรปราการ หลังม่านไม้ป้อมผีเสื้อสมุทร / สมสวย อารีย์ฉาย Samutprakan Learning Park and City Tower from Phee Suea Samut Fort / Somsuai Areechai
โค้งเจ้าพระยา ณ สมุทรปราการ / เอกราช เทพเทวัญ Chao Phraya Riverbends in Samutprakan / Ekarach Thepthewan
SEPTEMBER - OCTOBER 2019
Samutprakan 2019 Event Calendar 130 | Calen da r
ปฎิทินท่องเที่ยว จังหวัดสมุทรปราการ
Rap Bua (Lotus Receiving) Festival 2019
Samrong Canal in front of Wat Bang Phli Yai Nai (Luang Phor Toh Temple) BANG PHLI DISTRICT, SAMUTPRAKAN 9 - 12 October 2019
งานประเพณีรบ ั บัว ประจ�ำปี ๒๕๖๒
คลองส�ำโรง หน้าวัดบางพลีใหญ่ใน (วัดหลวงพ่อโต) อ�ำเภอบางพลี จังหวัดสมุทรปราการ วันที่ ๙ - ๑๒ ตุลาคม พ.ศ. ๒๕๖๒ กันยายน - ตุลาคม ๒๕๖๒
131
Phra Samut Chedi Homage Paying and Samutprakan Red Cross Fair
To be held in front of Samutprakan City Hall and on Phra Samut Chedi bank. During 18 - 29 October, 2019
งานนมัสการ องค์พระสมุทรเจดีย์ และงานกาชาด จังหวัดสมุทรปราการ บริเวณหน้าศาลากลางจังหวัดสมุทรปราการ และฝั่งองค์พระสมุทรเจดีย์ ระหว่างวันที่ ๑๘ - ๒๙ ตุลาคม พ.ศ. ๒๕๖๒
SEPTEMBER - OCTOBER 2019