design a n d technology.
外于型·技于芯
17
radiomir 1940 45毫米3日动力储存自动红金腕表 (ref. 573)
BOUTIQUES PANERAI MADRID Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) • Ortega y Gasset, 11 敬 请 下 载 L A Y ARAPP浏览更多全新内容
张歆艺 XINYI ZHANG
© 摄影:恩斯特·H·布鲁克斯二世, 《蓝色魅影》,2008版五十噚
MISSION PARTNER OF
Fifty Fathoms Bathyscaphe
Pristine Seas Expeditions
宝珀真情携手国家地理 助力原始海洋考察计划
BLANCPAIN BOUTIQUES EL CORTE INGLES CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 www.blancpain.com
2125_adv_Bathyscaphe_170x230_CS.indd 1
22.07.14 09:54
17
编首语 Editorial
很多西班牙人问我,为什么中国人 走到哪儿都能把生意做得那么好?他们 想知道我们到底是怎么做的,在什么国 家都“看起来”那么容易做生意。我 说“看起来”容易是因为中国人的适应 力和融入力实际上几乎从来没有那么容 易过。语言、文化、习惯和我们的中国 脸,在中国以外的任何一个国家都成为 了我们融入的障碍。 但是,虽然困难重重,因为我们的勤 奋与努力,我们中国人也确实能够在我们 的旅居国取得重要的商业成就和社会声 望。 我们的成就并非偶然。首先,我们的 思维不一样。我们关注整体发展,目标规 划长远,我们相信团结就是力量。我们团 结起来,互相帮助,更强大也就意味着拥 有了更多成功的机会。我们互相联系,信 息共享,很现代很新潮,就像现在流行 的“关系网”,我们中国人一直在积极地 在各个级别实践着这种关系网。我们住在 马德里的中国人会聚在一起聊一聊马德里 所特有的商业机会,其实我们所有住在西 班牙、住在欧洲和全世界的中国人都在这 么做。这样,我们就形成了一个积极并有 活力的网络,互相之间保持联系,交流全 球的商业、文化、教育和社会机遇。 我们所取得的商业成绩,除了归功于 我们的思维方式以外,也归功于中国政府 为我们提供的与全世界各国华侨华人代表 定期会晤的机会。 中国政府知道我们旅居海外的华侨华人 是中国经济增长的重要推动力,因为我们 在国外为中国的发展提供了信息与机遇。 而我们旅居海外的华侨华人也知道,在我 们政府的支持下,全世界都会继续把我们 看成一个在融入、工作、奉献和商业方面 都拥有巨大实力的群体。 毛峰 主席精品杂志执行主编 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委员会
Muchos españoles me preguntan sobre el éxito empresarial de la comunidad china allá donde se establece. Quieren saber el por qué de su “aparente” fácil adaptación a cualquier tipo de país cuando hablamos de hacer negocios. Y digo “aparente” porque la adaptación e integración de los ciudadanos chinos, en casi todas las ocasiones, no es fácil. El idioma, la cultura, las costumbres y nuestros rasgos físicos diferentes suelen ser una importante barrera a salvar a la hora de integrarnos en un país distinto al nuestro. Pero, a pesar de estas grandes dificultades, sí es cierto que los chinos nos caracterizamos por ser capaces de lograr el éxito empresarial allí donde vamos y ganar notoriedad pública en el país de destino por nuestro trabajo y esfuerzo. Nuestro éxito no es casual. Para empezar, nuestra mentalidad es diferente. Siempre hablando en general, pensamos en el largo plazo como meta de nuestros proyectos. Tenemos la creencia de que la unión hace la fuerza. Nos asociamos para poder ayudarnos, ser más fuertes, estar mejor representados y tener más oportunidades de éxito. Compartimos nuestro conocimiento y estamos conectados. Algo que parece tan moderno y novedoso como es el networking, es algo que los chinos practicamos de manera activa desde siempre y a todos los niveles. Los chinos que vivimos en Madrid nos reunimos para hablar de las oportunidades de negocio que detectamos en Madrid. Pero también lo hacemos los que vivimos en España, en Europa y en el mundo entero. Hemos sido capaces de generar una red activa y dinámica de contactos y oportunidades empresariales, culturales, educativas y sociales en todo el planeta. Además de por nuestra mentalidad, también el Gobierno de China es parte importante de este éxito, ya que facilita y propicia encuentros periódicos de los representantes de las distintas comunidades chinas que residen en países de todo el mundo. El Gobierno de China sabe que los chinos que residimos en el extranjero somos parte muy importante en la economía del país, porque aportamos conocimiento y oportunidades en el extranjero para el crecimiento de China. Y los chinos que vivimos en el extranjero sabemos que, mientras contemos con el apoyo de nuestro gobierno, el mundo entero seguirá viéndonos como una comunidad con enorme capacidad para la adaptación, el trabajo, el sacrificio y el emprendimiento empresarial.
Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación de Chinos en Europa.
1
KLM USP WBC_Europe Billboard 34x23.ai
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
27/01/14
10:58
AAFF_SC_EQUI_OK.pdf
1
11/09/14
18:52
gayubo.com
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
CESS Spain ( 中 文 服 务 / Attention in chinese ): 916 36 45 72 email: cess@ilmgrupo.com
4
5
6
为SC CHINA读者提供此尊享优惠
V I Ñ A A R D A N Z A 2 0 0 5 , 一款标志性的葡萄酒 是Rioja集团所有优质葡萄酒中的国际符号,在世界顶级餐馆中都能找到。 它的特点是:平衡感、丝滑的口感以及醇厚的质感相结合。 80% 的Tempranillo 和 20% 的Garnacha配比。 窖藏:在美国橡木桶中储藏36个月。Wine Spectator评分为92分。
3欧元/瓶。 特殊优惠价:15.7 A)。 8.80欧元(包含IV 18 : 瓶 12 1箱 : 量 群岛。 最小订货 亚半岛及巴利阿里 利 比 伊 至 货 送 费 免 订单超过200欧元 La Rioja Alta, S.A. 专营里奥哈各级珍藏葡萄酒,如 Gran Reserva 890, Gran Reserva 904 和 Viña Ardanza。 更多信息请访问:www.riojalta.com La Rioja Alta, S.A.为西班牙华侨华人协会(ACHE) 2013年及2014年春节团拜会红酒指定供应商。
西班牙地区预定请联系:Selectessen, S.L. 地址:Artes Gráficas 街1号,5B和6B仓库 28320,PINTO(Madrid) 电话:916 987 409 - selectessen@selectessen.es 中文预定服务:CESS Spain. 电话 / 邮箱: 91 636 45 72 / cess@ilmgrupo.com Aussino World Wines为La Rioja Alta, S.A.的中国经销商 ( 电话 / 邮箱:00862038983188 / veronicali@aussino.net )
优惠有效期至2014 年11 月30 日
7
17 目录 36
Sumario
60
44
1: 编首语 / Editorial 8: 目录 / Sumario
14 生活风尚 / life Style 16: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 36: 采访: 张歆艺 Entrevista: Xinyi Zhang 44: 旅游 : 约旦 Viajes: Jordania
54: 酒店: 白兰度
H otel: The Brando
60: 酒店: Belmond四季农庄酒店
H otel: Belmond Le Manoir Aux Quat’saisons
66 美食 / Gourmet 68: 餐馆 /
Restaurantes
72: 美食新闻 / Noticias gourmet 74: 葡萄酒 / Vinos
8
P3NL3_
IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com
P3NL3_170x230_CH_SCLASS.indd 1
20/03/14 19:14
17 目录
136
Sumario
114
78 时尚 / Moda 80: 流行趋势 / 装扮 96: 闪耀的珠宝
/ Tendencias / Looks
/ Joyas para brillar
114: 设计: Frank Gehry为路易威登基金会造一朵“玻璃云” Diseño: La nube de Gehry para la nueva Fundación Louis Vuitton 120: 数码产品 / Gadgets
106: 美 容: Sha Loft Belleza: Sha Loft
122: 座 驾 : 新宝马X6 Motor: BMW X6 130: 游 艇 : 40M公主号 Náutica: Princess 40M
110: 美容: “笑容设计” Belleza: Smydesign
136: 报道: 阿弗罗公务机Eleganté Reportaje: AVRO Business Jet Eleganté
112: 装饰品商店 / Bazar Deco
142: 时事 / Actualidad
100: 时尚新闻 / Noticias de moda 104: 美容产品 / Bazar Belleza
10
130
针对 *请前
欢迎光临 最佳的时尚购物中心
0
+%
我们接待来自世界各地的游客。从这里, 他们带走了我们最好的文化理念,艺术以及传统。 也带走了他们最珍贵的回忆。欢迎来到最佳的购物中心。
针对非居民游客的优惠 *请前往游客服务中心咨询活动的完整条件
英格列斯百货公司 西班牙和葡萄牙 11
团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda Rafael Iglesias 编辑部:编辑材料库 主编:Patricia Aguilar 邮箱:redaccion@scchina.es 排版与设计:Ángel Rodríguez 邮箱:arte@scchina.es 翻译:赵立南 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱: publicidad@scchina.es 特聘顾问: 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会常务副主席 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 戢仁贵 西班牙中国商会会长 陈胜利 西班牙华侨华人协会常务副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长
本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团 观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。
出版商 / Edita:
ILM Grupo Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 邮箱 / E-mail: china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com
12
17 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España
Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación de Chinos en Europa
Víctor Ladreda Rafael Iglesias Redacción: Bucket Contenidos Editoriales Redactora Jefe: Patricia Aguilar. E-mail: redaccion@scchina.es Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez. E-mail: arte@scchina.es Traducción: Linan Zhao Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sra. Yulan Ye. Vicepresidenta Ejecutiva de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Walter Ji. Presidente de la Cámara de Comercio e Inversiones de China en España. Sr. Chen Shengli. Presidente de la Asociación de Comerciantes y Empresarios Chinos de España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.
ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.
关注我们
订阅 / Suscripción: china@scchina.es 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014 www.scchina.es
13
生活风尚
14
Life Style
15
生活风尚
艾里珊·钟演绎珑骧最新广告,浪 漫不失优雅 英国当下最热“it-girl”艾里珊·钟(Alexa Chung)再次以珑骧(Longchamp)形象 大使的身份为品牌拍摄2014/2015秋冬宣传 大片。 新广告片体现法式优雅元素,浪漫的粉 红色调与黑色鸢尾花墙纸形成鲜明的对比, 艾里珊手挽品牌推出20周年的标志性包款 Le Pliage,与一只可爱的杰克罗素梗一同出 境,自然又俏皮。 与该平面广告一同推出的还有由JeanFrançois Julian执导的微电影“Longchamp Heritage with a Twist ”,艾里珊主演,已 在9月发布。
Alexa Chung, romántica y elegante en la nueva campaña de Longchamp La ‘it-girl’ británica del momento, Alexa Chung, repite como imagen de Longchamp, protagonizando la campaña otoño-invierno 2014/2015 de la firma gala. Con elementos de la elegancia francesa y los tonos románticos como el rosa pastel en contraste con el estampado en fucsia y negro, la nueva campaña refleja la belleza natural y el escenario victoriano, donde Alexa posa con el icónico bolso Le Pliage, que celebra su 20 aniversario este año, junto a un tierno cachorro Jack Russell como compañero. A los visuales de la campaña se une un mini film especial titulado Longchamp Heritage with a Twist, dirigido por Jean-François Julian y protagonizado por Alexa Chung, que fue presentado el pasado mes de septiembre.
16
生活风尚
Louboutin también en tus manos Louboutin 指甲油:
性感到指尖 当设计师Christian Louboutin受到Pop 艺 术启发创作出其第一双鞋子时,觉得还是 少了点韵味,正好这时看到了自己的助理 正在涂红色的手指甲,他便顺手把鞋底用 指甲油涂上,这也是其个人品牌的最标志 性的特征。如今,品牌有意把当初这一抹 艳红赋予的灵感重现,推出了首个指甲油 系列Rouge Louboutin,其中的主打当然是 Louboutin红。 除此以外还有30种颜色,分为The Pops, The Noirs 还有The Nudes三大类 别。每一个颜色都以品牌最经典的鞋款或 包款命名,指甲油的玻璃切割华丽瓶身加 上象征品牌经典细尖鞋跟的锥型盖,处处 散发着奢华气息。
18
Cuando el diseñador Christian Louboutin creó su primer zapato inspirado en el Pop Art, pensó que le faltaba algo, por lo que, al ver a su asistente pintarse las uñas de rojo, cogió el esmalte y pintó la suela del zapato de ese color, creando así la marca personal e inconfundible de su firma. Ahora, Louboutin ha querido devolverle el favor a las lacas de uñas y ha decidido lanzar Rouge Louboutin, su primera colección de esmaltes, cuyo primer color, como no podía ser de otra manera, es el Rojo Louboutin. A este esmalte rojo se suman 30 colores más, agrupados en tres familias: The Pops, The Noirs y The Nudes. Cada esmalte está bautizado con el nombre de un zapato o una cartera emblemática de la firma, y se encierra en un espectacular frasco de cristal biselado con un imponente tapón en forma de interminable tacón de aguja, inspirado en los stilettos de la firma.
生活风尚
20
王室新标识: 摩纳哥游艇俱乐部
Yatch Club de Mónaco, el nuevo símbolo del Principado
经过5年的精心打造,令人期待已久的摩 纳哥游艇俱乐部终于向世人打开了大门,这 一盛事当然少不了一番大肆庆祝。有4000多 名嘉宾应邀出席开幕派对,甚至包括阿尔贝 托二世亲王、王妃夏琳以及负责该工程的国 际知名建筑师诺曼·福斯特男爵都共同见证 了开幕盛况。 摩登典雅的俱乐部令人叹为观止,配套 设施应有尽有:展厅、舞厅、巨大泳池、景 色非凡的露台、图书馆、健身中心以及5个 家电配套齐全的豪华大房,摩纳哥王国新地 标绝对是希望在城中拥有尊贵休闲体验游客 的最佳去处。
Tras cinco años de construcción, finalmente ha abierto sus puertas el esperado Yacht Club de Mónaco. Un acontecimiento que, como cabía esperar, se celebró por todo lo alto. A la gran fiesta de inauguración oficial asistieron alrededor de 4.000 invitados VIP, entre los que destacó la presencia del Príncipe Alberto II y de la Princesa Charlene, acompañados del arquitecto artífice del mega proyecto, Lord Norman Foster. El espectacular edificio, de un elegante y moderno diseño, cuenta con un gran número de exclusivas instalaciones, entre ellas: sala de exposición, salón de baile, una enorme piscina, fantásticas terrazas, bibliotecas, un centro de fitness y 5 espaciosas cabinas, perfectamente equipadas y a disposición de los huéspedes que viajan y busquen un lugar de descanso en uno de los enclaves más privilegiados del Principado, llamado a convertirse en el nuevo símbolo de Mónaco.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PUBLI CLINICA SMYLIFE 6.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
03/09/14
17:49
生活风尚
Air France lanza un nuevo servicio de Jet privado
法国航空推出私人飞机的 新服务 航空业巨头法航与Wijet携手,为那些 需要比头等舱还高端的服务的旅客推出了 全新的私人飞机服务。 这一全新的订制机舱La Premiére仅仅针 对法航最重要的且即将搭乘长途飞机的乘 客提供服务,由塞斯纳野马飞机执飞。乘 客可以在机舱中享受有四张真皮舒适躺椅 的私人空间。 乘客可以选择出发时间,手续也非常简 便,不用办理登机手续,在到达目的地机 场后,也无需等待,直接拿到行李;飞机 上还随时提供甜品和餐食。La Premiére机 舱可以为有幸享受这一专属服务的乘客提 供更多的奢华体验。
22
La aerolínea gala Air France, junto con su socio Wijet, acaba de presentar un nuevo servicio de aviones privados para todos aquellos viajeros que necesitan algo más que la primera clase. Esta nueva y exclusiva clase La Premiére está disponible tan sólo para los pasajeros más importantes de Air France, con conexiones de vuelos de larga distancia, en aviones Cessna Citation Mustang, que cuentan con una cabina amueblada con cuatro cómodos asientos de cuero reclinables. La posibilidad de escoger la hora de partida, procesos simplificados sin necesidad de hacer el check-in ni esperar al equipaje al aterrizar; o repostería y comidas preparadas a bordo sin importar la hora del día, son algunos de los lujos de los afortunados clientes de esta exclusiva clase La Premiére.
生活风尚
Las leyendas de Bugatti, moda y motor en exclusiva
时尚与引擎的完美结合: 布加迪“传说” 近 日 , 超 跑 传 奇 品 牌 布 加 迪 (Bugatti)宣布推出以旗下限量车款威龙 Veyron 16.4 Grand Sport Vitesse为基础的 Les Legéndes“传说”系列车型,以纪念布 加迪历史上助力成就品牌辉煌的六位英雄 人物。随着限量车型的推出,品牌将给与 六款车型、每款3辆,即18位车主及其伴 侣一系列配套的服饰。 包括皮外套、裤子、T恤、手套、皮 带、帽子、围巾、钱包及手袋的36套男装 及女装都与各自车型配套,所用的制作面 料也与Les Legéndes内饰所用面料相同。
24
Bugatti anunciaba recientemente la comercialización de una de sus colecciones más exclusivas, Les Legéndes, compuesta por seis modelos únicos Veyron 16.4 Grand Sport Vitesse, cada uno de ellos un homenaje a seis de los grandes nombres en la historia de la marca. El círculo se cierra ahora con una colección de moda a juego con cada uno de ellos, tan exclusiva que solo será ofrecida a los 18 propietarios de cada una de las tres unidades por modelo de Les Legéndes y a sus parejas. Hasta 36 juegos diferentes para hombre y mujer de chaquetas de cuero, pantalones, camisetas, guantes, cinturones, sombreros, bufandas, carteras y bolsos, a juego con cada modelo de coche, y producidos con los mismos materiales empleados para el acabado de los interiores de Les Legéndes.
生活风尚
Cavalli anima las noches y los paladares de Ibiza Cavalli伊比萨餐厅:点燃夜间
激情,撼动意式味蕾 设计师Roberto Cavalli欣然宣布Cavalli 伊 比萨餐厅酒廊正式开幕。新店以2,000平方 米热带园林作为设计特色,伊比萨海滨景 色美不胜收,荟萃三大闻名国际的“意大利 制造”元素:时装、美食、设计。 露天餐厅以纯粹的Cavalli风格为人们 带来独特的就餐氛围,桌椅均有花卉及 动物图案。餐单尽揽各式各样的传统意大 利名菜,厨师以传统的托斯加纳菜式为基 础,主打海鲜,配以从自家酒庄精心酿造 的葡萄酒,让您尽享意式美味。 作为餐厅酒廊,当然少不了一系列顶级香 槟和创意十足的鸡尾酒,来满足那些总是 光临小岛的国际明星大牌们的各种要求。
26
Roberto Cavalli ha aterrizado a lo grande en Ibiza con la apertura de Cavalli Ibiza Restaurant & Lounge. Un espectacular espacio con un asombroso jardín de inspiración tropical de 2.000 m2 y unas vistas mágicas al Puerto de Ibiza, que simboliza la excelencia del ‘made in Italy’ en sus tres pilares capitales: moda, gastronomía y diseño. El restaurante al aire libre conquista por su atmósfera única al puro estilo Cavalli, con sillas y mesas vestidas de estampados florales y animales, y por su excelente propuesta gastronómica, a base de platos tradicionales italianos de influencia toscana, maridados con una cuidadísima bodega. Y para completar las veladas ibicencas, un club & lounge de fantasía, con una exclusiva selección de champanes y cócteles de un alto nivel creativo, que acoge exclusivos eventos con los mejores artistas internacionales.
生活风尚
迪奥推出新款运动鞋 Sneakers Fusion,诠 释运动风潮 如果到现在您还没有顺应时尚圈刮起的 运动风为自己购入一双运动鞋,也许看到 下面这一双您会改变想法了:因为就连大 牌迪奥也推出了自己的运动鞋款,当然, 无处不体现品牌的精致和讲究。 从这款名为Sneakers Fusion鞋款上那迪 奥标志性的花边刺绣,代替普通运动鞋表 装饰线的蝴蝶结以及优雅而明亮的配色都 可以看出品牌“订制”该鞋款的用心。 该系列运用轻便耐用的高科技织网技 术,共有五款,配以高订的手工刺绣装饰, 让运动鞋款犹如艺术品,时髦又精致。
Dior se rinde al ‘sport style’ con las nuevas Sneakers Fusion Si todavía no has sucumbido a la tendencia del momento, las zapatillas de deporte, quizá éstas te hagan cambiar de opinión. Y es que el mismísimo Dior ha caído en las redes de las ‘sneakers’. Eso sí, añadiendo su personal toque de sofisticación. Así la nueva colección de deportivas Sneakers Fusion de Dior añade detalles ‘couture’ únicos, como los bordados inspirados por el universo floral de Dior, el lazo y la cinta que reemplazan al clásico cordón característico de este tipo de calzado, o las lentejuelas sobre una gama de colores alegres y elegantes. La colección, realizada con tejido técnico de alto rendimiento, resistente y ligero, incluye cinco modelos de futurista alta costura, realizados de manera artesanal, que convierten a cada zapatilla en una obra de arte.
28
生活风尚
Montblanc homenajea la belleza atemporal de Rita Hayworth
万宝龙向绝世女神Rita Hayworth致敬推出限 量笔款 为向备受推崇的完美女神Rita Hayworth 致敬,万宝龙(MontBlanc)近日推出Rita Hayworth限量款书写工具,共46支,单支 售价为30,500欧元。 为了向这位在好莱坞黄金时期备受推崇 的美艳女神致敬,万宝龙限量笔款设计完美 地体现了女神的优雅与魅力:大师工匠在笔 盖和笔身涂覆多层半透明绿色亮漆,纯金打 造笔身的波状扭索纹饰,精巧的密镶钻石弧 线,笔夹镶嵌的深橙色黄水晶,手工打造的 纯金笔尖上设计有小巧的心形孔,钢笔顶端 则饰以顶级珍珠母贝材质的万宝龙六角白星 标志,可谓是钢笔收藏者的挚爱之选。
30
Solo 46 unidades a un precio de 30.500 euros. Unos datos que califican la exclusividad de la última creación de Montblanc, una estilográfica única inspirada en la elegante belleza de la mítica actriz Rita Hayworth. La nueva Montblanc “Rita Hayworth” rinde homenaje a la adorada diosa de la época dorada de Hollywood en forma de una estilográfica que captura todo su glamour y feminidad. Elaborada de manera artesanal, con una sensual laca verde translúcida, delicadas ondas del guilloché del capuchón engastado de diamantes, un cuerpo realizado sobre oro macizo, citrina color mandarina en el clip, un plumín de oro con forma de corazón y coronada con el emblema Montblanc en el más fino nácar. Una preciada pieza de coleccionista.
生活风尚
Una nueva forma de moverse por el campo de golf
高尔夫场上的全新移动 工具 风靡全球的Segways(两轮自平衡电 动车)如今又把它的业务扩展到高尔夫球 场:Segway x2 特别版。与传统的电动高尔 夫车相比,它在草坪上移动后并不会留下碾 轧的痕迹,并且能够为您提供全新的视野, 让玩家更灵活的控制运球。 该款配置齐全:杆袋、记分卡、球、球 衫、水壶等等一应俱全,电动、安静并且全 自动化(36洞球场来往轻松自如),除了能 为您节省来往球场的时间和精力以外,还能 轻松放进车厢,方便出行。
Los originales Segways (vehículos de transporte de dos ruedas) que inundan las grandes capitales del mundo, llegan ahora a los campos de golf. La compañía ha sacado al mercado los Segway x2, una edición especial que, a diferencia de los tradicionales buggys, permiten circular por las calles y llegar hasta el green sin que la superficie se vea afectada, aportando además una nueva perspectiva del recorrido que debe tener la bola para completar el golpe. Está preparado para llevar todo lo necesario: bolsa de palos, tarjeta de puntuaciones, bolas, tees, botellas... Es eléctrico, silencioso y con una gran autonomía (de hasta 36 hoyos). Además de dinamizar los recorridos, ya que se reduce el tiempo y el cansancio. Y cabe en el maletero del coche…
目前在西班牙的部分球场已经可以租 En España hay algunos campos que ya lo alqui到该车款,也可以自行购买,售价则约为 lan, pero si se prefiere contar con uno propio, el precio 9,500欧元。 ronda los 9.500 euros.
32
生活风尚
El Feng Shui llega a las cocinas
厨房风水看一看 从中国文化角度来看,一个配备齐全 的厨房是财运亨通、富足有余的象征,同 理,怀着爱去去制作食物的过程代表着 家庭幸福和谐,正因如此,厨房设计工 作室Tomato Design(www.wearetomato. c o m )推出了全新的个性化厨房设计方 案,满足追求“风水”命理的客户需求。 所以,一个由建筑师和设计师组成的专 业团队通过对各个元素的平衡为客户设计 或改造厨房,达到阴阳平衡的效果,比如 有水的区域应该远离生火的区域,炉火、 电器及装饰应该尽可能多样、使用破损的 餐具会带来厄运等。 一个让您拥有和睦舒适,又不失功能性 和独特设计的家居设计方案!
34
Para la cultura china, una cocina bien provista es símbolo de riqueza y abundancia, así como la elaboración de los alimentos con amor representa felicidad y armonía familiar. Siguiendo esta filosofía oriental, el estudio de diseño de cocinas Tomato Design (www.wearetomato.com), ha creado un novedoso proyecto de especialización que permite obtener cocinas ultra personalizadas, como por ejemplo, aquellas diseñadas siguiendo los principios del Feng Shui. Así, un experto equipo de arquitectos y diseñadores se pone a nuestro servicio para crear o reformar la cocina, equilibrando los elementos a través de soluciones que fomenten la armonía, como la zona de agua separada de la zona de fuego, así como una gran variedad de fogones, electrodomésticos y accesorios, puesto que poseer utensilios deteriorados se considera de mala suerte. Una gran solución para orientar el bienestar de nuestro hogar sin renunciar a la funcionalidad y el más exclusivo diseño.
采访
Entrevista
张歆艺
最新崛起的80后优质偶像
XINYI ZHANG
La nueva gran estrella de su generación 采访/Entrevista:轶男 / Yinan 图片/Fotografía:张歆艺本人提供 / Agencia de prensa de Xinyi Zhang
张歆艺,中国内地著名女演 员,四川资阳人。1998年毕业 于四川艺术职业学院的她,为了 补贴家用放弃升学,独自闯荡深 圳。虽然生活带给了她艰难与苦 涩,但也成就了她坚强独立的性 格,让她认清了自己要走的路。 功夫不负有心人,2001年张歆 艺以优异的成绩考入中央戏剧学 院表演系本科班,并在毕业后正 式踏入演艺圈。因偶像与实力兼 具被业界认定为“最新崛起的 80后优质偶像”。
Xinyi Zhang, nacida en Ziyang, provincia Sichuan, es una de las más famosas actrices de la China continental. En el año 1998 se graduó en la Academia de Bellas Artes de Sichuan. Abandonó sus estudios por mantener a su familia y se fue sola a Shenzhen para buscarse la vida. Una vida que, aunque le trajo muchas dificultades y amarguras, también le dio un carácter fuerte e independiente y le ayudó a ir por el buen camino, demostrando que el éxito nunca abandona a los que trabajan de verdad. En 2001, Xinyi Zhang entró con honores a estudiar en la Academia Central de Drama de China y, después de su graduación, pasó directamente a formar parte del mundo del espectáculo. Su capacidad y belleza la han convertido en “la nueva gran estrella de su generación”.
采访
我们都知道你的童年和很多其他明星相比 起来并不是那么顺利,现在的你回想起小时候 的生活,会不会觉得特别苦涩? 不会,我不是一个喜欢带着负能量的人。 相反,我很感谢过去的经历,是这些苦难早就 了我现在乐观积极的生活态度,也造就了今天 的“二姐”。 在深圳闯荡的那几年,对于你来说,最大 的收获是什么? 独立和责任。那几年我不仅要学会独立照 顾自己的生活,还要帮妈妈解决家里生活上的 压力。
Comparada con la infancia de otras estrellas, la tuya no fue nada fácil. ¿Te entristece recordar esa etapa de tu vida? No, no soy una persona a la que le guste vivir con energía negativa. Por el contrario, estoy muy agradecida a la vida porque las experiencias vividas me han ayudado a tener una actitud positiva y optimista. Puede que esa actitud ante la vida sea por lo que me llaman “la chica alocada”.
¿Qué han aportado a tu crecimiento personal los años en los que viviste sola en Shenzhen? La independencia y la responsabilidad. Durante los años vividos en Shenzhen no solo "我很感谢过去的经历,是这些苦 necesitaba apren难造就了我现在乐观积极的生活 der a vivir sola y cui态度" dar de mi, también necesitaba ayudar “Estoy muy agradecida a la vida, a mi madre a resolporque las experiencias vividas me ver la presión que han ayudado a tener una actitud la situación de mi positiva y optimista” familia le generaba.
为什么会下决心将 当时在深圳的工作辞 掉,而一心报考中央 戏剧学院?是因为表 演专业是你从小的梦 想?还是因为什么其 他原因? 当时我们家的困境 已经过去,而我自己 也一直有一个到大城 市上大学的梦想。但 碍于我当时的文化课并不是特别好,于是我就 选择了对自己有利的两个大学:北京电影学院 和中央戏剧学院。幸运的是,初试的时候,我 同时被两个学校录取了。
从你2005年中戏毕业后接拍赵宝刚导演的 电视剧《风吹云动星不动》到2012年让你红遍 大江南北的《北京爱情故事》,这中间有将近 7年的时间,这7年对你来说,又有怎样的改 变? 这个时期对我来说是很重要的积累。也许 有些人会替我惋惜,我并没有马上就红起来, 但在我自己看来,正是这段时间的磨练让我在
38
¿Qué hizo que en ese momento te decidieras a dejar tu trabajo en Shenzhen y solicitar el acceso a la Academia Central de Drama? ¿Fue debido a que ser actriz era tu sueño de infancia o hubo otra razón? En ese momento, la situación tan dura que vivía mi familia había pasado. Siempre había tenido el sueño de estudiar en una gran universidad, pero como no era muy buena en algunas asignaturas, opté por enviar una solicitud de acceso a dos universidades de arte dramático, la Beijing Film Academy y la Academia Central de Drama. Afortunadamente, tras la primera prueba, me aceptaron en las dos.
entrevista
采访
40
entrevista
"结了婚后的我好像慢慢沉静了,性格中少 了点冲动,多了点理性" “Después de casarme estoy más tranquila, mi carácter es menos impulsivo y más racional”
面对成绩的时候可以更冷静,不会在掌 声中迷失自己。 在《北京爱情故事》中,你饰演爽朗 率性的林夏,而在最近热播的电视剧《 绝爱》中,你的角色是刚柔并济、果敢 智慧的律政佳人。这两个角色,哪一个 和生活中的你更接近? 我生活中的个性其实是比较大大咧咧 的,如果从性格分析的话,林夏更像是 大学时期的我。但每个人都会随着时间 而不断成熟的。结了婚后的我好像慢慢 沉静了,性格中少了点冲动,多了点理 性。 在《绝爱》这部热播剧中,你和李光 洁先生饰演一对为爱痴狂的情侣,而李 光洁先生也是我们杂志第十五期的封面 人物。你们之前的合作并不多,可以说 是全新的搭档,你怎么评价你们之间的 这次合作? 其实我和光洁以前就有过一次合作, 这是我们第二次合作了。但因为我们私 下也是很好的朋友,所以在合作的时候 能够非常默契。我是这部小说的书迷, 当初知道这部小说要被拍成电视剧的时 候,我就跟制作方推荐光洁出演男一 号,因为了解他,所以我觉得他适合这 个角色。
Desde que comenzaste a trabajar en la serie ¨La nube se mueve por el viento, pero la estrella no¨, del director Baogang Zhao, justo tras tu graduación en 2005, hasta la serie ¨La historia de amor de Beijing¨ que te hizo famosa en todo el país en 2012, habían pasado siete años. ¿Qué cambió en tu vida en esos siete años? Ese período fue muy importante porque me ayudó a acumular experiencia. A lo mejor algunas personas estarían arrepentidas de esa etapa, porque no conseguí convertirme en una gran estrella con mucha rapidez, pero, en mi opinión, fueron las experiencias de estos años las que me educaron para tener una actitud tranquila frente al éxito. En la serie ¨La historia de amor de Beijing¨ interpretabas a Xia Lin, un personaje con un carácter abierto y agradable. Pero, en la reciente y famosa serie ¨Ama absolutamente¨, tu papel es el de una abogada guapa, lista y firme. ¿Con cuáles de estos dos personajes te identificas más? En la vida real, mi carácter es muy descuidado. Analizando esos dos personajes, el papel de Xia Lin se acerca más a cuando estudiaba en la universidad. Pero todo el mundo evoluciona con el tiempo. Después de casarme estoy más tranquila, mi carácter es menos impulsivo y más racional.
41
采访
除了演艺事业的成功,你还非常热衷于 公益事业,并担任了中国青少年发展基金会 爱心大使。你对于明星参与公益事业是怎样 理解的? 我觉得这是一种我们对社会的回馈。慈 善公益活动不仅仅是明星在做,其实很多人 都会参与其中。明星参与公益事业更多的是
希望找到一种推广的途径,让越来越多的人 关注那些需要帮助的人。 你对西班牙这个国家有着怎样的印象? 我很喜欢西班牙,在我的印象里它是一个 热情、风景优美的国家。如果有机会,我希 望自己能够和家人完成一个西班牙的旅行。
"明星参与慈善公益活动是我们对社 会的回馈" “Participar en acciones que generen bienestar a las personas es la manera de devolver a la sociedad todo lo que ésta nos da a los artistas famosos” En la serie ¨Ama absolutamente¨ compartiste reparto con el actor Guangjie Li, interpretando a una pareja que estaba loca por amor. Guangjie Li ha sido portada de uno de los últimos números de nuestra revista. Antes de esta serie no habíais trabajado mucho juntos, pero ahora se puede decir que es tu nuevo socio. ¿Cómo es trabajar con él? En realidad, había trabajado solo una vez con Guangjie antes de esta serie. Como somos buenos amigos, es muy comprensivo conmigo cuando trabajamos juntos. Soy una ávida lectora de novelas, y cuando supe que se iba a grabar la serie de esta novela recomendé a los productores que le diesen a Guangjie el papel masculino protagonista. Le conozco y tenía claro que era el actor adecuado para ese papel. Además del éxito en tu carrera, también te preocupas por el bienestar de las personas, y
42
por eso te prestaste a ser embajadora de la Fundación de Desarrollo de la Juventud de China. ¿Qué opinión tienes sobre que los famosos dediquen parte de su tiempo a proyectos sociales? Creo que participar en acciones que generen bienestar a las personas es la manera de devolver a la sociedad todo lo que ésta nos da a los artistas famosos. Este tipo de actividades no solo las hacen los famosos, son posibles gracias al esfuerzo de mucha gente anónima. Los famosos que participamos en estas iniciativas estamos intentando promover las mismas para propiciar que más y más gente se acerque y participe ayudando a los que más lo necesitan. ¿Qué impresión tienes sobre España? Me gusta mucho España. Tengo la impresión de que es un país cálido y hermoso. Si tengo una oportunidad en el futuro, quiero viajar a España con mi familia.
entrevista
43
旅游
Viajes
中东明珠 约旦
JORDANIA La joya de Oriente Medio 文/Texto: Sandra Hernández 图/Fotos: 约旦旅游局 /Jordan Tourism Board 现代、充满活力的约旦哈西姆王国历经朝代变化,但仍保持着历史 的荣光,也因此吸引了来自全世界各地的游客。从瓦迪拉姆沙漠到熙 熙攘攘的安曼,从佩特拉古城遗址到一年四季都泛着波光的死海,约 旦充满肃穆与神秘之处,是独一无二的旅行目的地。 El Reino hachemita de Jordania sigue fascinando, generación tras generación, por ser una nación moderna y dinámica que conserva sus destellos del pasado. Desde las evocadoras estepas de Wadi Rum hasta el bullicioso Amán, pasando por las majestuosas ruinas de Petra o el esplendor atemporal del mar Muerto, Jordania se revela como un destino único, repleto de lugares imponentes y misteriosos.
旅游
约旦首都安曼是一个杂糅了古代与现代、 内部反差很大的城市,它坐落于约旦沙漠与肥 沃的河谷之间的山区,具有重要的战略位置。 在购物中心可以看到超现代的建筑、酒店、著 名餐厅、美术馆和传统咖啡馆、手工作坊并 存。每一个角落都显露着这个城市过去的荣 光。 由于城市繁荣、气候温和,约旦几乎一半 的人口都集中在安曼。居住区的大小街道被整 齐地划分开,路两边是优雅的白色房屋——这 统一的颜色得益于市政规定门面需统一采用当 地石材。 市中心更加古旧、传统,人们经营着自己 的小生意,生产、贩卖各种东西,从珠宝到家 庭用品,无一不缺。安曼居民文化多元、素质 高又热情,他们欢迎八方来客,因成为这座迷 人幻动城市的主人而感到自豪。
46
La capital de la fascinante Jordania, Amán, es una ciudad que atrapa por sus contrastes, una mezcla única de lo antiguo con lo moderno, situada estratégicamente en un área de colinas, entre el desierto y el fértil valle del Jordán. En el centro comercial de la ciudad conviven edificios ultramodernos, hoteles, reconocidos restaurantes, galerías de arte y boutiques con cafeterías tradicionales y talleres de artesanía. Cualquier rincón rezuma el esplendoroso pasado de la ciudad. Debido a la prosperidad de la que disfruta en la actualidad y por su clima templado, casi la mitad de la población de Jordania está concentrada en el área de Amán. Los barrios residenciales consisten principalmente en calles y avenidas perfectamente alineadas y flanqueadas por elegantes casas blancas, ya que una ley municipal establece el uso de la piedra local en las fachadas.
viajes
约旦会给游人带来独一无二的体验,穿行瓦 迪拉姆沙漠、在神秘的死海上漂浮都是不可 错过的经历 Jordania ofrece experiencias únicas, como perderse en el desierto de Wadi Rum o flotar en el mítico Mar Muerto
47
旅游
除了首都之外,约旦也为我们展示着很 多其他美妙的东西,譬如在瓦迪拉姆沙漠 或达纳自然保护区,看成群的羚羊奔驰、 看迁徙的候鸟群从头顶飞过;在摩押和厄 多姆高地重走古代商路;在圣经中多次提 到的基列山上的丛林间体验激动人心的远 足,或是用死海中的淤泥进行净身洗浴。 除了这些,梦幻之国约旦还会为我们提供 更多难以计数的宝贵财富。 景点 佩特拉古城 佩特拉古城时常被称为世界第八大奇 迹,是约旦最宝贵的财富之一。佩特拉古 城全部由2000多年前的那巴特人在岩石上 雕刻而成,那巴特是以勤劳著称的阿拉伯 部落,他们将这里变成了丝绸和香料之路 的重要关口。这里河谷的自然风光令人惊 叹,市内包括一个罗马式的大剧院、方尖
48
碑、神庙、祭祀神坛等;还有街道两边的 石柱、震撼的Ad-Deir修道院——修道院台 阶有800级、完全在山岩上雕凿而成。 死海 约旦裂谷也是世界上最令人震撼的景象 之一。裂谷在海平面以下延伸长达400米, 世界闻名的死海便位于其中。其西面为耶 路撒冷群山,形成了世界上最壮观的自然 和宗教景观之一,同时也是繁荣的旅游和 商业地带。 死海最主要的吸引力是它温热的盐水, 浮力强、富含矿物质,在刺激的黑色泥沼 里洗浴既富于乐趣又有利健康,还能在约 旦柔和的阳光中欣赏蓝天。 瓦迪拉姆沙漠 瓦迪拉姆沙漠,又被称为“月亮谷”, 位于阿卡巴地区的红色沙漠中,时间仿佛
viajes
El centro es mucho más antiguo y tradicional. Ahí se ubican los negocios más pequeños que producen y venden casi de todo, desde artículos de joyería hasta utensilios del hogar. Los habitantes de Amán son multiculturales, educados y hospitalarios, que no dudan en dar la bienvenida a los visitantes y convertirse en anfitriones orgullosos de esta fascinante y vibrante ciudad. Fuera de la capital, Jordania nos ofrece muchas otras maravillas, como la observación de manadas de gacelas u órix, y bandadas de aves migratorias en la inmensidad de Wadi Rum o de la reserva de Dana; el descubrimiento de las antiguas rutas de caravanas desde las tierras altas de Moab y Edom; emocionantes excursiones por las boscosas colinas de la bíblica Gilead, o disfrutar de los purificantes y únicos baños con barro del mar Muerto. Son algunos ejemplos de los innumerables tesoros que ofrece Jordania, un reino de ensueño. QUÉ VER Petra Denominada a menudo como la octava maravilla del mundo antiguo, Petra es el tesoro más preciado de Jordania. Se trata de una enorme ciudad excavada por completo en las rocas hace más de 2.000 años por los nabateos, una tribu árabe muy trabajadora que convirtió esta zona en un importan-
te enclave de la ruta de la seda y de las especias. El recinto sobrecoge por la gran belleza natural del valle, que acoge un gran teatro de estilo romano, obeliscos, templos, altares para sacrificios, calles con columnas y el impresionante monasterio AdDeir, una subida de 800 peldaños excavados en la roca que llevan hasta él. El Mar Muerto El Valle de Rift de Jordania es también uno de los parajes más impresionantes del mundo. Un paisaje precioso y dramático a más de 400 metros por debajo del nivel del mar, que acoge el mundialmente conocido mar Muerto. Flanqueado al oeste por las colinas de Jerusalén, muestra hacia el este uno de los paisajes naturales y espirituales más espectaculares del mundo, convertido también en una próspera zona turística y comercial. La atracción principal del mar Muerto son sus cálidas y saladas aguas, increíblemente flotantes y ricas en minerales. Y es que existen pocos placeres tan saludables como deleitarse con el lodo negro y estimulante del mar Muerto mirando al cielo, bajo los ligeros rayos del sol de Jordania. Wadi Rum También conocido como ‘El valle de la luna’, en el desierto rojo de la región de Aqaba parece que el tiempo se ha detenido. Aquí, el agua y el viento han
49
酒店
在这里静止。这里,水蚀与风化塑造出高 耸入云的巨石,正如托马斯·爱德华·劳 伦斯中校(Thomas Edward Lawrence, 即阿拉伯的劳伦斯——译者注)描述得那 样优美:“壮阔、孤寂……如出自上帝之 手。” 这里有单体巨石形成的迷宫阵,在沙漠 中高耸而起达1750米,敢于探索的攀岩者 们可以向自然发起挑战,又可乘坐四驱车 或骆驼穿越其中;或坐在星空下的贝督因 人的帐篷里烤火,沉浸在传统阿拉伯音乐 中享受传统的美食。 住宿 Le Meridien 地理位置优越,位于安曼古城中心与现代
50
化的商业、外交和金融区Shmeisani之间的 奢华酒店。 www.lemeridienamman.com Le Royal 独具特色的五星酒店,各类娱乐、美容与 文化设施完善,是安曼的招牌之一。 www.leroyal.com Mövenpick Resort Petra 位于佩特拉古城入口处,是中东地区最负 盛名的五星级酒店之一。 www.moevenpick-hotels.com Kempinski Hotel Aqaba 位于红海海岸、瓦迪拉姆沙漠脚下的高 级酒店。 www.kempinski.com
viajes
labrado los imponentes y elevados rascacielos que con tanta elegancia describía Thomas E. Lawrence: “Inmenso, solitario... como tocado por la mano de Dios”. Se trata de un laberinto de paisajes de rocas monolíticas que se elevan hasta los 1.750 metros de altura en pleno desierto, creando un reto natural para los escaladores experimentados y un escenario sobrenatural en el que vivir apasionantes experiencias en 4x4, sobre un camello o bajo las estrellas en tiendas de campaña beduinas, donde disfrutar de la comida tradicional al calor de la lumbre, amenizada con música tradicional árabe. DÓNDE DORMIR Le Meridien Un lujoso gran hotel estratégicamente situado entre el corazón de la ciudad vieja de Amán y el moderno
Shmeisani, su distrito comercial, diplomático y financiero. www.lemeridienamman.com Le Royal Un original hotel de cinco estrellas dotado de exquisitas instalaciones de ocio, belleza y cultura, consolidado como una de las principales atracciones de Amán. www.leroyal.com Mövenpick Resort Petra Situado a la entrada de la histórica ciudad de Petra, el Mövenpick Resort Petra es uno de los más prestigiosos hoteles de 5 estrellas de Oriente Medio. www.moevenpick-hotels.com Kempinski Hotel Aqaba Extraordinario hotel en la costa del Mar Rojo, a los pies del desierto de Wadi Rum. www.kempinski.com
51
酒店
安曼,一个充满对立面的迷 人城市
美食
32° North Situado en el hotel Grand Hyatt de Amán, este cosmopolita restaurante ofrece una espléndida selección de mariscos y pescados, para maridar con champán y vodka. www.amman.grand. hyatt.com
32° North 位于安曼凯悦酒店内,这家国际化餐厅提 供优质的海鲜与鱼类,配以香槟或伏特加,为 食客带来顶级享受。www.amman.grand.hyatt. com
Burj Al Hamam El InterContinental Hotel de Amán aloja este exquisito establecimiento de alta cocina libanesa, deliciosa mezcla de gastronomía árabe y francesa. www.intercontinental.com
Burj Al Hamam 位于安曼洲际酒店内的黎巴嫩高级餐厅, 阿拉伯美食与法餐的精致美味结合。w w w. intercontinental.com
Haret Jdouna Restaurante de cocina tradicional árabe, situado en la bella ciudad antigua de Madaba, de camino al recinto arqueológico de Petra. www. haretjdoudna.com
Amán, una ciudad fascinante y llena de contrastes
Haret Jdouna 传统阿拉伯餐厅,位于美丽的马达巴 古 城 , 由 此 通 向 佩 特 拉 考 古 遗 址 。 w w w. haretjdoudna.com Mina House 位于阿卡巴(靠近瓦迪拉姆沙漠的港口城 市)港口船上的漂浮餐厅,招牌菜为鱼类和海 鲜。 购物 如大多数阿拉伯城市一样,这里最有吸引 力的商业点是传统集市Zoco。安曼的传统集市 叫做黄金集市(Gold Souq),但是也可以买 到手工艺品、布匹、地毯和物美价廉的小吃。 安曼城中也不乏国际性顶级商业中心,譬如 Abdoun Mall、Amman Mall、Mecca Mall、Barakeh Mall、Istikalal Mall和Zara购物中心等。
52
DÓNDE COMER
Mina House Original restaurante flotante situado en un barco amarrado al puerto de Aqaba, la ciudad costera próxima al desierto de Wadi Rum. Especialidad en pescados y mariscos. DÓNDE COMPRAR Como en la mayoría de las ciudades árabes, la mayor atracción comercial es su tradicional Zoco. El de Amán, bajo el nombre de Gold Souq o zoco del oro, es también un bazar donde encontrar artesanía, telas, alfombras o delicias gastronómicas a precios muy accesibles. La ciudad también posee centros comerciales con las mejores marcas internacionales, como Abdoun Mall, Amman Mall, Mecca Mall, Barakeh Mall, Istikalal Mall o Zara Shopping Centre.
viajes
酒店
Hotel
白兰度 马龙·白兰度的塔希提梦想
THE BRANDO
El sueño tahitiano de Marlon Brando 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: The Brando
酒店
7月,在Tetiaroa的私人环礁上,白兰度 豪华生态度假酒店开门迎客了,这也是传 奇演员马龙·白兰度的梦想。这一天也恰 好是白兰度先生逝世10周年的纪念日。这 里就像天堂一般,融合了波利尼西亚的纯 净、奢华和魅力,为你带来一次难忘的体 验。
很快你就能理解为什么Tetiaroa会令马龙· 白兰度痴迷,直到最终买下了这个环礁并在遗 嘱中保证其大部分遗产将用于保护这片天堂。 在南太平洋上的这个人间天堂,您很快就能适 应这里的悠闲生活,享受海风的吹拂,面对壮 观的景色彻底放松。
白兰度让您难得可以随心所欲,是位于 法属波利尼西亚中心的完全专属的生态度 假酒店。
度假酒店就建在这片神奇的土地上,建有 带私人泳池的豪华生态别墅,带有室外浴缸的 露台和进入海滩的私密入口。每天可以看着 海龟和珍奇鸟类醒来,向这片人间天堂问声早 安。
搭乘私人飞机来到天堂般的Tetiaroa小 岛只是超奢华体验的开始,这里是世界上 最具异国风情的旅游目的地之一。 这里气候宜人,一步一景,令人陶醉, 这还仅仅是小岛的冰山一角。从塔希提岛 开始绵延56公里的珊瑚礁环绕出了十几个 小岛屿,岛上有着细腻的白沙,波光粼粼 的青绿色湖泊和被茂盛植被覆盖的火山。
56
35间豪华度假别墅的设计都体现了波利尼 西亚的文化,让人感到内部和外部完美地融为 一体。宽敞的房间带有衣帽间,有超大的床, 可以透过椰子树林欣赏到美妙的景致,彻底地 放松。舒适的客厅配有柔软的椅子和沙发。在 新闻厅可以听音乐、看电影或无线上网。同 时,透过巨大的窗户可以欣赏到位于环礁中心 位置的湖泊。
hotel El pasado mes de julio se inauguraba The Brando - el sueño del mítico actor Marlon Brando en forma de lujoso eco-resort en el atolón privado de Tetiaroa - hecho realidad justo en el día del décimo aniversario de su muerte. Un paraíso que combina la pureza del entorno, el lujo y el encanto de la Polinesia en una experiencia inolvidable. The Brando es uno de esos caprichos que te permites concederte pocas veces en la vida. Un ultra exclusivo resort ecológico en el corazón de la Polinesia Francesa.
La llegada a la paradisíaca isla de Tetiaroa a bordo de un avión privado del resort es solo el comienzo de una experiencia al más alto nivel, en uno de los destinos más exóticos del mundo. El clima es perfecto y la espectacularidad de sus paisajes enamora a cada paso. Es la mismísima visión del paraíso. Un anillo de arrecifes de coral casi infranqueable, a unos 56 km de Tahití, cobijando una docena de islotes de finísima arena blanca, lagunas turquesas resplandecientes y encrespaduras volcánicas alfombradas de vegetación lujuriante. Pronto es posible entender porqué Tetiaroa consiguió obnubilar a Marlon Brando hasta el punto de comprar el atolón y asegurar en su testamento que una importante parte de su herencia estaría destinada a preservarlo. En este paraíso terrenal de los
在波利尼西亚实现的最纯 净和精致的梦想 Un sueño hecho realidad en la Polinesia más virgen y exquisita
57
酒店
欢愉的梦境 白兰度日常的享受包括享用一顿用有机 花园里的蔬菜和新鲜水果做成的午餐;享用 如同在巴黎餐厅里一般精致的、出自法国 厨师,米其林三星大厨Guy Martin之手的晚 餐;在湖景酒吧里欣赏壮美的日落;或是在 私密的别墅或海边享用令人难忘的晚餐。 当然也可以去潜水,乘着波利尼西亚 独木舟徜徉或是在自然主义者的导引下游 览。还可以在淡水湖上享受Varua波利尼西 亚水疗,享受灵感来自于古老波利尼西亚 传统的疗法,感受自然的宁静。
58
除了度假酒店的专属服务和设施,以 及多于客人数量的服务人员以外,构成 Tetiaroa环礁的小岛还为游客提供了完美的 体验,比如欣赏鸟类保护区、海马池、茂密 的椰林、海龟巢、小柠檬鲨鱼或是在大堡礁 附近嬉戏的鲸鱼。 在波利尼西亚实现的最纯净和精致的梦 想...... 地址:Teti’aroa 私人岛屿, P.O. Box 6014 Faa’a, 塔希提(法属波利尼西亚) 电话:+689 40 866 366 www.thebrando.com
hotel 位于南太平洋中心的 超奢华旅游度假酒店 Un ultra exclusivo resort ecológico en el corazón de los mares del Sur ca estancia. Las amplias habitaciones con vestidor cuentan con camas King Size que invitan a relajarse y contemplar las increíbles vistas a través de una pantalla de cocoteros. La acogedora sala de estar se adorna con confortables sillas y suaves sofás. La sala de prensa permite escuchar música, ver una película o usar el WiFi para mantenerse en contacto. Mientras un gran ventanal permite asomarse a la hermosa laguna situada en la parte central del atolón. Placeres de ensueño Un almuerzo con verduras y frutas frescas de su jardín orgánico; una cena tan sofisticada como en un restaurante de París, de la mano del chef francés y 3 estrellas Michelin Guy Martin; increíbles puestas de sol en el Lagoon View Bar; o, cómo no, inolvidables cenas en la intimidad de las villas o a orillas del mar, son los placeres cotidianos en The Brando. También hay tiempo para el buceo, paseos en canoa polinesia o visitas guiadas por naturalistas. Y para consentirse, el espectacular Varua Polynesian Spa, un refugio natural de serenidad con tratamientos inspirados en antiguas tradiciones polinesias, construido sobre una laguna de agua dulce.
Mares del Sur resulta fácil acostumbrarse a la buena vida, a la brisa del mar y al más puro relax rodeado de espectaculares paisajes. Sobre este increíble escenario natural se erige el resort, una colección de lujosas villas ecológicas con piscinas privadas, terrazas con bañera exterior y acceso privado a la playa, que despierta cada mañana con la visita de tortugas marinas y aves exóticas para dar los buenos días al paraíso. Cada una de las 35 villas de lujo del resort ha sido diseñadas para reflejar la cultura polinesia y sentir que interior y exterior se funden en una úni-
Más allá de los exclusivos servicios e instalaciones del resort - con más personal que huéspedes -, los islotes que conforman el atolón de Tetiaroa brindan descubrimientos tan increíbles como un santuario de aves, un estanque de caballitos de mar, una interminable selva de cocoteros, nidos de tortugas marinas, crías de tiburones limón o ballenas retozando junto a la barrera de coral. Un sueño hecho realidad en la Polinesia más virgen y exquisita… Dirección: Teti’aroa Private Island, P.O. Box 6014 Faa’a, Tahiti (Polinesia Francesa) Teléfono: +689 40 866 366 www.thebrando.com
59
酒店
Hotel
Belmond 四季农庄酒店
英国原野上的秘密美食站
BELMOND LE MANOIR AUX QUAT’SAISONS
Un refugio gourmet en la campiña inglesa 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Belmond
酒店
四季农庄酒店(Le Manoir aux Quat’Saisons)安静地坐落在英国牛津郡 风景如画的原野上,酒店内外无不散发出 奢华与精致的气息,其四周为无与伦比的 绿色原野所环绕,由顶级名厨雷蒙·布兰克 (Raymond Blanc)带来的专享美食更是 这里不可错过的美妙体验。 穿过篱笆与铃兰花丛,一条石铺小路 便将我们带到了这座有着蜜色门面的 1 5 世纪的老宅子门前。进门后可以看到石铺 地面、烟囱和木质的天花板。虽然酒店的 名字为法语,但它有着地地道道的英式风 格。这座酒店是法国大厨雷蒙·布兰克的精 心之作,他带领我们走进这座英国田野上 的秘密美食小站。
62
这座安静的庄园于1470年正式建 成,2000年全部翻修。从那时起,这里 就成为安静、精致的奢华之处。酒店位置 私密,离牛津郡中心的迷人街道20分钟车 程,距离伦敦机场仅60公里。这里地处田 园,周围被各种花园、花卉和果园环绕。 酒店完美的传统乡村风格与周围环境融 为一体,无论在酒店公共区域还是32间奢 华的客房,都可以尽享花园美景或独享私 人楼台;建筑风格融现代与传统于一身, 随处可见精心设计的细节,譬如设计惊艳 的浴室中以蜡烛环绕的浴缸等等。客房的 名称也都别具一格、令人浮想连连:鸦片 的异国情调、布兰克的世外桃源、维特利 阿诺的浮华……
hotel
En la idílica tranquilidad de los campos de Oxfordshire se esconde Le Manoir aux Quat’Saisons, un hotel único donde el lujo y el refinamiento se respira tanto en su interior como en su bucólico exterior, rodeado del verde incomparable de la campiña británica y el exclusivo aroma de la cocina del Grand Chef Raymond Blanc, uno de los grandes reclamos de este encantador hotel. Abriéndose paso entre los setos y las campanillas, un camino de piedra nos guía hasta un caserón del siglo XV con una hermosa fachada color miel. Tras atravesar su puerta, nos recibe un acogedor salón con suelos de piedra, chimeneas y techos de madera. Un ambiente típicamente inglés para un
hotel con nombre francés. Y es que Le Manoir aux Quat’Saisons es obra del conocido chef galo Raymond Blanc, que nos da la bienvenida a su particular refugio gourmet en la verde campiña inglesa. El tranquillo Le Manoir abrió sus puertas en 1470 y se reformó totalmente en el año 2000. Desde entonces, se ha convertido en un sofisticado reducto de tranquilidad y refinamiento. Situado en un terreno privado solitario, a 20 minutos en coche de las encantadoras calles del centro de Oxford y a tan solo 60 km del aeropuerto de Londres, Le Manoir goza de un entorno idílico, rodeado de jardines, flores y huertos. En sintonía con el entorno, el edificio plasma a la perfección el ambiente de casa campestre tradicional.
63
酒店
古老庄园打造而成的精品酒 店,带您尽享舌尖美味 Un antiguo palacete reconvertido en un hotel especial, donde la mayor experiencia tiene lugar en el paladar
令人难忘的美食之旅 当然,美食是四季农庄决不可错过的体 验之一。在这家迷人的酒店里,雷蒙·布兰 克开设了自己的厨师学校,这也是英国最 有名望的厨师学校之一。雷蒙·布兰克的米 其林两星餐厅采用质量最上乘的当季食材 为客人带来法式佳肴、搭配勃艮第和桑塞 尔红酒。 布兰克不喜高端美食的繁文缛节,而让 酒店变得更接地气,果园里种着自家的蔬 菜和香料。 另外,与众不同的是,布兰克让农庄的 氛围变得友好、轻松,农庄的服务人员也 感染了他的热情与友好。毫无疑问,除了 美食与如画风景,对顾客的关注与优质的 服务也是这座精品酒店的最大优势之一。 美妙的英式田园 除了就餐时间,这里都保持着安静、轻 松的氛围。没有什么能比得上在周围的花 园漫步、欣赏季节美景与青铜艺术雕塑; 在日式庭院中泡上一杯茶;在酒窖中游 览;或在专业人员的指导下于花园中放飞 鹰或游隼…… 美食、田园与英式休闲生活——这就是 四季农庄酒店,古老庄园打造而成的精品 酒店,带您尽享舌尖美味。 地址:Church Road, Great Milton, Oxford, OX44 7PD (英国) 电话:+44 (0)1844 278 881 www.manoir.com
64
Tanto en sus zonas comunes como en sus 32 suntuosas habitaciones, con fantásticas vistas al jardín o terrazas privadas; y todas ellas decoradas individualmente con un sofisticado estilo que entremezcla lo contemporáneo con lo tradicional, salpicado de detalles con carácter, como sus maravillosamente inusuales cuartos de baño con enormes bañeras rodeadas de velas. Pequeños lofts de evocadores nombres que producen sensaciones diferentes: el exotismo del Opio, el remanso de paz de Blanc de Blanc, la exuberancia de Vettriano… Un inolvidable viaje gastronómico Pero, sin duda, uno de los grandes reclamos de Le Manoir es su cocina. En este hotel con encanto se encuentra la Raymond Blanc’s Cookery School, una de las escuelas de cocina más prestigiosas de Gran Bretaña, y el restaurante de Raymond Blanc con 2 estrellas Michelin, que sirve deliciosos platos franceses preparados con los mejores productos de estación, siempre bien acompañados de vino de Borgoña y Sancerre.
Blanc critica la parafernalia que rodea a la alta cocina y vuelve a los orígenes desde la tierra, nutriéndose de la huerta de la casa, donde cultiva sus propias verduras y hierbas aromáticas. Una muestra más de que Le Manoir tiene una personalidad diferente. Blanc ha logrado imprimirle un ambiente acogedor y divertido, transmitiendo al personal de servicio todo su entusiasmo y cercanía. Sin duda, tras su cocina y el idílico entorno, la aten-
ción y el servicio es uno de los grandes baluartes de este coqueto hotel boutique. Un encantador enclave inglés Fuera del horario de comidas, el ambiente es tranquilo y relajado. Nada como deambular por los jardines de la casa, con su encantadora naturaleza estacional y sus artísticas estatuas de bronce; disfrutar de una infusión en la casa de té de su jardín japonés; realizar un tour por la bodega de vinos; o ver volar las lechuzas y halcones que visitan los jardines acompañados por un experto… Buena gastronomía, entorno idílico y relax a la inglesa. Esto es Le Manoir aux Quat’Saisons, un antiguo palacete reconvertido en un hotel especial, donde la mayor experiencia tiene lugar en el paladar. Dirección: Church Road, Great Milton, Oxford, OX44 7PD (Reino Unido) Teléfono: +44 (0)1844 278 881 www.manoir.com
65
美食
Rinc贸n gourmet
Gourmet
餐馆
GREEN TEA SUSHI & COCKTAIL 威斯汀皇宫酒店内的别致新派餐吧
城内最好的寿司吧之一——Green Tea Sushi & Cocktail就藏 身于马德里Plaza de la Cortes的威斯汀皇宫酒店中,主打寿司 及融合东西方特色的新派tapas,可谓是别出心裁的亚洲风味。 最美味的寿司、充满东方风情的菜式、琳琅满目的酒单,“混 搭风”绝对是对味蕾一次最大的满足。 50年代的名贵东方进口家具让整体环境更为高雅,也让其 成为了城中潮人争相光顾的新据点,其中当然少不了鱼类刺身 及东方烹调的爱好者。作为Grupo Zen集团旗下的餐厅,Green Tea已经以其出色的出品、有格调的就餐氛围赢得不错的口碑。 地址: 马德里Plaza de la Cortes 7 号,威斯汀皇宫酒店(Hotel Westin Palace) 电话:91 429 14 57 www.greent.es
GREEN TEA SUSHI & COCKTAIL Fusión y ambiente en el Palace
En el interior del exclusivo Hotel Westin Palace de la Plaza de las Cortes de Madrid se esconde uno de los mejores sushi bars de la capital, el Green Tea Sushi & Cocktail. Un restaurante con una singular carta de platos asiáticos de autor, donde compiten en protagonismo los sushis gastronómicos y sus especiales tapas fusión de Oriente y Occidente. Barra de sushi de primera, una cuidada carta con sabor oriental, una más que completa selección de vinos y sofisticados cócteles... Pura fusión que puede alargarse hasta entrada la madrugada. Su elegante local, decorado con exquisitos muebles orientales de los años 50 traídos de Extremo Oriente, se convierte en el nuevo punto de encuentro de la gente guapa de la capital, en especial de los amantes del pescado crudo y el buen gusto de inspiración oriental. Y es que, el Grupo Zen, propietario del Green Tea, ha conseguido conjugar aquí con éxito buena cocina, privacidad y ambiente. Dirección: Hotel Westin Palace. Plaza de la Cortes, 7. Madrid Teléfono: 91
429 14 57
www.greent.es
68
restaurantes
69
餐馆
DSTAGE
撇去繁冗的顶级美味 在离开Club Allard后,米其林两星大厨Diego Guerrero再次出马,以纯粹“粗放精致(Rough Luxe)”的风格在马德里las Salesas区分开设了 DSTAGE餐厅:抛开一贯的老套和繁冗,却绝 不会愧对高级美味的称号。眼花缭乱的菜式? 影儿都没有!这里只有两套菜单,但却足以展 示Diego Guerrero的顶级厨艺。 餐厅分为上下两层,共300平米,上层的 餐厅可以尝到餐前开胃菜,然后在经过院子旁 的大厅,就看到了位于餐厅最里面的开放式厨 房,几乎从餐厅的任何一个角落都可以看到里 面的工作,Guerrero和他的团队就在众目睽睽 下忙活着。下层是BackDstage,可以承办活 动,表演式烹饪,以及进行烹饪教学,除此以 外还有一个藏有超过200种国内外葡萄酒的酒 窖,以及一个满布香气迷人植物的小花园。 地址: 马德里Regueros街8号 www.dstageconcept.com
70
DSTAGE
Alta cocina sin corsés Tras abandonar el Club Allard, el chef dos estrellas Michelín Diego Guerrero, inicia su andadura en solitario con un nuevo restaurante al más puro estilo Rough Luxe, en el barrio de las Salesas de Madrid. Una apuesta por la alta gastronomía alejada de clichés y corsés. Empezando por la carta. Inexistente en Dstage… Solo hay dos menús degustación, suficientes para demostrar la valía de Diego Guerrero en los fogones. El espacio, de 300 m2, se divide en dos plantas. En la planta superior, se inicia la experiencia gastronómica con algunos snacks en la barra de la entrada, antes de pasar a la sala, distribuida en torno a un patio. Al fondo del restaurante y a la vista desde casi cualquier rincón del local se encuentra la cocina abierta a la sala, donde Guerrero trabaja con su equipo a la vista del público. En la planta baja, concebida como un BackDstage, hay espacio para eventos, showcookings y clases de cocina, además de para la bodega (con 200 referencias nacionales e internacionales) y la entrada a un patio con plantas y hierbas aromáticas, que forman parte de la propuesta. Dirección: Regueros, 8. Madrid www.dstageconcept.com
restaurantes reportaje
71
美食新闻
全新San Agustín市集掀起 托莱多美食革命 Paco Torreblanca,西班牙唯一一位被誉 为欧洲最好的糖果点心师、世界顶级奶酪 师José Luis Martín、享誉西班牙及拉美 的名厨Javier Brichetto以及美食顾问Pepe Rodríguez,一众人马汇聚托莱多的San Agustín市集,掀起一场美食革命。占地 1400平米的市集,既有传统市集特色,也 有最前卫新颖的美食。 从底层到顶层,市集化身为一个五层大花 园,在这里您可以找到各地特产、啤酒 屋、高级餐饮、现场烹饪秀,风景宜人的 酒吧以及由设计团体Boa Mistura打造的艺 术装置。
72
El nuevo mercado de San Agustín revoluciona Toledo Paco Torreblanca – único español proclamado mejor repostero de Europa –, José Luis Martín – uno de los afinadores de quesos más prestigiosos del mundo –, Javier Brichetto – chef de referencia en España y Latinoamérica –, y Pepe Rodríguez – asesor gastronómico –, son algunos de los grandes nombres que están detrás del nuevo Mercado de San Agustín en Toledo. Un espacio único, de 1.400 m2, que recupera el carácter tradicional del mercado y se fusiona con las propuestas gastronómicas más innovadoras. Desde la base hasta la azotea crece un enorme jardín vertical interior que recorre cada una de las cinco plantas del edificio, donde es posible encontrar puestos de productos gourmet, cervecerías, un restaurante de alta gastronomía, showcookings en directo, una coctelería con vistas únicas de la ciudad y hasta una intervención artística del colectivo Boa Mistura.
noticias gourmet
美酒还得配好笼 香槟品牌Laurent-Perrier最近为其标志 香槟Cuvée Rosé Laurent-Perrier设计了一 款精致特别的酒笼,颇有装饰性。装上香 槟后,玫瑰金色的笼盖让笼子便于携带。 当然,除了其美轮美奂的外在,令人 无法抗拒的还是这一款带有红色水果愉悦 香气的香槟本身,绝对能够征服最挑剔的 味蕾。
Una bella jaula para un Cuvée único Para albergar el emblemático champán Cuvée Rosé Laurent-Perrier, la Maison ha imaginado un estuche precioso e inédito, en forma de una bella jaula. Estético y decorativo, este original estuche permite llevar el delicado champán rosado de Laurent-Perrier donde se desee o conservarlo, gracias a su tapón a juego de color oro rosa. Sin duda, una original propuesta capaz de convertirnos en los invitados más detallistas, tanto por el continente como por el contenido de nuestro presente: un Cuvée Rosé único, de aromas golosos de frutas rojas, capaz de conquistar el más exclusivo de los paladares.
73
美食新闻
SOT, Sergi Arola 大厨的苦
艾酒吧 知名厨师Sergi Arola一直发挥着其天马 行空的美食创意,如今又将一个别出心裁 的天地打造成让大众享受其个性菜式及顶 级苦艾酒的去处。 因为从现在开始,这个名为“31 de Zurbano”的地方就分为了两部分:上层是 大打前卫风的米其林两星Sergi Arola餐厅, 而下层完全不同风格的SOT,则具有空前 的个性,简直就像一个品尝餐厅美食的实 验室,既有招牌菜“Coca”鸭肝,也有新派 的面包夹鱿鱼(Calamares haciéndole un bocata a un trozo de pan),酒单则有玲 琅满目的苦艾,及苦艾调成的鸡尾酒 Hollie Cook,颇具西班牙风情。
74
SOT, la vermutería de Sergi Arola El conocido chef Sergi Arola continúa dando rienda suelta a su creatividad, ahora en forma de un transgresor espacio en el que disfrutar de su cocina más canalla junto a los vermuts más sabrosos de la capital. Y es que, a partir de ahora, el 31 de Zurbano se divide en dos: ‘arriba’, Sergi Arola Restaurante, con la vanguardia y dos estrellas Michelin; ‘abajo’, SOT, un concepto diferente con más personalidad que nunca, casi un laboratorio donde descubrir las novedades que llegarán a las cartas de sus restaurantes. Propuestas de siempre como la ‘Coca’ de hígado de pato o nuevas y de rabiosa actualidad como los Calamares haciéndole un bocata a un trozo de pan. Para beber, mucho vermut y cócteles ‘a la española’ en el ‘Corner de Fran’ como el Hollie Cook, a base de vermut.
noticias gourmet
跑在茶文化最前面的Nace Tekoe 一个可以找到世界各地品质最好或最 特别茶叶的茶吧登陆马德里:既有传统的 茶饮,也包括将冲泡饮品、冰沙甚至鸡尾 酒混合而成的饮料,所有原料都是直接从 产地进口的有机环保产品,没有任何中间 商。 橡木桌、陶瓷贴片以及 Muuto经典 的“Nerd”木椅,摩登现代的装修颇有北欧 特色,占地100多平米,分为三个区域: 一个可容纳约24人的茶吧,一个优质散装 茶销售处,以及周边商品如茶罐、茶包或 礼品箱、茶壶、茶碟等,还有一个外卖吧 台,加上茶吧本身地处Huertas大街的优越 位置,十分便利。
Nace Tekoe, un innovador concepto en torno a la cultura del té Llega a Madrid un novedoso espacio dedicado al té, donde es posible encontrar los mejores y más especiales tés del mundo, presentados de la manera tradicional o en sorprendentes mezclas en forma de infusiones, granizados o incluso cócteles. Todos de producción ecológica y traídos directamente desde la plantación de origen, sin subastas ni intermediarios. Con una moderna decoración de inspiración nórdica – con mesas de roble, azulejo hidráulico y sillas “Nerd” de Muuto – y una céntrica ubicación, en plena calle Huertas, el nuevo espacio cuenta con 100 m² distribuidos en tres áreas: un tea bar con capacidad para unas 24 personas, una tienda de té premium a granel y sus complementos (coloridas latas, packs y cofres de regalo, teteras y menaje de servicio) y una barra pensada también para el take away.
75
葡萄酒
d
独特的美酒
únicos Vinos
Viña Ardanza 2005红葡萄酒 年份绝佳的橡树河畔标志性干 红,80%丹魄加上20%的歌海娜混酿 而成,红宝石般的诱人色泽,散发着 黑色浆果的香气,还带一点黑醋栗和 香草的味道,活力四射,结构平衡, 酸度适中,回味悠长。 Viña Ardanza 2005
Excelente añada de un emblemático Tinto de Bodegas La Rioja Alta S.A., 80% Tempranillo y 20% Garnacha, con un llamativo color rojo rubí, que cautiva por sus vivaces aromas de frutas negras con notas balsámicas y especiadas de vainilla, por su buena estructura, su equilibrada acidez y su largo retrogusto.
76
Vinos
Finca Nueva 2013 白葡萄酒
一款香气逼人的优质干白:菠萝和百香果的气息中透 出一点烘烤及英式奶油的味道,入口柔润而强烈,奶 油般细腻愉悦。
Finca Nueva blanco fermentado en barrica 2013
Excelente vino blanco con potentes aromas que evocan frutas exóticas como la piña y el maracuyá, acompañadas de interesantes matices a tostados y crema inglesa. Suave y potente, en boca es graso, con volumen, resultando agradable y cremoso para el paladar.
Abadía Retuerta LeDomaine 2013白葡萄酒
杜埃罗河河谷北边风土的惊喜之作:选用种植已有 19年的长相思酿成的干白,可以在十年内保持其入 口的柔滑和优雅。
Abadía Retuerta LeDomaine 2013
Un sorprendente blanco de terroir, único en la zona norte del valle del Duero, obtenido en su mayor parte de viñas de Sauvignon Blanc plantadas hace 19 años, que desarrollará su potencial en botella durante la próxima década sin perder su untuosidad y elegancia en boca.
Grans Muralles 2006 红葡萄酒 托雷斯集团的颇具代表性的一款,由出产自加泰罗 尼亚的特色葡萄如佳丽(Cariñena)、歌海娜、佳 罗(Garró)、莫纳斯特雷尔(Monastrell)以及珊素 (Samsó)酿造而成,呈深石榴红色,香气层次丰 富,口感丰满,回味无穷。 Grans Muralles 2006
Emblemático vino de finca de Bodegas Torres, elaborado con variedades ancestrales catalanas, como la Cariñena, Garnacha Tinta, Garró, Monastrell y Samsó, de un intenso color granate oscuro, con complejos aromas y una fantástica serie de sabores y de recuerdos en el paladar.
77
时尚
78
Moda
79
流 行 趋 势 创新的经典 简洁的线条、愉悦的色彩以及新颖的经典元素,三点 打造一个优雅、清新而时尚的秋季造型,也是男人本季 衣柜的三个重要指标。 裸色、驼色及棕色这些给人带来炎热感觉的色彩与夏 季的奶油及卡其绿糅合在一起,幻化成秋季最鲜明的风 格,让男士在换季时刻也感到舒适惬意。 流行的皮夹克和一些永恒经典元素如棉质长裤、挡风 大衣都可以让整体造型由内而外地优雅起来,以优雅风 格著称的CH Carolina Herrera当然是您选购以上单品的不 二品牌。
Clásicos renovados
Líneas sencillas, colores relajados y clásicos renovados. Tres puntos de partida para un otoño elegante, fresco y actual. Tres coordenadas fijas para el armario masculino esta temporada. Una primera sensación de colores cálidos como el beige, el camel y el marrón se diluyen con tonos pastel heredados del verano y el verde khaki como clara tendencia otoñal, evocando un ambiente relajado donde el hombre se siente a gusto con la llegada de la nueva estación. Las cazadoras de piel marcan la tendencia, combinándose con prendas atemporales como pantalones de algodón y parkas contrastadas, para conseguir ese aspecto de elegancia innata. Como el que propone CH Carolina Herrera, maestra en este arte.
p
80
Tendencias
p 81
装 扮
休闲也优雅 Elegancia
informal
RICHARD JAMES:棕色立领羊 毛西服外套。价格:695.75欧元 RICHARD JAMES: Blazer de lana pata de gallo en color marrón. Precio: 695,75 euros.
哈克特:浅色羊毛长裤。价格: 询销售处 HACKETT: Pantalón de lana en tono crudo. Precio: c.p.v.
芬迪:棕色小牛皮系带手工牛津 鞋,橡胶及真皮鞋底,意大利制 造。价格:询销售处 FENDI: Derby de piel de becerro cepillada marrón rojizo con cordones y exclusiva suela de piel y goma hecha a mano Made in Italy. Precio: c.p.v.
82
looks LORO PIANA:枫树皮材质双棕色 皮带,柔韧实用。价格:550欧元
LORO PIANA: Cinturón reversible elaborado en piel de arce en dos tonalidades de marrón, para mayor versatilidad. Precio: 550 euros.
BRIONI:意大利手工绞花灰蓝山羊绒 毛衣。价格:890欧元
BRIONI: Jersey de ochos confeccionado a mano en Italia con suntuosa lana cachemira azul grisácea. Precio: 890 euros.
罗意威:Amazona Gold超大手提袋,浅金色麂皮包身搭配napa小羊皮 包角。价格:询销售处。 LOEWE: Bolso Extra Large Amazona Gold, elaborado en ante oro con refuerzos en piel de napa. Precio: c.p.v.
83
手表
万国表(IWC)工程师碳钢高性能自动 腕表陶瓷版/工程师双时区版 搭载万国表80110机芯的精致腕表,灵 感源于F1方程式,表身采用赛车运动中 经常用到的材料制成,包括陶瓷表圈与 表冠、钛金属螺丝和表底垫圈,小牛皮 内衬橡胶表带饰有绿色纹线。这款外形 充满活力的腕表采用精钢表壳、可防碰 撞,摆陀呈活塞状。限量发行1000枚。 价格:8,650欧元
84
IWC Ingenieur Automático Carbon Performance Cerámica Ingenieur Dual Time Espectacular pieza con movimiento IWC calibre 80110, inspirada en la F1 y elaborada con los materiales típicos de este deporte: cerámica para bisel y corona, titanio para tornillos y anillo, y caucho para la correa con relleno de piel de ternero cosida con hilo verde. Un reloj vigoroso en caja de acero fino, con sistema de absorción de choques y masa oscilante en forma de pistón. Edición limitada a mil ejemplares. Precio: 8.650 euros.
relojes
宝珀(BLANCPAIN)陀飞轮 搭载全新242机芯,自动上弦,动力储存 达12天,但仅有一个发条盒和一条硅质 游丝来减弱磁场的影响。此款腕表无处不 体现其制作之精良,包括加大的陀飞轮框 架、镂空指针及大明火珐琅工艺打造的罗 马数字时标。铂金款限量编号发行,18k 玫瑰金款搭配巧克力色短吻鳄鱼皮表 带、Alzavel小牛皮内衬。价格:询销售处
MB&F钟表机1号 夏航 由MB&F联手中国艺术家夏航共同打 造的“钟表机1号夏航”,表盘上的小 人展现了这款腕表标志性的动力学结 构,动力慢慢消耗时,小人会缩下身 去,而当动力加满时,小人又会直立 起来。玫瑰金与白金两款可选、每款 限量发行12枚,每件作品都附赠一对 尺寸较大的不锈钢小人雕像,上有夏 航签名。价格:81,000欧元
BLANCPAIN Tourbillon Nuevo calibre 242 para este excepcional tourbillon volante de carga automática y reserva de marcha de 12 días, con un solo barrilete y una espiral de silicio para atenuar los efectos de los campos magnéticos. Destacan sus esmerados acabados, como la jaula ampliada, la esfera con agujas caladas o los números romanos en esmalte Gran Fuego. Disponible en edición limitada y numerada en platino o en oro rojo de 18K con pulsera aligátor color chocolate forrada de piel de becerro alzavel. Precio: c.p.v.
MB&F Legacy Machine N°1 Xia Hang Sublime edición animada del Legacy Machine 1 por el artista chino Xia Hang, que incluye una diminuta versión articulada de sus emblemáticas esculturas cinéticas en la esfera, que se desploma al disminuir la reserva y se levanta al darle cuerda. Disponible en dos ediciones limitadas de 12 piezas cada una, en rojo y oro blanco, que se entregan con un par más grande de esculturas de acero sólido firmadas por Hang. Precio aproximado: 81.000 euros.
85
手表 URWERK UR-105M Edición Limitada Un modelo único realizado en acero y titanio, con mecanismo de cuatro satélites de aluminio bajo una caja transparente. Los segundos se muestran en un brillante disco rojo y la reserva de 42 h pasa del blanco al negro conforme se agota. Disponible en dos versiones como edición limitada de 77 piezas numeradas. Precio: 47.600 euros (Urwerk UR-105M Iron Knight) / 52.000 euros (Urwerk UR-105M Knight Dark Knight). URWERK UR-105M限量款 由精钢与钛金属打造而成的独特腕表,透明表 壳下为四颗运转的卫星。秒数显示在夜光的红 色圆盘之上,42小时动力储存,颜色从白转 黑则表明动力耗尽。两款可选,独立编号、 限量发行77枚。价格:47,600欧元(Urwerk UR-105M Iron Knight),52,000欧元(Urwerk UR-105M Knight Dark Knight)
LOUIS MOINET Mecanograph Edición Limitada Ultra exclusivo reloj, limitado a 60 unidades, con movimiento cronómetro a la vista que indica hora y minutos con manijas centrales Gouttes de Rosée, y los segundos en una subesfera. La visualización trasera muestra el maravilloso movimiento, con los puentes tratados con antracita y enriquecidos con 26 joyas y tornillos de acero azul. Disponible con caja de titanio grado 5 o en titanio grado 5 y oro rosado de 18K. Precio aproximado: 10.500 euros. 路易·莫华奈(Louis Moinet)Mecanograph 限量腕表 超限量发行60枚,机芯运转可一览无余,中心时 针与分针呈露珠状,秒针则位于附盘。透视底盘 完美呈现了机芯的运转,还可以看到黑灰色夹板 桥、26枚珠宝及蓝色精钢螺丝。表壳分两款可 选,或为5级钛金属、或为5级钛金属与18K玫瑰 金相结合。价格:约10,500欧元
86
relojes
沛纳海(PANERAI)Luminor 1950 8 Days GMT系列腕表玫瑰金款 搭载沛纳海P.2002自动上弦机芯的经典腕 表,镶有21颗红宝石,表径长44毫米,表 壳、表圈及表冠护桥均采用18K抛光红金打 造而成,蓝宝石水晶玻璃透明表底搭配棕色 表盘与阿拉伯数字时标,个性鳄鱼皮表带搭 配18K抛光红金表扣。价格:24,900欧元 PANERAI Luminor 1950 8 Days GMT Oro Rosso Un excepcional movimiento mecánico automático calibre Panerai P.2002, con 21 rubíes, en una caja de 44 mm realizada en oro rojo pulido de 18K, al igual que el bisel y el dispositivo protector de la corona, bajo un fondo de cristal zafiro transparente y una esfera marrón con números arábicos. Acompañado de una elegante correa de piel de cocodrilo personalizada con hebilla de oro rojo pulido de 18K. Precio: 24.900 euros.
87
流 行 趋 势
香奈儿的运动时尚 运动风格可谓在本季T台上大抢风头, 时尚界中运动鞋与运动服饰随处可见,它 们舒适、实用,但又不乏最精致之风格。 虽然各大牌都争先恐后地瞄准这一趋 势,但香奈儿推出的系列依然别具特色, 为大家带来独特的秋季运动时尚。 品牌模特Cara Delevingne与Leona Walton穿着运动鞋登上拳击台,粗花呢布 料与色调鲜艳(从草莓红、芥末黄到电子 蓝和橙黄色)的手提包打造出强烈的冲击 感但又充满吸引力。
88
Tendencias
El ‘sport chic’ de Chanel
Los looks deportivos conquistan las pasarelas y armarios esta temporada, llenando la moda de zapatillas y prendas sport. Comodidad y tejidos prácticos pero sin renunciar al estilo más sofisticado. Una tendencia a la que se han apuntado las grandes firmas de la moda, donde brilla con luz propia la propuesta de Chanel que invita a vivir un otoño ‘sport chic’. Las modelos fetiches de la firma, Cara Delevingne y Leona Walton, se suben así al ring con zapatillas de deporte, en una chocante y atractiva combinación con tweeds y bolsos de vivos tonos, que van del fresa y mostaza al azul eléctrico o verde lima...
89
装 扮
秋日风尚
TOMMY HILFIGHER:中间 带螺纹并配白色装饰的玫瑰 金戒指。价格:询销售处
TOMMY HILFIGHER: Anillo en oro rosa con espiral central y detalle en blanco. Precio: c.p.v.
HAKEI:无袖有腰带连体 裤,带口袋。价格:询销售 处
HAKEI: Mono en negro sin mangas, con bolsillos y lazada en cintura. Precio: c.p.v.
90
looks TOMFORD:为Kaleos设计的黑框玻璃太阳镜。价 格:200欧元
TOM FORD: Gafas de sol de pasta negra y cristal degradado de Tom Ford para Kaleos. Precio: 200 euros.
VALENTINO:Va Va Voom豹纹小牛 皮手袋,荧光黄色铆钉袋扣装饰。价 格:1,790欧元
VALENTINO: Bolso modelo Va Va Voom elaborado con piel de becerro en estampado de leopardo con llamativos clavos de pirámide en amarillo neón. Precio: 1.790 euros.
ACOSTA:驼/红色打孔驼鹿皮质 短外套。价格:300欧元 ACOSTA: Chaqueta corta de ante perforado en colores topo y rojo. Precio: 300 euros.
JIMMY CHOO:Vision银丝拼接后拉链12cm 高跟鞋。价格:625欧元
JIMMY CHOO: Sandalias modelo Vision de lamé con detalles plateados en contraste, cremallera trasera y tacón de 12 cm en dorado. Precio: 625 euros.
91
手表
播威(BOVET) Amadeo 系列 Fleurier 43 腕表 C a l . 1 1 B A 1 2 自动机械机芯,7 2 小时动 力存储,时针及分针指示,独具匠心的 快拆表带结构设计:腕表可变化为直立 的桌钟或放在口袋里的怀表,可谓独一 无二。1 8 K 玫瑰金表壳,白色贝母弧形 表盘上有精美骏马装饰图案,鳄鱼皮 表带配1 8 K 玫瑰金搭扣,典雅别致。价 格:70,600欧元
92
BOVET Amadeo Fleurier 43 Delicado reloj con movimiento calibre 11BA12 mecánico de carga automático y reserva de marcha de 72 horas, que incluye funciones de horas y minutos y la peculiaridad de poder convertirse en reloj de pulsera, de mesa o de bolsillo. Realizado en oro rojo 18K, con una esfera de nácar blanco donde destaca una bonita pintura en miniatura de un caballo, correa de aligátor y hebilla Ardillon de oro rojo 18K. Precio: 70.600 euros.
relojes
迪奥Dior VIII 高级腕表 石英机芯,32毫米抛光不锈钢表壳,设计与性能都 堪称一流。玫瑰金打磨表圈,搭配蓝宝石防反射水 晶镜面,玫瑰金表冠镌刻“CD”字样,白色贝母弧形 表盘,钻石菱点镶贴时标,8点位置处点缀“VIII”标 记,表盘中央环镶钻石,感性柔媚,抛光不锈钢表 带,搭配金字塔造型的表带节,塔顶圆润柔美,另 配黑鳄鱼皮磨光表带。价格:询销售处 CHRISTIAN DIOR Dior VIII Diseño y funcionalidad en un movimiento cuarzo con caja de 32 mm en acero inoxidable pulido con anillo en oro rosa pulido, cristal de zafiro antirreflejos, corona en oro rosa grabada con las iniciales “CD,” esfera en nácar blanco con índices punta de diamante, cifra “VIII” marcada y círculo central engastado con diamantes, rematado con una pulsera de acero inoxidable pulido con eslabones en forma de pirámide y pulsera adicional en aligátor negra semimate. Precio: c.p.v.
芝柏(GIRARD-PERREGAUX )Vintage 1945 Lady 仕女腕表 受装饰艺术风格启发,该款弧形表盘表面 有镶钻阿拉伯数字时标,Dauphine指针。 细节婉妙的精钢表壳搭载GP02700机械机 芯,性能卓越。搭配黑色鳄鱼皮表带,钢 制三段折叠表扣。价格:12,350欧元 GIRARD-PERREGAUX Vintage 1945 Lady Elegante modelo de inspiración Art Déco, engalanado con una esfera de reflejos irisados, decorada con una ronda de diamantes talla brillante junto a delicados números árabes y agujas tipo Dauphine. Su caja de acero de formas sinuosas late al ritmo del excepcional movimiento calibre mecánico manufacturado GP02700. Se completa con una correa de aligátor negra con cierre desplegable triple de acero. Precio: 12.350 euros.
93
手表 劳力士Oyster Perpetual Lady-Datejust Pearlmaster腕表 优雅的线条与华美的宝石完美结合而 成:29毫米直径表盘,顶级精密时计,玫 瑰金搭配镶嵌的钻石、红宝石、蓝宝石、 翡翠,白色贝母弧形表盘饰以粉红色莲花图 案。价格:询销售处 ROLEX Oyster Perpetual Lady-Datejust Pearlmaster Un sofisticado movimiento perpetual mecánico con caja de 29 mm, que se distingue por sus líneas elegantes y sus materiales preciosos. Realizado en oro Everose y engastado con diamantes, rubís, zafiros o esmeraldas, y esfera de nácar blanco con motivo de flor de loto en polvo rosado. Precio: c.p.v.
A. LANGE & SÖHNE Saxonia 腕表 优雅精准,大师之作:表壳白金闪耀十足,银 质弧形表盘镶有白色及棕色贝母,尖细白金指 针,60颗闪钻饰边,配白色或棕色鳄鱼皮表 带, L941.2手动上链机芯, 45小时动力存储。 价格:询销售处 A. LANGE & SÖHNE Saxonia Precisión relojera y elegancia femenina en un delicado reloj con caja de oro blanco engastada con brillantes, esfera de plata maciza revestida en nácar blanco o marrón, estilizadas agujas e índices de barra de oro rodinizado, caja dividida en dos con 60 diamantes talla brillante y correa de piel de cocodrilo blanca o marrón. En el interior, el calibre de la manufactura L941.2 con cuerda manual y una reserva de marcha de 45 horas. Precio: c.p.v.
94
relojes
宇舶(HUBLOT) 经典融合 (Classic Fusion)系列 White Chrono King Gold腕表 表框镶嵌42颗白钻,白色弧 形表盘含5 % 铂金,打磨镀 金指针。42毫米的直径表 盘令腕表颇具中性型格。 腕表搭载HUB1100自动 上弦机械机芯,42小时 动力存储。配白色鳄鱼 皮缝合橡胶表带,18K 玫瑰金折叠搭扣。价 格:询销售处 HUBLOT Classic Fusion White Chrono King Gold Reloj salpicado con 42 diamantes blancos y esfera blanca de oro con un 5% de platino, agujas e índices tipo bastón pulidos y chapados en oro. Su caja de 42 mm lo hace apto para caballero y señora. Su movimiento HUB1100 cronógrafo mecánico de cuerda automática cuenta con una reserva de marcha de 42 h. Se completa con correa de piel de aligátor blanca cosida sobre caucho con hebilla desplegable de oro rojo de 18K. Precio: c.p.v.
95
闪耀的珠宝
宝格丽:MVSA高级珠宝系列项链,21颗翡翠、21颗紫宝 石、23颗碧玺以及钻石碎钻嵌成。价格:询销售处 BULGARI: Collar Alta Joyería de la colección MVSA, compuesto por 21 esmeraldas, 21 amatistas, 23 turmalinas, diamantes y pavé de diamantes. Precio: c.p.v.
96 96
Joyas para brillar
GAYUBO Merveille:18k白 金项链,饰有明亮型切割12.6克 拉钻石及14.06克拉天然祖母绿, 属于Unique系列。价格:询销售 处 GAYUBO Merveille: Collar de oro blanco de 18K, adornado con 12,60 quilates de diamantes talla brillante y 14,06 quilates de esmeraldas naturales, perteneciente a la colección Unique. Precio: c.p.v.
万宝龙(MONTBLANC) Preuves d’Amour阿里亚 德妮(Ariane)系列:玫瑰 金金属质感处理的银戒,嵌 有紫色与玫瑰色半宝石。价 格:575欧元 MONTBLANC Preuves d’Amour ‘Ariane’: Anillo de plata con acabado en oro rosa y piedras semipreciosas en una delicada combinación de morado y rosa. Precio: 575 euros.
97
闪耀的珠宝
萧邦(CHOPARD) Aderezo Riviera “2014红地 毯”系列:精美绝伦的首饰组套,包括一条项链与 一对耳坠,手工制成,每套制作时间超过1000小 时,钻石总重达100克拉,采用侯爵切割,丰富的 枝叶造型上玫瑰与梨形装饰交错点缀。价格:询销 售处 CHOPARD Aderezo Riviera ‘Colección Red Carpet 2014’: Espectacular aderezo compuesto por un collar y unos pendientes a juego, que ha requerido más de 1.000 horas de trabajo artesanal, con un total de 100 quilates de diamantes talla marquesa, rosa y pera entremezclados en un abundante follaje. Precio: c.p.v.
98
Joyas para brillarr
尚美巴黎(CHAUMET) Lumières d’Eau:白金与黄金打 造而成的项链,镶有明亮型切割和长阶梯型切割的钻石、 圆形切割及长阶梯型切割的黄色和蓝色蓝宝石、一颗梨型 黄色蓝宝石、一颗重3.77克拉梨型fancy vvs1黄钻及一颗卵 形切割的蓝色斯里兰卡蓝宝石。价格:询销售处 CHAUMET Lumières d’Eau: Collar de oro blanco y amarillo, adornado con diamantes en talla brillante y baguette, zafiros amarillos y azules en talla redonda y baguette, un zafiro amarillo en forma de pera, un diamante amarillo fancy VVS1 con forma de pera de 3.77 quilates y un zafiro azul de Ceilán en talla oval. Precio: c.p.v.
卡地亚(CARTIER)美洲 豹系列:美洲豹造型的黄 金戒指,搭配黑色漆层、 缟玛瑙及沙弗莱石榴石。 价格:询销售处 CARTIER Colección Panthère: Sortija Panthère de oro amarillo, laca negra, ónix y granates tsavorita. Precio: c.p.v.
99
时尚新闻
Christophe Lemaire abandona Hermés
Christophe Lemaire离任爱马仕 奢侈品牌爱马仕与其女装艺术总监 Christophe Lemaire近日宣布,决定将在10 月1日推出该品牌2015年春夏系列后,结束 自2010年6月开始的宾主关系。 Christophe Lemaire为爱马仕女装塑造了 极简舒适又奢华不凡的形象,并为品牌服饰 注入了更多内涵和精致。如今,Christophe Lemaire表示将致力于开拓其自有品牌 。 “为爱马仕工作带给了我极大的乐趣,大 大地丰富了我个人以及我的职业生涯。如今 我的个人品牌进入了重要的发展阶段,我希 望百分之百投入其中。” Christophe Lemaire 本人如此说道。
100
Hermès y Christophe Lemaire, director artístico del pret-à-porter femenino de la maison desde junio 2010, han decidido poner fin a su colaboración tras la presentación de la colección Primavera-Verano 2015, que se presenta el 1 de octubre. Christophe Lemaire ha ayudado a definir el estilo y la elegancia del pret-à-porter femenino de la maison y ha contribuido a realzar el savoir faire y la excelencia de sus materiales. Ahora, al parecer, su rumbo se encaminará a fortalecer una marca propia a la que piensa dedicarse en exclusiva. El propio diseñador no ha dudado en declarar que, “trabajar para Hermès ha sido un privilegio, una experiencia profundamente enriquecedora, tanto a nivel personal como profesional. Mi propia marca está creciendo significativamente y a partir de ahora quiero dedicarme a ella plenamente”.
noticias de moda
乐途仕2014高尔夫系列登场 创立于西班牙马约卡的品牌乐途仕 (Lottusse)为迎合高尔夫爱好者的需 求,推出全新的高球鞋款,无比舒适的穿 着体验让运动更加得心应手,与体现品牌 风格的设计完美融合。 2 014年男女鞋款都选用牛皮手工打 造,鞋面经过防水处理,鞋底轻便无比, 特有的双曲面设计保证了在任何地面上双 脚都能灵活行走,无论技术还是设计都能 满足最挑剔的高尔夫玩家要求。
Lottusse presenta su colección de golf 2014
La firma mallorquina Lottusse ha creado una nueva colección de calzado para los amantes del golf, elaborada mediante una técnica que ofrece una comodidad extrema para la práctica de este deporte, en perfecta consonancia con el estilo y diseño característicos de la marca. Los zapatos de la colección 2014 para hombre y para mujer están fabricados artesanalmente con piel de vacuno, bajo una tecnología que consigue una total impermeabilidad, suelas de gran ligereza y una doble zona de flexión que garantiza una buena amortiguación en cualquier tipo de superficie. Tecnología y diseño al servicio del golfista más exigente.
101
时尚新闻
Versace abre una espectacular tienda insignia en Hong Kong
范思哲全新旗舰店于香港隆重开幕 意大利奢侈品牌范思哲(Versace)香港 首家旗舰店近日于香港九龙海港城开幕,总 占地面积达732平米,是品牌在全亚洲最大 的旗舰店。 店内空间设计糅合意大利古典风格与摩 登气息,拜占庭马赛克地面、有机玻璃墙面 与展架及黄铜星形装饰无不体现了品牌的精 致与奢华。男女服装及配饰在店内经过精 心搭配与陈列,与品牌的家居系列Versace Home一同映入眼帘,同时还有珠宝钟表专 区和贵宾室。 为庆祝新店落成,设计师还特别推出了 黑白两款限量共60个的标志性Signature手 袋。
102
La marca de lujo italiana Versace ha abierto su primera tienda en Hong Kong, localizada en Harbour City, Kowloon, con un espacio que ocupa 732 m2, representando la tienda más grande de la marca en Asia. El diseño del espacio mezcla las características italianas clásicas con toques modernos y cuenta con pisos de mosaico estilo bizantino, paredes y estanterías de metacrilato y estrellas decorativas de bronce. En su interior, elegantemente expuestas, encontramos las líneas de ropa y accesorios de hombre y mujer, junto a la colección “Versace Home”, un corner reservado para los de relojes y joyería, y una exclusiva sala VIP. Para celebrar el lanzamiento de la tienda, Versace ha diseñado dos versiones de edición limitada a solo 60 piezas, de su exclusivo bolso “Signature” en cuero blanco o negro.
noticias de moda
El mítico ‘Soho’ de Gucci se metaliza 古驰经典款Soho推出 金属色包款 一推出市场便非常畅销的 古驰经典包款Soho,首次推 出金属色真皮款,令人眼前一 亮。采用当季最流行的金属亮 蓝色,优雅夺目。 该型号仅在网上有售,有 大号及钱包款以供选择,独特 的设计,能与全年任何季节打 扮搭配令其成为该品牌粉丝的 必入包款之一。
El bolso ‘Soho’, éxito de ventas de Gucci desde su lanzamiento al mercado, sorprende ahora con un cambio de imagen en elegante piel metalizada. Y como no podía ser de otra forma, lo hacen en el color más de moda de la temporada, un elegante y llamativo turquesa metálico. A la venta exclusivamente en el canal online y disponible en versión maxi o en el modelo cartera, esta exclusiva pieza se ha convertido ya en uno de los ‘must’ de los adeptos de la firma, capaz de aportar un toque de estilo en cualquier momento del año.
103
美容产品
Sabon Gentleman 男士旅行套 装:洗发水、沐浴油、剃须泡沫及 须后水旅行套装。价格:41欧元
Lalique L’Amour面霜:香薰 滋润身体乳,富含植物甘油、 杏仁油及维生素E,有效滋润 肌肤。价格:询销售处
L’Amour de Lalique: Crema rica y perfumada para el cuerpo, enriquecida con glicerina vegetal, aceite de huesos de albaricoque y vitamina E, para una mayor hidratación. Precio: c.p.v.
104
Kit Gentleman de Sabon: Pack de belleza para hombre compuesto de neceser, champú, aceite de ducha, after shave y crema de afeitar, en versión viaje. Precio: 41 euros.
Bazar Belleza
La Prairie臻爱铂金眼部精 华液: 强效白金肽能对抗各 种因年龄所带来的眼周肌 肤问题。建议价格:319欧 元,15毫升 Cellular Eye Essence Platinum Rare de La Prairie: Nuevo elixir de ojos con un potente Péptido de Platino para luchar contra la edad. Precio recomendado: 319 euros (15 ml).
圣罗兰Volupté Sheer Candy 唇膏:双唇滋润丰满又亮泽? 这一支就足够!共有六种绚丽 颜色可选。价格:询销售处 Volupté Sheer Candy de YSL: El alma de una barra de labios dentro de un bálsamo hidratante y voluptuoso. Disponible en seis resplandecientes tonos. Precio: c.p.v.
迪奥雪晶灵焕白亮采精华液:焕白的DNA精华配合注入的冰岛冰川水, 有效对抗色斑及暗哑肤色,让肌肤由内而外焕发生气,更加亮白。价 格:118欧元,50毫升 Diorsnow DNA Control White Reveal Day Essence de Dior: Esencia con D-NA Control y agua de los glaciares de Islandia, para luchar contra las manchas y la tez apagada, aportando intensidad gradual para una transparencia inmaculada. Precio: 118 euros (50ml).
宾利 Azure男士香 水套装:以馥香家 族的经典芳香为灵感 来源,此款男香前调 为芬芳四溢的清新柠 檬,而基调则为馥郁醇厚 的木质香气。价格:200毫升洗 发水及沐浴露27欧元,EDT香水100毫升 79欧元。
Bentley for Men Azure: Nueva línea de fragancias masculinas inspirada en los aromas clásicos de la familia fougère, con notas cítricas verdes y amaderadas. Precio: 27 euros (gel y champú 200 ml) / 79 euros (eau de toilette 100 ml).
105
美容
Belleza
SHA LOFT 马德里中心的时尚美容会所 ‘Chic wellness’ en el corazón de Madrid
文/Texto: Lorena López 图/Fotografía: Sha Wellness Clinic
不久前开张的SHA Loft,地处马德里萨拉曼卡区的“黄金大道”, 是阿里坎特埃尔阿比(El Albir) 著名美容品牌 SHA Wellness Clinic的新 店,被誉为是马德里最独具一格的美容休闲会所之一。 Situado en la Milla de Oro de Madrid, en pleno barrio de Salamanca, encontramos uno de los más exclusivos espacios en la capital dedicados al bienestar. Se trata del recientemente inaugurado SHA Loft, la nueva sede del prestigioso SHA Wellness Clinic de El Albir, en Alicante.
美容
会所内细节考究,创造出舒适静谧的 氛围,非常适合分享美容经验、学习健康 生活方式、体验时下最新的保养服务及疗 程、享受与“客座教授”共处的时光,品尝美 味又健康的食物、参加私人瑜伽或冥想课 程放松身心......在SHA Wellness Clinic新开 的马德里SHA Loft美容会所内你能找到所 有这些项目,甚至还不止这些,而该会所 诞生的宗旨即是为了拉近与其宾客、朋友 和合作者们的距离。 活力又多样的空间让人感到十分惬意, 而明亮简洁的设计则让人马上联想到其位 于阿利坎特的总部,这个让一众国内外明 星都趋之若慕的美容中心。 尽管无法与埃尔阿比的地中海美景相 媲美,但SHA Loft俨然已成为马德里人理 想的去处:国际一流的服务和独一无二的 疗程设计,结合东方千年传统及西方先进
108
技术创造出最好的自然疗法,达到强身健 体,放松身心的目的。 现在,凭着品牌所发出的邀请,即可在 新店内享受一系列尊贵服务:Shamadi餐 厅团队所提供的健康美食体验,厨师受长 寿疗法准则的激发,将地中海饮食和日本 料理融合,用自然有机食材为食客创造出 一道道健康的美味。除此以外,中心还可 以为个人或公司举行各种会议、推介会或 活动提供场所,或者为心灵充实课程、冥 想、瑜伽、普拉提、健康烹饪秀等提供场 地。 毫无疑问,这里将成为您安排在日程表 上最突出的休闲新去处。 地址:马德里Serrano大街120号底层左侧 电话:915 621 606 www.shawellnessclinic.com
Belleza
Un espacio de encuentro exclusivo que respira paz y bienestar en cada detalle. Un sitio donde compartir experiencias. El lugar perfecto para aprender sobre un estilo de vida saludable, conocer en primicia los más novedosos servicios y tratamientos de bienestar, disfrutar de encuentros con visiting masters, degustar una comida tan exquisita como saludable, relajarse asistiendo a una sesión privada de yoga o meditación… Todo esto y más es lo que ofrece el SHA Loft de Madrid, la nueva sede de la exclusiva SHA Wellness Clinic, que nace con el objetivo de estar más cerca de sus huéspedes, amigos y colaboradores. El espacio, dinámico y multidisciplinar, está - como no podía ser de otra manera - dedicado íntegramente al bienestar y destaca por su luminosidad y minimalismo, creando un ambiente capaz de transportarnos a su matriz alicantina, una de las más reconocidas wellness clínics del mundo y el lugar elegido por muchas celebridades nacionales e internacionales para disfrutar de sus curas de belleza y bienestar. Aunque difícil resulta igualar las increíbles vistas de la clínica de El Albir, frente al Mediterráneo, este nuevo SHA Loft se convierte en la alternativa perfecta para los incondicionales de la firma en Madrid, pionera a nivel mundial
por sus servicios y tratamientos únicos, dedicados a la mejora y la prolongación de la salud y el bienestar de las personas mediante la fusión de las mejores terapias naturales, provenientes principalmente de conocimientos orientales milenarios y las más avanzadas técnicas occidentales. Bajo invitación, para amigos de la marca, este nuevo centro wellness ofrece exclusivos servicios, entre los que destaca el de un catering saludable por parte del equipo de cocina de su Restaurante Shamadi, inspirado en los principios curativos de la macrobiótica, con fusiones mediterráneas y japonesas y siempre elaborado con ingredientes orgánicos naturales. Además de servir también como punto de encuentro, permitiendo la celebración de reuniones, presentaciones y eventos, tanto corporativos como personales e incluso experienciales, como clases de mindfullness, meditación, yoga, pilates, showcookings saludables, etc. Sin duda, un lugar que apuntar con mayúsculas en la agenda wellness de la capital. Dirección: Serrano, 120, Bajo Izq. Madrid Teléfono: 915 621 606 www.shawellnessclinic.com
109
报导
Smydesign “笑容设计”也革命
La revolución del diseño de sonrisas 经过数月的研究,Smylife牙科诊所终于推出了 独创的全套牙齿美容临床方案:SmyDesing,让 您从此拥有完美无暇的牙齿。美容方案以诊所的 SmyOne数字化迅速植牙、SmySecret数字化透明 矫形以及SmyLight先进牙齿美容等自有品牌产品为 基础,让您甚至从开始之前就可以有全新的体验。 尊贵奢华的就诊环境,并配有翻译服务,大大提升 中国客户的舒适便利,可谓是大大的加分。 “赠送笑容” 为庆祝诊所开业四周年,Smylife现与资助儿 童肌肉萎缩症或其他罕见儿科疾病研究的Isabel Gemio基金会达成合作,小朋友们可以将自己的 牙齿放心地交给诊所的牙科专家们,因为他们在
110
笑容是我们最好的名片,所以越来越多的人担心 自己是否拥有美丽的“名片”。说起笑容,就不得 不提马德里Smylife牙科诊所所推出的“笑容设计” 新疗程,只需要两个阶段便可轻松拥有完美笑容! La sonrisa es nuestra mejor tarjeta de presentación. Por eso, cada vez son más las personas que se preocupan por ella. Y si de sonrisas hablamos, un referente claro en Madrid es la clínica Smylife, cuyo nuevo tratamiento para diseñar sonrisas es capaz de crear una dentadura perfecta en dos únicas sesiones.
今年每个月都有一个周六会免费为这些患病儿童 提供免费牙齿诊断及治疗。 同时,诊所还拍摄了一个名为“Smylife,赠 送笑容”的短片,许多小朋友和Smylife 西班牙总 经理Marisa Nufrio、Isabel Gemio及一些知名患 者一同出境,为大家送上他们的笑容。视频在 YouTube (http://youtu.be/TvtuyxUomt8)上的 每一次点击,Smylife都会为基金会捐出一定的 金额。 马德里Smylife牙科诊所 地址:马德里Ortega y Gasset街55号 电话:91 444 80 3
Reportaje
Tras meses de investigación, esta exclusiva clínica dental ha conseguido crear SmyDesing, el único protocolo clínico integral para el diseño de sonrisas que permite vivir la experiencia de tener unos dientes perfectos, antes incluso de comenzar con el tratamiento, que se basa en los productos propios de Implantología digital inmediata (SmyOne), Ortodoncia transparente digital (SmySecret) y Estética dental avanzada (SmyLight), úni-
cos de la marca. Y todo ello en un entorno de lujo y exclusividad, y con un servicio de traducción, para mayor comodidad de la comunidad china, como valor añadido. “Regalando Sonrisas” Para celebrar su cuarto aniversario, Smylife ha suscrito una colaboración con la Fundación Isabel Gemio dedicada a financiar la investigación para facilitar la vida de los niños con distrofia muscular y otras enfermedades raras - que permitirá, durante un año, que estos niños puedan depositar su sonrisa en manos de los profesionales de Smylife, que dedicarán un sábado al mes a cuidar la salud bucodental de los pequeños asociados de forma gratuita. Así mismo, ha realizado el vídeo “Smylife, Regalando Sonrisas”, en el que varios niños, junto a Marisa Nufrio, Directora de Smylife España, Isabel Gemio y conocidos pacientes, regalan su sonrisa por esta buena causa. Por cada reproducción del vídeo en el canal de YouTube de la clínica (http://youtu.be/TvtuyxUomt8) Smylife dona una cantidad a la Fundación. Clínica Smylife Madrid Ortega y Gasset, 55. Madrid 91 444 80 37
111
装潢品商店
巴卡拉(Baccarat),由Philipe Starck设计的 Zenith Sur la Lagune系列:巴卡拉经典的枝形 吊灯经过大小孩Philipe Starck重新设计,三个黄 色的驼鹿头角装饰让古典质朴的24盏灯造型焕发 童趣、增添了几分波普的感觉。价格:询销售处 Zenith Sur la Lagune by Philipe Starck for Baccarat El icónico chandelier de Baccarat es reinterpretado por el enfant terrible del diseño, añadiendo a la sobriedad clásica de la lámpara de araña de 24 luminarias un toque pop: tres cabezas de alce en cristal amarillo. Precio: c.p.v.
Tauchido之Blubinverse Talasa:此款为手工制造的孤品,蓝白色 陶瓷搭配带来海洋的气息。价格:2,900欧元
Blubinverse Talasa de Tauchido: Escultura en pieza única, elaborada a mano en porcelana blanca y azul, que evoca formas orgánicas marinas. Precio: 2.900 euros.
112
Bazar
Deco
Missoni Home,由罗奇堡(Roche Bobois)出品的麻将沙发:Hans Hopfer设计的 经典“麻将”沙发,椅子、沙发、长椅、床、 生活空间等等——可以进行无穷变幻的组 合。Missoni Home为这款沙发增添了Z形条纹 元素和花饰布料,限量制作。价格:询销售处
Mah Jong de Roche Bobois por Missoni Home: Un sofá icónico, diseñado por Hans Hopfer, que permite multitud de composiciones: sillón, sofa, chaise lounge, cama, espacio de vida… Revestido por Missoni Home, con sus características rayas en zig zag y telas floreadas, creadas en exclusiva. Precio: c.p.v.
Bo Concept之Chiva系列: 带储物间的实用胡桃木桌, 搭配哑光黑色玻璃。多色可 选。价格:695欧元
Chiva de Bo Concept: Mesa de centro funcional con espacio de almacenamiento, elaborada en nogal con cristal negro mate. Disponible en diferentes colores. Precio: 695 euros.
Vista Alegre之Anna系列:带有 古典风格的茶具套装,金饰陶瓷 凸显品味与优雅。每套由15件单 品组成:糖罐、茶壶、奶罐及12 个带底盘的茶杯。价格:1,616欧 元 Anna de Vista Alegre: Juego de té de estilo clásico, en porcelana decorada en oro con un toque de clase y elegancia. Compuesto por 15 piezas: azucarero, tetera, lechera y 12 tazas de té con platillos. Precio: 1.616 euros.
113
шо╛шоб
Diseño
Frank Gehry为路易
威登基金会造一 朵“玻璃云” La nube de
Gehry
para la nueva
Fundación Louis Vuitton 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: Louis Vuitton Foundation
设计
坐落于巴黎绿肺之一的路易威登基金 会大楼由建筑师Frank Gehry一手设计打 造,旨在成为世界建筑设计新地标,而其 博物馆也将成为巴黎城内代表当代法国和 国际艺术创作的新址所在。
莫过于这栋建筑本身:建筑师Frank Gehry 再次冲破想象力的边界,再次挑战建筑工 程的极限,整个建筑看起来就像一朵在林 间飘渺的云,成为建筑技术及美学的又一 里程碑。
距离整个工程计划开始已过去8年, 在经过一番法务拉锯战后,这个由Frank Gehry设计的博物馆终于定于今年10月27日 开幕。路威酩轩(LVMH)集团主席Bernard Arnault把博物馆选在中意已久的巴黎布洛涅 森林公园(los Bois du Boulogne parisino) 正中央。
这个被称为21世纪新地标之一的“巨 云”,凝聚了建筑师所有的风格并昭示着 其创作进入新阶段:建筑整体显得轻盈、 明亮并颇具动感。超过40米高的大楼建筑 面积达11,700 m2,Gehry采用了革命性的 设计方案,玻璃元素的运用让建筑本身的 曲线尽显:3,600块玻璃组合成了12面通 透的大翼,独立而硬朗,将内在螺旋形的 建筑架构覆盖,充实了整个博物馆的体积 感,却又不失轻盈。
路易威登基金会的宗旨是宣传及收藏法 国及世界的当代艺术作品,而第一件“藏品”
116
diseño
Enclavado en uno de los grandes pulmones de Paris, abre sus puertas el esperado museo de la Fundación Louis Vuitton para la Creación, destinado a convertirse, por el edificio diseñado por Frank Gehry que será su sede, en la nueva referencia de la arquitectura y el diseño a nivel mundial; y por su contenido, en una bandera para la creación artística contemporánea.
trucción que parece una nube etérea, suspendida entre los árboles, y que marcará un nuevo hito a nivel técnico y estético.
Ocho años después de presentar el proyecto y tras algunas batallas jurídicas, el 27 de octubre ha sido la fecha elegida para inaugurar el esperado edificio ideado por Frank Gehry como sede de la Fundación Louis Vuitton, en la ubicación soñada por el propietario del Grupo LVMH, Bernard Arnault: en el corazón del parque protegido de los Bois du Boulogne parisino.
Este nuevo proyecto de Gehry, llamado a convertirse en uno de los edificios más emblemáticos del siglo XXI, reúne todas las constates de su estilo, al tiempo que inicia una nueva etapa que gana en ligereza, luminosidad y movimiento. El espectacular edificio tiene una altura de más de 40 m y una superficie de 11.700 m2, donde Gehry ha desarrollado una forma revolucionaria de la configuración del cristal que hace posible la curva, de forma individualizada y al milímetro, de cada uno de los 3.600 paneles de las doce grandes velas cristalinas que cubren el cuerpo de la colosal estructura, aportándole su volumen y ligereza.
La nueva Fundación Louis Vuitton nace con el objetivo de promover y albergar obras de arte contemporáneas excepcionales, y la primera muestra de ello es el edifico que la alberga. Un proyecto salido de la imaginación ilimitada del arquitecto Frank Gehry que, una vez más, desafía las limitaciones de la arquitectura y la ingeniería, diseñando una cons-
Ubicado junto a un estanque creado específicamente para la estructura y con el bosque de Boulogne como fondo, el edificio parece un barco en movimiento con las velas infladas por el viento. Mientras los infinitos paneles de vidrio que cubren su estructura crean un interesante juego cromático con las luces que se reflejan en ellos a lo largo del día.
117
设计
一个人工湖绕博物馆而造,加上背靠布 洛捏森林,整个建筑就像随风扬帆的大船, 向前行进着。而覆盖在表面的玻璃则和随着 一天不同时间变化的光线创造出有趣的氛 围。
前卫的外观给博物馆增色不少,而博物馆 本身也被设计成与环境融合,相得益彰,并 且安装了雨水收集系统以便灌溉花草及园林。 当代艺术典范 这项宏大的建筑计划将路易威登基金会 追求创意和新颖的特点展露无遗:鼓励和推 动法国及世界的当代艺术创作。这也是路威 酩轩集团通过旗下所有品牌所传达的“艺术 资助人”意愿及精神。
博物馆内部共有11个展厅以及一个大礼 堂,每一个部分所处高度都不一样,由一 条艺术感十足的楼梯连接彼此,让人感受 到多种多样的馆外花园 景色。 Un nuevo punto de 露台上则可以饱览整 encuentro del arte 个巴黎的城市景色以及 contemporáneo, Jardin d’Acclimatation llamado a convertirse 游艺园里茂密的丛 en uno de los edificios más emblemáticos del 林,Frank Gehry采用玻 siglo XXI 璃和透明设计的灵感即 由此而来。 当代艺术新据点,21世纪建
倾斜的透明“玻璃云”里 展有路威酩轩集团收藏的 当代艺术作品。除了作为 最受巴黎人欢迎的Jardin d’Acclimatation游艺园大门 入口外,从现在开始,它本 身就成为了巴黎的必到之 处。
筑典范之一
Ya en el interior, encontramos 11 salas de exposiciones y un gran auditorio. Todo ello repartido en varias alturas, a las que se accede por unas escaleras que son otra obra de arte en sí mismas y desde las que se pueden disfrutar de las maravillosas vistas del jardín exterior. Su terraza ofrece así mismo vistas panorámicas únicas de la ciudad de Paris y la exuberante vegetación del Jardin d’Acclimatation, la inspiración de la arquitectura de cristal y transparencia de Frank Gehry. El museo se beneficia de la superficie circundante y ha sido diseñado para que se integre en ella a la perfección. Incluso dispone de un sistema de recuperación de agua pluvial destinado a regar las plantas y los jardines de la fundación.
118
Un referente del arte contemporáneo Este colosal proyecto arquitectónico refleja a la perfección el carácter creativo e innovador con el que nace la Fundación Louis Vuitton: estimular y fomentar la creación artística, tanto en Francia como a nivel internacional. Una vocación de mecenazgo que se extiende a través de todas las marcas y el espíritu del grupo LVMH. La nube transparente de pétalos de vidrio inclinados recibirá la colección de arte contemporáneo del grupo LVMH y diferentes exposiciones permanentes y temporales; además de servir como puerta de entrada al Jardin d’Acclimatation, uno de los lugares de recreo más frecuentados de París que, a partir de ahora, cuenta con un aliciente más para ser visitado.
dise単o
119
最 新 数 码 产 品
Bang&Olufsen Beoplay A9: Impresionante diseño y magnífica acústica en este sistema de sonido diseñado en un elegante color negro con patas de madera de nogal oscuro. Precio: 1.999 euros.
雅马哈(Yamaha) YAS-152:配备两个扬声器和两个低音炮的一体化机身家庭影院,高 清晰环绕立体声音效,可通过蓝牙直接从平板电脑或智能手机上播放音频。价 格:349欧元 Yamaha YAS-152: Home-cinema con dos altavoces y dos subwoofers incluidos en la barra, tecnología Air Surround Xtreme de alta precisión y Bluetooth para reproducir el audio contenido en un tablet o smartphone. Precio: 349 euros.
120
Panono Panoramic Ball Camera: Cámara panorámica con forma de pelota para tomar imágenes esféricas de alta resolución, gracias a sus 36 cámaras activadas simultáneamente. Permite descargar las imágenes sin cables y cargar la batería a través de USB. Precio: c.p.v.
lo último en gadgets
Panono手抛球全景相机:球 状全景相机,球形结构上同步 启动的36个摄像头可拍摄高清 全景照片,可无线下载照片并 通过USB接口充电。价格:询 销售处
宝华韦健(Bowers & Wilkins) P5 玛莎拉 蒂款耳机:玛莎拉蒂的设计与B&W高品质音 效完美结合,限量发行。价格:400欧元
Bowers & Wilkins P5 Maserati Edition Headphones: Exclusivos auriculares con diseño de Maserati y la excelente acústica de Bowers & Wilkins, en edición limitada. Precio: 400 euros.
Suunto Ambit 3 运动款腕 表:搭载GPS装置,除粗狂 黑之外推出蓝色款,首次兼容 蓝牙智能技术,可通过品牌新 APP直接同步、上传及分享探 险历程。价格:询销售处 Suunto Ambit 3 Sport: La bestia negra de los GPS deportivos ahora en azul y, por primera vez, compatible con Bluetooth Smart, que permite sincronizar, cargar y compartir aventuras directamente desde la nueva app de la firma. Precio: c.p.v.
三星(Samsung)105寸曲面UHD TV:全球 最大的超高清UHD TV,105英寸超大曲面显示 屏幕,长2.5米、宽1.46米,带来至臻临场体 验。价格:约112,000欧元
Samsung UHDTV «Curvado» 105”: El más grande televisor UHDTV de ultra alta definición, con una impresionante pantalla curva de 105 pulgadas y unas medidas de 2.5m x 1.46m, capaz de ofrecer lo último en experiencia de inmersión. Precio aproximado: 112.000 euros.
121
座驾
新宝马X6, 活力四射,难以抗拒
Nuevo
BMW X6, extrovertido e irresistible 文/Texto: Lorena López 图/Fotos: 宝马 / BMW
文/Texto: Lorena López 图/Fotos: 宝马/ BMW
座驾
宝马的运动多功能型轿跑第二代在其X系列中 地位特殊,外观令人难以抗拒,配置令人着迷, 为客户带来了创新的奢华体验。 新宝马X6的设计将X系列的灵活与硬朗与cupé 典型的优雅与运动结合,打造出了鲜明的运动汽 车形象。
La segunda generación del Sports Activity Cupé de BMW tiene un estatus especial entre los modelos X de la marca alemana, que se explica por su imagen irresistible, sus fascinantes prestaciones y su innovador lujo.
外部线条的主要特征就是硬朗与流畅。在前部 的保险杠上可见X造型,有亚光银保护漆和LED的 疝气灯以及一直延伸到前车头两端的大灯。
El descarado diseño del nuevo BMW X6 conjuga la versatilidad y robustez de un modelo BMW X con la típica elegancia y deportividad de un cupé de la marca, creando un automóvil de una imagen inconfundiblemente deportiva.
车身线条呈楔形,两侧的腰线延伸至车身的 尾部,沉稳与动感的设计完美搭配。X6的cupé车 顶、玻璃、后保险杠、下护板、支柱和L型的后灯 都缓和了SUV的硬朗结构。
Robustez y fluidez son los rasgos principales de sus líneas exteriores. En la parte delantera destacan su paragolpes con perfil en forma de X, las protecciones en plata mate y los faros - bixenon de serie
宝马X6将X系列的活力与cupé的优雅和运动相结合
El BMW X6 conjuga la robustez de un modelo X con la elegancia y deportividad de un cupé
124
motor
con tecnología LED y direccionales como opción -, que arrancan desde la parrilla y se prolongan hacia los extremos del frontal. La silueta, en forma de cuña, queda reforzada por las líneas acanaladas que corren por los laterales, contribuyendo al juego de diseño entre aplomo y deportividad. A este juego se suman el techo de diseño cupé y las lunas, que aligeran la estructura firme del SUV. Al igual que las formas del paragolpes posterior, el protector de bajos, el portón y los faros traseros en forma de L. En el apartado de acabados, hay dos tonos de pintura en colores sólidos y nueve variantes metalizadas, pudiéndose equipar también con estribos de aluminio y barras portaequipajes de color negro brillante y aluminio satinado.
125
座驾
第二代宝马多功能运动轿跑有 着特殊的地位
La segunda generación del Sports Activity Cupé de BMW tiene un estatus especial Exclusiva deportividad El ambiente de elegancia deportiva se transmite también en su lujoso habitáculo, donde llama la atención la elevada posición de los asientos, la orientación ergonómica del puesto de mando, el envolvente trazado de las líneas interiores y el uso de materiales de alta calidad y de impecable acabado en todas las superficies.
126
Una característica del BMW X6 2014 es la gran cantidad de elementos opcionales que permiten personalizar los detalles del interior, tanto en lo que respecta al confort de los ocupantes y a los materiales elegidos como a las funcionalidades propias del vehículo: tonos Oxidsilber oscuro mate o aluminio Hexagon, acabados en madera noble veteada de álamo o madera noble de roble americano, la climatización de cuatro zonas, el equipo de audio Bang & Olufsen High End Surround Sound System o los asientos deportivos son algunos de esos numerosos detalles que se pueden servir al gusto de cada cual. Prestaciones superiores Y para gustos, los motores… La gama del nuevo BMW X6 incluye un propulsor V8 de última generación
motor
套件方面,这款车有双色的纯色漆和九种金属 色可供选择,还可以搭载铝架和黑色缎铝行李架。 专属的运动风格 优雅的运动风也体现在其奢华的内部上,座椅 位置升高,换挡器符合人体工程学,内部线条环绕 流畅,表面都使用了上乘的材料。 宝马X6 2014款的一个特点就是有大量的元素 可供选择,内部的细节可以因人而异,无论是在 乘客的舒适性,所选用的材料还是在汽车特有的
功能方面都是如此:根据每个人的喜好,可 以选择Oxidsilber黑银或Hexagon铝,杨木或 美国橡木制件,四个区域的空调系统,Bang & Olufsen高端环绕声音响系统或是运动座 椅等,这些细节都是可以根据个人喜好选择 的。 卓越的表现 新的宝马 X6系列包括最新一代的安装在 BMW X6 xDrive50i 上的330 kW/450 CV V8推 动器,BMW X6 xDrive30d的190 kW/258 CV六
127
座驾
缸柴油发动机和另一个配有三个涡轮增压器的六缸柴油发 动机,动力达到280 kW/381 CV,用于BMW X6 M50d。 由于宝马双动力涡轮技术,带有Steptronic功能的8速 运动变速箱,宝马高效动力技术的应用,以及空气动力学 的发展,新的宝马 X6不仅有更完美的表现,平均的能耗也 减少了22%。 相对于上一代车型,新的系列达到了专属品质级 别。搭载有疝气灯、19寸轮毂、后备箱自动开启功 能、Steptronic自动变速箱、皮革内饰、双区域空调、带有 自动防眩目功能的内部后视镜,宝马 ConnnectedDrive驾 驶助手和Surround View倒车影像等综合安全系统。
有着鲜明运动形象的汽车
Un automóvil de una imagen inconfundiblemente deportiva de 330 kW/450 CV montado en el BMW X6 xDrive50i, el motor diésel de seis cilindros en línea 190 kW/258 CV del BMW X6 xDrive30d y otro motor diésel de seis cilindros en línea, provisto de tres unidades turbo, que tiene una potencia de 280 kW/381 CV, previsto para el BMW X6 M50d. Gracias a la tecnología BMW TwinPower Turbo, a la caja de cambios deportiva de 8 marchas con función Steptronic incluida de serie, a la aplicación de numerosas soluciones de la tecnología BMW EfficientDynamics, así como a la evolución de las cualidades aerodinámicas, las mejoradas prestaciones del nuevo BMW X6 van de la mano con un consumo promedio reducido en hasta un 22 %. El equipamiento de serie, ampliado considerablemente en comparación con el modelo anterior, está a la altura de las exclusivas cualidades del coche. Incluye faros bi-xenón, llantas de aleación ligera de 19”, accionamiento automático del portón del maletero, caja de cambios automática deportiva Steptronic con levas en el volante, así como tapicería de cuero, climatizador bi-zona, espejo retrovisor interior con función automática de antideslumbramiento, el conjunto de sistemas de seguridad Driving Assistant de BMW ConnnectedDrive y cámara para marcha atrás con Surround View.
128
motor
129
游艇
Náutica
40M公主号 海上的五星酒店
PRINCESS 40M
Un cinco estrellas del mar 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Princess Yachts
游艇
náutica
精确的工程、完美的构造、卓越的效率 和优秀的设计是40M公主号游艇的特色。在 30米长船体的游艇中独占鳌头。 M级超长续航的游艇对英国的公主造船 厂来说意味着一个新的时代。系列的旗舰代 表40M公主号,配有个性化的风格和设备, 奢华的细节使其成为了行业的领导。游艇内 外部空间优雅地延展开,配有先进的英式航 海技术。
Ingeniería de precisión, construcción excepcional, rendimiento ejemplar y extraordinario diseño son las características que definen al espectacular yate Princess 40M. Todo un referente en el mercado de embarcaciones de más de 30 metros de eslora. Los yates de crucero de gran autonomía Clase M anuncian una nueva era para el astillero británico Princess. El buque insignia de la gama, el Princess 40M, con su personal estilo y equipamiento, ofrece unos niveles de lujo y detalle que lo convierten en líder de su clase. Una sublime extensión de espacio interior y exterior, de alta sofisticación británica y vanguardista tecnología naval.
游艇不仅有优雅的外观,内部的空间 也非常宽敞。游艇拥有三块甲板,与同样 长度的游艇相比,有超大的空间体量。此 外,游艇有着宽敞和 私密的空间,可以容纳 致力于深海上奢华 12名宾客,而独立的 体验的技术和设计 寝舱还能最多容纳七名 Tecnología y diseño 船员。
Su elegante exterior disimula su enormemente espacioso interior. Algo que consigue gracias a una espectacular confial servicio del lujo guración en tres puentes que proporciona en alta mar 独特个性化的设计 un volumen considerablemente superior a 4 0 M 公主号下甲板 embarcaciones rivales de la misma eslora. 的不同配置选择极大地丰富了个性化的设 Así, es capaz de acomodar con amplitud y privaci计,每位主人可以量身定制自己独一无二的 dad hasta doce invitados, además de camarotes 游艇。 independientes para un máximo de siete tripulantes.
中央楼梯从上甲板起连接了三个甲板与 游艇下部的寝舱,在上层甲板上可以体验舒 适的露天躺椅和私人餐厅。游艇下部的主角 就是主寝舱了,占据了主甲板的前部,非常 宽敞,包含两个卫生间和嵌入式衣柜。可 以通过前厅进入寝舱,主人可以根据自己的 需求,将其变为私人办公室、电视间、书房 等。
Diseño único y personalizado Las distintas opciones de configuración del puente inferior del Princess 40M ofrecen un enorme nivel de personalización para que cada propietario pueda crear su yate a medida. No habrá dos iguales.
厨房的设计也是非常专业的,即使是最 挑剔的厨师也可以在这里施展厨艺。厨房还 有一个自助服务的系统,可以从主甲板移动 到上层甲板和露台。
La gran escalera central comunica las tres cubiertas, desde la cubierta superior, donde sorprende su elegante sky lounge exterior y su comedor privado, a los camarotes de la zona inferior. Allí el protagonismo lo acapara el magnífico camarote-suite principal, que ocupa la parte delantera de la cubierta principal y ofrece un espacio excepcionalmente amplio, con dos baños y armarios empotrados. A este espacio se accede a través de una antesala, que el propietario puede adaptar a sus necesidades, convirtiéndola en oficina privada, sala de televisión, sala de lectura…
无论是洗手间的地暖还是严密的防水处 理,都可以看到整个游艇对细节和宾客舒适 性的重视。
Una escalera curvada conduce a una lujosa terraza para tomar sol, que cuenta con un amplio bar, asientos, tumbonas y una gran bañera de hidromasaje.
旋转楼梯通向一个可以晒太阳的露台, 露台上有宽敞的酒吧、座椅、躺椅和一个水 疗浴缸。
133
游艇
其它一些可见的细节还包括游艇优雅的风 格、精致的设施、奢华的内部装饰和对比鲜 明的色彩、材质等。所见所感都与整体环境 完美融合。 巨大的窗户可以使得主甲板和住宿区域充 满自然光线。控制台通过玻璃甲板将控制系 统和追踪系统融合进一个现代操作台。 整艘游艇处处都是完美的体现,可展开的 露台、宽敞的房间、重达230kg的船锚,甚 至船尾还有巨大的存储空间,其中可以存放 长达6.2米的副船和两个水上摩托。 这一巨大的、获奖颇多的40M公主号游艇 将优雅的风格与最先进的航海技术相结合。 因 此 ,它 可以在不同的海洋条件下一往无 前。这一无可比拟的游艇还有着很强的续航 能力,这要归功于通过工程设计而减轻的船 重以及铸造材料灌注的先进技术。 对于挑剔的海洋爱好者而言,这款融合了 英式优雅风格和先进设施的超级游艇一定是 您的不二选择。
134
La cocina, absolutamente profesional, se ha diseñado para que el chef más exigente se encuentre en su ambiente. Incluso cuenta con un sistema de auto camarero que se desplaza desde la cubierta principal a la cubierta superior y al solárium. La atención al detalle y a la comodidad de los invitados es evidente en toda la embarcación, desde la calefacción radiante en el suelo de todos los baños hasta el extraordinario aislamiento acústico. Detalles visibles también, por supuesto, en el estilo elegante y refinado de sus acabados e interiores de lujo, en contrastados tonos, texturas y superficies. Lo visual y lo táctil combinado en su justa medida. Las enormes zonas de ventana llenan de luminosidad natural la cubierta principal y las zonas de alojamiento. Al igual que el impresionante puesto de control, con un enorme puente de cristal que incorpora el sistema de control y seguimiento en una moderna consola.
náutica
Todo se mide en superlativos en esta fascinante embarcación. Sus terrazas desplegables, sus infinitas estancias, las anclas de proa de 230 kg y hasta un voluminoso garaje en la popa, que cuenta con espacio para un auxiliar de hasta 6,2 m de eslora más dos motos de agua.
avanzada. Por ello, su navegación es inmejorable en diversas condiciones de mar. Esa soberbia navegación se ve completada por una impresionante autonomía, lograda mediante el trabajo de ingeniería para reducir pesos y la más avanzada tecnología de infusión de materiales moldeados.
El gigante y multipremiado yate Princess 40M combina la elegancia con la tecnología naval más
Un superyate de infraestructura y elegancia británica para los amantes del mar más exigentes.
135
报导
Reportaje
阿弗罗公务机ELEGANTÉ 空中的奢华
AVRO Business Jet Eleganté Lujo en el aire
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Q设计 / Design Q
报导
专属定制和高科技的发展超乎想象,由此带来的 奢华享受可以是在海上、陆地上甚至空中。在万米高 空中,高端的阿弗罗私人公务机Eleganté为您提供极 致的体验。仅有最为尊贵客人才能有幸乘坐这如私人 府邸一般的飞机。 优雅的阿弗罗公务机(ABJ)毫无疑问是私人飞 机中的翘楚。定制的内部空间和前卫的技术提供了产 品以外更高的附加值。对于那些渴望私人旅行的尊贵 客人而言,ABJ是独一无二的,让客人享受到极致的 舒适与奢华。 公务机在未来飞机的创新设计理念指导下,配有Q 和BAE系统,提供了独一无二的飞行体验。那些能够 乘坐ABJ的乘客一定是幸运的,从飞机的昂贵价格就 可以略知一二。 专属设计 独具魅力的私人飞机是优雅奢华的,就像一个带 着翅膀的别墅。ABJ Eleganté拥有专属定制的设计,
138
有着流线的外观,内部优雅精致,专为那些希望在旅 途中享受舒适和私密的客户设计。 一进入飞机内部,首先映入眼帘的是其宽敞的机 舱环境,根据乘客的品味,有多个个性化的选择。飞 机的前部有一个舱室,与主机舱分隔开,保证了完全 的私密性。 在机尾的一个房间有两个大沙发供人休息或会客, 旁边还有一个书架和大餐桌,电视屏幕也可以用于社 交或工作。这里有笔记本电脑的充电插座,和集中配 电区。这个机舱还可以迅速变成一个有双人床的房间。 飞机内部包括客厅和主卧的家具都是由高质量的 木材制成,与营造内部光线的环境相协调。主卧内还 有宽敞的衣橱、带有衣帽间的盥洗室、带有石墙的厕 所、旋转镜和放置化妆品的区域。 同时,还配有餐厅、饭店、带有大屏幕电视和冰 箱的贵宾室、所有电器的中央控制系统。
reportaje
La exclusividad y la tecnología no conocen límites. Si hablamos de lujo, no importa si es por mar, tierra… o aire. En las alturas, el fascinante jet privado ABJ Eleganté ofrece lo mejor que el dinero puede comprar. Una autentica mansión en forma de avión para unos pocos privilegiados.
Diseño exclusivo La elegancia y el lujo se dan la mano en este fascinante jet privado, convertido en una verdadera casa con alas. Y es que el ABJ Eleganté cuenta con un diseño exclusivo donde predominan las formas fluidas y un interior elegante y armonioso, dirigido a aquellos que les gusta viajar con toda comodidad y privacidad.
El elegante Avro Business Jet es, sin duda, el mayor exponente del lujo en lo que a jets privados se refiere. Un producto excepcional que ofrece un valor añadido por su exclusivo interior y su vanguardista tecnología; convirtiéndose en todo un capricho para aquellos más pudientes que desean un viaje privado que les ofrezca todo tipo de comodidades y exclusividad.
Al entrar en el avión, lo primero que llama la atención es su espaciosa cabina, con múltiples opciones de personalización de acuerdo a los exquisitos gustos de los clientes. Tras ella, una gran galería, en la parte delantera de la aeronave, que puede ser aislada de la cabina principal para mantener una total privacidad.
Un nuevo concepto de diseño, en lo que a aeronaves futuristas se refiere, con sistemas Q y BAE, que ofrece una mega experiencia de vuelo única, para aquellos afortunados que se lo pueden permitir, dado su prohibitivo precio de salida.
El salón posee dos grandes sofás para relajarse y socializar, junto a una biblioteca y una gran mesa de comedor, en la sección de popa, con pantalla de TV que también puede ser utilizada para fines sociales o de trabajo, ya que cuenta con fuente de alimentación para los ordenadores portátiles y un espacio de comunicación centralizado. Esta misma cabina se pue-
报导
私人飞机中最为奢华的代表 El mayor exponente del lujo en lo que a jets privados se refiere
该巨型私人飞机的另一个吸引人的地方在于它的创新 之处,一旦飞机着陆,就会打开一个露台,使得乘客能 够在露台上享受到地面上无可比拟的视野。 这一全能型的飞机奢华的内部(Q系统)可以使得飞机 进入难以着陆的地区,如面积较小的或没有路面的区域。 有着如此卓越的质量水平,新型ABJ Eleganté的交付 价格大约为1300万欧元。一些著名的运动员、娱乐明星 和企业家已订购了这款新型的私人飞机。
140
de convertir rápidamente en una habitación de cama doble. El mobiliario de la aeronave es de madera de alta calidad, diseñado para conjugar con el ambiente que crea la luz interior. Tanto en la sala de estar como en la habitación principal, que cuenta con un amplio armario y un sofisticado baño con vestidor, un lavabo adornado con muro de piedra, un espejo giratorio y un área de almacenamiento de productos cosméticos.
reportaje
Asimismo, posee un comedor, restaurante y habitaciones de huéspedes con grandes pantallas de televisión y refrigerador; además de comunicación central para todos los aparatos electrónicos. Pero si por algo llama la atención este mega jet privado es por ser el primero de su tipo que incluye una especie de terraza que se abre una vez que el avión ha aterrizado. Permitiendo así disfrutar de inigualables vistas en tierra, desde la terraza del aparato. Lujo en el interior (Q Designed) de este todoterreno aéreo que permite, además, acceder a campos de aterrizaje difíciles, pequeños o sin pavimentar. Con este nivel de calidad, el nuevo ABJ Eleganté se puede poner en la pista de salida por un precio aproximado de 13 millones de euros. Y ya son varios los afamados deportistas, estrellas de la música o la televisión y personalidades empresariales, los que se cuentan entre los futuros propietarios de este novedoso avión privado.
141
时事
La magia de Hollywood en Shanghái
好莱坞魔法闪耀沪上 为庆祝品牌与洛杉矶美国影艺学院博物 馆缔结合作关系,瑞士著名钟表品牌芝柏 (Girard-Perregaux)日前于上海思南公馆举 行了一个别致的开幕鸡尾酒会。 一众来宾们欣赏到了大众耳熟能详的好 莱坞明星在工作及生活中与家人朋友相处的 幕后的故事,满载历史感的影像资料彰显出 电影艺术的永恒不朽,此外,活动也展出了 美国影艺学院博物馆最新的设计草图,博物 馆预计2017年建成开馆。 中国导演协会主席、著名导演李少红, 著名导演王小帅,以及英国导演Sally Potter 共同出席了此次活动,以庆祝此次合作。
142
La emblemática marca de relojes de lujo suiza Girard-Perregaux organizó un exclusivo cóctel en la Sinan Mansion de Shanghái, para celebrar su asociación con el Academy Museum of Motion Pictures en Los Angeles. Los invitados tuvieron la oportunidad de apreciar imágenes de las estrellas más emblemáticas de Hollywood, presentadas en su vida diaria y en el rodaje de sus películas, además de bocetos del Academy Museum, como un anticipo del proyecto final que abrirá sus puertas en 2017. Entre los invitados al evento destacaron personajes como Li Shaohong (presidenta de la Asociación china de directores de cine), el director Wang Xiaoshuai y la premiada directora británica Sally Potter.
Actualidad Banco Santander recorre España con una réplica del Ferrari de Alonso
桑坦德银行携翻版阿隆索 法拉利赛车巡展西班牙 最近几个月,西班牙好多地方的人们都 有幸一睹了阿斯图里亚斯籍车手阿隆索前 几年出征 F1大奖赛时所驾驶的法拉利赛车 的翻版。 始终陪同着这辆炫目“战车”的是桑坦德
Motorhome,这个可移动的多功能之家配备
多种互动元素、音频及多媒体设备、模拟 驾驶系统,所有这些,都让一级方程式赛 车更具吸引力,同时对于喜欢 F1赛车的车 迷来说,这是一个不可错过的、近距离接 近F1赛车世界的绝佳机会。 通过这个巡回展,桑坦德银行进一步履 行了让 F1赛车的车迷近距离的接触这项运 动的承诺,让他们了解阿隆索的法拉利赛 车以及亲身体验模拟驾驶F1赛车的乐趣。
Durante los últimos meses, distintas localidades españolas han tenido la oportunidad de disfrutar de una réplica del coche de F1 de Scuderia Ferrari con el que el piloto asturiano Fernando Alonso ha competido en años anteriores. Al llamativo monoplaza le acompañaba el Motorhome Santander, una unidad móvil con elementos interactivos, contenidos audiovisuales y multimedia, simuladores y realidad aumentada, que ha hecho las delicias de aficionados a la Fórmula 1 y curiosos, que no han querido perderse la oportunidad de conocer un poco más de cerca el mundo del motor y de la Fórmula 1. Con esta exposición itinerante, el Banco Santander afianza su compromiso de acercar el deporte del motor a los aficionados a la F1, que han podido así conocer de primera mano el Ferrari de Alonso y probar la experiencia de conducir un simulador.
143
时事
Actualidad
Madrid, epicentro de la Alta Joyería
马德里: 顶级珠宝汇聚地 马德里已俨然成为想要了解珠宝界 最新动向的必到之处:9月10-14日举行 的马德里珠宝展齐聚了国内珠宝行业的 各大品牌。 约200家来自国内外的企业在此次展 会上竞相角逐,其中来自作为主宾国的 葡萄牙的珠宝商更是成为最活跃最具代 表性的展商。 在巨大的Boulevard中央广场上,各 大品牌及公司都将自己的展位布置得各 具特色,其中,西班牙顶级珠宝品牌加 宇沃Gayubo下一季的新颖设计就非常 出彩。
144
Madrid se convirtió durante unos días en parada obligatoria para todos los que buscaban conocer lo último en Joyería. El prestigioso salón para profesionales Madrid Joya, celebrado del 10 al 14 de septiembre en la capital, logró reunir a las principales marcas de referencia del sector joyero en nuestro país. Cerca de 200 empresas, nacionales e internacionales, y la presencia destacada de Portugal como País Invitado, participaron en este salón que se confirma como una de las convocatorias más dinámicas y representativas del sector joyero. Una gran plaza central, denominada Boulevard, presidía el espacio, en torno a la cual se situaban las empresas y grandes marcas, con una presentación diferenciada en stands personalizados, donde destacó el de la firma de Alta Joyería española Gayubo, que presentó con éxito sus novedades para la próxima temporada.
© 摄影:恩斯特·H·布鲁克斯二世, 《蓝色魅影》,2008版五十噚
MISSION PARTNER OF
Fifty Fathoms Bathyscaphe
Pristine Seas Expeditions
宝珀真情携手国家地理 助力原始海洋考察计划
BLANCPAIN BOUTIQUES EL CORTE INGLES CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 www.blancpain.com
2125_adv_Bathyscaphe_170x230_CS.indd 1
22.07.14 09:54
design a n d technology.
外于型·技于芯
17
radiomir 1940 45毫米3日动力储存自动红金腕表 (ref. 573)
BOUTIQUES PANERAI MADRID Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) • Ortega y Gasset, 11 敬 请 下 载 L A Y ARAPP浏览更多全新内容
张歆艺 XINYI ZHANG