1 minute read
Balada Bailivului Jean Regnier (trad. Serban Foarta)
alchemia No.1 - martie 2019
Balada bailivului Jean Regnier
Advertisement
Traducere Şerban Foarţă
Pre care susnumitul o făcu la cererea Doamnei Ysabeau Chrestienne*, soţia lui, în anul una mie CCCCLX
Pentru că simt că Bătrâneţea vine
Iar timpul verde ia-l de unde nu-i, –
Împuţinat şi şubred, se cuvine
Ca paloşul să mi-l atârn în cui.
Chiolhanul nu mai e de nasul cui
Ia masa fără, baremi, un conviv:
Doar ouă molfăi, nu în sos oliv,
Ci goale, cât să am ceva-n stomah.
Era mai bine paj decât bailiv.
Azi, caut tihna fără vai şi ah.
Ci, amintindu-mi ce frumos şi bine
Era la vânătoare de vătui,
Şi,-n luna mai (ce, an de an, revine), –
Prin crânguri, după ouă cu pistrui,
Pe când, acum, mi-atârnă ţuţurui
Din nas, îs ştirb de tot şi, scarandiv,
Stau lângă foc într-un caftan cu tiv
De jder, mai hămesit ca un monah,
Iar vinu-l vărs pe haine, – am motiv
Să caut tihna fără vai şi ah.
Perechea mea, s-aştepţi ce nu revine
E treabă fără noimă, de om şui
Îmbătrâneşti şi nu ştii ce devine
Biet hârbul tău, şi nici al nimărui:
Uitarea-i antidotul, amărui,
La un proorizmòs nemilostiv.
Mi-i tot mai searbăd prânzul uscăţiv.
Doar Moartea joacă, azi, cu mine, şah.
Rămas bun, fetelor, – mi-e părul siv
Şi caut tihna fără vai şi ah.
La vârsta asta, Prinţe,-s doar un biv-
vel-jude, – mă mai uit prin almanah,
Mai hăpăi hapuri, drept aperitiv,
Şi caut tihna fără vai şi ah.
*Care-l rugase-n chipul următor: “Prietene, mult timp am fost noi împreună, mult veselindu-ne, iar tu, de dragul meu, făcut-ai cântece şi alte jucărele; iară acum, că am ajuns în vârstă şi nu vrei să mai faci dintr-astea, rogu-te, fă unul pentru mine!”
Ci auzind balada de mai sus, duduia Ysabeau Chrestienne au zis că nu e prea frumoasă şi că, de-ar fi voit s-o facă, o ar fi făcut ceva mai bine.